﻿1
00:00:04,854 --> 00:00:15,853
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:46,854 --> 00:00:48,730
‫رددي من بعدي.

3
00:00:48,814 --> 00:00:52,985
‫{\an8}"(فرنسا)، عام 1949"

4
00:01:07,124 --> 00:01:09,126
‫"بول"، دعني وشأني.

5
00:01:16,216 --> 00:01:20,470
‫"مقتبس عن قصتين حقيقيتين"

6
00:01:39,615 --> 00:01:40,866
‫الزبدة!

7
00:01:48,498 --> 00:01:50,792
‫يا إلهي!

8
00:01:52,002 --> 00:01:54,213
‫يجب أن تتذوق هذا.

9
00:01:56,715 --> 00:01:57,799
‫خذ.

10
00:02:07,100 --> 00:02:08,310
‫أعني... إنها...

11
00:02:08,393 --> 00:02:09,728
‫أعلم.

12
00:02:09,811 --> 00:02:13,065
‫أعلم.

13
00:02:17,152 --> 00:02:21,281
‫{\an8}انظر إلى هذا! "بول"، هذا بغاية الجمال!

14
00:02:28,288 --> 00:02:29,748
‫{\an8}رويدك.

15
00:02:41,551 --> 00:02:44,429
‫{\an8}هوذا المكان. توقفي.

16
00:02:47,015 --> 00:02:50,811
‫لا يمكنني أن أصدق أننا سنقيم هنا.

17
00:02:52,396 --> 00:02:53,814
‫"بول"!

18
00:03:04,366 --> 00:03:06,326
‫"إتقان فن الطبخ الفرنسي"

19
00:03:10,330 --> 00:03:12,207
‫"كتب طبخ"

20
00:03:12,916 --> 00:03:17,504
‫{\an8}"(كوينز)، (نيويورك) 2002"

21
00:03:19,423 --> 00:03:21,633
‫خطأ؟ هل كان علينا البقاء في "بروكلين"؟

22
00:03:21,717 --> 00:03:24,344
‫سنحب "كوينز". حي "كوينز" جميل.

23
00:04:11,308 --> 00:04:13,018
‫وصلت شاحنة النقل.

24
00:04:24,363 --> 00:04:25,447
‫أنت بخير؟

25
00:04:25,947 --> 00:04:27,824
‫كل شيء يتكسر.

26
00:04:29,076 --> 00:04:30,994
‫ماذا جئنا نفعل هنا؟

27
00:04:31,119 --> 00:04:32,621
‫رددي من بعدي.

28
00:04:32,829 --> 00:04:38,085
‫- 100 متر مربع.
‫- 100 متر مربع.

29
00:04:39,586 --> 00:04:41,088
‫ثم إنه قريب من مكتبك.

30
00:04:41,171 --> 00:04:44,299
‫ثم إنه قريب من مكتبي، لكن لا داع للنقل.

31
00:04:44,383 --> 00:04:49,471
‫يمكننا الرجوع عن إيجارنا
‫فنوضب كل شيء ونعيش في سيارة الـ"جيب".

32
00:04:51,181 --> 00:04:54,017
‫أصبت.

33
00:04:56,061 --> 00:04:58,730
‫- "إريك"، ما هذا الصوت؟
‫- أي صوت؟

34
00:05:01,191 --> 00:05:03,860
‫هل سيكون الأمر هكذا كل ليلة؟

35
00:05:06,655 --> 00:05:07,989
‫ربما.

36
00:05:13,995 --> 00:05:15,247
‫"جول"؟

37
00:05:17,582 --> 00:05:19,543
‫إنه قصر "فرساي".

38
00:05:22,087 --> 00:05:25,006
‫{\an8}يسرني أن يكون أعجبك، حبيبتي.

39
00:06:43,376 --> 00:06:45,587
‫أسعدت صباحاً، "شركة إنماء منهاتن"،

40
00:06:45,921 --> 00:06:47,130
‫"ش.إ.م".

41
00:06:47,464 --> 00:06:50,091
‫"شركة إنماء منهاتن"، "جولي باول".

42
00:06:51,218 --> 00:06:56,348
‫- قتل ابني في البرج الثاني.
‫- أنا آسفة.

43
00:07:00,435 --> 00:07:01,728
‫أنا جد آسفة.

44
00:07:02,938 --> 00:07:05,482
‫هل أنت الشخص المناسب إن لم يعجبني

45
00:07:05,565 --> 00:07:07,984
‫- تصميم النصب التذكاري في الصحيفة؟
‫- يمكنك التكلم معي.

46
00:07:08,068 --> 00:07:10,487
‫- ألديك أية سلطة؟
‫- كلا.

47
00:07:10,570 --> 00:07:14,449
‫أريد مكالمة المسؤول. لا يعجبني التصميم.

48
00:07:14,533 --> 00:07:16,535
‫ولا أنا كذلك.

49
00:07:17,202 --> 00:07:20,497
‫أنتم زمرة من البيروقراطيين دون قلب.

50
00:07:20,580 --> 00:07:22,082
‫لست من البيروقراطيين دون قلب.

51
00:07:22,290 --> 00:07:25,418
‫أنا مجرد شخص في كشك وأبذل قصارى جهدي.

52
00:07:25,502 --> 00:07:28,380
‫هذه مخابرتي السادسة ولا يقولون لي سوى

53
00:07:28,463 --> 00:07:31,424
‫ملء قسيمة لأقف في الصف لأقبض التأمين.

54
00:07:31,508 --> 00:07:35,595
‫صحيح. لكن إن لم ترغبي بملء القسيمة
‫سأملأها عنك،

55
00:07:35,679 --> 00:07:37,514
‫ثم تحضري لكي توقعي عليها.

56
00:07:37,597 --> 00:07:40,642
‫- في كشكك؟
‫- أجل.

57
00:07:41,726 --> 00:07:44,354
‫إني أتعاطف معك، سيد "دياموند"، لكن...

58
00:07:44,437 --> 00:07:47,482
‫لا فكرة لديك عما أعانيه، آنسة "باويل".

59
00:07:47,566 --> 00:07:50,527
‫- أرجوك أن لا تصرخ بي.
‫- لا فعالية.

60
00:07:50,610 --> 00:07:52,404
‫- أرجوك كف عن الصراخ.
‫- هذا سخف.

61
00:07:52,571 --> 00:07:54,906
‫- طفلتي أقدر منك.
‫- أنا صديقتك.

62
00:07:55,949 --> 00:07:57,617
‫ويقول الأطباء في رئتيه ألياف زجاج.

63
00:07:57,701 --> 00:07:59,661
‫{\an8}"لا تتورطوا عاطفياً بالوقائع
‫التي تسمعونها."

64
00:07:59,744 --> 00:08:04,749
‫إنه يسعل. ولا يكف عن السعال.
‫لا أدري ماذا أفعل.

65
00:08:04,833 --> 00:08:07,252
‫تقول زوجته لا يمكنه أن يتنفس،

66
00:08:07,335 --> 00:08:10,380
‫وترفض شركة تأمينه تسديد دواء قد ينجح.

67
00:08:10,463 --> 00:08:13,717
‫- قولي لها أن تتصل بوزارة الصحة.
‫- إنها مسجلة هاتف.

68
00:08:13,925 --> 00:08:17,429
‫لتتصل بـ "أندريا غوميز" في مكتب العمدة.

69
00:08:17,679 --> 00:08:20,807
‫شكراً.

70
00:08:33,111 --> 00:08:35,488
‫فطيرة بالشوكولا.

71
00:08:38,491 --> 00:08:41,453
‫- أتعرف ماذا أحب في الطهي؟
‫- ماذا؟

72
00:08:41,578 --> 00:08:43,997
‫أحب مسألة أنه بعد يوم لا شيء فيه أكيد،

73
00:08:44,080 --> 00:08:50,420
‫وعندما أقول، "لا شيء"، أعني لا شيء،
‫تعود إلى البيت وتكون أكيداً

74
00:08:50,503 --> 00:08:53,882
‫أنك لو أضفت مح البيض إلى
‫الشوكولا والسكر والحليب،

75
00:08:54,299 --> 00:08:57,594
‫سيتكثف. هذا مريح للغاية.

76
00:08:58,887 --> 00:09:00,263
‫يوم شاق؟

77
00:09:02,349 --> 00:09:04,267
‫متى تصبح هذه الفطيرة جاهزة؟

78
00:09:04,434 --> 00:09:07,020
‫قريباً، لكن علي قبلاً أن أعد القشدة.

79
00:09:07,103 --> 00:09:09,731
‫سأنتظر. إنها تحفة.

80
00:09:12,317 --> 00:09:14,569
‫الغداء غداً سلطة "كوب" تقليدية.

81
00:09:15,654 --> 00:09:17,656
‫إني أتخوف من ذلك.

82
00:09:20,367 --> 00:09:21,409
‫القطار النفقي.

83
00:09:26,206 --> 00:09:27,832
‫ماذا أقدم لكن، سيداتي؟

84
00:09:28,041 --> 00:09:30,085
‫سآخذ سلطة "كوب"، بدون جبنة.

85
00:09:30,168 --> 00:09:32,879
‫- سلطة "كوب"، بدون شمندر.
‫- سلطة "كوب"، بدون جمبون.

86
00:09:32,962 --> 00:09:35,298
‫- سلطة "كوب"، بدون بيض.
‫- حسناً، قولي لهم...

87
00:09:35,382 --> 00:09:40,303
‫أتسمعين، "ترايسي"؟ قولي
‫لهم أن يرفعوا العرض إلى 185.

88
00:09:40,428 --> 00:09:41,721
‫ها هي.

89
00:09:42,764 --> 00:09:44,349
‫ما القضية؟

90
00:09:44,933 --> 00:09:47,018
‫واتصلي بي حالما تسمعين الجواب.

91
00:09:48,103 --> 00:09:50,772
‫مساعدتي. أحرى بي الاستغناء عنها.

92
00:09:50,855 --> 00:09:52,649
‫حدثي ولا حرج. البارحة قلت لـ"أليسون"،

93
00:09:52,732 --> 00:09:54,734
‫"اذهبي إلى الصيدلية واشتري لي سروالاً."

94
00:09:54,818 --> 00:09:56,695
‫عادت لتقول لي، "ليس لديهم سراويل".

95
00:09:56,778 --> 00:10:01,241
‫وقلت لها، "هل جربت صيدلية أخرى؟"

96
00:10:01,324 --> 00:10:04,202
‫أو "بلومنغدايل". لماذا لا تجربينهم؟

97
00:10:04,285 --> 00:10:06,913
‫أجل. لو أمكنني أن أكون مساعدتي الخاصة.

98
00:10:06,996 --> 00:10:08,456
‫يمكنك ذلك.

99
00:10:09,040 --> 00:10:12,210
‫اصرفي مساعدتك ولا تستخدمي أخرى.

100
00:10:12,669 --> 00:10:14,963
‫كلا، لم يكن هذا قصدي، "جولي".

101
00:10:15,046 --> 00:10:17,173
‫بإذنكن.

102
00:10:17,674 --> 00:10:20,343
‫- ظريفة.
‫- شكراً.

103
00:10:20,427 --> 00:10:25,849
‫حسناً، قولي لهم 190. عظيم.

104
00:10:26,141 --> 00:10:28,852
‫190. ماذا؟ ماذا تفعلين؟

105
00:10:28,935 --> 00:10:33,106
‫190 مليون دولار. إننا نجمع
‫جزءاً في وسط البلد.

106
00:10:33,189 --> 00:10:35,650
‫ويلاه، هذا عظيم، "كاسي".

107
00:10:35,734 --> 00:10:37,610
‫جزء من أي نوع؟

108
00:10:38,194 --> 00:10:39,362
‫من الأبنية.

109
00:10:39,612 --> 00:10:42,240
‫سنهدمها ونبني ناطحة سحاب.

110
00:10:42,449 --> 00:10:43,867
‫- نخب حصتك.
‫- شكراً.

111
00:10:47,579 --> 00:10:49,873
‫كفى حديثاً عنك، أنا الآن.

112
00:10:50,081 --> 00:10:54,961
‫اعتباراً من البارحة أصبحت
‫نائبة رئيس مسؤولة عن شركة إعلان.

113
00:10:55,295 --> 00:10:56,796
‫- كلا.
‫- أي سأحصل على علاوة

114
00:10:56,880 --> 00:11:00,759
‫وعلى قرض من نصف مليون
‫بفائدة 2 بالمئة، إن أردت.

115
00:11:01,634 --> 00:11:03,178
‫إن أردت؟

116
00:11:03,762 --> 00:11:06,723
‫- كيف حال عملك، "جولي"؟
‫- إنه...

117
00:11:06,848 --> 00:11:08,725
‫- أتصور ذلك. محطم للقلب.
‫- حزين.

118
00:11:08,808 --> 00:11:10,977
‫- مؤلم.
‫- ليس من الناحية السيئة.

119
00:11:11,060 --> 00:11:14,063
‫- عفواً. رباه، لقد نسيت.
‫- بإذنكن.

120
00:11:15,773 --> 00:11:16,858
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

121
00:11:16,941 --> 00:11:20,904
‫اسمعي، "جول"؟
‫يجب أن أجري معك مقابلة لأجل مقال أعده.

122
00:11:20,987 --> 00:11:23,865
‫طبعاً، "آنابل". سيكون من دواعي فخري.

123
00:11:24,824 --> 00:11:26,242
‫اتصلي بـ "جولي" لأجل مقابلة.

124
00:11:26,326 --> 00:11:29,996
‫استعلمي عن التنظيف.
‫استعلمي قبل العشاء يوم الخميس.

125
00:11:30,079 --> 00:11:31,706
‫حفلة السبت.

126
00:11:33,541 --> 00:11:34,584
‫كلا.

127
00:11:37,921 --> 00:11:40,298
‫ما موضوع المقال؟

128
00:11:40,465 --> 00:11:44,302
‫عن جيلنا وبلوغ سن الثلاثين.

129
00:11:45,220 --> 00:11:50,558
‫بلوغ سن الثلاثين. يا لحياتي.
‫إني بغاية الانشغال.

130
00:11:50,725 --> 00:11:53,728
‫لا أدري متى أخصص لك وقتاً.

131
00:11:54,771 --> 00:11:58,566
‫هل لي أن أذكرك أنا لا أريد مقابلتك،
‫بل أنت تريدين ذلك؟

132
00:11:58,650 --> 00:12:00,652
‫أجل. ما رأيك بالفطور؟

133
00:12:01,444 --> 00:12:03,112
‫"(نيويورك)، هل جيل الثلاثين
‫هو جيل العشرين الجديد؟"

134
00:12:03,196 --> 00:12:04,697
‫"صورة لجيل مفقود، بقلم (آنابل سميث)"

135
00:12:04,781 --> 00:12:06,741
‫لقد صدقتها. ما أغباني!

136
00:12:06,824 --> 00:12:10,286
‫قالت، "عن جيلنا وبلوغ سن الثلاثين".

137
00:12:10,370 --> 00:12:12,956
‫ماذا توقعت؟ لطالما كانت "آنابل" كاذبة.

138
00:12:13,039 --> 00:12:16,334
‫"'جولي باول'، رئيسة تحرير مجلة 'آمهرست'،

139
00:12:16,501 --> 00:12:19,003
‫"التي كنا نتوقع أن تبلغ النجاح بحياتها،

140
00:12:19,128 --> 00:12:22,465
‫"عملت مؤقتاً طوال 8 سنوات
‫قبل التخلي عن روايتها

141
00:12:22,549 --> 00:12:25,760
‫"وتعمل اليوم في كشك كموظفة متوسطة

142
00:12:25,843 --> 00:12:29,013
‫محاولة معالجة توابع 11 سبتمبر".

143
00:12:29,222 --> 00:12:33,101
‫يا إلهي، حفظت ذلك غيباً؟ هذا مثير للشفقة.

144
00:12:33,309 --> 00:12:35,061
‫أغفلت عن الكثير.

145
00:12:36,854 --> 00:12:38,481
‫بأية حال، كانت الصورة جيدة.

146
00:12:38,565 --> 00:12:40,817
‫- بدوت بدينة.
‫- فقط وجهك.

147
00:12:45,989 --> 00:12:49,450
‫نسيت أن أخبرك. أتعرفين ماذا تفعل الآن؟

148
00:12:49,534 --> 00:12:52,328
‫- "ساره" أخبرتني. يوميات على الإنترنت.
‫- بأي موضوع؟

149
00:12:52,537 --> 00:12:55,540
‫كيف "بأي موضوع"؟ عن "آنابل".

150
00:12:55,623 --> 00:12:58,334
‫وكل فكرة تمر في ذهنها.

151
00:12:58,418 --> 00:13:01,629
‫الغبي، المبتذل، التافه...

152
00:13:03,840 --> 00:13:05,842
‫يمكنني أن أكتب هكذا يوميات.

153
00:13:06,092 --> 00:13:07,427
‫لدي أفكار.

154
00:13:07,510 --> 00:13:10,388
‫وأنت كاتبة، بعكس "آنابل".

155
00:13:10,471 --> 00:13:12,932
‫- ليت كان هذا صحيحاً.
‫- كتبت قصة.

156
00:13:13,016 --> 00:13:16,311
‫بل نصف قصة. ولم يرغب أحد بنشرها.

157
00:13:16,936 --> 00:13:19,939
‫لا تصبحي كاتبة ما لم ينشروا كتابك.

158
00:13:20,023 --> 00:13:24,027
‫وهذا الجميل في يوميات الإنترنت.
‫ليس عليك أن تنشري عملك.

159
00:13:24,152 --> 00:13:29,365
‫ما عليك سوى التواصل،
‫تضغطين على "ادخل"، وينتشر الخبر.

160
00:13:29,449 --> 00:13:31,367
‫ما الموضوع الذي سأكتب عنه؟

161
00:13:31,451 --> 00:13:33,161
‫أنت محرر، أخبرني.

162
00:13:33,369 --> 00:13:37,123
‫لماذا لا تكتبين عن مدى حبك لحي "كوينز"؟

163
00:13:38,916 --> 00:13:40,251
‫ستكون قصيرة.

164
00:13:42,128 --> 00:13:46,049
‫يمكنك الكتابة عن عملك.

165
00:13:47,800 --> 00:13:50,470
‫إن قرؤوه في مركز عملي...

166
00:13:50,553 --> 00:13:53,056
‫- أعني، فكر ملياً.
‫- هذا لذيذ.

167
00:13:53,890 --> 00:13:55,350
‫هذا لذيذ جداً.

168
00:13:55,433 --> 00:13:59,312
‫وفوق ذلك، ستكون كتابة اليوميات
‫مهرباً لي مما أفعله طوال النهار.

169
00:13:59,395 --> 00:14:02,899
‫كما هو الطهي مهرب لي
‫مما أفعله طوال النهار.

170
00:14:03,024 --> 00:14:05,318
‫إذن اكتبي عن الطهي.

171
00:14:07,737 --> 00:14:11,199
‫أنا لست طاهية حقيقية،
‫مثل "جوليا شايلد" أو "ماريو باتالي".

172
00:14:11,491 --> 00:14:14,035
‫"جوليا شايلد" لم تكن دائماً هكذا.

173
00:14:19,624 --> 00:14:22,126
‫لو أردت حقاً أن أتعلم الطهي،

174
00:14:22,502 --> 00:14:25,838
‫كنت تتبعت كتاب طهي "جوليا شايلد".

175
00:14:26,047 --> 00:14:28,007
‫يمكنني الكتابة عن ذلك.

176
00:14:28,383 --> 00:14:31,844
‫لدي نسخة. سرقتها من والدتي.

177
00:14:34,263 --> 00:14:38,977
‫في الثامنة، جاء رب عمل والدي للعشاء
‫وكانت تلك مناسبة هامة.

178
00:14:39,060 --> 00:14:41,896
‫وكانت والدتي قد أعدت لحم "عجل بورغنيون".

179
00:14:41,980 --> 00:14:46,818
‫لكن لم يكن مجرد "عجل بورغنيون"
‫بل كان "بورغنيون جوليا".

180
00:14:46,943 --> 00:14:51,531
‫وكأنها كانت هناك،
‫كأن "جوليا" كانت هناك في المطبخ،

181
00:14:52,115 --> 00:14:57,537
‫إلى جانبنا كجنية صالحة.

182
00:14:58,496 --> 00:15:01,249
‫وكل شيء سيكون كما يرام.

183
00:15:04,877 --> 00:15:08,923
‫سأحاول أن أقلب هذه الفطيرة،

184
00:15:09,048 --> 00:15:12,135
‫وهذا عمل جريء.

185
00:15:12,802 --> 00:15:13,886
‫غيرت كل شيء.

186
00:15:13,970 --> 00:15:18,224
‫قبلها، كانت المأكولات المجلدة
‫والمعلبات وحلوى الخطمية.

187
00:15:18,307 --> 00:15:20,309
‫لا تنتقدي الخطمية؟

188
00:15:21,144 --> 00:15:23,187
‫عندما تقلبون أي شيء،

189
00:15:23,312 --> 00:15:27,525
‫يجب أن تكون لديكم شجاعة قناعاتك.

190
00:15:28,026 --> 00:15:31,696
‫خاصة إن سقط جزء منها...

191
00:15:31,779 --> 00:15:34,699
‫هذا لم يجر كما يجب.

192
00:15:34,907 --> 00:15:36,325
‫لكن عندما قلبتها،

193
00:15:36,409 --> 00:15:39,954
‫- لم أملك الشجاعة...
‫- إنها رائعة.

194
00:15:40,621 --> 00:15:42,874
‫...كما كان يجب.

195
00:15:43,499 --> 00:15:46,252
‫لكن يمكنكم دائماً أن تجمعوها.

196
00:15:46,669 --> 00:15:51,215
‫وأنتم وحدكم في المطبخ. من سيرى؟

197
00:15:52,550 --> 00:15:54,677
‫لآلىء. إنها تضع اللآلىء في المطبخ.

198
00:15:54,761 --> 00:15:57,972
‫عليكم أن تتمرنوا عليها، مثل البيانو.

199
00:15:58,973 --> 00:16:00,850
‫أنا "جوليا شايلد".

200
00:16:01,225 --> 00:16:02,727
‫هنيئاً مريئاً.

201
00:16:02,852 --> 00:16:05,605
‫- هنيئاً مريئاً.
‫- هنيئاً مريئاً.

202
00:16:06,105 --> 00:16:08,316
‫هنيئاً مريئاً.

203
00:16:08,608 --> 00:16:12,862
‫"جوليا شايلد" شريكة في تأليف كتاب
‫"إتقان فن الطهي الفرنسي".

204
00:16:21,996 --> 00:16:22,997
‫هنيئاً مريئاً.

205
00:16:26,125 --> 00:16:29,212
‫"للطاهية الأميركية بدون خادمة". أنا.

206
00:16:33,841 --> 00:16:36,052
‫هوذا المشكل. لم آكل البيض من قبل.

207
00:16:36,385 --> 00:16:39,305
‫لدي فرط حموضة في معدتي. سنعالج الأمر.

208
00:16:40,681 --> 00:16:44,977
‫إذن سأطهو معتمدة كتاب "جوليا" للطهي

209
00:16:45,061 --> 00:16:46,687
‫وأكتب عنه في الإنترنت.

210
00:16:46,771 --> 00:16:49,357
‫- سأحتاج إلى مهلة محددة.
‫- لماذا؟

211
00:16:50,024 --> 00:16:52,276
‫لأنه عدا ذلك، سيكون شأن كل ما أفعله.

212
00:16:52,401 --> 00:16:54,153
‫لأنني، والحقيقة تقال، لا أنهي شيئاً.

213
00:16:54,403 --> 00:16:56,447
‫- مهلاً.
‫- إنها الحقيقة.

214
00:16:56,864 --> 00:16:59,033
‫أتعرف لماذا أظن ذلك؟

215
00:16:59,242 --> 00:17:01,119
‫- "خ.ع.إ".
‫- لديك "خلل في عدم الانتباه"؟

216
00:17:01,327 --> 00:17:04,288
‫أجل. لذا أنا لا أجيد الأعمال المنزلية.

217
00:17:04,997 --> 00:17:06,749
‫أهذا ما في الأمر؟

218
00:17:07,416 --> 00:17:09,085
‫أقصد أن المهلة المحددة ستكون جيدة.

219
00:17:09,168 --> 00:17:10,795
‫إذن، مهلة محددة. "أحب المهل المحددة".

220
00:17:10,878 --> 00:17:14,215
‫"أحب الصوت الذي تحدثه بمرورها السريع."

221
00:17:14,298 --> 00:17:16,425
‫- "دليل المسافر إلى المجرة".
‫- أعني ذلك.

222
00:17:16,509 --> 00:17:20,304
‫- حسناً، إذن لنقل سنة تقريباً.
‫- سنة؟

223
00:17:21,264 --> 00:17:23,808
‫هذا يزن كيلوغراماً على الأقل.

224
00:17:23,891 --> 00:17:29,021
‫لدي عمل بدوام كامل.
‫أحياناً لا أعود قبل الثامنة أو التاسعة...

225
00:17:29,564 --> 00:17:31,941
‫هذا ضرب من الجنون.

226
00:17:32,233 --> 00:17:34,986
‫- أهذا جنون؟
‫- أجل.

227
00:17:35,987 --> 00:17:39,157
‫- أتريدين اعتماد "بلوغ ز"؟
‫- أجل.

228
00:17:39,240 --> 00:17:40,825
‫فليكن.

229
00:17:42,702 --> 00:17:44,078
‫لا أحد هنا سوانا...

230
00:17:45,830 --> 00:17:48,291
‫نحن الطاهيات الأميركيات بدون خادمات.

231
00:17:49,041 --> 00:17:53,796
‫"طاهيات أميركيات بدون خادمات."

232
00:17:54,046 --> 00:17:55,798
‫- ما رأيك؟
‫- أحبه.

233
00:17:55,882 --> 00:17:56,966
‫"تهانينا! جرى إنشاء موقعك الخاص!"

234
00:17:57,091 --> 00:17:58,634
‫"ابدئي يومياتك."

235
00:17:59,969 --> 00:18:02,638
‫"مشروع (جولي جوليا)."

236
00:18:03,014 --> 00:18:05,975
‫الكتاب "إتقان فن الطهي الفرنسي".

237
00:18:06,058 --> 00:18:10,521
‫الإصدار الأول، 1961
‫بقلم "سيمون بك"، "لويزيت برتول"،

238
00:18:10,605 --> 00:18:16,027
‫وطبعاً، "جوليا شايلد"
‫المرأة التي علمت أميركا الطهي والأكل.

239
00:18:17,069 --> 00:18:20,198
‫بعد مرور 40 سنة لم يماثلها أحد.

240
00:18:20,323 --> 00:18:26,037
‫التحدي 365 يوماً، 524 وصفة.

241
00:18:26,245 --> 00:18:28,539
‫المنافسة "جولي باول".

242
00:18:28,998 --> 00:18:31,626
‫موظفة حكومية في النهار، طاهية في الليل.

243
00:18:31,709 --> 00:18:35,213
‫مخاطرة بزواجها، بعملها وصحة هرها،

244
00:18:35,296 --> 00:18:38,132
‫انطلقت في مهمة مجنونة.

245
00:18:38,216 --> 00:18:40,927
‫إلى أين ستصل، لا أحد يعلم.

246
00:18:43,471 --> 00:18:44,889
‫بقي 365 يوماً. بقيت 524 وصفة.

247
00:19:06,661 --> 00:19:10,665
‫عزيزي "شارلي"،
‫وأخيراً استقرينا وأحبت "جوليا" المكان.

248
00:19:11,165 --> 00:19:13,251
‫تريد البقاء فيه إلى الأبد.

249
00:19:13,709 --> 00:19:17,588
‫تعرف مدى تذمر الفرنسيين يا أخي العزيز.

250
00:19:17,672 --> 00:19:20,007
‫الجميع هنا رائع.

251
00:19:21,217 --> 00:19:23,928
‫لكن "جوليا" تستنبط أفضل ما في الناس.

252
00:19:24,011 --> 00:19:25,263
‫ظريف.

253
00:19:25,346 --> 00:19:29,225
‫ترى فيهم أروع الناس في العالم.

254
00:19:30,268 --> 00:19:32,895
‫أشعر كأنني فرنسية.

255
00:19:35,064 --> 00:19:37,942
‫يجب أن أكون كذلك.

256
00:19:38,859 --> 00:19:41,654
‫وقد تكونين كذلك.

257
00:19:44,073 --> 00:19:49,078
‫أما فيما خص البقاء هنا إلى الأبد
‫يجب القول إنني لن أمانع في ذلك.

258
00:19:50,329 --> 00:19:51,831
‫يسعدني مجيئك،

259
00:19:51,914 --> 00:19:53,207
‫كان عرضاً جميلاً.

260
00:19:53,291 --> 00:19:55,042
‫- شكراً لمجيئك.
‫- لقد أمتعني.

261
00:19:55,293 --> 00:19:59,588
‫- "بول"، تهانينا. معرض متاز.
‫- شكراً جزيلاً، "جاك".

262
00:19:59,672 --> 00:20:02,174
‫"جاك دونوفان"، هذه زوجتي "جوليا".

263
00:20:02,717 --> 00:20:08,055
‫- كان عرضاً جميلاً يا "بول".
‫- شكراً.

264
00:20:08,764 --> 00:20:12,518
‫- إني جد فخورة بك.
‫- نعم الأمر.

265
00:20:12,935 --> 00:20:15,938
‫الفرنسيون يأكلون المأكولات الفرنسية!

266
00:20:16,689 --> 00:20:21,110
‫- كل يوم! لا يمكنني أن أصدق.
‫- بالفعل.

267
00:20:23,738 --> 00:20:27,908
‫لشدة حبي لك سأتركك تأكل أول لقمة.

268
00:20:28,200 --> 00:20:31,620
‫- هذا لذيذ.
‫- قبل أن... لذيذ، أليس كذلك؟

269
00:20:36,584 --> 00:20:38,961
‫ماذا علي أن أفعل، برأيك؟

270
00:20:40,296 --> 00:20:41,756
‫بأي شأن؟

271
00:20:43,215 --> 00:20:46,344
‫لا أريد العودة إلى العمل الحكومي.

272
00:20:46,844 --> 00:20:50,222
‫تعرف، لكن...
‫ألا يجدر بي أن أجد شيئاً لأفعله؟

273
00:20:52,266 --> 00:20:55,603
‫هؤلاء الزوجات لا يفعلن شيئاً هنا.

274
00:20:56,187 --> 00:20:58,939
‫- هذا ليس من شيمي.
‫- أعلم.

275
00:20:59,815 --> 00:21:03,361
‫رأيت إعلاناً على لوحة ملصقات السفارة

276
00:21:04,028 --> 00:21:06,072
‫لتقديم الدروس في صناعة القبعات.

277
00:21:09,575 --> 00:21:11,202
‫أنت تحبين القبعات.

278
00:21:12,244 --> 00:21:13,454
‫أجل.

279
00:21:16,082 --> 00:21:17,208
‫بالفعل.

280
00:21:19,794 --> 00:21:22,338
‫ماذا تحبين أن تفعلي بالضبط؟

281
00:21:23,798 --> 00:21:24,882
‫الأكل.

282
00:21:27,885 --> 00:21:31,722
‫- هذا ما أحب أن أفعله.
‫- أعلم.

283
00:21:32,264 --> 00:21:34,642
‫- وأنت ماهرة. انظري إليك!
‫- إنني أجيده.

284
00:21:34,725 --> 00:21:37,228
‫- ما أبرعك.
‫- إني أكبر أمامك.

285
00:21:50,574 --> 00:21:53,244
‫كنت أفكر بتلقي دروس في لعب الـ"بريدج".

286
00:21:55,287 --> 00:21:59,792
‫- تحبين الـ"بريدج".
‫- بالفعل. أحب فكرة الـ"بريدج".

287
00:21:59,917 --> 00:22:03,421
‫أربع نقاط للآس، ثلاثة نقاط للملك،

288
00:22:03,504 --> 00:22:06,966
‫نقطتان للملكة ونقطة واحدة للأعرج.

289
00:22:07,049 --> 00:22:09,093
‫احتضن ورقكن.

290
00:22:10,344 --> 00:22:13,889
‫لديك كتب طهي فرنسية باللغة الإنكليزية؟

291
00:22:14,473 --> 00:22:18,310
‫- للأسف لا.
‫- يا إلهي!

292
00:22:35,035 --> 00:22:36,537
‫البائعة. إنها...

293
00:22:39,623 --> 00:22:44,628
‫لم تكن لدي أدنى... لأنه هنا
‫لا يوجد أي كتاب طهي فرنسي بالإنكليزية.

294
00:22:44,920 --> 00:22:48,340
‫ليس لدي سوى "لذة الطهي" بقلم "إيرما"،

295
00:22:48,424 --> 00:22:51,927
‫وهو كتاب طهي ممتاز لكنه ليس فرنسياً.

296
00:22:52,011 --> 00:22:54,346
‫لذا طلبت من صديقتي "آفيس دفوتو"

297
00:22:54,430 --> 00:22:57,349
‫أن تبحث في "الولايات المتحدة" علها تجد...

298
00:23:02,479 --> 00:23:06,150
‫أجل.

299
00:23:06,275 --> 00:23:10,279
‫يا إلهي، كنت أظنني أكلمك بالفرنسية!

300
00:23:19,538 --> 00:23:21,457
‫يا إلهي!

301
00:23:22,833 --> 00:23:25,002
‫ماذا لدينا هنا؟

302
00:23:25,294 --> 00:23:27,922
‫- إنها نسخة عن...
‫- إنها مذكراتي.

303
00:23:30,174 --> 00:23:31,508
‫انظر.

304
00:23:31,759 --> 00:23:32,760
‫"قاموس فن الطعام"

305
00:23:32,843 --> 00:23:36,680
‫هذا رائع! لكنه بالفرنسية!

306
00:23:37,973 --> 00:23:39,683
‫- ستفهمينه بالنهاية.
‫- شكراً، عزيزي.

307
00:23:39,850 --> 00:23:42,937
‫أعرف. إنني أتعلم. إنني أحاول. حقاً...

308
00:23:43,520 --> 00:23:45,272
‫عيداً سعيداً لي.

309
00:23:50,486 --> 00:23:53,614
‫- ماذا قد يعني هذا؟
‫- ماذا؟

310
00:23:58,244 --> 00:24:02,915
‫- "اغسلي الأفخاذ".
‫- كلا، بل "انقعي" الأفخاذ.

311
00:24:02,998 --> 00:24:06,210
‫- انظر، لكن...
‫- أين؟

312
00:24:06,543 --> 00:24:09,129
‫"بالزبدة". أعرف ذلك. لكن ماذا الـ...

313
00:24:09,213 --> 00:24:13,092
‫"انقعي الأفخاذ بالزبدة ثم أحشي..."

314
00:24:13,175 --> 00:24:14,176
‫ما تلك الكلمة؟

315
00:24:14,260 --> 00:24:16,178
‫- الدجاجة!
‫- أجل. الدجاجة.

316
00:24:16,262 --> 00:24:21,725
‫"حتى لا تعود تتحمل المزيد."

317
00:24:25,020 --> 00:24:26,480
‫- هذا ليس وارداً.
‫- بلى.

318
00:24:26,563 --> 00:24:31,402
‫سأريك إياه لاحقاً في المعجم.
‫سأراجع كل الوصفة معك.

319
00:24:32,278 --> 00:24:36,031
‫- لماذا لا أدخل معهد الطهي؟
‫- أجل، لماذا؟

320
00:24:36,115 --> 00:24:38,492
‫- إني جادة.
‫- وأنا كذلك.

321
00:24:47,418 --> 00:24:50,170
‫ماذا لو لم تقع في حبي؟

322
00:24:51,171 --> 00:24:52,464
‫لكني وقعت.

323
00:24:58,053 --> 00:24:59,763
‫يا إلهي!

324
00:25:08,605 --> 00:25:11,984
‫كان البارحة يوم الثلاثاء، 13 آب 2002

325
00:25:12,359 --> 00:25:15,612
‫اليوم الأول. بقي 364 يوماً.

326
00:25:17,448 --> 00:25:19,283
‫طهيت الأرضي شوكي بالصلصة الهولندية

327
00:25:19,366 --> 00:25:22,995
‫وهي زبدة مذوبة ومخفوقة بمح البيض

328
00:25:23,078 --> 00:25:25,789
‫حتى تموت وتصعد إلى السماء.

329
00:25:26,248 --> 00:25:29,960
‫ودعوني أقول هذا.
‫أهناك ما هو أفضل من الزبدة؟

330
00:25:30,044 --> 00:25:31,837
‫فكروا ملياً. كلما تذوقتم شيئاً

331
00:25:31,920 --> 00:25:36,216
‫لذيذاً فوق كل تصور
‫وتتساءلون ماذا يوجد فيه،

332
00:25:36,425 --> 00:25:39,553
‫والجواب هو دائماً الزبدة.

333
00:25:39,636 --> 00:25:40,929
‫إنها روعة.

334
00:25:41,013 --> 00:25:42,765
‫لأنها روضت تماماً بالخفق.

335
00:25:42,848 --> 00:25:46,727
‫يوم يتوجه نيزك نحو الأرض
‫وأمامنا 30 يوماً من الحياة،

336
00:25:46,810 --> 00:25:49,563
‫سأمضيها في أكل الزبدة.

337
00:25:49,980 --> 00:25:52,649
‫وهذه قناعتي الأخيرة في الموضوع.

338
00:25:53,108 --> 00:25:56,695
‫لن تأكل ما يكفي من الزبدة.

339
00:25:58,655 --> 00:26:00,491
‫24 أغسطس، اليوم الـ11.

340
00:26:00,574 --> 00:26:03,285
‫أهذا ما تعنيه بـ "لا تحشروها"؟

341
00:26:03,369 --> 00:26:07,498
‫بقي 353 يوماً. يوم رهيب في العمل.

342
00:26:07,581 --> 00:26:09,666
‫جدة مسنة بدت وكأنها لن تؤذي ذبابة

343
00:26:09,750 --> 00:26:12,336
‫نعتتني بالكاتبة الرأسمالية الغبية.

344
00:26:12,419 --> 00:26:15,964
‫ثم عدت إلى البيت
‫وطهوت الدجاج بالقشدة والفطر والبورتو،

345
00:26:16,048 --> 00:26:17,925
‫وكانت من ألذ ما طهوت.

346
00:26:18,092 --> 00:26:19,593
‫هاكم الخبر الهام.

347
00:26:19,676 --> 00:26:22,721
‫كنت أطهو الفطر بالطريقة الخاطئة.

348
00:26:22,805 --> 00:26:26,266
‫لا تحشروا الفطر، وإلا فهي لن تتلوح.

349
00:26:26,725 --> 00:26:29,395
‫هل تصغون إلي... كائن من كنتم؟

350
00:26:30,354 --> 00:26:31,522
‫ستحبين هذه.

351
00:26:31,605 --> 00:26:32,606
‫اليوم 22.

352
00:26:32,815 --> 00:26:34,525
‫هذه لذيذة بمربى التين.

353
00:26:34,608 --> 00:26:38,695
‫لقد تحمست عند "دين" و"دلوكا" البارحة
‫أنفقت نصف مرتبي.

354
00:26:38,779 --> 00:26:41,115
‫وأول ما أدركته عندما وصلت إلى القطار

355
00:26:41,198 --> 00:26:43,450
‫مع بقالتي وكيس من مهاد الهر،

356
00:26:43,534 --> 00:26:48,163
‫زجاجة زيت زيتون لا يمكنني العيش بدونها
‫وعدد كبير من الأغصان

357
00:26:48,247 --> 00:26:51,792
‫أن الأغصان لم تكن فكرة صائبة.

358
00:26:52,084 --> 00:26:53,127
‫عفواً.

359
00:26:53,210 --> 00:26:56,213
‫كانت تصفع الناس يمنة ويسرى
‫وكنت أتصبب عرقاً

360
00:26:56,296 --> 00:27:01,718
‫وهذا لا يدهشني، نظراً لانهماكي بطهي
‫المأكولات المسمنة لأهتم بممارسة التمارين.

361
00:27:01,969 --> 00:27:06,265
‫بوصولي إلى البيت تلقيت
‫دعماً كبيراً للثقة من والدتي.

362
00:27:06,640 --> 00:27:09,476
‫ذكريني مجدداً لماذا تفعلين هذا...

363
00:27:09,560 --> 00:27:12,229
‫- لأجل الـ"بلوغ".
‫- مهما كان اسمه.

364
00:27:13,105 --> 00:27:16,400
‫إنها حمية، أمي. كمن يمارس التمارين.

365
00:27:16,525 --> 00:27:19,695
‫- هذا يزيد من الضغط.
‫- أي ضغط؟

366
00:27:19,778 --> 00:27:22,781
‫لديك عمل بدوام كامل، لديك زوج،

367
00:27:22,865 --> 00:27:25,742
‫والآن ستمرضين من الـ"بلوغ".

368
00:27:25,826 --> 00:27:29,288
‫- كمن يكون في اجتماع لمعالجة الثمالة.
‫- ما الذي تقولينه؟

369
00:27:30,205 --> 00:27:33,292
‫يمنحك شيئاً لتفعليه كل يوم بيومه.

370
00:27:33,375 --> 00:27:35,294
‫كيف تعلمت هذه اللغة؟

371
00:27:35,377 --> 00:27:37,463
‫حبيبتي، هل أنت مدمنة على الكحول؟

372
00:27:37,546 --> 00:27:40,549
‫أقول إن الأهداف القصيرة الأمد تفيدني.

373
00:27:40,632 --> 00:27:43,760
‫هذا سخف. منتهى السخف.

374
00:27:44,094 --> 00:27:45,971
‫من يقرأ الـ"بلوغ"؟

375
00:27:46,054 --> 00:27:48,140
‫الناس يقرؤونه، أنا متأكدة.

376
00:27:48,223 --> 00:27:50,058
‫إنه شيء قررت فعله،

377
00:27:50,142 --> 00:27:53,353
‫ويمكنك أن تمتنعي عنه، ولن يبالي أحد.

378
00:27:53,437 --> 00:27:55,898
‫كلا. ألم تفهمي؟ بدأت لتوي في هذا.

379
00:27:55,981 --> 00:27:59,026
‫لا يمكنني التوقف، يجب أن أنجزه.

380
00:28:04,114 --> 00:28:05,365
‫تباً للهاتف الغبي.

381
00:28:05,449 --> 00:28:07,493
‫ليس هذا كل ما لديك.

382
00:28:08,285 --> 00:28:10,913
‫أعلم. لم أقصد ذلك.

383
00:28:13,207 --> 00:28:15,626
‫البارحة، سلقت بيضة.

384
00:28:15,792 --> 00:28:17,544
‫بدا لي ذلك مناسباً تماماً

385
00:28:17,628 --> 00:28:21,006
‫في ثاني يوم عمل لي في التاريخ.

386
00:28:21,089 --> 00:28:23,509
‫اشرحي لي كيف لم تأكلي بيضة بحياتك.

387
00:28:23,592 --> 00:28:25,636
‫أكلت البيض في الحلويات.

388
00:28:26,553 --> 00:28:29,598
‫ولم آكل البيض كبيض. كنت طفلة نزقة.

389
00:28:29,681 --> 00:28:30,724
‫الماء يغلي.

390
00:28:30,807 --> 00:28:35,103
‫كانت لدي فكرة، والله أعلم
‫لماذا سيكون سلق البيض أمراً سهلاً.

391
00:28:36,230 --> 00:28:37,689
‫لكني كنت مخطئة بشدة.

392
00:28:37,773 --> 00:28:40,484
‫ادفعي بالزلال برفق إلى المح بملعقة من خشب

393
00:28:40,567 --> 00:28:43,237
‫"لمدة ثانيتين أو ثلاث" فوراً.

394
00:28:49,201 --> 00:28:50,577
‫مقرف.

395
00:28:50,661 --> 00:28:53,372
‫قالت "جوليا" إن البيض يجب أن يكون طازجاً.

396
00:28:53,455 --> 00:28:54,873
‫إنه طازج.

397
00:28:55,457 --> 00:28:59,503
‫حسناً. لا داعي لقطع رأسي.
‫إنما أردد ما قالته "جوليا".

398
00:28:59,878 --> 00:29:03,340
‫تطلب الأمر ثلاثتنا في المطبخ
‫فوق إناء من الماء المغلي،

399
00:29:03,423 --> 00:29:05,759
‫لكننا في النهاية، أنجزنا ذلك.

400
00:29:05,843 --> 00:29:07,803
‫- مرحباً.
‫- أهلاً بك.

401
00:29:07,928 --> 00:29:09,471
‫ما أظرفها!

402
00:29:09,888 --> 00:29:15,143
‫وأكلت بيضتي الأولى لأول مرة في حياتي.

403
00:29:16,687 --> 00:29:20,858
‫كنت أظن البيض سيكون مشحماً ولزجاً
‫لكن كان مذاقه مثل...

404
00:29:22,234 --> 00:29:24,736
‫صلصة الجبنة. لذيذ.

405
00:29:25,863 --> 00:29:27,573
‫"جوليا شايلد"، أنت بارعة.

406
00:29:27,656 --> 00:29:28,907
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

407
00:29:28,991 --> 00:29:31,660
‫وهذا نبيذ فاخر.

408
00:29:31,743 --> 00:29:34,955
‫- أتظنين أن "جوليا" تعرفك؟
‫- أتمنى.

409
00:29:35,205 --> 00:29:39,084
‫أتخيلها وقد أتت لتناول العشاء
‫وأعرض عليها مقطع الحامض الجديد.

410
00:29:39,167 --> 00:29:40,919
‫ونصبح متقاربتين جداً.

411
00:29:42,796 --> 00:29:45,215
‫بالحقيقة، لا أحد يعرفني.

412
00:29:45,716 --> 00:29:49,428
‫أشعر كأنني أرسل الأشياء نحو الفراغ.

413
00:29:49,803 --> 00:29:53,181
‫وهذا يذكرني بـ "بلوغ" "آنابيل".
‫هل قرأته مؤخراً؟

414
00:29:53,557 --> 00:29:54,641
‫أجل.

415
00:29:55,434 --> 00:29:58,103
‫- إنه مضحك.
‫- حقاً؟

416
00:29:58,562 --> 00:30:01,940
‫تخرج مع رجل ثري يملك طائرة يدعى "لستر".

417
00:30:02,316 --> 00:30:08,238
‫ويمارسانه... في الجو.
‫يحب الناس ذلك. يلقى شعبية كبرى.

418
00:30:08,989 --> 00:30:11,909
‫ماذا سيعني، إن لم تحبي صديقاتك؟

419
00:30:11,992 --> 00:30:14,620
‫- هذا طبيعي جداً.
‫- الرجال يحبون أصدقاءهم.

420
00:30:14,703 --> 00:30:17,915
‫لسنا نتحدث عن الرجال. من يتكلم عنهم؟

421
00:30:18,957 --> 00:30:23,837
‫إذن مرت 5 أسابيع وبقي 47،
‫وأشعر بروح الإنجاز.

422
00:30:24,254 --> 00:30:28,800
‫أحياناً لا يسعني سوى التساؤل.
‫أهناك من يقرأني؟

423
00:30:28,884 --> 00:30:32,095
‫لكني متأكدة أنكم تقرؤونني، صح؟ بعضكم؟

424
00:30:33,263 --> 00:30:34,306
‫أي شخص؟

425
00:30:34,389 --> 00:30:35,432
‫التعليق رقم 1

426
00:30:36,016 --> 00:30:38,185
‫"إرنستين"، لدي تعليق.

427
00:30:42,564 --> 00:30:43,899
‫"جولي"، أنا أمك.

428
00:30:43,982 --> 00:30:45,567
‫لا أحد يقرأك سواي.

429
00:30:45,651 --> 00:30:47,861
‫إنها والدتي. لا تحتسب.

430
00:30:52,199 --> 00:30:56,411
‫سنبدأ اليوم بتعلم سلق البيض.

431
00:30:57,412 --> 00:31:02,542
‫تأكدن أولاً من أن البيض طازج.

432
00:31:03,001 --> 00:31:05,796
‫كنت آمل...

433
00:31:06,755 --> 00:31:10,842
‫بشيء أكثر تقدمية، سيدة "براسار".

434
00:31:11,051 --> 00:31:14,471
‫لكنك لست طاهية متقدمة.

435
00:31:14,680 --> 00:31:17,766
‫لكني أعرف كيف أسلق بيضة.

436
00:31:18,642 --> 00:31:21,061
‫أتعرفين كيف تزيلين العظام من البط؟

437
00:31:21,395 --> 00:31:25,065
‫كلا، لكن هذا بالضبط من الأشياء

438
00:31:25,148 --> 00:31:28,568
‫التي أرغب جداً بتعلمها.

439
00:31:32,239 --> 00:31:35,575
‫هناك صف آخر، لكنه لن يعجبك.

440
00:31:35,742 --> 00:31:40,372
‫إنه للمحترفين وبالتأكيد
‫لن تصبحي أبداً كذلك.

441
00:31:40,914 --> 00:31:43,959
‫كلهم من الرجال. وكلهم جنود.

442
00:31:44,835 --> 00:31:46,378
‫ومكلف جداً.

443
00:31:46,461 --> 00:31:50,215
‫ولا أتصور أنك سترغبين بتسديد القسط.

444
00:31:50,924 --> 00:31:52,009
‫كم؟

445
00:31:53,802 --> 00:31:55,846
‫إذن، البصل جاهز، لكن...

446
00:32:19,619 --> 00:32:21,872
‫عليك أولاً أن تمسكي السكين هكذا.

447
00:32:21,955 --> 00:32:24,207
‫أرخي المعصم. دعي الإبهام هنا.

448
00:32:24,916 --> 00:32:27,794
‫اليد والسكين أصبحتا واحدة.

449
00:32:27,878 --> 00:32:30,881
‫واليد، اليد الأخرى، يجب أن تحميها.

450
00:32:31,214 --> 00:32:34,134
‫عليك أن تقطعي فقط البصل. مفهوم؟

451
00:32:34,217 --> 00:32:36,344
‫وليس أنا.

452
00:32:36,428 --> 00:32:40,307
‫تضعين الإبهام هنا والإصبع الأخرى هنا.

453
00:32:51,318 --> 00:32:52,527
‫"جول"؟

454
00:32:53,278 --> 00:32:55,655
‫ألا ترين أنك تبالغين قليلاً؟

455
00:32:55,739 --> 00:32:58,533
‫ليتك ترى كيف نظر الرجال إلي.

456
00:32:58,950 --> 00:33:04,998
‫كما لو كنت ربة منزل عابثة
‫تسعى لتمرير الوقت.

457
00:33:06,958 --> 00:33:08,001
‫إذن...

458
00:33:11,755 --> 00:33:13,840
‫- إلى أين تذهب؟
‫- سأخرج من هنا.

459
00:33:13,924 --> 00:33:15,967
‫- هل أنت جائع؟
‫- كلا.

460
00:33:17,886 --> 00:33:19,137
‫جيّد.

461
00:33:24,059 --> 00:33:25,018
‫هاك!

462
00:33:47,499 --> 00:33:49,751
‫أحسنت، سيدة "شايلد".

463
00:33:52,838 --> 00:33:58,051
‫عزيزتي "آفيس"،
‫إنه الأسبوع الثالث في الـ"كوردون بلو"،

464
00:33:58,135 --> 00:34:00,303
‫وأنا في نعيم.

465
00:34:00,804 --> 00:34:05,142
‫ينطلق المنبه كل صباح الساعة 6:30،
‫فأقفز من السرير.

466
00:34:06,351 --> 00:34:12,065
‫الساعة 7:30 أكون في الصف
‫وقد وضعت المئزر وأقشر البطاطس.

467
00:34:12,399 --> 00:34:16,319
‫ثم نعد المرق ونزيل الحسك من السمك.

468
00:34:16,403 --> 00:34:21,283
‫ننظف الحمام. نعد المعجنات بكثير من الزبدة،

469
00:34:21,366 --> 00:34:24,828
‫يكاد يتوقف قلبك لمجرد النظر إليها.

470
00:34:25,036 --> 00:34:29,166
‫لشدة سرعة تحرك معلمي، أتيه أحياناً.

471
00:34:29,291 --> 00:34:33,128
‫لكني متقدمة بأشواط على غيري في الصف،
‫كلهم من الرجال،

472
00:34:33,211 --> 00:34:39,634
‫وكلهم غير ودودين
‫إلى أن اكتشفوا أنني لا أعرف الخوف.

473
00:34:39,843 --> 00:34:43,096
‫وهذا شيء اكتشفته بنفس الوقت معهم.

474
00:34:43,763 --> 00:34:49,895
‫صف الصباح ينتهي الساعة 12:30
‫حيث أعود إلى البيت وأعد الغداء لـ"بول".

475
00:34:53,690 --> 00:34:56,526
‫ثم يغفو "بول" قليلاً.

476
00:34:58,904 --> 00:35:03,742
‫ولاحقاً بعد الظهر،
‫يعود إلى السفارة وأنا أعود إلى المعهد.

477
00:35:05,619 --> 00:35:09,122
‫يجب أن يكون لديكم هاون ومدقة.

478
00:35:09,331 --> 00:35:14,169
‫للمناسبة، والدي يستفظع دخولي معهد الطهي.

479
00:35:14,252 --> 00:35:17,422
‫عرض علي أن يقدم لي المزيد
‫من المال لأستخدم طاهية.

480
00:35:18,757 --> 00:35:23,261
‫هيا. استمتعوا بوقتكم! بفرح! هذا هو المهم.

481
00:35:23,345 --> 00:35:26,056
‫قد أكون الأميركية الوحيدة في "باريس"

482
00:35:26,139 --> 00:35:31,269
‫التي ترى التسوّق لشراء المأكولات
‫أكثر متعة من شراء فستان.

483
00:35:31,686 --> 00:35:33,688
‫وقد يكون هذا رأيك أيضاً لو عشت في بلاد

484
00:35:33,772 --> 00:35:38,026
‫لا تجدين فيها شيئاً على قياسك.

485
00:35:38,610 --> 00:35:42,614
‫للمناسبة أتعرفين أنك إن لم تجففي اللحم

486
00:35:42,739 --> 00:35:45,242
‫لن يسمر كما يجب؟

487
00:35:45,575 --> 00:35:51,331
‫"إيرما رومباور" لم تقل كلمة بهذا الشأن
‫في "متعة الطهي".

488
00:35:52,165 --> 00:35:55,919
‫"آفيس"، أنا في الجنة هنا.

489
00:35:56,002 --> 00:35:59,214
‫عشت حياتي باحثة عن مستقبل مهني...

490
00:35:59,381 --> 00:36:02,676
‫- عيد "فالنتين" سعيداً.
‫- ...وقد وجدته.

491
00:36:04,302 --> 00:36:06,972
‫تعارفنا في "سيلان" خلال عمل استخباراتي.

492
00:36:07,055 --> 00:36:09,349
‫لكنه لم يلاحظني في البداية.

493
00:36:09,432 --> 00:36:12,185
‫هذا غير صحيح. لاحظت ساقيك في الحال.

494
00:36:12,269 --> 00:36:14,479
‫كنت رجلاً فاسقاً.

495
00:36:14,896 --> 00:36:19,067
‫- كانت كل النساء مجنونات بحبه.
‫- وهل تلومينهن؟

496
00:36:19,150 --> 00:36:21,569
‫بأية حال، أرسلونا إلى "الصين".

497
00:36:22,028 --> 00:36:25,907
‫لذيذة جداً وأسمح لنفسي بهذا القول.

498
00:36:25,991 --> 00:36:26,992
‫"جوليا".

499
00:36:27,075 --> 00:36:29,703
‫عندما تنهين فصلك، ستعلمين في المعهد.

500
00:36:29,786 --> 00:36:31,579
‫كلا، لا أظن.

501
00:36:31,997 --> 00:36:35,500
‫المديرة هناك تكرهني!

502
00:36:35,583 --> 00:36:38,670
‫مستحيل. لا يمكن لأحد أن يكرهك.

503
00:36:39,170 --> 00:36:40,922
‫هذا صحيح. لكن هي، بلى.

504
00:36:41,006 --> 00:36:42,465
‫هل كنتما جاسوسين؟

505
00:36:44,342 --> 00:36:47,178
‫كلا. بلى. كلا.

506
00:36:48,722 --> 00:36:50,181
‫بغاية الحذاقة، صحيح؟

507
00:36:51,850 --> 00:36:55,979
‫كنتما في "مكتب الخدمات الاستراتيجية"
‫ولم تكونا جاسوسين؟

508
00:36:56,062 --> 00:36:58,606
‫كنت موظفة في المحفوظات.

509
00:36:59,441 --> 00:37:04,487
‫لكن "بول"؟ كان يصمم كل غرف الحرب السرية
‫للقائد "ماونتباتن".

510
00:37:04,988 --> 00:37:07,157
‫فقط الخرائط والمعارض وخلافها. لم يكن...

511
00:37:07,240 --> 00:37:10,869
‫بلى! هو ربح لنا الحرب بمفرده.

512
00:37:10,952 --> 00:37:14,914
‫كنت مضطراً. كان لا بد لأحدهم من ذلك.
‫لقد طالت كثيراً.

513
00:37:14,998 --> 00:37:19,461
‫بأي حال، كنا في "الصين" مجرد صديقين،
‫نتناول العشاء،

514
00:37:23,381 --> 00:37:25,717
‫وتبين أنها كانت "جوليا".

515
00:37:27,218 --> 00:37:29,596
‫تبين أنها كانت "جوليا" منذ البداية.

516
00:37:34,309 --> 00:37:38,313
‫"جوليا"، أنت زبدة خبزي وروح حياتي.

517
00:37:38,646 --> 00:37:40,648
‫أحبك يا حبيبتي.

518
00:37:41,858 --> 00:37:43,693
‫عيد "فالنتين" سعيداً.

519
00:37:49,991 --> 00:37:51,451
‫عزيزي "شارلي"،

520
00:37:51,534 --> 00:37:55,205
‫"جوليا" أمام فرنها تبدي نفس الافتتان لي

521
00:37:55,288 --> 00:37:57,832
‫كمراقبة طبال خلال عزف سمفونية.

522
00:37:58,666 --> 00:38:01,586
‫يفتح باب الفرن ويقفل بسرعة،

523
00:38:01,669 --> 00:38:06,508
‫بحيث بالكاد تلاحظ حركة الملعقة
‫التي تغطسها في القدر،

524
00:38:06,591 --> 00:38:08,593
‫قبل أن تنقلها إلى فمها للتحقق من مذاقها

525
00:38:08,676 --> 00:38:11,930
‫كضربة مزدوجة ومنسقة على الطبول.

526
00:38:12,097 --> 00:38:14,307
‫ثم بأصابعها،

527
00:38:14,391 --> 00:38:18,520
‫تخطف بعض معجنات الـ"كانيلوني"
‫من الماء المغلي في القدر،

528
00:38:18,603 --> 00:38:19,979
‫وتصرخ،

529
00:38:20,063 --> 00:38:23,316
‫"هذه اللعينة ساخنة مثل قضيب صلب"

530
00:38:24,609 --> 00:38:26,194
‫- ماذا؟
‫- أعلم.

531
00:38:26,277 --> 00:38:29,781
‫- "جوليا شايلد" قالت هذا؟
‫- أعرف، صُدمت.

532
00:38:30,198 --> 00:38:35,537
‫إنها من رسالة كتبها "بول شايلد"
‫إلى أخيه التوأم "شارلي" عام 1949،

533
00:38:35,620 --> 00:38:37,956
‫عندما بدأت "جوليا" تتعلم في معهد الطهي.

534
00:38:38,039 --> 00:38:41,334
‫إذن "جوليا" و"بول"... كثيراً،

535
00:38:41,418 --> 00:38:44,295
‫- أعلم. ما يبين لك.
‫- ماذا؟

536
00:38:44,379 --> 00:38:47,424
‫لا تحكم على الحياة الجنسية بالمظاهر.

537
00:38:47,507 --> 00:38:49,259
‫كانا غارقين في الحب.

538
00:38:53,680 --> 00:38:55,640
‫صلصة حرة من أحد القراء.

539
00:38:55,765 --> 00:38:59,477
‫واليوم تلقيت 12 تعليقاً من القراء
‫ولم أكن أعرف أحداً منهم.

540
00:39:01,604 --> 00:39:04,482
‫شكراً لكل قرائي المخلصين على الغنيمة.

541
00:39:04,607 --> 00:39:08,236
‫أنجزت الآن 65 وصفة خلال 47 يوماً.

542
00:39:09,362 --> 00:39:13,116
‫بقيت أمامي 59 يوماً و437 وصفة.

543
00:39:14,659 --> 00:39:18,329
‫على الطريق بـ 103 وصفات خلال شهرين فقط.

544
00:39:18,413 --> 00:39:19,456
‫تشبه الكعكة الكوبية.

545
00:39:19,539 --> 00:39:21,875
‫كركند "ترميدور" على الطريق.

546
00:39:21,958 --> 00:39:26,379
‫وسيكون علي أن أقتل وأقطع أحد القشريات.

547
00:39:26,629 --> 00:39:28,590
‫كيف سأفعل ذلك؟

548
00:39:29,174 --> 00:39:31,885
‫البارحة، آلة نومنا قرب سريرنا

549
00:39:31,968 --> 00:39:35,138
‫لعزل ضجيج شاحنات النقل قرب شقتنا،

550
00:39:35,221 --> 00:39:37,891
‫كانت تكلمني وكانت تقول،

551
00:39:37,974 --> 00:39:39,476
‫"قاتلة الكركند".

552
00:39:40,393 --> 00:39:43,396
‫"قاتلة الكركند."

553
00:39:45,482 --> 00:39:48,359
‫قال أحد قرائي، إن وضعت الكركند في الثلاجة،

554
00:39:48,443 --> 00:39:50,278
‫يتخدر.

555
00:39:56,701 --> 00:39:59,954
‫ثم تلقيت تعليقاً آخر يقول، "اقتليه

556
00:40:00,038 --> 00:40:02,332
‫"خذي سكيناً واقتليه."

557
00:40:07,545 --> 00:40:09,214
‫إنه حي!

558
00:40:09,297 --> 00:40:10,298
‫"إريك".

559
00:40:15,720 --> 00:40:17,138
‫يا إلهي!

560
00:40:18,765 --> 00:40:21,267
‫"ملاحظة حول التعامل مع الكركند الحي.

561
00:40:21,392 --> 00:40:25,104
‫"إن ترددت في غلي كركند حي،

562
00:40:25,188 --> 00:40:29,150
‫اغرسي طرف السكين في الرأس بين العينين".

563
00:40:30,485 --> 00:40:33,530
‫"جوليا"، تجعلين الأمر يبدو بسيطاً.

564
00:40:33,613 --> 00:40:35,365
‫قاتلة الكركند.

565
00:40:35,448 --> 00:40:36,533
‫"إريك".

566
00:40:37,909 --> 00:40:39,285
‫"إريك".

567
00:40:39,369 --> 00:40:41,079
‫اخرج من هنا.

568
00:40:41,496 --> 00:40:44,707
‫لست بحاجة لك. أنت لا نفع منك.

569
00:40:44,791 --> 00:40:48,795
‫سأرميها في الماء

570
00:40:48,878 --> 00:40:52,257
‫وأضع فوقها الغطاء وينتهي الأمر.

571
00:40:52,340 --> 00:40:53,424
‫جيّد.

572
00:40:53,508 --> 00:40:54,384
‫جيّد.

573
00:40:58,179 --> 00:40:59,430
‫مرحباً.

574
00:41:00,265 --> 00:41:01,558
‫وداعاً.

575
00:41:04,060 --> 00:41:05,520
‫أنا آسفة.

576
00:41:10,149 --> 00:41:11,401
‫أنا آسفة.

577
00:41:28,543 --> 00:41:29,919
‫هل أنت بخير؟

578
00:41:31,963 --> 00:41:33,298
‫حسناً.

579
00:41:38,720 --> 00:41:40,471
‫حسناً يا رفاق.

580
00:41:40,888 --> 00:41:43,266
‫هناك عمدة جديد في البلدة.

581
00:41:45,935 --> 00:41:47,645
‫قاتلة الكركند.

582
00:41:48,980 --> 00:41:50,773
‫قاتلة الكركند.

583
00:41:56,988 --> 00:41:58,448
‫سيطرت عليها.

584
00:41:58,990 --> 00:42:00,491
‫أنت قديس.

585
00:42:01,409 --> 00:42:04,495
‫شكراً.

586
00:42:04,579 --> 00:42:06,706
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

587
00:42:10,627 --> 00:42:11,669
‫- لا أستطيع.
‫- بلى.

588
00:42:11,753 --> 00:42:13,921
‫- كلا، لدي أعمال كثيرة.
‫- تستطيعين.

589
00:42:14,005 --> 00:42:15,298
‫- "إريك"، لا أستطيع.
‫- لا بأس، فقط قبلة

590
00:42:16,466 --> 00:42:19,969
‫حسناً. انصرف. لدي أعمال كثيرة. اذهب!

591
00:42:20,053 --> 00:42:21,346
‫اخرج!

592
00:42:25,224 --> 00:42:27,310
‫- شكراً جزيلاً
‫- مرحباً. كيف حالك؟

593
00:42:27,393 --> 00:42:28,478
‫عيداً سعيداً.

594
00:42:28,561 --> 00:42:29,562
‫أجل، رائع. تسرني رؤيتك.

595
00:42:29,646 --> 00:42:32,148
‫- حلوى.
‫- حلوى. ابن عمي.

596
00:42:32,231 --> 00:42:33,858
‫- أحبك كثيراً.
‫- مرحباً يا صاح.

597
00:42:33,941 --> 00:42:35,568
‫مرحباً.

598
00:42:40,365 --> 00:42:41,574
‫عيداً سعيداً، "جولي".

599
00:42:41,658 --> 00:42:43,743
‫- عيداً سعيداً.
‫- مرحباً. شكراً، حبيبتي.

600
00:42:43,826 --> 00:42:46,871
‫شكراً لمجيئكم. مرحباً، أنت.

601
00:42:48,164 --> 00:42:51,334
‫إليكم خبر لا يصدق.
‫عندما تعارفا، كانت بتولاً.

602
00:42:51,417 --> 00:42:52,585
‫حقاً؟

603
00:42:52,710 --> 00:42:55,213
‫كانت تناهز سن الأربعين.

604
00:42:55,296 --> 00:42:57,423
‫- أنت جادة؟
‫- ومن قد يعلم ذلك؟

605
00:42:57,507 --> 00:43:00,635
‫من كل رسائل "جوليا" إلى صديقتها "آفيس".

606
00:43:00,718 --> 00:43:04,639
‫و"بول" كتب إلى أخيه ولم يرموا شيئاً منها.

607
00:43:04,722 --> 00:43:07,642
‫عندما تزوجا، بالكاد كانت لتسلق بيضة.

608
00:43:07,725 --> 00:43:08,893
‫أليس هذا مدهشاً؟

609
00:43:08,976 --> 00:43:10,228
‫حقاً؟

610
00:43:10,978 --> 00:43:14,607
‫- الخيار المحمر رائع.
‫- لذيذ للغاية.

611
00:43:14,691 --> 00:43:17,193
‫إني مهووسة بها. كل الهوس.

612
00:43:17,276 --> 00:43:18,611
‫إنها مهووسة تماماً.

613
00:43:18,695 --> 00:43:20,822
‫نعم الأمر، لأن هذا بغاية الروعة.

614
00:43:20,905 --> 00:43:22,573
‫حقاً. لذيذ جداً.

615
00:43:22,657 --> 00:43:26,285
‫تذوقوه، لأن هذا كل شيء.
‫أعني، الكركند غالي الثمن.

616
00:43:26,411 --> 00:43:29,455
‫لماذا لا تدخلين حساب دفع في الإنترنت؟

617
00:43:29,539 --> 00:43:31,374
‫سيرسل لك الناس المال إن رغبوا بذلك.

618
00:43:31,457 --> 00:43:33,376
‫أجل. قطعاً.

619
00:43:33,459 --> 00:43:35,378
‫لديك العديد من المعجبين وقراؤك يحبونك.

620
00:43:35,461 --> 00:43:38,172
‫حقاً؟ لدي معجبون؟

621
00:43:38,256 --> 00:43:39,924
‫أجل.

622
00:43:41,300 --> 00:43:44,011
‫- لا يمكنني أن أطلب منهم المال.
‫- لم لا؟

623
00:43:44,095 --> 00:43:48,891
‫أنصحك أن تفتحي الحساب. سنحظى بالكركند.

624
00:43:48,975 --> 00:43:54,147
‫- بقوة أكثر. هيا.
‫- 30 سنة.

625
00:43:57,483 --> 00:43:59,610
‫عيداً سعيداً، حبيبتي.

626
00:44:01,738 --> 00:44:03,197
‫شكراً.

627
00:44:16,586 --> 00:44:18,254
‫مثل عقد "جوليا" تماماً.

628
00:44:21,090 --> 00:44:23,634
‫بخلاف أن عقدها كان من اللآلىء الحقيقية.

629
00:44:24,594 --> 00:44:26,304
‫إنه جميل.

630
00:44:26,387 --> 00:44:28,097
‫سأساعدك في ارتدائه.

631
00:44:31,642 --> 00:44:33,978
‫فلنحاول.

632
00:44:38,649 --> 00:44:40,234
‫ما رأيك؟

633
00:44:43,613 --> 00:44:45,156
‫بلغت الثلاثين.

634
00:44:46,115 --> 00:44:48,659
‫توقعت أن يكون الأمر رهيباً،

635
00:44:49,535 --> 00:44:53,581
‫لكن هذا بفضلك وبفضل "جوليا"،

636
00:44:53,664 --> 00:44:56,125
‫يبدو أنني سأتخطى الموضوع.

637
00:44:58,544 --> 00:44:59,795
‫حلوى.

638
00:45:00,713 --> 00:45:02,840
‫المزيد من الحلوى. هل أعجبتكم الحلوى؟

639
00:45:09,889 --> 00:45:11,349
‫مرحباً، أنت.

640
00:45:13,684 --> 00:45:15,478
‫سأذهب إلى فراشي.

641
00:45:22,693 --> 00:45:25,571
‫"إرني"، 53 تعليقاً على وصفتي للكركند.

642
00:45:25,655 --> 00:45:26,739
‫اخرسي.

643
00:45:30,326 --> 00:45:32,662
‫هل أنت التي تعالج المشاكل؟

644
00:45:32,787 --> 00:45:33,829
‫أجل، سيدي. ما مشكلتك؟

645
00:45:33,913 --> 00:45:36,624
‫الكثير من الطعام والقليل من الجنس.

646
00:45:37,750 --> 00:45:39,126
‫"إريك"، هذا ليس مضحكاً.

647
00:45:39,210 --> 00:45:41,629
‫أنا وجدته مضحكاً جداً.

648
00:45:41,963 --> 00:45:43,047
‫حسناً، كان مضحكاً.

649
00:45:43,130 --> 00:45:44,674
‫- احزري؟
‫- ماذا؟

650
00:45:44,757 --> 00:45:48,844
‫أنت ثالث موقع أكثر شعبية في "صالون.كوم".

651
00:45:49,262 --> 00:45:51,556
‫- حقاً؟
‫- أجل.

652
00:45:51,639 --> 00:45:52,848
‫حقاً!

653
00:45:53,182 --> 00:45:56,269
‫إذن لقاء كل واحد يكتب لي،

654
00:45:56,352 --> 00:46:00,356
‫هناك، لست أدري،
‫المئات ممن لا يكتبون. أليس كذلك؟

655
00:46:00,606 --> 00:46:05,278
‫كأن هناك مجموعة من الناس متصلون بي.

656
00:46:06,404 --> 00:46:08,489
‫إنهم بحاجة لي نوعاً ما.

657
00:46:08,990 --> 00:46:13,077
‫كأنني إن لم أكتب، سيتكدرون كثيراً.

658
00:46:13,828 --> 00:46:18,249
‫قد يتناولون السم محاولين قتل أنفسهم.

659
00:46:47,820 --> 00:46:49,155
‫"جوليا".

660
00:46:50,281 --> 00:46:51,574
‫أما زلت تصممين القبعات؟

661
00:46:51,657 --> 00:46:54,243
‫كلا، تخليت عن ذلك.

662
00:46:54,368 --> 00:46:58,914
‫لكني على وشك التخرج من معهد الطهي.

663
00:46:59,457 --> 00:47:03,628
‫لا يمكنني أن أقنع المرأة اللعينة
‫التي تدير المعهد لتحدد موعد الامتحان.

664
00:47:03,878 --> 00:47:07,465
‫سيدة "براسار"؟ أهي التي تقصدين؟

665
00:47:07,757 --> 00:47:09,425
‫إنها سافلة.

666
00:47:10,760 --> 00:47:12,511
‫بالفعل، أصبت.

667
00:47:12,887 --> 00:47:17,933
‫إنها المرأة الوحيدة في العالم
‫التي لا أطيقها.

668
00:47:19,852 --> 00:47:22,730
‫ليست الوحيدة التي لا أطيقها.

669
00:47:23,773 --> 00:47:25,066
‫هل أنتما متعارفتان؟

670
00:47:25,149 --> 00:47:27,943
‫هذا ضروري. "جوليا شايلد"، "سيمون بك".

671
00:47:28,611 --> 00:47:30,696
‫- "سيمكا".
‫- "سيمكا"، تشرفنا.

672
00:47:31,739 --> 00:47:34,700
‫وهذه صديقتي "لويزيت برتول".

673
00:47:36,911 --> 00:47:38,996
‫لا يمكنني أن أصدق عدم تعارفكما.

674
00:47:39,080 --> 00:47:41,999
‫"سيمكا" و"لويزيت" تؤلفان كتاب طهي.

675
00:47:42,875 --> 00:47:45,461
‫- للأميركيين.
‫- حقاً؟

676
00:47:46,087 --> 00:47:48,839
‫لماذا عليك الخضوع لامتحان سخيف؟

677
00:47:49,590 --> 00:47:52,635
‫لأحصل على شهادة تمكنني من التعليم.

678
00:47:53,260 --> 00:47:55,888
‫لست بحاجة لشهادة لتعلمي.

679
00:47:56,430 --> 00:47:57,973
‫قد تكونين محقة.

680
00:47:58,057 --> 00:48:00,726
‫- تقول "آفيس" نفس الشيء.
‫- من هي "آفيس"؟

681
00:48:00,810 --> 00:48:04,689
‫صديقتي، "آفيس دفوتو" تقيم في "كمبريدج".

682
00:48:05,231 --> 00:48:06,941
‫إنها بغاية الحكمة.

683
00:48:07,024 --> 00:48:11,612
‫لكن ما بيدي حيلة. أريد شهادة.

684
00:48:12,488 --> 00:48:15,533
‫إنني تقليدية جداً.

685
00:48:18,786 --> 00:48:20,913
‫لا أدري ماذا أفعل.

686
00:48:21,622 --> 00:48:26,627
‫لم لا تكتبين إلى السيدة "براسار" الرهيبة

687
00:48:26,711 --> 00:48:27,878
‫وتهددينها؟

688
00:48:27,962 --> 00:48:29,714
‫أهددها؟ بماذا؟

689
00:48:29,797 --> 00:48:31,882
‫بـ "الولايات المتحدة الأميركية".

690
00:48:31,966 --> 00:48:33,259
‫أجل!

691
00:48:33,342 --> 00:48:36,345
‫قولي لها إن السفير الأميركي شخصياً

692
00:48:36,429 --> 00:48:38,347
‫يريدك أن تخضعي للامتحان.

693
00:48:38,431 --> 00:48:40,516
‫كلا، لا.

694
00:48:40,641 --> 00:48:43,060
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك. رباه، لا!

695
00:48:43,144 --> 00:48:47,022
‫السفير الأميركي... بالكاد أعرف الرجل.

696
00:48:47,606 --> 00:48:48,858
‫طبعاً يمكنك.

697
00:48:48,941 --> 00:48:51,026
‫عزيزتي السيدة "براسار".

698
00:48:51,610 --> 00:48:54,155
‫الجميع في السفارة الأميركية

699
00:48:54,238 --> 00:48:57,992
‫بمن فيهم صديقي العزيز السفير،

700
00:48:58,075 --> 00:49:03,748
‫سيصاب بدهشة كبرى إن لم يُسمح
‫لي بالتقدم لامتحاني.

701
00:49:03,831 --> 00:49:06,250
‫ستكتبين وصفات

702
00:49:06,542 --> 00:49:09,587
‫البيض المسلوق بقشره، وضلوع عجل بالمفاجأة

703
00:49:09,670 --> 00:49:11,964
‫وقشدة مقلوبة بالكرملة.

704
00:49:19,889 --> 00:49:24,518
‫لم تكن لدي فكرة عما يكون العجل بالمفاجئة.
‫لا فكرة البتة.

705
00:49:24,643 --> 00:49:29,857
‫طهوتها في الصف.
‫إنها قطع لحم عجل مع الفطر في كيس.

706
00:49:30,107 --> 00:49:33,194
‫كيس من الورق. تلك هي المفاجأة.

707
00:49:33,277 --> 00:49:35,654
‫تفتحان الكيس، مفاجأة!

708
00:49:36,864 --> 00:49:42,203
‫لحم عجل وفطر، هذا...
‫لم يفتني أي امتحان طوال حياتي.

709
00:49:42,286 --> 00:49:47,208
‫- إني طالبة متفوقة.
‫- يمكنك أن تطلبي امتحاناً آخر.

710
00:49:51,629 --> 00:49:54,048
‫- يمكنني حقاً؟
‫- طبعاً.

711
00:49:54,215 --> 00:49:57,218
‫بهذا الوقت، يمكنك أن تعلمي معنا.

712
00:49:59,553 --> 00:50:00,679
‫رباه!

713
00:50:01,222 --> 00:50:04,683
‫هل صحيح أنك تنوين أن تعلمي؟

714
00:50:04,934 --> 00:50:08,020
‫سنعلم الأميركيين في باريس فن الطهي.

715
00:50:09,104 --> 00:50:15,027
‫سيدة "شايلد"، يجب أن أخبرك
‫أنك ليست موهوبة في الطهي.

716
00:50:15,986 --> 00:50:20,658
‫لكن الأميركيين لن يميزوا الفرق.

717
00:50:31,293 --> 00:50:35,214
‫نبدأ، للأسف بتحضير الهلام اللحمي

718
00:50:36,131 --> 00:50:39,969
‫إنه نوع من الهلام بنكهة لحم العجل.

719
00:50:40,052 --> 00:50:41,637
‫ألا يبدو هذا لذيذاً؟

720
00:50:42,263 --> 00:50:44,765
‫لا أدري لماذا لم يعد أحد يعد هذا.

721
00:50:44,849 --> 00:50:46,267
‫نبدأ بقدم العجل،

722
00:50:46,350 --> 00:50:49,562
‫ولدي واحدة، بفضل زوجي القديس،

723
00:50:49,645 --> 00:50:53,566
‫نغليها حتى يصبح مطبخنا له رائحة المدبغة.

724
00:50:54,525 --> 00:50:58,070
‫ثم ندخله البراد ونقلبه على صحن.

725
00:50:58,779 --> 00:51:01,782
‫وهذا، وفقاً لـ"جوليا شايلد"، سهل.

726
00:51:01,866 --> 00:51:05,953
‫وكل ما يمكنني قوله بهذا الشأن
‫ولا أقصد الإهانة، "جوليا"، هو...

727
00:51:06,912 --> 00:51:07,955
‫السافلة كذبت.

728
00:51:09,331 --> 00:51:10,875
‫سحقاً.

729
00:51:14,169 --> 00:51:16,964
‫- سحقاً!
‫- كم بقي من الهلام؟

730
00:51:17,548 --> 00:51:18,757
‫سبعة.

731
00:51:19,633 --> 00:51:21,552
‫لن يعرف أحد إن لم تفعلي ذلك.

732
00:51:21,635 --> 00:51:24,805
‫ليس هناك من "شرطة هلام".

733
00:51:24,889 --> 00:51:26,265
‫يمكنك أن تكذبي.

734
00:51:26,432 --> 00:51:28,684
‫لا أستطيع.

735
00:51:28,767 --> 00:51:32,813
‫"جوليا" ستعرف.
‫كأنها تراقبني. إنني تحت تأثيرها.

736
00:51:32,897 --> 00:51:36,108
‫سأصبح أفضل بكثير بفضلها.

737
00:51:36,317 --> 00:51:39,194
‫يا للقرف! البالوعة! انظروا إلى هذا!

738
00:51:42,448 --> 00:51:45,367
‫أكره هذا المكان! وضعت شيئاً بالبالوعة؟

739
00:51:45,451 --> 00:51:46,452
‫أتكرهين هذا المكان؟

740
00:51:46,535 --> 00:51:49,705
‫كيف يمكنني أن أطهي شيئاً بهذا المطبخ؟

741
00:51:49,955 --> 00:51:54,084
‫لا عجب إن فسد الهلام.
‫هل لدينا منظف "درانو"؟

742
00:51:54,168 --> 00:51:56,170
‫ما لم تشتريه.

743
00:51:56,962 --> 00:51:59,465
‫أفعل كل هذا ويفترض بي شراء "درانو"؟

744
00:51:59,632 --> 00:52:03,385
‫أنت الآن لست تحت تأثير
‫"جوليا شايلد" بتاتاً.

745
00:52:06,847 --> 00:52:11,685
‫ماذا لو لم أنجزها بالوقت المحدد؟
‫سأكون قد هدرت سنة كاملة من حياتي.

746
00:52:11,852 --> 00:52:15,022
‫كنت نحيلة والآن أصبحت بدينة.

747
00:52:15,272 --> 00:52:16,190
‫بدينة؟

748
00:52:16,273 --> 00:52:17,900
‫وعلي أن أزيل عظام البط.

749
00:52:17,983 --> 00:52:20,069
‫- متى؟
‫- في وقت ما.

750
00:52:20,152 --> 00:52:23,155
‫- أيمكنك حتى التفكير بإزالة عظام بطة؟
‫- كلا طبعاً.

751
00:52:23,238 --> 00:52:25,240
‫لا.

752
00:52:28,410 --> 00:52:31,664
‫أنا متأكدة أنكم تتذكرون
‫أنني منذ بضعة أيام قليلة فقط،

753
00:52:31,747 --> 00:52:34,208
‫انهرت تماماً بسبب الهلام اللحمي

754
00:52:34,291 --> 00:52:37,795
‫وعاهدت نفسي بأن أتحول إلى إنسانة أفضل.

755
00:52:39,171 --> 00:52:42,967
‫ثم، بينما كنت أكتف الدجاج النورماندي،

756
00:52:43,050 --> 00:52:46,595
‫وهو دجاج محمّر محشي
‫بكبد الدجاج والقشدة والجبن،

757
00:52:46,679 --> 00:52:51,266
‫وسقط على الأرض واندلقت
‫الحشوة إلى بقعة مقرفة.

758
00:52:52,267 --> 00:52:55,229
‫إذن بالاختصار، انهيار تام.

759
00:52:55,312 --> 00:52:56,939
‫هذا جنون.

760
00:52:57,272 --> 00:52:58,816
‫أسوأ من السابق.

761
00:53:01,193 --> 00:53:03,195
‫لا يمكنني حتى التكتيف.

762
00:53:03,988 --> 00:53:07,908
‫وبكيت كطفلة صغيرة مضطربة عاطفياً.

763
00:53:08,742 --> 00:53:10,160
‫إني بحالة مزرية.

764
00:53:16,625 --> 00:53:18,627
‫أنا سأجيب.

765
00:53:22,715 --> 00:53:24,299
‫نعم، من المتكلم؟

766
00:53:27,094 --> 00:53:28,679
‫لحظة من فضلك؟

767
00:53:28,762 --> 00:53:32,224
‫لا أدري إن كانت هنا. لحظة.

768
00:53:38,105 --> 00:53:42,151
‫إنه مراسل من مجلة "العلوم المسيحية".

769
00:53:42,276 --> 00:53:44,153
‫يريد أن يكتب عنك.

770
00:53:47,031 --> 00:53:48,157
‫حقاً؟

771
00:53:48,240 --> 00:53:51,368
‫هل أقول له أن يتصل ثانية؟

772
00:53:51,618 --> 00:53:53,871
‫كلا، سأكلمه.

773
00:54:01,503 --> 00:54:02,546
‫نعم؟

774
00:54:03,756 --> 00:54:06,175
‫من تريد اصطحابه للعشاء؟

775
00:54:07,718 --> 00:54:10,637
‫كلا، طبعاً أعرف من يكون. أعرف تماماً.

776
00:54:11,263 --> 00:54:12,848
‫من؟

777
00:54:14,349 --> 00:54:17,186
‫سيكون ذلك رائعاً، سيكون مدهشاً.

778
00:54:17,394 --> 00:54:18,729
‫مع السلامة.

779
00:54:19,438 --> 00:54:22,608
‫- من؟
‫- احزر من سيأتي إلى العشاء؟

780
00:54:23,317 --> 00:54:24,568
‫يا إلهي!

781
00:54:29,323 --> 00:54:31,075
‫بصحة "النهمات الثلاث"،
‫واحدة للكل والكل لواحدة.

782
00:54:32,242 --> 00:54:33,327
‫أجل!

783
00:54:34,328 --> 00:54:37,247
‫حسناً. أمضيت وقتاً رهيباً

784
00:54:37,331 --> 00:54:41,835
‫محولة هذه الوصفات من النظام المتري.

785
00:54:41,919 --> 00:54:45,714
‫- لا أهمية للقياسات.
‫- بلى!

786
00:54:46,673 --> 00:54:49,259
‫حتماً لها أهمية.

787
00:54:49,343 --> 00:54:50,636
‫هذه من أكبر المساجلات

788
00:54:50,719 --> 00:54:53,222
‫بيني وبين "لويزيت"
‫عندما كنا نعمل في كتاب الطهي.

789
00:54:53,305 --> 00:54:55,349
‫وقد انتهى أخيراً.

790
00:54:55,432 --> 00:54:59,853
‫أرسل إلى الناشر.
‫سرعان ما سنصبح "سيمكا" وأنا مشهورتين.

791
00:54:59,937 --> 00:55:02,648
‫سنصبح سيدتيّ "متعة الطهي".

792
00:55:03,774 --> 00:55:07,528
‫ربما. حسناً. فلنحاول.

793
00:55:08,904 --> 00:55:10,364
‫أيمكنني المساعدة؟

794
00:55:15,494 --> 00:55:17,454
‫أجل. هذا أفضل.

795
00:55:20,082 --> 00:55:24,795
‫إذن، أجل. لقد بكروا الأميركيون!

796
00:55:25,254 --> 00:55:30,759
‫عزيزتي "دوروتي"،
‫شقيقتك "جوليا" أصبحت الآن معلمة طهي.

797
00:55:30,843 --> 00:55:35,180
‫لدينا 3 تلميذات يدفعن دولارين للصف.

798
00:55:35,264 --> 00:55:38,767
‫بالكاد تكفي لسد نفقات الأغذية،
‫لكن من يبالي؟

799
00:55:38,851 --> 00:55:43,814
‫"سيمكا"، "لويزيت" وأنا، نحن
‫"النهمات الثلاث".

800
00:55:44,022 --> 00:55:47,276
‫ولو كنا أحياناً فقط "النهمتان"

801
00:55:47,359 --> 00:55:50,988
‫لأن "لويزيت" تعاني من الصداع

802
00:55:51,071 --> 00:55:55,534
‫ومواعيدها مع الأطباء المحددة خلال الصف.

803
00:55:55,617 --> 00:55:57,661
‫لدي صداع صغير.

804
00:55:59,454 --> 00:56:02,541
‫ستقابلينهما عندما تأتين الشهر المقبل،

805
00:56:02,624 --> 00:56:06,295
‫ما لم تعان "لويزيت" من ألم في المعدة.

806
00:56:06,378 --> 00:56:12,050
‫ممتاز. وإن لم يكن هكذا، لا تعتذرن أبداً.

807
00:56:12,134 --> 00:56:15,470
‫لا أعذار! ولا شرح.

808
00:56:16,305 --> 00:56:19,433
‫"لويزيت" تركتنا، ألم آخر في المعدة.

809
00:56:19,516 --> 00:56:21,018
‫وقبل يوم أمس،

810
00:56:21,101 --> 00:56:25,731
‫تركت الصف حتى قبل أن تنهي
‫إعداد القشدة البافارية بالشوكولا.

811
00:56:25,939 --> 00:56:30,611
‫لا يمكنني أن أصدق أنه الوقت الوحيد
‫الذي يستطيع أن يستقبلها طبيب أسنانها.

812
00:56:30,694 --> 00:56:33,197
‫راقب جيداً، لا نريد أن نخطىء "دوروتي".

813
00:56:33,280 --> 00:56:35,490
‫يستحيل علينا أن نخطىء أختك.

814
00:56:39,203 --> 00:56:41,205
‫لست أراها!

815
00:56:43,582 --> 00:56:46,418
‫- ها هي.
‫- "دوروتي"!

816
00:56:51,506 --> 00:56:54,635
‫مرحباً، "جوليا"! افتقدتك كثيراً!

817
00:56:54,718 --> 00:56:56,136
‫كم تسرني رؤيتك...

818
00:56:56,220 --> 00:56:58,138
‫- "بول"!
‫- مرحباً، حبيبتي.

819
00:56:58,222 --> 00:57:01,892
‫يا لها من مغامرة في الباخرة من "أميركا"!

820
00:57:01,975 --> 00:57:05,145
‫- لم أشعر بأي دوار!
‫- عظيم! وساقاك؟

821
00:57:05,229 --> 00:57:08,482
‫كان الناس يسقطون كالذباب من حولي!

822
00:57:13,737 --> 00:57:15,322
‫انظرا إلى هذا.

823
00:57:17,366 --> 00:57:23,497
‫لا أفكر طوال النهار إلا بالطعام
‫ثم أحلم به طوال الليل.

824
00:57:24,456 --> 00:57:26,458
‫هذا صحيح، إنها مهووسة.

825
00:57:26,542 --> 00:57:29,127
‫إن لم أجلس في المطبخ، لا أراها أبداً.

826
00:57:29,253 --> 00:57:34,216
‫الأسبوع الماضي حلمت أنني أعددت
‫يخنة فاصوليا لوالدي،

827
00:57:34,633 --> 00:57:37,177
‫وقد كرهها، طبعاً.

828
00:57:37,261 --> 00:57:39,721
‫إنه لا يفهم شيئاً من هذا.

829
00:57:39,805 --> 00:57:41,473
‫أشعر بالأسى لأجله.

830
00:57:41,557 --> 00:57:44,685
‫كان يريدنا أن نبقى في "باسادينا"،

831
00:57:44,768 --> 00:57:47,563
‫أن نتزوج جمهوريين وننجب كالأرانب.

832
00:57:48,105 --> 00:57:50,649
‫- ولماذا لم نفعل؟
‫- بسبب طولنا.

833
00:57:50,732 --> 00:57:52,401
‫فلنواجه الواقع، إنها الحقيقة.

834
00:57:52,484 --> 00:57:55,404
‫منذ البداية، لم نتأقلم. حرفياً.

835
00:57:55,529 --> 00:57:58,282
‫- إذن لن نتأقلم.
‫- أعرف، إنها الحقيقة.

836
00:57:58,365 --> 00:58:01,743
‫لا تستدرج أبي إلى السياسة عندما يحضر.

837
00:58:01,868 --> 00:58:03,829
‫وإلا لن يسدد الحساب.

838
00:58:03,912 --> 00:58:06,957
‫- لن يسدده، صحيح؟
‫- لن أعدك بشيء.

839
00:58:07,040 --> 00:58:10,043
‫- إنه يحب السيناتور "ماكارثي".
‫- أعلم.

840
00:58:10,127 --> 00:58:11,336
‫"باسادينا".

841
00:58:11,420 --> 00:58:12,504
‫نحس.

842
00:58:20,262 --> 00:58:22,347
‫"دورت"، أنت... أخذت جبنة الـ"بري".

843
00:58:22,431 --> 00:58:23,974
‫- أهذه هي الـ"بري"؟
‫- أجل.

844
00:58:24,057 --> 00:58:27,102
‫أليست هذه ألذ جبنة أكلتها بحياتك؟

845
00:58:27,269 --> 00:58:28,979
‫- أجل!
‫- أجل.

846
00:58:29,062 --> 00:58:30,647
‫الجواب هو أجل.

847
00:58:34,985 --> 00:58:40,324
‫أقنعت الطاهي "عند الأم ميشال"
‫بإعطائي وصفة الزبدة البيضاء.

848
00:58:40,407 --> 00:58:42,576
‫زبدة بيضاء. ما الزبدة البيضاء؟

849
00:58:42,659 --> 00:58:46,496
‫- زبدة مخففة بالخل.
‫- أحب الزبدة.

850
00:58:47,289 --> 00:58:49,541
‫نخفقهما معاً،

851
00:58:49,625 --> 00:58:54,212
‫وحمض الخل يؤثر على جزيئات الحليب في الزبدة

852
00:58:54,296 --> 00:58:57,507
‫وبدلاً من أن تذوب الزبدة، تصبح هكذا

853
00:58:57,591 --> 00:59:00,427
‫قشدية، خفيفة، رقيقة،

854
00:59:00,510 --> 00:59:04,598
‫مع نوع رائع من...

855
00:59:05,140 --> 00:59:06,391
‫قوية.

856
00:59:07,184 --> 00:59:08,852
‫نكهة قوية.

857
00:59:09,645 --> 00:59:10,854
‫قوية؟

858
00:59:11,188 --> 00:59:12,356
‫أجل.

859
00:59:13,357 --> 00:59:14,775
‫هذا...

860
00:59:16,693 --> 00:59:18,445
‫هذا من تزوجت.

861
00:59:19,529 --> 00:59:21,323
‫بأية حال،

862
00:59:21,406 --> 00:59:25,994
‫تقدمينها مع السمك وهي رائعة. سأعدها لك.

863
00:59:26,078 --> 00:59:27,287
‫سيكون رائعاً.

864
00:59:27,829 --> 00:59:30,457
‫وسنقيم حفلة على شرفك.

865
00:59:31,750 --> 00:59:34,586
‫- حقاً؟
‫- هذا مثير جداً.

866
00:59:34,670 --> 00:59:37,673
‫للمناسبة، أريد أن أقدمك إلى رجل.

867
00:59:37,756 --> 00:59:39,508
‫أظنك حقاً...

868
00:59:39,591 --> 00:59:40,884
‫إنه...

869
00:59:41,968 --> 00:59:43,428
‫طويل. طويل جداً.

870
00:59:43,512 --> 00:59:45,806
‫- عفواً؟
‫- طويل. إنه بغاية...

871
00:59:45,889 --> 00:59:48,266
‫- بغاية الطول.
‫- إنه بغاية الطول.

872
00:59:49,434 --> 00:59:51,853
‫لكنه حتى أطول، وهذا جيّد.

873
00:59:51,937 --> 00:59:53,021
‫هذا جيّد.

874
01:00:04,199 --> 01:00:05,659
‫حسناً.

875
01:00:06,910 --> 01:00:08,495
‫جيّد جداً.

876
01:00:12,666 --> 01:00:13,792
‫لكنه ليس عظيماً.

877
01:00:28,515 --> 01:00:31,476
‫مرحباً، سيداتي. هل من ترغب بشيء؟

878
01:00:31,685 --> 01:00:32,853
‫أجل.

879
01:00:32,936 --> 01:00:35,564
‫اخدم نفسك. معجنة الزيتون لذيذة.

880
01:00:35,647 --> 01:00:37,691
‫"جولي"، ها أنت.

881
01:00:39,192 --> 01:00:40,527
‫"جون"!

882
01:00:41,445 --> 01:00:42,654
‫ها أنت.

883
01:00:42,738 --> 01:00:44,656
‫إذن، أين هي أختك؟

884
01:00:44,740 --> 01:00:46,992
‫إنها هناك. مرحباً، "جون".

885
01:00:47,075 --> 01:00:48,702
‫- مرحباً، "بول".
‫- هناك.

886
01:00:50,871 --> 01:00:52,581
‫أخبرناها الكثير عنك.

887
01:00:52,664 --> 01:00:54,833
‫لا أريد أن أقاطع حديثها.

888
01:00:54,916 --> 01:00:58,545
‫مع "إيفان كوزنس"؟ تعارفا لتوّهما.

889
01:00:58,628 --> 01:01:02,174
‫لا يمكنني تصور "دوروتي" مع "إيفان".

890
01:01:40,629 --> 01:01:42,422
‫أحبائي الأعزاء...

891
01:01:56,812 --> 01:01:58,605
‫"جون"، هذا جميل.

892
01:01:58,688 --> 01:02:01,483
‫لم أحضر زفافاً كهذا من قبل.

893
01:02:01,566 --> 01:02:02,859
‫هاك، "جوليا".

894
01:02:04,194 --> 01:02:06,947
‫- يا له من زفاف جميل.
‫- شكراً يا أبي.

895
01:02:07,364 --> 01:02:10,617
‫لست متحمساً لهذا الزواج.

896
01:02:11,243 --> 01:02:14,621
‫ولم تكن متحمساً لزواجنا كذلك.

897
01:02:14,704 --> 01:02:15,914
‫صحيح.

898
01:02:17,707 --> 01:02:20,210
‫كيف أحوال السفارة، "بول"؟

899
01:02:20,794 --> 01:02:23,797
‫جيدة. شكراً، "فيلا". شكراً.

900
01:02:24,214 --> 01:02:28,844
‫ليست جيدة، بالواقع خفضوا
‫ميزانية المكتبة 90 بالمئة.

901
01:02:29,678 --> 01:02:32,848
‫يبدو أن للسيناتور "ماكارثي" ذراعاً طويلة.

902
01:02:32,931 --> 01:02:35,517
‫السيناتور "ماكارثي" يعرف ماذا يريد.

903
01:02:35,600 --> 01:02:38,645
‫إنني معجب بالرجل الذي يعرف ماذا يريد.

904
01:02:39,729 --> 01:02:43,817
‫نعرف كثيرين في "واشنطن" فقدوا عملهم،

905
01:02:43,900 --> 01:02:47,821
‫بعد سنين في خدمة الحكومة دونما أي سبب.

906
01:02:47,904 --> 01:02:52,659
‫وكان على "بول" أن يعد لائحة
‫بكل كتاب من مكتبة السفارة.

907
01:02:52,784 --> 01:02:56,246
‫لن تقولي أن الحكومة الفرنسية أفضل.

908
01:02:56,413 --> 01:02:58,748
‫- و...
‫- هلا نرقص؟

909
01:02:58,832 --> 01:03:00,625
‫تعالي، راقصيني.

910
01:03:00,709 --> 01:03:01,877
‫بإذنكما.

911
01:03:03,169 --> 01:03:06,631
‫قلت لا تريدين التحدث عنه وتحدثت عنه.

912
01:03:06,715 --> 01:03:07,883
‫أعلم، أنا لا أتعلم أبداً.

913
01:03:49,549 --> 01:03:51,384
‫أين فتاتي الكبيرة؟

914
01:03:54,179 --> 01:03:56,306
‫هنا، أخفق.

915
01:03:57,098 --> 01:04:00,894
‫وللعشاء، مايونيز؟

916
01:04:04,356 --> 01:04:07,359
‫- هذا لذيذ.
‫- هذا جيد، صحيح؟

917
01:04:07,442 --> 01:04:11,529
‫- جداً. من أختك.
‫- سأرسل هذه الوصفة إلى "آفيس".

918
01:04:11,613 --> 01:04:13,657
‫إني متحمسة جداً لهذا.

919
01:04:14,491 --> 01:04:18,286
‫- أظن أنه اكتشاف كبير.
‫- وله هذا المذاق.

920
01:04:31,341 --> 01:04:33,093
‫"دوروتي" حامل.

921
01:04:38,223 --> 01:04:39,307
‫"بول".

922
01:04:42,185 --> 01:04:45,021
‫أليس هذا رائعاً؟

923
01:04:47,440 --> 01:04:48,525
‫بلى.

924
01:04:54,906 --> 01:04:56,032
‫حسناً.

925
01:04:56,992 --> 01:04:57,867
‫حسناً.

926
01:04:58,660 --> 01:05:00,537
‫- أنا جد سعيدة.
‫- أعلم.

927
01:05:03,957 --> 01:05:04,958
‫أعلم.

928
01:05:05,959 --> 01:05:11,798
‫لو سخنت السلطانية قليلاً
‫قبل أن تخفقي فيها مح البيضة،

929
01:05:11,881 --> 01:05:13,717
‫يتغير كل شيء.

930
01:05:14,926 --> 01:05:19,764
‫مايونيز ممتاز. ممتاز تماماً.

931
01:05:23,226 --> 01:05:24,853
‫طبعتها على الآلة.

932
01:05:30,900 --> 01:05:34,571
‫- هل من اعتراض؟
‫- على المايونيز؟ أبداً.

933
01:05:35,030 --> 01:05:36,948
‫أنا متأكدة من أنك محقة تماماً.

934
01:05:37,032 --> 01:05:42,203
‫فعالية عمل علمية. هذا هو شعاري.

935
01:05:43,872 --> 01:05:45,081
‫"جوليا".

936
01:05:46,082 --> 01:05:47,959
‫لدينا مشكلة صغيرة.

937
01:05:48,543 --> 01:05:51,963
‫- محررنا...
‫- لكتاب الطهي.

938
01:05:52,047 --> 01:05:54,340
‫يظن أن كتابنا ليس بالإنكليزية.

939
01:05:54,424 --> 01:05:56,593
‫لكن كتابكما هو بالإنكليزية.

940
01:05:56,926 --> 01:05:59,304
‫لقد رفضوه.

941
01:05:59,929 --> 01:06:03,725
‫لكنهم اقترحوا إن أردنا المضي فيه،

942
01:06:04,893 --> 01:06:07,937
‫أن نأتي بمعاونة تأخذ بما لدينا

943
01:06:08,021 --> 01:06:10,648
‫وتجعله بمتناول الطاهيات الأميركيات.

944
01:06:13,651 --> 01:06:16,029
‫هلا تفعلين ذلك، "جوليا"؟

945
01:06:18,031 --> 01:06:20,158
‫هل أفعلها؟

946
01:06:24,996 --> 01:06:25,830
‫أجل.

947
01:06:29,125 --> 01:06:34,255
‫سنلعب الآن جولة من
‫"احزروا من سيأتي للعشاء".

948
01:06:34,756 --> 01:06:38,885
‫يوم الأربعاء،
‫سألعب دور المضيفة لضيفة مميزة.

949
01:06:38,968 --> 01:06:40,053
‫الدليل رقم واحد.

950
01:06:41,513 --> 01:06:44,516
‫درجة الانفصال بيني و"جوليا شايلد"

951
01:06:44,599 --> 01:06:47,936
‫على وشك أن تتقلص إلى حوالي الألف.

952
01:06:48,019 --> 01:06:49,062
‫ألف.

953
01:06:49,145 --> 01:06:53,274
‫الجواب على أسئلتكم، كلا،
‫ليست "آمندا هيسر" من "نيويورك تايمز"

954
01:06:53,358 --> 01:06:56,027
‫أو "نايجيليا لوسن"، أو "آينا غارتن".

955
01:06:56,486 --> 01:06:58,238
‫لكن هاكم دليل رقم 2،

956
01:06:58,822 --> 01:07:01,199
‫سأعد لحم "عجل بورغنيون"،

957
01:07:01,282 --> 01:07:04,160
‫الذي كان أول طبق طهته ضيفتنا المميزة

958
01:07:04,244 --> 01:07:07,997
‫لدى قراءتها "إتقان فن الطهي الفرنسي"
‫لأول مرة.

959
01:07:08,081 --> 01:07:11,501
‫"عجل بورغنيون". إعداد "جوليا تشايلد".

960
01:07:11,668 --> 01:07:16,422
‫بما إن أحداً لم يحزر من مضيفتي الغامضة
‫سيكون علي أن أخبركم.

961
01:07:16,589 --> 01:07:19,259
‫إنها "جوديت جونز"، المحررة التي تولت

962
01:07:19,342 --> 01:07:22,679
‫نشر كتاب طهي "جوليا" في ذلك الحين،

963
01:07:22,929 --> 01:07:26,474
‫المرأة التي عرفت التاريخ
‫في مخطوطة على ورق البصل.

964
01:07:26,558 --> 01:07:29,853
‫إنها أكبر سناً ولا تأكل الساعة 10 مساء،

965
01:07:29,936 --> 01:07:34,274
‫وهذا ما يجعلني أجتهد في هذا
‫وأعد اليخنة قبل ليلة.

966
01:07:34,357 --> 01:07:36,067
‫وأنا أطهيها،

967
01:07:36,151 --> 01:07:40,280
‫أشعر وكأنني و"جوليا" نتواصل
‫عبر الفضاء والزمن

968
01:07:40,363 --> 01:07:42,866
‫على مستوى روحي عميق.

969
01:07:42,949 --> 01:07:46,703
‫رغم إنني بالأحرى أكلم نفسي.

970
01:07:47,495 --> 01:07:50,832
‫- كم يستغرق الطهي؟
‫- ساعتان ونصف.

971
01:07:56,796 --> 01:07:58,089
‫أهلاً بكم.

972
01:07:58,756 --> 01:08:00,758
‫أنا "جوليا شايلد".

973
01:08:01,301 --> 01:08:06,181
‫واليوم سنعد وليمة عيد.

974
01:08:06,389 --> 01:08:11,186
‫وسنبدأ بدجاج نصف مخلي.

975
01:08:11,603 --> 01:08:17,108
‫نبدأ بإزالة الكبد وقليه
‫ببعض البصل لوجبة خفيفة

976
01:08:17,192 --> 01:08:20,945
‫أو ربما لهريسة كبد لذيذة تمرغونها

977
01:08:21,029 --> 01:08:24,282
‫على بسكويتة "ريتز" مملحة.

978
01:08:24,782 --> 01:08:26,034
‫"مملحة".

979
01:08:26,117 --> 01:08:29,662
‫أو إن كان لديك هر أو كلب، يحبان الكبد.

980
01:08:29,746 --> 01:08:31,164
‫وفروا الكبد.

981
01:08:31,247 --> 01:08:33,875
‫"وفروا الكبد."

982
01:08:33,958 --> 01:08:35,168
‫ضعوا الدجاج على بطنه

983
01:08:35,251 --> 01:08:39,172
‫وشقوه على طول عظم الظهر حتى مؤخرته.

984
01:08:39,255 --> 01:08:40,590
‫كراك!

985
01:08:41,841 --> 01:08:44,719
‫لقد فعلتها، جرحت إصبعي.

986
01:08:44,802 --> 01:08:47,138
‫يسرني أن يحدث هذا.

987
01:08:47,222 --> 01:08:50,683
‫كما تعرفون، الحوادث تقع
‫من وقت لآخر في المطبخ.

988
01:08:50,767 --> 01:08:53,978
‫لم نتناقش ما نفعله.

989
01:08:54,062 --> 01:08:56,689
‫اولاً، عليكم أن توقفوا النزيف.

990
01:08:58,233 --> 01:09:02,111
‫أفضل طريقة بالضغط مباشرة على المئزر، هكذا.

991
01:09:03,196 --> 01:09:05,823
‫وعليكم أن ترفعوا يدكم فوق رأسكم.

992
01:09:05,907 --> 01:09:10,119
‫أنصحكم بمخثر طبيعي مثل كبد الدجاج.

993
01:09:10,912 --> 01:09:13,998
‫وهذا سبب آخر لعدم رمي الكبد.

994
01:09:15,124 --> 01:09:19,003
‫رباه، إنه يخفق! ضمادة، بالضبط.

995
01:09:19,087 --> 01:09:20,838
‫لماذا تدورون هكذا؟

996
01:09:20,964 --> 01:09:24,842
‫أظنني سأذهب لأنام الآن. هنيئاً مريئاً.

997
01:10:09,345 --> 01:10:12,181
‫كلا، لا!

998
01:10:23,943 --> 01:10:28,865
‫مجرد مجموعة كبيرة ومضجرة من الوصفات.

999
01:10:28,948 --> 01:10:31,159
‫لن ينجح أبداً.

1000
01:10:31,242 --> 01:10:35,038
‫سأرمي بمعظمه وأبدأ من جديد!

1001
01:10:37,206 --> 01:10:39,876
‫يجب أن يكون هذا كتاب طهي

1002
01:10:39,959 --> 01:10:44,630
‫يعد الطهي الفرنسي بمتناول الأميركيات
‫اللواتي ليست لديهن طاهية.

1003
01:10:45,923 --> 01:10:48,259
‫ولا خادمة.

1004
01:10:50,011 --> 01:10:51,429
‫أهذه كلمة موجودة؟

1005
01:10:51,721 --> 01:10:54,432
‫"بدون خادمة."

1006
01:10:55,308 --> 01:10:57,393
‫أظنها موجودة.

1007
01:10:58,269 --> 01:10:59,604
‫"جوليا"؟

1008
01:11:02,398 --> 01:11:07,528
‫- ماذا لو اضطررنا لمغادرة "باريس"؟
‫- ولماذا علينا أن نغادر "باريس"؟

1009
01:11:08,196 --> 01:11:11,282
‫لأن مهمتي كانت لأربع سنوات.

1010
01:11:11,366 --> 01:11:14,160
‫إذن ما يزال لدينا الوقت.

1011
01:11:14,911 --> 01:11:16,245
‫8 أشهر.

1012
01:11:18,289 --> 01:11:23,252
‫وكتاب الطهي هذا لن تستطيعي
‫إنجازه بظرف 8 أشهر.

1013
01:11:23,336 --> 01:11:28,341
‫كلا. لكن سنتين، ممكن.

1014
01:11:30,802 --> 01:11:32,011
‫"جوليا".

1015
01:11:34,972 --> 01:11:37,308
‫ماذا لو نقلوني إلى مكان آخر؟

1016
01:11:37,392 --> 01:11:39,060
‫هل يفعلون ذلك؟

1017
01:11:39,685 --> 01:11:40,895
‫أجل.

1018
01:11:41,521 --> 01:11:43,606
‫لا يهمهم أمري كثيراً.

1019
01:11:45,358 --> 01:11:48,778
‫"بول". بلى، طبعاً.

1020
01:11:51,322 --> 01:11:52,907
‫كلا.

1021
01:11:54,575 --> 01:11:56,619
‫إن لم نستطع المكوث في "باريس"،

1022
01:11:56,702 --> 01:11:59,831
‫سأرسل الصفحات إلى "لويزيت" و"سيمكا"

1023
01:11:59,914 --> 01:12:01,582
‫ويمكنهما أن يعيداها لي بالبريد.

1024
01:12:01,666 --> 01:12:06,337
‫لذا اخترعوا النظام البريدي
‫وورق الكربون ونسخ الورق البصلي،

1025
01:12:06,421 --> 01:12:09,382
‫أو يمكنني أن أقفز بالقطار إلى "باريس"

1026
01:12:09,465 --> 01:12:14,345
‫كلما كان علينا أن نعمل ثلاثتنا معاً.

1027
01:12:14,429 --> 01:12:19,392
‫أو نحن الاثنتان، بالواقع
‫لأن، كما نعلم، "لويزيت" لا تفعل شيئاً.

1028
01:12:20,810 --> 01:12:23,771
‫لكننا سنبقى في مكان ما من "أوروبا".

1029
01:12:23,855 --> 01:12:25,690
‫ألا تظن؟

1030
01:12:25,773 --> 01:12:30,903
‫يصعب القول نظراً للمناخ السياسي الحالي.

1031
01:12:33,281 --> 01:12:36,534
‫السيناتور "ماكارثي" لا يحب أمثالنا.

1032
01:12:37,160 --> 01:12:39,412
‫نحن؟ لماذا؟ ماذا فعلنا؟

1033
01:12:41,247 --> 01:12:44,333
‫لم نفعل شيئاً. ليس هذا الموضوع.

1034
01:12:45,168 --> 01:12:49,714
‫الموضوع أننا كنا في "الصين". وهذا يكفي.

1035
01:12:49,797 --> 01:12:52,008
‫لكننا بهذا الوقت، ما زلنا هنا.

1036
01:12:52,091 --> 01:12:54,635
‫- أجل، بالفعل. أنت محقة.
‫- أجل.

1037
01:12:55,303 --> 01:12:57,263
‫نخب الكتاب.

1038
01:12:58,097 --> 01:13:00,892
‫الطهي الفرنسي للجميع!

1039
01:13:02,810 --> 01:13:07,982
‫أو "الطهي المنزلي الفرنسي" أيعجبك ذلك؟
‫أيهما يعجبك؟

1040
01:13:08,065 --> 01:13:09,609
‫يعجبني الاثنين.

1041
01:13:10,193 --> 01:13:16,991
‫عزيزتي "آفيس" تجدين طيه جزءاً
‫من كتاب الطهي من فصل الصلصات.

1042
01:13:17,366 --> 01:13:20,953
‫طبعاً، يجب أن لا يراه أحد

1043
01:13:21,037 --> 01:13:24,457
‫ما لم تتأكدي من أنهم، ليسوا أبداً،

1044
01:13:24,540 --> 01:13:28,503
‫ولن يكون لهم أي شأن بعالم النشر.

1045
01:13:28,586 --> 01:13:31,839
‫هناك أناس سيحبون كثيراً

1046
01:13:31,923 --> 01:13:35,384
‫أن يسرقوا هذه الوصفة للصلصة الهولندية.

1047
01:13:37,386 --> 01:13:40,848
‫تأخرنا! أتظنين أنها ستأتي؟

1048
01:13:40,932 --> 01:13:44,393
‫"لويزيت"؟ طبعاً ستأتي. الاجتماع في بيتها.

1049
01:13:44,977 --> 01:13:47,438
‫كنت أمزح.

1050
01:13:48,231 --> 01:13:51,400
‫- ما الموضوع، بأية حال؟
‫- "لويزيت" لم تخبرني.

1051
01:13:51,484 --> 01:13:53,861
‫قالت إنها مفاجأة.

1052
01:13:54,028 --> 01:13:58,157
‫ربما كانت ستنسحب من المشروع.
‫سيكون ذلك رائعاً.

1053
01:13:58,282 --> 01:14:00,159
‫- "جوليا".
‫- حقاً.

1054
01:14:05,540 --> 01:14:09,919
‫صديقاتي، هذه "إيرما رومباور".

1055
01:14:11,546 --> 01:14:13,381
‫سيدة "متعة"؟

1056
01:14:14,757 --> 01:14:18,511
‫أول إصدار لـ"متعة الطهي" استعرق
‫مني سنة لكتابته.

1057
01:14:18,636 --> 01:14:22,765
‫فقط سنة؟ بما فيها تجربة الوصفات؟

1058
01:14:23,349 --> 01:14:28,396
‫لم أجرب كل الوصفات. كانت كثيرة جداً.

1059
01:14:28,479 --> 01:14:32,483
‫ثم وجدت ناشراً. طباع صغير في "سان لويس".

1060
01:14:33,234 --> 01:14:35,069
‫كم دفع لك؟

1061
01:14:35,236 --> 01:14:38,406
‫أنا دفعت له 3 آلاف دولار.

1062
01:14:38,531 --> 01:14:42,285
‫- 3 آلاف؟
‫- ثروة صغيرة.

1063
01:14:42,368 --> 01:14:46,539
‫لكن كان لدي تعويض تأمين على الحياة
‫لأن زوجي...

1064
01:14:48,124 --> 01:14:50,459
‫- كلا!
‫- قتل نفسه؟

1065
01:14:50,626 --> 01:14:51,711
‫أجل.

1066
01:14:51,794 --> 01:14:55,172
‫وفكرت ماذا سأفعل بمال التأمين؟

1067
01:14:55,256 --> 01:14:57,425
‫ثم بدأ الكتاب يباع

1068
01:14:57,508 --> 01:15:01,304
‫وتولى أمره "بوبس ميريل"
‫وأصبح لدي الآن ناشر حقيقي.

1069
01:15:01,387 --> 01:15:03,306
‫وأعطوك مالاً؟

1070
01:15:03,431 --> 01:15:04,432
‫قطعاً لا.

1071
01:15:04,557 --> 01:15:08,227
‫احتالوا علي. سرقوا حقوقي في الطبع،

1072
01:15:08,311 --> 01:15:10,813
‫وهناك الآن إصدار جديد، واحزرن؟

1073
01:15:11,480 --> 01:15:15,109
‫- ماذا؟
‫- الفهرس كارثة بحق.

1074
01:15:15,234 --> 01:15:20,114
‫إن بحثتن عن "دجاج سيتي"
‫لن تجدنه تحت خانة "س".

1075
01:15:20,197 --> 01:15:21,449
‫حقاً؟

1076
01:15:22,199 --> 01:15:24,493
‫بل تحت "وصلات الفخد، تقليد".

1077
01:15:25,870 --> 01:15:27,371
‫كلا.

1078
01:15:28,539 --> 01:15:31,000
‫كانت كل ما تريد التحدث فيه

1079
01:15:31,626 --> 01:15:35,796
‫كيف غشها ناشرها

1080
01:15:35,880 --> 01:15:38,633
‫بآلاف الدولارات من الجعالات

1081
01:15:38,716 --> 01:15:41,135
‫ما جعلني أدرك هذا...

1082
01:15:41,552 --> 01:15:45,723
‫لن يكون نشر الكتاب عملاً سهلاً.

1083
01:15:45,806 --> 01:15:47,933
‫هذه لك من "آفيس".

1084
01:15:54,690 --> 01:15:56,359
‫حسناً.

1085
01:16:00,196 --> 01:16:02,114
‫ماذا تقول الآن؟

1086
01:16:03,532 --> 01:16:06,535
‫أحبت "آفيس" الفصل عن الصلصة.

1087
01:16:06,619 --> 01:16:08,704
‫هذا رائع، حبيبتي.

1088
01:16:09,163 --> 01:16:10,414
‫رباه، لا.

1089
01:16:11,707 --> 01:16:17,672
‫عرضته على أحدهم.
‫وهذا ما شددت عليها أن لا تفعله.

1090
01:16:18,005 --> 01:16:22,551
‫عرضته على ناشرة في "هيوتن ميفلين"،
‫في "بوسطن"،

1091
01:16:22,635 --> 01:16:27,598
‫وناشرة "بوسطن" عرضته على مدير نشر و...

1092
01:16:27,682 --> 01:16:28,891
‫"بول"!

1093
01:16:29,392 --> 01:16:32,061
‫أجل؟ ماذا؟ ما الأمر؟

1094
01:16:32,895 --> 01:16:34,480
‫يريدون...

1095
01:16:35,064 --> 01:16:37,358
‫يريدون نشر كتابنا.

1096
01:16:37,817 --> 01:16:39,610
‫هذا خبر رائع!

1097
01:16:39,777 --> 01:16:42,321
‫ويريدون أن يقدموا لنا دفعة مقدم

1098
01:16:42,488 --> 01:16:43,656
‫كم؟

1099
01:16:43,781 --> 01:16:47,785
‫- 250 دولاراً!
‫- لا.

1100
01:16:47,868 --> 01:16:51,831
‫وعندما ينتهي الكتاب، 500 أخرى!

1101
01:16:51,914 --> 01:16:53,290
‫أنا جد فخور بك.

1102
01:16:53,374 --> 01:16:56,043
‫الناشرة أحبت الكتاب!

1103
01:16:57,712 --> 01:17:00,256
‫أحبته.

1104
01:17:04,719 --> 01:17:08,097
‫"إذن، برائحة المحروق في الجو،

1105
01:17:08,180 --> 01:17:11,559
‫"صحوت وأنا أحتضر من تشنجات معدتي.

1106
01:17:11,642 --> 01:17:13,018
‫تغيبت بداعي المرض".

1107
01:17:13,102 --> 01:17:15,730
‫وعدت إلى السرير لعدة ساعات.

1108
01:17:16,439 --> 01:17:19,734
‫أدخليه الـ"بلوغ" بحال قرأه أحدهم في مكتبك.

1109
01:17:19,817 --> 01:17:23,404
‫وعدت إلى السرير لعدة ساعات.

1110
01:17:24,572 --> 01:17:29,034
‫عند الظهر، استجمعت قواي واستطعت الوقوف.

1111
01:17:29,118 --> 01:17:30,119
‫ماذا تعدين؟

1112
01:17:30,202 --> 01:17:33,205
‫اشتريت مكونات "عجل بورغنيون" من جديد.

1113
01:17:33,289 --> 01:17:34,373
‫"عجل بورغنيون".

1114
01:17:34,457 --> 01:17:36,167
‫وجررت نفسي عائدة إلى البيت.

1115
01:17:37,001 --> 01:17:39,628
‫وأعددت "عجل بورغنيون" آخر.

1116
01:17:40,838 --> 01:17:44,175
‫وللتحلية، قشدة بافارية بتوت العليق.

1117
01:17:45,718 --> 01:17:47,803
‫وبآخر النهار، شعرت بالراحة.

1118
01:17:47,887 --> 01:17:49,555
‫كنت أطهو عشاء لأسطورة،

1119
01:17:49,638 --> 01:17:52,767
‫كنت لم أسمع بها إلا منذ بضعة أشهر.

1120
01:17:52,850 --> 01:17:55,644
‫ربما عرضت عليك عقداً لأجل كتاب.

1121
01:17:55,728 --> 01:17:57,271
‫وماذا لو فعلت؟

1122
01:17:57,772 --> 01:18:02,109
‫أقصد، ماذا سيعني ذلك؟
‫هذا يعني أنني قد أكون كاتبة.

1123
01:18:03,319 --> 01:18:06,071
‫كم يكسب الناس في كتابة كتاب؟

1124
01:18:06,489 --> 01:18:09,700
‫كدفعة مقدم؟ لا فكرة لدي.

1125
01:18:09,784 --> 01:18:12,661
‫- مئة ألف دولار؟
‫- لا تقلها حتى.

1126
01:18:24,173 --> 01:18:25,216
‫مرحباً.

1127
01:18:27,218 --> 01:18:31,931
‫أعلم. وهنا أيضاً. تمطر بغزارة.

1128
01:18:34,725 --> 01:18:35,976
‫أعلم.

1129
01:18:36,602 --> 01:18:37,603
‫أعلم.

1130
01:18:39,772 --> 01:18:41,065
‫أعلم.

1131
01:18:41,148 --> 01:18:42,733
‫شكراً.

1132
01:18:43,567 --> 01:18:44,652
‫مع السلامة.

1133
01:18:47,738 --> 01:18:49,114
‫إذن لن تأتي.

1134
01:18:52,701 --> 01:18:55,788
‫كان هذا من مجلة "العلوم المسيحية".

1135
01:18:57,039 --> 01:18:58,624
‫إنها تمطر.

1136
01:18:59,333 --> 01:19:02,670
‫ونقيم في "لونغ آيلاند" وهي مسنة.

1137
01:19:03,754 --> 01:19:05,506
‫هذا مذل.

1138
01:19:05,798 --> 01:19:08,467
‫لكن ما يعزي، سنحظى بمزيد من اليخنة لنا.

1139
01:19:09,093 --> 01:19:11,595
‫هلا تتخلى عن العزاء ولو لمرة؟

1140
01:19:12,805 --> 01:19:16,725
‫أجل. ليست نهاية العالم.

1141
01:19:18,227 --> 01:19:23,274
‫فكرت حقاً في مسألة "عقد الكتاب".

1142
01:19:23,357 --> 01:19:25,860
‫أنا، "جوديت جونز"، أعيش بسعادة إلى الأبد.

1143
01:19:25,943 --> 01:19:27,736
‫نكسب بعض المال

1144
01:19:27,820 --> 01:19:30,990
‫ولا نقيم فوق مطعم بيتزا لبقية حياتنا.

1145
01:19:31,073 --> 01:19:32,825
‫كيف سأبرر هذا؟

1146
01:19:32,908 --> 01:19:37,162
‫سيتكدر قرائي كثيراً. كانوا متحمسين لذلك.

1147
01:19:37,246 --> 01:19:41,667
‫- سيغضب قراؤك كثيراً.
‫- لم يجدر بي أن أخبر أحداً.

1148
01:19:42,293 --> 01:19:43,586
‫سيعيشون.

1149
01:19:44,712 --> 01:19:46,130
‫بطريقة أم بأخرى،

1150
01:19:47,715 --> 01:19:51,093
‫قراؤك سيعيشون.

1151
01:19:53,971 --> 01:19:56,307
‫- طعمها باهت؟
‫- ليس بعد الآن.

1152
01:19:57,182 --> 01:19:58,225
‫شكراً لإعلامي.

1153
01:19:58,309 --> 01:20:01,520
‫كدت تجعلني أطعم "جوديت" يخنة باهتة.

1154
01:20:02,146 --> 01:20:04,273
‫هذا كابوس. أخبرت الجميع بقدومها.

1155
01:20:04,356 --> 01:20:05,858
‫سيعيشون.

1156
01:20:05,941 --> 01:20:08,903
‫وبنهاية هذه السنة، وأتحرق لنهايتها،

1157
01:20:08,986 --> 01:20:12,531
‫سيستأنف قراؤك حياتهم بطريقة أم بأخرى.

1158
01:20:13,032 --> 01:20:16,619
‫- وأنا لا، أهذا ما تقصده؟
‫- لست أدري. لا فكرة لدي.

1159
01:20:16,702 --> 01:20:18,996
‫ماذا سيحدث عندما لا تعودين محور الكون؟

1160
01:20:19,079 --> 01:20:20,915
‫بئس الأمر.

1161
01:20:20,998 --> 01:20:24,919
‫واخيراً ارتبطت بشيء ما.

1162
01:20:25,002 --> 01:20:26,837
‫حسناً، ربما كنت أنانية بعض الشيء.

1163
01:20:26,921 --> 01:20:29,048
‫"بعض الشيء"؟ على مقياس عشرة؟

1164
01:20:29,798 --> 01:20:33,469
‫حسناً، 9.3. لكن ما الـ"بلوغ"، برأيك؟
‫إنه أنا، يوماً بعد يوم.

1165
01:20:33,552 --> 01:20:35,137
‫خلته سيكون ممتعاً. غباء.

1166
01:20:35,220 --> 01:20:37,556
‫تبين أنه مجموعة "وصفات فاشلة"،

1167
01:20:37,640 --> 01:20:38,766
‫لكنني لا أشعر وكأنها "وصفات فاشلة"

1168
01:20:38,849 --> 01:20:41,602
‫أشعر وكأنني أعيش مع امرأة أنانية

1169
01:20:41,685 --> 01:20:44,021
‫تكتب هذا للغرباء.

1170
01:20:44,104 --> 01:20:46,732
‫ويفترض أن تكون مغامرة كبرى، لكن، لا.

1171
01:20:46,815 --> 01:20:48,776
‫إنها حياتنا. إنه زواجنا.

1172
01:20:48,859 --> 01:20:52,112
‫وفي هذه الغرفة، ليست مغامرة، بل مؤامرة.

1173
01:20:52,196 --> 01:20:54,031
‫- أنت كنت صاحب الفكرة!
‫- أعلم، أنا آسف.

1174
01:20:54,114 --> 01:20:57,743
‫أين كان تفكيري؟ وسأقول لك شيئاً آخر.

1175
01:20:57,826 --> 01:20:59,662
‫أنا لست قديساً.

1176
01:20:59,745 --> 01:21:01,622
‫- بلى.
‫- كلا!

1177
01:21:01,705 --> 01:21:03,290
‫- بلى!
‫- كلا!

1178
01:21:03,374 --> 01:21:06,502
‫وأشعر بأنني سافل كلما قلت ذلك!

1179
01:21:07,252 --> 01:21:09,588
‫ولا تذكري هذا على موقعك.

1180
01:21:09,672 --> 01:21:11,757
‫- أذكر ماذا؟
‫- هذا الشجار!

1181
01:21:13,926 --> 01:21:15,594
‫سأخرج.

1182
01:21:34,530 --> 01:21:36,991
‫- هل أنت بخير، "جوليا"؟
‫- أجل.

1183
01:21:37,074 --> 01:21:40,035
‫أنا بألف خير.

1184
01:21:40,786 --> 01:21:44,832
‫عزيزتي "آفيس"، أنهينا حزم حقائبنا اليوم،

1185
01:21:44,915 --> 01:21:49,169
‫وغداً نغادر "باريس"
‫المحبوبة إلى "مرسيليا".

1186
01:21:49,253 --> 01:21:53,799
‫عين "بول" مفوضاً للشؤون الثقافية
‫في جنوب "فرنسا".

1187
01:21:53,882 --> 01:21:58,804
‫أجد صعوبة في إخفاء يأسي.

1188
01:21:58,971 --> 01:22:01,765
‫سأذهب لشراء بعض الخبز.

1189
01:22:01,849 --> 01:22:06,979
‫الجميل في "مرسيليا"
‫أنها تفتقر لملاهي "باريس".

1190
01:22:07,855 --> 01:22:10,524
‫إذن سنتمكن من إنجاز الكتاب.

1191
01:22:11,692 --> 01:22:13,235
‫ومع ذلك، ليس ضمن المهلة المحددة.

1192
01:22:15,195 --> 01:22:17,573
‫أقله سنبقى في فرنسا.

1193
01:22:20,951 --> 01:22:25,330
‫عزيزتي "آفيس"، لا أدري ماذا فعلنا
‫لنستحق ذلك

1194
01:22:25,414 --> 01:22:27,791
‫لكن ها نحن في "ألمانيا".

1195
01:22:27,916 --> 01:22:32,421
‫بالواقع، في ضواحي "بون"
‫تدعى "بليترسدورف"، على الـ"ران"،

1196
01:22:32,504 --> 01:22:36,633
‫التي تبدو أقل جمالاً مما هي حقيقة.

1197
01:22:36,717 --> 01:22:40,512
‫للمناسبة، ليس ثمة أمل
‫في إنجاز الكتاب في المهلة المحددة.

1198
01:22:40,596 --> 01:22:44,141
‫سيلزمنا أقله سنتين أخريين.

1199
01:22:44,933 --> 01:22:48,228
‫بهذا الوقت، استدعي "بول" إلى "واشنطن".

1200
01:22:48,312 --> 01:22:50,272
‫لا ندري السبب.

1201
01:22:50,355 --> 01:22:54,318
‫سيرقونك أخيراً. لا بد لهم من ذلك.

1202
01:22:54,943 --> 01:22:58,906
‫لا أدري لماذا يستدعونني
‫إلى "واشنطن" ليخبروني ذلك.

1203
01:22:58,989 --> 01:23:01,492
‫كان بإمكانهم أن يبرقوا. كان ذلك أرخص.

1204
01:23:02,618 --> 01:23:04,787
‫إذن سيعيدون تعيينك.

1205
01:23:04,870 --> 01:23:08,123
‫سيسألونك ما إن كنت تفضل
‫"باريس" أم "باريس".

1206
01:23:11,460 --> 01:23:14,588
‫هذا محتمل. مستبعد، لكنه محتمل.

1207
01:23:14,671 --> 01:23:16,882
‫وإن أعادونا إلى "باريس"،

1208
01:23:16,965 --> 01:23:20,511
‫سأبحث عن شقة عندما أذهب
‫إلى هناك بعد أسبوع.

1209
01:23:21,970 --> 01:23:23,472
‫فكرة حسنة، صح؟

1210
01:23:24,056 --> 01:23:27,059
‫أعدك بالاتصال بك حالما يعلمونني

1211
01:23:27,142 --> 01:23:29,937
‫بنقلنا ثانية إلى "باريس"، اتفقنا؟

1212
01:23:30,020 --> 01:23:31,605
‫حسناً.

1213
01:23:32,689 --> 01:23:34,024
‫أظن هذا قد يحدث.

1214
01:23:34,108 --> 01:23:35,609
‫قد يحدث، أعلم.

1215
01:23:35,692 --> 01:23:36,944
‫لا تتحركي. ممتاز.

1216
01:23:37,027 --> 01:23:38,737
‫- ابتسمي يا بطة.
‫- حركي يدك.

1217
01:23:38,821 --> 01:23:40,656
‫اضغطي على فخذيك، حبيبتي.

1218
01:23:41,532 --> 01:23:42,991
‫الأمر بغاية البساطة.

1219
01:23:43,075 --> 01:23:46,870
‫سنقول لها يجب أن تكون حصتها أقل من الجعالة

1220
01:23:46,954 --> 01:23:52,918
‫لأنه لا يمكنها، كما هو واضح، أن تكرس
‫40 ساعة بالأسبوع، التي نكرسها نحن.

1221
01:23:53,001 --> 01:23:55,379
‫- أقرب إلى 60. بل 80.
‫- بالضبط.

1222
01:23:55,462 --> 01:24:01,510
‫- أنت وأنا بقرتان مسعورتان.
‫- نحن هكذا بالضبط. بقرتان مجنونتان.

1223
01:24:01,844 --> 01:24:06,223
‫لا يمكنني أن أقول هذا إلى "لويزيت".

1224
01:24:07,015 --> 01:24:10,811
‫- سيكون عليك أن تفعلي ذلك.
‫- حسناً. يجب أن نكون بلا رحمة.

1225
01:24:10,894 --> 01:24:14,106
‫سأحبها أكثر متى اتفقنا على هذا.

1226
01:24:15,858 --> 01:24:20,612
‫ليس أنك لا تساعدين إلى حد ما.

1227
01:24:20,696 --> 01:24:22,239
‫لكني أساعد.

1228
01:24:23,115 --> 01:24:26,702
‫أنا فكرت بإضافة البازلاء
‫إلى وصفة الديك المحمر بالنبيذ.

1229
01:24:26,869 --> 01:24:29,538
‫نعرف، وكانت فكرة رائعة،

1230
01:24:30,122 --> 01:24:33,167
‫لكن الكتاب أصبح عملاً أدبياً.

1231
01:24:33,250 --> 01:24:35,294
‫لكننا نشكل فريقاً.

1232
01:24:35,878 --> 01:24:38,964
‫إننا "النهمات الثلاث". واحدة للكل.

1233
01:24:39,047 --> 01:24:43,760
‫أجل، هذا صحيح، "لويزيت". أجل، هذا صحيح.

1234
01:24:43,844 --> 01:24:47,723
‫وكنت مفيدة جداً للمشروع.

1235
01:24:47,806 --> 01:24:49,016
‫شكراً.

1236
01:24:49,099 --> 01:24:50,309
‫لكن...

1237
01:24:52,227 --> 01:24:53,478
‫لكن...

1238
01:24:55,439 --> 01:24:57,441
‫سأطلب الطلاق.

1239
01:24:58,066 --> 01:25:01,236
‫- ماذا؟
‫- "جان لوك" سيتركني.

1240
01:25:03,447 --> 01:25:09,953
‫أنا جد آسفة. "لويزيت". انسي كل ما قلت لك.

1241
01:25:10,495 --> 01:25:13,248
‫ليس منصفاً أن تتلقى نفس المبلغ مثلنا.

1242
01:25:13,332 --> 01:25:15,876
‫"سيمكا"، ليس بالوقت المناسب. ستُطلق.

1243
01:25:15,959 --> 01:25:18,128
‫لكنها لا تعمل.

1244
01:25:20,005 --> 01:25:23,217
‫أنت لا تعملين، يجب أن تقبضي 10 بالمئة.

1245
01:25:24,134 --> 01:25:25,636
‫10 بالمئة؟

1246
01:25:26,053 --> 01:25:28,096
‫أنت لا تقومين بالعمل.

1247
01:25:28,180 --> 01:25:29,723
‫25.

1248
01:25:30,057 --> 01:25:31,141
‫- 15.
‫- 20.

1249
01:25:31,391 --> 01:25:33,727
‫18. ولا فلس أكثر.

1250
01:25:34,603 --> 01:25:37,189
‫وعندما يذكرون اسمنا، يجب أن يكون،

1251
01:25:37,272 --> 01:25:42,319
‫بقلم "جوليا شايلد" و"سيمون بك"،
‫بمساعدة "لويزيت برتول".

1252
01:25:43,195 --> 01:25:45,989
‫- "بمساعدة"؟
‫- وفي أحرف أصغر.

1253
01:25:46,073 --> 01:25:47,574
‫كلا، لا، "سيمكا".

1254
01:25:47,658 --> 01:25:52,496
‫أسماؤنا بالضبط... وبالترتيب الأبجدي.

1255
01:25:57,209 --> 01:26:00,963
‫لكن لم تكن حتى فكرتها
‫إضافة البازلاء إلى "الديك بالنبيذ".

1256
01:26:01,046 --> 01:26:04,091
‫- كلا.
‫- لكن هذا يزعجني.

1257
01:26:07,427 --> 01:26:08,679
‫أهذه لي؟

1258
01:26:09,221 --> 01:26:14,935
‫عزيزتي "آفيس" لقد عشنا ترجمتنا
‫الخاصة لـ"كافكا".

1259
01:26:15,018 --> 01:26:18,146
‫رحل "بول" إلى "واشنطن"، وأنا ببراءتي

1260
01:26:18,230 --> 01:26:21,191
‫فكرت لأن حكومة "الولايات المتحدة"

1261
01:26:21,275 --> 01:26:24,528
‫أدركت أخيراً مدى قيمته.

1262
01:26:25,237 --> 01:26:29,116
‫بعيداً عن ذلك. خضع للتحقيق.

1263
01:26:30,242 --> 01:26:34,037
‫أمضى 3 أيام قيد التحقيق في غرفة بدون نوافذ

1264
01:26:34,162 --> 01:26:39,001
‫وكدسة من الأوراق علو 30 سنتميتراً
‫على الطاولة.

1265
01:26:39,084 --> 01:26:42,212
‫سألوه عن أصدقائنا وكتبنا،

1266
01:26:42,296 --> 01:26:45,048
‫سنوات إقامتنا في "الصين"، وطنيتنا.

1267
01:26:45,132 --> 01:26:48,927
‫ثم سألوه حتى إن كان مثلياً.

1268
01:26:49,011 --> 01:26:51,888
‫- هل أنت مثلي، سيد "شايلد"؟
‫- كلا.

1269
01:26:53,098 --> 01:26:55,017
‫أنا لست مثلياً.

1270
01:26:55,726 --> 01:26:57,811
‫هذا ليس مزاحاً.

1271
01:26:59,271 --> 01:27:01,148
‫أدرك هذا تماماً.

1272
01:27:01,231 --> 01:27:06,361
‫عاد إلى البيت وقد أبرئت ساحته
‫لكن مجروح في الصميم.

1273
01:27:06,695 --> 01:27:08,697
‫"جوليا"، كان كابوساً.

1274
01:27:11,533 --> 01:27:13,368
‫ماذا سأفعل؟

1275
01:27:14,119 --> 01:27:17,080
‫أشعر كأن كل حياتي ذهبت هدراً.

1276
01:27:17,956 --> 01:27:20,125
‫- "بول".
‫- لدي منصب أخير،

1277
01:27:21,376 --> 01:27:23,754
‫ثم أتقاعد، ثم ماذا؟

1278
01:27:28,050 --> 01:27:29,760
‫سنفكر بأمر ما.

1279
01:27:34,181 --> 01:27:36,975
‫لست أدري ماذا كانت الغاية من كل ذلك.

1280
01:27:38,935 --> 01:27:40,270
‫أتعرفين؟

1281
01:27:43,482 --> 01:27:45,650
‫أنت على الأقل لديك الكتاب.

1282
01:27:46,443 --> 01:27:48,445
‫وهو كتابك أيضاً.

1283
01:27:49,279 --> 01:27:50,489
‫حقاً.

1284
01:27:52,240 --> 01:27:54,951
‫بدونك، ما كان الكتاب.

1285
01:27:55,410 --> 01:27:58,663
‫ليس أنني و"سيمكا" سننتهي منه يوماً.

1286
01:28:00,248 --> 01:28:03,794
‫- ستنهينه يوماً ما.
‫- بدأت أتساءل.

1287
01:28:21,561 --> 01:28:23,438
‫إذن، في الختام،

1288
01:28:23,522 --> 01:28:27,442
‫الساعة 6:22 من مساء أمس،
‫احزر من لن يأتي إلى العشاء؟

1289
01:28:28,235 --> 01:28:29,569
‫بالضبط.

1290
01:28:29,653 --> 01:28:33,323
‫أمطرت بغزارة فألغت "جوديت جونز" الموعد.

1291
01:28:33,407 --> 01:28:35,492
‫لقد انهرت تماماً.

1292
01:28:36,660 --> 01:28:38,161
‫ثم وفوق كل ذلك،

1293
01:28:38,245 --> 01:28:41,289
‫تشاجرت مع زوجي وتركني.

1294
01:28:55,637 --> 01:28:59,266
‫كان الـ"بورغنيون" لذيذاً ولو لم أتذوقه.

1295
01:28:59,349 --> 01:29:03,603
‫أما القشدة البافارية بتوت العليق
‫سآخذها إلى المكتب.

1296
01:29:10,235 --> 01:29:11,611
‫أسعدت صباحاً.

1297
01:29:12,988 --> 01:29:14,698
‫"جولي"، هلا تدخلين للحظة؟

1298
01:29:14,781 --> 01:29:17,075
‫لم أخبره، أقسم.

1299
01:29:17,242 --> 01:29:18,452
‫"جولي"؟

1300
01:29:23,874 --> 01:29:25,917
‫- هل تحسنت؟
‫- كثيراً.

1301
01:29:28,003 --> 01:29:31,256
‫إذن حرقت اليخنة؟

1302
01:29:31,798 --> 01:29:35,385
‫لكن ليس هذا سبب عدم حضوري إلى العمل.
‫لم أحضر لأنني أصبت...

1303
01:29:35,552 --> 01:29:37,262
‫بزكام المعدة.

1304
01:29:37,345 --> 01:29:39,389
‫اسمعي، هذه بلاد الحريات.

1305
01:29:39,473 --> 01:29:44,352
‫لكن زاويتك الصغيرة في الإنترنت،
‫لا أريد أن أظهر فيها. مفهوم؟

1306
01:29:44,978 --> 01:29:48,440
‫وإن لم ترغبي بالعمل، أعلميني.

1307
01:29:48,523 --> 01:29:52,319
‫سيرغب أحدهم بهذه الوظيفة.
‫نحاول أن ننجز شيئاً هنا.

1308
01:29:54,654 --> 01:29:56,072
‫أنا آسفة.

1309
01:29:57,616 --> 01:29:59,576
‫شخص غيري كان صرفك.

1310
01:29:59,659 --> 01:30:01,828
‫متحزب "جمهوري" كان صرفك.

1311
01:30:02,537 --> 01:30:04,414
‫أنا لست سافلاً.

1312
01:30:10,545 --> 01:30:13,632
‫إني مصدومة. لا يمكنني أن أصدق.

1313
01:30:14,090 --> 01:30:17,510
‫أنتما "ثنائي مثالي" إن عجزت و"إريك"
‫عن التوافق، فمن يمكنه التوافق؟

1314
01:30:18,511 --> 01:30:23,433
‫الكثيرون. لكن ليس أنا لأن أنا سافلة.

1315
01:30:24,267 --> 01:30:26,269
‫حقاً، "ساره". أنا سافلة.

1316
01:30:27,312 --> 01:30:29,439
‫أعرف. أعرف انك سافلة.

1317
01:30:31,233 --> 01:30:32,943
‫للمناسبة، "غارت" وأنا قد انفصلنا.

1318
01:30:33,026 --> 01:30:36,529
‫يا إلهي، لم أسألك حتى. إنني أنانية،
‫كما قال "إريك".

1319
01:30:36,613 --> 01:30:39,282
‫لا بأس. لم أكن أحبه.

1320
01:30:39,366 --> 01:30:41,534
‫أتظنين حقاً أنني سافلة؟

1321
01:30:42,077 --> 01:30:44,371
‫- أجل.
‫- أعلم.

1322
01:30:44,454 --> 01:30:46,081
‫لكن من ليست كذلك؟

1323
01:30:47,499 --> 01:30:48,708
‫"جوليا".

1324
01:30:50,835 --> 01:30:53,546
‫كنت أفكر بي و"جوليا".

1325
01:30:53,630 --> 01:30:57,550
‫كانت سكرتيرة في وكالة حكومية وأنا كذلك.

1326
01:30:57,634 --> 01:31:02,097
‫تزوجها رجل لطيف. وتزوجني رجل بغاية اللطف.

1327
01:31:02,722 --> 01:31:04,432
‫وكلتانا كانت ضائعة

1328
01:31:04,516 --> 01:31:07,894
‫وكلتانا أنقذتنا الأغذية.

1329
01:31:07,978 --> 01:31:13,441
‫الكثير من العوامل المشتركة.
‫لكن لنواجه الواقع أنا لست "جوليا شايلد".

1330
01:31:14,150 --> 01:31:18,280
‫"جوليا شايلد" لم تفقد يوماً أعصابها
‫لمجرد غليان شيء ما،

1331
01:31:18,363 --> 01:31:21,992
‫أو هبوط يخنة على الفرن أو مجرد فشل ما.

1332
01:31:23,076 --> 01:31:26,413
‫ولم تكن أبداً مقيتة مع زوجها، حتماً.

1333
01:31:26,496 --> 01:31:29,040
‫ولم تتصرف بإهمال بحياتها الزوجية.

1334
01:31:29,124 --> 01:31:32,502
‫كما أتصرف أحياناً، يؤسفني القول.

1335
01:31:32,585 --> 01:31:37,007
‫ليتني كنت مثلها.
‫لقد استحقت زوجها وأنا لم أستحقه.

1336
01:31:37,090 --> 01:31:38,633
‫تلك هي الحقيقة.

1337
01:31:39,217 --> 01:31:41,428
‫أقله، بالوقت الحاضر.

1338
01:31:42,012 --> 01:31:43,388
‫اللبن على العشاء.

1339
01:32:08,079 --> 01:32:12,584
‫مرحباً، هذا رقم "إريك باول"
‫في مجلة "آثار". أترك رسالتك.

1340
01:32:13,418 --> 01:32:16,338
‫كرهت النوم بدونك البارحة.

1341
01:32:17,088 --> 01:32:18,590
‫أين أنت؟

1342
01:32:19,007 --> 01:32:20,467
‫أفتقدك.

1343
01:32:52,665 --> 01:32:55,043
‫حبيبتي، هل من خطب؟

1344
01:32:56,169 --> 01:32:57,212
‫كلا.

1345
01:32:58,213 --> 01:33:00,215
‫لماذا تظنين ذلك؟

1346
01:33:00,298 --> 01:33:02,717
‫أتواجهان مشكلة ما أنت و"إريك"؟

1347
01:33:02,801 --> 01:33:04,094
‫طبعاً لا.

1348
01:33:04,177 --> 01:33:07,013
‫- أهو هناك ولا يمكنك التكلم؟
‫- إنه ليس هنا.

1349
01:33:07,097 --> 01:33:11,059
‫قرأت يومياتك وبدت لي غريبة
‫وفيها الكثير من الرصانة.

1350
01:33:11,142 --> 01:33:12,811
‫- أين هو؟
‫- خرج.

1351
01:33:14,104 --> 01:33:16,106
‫خرج لشراء البيتزا.

1352
01:33:16,398 --> 01:33:18,400
‫هل أقلعت عن الطهي؟

1353
01:33:18,858 --> 01:33:22,654
‫مؤقتاً. أخذت إجازة من الطهي.

1354
01:33:22,737 --> 01:33:23,988
‫عودي إليه.

1355
01:33:24,072 --> 01:33:27,617
‫سيفيدك أن تنجزي شيئاً ولو مرة في حياتك.

1356
01:33:27,700 --> 01:33:30,620
‫- "جولي" لم تستسلم.
‫- من قال إنني استسلمت؟

1357
01:33:30,703 --> 01:33:33,581
‫إنما أقول لا تستسلمي.

1358
01:34:21,796 --> 01:34:22,922
‫مرحباً.

1359
01:34:25,758 --> 01:34:27,093
‫هل عدت؟

1360
01:34:27,677 --> 01:34:29,095
‫أرجوك أن تعود.

1361
01:34:31,181 --> 01:34:32,765
‫ماذا على العشاء؟

1362
01:34:49,199 --> 01:34:53,953
‫قالت "آفيس" إنها ستحضر حتى لو تأخرنا.

1363
01:34:54,037 --> 01:34:56,706
‫إن لم تحضر، يمكننا أن نستقل تاكسي.

1364
01:34:56,789 --> 01:34:58,833
‫لا بد أن يكون لديهم تاكسي في "بوسطن".

1365
01:34:58,917 --> 01:35:03,171
‫سوف تأتي مرتدية سترة مربعة النقش.

1366
01:35:03,588 --> 01:35:06,174
‫هكذا يفترض بي أن أعرفها.

1367
01:35:06,633 --> 01:35:10,053
‫ماذا تقصدين "أعرفها"؟ هل تغيرت؟

1368
01:35:13,556 --> 01:35:14,599
‫بالواقع...

1369
01:35:15,725 --> 01:35:20,146
‫"ابحثي عن امرأة متوسطة العمر
‫بسترة مربعة النقش."

1370
01:35:20,980 --> 01:35:23,399
‫- إذن...
‫- أنت و"آفيس" لم تلتقيا أبداً؟

1371
01:35:23,483 --> 01:35:25,193
‫إننا صديقتان بالمراسلة.

1372
01:35:25,693 --> 01:35:27,612
‫لم تتعارفا؟

1373
01:35:27,695 --> 01:35:29,739
‫بلى. نتراسل.

1374
01:35:29,822 --> 01:35:32,909
‫لكن كيف بدأتما تتراسلان؟

1375
01:35:34,327 --> 01:35:37,413
‫إنها قصة طويلة.

1376
01:35:38,206 --> 01:35:43,753
‫زوج "آفيس"، "برنار دفوتو"، وقد توفي،
‫كان كاتباً رائعاً جداً.

1377
01:35:44,254 --> 01:35:49,634
‫كتب مقالاً في مجلة "هاربر"
‫عن السكاكين الفولاذية التي لا تصدأ

1378
01:35:50,343 --> 01:35:53,846
‫- وكم كان يكرهها.
‫- أجل.

1379
01:35:53,930 --> 01:35:59,936
‫فكتبت له رسالة إعجاب
‫لأنه كان محقاً مئة بالمئة

1380
01:36:00,520 --> 01:36:02,397
‫وكانت "آفيس" تكتب لي مجيبة.

1381
01:36:02,689 --> 01:36:05,733
‫فكنت أجيبها بالمراسلة. وكانت تجيبني.

1382
01:36:07,026 --> 01:36:10,530
‫مرت 8 سنوات، كما أظن.

1383
01:36:21,958 --> 01:36:24,502
‫- "آفيس".
‫- "جوليا".

1384
01:36:27,839 --> 01:36:29,549
‫صديقتي العزيزة.

1385
01:36:34,220 --> 01:36:37,181
‫بوركت.

1386
01:36:37,682 --> 01:36:43,521
‫هذه مغامرة مثيرة للإعجاب،
‫سيدة "شايلد" وسيدة "بك".

1387
01:36:43,605 --> 01:36:45,773
‫شكراً جزيلاً.

1388
01:36:46,065 --> 01:36:48,568
‫وناشرتك أحبته كثيراً.

1389
01:36:48,860 --> 01:36:51,112
‫بالفعل. إنه ممتاز.

1390
01:36:51,696 --> 01:36:54,907
‫ليس له مثيل في السوق.

1391
01:36:54,991 --> 01:36:59,996
‫- المشكلة ليست فقط في الطول.
‫- 700 صفحة.

1392
01:37:00,246 --> 01:37:04,917
‫- أجل، نعرف. إنه طويل.
‫- أجل، نعرف. إنه طويل.

1393
01:37:05,001 --> 01:37:10,548
‫لديكما 700 صفحة من الصلصة ووصفات للطيور.

1394
01:37:11,049 --> 01:37:15,511
‫كنا نفكر لو تنشرانه في سلسلة مجلدات.

1395
01:37:15,595 --> 01:37:17,680
‫المجلد الأول الصلصات.

1396
01:37:17,764 --> 01:37:19,891
‫- المجلد الثاني...
‫- الطيور.

1397
01:37:20,933 --> 01:37:22,018
‫أجل.

1398
01:37:23,186 --> 01:37:29,192
‫المجلد الثالث السمك. اللحم،
‫الخضار والحلويات.

1399
01:37:29,275 --> 01:37:32,612
‫أي، واحد، اثنان، ثلاثة... 6 مجلدات.

1400
01:37:33,279 --> 01:37:34,447
‫البيض.

1401
01:37:35,615 --> 01:37:38,618
‫البيض، سبعة. سبعة مجلدات.

1402
01:37:39,118 --> 01:37:42,246
‫لكننا لا نريد نشر موسوعة.

1403
01:37:42,330 --> 01:37:44,749
‫كنت أظن أنه موجه إلى ربات المنازل.

1404
01:37:44,832 --> 01:37:49,128
‫أجل، تريد ربات المنازل وصفات سريعة
‫مع مكونات التحضير.

1405
01:37:50,171 --> 01:37:51,381
‫كهذه.

1406
01:37:53,716 --> 01:37:56,344
‫لكن، إن أمكنني التحدث عن الجميع،

1407
01:37:56,427 --> 01:38:00,932
‫إن أردتن مراجعته،
‫أنا واثقة أنه سيثير اهتمامنا.

1408
01:38:04,644 --> 01:38:08,106
‫"سيمكا"، أنا جد آسفة.

1409
01:38:08,481 --> 01:38:11,401
‫أسأت اختيار المعاونة المناسبة.

1410
01:38:11,484 --> 01:38:16,280
‫أجل، كان علي أن أعمل مع هذه المرأة
‫"حلوى مثلجة" في شكل إناء زهور.

1411
01:38:16,948 --> 01:38:22,245
‫سنأخذ الكتاب من "هيوتون ميفلين"
‫ونبحث عن ناشر آخر.

1412
01:38:22,870 --> 01:38:27,792
‫بدأنا لتونا المعركة.
‫"جوليا"، كتابك تحفة رائعة.

1413
01:38:27,875 --> 01:38:29,877
‫ما هي "خفيقة الخطمية"؟

1414
01:38:29,961 --> 01:38:35,842
‫واحتفظي بالسلفة، للمناسبة.
‫احتفظي بالـ250 دولاراً.

1415
01:38:35,925 --> 01:38:37,885
‫لا تردي لهم فلساً واحداً.

1416
01:38:37,969 --> 01:38:43,766
‫لماذا قررنا كتابة هذا الكتاب؟
‫أين كان تفكيرنا؟

1417
01:38:43,850 --> 01:38:45,393
‫من تتذكر ذلك؟

1418
01:38:46,769 --> 01:38:47,979
‫أنا.

1419
01:38:49,272 --> 01:38:54,610
‫أردنا كتابة كتاب طهي فرنسي
‫للأميركيات اللواتي ليست لديهن طاهيات.

1420
01:38:54,694 --> 01:39:00,533
‫إذن هذا ما سنفعله. سنكتبه من جديد.

1421
01:39:01,576 --> 01:39:03,995
‫نقطة على السطر. سيكون سهلاً.

1422
01:39:04,912 --> 01:39:10,960
‫صحيح. أنجزنا قسم الحلويات.
‫بفضل "سيمكا"، إنه رائع.

1423
01:39:11,836 --> 01:39:13,254
‫شكراً.

1424
01:39:13,671 --> 01:39:16,257
‫لم أطبعه بعد.

1425
01:39:16,340 --> 01:39:21,012
‫لكن هذا سيشغلني في "أوسلو".

1426
01:39:52,126 --> 01:39:56,088
‫"إريك"، تعال وانظر أجمل دجاج في العالم.

1427
01:40:07,600 --> 01:40:08,893
‫شقي.

1428
01:40:17,944 --> 01:40:19,195
‫يا إلهي!

1429
01:40:22,573 --> 01:40:25,493
‫يبدو رائعاً. كلا، إني جاد. أحبه!

1430
01:40:26,994 --> 01:40:29,789
‫أريد فقط أن أتذوق هذه اللحظة.

1431
01:40:30,081 --> 01:40:32,416
‫اللحظة حيث يكون كل شيء ممكناً.

1432
01:40:32,500 --> 01:40:37,380
‫لحظة يمكنك فيها أن تتصور
‫أنهم سيحبون كل ما نفعله.

1433
01:40:37,463 --> 01:40:42,051
‫وسيباع منه ملايين النسخ ويغيّر وجه العالم.

1434
01:40:43,261 --> 01:40:47,056
‫أجل. لكن هذا يستحق زجاجة نبيذ.

1435
01:40:47,139 --> 01:40:48,850
‫- ألا تظنين؟
‫- بلى.

1436
01:40:48,933 --> 01:40:50,518
‫ماذا على العشاء؟

1437
01:40:54,981 --> 01:40:56,816
‫ماذا لو كانت لا تأكل لحم الخنزير؟

1438
01:40:56,941 --> 01:41:01,445
‫إنها كاتبة أغذية. طبعاً تأكل الخنزير.

1439
01:41:01,529 --> 01:41:04,490
‫أعرف أنك محق. أنا متأكدة.

1440
01:41:05,283 --> 01:41:07,076
‫- هل بكرت؟
‫- وصلت بالوقت المحدد.

1441
01:41:07,159 --> 01:41:08,744
‫- أنا سأنجز هذا.
‫- شكراً.

1442
01:41:08,828 --> 01:41:12,874
‫أنت إنسان رهيب ويصعب العيش معك.

1443
01:41:14,375 --> 01:41:15,501
‫من هناك؟

1444
01:41:15,585 --> 01:41:17,712
‫"آمندا هيسر" من "نيويورك تايمز".

1445
01:41:18,588 --> 01:41:19,881
‫تفضلي.

1446
01:41:25,011 --> 01:41:27,638
‫لديك حس "جوليا" عندما تفعلين هذا،

1447
01:41:27,722 --> 01:41:29,682
‫كمعلمة وكصوت.

1448
01:41:29,765 --> 01:41:33,060
‫أتحدث معها بينما أطهو.

1449
01:41:33,144 --> 01:41:36,522
‫وأشعر كأنها معي في المطبخ.

1450
01:41:36,606 --> 01:41:38,441
‫إنها كصديقة خيالية.

1451
01:41:38,524 --> 01:41:39,609
‫أجل.

1452
01:41:40,651 --> 01:41:42,862
‫وطبعاً، إنها الشخص الذي أراسله كل يوم.

1453
01:41:42,945 --> 01:41:45,531
‫رغم إني لا أظنها تقرأه. لست أدري.

1454
01:41:45,615 --> 01:41:47,450
‫إني أتحرق لمقابلتها.

1455
01:41:47,617 --> 01:41:51,662
‫أود أن أكون إشبينتها في زفافها عام 46.

1456
01:41:52,747 --> 01:41:56,751
‫أدرك أن هذا سيتطلب حلقة لا تفسير لها
‫من السفر عبر الزمن،

1457
01:41:56,834 --> 01:41:59,670
‫لكن هذا من الأمور التي أفكر فيها.

1458
01:41:59,754 --> 01:42:02,048
‫إننا نخطط لرحلة حج إلى مطبخ
‫"جوليا" في "كمبريدج"

1459
01:42:02,131 --> 01:42:04,467
‫في متحف "سميثسونيان" بنهاية المشروع.

1460
01:42:04,550 --> 01:42:09,180
‫لكن أولاً، يجب أن أنجزه.
‫أمامي 15 يوماً و24 وصفة،

1461
01:42:10,181 --> 01:42:12,725
‫وما يزال علي أن أنزع عظام البطة.

1462
01:42:16,729 --> 01:42:20,524
‫قرأت يوماً أن القول "ميام"
‫قلة تهذيب لكن "ميام".

1463
01:42:44,465 --> 01:42:48,761
‫"شركة منهاتن للتنمية"،
‫هنا "جولي باول". لحظة من فضلك.

1464
01:42:48,844 --> 01:42:52,014
‫شركة منهاتن للتنمية هنا "جولي باول". لحظة.

1465
01:42:52,098 --> 01:42:53,224
‫عظيم.

1466
01:42:53,307 --> 01:42:55,685
‫- "شركة منهاتن للتنمية"...
‫- "جولي"، أنا "ساره".

1467
01:42:55,768 --> 01:42:57,728
‫"نيويورك تايمز"!

1468
01:42:57,812 --> 01:43:00,856
‫أعرف. أيمكنني أن أتصل بك ثانية؟

1469
01:43:00,940 --> 01:43:02,608
‫يجب أن أتصل بك ثانية. لحظة.

1470
01:43:02,692 --> 01:43:05,111
‫مرحباً، هنا "جولي باول". كيف أخدمك؟

1471
01:43:07,446 --> 01:43:09,448
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1472
01:43:10,908 --> 01:43:13,744
‫احزري؟ الرسائل على مسجلة الهاتف؟

1473
01:43:15,204 --> 01:43:16,497
‫65.

1474
01:43:17,039 --> 01:43:19,250
‫- 65?
‫- 65.

1475
01:43:24,296 --> 01:43:28,342
‫إن كنت "جولي باول" من "نيويورك تايمز"،
‫أنا "جودي كلاين".

1476
01:43:28,426 --> 01:43:30,970
‫إني محررة في "ليتل براون"
‫وأردت مكالمتك بشأن

1477
01:43:31,053 --> 01:43:33,097
‫ما إن كنت ترغبين بتأليف كتاب.

1478
01:43:33,180 --> 01:43:38,185
‫يمكنك الاتصال بي على رقم 0067 049 212.

1479
01:43:39,895 --> 01:43:42,189
‫أنا "ساره شالفانت"، وكيلة أدبية.

1480
01:43:42,273 --> 01:43:43,607
‫لا أدري إن كان لديك وكيل،

1481
01:43:43,691 --> 01:43:46,902
‫لكن أود أن أمثلك.

1482
01:43:47,445 --> 01:43:51,157
‫- أنا منتج في أخبار "سي بي إس".
‫- "إريك"، سأصبح كاتبة!

1483
01:43:51,240 --> 01:43:53,075
‫أنت كاتبة.

1484
01:43:56,412 --> 01:43:59,248
‫أدعى "روث سبنجن"، محررة "مجلة الأغذية".

1485
01:43:59,331 --> 01:44:03,544
‫أرجو أن تتصلي بي على رقم 3245 157 212.

1486
01:44:03,919 --> 01:44:06,130
‫- يجب أن أعد فطيرة بالأجاص.
‫- لاحقاً.

1487
01:44:06,213 --> 01:44:10,718
‫مرحباً. أنا أمك.
‫تكلمون عنك في "نيويورك تايمز"!

1488
01:44:10,801 --> 01:44:13,304
‫لا يمكنني أن أقول لك، الجميع يتصل!

1489
01:44:13,387 --> 01:44:16,265
‫ونسيبة العمة "جيسي"، في "آبيلين"،

1490
01:44:16,348 --> 01:44:18,434
‫التي فاز زوجها بمسابقة أكل الفطائر

1491
01:44:18,517 --> 01:44:20,394
‫وهو مهووس بالكلمات المتقاطعة،

1492
01:44:20,478 --> 01:44:23,731
‫لديهما إشتراك في "نيويورك تايمز"
‫قرأوا الخبر في "آبيلين".

1493
01:44:23,814 --> 01:44:26,442
‫الجميع متحمس!

1494
01:44:26,525 --> 01:44:29,070
‫هنا "كن دراير". أنا محرر في "راندم هاوس"،

1495
01:44:29,153 --> 01:44:32,740
‫قرأت يومياتك في الـ"بلوغ"،
‫إنها رائعة ونود أن ننشر لك شيئاً.

1496
01:44:32,823 --> 01:44:34,700
‫أنا محررة في "هنيئاً مريئاً".

1497
01:44:34,784 --> 01:44:37,745
‫أنا منتج "شبكة الأغذية". نود مقابلتك.

1498
01:44:37,828 --> 01:44:39,497
‫- مكالمتك.
‫- لدينا بعض الأفكار.

1499
01:44:39,580 --> 01:44:41,707
‫لا أدري إن كنت تفكرين بتحويل هذا إلى...

1500
01:44:41,791 --> 01:44:42,792
‫- كتاب.
‫- فيلم.

1501
01:44:42,875 --> 01:44:44,710
‫- مسلسل تلفزيوني.
‫- برنامج امرأة.

1502
01:44:44,794 --> 01:44:46,003
‫اتصلي بي.

1503
01:44:46,087 --> 01:44:47,379
‫اتصلي بي.

1504
01:44:50,382 --> 01:44:51,801
‫شكراً يا رب.

1505
01:45:00,976 --> 01:45:02,353
‫- تفضل.
‫- شكراً.

1506
01:45:02,436 --> 01:45:04,480
‫- مرحباً، أنا "جولي".
‫- و"إريك".

1507
01:45:04,563 --> 01:45:06,982
‫- ونحن مشغولان بالطهي.
‫- وبتحرير "بلوغ".

1508
01:45:07,066 --> 01:45:10,361
‫وسواهما. اترك رسالتك.

1509
01:45:10,444 --> 01:45:13,489
‫- جعلته أفضل.
‫- جعلته أقوى.

1510
01:45:13,572 --> 01:45:15,991
‫"باري ريان" من صحيفة "سانتا برباره"،

1511
01:45:16,075 --> 01:45:19,328
‫أحرر مقالاً عن عيد "جوليا شايلد" الـ90

1512
01:45:19,411 --> 01:45:21,163
‫وسألتها عن يومياتك،

1513
01:45:21,247 --> 01:45:26,335
‫وصراحة، أبدت انزعاجها بهذا الشأن
‫وفكرت قد يكون لديك تعليق ما.

1514
01:45:28,295 --> 01:45:29,755
‫أجل، أنا.

1515
01:45:33,717 --> 01:45:35,344
‫ماذا قالت؟

1516
01:45:36,512 --> 01:45:38,389
‫"جوليا شايلد" قالت هذا؟

1517
01:45:42,601 --> 01:45:44,353
‫وهل قرأت يومياتي؟

1518
01:45:48,357 --> 01:45:51,360
‫كلا، لا أريد التعليق.

1519
01:45:52,653 --> 01:45:54,697
‫لكن شكراً على اتصالك.

1520
01:45:59,577 --> 01:46:01,245
‫"جوليا" تكرهني.

1521
01:46:06,333 --> 01:46:07,459
‫"جولي"؟

1522
01:46:10,379 --> 01:46:11,714
‫إنهم يكرهوننا.

1523
01:46:12,339 --> 01:46:13,424
‫من؟

1524
01:46:14,425 --> 01:46:15,968
‫عند "هيوتن ميفلين".

1525
01:46:28,272 --> 01:46:31,609
‫- لا يكرهونك.
‫- بلى. قطعاً.

1526
01:46:32,985 --> 01:46:35,237
‫كلا، يقولون إن الكتاب جيّد.

1527
01:46:35,321 --> 01:46:37,281
‫لكن لا يريدون نشره.

1528
01:46:37,364 --> 01:46:41,577
‫يظنون أنه باهظ وغير مجد اقتصادياً.

1529
01:46:41,660 --> 01:46:48,000
‫8 سنوات من حياتنا قد تحولت

1530
01:46:49,543 --> 01:46:52,046
‫إلى مجرد تمرير للوقت.

1531
01:46:53,339 --> 01:46:54,673
‫تباً.

1532
01:46:58,928 --> 01:47:00,262
‫والآن؟

1533
01:47:03,098 --> 01:47:04,600
‫- أنت معلمة.
‫- أجل.

1534
01:47:04,683 --> 01:47:06,310
‫يمكنك أن تعلمي.

1535
01:47:07,311 --> 01:47:09,438
‫اتفقنا؟ سنعود إلى ديارنا و...

1536
01:47:10,481 --> 01:47:11,815
‫وأين ديارنا؟

1537
01:47:12,441 --> 01:47:14,235
‫أين نقيم؟

1538
01:47:18,781 --> 01:47:21,575
‫- ديارنا هي حيث نكون.
‫- أجل.

1539
01:47:22,201 --> 01:47:26,330
‫اتفقنا؟ وسنجد حلاً. سنفكر بحل.

1540
01:47:27,331 --> 01:47:29,792
‫- يمكنك أن تعلمي في مطبخنا.
‫- صحيح.

1541
01:47:29,875 --> 01:47:32,044
‫- يمكنك أن تعلمي في التلفزيون. صحيح...

1542
01:47:35,214 --> 01:47:36,423
‫تلفزيون؟

1543
01:47:36,840 --> 01:47:38,259
‫- أنا؟
‫- أجل

1544
01:47:38,926 --> 01:47:39,969
‫- "بول".
‫- كلا يا "جوليا".

1545
01:47:40,052 --> 01:47:43,681
‫ستكونين رائعة في التلفزيون. حقاً.

1546
01:47:44,473 --> 01:47:46,100
‫- "بول"!
‫- حقاً.

1547
01:47:46,183 --> 01:47:47,393
‫كلا...

1548
01:47:47,810 --> 01:47:50,062
‫لست أمازحك.

1549
01:47:51,522 --> 01:47:53,857
‫هناك من سينشر كتابك.

1550
01:47:53,941 --> 01:47:57,820
‫سيقرأ أحدهم كتابك ويدرك ما فعلته.

1551
01:47:57,903 --> 01:48:00,114
‫لأن كتابك مذهل.

1552
01:48:00,197 --> 01:48:02,950
‫كتابك عمل نابغة.

1553
01:48:03,409 --> 01:48:06,578
‫كتابك سيغيّر العالم.

1554
01:48:09,373 --> 01:48:10,708
‫هل تسمعيني؟

1555
01:48:13,002 --> 01:48:15,296
‫أنت بغاية اللطف.

1556
01:48:17,423 --> 01:48:18,424
‫حقاً...

1557
01:48:19,925 --> 01:48:21,719
‫من ألطف الرجال.

1558
01:48:26,307 --> 01:48:27,474
‫تباً لهم!

1559
01:48:32,730 --> 01:48:35,399
‫"جوديت"، هلا تلقين نظرة على هذا؟

1560
01:48:35,482 --> 01:48:37,943
‫كشافتنا الأدبية الجريئة، "آفيس دفوتو"

1561
01:48:38,027 --> 01:48:41,488
‫صديقة امرأة ألفت كتاب طهي فرنسياً كبيراً.

1562
01:48:41,572 --> 01:48:44,325
‫"هيوتن ميفلين" رفضه.

1563
01:48:44,867 --> 01:48:48,787
‫"وصفات فرنسية للطاهيات الأميركيات".
‫عنوان رهيب.

1564
01:48:49,330 --> 01:48:50,873
‫استمتعي بوقتك، "جوديت".

1565
01:49:24,865 --> 01:49:25,949
‫"ميام".

1566
01:49:34,958 --> 01:49:36,043
‫"ميام".

1567
01:49:37,920 --> 01:49:39,171
‫رباه!

1568
01:49:39,546 --> 01:49:44,843
‫{\an8}"كمبريدج"، "ماساشوستس"

1569
01:49:47,971 --> 01:49:51,308
‫- ها هي. طبعاً.
‫- ماذا...

1570
01:49:52,017 --> 01:49:54,812
‫- من هذا؟
‫- لست أدري.

1571
01:49:59,066 --> 01:50:01,110
‫طرد مضمون للسيدة "جوليا شايلد".

1572
01:50:01,193 --> 01:50:02,569
‫برد!

1573
01:50:05,447 --> 01:50:06,865
‫تفضل.

1574
01:50:10,994 --> 01:50:14,123
‫"آلفريد آ. نوف". طرد مضمون

1575
01:50:33,934 --> 01:50:35,644
‫عزيزتي السيدة "شايلد"،

1576
01:50:35,727 --> 01:50:38,355
‫قرأنا كتاب الطهي الفرنسي الرائع،

1577
01:50:38,439 --> 01:50:42,151
‫درسناه، طهينا وصفاته قدرناه، إلخ...

1578
01:50:42,234 --> 01:50:44,987
‫واستنتجنا أنه كتاب فريد

1579
01:50:45,070 --> 01:50:47,489
‫ويشرفنا أن ننشره.

1580
01:50:47,656 --> 01:50:49,491
‫"بول"!

1581
01:50:49,575 --> 01:50:51,577
‫ماذا؟

1582
01:50:52,661 --> 01:50:53,620
‫"نوف"...

1583
01:50:54,121 --> 01:50:56,540
‫يريد "نوف" نشر كتابنا.

1584
01:50:56,623 --> 01:50:58,625
‫أهو "كنوف" أم "نوف"؟

1585
01:50:59,293 --> 01:51:01,128
‫- من يبالي؟
‫- من يبالي؟

1586
01:51:01,295 --> 01:51:05,549
‫يريدون أن يقدموا لنا 1500 دولار كسلفة.

1587
01:51:05,632 --> 01:51:07,092
‫يا إلهي!

1588
01:51:08,218 --> 01:51:13,265
‫"نعتقد أن كتابك سيكون له تأثيره
‫على الطهي الفرنسي في (أميركا).

1589
01:51:13,348 --> 01:51:17,227
‫"كتأثير (متعة الطهي) لـ(رومباور)
‫على الطهي التقليدي.

1590
01:51:17,311 --> 01:51:19,563
‫وسنبيعه على هذا الأساس".

1591
01:51:22,608 --> 01:51:25,319
‫عندما نلتقي، وآمل أن يكون قريباً،

1592
01:51:25,444 --> 01:51:28,780
‫أود أن أكلمك بشكل خاص عن عنوان الكتاب.

1593
01:51:28,864 --> 01:51:32,576
‫لأنه من الأهمية بمكان أن يكون
‫عنوان هذا الكتاب متميزاً

1594
01:51:32,659 --> 01:51:35,162
‫عن سائر الكتب الأخرى في السوق.

1595
01:51:36,663 --> 01:51:40,626
‫- أهكذا عادة تعالجون الأمر؟
‫- قطعاً لا.

1596
01:51:47,549 --> 01:51:50,594
‫"اتقان فن الطهي الفرنسي".

1597
01:51:53,597 --> 01:51:54,681
‫ما رأيك؟

1598
01:51:54,765 --> 01:51:59,811
‫بالواقع، حالياً ليست لدي أدنى فكرة.

1599
01:51:59,895 --> 01:52:03,023
‫- "جوليا"، هذا غير مقبول.
‫- حسناً، إذن.

1600
01:52:04,066 --> 01:52:05,817
‫أحبه.

1601
01:52:07,110 --> 01:52:10,614
‫قالت إنها "تكرهك"؟
‫استعملت "جوليا شايلد" كلمة "كراهية"؟

1602
01:52:11,823 --> 01:52:12,866
‫كلا.

1603
01:52:13,617 --> 01:52:17,788
‫لكنها قالت إنني لست محترمة ولا جدية،
‫أو ما شابه.

1604
01:52:17,955 --> 01:52:20,624
‫كيف يمكننا أن نكون أكثر جدية؟

1605
01:52:21,625 --> 01:52:25,379
‫أتظن أنها تفكر أنني أستغلها؟

1606
01:52:25,921 --> 01:52:28,215
‫لا يمكن أن تكون قرأت يومياتك.

1607
01:52:28,298 --> 01:52:29,800
‫هل قرأتها؟

1608
01:52:30,050 --> 01:52:32,261
‫لم يعرف إن كانت قرأتها.

1609
01:52:32,344 --> 01:52:35,180
‫لكن حتماً كان لها رأيها فيها.

1610
01:52:35,264 --> 01:52:38,517
‫أتظن لأنني أستعمل كلمات بذيئة؟

1611
01:52:39,685 --> 01:52:41,728
‫محتمل. من يدري؟

1612
01:52:42,729 --> 01:52:46,483
‫اسمعي، تكون معتوهة إن لم تفهم ما تفعلينه.

1613
01:52:46,567 --> 01:52:48,485
‫إنها لا تشكو من أية علة.

1614
01:52:48,610 --> 01:52:50,779
‫أمضيت معها سنة. إنها ممتازة.

1615
01:52:50,862 --> 01:52:53,365
‫"جوليا شايلد" التي في رأسك ممتازة،

1616
01:52:53,448 --> 01:52:56,743
‫و"جوليا شايلد" التي لا تفهمك، معتوهة.

1617
01:52:56,952 --> 01:52:59,788
‫التي في رأسك هي الأهم.

1618
01:53:02,374 --> 01:53:04,251
‫لن أتعرف إليها أبداً.

1619
01:53:05,544 --> 01:53:07,546
‫لكنك تعرفينها الآن.

1620
01:53:09,381 --> 01:53:12,718
‫- شكراً.
‫- على الرحب. متى شئت.

1621
01:53:14,177 --> 01:53:17,180
‫- هي أنقذتني.
‫- بل أنقذت نفسك.

1622
01:53:17,556 --> 01:53:20,892
‫كنت أغرق وهي انتشلتني من البحر.

1623
01:53:20,976 --> 01:53:22,853
‫لا تبالغي.

1624
01:53:25,856 --> 01:53:27,691
‫بدأت "جوليا شايلد" تتعلم الطهي

1625
01:53:27,774 --> 01:53:30,319
‫لأنها كانت تحب زوجها وتحب الطعام،

1626
01:53:30,402 --> 01:53:32,195
‫ولم يكن لديها شيء آخر تفعله.

1627
01:53:32,279 --> 01:53:35,365
‫وبنفس الوقت، وجدت المتعة.

1628
01:53:35,449 --> 01:53:38,910
‫لم أفهم هذا لمدة طويلة لكني فهمت الآن.

1629
01:53:38,994 --> 01:53:40,954
‫علمتني "جوليا" ذلك.

1630
01:53:41,038 --> 01:53:44,124
‫لكن هاكم ما علمتني إياه حقيقة.

1631
01:53:44,583 --> 01:53:46,418
‫علمتني الطهي

1632
01:53:47,169 --> 01:53:48,211
‫وها نحن.

1633
01:53:48,712 --> 01:53:50,964
‫بقي يوم واحد ووصفة واحدة.

1634
01:53:53,216 --> 01:53:57,638
‫قد تظنون أن نزع عظام البط عملية صعبة.

1635
01:53:58,013 --> 01:54:00,223
‫- والعملية برمتها...
‫- لا شيء مستحيل.

1636
01:54:00,307 --> 01:54:04,936
‫...قد تستغرق 45 دقيقة المرة الأولى،
‫بسبب الخوف.

1637
01:54:05,729 --> 01:54:07,230
‫لا تخافوا.

1638
01:54:07,773 --> 01:54:09,691
‫أنا لا أخاف، "جوليا".

1639
01:54:09,775 --> 01:54:12,736
‫خذي السكين وجابهي البطة.

1640
01:54:12,819 --> 01:54:15,030
‫أجابه البطة. أنت بطتي.

1641
01:54:15,113 --> 01:54:19,409
‫تحدثين شقاً عميقاً بظهر الطائر

1642
01:54:20,243 --> 01:54:25,707
‫من العنق حتى الذيل لكشف العمود الفقري.

1643
01:54:25,916 --> 01:54:30,253
‫وبسكين حاد صغير،
‫الجهة الحادة دائماً على العظم...

1644
01:54:30,337 --> 01:54:33,924
‫فعلتها. انظري إلى هذا، "جوليا". مثلك.

1645
01:54:35,425 --> 01:54:37,636
‫...اكشطي اللحم وانزعيه
‫من العظم على طول الطائر...

1646
01:54:37,719 --> 01:54:38,929
‫...بسلخ اللحم.

1647
01:54:39,012 --> 01:54:43,684
‫اربطي البطة المنزوعة العظم على لوحة،
‫والجلد إلى أسفل.

1648
01:54:43,767 --> 01:54:46,353
‫...وأنت تخبطين عليها لتمديها جيداً.
‫مدي العجينة.

1649
01:54:46,436 --> 01:54:51,608
‫...ساعتين، وأخرجيها من الفرن
‫ودعيها تبرد لعدة ساعات.

1650
01:54:51,692 --> 01:54:54,486
‫تبدو تماماً كما يجب أن تبدو.

1651
01:54:55,821 --> 01:54:58,073
‫هاك. أيمكنك أخذ الصحون أيضاً؟

1652
01:54:58,156 --> 01:55:00,409
‫- أنت متأكدة.
‫- سأتولاها.

1653
01:55:02,536 --> 01:55:03,912
‫أنا قادم.

1654
01:55:06,331 --> 01:55:08,041
‫ها هي. مرحى!

1655
01:55:09,835 --> 01:55:12,754
‫شكراً. الطبق الرئيسي.

1656
01:55:13,839 --> 01:55:18,760
‫365 يوماً. 524 وصفة.

1657
01:55:22,431 --> 01:55:24,891
‫- تهانينا!
‫- شكراً يا رفاق.

1658
01:55:26,601 --> 01:55:29,312
‫حبيبتي. إنه رائع.

1659
01:55:30,147 --> 01:55:31,481
‫عظيم.

1660
01:55:32,774 --> 01:55:34,776
‫أحبه.

1661
01:55:38,488 --> 01:55:41,575
‫"إريك"، ما كنت لأنجح بهذا بدونك.

1662
01:55:42,617 --> 01:55:44,244
‫على حد قول أحدهم مرة،

1663
01:55:44,327 --> 01:55:47,998
‫أنت زبدة خبزي وروح حياتي.

1664
01:55:49,958 --> 01:55:51,585
‫نخب زوجي.

1665
01:55:52,878 --> 01:55:54,629
‫أحبك، حبيبتي.

1666
01:55:55,672 --> 01:55:56,965
‫شكراً.

1667
01:55:57,049 --> 01:55:58,383
‫إذن قضي الأمر.

1668
01:55:59,134 --> 01:56:03,889
‫وصل المشروع إلى نهايته. عدنا من حيث بدأنا،

1669
01:56:03,972 --> 01:56:07,434
‫"إريك"، أنا والهر، وقد نالنا الإرهاق،

1670
01:56:07,517 --> 01:56:10,395
‫جالسين في ضاحيتنا، ونأكل.

1671
01:56:11,063 --> 01:56:12,981
‫شكراً لكم جميعاً.

1672
01:56:13,065 --> 01:56:14,733
‫واحزروا؟

1673
01:56:15,400 --> 01:56:17,194
‫هنيئاً مريئاً!

1674
01:56:30,707 --> 01:56:34,419
‫أرأيت كيف أن المناضد مرتفعة؟
‫أوصت عليها خصيصاً.

1675
01:56:37,756 --> 01:56:40,258
‫وهاك هاونها ومدقتها المشهوران.

1676
01:56:41,343 --> 01:56:42,969
‫إن كان هذا رأيك.

1677
01:56:43,553 --> 01:56:45,263
‫- ممتاز.
‫- التقط لي صورة.

1678
01:56:46,848 --> 01:56:47,974
‫حسناً.

1679
01:56:50,060 --> 01:56:52,687
‫هذا جميل. غيري وضعيتك.

1680
01:56:52,771 --> 01:56:55,023
‫هاك. إني أكلمها.

1681
01:56:55,107 --> 01:56:56,858
‫هذا جيّد.

1682
01:56:57,359 --> 01:56:58,568
‫صورة أخرى.

1683
01:56:58,652 --> 01:56:59,903
‫جميل.

1684
01:57:01,029 --> 01:57:03,698
‫ممتاز.

1685
01:57:04,407 --> 01:57:06,076
‫هذه هي.

1686
01:57:07,119 --> 01:57:08,662
‫أمهلني لحظة.

1687
01:57:25,887 --> 01:57:27,514
‫أحبك، "جوليا".

1688
01:58:23,695 --> 01:58:25,071
‫هاك!

1689
01:58:26,990 --> 01:58:29,201
‫رائحة شهية. ماذا سنأكل؟

1690
01:58:29,284 --> 01:58:31,411
‫"نافارين" لحم الضأن.

1691
01:58:38,627 --> 01:58:40,212
‫هذا شيء لك.

1692
01:59:10,367 --> 01:59:14,037
‫{\an8}"توفي (بول شايلد) عام 1994 عن سن 92.

1693
01:59:14,120 --> 01:59:17,499
‫{\an8}توفيت (جوليا شايلد) عام 2004 عن سن 91.

1694
01:59:17,582 --> 01:59:22,087
‫{\an8}(إتقان فن الطهي الفرنسي)
‫بلغ عدد إصدارته 49 طبعة.

1695
01:59:22,170 --> 01:59:25,215
‫{\an8}كتاب (جولي باول)
‫(جولي وجوليا) نٌشر عام 2005.

1696
01:59:25,298 --> 01:59:28,969
‫{\an8}(إيل) و(إريك) يعيشان في (كوينز)
‫ولو لم يعودا يقيمان فوق محل بيتزا

1697
01:59:29,052 --> 01:59:31,304
‫إنها كاتبة".

1698
01:59:31,388 --> 01:59:34,724
‫"تحوّل كتابها إلى فيلم."

1699
01:59:44,748 --> 02:00:08,748
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

