﻿1
00:00:03,778 --> 00:00:15,777
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:35,778 --> 00:00:39,448
‫"شيكاغو"

3
00:00:40,199 --> 00:00:44,787
‫أمك مرضت، حصل ذلك بهذه البساطة.

4
00:00:45,996 --> 00:00:48,707
‫لم يستطع أحد إيقاف الأمر.

5
00:00:49,458 --> 00:00:53,003
‫هذا ليس عدلاً، لا سبب لذلك.

6
00:00:53,420 --> 00:00:58,759
‫وإذا بدأنا السؤال عن السبب، سنصاب بالجنون.

7
00:01:21,448 --> 00:01:26,453
‫سخنها لخمس دقائق في المايكرويف، أي منها.

8
00:01:28,539 --> 00:01:29,957
‫هل تعرف تحضير العصير؟

9
00:01:34,461 --> 00:01:36,672
‫مايكرويف لخمس دقائق.

10
00:01:54,023 --> 00:01:58,610
‫خذ، إنه رقم طبيبي النفسي، اتصل به.

11
00:02:07,703 --> 00:02:10,956
‫مجموعة دعم مَن خسر زوجته.

12
00:02:12,166 --> 00:02:17,588
‫"شبكة أسرة (شيكاغو) للسرطان"،
‫"آباء بدون شركاء"، "شركاء بدون والدين".

13
00:02:17,671 --> 00:02:20,758
‫"عانق نفسك"، "عانق صديقاً"،
‫"عانق طبيباً نفسياً"...

14
00:02:20,841 --> 00:02:24,303
‫اعمل بجد، العمل سينقذك.

15
00:02:24,386 --> 00:02:28,098
‫العمل وحده سينجيك من الهم.

16
00:02:33,145 --> 00:02:35,856
‫لا تأبه بشأنه، إنه مجرد رجل خسر زوجته.

17
00:02:42,446 --> 00:02:46,241
‫ما أعتقد أننا نحتاجه فعلاً هو التغيير.

18
00:02:46,700 --> 00:02:50,746
‫فكرة جيدة، خذ بضع أسابيع عطلة،
‫خذ "جوناه" للصيد.

19
00:02:54,166 --> 00:02:58,378
‫لا، تغيير حقيقي، مدينة جديدة.

20
00:02:59,755 --> 00:03:02,883
‫مكان لا أفكر فيه بـ"ماغي" عند كل زاوية.

21
00:03:12,351 --> 00:03:13,268
‫إلى أين ستذهب؟

22
00:03:18,816 --> 00:03:20,859
‫كنت أفكر في "سياتل".

23
00:03:21,777 --> 00:03:26,698
‫بعد بضع أشهر، ستبدأ بمقابلة النساء،
‫أنت بحاجة إلى واحدة.

24
00:03:26,782 --> 00:03:30,327
‫أمضي قدماً، صحيح، هذا ما سأفعله.

25
00:03:30,410 --> 00:03:33,997
‫وبعد بضع أشهر، سأكون بخير،
‫سأنمو قلباً جديداً.

26
00:03:34,081 --> 00:03:39,628
‫- "سام" أنا آسفة، أنا لم أقصد...
‫- أنا أعلم، لكن لن يحصل هذا مرتين.

27
00:05:19,978 --> 00:05:23,941
‫"بالتيمور"
‫بعد 15 شهراً

28
00:05:29,821 --> 00:05:34,576
‫- الطويلة حمراء الشعر هي قريبتك "أيرين".
‫- ستتعرف عليها بفعل نظرتها المخيبة.

29
00:05:34,660 --> 00:05:37,871
‫ كانت متزوجة من "هارولد" الذي هرب
‫مع السكرتيرة.

30
00:05:37,955 --> 00:05:41,750
‫وعاد لأن "أيرين" هددته بقتل الكلب
‫إن لم يفعل.

31
00:05:41,833 --> 00:05:45,545
‫شقيقك "دنيس" هو بروفيسور
‫في جامعة "جونز هوبكنز".

32
00:05:47,172 --> 00:05:52,094
‫- إنه متزوج من "بتسي".
‫- أكثر امرأة تنافسية في العالم.

33
00:05:52,177 --> 00:05:57,224
‫- لا أعلم كيف سأتذكر كل هذا؟
‫- "والتر" ستفعل.

34
00:06:09,444 --> 00:06:13,699
‫- العم "ميلتون" خسر كل أمواله...
‫- وأموال غيره من الناس.

35
00:06:13,824 --> 00:06:18,370
‫بسبب التسويق الهرمي، لن أذكر دائرة
‫الإيرادات الداخلية أو نظام السجون.

36
00:06:18,453 --> 00:06:20,956
‫والدتك تدعى "باربرا"، ووالدك "كليف"...

37
00:06:22,332 --> 00:06:25,585
‫- والدي لديه قطارات كهربائية.
‫- حقاً؟

38
00:06:26,545 --> 00:06:29,131
‫هل أنا ما يفكرون به؟

39
00:06:29,715 --> 00:06:33,135
‫"والتر"، سيحبونك.

40
00:06:36,346 --> 00:06:39,808
‫جميعاً، "آني" لديها إعلان.

41
00:06:41,560 --> 00:06:45,105
‫أنا و"والتر" مخطوبان.

42
00:06:50,110 --> 00:06:51,820
‫شكراً لك.

43
00:06:59,077 --> 00:07:00,871
‫تهانينا يا "والتر".

44
00:07:03,123 --> 00:07:06,501
‫باركك القدير.

45
00:07:07,419 --> 00:07:11,965
‫- هل أنت بخير؟
‫- ربما السبب هو الورود.

46
00:07:12,049 --> 00:07:17,763
‫- سننقلها.
‫- كلا! لا تلمسيها، أشعر بالسوء وأنا أعطس.

47
00:07:17,846 --> 00:07:21,683
‫- هذه لحظة مهمة جداً بالنسبة لي.
‫- إنه حساس تجاه كل شيء، لا تقلقوا بشأنه.

48
00:07:21,767 --> 00:07:24,936
‫النحل، أنا حساس تجاه النحل.

49
00:07:25,020 --> 00:07:27,939
‫"هارولد" حساس تجاه كل أنواع النحل.

50
00:07:28,023 --> 00:07:31,318
‫علينا دائماً أن نحمل حقنة أدرينالين
‫أينما ذهبنا.

51
00:07:31,401 --> 00:07:34,321
‫ لو أكل قطعة صغيرة جداً من الجوز...

52
00:07:34,404 --> 00:07:37,658
‫ رأسي ينتفخ مثل البطيخ وأقع ميتاً.

53
00:07:37,908 --> 00:07:42,287
‫- الأمر نفسه مع "هارولد" والنحل.
‫- قدمنا سمك السلمون في زفافنا.

54
00:07:42,371 --> 00:07:46,833
‫- أنا أعتقد أن زفافاً بدون سلمون بارد هو...
‫- لست حساساً ضد السلمون.

55
00:07:46,917 --> 00:07:48,210
‫ليس لديه حساسية.

56
00:07:48,293 --> 00:07:50,921
‫لا أعتقد ذلك، لكنك لن تعرف ذلك.

57
00:07:51,004 --> 00:07:54,549
‫- لن تعرف أبداً.
‫- "هارولد" لم يكن دوماً حساساً تجاه النحل.

58
00:07:54,633 --> 00:07:58,595
‫يا للأسف عزيزي، كان لدينا الشامبانيا،
‫ما الذي فعلنا بها؟

59
00:07:58,679 --> 00:08:00,889
‫استخدمناها للإفراج عن العم "ميلتون".

60
00:08:03,392 --> 00:08:07,854
‫- متى ستتزوجان يا "آني"؟
‫- أوائل يونيو، في الحديقة.

61
00:08:09,314 --> 00:08:13,360
‫- ماذا بشأن "هارولد" والنحل؟
‫- أنا حساس تجاه النحل.

62
00:08:15,404 --> 00:08:19,199
‫سلمون بارد، سلطة الخيار لذيذة، فراولة

63
00:08:19,866 --> 00:08:22,786
‫للأسف إنني حساس تجاه الفراولة.

64
00:08:25,622 --> 00:08:27,666
‫هل هذا مناسب لك؟

65
00:08:28,458 --> 00:08:33,964
‫أنا اليوم أعتبر نفسي أكثر
‫رجل محظوظ على وجه الأرض.

66
00:08:36,133 --> 00:08:40,178
‫- أتذكر يا أبي؟ جملة "لو غيريغ" من...
‫- فيلم "برايد أوف ذا يانكيز"

67
00:08:40,262 --> 00:08:45,934
‫- "برايد أوف ذا يانكيز".
‫- إنه بايسبول، مرجع تاريخي.

68
00:08:46,643 --> 00:08:50,856
‫أود أن أقدم نخباً، نخب شقيقتي الصغرى.

69
00:08:51,440 --> 00:08:53,608
‫نخب "والتر" وطفلتي.

70
00:08:58,405 --> 00:09:01,575
‫رجاءً ليأكل الجميع قبل أن يبرد الطعام.

71
00:09:04,911 --> 00:09:10,751
‫ها هو ذا، المجتمع التاريخي أراده
‫لكنني ما كنت لأعطيهم إياه.

72
00:09:10,834 --> 00:09:15,547
‫- أمي...
‫- لاحظت أن هذه عادت إلى عالم الموضة.

73
00:09:15,797 --> 00:09:17,591
‫ثوب جدتي.

74
00:09:20,343 --> 00:09:25,140
‫- إنه رجل لطيف يا "آني".
‫- أعلم، إنه رائع، أليس كذلك؟

75
00:09:26,516 --> 00:09:29,269
‫- وهو رياضي بارع.
‫- هل والداه لطيفان؟

76
00:09:29,352 --> 00:09:33,023
‫ستحبينهما، سنذهب إلى العاصمة الليلة
‫لنكون معهم صباح الميلاد.

77
00:09:33,106 --> 00:09:36,943
‫- كيف حدث هذا؟
‫- الأمر سخيف حقاً.

78
00:09:38,111 --> 00:09:42,407
‫كنت أراه في المكتب، بالطبع أراه فهو
‫الناشر المساعد.

79
00:09:42,532 --> 00:09:46,161
‫وذات يوم، طلبنا سندويشات من المتجر نفسه...

80
00:09:46,244 --> 00:09:50,582
‫وأخذ هو خبز القمح بالخس والطماطم
‫خاصتي، والذي هو حساس ضده.

81
00:09:50,665 --> 00:09:52,876
‫وأنا أخذت الخبز الأبيض بالخس والطماطم
‫خاصته.

82
00:09:52,959 --> 00:09:55,420
‫- كم هذا رائع.
‫- إنه كذلك، صحيح؟

83
00:09:55,504 --> 00:10:00,467
‫تتخذين ملايين القرارات التي لا تعني شيئاً
‫وذات يوم تطلبين الطعام وتتغير حياتك.

84
00:10:00,550 --> 00:10:02,636
‫القدر يتدخل هكذا.

85
00:10:02,719 --> 00:10:06,890
‫أمي، القدر هو شيء اخترعناه لأننا لا نريد
‫أن تعترف

86
00:10:06,973 --> 00:10:09,226
‫أن كل ما يحدث هو مصادفة.

87
00:10:09,309 --> 00:10:14,272
‫إذن كيف تفسرين أنكما اخترتما
‫نفس السندوتش عدا عن الخبز؟

88
00:10:14,648 --> 00:10:18,109
‫كم عدد الأشخاص الذين يحبون الخس والطماطم

89
00:10:18,193 --> 00:10:20,529
‫بدون أي شيئ آخر كالتونة؟

90
00:10:22,197 --> 00:10:25,325
‫لم تكن إشارة، بل محض صدفة.

91
00:10:26,076 --> 00:10:30,038
‫كنت في "أتلانتك سيتي" مع عائلتي،
‫و"كليف" كان نادلاً.

92
00:10:30,121 --> 00:10:33,875
‫لم يكن من المفترض أن يعمل ليلتها،
‫افترضي أنه لم يفعل.

93
00:10:34,960 --> 00:10:38,797
‫طلب مني أن نسير عند منصف الليل معه
‫في منتزه "ستيل بير".

94
00:10:38,880 --> 00:10:42,050
‫أخبرتك هذه القصة ملايين المرات سابقاً
‫لكنني لا أبالي.

95
00:10:43,426 --> 00:10:45,762
‫ثم أمسك يدي. 

96
00:10:45,846 --> 00:10:50,684
‫ثم نظرت إلى أيدينا ولم
‫أستطع تفرقة أصابعي من أصابعه.

97
00:10:51,643 --> 00:10:55,063
‫- وعندها علمت...
‫- ماذا؟

98
00:10:55,856 --> 00:10:58,984
‫- تعلمين ماذا...
‫- ماذا؟

99
00:10:59,526 --> 00:11:02,946
‫سحر، كان ذلك سحراً.

100
00:11:05,824 --> 00:11:10,078
‫علمت أننا سنبقى معاً للأبد وأن كل شيئ
‫سيكون رائعاً. 

101
00:11:10,161 --> 00:11:12,789
‫تماماً كما تشعرين تجاه "والتر".

102
00:11:12,914 --> 00:11:16,626
‫"والتر"، إنه اسم رسمي، أليس كذلك؟

103
00:11:18,128 --> 00:11:23,967
‫إحدى الأمور التي كنت أعرفها حقاً هو
‫أنني ووالدك سنحظى بوقت رائع في...

104
00:11:24,384 --> 00:11:26,761
‫السرير، أعتقد أنكم تدعونه؟

105
00:11:27,846 --> 00:11:32,100
‫بالطبع احتجنا عدة سنوات قبل أن أصبح كل
‫شيئ مثالياً في ذلك المجال.

106
00:11:32,183 --> 00:11:34,102
‫لذا لا تقلقي إذا أخذ ذلك وقتاً.

107
00:11:34,185 --> 00:11:38,898
‫- نحن بالفعل...
‫- حسناً، كيف يجري الأمر؟

108
00:11:39,774 --> 00:11:44,154
‫- مثالياً.
‫- حبيبتي...

109
00:11:47,240 --> 00:11:50,619
‫- إنها إشارة.
‫- أنت لا تؤمنين بالإشارات.

110
00:11:56,833 --> 00:12:00,962
‫لقد أحبوك، أخبرتك أنهم سيحبونك، وقد أحبوك.

111
00:12:01,338 --> 00:12:04,007
‫- أنا أحبك.
‫- وأنا أحبك يا "والتر".

112
00:12:06,676 --> 00:12:10,430
‫- هل دعاك أحد يوماً باسم غير "والتر"؟
‫- كلا.

113
00:12:12,223 --> 00:12:15,935
‫- حتى في صغرك؟
‫- كلا، حتى في صغري.

114
00:12:18,647 --> 00:12:22,317
‫- متأكدة أنك لا تريدين القدوم برفقتي؟
‫- لا، كيف سأعود إلى "بالتيمور" يوم الجمعة؟

115
00:12:23,234 --> 00:12:27,614
‫لقد نسيت الهدية، لقد تركت هدية
‫زوجة أبيك في الداخل صدفةً.

116
00:12:27,697 --> 00:12:30,909
‫أعدك عندما نكبر بالسن، سيكون عليك تذكيري
‫بأن أضع أسناني

117
00:12:30,992 --> 00:12:34,954
‫سأسير في الأرجاء وأنا أحرك لثتي
‫بدون أن ألاحظ شيئاً.

118
00:12:35,789 --> 00:12:38,833
‫- سأنتظر.
‫- ستنتظر؟ صحيح.

119
00:12:38,917 --> 00:12:43,672
‫كلا لا تنتظرني يا "والتر"، اسبقني، نحن
‫متأخران أصلاً، سأكون خلفك بفارق عشر دقائق.

120
00:13:14,869 --> 00:13:17,455
‫أهلاً مرة أخرى إلى "أنت ومشاعرك"

121
00:13:17,539 --> 00:13:21,084
‫أنا الدكتورة "مارشا فيلدستون" أذيع مباشرة
‫في أنحاء "أميركا"

122
00:13:21,167 --> 00:13:23,795
‫من أعلى برج "سيرز" في "شيكاغو".

123
00:13:23,878 --> 00:13:27,590
‫الليلة سنتكلم عن الأماني والأحلام.

124
00:13:27,674 --> 00:13:29,384
‫ما هي أمنيتك لليلة الميلاد؟

125
00:13:29,467 --> 00:13:33,930
‫ما هي أمنيتك؟
‫أمنيتي هي تغيير المحطة الإذاعية.

126
00:13:34,597 --> 00:13:39,769
‫- موضوع هذه الأمسية هو "أنت وطحالك".
‫- ليس حقاً.

127
00:13:39,853 --> 00:13:44,482
‫والآن أغنية "جنغل بيلز" بالعكس تغنيها
‫لكم فرقة "نيو جيرزي" "كيب ماياتس"

128
00:13:44,566 --> 00:13:48,153
‫- "سياتل" تفضل بالكلام.
‫- مرحباً أنا "جوناه..."

129
00:13:48,903 --> 00:13:53,324
‫لا تذكر اسمك كاملاً، تبدو أصغر من فئة
‫متصلينا المعتادين، كم عمرك يا "جوناه"؟

130
00:13:54,033 --> 00:13:56,786
‫- عمري 8 سنوات.
‫- ولم أنت مستيقظ لهذا الوقت؟

131
00:13:56,995 --> 00:13:58,663
‫الوقت ليس متأخراً في "سياتل"

132
00:13:58,747 --> 00:14:02,751
‫بالطبع أنت محق، ما هي أمنيتك للميلاد
‫يا "جوناه"

133
00:14:03,001 --> 00:14:06,880
‫إنها ليست لي بل لأبي، أعتقد أنه
‫يحتاج زوجة جديدة.

134
00:14:07,213 --> 00:14:08,840
‫ألا تعجبك الزوجة التي لديه الآن؟

135
00:14:08,923 --> 00:14:11,509
‫هو لا يملك واحدة الآن، هذه هي المشكلة.

136
00:14:11,593 --> 00:14:12,844
‫أين هي أمك؟

137
00:14:12,927 --> 00:14:15,764
‫- لقد ماتت.
‫- أنا آسفة لسماع ذلك.

138
00:14:15,847 --> 00:14:18,516
‫مَن يمكنه تصديق هذا؟

139
00:14:19,017 --> 00:14:22,062
‫كنت حزيناً جداً لكنني أعتقد أن أبي أسوأ"

140
00:14:22,145 --> 00:14:24,606
‫هل تحدثت مع أبيك بشأن هذا؟

141
00:14:24,773 --> 00:14:27,025
‫- كلا.
‫- لمَ لا؟

142
00:14:27,108 --> 00:14:30,612
‫- لأن ذلك يشعره بالحزن أكثر.
‫- يمكنني فهم هذا.

143
00:14:30,695 --> 00:14:33,239
‫- "جوناه"، هل والدك في المنزل الآن؟
‫- أجل.

144
00:14:33,323 --> 00:14:36,951
‫- ما الذي يفعله؟ هل هو مشغول؟
‫- ليس حقاً، هو جالس في الخارج.

145
00:14:37,035 --> 00:14:41,206
‫أنا متأكدة من أنه يمكنني المساعدة، لكنني
‫أحتاجك لتساعدني حتى أساعده.

146
00:14:41,289 --> 00:14:42,540
‫- ما أريدك أن تفعله...
‫- المرأة البائسة.

147
00:14:42,624 --> 00:14:45,043
‫- هو أن تجعل والدك يتحدث على الهاتف...
‫- أقفل الخط يا "جوناه"، لا تنصت إليها.

148
00:14:45,126 --> 00:14:48,296
‫- مستحيل سيقتلني.
‫- ثق بي يا "جوناه"

149
00:14:48,379 --> 00:14:52,342
‫لن يغضب عندما يدرك كم أنك قلق بشأنه.

150
00:14:52,425 --> 00:14:56,179
‫- أتريدين المراهنة؟
‫- إن صرخ عليّ، لن أستمع لبرنامجك مجدداً.

151
00:14:56,262 --> 00:14:58,306
‫حسناً، هذا منصف.

152
00:15:00,058 --> 00:15:02,727
‫- أبي.
‫- نعم؟

153
00:15:02,977 --> 00:15:05,146
‫هناك شخص على الهاتف يرغب بالتحدث معك.

154
00:15:08,691 --> 00:15:11,069
‫- اسمه "سام".
‫- "سام"؟

155
00:15:11,236 --> 00:15:14,114
‫إن كنتم تتابعوننا للتو، هذه الدكتورة
‫"مارشا فيلدستون"

156
00:15:14,197 --> 00:15:16,366
‫وموضوع الليلة هو أمنياتكم وأحلامكم.

157
00:15:16,449 --> 00:15:19,869
‫- سأهتم بالأمر.
‫- ومعنا على الخط الآن شخص من "سياتل".

158
00:15:20,245 --> 00:15:24,541
‫مرحباً يا "سام"، هذه الدكتورة
‫"مارشا فيلدستون" من إذاعة "نتورك أميركا"

159
00:15:25,667 --> 00:15:29,963
‫حسناً، ما الذي تبيعينه الليلة؟
‫شوايات أو أطقم سكاكين؟

160
00:15:30,046 --> 00:15:33,466
‫لا، أنا لا أبيع شيئاً، أريد فقط المساعدة.

161
00:15:33,550 --> 00:15:37,011
‫أريدك أن تعلم أن ابنك اتصل وطلب مني نصيحة

162
00:15:37,095 --> 00:15:40,348
‫- حول كيف يمكنك أن تجد زوجة جديدة.
‫- مَن أنت؟

163
00:15:40,890 --> 00:15:46,396
‫الدكتورة "مارشا فيلدستون" من إذاعة
‫"نتورك أميركا"، وأنت على الهواء.

164
00:15:46,479 --> 00:15:47,772
‫ هل اتصلت بمحطة إذاعية؟

165
00:15:47,856 --> 00:15:50,775
‫"سام" هل أنت معي؟

166
00:15:50,859 --> 00:15:52,694
‫أجل.

167
00:15:52,777 --> 00:15:56,906
‫ابنك يشعر أنه منذ وفاة زوجتك أنك
‫كنت تعيساً

168
00:15:56,990 --> 00:16:00,160
‫وهو قلق بشدة بشأنك.

169
00:16:00,660 --> 00:16:05,373
‫أخرج من مخبأك، لن أواجه هذا وحدي.

170
00:16:05,456 --> 00:16:09,669
‫أعتقد أنه صعب جداً عليه أن
‫يتحدث إليك بشأن كل هذا.

171
00:16:09,752 --> 00:16:13,381
‫واعتقدت أنه ربما يمكننا التحدث،
‫ربما سيشعر "جوناه" ببعض التحسن.

172
00:16:13,464 --> 00:16:16,968
‫ تحدث إليها يا أبي، إنها دكتورة.

173
00:16:17,051 --> 00:16:19,971
‫أي اختصاص؟ قد يكون اسمها الأول "دكتورة".

174
00:16:20,680 --> 00:16:25,768
‫- أرجوك.
‫- "سام"، إنها أمنيته لعيد الميلاد.

175
00:16:27,312 --> 00:16:29,439
‫- حسناً.
‫- جيد.

176
00:16:31,024 --> 00:16:34,944
‫أنا أعلم أن هذا صعب،
‫لكن كم مضى على وفاة زوجتك؟

177
00:16:36,821 --> 00:16:41,201
‫- نحو سنة ونصف تقريباً.
‫- هل حظيت بأي علاقات منذ ذلك الحين؟

178
00:16:43,119 --> 00:16:46,789
‫- كلا.
‫- كلا؟ لمَ لا؟

179
00:16:49,417 --> 00:16:53,171
‫- "مارشا"، أو أدعوك الدكتورة "فيلدستون"؟
‫- الدكتورة "مارشا"

180
00:16:53,755 --> 00:16:57,050
‫د. "مارشا"، أنا لا أقصد أن أكون لئيماً...

181
00:16:57,133 --> 00:16:59,344
‫وأنا لا أريد أن أنتهك خصوصيتك.

182
00:16:59,427 --> 00:17:04,224
‫- بالطبع.
‫- أكمل يا "سام"، أنا أصغي، "سام".

183
00:17:08,144 --> 00:17:11,648
‫مررنا بوقت عصيب في البداية

184
00:17:12,732 --> 00:17:14,817
‫لكننا نتعامل معه.

185
00:17:17,111 --> 00:17:22,617
‫وأنا و"جوناه" سنعود للسابق مجدداً،
‫حالما أكسر الراديو خاصته.

186
00:17:25,119 --> 00:17:27,997
‫لا شك لدي أن أب رائع.

187
00:17:28,081 --> 00:17:31,834
‫- يمكنك أن تعلم الكثير من صوت شخص.
‫- بالطبع تستطيعين.

188
00:17:31,918 --> 00:17:36,339
‫لكن لا بد من وجود شيء ناقص إن كان
‫"جوناه" يشعر أنك حزين.

189
00:17:36,631 --> 00:17:39,550
‫بضعة أسئلة بعد، هل تنام ليلاً؟

190
00:17:40,051 --> 00:17:42,262
‫إنه لا ينام على الإطلاق.

191
00:17:42,345 --> 00:17:44,973
‫- كيف تعلم هذا؟
‫- أنا أعيش هنا يا أبي.

192
00:17:48,643 --> 00:17:51,479
‫انظري، إنه عيد الميلاد.

193
00:17:56,109 --> 00:17:59,362
‫"ماغي"...زوجتي

194
00:17:59,570 --> 00:18:02,073
‫هي حقاً لم تكن...

195
00:18:02,156 --> 00:18:07,578
‫أعني أنها أحبت...لقد جعلت كل شيء جميلاً.

196
00:18:09,956 --> 00:18:13,543
‫والأمر صعب في هذا الوقت من السنة.

197
00:18:13,626 --> 00:18:15,378
‫وكل طفل يحتاج إلى أم.

198
00:18:15,461 --> 00:18:19,882
‫ألا يمكن أن تكون بحاجة إلى شخصٍ بقدر
‫"جوناه"؟

199
00:18:23,428 --> 00:18:25,722
‫- أجل.
‫- لا تُجب عن هذا.

200
00:18:25,805 --> 00:18:27,890
‫سنعود إلى هذا بعد الاستماع إلى الرسائل.

201
00:18:27,974 --> 00:18:31,352
‫"سام" و"جوناه"، لا تقفلا الخط،
‫إن انضممتم لنا للتو

202
00:18:31,436 --> 00:18:34,605
‫نحن نتكلم مع: "صاحٍ في (سياتل)"

203
00:18:34,689 --> 00:18:38,776
‫وسنعود بعد هذه الاستراحة
‫مع إجابات المستمعين.

204
00:18:39,569 --> 00:18:43,948
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- يتصل الناس ويعلقون على ما قلته.

205
00:18:46,117 --> 00:18:48,911
‫هذا مسل جداً، ومفيد.

206
00:18:55,418 --> 00:19:00,089
‫- أراهن أنه طويل ذو مؤخرة لطيفة.
‫- أراهن أنه لم يستحم منذ أسابيع.

207
00:19:00,173 --> 00:19:02,592
‫- "هارييت"، اصمتي.
‫- هل يمكنني مساعدتك؟

208
00:19:02,675 --> 00:19:04,177
‫كوب شاي مع كيس الشاي خارج الكوب.

209
00:19:04,510 --> 00:19:08,389
‫ ربما سأذهب إلى "سياتل" وأعطيه هدية
‫الميلاد.

210
00:19:08,473 --> 00:19:11,809
‫اذهبي إن أردت، لكن لا تفتحي ثلاجته

211
00:19:12,477 --> 00:19:17,357
‫إنهم لا يغطون شيئاً عند وضعه في الثلاجة،
‫فقط يدخلونه ويتركونه ليعفن وحده.

212
00:19:18,191 --> 00:19:21,944
‫ما أقوله أنني لن أطرد هذا الرجل من السرير
‫لأنه أكل مقرمشات، أتفهمين ما أقوله؟

213
00:19:22,028 --> 00:19:22,987
‫خمس وستون سنتاً.

214
00:19:23,071 --> 00:19:25,907
‫لنأخذ اتصالاً قبل أن نعود مع "الصاحي".

215
00:19:26,574 --> 00:19:29,660
‫"تينيسي"، أنت على الهواء.

216
00:19:31,204 --> 00:19:34,207
‫أريد أن أعرف أين يمكنني الحصول على عنوانه.

217
00:19:35,041 --> 00:19:36,667
‫عزيزتي، قفي في الصف.

218
00:19:40,380 --> 00:19:43,341
‫إن تسمح لي بسؤال أرغب بسؤالك عنه...

219
00:19:43,966 --> 00:19:45,218
‫تفضلي.

220
00:19:45,843 --> 00:19:49,806
‫الأشخاص الذين أحبوا بصدق مرة
‫أكثر ترجيحاً ليحبوا من جديد.

221
00:19:49,889 --> 00:19:54,268
‫"سام"، هل تعتقد أنه يوجد أحد
‫يمكنك أن تحبه بقدر زوجتك؟

222
00:19:57,188 --> 00:20:00,942
‫دكتورة "مارشا"، من الصعب تصور ذلك.

223
00:20:02,026 --> 00:20:03,611
‫ما الذي ستفعله؟

224
00:20:04,779 --> 00:20:08,866
‫سأخرج من سريري كل صباح

225
00:20:10,118 --> 00:20:12,078
‫وأتنفس طوال اليوم.

226
00:20:13,079 --> 00:20:14,997
‫ثم بعد فترة 

227
00:20:15,748 --> 00:20:20,670
‫لن أحتاج إلى تذكير
‫نفسي بالخروج من سريري والتنفس.

228
00:20:22,755 --> 00:20:25,967
‫ثم لن أحتاج للتفكير في...

229
00:20:27,427 --> 00:20:29,887
‫كيف كانت حياتي جميلة ومثالية لفترة.

230
00:20:30,513 --> 00:20:33,933
‫"سام"، أخبرني بما هو مميز بشأن زوجتك.

231
00:20:35,476 --> 00:20:37,437
‫كم مدة برنامجك؟

232
00:20:41,566 --> 00:20:45,528
‫كانت ملايين الأشياء الصغيرة

233
00:20:45,611 --> 00:20:50,199
‫التي عندما تجمعينها عنت
‫أنه علينا أن نكون معاً.

234
00:20:50,783 --> 00:20:54,328
‫وقد علمت ذلك عندما لمستها لأول مرة.

235
00:20:55,746 --> 00:21:00,585
‫يشبه شعور العودة إلى المنزل،
‫لكن لم أشعر بمثل ذلك سابقاً.

236
00:21:01,252 --> 00:21:03,463
‫كنت فقط أمسك يدها

237
00:21:04,464 --> 00:21:06,549
‫لأساعدها على الخروج من السيارة.

238
00:21:08,342 --> 00:21:09,260
‫وعندها علمت.

239
00:21:10,553 --> 00:21:14,182
‫- كان ذلك أشبه بالسحر.
‫- السحر.

240
00:21:16,434 --> 00:21:21,939
‫يا رفاق حان وقت إنهاء البث، أنا الدكتورة
‫"مارشا فيلدستون" من "شيكاغو"

241
00:21:22,190 --> 00:21:26,277
‫وأتمنى لجميع المستمعين،
‫عيد ميلاد سحرياً ومباركاً

242
00:21:26,694 --> 00:21:29,572
‫ولك أيها "الصاحي في (سياتل)"

243
00:21:29,697 --> 00:21:33,910
‫نأمل أن تتصل
‫مجدداً وتعلمنا كيف تجري أمورك.

244
00:21:33,993 --> 00:21:35,495
‫يمكنك أن تعتمدي على ذلك.

245
00:22:25,461 --> 00:22:30,132
‫هذا الرجل يبيع أفضل حساء
‫وهو أكثر رجل لئيم في "أميركا".

246
00:22:30,216 --> 00:22:33,803
‫ أشعر بالحماس تجاه هذا، الأمر لا يتعلق
‫بالحساء فحسب.

247
00:22:33,886 --> 00:22:34,971
‫قم بالأمر، ماذا غيره؟

248
00:22:35,054 --> 00:22:37,348
‫قصة ليلة الميلاد، رجاءً لا تجعليني أكتبها.

249
00:22:37,556 --> 00:22:42,353
‫استمعوا لهذا: "خدمة اتصالات في منطقة
‫(شيكاغو) بقيت مشغولة لساعتين ليلة الميلاد"

250
00:22:42,436 --> 00:22:46,190
‫"عندما اتصل طفل ما للمحطة الإذاعية وقال
‫أن والده يحتاج إلى زوجة جيدة"

251
00:22:46,857 --> 00:22:49,902
‫"ألفي امرأة اتصلت للمحطة
‫تسأل عن رقم الرجل"

252
00:22:50,778 --> 00:22:54,115
‫لقد سمعته، اتصل الطفل وقال
‫أن والده يحتاج إلى زوجة.

253
00:22:54,198 --> 00:23:00,037
‫والطبيبة بعدها ترغم الرجل
‫على محادثتها وهو يرفض.

254
00:23:00,413 --> 00:23:04,041
‫ثم وبدون أي سبب، يبدأ بالحديث
‫عن مدى حبه لزوجته

255
00:23:04,125 --> 00:23:07,545
‫وكيف وقع في غرامها كما لو أنه
‫إحدى البقرات في "ميشيغن".

256
00:23:08,462 --> 00:23:09,797
‫أي بقرات في "ميشيغن"؟

257
00:23:09,880 --> 00:23:13,050
‫مقتطف من برنامج "60 دقيقة" عن البقرات
‫التي ماتت جراء ماس كهربائي قوي.

258
00:23:13,134 --> 00:23:15,803
‫لا أحد يعلم السبب، ربما كانت في "وسكونسن".

259
00:23:16,554 --> 00:23:21,559
‫بأي حال، كنت أستمع إليه وهو يتحدث
‫عن مدى حبه لزوجته وفجأة بدأت بالبكاء.

260
00:23:22,727 --> 00:23:25,896
‫كما يحصل عندما أشاهد إعلانات شركات
‫الهواتف، لا أحتاج لمشاهدته كاملاً

261
00:23:25,980 --> 00:23:30,109
‫فقط المشهد عندما تقدم الطفلة لأمها
‫ثلاجة جديدة مع ربطة حمراء كبيرة.

262
00:23:30,192 --> 00:23:31,986
‫إعلان "بولوفوي"

263
00:23:32,069 --> 00:23:36,240
‫طفلان في الخامسة في حفل عيد ميلاد جدهما.

264
00:23:36,324 --> 00:23:38,200
‫هذا يقتلني.

265
00:23:40,161 --> 00:23:41,495
‫يجب أن تكتبي شيئاً بخصوص هذا الموضوع.

266
00:23:41,579 --> 00:23:44,123
‫- بشأن ماذا؟
‫- مهما كان ذلك.

267
00:23:44,206 --> 00:23:48,044
‫سأخبرك ما هو، ألفي امرأة تتصل
‫على محطة إذاعية من أجل زوج؟

268
00:23:48,169 --> 00:23:50,046
‫هناك الكثير من النساء البائسات في الخارج
‫تبحثن عن الحب.

269
00:23:50,129 --> 00:23:52,006
‫خاصة بعد عمرٍ معين.

270
00:23:52,089 --> 00:23:55,259
‫أتعلمين أنه من الأسهل أن تقتلي على يد
‫إرهابي من أن تتزوجي بعد سن الأربعين.

271
00:23:55,343 --> 00:23:59,096
‫- هذا ليس صحيحاً، كل هذه الإحصاءات.
‫- هذا صحيح، إنها ليست صحيحة.

272
00:23:59,180 --> 00:24:01,682
‫- لكنها تبدو صحيحة.
‫- تبدو صحيحة لأنها صحيحة.

273
00:24:01,766 --> 00:24:04,310
‫هناك كتاب كامل حول أن هذه الإحصائية
‫غير صحيحة.

274
00:24:04,393 --> 00:24:07,396
‫- اهدئي، أنت من طرح الموضوع.
‫- أنا لم أفعل.

275
00:24:07,480 --> 00:24:10,649
‫- هل قرأت حتى هذا الكتاب؟
‫- هل قرأ أحد الكتاب كاملاً؟

276
00:24:10,733 --> 00:24:13,778
‫هل انتهيتما؟ حسناً، أين كنا؟

277
00:24:14,570 --> 00:24:18,115
‫إن كان شخص أرمل، لماذا نقول "ترمّل".

278
00:24:18,199 --> 00:24:20,242
‫بدلاً من قول "تأرمل"؟

279
00:24:22,495 --> 00:24:24,163
‫كنت فقط أتساءل.

280
00:24:26,207 --> 00:24:27,583
‫ماذا كان ذلك في الاجتماع؟

281
00:24:27,666 --> 00:24:30,211
‫- ماذا كان ماذا؟
‫- ما مشكلتك؟

282
00:24:30,669 --> 00:24:34,298
‫- لا توجد مشكلة.
‫- هناك أمر ما يشغلك.

283
00:24:34,548 --> 00:24:37,510
‫- ما الذي تقولينه؟
‫- مهما كان يمكنك إخباري.

284
00:24:38,010 --> 00:24:42,223
‫- "صاحٍ في (سياتل)"؟
‫- هكذا دعته في البرنامج لأنه لا ينام.

285
00:24:42,306 --> 00:24:44,892
‫والآن ألفي امرأة تريد رقمه.

286
00:24:45,643 --> 00:24:46,685
‫قد يكون الرجل سكيراً

287
00:24:47,269 --> 00:24:51,357
‫متحولاً جنسياً، مدمناً، قاتل بالمنشار

288
00:24:51,440 --> 00:24:54,443
‫أو شخصاً مريضاً حقاً، مثل "ريك".

289
00:24:56,404 --> 00:24:58,239
‫في الحقيقة، بدا لطيفاً.

290
00:25:00,491 --> 00:25:04,703
‫حقاً؟ الآن بدأت أفهم الوضع.

291
00:25:04,954 --> 00:25:07,832
‫أرجوك يا "ماغي"، أنا مغرمة بجنون
‫بـ"والتر".

292
00:25:07,915 --> 00:25:09,500
‫لقد قام بشيء جنوني الليلة الماضية.

293
00:25:09,583 --> 00:25:10,918
‫ماذا كان؟

294
00:25:12,711 --> 00:25:15,631
‫كان مضحكاً جداً، كنا نضحك جداً،
‫ماذا كان ذلك؟

295
00:25:28,811 --> 00:25:33,732
‫كنت أفكر، عليّ الذهاب إلى "بوسطن"
‫من أجل مؤتمر "إي إي بي"، صحيح؟

296
00:25:34,066 --> 00:25:37,486
‫ثم عليّ زيارة "ونستن هيوز"
‫للتحدث بشأن تغيير حواسيبنا.

297
00:25:38,487 --> 00:25:42,491
‫لمَ لا نلتقي في "نيويورك"
‫من أجل عطلة عيد العشاق؟

298
00:25:42,908 --> 00:25:45,202
‫"والتر"، أود ذلك.

299
00:25:46,036 --> 00:25:48,372
‫يمكننا النزول في فندق "ذا بلازا".

300
00:25:48,831 --> 00:25:50,749
‫نتزلج في "سنترال بارك".

301
00:25:51,208 --> 00:25:54,587
‫- نعد قائمة.
‫- نعد قائمة؟

302
00:25:55,337 --> 00:25:59,675
‫تعلمين...من أجل الصحون،
‫الكؤوس، الفضيات، كل شيء.

303
00:26:03,012 --> 00:26:03,888
‫ما رأيك بذلك؟

304
00:26:07,308 --> 00:26:09,894
‫سآخذك إلى "تشاينا تاون" لتناول "ديم سام".

305
00:26:10,227 --> 00:26:13,022
‫- هل تحتوي قمحاً؟
‫- لا أعتقد ذلك.

306
00:26:22,156 --> 00:26:26,410
‫عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة، ستة...

307
00:26:26,494 --> 00:26:30,789
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد...

308
00:26:31,373 --> 00:26:34,293
‫"جوناه"، استيقظ، الكرة ستسقط.

309
00:26:47,306 --> 00:26:50,100
‫لا بأس، ها أنت ذا.

310
00:27:23,634 --> 00:27:27,638
‫- سنة جديدة سعيدة.
‫- سنة جديدة سعيدة.

311
00:27:31,600 --> 00:27:34,853
‫- قبّل "هاورد".
‫- ليلة سعيدة يا "هاورد".

312
00:29:08,113 --> 00:29:09,949
‫أيمكنني الحصول على نصف جعتك؟

313
00:29:11,450 --> 00:29:13,202
‫طبعاً، تفضلي.

314
00:29:15,871 --> 00:29:20,334
‫ما الذي اعتدت قوله؟ "نخب النظر إليك"؟

315
00:29:21,210 --> 00:29:24,463
‫- "نخب الطين في عينك"؟
‫- "نخبنا".

316
00:29:26,632 --> 00:29:28,968
‫اعتدت أن تقولي: "نخبنا".

317
00:29:33,389 --> 00:29:36,725
‫حبيبتي، أشتاق لك كثيراً لدرجة الألم.

318
00:29:55,786 --> 00:29:59,373
‫أتريد أن تخبره؟ سأخبره.

319
00:29:59,456 --> 00:30:02,084
‫لقد عادت مع فكرة جديدة.

320
00:30:02,960 --> 00:30:07,006
‫"سام"، أنا سعيدة أنك هنا،
‫لقد سمعتك على الراديو.

321
00:30:07,089 --> 00:30:08,882
‫لقد أخبرت الجميع عنك.

322
00:30:08,966 --> 00:30:11,969
‫- نحن بالفعل نعلم بشأنك.
‫- من "غرايس"

323
00:30:12,094 --> 00:30:14,221
‫المرسلة؟ إذن كل "سياتل" تعلم.

324
00:30:14,304 --> 00:30:16,765
‫كنت أنظف أسناني، وفجأة سمعتك. 

325
00:30:16,849 --> 00:30:19,935
‫لم أستطع تصديق أذني،
‫اتصلت بأمي في "لاس فيغاس"

326
00:30:20,019 --> 00:30:24,773
‫وقلت: أمي، شغلي الراديو، هذا مهندسي.

327
00:30:25,065 --> 00:30:27,818
‫أتعلم، من اللطيف حقاً

328
00:30:27,901 --> 00:30:31,196
‫عندما يستطيع الرجل التعبير عن مشاعره.

329
00:30:31,280 --> 00:30:34,158
‫- هذا حقاً رائع.
‫- أتمنى لو أستطيع التعبير عن مشاعري.

330
00:30:34,241 --> 00:30:35,784
‫إذاً "كلير"، هل هناك من مشكلة؟

331
00:30:35,868 --> 00:30:39,413
‫لم أنم جيداً الليلة الماضية،
‫أنت تعرف الشعور يا "سام".

332
00:30:39,496 --> 00:30:44,918
‫لأنه أدركت أن الصحون الكبيرة لن
‫تسع في الثلاجة التي طلبناها

333
00:30:45,002 --> 00:30:46,962
‫وعندما أضيف حفلات،
‫دائماً ما أستعمل الصحون الكبيرة

334
00:30:47,046 --> 00:30:49,882
‫لذا ظننت يمكنني الحصول على ثلاجة
‫"ساب زيرو" عوضاً عن هذه

335
00:30:49,965 --> 00:30:53,260
‫- والمشكلة الوحيدة...
‫- علينا إعادة العمل على كل الخزن.

336
00:30:53,343 --> 00:30:54,386
‫سنهدم هذا الحائط.

337
00:30:54,470 --> 00:30:58,182
‫- هذا جدار داعم.
‫- سيكون هناك تأخير يا "كلير" لـِ...

338
00:30:58,849 --> 00:31:01,018
‫- اثنان، ثلاثة...
‫- خمسة، ستة...

339
00:31:01,101 --> 00:31:05,189
‫- اثنا عشر أسبوعاً.
‫- لا أمانع، المهم أن يتم الأمر.

340
00:31:06,356 --> 00:31:10,903
‫عليّ الذهاب، المصمم اتصل، إلى اللقاء.

341
00:31:16,158 --> 00:31:20,370
‫هذا هو القدر، هي مطلقة، لا نريد أن نعيد
‫العمل على الخزائن وأنت تحتاج إلى زوجة.

342
00:31:20,954 --> 00:31:24,750
‫- ماذا يدعون عندما يتقابل كل شيء؟
‫- مثلث "بيرمودا".

343
00:31:34,885 --> 00:31:37,930
‫وهذا آخر، هل هناك مجال لآخر؟

344
00:31:40,682 --> 00:31:43,811
‫- انظر يا أبي؟ كلها من أجلك.
‫- أجل يا سيدي، تفضل.

345
00:31:48,065 --> 00:31:50,651
‫"صاحٍ في (سياتل)"
‫تقدمة الدكتورة "مارشا فيلدستون".

346
00:31:50,734 --> 00:31:55,280
‫إن كنت تواجه صعوبة في النوم،
‫حاول شرب كوب ماء من الجهة الأخرى.

347
00:31:55,531 --> 00:31:58,033
‫- ظننت هذا للحازوقة؟
‫- حقاً للحازوقة؟

348
00:31:58,117 --> 00:32:01,829
‫من أجل الحازوقة، تحتاج إلى حمل ملعقة
‫كبيرة من السكر في فمك لدقيقة.

349
00:32:03,622 --> 00:32:05,249
‫شكراً لك.

350
00:32:05,749 --> 00:32:09,878
‫- ماذا تملكك لتعطيهم عنواننا؟
‫- اتصلوا وسألوا بشأنه.

351
00:32:12,005 --> 00:32:17,010
‫"عزيزي صاحٍ في (سياتل)، أنت أكثر
‫رجل مثير سمعته في حياتي"

352
00:32:17,594 --> 00:32:21,181
‫مهلاً، اتصلوا؟ كيف حصلوا على رقمنا؟

353
00:32:21,265 --> 00:32:23,308
‫دعني أحزر، أنت أعطيتهم إياه.

354
00:32:23,392 --> 00:32:26,395
‫عليك أن تعطيهم الرقم، فلن يسمحوا لك
‫التكلم على الهواء.

355
00:32:26,478 --> 00:32:30,274
‫"عزيزي صاحٍ في (سياتل)،
‫أنا أعيش في (تولسا)، أين هذا؟

356
00:32:31,275 --> 00:32:34,111
‫ إنها في "أوكلاهوما"، أتعرف أين هذه؟

357
00:32:34,695 --> 00:32:35,654
‫في مكان ما في الوسط.

358
00:32:36,363 --> 00:32:40,284
‫أنا لن أفكر حتى بما لا يعلمونك
‫إياه في المدرسة، لن أفكر بذلك.

359
00:32:40,367 --> 00:32:43,871
‫أجل، مكان ما في الوسط،
‫وأعتقد أننا يجب أن نستبعد 

360
00:32:43,954 --> 00:32:46,707
‫كل واحدة لا تعيش في الجوار.

361
00:32:47,291 --> 00:32:48,584
‫إنها مستعدة للطيران إلى أي مكان.

362
00:32:51,170 --> 00:32:53,881
‫إنها تبدو مثل معلمة الصف الثالث،
‫وأنا كرهت معلمة الصف الثالث.

363
00:32:53,964 --> 00:32:57,342
‫مهلاً لحظة، إنها حقاً معلمة الصف الثالث.

364
00:32:58,594 --> 00:33:02,389
‫- ألن تقرأ أي من هذه؟
‫- كلا، لا يتم الأمر بهذه الطريقة.

365
00:33:03,015 --> 00:33:06,727
‫أفضل مقابلة امرأة تعجبني.

366
00:33:09,897 --> 00:33:11,899
‫وأدعوها لشراب أو...

367
00:33:12,024 --> 00:33:13,442
‫أو شريحة بيتزا؟

368
00:33:13,525 --> 00:33:18,488
‫لا عشاء خلال الموعد الأول، لأنه بحلول
‫منتصف الموعد ستندم لدعوتها على العشاء.

369
00:33:18,572 --> 00:33:22,951
‫أما إذا كان مجرد شراب، إن أعجبتك،
‫يمكنك دعوتها للعشاء.

370
00:33:23,035 --> 00:33:27,497
‫وإن لم تعجبك، يمكنك أن تقول
‫"كان هذا رائعاً"، ثم تذهب إلى المنزل.

371
00:33:27,581 --> 00:33:29,208
‫أترى ما أعني؟ 

372
00:33:31,210 --> 00:33:32,753
‫أتساءل إن كان الأمر يجري هكذا الآن.

373
00:33:33,337 --> 00:33:37,132
‫- لا يجري، هن يدعونك للخروج.
‫- بدأت ألاحظ ذلك

374
00:33:37,716 --> 00:33:40,219
‫إن حصلت على زوجة جديدة،
‫ستقيم علاقة معها، صحيح؟

375
00:33:41,970 --> 00:33:43,847
‫ آمل ذلك.

376
00:33:44,598 --> 00:33:46,725
‫هل ستجرح لك ظهرك؟

377
00:33:49,061 --> 00:33:53,523
‫في الأفلام، النساء دائماً ما يجرحن ظهر
‫الرجل ويصرخن أثناء العلاقة.

378
00:33:53,899 --> 00:33:55,108
‫ كيف تعلم بشأن هذا؟

379
00:33:55,192 --> 00:33:56,860
‫لدى "جايد" محطات كابل.

380
00:34:01,031 --> 00:34:02,866
‫ناولني تلك المنشفة من خلفك.

381
00:34:09,206 --> 00:34:11,375
‫- أنا أحتاجها أيضاً.
‫- دعني أساعدك.

382
00:34:12,292 --> 00:34:13,961
‫"لدى (جايد) محطات كابل"!

383
00:35:42,299 --> 00:35:44,676
‫نعود إليكم مع أفضل لحظات الدكتورة
‫"مارشا فيلدستون".

384
00:35:44,760 --> 00:35:47,512
‫الطبيبة النفسية والصديقة لم تحظ بها يوماً.

385
00:35:47,596 --> 00:35:51,516
‫- أتذكرون "مقطوع في (ميامي)"؟
‫- يقول إنه لا يحبني بعد الآن.

386
00:35:51,850 --> 00:35:54,644
‫لمَ تريدين البقاء مع شخص لا يحبك؟

387
00:35:55,020 --> 00:35:56,730
‫"خائب الظن في (دنفر)".

388
00:35:56,813 --> 00:36:00,901
‫كل مرة أقترب فيها من النشوة،
‫يذهب ويحضر لنفسه سندويشاً.

389
00:36:00,984 --> 00:36:03,028
‫ لمَ لا تحضرين له سندويشاً قبل ذلك؟

390
00:36:03,111 --> 00:36:05,113
‫"صاحٍ في (سياتل)"

391
00:36:05,197 --> 00:36:09,493
‫سأخرج من سريري كل صباح

392
00:36:10,869 --> 00:36:13,372
‫وأتنفس طوال اليوم.

393
00:36:14,581 --> 00:36:18,877
‫ثم بعد فترة لن أحتاج إلى تذكير نفسي

394
00:36:18,960 --> 00:36:23,173
‫بالخروج من سريري والتنفس.

395
00:36:25,801 --> 00:36:29,304
‫ثم لن أحتاج للتفكير في...

396
00:36:30,806 --> 00:36:33,767
‫كيف كانت حياتي جميلة ومثالية لفترة.

397
00:36:34,851 --> 00:36:38,438
‫"سام"، أخبرني بما هو مميز بشأن زوجتك.

398
00:36:39,689 --> 00:36:42,109
‫كم مدة برنامجك؟

399
00:36:47,948 --> 00:36:49,574
‫كانت ملايين الأشياء الصغيرة

400
00:36:49,658 --> 00:36:54,830
‫التي عندما تجمعينها عنت
‫أنه علينا أن نكون معاً.

401
00:36:54,913 --> 00:36:58,917
‫وقد علمت ذلك، عندما لمستها لأول مرة.

402
00:36:59,876 --> 00:37:05,173
‫أشبه بشعور العودة إلى المنزل،
‫لكن لم أشعر بمثل ذلك سابقاً.

403
00:37:05,590 --> 00:37:10,429
‫كنت فقط أمسك يدها لأساعدها
‫على الخروج من السيارة.

404
00:37:12,431 --> 00:37:15,767
‫وعندها علمت، كان ذلك أشبه...

405
00:37:17,394 --> 00:37:19,146
‫...بالسحر

406
00:37:40,917 --> 00:37:44,337
‫أعتقد أنني أجن يا "دنيس"،
‫هل أنت سعيد بزواجك؟

407
00:37:45,714 --> 00:37:50,093
‫أعني، لماذا تزوجت؟ أكان الأمر ساحراً؟

408
00:37:50,927 --> 00:37:55,098
‫تزوجت لأن "بتسي" قالت أنه علينا
‫الانفصال أو الزواج، لذا تزوجنا.

409
00:37:56,183 --> 00:37:59,978
‫لكن عندما قابلتها للمرة الأولى،
‫هل ظننت أنها المرأة الوحيدة من أجلك؟

410
00:38:00,061 --> 00:38:03,440
‫أنها بطريقة غامضة كان مقدراً لكما؟

411
00:38:04,316 --> 00:38:07,486
‫"آني"، عندما تنجذبين لأحدهم

412
00:38:07,569 --> 00:38:11,990
‫هذا يعني أن اللاوعي لديك
‫منسجم مع اللاوعي خاصته، بشكل لاواعي.

413
00:38:12,491 --> 00:38:16,077
‫لذا ما نعتقد أن القدر هو فقط خليتا
‫عصب تعلمان أنهما متطابقتان.

414
00:38:18,121 --> 00:38:24,419
‫أنا حتى لا أعلمه، أنا أرى كل هذه
‫التخيلات تجاه رجل لم أقابله حتى.

415
00:38:24,586 --> 00:38:26,421
‫ وهو يعيش في "سياتل".

416
00:38:26,505 --> 00:38:28,590
‫إنها تمطر تسع أشهر في السنة في "سياتل".

417
00:38:28,673 --> 00:38:32,886
‫أعلم، أنا لا أريد الانتقال إلى "سياتل".

418
00:38:36,640 --> 00:38:41,144
‫لكن ما لا أريد فعلاً القيام به هو أن أبقى
‫أتساءل دوماً ما أمكن أن يحدث

419
00:38:41,228 --> 00:38:43,230
‫ومعرفة أنه أمكنني القيام بشيء.

420
00:38:43,605 --> 00:38:47,776
‫ما الذي تعتقده؟ إنه مجرد تردد، أليس كذلك؟

421
00:38:47,859 --> 00:38:50,820
‫ الجميع يذعر قبل الزواج، ألم تفعل؟

422
00:38:51,821 --> 00:38:53,657
‫أجل فعلت.

423
00:38:53,740 --> 00:38:57,536
‫شكراً جزيلاً يا "دنيس"،
‫أنا أشعر بالتحسن بمجرد الكلام معك.

424
00:38:59,120 --> 00:39:02,082
‫"ساندي" لديها صديقة تدعى "غليندا"،
‫إنها رافعة أثقال.

425
00:39:02,541 --> 00:39:04,417
‫عنقها ليس أكبر من رأسها...

426
00:39:04,501 --> 00:39:08,630
‫كلا، أنا لا أسألك أن تجعل بيننا موعد،
‫لا أحتاج مساعدتك في هذا.

427
00:39:08,713 --> 00:39:11,758
‫أريد فقط أن أعرف كيف هو الوضع في الخارج.

428
00:39:11,841 --> 00:39:15,679
‫هذا ما أحاول أن أقوله لك، ما تبحث عنه
‫النساء، العضلات ومؤخرة لطيفة.

429
00:39:17,097 --> 00:39:19,015
‫أتعني مثل "لديه مؤخرة لطيفة"؟

430
00:39:19,766 --> 00:39:21,268
‫أين سمعت هذا مؤخراً؟

431
00:39:21,351 --> 00:39:22,602
‫في كل مكان. 

432
00:39:22,686 --> 00:39:26,189
‫لا يمكنك حتى مشاهدة التلفاز
‫بدون أن ترى امرأة

433
00:39:26,273 --> 00:39:28,066
‫ظنت أن مؤخرة رجل كانت لطيفة.

434
00:39:28,400 --> 00:39:31,361
‫مَن كانت المرأة الأولى لتقول هذا، لا أعلم،
‫لكن بطريقة ما انتشرت.

435
00:39:31,945 --> 00:39:33,613
‫إذن كيف هي مؤخرتي؟

436
00:39:36,950 --> 00:39:39,202
‫- ليست سيئة.
‫- حقاً؟ لكن هل هي لطيفة؟

437
00:39:40,412 --> 00:39:42,706
‫لا أعلم، هل نضع علامات للمنحنيات؟

438
00:39:44,082 --> 00:39:45,292
‫متى كانت آخر مرة خرجت فيها مع إحداهن؟

439
00:39:49,754 --> 00:39:51,464
‫في عهد الرئيس "جيمي كارتر"، عام 1978.

440
00:39:53,633 --> 00:39:57,554
‫الأمور مختلفة قليلاً الآن،
‫أولاً عليكما أن تكونا أصدقاء.

441
00:39:57,637 --> 00:40:03,018
‫عليكما أن تعجبا ببعض، ثم تتعانقان،
‫قد يستمر هذا لسنوات.

442
00:40:03,518 --> 00:40:06,521
‫ثم تختبران نفسيكما،
‫وبعدها تبدآن المضاجعة مع واقٍ ذكري.

443
00:40:06,605 --> 00:40:08,148
‫الخبر السار أنكما تتقاسمان الحساب.

444
00:40:09,274 --> 00:40:11,651
‫ لا أعتقد أنه يمكنني أن أدع امرأة تدفع
‫للعشاء.

445
00:40:11,735 --> 00:40:14,195
‫رائع، سيقيمون لك احتفالاً

446
00:40:14,279 --> 00:40:17,115
‫ستكون رجل العام في مجلة "سياتل".

447
00:40:19,034 --> 00:40:20,785
‫"تيراميسو".

448
00:40:20,869 --> 00:40:23,371
‫- ما هو "تيراميسو"؟
‫- ستكتشف ذلك.

449
00:40:23,788 --> 00:40:25,415
‫- ما هو؟
‫- سترى.

450
00:40:25,498 --> 00:40:28,376
‫إحدى النساء ستريدني أن أقوم بها
‫من أجلها وأنا لا أعلم ما هي.

451
00:40:28,460 --> 00:40:29,878
‫ ستحبها.

452
00:40:30,962 --> 00:40:35,175
‫هذا سيكون صعباً، أصعب مما تصورته.

453
00:40:36,217 --> 00:40:39,137
‫ماذا بشأن المصممة في ورشة "بينيت"؟

454
00:40:39,304 --> 00:40:41,473
‫- "فيكتوريا"؟
‫- أجل، إنها مرحة.

455
00:40:42,766 --> 00:40:48,938
‫لا، لن أتمكن من ذلك،
‫أنا فقط أجمع الملاحظات.

456
00:40:49,022 --> 00:40:53,818
‫- كيف أفعل هذا؟
‫- ستتصل بها وتذهبان لمشاهدة العينات.

457
00:40:53,902 --> 00:40:56,780
‫أتصل بها على الهاتف لنذهب لمشاهدة العينات؟

458
00:40:56,863 --> 00:40:58,239
‫هذا صحيح، أنماط الألوان.

459
00:40:59,449 --> 00:41:04,746
‫افعلها مثلي، كن رقيقاً،
‫فكر مثل "كاري غرانت".

460
00:41:05,413 --> 00:41:08,917
‫هل سيقول "كاري غرانت"
‫"تعالي لمشاهدة عيناتي"؟

461
00:41:09,000 --> 00:41:10,877
‫كيف لك أن تعلم؟ ربما قد فعل، لم يفعل؟

462
00:41:10,960 --> 00:41:14,297
‫- أعلم لم يقم ذلك في الأفلام...
‫- ليس في "غانغا دن"؟

463
00:41:14,381 --> 00:41:19,094
‫"غانغا دن" ليس من هذا النوع من الأفلام،
‫مَن يعلم كيف هو حقيقةً.

464
00:41:19,177 --> 00:41:21,596
‫لكن هل فعل هذا مع "دايان كانن"؟

465
00:41:21,680 --> 00:41:25,058
‫أجل بالطبع، "مرحباً (دايان)،
‫انظري إلى هذه العينات"

466
00:41:44,035 --> 00:41:45,745
‫"جوناه"، لقد عدت!

467
00:41:49,249 --> 00:41:51,000
‫"جوناه"؟

468
00:41:58,091 --> 00:41:59,759
‫"جوناه".

469
00:42:09,936 --> 00:42:11,104
‫مرحباً يا أبي، هذه "جيسيكا".

470
00:42:13,857 --> 00:42:16,276
‫سررت بمقابلتك يا "جيسيكا".

471
00:42:16,443 --> 00:42:20,405
‫أبي هذا مذهل، إن شغلت هذا بالعكس
‫سيقول أن "(بول) مات".

472
00:42:21,614 --> 00:42:25,660
‫- أجل، أنا أعلم.
‫- كيف تعلم؟

473
00:42:28,288 --> 00:42:32,792
‫- أبي أيمكنك إغلاق الباب؟
‫- بالطبع.

474
00:42:33,710 --> 00:42:38,006
‫"ميم"، و"واو"، مرحباً ووداعاً.

475
00:43:51,830 --> 00:43:53,331
‫مرحباً "فكتوريا"؟

476
00:43:54,999 --> 00:43:59,045
‫هذا "سام بولدوين"،
‫لا أعلم إن كنت تذكرينني، لكن...

477
00:44:00,296 --> 00:44:01,923
‫هذا جيد.

478
00:44:04,634 --> 00:44:10,390
‫كنت أتساءل إن كنت ترغبين
‫باحتساء شراب معي؟

479
00:44:11,683 --> 00:44:13,101
‫عشاء؟

480
00:44:14,519 --> 00:44:16,521
‫العشاء سيكون أفضل.

481
00:44:17,689 --> 00:44:20,525
‫يوم الجمعة يبدو رائعاً.

482
00:44:21,276 --> 00:44:23,736
‫سمعت أنه مكان جيد.

483
00:44:26,489 --> 00:44:30,118
‫السابعة والنصف ستكون جيدة، سأ...

484
00:44:33,121 --> 00:44:36,165
‫حسناً، سأقابلك هناك.

485
00:44:37,333 --> 00:44:42,255
‫حسناً إذن هذه الجمعة، عند السابعة
‫والنصف للعشاء.

486
00:44:42,338 --> 00:44:43,756
‫رائع.

487
00:44:45,508 --> 00:44:46,885
‫وأنا أيضاً، وداعاً.

488
00:44:54,559 --> 00:44:56,185
‫ هل أنت مغرمة به؟

489
00:44:59,480 --> 00:45:00,648
‫أنا لست كذلك الآن.

490
00:45:01,608 --> 00:45:05,236
‫هذه هي الأيام حيث علم الناس كيف يحبون.

491
00:45:05,778 --> 00:45:07,780
‫- أنت حالة مجنونة.
‫- كانوا يعلمون ذلك.

492
00:45:07,864 --> 00:45:12,035
‫الوقت والمسافة، لا شيء ليفرقهم
‫لأنهم كانوا يعلمون

493
00:45:12,118 --> 00:45:15,663
‫- كان ذلك صحيحاً وحقيقياً.
‫- وفيلماً.

494
00:45:16,331 --> 00:45:18,207
‫هذه هي مشكلتك، أنت لا تريدين أن تقعي
‫في الحب

495
00:45:18,291 --> 00:45:21,961
‫تريدين أن الوقوع بحب فيلم، إقرأيها لي.

496
00:45:24,047 --> 00:45:28,051
‫عزيزي "الصاحي وابنه"،
‫أنا لم أكتب رسالة كهذه في حياتي.

497
00:45:28,551 --> 00:45:31,638
‫ هذا ما يكتبه الجميع في بداية رسائلهم
‫للغرباء.

498
00:45:31,721 --> 00:45:34,641
‫أنا أعلم هذا، تعتقدين أنني لا أعلم هذا؟

499
00:45:35,308 --> 00:45:37,018
‫ماذا بشأن "والتر"؟

500
00:45:37,935 --> 00:45:41,731
‫"والتر"، أفعل أي شيء لأتزوج من "والتر".

501
00:45:42,023 --> 00:45:47,737
‫إنه غير متوقع، تعتقدين أنه يمكنك
‫أن تعرفيه من النظر إليه لكنك لا تستطيعين.

502
00:45:49,364 --> 00:45:51,908
‫يجب أن أكتب شيئاً في هذه عن السحر.

503
00:45:51,991 --> 00:45:53,409
‫- ماذا؟
‫- أي شيء.

504
00:45:53,493 --> 00:45:57,288
‫ماذا لو لم أقابله؟ ماذا لو كان هذا الرجل
‫قدري ولم أقابله يوماً؟

505
00:45:57,372 --> 00:45:59,999
‫ قدرك قد يكون نهايتك، أنظري إليّ كمثال.

506
00:46:00,583 --> 00:46:02,210
‫أريد مقابلتك...

507
00:46:03,628 --> 00:46:05,630
‫في أعلى مبنى "إمباير ستايت"

508
00:46:07,423 --> 00:46:10,009
‫عند غروب يوم الحب.

509
00:46:11,386 --> 00:46:13,971
‫سأكون في "نيويورك" مع "والتر"،
‫يمكنني أن أجد الوقت.

510
00:46:15,682 --> 00:46:17,975
‫سأكون في "نيويورك" مع "والتر"!

511
00:46:25,692 --> 00:46:27,652
‫أتريدين أن تسمعي عن القدر؟

512
00:46:27,735 --> 00:46:31,489
‫لو أنني لم أتزوج "مارتن" ما كنت لاشتريت
‫المنزل ذو الشجرة الميتة.

513
00:46:31,572 --> 00:46:35,493
‫على حساب ذلك، تطلقت منه واصطدمت بسيارة

514
00:46:35,576 --> 00:46:37,745
‫والتقيت بـ"ريك" أثناء شرائي دعامة للعنق.

515
00:46:37,954 --> 00:46:41,999
‫لم تخبريني يوماً أنك تطلقت بسبب شجرة ميتة.

516
00:46:43,167 --> 00:46:46,587
‫- الرجل الشجرة.
‫- هل أحببت الرجل الشجرة؟

517
00:46:46,671 --> 00:46:51,926
‫أنا لم أقل الحب، هل قلت الحب؟
‫هذا هو جزئي المفضل.

518
00:46:53,970 --> 00:46:59,016
‫- إنه الآن أو أبداً.
‫- أبداً كلمة مخيفة.

519
00:47:00,476 --> 00:47:03,438
‫سنكون أغبياء إن تركنا السعادة
‫تمر بالقرب منا.

520
00:47:06,399 --> 00:47:10,153
‫الشتاء قد يكون بارداً لهؤلاء
‫بدون الذكريات الدافئة.

521
00:47:12,739 --> 00:47:14,907
‫نحن بالفعل فاتنا الربيع.

522
00:47:17,952 --> 00:47:21,080
‫- الرجال لا يفهمون يوماً هذا الفيلم.
‫- أنا أعلم.

523
00:47:23,875 --> 00:47:26,335
‫أمي!

524
00:47:28,838 --> 00:47:29,672
‫أمي!

525
00:47:29,756 --> 00:47:33,384
‫- لا بأس، أنا هنا، أنا قادم.
‫- أبي.

526
00:47:34,177 --> 00:47:36,304
‫حسناً، لا بأس.

527
00:47:37,638 --> 00:47:41,601
‫لا بأس، ما كان هذا؟

528
00:47:41,809 --> 00:47:43,978
‫- كان يغرق.
‫- ماذا هو؟

529
00:47:44,061 --> 00:47:46,647
‫منزلنا، كان الماء يدخل من كل النوافذ.

530
00:47:50,067 --> 00:47:51,194
‫أصبحت أفضل الآن.

531
00:47:55,072 --> 00:48:00,995
‫ماذا نفعل الآن؟ اعتادت أمك أن تغني
‫لك عندما تحظى بأحلام سيئة.

532
00:48:02,288 --> 00:48:03,372
‫"وداعاً أيها الطائر الأسود"

533
00:48:07,543 --> 00:48:12,465
‫أنا أشتاق إليها، ماذا تعتقد
‫يحصل للشخص بعد أن يموت؟

534
00:48:14,091 --> 00:48:17,345
‫- أنا لا أعلم.
‫- هل تؤمن بوجود الجنة؟

535
00:48:21,349 --> 00:48:25,520
‫لم أؤمن يوماً بفكرة الحياة ما بعد الموت.

536
00:48:25,603 --> 00:48:27,146
‫لكن الآن لا أعلم.

537
00:48:28,856 --> 00:48:33,861
‫لأنني أحظى بهذه الأحلام بشأن...بشأن أمك.

538
00:48:36,239 --> 00:48:38,533
‫ونتحدث مطولاً

539
00:48:40,618 --> 00:48:41,828
‫بشأنك.

540
00:48:41,911 --> 00:48:46,040
‫كيف هو حالك، وهي تعلم ذلك أصلاً.

541
00:48:46,123 --> 00:48:47,708
‫لكنني أخبرها على أي حال.

542
00:48:48,376 --> 00:48:50,169
‫إذن ما هذا؟

543
00:48:52,255 --> 00:48:53,714
‫إنه نوع من الحياة ما بعد الموت، أليس كذلك؟

544
00:48:55,591 --> 00:48:57,134
‫بدأت أنساها.

545
00:49:13,693 --> 00:49:17,113
‫كانت تستطيع أن تقشر تفاحة

546
00:49:18,447 --> 00:49:22,827
‫بشريط طويل متعرج

547
00:49:25,037 --> 00:49:26,914
‫التفاحة بأكملها.

548
00:49:39,719 --> 00:49:43,431
‫- أنا أحبك يا "جوناه".
‫- أنا أحبك يا أبي.

549
00:49:50,605 --> 00:49:52,189
‫سأراك في الغد.

550
00:51:06,555 --> 00:51:11,435
‫"لوري"؟ مرحباً معك "آني"، أنا بخير.

551
00:51:13,396 --> 00:51:15,606
‫أنا أكتب مقالاً عن برامج الراديو.

552
00:51:15,690 --> 00:51:19,235
‫هل تعلمين أحداً يعمل مع الدكتورة
‫"فيلدستون"؟

553
00:51:19,318 --> 00:51:22,655
‫أنا كاتبة لصحيفة "بالتيمور صن"،
‫صديقة "لوري جونسنز".

554
00:51:22,738 --> 00:51:25,366
‫أنا أكتب مقالاً عن كيف يتعامل الناس
‫مع الحرمان.

555
00:51:25,449 --> 00:51:29,412
‫وسمعت أنه تلقيت اتصال الليلة
‫الماضية من رجل ما من "سياتل".

556
00:51:37,837 --> 00:51:41,173
‫هذا "جوناه بالدوين"، نحن لسنا في المنزل
‫الآن لكن يمكنك...

557
00:51:42,216 --> 00:51:43,134
‫"بالدوين".

558
00:51:43,217 --> 00:51:46,721
‫"مرحباً بكم في مركز أخبار مدينة (نيكسس).
‫بحث جديد، أدخل طلبك"

559
00:51:48,681 --> 00:51:52,435
‫"ابحث عن (سامويل بولدوين)."

560
00:51:56,522 --> 00:51:59,525
‫"تم إيجاد 216 نتيجة عن (سامويل بولدوين)،
‫اضغط على حرف (ياء) لإظهار النتائج."

561
00:52:04,989 --> 00:52:09,118
‫"ابحث عن (سامويل بولدوين)،
‫(جوناه بولدوين)."

562
00:52:11,078 --> 00:52:13,247
‫تم إيجاد (سامويل بولدوين)، (جوناه بولدوين)
‫اضغط حرف (ياء) لطباعة النتائج."

563
00:52:14,915 --> 00:52:16,625
‫"متوفاة"

564
00:52:19,503 --> 00:52:21,172
‫"(بولدوين)، (مارغريت أبوت).
‫زوجة (سامويل)، والدة (جوناه)"

565
00:52:21,255 --> 00:52:22,631
‫"الجنازة يوم الخميس، الـ10 من يونيو،
‫الساعة 10 صباحاً"

566
00:52:22,715 --> 00:52:25,092
‫"كنيسة (راحة الجنة)، شارع 110 شمال.
‫إرسال الزهور إلى مجتمع بساتين (شيكاغو)"

567
00:52:27,386 --> 00:52:31,766
‫"ابحث عن (سامويل بولدوين)، (شيكاغو)."

568
00:52:33,809 --> 00:52:34,643
‫"اضغط حرف (ياء) لإظهار النتائج"

569
00:52:37,438 --> 00:52:39,815
‫"اعتقل للاختلاس، 1961".
‫"عضو مجلس بلدي مدان لاستلام رشوى، 1967"

570
00:52:39,899 --> 00:52:43,861
‫"مهندس مبنى (سيتي بلازا)."
‫"حامل لقب حالي في رماية الرمح."

571
00:52:45,571 --> 00:52:46,781
‫مهندس.

572
00:52:54,747 --> 00:53:00,836
‫"وكالة تحريات (أي أي أي)، (سياتل)"

573
00:53:03,964 --> 00:53:10,888
‫"تدقيق في خلفية مع صورة الوجه..."

574
00:53:14,391 --> 00:53:19,355
‫"...لـ(سامويل بولدوين)، (سياتل)، مهندس،
‫ملف سري"

575
00:53:21,440 --> 00:53:24,735
‫حسناً يا "كلاريس"، سأعود إما بحلول
‫منتصف الليل

576
00:53:24,819 --> 00:53:27,446
‫أو الـ8:30 في حال كارثة.

577
00:53:27,530 --> 00:53:29,532
‫إليك رسالة لكلينا

578
00:53:29,615 --> 00:53:32,201
‫- "الصاحي وابنه"
‫- سأترك رقم المطعم الذي سنذهب إليه

579
00:53:32,284 --> 00:53:35,788
‫وإن حصلت أي مشكلة
‫إليك رقم طبيب الأطفال فوق الهاتف.

580
00:53:35,871 --> 00:53:40,292
‫وهذه قنينة "إيبيكاك" إن شرب أحد
‫السم هنا بالقرب من قنينة العصير.

581
00:53:41,085 --> 00:53:45,756
‫- كيف أبدو؟ هل أبدو جيداً؟
‫- رائع.

582
00:53:46,006 --> 00:53:51,554
‫أنا أبدو سخيفاً، أبدو كما لو أنني أحاول
‫بجهد، كنت سأذهب لأقص شعري.

583
00:53:51,720 --> 00:53:56,559
‫- هذه رسالة جيدة يا أبي.
‫- كعوب هذا الحذاء غريبة...

584
00:53:57,476 --> 00:53:59,728
‫اسمها "آني ريد".

585
00:54:00,479 --> 00:54:02,565
‫أبي اقرأ هذه.

586
00:54:05,401 --> 00:54:07,403
‫"عزيزي الصاحي وابنه"

587
00:54:09,196 --> 00:54:11,407
‫"أنا لاعبة بايسبول ممتازة، ودعني أخبرك"

588
00:54:11,490 --> 00:54:15,411
‫"(بروكس روبنسون) كان الأفضل

589
00:54:16,745 --> 00:54:19,039
‫علينا أن نتفق على هذا،
‫لأنني من (بالتيمور)"

590
00:54:19,123 --> 00:54:21,709
‫تعتقد أن "بروكس روبنسون"، وأنت أيضاً

591
00:54:21,792 --> 00:54:23,252
‫الجميع يعتقد أن "بروكس روبنسون" هو الأفضل.

592
00:54:23,335 --> 00:54:24,879
‫ إنها إشارة.

593
00:54:25,379 --> 00:54:28,465
‫تعال إلى هنا، سأريك الإشارة.

594
00:54:28,841 --> 00:54:31,177
‫إليك إشارة، حسناً.

595
00:54:32,136 --> 00:54:35,639
‫أين تقع "سياتل"؟ صحيح، و"بالتيمور"؟ هناك!

596
00:54:37,391 --> 00:54:39,768
‫إنها هناك، أنظر، واحد، اثنان،
‫ثلاثة أربعة...

597
00:54:39,852 --> 00:54:43,731
‫هناك تقريباً 26 ولاية بينهما،
‫هذه هي الإشارة.

598
00:54:43,814 --> 00:54:47,568
‫سأخرج من هنا، وداعاً،
‫طابت ليلتك، أنا أحبك.

599
00:54:51,989 --> 00:54:54,116
‫"كلاريس"، هل نقلت سيارتك؟

600
00:55:04,335 --> 00:55:08,881
‫- شكراً لك يا "ديريك"، سآخذ...
‫- نبيذ "سبريتزر" الأبيض؟

601
00:55:09,131 --> 00:55:11,050
‫- وأنت سيدي؟
‫- لا شيء، شكراً.

602
00:55:12,718 --> 00:55:15,512
‫- أنت تبدين جميلة.
‫- وأنت كذلك.

603
00:55:21,185 --> 00:55:22,978
‫ظننت أنك لن تتصل بي يوماً.

604
00:55:24,230 --> 00:55:26,815
‫أردت ذلك حقاً، لكنني ظننت أنك لن تفعل.

605
00:55:27,399 --> 00:55:30,819
‫عذراً سيد "بالدوين"، اتصال من أجلك.

606
00:55:40,037 --> 00:55:43,249
‫أبي أيمكننا الذهاب إلى "نيويورك"
‫يوم عيد العشاق؟

607
00:55:45,751 --> 00:55:50,798
‫"آني ريد" من "بالتيمور" تريد لقائنا عند
‫أعلى مبنى "إمباير ستايت" يوم عيد العشاق.

608
00:55:52,424 --> 00:55:54,385
‫"جوناه"!

609
00:55:54,468 --> 00:55:59,014
‫هل وقعت؟ هل أنت تنزف؟
‫هل "كلاريس" موجودة؟ هل تم شنقها؟

610
00:55:59,098 --> 00:56:02,101
‫- كلا.
‫- إذاً هذا سبب اتصالك بي؟

611
00:56:02,184 --> 00:56:07,648
‫إذا حجزنا الآن يمكننا أن نحظى بتذاكر
‫رخيصة، فوالدا "جيسيكا" وكيلا سفر...

612
00:56:07,731 --> 00:56:11,986
‫أنا لن أتكلم معك بهذا الشأن
‫الآن، سنتحدث لاحقاً.

613
00:56:12,069 --> 00:56:15,281
‫لا أصدق أن هذه المحادثة دامت حتى
‫هذا الوقت، اذهب إلى النوم.

614
00:56:23,247 --> 00:56:26,542
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- أجل، ألديك أولاد؟

615
00:56:26,625 --> 00:56:28,002
‫- كلا.
‫- أتريدين ولدي؟

616
00:56:31,797 --> 00:56:33,882
‫سآخذ شراب "أبسولوت".

617
00:56:53,444 --> 00:56:55,362
‫ضع هذا جانباً، توقف عن هذا.

618
00:56:56,447 --> 00:57:00,534
‫- ها هي ذا.
‫- لماذا أحضرت البقالة؟

619
00:57:00,617 --> 00:57:05,581
‫- سوف تطبخ لنا، لذا تحضّر.
‫- مرحباً يا "سام"، شكراً.

620
00:57:06,081 --> 00:57:08,584
‫دعيني أحزر، لا بد أنك "جوناه".

621
00:57:11,045 --> 00:57:13,505
‫- مرحباً.
‫- انتهيت؟

622
00:57:13,589 --> 00:57:14,423
‫أجل.

623
00:57:14,548 --> 00:57:16,508
‫- السيارة من هذا الاتجاه.
‫- جيد.

624
00:57:18,052 --> 00:57:22,097
‫إنها مع رسامها السادس ولن ننهي العمل أبداً.

625
00:57:22,181 --> 00:57:24,183
‫الآن تريد المدفأة مطوّبة من جديد.

626
00:57:24,266 --> 00:57:26,560
‫ أنا أعرفها جيداً، يمكنني الاتصال بها.

627
00:57:26,644 --> 00:57:29,855
‫لا أنا أملك الحل، أنا فقط سأضربها
‫بإحدى الطوب.

628
00:57:33,776 --> 00:57:36,820
‫هذا مضحك جداً، أنت مضحك جداً.

629
00:57:36,904 --> 00:57:39,657
‫عندما تريد تنفيذ شيء،
‫تقول إحدى عباراتها مثل:

630
00:57:39,740 --> 00:57:43,160
‫أنا لا أعلم، أنا غبية، أنت أخبرني،
‫أنت تعلم أكثر مني

631
00:57:43,243 --> 00:57:48,499
‫أيمكننا فقط أن نقلب المنزل ونقلب الجهات
‫ونضع كل ما في الخلف في الأمام؟

632
00:57:48,582 --> 00:57:53,253
‫وأيمكن لمقدمة المنزل بأكملها تفتح بعد
‫تثبيتها بمفصل يفتح باب الكراج؟

633
00:57:54,713 --> 00:57:58,092
‫ أجل، يمكننا، علينا فقط أن...

634
00:57:58,175 --> 00:58:00,302
‫ننقل الخزن.

635
00:58:08,435 --> 00:58:09,895
‫"جوناه"، أحضر بعض هذه الأغراض إلى هنا.

636
00:58:12,189 --> 00:58:13,399
‫أتحبين البايسبول؟

637
00:58:15,401 --> 00:58:20,322
‫أجل، في الواقع تملك شركتي مقاعد خاصة
‫لمباراة "مارينرز"، لمَ لا نذهب معاً ذات يوم؟

638
00:58:22,199 --> 00:58:24,702
‫- ماذا بشأن التخييم؟
‫- ماذا بشأنه؟

639
00:58:25,160 --> 00:58:28,497
‫- أتحبين التخييم؟
‫- ذهبت للتخييم ذات مرة.

640
00:58:29,832 --> 00:58:32,376
‫ أتعلم ماذا يا أبي، علينا الذهاب للتخييم
‫أكثر.

641
00:58:32,459 --> 00:58:35,504
‫أنت محق، التخييم جيد، حان وقت النوم.

642
00:58:35,921 --> 00:58:39,466
‫- لكنها الساعة العاشرة فقط.
‫- هذا صحيح، حان وقت النوم.

643
00:58:40,551 --> 00:58:42,136
‫طابت ليلتك.

644
00:58:46,140 --> 00:58:49,393
‫ألا تريد أن تشكر "فيكتوريا"
‫على هذا العشاء اللذيذ؟

645
00:58:49,476 --> 00:58:53,313
‫شكراً على العشاء، لمَ أر يوماً أحد
‫يطبخ البطاطا بهذه الطريقة.

646
00:58:55,232 --> 00:58:58,360
‫أنا سعيدة أنه أعجبك،
‫طابت ليلتك يا "جوناه".

647
00:59:01,947 --> 00:59:06,034
‫نحن لا نرى الكثير من البطاطا هنا،
‫نحن رجال الأرز.

648
01:00:01,632 --> 01:00:04,426
‫أنا آسفة يا "والتر"، أنا آسفة.

649
01:00:08,514 --> 01:00:10,599
‫- مرحباً
‫- شغلي الراديو خاصتك.

650
01:00:11,975 --> 01:00:15,479
‫الطفل يتحدث، جعلتني أستمع لهذا الهراء،
‫هيا، شغلي الراديو.

651
01:00:18,065 --> 01:00:22,236
‫إنها "بيكي"، إنها تواجه المشاكل مع "ريك"
‫مجدداً.

652
01:00:22,319 --> 01:00:25,030
‫سأنزل للأسفل يا "بيكي" وأتصل بك.

653
01:00:27,950 --> 01:00:30,619
‫أنا آسفة يا "والتر"، هل تنزف؟

654
01:00:51,640 --> 01:00:53,934
‫إنها يقبلها الآن.

655
01:00:54,852 --> 01:00:58,605
‫"جوناه"، أخبر الحقيقة،
‫هل أنت تتجسس على والدك؟

656
01:00:58,689 --> 01:01:03,360
‫- مَن يقبل في هذا الوقت؟
‫- عليّ أن أجعلهما يتوقفان.

657
01:01:03,861 --> 01:01:07,406
‫- كيف سأشرح هذا لـ"والتر"؟
‫- جاءت وحضرت العشاء.

658
01:01:07,614 --> 01:01:10,617
‫أحضرت كيسين من البقالة
‫كأنها ستبقى هنا لسنة.

659
01:01:10,701 --> 01:01:15,163
‫"جوناه"، من الجيد أن والدك يواعد،
‫الأمر فقط صعب عليك.

660
01:01:15,247 --> 01:01:19,960
‫إنه شيء تعتقد أنك تريده،
‫لكن عندما يحصل عليه يخيفك.

661
01:01:20,043 --> 01:01:21,962
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- لكن فكر

662
01:01:22,045 --> 01:01:26,884
‫ألا يفترض بوالدك أن يحكم
‫إن كان شخص جيداً من أجله؟

663
01:01:27,050 --> 01:01:28,886
‫إنه ليس عاقلاً كفاية ليحكم على أي شيء.

664
01:01:29,469 --> 01:01:31,847
‫إنه يقبلها على الشفاه، إنها سافلة.

665
01:01:31,930 --> 01:01:34,892
‫قامت سافلة بإغواء أبي، ما الذي سأفعله؟

666
01:01:34,975 --> 01:01:39,730
‫اهدأ يا "جوناه"، غداً صباحاً عندما
‫تتناول الفطور مع والدك

667
01:01:39,813 --> 01:01:42,232
‫أخبره ما تشعر به

668
01:01:42,316 --> 01:01:45,777
‫ليس من الجيد أن تبقي مشاعرك في داخلك.

669
01:01:50,532 --> 01:01:53,702
‫الآنسة "سكارليت"،
‫في خزانة المكنسة مع الراديو.

670
01:01:55,078 --> 01:01:59,708
‫"والتر"، لقد أخفتني،
‫لا تفعل هذا من مجدداً.

671
01:02:03,462 --> 01:02:05,464
‫ظننت أنني رأيت عنكبوت الأرملة السوداء.

672
01:02:05,547 --> 01:02:09,885
‫- لقد أخفتنا حتى الموت أنا و"فكتوريا".
‫- كانت هناك.

673
01:02:10,302 --> 01:02:13,764
‫المرة المقبلة التي تعتقد فيها أنك رأيت
‫عنكبوت الأرملة السوداء، أريدك أن تقول:

674
01:02:13,847 --> 01:02:18,435
‫"أبي، اعذرني لكنني أعتقد
‫أن هناك حشرة سامة في المنزل"

675
01:02:18,560 --> 01:02:21,521
‫وأنا سآتي بهدوء لأهتم بأمرها،
‫اصرخ هكذا مرة أخرى وسأقتلك.

676
01:02:21,605 --> 01:02:24,608
‫"بيكي" سمعت رجلاً في الراديو
‫وكانت واثقة أنك "ريك"

677
01:02:24,691 --> 01:02:30,322
‫ثم اتضح أن الرجل يعيش في "دولوث".

678
01:02:30,614 --> 01:02:32,282
‫أين هي "دولوث"؟

679
01:02:32,449 --> 01:02:37,079
‫- هذا ليس منطقي.
‫- أعلم "والتر"، غير منطقي على الإطلاق.

680
01:02:37,162 --> 01:02:39,831
‫ شكراً للقدير أن حياتي متماسكة.

681
01:02:39,915 --> 01:02:42,459
‫"دولوث"؟ هذه في "نورث داكوتا".

682
01:02:57,307 --> 01:03:01,937
‫- أنا أحب هذه الرسالة، عليك أن تكتب لها.
‫- أتعتقدين هذا؟

683
01:03:02,187 --> 01:03:04,356
‫"هاء، ألف، واو"

684
01:03:04,731 --> 01:03:06,108
‫ماذا تعنين؟

685
01:03:06,316 --> 01:03:07,776
‫هي أملك الوحيد.

686
01:03:19,955 --> 01:03:23,333
‫كنت أظن أنه ربما يمكنني أن أكتب
‫مقالاً عن برامج الراديو.

687
01:03:24,668 --> 01:03:28,880
‫- ربما عليك الذهاب لمكان للبحث في الموضوع
‫- بالتأكيد.

688
01:03:48,358 --> 01:03:52,988
‫- لم تستطيعي القيام بمقابلة على الهاتف؟
‫- كلا ليس من أجل المقال الذي أكتبه.

689
01:03:53,071 --> 01:03:57,242
‫- لن أطيل البقاء في "شيكاغو".
‫- عندما تعودين سأكون قد رحلت.

690
01:03:57,534 --> 01:04:01,163
‫- عندها سأراك في "نيويورك".
‫- أنا سأفتحه.

691
01:04:06,043 --> 01:04:10,881
‫هذا القبطان "براونينغ"
‫نحن نطير على ارتفاع 35 ألف قدم.

692
01:04:10,964 --> 01:04:15,594
‫الطقس يبدو نقياً وسنصل إلى "سياتل"
‫على الموعد.

693
01:04:16,887 --> 01:04:18,680
‫ ألا تكرهين الطيران؟

694
01:04:18,764 --> 01:04:24,061
‫أجل، لكنني أخبرت أفظع كذبة للرجل
‫الذي سأتزوجه.

695
01:04:24,853 --> 01:04:27,064
‫أتعتقدين أن أي كذبة هي خيانة؟

696
01:04:28,607 --> 01:04:30,567
‫لقد قلت الطيران.

697
01:04:38,617 --> 01:04:41,745
‫- شكراً لإحضاري إلى هنا.
‫- هو يحب بالطائرات.

698
01:04:43,038 --> 01:04:44,456
‫أيمكنني أن أحضر لك شيئاً؟ كتذكار؟

699
01:04:45,707 --> 01:04:49,920
‫أيحب كرات الثلج الزجاجية؟
‫تهزها وينزل الثلج؟

700
01:04:50,003 --> 01:04:53,507
‫بالتأكيد، سيروق لي ذلك، شكراً جزيلاً لك.

701
01:04:57,886 --> 01:04:59,930
‫- إنه بعمر الثامنة.
‫- إنه يجيد ما يفعل.

702
01:05:00,514 --> 01:05:05,143
‫لقد قرأت مقالاً عن هذا،
‫الأطفال بشعون في هذه السن، هذا طبيعي.

703
01:05:06,603 --> 01:05:11,983
‫ربما عندما أعود، يمكننا أن نمضي
‫بعض الوقت وحدنا، ما رأيك؟

704
01:05:18,406 --> 01:05:19,908
‫إلى اللقاء يا "جوناه".

705
01:05:25,288 --> 01:05:26,540
‫"جوناه".

706
01:05:27,457 --> 01:05:30,919
‫استمع إليّ، أنت لا تعرف "فكتوريا".

707
01:05:31,586 --> 01:05:36,299
‫في الواقع هي لغز لي أيضاً.

708
01:05:36,508 --> 01:05:40,345
‫إنها تقلب شعرها كثيراً، لماذا تفعل هذا؟

709
01:05:40,679 --> 01:05:45,892
‫أهذا انقباض؟ أم تحتاج إلى قصة شعر
‫أو تستعمل مشبكاً لتبقي شعرها عن وجهها؟

710
01:05:47,519 --> 01:05:50,689
‫هذه هي الأمور التي أريد معرفتها.

711
01:05:50,772 --> 01:05:54,025
‫ولهذا السبب أنا أواعدها.

712
01:05:55,360 --> 01:06:00,407
‫هذا كل ما أفعله،
‫أنا لا أعيش معها، ولن أتزوجها.

713
01:06:00,490 --> 01:06:02,576
‫أيمكنك أن تقدر الفرق؟

714
01:06:04,161 --> 01:06:08,498
‫هذا ما يفعله العزاب، يختبرون
‫الناس ليروا أيهم يناسبهم.

715
01:06:08,582 --> 01:06:11,251
‫لكن كل شخص يحتاج لتعديل، لا أحد مثالي.

716
01:06:12,294 --> 01:06:14,921
‫لا يوجد أحد مثالي...

717
01:06:31,104 --> 01:06:32,439
‫تعال.

718
01:06:35,192 --> 01:06:38,361
‫أبي، كنت أتحدث مع "جيسيكا" بشأن التقمص.

719
01:06:38,445 --> 01:06:40,405
‫هي قالت أنك كنت تعرف "آني" في حياة أخرى

720
01:06:41,114 --> 01:06:43,158
‫- مَن هي "آني"؟
‫- المرأة التي كتبت لنا.

721
01:06:43,241 --> 01:06:46,745
‫لكن "جيسيكا" تقول أنك و"آني" لم تكونا معاً
‫في تلك الحياة

722
01:06:46,828 --> 01:06:49,497
‫لذا قلباكما مثل قطع أحجية مفقودة

723
01:06:49,581 --> 01:06:51,875
‫وعندما تجتمعان، الأحجية تكتمل.

724
01:06:53,460 --> 01:06:58,965
‫السبب لمعرفتي لهذا بدلاً منك هو لأنني صغير
‫ونقي، وأنا أكثر تواصلاً مع القوى الكونية.

725
01:06:59,883 --> 01:07:02,636
‫- مَن يخبرك هذه الأمور؟
‫- "جيسيكا".

726
01:07:02,719 --> 01:07:05,430
‫أنا آمل حقاً أنك لن تتزوج "جيسيكا".

727
01:09:49,260 --> 01:09:52,847
‫- شاهدتهما يلعبان على الشاطئ.
‫- هل تحدثت إليه؟

728
01:09:54,099 --> 01:09:56,059
‫لم أستطع فعل ذلك.

729
01:09:58,144 --> 01:10:01,398
‫- كيف وصلت إلى هنا؟
‫- لقد كذبت وصعدت الطائرة.

730
01:10:01,689 --> 01:10:07,153
‫هذا ليس ما أعنيه، سأعود إلى هناك غداً

731
01:10:07,237 --> 01:10:12,075
‫- وأتكلم معه حقاً.
‫- حسناً، جيد، إلى اللقاء.

732
01:10:12,158 --> 01:10:14,035
‫- "بيك".
‫- ماذا؟

733
01:10:16,538 --> 01:10:20,667
‫- هل هذا جنوني؟
‫- كلا، هذا الجزء الغريب بالأمر.

734
01:10:22,419 --> 01:10:26,089
‫- شكراً لك، أنا أحبك.
‫- وأنا أحبك أيضاً.

735
01:11:31,613 --> 01:11:33,740
‫سعيد برؤيتك، أين "غريغ"؟

736
01:11:58,264 --> 01:11:59,474
‫مرحباً.

737
01:12:01,017 --> 01:12:02,101
‫مرحباً.

738
01:12:09,025 --> 01:12:11,736
‫- ثم ماذا حدث؟
‫- لقد رحلت، هذا واضح.

739
01:12:13,404 --> 01:12:15,240
‫ كنت واقفة في وسط الشارع؟

740
01:12:15,323 --> 01:12:19,118
‫- أتعلمين ذلك الحلم عندما تسيرين وسط
‫الشارع عارية والجميع ينظر إليك؟

741
01:12:19,285 --> 01:12:24,707
‫- أنا أحب هذا الحلم.
‫- لم يكن هذا مقارنة بالخزي الذي شعرته.

742
01:12:24,791 --> 01:12:27,502
‫- لكنه رآك صحيح؟
‫- لقد رآني.

743
01:12:27,585 --> 01:12:29,003
‫لقد كنتما وجهاً لوجه.

744
01:12:29,254 --> 01:12:32,048
‫- هو قال مرحباً.
‫- هو قال مرحباً، وما الذي قلته؟

745
01:12:32,173 --> 01:12:35,969
‫- كل ما استطعت قوله هو مرحباً.
‫- يا إلهي.

746
01:12:40,807 --> 01:12:42,016
‫إنها إشارة.

747
01:12:42,976 --> 01:12:47,146
‫إنها إشارة أنني شاهدت هذا الفيلم
‫مرات أكثر من اللازم.

748
01:12:48,106 --> 01:12:53,111
‫كم أنا سخيفة، من اللحظة التي استمعت
‫فيها لذلك البرنامج على الراديو

749
01:12:53,194 --> 01:12:54,904
‫أصبحت غبية بالكامل.

750
01:12:54,988 --> 01:12:58,575
‫- أنت لست غبية.
‫- شكراً لك، أنا حمقاء.

751
01:12:58,950 --> 01:13:00,868
‫ أنت لا تعلمين مَن كانت يا "آني".

752
01:13:00,952 --> 01:13:03,121
‫لقد رأيتها، أملك صورة لها.

753
01:13:03,204 --> 01:13:07,417
‫سأريك صورتها، ذلك المحقق أرسل لي صورتها.

754
01:13:07,875 --> 01:13:11,296
‫هذا ما تبدو عليه بالضبط.

755
01:13:12,338 --> 01:13:16,634
‫- هذه صورة ظهر إحداهن.
‫- إنها هي وهو كان مجنوناً بحبها.

756
01:13:18,011 --> 01:13:21,055
‫ما هذه؟ إنها من "سياتل".

757
01:13:29,647 --> 01:13:30,898
‫"بيكي".

758
01:13:33,318 --> 01:13:35,028
‫لقد أرسلت رسالتك في البريد.

759
01:13:37,614 --> 01:13:40,408
‫"عزيزتي (آني)، شكراً لك على رسالتك

760
01:13:40,491 --> 01:13:43,536
‫كانت رائعة، تبدين أنيقة"

761
01:13:46,998 --> 01:13:52,211
‫"نحن متحمسان بشأن مقابلتك
‫في (نيويورك) في عيد العشاق ورؤية إن كنا...

762
01:13:53,671 --> 01:13:55,590
‫خاء لام باء."

763
01:13:56,424 --> 01:14:00,470
‫"أراك قريباً صاحٍ في (سياتل)"

764
01:14:01,429 --> 01:14:02,513
‫"خاء لام باء؟"

765
01:14:07,185 --> 01:14:09,187
‫خلقنا لبعضنا البعض.

766
01:14:10,772 --> 01:14:13,941
‫إنها لطيفة، إنها مثل أحجية صغيرة.

767
01:14:18,696 --> 01:14:21,783
‫إذن لا يستطيع الكتابة، أين المشكلة؟

768
01:14:22,033 --> 01:14:27,747
‫القدرة اللغوية مبالغ في تقديرها عند الرجل،
‫حاجتنا إليها هي ما تدخلنا في المتاعب.

769
01:14:27,830 --> 01:14:31,793
‫سأركض إلى ذراعي "والتر"،
‫إن كان يقبل بعودتي.

770
01:14:31,876 --> 01:14:33,920
‫- وماذا بشأن الرسالة؟
‫- لا تعني شيئاً

771
01:14:34,003 --> 01:14:37,256
‫لقد كُتبت قبل أن أذهب إلى هناك،
‫قبل السافلة.

772
01:14:40,718 --> 01:14:44,180
‫المشكلة أنها لم تبدُ كسافلة

773
01:14:44,263 --> 01:14:47,141
‫بدت كشخص كنا لنصاحبه.

774
01:14:51,813 --> 01:14:53,773
‫ رأيتها في المطار ثم هنا؟

775
01:14:53,856 --> 01:14:57,110
‫ثم حاولت محادثتها، كما لو أنني أعرفها،
‫كان أمراً غريباً.

776
01:14:57,193 --> 01:15:02,865
‫- أتعني مثل حدث سابق؟
‫- هذا ما أعنيه، حدث سابق، أجل.

777
01:15:02,949 --> 01:15:05,952
‫على الأقل أنت في تخرج وتقابل آخرين،
‫وهذا رائع.

778
01:15:06,577 --> 01:15:10,748
‫- أعني حقاً هناك فقط واحدة.
‫- "فكتوريا".

779
01:15:11,541 --> 01:15:14,252
‫- لا تعجبك "فكتوريا"؟
‫- تضحك مثل الضبع.

780
01:15:15,086 --> 01:15:20,174
‫- هل هذا صحيح؟
‫- كلا، بعض الشيء، قليلاً.

781
01:15:20,258 --> 01:15:24,053
‫أخبرهم بما فعلته،
‫أخبرهم عن برنامج الراديو.

782
01:15:26,222 --> 01:15:30,101
‫ليلة الميلاد يتصل بأحد برامج الراديو

783
01:15:30,184 --> 01:15:32,979
‫ ويخبرهم أنني أحتاج زوجة جديدة.

784
01:15:33,646 --> 01:15:36,774
‫أنت تمزح؟ هذا لطيف جداً.

785
01:15:37,108 --> 01:15:41,070
‫- والآن هو مهووس بامرأة كتبت لي.
‫- هل أنت جاد؟

786
01:15:41,154 --> 01:15:43,990
‫أجل، تريدني أن أقابلها عند أعلى مبنى
‫"إمباير ستايت"

787
01:15:44,073 --> 01:15:46,284
‫يوم عيد العشاق.

788
01:15:47,285 --> 01:15:49,328
‫- هل مثل ذلك الفيلم.
‫- أي فيلم؟

789
01:15:49,412 --> 01:15:51,831
‫"أن أفير تو ريممبر"، هل شاهده أحدكما؟

790
01:15:54,584 --> 01:15:57,670
‫"كاري غرانت" و"ديبرا كار"،
‫هل اسمها "كار" أو "كير"؟

791
01:15:58,254 --> 01:15:59,297
‫- "كار".
‫- "كير".

792
01:16:01,382 --> 01:16:06,220
‫كانت ستقابله عند أعلى مبنى "إمباير ستايت"،
‫لكن صدمتها سيارة أجرة.

793
01:16:06,846 --> 01:16:10,892
‫وهو أنتظرها مطولاً، أعتقد أنها كانت تمطر.

794
01:16:11,976 --> 01:16:17,565
‫ثم لم يسمح كبرياءها أن تخبره أنها...

795
01:16:20,943 --> 01:16:26,073
‫مشلولة،
‫وهو أبيّ أكثر من أن يكتشف لمَ لم تأت.

796
01:16:27,033 --> 01:16:28,534
‫لكنه يأتي لرؤيتها على أي حال.

797
01:16:31,370 --> 01:16:34,415
‫المشهد رائع عندما يأتي لرؤيتها.

798
01:16:34,707 --> 01:16:39,712
‫لأنه لا يلاحظ حتى أنها لم تقم لتحيته.

799
01:16:40,296 --> 01:16:42,465
‫وهو مرير جداً.

800
01:16:43,758 --> 01:16:47,595
‫وتعتقد أنه سيخرج من الباب

801
01:16:48,221 --> 01:16:49,722
‫من دون أن يعرف السبب.

802
01:16:49,806 --> 01:16:52,934
‫هي فقط ممدة هناك على الكنبة

803
01:16:53,017 --> 01:16:57,313
‫مع بطانية فوق قدميها المرتعشتين الصغيرتين.

804
01:16:59,607 --> 01:17:02,026
‫- هل أنت بخير؟
‫- إنها جيدة.

805
01:17:03,444 --> 01:17:08,866
‫ثم يقول "لقد رأيت اللوحة"،
‫ثم يدخل غرفة النوم.

806
01:17:09,408 --> 01:17:12,703
‫وينظر ثم يخرج وينظر إليها

807
01:17:13,538 --> 01:17:16,123
‫ثم يعلمان ويحتضنان بعضهما وهذا حقاً...

808
01:17:18,084 --> 01:17:21,128
‫- هذا فيلم للإناث.
‫- هذا ما أعتقده.

809
01:17:21,838 --> 01:17:24,590
‫أين نوع من الأشخاص يكتب رسالة
‫لشخص تكلم على الراديو؟

810
01:17:24,674 --> 01:17:27,969
‫وصلتني مئات الرسائل من نساء من كل أنحاء
‫البلد.

811
01:17:28,052 --> 01:17:29,428
‫نساء بائسات.

812
01:17:29,512 --> 01:17:32,849
‫فقط لأن إحداهن تبحث عن رجل محترم لا يعني
‫أنها بائسة.

813
01:17:32,932 --> 01:17:35,268
‫- ماذا عن الجشعات والمتعطشين للحب؟
‫- كلا.

814
01:17:35,434 --> 01:17:38,437
‫من الأسهل أن يقتلك إرهابي
‫على أن تتزوجي بعد سن الأربعين.

815
01:17:38,521 --> 01:17:41,190
‫- هذا بالطبع غير صحيح.
‫- حسناً يا عزيزتي.

816
01:17:42,984 --> 01:17:45,069
‫لا أريد زوجة يوصلها البريد

817
01:17:45,152 --> 01:17:49,448
‫أريد امرأة يمكنني التحدث معها بشكل
‫لائق أثناء العشاء

818
01:17:49,657 --> 01:17:53,119
‫بدون ذرف الدموع بسبب فيلم قديم.

819
01:17:53,202 --> 01:17:56,247
‫- إنها عاطفية جداً.
‫- أنا بكيت في نهاية فيلم "ديرتي دازن".

820
01:17:56,330 --> 01:17:57,164
‫من لم يبكي؟

821
01:17:57,248 --> 01:18:00,501
‫"جيم براون" كان يرمي القنابل اليدوية
‫داخل أعمدة التهوية.

822
01:18:00,585 --> 01:18:02,295
‫و"ريتشارد جاكل" و"لي مارفن"

823
01:18:02,378 --> 01:18:07,884
‫كانا يجلسان فوق دبابة يرتديان زي النازيين.

824
01:18:08,384 --> 01:18:14,599
‫"تريني لوبيز" يكسر رقبته عندما ينزل
‫بالمظلة عند خطوط النازيين.

825
01:18:16,225 --> 01:18:20,521
‫"ريتشارد جاكل" كان يرتدي خوذة لامعة
‫لأنه كان من الشرطة العسكرية.

826
01:18:20,605 --> 01:18:24,442
‫أرجوك لا تقل المزيد،
‫رباه، كم أحب هذا الفيلم.

827
01:18:33,826 --> 01:18:38,039
‫- هذا أفضل فيلم شاهدته في حياتي.
‫- ما هو الرائع بشأنه؟

828
01:18:38,497 --> 01:18:40,958
‫عليك أن تجدها يا "جوناه"،
‫عليك أن تذهب إليها.

829
01:18:41,042 --> 01:18:43,085
‫أتعلمين كم من المال أحتاج لأصل
‫إلى "نيويورك"؟

830
01:18:43,836 --> 01:18:47,423
‫لا أحد يعلم، الأسعار تتغير كل يوم.

831
01:18:48,215 --> 01:18:50,801
‫- كم من المال تملك؟
‫- 80 دولاراً.

832
01:18:51,552 --> 01:18:55,848
‫- أنا أملك 42 دولاراً، هذا سيغطي الأجرة.
‫- لكن كيف سأصل إلى هناك؟

833
01:18:56,974 --> 01:19:01,395
‫عليّ أن أوصل هذه البطاقات،
‫هل يمكنك مراقبة الوضع؟

834
01:19:13,950 --> 01:19:16,702
‫- أين تريد مقعدك؟
‫- عند النافذة.

835
01:19:17,328 --> 01:19:19,455
‫- أتريد طبق فاكهة؟
‫- لا أعلم، هل أريد واحداً؟

836
01:19:20,247 --> 01:19:22,416
‫أفضل أن أموت على أن آكل طعام طائرة.

837
01:19:22,500 --> 01:19:26,671
‫سأكتب أنك في 12، حتى يسمحوا لك
‫بالطيران وحدك، ولا تزعجك المضيفات.

838
01:19:26,754 --> 01:19:29,382
‫هل أنت مجنونة؟ مَن سيصدق أنني في 12؟

839
01:19:29,465 --> 01:19:32,593
‫إن كان مذكوراً على الحاسوب،
‫سيصدقون كل شيء

840
01:19:32,677 --> 01:19:35,388
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- هل تريدني أن أقول

841
01:19:35,471 --> 01:19:39,100
‫أنك أصغر من طولك وأنهم لا يجدر بهم
‫أن يقولوا شيئاً حتى لا يؤذوا مشاعرك؟

842
01:19:39,183 --> 01:19:41,519
‫أجل، هذه فكرة رائعة!

843
01:20:01,914 --> 01:20:04,625
‫- سيفوتك القطار.
‫- كلا لن يفوتني.

844
01:20:05,584 --> 01:20:09,463
‫أنا سعيدة جداً يا "بيكي"، أنا أشعر
‫بالسعادة أخيراً.

845
01:20:09,547 --> 01:20:11,298
‫هذا صحيح وحقيقي.

846
01:20:11,382 --> 01:20:16,303
‫والباقي يحصل عندما تشاهدين الكثير
‫من الأفلام، تغفلين عمّا يحدث.

847
01:20:16,804 --> 01:20:19,015
‫أرجوك، لا تخبري أحداً بما حدث.

848
01:20:19,098 --> 01:20:24,729
‫لأنني سأذل إن علم أحد أنني قمت
‫بشيء مثل هذا.

849
01:20:25,855 --> 01:20:27,565
‫- أتعدينني؟
‫- أعدك.

850
01:20:28,274 --> 01:20:30,276
‫"الصاحي في (سياتل)" أصبح قديماً.

851
01:21:04,435 --> 01:21:06,520
‫- تفضلي.
‫- لا، ابدأ أنت.

852
01:21:07,354 --> 01:21:10,733
‫كنت سأقول فقط أنه منذ عيد الميلاد...

853
01:21:11,984 --> 01:21:15,237
‫كنت مختلفة، مبتعدة ومشتتة الذهن.

854
01:21:15,321 --> 01:21:18,449
‫لكن الآن أشعر

855
01:21:18,532 --> 01:21:21,577
‫كما لو أنك تعودين من الحالة التي كنت فيها.

856
01:21:22,661 --> 01:21:23,829
‫أنا أفعل.

857
01:21:26,123 --> 01:21:31,962
‫كنت فقط...أعتقد أنني توترت.

858
01:21:33,005 --> 01:21:38,010
‫لكن هذا طبيعي، صحيح؟
‫أعني ألا تشعر بالتوتر تجاه...

859
01:21:39,053 --> 01:21:41,764
‫- تعلم...
‫- ماذا؟

860
01:21:43,516 --> 01:21:47,436
‫- الأبد.
‫- كلا.

861
01:21:54,276 --> 01:21:55,778
‫أنا فعلت.

862
01:21:56,320 --> 01:22:00,825
‫أتعلم ما أعتقد، أعتقد أنني فكرت أن ذلك كان
‫مثالياً أكثر من اللزوم.

863
01:22:02,284 --> 01:22:07,456
‫بدأت أتساءل إن كنا التجسيد الإنساني
‫لشيئين صحيحان معاً يشكلان خطأ.

864
01:22:08,082 --> 01:22:12,962
‫أتعلم كيف، كان مثل القسمة لكن لا،
‫إن كنت تفهم ما أقصده.

865
01:22:14,880 --> 01:22:19,593
‫عليك أن تكبر، لا يمكنك أن تبقى
‫ضمن تخيلات المراهقين حول...

866
01:22:19,927 --> 01:22:23,931
‫كم ستكون حياتك مثيرة،
‫لا تكرهني، لكنني أحب هذا النمط.

867
01:22:24,473 --> 01:22:26,475
‫- لا يمكنك.
‫- لكنني أفعل.

868
01:22:26,559 --> 01:22:29,145
‫هذا مثل طقم أطباق جدتي.

869
01:22:29,436 --> 01:22:33,149
‫- كم عدد الأفراد؟
‫- عشرة.

870
01:22:36,235 --> 01:22:41,782
‫بالضبط، ثمانية رقم صغير واثنا عشر كبير.

871
01:23:05,806 --> 01:23:09,018
‫- "والتر"!
‫- كان لأمي.

872
01:23:11,353 --> 01:23:16,942
‫طلبت منهم تصغير حجمه،
‫كانت تملك أصابع سمينة.

873
01:23:19,570 --> 01:23:23,365
‫إنه جميل جداً،
‫إنه الخاتم نفسه الذي سأختاره

874
01:23:23,449 --> 01:23:27,328
‫لو وُضعت كل خواتم العالم أمامي لأختار منها.

875
01:23:30,247 --> 01:23:35,169
‫أترى ما أعنيه؟ بعض الناس يحبون
‫أن تكون علاقتهم مليئة بالمفاجآت

876
01:23:35,252 --> 01:23:38,547
‫لكنني لست منهم.

877
01:23:40,007 --> 01:23:42,343
‫المفاجآت مبالغ فيها.

878
01:23:45,429 --> 01:23:49,975
‫سأغادر في الصباح الباكر لكنني لن أغادر
‫لأكثر من ليلة، و"كلاريس" ستكون هنا.

879
01:23:50,059 --> 01:23:54,271
‫يمكنك أن تشاهد أفلام "جيرالدو"، بعض أفلام
‫الرعب على قناة "إيلم 12"، من دون علمي.

880
01:23:54,563 --> 01:23:59,568
‫- هل أنت ذاهب برفقتها؟
‫- سأذهب مع "فكتوريا"، أجل.

881
01:24:01,987 --> 01:24:04,698
‫ولا تحاول فعل أي شيء مخادع.

882
01:24:07,868 --> 01:24:10,746
‫لا تذهب للتدحرج في اللبلاب السام بمجرد
‫مغادرتي للمنزل.

883
01:24:11,455 --> 01:24:14,250
‫أو تحبس نفسك في خزانة
‫إذا فعلت شيئاً يستدعي التقطيب.

884
01:24:14,333 --> 01:24:17,670
‫إن سقطت أصابعك ستبقى هكذا،
‫لن يضع أحد عليها الثلج

885
01:24:17,753 --> 01:24:21,548
‫ليأخذك إلى المشفى لتكون
‫رائداً في جراحة الليزر.

886
01:24:22,383 --> 01:24:25,302
‫- هل هذا بشأن المرأة في "بالتيمور"؟
‫- "آني".

887
01:24:29,932 --> 01:24:34,186
‫- لا يهمني ما تفعله!
‫- جيد، سأخبرك ما سأفعله في عطلة الأسبوع.

888
01:24:34,270 --> 01:24:40,484
‫سأحظى بعلاقة، نحن في التسعينات وأنا الرجل
‫الوحيد في "أميركا" الذي سيحظى بعلاقة.

889
01:24:40,567 --> 01:24:44,989
‫وأنا لم أحظى بالكثير سابقاً،
‫ست فتيات في الجامعة أو ربما سبعة.

890
01:24:46,282 --> 01:24:48,993
‫- كم مضى على وجودك هناك؟
‫- منذ الأزل.

891
01:24:49,285 --> 01:24:50,369
‫ما الذي سمعتني للتو أقوله؟

892
01:24:50,452 --> 01:24:53,038
‫"ست فتيات في الجامعة أو ربما سبعة"

893
01:24:53,122 --> 01:24:55,916
‫سبعة، ثمانية! "ماري كيلي".

894
01:24:56,000 --> 01:24:57,293
‫هذه هي التي تعجبني.

895
01:25:00,337 --> 01:25:05,467
‫"جوناه" الحقيقة هي أنه لن تعجبك
‫أي امرأة لأنها ليست أمك.

896
01:25:05,551 --> 01:25:10,681
‫- وما أدراك أنت؟ ما خطب "آني"؟
‫- "جوناه"، اصمت.

897
01:25:11,348 --> 01:25:17,021
‫أصمت؟ أمي لم تقل لي يوماً
‫أن أصمت أو صرخت في وجهي.

898
01:25:17,104 --> 01:25:18,397
‫هذه المحادثة قد انتهت.

899
01:25:18,480 --> 01:25:20,190
‫لمَ لا يمكننا الذهاب إلى "نيويورك"؟

900
01:25:20,274 --> 01:25:25,571
‫من المستحيل أن نصعد طائرة لنذهب لمقابلة
‫امرأة قد تكون مجنونة مريضة.

901
01:25:25,654 --> 01:25:28,073
‫- ألم تشاهد فيلم "فاتال أتراكشن"؟
‫- لم تدعني أشاهده.

902
01:25:28,157 --> 01:25:33,203
‫أنا شاهدته، وقد أخافني وأخاف كل رجل
‫في "أميركا"

903
01:25:34,955 --> 01:25:37,249
‫أنا لن أغادر قبل أن توافق.

904
01:25:43,005 --> 01:25:45,007
‫أنا أكرهك!

905
01:25:45,090 --> 01:25:49,011
‫هذا جيد، سيكون لديك الكثير لتخبره
‫لـ"أوبرا" كيف دمر والدك حياتك

906
01:25:49,094 --> 01:25:52,639
‫بالذهاب إلى عطلة مميزة
‫في فندق "هوليداي إن".

907
01:26:08,030 --> 01:26:11,450
‫"جوناه"، "كلاريس" وصلت وأنا عليّ المغادرة.

908
01:26:23,045 --> 01:26:25,798
‫"جوناه"، استمع عليّ المغادرة...

909
01:26:55,411 --> 01:27:00,416
‫"جيسيكا" عزيزتي، عليك أن تخبرينا أين هو،
‫والد "جوناه" مستاء جداً.

910
01:27:01,375 --> 01:27:04,878
‫"جيسيكا"، هذا والدك، أخبرينا أين هو؟

911
01:27:08,841 --> 01:27:11,135
‫- "نون ياء".
‫- ما هذا؟

912
01:27:11,218 --> 01:27:13,929
‫- "لا مجال".
‫- بل هذا "لام ميم".

913
01:27:15,347 --> 01:27:19,518
‫- "نيويورك" إنه في طريقه إلى "نيويورك".
‫- ماذا؟

914
01:27:19,601 --> 01:27:20,436
‫كيف؟

915
01:27:20,519 --> 01:27:22,938
‫طائرة "يونايتد"، رقم الرحلة 597.

916
01:27:23,814 --> 01:27:25,441
‫- متى تغادر؟
‫- عند السابعة والنصف.

917
01:27:33,574 --> 01:27:36,535
‫تفضل، إليك دبوساً للطيران معنا.

918
01:27:36,618 --> 01:27:37,870
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

919
01:27:37,953 --> 01:27:40,080
‫- أيمكنني أن آخذ هذه منك؟
‫- كلا.

920
01:27:56,138 --> 01:27:58,932
‫- إلى أين يا فتى؟
‫- مبنى "إمباير ستايت".

921
01:28:00,225 --> 01:28:03,687
‫- مبنى "إمباير ستايت".
‫- لا تقف بالقرب من الرصيف المرة المقبلة.

922
01:28:06,857 --> 01:28:11,987
‫ها هو ذا، ما الذي ستفعله عندما
‫تصل للأعلى؟ ستبصق نزولاً؟

923
01:28:12,070 --> 01:28:15,073
‫كلا، سألتقي بأمي الجديدة.

924
01:28:35,636 --> 01:28:40,557
‫- أنا آسف، أنا "جوناه"، هل أنت "آني"؟
‫- كلا، أنا "سينثيا".

925
01:28:47,981 --> 01:28:50,359
‫عذراً، هل أنت "آني"؟

926
01:29:28,438 --> 01:29:30,732
‫طاولة رائعة، شكراً.

927
01:29:33,277 --> 01:29:34,987
‫هل هناك من خطب؟

928
01:29:36,154 --> 01:29:38,699
‫- هل أحضر لكما شراباً؟
‫- الشمبانيا؟

929
01:29:40,492 --> 01:29:42,286
‫حسناً.

930
01:29:43,161 --> 01:29:46,623
‫هل يمكننا الحصول
‫على قنينة من "دوم ديلويز"؟

931
01:29:49,918 --> 01:29:53,130
‫- أنا أمزح.
‫- إنه يمزح، كان يقصد "دوم بيرينيون".

932
01:29:57,968 --> 01:29:59,845
‫إطلالة جميلة.

933
01:30:00,220 --> 01:30:04,933
‫"والتر"، هناك ما يجب أن أخبرك به.

934
01:30:19,531 --> 01:30:22,159
‫آسف، حالة طوارئ.

935
01:30:22,367 --> 01:30:25,245
‫مال، أترى؟

936
01:31:42,656 --> 01:31:46,701
‫إذن قد يكون في أعلى مبنى
‫"إمباير ستايت" الآن؟

937
01:31:47,577 --> 01:31:52,207
‫لا، أعتقد أنه قد يكون، لا.

938
01:31:54,251 --> 01:31:59,464
‫إنه ليس السبب يا "والتر"، بل أنا،
‫لا يمكنني فعل هذا.

939
01:32:01,925 --> 01:32:05,554
‫اسمعي يا "آني"، أنا أحبك.

940
01:32:06,430 --> 01:32:08,557
‫لكن لنترك هذا جانباً.

941
01:32:09,599 --> 01:32:12,352
‫لا أريد أن أكون شخصاً ترضخين للبقاء معه

942
01:32:12,436 --> 01:32:16,231
‫لا أريد أن أكون شخصاً أي أحد يرضخ
‫للبقاء معه.

943
01:32:18,483 --> 01:32:22,863
‫الزواج صعب كفاية بدون التوقعات المنخفضة.

944
01:32:24,030 --> 01:32:28,076
‫- أليس كذلك؟
‫- "والتر"، أنا لا أستحقك.

945
01:32:29,536 --> 01:32:31,663
‫لا، لن أصف وضعي هكذا.

946
01:32:33,457 --> 01:32:35,459
‫لكن لا بأس.

947
01:32:52,058 --> 01:32:54,936
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

948
01:33:01,276 --> 01:33:03,236
‫- ماذا؟
‫- انظر.

949
01:33:11,995 --> 01:33:14,915
‫- إنها إشارة.
‫- مَن يحتاج إلى إشارة؟

950
01:33:15,582 --> 01:33:19,586
‫"والتر"، عليّ المغادرة.

951
01:33:33,183 --> 01:33:37,312
‫"جوناه"!

952
01:33:38,897 --> 01:33:40,774
‫أبي!

953
01:33:55,163 --> 01:33:59,292
‫ماذا لو حدث شيء لك؟
‫ماذا لو لم أستطع الوصول إليك؟

954
01:33:59,876 --> 01:34:02,170
‫أنا آسف.

955
01:34:04,923 --> 01:34:09,844
‫ماذا كنت لأفعل؟
‫أنت عائلتي، أنت كل ما أملك.

956
01:34:10,428 --> 01:34:12,556
‫ظننت أنها ستكون هنا.

957
01:34:12,639 --> 01:34:17,060
‫نحن بخير، حتى الآن،
‫هل فعلت أي شيء سخيف؟

958
01:34:18,228 --> 01:34:21,439
‫- هل أفسدت الأمر على كلينا؟
‫- كلا.

959
01:35:14,492 --> 01:35:17,412
‫- منصة المراقبة؟
‫- آسف، لقد فات الأوان.

960
01:35:19,122 --> 01:35:23,084
‫- أرجوك، عليّ أن أكون في الأعلى
‫- نحن نغلق المكان، لا مزيد من الجولات.

961
01:35:29,382 --> 01:35:30,216
‫اسمع.

962
01:35:31,843 --> 01:35:35,347
‫ألا يمكنني إلقاء نظرة؟
‫من المفترض أن ألتقي شخصاً.

963
01:35:35,430 --> 01:35:39,851
‫على الأرجح ليس في الأعلى،
‫لكن إن لم أفعل، سأمضي حياتي وأنا أتساءل.

964
01:35:40,810 --> 01:35:44,189
‫- "كاري غرانت"، صحيح؟
‫- هل تعرف الفيلم؟

965
01:35:45,106 --> 01:35:47,359
‫إنه أحد أفلام زوجتي المفضلة.

966
01:35:56,159 --> 01:35:58,995
‫ربما عندما نعود للمنزل، سنحضر كلباً.

967
01:35:59,371 --> 01:36:02,040
‫- حسناً
‫- ماذا تعني بـ"حسناً"؟

968
01:36:02,707 --> 01:36:06,252
‫- ألن تود الحصول على كلب؟
‫- بالتأكيد.

969
01:36:18,640 --> 01:36:21,351
‫أنا آسف يا سيدتي، لا يوجد أحد.

970
01:36:23,853 --> 01:36:27,899
‫- هل يمكنني أخذ دقيقة؟
‫- تفضلي.

971
01:37:42,056 --> 01:37:44,225
‫تركتها بالقرب من التلسكوب.

972
01:38:11,127 --> 01:38:12,879
‫- إنها أنت.
‫- إنها أنا.

973
01:38:13,463 --> 01:38:16,382
‫ رأيتك في الشارع.

974
01:38:16,800 --> 01:38:20,762
‫- هل أنت "آني"؟
‫- أجل.

975
01:38:24,057 --> 01:38:25,391
‫أنت "آني"؟

976
01:38:28,645 --> 01:38:32,148
‫- لابد من أن هذا لك.
‫- أنا "جوناه"

977
01:38:32,774 --> 01:38:35,860
‫- هذا أبي، اسمه "سام".
‫- مرحباً يا "جوناه"

978
01:38:38,905 --> 01:38:40,073
‫و"سام".

979
01:38:44,953 --> 01:38:47,997
‫- ومن هذا؟
‫- "هاورد".

980
01:39:05,473 --> 01:39:06,432
‫الأفضل بنا أن نذهب.

981
01:39:14,315 --> 01:39:15,149
‫هلا ذهبنا؟

982
01:40:02,280 --> 01:40:06,409
‫"سام"، سررت بمقابلتك.

983
01:44:50,568 --> 01:44:53,654
‫ترجمة "هيلانا مسلم"

984
01:44:53,678 --> 01:45:15,678
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

