﻿1
00:00:14,933 --> 00:00:19,062
‫"فول ميتال جاكيت"

2
00:01:34,929 --> 00:01:38,558
‫أنا رقيب مدفعية "هارتمان"،
‫كبير معلمي تدريبكم العسكري.

3
00:01:38,641 --> 00:01:41,811
‫من الآن لن تتكلموا إلا
‫عندما يوجه إليكم الكلام.

4
00:01:41,894 --> 00:01:45,481
‫وأول وآخر كلمة ستنطقون بها
‫من أفواهكم القذرة ستكون "سيدي".

5
00:01:45,565 --> 00:01:49,027
‫- أتفهمون هذا أيها الحقراء؟
‫- أجل يا سيدي.

6
00:01:49,110 --> 00:01:52,447
‫هراء! لا أستطيع سماعكم،
‫فلتكن أصواتكم جهورية.

7
00:01:52,530 --> 00:01:53,990
‫أجل يا سيدي!

8
00:01:54,073 --> 00:02:00,038
‫إذا اجتزتم تدريب المبتدئين وغادرتم
‫المعسكر، فستكونون كأسلحة.

9
00:02:00,121 --> 00:02:03,291
‫ستكونون رسل موت دعاة حروب.

10
00:02:03,374 --> 00:02:08,838
‫لكن حتى ذلك اليوم، أنتم حثالة،
‫وأحط صور الحياة على الأرض.

11
00:02:08,921 --> 00:02:11,382
‫لستم بشراً حتى!

12
00:02:11,466 --> 00:02:16,471
‫لستم سوى زمرة من الأوغاد
‫المهتاجين غير المنظمين.

13
00:02:16,554 --> 00:02:22,310
‫لأنني قاس لن أعجبكم،
‫لكن كلما كرهتموني تعلمتم.

14
00:02:22,393 --> 00:02:27,023
‫أنا قاس لكنني عادل،
‫ليس هناك تعصب عنصري هنا.

15
00:02:27,106 --> 00:02:31,319
‫لا أحتقر الزنوج ولا اليهود
‫ولا الإيطاليين ولا اللاتينيين.

16
00:02:31,402 --> 00:02:33,988
‫هنا كلكم عديمو القيمة بالتساوي.

17
00:02:34,072 --> 00:02:40,078
‫وأوامري أن أقتلع كل المتراخين ضعاف
‫العزيمة في خدمة كتيبتي الحبيبة.

18
00:02:40,161 --> 00:02:43,623
‫- أتفهمون هذا أيها الحقراء؟
‫- أجل يا سيدي.

19
00:02:43,706 --> 00:02:47,752
‫- هراء! لا أستطيع سماعكم.
‫- أجل يا سيدي.

20
00:02:47,835 --> 00:02:51,339
‫- ما اسمك أيها الحثالة؟
‫- المجند "براون" يا سيدي.

21
00:02:51,422 --> 00:02:55,093
‫هراء! من الآن اسمك المجند "كرة الثلج"،
‫أيعجبك هذا الاسم؟

22
00:02:55,176 --> 00:02:59,305
‫- أجل يا سيدي.
‫- هناك شيء لن يعجبك يا مجند "كرة الثلج"

23
00:02:59,389 --> 00:03:03,976
‫أنهم لا يقدمون الدجاج المقلي
‫والبطيخ يومياً في قاعة طعام المجندين.

24
00:03:04,060 --> 00:03:09,190
‫- حسناً يا سيدي.
‫- أهذا أنت يا "جون واين"؟ أهذا أنا؟

25
00:03:09,273 --> 00:03:13,403
‫من قال هذا؟، من قال هذا بحق السماء؟

26
00:03:13,486 --> 00:03:19,909
‫من الوغد الشيوعي الحقير هنا
‫الذي ألقى بنفسه للتهلكة للتو؟

27
00:03:19,992 --> 00:03:24,705
‫لا أحد! الجنية الساحرة هي التي قالت
‫ذلك!

28
00:03:24,789 --> 00:03:28,793
‫مذهل! سأرهقكم تدريباً حتى تموتوا.

29
00:03:28,876 --> 00:03:33,923
‫سأرهقكم تدريباً حتى تنهار أجسادكم،
‫أكنت أنت أيها البائس؟

30
00:03:34,006 --> 00:03:37,969
‫- كلا يا سيدي.
‫- أيها اللعين شبيه الدودة، أراهن أنه أنت.

31
00:03:38,052 --> 00:03:41,597
‫- كلا يا سيدي.
‫- أنا من قال ذلك يا سيدي.

32
00:03:43,015 --> 00:03:49,021
‫حقاً! ماذا لدينا هنا؟
‫مجند فكاهي ساخر!

33
00:03:49,105 --> 00:03:55,403
‫أنا معجب بصدقك، أنت تعجبني، يمكنك
‫المجيء لمنزلي لقضاء وقت ممتع.

34
00:03:56,279 --> 00:04:00,575
‫أيها الوضيع! أعرف اسمك وأملك حياتك.

35
00:04:00,658 --> 00:04:07,623
‫لن تضحك ولن تبكي، ستتعلم بالأرقام،
‫سأعملك، الآن انهض على قدميك.

36
00:04:08,040 --> 00:04:12,962
‫يستحسن أن تنضبط، وإلا سأجعل حياتك
‫جحيماً مقيماً.

37
00:04:13,045 --> 00:04:16,340
‫- حسناً يا سيدي.
‫- لم انضممت لكتيبتي الحبيبة أيها المازح؟

38
00:04:16,424 --> 00:04:18,551
‫- لأقتل يا سيدي.
‫- إذن أنت قاتل؟

39
00:04:18,634 --> 00:04:21,596
‫- أجل يا سيدي.
‫- أرني وجه المقاتل.

40
00:04:21,679 --> 00:04:25,266
‫- سيدي؟
‫- ألديك وجه مقاتل؟

41
00:04:25,391 --> 00:04:28,311
‫هذا وجه مقاتل، الآن ارني وجهك المقاتل.

42
00:04:29,228 --> 00:04:33,524
‫هراء! لم تقنعني، ارني وجهك المقاتل
‫الحقيقي.

43
00:04:34,734 --> 00:04:38,446
‫- لا تخيفني، تدرب عليه.
‫- حسناً يا سيدي.

44
00:04:38,529 --> 00:04:41,365
‫- ما هو عذرك؟
‫- أي عذر يا سيدي؟

45
00:04:41,449 --> 00:04:45,286
‫- أنا الذي أسأل هنا أيها المجند، أتفهم؟
‫- أجل يا سيدي.

46
00:04:45,369 --> 00:04:49,290
‫- شكراً، هل يمكن أن أكون المسؤول لمرة؟
‫- أجل يا سيدي.

47
00:04:49,373 --> 00:04:52,585
‫- هل أنت منزعج أو متوتر؟
‫- أجل يا سيدي.

48
00:04:52,668 --> 00:04:54,837
‫- هل أوترك؟
‫- سيدي!

49
00:04:54,921 --> 00:04:58,883
‫- ماذا؟ هل ستعتني بالوغد؟
‫- كلا يا سيدي.

50
00:04:58,966 --> 00:05:01,886
‫- كم طولك؟
‫- 5 أقدام و9 بوصات يا سيدي.

51
00:05:01,969 --> 00:05:07,350
‫لم أكن أعرف أنهم يكدسون الروث بهذا
‫الارتفاع! أتحاول إخفاء طولك عني؟

52
00:05:07,433 --> 00:05:10,603
‫- كلا يا سيدي.
‫- هراء! يبدو لي أنه أفضل جزء منك

53
00:05:10,686 --> 00:05:16,275
‫ضاع سدى ولم يتبق منك إلا السيىء،
‫أظنك خدعت.

54
00:05:16,359 --> 00:05:19,445
‫- من أين أنت أيها المجند؟
‫- من "تكساس" يا سيدي.

55
00:05:19,529 --> 00:05:24,116
‫يا للهول! "تكساس" لا تأتي إلا بالحمقى
‫والمخنثين يا راعي البقر!

56
00:05:24,200 --> 00:05:28,996
‫ولا تبدو كثور في عيني، لذا لم يتبق
‫إلا خيار واحد، هل تداعب الرجال؟

57
00:05:29,080 --> 00:05:31,207
‫- كلا يا سيدي.
‫- هل أنت مثلي؟

58
00:05:31,290 --> 00:05:35,044
‫- كلا يا سيدي.
‫- أراهن أنك شخص يداعب الرجال

59
00:05:35,127 --> 00:05:38,756
‫دون أن يعترف بذلك

60
00:05:38,839 --> 00:05:41,008
‫سأراقبك.

61
00:05:42,718 --> 00:05:45,680
‫- هل عاش لوالديك أي أطفال؟
‫- أجل يا سيدي.

62
00:05:45,763 --> 00:05:50,393
‫أراهن أنهم يندمون على ذلك، أنت قبيح
‫لحد أنك يمكن أن تكون لوحة فن حديث.

63
00:05:50,476 --> 00:05:52,979
‫- ما اسمك أيها البدين؟
‫- "ليونارد لورانس" يا سيدي.

64
00:05:53,062 --> 00:05:55,982
‫- "لورانس" ماذا؟ "لورانس" العرب؟
‫- كلا يا سيدي.

65
00:05:56,065 --> 00:05:59,735
‫- هذا الاسم يبدو ملكياً، هل أنت ملكي؟
‫- كلا يا سيدي.

66
00:05:59,819 --> 00:06:01,821
‫- هل تداعب الرجال؟
‫- كلا يا سيدي.

67
00:06:01,904 --> 00:06:06,117
‫- هراء! أراهن أنك قادر على أسوأ من ذلك.
‫- كلا يا سيدي.

68
00:06:06,200 --> 00:06:10,121
‫لا أحب اسم "لورانس"، وحدهم
‫المخنثون والبحارون اسمهم "لورانس".

69
00:06:10,204 --> 00:06:12,915
‫- من الآن فصاعداً اسمك "غومر بايل".
‫- حسناً يا سيدي.

70
00:06:12,999 --> 00:06:16,544
‫- أتراني لطيفاً أو مضحكاً؟
‫- كلا يا سيدي.

71
00:06:16,627 --> 00:06:20,923
‫- إذن امح هذه الابتسامة المقززة من وجهك.
‫- حسناً يا سيدي.

72
00:06:21,048 --> 00:06:24,844
‫- وقتما تشاء يا عزيزي!
‫- أنا أحاول يا سيدي.

73
00:06:24,927 --> 00:06:29,515
‫أيها المجند "بايل"، سأمهلك 3 ثوان،
‫3 ثوان بالضبط.

74
00:06:29,599 --> 00:06:36,355
‫لتمحو هذه الابتسامة الغبية من على وجهك،
‫وإلا سأقتلع عينيك وأنكل بك.

75
00:06:36,439 --> 00:06:40,026
‫- 1، 2، 3
‫- لا أستطيع يا سيدي.

76
00:06:40,109 --> 00:06:44,447
‫4، اجث على ركبتيك أيها الحقير!

77
00:06:45,281 --> 00:06:48,284
‫الآن اخنق نفسك.

78
00:06:48,701 --> 00:06:52,246
‫تباً! بيدي أيها المغفل!

79
00:06:52,330 --> 00:06:56,042
‫لا تجذب يدي إليك، قلت اخنق نفسك

80
00:06:56,125 --> 00:06:59,086
‫الآن مل للأمام واخنق نفسك.

81
00:07:02,006 --> 00:07:04,967
‫- هل كففت عن الابتسام؟
‫- أجل يا سيدي.

82
00:07:05,051 --> 00:07:09,221
‫- هراء! لا أستطيع سماعك.
‫- أجل يا سيدي.

83
00:07:09,305 --> 00:07:13,142
‫هراء! لا أزال لا أستطيع سماعك، قلها
‫بصوت جهوري.

84
00:07:13,225 --> 00:07:18,606
‫- أجل يا سيدي.
‫- هذا يكفي، انهض على قدميك.

85
00:07:21,025 --> 00:07:25,780
‫أيها المجند "بايل"، يستحسن أن تستقيم
‫وتطيعني في الأمر

86
00:07:25,863 --> 00:07:30,910
‫- وإلا سأفتك بك حتماً.
‫- حسناً يا سيدي.

87
00:07:31,661 --> 00:07:35,247
‫يمين، يسار.

88
00:07:35,331 --> 00:07:39,543
‫يمين، يسار.

89
00:07:39,627 --> 00:07:45,800
‫"(باريس أيلاند، ساوث كارولينا)، معسكر
‫تدريب قوات مشاة البحرية الأمريكية"

90
00:07:45,883 --> 00:07:49,595
‫"وهي جامعة لـ8 أسابيع لمدعي القوة
‫والشجعان حتى الجنون."

91
00:07:49,679 --> 00:07:52,556
‫"أبوك وأمك كانا يستلقيان في الفراش."

92
00:07:52,640 --> 00:07:55,559
‫"أبوك وأمك كانا يستلقيان في الفراش."

93
00:07:55,643 --> 00:07:58,479
‫"فتقلبت أمك وهذا ما قالته"

94
00:07:58,562 --> 00:08:01,023
‫"فتقلبت أمك وهذا ما قالته"

95
00:08:01,107 --> 00:08:04,151
‫- "أعطني بعضاً"
‫- "أعطني بعضاً"

96
00:08:04,235 --> 00:08:07,113
‫- "من التدريب البدني."
‫- "من التدريب البدني."

97
00:08:07,196 --> 00:08:10,074
‫- "مفيد لكم، ومفيد لي."
‫- "مفيد لك، ومفيد لي."

98
00:08:10,157 --> 00:08:11,659
‫- "جيد"
‫- "جيد"

99
00:08:11,742 --> 00:08:14,662
‫"استيقظت في الصباح على الشمس المشرقة."

100
00:08:14,745 --> 00:08:17,331
‫"استيقظت في الصباح على الشمس المشرقة."

101
00:08:17,415 --> 00:08:20,251
‫"سأركض طوال اليوم حتى ينتهي الركض."

102
00:08:20,334 --> 00:08:23,587
‫"سأركض طوال اليوم حتى ينتهي الركض."

103
00:08:23,671 --> 00:08:26,590
‫"(هو تشي مين) وغد."

104
00:08:26,674 --> 00:08:29,218
‫"(هو تشي مين) وغد."

105
00:08:29,301 --> 00:08:32,179
‫"مصاب بالاحتقان والقمل والجرب."

106
00:08:32,263 --> 00:08:35,683
‫"مصاب بالاحتقان والقمل والجرب."

107
00:08:35,766 --> 00:08:42,773
‫يمين، يسار، كتفاً سلاح.

108
00:08:42,857 --> 00:08:47,361
‫يمين، يسار، أماماً سلاح.

109
00:08:47,903 --> 00:08:52,658
‫يميناً، يسار، تقدم، قف.

110
00:08:52,908 --> 00:08:56,245
‫كتفاً سلاح لليسار.

111
00:08:58,205 --> 00:09:01,083
‫أيها المجند "بايل"! ماذا تحاول أن تفعل
‫بكتيبتي الحبيبة؟

112
00:09:01,167 --> 00:09:03,669
‫- لا أعرف يا سيدي.
‫- أنت غبي أيها المجند "بايل"

113
00:09:03,753 --> 00:09:07,089
‫لكن هل تتوقع أن أصدق أنك
‫لا تميز اليسار من اليمين؟

114
00:09:07,173 --> 00:09:10,926
‫- كلا يا سيدي.
‫- فعلت هذا عمداً، أتريد الاختلاف؟

115
00:09:11,010 --> 00:09:14,680
‫- كلا يا سيدي.
‫- أي جانب كان هذا أيها المجند "بايل"؟

116
00:09:14,764 --> 00:09:17,683
‫- الجانب الأيسر يا سيدي.
‫- هل أنت متأكد؟

117
00:09:17,767 --> 00:09:21,353
‫- أجل يا سيدي.
‫- أي جانب كان هذا أيها المجند "بايل"؟

118
00:09:21,437 --> 00:09:27,526
‫- الجانب الأيمن يا سيدي.
‫- لا تعبث معي مجدداً، التقط مظلتك.

119
00:09:27,610 --> 00:09:29,111
‫حسناً يا سيدي.

120
00:09:29,195 --> 00:09:32,823
‫كتفاً سلاح لليسار.

121
00:09:32,907 --> 00:09:37,578
‫يمين، يسار، أماماً سلاح.

122
00:09:37,661 --> 00:09:41,707
‫كتفاً سلاح لليسار.

123
00:09:41,791 --> 00:09:45,753
‫كتفاً سلاح لليمين.

124
00:09:46,087 --> 00:09:52,093
‫يمين، يسار، كتفاً سلاح لليسار.

125
00:09:52,176 --> 00:09:57,890
‫2، 3، 4، كتفاً سلاح لليمين.

126
00:10:00,309 --> 00:10:04,438
‫الليلة ستنامون أيها الحثالة مع بنادقكم.

127
00:10:04,522 --> 00:10:08,067
‫وستمنحون البندقية اسم فتاة.

128
00:10:08,150 --> 00:10:13,489
‫لأنه الاسم المؤنث الوحيد
‫الذي ستحصلون عليه.

129
00:10:13,572 --> 00:10:18,077
‫أيام ملاطفتكم للفتيات

130
00:10:18,160 --> 00:10:22,331
‫ومداعبتكم لهن قد ولت.

131
00:10:22,498 --> 00:10:27,419
‫أنتم متزوجون الآن من قطعة السلاح
‫تلك المصنوعة من الخشب والحديد.

132
00:10:27,503 --> 00:10:31,048
‫وستكونون مخلصين لها.

133
00:10:31,507 --> 00:10:34,552
‫أماماً سلاح.

134
00:10:35,386 --> 00:10:37,429
‫استعدوا لصعود الفرش.

135
00:10:41,559 --> 00:10:43,978
‫اصعدوا.

136
00:10:48,482 --> 00:10:51,819
‫أماماً سلاح.

137
00:10:54,405 --> 00:10:56,282
‫صلوا.

138
00:10:56,365 --> 00:11:02,163
‫هذه بندقيتي، هناك الكثير مثلها لكن هذه
‫بندقيتي.

139
00:11:02,246 --> 00:11:07,001
‫بندقيتي هي أفضل أصدقائي، إنها حياتي.

140
00:11:07,084 --> 00:11:11,297
‫يجب أن أجيد التعامل معها كما حياتي.

141
00:11:11,380 --> 00:11:14,425
‫بدوني بندقيتي عديمة النفع.

142
00:11:14,508 --> 00:11:17,678
‫وبدونها أنا عديم النفع.

143
00:11:17,761 --> 00:11:20,514
‫يجب أن أصوب بندقيتي مباشرة.

144
00:11:20,598 --> 00:11:24,727
‫يجب أن أحسن التصويب على عدوي
‫الذي يحاول قتلي.

145
00:11:24,810 --> 00:11:29,398
‫يجب أن أرديه قبل أن يُرديني،
‫وسأفعل.

146
00:11:29,481 --> 00:11:32,359
‫أقسم أمام الله بهذا المعتقد.

147
00:11:32,443 --> 00:11:38,699
‫أنا وبندقيتي حاميا بلادي، وسيدا
‫أعدائنا.

148
00:11:38,782 --> 00:11:42,494
‫ومنقذا حياتي، ليكن الأمر كذلك.

149
00:11:42,578 --> 00:11:47,541
‫حتى يزول العدو ويعم السلام، آمين.

150
00:11:47,625 --> 00:11:51,503
‫جنباً سلاح.

151
00:11:53,631 --> 00:11:55,382
‫استريحوا.

152
00:11:56,216 --> 00:12:00,804
‫- طابت ليلتكم.
‫- طابت ليلتك يا سيدي.

153
00:12:00,888 --> 00:12:03,265
‫- أطفىء النور يا عزيزي.
‫- حسناً يا سيدي.

154
00:12:03,933 --> 00:12:08,395
‫كتفاً سلاح لليمين.

155
00:12:10,814 --> 00:12:14,902
‫هذه ليست بندقية صيد والدك
‫يا راعي البقر.

156
00:12:16,236 --> 00:12:20,491
‫كتفاً سلاح لليسار.

157
00:12:21,158 --> 00:12:26,956
‫حرك السلاح حول رأسك،
‫لا رأسك حول السلاح.

158
00:12:28,499 --> 00:12:31,710
‫للأمام سلاح.

159
00:12:32,544 --> 00:12:37,424
‫على بعد 4 بوصات من صدرك يا "بايل".

160
00:12:37,675 --> 00:12:42,930
‫- "هذه بندقيتي وسلاحي."
‫- "هذه للقتال وهذا للمتعة."

161
00:12:43,013 --> 00:12:48,185
‫- "هذه بندقيتي وسلاحي."
‫- "هذه للقتال وهذا للمتعة."

162
00:12:48,268 --> 00:12:53,440
‫- "هذه بندقيتي وسلاحي."
‫- "هذه للقتال وهذا للمتعة."

163
00:12:53,524 --> 00:12:58,612
‫- "هذه بندقيتي وسلاحي."
‫- "هذه للقتال وهذا للمتعة."

164
00:12:58,696 --> 00:13:04,994
‫- "هذه بندقيتي وسلاحي."
‫- "هذه للقتال وهذا للمتعة."

165
00:13:09,289 --> 00:13:11,250
‫أنتم تتمايلون.

166
00:13:26,849 --> 00:13:33,105
‫10 ثوان! لا يجب أن تستغرقوا أقل
‫من ذلك في عبور ذلك المانع.

167
00:13:33,188 --> 00:13:34,857
‫أسرعوا.

168
00:13:34,940 --> 00:13:38,652
‫لن يتخرج أي منكم في هذه الفصيلة

169
00:13:38,736 --> 00:13:42,948
‫حتى يستطيع عبور هذا المانع
‫في أقل من 10 ثوان.

170
00:14:06,472 --> 00:14:11,477
‫المجندان التاليان، بسرعة،
‫اصعدا هذا المانع، تحركا!

171
00:14:11,560 --> 00:14:15,272
‫المجندان التاليان، بسرعة،
‫اصعدا بسرعة.

172
00:14:15,355 --> 00:14:18,192
‫- أيها المجند المازح، هل أنت قاتل؟
‫- أجل يا سيدي.

173
00:14:18,275 --> 00:14:20,736
‫لم أسمع صيحة الحرب.

174
00:14:20,861 --> 00:14:26,325
‫المجندان التاليان، هيا! بسرعة،
‫اصعد المانع أيها المجند البدين "بايل".

175
00:14:26,408 --> 00:14:32,289
‫هذا صحيح يا مجند "بايل"، لا تبذل
‫أي مجهود في بلوغ قمة المانع اللعين.

176
00:14:32,373 --> 00:14:36,752
‫إن كان مقدراً لك صعوده، فستحدث
‫معجزة لك لتصعده الآن، أليس كذلك؟

177
00:14:36,835 --> 00:14:40,255
‫- بلى يا سيدي.
‫- اصعد المانع أيها البدين "بايل"!

178
00:14:40,339 --> 00:14:46,595
‫ما خطبك على أية حال؟ أراهن لو كانت هناك
‫امرأة فوق المانع فستصعد في الحال.

179
00:14:46,678 --> 00:14:48,472
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى يا سيدي.

180
00:14:48,555 --> 00:14:54,395
‫- تبدو مؤخرتك بدينة، أتعرف ذلك؟
‫- أجل يا سيدي.

181
00:14:56,814 --> 00:15:00,150
‫واحدة لأجل القائد.

182
00:15:00,234 --> 00:15:02,945
‫وواحدة لأجل الكتيبة.

183
00:15:03,028 --> 00:15:06,407
‫اصعد، اجذب!

184
00:15:06,865 --> 00:15:11,453
‫لن تنال الكتيبة عدتها،
‫اصعد يا "بايل"، اجذب!

185
00:15:11,537 --> 00:15:16,208
‫اجذب يا "بايل"، عدة واحدة، هيا!

186
00:15:16,291 --> 00:15:19,962
‫لابد وأنك تمازحني يا "بايل"،
‫اصعد مجدداً.

187
00:15:20,045 --> 00:15:23,799
‫أتعني أنك لا تستطيع أداء عدة عقلة
‫واحدة؟

188
00:15:23,882 --> 00:15:28,345
‫أنت عديم النفع يا "بايل"،
‫اغرب عن وجهي.

189
00:15:28,429 --> 00:15:30,973
‫اصعد يا "كرة الثلج".

190
00:15:31,473 --> 00:15:36,687
‫اصعد أيها الفتى البدين،
‫بسرعة، تحرك يا "بايل".

191
00:15:36,770 --> 00:15:41,108
‫تصعد الموانع ببطء بالغ،
‫أتعرف هذا أيها المجند "بايل"؟

192
00:15:41,191 --> 00:15:44,486
‫اصعد، أنت بطيء للغاية، تحرك!

193
00:15:44,570 --> 00:15:50,617
‫أيها المجند "بايل"، أيما تفعل فإياك
‫أن تسقط، فسيفطر هذا قلبي.

194
00:15:50,701 --> 00:15:54,163
‫بسرعة، تجاوز المانع.

195
00:15:54,329 --> 00:15:57,958
‫ماذا تنتظر بحق السماء يا "بايل"؟

196
00:15:58,041 --> 00:16:01,879
‫تجاوز المانع، تحرك!

197
00:16:01,962 --> 00:16:06,800
‫هل تستسلم؟ هل تفعل؟

198
00:16:06,884 --> 00:16:11,221
‫إذن استسلم أيها اللعين.

199
00:16:11,305 --> 00:16:17,978
‫انزل من المانع الآن!

200
00:16:18,061 --> 00:16:24,735
‫تحرك! سأقضي عليك حتى لا تلوث
‫بقية العالم بذريتك.

201
00:16:24,818 --> 00:16:27,488
‫سأحفزك يا مجند "بايل"

202
00:16:27,571 --> 00:16:31,867
‫حتى ولو كلفني هذا بقية حياتي.

203
00:16:33,243 --> 00:16:38,415
‫احملهم وضعهم يا "بايل"، بسرعة،
‫تحرك!

204
00:16:38,499 --> 00:16:45,380
‫هل ولدت بديناً حقيراً خائر العزيمة
‫يا مجند "بايل"؟ أم تدربت على ذلك؟

205
00:16:45,464 --> 00:16:49,218
‫تحرك بسرعة، أسرع!

206
00:16:49,301 --> 00:16:55,474
‫ستنتهي الحرب قبل أن نبلغ وجهتنا،
‫أليس كذلك يا مجند "بايل"؟ تحرك!

207
00:16:55,849 --> 00:17:02,189
‫هل ستموت الآن يا "بايل"؟
‫أسرع الآن.

208
00:17:02,272 --> 00:17:06,735
‫تحرك، أسرع!

209
00:17:06,818 --> 00:17:12,157
‫هل تشعر بالدوار؟ هل تشعر بالوهن؟

210
00:17:12,658 --> 00:17:17,287
‫رباه! أظن أنك متحمس.

211
00:17:19,373 --> 00:17:23,335
‫أسرعوا! بكل ما فيكم، تحركوا.

212
00:17:23,418 --> 00:17:28,549
‫تعالوا هنا، تحركوا!

213
00:17:29,383 --> 00:17:35,222
‫بسرعة، تعالوا هنا، أسرعوا.

214
00:17:48,777 --> 00:17:53,198
‫نوبة استيقاظ، انهضوا واستفيقوا.

215
00:17:53,282 --> 00:17:56,285
‫اليوم الأحد، فترة العبادات الساعة الـ8.

216
00:17:56,368 --> 00:18:01,999
‫ورتبوا فرشكم وارتدوا ملابسكم،
‫ستبدأ المهمة بعد دقيقتين.

217
00:18:02,082 --> 00:18:05,294
‫- المجند "مازح" والمجند "راعي البقر".
‫- أجل يا سيدي.

218
00:18:05,377 --> 00:18:09,006
‫ما أن تنتهيا من ترتيب فراشيكما،
‫أريدكما أن تنظفا الحمام.

219
00:18:09,089 --> 00:18:12,509
‫- حسناً يا سيدي.
‫- أريد الحمام نظيفاً وصحياً

220
00:18:12,593 --> 00:18:17,723
‫- حتى أن نشعر بالفخر عند استخدامه.
‫- حسناً يا سيدي.

221
00:18:17,806 --> 00:18:22,894
‫- مجند "مازح"! هل أنت مؤمن؟
‫- كلا يا سيدي.

222
00:18:25,564 --> 00:18:29,234
‫مجند "مازح"! لا أظنني
‫سمعتك بشكل صحيح.

223
00:18:29,318 --> 00:18:34,906
‫- قلت كلا يا سيدي.
‫- أيها الحقير! تثير غثياني.

224
00:18:34,990 --> 00:18:41,663
‫أيها الملحد الشيوعي، يستحسن
‫أن تحب الإيمان وإلا سأبقرك حياً.

225
00:18:41,747 --> 00:18:45,626
‫- أنت تحب الإيمان، أليس كذلك؟
‫- كلا يا سيدي.

226
00:18:45,709 --> 00:18:49,880
‫- مجند "مازح"! أتحاول جرح مشاعري؟
‫- كلا يا سيدي.

227
00:18:49,963 --> 00:18:52,966
‫أعتقد أن أية إجابة سأقولها
‫ستكون خاطئة.

228
00:18:53,050 --> 00:18:57,054
‫وسيضربه كبير المعلمين بشكل أكثر قسوة
‫إذن بدل موقفه يا سيدي.

229
00:18:57,137 --> 00:19:01,892
‫- من قائد مجموعتك أيها الحقير؟
‫- المجند "كرة الثلج" يا سيدي.

230
00:19:01,975 --> 00:19:06,688
‫- مجند "كرة الثلج"!
‫- المجند "كرة الثلج" يلبي النداء سيدي.

231
00:19:06,772 --> 00:19:10,525
‫أنت مفصول، وتم ترقية المجند "مازح"
‫كقائد المجموعة.

232
00:19:10,609 --> 00:19:12,986
‫- عُلم يا سيدي.
‫- انصراف أيها الحقير.

233
00:19:13,070 --> 00:19:16,114
‫- حسناً يا سيدي.
‫- أيها المجند "بايل".

234
00:19:16,198 --> 00:19:20,661
‫- المجند "بايل" يلبي النداء يا سيدي.
‫- المجند "مازح" صار قائد مجموعتك الجديد.

235
00:19:20,744 --> 00:19:25,457
‫وستنام معه في نفس الفراش،
‫سيعلمك كل شيء حتى التبول!

236
00:19:25,540 --> 00:19:30,754
‫- حسناً يا سيدي.
‫- إنه ساذج وجاهل لكنه شجاع، وهذا يكفي.

237
00:19:30,837 --> 00:19:34,800
‫- الآن أكملا مهامكما.
‫- حسناً يا سيدي.

238
00:19:41,431 --> 00:19:45,060
‫كتلة ضرب النار تركب في المجرى.

239
00:19:48,480 --> 00:19:53,110
‫ذراع التعمير اليدوي يركب في دليل ذراع
‫التعمير.

240
00:19:53,777 --> 00:19:59,282
‫الناحية اليسرى فوق اليمنى، ثم اليمنى
‫فوق اليسرى.

241
00:20:01,660 --> 00:20:06,248
‫الناحية اليسرى فوق اليمنى،
‫ثم اليمنى فوق اليسرى.

242
00:20:09,960 --> 00:20:12,713
‫مرر ساقك الأخرى من فوقها.

243
00:20:17,050 --> 00:20:19,177
‫أحسنت.

244
00:20:19,928 --> 00:20:25,100
‫هكذا، ثم اسحب الساق الأخرى،
‫وتكون قد مررت.

245
00:20:25,684 --> 00:20:27,602
‫مستعد؟

246
00:20:32,274 --> 00:20:34,651
‫مررها فحسب.

247
00:20:41,658 --> 00:20:45,746
‫أحسنت، أنزلها.

248
00:20:50,584 --> 00:20:52,419
‫أحسنت.

249
00:20:54,004 --> 00:20:58,008
‫تهانئي يا "ليونارد"، لقد نجحت.

250
00:20:58,925 --> 00:21:04,765
‫ اطو البطانية والملاءة معاً،
‫في ثنية عرضها 4 بوصات.

251
00:21:04,848 --> 00:21:09,436
‫أفهمت؟ افعلها أنت.

252
00:21:11,104 --> 00:21:14,191
‫كتفاً سلاح لليمين.

253
00:21:18,904 --> 00:21:21,531
‫أماماً سلاح.

254
00:21:24,993 --> 00:21:28,079
‫جنباً سلاح.

255
00:21:49,351 --> 00:21:53,647
‫جنباً سلاح لليمين.

256
00:21:56,817 --> 00:22:01,613
‫نسقوا هذه الأسلحة،
‫حيث تكون سواعدكم موازية للأرض.

257
00:22:04,282 --> 00:22:10,539
‫أكثر سلاح فتاك في العالم
‫هو جندي البحرية وبندقيته.

258
00:22:11,122 --> 00:22:14,668
‫غريزتك القتالية يجب أن توجه

259
00:22:14,751 --> 00:22:18,547
‫إذا كنت تنتظر النجاة في المعركة.

260
00:22:18,964 --> 00:22:25,804
‫فبندقيتك ما هي إلا أداة،
‫والقلب الصلب هو أداة القتل الحقيقية.

261
00:22:26,012 --> 00:22:30,934
‫إذا لم تكن غرائزك القتالية
‫صافية وقوية

262
00:22:31,017 --> 00:22:34,145
‫فستتردد في ساعة الحسم.

263
00:22:34,229 --> 00:22:38,817
‫ولن تقتل، بل ستُقتل.

264
00:22:38,900 --> 00:22:42,362
‫وحينها ستكون في مأزق.

265
00:22:42,445 --> 00:22:48,034
‫لأن مشاة البحرية غير مسموح
‫لهم الموت بدون إذن.

266
00:22:48,118 --> 00:22:51,329
‫- أتفهمون هذا أيها الحثالة؟
‫- أجل يا سيدي

267
00:22:53,039 --> 00:22:55,875
‫"أحب العمل لدى العم (سام)."

268
00:22:55,959 --> 00:22:58,795
‫"أحب العمل لدى العم (سام)."

269
00:22:58,878 --> 00:23:01,798
‫"فهذا يجعلني أعرف من أكون."

270
00:23:01,881 --> 00:23:04,801
‫"فهذا يجعلني أعرف من أكون."

271
00:23:04,884 --> 00:23:07,762
‫"1، 2، 3، 4، مشاة البحرية الأمريكية."

272
00:23:07,846 --> 00:23:10,682
‫"1، 2، 3، 4، مشاة البحرية الأمريكية."

273
00:23:10,765 --> 00:23:13,685
‫"1، 2، 3، 4، أحب مشاة البحرية."

274
00:23:13,768 --> 00:23:16,730
‫"1، 2، 3، 4، أحب مشاة البحرية."

275
00:23:16,813 --> 00:23:19,733
‫- "فرقتي، وفرقتك."
‫- "فرقتي، وفرقتك."

276
00:23:19,816 --> 00:23:22,777
‫- "فرقتنا، مشاة البحرية."
‫- "فرقتنا، مشاة البحرية."

277
00:23:22,861 --> 00:23:25,780
‫"لا أعرف، لكن قيل لي"

278
00:23:25,864 --> 00:23:28,825
‫"لا أعرف، لكن قيل لي"

279
00:23:28,908 --> 00:23:31,745
‫"أن (الإسكيمو) قارس البرودة."

280
00:23:31,828 --> 00:23:34,831
‫"أن (الإسكيمو) قارس البرودة."

281
00:23:34,914 --> 00:23:39,294
‫- "جيد، شعور جيد، جيد بالفعل."
‫- "جيد، شعور جيد، جيد بالفعل."

282
00:23:39,377 --> 00:23:43,798
‫- "جيد حقاً، ومذاقه جيد، جيد للغاية."
‫- "جيد حقاً، ومذاقه جيد، جيد للغاية."

283
00:23:43,882 --> 00:23:46,801
‫- "جيد لك، وجيد لي."
‫- "جيد لك، وجيد لي."

284
00:23:49,387 --> 00:23:51,222
‫قصها.

285
00:23:53,892 --> 00:23:56,353
‫أصابع قدم قذرة.

286
00:23:58,563 --> 00:24:01,107
‫افقأ تلك البثرة.

287
00:24:09,115 --> 00:24:12,494
‫يا إلهي!

288
00:24:12,952 --> 00:24:16,164
‫مجند "بايل"! لم خزانتك
‫الشخصية غير موصدة؟

289
00:24:16,247 --> 00:24:21,211
‫- لا أعرف يا سيدي.
‫- إذا كنت أكره شيئاً في الدنيا

290
00:24:21,294 --> 00:24:24,673
‫فهو الخزانة غير الموصدة، تعرف ذلك،
‫أليس كذلك؟

291
00:24:24,756 --> 00:24:29,886
‫- بلى يا سيدي.
‫- لولا الحمقى أمثالك، لما وجدت السرقة.

292
00:24:29,969 --> 00:24:33,056
‫- كلا يا سيدي.
‫- انزل!

293
00:24:36,518 --> 00:24:41,064
‫لنر ما إن كان هناك أي شيء مفقود.

294
00:24:43,024 --> 00:24:49,989
‫رباه! ما هذا بحق السماء؟

295
00:24:50,073 --> 00:24:53,284
‫- ما هذا أيها المجند "بايل"؟
‫- إنها كعكة الهلام يا سيدي.

296
00:24:53,368 --> 00:24:55,787
‫- كعكة هلام!
‫- أجل يا سيدي.

297
00:24:55,870 --> 00:24:58,873
‫- كيف وصلت إلى هنا؟
‫- أخذتها من قاعة الطعام يا سيدي.

298
00:24:58,957 --> 00:25:01,167
‫هل الطعام مسموح به
‫في الثكنات يا مجند "بايل"؟

299
00:25:01,251 --> 00:25:05,171
‫- كلا يا سيدي.
‫- هل مسموح لك بتناول كعكات الهلام؟

300
00:25:05,255 --> 00:25:07,799
‫- كلا يا سيدي.
‫- ولم لا؟

301
00:25:07,882 --> 00:25:13,680
‫- لأنني بدين يا سيدي.
‫- لأن جسدك سمين قذر يا مجند "بايل".

302
00:25:13,763 --> 00:25:18,518
‫- أجل يا سيدي.
‫- لم دسست كعكة هلام في خزانتك؟

303
00:25:18,601 --> 00:25:24,023
‫- لأنني كنت جائعاً يا سيدي.
‫- لأنك كنت جائعاً!

304
00:25:27,360 --> 00:25:34,033
‫المجند "بايل" وصم نفسه وفصيلته.

305
00:25:34,117 --> 00:25:38,204
‫حاولت مساعدته، لكنني فشلت.

306
00:25:38,288 --> 00:25:43,251
‫لقد فشلت لأنكم لم تساعدوني.

307
00:25:43,334 --> 00:25:50,341
‫أنتم يا قوم لم تقدموا للمجند "بايل"
‫الدافع المناسب.

308
00:25:50,425 --> 00:25:55,513
‫لذا من الآن فصاعداً،
‫كلما أخفق المجند "بايل"

309
00:25:55,597 --> 00:26:00,643
‫لن أعاقبه، بل سأعاقبكم جميعاً.

310
00:26:00,727 --> 00:26:06,107
‫وكما أرى الأمر، أنتم مدينون أمامي بسبب
‫كعكة هلام.

311
00:26:06,191 --> 00:26:08,902
‫الآن انبطحوا.

312
00:26:10,320 --> 00:26:14,824
‫افتح فمك! سيدفعون ثمن خطأك،
‫لذا كلها.

313
00:26:14,908 --> 00:26:17,327
‫مستعدون، ابدؤوا التمرين.

314
00:26:17,410 --> 00:26:22,582
‫1، 2، 3، 4، أحب مشاة البحرية.

315
00:26:22,665 --> 00:26:27,796
‫1، 2، 3، 4، أحب مشاة البحرية.

316
00:26:27,879 --> 00:26:32,967
‫1، 2، 3، 4، أحب مشاة البحرية.

317
00:26:33,051 --> 00:26:38,097
‫1، 2، 3، 4، أحب مشاة البحرية.

318
00:26:38,181 --> 00:26:40,391
‫1، 2، 3، 4

319
00:26:41,851 --> 00:26:45,271
‫تبدو بحال رثة للغاية اليوم يا "ليونارد".

320
00:26:51,027 --> 00:26:53,071
‫"مازح"!

321
00:26:55,240 --> 00:26:58,034
‫الجميع يكرهونني الآن.

322
00:27:00,620 --> 00:27:02,705
‫حتى أنت.

323
00:27:05,500 --> 00:27:07,585
‫لا أحد يكرهك يا "ليونارد".

324
00:27:08,336 --> 00:27:13,049
‫لكنك تقترف أخطاء باستمرار،
‫وتوقع الجميع في المتاعب.

325
00:27:15,927 --> 00:27:18,596
‫لا أستطيع فعل أي شيء بشكل صحيح.

326
00:27:20,974 --> 00:27:23,101
‫أحتاج لمساعدة.

327
00:27:26,312 --> 00:27:29,274
‫أحاول مساعدتك يا "ليونارد".

328
00:27:30,525 --> 00:27:32,986
‫أحاول حقاً.

329
00:27:34,821 --> 00:27:37,407
‫أدخل قميصك في السروال.

330
00:27:41,202 --> 00:27:45,498
‫1، 2، 3، 19،
‫1، 2، 3، 20.

331
00:27:45,582 --> 00:27:49,961
‫1، 2، 3، 21،
‫1، 2، 3، 22.

332
00:27:50,044 --> 00:27:54,299
‫1، 2، 3، 23،
‫1، 2، 3، 24.

333
00:27:54,382 --> 00:27:58,636
‫1، 2، 3، 25،
‫1، 2، 3، 26.

334
00:27:58,720 --> 00:28:02,932
‫1، 2، 3، 27،
‫1، 2، 3، 28.

335
00:28:03,016 --> 00:28:08,021
‫1، 2، 3، 29،
‫1، 2، 3، 30.

336
00:29:33,356 --> 00:29:36,734
‫اضربه!

337
00:29:45,576 --> 00:29:49,872
‫تذكر! إنه حلم سيىء فحسب
‫أيها الفتى البدين.

338
00:30:17,108 --> 00:30:19,736
‫أماماً سلاح.

339
00:30:20,695 --> 00:30:24,073
‫كتفاً سلاح لليسار.

340
00:30:25,366 --> 00:30:29,120
‫كتفاً سلاح لليمين.

341
00:30:31,664 --> 00:30:34,751
‫أماماً سلاح.

342
00:30:36,377 --> 00:30:41,299
‫- هل نحب كتيبتنا الحبيبة يا سادة؟
‫- مخلصون دائماً، نقاتل أو نموت

343
00:30:41,382 --> 00:30:46,304
‫- ومتحمسون للغاية.
‫- ما الذي ينبت العشب؟

344
00:30:46,387 --> 00:30:51,225
‫- الدماء.
‫- ماذا نعمل يا سادة؟

345
00:30:51,309 --> 00:30:54,812
‫- نقتل.
‫- لا أستطيع سماعكم.

346
00:30:54,896 --> 00:30:59,942
‫- نقتل.
‫- هراء! لا أزال لا أستطيع سماعكم.

347
00:31:00,026 --> 00:31:02,487
‫نقتل.

348
00:31:02,737 --> 00:31:06,657
‫هل يعرف أي منكم من
‫كان "تشارلز ويتمان"؟

349
00:31:07,950 --> 00:31:12,872
‫ولا واحد منكم أيها الأغبياء؟
‫مجند "راعي البقر".

350
00:31:12,955 --> 00:31:17,502
‫كان ذلك الرجل الذي قتل أشخاصاً كثيرين
‫من برج في "أوستن، تكساس" يا سيدي.

351
00:31:17,585 --> 00:31:24,592
‫بالفعل، "تشارلز ويتمان" قتل 12 شخصاً
‫من برج مراقبة من 28 طابق بجامعة "تكساس".

352
00:31:24,675 --> 00:31:28,304
‫من مسافات تصل لـ400 ياردة.

353
00:31:28,388 --> 00:31:31,808
‫هل يعرف أي منكم من كان
‫"لي هارفي أوزوالد"؟

354
00:31:31,891 --> 00:31:35,520
‫- المجند "كرة الثلج".
‫- إنه من أطلق الرصاص على "كنيدي".

355
00:31:35,603 --> 00:31:38,523
‫هذا صحيح، وهل تعرف كم كان يبعد عنه؟

356
00:31:38,606 --> 00:31:43,152
‫كان بعيداً للغاية، من مبنى
‫"تحميلة" الكتب يا سيدي.

357
00:31:43,236 --> 00:31:45,238
‫كفوا عن الضحك.

358
00:31:45,321 --> 00:31:51,619
‫كان على بعد 250 قدماً
‫ويطلق الرصاص على هدف متحرك.

359
00:31:51,702 --> 00:31:57,417
‫أطلق "أوزوالد" 3 طلقات ببندقية تعمير
‫يدوي إيطالية قديمة في 6 ثوان فقط.

360
00:31:57,500 --> 00:32:01,045
‫وسدد طلقتين منها، منها طلقة في الرأس.

361
00:32:01,129 --> 00:32:05,883
‫هل يعرف أي منكم أين تعلم
‫هذان الشخصان الرماية؟

362
00:32:06,217 --> 00:32:09,929
‫- المجند "مازح".
‫- في البحرية يا سيدي.

363
00:32:10,012 --> 00:32:12,723
‫في البحرية، مذهل.

364
00:32:12,807 --> 00:32:17,812
‫هذان الشخصان أظهرا القدرات الحقيقية
‫لجندي بحرية متحمس وبندقيته.

365
00:32:17,895 --> 00:32:23,860
‫وقبل أن تغادروا المعسكر،
‫ستتمكنون كلكم من فعل ذات الشيء.

366
00:32:24,110 --> 00:32:28,406
‫"عيد ميلاد سعيداً لك."

367
00:32:28,489 --> 00:32:32,785
‫"عيد ميلاد سعيداً لك."

368
00:32:32,869 --> 00:32:37,832
‫"عيد ميلاد سعيداً للمبعوث العزيز."

369
00:32:37,915 --> 00:32:43,504
‫"عيد ميلاد سعيداً لك."

370
00:32:44,046 --> 00:32:48,217
‫اليوم هو عيد الميلاد.

371
00:32:48,301 --> 00:32:53,264
‫سيكون هناك عرض سحري
‫في التاسعة وثلاثون دقيقة.

372
00:32:53,806 --> 00:32:57,518
‫"تشارلي تشابلن" سيخبركم...

373
00:32:57,602 --> 00:33:02,106
‫كيف سيقهر العالم الحر الشيوعية.

374
00:33:02,356 --> 00:33:06,527
‫بعون السماء وزمرة من مشاة البحرية.

375
00:33:07,570 --> 00:33:11,532
‫السماء تحب مشاة البحرية.

376
00:33:11,616 --> 00:33:16,370
‫لأننا نقتل كل ما نراه!

377
00:33:16,454 --> 00:33:21,667
‫تقضي بأقدارها، ونقوم نحن بأدوارنا.

378
00:33:21,834 --> 00:33:26,797
‫لنبدي تقديرنا بالقوة الغاشمة
‫التي منحتنا إياها

379
00:33:26,881 --> 00:33:32,803
‫نجعل الجنة مبلغ آمالنا.

380
00:33:32,887 --> 00:33:37,099
‫السماء وجدت قبل مشاة البحرية.

381
00:33:37,183 --> 00:33:40,228
‫حتى تمنحوا قلوبكم للقدر.

382
00:33:40,311 --> 00:33:46,150
‫لكن حياتكم ملك للكتيبة،
‫أتفهمون يا سادة؟

383
00:33:46,234 --> 00:33:49,362
‫- أجل يا سيدي.
‫- لا أستطيع سماعكم.

384
00:33:49,445 --> 00:33:51,322
‫أجل يا سيدي.

385
00:33:57,245 --> 00:34:01,249
‫تم مسحها وتنظيفها بالفرشاة.

386
00:34:01,832 --> 00:34:06,462
‫كل شيء... نظيف.

387
00:34:10,341 --> 00:34:12,260
‫جميل.

388
00:34:13,719 --> 00:34:16,681
‫حتى تنزلق بشكل مثالي.

389
00:34:18,724 --> 00:34:20,726
‫جميل.

390
00:34:22,144 --> 00:34:27,066
‫كل شيء نظيف، ومزيت.

391
00:34:29,193 --> 00:34:32,572
‫حتى تكون حركتها جميلة.

392
00:34:35,950 --> 00:34:38,869
‫"تشارلين" السلسة.

393
00:35:00,433 --> 00:35:03,185
‫"ليونارد" يتحدث مع بندقيته.

394
00:35:05,271 --> 00:35:07,064
‫أجل.

395
00:35:14,238 --> 00:35:17,366
‫أظن أن "ليونارد" لم يعد يستطيع التحمل.

396
00:35:18,618 --> 00:35:21,704
‫أظن أن يجب تسريحه لاضطرابه النفسي.

397
00:35:24,874 --> 00:35:27,627
‫هذا لا يفاجئني.

398
00:35:37,386 --> 00:35:41,140
‫أريد مداعبة أختك.

399
00:35:43,726 --> 00:35:46,520
‫ماذا ستأخذ مقابل ذلك؟

400
00:35:48,105 --> 00:35:50,524
‫ماذا لديك؟

401
00:36:04,789 --> 00:36:09,293
‫مذهل يا مجند "بايل"،
‫أظننا أخيراً وجدت شيئاً تجيده.

402
00:36:09,377 --> 00:36:11,087
‫حسناً يا سيدي.

403
00:36:14,632 --> 00:36:16,509
‫ما هو أمرك السادس العام؟

404
00:36:16,592 --> 00:36:23,599
‫أن أتلقى وأطيع وأنقل للرقيب
‫الذي ينقذني... كل الأوامر

405
00:36:23,683 --> 00:36:28,104
‫الأمر السادس العام...
‫تم تعليم المجند لكنه لا يعلم يا سيدي.

406
00:36:28,187 --> 00:36:31,565
‫أيها الحقير! انطبح على وجهك
‫وأد تمرين الضغط 25 مرة.

407
00:36:31,649 --> 00:36:34,276
‫سمعاً يا سيدي.

408
00:36:38,030 --> 00:36:41,659
‫- كم عدة نفذتها في هذه الحركة؟
‫- 4 عدات يا سيدي.

409
00:36:41,742 --> 00:36:45,705
‫- ما الهدف من تفقد غرفة الطلقة؟
‫- لضمان أن المجند لا يعطي

410
00:36:45,788 --> 00:36:49,333
‫- ضابط التفتيش سلاحاً مذخراً يا سيدي.
‫- ما هو الأمر العام الخامس؟

411
00:36:49,417 --> 00:36:54,130
‫ألا أترك موقعي إلا عندما
‫يكون مؤمناً جيداً يا سيدي.

412
00:36:54,213 --> 00:36:59,051
‫- ما اسم هذا السلاح يا مجند "بايل"؟
‫- اسمه "تشارلين" يا سيدي.

413
00:36:59,135 --> 00:37:02,012
‫لقد ولدت مجدداً كرجل صلب بالتأكيد
‫يا مجند "بايل".

414
00:37:02,096 --> 00:37:05,725
‫ربما سأسمح لك حتى بالخدمة
‫كرام في كتيبتي المحبوبة.

415
00:37:05,808 --> 00:37:07,893
‫حسناً يا سيدي.

416
00:37:10,521 --> 00:37:13,149
‫"لا أريد ملكة مراهقة."

417
00:37:13,232 --> 00:37:15,901
‫"لا أريد ملكة مراهقة."

418
00:37:15,985 --> 00:37:18,738
‫"بل أريد بندقية (إم 14) فحسب."

419
00:37:18,821 --> 00:37:21,532
‫"بل أريد بندقية (إم 14) فحسب."

420
00:37:21,615 --> 00:37:24,326
‫"إذا مت في منطقة حرب"

421
00:37:24,410 --> 00:37:27,079
‫"إذا مت في منطقة حرب"

422
00:37:27,163 --> 00:37:29,874
‫"فكفنوني وأرسلوني للوطن."

423
00:37:29,957 --> 00:37:32,668
‫"فكفنوني وأرسلوني للوطن."

424
00:37:32,752 --> 00:37:35,421
‫"علقوا أوسمتي على صدري."

425
00:37:35,504 --> 00:37:38,174
‫"علقوا أوسمتي على صدري."

426
00:37:38,257 --> 00:37:40,968
‫"وأخبروا أمي أنني فعلت ما بوسعي."

427
00:37:41,051 --> 00:37:44,096
‫"وأخبروا أمي أنني فعلت ما بوسعي."

428
00:37:45,055 --> 00:37:48,768
‫"لم يبق على التخرج إلا أيام معدودات."

429
00:37:48,851 --> 00:37:53,522
‫"ومجندو الفصيلة 3092 متحفزون."

430
00:37:53,606 --> 00:37:57,985
‫"ومستعدون للتحلي بأقصى
‫درجات الشجاعة في المعركة."

431
00:37:58,110 --> 00:38:03,699
‫"معلمو التدريب فخورون برؤيتنا
‫نتطور لأبعد من مدى سيطرتهم."

432
00:38:03,991 --> 00:38:07,495
‫"مشاة البحرية لا تريد بشراً آليين."

433
00:38:07,578 --> 00:38:10,623
‫"بل تريد قتلة!"

434
00:38:10,706 --> 00:38:17,254
‫"مشاة البحرية تريد بناء رجال منيعين،
‫رجال لا يخافون."

435
00:38:19,465 --> 00:38:24,929
‫اليوم لم تعودوا حثالة.

436
00:38:25,513 --> 00:38:28,891
‫اليوم أنتم جنود بحرية.

437
00:38:29,642 --> 00:38:31,977
‫أنتم جزء من أخوية.

438
00:38:32,645 --> 00:38:36,857
‫من الآن فصاعداً وحتى مماتكم

439
00:38:37,107 --> 00:38:42,321
‫أينما كنتم، كل جندي بحري أخ لكم.

440
00:38:43,989 --> 00:38:50,496
‫معظمكم سيذهب إلى "فيتنام"،
‫وبعضكم لن يعود.

441
00:38:50,621 --> 00:38:55,000
‫لكن تذكروا هذا دوماً،
‫جنود البحرية يموتون.

442
00:38:55,084 --> 00:39:01,006
‫ولهذا نحن هنا،
‫لكن القوات البحرية ستحيا للأبد.

443
00:39:01,090 --> 00:39:05,970
‫وهذا يعني أنكم ستحيون للأبد.

444
00:39:09,640 --> 00:39:11,392
‫- "بيكيب"!
‫- أجل يا سيدي.

445
00:39:11,475 --> 00:39:13,269
‫كتيبة 3000 مشاة.

446
00:39:13,352 --> 00:39:15,020
‫- "توجام"!
‫- أجل يا سيدي.

447
00:39:15,104 --> 00:39:17,064
‫كتيبة 3000 مشاة.

448
00:39:17,147 --> 00:39:18,941
‫- "أدامز"!
‫- أجل يا سيدي.

449
00:39:19,024 --> 00:39:20,693
‫كتيبة 1800 سلاح المهندسين

450
00:39:20,776 --> 00:39:24,405
‫- ستبحثون عن الألغام، "راعي البقر"!
‫- أجل يا سيدي.

451
00:39:24,488 --> 00:39:27,992
‫- كتيبة 3000 المشاة، "تايلور"!
‫- أجل يا سيدي.

452
00:39:28,075 --> 00:39:31,745
‫- كتيبة 3000 المشاة، "المازح"!
‫- أجل يا سيدي.

453
00:39:31,829 --> 00:39:37,126
‫كتيبة 4212، قواعد الصحافة العسكرية،
‫لابد وأنك تمازحني أيها "المازح"!

454
00:39:37,209 --> 00:39:41,171
‫أتظن أنك "ميكي سبيلين"؟
‫أتظن نفسك كاتباً؟

455
00:39:41,255 --> 00:39:47,511
‫- كنت أكتب بجريدة مدرستي الثانوية.
‫- يا إلهي! لست كاتباً، بل قاتلاً!

456
00:39:47,595 --> 00:39:52,016
‫- قاتل، أجل يا سيدي.
‫- "غومر بايل"!

457
00:39:52,099 --> 00:39:56,854
‫- أجل يا سيدي.
‫- هل نسيت اسمك؟ كتيبة 3000 مشاة.

458
00:39:56,937 --> 00:39:59,857
‫- لقد نجحت، "بركينز"!
‫- أجل يا سيدي.

459
00:40:04,153 --> 00:40:06,989
‫"آخر ليلة لنا في المعسكر."

460
00:40:07,156 --> 00:40:09,533
‫"كنت نوبتجي العنبر."

461
00:40:26,842 --> 00:40:32,765
‫"معلم التدريب"

462
00:40:36,644 --> 00:40:43,651
‫"الحمام"

463
00:41:12,429 --> 00:41:15,641
‫مرحباً أيها "المازح".

464
00:41:37,621 --> 00:41:41,291
‫هل هذه طلقات حية؟

465
00:41:47,089 --> 00:41:51,051
‫عيار 62ر7 ملليمتراً.

466
00:41:52,553 --> 00:41:56,098
‫بظرف معدني كامل.

467
00:42:04,481 --> 00:42:10,612
‫"ليونارد"! إذا أتى "هارتمان"
‫هنا وضبطنا

468
00:42:11,739 --> 00:42:14,867
‫فسنتعرض لمتاعب لا حصر لها.

469
00:42:18,037 --> 00:42:20,581
‫أنا

470
00:42:21,707 --> 00:42:28,213
‫في متاعب... لا حصر لها.

471
00:42:31,383 --> 00:42:34,428
‫كتفاً سلاح لليسار.

472
00:42:35,137 --> 00:42:38,098
‫كتفاً سلاح لليمين.

473
00:42:39,683 --> 00:42:42,227
‫ذخر ولقم السلاح.

474
00:42:45,773 --> 00:42:48,692
‫جنباً سلاح.

475
00:42:49,943 --> 00:42:55,157
‫هذه بندقيتي، يوجد الكثير مثلها
‫لكن هذه بندقيتي.

476
00:42:55,240 --> 00:42:59,286
‫بندقيتي هي أقرب صديق لي
‫وهي حياتي.

477
00:42:59,369 --> 00:43:04,333
‫عودوا لفرشكم، ما هذا الهراء؟

478
00:43:04,416 --> 00:43:09,379
‫ماذا تفعلان أيها الحيوانان بحق السماء
‫في الحمام؟

479
00:43:09,463 --> 00:43:12,925
‫لم المجند "بايل" ليس في فراشه
‫بعد غلق الأنوار؟

480
00:43:13,008 --> 00:43:15,928
‫لم يمسك المجند "بايل" بهذا السلاح؟

481
00:43:16,011 --> 00:43:19,473
‫ولم لا توسعه ضرباً؟

482
00:43:19,556 --> 00:43:24,770
‫من واجبي أن أخطر كبير المعلمين أن
‫المجند قد ذخر.

483
00:43:24,853 --> 00:43:27,940
‫وعمر السلاح بخزينة كاملة يا سيدي.

484
00:43:35,197 --> 00:43:41,954
‫أنصت لي أيها المجند "بايل"،
‫وأنصت جيداً.

485
00:43:42,287 --> 00:43:47,459
‫أريد هذا السلاح وأريده الآن.

486
00:43:47,876 --> 00:43:52,297
‫ستضع هذه البندقية على الأرض
‫لدى قدميك.

487
00:43:52,381 --> 00:43:55,801
‫وتتراجع بعيداً عنها.

488
00:44:02,599 --> 00:44:06,186
‫ما هي مشكلتك الخطيرة أيها المختل؟

489
00:44:06,270 --> 00:44:11,859
‫ألم يعتن بك أبوك وأمك كفاية
‫عندما كنت طفلاً؟

490
00:44:36,175 --> 00:44:38,552
‫رفقاً يا "ليونارد"!

491
00:44:41,597 --> 00:44:43,891
‫رفقاً يا رجل.

492
00:45:09,166 --> 00:45:11,043
‫كلا!

493
00:46:11,019 --> 00:46:16,066
‫مرحباً يا عزيزي،
‫ألديك حبيبة في "فيتنام"؟

494
00:46:16,149 --> 00:46:18,527
‫ليس حالياً.

495
00:46:18,944 --> 00:46:24,700
‫إذن يا عزيزي، أنا متحمسة للغاية.

496
00:46:24,783 --> 00:46:27,786
‫سأحبك لفترة طويلة!

497
00:46:27,869 --> 00:46:32,332
‫- هل تحب اللهو؟
‫- أجل، ربما سنلهو، بكم؟

498
00:46:32,416 --> 00:46:35,961
‫- 15 دولاراً.
‫- 15 دولاراً لكلينا؟

499
00:46:36,044 --> 00:46:40,882
‫بل لكل منكم، سأحبك لفترة طويلة!

500
00:46:40,966 --> 00:46:43,510
‫أنا متحمسة للغاية.

501
00:46:43,593 --> 00:46:47,347
‫15 دولاراً كثيرة للغاية،
‫5 دولارات لكل منا

502
00:46:47,431 --> 00:46:53,270
‫سأداعبكما، سأحبكما لفترة طويلة!

503
00:46:53,478 --> 00:47:00,068
‫- 5 دولارات هو المبلغ المسموح لي بإنفاقه.
‫- حسناً، 10 دولارات لكل منكما.

504
00:47:00,152 --> 00:47:05,741
‫- علام سنحصل مقابل 10 دولارات؟
‫- أيما شئتما.

505
00:47:05,824 --> 00:47:09,828
‫- أيما شئنا؟
‫- أجل

506
00:47:09,953 --> 00:47:14,332
‫إذن يا صديقي القديم، هل تود إنفاق
‫بعض من مالك الذي كسبته بكدك؟

507
00:47:14,416 --> 00:47:16,501
‫لحظة واحدة.

508
00:47:16,585 --> 00:47:20,756
‫نصف هؤلاء العاهرات يخدمن
‫ضباط في جيش "فيتكونغ".

509
00:47:20,839 --> 00:47:27,095
‫والنصف الآخر مصابات بالسل،
‫لا تضاجع إلا اللائي يسعلن منهن.

510
00:47:56,625 --> 00:48:03,632
‫"قوات البحرية الأمريكية في (دانانغ)."

511
00:48:14,643 --> 00:48:17,979
‫ذاك الوغد ضئيل الحجم كان بارعاً
‫في الحركات القتالية، أليس كذلك؟

512
00:48:18,063 --> 00:48:19,773
‫بلى.

513
00:48:21,608 --> 00:48:25,862
‫- أتعرف ما يغضبني حقاً من هؤلاء الأشخاص؟
‫- ماذا؟

514
00:48:25,946 --> 00:48:31,785
‫يفترض بنا أننا نساعدهم ويسيئون لنا كلما
‫تمكنوا من ذلك، لا أستطيع استيعاب ذلك.

515
00:48:31,952 --> 00:48:35,288
‫لا تصعبن الأمر على نفسك يا "رافترمان"،
‫إنه عمل فحسب.

516
00:48:37,290 --> 00:48:40,544
‫أكره "دانانغ" يا "مازح"،
‫أريد الانتقال للميدان.

517
00:48:40,794 --> 00:48:45,757
‫أنا هنا منذ 3 أشهر وكل ما أفعله هو تصوير
‫مصافحة الأيدي في حفلات الجوائز.

518
00:48:45,841 --> 00:48:48,969
‫ستُقتل في أول يوم لك بالميدان،
‫وسيكون هذا خطأي.

519
00:48:49,052 --> 00:48:51,555
‫يمكن لطالبة في الثانوية أن تؤدي عملي.

520
00:48:51,638 --> 00:48:56,059
‫أريد الانتقال لمنطقة الخطر،
‫أريد التعامل بالنيران.

521
00:48:57,185 --> 00:49:02,607
‫إذا قتلت، فستجدني أمك بعدما أعود
‫للعالم الطبيعي وستبرحني ضرباً.

522
00:49:02,691 --> 00:49:05,277
‫هذا مرفوض يا "رافترمان".

523
00:49:07,863 --> 00:49:12,701
‫حسناً يا رفاق، لنوجز الأمر بشكل جيد
‫اليوم، هل لدى أي منكم أي شيء جديد؟

524
00:49:14,244 --> 00:49:18,165
‫يتناقلون شائعة أن وقف إطلاق
‫النار من الجانب الفيتنامي سيُلغى.

525
00:49:18,248 --> 00:49:21,042
‫- جنون ارتياب كتائب الإمداد!
‫- صديق لي في الاستخبارات يقول

526
00:49:21,126 --> 00:49:24,212
‫إن الفيتكونغ قد تحاول القيام بعملية
‫ضخمة أثناء عطلة رأس السنة الفيتنامية.

527
00:49:24,296 --> 00:49:28,842
‫- يقولون ذات الشيء كل عام.
‫- كثرت الأقاويل حول ذلك يا سيدي.

528
00:49:28,925 --> 00:49:32,679
‫ما كان سيؤرقني ذلك، عطلة رأس
‫السنة الفيتنامينة مثل عيد الاستقلال.

529
00:49:32,762 --> 00:49:35,265
‫أو عيد الميلاد أو رأس السنة،
‫تعامل كلها بنفس الشاكلة.

530
00:49:35,348 --> 00:49:39,644
‫حيث كل الرجال في "فيتنام" شمالها وجنوبها
‫سيضاجعون العاهرات وينبحون للقمر

531
00:49:39,728 --> 00:49:42,022
‫ويزورون أقرباءهم الموتى.

532
00:49:42,105 --> 00:49:45,567
‫صحيح! ستصل "آن مارغريت" وحاشيتها
‫الأسبوع المقبل.

533
00:49:45,650 --> 00:49:50,572
‫أريد أن يصطحبها أحدكم من المطار ويلازمها
‫لبضعة أيام، أتقبل هذا يا "رافترمان"؟

534
00:49:50,655 --> 00:49:53,533
‫- حسناً يا سيدي.
‫- وتلتقط بضع صور جميلة منخفضة الزاوية.

535
00:49:53,617 --> 00:49:57,746
‫لا تجعل الأمر واضحاً، لكنني أريد
‫رؤية الفراء وندى الصبح المبكر.

536
00:49:57,829 --> 00:50:00,123
‫- حسناً يا سيدي.
‫- "دبلوماسيون يرتدون حلل الورش"

537
00:50:00,207 --> 00:50:04,920
‫"مهندسو البحرية سيساعدون في إعادة
‫بناء قرية (دونغ فوك)"... "تشيلي"!

538
00:50:05,003 --> 00:50:07,631
‫إذا نقلنا الفيتناميين، فسيعد هذا إخلاء.

539
00:50:07,714 --> 00:50:10,842
‫وإذا أتوا إلينا لنخلي قراهم،
‫فسيكونون لاجئين سياسيين.

540
00:50:10,926 --> 00:50:13,261
‫سأدون ملاحظة بذلك يا سيدي.

541
00:50:13,386 --> 00:50:16,056
‫"فرد نظامي فيتنامي شمالي يفر
‫من الخدمة بعد قراءة منشورات."

542
00:50:16,139 --> 00:50:20,018
‫"فرد نظامي في الجيش الفيتنامي الشمالي
‫أدرك أن جانبه لا يمكنه الفوز بالحرب"

543
00:50:20,101 --> 00:50:24,064
‫"فر من وحدته بعد قراءة منشورات برنامج
‫الاستقبال بالترحاب"، هذا جيد يا "ديف".

544
00:50:24,147 --> 00:50:27,943
‫لكن لم قلت "فرد نظامي في الجيش
‫الشمالي"؟ هل هناك جنود غير نظاميين؟

545
00:50:28,026 --> 00:50:31,780
‫- ما رأيك بـ"جندي بالجيش الشمالي"؟
‫- سأصلحها يا سيدي.

546
00:50:31,863 --> 00:50:35,116
‫"(لورانس واك شو) سيعرض على التلفاز
‫بعد أسبوعين"، اكتب كلمة عن هذا يا "ديف".

547
00:50:35,200 --> 00:50:37,994
‫- وستمنحك الشؤون المعنوية معلومات عن ذلك.
‫- حسناً يا سيدي.

548
00:50:38,078 --> 00:50:39,955
‫"ليس بينما نأكل!"

549
00:50:40,038 --> 00:50:42,207
‫"أطلع الجيش الشمالي جنود البحرية
‫على مهمة بحث وتدمير"

550
00:50:42,290 --> 00:50:45,043
‫"لا تحب أن يقاطعها أحد بينما تأكل!"

551
00:50:45,126 --> 00:50:49,381
‫البحث والتدمير، لدينا أمر جديد من
‫قوات استطلاع البحرية بخصوص هذا.

552
00:50:49,464 --> 00:50:55,387
‫في المستقبل، محل "البحث والتدمير"،
‫استبدلوها بعبارة "مسح وتطهير"، أفهمتم؟

553
00:50:55,470 --> 00:50:58,098
‫فهمنا، إنها جملة أخاذة للغاية.

554
00:50:58,181 --> 00:51:02,727
‫- يا "مازح"! أين القتلى؟
‫- سيدي؟

555
00:51:02,811 --> 00:51:06,940
‫القتلى يا "مازح"، بعد كل إطلاق النار
‫هذا، لابد وأن الجنود أصابوا شيئاً.

556
00:51:07,023 --> 00:51:08,817
‫لم أرهم!

557
00:51:09,150 --> 00:51:12,779
‫لقد أخبرتك أننا مسؤولون
‫عن قصتين أساسيتين هنا.

558
00:51:12,862 --> 00:51:16,449
‫الجنود الذين يتبرعون بنصف رواتبهم لشراء
‫فرش أسنان ومزيلات عرق للفيتناميين.

559
00:51:16,533 --> 00:51:18,868
‫ويفوزون بقلوبهم وعقولهم.

560
00:51:18,952 --> 00:51:22,539
‫والعمليات العسكرية التي ينتج عنها قتلى،
‫والتي تنصرنا في الحرب.

561
00:51:22,622 --> 00:51:28,545
‫- لابد وأنك رأيت آثار دماء أو علامات جر؟
‫- كان المطر يهطل يا سيدي.

562
00:51:28,628 --> 00:51:31,589
‫ولهذا أوجد الرب قانون الاحتمالات.

563
00:51:31,673 --> 00:51:34,843
‫الآن أعد كتاباتها بنهاية سعيدة،
‫قل إن جندياً قُتل!

564
00:51:34,926 --> 00:51:39,306
‫- وليكن جندي أنفاق أو ضابطاً، أيهما أقرب.
‫- أيما تقول!

565
00:51:39,389 --> 00:51:45,478
‫- الجنود يحبون قراءة أخبار عن ضباط قتلى.
‫- ليكن ضابطاً إذن، ما رأيك بجنرال؟

566
00:51:45,562 --> 00:51:50,567
‫"مازح"! ربما تود أن يقرأ الجنود
‫الجريدة ويشعرون بالسوء.

567
00:51:50,650 --> 00:51:55,155
‫في حال لم تكن تعرف، فهذه ليست
‫حرباً ذات شعبية جارفة، وعملنا

568
00:51:55,238 --> 00:51:59,951
‫أن ننقل الأخبار التي يتجاهلها الصحفيون
‫المدنيون الذين يستنكرون وجودنا هنا.

569
00:52:00,035 --> 00:52:03,872
‫سيدي! ربما عليك الاشتراك
‫بعمليات عسكرية نفسك.

570
00:52:03,955 --> 00:52:08,084
‫أنا واثق أنك ستجد المزيد من آثار الدماء
‫وعلامات جر الجثث.

571
00:52:08,168 --> 00:52:12,464
‫لقد نلت نصيبي من العمليات العسكرية،
‫ولم يمكن أن أقول إنني أحببتها كثيراً.

572
00:52:12,547 --> 00:52:15,675
‫حيث تكثر الحشرات والخطر سواء.

573
00:52:15,759 --> 00:52:21,306
‫ويتصادف أن مهامي الحالية تبقيني
‫حيث أنتمي، في المؤخرة مع الإمدادات.

574
00:52:28,772 --> 00:52:34,986
‫"(تيت) أو عام القرد، وهي عشية
‫رأس السنة القمرية الفيتنامية."

575
00:52:35,070 --> 00:52:40,742
‫"في (دوغباتش)، يطلق الفيتناميون
‫الألعاب النارية للاحتفال."

576
00:52:48,917 --> 00:52:52,754
‫أشعر بملل رهيب يا رجل.

577
00:52:53,129 --> 00:52:59,552
‫علي أن أعود لمسرح العمليات،
‫لم أسمع طلقاً نارياً غاضباً منذ أسابيع.

578
00:52:59,677 --> 00:53:04,849
‫"مازح" قوي للغاية، لحد أنه قادر على
‫التهام رجل ميت...

579
00:53:04,933 --> 00:53:07,227
‫ثم يطلب آخر!

580
00:53:07,310 --> 00:53:14,067
‫أنصت أيها المازح! يوم بلا دماء كيوم لم
‫تشرق فيه الشمس.

581
00:53:14,401 --> 00:53:17,153
‫تباً! يظن "المازح" أن الأجمة الوعرة

582
00:53:17,237 --> 00:53:19,864
‫هي شعر العاهرات العجائز!

583
00:53:19,948 --> 00:53:24,661
‫لم يذق الحرب يوماً، يصعب التحدث عنها
‫يا رجل، كما حدث في "هيستينغز".

584
00:53:24,744 --> 00:53:28,790
‫لم تكن في العملية "هيستينغز" يا
‫"بايباك"، لم تكن في البلد حتى!

585
00:53:28,873 --> 00:53:33,503
‫تباً لك أيها الإسباني الأصل اللعين
‫مدعي الجندية.

586
00:53:33,586 --> 00:53:37,048
‫كنت مشتركاً بها يا رجل،
‫مع باقي الجنود في معمعة المعركة.

587
00:53:37,132 --> 00:53:41,052
‫لا تنصت لأي من ترهات "بايباك"
‫يا "رافترمان".

588
00:53:41,136 --> 00:53:45,098
‫أحياناً يظن نفسه "جون واين".

589
00:53:45,181 --> 00:53:50,311
‫أنصت لـ"المازح" أيها المستجد،
‫لا يعرف إلا القليل.

590
00:53:50,395 --> 00:53:53,022
‫تعرف أنه لم يشترك في معركة قط،
‫لأنه ليس لديه النظرة الثاقبة.

591
00:53:53,106 --> 00:53:56,860
‫- النظرة الثاقبة!
‫- نظرة الألف ياردة.

592
00:53:56,943 --> 00:54:00,029
‫ترتسم على وجه الجندي بعد خوضه
‫المعارك الشرسة لفترة طويلة

593
00:54:00,113 --> 00:54:01,906
‫وكأنها

594
00:54:01,990 --> 00:54:04,701
‫وكأنك ترى ما وراء الأشياء.

595
00:54:04,826 --> 00:54:09,747
‫أتمتع بها، وكل الجنود الميدانيين كذلك،
‫وستتمتع بها أيضاً.

596
00:54:09,831 --> 00:54:12,959
‫- حقاً؟
‫- "بايباك"!

597
00:54:13,042 --> 00:54:16,546
‫كيف تمنع 5 رجال سود
‫من اغتصاب فتاة بيضاء؟

598
00:54:16,629 --> 00:54:20,467
‫- تباً لك يا "ستورك"!
‫- ألق إليهم كرة سلة.

599
00:54:24,596 --> 00:54:27,640
‫- نتعرض للقصف.
‫- اللعنة!

600
00:54:28,349 --> 00:54:34,355
‫- إنها بعيدة.
‫- إنها ليست بعيدة

601
00:54:34,439 --> 00:54:39,319
‫- ماذا قلت للتو؟
‫- إنها ليست بعيدة.

602
00:55:15,438 --> 00:55:19,400
‫آمل أن يكونوا يعبثون معنا،
‫لست مستعداً لهذا الهراء.

603
00:55:19,484 --> 00:55:21,236
‫بالتأكيد.

604
00:56:19,752 --> 00:56:22,130
‫أوقفوا النيران!

605
00:56:25,717 --> 00:56:28,720
‫أوقفوا النيران.

606
00:56:38,688 --> 00:56:43,401
‫العدو بشكل مخادع للغاية

607
00:56:43,484 --> 00:56:50,116
‫استغل وقف إطلاق النار الخاص برأس السنة
‫الفيتنامية، ليشن هجوماً موسعاً بالقطر.

608
00:56:50,199 --> 00:56:56,956
‫حتى الآن تمكنا من هزيمته بسهولة
‫بالغة هنا، لكن يبدو أننا الاستثناء.

609
00:56:57,040 --> 00:57:01,919
‫هاجمت قوات الفيتكونغ كل هدف
‫عسكري حيوي في "فيتنام" بقوة.

610
00:57:02,003 --> 00:57:08,009
‫في "سايغون"، اجتاحت السفارة
‫الأمريكية فرقة انتحارية.

611
00:57:08,092 --> 00:57:09,969
‫تباً!

612
00:57:10,053 --> 00:57:14,891
‫"وكيه سان" على وشك
‫أن يتم اجتياحها أيضاً.

613
00:57:14,974 --> 00:57:19,854
‫لدينا تقارير أيضاً أن كتيبة من الجيش
‫الشمالي قد استعمرت كل مدينة "هواي"

614
00:57:19,938 --> 00:57:22,732
‫جنوب نهر "برفيوم"

615
00:57:22,815 --> 00:57:25,944
‫أو إستراتيجياً تمكنت قوات الفيتكونغ من
‫قسم البلد لنصفين.

616
00:57:26,027 --> 00:57:28,821
‫الصحافة المدنية ترتعد خوفاً.

617
00:57:28,905 --> 00:57:34,327
‫وسمعنا أن حتى المذيع "كرونكايت" سيقول
‫إنها صارت حرباً لا يمكن الانتصار فيها.

618
00:57:34,410 --> 00:57:41,209
‫بمعنى آخر، إنها كارثة كبرى
‫وكلنا أطراف فيها.

619
00:57:44,087 --> 00:57:49,050
‫سيدي! أهذا يعني أن "آن مارغريت"
‫لن تأتي؟

620
00:57:53,763 --> 00:57:58,476
‫"مازح"! أريدك أن تذهب مباشرة لـ"فو باي".

621
00:57:58,559 --> 00:58:02,939
‫- كابتن "جانيواري" يحتاج لكل رجل ممكن.
‫- حسناً يا سيدي.

622
00:58:03,022 --> 00:58:07,402
‫ويا "مازح"! ستخلع هذا الزر اللعين.

623
00:58:07,568 --> 00:58:11,072
‫كيف سيبدو الأمر إذا قتلت
‫وأنت ترتدي شعار السلام؟

624
00:58:11,155 --> 00:58:16,577
‫- سيدي! أتأذن لي بالذهاب مع "مازح"؟
‫- آذنتك.

625
00:58:16,661 --> 00:58:20,957
‫- شكراً يا سيدي.
‫- أتأذن لي ألا أصطحب "رافترامان"؟

626
00:58:21,040 --> 00:58:26,963
‫ألا تزال هنا؟ اذهب يا "مازح" بأسرع
‫ما يمكن، وخذ "رافترمان" معك.

627
00:58:27,046 --> 00:58:29,632
‫أنت مسؤول عنه.

628
00:59:05,251 --> 00:59:07,086
‫تلقوا هذا!

629
00:59:07,712 --> 00:59:09,547
‫تلقوا هذا!

630
00:59:12,008 --> 00:59:15,803
‫تلقوا هذا، أجل!

631
00:59:15,887 --> 00:59:19,891
‫تلقوا هذا، هيا!

632
00:59:23,686 --> 00:59:25,897
‫تلقوا هذا.

633
00:59:32,195 --> 00:59:35,156
‫تلقى هذا يا عزيزي!

634
00:59:35,239 --> 00:59:38,534
‫تلقوا هذا!

635
00:59:38,618 --> 00:59:44,165
‫تلقوا هذا، هيا، أجل!

636
00:59:44,248 --> 00:59:46,501
‫أصبتك يا أماه!

637
00:59:51,255 --> 00:59:54,842
‫كل من يركض هو من الفيتكونغ.

638
00:59:54,926 --> 01:00:00,515
‫كل من يقف ثابتاً،
‫هو جندي منضبط في الفيتكونغ.

639
01:00:02,600 --> 01:00:07,021
‫يجب أن تكتبا قصة عني في وقت ما.

640
01:00:07,313 --> 01:00:10,691
‫لم علينا أن نكتب قصة عنك؟

641
01:00:10,775 --> 01:00:15,279
‫لأني بارع للغاية، وهذا أمر مؤكد.

642
01:00:15,363 --> 01:00:19,951
‫إذن قتلت 157 فيتنامياً ميتاً

643
01:00:20,034 --> 01:00:22,870
‫و50 جاموساً مائياً أيضاً.

644
01:00:22,954 --> 01:00:29,085
‫- وكلهم موثقون.
‫- هل قتلت أي نساء أو أطفال؟

645
01:00:29,168 --> 01:00:31,379
‫أحياناً.

646
01:00:32,046 --> 01:00:36,050
‫كيف استطعت أن تقتل النساء والأطفال؟

647
01:00:36,300 --> 01:00:41,013
‫بسهولة، لم أستطع قيادتهم طويلاً!

648
01:00:41,722 --> 01:00:44,100
‫أليست الحرب جحيماً؟

649
01:01:20,261 --> 01:01:24,140
‫- "توب"! نريد الوصول للوحدة.
‫- في آخر الطريق، 25.

650
01:01:24,223 --> 01:01:27,018
‫25، رائع! شكراً يا "توب".

651
01:01:51,792 --> 01:01:55,046
‫معذرة! سيدي.

652
01:01:55,129 --> 01:01:59,926
‫نبحث عن الفصيلة الأولى، في وحدة 25.
‫لدي صديق اسمه "راعي البقر" هناك.

653
01:02:00,009 --> 01:02:03,888
‫- هل أنتما من الكتيبة 11؟
‫- كلا، نحن صحفيان من "ستارز آند سترايبس"

654
01:02:03,971 --> 01:02:05,932
‫- "ستارز آند سترايبس"؟
‫- أجل يا سيدي.

655
01:02:06,015 --> 01:02:11,103
‫أنا قائد فصيلة "راعي البقر"، إنه في آخر
‫الطريق في مقر الفصيلة.

656
01:02:11,187 --> 01:02:14,941
‫- أتمانع إذا مضينا قدماً يا سيدي؟
‫- لا بأس، مرحباً بكما.

657
01:02:15,024 --> 01:02:18,402
‫بالمناسبة اسمي "والتر جيه شينوسكي".

658
01:02:18,486 --> 01:02:22,448
‫جماعتي تسمينني السيد "تاتش داون"،
‫إذن لعبت الكرة لفريق "نوتردام".

659
01:02:22,531 --> 01:02:26,786
‫- "نوتردام"! رائع!
‫- أجل، هل أتيت لتشهر "راعي البقر"؟

660
01:02:26,869 --> 01:02:32,917
‫- لن يحدث هذا قط يا سيدي.
‫- إذا أتيت باحثاً عن قصة، فهذا يوم سعدك.

661
01:02:33,000 --> 01:02:36,295
‫لدينا حالة طوارىء ونتوقع أمطاراً
‫بالتأكيد.

662
01:02:36,379 --> 01:02:39,173
‫مذهل يا سيدي، هل سنتكفل بهم؟

663
01:02:39,257 --> 01:02:43,636
‫الجيش الشمالي متوغل في العمق، ولا تزال
‫فرقتنا تجوس خلال هذه الضفة من النهر

664
01:02:43,719 --> 01:02:48,140
‫شارع بشارع ومنزل بمنزل، وقد استجمعت
‫قوات الفيتكونغ قوتها بشكل أكيد.

665
01:02:48,224 --> 01:02:50,476
‫لكننا لا نزال نقتل كثيراً منهم هنا.

666
01:02:50,559 --> 01:02:54,939
‫سمعنا شائعة عن إعدام الجيش الشمالي
‫لكثير من المدنيين.

667
01:02:55,022 --> 01:03:00,361
‫هذا صحيح، رأيت بعض الجثث على بعد
‫نصف كيلومتر بهذا الجانب من قناة "فو كامب".

668
01:03:00,444 --> 01:03:02,863
‫هلا تريني أين يا سيدي؟

669
01:03:05,032 --> 01:03:06,242
‫ها هي القناة.

670
01:03:06,325 --> 01:03:13,332
‫"ولد ليقتل"

671
01:03:29,557 --> 01:03:32,560
‫"غطي الموتى بالجير."

672
01:03:33,894 --> 01:03:39,734
‫"لكنهم لا يعرفون سوى شيء واحد،
‫أنه من الأفضل أن يكونوا أحياء."

673
01:03:46,198 --> 01:03:50,328
‫- معذرة! صباح الخير أيها الملازم.
‫- صباح الخير.

674
01:03:50,453 --> 01:03:55,499
‫- عددت 20، هل هذا عدد الجثث الرسمي؟
‫- لأي كتيبة تنتميان؟

675
01:03:55,583 --> 01:03:58,169
‫نحن صحفيان في جريدة
‫"ستارز آند سترايبس" يا سيدي.

676
01:03:58,252 --> 01:04:02,340
‫- فهمت.
‫- أنا رقيب "مازح" وهذا المصور "رافترمان"

677
01:04:02,423 --> 01:04:05,051
‫أنا الملازم "كليفز"
‫من "هارتفورد، كونتيكت".

678
01:04:05,134 --> 01:04:08,220
‫- هل لديك حصر بأعداد الجثث يا سيدي؟
‫- نظن أنهم 20.

679
01:04:08,304 --> 01:04:10,681
‫أتعرف كيف ماتوا؟

680
01:04:10,806 --> 01:04:14,602
‫يبدو أن الجيش الشمالي أتى بقائمة أسماء.

681
01:04:14,685 --> 01:04:19,357
‫لمسؤولين حكوميين وشرطيين وضباط جيش
‫ومعلمين.

682
01:04:19,440 --> 01:04:24,612
‫ثم ذهبوا لمنازلهم بأدب شديد وطلبوا منهم
‫الحضور باكر لإعادة تثقيفهم سياسياً.

683
01:04:25,404 --> 01:04:29,658
‫كل من حضر أطلق عليه الرصاص،
‫ودفنوا بعضهم أحياءً!

684
01:04:29,742 --> 01:04:34,455
‫- انتباه.
‫- أيها الكولونيل!

685
01:04:35,581 --> 01:04:39,794
‫- ما هذا الزر الذي تضعه على درعك؟
‫- رمز السلام يا سيدي.

686
01:04:39,877 --> 01:04:42,880
‫- من أين حصلت عليه؟
‫- لا أذكر يا سيدي.

687
01:04:42,963 --> 01:04:46,634
‫- ما هذا المكتوب على خوذتك؟
‫- "ولد ليقتل" يا سيدي.

688
01:04:46,717 --> 01:04:49,637
‫تكتب "ولد ليقتل" على خوذتك
‫وترتدي زر شعار السلام!

689
01:04:49,720 --> 01:04:52,765
‫- ما هذا؟ مزحة سخيفة؟
‫- كلا يا سيدي.

690
01:04:52,848 --> 01:04:55,935
‫- ماذا يفترض أن يعني؟
‫- لا أعرف يا سيدي.

691
01:04:56,018 --> 01:04:58,020
‫- لا تعرف الكثير، أليس كذلك؟
‫- كلا يا سيدي.

692
01:04:58,104 --> 01:05:02,233
‫- يستحسن أن تضبط رأسك وإلا سأنكل بك.
‫- حسناً يا سيدي.

693
01:05:02,316 --> 01:05:06,028
‫أجب سؤالي وإلا ستحاكم عسكرياً.

694
01:05:06,112 --> 01:05:09,865
‫- أظن أنني كنت ألمح لازدواجية الإنسان.
‫- ماذا؟

695
01:05:09,949 --> 01:05:12,993
‫ازدواحية الإنسان،
‫كنظريات "يونغ" يا سيدي.

696
01:05:14,078 --> 01:05:16,288
‫- في أي جانب أنت يا بني؟
‫- جانبنا يا سيدي.

697
01:05:16,372 --> 01:05:18,124
‫- ألا تحب بلدك؟
‫- أجل يا سيدي.

698
01:05:18,207 --> 01:05:22,545
‫إذن هلا تتماشى مع البرنامج، لم لا
‫بأن تنضم للفريق وتروج للنصر العظيم؟

699
01:05:22,628 --> 01:05:28,342
‫- أجل يا سيدي.
‫- كل ما طلبته من جنودي هو طاعة أوامري.

700
01:05:28,426 --> 01:05:34,306
‫أتينا لمساعدة الفيتناميين لأنه بداخل كل
‫واحد منهم يوجد أمريكي يحاول الخروج.

701
01:05:34,390 --> 01:05:39,979
‫إنه عالم صعب يا بني، علينا محاولة الحفاظ
‫على عقولنا حتى يعم السلام في العالم.

702
01:05:40,062 --> 01:05:41,939
‫عُلم يا سيدي.

703
01:05:51,574 --> 01:05:55,369
‫صديقي! ابحث عن الفصيلة الأولى
‫الوحدة 25.

704
01:05:55,453 --> 01:05:57,538
‫في الخلف.

705
01:06:05,838 --> 01:06:08,966
‫- الفصيلة الأولى؟
‫- أجل، هناك.

706
01:06:32,781 --> 01:06:35,201
‫مرحباً أيها الجوال.

707
01:06:38,829 --> 01:06:43,250
‫- رباه! إنه "المازح"!
‫- أيها الشقي.

708
01:06:47,546 --> 01:06:52,968
‫- كيف حالك؟
‫- تمنيت ألا أراك مجدداً أيها الوغد.

709
01:06:53,052 --> 01:06:58,140
‫- كيف حالك يا رجل؟
‫- أنتظر العودة للمقر العام للقوات.

710
01:06:58,224 --> 01:07:02,895
‫- ولم العودة؟ هنا أو هناك، كله سواء.
‫- هل داعبت أحداً.

711
01:07:02,978 --> 01:07:08,651
‫- أختك فقط.
‫- يا لك من فتى لعوب!

712
01:07:08,734 --> 01:07:14,698
‫أنصتوا أيها الجنود، هذا صديقي "مازح"
‫من معسكر التدريب، وهذا

713
01:07:14,782 --> 01:07:16,909
‫- "رافترمان"
‫- "رافترمان"

714
01:07:16,992 --> 01:07:19,787
‫إنهما من جريدة "ستارز آند سترايبس"،
‫سيجعلانكم مشهورين.

715
01:07:19,870 --> 01:07:23,499
‫- مرحى.
‫- نحن فرقة "لاستهوغ"!

716
01:07:23,582 --> 01:07:26,168
‫نحن قابضو الأرواح وفاطرو القلوب.

717
01:07:26,252 --> 01:07:30,506
‫نفرغ البنادق في أجسادهم
‫ونعيد تعميرها بالذخيرة الحية.

718
01:07:34,176 --> 01:07:37,304
‫هل أنت مصور؟

719
01:07:38,389 --> 01:07:41,433
‫كلا، أنا مراسل عسكري.

720
01:07:41,850 --> 01:07:45,062
‫هل رأيت معارك كثيرة؟

721
01:07:47,106 --> 01:07:50,401
‫رأيت القليل منها على التلفاز.

722
01:07:53,821 --> 01:08:00,452
‫- أنت فكاهي حقاً.
‫- يسمونني "المازح".

723
01:08:01,912 --> 01:08:08,335
‫لدي مزحة لك، سأبرحك ضرباً.

724
01:08:11,046 --> 01:08:18,053
‫أيها الحاج! ليس قبل أن
‫تأكل فضلات طعامي.

725
01:08:23,851 --> 01:08:29,690
‫أنت تجيد الحديث... هل تجيد الفعل؟

726
01:08:34,194 --> 01:08:41,118
‫ربما لن تصدق هذا، لكن تحت مرمى النيران
‫ستجد "أنيمال ماذر" أفضل الأشخاص.

727
01:08:41,201 --> 01:08:45,497
‫لا يحتاج إلا لمن يلقي عليه
‫قنابل يدوية لبقية حياته!

728
01:08:45,831 --> 01:08:49,835
‫عُلم، تعال واجلس، تعال أيها
‫المستجد.

729
01:08:52,463 --> 01:08:57,760
‫يا "جانغل باني"! نشكر السماء
‫على مرض فقر الدم المنجلي.

730
01:08:57,843 --> 01:08:59,803
‫أجل يا "ماذر".

731
01:09:00,763 --> 01:09:03,140
‫أيها المصور!

732
01:09:04,183 --> 01:09:06,644
‫أتريد التقاط صورة جيدة؟

733
01:09:07,478 --> 01:09:10,939
‫هنا يا رجل، صور هذا.

734
01:09:19,573 --> 01:09:22,868
‫هذا صديقي.

735
01:09:32,002 --> 01:09:36,882
‫هذا حفله، إنه ضيف الشرف.

736
01:09:37,341 --> 01:09:43,847
‫- اليوم عيد ميلاده.
‫- عيد ميلاد سعيداً أيها الأسيوي.

737
01:09:44,431 --> 01:09:47,017
‫لن أنسى هذا اليوم أبداً.

738
01:09:47,101 --> 01:09:52,272
‫يوم أتيت لمدينة "هواي" وحاربت
‫مليون جندي من الجيش الشمالي.

739
01:09:52,815 --> 01:09:56,235
‫أحب الشيوعيين الملاعين حقاً يا رجل.

740
01:09:56,610 --> 01:10:00,614
‫جنود العدو متينون كما المعلمين
‫العسكريين منحرفي العينين.

741
01:10:01,782 --> 01:10:05,119
‫تلك أيام رائعة التي نعيشها يا أصدقائي.

742
01:10:05,911 --> 01:10:10,124
‫نحن عمالقة خضر مرحون
‫نجوب الأرض حاملين أسلحة!

743
01:10:10,833 --> 01:10:16,296
‫وأولئك الذين قتلناهم هنا اليوم
‫هم أفضل بشر سنعرفهم يوماً.

744
01:10:18,382 --> 01:10:23,470
‫بعدما نعود لعالمنا الطبيعي، سنفتقد
‫عدم وجود أشخاص يستحقون القتل.

745
01:11:29,620 --> 01:11:34,750
‫- الزموا أمكانكم وانبطحوا.
‫- الزموا أماكنكم.

746
01:11:49,431 --> 01:11:52,017
‫تباً!

747
01:11:59,399 --> 01:12:03,070
‫"دلتا 6"، أنا "ميرفي"، حول!

748
01:12:04,613 --> 01:12:08,242
‫"دلتا 6"، أنا "ميرفي"، حول!

749
01:12:09,159 --> 01:12:14,706
‫- "(دلتا 6)"
‫- نحن نلتقى قذائف معادية من القرية.

750
01:12:14,790 --> 01:12:20,921
‫وسقط الملازم، سنتوقف هنا
‫ونتفقد ماذا أمامنا، حول.

751
01:12:24,925 --> 01:12:28,095
‫أنصتوا يا فرقة "لاستهوغ".

752
01:12:28,178 --> 01:12:32,850
‫سنتقدم في هذين الطريقين ونتفقد القرية،
‫أريد الفريق الثالث في هذا الطريق.

753
01:12:32,933 --> 01:12:35,936
‫فرقتا الرماية الأولى والثانية
‫خلفي في الطريق الآخر هنا.

754
01:12:36,019 --> 01:12:40,148
‫- حسناً.
‫- لنتحرك وننجز الأمر.

755
01:17:07,457 --> 01:17:13,463
‫- أهذا أنت يا "جون واين"؟ أهذا أنا؟
‫- ابدأ التصوير، هذا فيلم "فيتنام".

756
01:17:13,547 --> 01:17:16,049
‫أجل، سيلعب "مازح" دور "جون واين"،
‫وسألعب أنا دور حصان.

757
01:17:16,133 --> 01:17:18,885
‫- "تي إتش إي روك" يمكن أن يكون صخرة!
‫- سألعب دور "آن مارغريت".

758
01:17:18,969 --> 01:17:22,430
‫- و"أنيمال ماذر" ليلعب دور جاموس مسرع.
‫- سألعب دور الجنرال "كاستر".

759
01:17:22,514 --> 01:17:26,726
‫- من سيلعب دور الهنود؟
‫- سنجعل الفيتناميين يلعبون دور الهنود.

760
01:18:04,931 --> 01:18:07,058
‫ستذهبان للديار الآن.

761
01:18:10,937 --> 01:18:13,023
‫مخلصون دائماً.

762
01:18:15,734 --> 01:18:18,361
‫نحن جنود بحرية أقوياء يا سيدي.

763
01:18:21,698 --> 01:18:23,909
‫رفقاً يا أصدقاء.

764
01:18:27,954 --> 01:18:30,332
‫أنتما تموتان أفضل من أن أموت!

765
01:18:33,752 --> 01:18:39,674
‫- على الأقل ماتا لأجل هدف نبيل.
‫- أي هدف ذاك؟

766
01:18:40,926 --> 01:18:46,473
‫- الحرية.
‫- نظف عقلك أيها المستجد!

767
01:18:47,933 --> 01:18:50,894
‫أتظننا نقتل الفيتناميين لأجل الحرية؟

768
01:18:51,978 --> 01:18:54,189
‫هذه مذبحة.

769
01:18:55,315 --> 01:18:59,861
‫إذا كنت سأتمزق أشلاءً لأجل كلمة...

770
01:18:59,945 --> 01:19:02,948
‫فكلمتي هي "النساء".

771
01:19:05,700 --> 01:19:08,286
‫حظه عثر.

772
01:19:09,287 --> 01:19:12,874
‫كان مستعداً لأن ينقل على طائرة إسعاف.

773
01:19:14,292 --> 01:19:16,336
‫ماذا كان خطبه؟

774
01:19:18,546 --> 01:19:22,008
‫كان يداعب نفسه 10 مرات يومياً!

775
01:19:22,926 --> 01:19:26,930
‫بالفعل! على الأقل 10 مرات يومياً!

776
01:19:28,431 --> 01:19:33,687
‫الأسبوع الماضي أرسل إلى "دانانغ"
‫ليُعرض على كبير الأطباء النفسيين.

777
01:19:34,187 --> 01:19:38,441
‫فبدأ المختل يداعب نفسه في غرفة الانتظار.

778
01:19:38,775 --> 01:19:41,945
‫فتم تسريحه لاختلاله العقلي في الحال.

779
01:19:42,028 --> 01:19:46,199
‫كان ينتظر أوراقه فحسب
‫ليرحل عن الوحدة.

780
01:19:47,951 --> 01:19:51,246
‫هل أنت مستعد؟ ابدأ التصوير.

781
01:19:52,330 --> 01:19:54,541
‫مقابلات مدينة "هواي"، الشريط 34.

782
01:19:56,835 --> 01:20:00,714
‫كما ترون، إنها مدينة كبيرة

783
01:20:00,797 --> 01:20:04,426
‫لذا علينا الهجوم بالدبابات،
‫ونتقدم في الشوارع.

784
01:20:04,509 --> 01:20:11,433
‫لذا يرسلوننا نحن الفرقة الأولى
‫للتأكد من عدم وجود

785
01:20:12,142 --> 01:20:15,186
‫من عدم وجود فيتناميين ينتظروننا
‫بصواريخ "بي 40" لتفجير الدبابات.

786
01:20:15,270 --> 01:20:20,817
‫لذا نطهر المكان وندخل الدبابات،
‫ونفجر المكان كله.

787
01:20:21,192 --> 01:20:26,906
‫عندما نكون في مدينة "هواي"،
‫وكأنها حرب.

788
01:20:26,990 --> 01:20:31,703
‫ما ظننته بالحروب

789
01:20:31,786 --> 01:20:35,790
‫وكيف ستكون.

790
01:20:35,915 --> 01:20:38,084
‫حيث تجد العدو فتقتله.

791
01:20:38,668 --> 01:20:44,215
‫لا شك في الأمر، نحن الأفضل،
‫كل هذا الهراء عن الغطاء الجوي

792
01:20:44,299 --> 01:20:49,429
‫عندما تتأزم الأوضاع، من يستدعون؟
‫يستدعون جنود المشاة الفتاكين.

793
01:20:50,263 --> 01:20:52,307
‫هل أرى "أمريكا" تنتمي لـ"فيتنام"؟

794
01:20:52,390 --> 01:20:57,854
‫لا أعرف، أنتمي لـ"فيتنام" بكل تأكيد.

795
01:20:57,937 --> 01:21:00,732
‫هل يمكن أن أقتبس عن الرئيس
‫"ليندن جونسون"؟

796
01:21:01,649 --> 01:21:07,614
‫"لن أرسل فتية أمريكيين 8 أو 10
‫آلاف ميل حول العالم"

797
01:21:07,697 --> 01:21:11,868
‫"ليقوموا بعمل يجب أن يقوم به
‫الأسيويون أنفسهم لأنفسهم."

798
01:21:13,912 --> 01:21:19,501
‫أعتقد شخصياً... أنهم لا يريدون
‫التورط في هذه الحرب بالمرة.

799
01:21:19,584 --> 01:21:22,462
‫وكأنهم

800
01:21:22,712 --> 01:21:27,592
‫سلبونا حريتنا ومنحوها للفيتناميين،
‫لكنهم لا يريدونها.

801
01:21:28,009 --> 01:21:32,472
‫يفضلون الحياة على الحرية في ظني،
‫أولئك الأوغاد الأغبياء المساكين.

802
01:21:33,473 --> 01:21:40,480
‫أولئك الذين أقاتلهم أشقياء للغاية،
‫لست...

803
01:21:41,272 --> 01:21:47,821
‫لست متحمساً لبعض الرفاق
‫المفترض أنهم إلى جانبنا.

804
01:21:47,946 --> 01:21:51,783
‫لا أنفك ألقاهم يهاجموننا من الجانب
‫الآخر.

805
01:21:52,867 --> 01:21:54,285
‫أجل.

806
01:21:54,494 --> 01:21:59,290
‫نقتل لأجل هؤلاء الأشخاص،
‫ولا يقدرون ذلك حتى.

807
01:21:59,624 --> 01:22:01,709
‫يظنونها مزحة كبيرة.

808
01:22:02,168 --> 01:22:06,840
‫سألتني، فنحن نقتل الفيتناميين
‫إذن الخطأ.

809
01:22:07,132 --> 01:22:13,930
‫حسب الموقف، أنا هنا لالتقاط صور المعارك،
‫لكن إذا احتدمت الأمور، فسألجأ للبندقية.

810
01:22:15,432 --> 01:22:19,894
‫ما رأيي بالتدخل الأمريكي بالحرب؟
‫أعتقد أنه علينا الانتصار.

811
01:22:20,812 --> 01:22:27,318
‫أكره "فيتنام"، لا يوجد حصان واحد في
‫القطر بأكمله، ولا حصان واحد في "فيتنام".

812
01:22:27,402 --> 01:22:29,821
‫هناك شيء خطأ في ذلك.

813
01:22:31,573 --> 01:22:37,620
‫إذا أرسلوا إلينا قوات أخرى وأمطروا
‫الشمال قصفاً، فربما سيستسلمون.

814
01:22:38,371 --> 01:22:43,877
‫أردت مشاهدة "فيتنام" الغريبة،
‫جوهرة جنوب سرق "أسيا".

815
01:22:43,960 --> 01:22:50,467
‫وأردت مقابلة أشخاص شيقين
‫ومثيرين من ثقافة قديمة وقتلهم!

816
01:22:50,758 --> 01:22:55,597
‫أردت أن أكون أول صبي في حي
‫يقتل بشكل مؤكد.

817
01:23:14,324 --> 01:23:18,203
‫انتباه!

818
01:23:18,286 --> 01:23:19,787
‫حسناً.

819
01:23:19,871 --> 01:23:26,127
‫صباح الخير أيتها التلميذة الصغيرة،
‫أنا تلميذ صغير أيضاً.

820
01:23:27,420 --> 01:23:31,674
‫- ماذا لديك هنا أيها القائد؟
‫- أتريدون فتاة مميزة؟

821
01:23:31,758 --> 01:23:34,677
‫أيريد أي منكم فتاة مميزة؟

822
01:23:34,761 --> 01:23:38,264
‫- لا أستطيع تمالك نفسي!
‫- أريدها أن تداعبني.

823
01:23:38,348 --> 01:23:43,478
‫ملاطفة، أو مداعبة، أو تدخين سجائر معك،
‫يمكنها أن تمنحك أيما شئت لوقت طويل.

824
01:23:43,561 --> 01:23:47,524
‫أيما شئت! بكم أيها القائد؟

825
01:23:47,607 --> 01:23:50,235
‫- 15 دولاراً لكل منكم.
‫- كلا!

826
01:23:50,318 --> 01:23:56,491
‫15 دولاراً مبلغ كبير،
‫5 دولارات لكل منا.

827
01:23:56,574 --> 01:24:00,912
‫هيا! ستحبك بشكل جيد،
‫وتلاطفك وقتاً طويلاً، 10 دولارات.

828
01:24:00,995 --> 01:24:03,748
‫- 5 دولارات.
‫- كلا! 10 دولارات.

829
01:24:03,831 --> 01:24:09,295
‫سنقايضك ببعض البنادق، لم يطلق منها
‫الرصاص وسقطت على الأرض مرة واحدة.

830
01:24:09,837 --> 01:24:15,301
‫- حسناً، 5 دولارات، أعطني إياها.
‫- حسناً.

831
01:24:15,385 --> 01:24:17,470
‫لنبدأ الملاطفة.

832
01:24:22,183 --> 01:24:25,937
‫- هل من خطب؟
‫- تقول إنها لن تضاجع رجلاً أسود.

833
01:24:26,020 --> 01:24:30,358
‫- لم بحق السماء؟
‫- تقول إن السود فحول للغاية.

834
01:24:30,441 --> 01:24:32,026
‫وما معنى هذا يا رجل؟

835
01:24:32,110 --> 01:24:37,907
‫يحاول أن يخبركم أنكم متفوقون جنسياً.

836
01:24:37,991 --> 01:24:42,662
‫- فحول للغاية.
‫- تباً!

837
01:24:42,745 --> 01:24:46,624
‫هذه العاهرة تبدو قادرة على
‫ملاطفة أي شخص كان.

838
01:24:46,708 --> 01:24:52,380
‫- فحول للغاية.
‫- معذرة يا سيدتي.

839
01:24:52,463 --> 01:24:59,387
‫ليس لدينا هنا أيتها الأسيوية إلا
‫عينة رائعة لذكر هائل من "ألاباما".

840
01:24:59,470 --> 01:25:05,393
‫- لكنه ليس فحلاً للغاية.
‫- حسناً، مقبول.

841
01:25:05,476 --> 01:25:09,022
‫حسناً، مقبول.

842
01:25:09,105 --> 01:25:12,358
‫- حسناً، هذه فتاتي.
‫- نحتاج لأمر قصف!

843
01:25:12,442 --> 01:25:17,155
‫- سآخذها أولاً.
‫- تراجع أيها الأبيض، لا تتدخل بيننا.

844
01:25:17,238 --> 01:25:22,952
‫كل الزنوج الملاعين يجب أن يُشنقوا!

845
01:25:23,953 --> 01:25:28,625
‫لن أتأخر، سأفوت المداعبة.

846
01:25:28,916 --> 01:25:31,127
‫- أريدها من بعدك.
‫- تباً لك.

847
01:26:03,868 --> 01:26:09,916
‫"أبلغتنا الاستخبارات أنه أثناء الليل
‫انسحب الجيش الشمالي من منطقتنا."

848
01:26:09,999 --> 01:26:13,086
‫"لمواقع عبر نهر (برفيوم)."

849
01:26:13,169 --> 01:26:17,799
‫"وأرسلت فرقتنا في دورية
‫للتحقق من ذلك التقرير."

850
01:26:48,955 --> 01:26:52,834
‫توجهوا للخارج واحتموا.

851
01:27:04,804 --> 01:27:07,181
‫تباً!

852
01:27:15,398 --> 01:27:17,608
‫لن ينجوا.

853
01:27:20,153 --> 01:27:21,946
‫تباً.

854
01:27:28,286 --> 01:27:31,622
‫"هوتيل وان أكشوال"، هنا "راعي البقر".

855
01:27:33,040 --> 01:27:36,669
‫"هوتيل وان أكشوال"، هنا "راعي البقر".

856
01:27:37,462 --> 01:27:41,090
‫- "(هوتيل وان)، حول"
‫- "ميرف"، أنا "راعي البقر".

857
01:27:41,174 --> 01:27:45,094
‫لقد أصيب "كريز" بلغم أرضي.

858
01:27:45,803 --> 01:27:47,889
‫"انتظر"

859
01:27:48,681 --> 01:27:53,478
‫"أنت أقدم ضابط صف يا (راعي البقر)،
‫صرت أنت المسؤول."

860
01:27:53,561 --> 01:27:57,523
‫"أكمل أعمال الدورية، وأبلغنا لدى
‫نقطة التفتيش التالية، حول."

861
01:27:57,607 --> 01:28:00,943
‫عُلم، انتهى.

862
01:28:06,866 --> 01:28:09,202
‫صرت قائد الفرقة.

863
01:28:11,746 --> 01:28:14,540
‫سأتبعك لأي مكان أيها الوغد!

864
01:28:15,249 --> 01:28:17,460
‫حسناً.

865
01:28:17,543 --> 01:28:20,046
‫لقد مات.

866
01:29:00,169 --> 01:29:02,588
‫"راعي البقر"!

867
01:29:08,594 --> 01:29:13,432
‫- ما الأمر؟
‫- أظننا أخطأنا في نقطة التفتيش الأخيرة.

868
01:29:13,516 --> 01:29:16,143
‫خذ، أخبرني برأيك.

869
01:29:18,104 --> 01:29:24,944
‫أظن أننا هنا، ويجب أن نكون هنا.

870
01:29:26,153 --> 01:29:32,076
‫- نحن هنا؟ ويجب أن نكون هنا؟
‫- أجل، هذا صحيح.

871
01:29:37,790 --> 01:29:39,959
‫تباً!

872
01:29:44,922 --> 01:29:46,841
‫ما رأيك؟

873
01:29:48,175 --> 01:29:51,178
‫أظن أن علينا تغيير اتجاهنا.

874
01:30:04,984 --> 01:30:09,989
‫حسناً، سنغير اتجاهنا.

875
01:30:19,790 --> 01:30:23,878
‫- ما الأمر؟
‫- سنغير اتجاهنا.

876
01:30:24,211 --> 01:30:28,633
‫- هل ضللنا الطريق؟
‫- يا "مازح"! اصمت!

877
01:30:28,924 --> 01:30:33,429
‫- أنصتوا! هل يمكنكم سماعي؟
‫- أجل.

878
01:30:33,512 --> 01:30:37,391
‫سنغير اتجاهنا، سنسير من هذا الاتجاه.

879
01:30:37,475 --> 01:30:40,978
‫سيذهب "أيتبول" هناك ليرى ما
‫إن كان هناك طريق لنسلكه.

880
01:30:41,062 --> 01:30:44,065
‫- هل فهمتم؟
‫- فهمنا.

881
01:30:44,148 --> 01:30:50,571
‫- "أيتبول"! لنتحرك.
‫- ضع زنجياً في الطليعة.

882
01:32:10,109 --> 01:32:12,027
‫اوقفوا اطلاق النار.

883
01:32:12,111 --> 01:32:17,742
‫- أوقفوا النيران بحق السماء.
‫- أوقفوا النيران.

884
01:32:17,825 --> 01:32:21,537
‫أنصتوا! هل رأى أي منكم قناصاً
‫أو أي شيء؟

885
01:32:21,620 --> 01:32:25,040
‫- هل رأى أحد قناصاً؟
‫- كلا.

886
01:32:25,124 --> 01:32:29,420
‫وفروا ذخيرتكم، لا أحد يطلق الرصاص
‫حتى أخبركم.

887
01:32:31,255 --> 01:32:35,760
‫كلا! أوقفوا النيران،
‫"أنيمال"! أوقف النيران!

888
01:32:35,843 --> 01:32:39,680
‫- إنه الرقيب "ميرفي".
‫- أنا "راعي البقر"، حول.

889
01:32:39,764 --> 01:32:43,434
‫"أنا (ميرفي)، ما موقعك الحالي؟ حول."

890
01:32:43,517 --> 01:32:47,313
‫نتلقى نيران قناص معادية،
‫وسقط "أيتبول".

891
01:32:47,396 --> 01:32:50,399
‫موقعنا يبعد حوالي نصف كيلومتر شمال
‫نقطة التفتيش 4.

892
01:32:50,483 --> 01:32:54,236
‫ونعتقد بوجود قوات قوية للعدو
‫تحتل المباني المواجهة لنا.

893
01:32:54,320 --> 01:32:58,199
‫نطلب دعم دبابات فورياً، حول.

894
01:32:58,282 --> 01:33:02,453
‫"عُلم، فهمت، سأرى ما يمكنني فعله،
‫حول."

895
01:33:02,536 --> 01:33:07,750
‫- عُلم، انتهى، ابق على مقربة.
‫- لك هذا.

896
01:33:08,042 --> 01:33:12,213
‫أنصتوا! أظن أنهم ينصبون لنا فخاً.

897
01:33:12,296 --> 01:33:15,966
‫أظن أنه ربما توجد قوات قوية
‫للعدو في تلك المباني.

898
01:33:16,050 --> 01:33:21,430
‫طلبت دعم مدرعات فورياً، سنبقى في
‫أماكننا حتى تأتي، لكن كونوا حذرين.

899
01:33:21,514 --> 01:33:25,976
‫إذا قرروا ضربنا، فعلينا الانسحاب
‫سريعاً.

900
01:33:26,435 --> 01:33:31,357
‫اللعنة! أوقفوا النيران يا "ماذر".

901
01:33:31,440 --> 01:33:33,484
‫- ماذا؟
‫- لا يمكننا تركه هناك.

902
01:33:33,567 --> 01:33:39,114
‫- لن نتركه، سنحضره عندما تأتي الدبابات.
‫- لقد أصيب بـ3 طلقات ولن يصمد طويلاً.

903
01:33:39,198 --> 01:33:45,788
‫رأيت هذا من قبل، قناص يحاول استدراجنا
‫واحد تلو الآخر.

904
01:33:47,081 --> 01:33:49,834
‫اللعنة! كلا!

905
01:33:49,917 --> 01:33:54,964
‫- اللعنة! أوقفوا النيران.
‫- تباً لهذا، سأذهب لإحضاره.

906
01:33:55,047 --> 01:33:59,301
‫اجلس بحق السماء، اللعنة!

907
01:34:14,650 --> 01:34:19,280
‫- أوقفوا النيران، لقد وصل.
‫- أوقفوا النيران.

908
01:34:19,363 --> 01:34:22,116
‫أوقفوا النيران.

909
01:34:32,918 --> 01:34:36,630
‫أوقفوا النيران.

910
01:34:36,714 --> 01:34:39,258
‫أوقفوا النيران، لا يمكنكم رؤية القناص

911
01:34:39,341 --> 01:34:44,054
‫وفروا الذخيرة ولا تضربوا حتى أخبركم.

912
01:34:49,226 --> 01:34:54,523
‫- أمسكوا النيران.
‫- ماذا نفعل الآن بحق السماء؟

913
01:34:55,441 --> 01:34:57,860
‫أعطني هذا اللاسلكي.

914
01:35:01,572 --> 01:35:06,076
‫- "ميرف"! هنا "راعي البقر"، حول!
‫- "أنا (ميرفي)، حول".

915
01:35:06,160 --> 01:35:12,041
‫نحن في مأزق، لقد أصيب لدي رجلان،
‫لم لم تأتي هذه الدبابة اللعينة؟ حول.

916
01:35:12,499 --> 01:35:19,173
‫"آسف يا (راعي البقر)، لم يحالفني الحظ
‫حتى الآن في توفير دبابة، سأطلبها، حول."

917
01:35:19,548 --> 01:35:24,303
‫عُلم، انتهى، وغد متبلد!

918
01:35:24,386 --> 01:35:28,223
‫- أنصتوا!
‫- أنصتوا!

919
01:35:28,307 --> 01:35:32,519
‫لا يمكننا انتظار الدبابة، أظن أنهم
‫سيهاجموننا في أي لحظة.

920
01:35:32,603 --> 01:35:37,900
‫وعندما يفعلون لن يكون هناك وقت للانسحاب،
‫علينا الانسحاب الآن، لنستعد للتحرك.

921
01:35:37,983 --> 01:35:42,571
‫- استعدوا للانسحاب.
‫- انتظروا لحظة، لن ينسحب أحد.

922
01:35:42,655 --> 01:35:47,618
‫- لا يوجد إلا قناص واحد هناك.
‫- تراجع يا "ماذر"، أنا من يصدر الأوامر.

923
01:35:47,701 --> 01:35:51,080
‫- وأرى أن ننسحب.
‫- ماذا عن "دوك جاي" و"أيتبول"؟

924
01:35:51,163 --> 01:35:55,000
‫أعرف أنه وضع مزر، لكن لا يمكننا
‫لا يمكننا عدم قبول هذا الموقف.

925
01:35:55,084 --> 01:36:00,339
‫- لن نترك "دوك جاي" و"أيتبول" هناك.
‫- لقد مات كلاهما، وتعلم ذلك.

926
01:36:00,422 --> 01:36:05,052
‫هراء! هذا يا رفاق، علينا أن
‫نذهب لنعيدها، لنذهب لإحضارهما.

927
01:36:05,135 --> 01:36:08,639
‫تراجع يا "ماذر"! هذا أمر مباشر.

928
01:36:11,892 --> 01:36:16,105
‫تباً لك يا "راعي البقر"،
‫وتباً لكم جميعاً أيها الأوغاد!

929
01:36:18,023 --> 01:36:24,989
‫- اللعنة!
‫- أيها الوغد اللعين.

930
01:36:39,795 --> 01:36:44,049
‫"دوك"!

931
01:36:44,133 --> 01:36:46,427
‫أين القناص؟

932
01:36:49,138 --> 01:36:52,933
‫"دوك"! أين القناص؟

933
01:36:59,815 --> 01:37:02,901
‫اللعنة!

934
01:37:04,528 --> 01:37:07,197
‫تباً!

935
01:37:20,794 --> 01:37:23,422
‫اللعنة!

936
01:37:54,411 --> 01:37:58,874
‫- يا "راعي البقر".
‫- أجل.

937
01:37:59,500 --> 01:38:03,295
‫لقد مات "دوك جاي" و"أيتبول".

938
01:38:03,670 --> 01:38:07,299
‫ليس هناك إلا قناص واحد لا أحد سواه.

939
01:38:07,508 --> 01:38:13,639
‫حرك الفرقة وطهروا المنطقة، هيا.

940
01:38:16,350 --> 01:38:19,561
‫أيها اللعين.

941
01:38:22,356 --> 01:38:25,859
‫- أنصتوا!
‫- أنصتوا.

942
01:38:25,943 --> 01:38:30,489
‫"نودوز" و"ستاتن" و"دونلون" و"روك"،
‫تعالوا معي وسنلقي نظرة.

943
01:38:30,572 --> 01:38:36,286
‫أما بقيتكم فالزموا أماكنكم وأمنونا،
‫ربما سنعود على عجل.

944
01:38:36,954 --> 01:38:39,206
‫- سأذهب معك.
‫- وأنا أيضاً.

945
01:38:39,289 --> 01:38:43,168
‫- حسناً، مستعدون؟
‫- أجل.

946
01:38:43,252 --> 01:38:46,213
‫- لنتحرك.
‫- هيا.

947
01:39:23,876 --> 01:39:28,297
‫يا "راعي البقر"! أعلى المبنى الأسود
‫في الركن.

948
01:39:47,524 --> 01:39:51,028
‫"دونلون"! أعطني اللاسلكي.

949
01:39:52,863 --> 01:39:54,698
‫"ميرفي"! أنا "راعي البقر"، حول.

950
01:40:05,000 --> 01:40:09,922
‫- "راعي البقر"!
‫- أصابه القناص إصابة مباشرة.

951
01:40:16,303 --> 01:40:18,847
‫- لدي إسعافات أولية.
‫- لا أصدق هذا.

952
01:40:18,931 --> 01:40:22,851
‫- اصمت!
‫- اهدأ.

953
01:40:22,935 --> 01:40:29,650
‫- هذا اللعين.
‫- ستكون بخير وستعود للديار.

954
01:40:29,733 --> 01:40:33,320
‫لا أخادعك، أنت صديقي المفضل.

955
01:40:38,367 --> 01:40:42,746
‫- "راعي البقر"!
‫- اصمد يا رجل.

956
01:40:44,957 --> 01:40:47,542
‫أستطيع الصمود.

957
01:40:47,626 --> 01:40:49,086
‫أستطيع الصمود.

958
01:40:55,259 --> 01:41:00,514
‫- أستطيع الصمود.
‫- تستطيع الصمود يا رجل.

959
01:41:54,818 --> 01:41:57,321
‫لنذهب للانتقام.

960
01:42:03,243 --> 01:42:05,162
‫حسناً.

961
01:42:11,126 --> 01:42:13,170
‫حسناً.

962
01:42:20,260 --> 01:42:23,013
‫احذر لهذا الثقب اللعين.

963
01:42:23,805 --> 01:42:25,974
‫ألق قنابل دخان.

964
01:42:41,365 --> 01:42:43,325
‫مستعدون؟

965
01:43:24,157 --> 01:43:28,328
‫"دونلون"، "روك"، من هنا،
‫أنتما الاثنان، تعاليا معي.

966
01:43:32,916 --> 01:43:35,794
‫"مازح"، ادخل! تعال أيها المستجد.

967
01:45:39,626 --> 01:45:43,171
‫قتلنا القناصة.

968
01:46:16,204 --> 01:46:19,958
‫- "مازح"!
‫- أجل.

969
01:46:20,125 --> 01:46:25,422
‫- ما الأمر؟
‫- قتلنا القناصة.

970
01:46:37,851 --> 01:46:44,858
‫لقد أنقذت حياة "مازح"، وقتلت القناصة،
‫أمطرتها بالرصاص.

971
01:46:45,483 --> 01:46:52,032
‫أولست شقياً؟ ألست قابض أراوح
‫وفاطر قلوب؟

972
01:47:09,716 --> 01:47:12,010
‫ماذا تقول؟

973
01:47:15,430 --> 01:47:17,724
‫إنها تصلي.

974
01:47:21,144 --> 01:47:24,648
‫لن تلاطف هذه الفتاة أحداً آخر.

975
01:47:27,442 --> 01:47:33,365
‫ليس هناك ما نفعله لأجلها،
‫إنها هالكة.

976
01:47:37,827 --> 01:47:42,916
‫حسناً، لنخرج من هنا.

977
01:47:47,295 --> 01:47:49,506
‫ماذا عنها؟

978
01:47:52,926 --> 01:47:57,931
‫تباً لها! دعها تتعفن.

979
01:48:14,072 --> 01:48:17,033
‫لا يمكننا أن نتركها هنا هكذا.

980
01:48:19,577 --> 01:48:24,582
‫أيها الوغد! لقد مات "راعي البقر"

981
01:48:24,666 --> 01:48:27,377
‫ولم يعد لديك أصدقاء.

982
01:48:28,253 --> 01:48:34,467
‫أنا قائد الفرقة الآن،
‫وآمر بترك الفتاة للجرذان.

983
01:48:38,346 --> 01:48:41,474
‫لا أحاول قيادة الفرقة.

984
01:48:43,309 --> 01:48:47,647
‫بل أقول إننا لا يمكننا تركها
‫على هذا الحال.

985
01:48:56,740 --> 01:49:00,160
‫أطلقوا الرصاص علي!

986
01:49:01,661 --> 01:49:05,790
‫أطلقوا الرصاص علي.

987
01:49:06,166 --> 01:49:10,795
‫أطلقوا الرصاص علي.

988
01:49:11,045 --> 01:49:16,718
‫أطلقوا الرصاص.

989
01:49:17,677 --> 01:49:21,556
‫إذا كنت تريد قتلها، فهيا!

990
01:49:22,891 --> 01:49:25,185
‫اقتلها.

991
01:49:34,027 --> 01:49:37,781
‫أطلقوا الرصاص علي.

992
01:49:39,199 --> 01:49:43,536
‫أطلقوا الرصاص علي.

993
01:49:43,620 --> 01:49:48,416
‫أطلقوا الرصاص.

994
01:49:48,541 --> 01:49:54,422
‫أطلقوا الرصاص.

995
01:50:39,425 --> 01:50:46,182
‫"مازح"! علينا ترشيحك
‫لنيل وسام القبح!

996
01:50:50,061 --> 01:50:52,313
‫رجل صلب.

997
01:50:54,148 --> 01:50:57,193
‫صلب للغاية.

998
01:51:13,710 --> 01:51:19,007
‫"كتبنا أسماءنا على صفحات التاريخ
‫بما يكفي اليوم."

999
01:51:19,424 --> 01:51:23,928
‫"وتوجهنا لنهر (برفيوم) لنبيت ليلتنا."

1000
01:51:28,600 --> 01:51:32,937
‫"إم أي سي كي إي واي
‫إم أو يو إس إي."

1001
01:51:33,021 --> 01:51:37,400
‫"نستعد ونتحد ونعيش في انسجام."

1002
01:51:37,483 --> 01:51:41,237
‫"إم أي سي كي إي واي
‫إم أو يو إس إي."

1003
01:51:41,321 --> 01:51:46,159
‫"(ميكي ماوس)"

1004
01:51:46,242 --> 01:51:50,747
‫"دعنا نرفع شعارنا للأبد."

1005
01:51:50,830 --> 01:51:55,168
‫"الصبية والفتيات،
‫أنتم مرحب بكم لأقصى مدى."

1006
01:51:55,251 --> 01:51:59,672
‫"إم أي سي كي إي واي
‫إم أو يو إس إي."

1007
01:51:59,756 --> 01:52:02,508
‫"من قائد النادي الذي صنع لأجلي ولأجلك؟"

1008
01:52:02,592 --> 01:52:06,930
‫"أفكاري تعود لأحلام شهوانية."

1009
01:52:07,013 --> 01:52:13,311
‫"عن (ماري جين) الدنسة،
‫وخيال اللهو الرائع عند العودة للديار."

1010
01:52:13,728 --> 01:52:19,943
‫"أنا سعيد للغاية لأنني
‫حي وبلا إصابات وهزيل."

1011
01:52:20,777 --> 01:52:26,491
‫"أنا في عالم من الرذيلة، أجل!
‫لكنني حي."

1012
01:52:26,574 --> 01:52:28,534
‫"ولست خائفاً."

1013
01:52:28,618 --> 01:52:30,787
‫"وينضموا لعائلاتنا."

1014
01:52:30,870 --> 01:52:35,291
‫"إم أي سي كي إي واي
‫إم أو يو إس إي."

1015
01:52:35,375 --> 01:52:39,796
‫"من قائد النادي الذي صنع لأجلي ولأجلك؟"

1016
01:52:39,879 --> 01:52:44,258
‫"إم أي سي كي إي واي
‫إم أو يو إس إي."

1017
01:52:44,342 --> 01:52:48,638
‫"مرحباً بكم،
‫أنت مرحب بكم لأقصى مدى."

1018
01:52:48,721 --> 01:52:54,894
‫"إم أي سي كي إي واي
‫إم أو يو إس إي."

