﻿1
00:00:04,778 --> 00:00:16,777
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:36,778 --> 00:00:40,448
‫"شيكاغو"

3
00:00:41,199 --> 00:00:45,787
‫أمك مرضت، حصل ذلك بهذه البساطة.

4
00:00:46,996 --> 00:00:49,707
‫لم يستطع أحد إيقاف الأمر.

5
00:00:50,458 --> 00:00:54,003
‫هذا ليس عدلاً، لا سبب لذلك.

6
00:00:54,420 --> 00:00:59,759
‫وإذا بدأنا السؤال عن السبب، سنصاب بالجنون.

7
00:01:22,448 --> 00:01:27,453
‫سخنها لخمس دقائق في المايكرويف، أي منها.

8
00:01:29,539 --> 00:01:30,957
‫هل تعرف تحضير العصير؟

9
00:01:35,461 --> 00:01:37,672
‫مايكرويف لخمس دقائق.

10
00:01:55,023 --> 00:01:59,610
‫خذ، إنه رقم طبيبي النفسي، اتصل به.

11
00:02:08,703 --> 00:02:11,956
‫مجموعة دعم مَن خسر زوجته.

12
00:02:13,166 --> 00:02:18,588
‫"شبكة أسرة (شيكاغو) للسرطان"،
‫"آباء بدون شركاء"، "شركاء بدون والدين".

13
00:02:18,671 --> 00:02:21,758
‫"عانق نفسك"، "عانق صديقاً"،
‫"عانق طبيباً نفسياً"...

14
00:02:21,841 --> 00:02:25,303
‫اعمل بجد، العمل سينقذك.

15
00:02:25,386 --> 00:02:29,098
‫العمل وحده سينجيك من الهم.

16
00:02:34,145 --> 00:02:36,856
‫لا تأبه بشأنه، إنه مجرد رجل خسر زوجته.

17
00:02:43,446 --> 00:02:47,241
‫ما أعتقد أننا نحتاجه فعلاً هو التغيير.

18
00:02:47,700 --> 00:02:51,746
‫فكرة جيدة، خذ بضع أسابيع عطلة،
‫خذ "جوناه" للصيد.

19
00:02:55,166 --> 00:02:59,378
‫لا، تغيير حقيقي، مدينة جديدة.

20
00:03:00,755 --> 00:03:03,883
‫مكان لا أفكر فيه بـ"ماغي" عند كل زاوية.

21
00:03:13,351 --> 00:03:14,268
‫إلى أين ستذهب؟

22
00:03:19,816 --> 00:03:21,859
‫كنت أفكر في "سياتل".

23
00:03:22,777 --> 00:03:27,698
‫بعد بضع أشهر، ستبدأ بمقابلة النساء،
‫أنت بحاجة إلى واحدة.

24
00:03:27,782 --> 00:03:31,327
‫أمضي قدماً، صحيح، هذا ما سأفعله.

25
00:03:31,410 --> 00:03:34,997
‫وبعد بضع أشهر، سأكون بخير،
‫سأنمو قلباً جديداً.

26
00:03:35,081 --> 00:03:40,628
‫- "سام" أنا آسفة، أنا لم أقصد...
‫- أنا أعلم، لكن لن يحصل هذا مرتين.

27
00:05:20,978 --> 00:05:24,941
‫"بالتيمور"
‫بعد 15 شهراً

28
00:05:30,821 --> 00:05:35,576
‫- الطويلة حمراء الشعر هي قريبتك "أيرين".
‫- ستتعرف عليها بفعل نظرتها المخيبة.

29
00:05:35,660 --> 00:05:38,871
‫ كانت متزوجة من "هارولد" الذي هرب
‫مع السكرتيرة.

30
00:05:38,955 --> 00:05:42,750
‫وعاد لأن "أيرين" هددته بقتل الكلب
‫إن لم يفعل.

31
00:05:42,833 --> 00:05:46,545
‫شقيقك "دنيس" هو بروفيسور
‫في جامعة "جونز هوبكنز".

32
00:05:48,172 --> 00:05:53,094
‫- إنه متزوج من "بتسي".
‫- أكثر امرأة تنافسية في العالم.

33
00:05:53,177 --> 00:05:58,224
‫- لا أعلم كيف سأتذكر كل هذا؟
‫- "والتر" ستفعل.

34
00:06:10,444 --> 00:06:14,699
‫- العم "ميلتون" خسر كل أمواله...
‫- وأموال غيره من الناس.

35
00:06:14,824 --> 00:06:19,370
‫بسبب التسويق الهرمي، لن أذكر دائرة
‫الإيرادات الداخلية أو نظام السجون.

36
00:06:19,453 --> 00:06:21,956
‫والدتك تدعى "باربرا"، ووالدك "كليف"...

37
00:06:23,332 --> 00:06:26,585
‫- والدي لديه قطارات كهربائية.
‫- حقاً؟

38
00:06:27,545 --> 00:06:30,131
‫هل أنا ما يفكرون به؟

39
00:06:30,715 --> 00:06:34,135
‫"والتر"، سيحبونك.

40
00:06:37,346 --> 00:06:40,808
‫جميعاً، "آني" لديها إعلان.

41
00:06:42,560 --> 00:06:46,105
‫أنا و"والتر" مخطوبان.

42
00:06:51,110 --> 00:06:52,820
‫شكراً لك.

43
00:07:00,077 --> 00:07:01,871
‫تهانينا يا "والتر".

44
00:07:04,123 --> 00:07:07,501
‫باركك القدير.

45
00:07:08,419 --> 00:07:12,965
‫- هل أنت بخير؟
‫- ربما السبب هو الورود.

46
00:07:13,049 --> 00:07:18,763
‫- سننقلها.
‫- كلا! لا تلمسيها، أشعر بالسوء وأنا أعطس.

47
00:07:18,846 --> 00:07:22,683
‫- هذه لحظة مهمة جداً بالنسبة لي.
‫- إنه حساس تجاه كل شيء، لا تقلقوا بشأنه.

48
00:07:22,767 --> 00:07:25,936
‫النحل، أنا حساس تجاه النحل.

49
00:07:26,020 --> 00:07:28,939
‫"هارولد" حساس تجاه كل أنواع النحل.

50
00:07:29,023 --> 00:07:32,318
‫علينا دائماً أن نحمل حقنة أدرينالين
‫أينما ذهبنا.

51
00:07:32,401 --> 00:07:35,321
‫ لو أكل قطعة صغيرة جداً من الجوز...

52
00:07:35,404 --> 00:07:38,658
‫ رأسي ينتفخ مثل البطيخ وأقع ميتاً.

53
00:07:38,908 --> 00:07:43,287
‫- الأمر نفسه مع "هارولد" والنحل.
‫- قدمنا سمك السلمون في زفافنا.

54
00:07:43,371 --> 00:07:47,833
‫- أنا أعتقد أن زفافاً بدون سلمون بارد هو...
‫- لست حساساً ضد السلمون.

55
00:07:47,917 --> 00:07:49,210
‫ليس لديه حساسية.

56
00:07:49,293 --> 00:07:51,921
‫لا أعتقد ذلك، لكنك لن تعرف ذلك.

57
00:07:52,004 --> 00:07:55,549
‫- لن تعرف أبداً.
‫- "هارولد" لم يكن دوماً حساساً تجاه النحل.

58
00:07:55,633 --> 00:07:59,595
‫يا للأسف عزيزي، كان لدينا الشامبانيا،
‫ما الذي فعلنا بها؟

59
00:07:59,679 --> 00:08:01,889
‫استخدمناها للإفراج عن العم "ميلتون".

60
00:08:04,392 --> 00:08:08,854
‫- متى ستتزوجان يا "آني"؟
‫- أوائل يونيو، في الحديقة.

61
00:08:10,314 --> 00:08:14,360
‫- ماذا بشأن "هارولد" والنحل؟
‫- أنا حساس تجاه النحل.

62
00:08:16,404 --> 00:08:20,199
‫سلمون بارد، سلطة الخيار لذيذة، فراولة

63
00:08:20,866 --> 00:08:23,786
‫للأسف إنني حساس تجاه الفراولة.

64
00:08:26,622 --> 00:08:28,666
‫هل هذا مناسب لك؟

65
00:08:29,458 --> 00:08:34,964
‫أنا اليوم أعتبر نفسي أكثر
‫رجل محظوظ على وجه الأرض.

66
00:08:37,133 --> 00:08:41,178
‫- أتذكر يا أبي؟ جملة "لو غيريغ" من...
‫- فيلم "برايد أوف ذا يانكيز"

67
00:08:41,262 --> 00:08:46,934
‫- "برايد أوف ذا يانكيز".
‫- إنه بايسبول، مرجع تاريخي.

68
00:08:47,643 --> 00:08:51,856
‫أود أن أقدم نخباً، نخب شقيقتي الصغرى.

69
00:08:52,440 --> 00:08:54,608
‫نخب "والتر" وطفلتي.

70
00:08:59,405 --> 00:09:02,575
‫رجاءً ليأكل الجميع قبل أن يبرد الطعام.

71
00:09:05,911 --> 00:09:11,751
‫ها هو ذا، المجتمع التاريخي أراده
‫لكنني ما كنت لأعطيهم إياه.

72
00:09:11,834 --> 00:09:16,547
‫- أمي...
‫- لاحظت أن هذه عادت إلى عالم الموضة.

73
00:09:16,797 --> 00:09:18,591
‫ثوب جدتي.

74
00:09:21,343 --> 00:09:26,140
‫- إنه رجل لطيف يا "آني".
‫- أعلم، إنه رائع، أليس كذلك؟

75
00:09:27,516 --> 00:09:30,269
‫- وهو رياضي بارع.
‫- هل والداه لطيفان؟

76
00:09:30,352 --> 00:09:34,023
‫ستحبينهما، سنذهب إلى العاصمة الليلة
‫لنكون معهم صباح الميلاد.

77
00:09:34,106 --> 00:09:37,943
‫- كيف حدث هذا؟
‫- الأمر سخيف حقاً.

78
00:09:39,111 --> 00:09:43,407
‫كنت أراه في المكتب، بالطبع أراه فهو
‫الناشر المساعد.

79
00:09:43,532 --> 00:09:47,161
‫وذات يوم، طلبنا سندويشات من المتجر نفسه...

80
00:09:47,244 --> 00:09:51,582
‫وأخذ هو خبز القمح بالخس والطماطم
‫خاصتي، والذي هو حساس ضده.

81
00:09:51,665 --> 00:09:53,876
‫وأنا أخذت الخبز الأبيض بالخس والطماطم
‫خاصته.

82
00:09:53,959 --> 00:09:56,420
‫- كم هذا رائع.
‫- إنه كذلك، صحيح؟

83
00:09:56,504 --> 00:10:01,467
‫تتخذين ملايين القرارات التي لا تعني شيئاً
‫وذات يوم تطلبين الطعام وتتغير حياتك.

84
00:10:01,550 --> 00:10:03,636
‫القدر يتدخل هكذا.

85
00:10:03,719 --> 00:10:07,890
‫أمي، القدر هو شيء اخترعناه لأننا لا نريد
‫أن تعترف

86
00:10:07,973 --> 00:10:10,226
‫أن كل ما يحدث هو مصادفة.

87
00:10:10,309 --> 00:10:15,272
‫إذن كيف تفسرين أنكما اخترتما
‫نفس السندوتش عدا عن الخبز؟

88
00:10:15,648 --> 00:10:19,109
‫كم عدد الأشخاص الذين يحبون الخس والطماطم

89
00:10:19,193 --> 00:10:21,529
‫بدون أي شيئ آخر كالتونة؟

90
00:10:23,197 --> 00:10:26,325
‫لم تكن إشارة، بل محض صدفة.

91
00:10:27,076 --> 00:10:31,038
‫كنت في "أتلانتك سيتي" مع عائلتي،
‫و"كليف" كان نادلاً.

92
00:10:31,121 --> 00:10:34,875
‫لم يكن من المفترض أن يعمل ليلتها،
‫افترضي أنه لم يفعل.

93
00:10:35,960 --> 00:10:39,797
‫طلب مني أن نسير عند منصف الليل معه
‫في منتزه "ستيل بير".

94
00:10:39,880 --> 00:10:43,050
‫أخبرتك هذه القصة ملايين المرات سابقاً
‫لكنني لا أبالي.

95
00:10:44,426 --> 00:10:46,762
‫ثم أمسك يدي. 

96
00:10:46,846 --> 00:10:51,684
‫ثم نظرت إلى أيدينا ولم
‫أستطع تفرقة أصابعي من أصابعه.

97
00:10:52,643 --> 00:10:56,063
‫- وعندها علمت...
‫- ماذا؟

98
00:10:56,856 --> 00:10:59,984
‫- تعلمين ماذا...
‫- ماذا؟

99
00:11:00,526 --> 00:11:03,946
‫سحر، كان ذلك سحراً.

100
00:11:06,824 --> 00:11:11,078
‫علمت أننا سنبقى معاً للأبد وأن كل شيئ
‫سيكون رائعاً. 

101
00:11:11,161 --> 00:11:13,789
‫تماماً كما تشعرين تجاه "والتر".

102
00:11:13,914 --> 00:11:17,626
‫"والتر"، إنه اسم رسمي، أليس كذلك؟

103
00:11:19,128 --> 00:11:24,967
‫إحدى الأمور التي كنت أعرفها حقاً هو
‫أنني ووالدك سنحظى بوقت رائع في...

104
00:11:25,384 --> 00:11:27,761
‫السرير، أعتقد أنكم تدعونه؟

105
00:11:28,846 --> 00:11:33,100
‫بالطبع احتجنا عدة سنوات قبل أن أصبح كل
‫شيئ مثالياً في ذلك المجال.

106
00:11:33,183 --> 00:11:35,102
‫لذا لا تقلقي إذا أخذ ذلك وقتاً.

107
00:11:35,185 --> 00:11:39,898
‫- نحن بالفعل...
‫- حسناً، كيف يجري الأمر؟

108
00:11:40,774 --> 00:11:45,154
‫- مثالياً.
‫- حبيبتي...

109
00:11:48,240 --> 00:11:51,619
‫- إنها إشارة.
‫- أنت لا تؤمنين بالإشارات.

110
00:11:57,833 --> 00:12:01,962
‫لقد أحبوك، أخبرتك أنهم سيحبونك، وقد أحبوك.

111
00:12:02,338 --> 00:12:05,007
‫- أنا أحبك.
‫- وأنا أحبك يا "والتر".

112
00:12:07,676 --> 00:12:11,430
‫- هل دعاك أحد يوماً باسم غير "والتر"؟
‫- كلا.

113
00:12:13,223 --> 00:12:16,935
‫- حتى في صغرك؟
‫- كلا، حتى في صغري.

114
00:12:19,647 --> 00:12:23,317
‫- متأكدة أنك لا تريدين القدوم برفقتي؟
‫- لا، كيف سأعود إلى "بالتيمور" يوم الجمعة؟

115
00:12:24,234 --> 00:12:28,614
‫لقد نسيت الهدية، لقد تركت هدية
‫زوجة أبيك في الداخل صدفةً.

116
00:12:28,697 --> 00:12:31,909
‫أعدك عندما نكبر بالسن، سيكون عليك تذكيري
‫بأن أضع أسناني

117
00:12:31,992 --> 00:12:35,954
‫سأسير في الأرجاء وأنا أحرك لثتي
‫بدون أن ألاحظ شيئاً.

118
00:12:36,789 --> 00:12:39,833
‫- سأنتظر.
‫- ستنتظر؟ صحيح.

119
00:12:39,917 --> 00:12:44,672
‫كلا لا تنتظرني يا "والتر"، اسبقني، نحن
‫متأخران أصلاً، سأكون خلفك بفارق عشر دقائق.

120
00:13:15,869 --> 00:13:18,455
‫أهلاً مرة أخرى إلى "أنت ومشاعرك"

121
00:13:18,539 --> 00:13:22,084
‫أنا الدكتورة "مارشا فيلدستون" أذيع مباشرة
‫في أنحاء "أميركا"

122
00:13:22,167 --> 00:13:24,795
‫من أعلى برج "سيرز" في "شيكاغو".

123
00:13:24,878 --> 00:13:28,590
‫الليلة سنتكلم عن الأماني والأحلام.

124
00:13:28,674 --> 00:13:30,384
‫ما هي أمنيتك لليلة الميلاد؟

125
00:13:30,467 --> 00:13:34,930
‫ما هي أمنيتك؟
‫أمنيتي هي تغيير المحطة الإذاعية.

126
00:13:35,597 --> 00:13:40,769
‫- موضوع هذه الأمسية هو "أنت وطحالك".
‫- ليس حقاً.

127
00:13:40,853 --> 00:13:45,482
‫والآن أغنية "جنغل بيلز" بالعكس تغنيها
‫لكم فرقة "نيو جيرزي" "كيب ماياتس"

128
00:13:45,566 --> 00:13:49,153
‫- "سياتل" تفضل بالكلام.
‫- مرحباً أنا "جوناه..."

129
00:13:49,903 --> 00:13:54,324
‫لا تذكر اسمك كاملاً، تبدو أصغر من فئة
‫متصلينا المعتادين، كم عمرك يا "جوناه"؟

130
00:13:55,033 --> 00:13:57,786
‫- عمري 8 سنوات.
‫- ولم أنت مستيقظ لهذا الوقت؟

131
00:13:57,995 --> 00:13:59,663
‫الوقت ليس متأخراً في "سياتل"

132
00:13:59,747 --> 00:14:03,751
‫بالطبع أنت محق، ما هي أمنيتك للميلاد
‫يا "جوناه"

133
00:14:04,001 --> 00:14:07,880
‫إنها ليست لي بل لأبي، أعتقد أنه
‫يحتاج زوجة جديدة.

134
00:14:08,213 --> 00:14:09,840
‫ألا تعجبك الزوجة التي لديه الآن؟

135
00:14:09,923 --> 00:14:12,509
‫هو لا يملك واحدة الآن، هذه هي المشكلة.

136
00:14:12,593 --> 00:14:13,844
‫أين هي أمك؟

137
00:14:13,927 --> 00:14:16,764
‫- لقد ماتت.
‫- أنا آسفة لسماع ذلك.

138
00:14:16,847 --> 00:14:19,516
‫مَن يمكنه تصديق هذا؟

139
00:14:20,017 --> 00:14:23,062
‫كنت حزيناً جداً لكنني أعتقد أن أبي أسوأ"

140
00:14:23,145 --> 00:14:25,606
‫هل تحدثت مع أبيك بشأن هذا؟

141
00:14:25,773 --> 00:14:28,025
‫- كلا.
‫- لمَ لا؟

142
00:14:28,108 --> 00:14:31,612
‫- لأن ذلك يشعره بالحزن أكثر.
‫- يمكنني فهم هذا.

143
00:14:31,695 --> 00:14:34,239
‫- "جوناه"، هل والدك في المنزل الآن؟
‫- أجل.

144
00:14:34,323 --> 00:14:37,951
‫- ما الذي يفعله؟ هل هو مشغول؟
‫- ليس حقاً، هو جالس في الخارج.

145
00:14:38,035 --> 00:14:42,206
‫أنا متأكدة من أنه يمكنني المساعدة، لكنني
‫أحتاجك لتساعدني حتى أساعده.

146
00:14:42,289 --> 00:14:43,540
‫- ما أريدك أن تفعله...
‫- المرأة البائسة.

147
00:14:43,624 --> 00:14:46,043
‫- هو أن تجعل والدك يتحدث على الهاتف...
‫- أقفل الخط يا "جوناه"، لا تنصت إليها.

148
00:14:46,126 --> 00:14:49,296
‫- مستحيل سيقتلني.
‫- ثق بي يا "جوناه"

149
00:14:49,379 --> 00:14:53,342
‫لن يغضب عندما يدرك كم أنك قلق بشأنه.

150
00:14:53,425 --> 00:14:57,179
‫- أتريدين المراهنة؟
‫- إن صرخ عليّ، لن أستمع لبرنامجك مجدداً.

151
00:14:57,262 --> 00:14:59,306
‫حسناً، هذا منصف.

152
00:15:01,058 --> 00:15:03,727
‫- أبي.
‫- نعم؟

153
00:15:03,977 --> 00:15:06,146
‫هناك شخص على الهاتف يرغب بالتحدث معك.

154
00:15:09,691 --> 00:15:12,069
‫- اسمه "سام".
‫- "سام"؟

155
00:15:12,236 --> 00:15:15,114
‫إن كنتم تتابعوننا للتو، هذه الدكتورة
‫"مارشا فيلدستون"

156
00:15:15,197 --> 00:15:17,366
‫وموضوع الليلة هو أمنياتكم وأحلامكم.

157
00:15:17,449 --> 00:15:20,869
‫- سأهتم بالأمر.
‫- ومعنا على الخط الآن شخص من "سياتل".

158
00:15:21,245 --> 00:15:25,541
‫مرحباً يا "سام"، هذه الدكتورة
‫"مارشا فيلدستون" من إذاعة "نتورك أميركا"

159
00:15:26,667 --> 00:15:30,963
‫حسناً، ما الذي تبيعينه الليلة؟
‫شوايات أو أطقم سكاكين؟

160
00:15:31,046 --> 00:15:34,466
‫لا، أنا لا أبيع شيئاً، أريد فقط المساعدة.

161
00:15:34,550 --> 00:15:38,011
‫أريدك أن تعلم أن ابنك اتصل وطلب مني نصيحة

162
00:15:38,095 --> 00:15:41,348
‫- حول كيف يمكنك أن تجد زوجة جديدة.
‫- مَن أنت؟

163
00:15:41,890 --> 00:15:47,396
‫الدكتورة "مارشا فيلدستون" من إذاعة
‫"نتورك أميركا"، وأنت على الهواء.

164
00:15:47,479 --> 00:15:48,772
‫ هل اتصلت بمحطة إذاعية؟

165
00:15:48,856 --> 00:15:51,775
‫"سام" هل أنت معي؟

166
00:15:51,859 --> 00:15:53,694
‫أجل.

167
00:15:53,777 --> 00:15:57,906
‫ابنك يشعر أنه منذ وفاة زوجتك أنك
‫كنت تعيساً

168
00:15:57,990 --> 00:16:01,160
‫وهو قلق بشدة بشأنك.

169
00:16:01,660 --> 00:16:06,373
‫أخرج من مخبأك، لن أواجه هذا وحدي.

170
00:16:06,456 --> 00:16:10,669
‫أعتقد أنه صعب جداً عليه أن
‫يتحدث إليك بشأن كل هذا.

171
00:16:10,752 --> 00:16:14,381
‫واعتقدت أنه ربما يمكننا التحدث،
‫ربما سيشعر "جوناه" ببعض التحسن.

172
00:16:14,464 --> 00:16:17,968
‫ تحدث إليها يا أبي، إنها دكتورة.

173
00:16:18,051 --> 00:16:20,971
‫أي اختصاص؟ قد يكون اسمها الأول "دكتورة".

174
00:16:21,680 --> 00:16:26,768
‫- أرجوك.
‫- "سام"، إنها أمنيته لعيد الميلاد.

175
00:16:28,312 --> 00:16:30,439
‫- حسناً.
‫- جيد.

176
00:16:32,024 --> 00:16:35,944
‫أنا أعلم أن هذا صعب،
‫لكن كم مضى على وفاة زوجتك؟

177
00:16:37,821 --> 00:16:42,201
‫- نحو سنة ونصف تقريباً.
‫- هل حظيت بأي علاقات منذ ذلك الحين؟

178
00:16:44,119 --> 00:16:47,789
‫- كلا.
‫- كلا؟ لمَ لا؟

179
00:16:50,417 --> 00:16:54,171
‫- "مارشا"، أو أدعوك الدكتورة "فيلدستون"؟
‫- الدكتورة "مارشا"

180
00:16:54,755 --> 00:16:58,050
‫د. "مارشا"، أنا لا أقصد أن أكون لئيماً...

181
00:16:58,133 --> 00:17:00,344
‫وأنا لا أريد أن أنتهك خصوصيتك.

182
00:17:00,427 --> 00:17:05,224
‫- بالطبع.
‫- أكمل يا "سام"، أنا أصغي، "سام".

183
00:17:09,144 --> 00:17:12,648
‫مررنا بوقت عصيب في البداية

184
00:17:13,732 --> 00:17:15,817
‫لكننا نتعامل معه.

185
00:17:18,111 --> 00:17:23,617
‫وأنا و"جوناه" سنعود للسابق مجدداً،
‫حالما أكسر الراديو خاصته.

186
00:17:26,119 --> 00:17:28,997
‫لا شك لدي أن أب رائع.

187
00:17:29,081 --> 00:17:32,834
‫- يمكنك أن تعلم الكثير من صوت شخص.
‫- بالطبع تستطيعين.

188
00:17:32,918 --> 00:17:37,339
‫لكن لا بد من وجود شيء ناقص إن كان
‫"جوناه" يشعر أنك حزين.

189
00:17:37,631 --> 00:17:40,550
‫بضعة أسئلة بعد، هل تنام ليلاً؟

190
00:17:41,051 --> 00:17:43,262
‫إنه لا ينام على الإطلاق.

191
00:17:43,345 --> 00:17:45,973
‫- كيف تعلم هذا؟
‫- أنا أعيش هنا يا أبي.

192
00:17:49,643 --> 00:17:52,479
‫انظري، إنه عيد الميلاد.

193
00:17:57,109 --> 00:18:00,362
‫"ماغي"...زوجتي

194
00:18:00,570 --> 00:18:03,073
‫هي حقاً لم تكن...

195
00:18:03,156 --> 00:18:08,578
‫أعني أنها أحبت...لقد جعلت كل شيء جميلاً.

196
00:18:10,956 --> 00:18:14,543
‫والأمر صعب في هذا الوقت من السنة.

197
00:18:14,626 --> 00:18:16,378
‫وكل طفل يحتاج إلى أم.

198
00:18:16,461 --> 00:18:20,882
‫ألا يمكن أن تكون بحاجة إلى شخصٍ بقدر
‫"جوناه"؟

199
00:18:24,428 --> 00:18:26,722
‫- أجل.
‫- لا تُجب عن هذا.

200
00:18:26,805 --> 00:18:28,890
‫سنعود إلى هذا بعد الاستماع إلى الرسائل.

201
00:18:28,974 --> 00:18:32,352
‫"سام" و"جوناه"، لا تقفلا الخط،
‫إن انضممتم لنا للتو

202
00:18:32,436 --> 00:18:35,605
‫نحن نتكلم مع: "صاحٍ في (سياتل)"

203
00:18:35,689 --> 00:18:39,776
‫وسنعود بعد هذه الاستراحة
‫مع إجابات المستمعين.

204
00:18:40,569 --> 00:18:44,948
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- يتصل الناس ويعلقون على ما قلته.

205
00:18:47,117 --> 00:18:49,911
‫هذا مسل جداً، ومفيد.

206
00:18:56,418 --> 00:19:01,089
‫- أراهن أنه طويل ذو مؤخرة لطيفة.
‫- أراهن أنه لم يستحم منذ أسابيع.

207
00:19:01,173 --> 00:19:03,592
‫- "هارييت"، اصمتي.
‫- هل يمكنني مساعدتك؟

208
00:19:03,675 --> 00:19:05,177
‫كوب شاي مع كيس الشاي خارج الكوب.

209
00:19:05,510 --> 00:19:09,389
‫ ربما سأذهب إلى "سياتل" وأعطيه هدية
‫الميلاد.

210
00:19:09,473 --> 00:19:12,809
‫اذهبي إن أردت، لكن لا تفتحي ثلاجته

211
00:19:13,477 --> 00:19:18,357
‫إنهم لا يغطون شيئاً عند وضعه في الثلاجة،
‫فقط يدخلونه ويتركونه ليعفن وحده.

212
00:19:19,191 --> 00:19:22,944
‫ما أقوله أنني لن أطرد هذا الرجل من السرير
‫لأنه أكل مقرمشات، أتفهمين ما أقوله؟

213
00:19:23,028 --> 00:19:23,987
‫خمس وستون سنتاً.

214
00:19:24,071 --> 00:19:26,907
‫لنأخذ اتصالاً قبل أن نعود مع "الصاحي".

215
00:19:27,574 --> 00:19:30,660
‫"تينيسي"، أنت على الهواء.

216
00:19:32,204 --> 00:19:35,207
‫أريد أن أعرف أين يمكنني الحصول على عنوانه.

217
00:19:36,041 --> 00:19:37,667
‫عزيزتي، قفي في الصف.

218
00:19:41,380 --> 00:19:44,341
‫إن تسمح لي بسؤال أرغب بسؤالك عنه...

219
00:19:44,966 --> 00:19:46,218
‫تفضلي.

220
00:19:46,843 --> 00:19:50,806
‫الأشخاص الذين أحبوا بصدق مرة
‫أكثر ترجيحاً ليحبوا من جديد.

221
00:19:50,889 --> 00:19:55,268
‫"سام"، هل تعتقد أنه يوجد أحد
‫يمكنك أن تحبه بقدر زوجتك؟

222
00:19:58,188 --> 00:20:01,942
‫دكتورة "مارشا"، من الصعب تصور ذلك.

223
00:20:03,026 --> 00:20:04,611
‫ما الذي ستفعله؟

224
00:20:05,779 --> 00:20:09,866
‫سأخرج من سريري كل صباح

225
00:20:11,118 --> 00:20:13,078
‫وأتنفس طوال اليوم.

226
00:20:14,079 --> 00:20:15,997
‫ثم بعد فترة 

227
00:20:16,748 --> 00:20:21,670
‫لن أحتاج إلى تذكير
‫نفسي بالخروج من سريري والتنفس.

228
00:20:23,755 --> 00:20:26,967
‫ثم لن أحتاج للتفكير في...

229
00:20:28,427 --> 00:20:30,887
‫كيف كانت حياتي جميلة ومثالية لفترة.

230
00:20:31,513 --> 00:20:34,933
‫"سام"، أخبرني بما هو مميز بشأن زوجتك.

231
00:20:36,476 --> 00:20:38,437
‫كم مدة برنامجك؟

232
00:20:42,566 --> 00:20:46,528
‫كانت ملايين الأشياء الصغيرة

233
00:20:46,611 --> 00:20:51,199
‫التي عندما تجمعينها عنت
‫أنه علينا أن نكون معاً.

234
00:20:51,783 --> 00:20:55,328
‫وقد علمت ذلك عندما لمستها لأول مرة.

235
00:20:56,746 --> 00:21:01,585
‫يشبه شعور العودة إلى المنزل،
‫لكن لم أشعر بمثل ذلك سابقاً.

236
00:21:02,252 --> 00:21:04,463
‫كنت فقط أمسك يدها

237
00:21:05,464 --> 00:21:07,549
‫لأساعدها على الخروج من السيارة.

238
00:21:09,342 --> 00:21:10,260
‫وعندها علمت.

239
00:21:11,553 --> 00:21:15,182
‫- كان ذلك أشبه بالسحر.
‫- السحر.

240
00:21:17,434 --> 00:21:22,939
‫يا رفاق حان وقت إنهاء البث، أنا الدكتورة
‫"مارشا فيلدستون" من "شيكاغو"

241
00:21:23,190 --> 00:21:27,277
‫وأتمنى لجميع المستمعين،
‫عيد ميلاد سحرياً ومباركاً

242
00:21:27,694 --> 00:21:30,572
‫ولك أيها "الصاحي في (سياتل)"

243
00:21:30,697 --> 00:21:34,910
‫نأمل أن تتصل
‫مجدداً وتعلمنا كيف تجري أمورك.

244
00:21:34,993 --> 00:21:36,495
‫يمكنك أن تعتمدي على ذلك.

245
00:22:26,461 --> 00:22:31,132
‫هذا الرجل يبيع أفضل حساء
‫وهو أكثر رجل لئيم في "أميركا".

246
00:22:31,216 --> 00:22:34,803
‫ أشعر بالحماس تجاه هذا، الأمر لا يتعلق
‫بالحساء فحسب.

247
00:22:34,886 --> 00:22:35,971
‫قم بالأمر، ماذا غيره؟

248
00:22:36,054 --> 00:22:38,348
‫قصة ليلة الميلاد، رجاءً لا تجعليني أكتبها.

249
00:22:38,556 --> 00:22:43,353
‫استمعوا لهذا: "خدمة اتصالات في منطقة
‫(شيكاغو) بقيت مشغولة لساعتين ليلة الميلاد"

250
00:22:43,436 --> 00:22:47,190
‫"عندما اتصل طفل ما للمحطة الإذاعية وقال
‫أن والده يحتاج إلى زوجة جيدة"

251
00:22:47,857 --> 00:22:50,902
‫"ألفي امرأة اتصلت للمحطة
‫تسأل عن رقم الرجل"

252
00:22:51,778 --> 00:22:55,115
‫لقد سمعته، اتصل الطفل وقال
‫أن والده يحتاج إلى زوجة.

253
00:22:55,198 --> 00:23:01,037
‫والطبيبة بعدها ترغم الرجل
‫على محادثتها وهو يرفض.

254
00:23:01,413 --> 00:23:05,041
‫ثم وبدون أي سبب، يبدأ بالحديث
‫عن مدى حبه لزوجته

255
00:23:05,125 --> 00:23:08,545
‫وكيف وقع في غرامها كما لو أنه
‫إحدى البقرات في "ميشيغن".

256
00:23:09,462 --> 00:23:10,797
‫أي بقرات في "ميشيغن"؟

257
00:23:10,880 --> 00:23:14,050
‫مقتطف من برنامج "60 دقيقة" عن البقرات
‫التي ماتت جراء ماس كهربائي قوي.

258
00:23:14,134 --> 00:23:16,803
‫لا أحد يعلم السبب، ربما كانت في "وسكونسن".

259
00:23:17,554 --> 00:23:22,559
‫بأي حال، كنت أستمع إليه وهو يتحدث
‫عن مدى حبه لزوجته وفجأة بدأت بالبكاء.

260
00:23:23,727 --> 00:23:26,896
‫كما يحصل عندما أشاهد إعلانات شركات
‫الهواتف، لا أحتاج لمشاهدته كاملاً

261
00:23:26,980 --> 00:23:31,109
‫فقط المشهد عندما تقدم الطفلة لأمها
‫ثلاجة جديدة مع ربطة حمراء كبيرة.

262
00:23:31,192 --> 00:23:32,986
‫إعلان "بولوفوي"

263
00:23:33,069 --> 00:23:37,240
‫طفلان في الخامسة في حفل عيد ميلاد جدهما.

264
00:23:37,324 --> 00:23:39,200
‫هذا يقتلني.

265
00:23:41,161 --> 00:23:42,495
‫يجب أن تكتبي شيئاً بخصوص هذا الموضوع.

266
00:23:42,579 --> 00:23:45,123
‫- بشأن ماذا؟
‫- مهما كان ذلك.

267
00:23:45,206 --> 00:23:49,044
‫سأخبرك ما هو، ألفي امرأة تتصل
‫على محطة إذاعية من أجل زوج؟

268
00:23:49,169 --> 00:23:51,046
‫هناك الكثير من النساء البائسات في الخارج
‫تبحثن عن الحب.

269
00:23:51,129 --> 00:23:53,006
‫خاصة بعد عمرٍ معين.

270
00:23:53,089 --> 00:23:56,259
‫أتعلمين أنه من الأسهل أن تقتلي على يد
‫إرهابي من أن تتزوجي بعد سن الأربعين.

271
00:23:56,343 --> 00:24:00,096
‫- هذا ليس صحيحاً، كل هذه الإحصاءات.
‫- هذا صحيح، إنها ليست صحيحة.

272
00:24:00,180 --> 00:24:02,682
‫- لكنها تبدو صحيحة.
‫- تبدو صحيحة لأنها صحيحة.

273
00:24:02,766 --> 00:24:05,310
‫هناك كتاب كامل حول أن هذه الإحصائية
‫غير صحيحة.

274
00:24:05,393 --> 00:24:08,396
‫- اهدئي، أنت من طرح الموضوع.
‫- أنا لم أفعل.

275
00:24:08,480 --> 00:24:11,649
‫- هل قرأت حتى هذا الكتاب؟
‫- هل قرأ أحد الكتاب كاملاً؟

276
00:24:11,733 --> 00:24:14,778
‫هل انتهيتما؟ حسناً، أين كنا؟

277
00:24:15,570 --> 00:24:19,115
‫إن كان شخص أرمل، لماذا نقول "ترمّل".

278
00:24:19,199 --> 00:24:21,242
‫بدلاً من قول "تأرمل"؟

279
00:24:23,495 --> 00:24:25,163
‫كنت فقط أتساءل.

280
00:24:27,207 --> 00:24:28,583
‫ماذا كان ذلك في الاجتماع؟

281
00:24:28,666 --> 00:24:31,211
‫- ماذا كان ماذا؟
‫- ما مشكلتك؟

282
00:24:31,669 --> 00:24:35,298
‫- لا توجد مشكلة.
‫- هناك أمر ما يشغلك.

283
00:24:35,548 --> 00:24:38,510
‫- ما الذي تقولينه؟
‫- مهما كان يمكنك إخباري.

284
00:24:39,010 --> 00:24:43,223
‫- "صاحٍ في (سياتل)"؟
‫- هكذا دعته في البرنامج لأنه لا ينام.

285
00:24:43,306 --> 00:24:45,892
‫والآن ألفي امرأة تريد رقمه.

286
00:24:46,643 --> 00:24:47,685
‫قد يكون الرجل سكيراً

287
00:24:48,269 --> 00:24:52,357
‫متحولاً جنسياً، مدمناً، قاتل بالمنشار

288
00:24:52,440 --> 00:24:55,443
‫أو شخصاً مريضاً حقاً، مثل "ريك".

289
00:24:57,404 --> 00:24:59,239
‫في الحقيقة، بدا لطيفاً.

290
00:25:01,491 --> 00:25:05,703
‫حقاً؟ الآن بدأت أفهم الوضع.

291
00:25:05,954 --> 00:25:08,832
‫أرجوك يا "ماغي"، أنا مغرمة بجنون
‫بـ"والتر".

292
00:25:08,915 --> 00:25:10,500
‫لقد قام بشيء جنوني الليلة الماضية.

293
00:25:10,583 --> 00:25:11,918
‫ماذا كان؟

294
00:25:13,711 --> 00:25:16,631
‫كان مضحكاً جداً، كنا نضحك جداً،
‫ماذا كان ذلك؟

295
00:25:29,811 --> 00:25:34,732
‫كنت أفكر، عليّ الذهاب إلى "بوسطن"
‫من أجل مؤتمر "إي إي بي"، صحيح؟

296
00:25:35,066 --> 00:25:38,486
‫ثم عليّ زيارة "ونستن هيوز"
‫للتحدث بشأن تغيير حواسيبنا.

297
00:25:39,487 --> 00:25:43,491
‫لمَ لا نلتقي في "نيويورك"
‫من أجل عطلة عيد العشاق؟

298
00:25:43,908 --> 00:25:46,202
‫"والتر"، أود ذلك.

299
00:25:47,036 --> 00:25:49,372
‫يمكننا النزول في فندق "ذا بلازا".

300
00:25:49,831 --> 00:25:51,749
‫نتزلج في "سنترال بارك".

301
00:25:52,208 --> 00:25:55,587
‫- نعد قائمة.
‫- نعد قائمة؟

302
00:25:56,337 --> 00:26:00,675
‫تعلمين...من أجل الصحون،
‫الكؤوس، الفضيات، كل شيء.

303
00:26:04,012 --> 00:26:04,888
‫ما رأيك بذلك؟

304
00:26:08,308 --> 00:26:10,894
‫سآخذك إلى "تشاينا تاون" لتناول "ديم سام".

305
00:26:11,227 --> 00:26:14,022
‫- هل تحتوي قمحاً؟
‫- لا أعتقد ذلك.

306
00:26:23,156 --> 00:26:27,410
‫عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة، ستة...

307
00:26:27,494 --> 00:26:31,789
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد...

308
00:26:32,373 --> 00:26:35,293
‫"جوناه"، استيقظ، الكرة ستسقط.

309
00:26:48,306 --> 00:26:51,100
‫لا بأس، ها أنت ذا.

310
00:27:24,634 --> 00:27:28,638
‫- سنة جديدة سعيدة.
‫- سنة جديدة سعيدة.

311
00:27:32,600 --> 00:27:35,853
‫- قبّل "هاورد".
‫- ليلة سعيدة يا "هاورد".

312
00:29:09,113 --> 00:29:10,949
‫أيمكنني الحصول على نصف جعتك؟

313
00:29:12,450 --> 00:29:14,202
‫طبعاً، تفضلي.

314
00:29:16,871 --> 00:29:21,334
‫ما الذي اعتدت قوله؟ "نخب النظر إليك"؟

315
00:29:22,210 --> 00:29:25,463
‫- "نخب الطين في عينك"؟
‫- "نخبنا".

316
00:29:27,632 --> 00:29:29,968
‫اعتدت أن تقولي: "نخبنا".

317
00:29:34,389 --> 00:29:37,725
‫حبيبتي، أشتاق لك كثيراً لدرجة الألم.

318
00:29:56,786 --> 00:30:00,373
‫أتريد أن تخبره؟ سأخبره.

319
00:30:00,456 --> 00:30:03,084
‫لقد عادت مع فكرة جديدة.

320
00:30:03,960 --> 00:30:08,006
‫"سام"، أنا سعيدة أنك هنا،
‫لقد سمعتك على الراديو.

321
00:30:08,089 --> 00:30:09,882
‫لقد أخبرت الجميع عنك.

322
00:30:09,966 --> 00:30:12,969
‫- نحن بالفعل نعلم بشأنك.
‫- من "غرايس"

323
00:30:13,094 --> 00:30:15,221
‫المرسلة؟ إذن كل "سياتل" تعلم.

324
00:30:15,304 --> 00:30:17,765
‫كنت أنظف أسناني، وفجأة سمعتك. 

325
00:30:17,849 --> 00:30:20,935
‫لم أستطع تصديق أذني،
‫اتصلت بأمي في "لاس فيغاس"

326
00:30:21,019 --> 00:30:25,773
‫وقلت: أمي، شغلي الراديو، هذا مهندسي.

327
00:30:26,065 --> 00:30:28,818
‫أتعلم، من اللطيف حقاً

328
00:30:28,901 --> 00:30:32,196
‫عندما يستطيع الرجل التعبير عن مشاعره.

329
00:30:32,280 --> 00:30:35,158
‫- هذا حقاً رائع.
‫- أتمنى لو أستطيع التعبير عن مشاعري.

330
00:30:35,241 --> 00:30:36,784
‫إذاً "كلير"، هل هناك من مشكلة؟

331
00:30:36,868 --> 00:30:40,413
‫لم أنم جيداً الليلة الماضية،
‫أنت تعرف الشعور يا "سام".

332
00:30:40,496 --> 00:30:45,918
‫لأنه أدركت أن الصحون الكبيرة لن
‫تسع في الثلاجة التي طلبناها

333
00:30:46,002 --> 00:30:47,962
‫وعندما أضيف حفلات،
‫دائماً ما أستعمل الصحون الكبيرة

334
00:30:48,046 --> 00:30:50,882
‫لذا ظننت يمكنني الحصول على ثلاجة
‫"ساب زيرو" عوضاً عن هذه

335
00:30:50,965 --> 00:30:54,260
‫- والمشكلة الوحيدة...
‫- علينا إعادة العمل على كل الخزن.

336
00:30:54,343 --> 00:30:55,386
‫سنهدم هذا الحائط.

337
00:30:55,470 --> 00:30:59,182
‫- هذا جدار داعم.
‫- سيكون هناك تأخير يا "كلير" لـِ...

338
00:30:59,849 --> 00:31:02,018
‫- اثنان، ثلاثة...
‫- خمسة، ستة...

339
00:31:02,101 --> 00:31:06,189
‫- اثنا عشر أسبوعاً.
‫- لا أمانع، المهم أن يتم الأمر.

340
00:31:07,356 --> 00:31:11,903
‫عليّ الذهاب، المصمم اتصل، إلى اللقاء.

341
00:31:17,158 --> 00:31:21,370
‫هذا هو القدر، هي مطلقة، لا نريد أن نعيد
‫العمل على الخزائن وأنت تحتاج إلى زوجة.

342
00:31:21,954 --> 00:31:25,750
‫- ماذا يدعون عندما يتقابل كل شيء؟
‫- مثلث "بيرمودا".

343
00:31:35,885 --> 00:31:38,930
‫وهذا آخر، هل هناك مجال لآخر؟

344
00:31:41,682 --> 00:31:44,811
‫- انظر يا أبي؟ كلها من أجلك.
‫- أجل يا سيدي، تفضل.

345
00:31:49,065 --> 00:31:51,651
‫"صاحٍ في (سياتل)"
‫تقدمة الدكتورة "مارشا فيلدستون".

346
00:31:51,734 --> 00:31:56,280
‫إن كنت تواجه صعوبة في النوم،
‫حاول شرب كوب ماء من الجهة الأخرى.

347
00:31:56,531 --> 00:31:59,033
‫- ظننت هذا للحازوقة؟
‫- حقاً للحازوقة؟

348
00:31:59,117 --> 00:32:02,829
‫من أجل الحازوقة، تحتاج إلى حمل ملعقة
‫كبيرة من السكر في فمك لدقيقة.

349
00:32:04,622 --> 00:32:06,249
‫شكراً لك.

350
00:32:06,749 --> 00:32:10,878
‫- ماذا تملكك لتعطيهم عنواننا؟
‫- اتصلوا وسألوا بشأنه.

351
00:32:13,005 --> 00:32:18,010
‫"عزيزي صاحٍ في (سياتل)، أنت أكثر
‫رجل مثير سمعته في حياتي"

352
00:32:18,594 --> 00:32:22,181
‫مهلاً، اتصلوا؟ كيف حصلوا على رقمنا؟

353
00:32:22,265 --> 00:32:24,308
‫دعني أحزر، أنت أعطيتهم إياه.

354
00:32:24,392 --> 00:32:27,395
‫عليك أن تعطيهم الرقم، فلن يسمحوا لك
‫التكلم على الهواء.

355
00:32:27,478 --> 00:32:31,274
‫"عزيزي صاحٍ في (سياتل)،
‫أنا أعيش في (تولسا)، أين هذا؟

356
00:32:32,275 --> 00:32:35,111
‫ إنها في "أوكلاهوما"، أتعرف أين هذه؟

357
00:32:35,695 --> 00:32:36,654
‫في مكان ما في الوسط.

358
00:32:37,363 --> 00:32:41,284
‫أنا لن أفكر حتى بما لا يعلمونك
‫إياه في المدرسة، لن أفكر بذلك.

359
00:32:41,367 --> 00:32:44,871
‫أجل، مكان ما في الوسط،
‫وأعتقد أننا يجب أن نستبعد 

360
00:32:44,954 --> 00:32:47,707
‫كل واحدة لا تعيش في الجوار.

361
00:32:48,291 --> 00:32:49,584
‫إنها مستعدة للطيران إلى أي مكان.

362
00:32:52,170 --> 00:32:54,881
‫إنها تبدو مثل معلمة الصف الثالث،
‫وأنا كرهت معلمة الصف الثالث.

363
00:32:54,964 --> 00:32:58,342
‫مهلاً لحظة، إنها حقاً معلمة الصف الثالث.

364
00:32:59,594 --> 00:33:03,389
‫- ألن تقرأ أي من هذه؟
‫- كلا، لا يتم الأمر بهذه الطريقة.

365
00:33:04,015 --> 00:33:07,727
‫أفضل مقابلة امرأة تعجبني.

366
00:33:10,897 --> 00:33:12,899
‫وأدعوها لشراب أو...

367
00:33:13,024 --> 00:33:14,442
‫أو شريحة بيتزا؟

368
00:33:14,525 --> 00:33:19,488
‫لا عشاء خلال الموعد الأول، لأنه بحلول
‫منتصف الموعد ستندم لدعوتها على العشاء.

369
00:33:19,572 --> 00:33:23,951
‫أما إذا كان مجرد شراب، إن أعجبتك،
‫يمكنك دعوتها للعشاء.

370
00:33:24,035 --> 00:33:28,497
‫وإن لم تعجبك، يمكنك أن تقول
‫"كان هذا رائعاً"، ثم تذهب إلى المنزل.

371
00:33:28,581 --> 00:33:30,208
‫أترى ما أعني؟ 

372
00:33:32,210 --> 00:33:33,753
‫أتساءل إن كان الأمر يجري هكذا الآن.

373
00:33:34,337 --> 00:33:38,132
‫- لا يجري، هن يدعونك للخروج.
‫- بدأت ألاحظ ذلك

374
00:33:38,716 --> 00:33:41,219
‫إن حصلت على زوجة جديدة،
‫ستقيم علاقة معها، صحيح؟

375
00:33:42,970 --> 00:33:44,847
‫ آمل ذلك.

376
00:33:45,598 --> 00:33:47,725
‫هل ستجرح لك ظهرك؟

377
00:33:50,061 --> 00:33:54,523
‫في الأفلام، النساء دائماً ما يجرحن ظهر
‫الرجل ويصرخن أثناء العلاقة.

378
00:33:54,899 --> 00:33:56,108
‫ كيف تعلم بشأن هذا؟

379
00:33:56,192 --> 00:33:57,860
‫لدى "جايد" محطات كابل.

380
00:34:02,031 --> 00:34:03,866
‫ناولني تلك المنشفة من خلفك.

381
00:34:10,206 --> 00:34:12,375
‫- أنا أحتاجها أيضاً.
‫- دعني أساعدك.

382
00:34:13,292 --> 00:34:14,961
‫"لدى (جايد) محطات كابل"!

383
00:35:43,299 --> 00:35:45,676
‫نعود إليكم مع أفضل لحظات الدكتورة
‫"مارشا فيلدستون".

384
00:35:45,760 --> 00:35:48,512
‫الطبيبة النفسية والصديقة لم تحظ بها يوماً.

385
00:35:48,596 --> 00:35:52,516
‫- أتذكرون "مقطوع في (ميامي)"؟
‫- يقول إنه لا يحبني بعد الآن.

386
00:35:52,850 --> 00:35:55,644
‫لمَ تريدين البقاء مع شخص لا يحبك؟

387
00:35:56,020 --> 00:35:57,730
‫"خائب الظن في (دنفر)".

388
00:35:57,813 --> 00:36:01,901
‫كل مرة أقترب فيها من النشوة،
‫يذهب ويحضر لنفسه سندويشاً.

389
00:36:01,984 --> 00:36:04,028
‫ لمَ لا تحضرين له سندويشاً قبل ذلك؟

390
00:36:04,111 --> 00:36:06,113
‫"صاحٍ في (سياتل)"

391
00:36:06,197 --> 00:36:10,493
‫سأخرج من سريري كل صباح

392
00:36:11,869 --> 00:36:14,372
‫وأتنفس طوال اليوم.

393
00:36:15,581 --> 00:36:19,877
‫ثم بعد فترة لن أحتاج إلى تذكير نفسي

394
00:36:19,960 --> 00:36:24,173
‫بالخروج من سريري والتنفس.

395
00:36:26,801 --> 00:36:30,304
‫ثم لن أحتاج للتفكير في...

396
00:36:31,806 --> 00:36:34,767
‫كيف كانت حياتي جميلة ومثالية لفترة.

397
00:36:35,851 --> 00:36:39,438
‫"سام"، أخبرني بما هو مميز بشأن زوجتك.

398
00:36:40,689 --> 00:36:43,109
‫كم مدة برنامجك؟

399
00:36:48,948 --> 00:36:50,574
‫كانت ملايين الأشياء الصغيرة

400
00:36:50,658 --> 00:36:55,830
‫التي عندما تجمعينها عنت
‫أنه علينا أن نكون معاً.

401
00:36:55,913 --> 00:36:59,917
‫وقد علمت ذلك، عندما لمستها لأول مرة.

402
00:37:00,876 --> 00:37:06,173
‫أشبه بشعور العودة إلى المنزل،
‫لكن لم أشعر بمثل ذلك سابقاً.

403
00:37:06,590 --> 00:37:11,429
‫كنت فقط أمسك يدها لأساعدها
‫على الخروج من السيارة.

404
00:37:13,431 --> 00:37:16,767
‫وعندها علمت، كان ذلك أشبه...

405
00:37:18,394 --> 00:37:20,146
‫...بالسحر

406
00:37:41,917 --> 00:37:45,337
‫أعتقد أنني أجن يا "دنيس"،
‫هل أنت سعيد بزواجك؟

407
00:37:46,714 --> 00:37:51,093
‫أعني، لماذا تزوجت؟ أكان الأمر ساحراً؟

408
00:37:51,927 --> 00:37:56,098
‫تزوجت لأن "بتسي" قالت أنه علينا
‫الانفصال أو الزواج، لذا تزوجنا.

409
00:37:57,183 --> 00:38:00,978
‫لكن عندما قابلتها للمرة الأولى،
‫هل ظننت أنها المرأة الوحيدة من أجلك؟

410
00:38:01,061 --> 00:38:04,440
‫أنها بطريقة غامضة كان مقدراً لكما؟

411
00:38:05,316 --> 00:38:08,486
‫"آني"، عندما تنجذبين لأحدهم

412
00:38:08,569 --> 00:38:12,990
‫هذا يعني أن اللاوعي لديك
‫منسجم مع اللاوعي خاصته، بشكل لاواعي.

413
00:38:13,491 --> 00:38:17,077
‫لذا ما نعتقد أن القدر هو فقط خليتا
‫عصب تعلمان أنهما متطابقتان.

414
00:38:19,121 --> 00:38:25,419
‫أنا حتى لا أعلمه، أنا أرى كل هذه
‫التخيلات تجاه رجل لم أقابله حتى.

415
00:38:25,586 --> 00:38:27,421
‫ وهو يعيش في "سياتل".

416
00:38:27,505 --> 00:38:29,590
‫إنها تمطر تسع أشهر في السنة في "سياتل".

417
00:38:29,673 --> 00:38:33,886
‫أعلم، أنا لا أريد الانتقال إلى "سياتل".

418
00:38:37,640 --> 00:38:42,144
‫لكن ما لا أريد فعلاً القيام به هو أن أبقى
‫أتساءل دوماً ما أمكن أن يحدث

419
00:38:42,228 --> 00:38:44,230
‫ومعرفة أنه أمكنني القيام بشيء.

420
00:38:44,605 --> 00:38:48,776
‫ما الذي تعتقده؟ إنه مجرد تردد، أليس كذلك؟

421
00:38:48,859 --> 00:38:51,820
‫ الجميع يذعر قبل الزواج، ألم تفعل؟

422
00:38:52,821 --> 00:38:54,657
‫أجل فعلت.

423
00:38:54,740 --> 00:38:58,536
‫شكراً جزيلاً يا "دنيس"،
‫أنا أشعر بالتحسن بمجرد الكلام معك.

424
00:39:00,120 --> 00:39:03,082
‫"ساندي" لديها صديقة تدعى "غليندا"،
‫إنها رافعة أثقال.

425
00:39:03,541 --> 00:39:05,417
‫عنقها ليس أكبر من رأسها...

426
00:39:05,501 --> 00:39:09,630
‫كلا، أنا لا أسألك أن تجعل بيننا موعد،
‫لا أحتاج مساعدتك في هذا.

427
00:39:09,713 --> 00:39:12,758
‫أريد فقط أن أعرف كيف هو الوضع في الخارج.

428
00:39:12,841 --> 00:39:16,679
‫هذا ما أحاول أن أقوله لك، ما تبحث عنه
‫النساء، العضلات ومؤخرة لطيفة.

429
00:39:18,097 --> 00:39:20,015
‫أتعني مثل "لديه مؤخرة لطيفة"؟

430
00:39:20,766 --> 00:39:22,268
‫أين سمعت هذا مؤخراً؟

431
00:39:22,351 --> 00:39:23,602
‫في كل مكان. 

432
00:39:23,686 --> 00:39:27,189
‫لا يمكنك حتى مشاهدة التلفاز
‫بدون أن ترى امرأة

433
00:39:27,273 --> 00:39:29,066
‫ظنت أن مؤخرة رجل كانت لطيفة.

434
00:39:29,400 --> 00:39:32,361
‫مَن كانت المرأة الأولى لتقول هذا، لا أعلم،
‫لكن بطريقة ما انتشرت.

435
00:39:32,945 --> 00:39:34,613
‫إذن كيف هي مؤخرتي؟

436
00:39:37,950 --> 00:39:40,202
‫- ليست سيئة.
‫- حقاً؟ لكن هل هي لطيفة؟

437
00:39:41,412 --> 00:39:43,706
‫لا أعلم، هل نضع علامات للمنحنيات؟

438
00:39:45,082 --> 00:39:46,292
‫متى كانت آخر مرة خرجت فيها مع إحداهن؟

439
00:39:50,754 --> 00:39:52,464
‫في عهد الرئيس "جيمي كارتر"، عام 1978.

440
00:39:54,633 --> 00:39:58,554
‫الأمور مختلفة قليلاً الآن،
‫أولاً عليكما أن تكونا أصدقاء.

441
00:39:58,637 --> 00:40:04,018
‫عليكما أن تعجبا ببعض، ثم تتعانقان،
‫قد يستمر هذا لسنوات.

442
00:40:04,518 --> 00:40:07,521
‫ثم تختبران نفسيكما،
‫وبعدها تبدآن المضاجعة مع واقٍ ذكري.

443
00:40:07,605 --> 00:40:09,148
‫الخبر السار أنكما تتقاسمان الحساب.

444
00:40:10,274 --> 00:40:12,651
‫ لا أعتقد أنه يمكنني أن أدع امرأة تدفع
‫للعشاء.

445
00:40:12,735 --> 00:40:15,195
‫رائع، سيقيمون لك احتفالاً

446
00:40:15,279 --> 00:40:18,115
‫ستكون رجل العام في مجلة "سياتل".

447
00:40:20,034 --> 00:40:21,785
‫"تيراميسو".

448
00:40:21,869 --> 00:40:24,371
‫- ما هو "تيراميسو"؟
‫- ستكتشف ذلك.

449
00:40:24,788 --> 00:40:26,415
‫- ما هو؟
‫- سترى.

450
00:40:26,498 --> 00:40:29,376
‫إحدى النساء ستريدني أن أقوم بها
‫من أجلها وأنا لا أعلم ما هي.

451
00:40:29,460 --> 00:40:30,878
‫ ستحبها.

452
00:40:31,962 --> 00:40:36,175
‫هذا سيكون صعباً، أصعب مما تصورته.

453
00:40:37,217 --> 00:40:40,137
‫ماذا بشأن المصممة في ورشة "بينيت"؟

454
00:40:40,304 --> 00:40:42,473
‫- "فيكتوريا"؟
‫- أجل، إنها مرحة.

455
00:40:43,766 --> 00:40:49,938
‫لا، لن أتمكن من ذلك،
‫أنا فقط أجمع الملاحظات.

456
00:40:50,022 --> 00:40:54,818
‫- كيف أفعل هذا؟
‫- ستتصل بها وتذهبان لمشاهدة العينات.

457
00:40:54,902 --> 00:40:57,780
‫أتصل بها على الهاتف لنذهب لمشاهدة العينات؟

458
00:40:57,863 --> 00:40:59,239
‫هذا صحيح، أنماط الألوان.

459
00:41:00,449 --> 00:41:05,746
‫افعلها مثلي، كن رقيقاً،
‫فكر مثل "كاري غرانت".

460
00:41:06,413 --> 00:41:09,917
‫هل سيقول "كاري غرانت"
‫"تعالي لمشاهدة عيناتي"؟

461
00:41:10,000 --> 00:41:11,877
‫كيف لك أن تعلم؟ ربما قد فعل، لم يفعل؟

462
00:41:11,960 --> 00:41:15,297
‫- أعلم لم يقم ذلك في الأفلام...
‫- ليس في "غانغا دن"؟

463
00:41:15,381 --> 00:41:20,094
‫"غانغا دن" ليس من هذا النوع من الأفلام،
‫مَن يعلم كيف هو حقيقةً.

464
00:41:20,177 --> 00:41:22,596
‫لكن هل فعل هذا مع "دايان كانن"؟

465
00:41:22,680 --> 00:41:26,058
‫أجل بالطبع، "مرحباً (دايان)،
‫انظري إلى هذه العينات"

466
00:41:45,035 --> 00:41:46,745
‫"جوناه"، لقد عدت!

467
00:41:50,249 --> 00:41:52,000
‫"جوناه"؟

468
00:41:59,091 --> 00:42:00,759
‫"جوناه".

469
00:42:10,936 --> 00:42:12,104
‫مرحباً يا أبي، هذه "جيسيكا".

470
00:42:14,857 --> 00:42:17,276
‫سررت بمقابلتك يا "جيسيكا".

471
00:42:17,443 --> 00:42:21,405
‫أبي هذا مذهل، إن شغلت هذا بالعكس
‫سيقول أن "(بول) مات".

472
00:42:22,614 --> 00:42:26,660
‫- أجل، أنا أعلم.
‫- كيف تعلم؟

473
00:42:29,288 --> 00:42:33,792
‫- أبي أيمكنك إغلاق الباب؟
‫- بالطبع.

474
00:42:34,710 --> 00:42:39,006
‫"ميم"، و"واو"، مرحباً ووداعاً.

475
00:43:52,830 --> 00:43:54,331
‫مرحباً "فكتوريا"؟

476
00:43:55,999 --> 00:44:00,045
‫هذا "سام بولدوين"،
‫لا أعلم إن كنت تذكرينني، لكن...

477
00:44:01,296 --> 00:44:02,923
‫هذا جيد.

478
00:44:05,634 --> 00:44:11,390
‫كنت أتساءل إن كنت ترغبين
‫باحتساء شراب معي؟

479
00:44:12,683 --> 00:44:14,101
‫عشاء؟

480
00:44:15,519 --> 00:44:17,521
‫العشاء سيكون أفضل.

481
00:44:18,689 --> 00:44:21,525
‫يوم الجمعة يبدو رائعاً.

482
00:44:22,276 --> 00:44:24,736
‫سمعت أنه مكان جيد.

483
00:44:27,489 --> 00:44:31,118
‫السابعة والنصف ستكون جيدة، سأ...

484
00:44:34,121 --> 00:44:37,165
‫حسناً، سأقابلك هناك.

485
00:44:38,333 --> 00:44:43,255
‫حسناً إذن هذه الجمعة، عند السابعة
‫والنصف للعشاء.

486
00:44:43,338 --> 00:44:44,756
‫رائع.

487
00:44:46,508 --> 00:44:47,885
‫وأنا أيضاً، وداعاً.

488
00:44:55,559 --> 00:44:57,185
‫ هل أنت مغرمة به؟

489
00:45:00,480 --> 00:45:01,648
‫أنا لست كذلك الآن.

490
00:45:02,608 --> 00:45:06,236
‫هذه هي الأيام حيث علم الناس كيف يحبون.

491
00:45:06,778 --> 00:45:08,780
‫- أنت حالة مجنونة.
‫- كانوا يعلمون ذلك.

492
00:45:08,864 --> 00:45:13,035
‫الوقت والمسافة، لا شيء ليفرقهم
‫لأنهم كانوا يعلمون

493
00:45:13,118 --> 00:45:16,663
‫- كان ذلك صحيحاً وحقيقياً.
‫- وفيلماً.

494
00:45:17,331 --> 00:45:19,207
‫هذه هي مشكلتك، أنت لا تريدين أن تقعي
‫في الحب

495
00:45:19,291 --> 00:45:22,961
‫تريدين أن الوقوع بحب فيلم، إقرأيها لي.

496
00:45:25,047 --> 00:45:29,051
‫عزيزي "الصاحي وابنه"،
‫أنا لم أكتب رسالة كهذه في حياتي.

497
00:45:29,551 --> 00:45:32,638
‫ هذا ما يكتبه الجميع في بداية رسائلهم
‫للغرباء.

498
00:45:32,721 --> 00:45:35,641
‫أنا أعلم هذا، تعتقدين أنني لا أعلم هذا؟

499
00:45:36,308 --> 00:45:38,018
‫ماذا بشأن "والتر"؟

500
00:45:38,935 --> 00:45:42,731
‫"والتر"، أفعل أي شيء لأتزوج من "والتر".

501
00:45:43,023 --> 00:45:48,737
‫إنه غير متوقع، تعتقدين أنه يمكنك
‫أن تعرفيه من النظر إليه لكنك لا تستطيعين.

502
00:45:50,364 --> 00:45:52,908
‫يجب أن أكتب شيئاً في هذه عن السحر.

503
00:45:52,991 --> 00:45:54,409
‫- ماذا؟
‫- أي شيء.

504
00:45:54,493 --> 00:45:58,288
‫ماذا لو لم أقابله؟ ماذا لو كان هذا الرجل
‫قدري ولم أقابله يوماً؟

505
00:45:58,372 --> 00:46:00,999
‫ قدرك قد يكون نهايتك، أنظري إليّ كمثال.

506
00:46:01,583 --> 00:46:03,210
‫أريد مقابلتك...

507
00:46:04,628 --> 00:46:06,630
‫في أعلى مبنى "إمباير ستايت"

508
00:46:08,423 --> 00:46:11,009
‫عند غروب يوم الحب.

509
00:46:12,386 --> 00:46:14,971
‫سأكون في "نيويورك" مع "والتر"،
‫يمكنني أن أجد الوقت.

510
00:46:16,682 --> 00:46:18,975
‫سأكون في "نيويورك" مع "والتر"!

511
00:46:26,692 --> 00:46:28,652
‫أتريدين أن تسمعي عن القدر؟

512
00:46:28,735 --> 00:46:32,489
‫لو أنني لم أتزوج "مارتن" ما كنت لاشتريت
‫المنزل ذو الشجرة الميتة.

513
00:46:32,572 --> 00:46:36,493
‫على حساب ذلك، تطلقت منه واصطدمت بسيارة

514
00:46:36,576 --> 00:46:38,745
‫والتقيت بـ"ريك" أثناء شرائي دعامة للعنق.

515
00:46:38,954 --> 00:46:42,999
‫لم تخبريني يوماً أنك تطلقت بسبب شجرة ميتة.

516
00:46:44,167 --> 00:46:47,587
‫- الرجل الشجرة.
‫- هل أحببت الرجل الشجرة؟

517
00:46:47,671 --> 00:46:52,926
‫أنا لم أقل الحب، هل قلت الحب؟
‫هذا هو جزئي المفضل.

518
00:46:54,970 --> 00:47:00,016
‫- إنه الآن أو أبداً.
‫- أبداً كلمة مخيفة.

519
00:47:01,476 --> 00:47:04,438
‫سنكون أغبياء إن تركنا السعادة
‫تمر بالقرب منا.

520
00:47:07,399 --> 00:47:11,153
‫الشتاء قد يكون بارداً لهؤلاء
‫بدون الذكريات الدافئة.

521
00:47:13,739 --> 00:47:15,907
‫نحن بالفعل فاتنا الربيع.

522
00:47:18,952 --> 00:47:22,080
‫- الرجال لا يفهمون يوماً هذا الفيلم.
‫- أنا أعلم.

523
00:47:24,875 --> 00:47:27,335
‫أمي!

524
00:47:29,838 --> 00:47:30,672
‫أمي!

525
00:47:30,756 --> 00:47:34,384
‫- لا بأس، أنا هنا، أنا قادم.
‫- أبي.

526
00:47:35,177 --> 00:47:37,304
‫حسناً، لا بأس.

527
00:47:38,638 --> 00:47:42,601
‫لا بأس، ما كان هذا؟

528
00:47:42,809 --> 00:47:44,978
‫- كان يغرق.
‫- ماذا هو؟

529
00:47:45,061 --> 00:47:47,647
‫منزلنا، كان الماء يدخل من كل النوافذ.

530
00:47:51,067 --> 00:47:52,194
‫أصبحت أفضل الآن.

531
00:47:56,072 --> 00:48:01,995
‫ماذا نفعل الآن؟ اعتادت أمك أن تغني
‫لك عندما تحظى بأحلام سيئة.

532
00:48:03,288 --> 00:48:04,372
‫"وداعاً أيها الطائر الأسود"

533
00:48:08,543 --> 00:48:13,465
‫أنا أشتاق إليها، ماذا تعتقد
‫يحصل للشخص بعد أن يموت؟

534
00:48:15,091 --> 00:48:18,345
‫- أنا لا أعلم.
‫- هل تؤمن بوجود الجنة؟

535
00:48:22,349 --> 00:48:26,520
‫لم أؤمن يوماً بفكرة الحياة ما بعد الموت.

536
00:48:26,603 --> 00:48:28,146
‫لكن الآن لا أعلم.

537
00:48:29,856 --> 00:48:34,861
‫لأنني أحظى بهذه الأحلام بشأن...بشأن أمك.

538
00:48:37,239 --> 00:48:39,533
‫ونتحدث مطولاً

539
00:48:41,618 --> 00:48:42,828
‫بشأنك.

540
00:48:42,911 --> 00:48:47,040
‫كيف هو حالك، وهي تعلم ذلك أصلاً.

541
00:48:47,123 --> 00:48:48,708
‫لكنني أخبرها على أي حال.

542
00:48:49,376 --> 00:48:51,169
‫إذن ما هذا؟

543
00:48:53,255 --> 00:48:54,714
‫إنه نوع من الحياة ما بعد الموت، أليس كذلك؟

544
00:48:56,591 --> 00:48:58,134
‫بدأت أنساها.

545
00:49:14,693 --> 00:49:18,113
‫كانت تستطيع أن تقشر تفاحة

546
00:49:19,447 --> 00:49:23,827
‫بشريط طويل متعرج

547
00:49:26,037 --> 00:49:27,914
‫التفاحة بأكملها.

548
00:49:40,719 --> 00:49:44,431
‫- أنا أحبك يا "جوناه".
‫- أنا أحبك يا أبي.

549
00:49:51,605 --> 00:49:53,189
‫سأراك في الغد.

550
00:51:07,555 --> 00:51:12,435
‫"لوري"؟ مرحباً معك "آني"، أنا بخير.

551
00:51:14,396 --> 00:51:16,606
‫أنا أكتب مقالاً عن برامج الراديو.

552
00:51:16,690 --> 00:51:20,235
‫هل تعلمين أحداً يعمل مع الدكتورة
‫"فيلدستون"؟

553
00:51:20,318 --> 00:51:23,655
‫أنا كاتبة لصحيفة "بالتيمور صن"،
‫صديقة "لوري جونسنز".

554
00:51:23,738 --> 00:51:26,366
‫أنا أكتب مقالاً عن كيف يتعامل الناس
‫مع الحرمان.

555
00:51:26,449 --> 00:51:30,412
‫وسمعت أنه تلقيت اتصال الليلة
‫الماضية من رجل ما من "سياتل".

556
00:51:38,837 --> 00:51:42,173
‫هذا "جوناه بالدوين"، نحن لسنا في المنزل
‫الآن لكن يمكنك...

557
00:51:43,216 --> 00:51:44,134
‫"بالدوين".

558
00:51:44,217 --> 00:51:47,721
‫"مرحباً بكم في مركز أخبار مدينة (نيكسس).
‫بحث جديد، أدخل طلبك"

559
00:51:49,681 --> 00:51:53,435
‫"ابحث عن (سامويل بولدوين)."

560
00:51:57,522 --> 00:52:00,525
‫"تم إيجاد 216 نتيجة عن (سامويل بولدوين)،
‫اضغط على حرف (ياء) لإظهار النتائج."

561
00:52:05,989 --> 00:52:10,118
‫"ابحث عن (سامويل بولدوين)،
‫(جوناه بولدوين)."

562
00:52:12,078 --> 00:52:14,247
‫تم إيجاد (سامويل بولدوين)، (جوناه بولدوين)
‫اضغط حرف (ياء) لطباعة النتائج."

563
00:52:15,915 --> 00:52:17,625
‫"متوفاة"

564
00:52:20,503 --> 00:52:22,172
‫"(بولدوين)، (مارغريت أبوت).
‫زوجة (سامويل)، والدة (جوناه)"

565
00:52:22,255 --> 00:52:23,631
‫"الجنازة يوم الخميس، الـ10 من يونيو،
‫الساعة 10 صباحاً"

566
00:52:23,715 --> 00:52:26,092
‫"كنيسة (راحة الجنة)، شارع 110 شمال.
‫إرسال الزهور إلى مجتمع بساتين (شيكاغو)"

567
00:52:28,386 --> 00:52:32,766
‫"ابحث عن (سامويل بولدوين)، (شيكاغو)."

568
00:52:34,809 --> 00:52:35,643
‫"اضغط حرف (ياء) لإظهار النتائج"

569
00:52:38,438 --> 00:52:40,815
‫"اعتقل للاختلاس، 1961".
‫"عضو مجلس بلدي مدان لاستلام رشوى، 1967"

570
00:52:40,899 --> 00:52:44,861
‫"مهندس مبنى (سيتي بلازا)."
‫"حامل لقب حالي في رماية الرمح."

571
00:52:46,571 --> 00:52:47,781
‫مهندس.

572
00:52:55,747 --> 00:53:01,836
‫"وكالة تحريات (أي أي أي)، (سياتل)"

573
00:53:04,964 --> 00:53:11,888
‫"تدقيق في خلفية مع صورة الوجه..."

574
00:53:15,391 --> 00:53:20,355
‫"...لـ(سامويل بولدوين)، (سياتل)، مهندس،
‫ملف سري"

575
00:53:22,440 --> 00:53:25,735
‫حسناً يا "كلاريس"، سأعود إما بحلول
‫منتصف الليل

576
00:53:25,819 --> 00:53:28,446
‫أو الـ8:30 في حال كارثة.

577
00:53:28,530 --> 00:53:30,532
‫إليك رسالة لكلينا

578
00:53:30,615 --> 00:53:33,201
‫- "الصاحي وابنه"
‫- سأترك رقم المطعم الذي سنذهب إليه

579
00:53:33,284 --> 00:53:36,788
‫وإن حصلت أي مشكلة
‫إليك رقم طبيب الأطفال فوق الهاتف.

580
00:53:36,871 --> 00:53:41,292
‫وهذه قنينة "إيبيكاك" إن شرب أحد
‫السم هنا بالقرب من قنينة العصير.

581
00:53:42,085 --> 00:53:46,756
‫- كيف أبدو؟ هل أبدو جيداً؟
‫- رائع.

582
00:53:47,006 --> 00:53:52,554
‫أنا أبدو سخيفاً، أبدو كما لو أنني أحاول
‫بجهد، كنت سأذهب لأقص شعري.

583
00:53:52,720 --> 00:53:57,559
‫- هذه رسالة جيدة يا أبي.
‫- كعوب هذا الحذاء غريبة...

584
00:53:58,476 --> 00:54:00,728
‫اسمها "آني ريد".

585
00:54:01,479 --> 00:54:03,565
‫أبي اقرأ هذه.

586
00:54:06,401 --> 00:54:08,403
‫"عزيزي الصاحي وابنه"

587
00:54:10,196 --> 00:54:12,407
‫"أنا لاعبة بايسبول ممتازة، ودعني أخبرك"

588
00:54:12,490 --> 00:54:16,411
‫"(بروكس روبنسون) كان الأفضل

589
00:54:17,745 --> 00:54:20,039
‫علينا أن نتفق على هذا،
‫لأنني من (بالتيمور)"

590
00:54:20,123 --> 00:54:22,709
‫تعتقد أن "بروكس روبنسون"، وأنت أيضاً

591
00:54:22,792 --> 00:54:24,252
‫الجميع يعتقد أن "بروكس روبنسون" هو الأفضل.

592
00:54:24,335 --> 00:54:25,879
‫ إنها إشارة.

593
00:54:26,379 --> 00:54:29,465
‫تعال إلى هنا، سأريك الإشارة.

594
00:54:29,841 --> 00:54:32,177
‫إليك إشارة، حسناً.

595
00:54:33,136 --> 00:54:36,639
‫أين تقع "سياتل"؟ صحيح، و"بالتيمور"؟ هناك!

596
00:54:38,391 --> 00:54:40,768
‫إنها هناك، أنظر، واحد، اثنان،
‫ثلاثة أربعة...

597
00:54:40,852 --> 00:54:44,731
‫هناك تقريباً 26 ولاية بينهما،
‫هذه هي الإشارة.

598
00:54:44,814 --> 00:54:48,568
‫سأخرج من هنا، وداعاً،
‫طابت ليلتك، أنا أحبك.

599
00:54:52,989 --> 00:54:55,116
‫"كلاريس"، هل نقلت سيارتك؟

600
00:55:05,335 --> 00:55:09,881
‫- شكراً لك يا "ديريك"، سآخذ...
‫- نبيذ "سبريتزر" الأبيض؟

601
00:55:10,131 --> 00:55:12,050
‫- وأنت سيدي؟
‫- لا شيء، شكراً.

602
00:55:13,718 --> 00:55:16,512
‫- أنت تبدين جميلة.
‫- وأنت كذلك.

603
00:55:22,185 --> 00:55:23,978
‫ظننت أنك لن تتصل بي يوماً.

604
00:55:25,230 --> 00:55:27,815
‫أردت ذلك حقاً، لكنني ظننت أنك لن تفعل.

605
00:55:28,399 --> 00:55:31,819
‫عذراً سيد "بالدوين"، اتصال من أجلك.

606
00:55:41,037 --> 00:55:44,249
‫أبي أيمكننا الذهاب إلى "نيويورك"
‫يوم عيد العشاق؟

607
00:55:46,751 --> 00:55:51,798
‫"آني ريد" من "بالتيمور" تريد لقائنا عند
‫أعلى مبنى "إمباير ستايت" يوم عيد العشاق.

608
00:55:53,424 --> 00:55:55,385
‫"جوناه"!

609
00:55:55,468 --> 00:56:00,014
‫هل وقعت؟ هل أنت تنزف؟
‫هل "كلاريس" موجودة؟ هل تم شنقها؟

610
00:56:00,098 --> 00:56:03,101
‫- كلا.
‫- إذاً هذا سبب اتصالك بي؟

611
00:56:03,184 --> 00:56:08,648
‫إذا حجزنا الآن يمكننا أن نحظى بتذاكر
‫رخيصة، فوالدا "جيسيكا" وكيلا سفر...

612
00:56:08,731 --> 00:56:12,986
‫أنا لن أتكلم معك بهذا الشأن
‫الآن، سنتحدث لاحقاً.

613
00:56:13,069 --> 00:56:16,281
‫لا أصدق أن هذه المحادثة دامت حتى
‫هذا الوقت، اذهب إلى النوم.

614
00:56:24,247 --> 00:56:27,542
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- أجل، ألديك أولاد؟

615
00:56:27,625 --> 00:56:29,002
‫- كلا.
‫- أتريدين ولدي؟

616
00:56:32,797 --> 00:56:34,882
‫سآخذ شراب "أبسولوت".

617
00:56:54,444 --> 00:56:56,362
‫ضع هذا جانباً، توقف عن هذا.

618
00:56:57,447 --> 00:57:01,534
‫- ها هي ذا.
‫- لماذا أحضرت البقالة؟

619
00:57:01,617 --> 00:57:06,581
‫- سوف تطبخ لنا، لذا تحضّر.
‫- مرحباً يا "سام"، شكراً.

620
00:57:07,081 --> 00:57:09,584
‫دعيني أحزر، لا بد أنك "جوناه".

621
00:57:12,045 --> 00:57:14,505
‫- مرحباً.
‫- انتهيت؟

622
00:57:14,589 --> 00:57:15,423
‫أجل.

623
00:57:15,548 --> 00:57:17,508
‫- السيارة من هذا الاتجاه.
‫- جيد.

624
00:57:19,052 --> 00:57:23,097
‫إنها مع رسامها السادس ولن ننهي العمل أبداً.

625
00:57:23,181 --> 00:57:25,183
‫الآن تريد المدفأة مطوّبة من جديد.

626
00:57:25,266 --> 00:57:27,560
‫ أنا أعرفها جيداً، يمكنني الاتصال بها.

627
00:57:27,644 --> 00:57:30,855
‫لا أنا أملك الحل، أنا فقط سأضربها
‫بإحدى الطوب.

628
00:57:34,776 --> 00:57:37,820
‫هذا مضحك جداً، أنت مضحك جداً.

629
00:57:37,904 --> 00:57:40,657
‫عندما تريد تنفيذ شيء،
‫تقول إحدى عباراتها مثل:

630
00:57:40,740 --> 00:57:44,160
‫أنا لا أعلم، أنا غبية، أنت أخبرني،
‫أنت تعلم أكثر مني

631
00:57:44,243 --> 00:57:49,499
‫أيمكننا فقط أن نقلب المنزل ونقلب الجهات
‫ونضع كل ما في الخلف في الأمام؟

632
00:57:49,582 --> 00:57:54,253
‫وأيمكن لمقدمة المنزل بأكملها تفتح بعد
‫تثبيتها بمفصل يفتح باب الكراج؟

633
00:57:55,713 --> 00:57:59,092
‫ أجل، يمكننا، علينا فقط أن...

634
00:57:59,175 --> 00:58:01,302
‫ننقل الخزن.

635
00:58:09,435 --> 00:58:10,895
‫"جوناه"، أحضر بعض هذه الأغراض إلى هنا.

636
00:58:13,189 --> 00:58:14,399
‫أتحبين البايسبول؟

637
00:58:16,401 --> 00:58:21,322
‫أجل، في الواقع تملك شركتي مقاعد خاصة
‫لمباراة "مارينرز"، لمَ لا نذهب معاً ذات يوم؟

638
00:58:23,199 --> 00:58:25,702
‫- ماذا بشأن التخييم؟
‫- ماذا بشأنه؟

639
00:58:26,160 --> 00:58:29,497
‫- أتحبين التخييم؟
‫- ذهبت للتخييم ذات مرة.

640
00:58:30,832 --> 00:58:33,376
‫ أتعلم ماذا يا أبي، علينا الذهاب للتخييم
‫أكثر.

641
00:58:33,459 --> 00:58:36,504
‫أنت محق، التخييم جيد، حان وقت النوم.

642
00:58:36,921 --> 00:58:40,466
‫- لكنها الساعة العاشرة فقط.
‫- هذا صحيح، حان وقت النوم.

643
00:58:41,551 --> 00:58:43,136
‫طابت ليلتك.

644
00:58:47,140 --> 00:58:50,393
‫ألا تريد أن تشكر "فيكتوريا"
‫على هذا العشاء اللذيذ؟

645
00:58:50,476 --> 00:58:54,313
‫شكراً على العشاء، لمَ أر يوماً أحد
‫يطبخ البطاطا بهذه الطريقة.

646
00:58:56,232 --> 00:58:59,360
‫أنا سعيدة أنه أعجبك،
‫طابت ليلتك يا "جوناه".

647
00:59:02,947 --> 00:59:07,034
‫نحن لا نرى الكثير من البطاطا هنا،
‫نحن رجال الأرز.

648
01:00:02,632 --> 01:00:05,426
‫أنا آسفة يا "والتر"، أنا آسفة.

649
01:00:09,514 --> 01:00:11,599
‫- مرحباً
‫- شغلي الراديو خاصتك.

650
01:00:12,975 --> 01:00:16,479
‫الطفل يتحدث، جعلتني أستمع لهذا الهراء،
‫هيا، شغلي الراديو.

651
01:00:19,065 --> 01:00:23,236
‫إنها "بيكي"، إنها تواجه المشاكل مع "ريك"
‫مجدداً.

652
01:00:23,319 --> 01:00:26,030
‫سأنزل للأسفل يا "بيكي" وأتصل بك.

653
01:00:28,950 --> 01:00:31,619
‫أنا آسفة يا "والتر"، هل تنزف؟

654
01:00:52,640 --> 01:00:54,934
‫إنها يقبلها الآن.

655
01:00:55,852 --> 01:00:59,605
‫"جوناه"، أخبر الحقيقة،
‫هل أنت تتجسس على والدك؟

656
01:00:59,689 --> 01:01:04,360
‫- مَن يقبل في هذا الوقت؟
‫- عليّ أن أجعلهما يتوقفان.

657
01:01:04,861 --> 01:01:08,406
‫- كيف سأشرح هذا لـ"والتر"؟
‫- جاءت وحضرت العشاء.

658
01:01:08,614 --> 01:01:11,617
‫أحضرت كيسين من البقالة
‫كأنها ستبقى هنا لسنة.

659
01:01:11,701 --> 01:01:16,163
‫"جوناه"، من الجيد أن والدك يواعد،
‫الأمر فقط صعب عليك.

660
01:01:16,247 --> 01:01:20,960
‫إنه شيء تعتقد أنك تريده،
‫لكن عندما يحصل عليه يخيفك.

661
01:01:21,043 --> 01:01:22,962
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- لكن فكر

662
01:01:23,045 --> 01:01:27,884
‫ألا يفترض بوالدك أن يحكم
‫إن كان شخص جيداً من أجله؟

663
01:01:28,050 --> 01:01:29,886
‫إنه ليس عاقلاً كفاية ليحكم على أي شيء.

664
01:01:30,469 --> 01:01:32,847
‫إنه يقبلها على الشفاه، إنها سافلة.

665
01:01:32,930 --> 01:01:35,892
‫قامت سافلة بإغواء أبي، ما الذي سأفعله؟

666
01:01:35,975 --> 01:01:40,730
‫اهدأ يا "جوناه"، غداً صباحاً عندما
‫تتناول الفطور مع والدك

667
01:01:40,813 --> 01:01:43,232
‫أخبره ما تشعر به

668
01:01:43,316 --> 01:01:46,777
‫ليس من الجيد أن تبقي مشاعرك في داخلك.

669
01:01:51,532 --> 01:01:54,702
‫الآنسة "سكارليت"،
‫في خزانة المكنسة مع الراديو.

670
01:01:56,078 --> 01:02:00,708
‫"والتر"، لقد أخفتني،
‫لا تفعل هذا من مجدداً.

671
01:02:04,462 --> 01:02:06,464
‫ظننت أنني رأيت عنكبوت الأرملة السوداء.

672
01:02:06,547 --> 01:02:10,885
‫- لقد أخفتنا حتى الموت أنا و"فكتوريا".
‫- كانت هناك.

673
01:02:11,302 --> 01:02:14,764
‫المرة المقبلة التي تعتقد فيها أنك رأيت
‫عنكبوت الأرملة السوداء، أريدك أن تقول:

674
01:02:14,847 --> 01:02:19,435
‫"أبي، اعذرني لكنني أعتقد
‫أن هناك حشرة سامة في المنزل"

675
01:02:19,560 --> 01:02:22,521
‫وأنا سآتي بهدوء لأهتم بأمرها،
‫اصرخ هكذا مرة أخرى وسأقتلك.

676
01:02:22,605 --> 01:02:25,608
‫"بيكي" سمعت رجلاً في الراديو
‫وكانت واثقة أنك "ريك"

677
01:02:25,691 --> 01:02:31,322
‫ثم اتضح أن الرجل يعيش في "دولوث".

678
01:02:31,614 --> 01:02:33,282
‫أين هي "دولوث"؟

679
01:02:33,449 --> 01:02:38,079
‫- هذا ليس منطقي.
‫- أعلم "والتر"، غير منطقي على الإطلاق.

680
01:02:38,162 --> 01:02:40,831
‫ شكراً للقدير أن حياتي متماسكة.

681
01:02:40,915 --> 01:02:43,459
‫"دولوث"؟ هذه في "نورث داكوتا".

682
01:02:58,307 --> 01:03:02,937
‫- أنا أحب هذه الرسالة، عليك أن تكتب لها.
‫- أتعتقدين هذا؟

683
01:03:03,187 --> 01:03:05,356
‫"هاء، ألف، واو"

684
01:03:05,731 --> 01:03:07,108
‫ماذا تعنين؟

685
01:03:07,316 --> 01:03:08,776
‫هي أملك الوحيد.

686
01:03:20,955 --> 01:03:24,333
‫كنت أظن أنه ربما يمكنني أن أكتب
‫مقالاً عن برامج الراديو.

687
01:03:25,668 --> 01:03:29,880
‫- ربما عليك الذهاب لمكان للبحث في الموضوع
‫- بالتأكيد.

688
01:03:49,358 --> 01:03:53,988
‫- لم تستطيعي القيام بمقابلة على الهاتف؟
‫- كلا ليس من أجل المقال الذي أكتبه.

689
01:03:54,071 --> 01:03:58,242
‫- لن أطيل البقاء في "شيكاغو".
‫- عندما تعودين سأكون قد رحلت.

690
01:03:58,534 --> 01:04:02,163
‫- عندها سأراك في "نيويورك".
‫- أنا سأفتحه.

691
01:04:07,043 --> 01:04:11,881
‫هذا القبطان "براونينغ"
‫نحن نطير على ارتفاع 35 ألف قدم.

692
01:04:11,964 --> 01:04:16,594
‫الطقس يبدو نقياً وسنصل إلى "سياتل"
‫على الموعد.

693
01:04:17,887 --> 01:04:19,680
‫ ألا تكرهين الطيران؟

694
01:04:19,764 --> 01:04:25,061
‫أجل، لكنني أخبرت أفظع كذبة للرجل
‫الذي سأتزوجه.

695
01:04:25,853 --> 01:04:28,064
‫أتعتقدين أن أي كذبة هي خيانة؟

696
01:04:29,607 --> 01:04:31,567
‫لقد قلت الطيران.

697
01:04:39,617 --> 01:04:42,745
‫- شكراً لإحضاري إلى هنا.
‫- هو يحب بالطائرات.

698
01:04:44,038 --> 01:04:45,456
‫أيمكنني أن أحضر لك شيئاً؟ كتذكار؟

699
01:04:46,707 --> 01:04:50,920
‫أيحب كرات الثلج الزجاجية؟
‫تهزها وينزل الثلج؟

700
01:04:51,003 --> 01:04:54,507
‫بالتأكيد، سيروق لي ذلك، شكراً جزيلاً لك.

701
01:04:58,886 --> 01:05:00,930
‫- إنه بعمر الثامنة.
‫- إنه يجيد ما يفعل.

702
01:05:01,514 --> 01:05:06,143
‫لقد قرأت مقالاً عن هذا،
‫الأطفال بشعون في هذه السن، هذا طبيعي.

703
01:05:07,603 --> 01:05:12,983
‫ربما عندما أعود، يمكننا أن نمضي
‫بعض الوقت وحدنا، ما رأيك؟

704
01:05:19,406 --> 01:05:20,908
‫إلى اللقاء يا "جوناه".

705
01:05:26,288 --> 01:05:27,540
‫"جوناه".

706
01:05:28,457 --> 01:05:31,919
‫استمع إليّ، أنت لا تعرف "فكتوريا".

707
01:05:32,586 --> 01:05:37,299
‫في الواقع هي لغز لي أيضاً.

708
01:05:37,508 --> 01:05:41,345
‫إنها تقلب شعرها كثيراً، لماذا تفعل هذا؟

709
01:05:41,679 --> 01:05:46,892
‫أهذا انقباض؟ أم تحتاج إلى قصة شعر
‫أو تستعمل مشبكاً لتبقي شعرها عن وجهها؟

710
01:05:48,519 --> 01:05:51,689
‫هذه هي الأمور التي أريد معرفتها.

711
01:05:51,772 --> 01:05:55,025
‫ولهذا السبب أنا أواعدها.

712
01:05:56,360 --> 01:06:01,407
‫هذا كل ما أفعله،
‫أنا لا أعيش معها، ولن أتزوجها.

713
01:06:01,490 --> 01:06:03,576
‫أيمكنك أن تقدر الفرق؟

714
01:06:05,161 --> 01:06:09,498
‫هذا ما يفعله العزاب، يختبرون
‫الناس ليروا أيهم يناسبهم.

715
01:06:09,582 --> 01:06:12,251
‫لكن كل شخص يحتاج لتعديل، لا أحد مثالي.

716
01:06:13,294 --> 01:06:15,921
‫لا يوجد أحد مثالي...

717
01:06:32,104 --> 01:06:33,439
‫تعال.

718
01:06:36,192 --> 01:06:39,361
‫أبي، كنت أتحدث مع "جيسيكا" بشأن التقمص.

719
01:06:39,445 --> 01:06:41,405
‫هي قالت أنك كنت تعرف "آني" في حياة أخرى

720
01:06:42,114 --> 01:06:44,158
‫- مَن هي "آني"؟
‫- المرأة التي كتبت لنا.

721
01:06:44,241 --> 01:06:47,745
‫لكن "جيسيكا" تقول أنك و"آني" لم تكونا معاً
‫في تلك الحياة

722
01:06:47,828 --> 01:06:50,497
‫لذا قلباكما مثل قطع أحجية مفقودة

723
01:06:50,581 --> 01:06:52,875
‫وعندما تجتمعان، الأحجية تكتمل.

724
01:06:54,460 --> 01:06:59,965
‫السبب لمعرفتي لهذا بدلاً منك هو لأنني صغير
‫ونقي، وأنا أكثر تواصلاً مع القوى الكونية.

725
01:07:00,883 --> 01:07:03,636
‫- مَن يخبرك هذه الأمور؟
‫- "جيسيكا".

726
01:07:03,719 --> 01:07:06,430
‫أنا آمل حقاً أنك لن تتزوج "جيسيكا".

727
01:09:50,260 --> 01:09:53,847
‫- شاهدتهما يلعبان على الشاطئ.
‫- هل تحدثت إليه؟

728
01:09:55,099 --> 01:09:57,059
‫لم أستطع فعل ذلك.

729
01:09:59,144 --> 01:10:02,398
‫- كيف وصلت إلى هنا؟
‫- لقد كذبت وصعدت الطائرة.

730
01:10:02,689 --> 01:10:08,153
‫هذا ليس ما أعنيه، سأعود إلى هناك غداً

731
01:10:08,237 --> 01:10:13,075
‫- وأتكلم معه حقاً.
‫- حسناً، جيد، إلى اللقاء.

732
01:10:13,158 --> 01:10:15,035
‫- "بيك".
‫- ماذا؟

733
01:10:17,538 --> 01:10:21,667
‫- هل هذا جنوني؟
‫- كلا، هذا الجزء الغريب بالأمر.

734
01:10:23,419 --> 01:10:27,089
‫- شكراً لك، أنا أحبك.
‫- وأنا أحبك أيضاً.

735
01:11:32,613 --> 01:11:34,740
‫سعيد برؤيتك، أين "غريغ"؟

736
01:11:59,264 --> 01:12:00,474
‫مرحباً.

737
01:12:02,017 --> 01:12:03,101
‫مرحباً.

738
01:12:10,025 --> 01:12:12,736
‫- ثم ماذا حدث؟
‫- لقد رحلت، هذا واضح.

739
01:12:14,404 --> 01:12:16,240
‫ كنت واقفة في وسط الشارع؟

740
01:12:16,323 --> 01:12:20,118
‫- أتعلمين ذلك الحلم عندما تسيرين وسط
‫الشارع عارية والجميع ينظر إليك؟

741
01:12:20,285 --> 01:12:25,707
‫- أنا أحب هذا الحلم.
‫- لم يكن هذا مقارنة بالخزي الذي شعرته.

742
01:12:25,791 --> 01:12:28,502
‫- لكنه رآك صحيح؟
‫- لقد رآني.

743
01:12:28,585 --> 01:12:30,003
‫لقد كنتما وجهاً لوجه.

744
01:12:30,254 --> 01:12:33,048
‫- هو قال مرحباً.
‫- هو قال مرحباً، وما الذي قلته؟

745
01:12:33,173 --> 01:12:36,969
‫- كل ما استطعت قوله هو مرحباً.
‫- يا إلهي.

746
01:12:41,807 --> 01:12:43,016
‫إنها إشارة.

747
01:12:43,976 --> 01:12:48,146
‫إنها إشارة أنني شاهدت هذا الفيلم
‫مرات أكثر من اللازم.

748
01:12:49,106 --> 01:12:54,111
‫كم أنا سخيفة، من اللحظة التي استمعت
‫فيها لذلك البرنامج على الراديو

749
01:12:54,194 --> 01:12:55,904
‫أصبحت غبية بالكامل.

750
01:12:55,988 --> 01:12:59,575
‫- أنت لست غبية.
‫- شكراً لك، أنا حمقاء.

751
01:12:59,950 --> 01:13:01,868
‫ أنت لا تعلمين مَن كانت يا "آني".

752
01:13:01,952 --> 01:13:04,121
‫لقد رأيتها، أملك صورة لها.

753
01:13:04,204 --> 01:13:08,417
‫سأريك صورتها، ذلك المحقق أرسل لي صورتها.

754
01:13:08,875 --> 01:13:12,296
‫هذا ما تبدو عليه بالضبط.

755
01:13:13,338 --> 01:13:17,634
‫- هذه صورة ظهر إحداهن.
‫- إنها هي وهو كان مجنوناً بحبها.

756
01:13:19,011 --> 01:13:22,055
‫ما هذه؟ إنها من "سياتل".

757
01:13:30,647 --> 01:13:31,898
‫"بيكي".

758
01:13:34,318 --> 01:13:36,028
‫لقد أرسلت رسالتك في البريد.

759
01:13:38,614 --> 01:13:41,408
‫"عزيزتي (آني)، شكراً لك على رسالتك

760
01:13:41,491 --> 01:13:44,536
‫كانت رائعة، تبدين أنيقة"

761
01:13:47,998 --> 01:13:53,211
‫"نحن متحمسان بشأن مقابلتك
‫في (نيويورك) في عيد العشاق ورؤية إن كنا...

762
01:13:54,671 --> 01:13:56,590
‫خاء لام باء."

763
01:13:57,424 --> 01:14:01,470
‫"أراك قريباً صاحٍ في (سياتل)"

764
01:14:02,429 --> 01:14:03,513
‫"خاء لام باء؟"

765
01:14:08,185 --> 01:14:10,187
‫خلقنا لبعضنا البعض.

766
01:14:11,772 --> 01:14:14,941
‫إنها لطيفة، إنها مثل أحجية صغيرة.

767
01:14:19,696 --> 01:14:22,783
‫إذن لا يستطيع الكتابة، أين المشكلة؟

768
01:14:23,033 --> 01:14:28,747
‫القدرة اللغوية مبالغ في تقديرها عند الرجل،
‫حاجتنا إليها هي ما تدخلنا في المتاعب.

769
01:14:28,830 --> 01:14:32,793
‫سأركض إلى ذراعي "والتر"،
‫إن كان يقبل بعودتي.

770
01:14:32,876 --> 01:14:34,920
‫- وماذا بشأن الرسالة؟
‫- لا تعني شيئاً

771
01:14:35,003 --> 01:14:38,256
‫لقد كُتبت قبل أن أذهب إلى هناك،
‫قبل السافلة.

772
01:14:41,718 --> 01:14:45,180
‫المشكلة أنها لم تبدُ كسافلة

773
01:14:45,263 --> 01:14:48,141
‫بدت كشخص كنا لنصاحبه.

774
01:14:52,813 --> 01:14:54,773
‫ رأيتها في المطار ثم هنا؟

775
01:14:54,856 --> 01:14:58,110
‫ثم حاولت محادثتها، كما لو أنني أعرفها،
‫كان أمراً غريباً.

776
01:14:58,193 --> 01:15:03,865
‫- أتعني مثل حدث سابق؟
‫- هذا ما أعنيه، حدث سابق، أجل.

777
01:15:03,949 --> 01:15:06,952
‫على الأقل أنت في تخرج وتقابل آخرين،
‫وهذا رائع.

778
01:15:07,577 --> 01:15:11,748
‫- أعني حقاً هناك فقط واحدة.
‫- "فكتوريا".

779
01:15:12,541 --> 01:15:15,252
‫- لا تعجبك "فكتوريا"؟
‫- تضحك مثل الضبع.

780
01:15:16,086 --> 01:15:21,174
‫- هل هذا صحيح؟
‫- كلا، بعض الشيء، قليلاً.

781
01:15:21,258 --> 01:15:25,053
‫أخبرهم بما فعلته،
‫أخبرهم عن برنامج الراديو.

782
01:15:27,222 --> 01:15:31,101
‫ليلة الميلاد يتصل بأحد برامج الراديو

783
01:15:31,184 --> 01:15:33,979
‫ ويخبرهم أنني أحتاج زوجة جديدة.

784
01:15:34,646 --> 01:15:37,774
‫أنت تمزح؟ هذا لطيف جداً.

785
01:15:38,108 --> 01:15:42,070
‫- والآن هو مهووس بامرأة كتبت لي.
‫- هل أنت جاد؟

786
01:15:42,154 --> 01:15:44,990
‫أجل، تريدني أن أقابلها عند أعلى مبنى
‫"إمباير ستايت"

787
01:15:45,073 --> 01:15:47,284
‫يوم عيد العشاق.

788
01:15:48,285 --> 01:15:50,328
‫- هل مثل ذلك الفيلم.
‫- أي فيلم؟

789
01:15:50,412 --> 01:15:52,831
‫"أن أفير تو ريممبر"، هل شاهده أحدكما؟

790
01:15:55,584 --> 01:15:58,670
‫"كاري غرانت" و"ديبرا كار"،
‫هل اسمها "كار" أو "كير"؟

791
01:15:59,254 --> 01:16:00,297
‫- "كار".
‫- "كير".

792
01:16:02,382 --> 01:16:07,220
‫كانت ستقابله عند أعلى مبنى "إمباير ستايت"،
‫لكن صدمتها سيارة أجرة.

793
01:16:07,846 --> 01:16:11,892
‫وهو أنتظرها مطولاً، أعتقد أنها كانت تمطر.

794
01:16:12,976 --> 01:16:18,565
‫ثم لم يسمح كبرياءها أن تخبره أنها...

795
01:16:21,943 --> 01:16:27,073
‫مشلولة،
‫وهو أبيّ أكثر من أن يكتشف لمَ لم تأت.

796
01:16:28,033 --> 01:16:29,534
‫لكنه يأتي لرؤيتها على أي حال.

797
01:16:32,370 --> 01:16:35,415
‫المشهد رائع عندما يأتي لرؤيتها.

798
01:16:35,707 --> 01:16:40,712
‫لأنه لا يلاحظ حتى أنها لم تقم لتحيته.

799
01:16:41,296 --> 01:16:43,465
‫وهو مرير جداً.

800
01:16:44,758 --> 01:16:48,595
‫وتعتقد أنه سيخرج من الباب

801
01:16:49,221 --> 01:16:50,722
‫من دون أن يعرف السبب.

802
01:16:50,806 --> 01:16:53,934
‫هي فقط ممدة هناك على الكنبة

803
01:16:54,017 --> 01:16:58,313
‫مع بطانية فوق قدميها المرتعشتين الصغيرتين.

804
01:17:00,607 --> 01:17:03,026
‫- هل أنت بخير؟
‫- إنها جيدة.

805
01:17:04,444 --> 01:17:09,866
‫ثم يقول "لقد رأيت اللوحة"،
‫ثم يدخل غرفة النوم.

806
01:17:10,408 --> 01:17:13,703
‫وينظر ثم يخرج وينظر إليها

807
01:17:14,538 --> 01:17:17,123
‫ثم يعلمان ويحتضنان بعضهما وهذا حقاً...

808
01:17:19,084 --> 01:17:22,128
‫- هذا فيلم للإناث.
‫- هذا ما أعتقده.

809
01:17:22,838 --> 01:17:25,590
‫أين نوع من الأشخاص يكتب رسالة
‫لشخص تكلم على الراديو؟

810
01:17:25,674 --> 01:17:28,969
‫وصلتني مئات الرسائل من نساء من كل أنحاء
‫البلد.

811
01:17:29,052 --> 01:17:30,428
‫نساء بائسات.

812
01:17:30,512 --> 01:17:33,849
‫فقط لأن إحداهن تبحث عن رجل محترم لا يعني
‫أنها بائسة.

813
01:17:33,932 --> 01:17:36,268
‫- ماذا عن الجشعات والمتعطشين للحب؟
‫- كلا.

814
01:17:36,434 --> 01:17:39,437
‫من الأسهل أن يقتلك إرهابي
‫على أن تتزوجي بعد سن الأربعين.

815
01:17:39,521 --> 01:17:42,190
‫- هذا بالطبع غير صحيح.
‫- حسناً يا عزيزتي.

816
01:17:43,984 --> 01:17:46,069
‫لا أريد زوجة يوصلها البريد

817
01:17:46,152 --> 01:17:50,448
‫أريد امرأة يمكنني التحدث معها بشكل
‫لائق أثناء العشاء

818
01:17:50,657 --> 01:17:54,119
‫بدون ذرف الدموع بسبب فيلم قديم.

819
01:17:54,202 --> 01:17:57,247
‫- إنها عاطفية جداً.
‫- أنا بكيت في نهاية فيلم "ديرتي دازن".

820
01:17:57,330 --> 01:17:58,164
‫من لم يبكي؟

821
01:17:58,248 --> 01:18:01,501
‫"جيم براون" كان يرمي القنابل اليدوية
‫داخل أعمدة التهوية.

822
01:18:01,585 --> 01:18:03,295
‫و"ريتشارد جاكل" و"لي مارفن"

823
01:18:03,378 --> 01:18:08,884
‫كانا يجلسان فوق دبابة يرتديان زي النازيين.

824
01:18:09,384 --> 01:18:15,599
‫"تريني لوبيز" يكسر رقبته عندما ينزل
‫بالمظلة عند خطوط النازيين.

825
01:18:17,225 --> 01:18:21,521
‫"ريتشارد جاكل" كان يرتدي خوذة لامعة
‫لأنه كان من الشرطة العسكرية.

826
01:18:21,605 --> 01:18:25,442
‫أرجوك لا تقل المزيد،
‫رباه، كم أحب هذا الفيلم.

827
01:18:34,826 --> 01:18:39,039
‫- هذا أفضل فيلم شاهدته في حياتي.
‫- ما هو الرائع بشأنه؟

828
01:18:39,497 --> 01:18:41,958
‫عليك أن تجدها يا "جوناه"،
‫عليك أن تذهب إليها.

829
01:18:42,042 --> 01:18:44,085
‫أتعلمين كم من المال أحتاج لأصل
‫إلى "نيويورك"؟

830
01:18:44,836 --> 01:18:48,423
‫لا أحد يعلم، الأسعار تتغير كل يوم.

831
01:18:49,215 --> 01:18:51,801
‫- كم من المال تملك؟
‫- 80 دولاراً.

832
01:18:52,552 --> 01:18:56,848
‫- أنا أملك 42 دولاراً، هذا سيغطي الأجرة.
‫- لكن كيف سأصل إلى هناك؟

833
01:18:57,974 --> 01:19:02,395
‫عليّ أن أوصل هذه البطاقات،
‫هل يمكنك مراقبة الوضع؟

834
01:19:14,950 --> 01:19:17,702
‫- أين تريد مقعدك؟
‫- عند النافذة.

835
01:19:18,328 --> 01:19:20,455
‫- أتريد طبق فاكهة؟
‫- لا أعلم، هل أريد واحداً؟

836
01:19:21,247 --> 01:19:23,416
‫أفضل أن أموت على أن آكل طعام طائرة.

837
01:19:23,500 --> 01:19:27,671
‫سأكتب أنك في 12، حتى يسمحوا لك
‫بالطيران وحدك، ولا تزعجك المضيفات.

838
01:19:27,754 --> 01:19:30,382
‫هل أنت مجنونة؟ مَن سيصدق أنني في 12؟

839
01:19:30,465 --> 01:19:33,593
‫إن كان مذكوراً على الحاسوب،
‫سيصدقون كل شيء

840
01:19:33,677 --> 01:19:36,388
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- هل تريدني أن أقول

841
01:19:36,471 --> 01:19:40,100
‫أنك أصغر من طولك وأنهم لا يجدر بهم
‫أن يقولوا شيئاً حتى لا يؤذوا مشاعرك؟

842
01:19:40,183 --> 01:19:42,519
‫أجل، هذه فكرة رائعة!

843
01:20:02,914 --> 01:20:05,625
‫- سيفوتك القطار.
‫- كلا لن يفوتني.

844
01:20:06,584 --> 01:20:10,463
‫أنا سعيدة جداً يا "بيكي"، أنا أشعر
‫بالسعادة أخيراً.

845
01:20:10,547 --> 01:20:12,298
‫هذا صحيح وحقيقي.

846
01:20:12,382 --> 01:20:17,303
‫والباقي يحصل عندما تشاهدين الكثير
‫من الأفلام، تغفلين عمّا يحدث.

847
01:20:17,804 --> 01:20:20,015
‫أرجوك، لا تخبري أحداً بما حدث.

848
01:20:20,098 --> 01:20:25,729
‫لأنني سأذل إن علم أحد أنني قمت
‫بشيء مثل هذا.

849
01:20:26,855 --> 01:20:28,565
‫- أتعدينني؟
‫- أعدك.

850
01:20:29,274 --> 01:20:31,276
‫"الصاحي في (سياتل)" أصبح قديماً.

851
01:21:05,435 --> 01:21:07,520
‫- تفضلي.
‫- لا، ابدأ أنت.

852
01:21:08,354 --> 01:21:11,733
‫كنت سأقول فقط أنه منذ عيد الميلاد...

853
01:21:12,984 --> 01:21:16,237
‫كنت مختلفة، مبتعدة ومشتتة الذهن.

854
01:21:16,321 --> 01:21:19,449
‫لكن الآن أشعر

855
01:21:19,532 --> 01:21:22,577
‫كما لو أنك تعودين من الحالة التي كنت فيها.

856
01:21:23,661 --> 01:21:24,829
‫أنا أفعل.

857
01:21:27,123 --> 01:21:32,962
‫كنت فقط...أعتقد أنني توترت.

858
01:21:34,005 --> 01:21:39,010
‫لكن هذا طبيعي، صحيح؟
‫أعني ألا تشعر بالتوتر تجاه...

859
01:21:40,053 --> 01:21:42,764
‫- تعلم...
‫- ماذا؟

860
01:21:44,516 --> 01:21:48,436
‫- الأبد.
‫- كلا.

861
01:21:55,276 --> 01:21:56,778
‫أنا فعلت.

862
01:21:57,320 --> 01:22:01,825
‫أتعلم ما أعتقد، أعتقد أنني فكرت أن ذلك كان
‫مثالياً أكثر من اللزوم.

863
01:22:03,284 --> 01:22:08,456
‫بدأت أتساءل إن كنا التجسيد الإنساني
‫لشيئين صحيحان معاً يشكلان خطأ.

864
01:22:09,082 --> 01:22:13,962
‫أتعلم كيف، كان مثل القسمة لكن لا،
‫إن كنت تفهم ما أقصده.

865
01:22:15,880 --> 01:22:20,593
‫عليك أن تكبر، لا يمكنك أن تبقى
‫ضمن تخيلات المراهقين حول...

866
01:22:20,927 --> 01:22:24,931
‫كم ستكون حياتك مثيرة،
‫لا تكرهني، لكنني أحب هذا النمط.

867
01:22:25,473 --> 01:22:27,475
‫- لا يمكنك.
‫- لكنني أفعل.

868
01:22:27,559 --> 01:22:30,145
‫هذا مثل طقم أطباق جدتي.

869
01:22:30,436 --> 01:22:34,149
‫- كم عدد الأفراد؟
‫- عشرة.

870
01:22:37,235 --> 01:22:42,782
‫بالضبط، ثمانية رقم صغير واثنا عشر كبير.

871
01:23:06,806 --> 01:23:10,018
‫- "والتر"!
‫- كان لأمي.

872
01:23:12,353 --> 01:23:17,942
‫طلبت منهم تصغير حجمه،
‫كانت تملك أصابع سمينة.

873
01:23:20,570 --> 01:23:24,365
‫إنه جميل جداً،
‫إنه الخاتم نفسه الذي سأختاره

874
01:23:24,449 --> 01:23:28,328
‫لو وُضعت كل خواتم العالم أمامي لأختار منها.

875
01:23:31,247 --> 01:23:36,169
‫أترى ما أعنيه؟ بعض الناس يحبون
‫أن تكون علاقتهم مليئة بالمفاجآت

876
01:23:36,252 --> 01:23:39,547
‫لكنني لست منهم.

877
01:23:41,007 --> 01:23:43,343
‫المفاجآت مبالغ فيها.

878
01:23:46,429 --> 01:23:50,975
‫سأغادر في الصباح الباكر لكنني لن أغادر
‫لأكثر من ليلة، و"كلاريس" ستكون هنا.

879
01:23:51,059 --> 01:23:55,271
‫يمكنك أن تشاهد أفلام "جيرالدو"، بعض أفلام
‫الرعب على قناة "إيلم 12"، من دون علمي.

880
01:23:55,563 --> 01:24:00,568
‫- هل أنت ذاهب برفقتها؟
‫- سأذهب مع "فكتوريا"، أجل.

881
01:24:02,987 --> 01:24:05,698
‫ولا تحاول فعل أي شيء مخادع.

882
01:24:08,868 --> 01:24:11,746
‫لا تذهب للتدحرج في اللبلاب السام بمجرد
‫مغادرتي للمنزل.

883
01:24:12,455 --> 01:24:15,250
‫أو تحبس نفسك في خزانة
‫إذا فعلت شيئاً يستدعي التقطيب.

884
01:24:15,333 --> 01:24:18,670
‫إن سقطت أصابعك ستبقى هكذا،
‫لن يضع أحد عليها الثلج

885
01:24:18,753 --> 01:24:22,548
‫ليأخذك إلى المشفى لتكون
‫رائداً في جراحة الليزر.

886
01:24:23,383 --> 01:24:26,302
‫- هل هذا بشأن المرأة في "بالتيمور"؟
‫- "آني".

887
01:24:30,932 --> 01:24:35,186
‫- لا يهمني ما تفعله!
‫- جيد، سأخبرك ما سأفعله في عطلة الأسبوع.

888
01:24:35,270 --> 01:24:41,484
‫سأحظى بعلاقة، نحن في التسعينات وأنا الرجل
‫الوحيد في "أميركا" الذي سيحظى بعلاقة.

889
01:24:41,567 --> 01:24:45,989
‫وأنا لم أحظى بالكثير سابقاً،
‫ست فتيات في الجامعة أو ربما سبعة.

890
01:24:47,282 --> 01:24:49,993
‫- كم مضى على وجودك هناك؟
‫- منذ الأزل.

891
01:24:50,285 --> 01:24:51,369
‫ما الذي سمعتني للتو أقوله؟

892
01:24:51,452 --> 01:24:54,038
‫"ست فتيات في الجامعة أو ربما سبعة"

893
01:24:54,122 --> 01:24:56,916
‫سبعة، ثمانية! "ماري كيلي".

894
01:24:57,000 --> 01:24:58,293
‫هذه هي التي تعجبني.

895
01:25:01,337 --> 01:25:06,467
‫"جوناه" الحقيقة هي أنه لن تعجبك
‫أي امرأة لأنها ليست أمك.

896
01:25:06,551 --> 01:25:11,681
‫- وما أدراك أنت؟ ما خطب "آني"؟
‫- "جوناه"، اصمت.

897
01:25:12,348 --> 01:25:18,021
‫أصمت؟ أمي لم تقل لي يوماً
‫أن أصمت أو صرخت في وجهي.

898
01:25:18,104 --> 01:25:19,397
‫هذه المحادثة قد انتهت.

899
01:25:19,480 --> 01:25:21,190
‫لمَ لا يمكننا الذهاب إلى "نيويورك"؟

900
01:25:21,274 --> 01:25:26,571
‫من المستحيل أن نصعد طائرة لنذهب لمقابلة
‫امرأة قد تكون مجنونة مريضة.

901
01:25:26,654 --> 01:25:29,073
‫- ألم تشاهد فيلم "فاتال أتراكشن"؟
‫- لم تدعني أشاهده.

902
01:25:29,157 --> 01:25:34,203
‫أنا شاهدته، وقد أخافني وأخاف كل رجل
‫في "أميركا"

903
01:25:35,955 --> 01:25:38,249
‫أنا لن أغادر قبل أن توافق.

904
01:25:44,005 --> 01:25:46,007
‫أنا أكرهك!

905
01:25:46,090 --> 01:25:50,011
‫هذا جيد، سيكون لديك الكثير لتخبره
‫لـ"أوبرا" كيف دمر والدك حياتك

906
01:25:50,094 --> 01:25:53,639
‫بالذهاب إلى عطلة مميزة
‫في فندق "هوليداي إن".

907
01:26:09,030 --> 01:26:12,450
‫"جوناه"، "كلاريس" وصلت وأنا عليّ المغادرة.

908
01:26:24,045 --> 01:26:26,798
‫"جوناه"، استمع عليّ المغادرة...

909
01:26:56,411 --> 01:27:01,416
‫"جيسيكا" عزيزتي، عليك أن تخبرينا أين هو،
‫والد "جوناه" مستاء جداً.

910
01:27:02,375 --> 01:27:05,878
‫"جيسيكا"، هذا والدك، أخبرينا أين هو؟

911
01:27:09,841 --> 01:27:12,135
‫- "نون ياء".
‫- ما هذا؟

912
01:27:12,218 --> 01:27:14,929
‫- "لا مجال".
‫- بل هذا "لام ميم".

913
01:27:16,347 --> 01:27:20,518
‫- "نيويورك" إنه في طريقه إلى "نيويورك".
‫- ماذا؟

914
01:27:20,601 --> 01:27:21,436
‫كيف؟

915
01:27:21,519 --> 01:27:23,938
‫طائرة "يونايتد"، رقم الرحلة 597.

916
01:27:24,814 --> 01:27:26,441
‫- متى تغادر؟
‫- عند السابعة والنصف.

917
01:27:34,574 --> 01:27:37,535
‫تفضل، إليك دبوساً للطيران معنا.

918
01:27:37,618 --> 01:27:38,870
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

919
01:27:38,953 --> 01:27:41,080
‫- أيمكنني أن آخذ هذه منك؟
‫- كلا.

920
01:27:57,138 --> 01:27:59,932
‫- إلى أين يا فتى؟
‫- مبنى "إمباير ستايت".

921
01:28:01,225 --> 01:28:04,687
‫- مبنى "إمباير ستايت".
‫- لا تقف بالقرب من الرصيف المرة المقبلة.

922
01:28:07,857 --> 01:28:12,987
‫ها هو ذا، ما الذي ستفعله عندما
‫تصل للأعلى؟ ستبصق نزولاً؟

923
01:28:13,070 --> 01:28:16,073
‫كلا، سألتقي بأمي الجديدة.

924
01:28:36,636 --> 01:28:41,557
‫- أنا آسف، أنا "جوناه"، هل أنت "آني"؟
‫- كلا، أنا "سينثيا".

925
01:28:48,981 --> 01:28:51,359
‫عذراً، هل أنت "آني"؟

926
01:29:29,438 --> 01:29:31,732
‫طاولة رائعة، شكراً.

927
01:29:34,277 --> 01:29:35,987
‫هل هناك من خطب؟

928
01:29:37,154 --> 01:29:39,699
‫- هل أحضر لكما شراباً؟
‫- الشمبانيا؟

929
01:29:41,492 --> 01:29:43,286
‫حسناً.

930
01:29:44,161 --> 01:29:47,623
‫هل يمكننا الحصول
‫على قنينة من "دوم ديلويز"؟

931
01:29:50,918 --> 01:29:54,130
‫- أنا أمزح.
‫- إنه يمزح، كان يقصد "دوم بيرينيون".

932
01:29:58,968 --> 01:30:00,845
‫إطلالة جميلة.

933
01:30:01,220 --> 01:30:05,933
‫"والتر"، هناك ما يجب أن أخبرك به.

934
01:30:20,531 --> 01:30:23,159
‫آسف، حالة طوارئ.

935
01:30:23,367 --> 01:30:26,245
‫مال، أترى؟

936
01:31:43,656 --> 01:31:47,701
‫إذن قد يكون في أعلى مبنى
‫"إمباير ستايت" الآن؟

937
01:31:48,577 --> 01:31:53,207
‫لا، أعتقد أنه قد يكون، لا.

938
01:31:55,251 --> 01:32:00,464
‫إنه ليس السبب يا "والتر"، بل أنا،
‫لا يمكنني فعل هذا.

939
01:32:02,925 --> 01:32:06,554
‫اسمعي يا "آني"، أنا أحبك.

940
01:32:07,430 --> 01:32:09,557
‫لكن لنترك هذا جانباً.

941
01:32:10,599 --> 01:32:13,352
‫لا أريد أن أكون شخصاً ترضخين للبقاء معه

942
01:32:13,436 --> 01:32:17,231
‫لا أريد أن أكون شخصاً أي أحد يرضخ
‫للبقاء معه.

943
01:32:19,483 --> 01:32:23,863
‫الزواج صعب كفاية بدون التوقعات المنخفضة.

944
01:32:25,030 --> 01:32:29,076
‫- أليس كذلك؟
‫- "والتر"، أنا لا أستحقك.

945
01:32:30,536 --> 01:32:32,663
‫لا، لن أصف وضعي هكذا.

946
01:32:34,457 --> 01:32:36,459
‫لكن لا بأس.

947
01:32:53,058 --> 01:32:55,936
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

948
01:33:02,276 --> 01:33:04,236
‫- ماذا؟
‫- انظر.

949
01:33:12,995 --> 01:33:15,915
‫- إنها إشارة.
‫- مَن يحتاج إلى إشارة؟

950
01:33:16,582 --> 01:33:20,586
‫"والتر"، عليّ المغادرة.

951
01:33:34,183 --> 01:33:38,312
‫"جوناه"!

952
01:33:39,897 --> 01:33:41,774
‫أبي!

953
01:33:56,163 --> 01:34:00,292
‫ماذا لو حدث شيء لك؟
‫ماذا لو لم أستطع الوصول إليك؟

954
01:34:00,876 --> 01:34:03,170
‫أنا آسف.

955
01:34:05,923 --> 01:34:10,844
‫ماذا كنت لأفعل؟
‫أنت عائلتي، أنت كل ما أملك.

956
01:34:11,428 --> 01:34:13,556
‫ظننت أنها ستكون هنا.

957
01:34:13,639 --> 01:34:18,060
‫نحن بخير، حتى الآن،
‫هل فعلت أي شيء سخيف؟

958
01:34:19,228 --> 01:34:22,439
‫- هل أفسدت الأمر على كلينا؟
‫- كلا.

959
01:35:15,492 --> 01:35:18,412
‫- منصة المراقبة؟
‫- آسف، لقد فات الأوان.

960
01:35:20,122 --> 01:35:24,084
‫- أرجوك، عليّ أن أكون في الأعلى
‫- نحن نغلق المكان، لا مزيد من الجولات.

961
01:35:30,382 --> 01:35:31,216
‫اسمع.

962
01:35:32,843 --> 01:35:36,347
‫ألا يمكنني إلقاء نظرة؟
‫من المفترض أن ألتقي شخصاً.

963
01:35:36,430 --> 01:35:40,851
‫على الأرجح ليس في الأعلى،
‫لكن إن لم أفعل، سأمضي حياتي وأنا أتساءل.

964
01:35:41,810 --> 01:35:45,189
‫- "كاري غرانت"، صحيح؟
‫- هل تعرف الفيلم؟

965
01:35:46,106 --> 01:35:48,359
‫إنه أحد أفلام زوجتي المفضلة.

966
01:35:57,159 --> 01:35:59,995
‫ربما عندما نعود للمنزل، سنحضر كلباً.

967
01:36:00,371 --> 01:36:03,040
‫- حسناً
‫- ماذا تعني بـ"حسناً"؟

968
01:36:03,707 --> 01:36:07,252
‫- ألن تود الحصول على كلب؟
‫- بالتأكيد.

969
01:36:19,640 --> 01:36:22,351
‫أنا آسف يا سيدتي، لا يوجد أحد.

970
01:36:24,853 --> 01:36:28,899
‫- هل يمكنني أخذ دقيقة؟
‫- تفضلي.

971
01:37:43,056 --> 01:37:45,225
‫تركتها بالقرب من التلسكوب.

972
01:38:12,127 --> 01:38:13,879
‫- إنها أنت.
‫- إنها أنا.

973
01:38:14,463 --> 01:38:17,382
‫ رأيتك في الشارع.

974
01:38:17,800 --> 01:38:21,762
‫- هل أنت "آني"؟
‫- أجل.

975
01:38:25,057 --> 01:38:26,391
‫أنت "آني"؟

976
01:38:29,645 --> 01:38:33,148
‫- لابد من أن هذا لك.
‫- أنا "جوناه"

977
01:38:33,774 --> 01:38:36,860
‫- هذا أبي، اسمه "سام".
‫- مرحباً يا "جوناه"

978
01:38:39,905 --> 01:38:41,073
‫و"سام".

979
01:38:45,953 --> 01:38:48,997
‫- ومن هذا؟
‫- "هاورد".

980
01:39:06,473 --> 01:39:07,432
‫الأفضل بنا أن نذهب.

981
01:39:15,315 --> 01:39:16,149
‫هلا ذهبنا؟

982
01:40:03,280 --> 01:40:07,409
‫"سام"، سررت بمقابلتك.

983
01:44:51,568 --> 01:44:54,654
‫ترجمة "هيلانا مسلم"

984
01:44:54,678 --> 01:45:16,678
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

