﻿1
00:01:19,828 --> 00:01:23,141
‫أجل، انطلقي يا عزيزتي!

2
00:01:23,165 --> 00:01:26,334
‫هذه السيارة تسير بسرعة كبيرة.

3
00:01:28,253 --> 00:01:30,755
‫مرحى!

4
00:01:31,548 --> 00:01:34,110
‫- مثير، أليس كذلك؟
‫- انطلق يا صديقي.

5
00:01:34,134 --> 00:01:36,469
‫فلتنطلق.

6
00:01:40,224 --> 00:01:45,246
‫يجب أن تضع عليها خطافاً،
‫وضعها في المجمد لا يعني أنك اصطدتها.

7
00:01:45,270 --> 00:01:47,081
‫أريد أن أرى...

8
00:01:47,105 --> 00:01:50,233
‫انطلق.

9
00:01:50,943 --> 00:01:54,756
‫- انطلق يا أخي، هيا بنا.
‫- أعطني زجاجة.

10
00:01:54,780 --> 00:01:56,341
‫عليك بهما.

11
00:01:56,365 --> 00:01:59,135
‫أيها الفتيان، كيف حالكما اليوم؟

12
00:01:59,159 --> 00:02:03,496
‫إلاَم تنظران؟ أتودان أن تُعرّضا للضرب بالرصاص؟

13
00:02:05,624 --> 00:02:07,792
‫مرحى!

14
00:02:08,335 --> 00:02:11,254
‫- صوبتها جيداً.
‫- كالقذيفة!

15
00:02:18,637 --> 00:02:21,056
‫مرحى!

16
00:02:22,891 --> 00:02:24,410
‫ها هي واحدة أخرى.

17
00:02:24,434 --> 00:02:26,371
‫شاهد هذا يا "بيلي راي".

18
00:02:26,395 --> 00:02:28,730
‫هذه الرمية بـ100 نقطة.

19
00:02:38,782 --> 00:02:41,326
‫إنه يوم جميل، أليس كذلك؟

20
00:03:06,810 --> 00:03:09,229
‫- إلى اللقاء يا "تونيا".
‫- إلى اللقاء.

21
00:03:19,489 --> 00:03:21,908
‫نظف هذه الفوضى يا فتى.

22
00:03:23,076 --> 00:03:25,870
‫"بيت"، هل أنت جائع؟

23
00:03:27,956 --> 00:03:31,668
‫- ألن تأكل شيئاً؟
‫- سأكتفي بهذا.

24
00:03:33,295 --> 00:03:34,981
‫مذاقه سيىء.

25
00:03:35,005 --> 00:03:37,150
‫- الوداع أيتها الفتاتان.
‫- إلى اللقاء يا أبي.

26
00:03:37,174 --> 00:03:39,342
‫هيا يا "ماكس".

27
00:03:41,220 --> 00:03:44,157
‫فلتحرس المنزل... "هاري ريكس".

28
00:03:44,181 --> 00:03:50,288
‫أضعت كل تلك العطلات الأسبوعية
‫ورحلات صيد السمك والتسكع والفرص،

29
00:03:50,312 --> 00:03:54,816
‫من أجل تجديد المنزل بنفسك، هذا مأساوي يا "جيك".

30
00:03:56,693 --> 00:03:58,671
‫هذا يسعد "كارلا".

31
00:03:58,695 --> 00:04:02,050
‫أضعت أربع زيجات في محاولة معرفة ما يسعد النساء.

32
00:04:02,074 --> 00:04:06,638
‫أضعت أربع زيجات لتعرف ما يسعدك أنت، من تخدع؟

33
00:04:06,662 --> 00:04:10,308
‫- أجل، ربما هذا صحيح.
‫- نعم، ربما.

34
00:04:10,332 --> 00:04:13,436
‫- رشفة جعة؟
‫- يا إلهي اجعل سيارتي تصلح اليوم.

35
00:04:13,460 --> 00:04:15,044
‫رباه!

36
00:04:30,727 --> 00:04:32,937
‫من هذه؟

37
00:04:34,606 --> 00:04:36,751
‫إنها تبدو صغيرة نوعاً.

38
00:04:36,775 --> 00:04:38,878
‫- أمسك هذه.
‫- ماذا ستفعل؟

39
00:04:38,902 --> 00:04:42,632
‫دائماً ما أقول إن كن يمكنهن السير، فهن مناسبات.

40
00:04:42,656 --> 00:04:45,992
‫ماذا ستفعل؟ أنت مجنون.

41
00:04:51,581 --> 00:04:55,627
‫- 50 نقطة.
‫- مرحى! أنت ماهر.

42
00:04:56,295 --> 00:04:58,505
‫اخرسي.

43
00:04:58,588 --> 00:05:01,132
‫أبي،

44
00:05:04,177 --> 00:05:07,472
‫- أبي،
‫- اخرسي.

45
00:05:08,098 --> 00:05:10,934
‫- سأقتلك.
‫- دوري.

46
00:05:12,227 --> 00:05:14,914
‫- أبي،
‫- اخرسي.

47
00:05:14,938 --> 00:05:17,607
‫أبي،

48
00:05:24,489 --> 00:05:26,968
‫- أمي،
‫- أمي،

49
00:05:26,992 --> 00:05:30,161
‫- أمي،
‫- أمي،

50
00:05:31,997 --> 00:05:35,333
‫- أمي،
‫- أمي،

51
00:05:35,542 --> 00:05:40,231
‫- أمي،
‫- أمي،

52
00:05:40,255 --> 00:05:42,692
‫- ما هذا؟
‫- بقالة

53
00:05:42,716 --> 00:05:45,593
‫- ألم تروها؟
‫- كلا.

54
00:05:54,019 --> 00:05:57,248
‫"كارل لي"، أتاك اتصال من زوجتك.

55
00:05:57,272 --> 00:05:59,816
‫ماذا؟

56
00:06:26,927 --> 00:06:30,847
‫- كم موعداً لدينا اليوم يا "إيثيل"؟
‫- ولا موعد واحد.

57
00:06:31,723 --> 00:06:34,827
‫ولكنه أول الشهر ثانيةً، وخمن ماذا؟

58
00:06:34,851 --> 00:06:39,314
‫الشيكات تتدفق علينا ولدينا مال
‫يكفي لدفع ديوننا السابقة وأكثر.

59
00:06:39,397 --> 00:06:41,816
‫سيكون هذا شرابك الأخير.

60
00:06:42,067 --> 00:06:45,213
‫فقط لا تجعلينا متأخرين بأكثر من شهر
‫على أي بائع رجاءً.

61
00:06:45,237 --> 00:06:48,341
‫- كنت تشرب بالفعل!
‫- شهران.

62
00:06:48,365 --> 00:06:52,702
‫هذه أكثر الفواتير تأخراً، الإيجار أيضاً مرفق بها.

63
00:06:53,203 --> 00:06:57,624
‫أقدر لك إعطائي المكتب أيها القبطان
‫ولكن كان بوسعك ترك بعض العملاء لي.

64
00:07:05,132 --> 00:07:08,718
‫ها قد أتى أبوك يا عزيزتي.

65
00:07:11,847 --> 00:07:13,848
‫كلا!

66
00:07:14,224 --> 00:07:16,225
‫كلا!

67
00:07:16,893 --> 00:07:19,956
‫أنا هنا يا عزيزتي، أبوك هنا.

68
00:07:19,980 --> 00:07:24,544
‫أبي، أعتذر لأنني أوقعت البقالة.

69
00:07:24,568 --> 00:07:28,005
‫- لا عليك يا عزيزتي.
‫- أنا آسفة، يا أبي.

70
00:07:28,029 --> 00:07:30,698
‫لا عليك.

71
00:07:56,183 --> 00:07:57,809
‫رباه! انظر لهذا.

72
00:08:25,587 --> 00:08:27,422
‫"بيلي راي".

73
00:08:27,589 --> 00:08:31,652
‫معذرةً يا سيدي، ولكننا لا نسمح بتواجد السود هنا.

74
00:08:31,676 --> 00:08:35,430
‫"بيلي راي كوب"، يجب أن تأتي معي
‫أنت والسيد "ويلارد".

75
00:08:36,306 --> 00:08:40,101
‫- بالطبع لا... لن أتحرك من هنا.
‫- أتعرف الفتاة التي أخذتها في جولة؟

76
00:08:40,894 --> 00:08:44,832
‫- أي فتاة؟
‫- لدي خبر سيىء لك، إنها لم تمت.

77
00:08:44,856 --> 00:08:46,626
‫لذا إذا كان هناك وغد قروي متعصب غيرك...

78
00:08:46,650 --> 00:08:51,088
‫يقود شاحنة صفراء محسنة ويضع علم
‫الولايات الجنوبية على زجاج السيارة.

79
00:08:51,112 --> 00:08:55,092
‫أيها الزنجي، لَم لا تخرج من هنا وتمسك بجذع شجرة؟

80
00:08:55,116 --> 00:08:58,953
‫ما لم يكن لديك تفسير لتواجد هذه في مؤخرة شاحنتك.

81
00:09:00,121 --> 00:09:02,040
‫فأنت ذاهب للسجن، الآن انهض.

82
00:09:03,750 --> 00:09:05,269
‫اذهب للجحيم أيها الزنجي.

83
00:09:05,293 --> 00:09:07,503
‫اللعنة!

84
00:09:10,465 --> 00:09:11,799
‫حسناً.

85
00:09:12,717 --> 00:09:15,511
‫والآن، لك الحق في التزام الصمت.

86
00:09:16,096 --> 00:09:18,306
‫تفضل يا عزيزي، كما تحبها بالضبط.

87
00:09:19,057 --> 00:09:21,994
‫- عزيزتي "ديل"، سأتناول اليوم...
‫- اذهب للجحيم يا "هاري".

88
00:09:22,018 --> 00:09:24,288
‫بعد تفكير، سأكتفي اليوم بمشاهدة عزيزك وهو يأكل.

89
00:09:24,312 --> 00:09:29,400
‫- لست من تولى طلاقها من زوجها.
‫- ألا ترى أنني أنكمش من قلة الأكل؟

90
00:09:30,151 --> 00:09:32,862
‫- كيف الحال يا "جيك"؟
‫- كيف حالك يا "دوين"؟

91
00:09:33,655 --> 00:09:36,741
‫ألم تدافع عن "بيلي راي كوب" منذ بضع سنوات مضت؟

92
00:09:37,867 --> 00:09:41,537
‫- في أية قضية؟
‫- ضبط وهو يبيع مخدرات.

93
00:09:41,705 --> 00:09:43,831
‫قضى عقوبته في سجن "بارتشمان" وخرج العام الماضي.

94
00:09:44,416 --> 00:09:48,419
‫أعتقد أن محامياً من "ممفيس"
‫تولى الدفاع عنه، لمَ تسأل؟

95
00:09:49,170 --> 00:09:51,839
‫اعتقلناه بتهمة الاغتصاب، هو و"بيت ويلارد".

96
00:09:51,840 --> 00:09:53,216
‫من اغتصبا؟

97
00:09:54,634 --> 00:09:58,596
‫- أتعرف "كارل لي هيلي"؟
‫- بالتأكيد، دافعت عن أخيه "ليستر".

98
00:10:00,682 --> 00:10:02,475
‫اغتصبا ابنته الصغيرة.

99
00:10:05,478 --> 00:10:07,021
‫"تونيا" الصغيرة؟

100
00:10:07,939 --> 00:10:09,482
‫أجل.

101
00:10:12,027 --> 00:10:13,736
‫كم عمرها؟

102
00:10:15,155 --> 00:10:16,489
‫10 سنوات.

103
00:10:59,324 --> 00:11:02,201
‫سيد "ويلارد"، أنا المأمور "أوزي وولز".

104
00:11:02,661 --> 00:11:04,745
‫لقد انتخبتك أمي.

105
00:11:06,998 --> 00:11:09,333
‫رأيتك تلعب لفريق "رامز".

106
00:11:10,960 --> 00:11:15,548
‫رأيت أنه لا بأس بوجود مأمور زنجي
‫بما أنه ظهر على التلفاز وما إلى ذلك.

107
00:11:17,717 --> 00:11:19,218
‫لا أقصد الإهانة.

108
00:11:22,430 --> 00:11:26,142
‫- ما اسمك بالكامل؟
‫- "جيمس لويس ويلارد".

109
00:11:30,021 --> 00:11:33,941
‫ناتج طرح 60 من 110

110
00:11:36,986 --> 00:11:38,529
‫من هناك؟

111
00:11:57,841 --> 00:11:59,175
‫"كارل لي".

112
00:12:05,014 --> 00:12:06,390
‫كيف حالها؟

113
00:12:07,767 --> 00:12:09,560
‫إنها متماسكة.

114
00:12:11,104 --> 00:12:14,357
‫ولكن الأطباء يقولون إن حالتها لم تستقر بعد.

115
00:12:21,281 --> 00:12:23,783
‫تعاملا معها بمنتهى العنف يا "جيك".

116
00:12:31,458 --> 00:12:36,253
‫أتذكر الأربعة البيض الذين اغتصبوا
‫الفتاة السوداء بالدلتا العام الماضي؟

117
00:12:38,590 --> 00:12:40,841
‫- أجل.
‫- لقد...

118
00:12:41,593 --> 00:12:43,511
‫أفلتوا من العقاب، أليس كذلك؟

119
00:12:45,472 --> 00:12:46,847
‫بلى.

120
00:12:51,769 --> 00:12:53,104
‫"جيك"...

121
00:12:54,063 --> 00:12:57,108
‫إن وقعت في ورطة فستساعدني، أليس كذلك؟

122
00:12:59,027 --> 00:13:00,695
‫بالطبع يا "كارل لي".

123
00:13:03,114 --> 00:13:05,074
‫عن أي ورطة تتحدث؟

124
00:13:06,159 --> 00:13:10,287
‫لديك ابنة يا "جيك"، ماذا كنت ستفعل؟

125
00:13:21,216 --> 00:13:25,136
‫- أحلاماً سعيدة يا ابنتي.
‫- طابت ليلتك يا أبي.

126
00:13:25,470 --> 00:13:27,346
‫طابت ليلتك يا حبيبتي.

127
00:13:43,738 --> 00:13:46,050
‫- هل نامت؟
‫- أجل.

128
00:13:46,074 --> 00:13:47,760
‫- أهي أجمل فتاة؟
‫- أجل.

129
00:13:47,784 --> 00:13:50,411
‫ولكن ليست أجمل منك.

130
00:13:51,579 --> 00:13:56,208
‫حين أنظر إليها، لا يمكنني منع نفسي
‫من التفكير في "تونيا" الصغيرة.

131
00:13:57,502 --> 00:13:58,836
‫إياك!

132
00:14:01,839 --> 00:14:03,966
‫لا تفعل هذا بنفسك.

133
00:14:04,551 --> 00:14:06,093
‫أجل.

134
00:14:10,139 --> 00:14:11,682
‫أهناك خطب آخر؟

135
00:14:12,684 --> 00:14:18,898
‫والد "تونيا"، "كارل لي هيلي"، أتى لمكتبي اليوم.

136
00:14:20,608 --> 00:14:22,693
‫الرجل محطم يا عزيزتي.

137
00:14:23,778 --> 00:14:27,490
‫لا أعرف ولكن... بدا لي أنه يفكر في فعل شيء.

138
00:14:28,074 --> 00:14:29,575
‫مثل ماذا؟

139
00:14:30,994 --> 00:14:33,245
‫مثل قتل هذين الشابين.

140
00:14:33,955 --> 00:14:35,581
‫هل كان جاداً؟

141
00:14:39,210 --> 00:14:43,422
‫لا أعرف، قد يكون مجرد تأثير الغضب.

142
00:14:44,674 --> 00:14:49,762
‫ولكن حين تفكرين أن من الممكن
‫أن يُخلى سبيل هذين الحيوانين،

143
00:14:51,180 --> 00:14:52,807
‫ويجوبان الشوارع...

144
00:14:58,438 --> 00:14:59,897
‫لا أعرف.

145
00:15:01,691 --> 00:15:06,028
‫بعد ما مر به الرجل
‫فهو قادر على فعل أي شيء في الغالب.

146
00:15:07,030 --> 00:15:08,697
‫يجب أن يفعل أحدهم شيئاً.

147
00:15:09,866 --> 00:15:11,659
‫يجب أن تتصل بالمأمور "وولز".

148
00:15:12,952 --> 00:15:14,495
‫أجل.

149
00:15:52,742 --> 00:15:57,204
‫"بالشجاعة والقوة... (ميسيسيبي)"

150
00:16:09,926 --> 00:16:13,137
‫"لإعفاء المالك من الضريبة"

151
00:16:16,849 --> 00:16:20,644
‫أتمنى أن أصاب بأزمة قلبية حتى أقاضيك.

152
00:16:21,270 --> 00:16:24,124
‫لا تنتظر ترحاباً، ادخل.

153
00:16:24,148 --> 00:16:26,418
‫ماذا؟ لا يوجد عملاء؟

154
00:16:26,442 --> 00:16:29,421
‫أنتظر عملاءك في الاستئناف يا "هاري ريكس".

155
00:16:29,445 --> 00:16:32,072
‫وأنت، هل أنت في عطلة؟

156
00:16:33,241 --> 00:16:37,786
‫من حسن طالعي يا عزيزتي، الطلاق لا يأخذ عطلة.

157
00:16:38,329 --> 00:16:43,686
‫ومع ذلك... ولا حتى أكبر تسوية أحصل عليها قط...

158
00:16:43,710 --> 00:16:49,507
‫سترضيني كمشاهدة هذين الوغدين
‫عبر الشارع ينالان ما يستحقان.

159
00:16:54,429 --> 00:16:55,763
‫يا إلهي!

160
00:16:58,558 --> 00:17:02,353
‫أنا ضعيف أمام هذه السيارات
‫الألمانية ذات الأسقف القابلة للطي.

161
00:17:04,480 --> 00:17:06,690
‫هيا أيها العاشق، هلم بنا إلى المحكمة.

162
00:17:06,774 --> 00:17:09,628
‫يظن "لوشن" أن الوغدين سينالان حريتهما.

163
00:17:09,652 --> 00:17:13,215
‫أرأيت "لوشن"؟ متى؟ وأين؟

164
00:17:13,239 --> 00:17:16,033
‫كيف حاله؟ هل تحسنت صحته؟

165
00:17:19,328 --> 00:17:20,996
‫ينتابني الفضول.

166
00:17:21,873 --> 00:17:24,810
‫سيدة "إيثيل"، انعشي ذاكرتي...

167
00:17:24,834 --> 00:17:27,563
‫كم من الوقت كنتما تتواعدان أنت و"لوشن"؟

168
00:17:27,587 --> 00:17:31,191
‫لم نتواعد قط، كنت سكرتيرته لمدة 20 عاماً.

169
00:17:31,215 --> 00:17:33,259
‫بربك أيتها الفتاة العجوز!

170
00:17:33,426 --> 00:17:36,155
‫- يمكنك أن تخبرينا.
‫- كان حبيبك.

171
00:17:36,179 --> 00:17:40,200
‫أنا امرأة جنوبية محترمة ومستقيمة وتخاف الرب...

172
00:17:40,224 --> 00:17:44,311
‫بأخلاقيات ليست موضع شك وسعيدة في زواجي لـ27 عاماً.

173
00:17:44,562 --> 00:17:48,357
‫ولم يكن لدي أو سيكون لدي أي حبيب.

174
00:17:48,524 --> 00:17:54,446
‫وإذا حدث هذا، فلن يكون ذلك الوغد
‫الثمل "لوشن ويلبانكس".

175
00:17:59,619 --> 00:18:01,745
‫لقد عاشرته... أجل وبكثرة.

176
00:18:09,170 --> 00:18:10,838
‫تراجع يا "بيلي راي".

177
00:18:12,215 --> 00:18:14,466
‫اخرج... "ويلارد".

178
00:18:17,428 --> 00:18:21,408
‫اليوم هو يومكما الهام، سنذهب إلى المحكمة.

179
00:18:21,432 --> 00:18:26,288
‫سيوجه لكما القاضي الاتهمات وسيحدد
‫الكفالة ثم سنعود إلى هنا بكل هدوء.

180
00:18:26,312 --> 00:18:31,150
‫إذا واجهت أي مشاكل بسببكما فسأحبسكما مع السود.

181
00:19:57,403 --> 00:20:00,823
‫أمي، لقد عاد أبي.

182
00:20:01,449 --> 00:20:06,763
‫"هانا"، لندخل للداخل قليلاً،
‫لنترك أباك وحده قليلاً.

183
00:20:06,787 --> 00:20:09,308
‫دعينا نقرأ كتاباً.

184
00:20:09,332 --> 00:20:14,920
‫- أريد أن أرى أبي.
‫- حبيبتي...

185
00:20:41,822 --> 00:20:45,093
‫"جيك"، هل أنت مصاب؟

186
00:20:45,117 --> 00:20:49,473
‫ماذا حدث لك يا "جيك"؟
‫أأنت بخير يا حبيبي؟ ماذا حدث لك؟

187
00:20:49,497 --> 00:20:53,018
‫ما هذا؟ ماذا بك؟ ماذا حدث؟

188
00:20:53,042 --> 00:20:58,505
‫"جيك"، هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟

189
00:21:31,205 --> 00:21:33,392
‫حسناً.

190
00:21:33,416 --> 00:21:35,209
‫حسناً.

191
00:21:49,473 --> 00:21:51,892
‫أراك لاحقاً يا "غوين".

192
00:22:04,613 --> 00:22:08,218
‫- هل سيدلي المأمور بتصريح؟
‫- قد يفعل وقد لا يفعل، لا أدري.

193
00:22:08,242 --> 00:22:11,263
‫- أهي جريمة قتل من الدرجة الأولى؟
‫- لست متأكداً بعد، ستوجه له تهمة.

194
00:22:11,287 --> 00:22:14,266
‫- ماذا يجري بالداخل؟ فلتخبرنا بشيء.
‫- ها هو المأمور، هلا تدلي بتصريح.

195
00:22:14,290 --> 00:22:19,938
‫لا تعليق، "جيك"، "كارل لي" قال إنك ستأتي.

196
00:22:19,962 --> 00:22:23,567
‫- سيدي، هل أنت محامٍ؟
‫- سأدلي بتصريح الآن.

197
00:22:23,591 --> 00:22:26,236
‫أريدكم جميعاً أن تبعدوا هذه العربات من هنا.

198
00:22:26,260 --> 00:22:29,846
‫- لدينا عمل يجب أن نقوم به
‫- اعطنا شيئاً من أجل نشرة الأخبار.

199
00:22:48,491 --> 00:22:50,450
‫لم تظن أنني سأفعلها، أليس كذلك؟

200
00:22:53,621 --> 00:22:55,622
‫كيف حالك؟

201
00:22:59,960 --> 00:23:03,755
‫لم أكّن لهما أية ضغينة حتى عبثا مع طفلتي.

202
00:23:04,715 --> 00:23:07,926
‫وأشعر بالأسف تجاه آبائهما ولكن...

203
00:23:09,178 --> 00:23:12,222
‫لست آسفاً لما فعلت.

204
00:23:14,558 --> 00:23:16,018
‫كيف حال "لوني"؟

205
00:23:18,604 --> 00:23:23,108
‫لقد فجرت ركبته من ساقه،
‫ما زال الأطباء يشرفون على حالته.

206
00:23:27,822 --> 00:23:29,406
‫ماذا سيحدث لي الآن؟

207
00:23:30,574 --> 00:23:34,870
‫ستُعقد جلسة استماع تمهيدية، غداً في الغالب.

208
00:23:35,746 --> 00:23:38,498
‫بعد هذا سيعمل "باكلي" على عقد محاكمة سريعة.

209
00:23:38,999 --> 00:23:41,293
‫- من هو "باكلي"؟
‫- "روفس باكلي"، المدعي العام.

210
00:23:42,128 --> 00:23:47,257
‫إنه وضيع، وطموح وسيبذل كل جهده
‫في هذه القضية بسبب الضجة الإعلامية.

211
00:23:47,299 --> 00:23:48,884
‫ولكنك هزمته من قبل، أليس كذلك؟

212
00:23:49,677 --> 00:23:53,305
‫بلى، ولكن ليس في قضية قتل.

213
00:23:57,143 --> 00:23:58,769
‫أتظن أن بإمكاني الفوز؟

214
00:23:59,478 --> 00:24:02,189
‫كل شيء يتوقف على هيئة المحلفين، يا "كارل لي".

215
00:24:03,149 --> 00:24:05,150
‫انتِق المحلفين المناسبين، وستنال حريتك.

216
00:24:06,402 --> 00:24:10,030
‫إن انتقى المدعي العام المحلفين
‫فستعدم في غرفة الغاز.

217
00:24:13,325 --> 00:24:17,454
‫كم تكلف قضية كهذه؟

218
00:24:20,207 --> 00:24:21,958
‫50 ألفاً تقريباً.

219
00:24:24,044 --> 00:24:26,004
‫يمكنني دفع 10 آلاف.

220
00:24:33,554 --> 00:24:38,725
‫لم يكن... لم يكن ليقبل الكثير
‫من المحامين البيض بتولي قضية أخي.

221
00:24:39,393 --> 00:24:41,561
‫أنت توليتها وحصلت له على البراءة.

222
00:24:42,688 --> 00:24:47,818
‫أعتقد أن الناس سئموا كثرة الاغتصاب والقتل.

223
00:24:48,444 --> 00:24:52,072
‫وسيتعاطفون مع رجل طبق القانون بيديه.

224
00:24:52,406 --> 00:24:54,282
‫حتى لو كان أسود.

225
00:25:01,540 --> 00:25:04,418
‫قلت إنك ستساعدني إذا وقعت في ورطة.

226
00:25:05,794 --> 00:25:07,838
‫ها أنا في ورطة الآن.

227
00:25:09,381 --> 00:25:11,049
‫ما قولك؟

228
00:25:12,968 --> 00:25:15,280
‫- ماذا يمكنك قوله لنا أيها المأمور؟
‫- هلا تخبرنا بما حدث.

229
00:25:15,304 --> 00:25:18,033
‫- هلا تدلي لنا بتصريح.
‫- هل أنت من الشرطة؟

230
00:25:18,057 --> 00:25:21,369
‫- كلا، أنا محامٍ.
‫- هل أنت محامي "كارل لي هيلي"؟

231
00:25:21,393 --> 00:25:23,914
‫سيدي، هل أنت محامي السيد "هيلي"؟

232
00:25:23,938 --> 00:25:26,166
‫- أجل.
‫- ما اسمك يا سيدي؟

233
00:25:26,190 --> 00:25:30,152
‫"بريغانس"، "جيك بريغانس"، بحرف "جي" واحد.

234
00:25:32,571 --> 00:25:37,075
‫"مكاتب ادعاء مقاطعة (ماديسون)"

235
00:25:37,576 --> 00:25:41,121
‫وكل "هيلي" محامياً... "جيك بريغانس".

236
00:25:43,457 --> 00:25:46,293
‫واليوم ليس عيد ميلادي حتى!

237
00:25:46,877 --> 00:25:50,148
‫"بريغانس" لا يستطيع ربط رابطة عنقه
‫بدون مساعدة الثمل العجوز "ويلبانكس".

238
00:25:50,172 --> 00:25:52,275
‫إنه يخبر الصحافة أنه لم يخسر قضية قتل قط.

239
00:25:52,299 --> 00:25:54,527
‫لم يتولّ واحدة ضدي، أليس كذلك؟

240
00:25:54,551 --> 00:25:57,095
‫- متى ستعقد الجلسة التمهيدية؟
‫- غداً في الثالثة.

241
00:25:57,346 --> 00:25:59,431
‫برئاسة القاضي "عمر نوس".

242
00:25:59,932 --> 00:26:02,601
‫كنت مخطئاً، إنه عيد ميلادي بالفعل.

243
00:26:02,726 --> 00:26:06,248
‫حسناً، أولاً، سيتقدم "بريغانس"
‫بطلب لنقل مكان الدعوى.

244
00:26:06,272 --> 00:26:09,441
‫- سيكون غبياً لو لم يفعل هذا.
‫- لمَ؟

245
00:26:09,858 --> 00:26:13,713
‫لمَ؟ أيجب أن نخبر مساعدنا الشاب عديم الخبرة...

246
00:26:13,737 --> 00:26:16,049
‫عن واقع القانون في هذه المقاطعة؟

247
00:26:16,073 --> 00:26:20,076
‫"إيفيلن"، احضري لي ملفات الولاية
‫المتعلقة بالإحصائيات العرقية.

248
00:26:20,327 --> 00:26:22,097
‫الأمر بسيط يا "تيلور".

249
00:26:22,121 --> 00:26:25,100
‫نسبة السود بهذه المقاطعة
‫من 20 إلى 30 بالمئة تقريباً.

250
00:26:25,124 --> 00:26:29,646
‫في كل المقاطعات الأخرى تقريباً تصل
‫نسبتهم إلى 40 أو 45 وأحياناً 70بالمئة.

251
00:26:29,670 --> 00:26:31,856
‫السود يتعاطفون أكثر مع غيرهم من السود.

252
00:26:31,880 --> 00:26:35,110
‫لو تم نقل الدعوى، فلديه فرصة جيدة
‫في وجود سود في هيئة المحلفين.

253
00:26:35,134 --> 00:26:38,363
‫ونحن نعرف ماذا يعني هذا،
‫ولكن إذا عُقدت المحاكمة هنا...

254
00:26:38,387 --> 00:26:40,448
‫فسيكون المحلفون كلهم من البيض، الآن يا "تيلور"...

255
00:26:40,472 --> 00:26:45,203
‫هذه من أجلك لتثقف نفسك قبل الثالثة عصر الغد.

256
00:26:45,227 --> 00:26:46,955
‫- حسناً.
‫- يعني أنه بدون وجود محلفين سود...

257
00:26:46,979 --> 00:26:51,001
‫- لن تكون لـ"هيلي" أي فرصة.
‫- أسيخوض "نوس" الانتخابات القادمة؟

258
00:26:51,025 --> 00:26:53,169
‫- نعم، في نوفمبر.
‫- جيد.

259
00:26:53,193 --> 00:26:55,922
‫اتصل بأصدقائنا في الهيئة التشريعية
‫واجعلهم يتصلون بالقاضي "نوس".

260
00:26:55,946 --> 00:26:58,425
‫سنساعده على تقرير إقامة هذه القضية في "كانتون".

261
00:26:58,449 --> 00:27:02,554
‫وكذلك أرسل لـ"لوشن ويلبانكس" صندوقاً
‫من الخمر الذي يشربه هذه الأيام.

262
00:27:02,578 --> 00:27:06,016
‫- أظنه "ديوارز".
‫- لنبقِ ذلك العجوز السكير بعيداً.

263
00:27:06,040 --> 00:27:09,292
‫- "بيكي"، اتصل لي بـ"سام".
‫- وأيها السيدان...

264
00:27:10,586 --> 00:27:14,130
‫لا أريد أخطاء، هذه هي القضية التي كنا ننتظرها.

265
00:27:14,590 --> 00:27:17,694
‫لن تصمد حجة القتل المبرر.

266
00:27:17,718 --> 00:27:21,072
‫فرصتي الوحيدة هي إيجاد طبيب نفسي
‫يشهد بأن "كارل لي هيلي" كان مجنوناً،

267
00:27:21,096 --> 00:27:26,768
‫- وقت ارتكابه الجريمة.
‫- قد أعرف رجلاً يدين لي بمعروف.

268
00:27:28,187 --> 00:27:30,897
‫- هل ستطلب نقل مكان الدعوى؟
‫- بالطبع.

269
00:27:33,150 --> 00:27:38,196
‫إذا رفضه القاضي "نوس" فستحصل على
‫هيئة محلفين بيض بالكامل وستخسر.

270
00:27:39,615 --> 00:27:42,260
‫- أشكرك على تشجيعك لي.
‫- ولا تنسَ أن السيد "هيلي"...

271
00:27:42,284 --> 00:27:45,579
‫مذنب تماماً في نظامنا القانوني.

272
00:27:46,372 --> 00:27:51,418
‫فالنظام لا يسمح بأخذ الثأر
‫وهو قد نفذ القانون بيديه.

273
00:27:52,252 --> 00:27:54,004
‫لقد قتل شخصين.

274
00:27:55,464 --> 00:27:58,842
‫شخصان اغتصبا ابنته، ذات ال10 سنوات.

275
00:28:02,012 --> 00:28:07,642
‫أتعرف؟ يمكنك أن تربح هذه القضية وستسود العدالة.

276
00:28:08,352 --> 00:28:14,024
‫ولكن إذا خسرت فسيسود الظلم كذلك، هذه قضية غريبة.

277
00:28:14,233 --> 00:28:15,692
‫أجل.

278
00:28:18,153 --> 00:28:19,613
‫أنا بحاجة لمساعدتك.

279
00:28:22,741 --> 00:28:29,391
‫سحب أولئك الأوغاد رخصتي يا "جيك"
‫وأقسمت ألا أدخل أي محكمة أبداً.

280
00:28:29,415 --> 00:28:32,000
‫"لوشن"، أنت أفضل محامٍ رأيته قط.

281
00:28:32,626 --> 00:28:36,171
‫أعرف كم آلمك سحبهم لرخصتك.

282
00:28:36,255 --> 00:28:38,882
‫ولكن لا يمكنهم السيطرة على عقلك
‫إلا إذا سمحت لهم بذلك.

283
00:28:39,842 --> 00:28:42,677
‫- خطاب جيد.
‫- كان لدي معلم جيد.

284
00:28:43,512 --> 00:28:45,513
‫أتذكر عندما أتيت لك في كلية الحقوق؟

285
00:28:47,307 --> 00:28:50,018
‫- مرتدياً تلك الحلة الزرقاء السخيفة.
‫- أجل.

286
00:28:50,853 --> 00:28:55,148
‫أجلستني وقلت لي... "أيها الشاب،
‫لا يمكنني أن أعدك بالثراء.

287
00:28:55,607 --> 00:29:00,528
‫ما يمكنني منحك إياه هو فرصة
‫لإنقاذ العالم مرة في كل قضية".

288
00:29:03,574 --> 00:29:06,117
‫وأنا أقول لك نفس الكلام الآن.

289
00:29:08,036 --> 00:29:09,663
‫ما رأيك يا "لوشن"؟

290
00:29:13,083 --> 00:29:15,877
‫"الرب راعٍ فلا يعوزني شيء،

291
00:29:15,919 --> 00:29:18,648
‫في مراعٍ خضر يربضني،

292
00:29:18,672 --> 00:29:21,716
‫إلى مياه الراحة يوردني.

293
00:29:21,759 --> 00:29:25,238
‫أيضاً إذا سرت في وادي ظل الموت...

294
00:29:25,262 --> 00:29:27,949
‫لا أخاف شراً،

295
00:29:27,973 --> 00:29:33,103
‫لأنك أنت معي، عصاك وعكازك هما يعزيانني،

296
00:29:33,312 --> 00:29:36,690
‫ترتب أمامي مائدة"

297
00:29:36,690 --> 00:29:38,817
‫يؤسفني ما حدث لأخيك يا "فريدي".

298
00:29:40,444 --> 00:29:43,571
‫وما حدث لـ"ويلارد" أيضاً، كانا شابين صالحين.

299
00:29:49,578 --> 00:29:54,124
‫منذ 10 سنوات كان هذا الزنجي
‫سيشنق بحبل بدون محاكمة.

300
00:29:54,583 --> 00:29:56,668
‫أخبراني، ماذا حدث لهذه البلاد؟

301
00:29:57,461 --> 00:29:59,337
‫جماعة "كلان" كانت ستعرف ماذا يجب فعله.

302
00:30:00,422 --> 00:30:02,507
‫جدي كان من الـ"كلان".

303
00:30:03,175 --> 00:30:07,095
‫- اختفت هذه الجماعة من هنا منذ سنين.
‫- ما زال بعض أفرادها هنا وهناك.

304
00:30:07,387 --> 00:30:08,948
‫أتقصد النازيين الجدد
‫الذين يريدون الإطاحة بالحكومة؟

305
00:30:08,972 --> 00:30:12,934
‫كلا يا سيدي، بل جماعات "كلان" تخاف الرب.

306
00:30:15,270 --> 00:30:19,649
‫لدي صديق كان عضواً فاعلاً، يمكنني الاتصال به.

307
00:30:20,901 --> 00:30:25,989
‫فلتفعل هذا يا "ونستون"، أخبرهم أننا
‫نحتاج بعض الـ"كلان" هنا في "كانتون".

308
00:30:26,031 --> 00:30:28,325
‫وعلى وجه السرعة.

309
00:30:31,495 --> 00:30:33,973
‫- أسرع يا حبيبي.
‫- أنا قادم.

310
00:30:33,997 --> 00:30:36,684
‫- هلا تخبروننا بشيء.
‫- بمَ أخبركم "كارل لي"؟

311
00:30:36,708 --> 00:30:40,712
‫انظري، ها هو "أوزي".

312
00:30:40,838 --> 00:30:44,632
‫- نخب أول ظهور لأسرتنا على التلفاز.
‫- نخب الأوقات الرائعة.

313
00:30:44,967 --> 00:30:48,947
‫لا أصدق أنه لم يأخذ كلامك بجدية حين
‫حذرته من أن "كارل لي" قد يفعل شيئاً.

314
00:30:48,971 --> 00:30:52,033
‫يظن بعض الناس أن هذين الفتيين نالا ما يستحقان.

315
00:30:52,057 --> 00:30:55,787
‫هاك يا حبيبتي، قد يقضي
‫"كارل لي هيلي" بقية حياته في السجن.

316
00:30:55,811 --> 00:30:58,289
‫عائلته لا تستحق هذا.

317
00:30:58,313 --> 00:31:01,042
‫- اتصلت بـ"أوزي"، أليس كذلك؟
‫- انظري!

318
00:31:01,066 --> 00:31:04,587
‫- أبي على شاشة التلفاز.
‫- أنوي أن أري رجال ونساء الجنوب...

319
00:31:04,611 --> 00:31:09,282
‫أننا سنتغاضى عن اللون ونرى الحقيقة
‫وأنه هنا في الجنوب الجديد،

320
00:31:09,408 --> 00:31:11,743
‫العدالة لا تحكم على اللون، وستظل كذلك.

321
00:31:12,995 --> 00:31:16,558
‫مبهر! كان هذا رائعاً يا عزيزي.

322
00:31:16,582 --> 00:31:20,377
‫- أليس أبوك رائعاً؟
‫- "بريغانس" يتحدث.

323
00:31:20,961 --> 00:31:24,172
‫- كان هذا رائعاً.
‫- لقد رأيناه للتو.

324
00:31:24,381 --> 00:31:27,717
‫- حسناً يا "هاري ريكس"
‫- أنا فخورة بك.

325
00:31:28,051 --> 00:31:29,153
‫كلام رائع؟

326
00:31:29,177 --> 00:31:31,489
‫- أتسمعين هذا؟ أتظنينه وكيلاً إعلامياً؟
‫- شغل مكبر الصوت.

327
00:31:31,513 --> 00:31:34,057
‫لا تكن مقززاً.

328
00:31:34,641 --> 00:31:39,205
‫- مكتب "إف لي بيلي"
‫- "بريغانس"، أيها الوغد المحب للزنوج.

329
00:31:39,229 --> 00:31:42,690
‫لن تعيش إذا تم إطلاق سراح ذلك الزنجي.

330
00:31:45,569 --> 00:31:48,530
‫سيد "باكلي"، ألديك أي تعاطف تجاه الدفاع؟

331
00:31:48,614 --> 00:31:54,244
‫بالطبع يا "ستيفاني"، أنت أم وأنا أب
‫وكلنا لدينا عائلات، من لن يتعاطف؟

332
00:31:54,494 --> 00:31:57,015
‫لا تفترضوا أن المدعي العام ليس لديه مشاعر.

333
00:31:57,039 --> 00:32:01,960
‫ولكن سكان ولاية "ميسيسبي"
‫وثقوا بهذا المكتب لتطبيق القانون.

334
00:32:02,044 --> 00:32:06,691
‫لا يمكن لمجتمعنا أن يغفر لمن يطبق
‫القانون بيديه مهما كانت الظروف.

335
00:32:06,715 --> 00:32:09,634
‫إذا حصلت على الإدانة، فهل ستطلب إعدامه بالغاز؟

336
00:32:09,635 --> 00:32:12,488
‫نعم، سأسعى لنيل عقوبة الإعدام للسيد "هيلي".

337
00:32:12,512 --> 00:32:16,701
‫- ما رأيك بالسيد "بريغانس"؟
‫- أليس في كلية الحقوق بعد؟

338
00:32:16,725 --> 00:32:19,227
‫أبلغي زوجك تحياتي، هذا كل ما لدي.

339
00:32:32,824 --> 00:32:35,595
‫مرحباً يا "كورا ماي"، لا تقلقي...
‫مرحباً يا "وين"، كيف حالك؟

340
00:32:35,619 --> 00:32:37,704
‫حظاً طيباً.

341
00:32:39,706 --> 00:32:43,102
‫إذا اعترف بالجريمة اليوم فسأطلب
‫سجنه مدى الحياة، وإلا فسيموت.

342
00:32:43,126 --> 00:32:46,838
‫إذا أسقطت القضية الآن،
‫فلن أدمر سمعتك أمام المقاطعة كلها.

343
00:32:47,923 --> 00:32:49,424
‫وقوف!

344
00:32:50,842 --> 00:32:54,804
‫عقدت الجلسة برئاسة المبجل "عمر نوس".

345
00:32:54,930 --> 00:32:57,432
‫طاب مساؤكم أيها المواطنون.

346
00:32:59,184 --> 00:33:00,810
‫تفضلوا بالجلوس.

347
00:33:01,103 --> 00:33:04,499
‫أيها المحامي... وأنت يا سيدي،

348
00:33:04,523 --> 00:33:07,001
‫- هل أنت "كارل لي هيلي"؟
‫- أجل يا سيدي.

349
00:33:07,025 --> 00:33:13,633
‫أحمل نسخة من مذكرة اتهام أصدرتها
‫هيئة المحلفين الكبرى بـ"ميسيسيبي"،

350
00:33:13,657 --> 00:33:17,035
‫تذكر فيها أن... "كارل لي هيلي"...

351
00:33:17,160 --> 00:33:23,041
‫قتل كلاً من "بيلي راي كوب"، إنسان،
‫و"جيمس لويس ويلارد"، إنسان،

352
00:33:23,041 --> 00:33:27,105
‫وحاول قتل "دوين لوني"، ضابط شرطة،

353
00:33:27,129 --> 00:33:30,215
‫عابثاً بسلام وكرامة ولاية "ميسيسبي".

354
00:33:30,757 --> 00:33:33,009
‫هل تستوعب التهم الموجهة لك؟

355
00:33:33,593 --> 00:33:36,429
‫- نعم.
‫- كيف تود الرد؟

356
00:33:38,765 --> 00:33:40,433
‫غير مذنب.

357
00:33:41,309 --> 00:33:44,539
‫يقدم الدفاع التماساً بالبراءة لعلة الجنون.

358
00:33:44,563 --> 00:33:47,083
‫تم تحديد ميعاد للمحاكمة في 22 يوليو.

359
00:33:47,107 --> 00:33:51,295
‫آخر موعد لقبول كل طلبات ما قبل
‫المحاكمة هو 8 يوليو.

360
00:33:51,319 --> 00:33:53,423
‫- هل هناك أي شيء آخر؟
‫- نعم.

361
00:33:53,447 --> 00:33:58,743
‫رداً على دعوى الجنون تطلب النيابة
‫أن يُفحص المدعى عليه بواسطة أطبائها.

362
00:33:59,036 --> 00:34:02,580
‫- لك هذا
‫- نرفض كذلك أي طلب للإفراج بكفالة.

363
00:34:02,831 --> 00:34:05,309
‫لم نطلب الإفراج بكفالة بعد سيدي القاضي.

364
00:34:05,333 --> 00:34:08,271
‫والحاكم "باكلي" لا يمكنه
‫أن يعارض طلباً لم يقدم بعد.

365
00:34:08,295 --> 00:34:11,274
‫- كان يجب أن يعرف هذا بكلية الحقوق
‫- سيدي القاضي...

366
00:34:11,298 --> 00:34:15,153
‫خبرة السيد "بريغانس" القانونية
‫الضئيلة كانت يجب أن تعلمه شيئين:

367
00:34:15,177 --> 00:34:18,555
‫أولاً، لم أنتخب حاكماً بعد،

368
00:34:18,597 --> 00:34:23,036
‫وثانياً، يجب عليه تقديم طلب للإفراج
‫بكفالة، والنيابة ترفض أي طلب كهذا.

369
00:34:23,060 --> 00:34:26,771
‫في المستقبل، لمَ لا ننتظر حتى يقوم بتقديم الطلب؟

370
00:34:27,105 --> 00:34:29,751
‫أشكرك سيدي القاضي، نود تقديم طلب إفراج بكفالة.

371
00:34:29,775 --> 00:34:31,359
‫مرفوض.

372
00:34:31,777 --> 00:34:34,547
‫لم أسمح قط بالإفراح بكفالة في قضايا القتل.

373
00:34:34,571 --> 00:34:38,032
‫ولا أشعر أن هناك ما يستدعي أن أقوم باستثناء اليوم.

374
00:34:38,033 --> 00:34:41,220
‫حسناً، سنطلب تغيير مكان الدعوى.

375
00:34:41,244 --> 00:34:45,725
‫لقد توقعت هذا، دعني أوفر عليك
‫بعض الوقت يا سيد "بريغانس".

376
00:34:45,749 --> 00:34:49,812
‫- طلبك مرفوض.
‫- لم نقدم الطلب بعد.

377
00:34:49,836 --> 00:34:52,982
‫أشير فقط لنيتي بالتقدم بطلب مكتوب...

378
00:34:53,006 --> 00:34:56,301
‫قلت إن الطلب مرفوض.

379
00:34:56,676 --> 00:35:00,888
‫سيدي القاضي، كيف ترفض هذا الطلب بسرعة؟

380
00:35:01,473 --> 00:35:05,119
‫من الواضح أن "كارل لي هيلي" لا يمكنه
‫نيل محاكمة عادلة هنا في "كانتون"

381
00:35:05,143 --> 00:35:07,747
‫- ونشعر...
‫- هذا يكفي، اجتماع جانبي.

382
00:35:07,771 --> 00:35:11,733
‫- لدينا الحق في...
‫- سيد "بريغانس"...

383
00:35:12,275 --> 00:35:16,487
‫لن أسمح بالاستعراض في محكمتي.

384
00:35:23,495 --> 00:35:25,872
‫عد للعمل.

385
00:35:26,832 --> 00:35:29,250
‫أسلوب رائع أيها المحامي.

386
00:35:41,930 --> 00:35:45,076
‫سيدي القاضي، سيكون إهمالاً منا ألا نذكر أنه...

387
00:35:45,100 --> 00:35:48,311
‫في قضية الدولة ضد "جونسون" والدولة ضد "فيشر"،

388
00:35:48,395 --> 00:35:50,480
‫وكلتاهما كانتا في عام 1985...

389
00:35:50,730 --> 00:35:56,819
‫"تم عكس حكم بعدم نقل المحاكمة
‫في الاستئناف لدى المحكمة العليا".

390
00:35:58,280 --> 00:36:03,302
‫لا يوجد قاضٍ يحب أن تُعكس الأحكام التي يصدرها.

391
00:36:03,326 --> 00:36:06,472
‫أعتقد أن بوسعك تقديم الطلب في نهاية المطاف.

392
00:36:06,496 --> 00:36:09,499
‫قدمه لي صباح الثلاثاء.

393
00:36:09,749 --> 00:36:13,896
‫سيد "هيلي"، بموجب ما ذُكر آمر باستمرار حبسك...

394
00:36:13,920 --> 00:36:17,608
‫في قسم مأمورية مقاطعة "ماديسون"
‫حتى يحين ميعاد المحاكمة.

395
00:36:17,632 --> 00:36:19,175
‫رُفعت الجلسة.

396
00:36:28,226 --> 00:36:32,665
‫ِجد لي طبيب الولاية، ما اسمه؟
‫"رودهيفر"... أحضره لاستجواب "هيلي".

397
00:36:32,689 --> 00:36:35,168
‫وبما أن "بريغانس" لن يتحمل نفقة إحضار طبيب حقيقي،

398
00:36:35,192 --> 00:36:38,087
‫أريد معرفة من سيحضره كطبيب نفسي،
‫وأريد التشكيك فيه.

399
00:36:38,111 --> 00:36:40,798
‫- على المستوى العملي أم الشخصي؟
‫- لا أدري كيف ستفعل هذا!

400
00:36:40,822 --> 00:36:45,159
‫- فقط ِجد ما يكفي لسحقه في المحكمة.
‫- يمكننا فعل هذا... "تيلور".

401
00:36:50,874 --> 00:36:54,645
‫هذه 900 دولار يا "كارل لي"،
‫اتفقنا على ألف دولار كمقدم.

402
00:36:54,669 --> 00:36:56,421
‫يجب أن يأكل أطفالي.

403
00:36:57,631 --> 00:36:59,090
‫وكذلك طفلتي.

404
00:37:01,885 --> 00:37:03,553
‫متى سأحصل على الباقي؟

405
00:37:04,137 --> 00:37:07,598
‫رفض المصرف إقراضي المال بضمان منزلي.

406
00:37:07,641 --> 00:37:12,163
‫لمَ؟ سددت ثمنه بالكامل تقريباً وقد
‫اقترضت بضمانه قبل محاكمة "ليستر".

407
00:37:12,187 --> 00:37:14,123
‫قالوا إنني لم أكن في السجن حينها وسألوا "غوين"...

408
00:37:14,147 --> 00:37:16,941
‫كيف سأدفع المال إذا حكم علي بالإعدام؟

409
00:37:16,983 --> 00:37:20,778
‫وقد خسرت عملي في المصنع، اتصلوا بـ"غوين".

410
00:37:20,862 --> 00:37:24,615
‫عملت لـ20 عاماً وحين أغيب 5 أيام يفصلونني!

411
00:37:27,535 --> 00:37:32,016
‫"كارل لي"، لا يمكنني الترافع
‫في قضية قتل مقابل 900 دولار.

412
00:37:32,040 --> 00:37:35,293
‫- يجب أن أعيش.
‫- وأنا أيضاً يا "جيك".

413
00:37:35,752 --> 00:37:37,670
‫أنا أيضاً يجب أن أعيش.

414
00:37:46,596 --> 00:37:48,389
‫ليلة جميلة.

415
00:37:54,521 --> 00:37:57,732
‫باحثة القضايا السابقة، المرأة الغامضة في المحكمة.

416
00:37:57,857 --> 00:38:00,318
‫أجل، أتريد بعض الجعة؟

417
00:38:03,863 --> 00:38:07,200
‫أعتقد أن ما تحمله هو الطلب الشهير
‫لتغيير مكان الدعوى.

418
00:38:08,326 --> 00:38:10,680
‫"إلين رورك"، "آر أو آر كيه"
‫تنطق "رورك" في "بوسطن".

419
00:38:10,704 --> 00:38:13,873
‫ولكن يبدو أنها تنطق "روارك" في "ميسيسبي".

420
00:38:13,957 --> 00:38:15,977
‫- "بوسطن"؟
‫- أجل، ولدت هناك.

421
00:38:16,001 --> 00:38:20,731
‫- أبي هو "شيلدون رورك" سيىء السمعة.
‫- محامي النجوم، أجل.

422
00:38:20,755 --> 00:38:22,340
‫أنا منبهر تماماً.

423
00:38:22,465 --> 00:38:25,945
‫ماذا أحضرك لـ"ميسيسيبي"؟
‫أتتسكعين في الأحياء الفقيرة؟

424
00:38:25,969 --> 00:38:27,947
‫كلا، أدرس في كلية الحقوق في جامعة "ميسيسبي".

425
00:38:27,971 --> 00:38:30,157
‫إنها عادة عائلية.

426
00:38:30,181 --> 00:38:34,310
‫كانت أمي عضوة في نادي الفتيات هناك حتى تزوجها أبي.

427
00:38:34,477 --> 00:38:38,064
‫تزوجت فتاة جميلة من نادي الفتيات
‫من جامعة "ميسيسيبي" أنا أيضاً.

428
00:38:38,064 --> 00:38:41,419
‫- لديهم مجموعة ممتازة للاختيار منها.
‫- هذا صحيح.

429
00:38:41,443 --> 00:38:43,254
‫حقاً يا "روراك"، ماذا أحضرك لـ"كانتون"؟

430
00:38:43,278 --> 00:38:46,048
‫لا أظن أنه لديهم سيارات
‫لتجلسي فوقها في الحرم الجامعي.

431
00:38:46,072 --> 00:38:48,199
‫"كارل لي هيلي"

432
00:38:50,035 --> 00:38:52,388
‫أود حقاً أن أساعدك في المحاكمة.

433
00:38:52,412 --> 00:38:54,664
‫وماذا يجعلك تظنين أنني أحتاج لمساعدة؟

434
00:38:55,081 --> 00:38:58,769
‫أنت تترافع في أكبر قضايا القتل
‫التي تشهدها هذه المنطقة.

435
00:38:58,793 --> 00:39:02,315
‫وتعمل بمفردك، ليس لديك أي مساعدين
‫أو موظفين أو باحثين.

436
00:39:02,339 --> 00:39:04,859
‫ولا يمكنك تحمل نفقة توظيف أي منهم.

437
00:39:04,883 --> 00:39:10,614
‫لذا إذا لم يقبل "نوس" هذا الطلب
‫فسيتم عقد المحاكمة خلال أقل من شهر.

438
00:39:10,638 --> 00:39:13,200
‫ثق بي، أنت تحتاج للمساعدة.

439
00:39:13,224 --> 00:39:17,038
‫- كيف تعرفين هذا؟
‫- أنا باحثة ممتازة.

440
00:39:17,062 --> 00:39:20,750
‫- أرى هذا.
‫- قمت بدور المساعد في 7 قضايا قتل.

441
00:39:20,774 --> 00:39:25,004
‫وشهدت إعدامين وكتبت مذكرات
‫للاتحاد الأمريكي للحريات المدنية.

442
00:39:25,028 --> 00:39:29,175
‫أنا من ال5 الأوائل على صفي وأحرر
‫النشرة القانونية، تم النشر لي.

443
00:39:29,199 --> 00:39:36,432
‫أنا شابة وحين أتخرج أنوي قضاء حياتي
‫المهنية في محاربة عقوبة الإعدام.

444
00:39:36,456 --> 00:39:39,852
‫دعنا نرى، ماذا أيضاً؟ العبقرية تجري في عائلتنا.

445
00:39:39,876 --> 00:39:45,965
‫ستساعدني على السعي للقمة
‫وأظن أن الآن وقت جيد لتأخذ بيدي.

446
00:39:46,508 --> 00:39:51,012
‫- أهناك شيء آخر يجب أن أعرفه؟
‫- دعنا نرى، شيء آخر؟

447
00:39:51,012 --> 00:39:53,681
‫أبي غني جداً وسأعمل لك مجاناً.

448
00:39:55,225 --> 00:39:56,851
‫ما رأيك؟

449
00:39:59,854 --> 00:40:03,167
‫أظن أنني سأضع هذا الطلب عند مكتب "نوس".

450
00:40:03,191 --> 00:40:05,044
‫وأذهب للبيت وأرى عائلتي.

451
00:40:05,068 --> 00:40:08,738
‫شكراً يا "روارك"،
‫ولكنني أستطيع تولي القضية بمفردي.

452
00:40:12,700 --> 00:40:14,970
‫قد تود النظر في هذه القضايا السابقة
‫من قاعدة بيانات "ويستلو".

453
00:40:14,994 --> 00:40:17,390
‫قد تود تفقد قضيتي الولاية ضد "كوبر"
‫والولاية ضد "راوندتري".

454
00:40:17,414 --> 00:40:20,333
‫كانت كلتاهما قضيتي قتل بدافع الثأر،
‫وكلاهما تم تبرئته.

455
00:40:23,461 --> 00:40:25,713
‫ستغير رأيك.

456
00:40:27,298 --> 00:40:28,758
‫أراك لاحقاً.

457
00:40:35,014 --> 00:40:38,100
‫اخرج، هيا.

458
00:40:39,894 --> 00:40:42,855
‫تعال هنا... هيا.

459
00:41:04,669 --> 00:41:10,383
‫سيد "كوب"، هذا "ستامب سيسن"،
‫"التنين الأكبر" لـ"ميسيسيبي".

460
00:41:11,676 --> 00:41:13,844
‫سمع أنك تبغين لقاءنا.

461
00:41:14,804 --> 00:41:18,391
‫كنت على صواب في اتصالك بنا، يا سيد "كوب".

462
00:41:18,766 --> 00:41:21,018
‫يقولون إن الـ"كلان" انتهت.

463
00:41:22,645 --> 00:41:27,793
‫تختفي الـ"كلان" لعدة سنوات فيقول الناس إنها انتهت.

464
00:41:27,817 --> 00:41:30,820
‫الحقيقة هي أنها تبدو كذلك فقط.

465
00:41:31,321 --> 00:41:36,659
‫لطالما كانت الـ"كلان" موجودة تحت السطح.

466
00:41:37,118 --> 00:41:42,039
‫في انتظار الفرصة لتطبيق عدالة الرب.

467
00:41:42,874 --> 00:41:46,187
‫أريد المساعدة، أريد قتل ذلك الزنجي.

468
00:41:46,211 --> 00:41:50,339
‫يلقى الزنوج الكثير من الحماية هذه الأيام.

469
00:41:51,299 --> 00:41:53,360
‫لديهم الرابطة الوطنية لتقدم الملونين،

470
00:41:53,384 --> 00:41:55,362
‫والاتحاد الأمريكي للحريات المدنية،

471
00:41:55,386 --> 00:41:58,139
‫وحتى الحكومة الفيدرالية.

472
00:41:58,181 --> 00:42:02,351
‫اللعنة! البيض ليس لديهم أي فرصة.

473
00:42:04,187 --> 00:42:06,063
‫عدا الـ"كلان".

474
00:42:10,109 --> 00:42:12,528
‫دعني أخبرك بشيء...

475
00:42:13,696 --> 00:42:17,384
‫أحضر لي 5 أو 6 من زملائك لديهم نفس طريقة تفكيرك.

476
00:42:17,408 --> 00:42:21,037
‫وسننشىء جماعة الـ"كلان" بمقاطعة "ماديسون".

477
00:42:23,039 --> 00:42:25,666
‫بل إننا سنجعلك قائداً.

478
00:42:27,293 --> 00:42:31,630
‫والآن، أخبرني... من محامي ذلك الزنجي؟

479
00:42:32,257 --> 00:42:37,386
‫شاب محلي، اسمه "بريغانس"، لديه سمعة طيبة.

480
00:42:38,888 --> 00:42:41,033
‫- ألديه عائلة؟
‫- نعم يا سيدي.

481
00:42:41,057 --> 00:42:44,185
‫لديه زوجة وطفلة.

482
00:42:47,105 --> 00:42:48,439
‫جيد.

483
00:43:19,220 --> 00:43:22,348
‫"مستشفى "كانتون" التذكاري"

484
00:43:30,231 --> 00:43:32,376
‫- ماذا يفعل هنا بحق السماء؟
‫- اهدأ يا بني.

485
00:43:32,400 --> 00:43:36,005
‫- كلا.
‫- اهدأ.

486
00:43:36,029 --> 00:43:40,092
‫ليس هذا من حقه بعد ما فعله،
‫ليس من حقه أيها المأمور.

487
00:43:40,116 --> 00:43:43,119
‫لا تتسبب في انزعاج أمك.

488
00:43:56,049 --> 00:43:57,466
‫"لوني"؟

489
00:43:58,760 --> 00:44:00,177
‫"دوين"؟

490
00:44:04,599 --> 00:44:07,434
‫جعلت "أوزي" يحضرني هنا.

491
00:44:12,106 --> 00:44:14,126
‫اللعنة يا "دواين"، نحن...

492
00:44:14,150 --> 00:44:16,735
‫نحن نعرف بعضنا منذ الطفولة.

493
00:44:21,574 --> 00:44:23,534
‫إنه خطئي.

494
00:44:23,951 --> 00:44:26,829
‫مهما قيل في المحكمة...

495
00:44:27,121 --> 00:44:32,042
‫كنت أعرف ما أفعله
‫ولم أكن أقصد إيذاءك بالتأكيد ولكن...

496
00:44:32,085 --> 00:44:34,211
‫أردت قتل هذين الشابين فقط.

497
00:44:38,591 --> 00:44:41,969
‫أعرف أن هذا لا يعني الكثير الآن ولكن...

498
00:44:42,804 --> 00:44:44,597
‫أنا آسف.

499
00:44:51,854 --> 00:44:56,043
‫يظن البعض أن السود لا يمكنهم
‫نيل محاكمة عادلة في الجنوب.

500
00:44:56,067 --> 00:45:00,005
‫سأري رجال ونساء الجنوب أننا
‫سنتغاضى عن اللون وسنرى الحقيقة.

501
00:45:00,029 --> 00:45:03,908
‫- إنه عالم زنوج بالفعل.
‫- ليس لوقت طويل.

502
00:45:05,535 --> 00:45:10,140
‫يا رفاق، أفخر بدعوتكم لكي تصبحوا جنوداً...

503
00:45:10,164 --> 00:45:13,352
‫في حرب الحفاظ على العائلات والبيوت المسيحية.

504
00:45:13,376 --> 00:45:18,547
‫وإعادة بعث بلادنا من نيران الانحطاط العنصري.

505
00:45:18,673 --> 00:45:23,427
‫وجعل البيض أسياد مصير أمتنا.

506
00:45:24,512 --> 00:45:26,472
‫ما أقوله يا رفاق...

507
00:45:27,765 --> 00:45:30,059
‫إنه قد حان الوقت لكي يدفع الزنوج الثمن.

508
00:45:32,311 --> 00:45:36,750
‫- أهناك خطب ما بهاتفك يا بني؟
‫- كلا، غيرنا الرقم فحسب.

509
00:45:36,774 --> 00:45:40,361
‫هذا ما قاله عامل التحويلة، غير لرقم غير مدرج.

510
00:45:40,736 --> 00:45:44,591
‫يؤسفني أنك اضطررت للقدوم حتى هنا
‫يا "توم"، كان علي الاتصال بك ولكن...

511
00:45:44,615 --> 00:45:49,096
‫- هذه القضية...
‫- هذه القضية تقلقنا جميعاً بشأنكم.

512
00:45:49,120 --> 00:45:52,665
‫وتعلم أن الأمور قد تسوء... وقد تصبح خطيرة.

513
00:45:53,207 --> 00:45:56,728
‫لقد قتلهما بدم بارد يا "جيك".

514
00:45:56,752 --> 00:46:00,130
‫لقد اغتصبا ابنته وكادا يقتلانها يا "سارا".

515
00:46:00,465 --> 00:46:02,800
‫ماذا لو حدث لـ"هانا" نفس الشيء؟

516
00:46:03,342 --> 00:46:06,029
‫سيد "بريغانس"،

517
00:46:06,053 --> 00:46:09,783
‫- أيمكننا توجيه بعض الأسئلة؟
‫- هل يمكننا الحصول على تصريح؟

518
00:46:09,807 --> 00:46:12,703
‫ائذنوا لي، سأجيب عن بعض الأسئلة.

519
00:46:12,727 --> 00:46:15,664
‫- ليس هذا بالوقت المناسب.
‫- إنه وقت مناسب لـ"كارل لي".

520
00:46:15,688 --> 00:46:17,648
‫سأعود فوراً.

521
00:46:19,484 --> 00:46:21,360
‫أشكرك على قدومكم.

522
00:46:25,865 --> 00:46:28,450
‫أعتقد أننا سنقرأ عن الأمر في الصحف.

523
00:47:26,342 --> 00:47:30,387
‫حمداً للرب!

524
00:47:32,139 --> 00:47:34,683
‫حمداً للرب!

525
00:47:43,109 --> 00:47:45,652
‫- القس "إيجي"؟
‫- أجل.

526
00:47:45,945 --> 00:47:50,074
‫- أنا "آيزيا ستريت".
‫- إنه لشرف لي أن أقابلك أيها القس.

527
00:47:50,408 --> 00:47:54,411
‫- رأيتك تتظاهر مع د."كينغ".
‫- أجل.

528
00:47:54,579 --> 00:47:59,249
‫الكفاح يستمر اليوم... هنا في "كانتون".

529
00:47:59,417 --> 00:48:03,337
‫سيحاكم "كارل لي هيلي" لأنه أسود وليس لسبب آخر.

530
00:48:04,213 --> 00:48:07,424
‫هؤلاء الناس من الرابطة الوطنية لتقدم الملونين.

531
00:48:08,217 --> 00:48:10,112
‫- قس "إيجي"،
‫- كيف حالك؟

532
00:48:10,136 --> 00:48:13,430
‫- كيف حالك أيها القس؟
‫- أيها القس "إيجي"...

533
00:48:13,598 --> 00:48:17,601
‫يخشى المجتمع الأسود أن محامي السيد "هيلي"...

534
00:48:17,893 --> 00:48:21,563
‫ليس على دراية باحتياجات الحركة.

535
00:48:22,231 --> 00:48:27,694
‫وتريد الرابطة الوطنية لتقدم الملونين
‫أن توكل له محامياً جديداً.

536
00:48:29,488 --> 00:48:34,118
‫نريد أن نجمع تبرعات لمساعدة "كارل لي هيلي".

537
00:48:35,161 --> 00:48:38,497
‫لا أعرف أيها المبجل ولكن الوقت ضيق جداً.

538
00:48:40,041 --> 00:48:47,506
‫بالطبع نتوقع أن تحصل على مقابل بسيط لمجهودك.

539
00:49:14,659 --> 00:49:20,122
‫تم صناعة إخلاصكم بالتعميد في النيران.

540
00:49:22,208 --> 00:49:25,919
‫انهضوا يا فرسان الـ"كو كلوكس كلان".

541
00:49:27,213 --> 00:49:31,425
‫ولا تدعوا إخوتكم يندمون قط...

542
00:49:32,968 --> 00:49:37,431
‫أنهم صدقوا أنكم تستحقون الانضمام للجماعة.

543
00:49:43,396 --> 00:49:46,190
‫مرحباً بكم في الـ"كلان".

544
00:49:57,493 --> 00:50:02,331
‫- أريد التحدث مع "جيك بريغانس"
‫- إنه ليس هنا، هلا أعرف من يتحدث؟

545
00:50:02,373 --> 00:50:05,268
‫في الواقع...

546
00:50:05,292 --> 00:50:08,021
‫- "ميكي ماوس"
‫- من؟

547
00:50:08,045 --> 00:50:11,840
‫"ميكي ماوس"... اخرجي حالاً

548
00:50:11,966 --> 00:50:15,510
‫- من هذا؟
‫- أخرجي ابنتك من المنزل الآن.

549
00:50:16,929 --> 00:50:20,182
‫- أمي،
‫- "هانا"،

550
00:50:20,641 --> 00:50:24,329
‫"هانا"، ما الأمر؟ يا إلهي!

551
00:50:24,353 --> 00:50:26,540
‫"ماكس"، هيا.

552
00:50:26,564 --> 00:50:30,317
‫حريق.

553
00:50:36,073 --> 00:50:39,636
‫من الجيد أن "هيستنجز"
‫كان بالقرب من هنا وجاء بسرعة.

554
00:50:39,660 --> 00:50:41,888
‫كان يمكن أن يحترق المكان بالكامل.

555
00:50:41,912 --> 00:50:43,974
‫أقدّر هذا.

556
00:50:43,998 --> 00:50:46,708
‫- خذ حذرك.
‫- أراك في الصباح.

557
00:50:53,299 --> 00:50:55,634
‫هل نامت يا عزيزتي؟

558
00:50:56,677 --> 00:51:00,073
‫الـ"كو كلوكس كلان"
‫يحرقون صلباناً على مرجنا يا "جيك".

559
00:51:00,097 --> 00:51:03,285
‫لا توجد هنا جماعات "كلان" منذ سنين.

560
00:51:03,309 --> 00:51:08,397
‫ما هم إلا بعض المغفلين يعانون
‫من الفراغ واحتسوا الكثير من الجعة.

561
00:51:11,650 --> 00:51:14,653
‫- أنا آسف.
‫- عمّ؟

562
00:51:15,571 --> 00:51:19,199
‫عن أنك لم تكن بالمنزل عندما كان أحدهم يحرق منزلنا؟

563
00:51:19,575 --> 00:51:22,053
‫أم عن أنك فوّت العشاء ولم تتصل لتعتذر؟

564
00:51:22,077 --> 00:51:27,309
‫أم عن أنك أصبحت مهتماً بالظهور في نشرة
‫الأخبار أكثر من اهتمامك بعائلتك؟

565
00:51:27,333 --> 00:51:31,229
‫أم عن أن "هانا" تعود كل يوم باكيةً
‫لأن الأطفال ينعتونها بمحبة الزنوج؟

566
00:51:31,253 --> 00:51:34,715
‫عمّ تعتذر بالضبط يا "جيك"؟

567
00:51:42,890 --> 00:51:44,850
‫أتذكرين تلك الليلة؟

568
00:51:46,644 --> 00:51:48,812
‫حين أخبرتك أن "كارل لي هيلي" حضر للمكتب؟

569
00:51:49,605 --> 00:51:53,483
‫أتذكرين ما تحدثنا بشأنه؟ عن اتصالي بـ"أوزي".

570
00:51:57,613 --> 00:51:59,448
‫لم تتصل به، أليس كذلك؟

571
00:52:01,116 --> 00:52:02,868
‫لم تتصل بالمأمور "وولز"؟

572
00:52:03,744 --> 00:52:05,871
‫لم أتصل يا حبيبتي.

573
00:52:06,664 --> 00:52:10,083
‫يا للهول يا "جيك"! كانت هذه مسؤوليتك.

574
00:52:10,709 --> 00:52:15,172
‫"كارل لي" اختارك أنت، أخبرك بما كان يفكر فيه.

575
00:52:16,215 --> 00:52:18,276
‫أخبرني بما كان يفكر فيه ولكنني لم أعرف أنه...

576
00:52:18,300 --> 00:52:23,138
‫"جيك تايلر بريغانس"،
‫لقد اتفقنا على أن تخبر المأمور.

577
00:52:23,389 --> 00:52:25,640
‫الآن انظر إلى كل ما حدث.

578
00:52:26,308 --> 00:52:28,769
‫يؤسفني أن أخبرك بهذا يا حبيبي.

579
00:52:28,936 --> 00:52:33,106
‫ولكن هذين الفتيين ماتا وكان في إمكانك منع كل هذا.

580
00:52:33,148 --> 00:52:34,649
‫أمي،

581
00:52:35,860 --> 00:52:38,320
‫هل تتشاجرين أنت وأبي؟

582
00:52:38,904 --> 00:52:41,531
‫تعالي هنا يا حبيبتي، تعالي هنا.

583
00:52:43,617 --> 00:52:47,013
‫أمك غاضبة لأن شخصاً سخيفاً صنع مقلباً سخيفاً.

584
00:52:47,037 --> 00:52:52,376
‫لا يوجد ما يقلقك، لا يوجد ما يقلقك إطلاقاً.

585
00:52:58,591 --> 00:53:00,759
‫ماذا قال ذلك الطبيب الذي في "ممفيس" عن حالتها؟

586
00:53:01,886 --> 00:53:04,137
‫إنها تبلي حسناً.

587
00:53:04,555 --> 00:53:07,951
‫فكها يتحسن... لا يمكنها الجري والقفز بعد ولكن...

588
00:53:07,975 --> 00:53:10,477
‫ستتمكن من هذا قريباً.

589
00:53:11,145 --> 00:53:12,896
‫وماذا عن الشيء الآخر؟

590
00:53:20,863 --> 00:53:23,156
‫وقع ضرر كبير.

591
00:53:25,117 --> 00:53:27,285
‫لن تتمكن من الإنجاب أبداً.

592
00:53:35,586 --> 00:53:39,172
‫أفكر بأمر الشابين... وهما ميتان ومدفونان.

593
00:53:39,590 --> 00:53:41,425
‫وبدآ في التعفن في الغالب.

594
00:53:42,676 --> 00:53:45,220
‫وأتذكرهما وهما يدخلان إلى المحكمة.

595
00:53:45,679 --> 00:53:47,806
‫أحدهما فخور والآخر خائف.

596
00:53:49,183 --> 00:53:50,934
‫أتذكر كيف سقطا.

597
00:53:51,352 --> 00:53:56,314
‫أحدهما فوق الآخر، يصرخان ويتلويان على الأرض.

598
00:53:58,317 --> 00:54:00,277
‫فليرحمني الرب يا "جوين" ولكن...

599
00:54:03,030 --> 00:54:05,031
‫هذا هو الخاطر الوحيد الذي يشعرني بالراحة.

600
00:54:08,661 --> 00:54:14,624
‫جمعوا تبرعات من أجلنا في الكنيسة، كتمويل للدفاع.

601
00:54:15,334 --> 00:54:18,086
‫قدم القس "إيجي" عظة جيدة.

602
00:54:21,256 --> 00:54:27,596
‫نحتاج لبعض المال في المنزل
‫من أجل البقالة والفواتير.

603
00:54:27,888 --> 00:54:29,848
‫كم من المال لديك؟

604
00:54:30,599 --> 00:54:32,476
‫أقل من 50.

605
00:54:33,644 --> 00:54:35,437
‫سأفكر في شيء ما.

606
00:54:38,816 --> 00:54:42,402
‫.كيف ستحصل على المال وأنت في السجن؟

607
00:54:43,028 --> 00:54:44,613
‫ثقي بي يا "غوين".

608
00:54:48,993 --> 00:54:51,369
‫أنا أشعر بالخوف فحسب.

609
00:54:53,455 --> 00:54:58,061
‫اسمعي... أخبريني ما قاله القس "إيجي" بالضبط...

610
00:54:58,085 --> 00:55:01,046
‫عندما حمل وعاء التبرعات ومر على الناس.

611
00:55:01,296 --> 00:55:04,818
‫لا يهمني ما المكتوب في سجلك،
‫نحن نتعامل مع قضايا هامة.

612
00:55:04,842 --> 00:55:08,887
‫- يجب أن أتحدث مع مشرفي.
‫- اذهب وتحدث معه... انصرف.

613
00:55:09,179 --> 00:55:11,408
‫طاب صباحك يا "جون"، كيف الحال في شركة الكهرباء؟

614
00:55:11,432 --> 00:55:16,102
‫أجل، شركة الكهرباء، هذه ثاني مرة
‫هذا الأسبوع أمنعه من قطع التيار.

615
00:55:16,186 --> 00:55:18,081
‫- بكم ندين لشركة الكهرباء؟
‫- ألفا دولار.

616
00:55:18,105 --> 00:55:20,815
‫- وكم لدينا؟
‫- مائة دولار.

617
00:55:21,275 --> 00:55:24,504
‫لم نجنِ أي شيء طيلة هذا الأسبوع.

618
00:55:24,528 --> 00:55:27,447
‫ماذا عن مقدم أتعاب "باك بريت"؟
‫إنه يبلغ ألفي دولار.

619
00:55:27,573 --> 00:55:30,408
‫- لقد تم رفض الشيك.
‫- ماذا تعنين؟

620
00:55:31,160 --> 00:55:34,788
‫تم رفضه يا "جيك"، كان على مكتبك طيلة الأسبوع.

621
00:55:35,622 --> 00:55:37,040
‫بالطبع لم تلاحظ هذا.

622
00:55:39,376 --> 00:55:44,149
‫منذ توليت هذه القضية لم تعد تتحدث
‫إلى عملائك ولم تعد تتلقى اتصالات.

623
00:55:44,173 --> 00:55:48,260
‫أنت مهووس... هذه هي الحقيقة، أنت مهووس يا "جيك".

624
00:55:49,261 --> 00:55:51,846
‫وهوسك سيحطمنا.

625
00:55:52,806 --> 00:55:55,285
‫ما الأمر؟ لقد مررنا بأوقات عصيبة من قبل.

626
00:55:55,309 --> 00:55:59,271
‫كلا، ليس كهذه المرة يا "جيك"، ليس كهذه المرة.

627
00:56:00,439 --> 00:56:05,026
‫كنا نتلقى مكالمات في المنزل، تهديدات.

628
00:56:06,570 --> 00:56:10,967
‫أنت تعرف أن "باد" نجا من سكتتين،
‫لا أظنه سينجو من سكتة ثالثة.

629
00:56:10,991 --> 00:56:12,325
‫لمَ لم تخبريني؟

630
00:56:13,744 --> 00:56:17,455
‫لماذا يا "جيك"؟ هل كنت ستترك القضية؟

631
00:56:22,961 --> 00:56:26,423
‫مكتب "جيك بريغانس"... حتى يقطعوا خدمة الهاتف.

632
00:56:27,674 --> 00:56:29,092
‫حسناً.

633
00:56:30,094 --> 00:56:32,447
‫حسناً.

634
00:56:32,471 --> 00:56:36,683
‫إنه المأمور "وولز"، من الأفضل أن تذهب إلى السجن.

635
00:56:43,774 --> 00:56:46,044
‫ماذا يجري هنا يا "كارل لي"؟

636
00:56:46,068 --> 00:56:48,171
‫- أنا "آيزيا ستريت".
‫- "جيك بريغانس".

637
00:56:48,195 --> 00:56:52,300
‫أعتقد أنك تعرف القس "إيجي".

638
00:56:52,324 --> 00:56:54,427
‫- "جيك".
‫- وهذا هو...

639
00:56:54,451 --> 00:56:57,329
‫"نورمان راينفيلد"، رأيت صورتك في الصحيفة.

640
00:56:58,330 --> 00:57:00,665
‫أفترض أن هذين يحملان لك حقيبتك.

641
00:57:01,333 --> 00:57:03,835
‫إنهما جزء صغير من فريقي الدفاعي.

642
00:57:04,044 --> 00:57:05,629
‫يشرفني لقاؤك يا سيد "بريغانس".

643
00:57:06,964 --> 00:57:09,567
‫لو كان هذا حفلاً فأين الجعة والبطاطا؟

644
00:57:09,591 --> 00:57:13,720
‫وإلا فوجودكم هنا يبدو لسرقة عميلي بشكل غير قانوني.

645
00:57:14,388 --> 00:57:18,284
‫- حيث إن "كارل لي" لديه محامٍ بالفعل.
‫- انتظر لحظة يا "جيك".

646
00:57:18,308 --> 00:57:20,727
‫"كارل لي" دعانا إلى هنا.

647
00:57:22,604 --> 00:57:26,918
‫سيد "بريغانس"، دعني أكون صريحاً.

648
00:57:26,942 --> 00:57:30,880
‫قضية السيد "هيلي" لديها الكثير من العواقب المعقدة.

649
00:57:30,904 --> 00:57:33,383
‫تبرئة "كارل لي" من تهمة قتل شابين أبيضين...

650
00:57:33,407 --> 00:57:35,760
‫ستحقق للمجتمع الأسود بـ"ميسيسيبي" ما هو أكثر...

651
00:57:35,784 --> 00:57:39,431
‫مما حققه أي حدث آخر منذ قرار جعل المدارس للعرقين.

652
00:57:39,455 --> 00:57:42,559
‫ومن الناحية الأخرى فإن إدانته ستكون صفعة لنا.

653
00:57:42,583 --> 00:57:45,311
‫رمزاً للعنصرية الضاربة بجذورها في الأعماق.

654
00:57:45,335 --> 00:57:49,691
‫وربما يكفي هذا لإشعال ثورة وطنية،
‫أأدركت أهمية هذه القضية؟

655
00:57:49,715 --> 00:57:53,069
‫مما يستدعي مجيء فرقة الصاعقة
‫الخاصة بـ"راينفيلد"، أليس كذلك؟

656
00:57:53,093 --> 00:57:56,990
‫إنه لقب قاسٍ ولكنه ملائم.

657
00:57:57,014 --> 00:58:00,493
‫أنا وفريق المحامين الخاص بي
‫لا نقبل سوى قضايا القتل.

658
00:58:00,517 --> 00:58:02,537
‫ومن بين كل قضاياكم يا "نورمان"...

659
00:58:02,561 --> 00:58:05,290
‫كم قضية يُفترض أن تخسروها حتى
‫يمكنكم أن تجعلوا من الضحية شهيداً؟

660
00:58:05,314 --> 00:58:11,194
‫- سيد "بريغانس"...
‫- كم يكلف دفاع كهذا؟

661
00:58:12,779 --> 00:58:16,676
‫أجل... 100 ألف دولار تقريباً؟

662
00:58:16,700 --> 00:58:20,889
‫نحن مستعدون لقبول 7 آلاف دولار كنفقات تقاضٍ.

663
00:58:20,913 --> 00:58:26,436
‫ليس لدى "كارل لي" 7 آلاف دولار،
‫أليس كذلك يا "كارل لي"؟

664
00:58:26,460 --> 00:58:32,192
‫جمعت الرابطة الوطنية لتقدم الملونين
‫5 آلاف دولار لتمويل الدفاع عنه.

665
00:58:32,216 --> 00:58:35,487
‫أجل، ونحن جمعنا ألفي دولار آخريين
‫من الكنائس المحلية.

666
00:58:35,511 --> 00:58:40,700
‫دعني أسألك شيئاً، كم من هذه النقود
‫عرضت على زوجتي وأطفالي؟

667
00:58:40,724 --> 00:58:45,038
‫هذا المال سيتم دفعه كأتعاب للمحامين وما إلى ذلك.

668
00:58:45,062 --> 00:58:47,856
‫ليس هذا ما أخبرتهم به في الكنيسة، أليس كذلك.

669
00:58:48,106 --> 00:58:51,586
‫كدت تبكي حين كنت تخبر الناس
‫كيف ستتضور عائلتي جوعاً...

670
00:58:51,610 --> 00:58:54,571
‫إذا لم يدفعوا التبرعات.

671
00:58:55,072 --> 00:59:00,970
‫المال لك ولعائلتك، ولكننا ظننا
‫أنه من الأفضل أن يذهب لفريق الدفاع.

672
00:59:00,994 --> 00:59:06,434
‫على ذكر الحديث عن أموال الدفاع،
‫أيمكنني دفعها لأي محامٍ أريده؟

673
00:59:06,458 --> 00:59:09,521
‫الأمر ليس بهذه البساطة يا "كارل لي".

674
00:59:09,545 --> 00:59:12,357
‫الحقيقة هي أن الأمر بهذه البساطة يا "كارل لي".

675
00:59:12,381 --> 00:59:14,567
‫إلا لو كانت الرابطة الوطنية
‫لتقدم الملونين تريد أن تعرف...

676
00:59:14,591 --> 00:59:17,070
‫بأنها تجمع الأموال بادعاءات كاذبة.

677
00:59:17,094 --> 00:59:22,575
‫اسمعني يا "كارل لي"، جمعنا هذا المال
‫ليخرجك هؤلاء الرجال من هنا.

678
00:59:22,599 --> 00:59:27,729
‫- وليس ليقوم هذا الجنوبي الحقير...
‫- توقف... توقف من فضلك.

679
00:59:28,313 --> 00:59:31,566
‫دعني أوضح الأمر أيها القس.

680
00:59:34,653 --> 00:59:38,031
‫إن لم تدفع لزوجتي ذلك المال...

681
00:59:38,240 --> 00:59:42,303
‫فسأعمل على أن يعرف جميع
‫من في هذه البلدة أنك كاذب محتال.

682
00:59:42,327 --> 00:59:45,890
‫أثق أن رعايا كنيستك سيهتمون بمعرفة
‫أن "غوين" والأطفال لا يجدون طعاماً...

683
00:59:45,914 --> 00:59:48,851
‫بسبب أنك تريد التحالف
‫مع الرابطة الوطنية لتقدم الملونين.

684
00:59:48,875 --> 00:59:52,272
‫هذا صحيح، وعندما أنتهي منك...

685
00:59:52,296 --> 00:59:56,341
‫لن تقدر على جمع سنتين في طبق التبرعات يوم الأحد.

686
00:59:56,341 --> 00:59:59,719
‫نتوقع استلام عائلة "هيلي" الشيك
‫عصر اليوم أيها القس "إيجي".

687
01:00:01,388 --> 01:00:05,034
‫أيها القس "ستريت"، أقدر عملك الجليل بالتأكيد.

688
01:00:05,058 --> 01:00:07,393
‫ولكنني سأجرب حظي مع "جيك".

689
01:00:09,313 --> 01:00:11,815
‫أشكرك على قدومك يا سيد "راينفيلد".

690
01:00:12,399 --> 01:00:18,404
‫وسننتظر وصول ذلك الشيك كأتعاب
‫لـ"جيك" بنفس الوقت عصر اليوم.

691
01:00:22,034 --> 01:00:23,660
‫طاب يومكم يا سادة.

692
01:00:42,220 --> 01:00:44,305
‫لقد دبرت الأمر بالكامل، أليس كذلك؟

693
01:00:44,473 --> 01:00:46,599
‫ما كنت لأفعل هذا بدونك يا "جيك".

694
01:00:48,644 --> 01:00:51,062
‫نحن فريق رائع يا "كارل لي".

695
01:00:51,313 --> 01:00:56,276
‫أنت حر طليق وأنا سجين هنا، لسنا فريقاً.

696
01:01:20,592 --> 01:01:22,552
‫هناك متاعب قادمة.

697
01:01:23,845 --> 01:01:25,597
‫انظر إلى هذا.

698
01:01:30,811 --> 01:01:33,062
‫كلا، ها هي المتاعب.

699
01:01:41,571 --> 01:01:43,656
‫مرحباً... من تكون؟

700
01:01:43,657 --> 01:01:49,097
‫قابلي السيد "هاري ريكس فونر"
‫أمهر وأسوأ المحامين سمعة في البلاد.

701
01:01:49,121 --> 01:01:52,475
‫- "إيلين رورك"، طالبة قانون لامعة.
‫- افعلي ما تريدين معي.

702
01:01:52,499 --> 01:01:55,001
‫- أتطلع لهذا.
‫- حسناً.

703
01:01:55,127 --> 01:01:57,837
‫ظننت أن هذا قد يثير اهتمامك.

704
01:01:58,088 --> 01:02:02,443
‫في كل قضايا القتل يمثل التماس
‫الجنون نسبة 1 بالمئة فقط من المجموع.

705
01:02:02,467 --> 01:02:07,407
‫ومن 1 بالمئة من هذا العدد الذي حكم فيه
‫بالبراءة اعتمد النجاح كليةً على...

706
01:02:07,431 --> 01:02:12,018
‫على الطبيب النفسي للمدعى عليه بغض
‫النظر عن مدى قوة الشهادة النفسية.

707
01:02:12,185 --> 01:02:14,997
‫- أجل.
‫- تباً! إنها بارعة.

708
01:02:15,021 --> 01:02:17,166
‫أتقصدني أنا؟

709
01:02:17,190 --> 01:02:19,460
‫- ومن غيرك؟
‫- إذن تقصدني أنا؟

710
01:02:19,484 --> 01:02:22,547
‫إنها تقصد أنني إذا قمت بالدفاع على هذا الأساس...

711
01:02:22,571 --> 01:02:26,551
‫فإن الحكم سيعتمد على الطبيب النفسي
‫الذي يراه المحلفون أكثر مصداقية.

712
01:02:26,575 --> 01:02:30,536
‫- إنها على صواب.
‫- هذا صحيح.

713
01:02:30,829 --> 01:02:33,015
‫إذن أمتأكد أنك لا تريد أي مساعدة؟

714
01:02:33,039 --> 01:02:36,501
‫أنا أحتاج لمساعدة،
‫أنا مستعد لتعيينك الآن... أنا...

715
01:02:36,960 --> 01:02:41,315
‫أنا متأكد أنني لا أحتاج لأي مساعدة، ولكنني أشكرك.

716
01:02:41,339 --> 01:02:47,178
‫حسناً، أعتقد أنها خسارتك إذن.

717
01:02:48,180 --> 01:02:53,768
‫- سعدت بلقائك أيها السيىء السمعة.
‫- الشرف كله لي.

718
01:02:57,147 --> 01:03:00,668
‫يجب أن نشكر السماء على هذا الجمال.

719
01:03:00,692 --> 01:03:05,405
‫أواثق أنك لا تريد النظر في سيرتها
‫الذاتية؟ فأنت تحتاج للمساعدة بالفعل.

720
01:03:05,989 --> 01:03:10,303
‫كلا، لا أحتاج للنظر في سيرتها الذاتية
‫يا "هاري ريكس" لأنني سأستعين بك

721
01:03:10,327 --> 01:03:12,430
‫- حقاً؟
‫- أجل يا صديقي.

722
01:03:12,454 --> 01:03:17,477
‫هذه هي فرصتك لتنحي جانباً مصادرك
‫وصفقاتك المشبوهة ومطلقاتك الشرهات.

723
01:03:17,501 --> 01:03:20,420
‫وتقوم بعمل محاماة حقيقي لمرة واحدة.

724
01:03:21,296 --> 01:03:26,759
‫باختصار يا سيد "فونر"...
‫أمامك الفرصة لتعمل في قضية مهمة.

725
01:03:27,677 --> 01:03:31,282
‫دعني أفهم هذا جيداً، أنت تريدني أن أنحي جانباً...

726
01:03:31,306 --> 01:03:36,871
‫قضايا الطلاق المشبوهة وعديمة الروح
‫والتي تدر عائداً ضخماً...

727
01:03:36,895 --> 01:03:42,376
‫لآتي للعمل معك في قضية خاسرة وتدمي
‫القلب وتجعلني أخسر كل أصدقائي.

728
01:03:42,400 --> 01:03:45,087
‫- لأنها مهمة؟
‫- إنها فكرة مبتكرة، أعرف هذا.

729
01:03:45,111 --> 01:03:48,781
‫مستحيل أيها الوغد الوقح.

730
01:03:50,158 --> 01:03:52,160
‫طابت ليلتكم جميعاً.

731
01:03:56,414 --> 01:03:58,810
‫- مرحباً.
‫- أحتاج للمأمور.

732
01:03:58,834 --> 01:04:02,355
‫- إنه نائم الآن.
‫- أيقظيه إذن.

733
01:04:02,379 --> 01:04:06,215
‫- من هذا؟
‫- أحدهم سيموت الليلة.

734
01:04:29,573 --> 01:04:31,676
‫لقد أمسكت به.

735
01:04:31,700 --> 01:04:35,536
‫- أمسك هذا الوغد يا "أوزي"
‫- ما الذي بداخل الحقيبة؟

736
01:04:44,170 --> 01:04:46,607
‫- إنها تدق.
‫- ما الذي بالحقيبة؟

737
01:04:46,631 --> 01:04:49,026
‫لن أتكلم أيها الزنجي.

738
01:04:49,050 --> 01:04:51,344
‫يا إلهي!

739
01:04:53,054 --> 01:04:55,473
‫- هل عائلتك خارج المنزل؟
‫- أجل.

740
01:04:56,725 --> 01:04:58,810
‫إنها مغلقة.

741
01:05:03,356 --> 01:05:05,233
‫أريدك الآن أن تفتحها.

742
01:05:07,944 --> 01:05:10,238
‫يا إلهي!

743
01:05:17,329 --> 01:05:19,122
‫يا إلهي!

744
01:05:20,457 --> 01:05:22,458
‫أبطلها.

745
01:05:22,459 --> 01:05:26,337
‫سآخذك أنت وهذا المحب للزنوج للجحيم معي...

746
01:05:28,006 --> 01:05:31,277
‫لا يوجد في هذا العالم
‫ما هو أخطر من أحمق لديه دافع.

747
01:05:31,301 --> 01:05:34,488
‫أعد هذا الشيء إلى الأرض بلطف ولنخرج من هنا.

748
01:05:34,512 --> 01:05:36,431
‫"كارلا" تحب هذا المنزل.

749
01:05:55,575 --> 01:05:59,013
‫كيف حالك؟ من هنا.

750
01:05:59,037 --> 01:06:01,372
‫تعالي هنا يا فتاة.

751
01:06:03,959 --> 01:06:06,938
‫هل ستأتي لبيت جدي أيضاً؟

752
01:06:06,962 --> 01:06:09,690
‫ليس هذه المرة يا حبيبتي،
‫يجب على أبيك أن يظل هنا ليعمل.

753
01:06:09,714 --> 01:06:12,860
‫- فلتستمتعي أنت وأمك بوقتكما.
‫- حسناً.

754
01:06:12,884 --> 01:06:14,510
‫كوني مطيعة.

755
01:06:15,136 --> 01:06:17,597
‫احضري أشياءك.

756
01:06:17,722 --> 01:06:21,327
‫- قلت إنك ستتنحى إن ازدادت الخطورة.
‫- أعلم.

757
01:06:21,351 --> 01:06:23,853
‫ولكن لا يمكنني ترك القضية الآن، تعرفين هذا.

758
01:06:24,479 --> 01:06:28,566
‫"كارل لي" يواجه عقوبة الإعدام، الرجل يعتمد علي.

759
01:06:29,275 --> 01:06:34,131
‫أفهم هذا يا "جيك"، أريدك فقط
‫أن تتذكر أننا نعتمد عليك كذلك.

760
01:06:34,155 --> 01:06:36,032
‫ماذا إذا حدث مكروه لك؟

761
01:06:36,700 --> 01:06:39,035
‫لن يحدث شيء، تعالي هنا.

762
01:06:40,120 --> 01:06:42,580
‫هلا تعانقينني.

763
01:06:42,664 --> 01:06:46,792
‫كل شيء سيكون على ما يرام،
‫سأكون بخير وستكونان أنتما بخير.

764
01:06:46,960 --> 01:06:49,170
‫حسناً يا عزيزتي؟

765
01:06:49,921 --> 01:06:51,297
‫أعدك.

766
01:06:53,216 --> 01:06:56,677
‫لا تقطع لزوجتك وعوداً. لا يمكنك الوفاء بها.

767
01:06:58,722 --> 01:07:01,766
‫"هانا"، هل أنت مستعدة؟

768
01:07:14,696 --> 01:07:18,533
‫- طاب مساؤك... تفضل بالدخول.
‫- طاب مساؤك يا سيدتي.

769
01:07:18,575 --> 01:07:21,303
‫- طاب مساؤك... تفضل من هنا
‫- طاب مساؤك.

770
01:07:21,327 --> 01:07:24,247
‫- سيدي القاضي بالأعلى.
‫- شكراً يا سيدي.

771
01:07:32,714 --> 01:07:34,090
‫سيدي القاضي "نوس"،

772
01:07:35,800 --> 01:07:37,343
‫أشكرك على قدومك.

773
01:07:39,137 --> 01:07:41,597
‫سمعت أنك واجهت مشكلة بسيطة ليلة أمس.

774
01:07:42,182 --> 01:07:45,351
‫يجعلك هذا تتساءل عن الحكمة
‫في تولي مثل هذه القضية، أليس كذلك؟

775
01:07:45,643 --> 01:07:50,189
‫- إن منزلك رائع أيها القاضي
‫- سأدخل في الموضوع مباشرةً.

776
01:07:50,607 --> 01:07:56,153
‫لقد راجعت بدقة طلبك بشأنك نقل المحاكمة.

777
01:07:56,696 --> 01:08:01,427
‫وأتفق معك في استحالة إيجاد محلفين
‫عادلين وحياديين هنا في "كانتون".

778
01:08:01,451 --> 01:08:06,891
‫بل أعتقد أن من المستحيل إيجاد محلفين
‫عادلين ومحايدين في "ميسيسيبي" برمتها.

779
01:08:06,915 --> 01:08:13,462
‫ومن ثم فإن هيئة المحلفين هنا ستكون
‫مناسبة كأية هيئة محلفين بأي مكان آخر.

780
01:08:14,214 --> 01:08:17,758
‫لذا قررت رفض طلبك بنقل المحاكمة.

781
01:08:20,011 --> 01:08:23,532
‫أعتقد أن هذا يعطيني الحق في الطعن.

782
01:08:23,556 --> 01:08:26,017
‫كلا في الواقع.

783
01:08:26,226 --> 01:08:28,686
‫لقد تكلمت مع القاضي "دينت".

784
01:08:29,229 --> 01:08:33,232
‫وفهمت منه أن المحكمة العليا ستؤيد قراري.

785
01:08:34,651 --> 01:08:36,694
‫يبدو أنك قد أمنت قواعدك.

786
01:08:38,613 --> 01:08:42,158
‫"جيك"، أنت محامٍ ماهر.

787
01:08:42,992 --> 01:08:46,347
‫أنت طموح ولامع وموهوب ويمكن أن يكون لك شأن هنا.

788
01:08:46,371 --> 01:08:50,916
‫أأنت متأكد أنك تريد أن تعرف بأنك
‫الرجل الذي دافع عن ذلك القاتل؟

789
01:08:51,417 --> 01:08:53,252
‫سيحط هذا من شعبيتك.

790
01:08:54,629 --> 01:08:56,005
‫تكلم مع موكلك.

791
01:08:57,006 --> 01:09:00,986
‫إذا اعترف بالجريمة فسأوصي "باكلي"
‫بقبول تهمة القتل غير العمد.

792
01:09:01,010 --> 01:09:02,637
‫سيخرج خلال 20 سنة.

793
01:09:04,097 --> 01:09:06,515
‫أجل، وكيف يمكن لزوجته أن تربي أولادها بمفردها؟

794
01:09:07,183 --> 01:09:09,060
‫هذا أفضل من أن تكون أرملة.

795
01:09:10,520 --> 01:09:15,107
‫فكر بالأمر، لمَ تهدر مستقبلاً باهراً؟

796
01:09:19,320 --> 01:09:22,198
‫- طاب يومك أيها القاضي.
‫- أشكرك على قدومك.

797
01:09:26,077 --> 01:09:29,872
‫حسناً يا "لوشن"، أين ذلك الرجل؟

798
01:09:30,248 --> 01:09:34,627
‫وُلد مدمناً للكحول ولكنه يثمل بسرعة.

799
01:09:35,003 --> 01:09:40,985
‫"جيك"، اسمح لي أن أقدم د."ويلارد تيريل باس".

800
01:09:41,009 --> 01:09:43,594
‫شاهد خبير للدفاع.

801
01:09:43,678 --> 01:09:48,307
‫"دابليو تي"، هذا "جيك بريغانس"، تلميذي النجيب.

802
01:09:52,520 --> 01:09:54,355
‫د."باس"،

803
01:09:58,776 --> 01:10:01,672
‫- هل تمزح؟
‫- اهدأ.

804
01:10:01,696 --> 01:10:05,241
‫عندما يكون غير ثمل يكون رائعاً.

805
01:10:05,325 --> 01:10:09,328
‫لديه رخصة المزاولة، سمعته لا غبار عليها.

806
01:10:14,959 --> 01:10:16,335
‫أحتاج لشراب.

807
01:10:16,544 --> 01:10:21,358
‫في الثالثة عصراً؟ مرحى! ماذا ستقول زوجتك؟

808
01:10:21,382 --> 01:10:23,527
‫أنا رجل مسؤول عن أفعالي وأشرب حينما يحلو لي.

809
01:10:23,551 --> 01:10:26,053
‫- متى رحلت عن البلدة؟
‫- هذا الصباح.

810
01:10:46,115 --> 01:10:48,492
‫يا إلهي!

811
01:10:52,121 --> 01:10:54,373
‫"باد"،

812
01:10:59,921 --> 01:11:01,756
‫"باد"،

813
01:11:02,507 --> 01:11:03,966
‫يكفي هذا.

814
01:11:10,139 --> 01:11:14,393
‫الآن اخبري رئيسك أنه في المرة القادمة سيموت البعض.

815
01:11:17,689 --> 01:11:19,648
‫"باد"،

816
01:11:21,651 --> 01:11:23,652
‫"باد"،

817
01:11:47,010 --> 01:11:49,804
‫- مرحباً.
‫- طاب صباحك.

818
01:11:53,433 --> 01:11:55,684
‫محاولة إيقاف جيدة، هل عدت متأخراً؟

819
01:12:02,400 --> 01:12:03,943
‫أجل.

820
01:12:05,236 --> 01:12:07,029
‫تفضل.

821
01:12:08,489 --> 01:12:11,408
‫- شكراً لك.
‫- أتسمح لك زوجتك بالنوم هنا؟

822
01:12:11,743 --> 01:12:15,287
‫- رحلت زوجتي عن البلدة.
‫- هذا مؤسف.

823
01:12:16,331 --> 01:12:20,376
‫اسمع، سمعت أن "نوس" رفض طلبك بتغيير مكان المحاكمة.

824
01:12:20,585 --> 01:12:21,919
‫أجل.

825
01:12:23,588 --> 01:12:26,298
‫أظن أنه قد حان الوقت لأصطحبك للإفطار.

826
01:12:29,052 --> 01:12:30,511
‫الغداء.

827
01:12:32,347 --> 01:12:35,367
‫توقفن عن اللعب بالطعام ولكن ارجعن
‫جميعاً، أنا سعيد لأنكن أتيتن.

828
01:12:35,391 --> 01:12:37,786
‫يجب أن تنهي هذا قبل حلول عيد الميلاد.

829
01:12:37,810 --> 01:12:40,080
‫شكراً لك يا عزيزتي، والآن...

830
01:12:40,104 --> 01:12:42,416
‫في تلك الليلة ذكرت أنك تعارضين عقوبة الإعدام.

831
01:12:42,440 --> 01:12:44,275
‫- أجل.
‫- لماذا؟

832
01:12:44,734 --> 01:12:48,130
‫- ألا تعارضها؟
‫- أنا أؤيدها بشدة في الواقع.

833
01:12:48,154 --> 01:12:51,574
‫بل أود الرجوع للشنق في المحاكم إن استطعنا.

834
01:12:51,991 --> 01:12:54,094
‫- أنت تمزح، أليس كذلك؟
‫- كلا.

835
01:12:54,118 --> 01:12:58,330
‫المشكلة الوحيدة في عقوبات الإعدام
‫أننا لا نستخدمها بشكل كافٍ.

836
01:13:01,334 --> 01:13:04,021
‫هل أخبرت موكلك "كارل لي" بهذا؟

837
01:13:04,045 --> 01:13:08,150
‫"كارل لي" لا يستحق حكم الإعدام
‫بل من اغتصبا ابنته هما من يستحقانه.

838
01:13:08,174 --> 01:13:11,779
‫- كيف تقرر من يموت ومن لا يموت؟
‫- الأمر بسيط.

839
01:13:11,803 --> 01:13:15,949
‫تأتين بالجريمة وتأتين بالمجرم.

840
01:13:15,973 --> 01:13:20,287
‫افترضي الآن أن تاجر مخدرات
‫أطلق النار على شرطي متخفٍ.

841
01:13:20,311 --> 01:13:22,915
‫تربطينه في مقعد وتصعقينه بالكهرباء.

842
01:13:22,939 --> 01:13:25,876
‫ظننتك شخصاً يدعم الحريات لسبب ما.

843
01:13:25,900 --> 01:13:27,920
‫أنا كذلك.

844
01:13:27,944 --> 01:13:32,114
‫ولكنني لست متطرفاً يحمل بطاقة
‫الاتحاد الٔامريكي للحريات المدنية.

845
01:13:32,156 --> 01:13:35,010
‫لا أؤمن بالغفران أو إعادة التأهيل.

846
01:13:35,034 --> 01:13:38,454
‫أؤمن بالأمن وأؤمن بالعدالة.

847
01:13:40,289 --> 01:13:43,500
‫حسناً، دعني أسألك شيئاً.

848
01:13:43,501 --> 01:13:47,523
‫- هل رأيت رجلاً يُعدم من قبل؟
‫- كلا، حسبما أذكر.

849
01:13:47,547 --> 01:13:50,776
‫حسناً، أقترح أن تذهب لمشاهدة رجل وهو يعدم.

850
01:13:50,800 --> 01:13:52,444
‫شاهده وهو يموت، شاهده وهو يتوسل.

851
01:13:52,468 --> 01:13:57,616
‫شاهده وهو يتلوى ويلفظ روحه
‫حتى يتغوط على نفسه حتى يموت.

852
01:13:57,640 --> 01:14:00,994
‫ثم عد إلي وغنّ لي هذا الهراء المتعلق بالعدالة.

853
01:14:01,018 --> 01:14:07,459
‫وفري علينا هراء الشماليين التحرريين
‫المتحضرين الوحيدين في العالم.

854
01:14:07,483 --> 01:14:10,546
‫أنا آسفة جداً، أنت المتحضر.

855
01:14:10,570 --> 01:14:14,508
‫ولهذا أحضرتني للإفطار بمطعم السود هذا
‫في حي السود هذا.

856
01:14:14,532 --> 01:14:19,930
‫لكي تقنعني أنك ذلك الفارس الأبيض
‫جالب العدالة للسود، أليس كذلك؟

857
01:14:19,954 --> 01:14:23,559
‫أم أن هذا لأنك أحد ساكني المقاطعات
‫المنافقين المكوبتين...

858
01:14:23,583 --> 01:14:27,229
‫لا يريد أن يتم رؤيته في البلدة بصحبة امرأة مثلي؟

859
01:14:27,253 --> 01:14:32,276
‫أجل يا سيدي، أنت متحضر فعلاً،
‫أنا آسفة، لقد ارتكبت غلطة.

860
01:14:32,300 --> 01:14:36,053
‫فقد ظننت أنك من الأخيار، شكراً
‫جزيلاً على وقتك يا سيد "بريغانس".

861
01:14:52,820 --> 01:14:55,322
‫- فلتفعل هذا.
‫- لقد انفعلت بشدة.

862
01:14:56,949 --> 01:14:59,827
‫أظن أن هذه ليست أفضل طريقة للتقدم لوظيفة.

863
01:15:02,413 --> 01:15:05,434
‫لا أريد أن يرى المحلفون صور المغتصبين وهما ميتان.

864
01:15:05,458 --> 01:15:09,188
‫- هل يمكننا أن نبعدها عن المحكمة؟
‫- في الواقع...

865
01:15:09,212 --> 01:15:12,232
‫من المهم كذلك أن أذكر الاغتصاب،
‫أريد أن يعرف المحلفون التفاصيل.

866
01:15:12,256 --> 01:15:14,842
‫سأحتاج تقارير عن كلا الشابين.

867
01:15:15,009 --> 01:15:17,529
‫لا تعجبني أفكارك السياسية يا "روارك"
‫ولكنك تتمتعين بالحماسة.

868
01:15:17,553 --> 01:15:22,349
‫وهذا شيء يحتاجه "كارل لي"
‫بشدة الآن، وربما أنا أيضاً.

869
01:15:24,560 --> 01:15:28,123
‫- أعرفت ما أريد؟
‫- أدونه.

870
01:15:28,147 --> 01:15:30,626
‫إليكم ما لدينا، أصبح الأمر رسمياً.

871
01:15:30,650 --> 01:15:33,962
‫ستقام محاكمة "كارل لي هيلي" في "كانتون".

872
01:15:33,986 --> 01:15:40,427
‫واليوم أصدر القاضي "نوس" 150 استدعاءً
‫لمحلفين محتملين في ظرف مغلق.

873
01:15:40,451 --> 01:15:42,411
‫"سري"

874
01:15:42,453 --> 01:15:48,727
‫ولمنع التلاعب ستبقى القائمة سرية
‫حتى يبدأ اختيار المحلفين يوم الأربعاء.

875
01:15:48,751 --> 01:15:52,064
‫لا أحد... وهذا يتضمنني أنا والسيد "بريغانس"...

876
01:15:52,088 --> 01:15:55,674
‫سيعرف هويات أعضاء هيئة المحلفين في هذه القضية.

877
01:16:14,527 --> 01:16:17,214
‫- حرروا "كارل لي"!
‫- حرروا "كارل لي"!

878
01:16:17,238 --> 01:16:22,010
‫- حرروا "كارل لي"!
‫- حرروا "كارل لي"!

879
01:16:22,034 --> 01:16:26,205
‫- حرروا "كارل لي"!
‫- حرروا "كارل لي"!

880
01:16:26,706 --> 01:16:30,501
‫- حرروا "كارل لي"!
‫- يوم جميل، أليس كذلك؟

881
01:16:30,668 --> 01:16:32,044
‫ها هو.

882
01:16:34,255 --> 01:16:36,858
‫- أهناك أية أخبار عن "باد"؟
‫- "إيثيل" ما زالت معه.

883
01:16:36,882 --> 01:16:39,218
‫أشكرك على حضورك يا سيدي.

884
01:16:39,343 --> 01:16:43,615
‫مرحى! ها هو الفتى البدين.

885
01:16:43,639 --> 01:16:46,076
‫أما زلت تستغل الناس باسم القانون؟

886
01:16:46,100 --> 01:16:48,393
‫- ظننتك ميتاً.
‫- أحاول هذا.

887
01:16:48,561 --> 01:16:51,665
‫- ماذا لدينا هنا؟
‫- آنسة "روارك"، أود أن أقدم لك...

888
01:16:51,689 --> 01:16:54,167
‫"لوشن ويلبانكس"، ثالث رجل أبيض في "المسيسيبي"...

889
01:16:54,191 --> 01:16:56,420
‫ينضم للرابطة الوطنية لتقدم الملونين،

890
01:16:56,444 --> 01:16:59,214
‫تم إيقافه نهائياً عن ممارسة المحاماة
‫بواسطة المحكمة العليا...

891
01:16:59,238 --> 01:17:03,176
‫لمهاجمة الشرطة التي فضت اعتصاماً
‫للعاملين في "إبسو" للبترول.

892
01:17:03,200 --> 01:17:05,452
‫تشرفت بلقائك يا آنسة "آرك".

893
01:17:07,204 --> 01:17:10,601
‫جميعكم، اختيار هيئة المحلفين سيبدأ اليوم.

894
01:17:10,625 --> 01:17:14,062
‫ولكي نربح هذه القضية نحتاج لهيئة
‫محلفين متعاطفة وجاهزة لإعطاء البراءة.

895
01:17:14,086 --> 01:17:17,107
‫ويمكنها أن تقبل بتهمة الجنون كعذر لفعل هذا.

896
01:17:17,131 --> 01:17:20,193
‫- سأحتاج لشراب.
‫- الشراب ممنوع.

897
01:17:20,217 --> 01:17:27,683
‫ماذا تعني؟ إنه مبناي، بناه جدي
‫وأجرته لك بإيجار زهيد وأريد شراباً.

898
01:17:27,767 --> 01:17:31,038
‫آنسة "آرك"، أكن لك كل الاحترام.

899
01:17:31,062 --> 01:17:36,251
‫أؤمن بحقك في راتب وعمل مساوٍ للرجل
‫وفي حقك في ولادة طفل أو إجهاضه.

900
01:17:36,275 --> 01:17:38,837
‫أظن أنه يجب أن تُعاملي كالرجل بالضبط.

901
01:17:38,861 --> 01:17:42,758
‫وبما أنك مساعدة قانونية وأغض الطرف عن جنسك...

902
01:17:42,782 --> 01:17:45,093
‫أعتقد أنه يجب أن تكوني من يذهب لشراء الجعة.

903
01:17:45,117 --> 01:17:49,830
‫أجل، تعديل مساواة الحريات،
‫سيكون هذا نشاطاً ممتازاً لك عصر اليوم.

904
01:17:50,206 --> 01:17:53,000
‫الشراب ممنوع، ليس اليوم.

905
01:17:56,629 --> 01:18:00,150
‫"نوس" يختار المحلفين بشكل عشوائي.

906
01:18:00,174 --> 01:18:02,527
‫وإذا كان هناك العديد من المرشحين
‫السيئين فسنخسر بالتأكيد.

907
01:18:02,551 --> 01:18:04,112
‫نعتمد على الحظ.

908
01:18:04,136 --> 01:18:08,533
‫ما تحتاجه هو آباء شباب على استعداد
‫لفعل ما فعله "كارل لي".

909
01:18:08,557 --> 01:18:11,953
‫أتفق معك على هذا،
‫أظننا نحتاج آباءً شباباً لديهم عائلات.

910
01:18:11,977 --> 01:18:15,332
‫لا أفضل أحداً فوق الخمسين، الشباب أقل تعصباً.

911
01:18:15,356 --> 01:18:18,543
‫ابتعد إذن عن النساء والقرويين والمسنين.

912
01:18:18,567 --> 01:18:25,073
‫أشكركم أيها المواطنون، لدى كل من
‫المحاميين 12 اعتراضاً، دعونا نبدأ.

913
01:18:26,492 --> 01:18:32,766
‫سيدي القاضي، النيابة تعترض
‫على المحلفين أرقام 6، 10... و32.

914
01:18:32,790 --> 01:18:37,836
‫سيدي القاضي، الدفاع يدعو المحلفين رقم1 و4 و8 و2

915
01:18:46,303 --> 01:18:51,201
‫26... 27... 28... و31

916
01:18:51,225 --> 01:18:54,913
‫سيدي القاضي، الدفاع يعترض كذلك
‫على المحلفين رقمي 22 و29.

917
01:18:54,937 --> 01:18:57,189
‫"فرسان (كو كلوكس كلان)"

918
01:19:00,943 --> 01:19:05,155
‫انتهى الأمر، انتهت اعتراضاتك
‫يا سيد "بريغانس"، انتهينا.

919
01:19:09,410 --> 01:19:13,724
‫أيها المحلفون، سيتم عزلكم ابتداًء من الليلة.

920
01:19:13,748 --> 01:19:16,333
‫ستلقى البيانات الافتتاحية صباح غد.

921
01:19:17,460 --> 01:19:19,878
‫أهذه هيئة محلفين من أقراني؟

922
01:19:21,088 --> 01:19:23,757
‫ليبارك الرب "أمريكا".

923
01:19:24,467 --> 01:19:30,282
‫اسمي "ستامب سيسن" وأفخر بكوني "التنين الأكبر"...

924
01:19:30,306 --> 01:19:35,227
‫للإمبراطورية الخفية لـ"كو كلوكس كلان".

925
01:19:36,937 --> 01:19:39,875
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- وأنا هنا لأقول...

926
01:19:39,899 --> 01:19:42,753
‫إن المواطنين البيض الملتزمين
‫بالقانون في ولاية "ميسيسيبي"...

927
01:19:42,777 --> 01:19:49,426
‫سئموا من الزنوج الذين يسرقون
‫ويغتصبون ويقتلون ويفلتون من العقاب.

928
01:19:49,450 --> 01:19:52,596
‫- "أوزي"،
‫- لا تسمحوا بعبورهم للبوابة.

929
01:19:52,620 --> 01:19:57,642
‫نطالب بالعدالة، ونطالب بإدانة ذلك الزنجي "هيلي".

930
01:19:57,666 --> 01:20:02,397
‫وإعدامه بالغاز.

931
01:20:02,421 --> 01:20:08,528
‫من تدعو بالزنجي؟ أيها الأبيض الحقير
‫ذو الرأس المدبب، يا ابن العاهرة.

932
01:20:08,552 --> 01:20:16,018
‫- اخرسي أيتها الحيوان.
‫- حيوان؟ أنت الحيوان اللعين.

933
01:20:28,447 --> 01:20:31,283
‫تعال هنا.

934
01:20:40,000 --> 01:20:43,628
‫هذا صحيح، اهربوا.

935
01:20:57,184 --> 01:20:59,519
‫"هيستينغز"

936
01:21:12,199 --> 01:21:13,992
‫ماذا يجري؟

937
01:21:16,787 --> 01:21:18,288
‫"أوزي"،

938
01:21:22,877 --> 01:21:25,462
‫هذه من أجل "بيلي راي".

939
01:21:29,675 --> 01:21:32,969
‫- افتحوا البوابة.
‫- افتحوا البوابة.

940
01:21:45,232 --> 01:21:47,401
‫استدر.

941
01:21:52,698 --> 01:21:55,135
‫لا أستطيع الوصول للجرح، لمَ لا تخلع سروالك؟

942
01:21:55,159 --> 01:21:57,387
‫بربك! أأبدو سهل المنال هكذا؟

943
01:21:57,411 --> 01:21:59,830
‫أتخاف أن أرى ملابسك التحتية؟

944
01:22:00,205 --> 01:22:03,560
‫مع رحيل "كارلا" تكوم الغسيل ولا أرتدي أياً منها.

945
01:22:03,584 --> 01:22:05,794
‫لا عليك، لم أرتدها منذ سنين.

946
01:22:07,338 --> 01:22:10,173
‫أعدك بأنني لن أشاهد، والآن اخلع سروالك من فضلك.

947
01:22:11,550 --> 01:22:15,238
‫حسناً... جيد.

948
01:22:15,262 --> 01:22:18,199
‫- ما أريده منك...
‫- أخبرني.

949
01:22:18,223 --> 01:22:21,995
‫طريقة للتشكيك في مصداقية طبيب الولاية د."رودهيفر".

950
01:22:22,019 --> 01:22:26,731
‫- وما لم تشكك في مصداقيته...
‫- لن تكون لـ"كارل لي" أي فرصة.

951
01:22:28,025 --> 01:22:30,045
‫آسفة... أيها الجبان.

952
01:22:30,069 --> 01:22:34,197
‫- تباً!
‫- أظن أن لديه فرصة جيدة جداً.

953
01:22:34,698 --> 01:22:37,451
‫انتهيت، أظنك ستعيش.

954
01:22:37,534 --> 01:22:39,137
‫شكراً لك.

955
01:22:39,161 --> 01:22:40,912
‫مؤخرة جميلة.

956
01:22:44,166 --> 01:22:48,688
‫ماذا تفعلون هنا للترويح عن أنفسكم؟

957
01:22:48,712 --> 01:22:50,899
‫بخلاف محاولة قتل بعضكم في ميدان البلدة؟

958
01:22:50,923 --> 01:22:57,596
‫هل لديكم مراقص أو حانات تعرٍ
‫أو مراكز تجارية يمكن الذهاب لها؟

959
01:23:07,022 --> 01:23:08,857
‫لقد مات "ستامب".

960
01:23:12,403 --> 01:23:14,196
‫لقد مات يا "فريدي".

961
01:23:15,781 --> 01:23:20,535
‫هيا، دعنا نعود لبيوتنا، لقد انتهى الأمر.

962
01:23:21,870 --> 01:23:24,331
‫إنه لم يقرب حتى على الانتهاء.

963
01:23:24,331 --> 01:23:26,935
‫كيف حالك؟ تسعدني رؤيتك... ائذن لي.

964
01:23:26,959 --> 01:23:30,355
‫سأعود حالاً، ها هو جراد البحر الذي طلبته.

965
01:23:30,379 --> 01:23:32,232
‫تفضلي يا عزيزتي، أتريدان أي شيء آخر؟

966
01:23:32,256 --> 01:23:36,403
‫أجل، وجبتي عشاء خاصتين وبعض الشبت المقلي المخلل.

967
01:23:36,427 --> 01:23:39,095
‫- لك هذا.
‫- شكراً لك.

968
01:23:39,805 --> 01:23:43,642
‫لم يكن هذا تعصباً جنسياً على الإطلاق،
‫لا أطلب طعامي مطلقاً.

969
01:23:43,726 --> 01:23:45,578
‫لا يمكنني شرب المزيد.

970
01:23:45,602 --> 01:23:48,248
‫- حسناً، سأشرب كوباً آخر
‫- رشة من الطبسك.

971
01:23:48,272 --> 01:23:50,440
‫رشة.

972
01:23:51,275 --> 01:23:54,653
‫- حسناً
‫- نخب...

973
01:23:55,696 --> 01:23:59,467
‫- "كارل لي"،
‫- ليحكم المحلفون بجنونه الكامل.

974
01:23:59,491 --> 01:24:01,743
‫مرحى!

975
01:24:02,870 --> 01:24:05,121
‫لا مزيد.

976
01:24:06,665 --> 01:24:08,250
‫إذن...

977
01:24:09,918 --> 01:24:12,087
‫أتظنه لم يكن بكامل قواه العقلية حين فعل هذا؟

978
01:24:13,047 --> 01:24:15,048
‫كلا، لم يفعل.

979
01:24:15,674 --> 01:24:17,884
‫لقد أخبرني أنه سيفعلها.

980
01:24:20,512 --> 01:24:23,390
‫حاولت إيهام نفسي أنه لم يكن جاداً.

981
01:24:27,603 --> 01:24:30,021
‫أظنني أردته أن يفعلها.

982
01:24:32,524 --> 01:24:37,946
‫عدت لمنزلي ذلك اليوم ونظرت
‫إلى "هانا"، كانت ترقد بمنتهى الرقة.

983
01:24:38,155 --> 01:24:41,009
‫طوال الوقت، كل ما كنت أفكر فيه
‫هم أولئك الوحوش بالخارج.

984
01:24:41,033 --> 01:24:44,578
‫وأنه من الممكن أن يأتي أحدهم ويسلبها براءتها،

985
01:24:48,248 --> 01:24:50,458
‫أو يسفك دمها إذا أراد.

986
01:24:57,883 --> 01:25:02,220
‫أردت أن يموت هذان الشابان، لقد أردت هذا بشدة.

987
01:25:09,061 --> 01:25:10,895
‫وأعتقد أنني ساعدت في قتلهما.

988
01:25:14,608 --> 01:25:17,235
‫لذا فعندما نذهب للمحكمة غداً...

989
01:25:18,862 --> 01:25:21,531
‫لن يكون "كارل لي" وحده هو من سأحاول تبرئته.

990
01:25:40,592 --> 01:25:43,428
‫فلتحترق في الجحيم يا "بريغانس".

991
01:25:55,190 --> 01:25:57,484
‫عمل جيد.

992
01:26:01,029 --> 01:26:04,759
‫كيف تقود لساعة ونصف خارج البلدة لتأخذني للعشاء.

993
01:26:04,783 --> 01:26:09,722
‫ولكن ليس لديك مشكلة في دخول غرفتي في الُنُزل؟

994
01:26:09,746 --> 01:26:14,352
‫بالنظر لكل ما يحدث، أظن أن علينا توخي كل الحذر.

995
01:26:14,376 --> 01:26:16,855
‫أريد التأكد من أنها آمنة.

996
01:26:16,879 --> 01:26:20,024
‫أنا لست خائفة... بل أنا أخائفة.

997
01:26:20,048 --> 01:26:21,675
‫ممّ؟

998
01:26:22,259 --> 01:26:24,678
‫ممّ سيحدث غداً.

999
01:26:25,053 --> 01:26:28,491
‫كل القضايا الأخرى التي عملت بها
‫كانت لمتهمين على الورق فقط.

1000
01:26:28,515 --> 01:26:33,978
‫لم أعرف المدن ولم أقترب من حياة
‫أحد أو شيء من هذا القبيل لذا...

1001
01:26:41,737 --> 01:26:46,658
‫صباح الغد سيحاول "باكلي" قتل "كارل لي هيلي".

1002
01:26:47,993 --> 01:26:50,745
‫ويجب علينا أن نمنعه.

1003
01:26:53,123 --> 01:26:58,795
‫راجعي الأمر في ذهنك الليلة، الحجج
‫والتفنيد والفحص والاستجواب، كل شيء.

1004
01:27:00,172 --> 01:27:01,923
‫تذكري شيئاً...

1005
01:27:03,050 --> 01:27:05,844
‫أنت من الأخيار.

1006
01:27:07,638 --> 01:27:13,226
‫ولديك بعض الطبسك على شفتيك
‫ولكنك ما زلت من الأخيار.

1007
01:27:26,698 --> 01:27:29,010
‫سأذهب للمنزل.

1008
01:27:29,034 --> 01:27:32,537
‫اغلقي الباب بعد رحيلي، أراك غداً.

1009
01:27:46,510 --> 01:27:49,345
‫سينفجر أيها المأمور.

1010
01:27:52,599 --> 01:27:55,393
‫"أوز" هناك.

1011
01:27:59,523 --> 01:28:01,876
‫- انتظر يا "جيك"
‫- كلبي بالداخل.

1012
01:28:01,900 --> 01:28:04,420
‫- "جيك".
‫- كلبي بالداخل.

1013
01:28:04,444 --> 01:28:07,530
‫- "ماكس"،
‫- هيا.

1014
01:28:07,823 --> 01:28:10,283
‫"ماكس"،

1015
01:28:10,284 --> 01:28:13,912
‫- فات الأوان.
‫- "ماكس"،

1016
01:28:18,375 --> 01:28:21,544
‫هيا، لقد تأخرت كثيراً.

1017
01:28:42,357 --> 01:28:44,776
‫تحركوا.

1018
01:29:22,272 --> 01:29:23,731
‫مرحباً يا صديقي.

1019
01:29:24,900 --> 01:29:28,152
‫هل رأيت كلبي؟ أبحث عن كلبي.

1020
01:29:28,320 --> 01:29:31,823
‫"ماكس"، تعال إلى هنا يا فتى، هيا يا "ماكس".

1021
01:29:34,076 --> 01:29:37,180
‫لقد حجزت لك تذكرة على طائرة الـ15:9
‫المتوجهة إلى "غالف بورت".

1022
01:29:37,204 --> 01:29:39,539
‫الدرجة الاقتصادية بالطبع.

1023
01:29:40,165 --> 01:29:42,041
‫اذهب لرؤية زوجتك وابنتك يا "جيك".

1024
01:29:44,211 --> 01:29:49,090
‫لمَ فعلت هذا؟ ستعقد المحاكمة بعد أقل من 3 ساعات.

1025
01:29:49,257 --> 01:29:52,862
‫بربك! يمكن أن يعطيك القاضي
‫"نوس" تأجيلاً في لمح البصر.

1026
01:29:52,886 --> 01:29:55,388
‫سيكون أعضاء الرابطة الوطنية
‫لتقدم الملونين هنا قبل الغداء.

1027
01:29:55,847 --> 01:29:57,265
‫متلهفين لتولي القضية.

1028
01:29:57,599 --> 01:30:00,184
‫هيا بنا يا "ماكس"! هيا.

1029
01:30:00,769 --> 01:30:02,895
‫اصغِ إلي يا "جيك".

1030
01:30:03,897 --> 01:30:07,066
‫زواجك يواجه المشاكل وأنت على وشك إقامة علاقة.

1031
01:30:07,359 --> 01:30:11,029
‫سيتحطم مستقبلك إن حالفك الحظ
‫وإذا لم يحالفك الحظ فستموت.

1032
01:30:12,405 --> 01:30:14,490
‫لا تُسىء فهمي يا صديقي.

1033
01:30:14,908 --> 01:30:17,845
‫بالمجهود الضخم الذي كرسته لهذه
‫القضية ألهمتني وأنا...

1034
01:30:17,869 --> 01:30:19,579
‫لا شيء يمكنه أن يلهمني.

1035
01:30:20,163 --> 01:30:23,416
‫ولكن اصنع معروفاً للجميع، اترك القضية.

1036
01:30:27,462 --> 01:30:29,255
‫كلا، لا أستطيع.

1037
01:30:30,257 --> 01:30:32,342
‫كلا، لن أترك القضية.

1038
01:30:33,760 --> 01:30:36,304
‫إذا تركت القضية الآن فسيذهب كل هذا سدى، كلا.

1039
01:30:40,016 --> 01:30:42,620
‫هيا يا "ماكس"، أين أنت يا "ماكس"؟ هيا "ماكس".

1040
01:30:42,644 --> 01:30:45,146
‫لقد مات "ماكس"، وأنت التالي.

1041
01:30:46,356 --> 01:30:47,774
‫ابتعد عن الأمر.

1042
01:30:57,909 --> 01:31:00,495
‫"ماكس"... تعال إلى هنا.

1043
01:31:01,204 --> 01:31:03,474
‫تعال هنا.

1044
01:31:03,498 --> 01:31:07,794
‫تعال هنا، من الذي يعرف أفضل منهم؟

1045
01:31:09,921 --> 01:31:12,608
‫سنلتقي لوضع خطة ما قبل المحاكمة
‫في مكتبي بعد أقل من ساعتين.

1046
01:31:12,632 --> 01:31:15,468
‫وأتوقع رؤيتك هناك.

1047
01:31:15,927 --> 01:31:19,824
‫- حرروا "كارل لي"!
‫- حرروا "كارل لي"!

1048
01:31:19,848 --> 01:31:22,493
‫- حرروا "كارل لي"!
‫- حرروا "كارل لي"!

1049
01:31:22,517 --> 01:31:25,037
‫- حرروا "كارل لي"!
‫- حرروا "كارل لي"!

1050
01:31:25,061 --> 01:31:30,376
‫- حرروا "كارل لي"!
‫- حرروا "كارل لي"!

1051
01:31:30,400 --> 01:31:34,755
‫- حرروا "كارل لي"
‫- حرروا "كارل لي"

1052
01:31:34,779 --> 01:31:40,303
‫- اعدموا "كارل لي"!
‫- اعدموا "كارل لي"!

1053
01:31:40,327 --> 01:31:45,558
‫- اعدموا "كارل لي"!
‫- حرروا "كارل لي"!

1054
01:31:45,582 --> 01:31:49,395
‫- اعدموا "كارل لي"!
‫- حرروا "كارل لي"!

1055
01:31:49,419 --> 01:31:54,525
‫- اعدموا "كارل لي"!
‫- حرروا "كارل لي"!

1056
01:31:54,549 --> 01:32:01,013
‫- اعدموا "كارل لي"!
‫- حرروا "كارل لي"!

1057
01:32:04,976 --> 01:32:07,979
‫سيد "باكلي"، يمكنك البدء.

1058
01:32:08,605 --> 01:32:10,523
‫أشكرك يا سيدي القاضي.

1059
01:32:13,318 --> 01:32:16,112
‫- طاب صباحك.
‫- طاب صباحك.

1060
01:32:17,822 --> 01:32:22,762
‫أنت "كورا ماي كوب"، والدة
‫القتيل "بيلي راي كوب"، أليس كذلك؟

1061
01:32:22,786 --> 01:32:26,891
‫- بلى يا سيدي.
‫- أين كنت عندما قُتل ابنك؟

1062
01:32:26,915 --> 01:32:29,751
‫كنت خارج هذا الباب.

1063
01:32:30,126 --> 01:32:32,962
‫كنت أنا و"فريدي" في انتظار انعقاد جلسة الاستماع.

1064
01:32:33,797 --> 01:32:37,508
‫كان يصعد الدرج مقيداً بالأصفاد.

1065
01:32:38,093 --> 01:32:41,846
‫هلا تخبريننا كم كان عمر ابنك وقت وفاته؟

1066
01:32:43,014 --> 01:32:44,515
‫23 سنة.

1067
01:32:45,642 --> 01:32:48,770
‫تقولين إن ابنك كان في الـ23 حين مات؟

1068
01:32:48,812 --> 01:32:52,607
‫- أجل.
‫- في تلك السنوات الـ23...

1069
01:32:52,983 --> 01:32:57,361
‫- كم طفلاً قام ابنك باختطافهم؟
‫- اعتراض يا سيدي القاضي.

1070
01:32:57,445 --> 01:33:00,758
‫اعتراضك مقبول، أنت تخالف القواعد يا سيد "بريغانس".

1071
01:33:00,782 --> 01:33:03,970
‫- سأسحب السؤال.
‫- سيتغاضى المحلفون..

1072
01:33:03,994 --> 01:33:06,412
‫عن آخر سؤال للسيد "بريغانس".

1073
01:33:06,913 --> 01:33:12,645
‫سيدة "كوب"، في سنوات ابنك الـ23
‫كم طفلة أخرى اغتصب؟

1074
01:33:12,669 --> 01:33:15,963
‫سيد "بريغانس"، إلى غرفتي.

1075
01:33:16,256 --> 01:33:18,174
‫ترفع الجلسة للغداء.

1076
01:33:20,552 --> 01:33:25,449
‫لا أفهم، لماذا يثير غضب القاضي؟ لابد
‫أنه يعرف أن "نوس" سيستدعيه لغرفته.

1077
01:33:25,473 --> 01:33:27,868
‫بالطبع ولكن كان على "جيك" الطعن في القتيل.

1078
01:33:27,892 --> 01:33:30,728
‫إنه يعلم أن هذا أهم من إغضاب "نوس".

1079
01:33:31,021 --> 01:33:32,957
‫- مرحباً يا "هاري".
‫- مرحباً يا "روفي".

1080
01:33:32,981 --> 01:33:37,276
‫- يا عزيزتي، هلا تنضمين للفريق الفائز.
‫- كيف عجزك الجنسي يا "روفس"؟

1081
01:33:40,363 --> 01:33:43,426
‫لا تتلقين أجراً مقابل عملك لدى
‫السيد "بريغانس"، أليس كذلك؟

1082
01:33:43,450 --> 01:33:44,867
‫نعم يا سيدي.

1083
01:33:45,910 --> 01:33:48,704
‫أعتقد أن "جيك" يدفع لك بطرق أخرى.

1084
01:33:50,373 --> 01:33:53,394
‫- عجز جنسي؟
‫- أجل، نميمة نساء.

1085
01:33:53,418 --> 01:33:58,005
‫هلا تتفضل أيها المأمور بالتعرف على هذا السلاح.

1086
01:33:58,590 --> 01:34:00,633
‫السلاح الذي تم العثور عليه في مسرح الجريمة.

1087
01:34:00,675 --> 01:34:04,720
‫وهل أمكنكم التعرف على البصمات
‫التي وجدت على السلاح؟

1088
01:34:05,055 --> 01:34:08,349
‫نعم، البصمات الموجودة على البندقية
‫تضاهي بصمات "كارل لي هيلي".

1089
01:34:08,391 --> 01:34:11,579
‫- أأنت متأكد؟
‫- أجل.

1090
01:34:11,603 --> 01:34:16,065
‫سيدي القاضي، أود إدراج السلاح
‫في الأدلة كدليل رقم "إس 18".

1091
01:34:16,232 --> 01:34:18,359
‫ليس لدي أسئلة أخرى للشاهد.

1092
01:34:22,697 --> 01:34:28,179
‫أيها المأمور "وولز"... هل اعتقلت
‫"بيلي راي كوب" و"بيت ويلارد"؟

1093
01:34:28,203 --> 01:34:33,541
‫أجل، اعتقلتهما بتهمة اغتصاب ومحاولة...

1094
01:34:34,125 --> 01:34:35,811
‫قتل "تونيا" ذات ال10 سنوات.

1095
01:34:35,835 --> 01:34:39,648
‫هل صحيح أن "بيت ويلارد" قام بتوقيع اعتراف مكتوب...

1096
01:34:39,672 --> 01:34:43,652
‫يقول فيه إنه و"بيلي راي كوب"
‫قاما باغتصاب "تونيا هيلي"؟

1097
01:34:43,676 --> 01:34:46,781
‫اعتراض! هذا غير قابل للطرح
‫والسيد "بريغانس" يعلم هذا.

1098
01:34:46,805 --> 01:34:49,700
‫سيد "بريغانس"، لقد تحدثت معك من قبل.

1099
01:34:49,724 --> 01:34:55,247
‫نحن لا ننظر محاكمة اغتصاب الآنسة
‫"هيلي" اليوم ولكن مقتل شابين.

1100
01:34:55,271 --> 01:34:57,773
‫وإذا واصلت هذا الأداء...

1101
01:34:58,233 --> 01:35:01,819
‫فسأوقفك بتهمة ازدراء المحكمة، هل هذا مفهوم؟

1102
01:35:02,320 --> 01:35:03,905
‫أجل يا سيدي.

1103
01:35:05,490 --> 01:35:07,408
‫ليس لدي أسئلة أخرى.

1104
01:35:07,867 --> 01:35:09,201
‫أجل.

1105
01:35:10,578 --> 01:35:12,496
‫هل قلت شيئاً أيها المأمور؟

1106
01:35:14,624 --> 01:35:18,104
‫- أجل، لقد وقع اعترافاً بذلك.
‫- اعتراض يا سيدي القاضي.

1107
01:35:18,128 --> 01:35:23,317
‫أيها المحلفون، ستتغاضون عن آخر
‫تعليق للمأمور "وولز".

1108
01:35:23,341 --> 01:35:26,552
‫رفعت الجلسة حتى التاسعة صباح الغد.

1109
01:35:48,366 --> 01:35:50,409
‫سأعيد "باك" إلى "أوكسفورد".

1110
01:35:51,995 --> 01:35:54,121
‫لطالما افتقد "أوكسفورد".

1111
01:36:11,181 --> 01:36:13,015
‫لا أعرف ماذا أقول.

1112
01:36:13,725 --> 01:36:15,935
‫لا يوجد ما يمكنك قوله.

1113
01:36:17,479 --> 01:36:22,817
‫أعرف أنك لم تُرد لأي من هذا أن يحدث
‫ولكنه حدث برغم كل شيء.

1114
01:36:24,652 --> 01:36:27,571
‫لقد راهنت بحياتنا كلها على هذا.

1115
01:36:28,490 --> 01:36:33,536
‫مضيت قدماً وفعلت ما شعرت أنه واجبك مهما كان الثمن.

1116
01:36:35,371 --> 01:36:38,791
‫بعض الناس يسمون هذا شجاعة.

1117
01:36:39,334 --> 01:36:41,002
‫ولكنني لست منهم يا "جيك".

1118
01:36:42,420 --> 01:36:48,092
‫الآن، ربما تربح ولكنني أظن أننا جميعاً خسرنا.

1119
01:36:54,432 --> 01:36:57,036
‫هلا تساعد سيدة عجوزاً في الوصول لسيارتها؟

1120
01:36:57,060 --> 01:36:59,854
‫أنت لا تحتاجين أي مساعدة يا "إيثيل".

1121
01:37:00,438 --> 01:37:04,608
‫ولكن سيكون من دواعي سروري أن أرافقك لسيارتك.

1122
01:37:19,541 --> 01:37:21,500
‫ألم تحبي هذا؟

1123
01:37:22,085 --> 01:37:26,297
‫سيقدم "باكلي" طبيبه النفسي غداً
‫ولا أجد طريقة واحدة للإيقاع به.

1124
01:37:27,382 --> 01:37:31,403
‫أظل أسأل نفسي، "ماذا كان "جيك"
‫سيفعل؟"... "ماذا كان أبي سيفعل؟"

1125
01:37:31,427 --> 01:37:35,473
‫- "ماذا كان "لوشن" سيفعل؟"
‫- هذه هي مشكلتك.

1126
01:37:35,640 --> 01:37:39,370
‫ما يجب أن تسأليه لنفسك،
‫"ماذا كان (هاري ريكس) سيفعل؟"

1127
01:37:39,394 --> 01:37:43,832
‫- وماذا كان سيفعل "هاري ريكس"؟
‫- الغش... الغش بجنون.

1128
01:37:43,856 --> 01:37:47,318
‫"ُنُزل (بيل ويل)"

1129
01:37:47,318 --> 01:37:51,989
‫- هل الحافلة بالخارج؟
‫- أجل، سأنتظر بالخارج.

1130
01:37:56,536 --> 01:37:59,330
‫- مرحباً يا "سارا".
‫- مرحباً.

1131
01:38:00,415 --> 01:38:03,769
‫- يجب أن نتحدث عن الأمر.
‫- مهلاً.

1132
01:38:03,793 --> 01:38:06,522
‫أمر القاضي بألا نناقش هذه القضية.

1133
01:38:06,546 --> 01:38:09,483
‫أجل، ولكن القاضي ليس عالقاً هنا
‫بعيداً عن زوجته وأطفاله.

1134
01:38:09,507 --> 01:38:13,404
‫كلما أسرعنا في بدء المناقشة أسرعنا
‫في الانتهاء منها والعودة لبيوتنا.

1135
01:38:13,428 --> 01:38:17,765
‫- أريد الرحيل من هنا مثل الجميع.
‫- لنبدأ مناقشة الأمر.

1136
01:38:20,059 --> 01:38:21,435
‫من لم يقرر؟

1137
01:38:24,689 --> 01:38:26,500
‫4

1138
01:38:26,524 --> 01:38:27,858
‫من يرى أنه مذنب؟

1139
01:38:33,114 --> 01:38:34,448
‫7

1140
01:38:35,575 --> 01:38:37,118
‫من يرى أنه بريء؟

1141
01:38:41,205 --> 01:38:43,124
‫هذا الزنجي في عداد الأموات.

1142
01:38:57,472 --> 01:39:01,452
‫"مستشفى (ويتفيلد) النفسي"

1143
01:39:01,476 --> 01:39:05,331
‫أعلم، أهل البلدة لا يملون من محاكمة "هيلي".

1144
01:39:05,355 --> 01:39:10,044
‫لهذا أمرني محرري أن آتي إلى هنا
‫لأحاور د."رودهيفر".

1145
01:39:10,068 --> 01:39:13,571
‫أخشى أن د."رودهيفر" في المحكمة اليوم.

1146
01:39:14,697 --> 01:39:17,051
‫إن أرادت فتاة جميلة مثلك أن تصبح صحفية،

1147
01:39:17,075 --> 01:39:20,429
‫- فربما يجب أن تقوم بمزيد من البحث.
‫- أجل.

1148
01:39:20,453 --> 01:39:26,644
‫أتدري؟ أنا لا أمانع الانتظار
‫لأن صحيفتي تحتاج حقاً لهذا الحوار.

1149
01:39:26,668 --> 01:39:29,229
‫- أما زال في غرفة 369؟ سأذهب هناك.
‫- كلا يا عزيزتي.

1150
01:39:29,253 --> 01:39:31,774
‫- أخطأت مجدداً، إنها غرفة 128.
‫- 128.

1151
01:39:31,798 --> 01:39:34,943
‫ولكنه لن يأتي هنا اليوم، لا يمكنك رؤيته اليوم.

1152
01:39:34,967 --> 01:39:38,596
‫أتريدين المجيء لمكتبي وتحديد موعد؟

1153
01:39:39,055 --> 01:39:43,952
‫سأعود لاحقاً عندما يكون لديه وقت
‫للتحدث، عندما تهدأ الأمور.

1154
01:39:43,976 --> 01:39:46,914
‫- ولكنني أقدّر مساعدتك، شكراً جزيلاً
‫- يمكنك الاتصال بي في أي وقت.

1155
01:39:46,938 --> 01:39:49,231
‫حسناً، إلى اللقاء.

1156
01:39:51,943 --> 01:39:56,238
‫سيدي القاضي، النيابة تستدعي
‫نائب المأمور "دوين لوني".

1157
01:39:57,990 --> 01:40:00,367
‫حان الوقت.

1158
01:40:31,607 --> 01:40:33,252
‫- طاب صباحك.
‫- طاب صباحك.

1159
01:40:33,276 --> 01:40:36,380
‫هلا تذكر اسمك للمحكمة.

1160
01:40:36,404 --> 01:40:39,907
‫نائب المأمور "دوين باول لوني".

1161
01:40:40,199 --> 01:40:41,867
‫أشكرك أيها الشرطي "لوني".

1162
01:40:42,076 --> 01:40:47,015
‫كنت حاضراً وقت مقتل "بيلي راي كوب"
‫و"جيمس لويس ويلارد"، صحيح؟

1163
01:40:47,039 --> 01:40:48,684
‫نعم يا سيدي.

1164
01:40:48,708 --> 01:40:54,421
‫إذا كنت تتذكر، صف للمحلفين كيف تمت إصابتك.

1165
01:40:55,465 --> 01:40:59,176
‫أعتقد أن الرصاصات ارتدت
‫من الأرضية وأصابتني في ركبتي.

1166
01:40:59,177 --> 01:41:01,220
‫وماذا حدث لساقك؟

1167
01:41:02,180 --> 01:41:04,098
‫بترها الطبيب.

1168
01:41:05,141 --> 01:41:09,311
‫وبعد أن خسرت ساقك اليمنى أيها المحقق "لوني"...

1169
01:41:11,147 --> 01:41:13,691
‫هل ما زلت قادراً على أداء عملك كضابط شرطة؟

1170
01:41:15,318 --> 01:41:17,403
‫سأتمكن من أداء...

1171
01:41:21,449 --> 01:41:24,493
‫سأتمكن من أداء بعض الخدمات.

1172
01:41:24,952 --> 01:41:27,329
‫هل رأيت من أطلق النار جيداً؟

1173
01:41:27,413 --> 01:41:29,707
‫كلا يا سيدي.

1174
01:41:29,749 --> 01:41:34,420
‫ولكن السيد "هيلي" اعتذر لي شخصياً
‫عن إطلاقه النار علي.

1175
01:41:40,176 --> 01:41:43,512
‫إذن فقد اعترف السيد "هيلي" بأنه أطلق عليك النار؟

1176
01:41:44,055 --> 01:41:46,992
‫- أجل يا سيدي.
‫- ليس لدي أسئلة أخرى.

1177
01:41:47,016 --> 01:41:49,286
‫- سيد "بريغانس"،
‫- لا أسئلة.

1178
01:41:49,310 --> 01:41:50,644
‫مهلاً.

1179
01:41:51,312 --> 01:41:54,416
‫- سيد "باكلي"،
‫- أجل يا سيدي، نود استدعاء...

1180
01:41:54,440 --> 01:41:58,902
‫- هلا تمنحني لحظة للتحدث لموكلي.
‫- خذ وقتك.

1181
01:41:59,987 --> 01:42:02,382
‫اسأله إذا كان يظن أنه يجب أن أذهب أنا للسجن.

1182
01:42:02,406 --> 01:42:05,636
‫لقد بتروا ساقه لأنك أطلقت عليه النار.

1183
01:42:05,660 --> 01:42:09,306
‫- إنه شاهد الادعاء
‫- ألست محاميّ؟

1184
01:42:09,330 --> 01:42:12,124
‫- بلى.
‫- اسأله.

1185
01:42:18,422 --> 01:42:22,343
‫- سؤال وحيد.
‫- فلتحدد ما تريده يا سيد "بريغانس".

1186
01:42:27,265 --> 01:42:28,849
‫أيها الشرطي "لوني"...

1187
01:42:29,767 --> 01:42:32,561
‫هل تظن أن "كارل لي" أطلق عليك النار عمداً؟

1188
01:42:33,145 --> 01:42:36,148
‫كلا يا سيدي، كان هذا غير مقصود.

1189
01:42:48,870 --> 01:42:50,746
‫هل تظن أنه يجب أن يعاقب على إطلاق النار عليك؟

1190
01:42:52,206 --> 01:42:53,707
‫كلا يا سيدي.

1191
01:42:54,292 --> 01:42:59,963
‫لا أحمل أية ضغينة تجاه الرجل،
‫لقد فعل ما كنت سأفعله.

1192
01:43:00,423 --> 01:43:05,010
‫- ماذا تعني بهذا أيها الشرطي "لوني"؟
‫- أعني أنني لا ألومه على ما فعل.

1193
01:43:05,261 --> 01:43:07,388
‫- اغتصب هذان الشابان ابنته.
‫- اعتراض يا سيدي القاضي.

1194
01:43:07,555 --> 01:43:11,785
‫رأي الشاهد في هذه المسألة غير متصل بالقضية.

1195
01:43:11,809 --> 01:43:17,815
‫سيدي القاضي، أعتقد أن الضابط "لوني"
‫له كل الحق في الحديث هنا اليوم.

1196
01:43:18,858 --> 01:43:20,484
‫اعتراض مرفوض.

1197
01:43:21,277 --> 01:43:22,611
‫استمر.

1198
01:43:25,156 --> 01:43:27,533
‫استمر يا "دواين".

1199
01:43:28,159 --> 01:43:29,952
‫لدي طفلة صغيرة،

1200
01:43:32,330 --> 01:43:35,267
‫إذا اغتصبها أحدهم فقد حكم على نفسه بالموت.

1201
01:43:35,291 --> 01:43:38,687
‫- سأقتله مثلما فعل "كارل لي".
‫- اعتراض.

1202
01:43:38,711 --> 01:43:41,064
‫هل تظن أن المحلفين يجب أن يدينوا "كارل لي هيلي"؟

1203
01:43:41,088 --> 01:43:45,777
‫- لا تجب عن هذا السؤال أيها الشرطي.
‫- إنه بطل، أطلقوا سراحه.

1204
01:43:45,801 --> 01:43:49,823
‫- سيتغاضى المحلفون عن هذا.
‫- أطلقوا سراحه.

1205
01:43:49,847 --> 01:43:52,993
‫- أسكت هذا الشاهد يا سيدي القاضي.
‫- أطلقوا سراحه.

1206
01:43:53,017 --> 01:43:57,396
‫- أجل، أطلقوا سراحه.
‫- أطلقوا سراحه.

1207
01:43:58,564 --> 01:44:01,793
‫أطلقوا سراحه.

1208
01:44:01,817 --> 01:44:05,172
‫يمكن للناس قول ما يريدون في هذه المحكمة.

1209
01:44:05,196 --> 01:44:07,739
‫سكوت!

1210
01:44:09,533 --> 01:44:14,037
‫إن أحدثتم مزيداً من هذا الهراء
‫فسأطردكم جميعاً من هنا.

1211
01:44:16,040 --> 01:44:20,544
‫- يمكنك البدء يا سيد "باكلي".
‫- أشكرك يا سيدي القاضي.

1212
01:44:21,671 --> 01:44:26,568
‫هلا تذكر اسمك ووظيفتك أمام أعضاء هيئة المحلفين.

1213
01:44:26,592 --> 01:44:29,529
‫اسمي د."ويلبرت رودهيفر".

1214
01:44:29,553 --> 01:44:32,199
‫عميد كلية الطب النفسي في جامعة ولاية "ميسيسبي".

1215
01:44:32,223 --> 01:44:37,227
‫ومدير مستشفى "ويتفيلد" للمجرمين المرضى عقلياً.

1216
01:44:38,187 --> 01:44:41,166
‫أشكرك أيها الطبيب، اعتماداتك تتحدث عن نفسها.

1217
01:44:41,190 --> 01:44:45,712
‫الآن هل يمكنك تفسير...
‫كما فعلت في كتابك بشكل رائع...

1218
01:44:45,736 --> 01:44:49,091
‫- "قاعدة "ماكنوتون" للمحلفين؟
‫- بالتأكيد.

1219
01:44:49,115 --> 01:44:52,678
‫تنص قاعدة "ماكنوتون"
‫على أن الشخص يجب ألا يكون قادراً...

1220
01:44:52,702 --> 01:44:55,204
‫على التفريق بين الصواب والخطأ.

1221
01:44:55,204 --> 01:44:59,791
‫وألا يكون مدركاً لعواقب أفعاله...

1222
01:44:59,834 --> 01:45:01,835
‫حتى يطلق عليه لقب "مجنون قانوناً"

1223
01:45:02,086 --> 01:45:03,981
‫هل فحصت السيد "هيلي"؟

1224
01:45:04,005 --> 01:45:07,776
‫نعم، أنا والسيد "هيلي"
‫تكلمنا عن طفولته وعن عائلته...

1225
01:45:07,800 --> 01:45:12,280
‫- وعن تجاربه في الحرب.
‫- واغتصاب ابنته؟

1226
01:45:12,304 --> 01:45:17,703
‫أجل، تحدثنا بالتفصيل
‫عن الاغتصاب الوحشي لابنته "تونيا".

1227
01:45:17,727 --> 01:45:21,498
‫ما تشخيصك لحالة السيد "هيلي" العقلية...

1228
01:45:21,522 --> 01:45:26,545
‫يوم قتله لكل من "بيلي راي كوب"
‫و"جيمس لويس ويلارد"؟

1229
01:45:26,569 --> 01:45:31,425
‫كانت حالته العقلية سليمة تماماً
‫وقت ارتكاب جريمة القتل.

1230
01:45:31,449 --> 01:45:34,594
‫- كان السيد "هيلي" عاقلاً.
‫- لحظة أيها الطبيب...

1231
01:45:34,618 --> 01:45:37,848
‫الدفاع يسعى... قام السيد "بريغانس" بجهد كبير...

1232
01:45:37,872 --> 01:45:42,251
‫ليثبت لهؤلاء المحلفين
‫أن السيد "هيلي" فاقد للأهلية،

1233
01:45:42,710 --> 01:45:44,545
‫أو معتوه.

1234
01:45:44,670 --> 01:45:50,884
‫أو ما هو التعريف الإكلينيكي؟ مجنون.

1235
01:45:51,927 --> 01:45:54,012
‫- هل تخالفه الرأي؟
‫- أجل.

1236
01:45:54,221 --> 01:45:57,117
‫"كارل لي هيلي" كان يدرك ما يفعله تماماً.

1237
01:45:57,141 --> 01:46:00,310
‫لقد قتل هذين الشخصين بدم بارد.

1238
01:46:00,895 --> 01:46:04,523
‫أشكرك أيها الطبيب، ليس لدي أسئلة أخرى.

1239
01:46:06,067 --> 01:46:09,546
‫- أين "روارك" بحق السماء؟
‫- لا فكرة لدي.

1240
01:46:09,570 --> 01:46:13,115
‫هل ستستجوب الشاهد يا سيد "بريغانس"؟

1241
01:46:13,115 --> 01:46:16,743
‫سيدي القاضي، نود طلب تأجيل المحاكمة حتى...

1242
01:46:19,288 --> 01:46:22,916
‫لن نحتاج لتأجيل، ولكن نحتاج لبضع لحظات.

1243
01:46:28,839 --> 01:46:34,386
‫سيد "بريغانس"، عندنا تنتهي أنت و"لويس لين"...

1244
01:46:37,056 --> 01:46:39,349
‫لدي بضعة أسئلة يا سيدي القاضي.

1245
01:46:42,311 --> 01:46:45,832
‫- أيها الطبيب، لحساب من تعمل؟
‫- ولاية "ميسيسيبي".

1246
01:46:45,856 --> 01:46:49,127
‫في الـ11 عاماً من خدمتك للولاية
‫كم مرة شهدت في محاكمات...

1247
01:46:49,151 --> 01:46:53,381
‫- استخدم فيها الدفاع تهمة الجنون؟
‫- هذه المحاكمة رقم 64.

1248
01:46:53,405 --> 01:46:55,217
‫المحاكمة رقم 64!

1249
01:46:55,241 --> 01:47:01,598
‫في تلك المحاكمات الـ64 كم مرة شهدت
‫أن المدعى عليه مجنون قانوناً؟

1250
01:47:01,622 --> 01:47:06,603
‫اعتراض، لا يمكن أن يطلب من الطبيب
‫تذكر كل شهاداته في المحاكمات السابقة.

1251
01:47:06,627 --> 01:47:09,463
‫- هذا سخف.
‫- الاعتراض مرفوض.

1252
01:47:10,381 --> 01:47:12,090
‫أشكرك يا سيدي القاضي.

1253
01:47:12,842 --> 01:47:17,489
‫- لا أتذكر.
‫- أيمكن أن يكون سبب عدم تذكرك...

1254
01:47:17,513 --> 01:47:24,186
‫أنه في خلال 11 عاما و64 محاكمة
‫لم تَر أي متهم وجدت أنه مجنون؟

1255
01:47:24,186 --> 01:47:26,605
‫لا يمكنني التذكر الآن.

1256
01:47:28,107 --> 01:47:30,502
‫أتذكر الإدلاء بشهادتك
‫في محاكمة شخص يدعى "دان بيكر"؟

1257
01:47:30,526 --> 01:47:34,214
‫اعتراض! لا علاقة لهذا بمجريات هذه المحاكمة.

1258
01:47:34,238 --> 01:47:38,635
‫اعتراض مرفوض، من الأفضل أن يكون لهذا هدف.

1259
01:47:38,659 --> 01:47:40,077
‫أشكرك يا سيدي القاضي.

1260
01:47:40,619 --> 01:47:45,308
‫سأسأل ثانيةً، أتذكر الإدلاء بشهادتك
‫في محاكمة "دان بيكر"؟

1261
01:47:45,332 --> 01:47:50,939
‫جريمة قتل مزدوجة وحشية،
‫وجدت فيها المتهم عاقلًا تماماً؟

1262
01:47:50,963 --> 01:47:55,026
‫- أجل.
‫- اختلف معك طبيب نفسي معارض.

1263
01:47:55,050 --> 01:47:58,553
‫وتم تشخيص السيد "بيكر" بالجنون
‫وتم إيداعه مصحة نفسية.

1264
01:47:58,637 --> 01:48:01,616
‫- أين هو حالياً أيها الطبيب؟
‫- في مستشفى "ويتفيلد".

1265
01:48:01,640 --> 01:48:04,935
‫- ومن رئيس الأطباء النفسيين هناك؟
‫- أنا.

1266
01:48:04,977 --> 01:48:06,311
‫أنت!

1267
01:48:07,605 --> 01:48:10,732
‫د."رودهيفر" هو رئيس الأطباء النفسيين
‫في مستشفى "ويتفيلد".

1268
01:48:10,983 --> 01:48:13,235
‫والآن دعني أساعد في توضيح الأمر لهيئة المحلفين.

1269
01:48:13,986 --> 01:48:18,657
‫في عام 1985،
‫شهدت أن "دان بيكر" كان عاقلاً قانوناً.

1270
01:48:19,241 --> 01:48:24,996
‫واختلف معك المحلفون وحكموا
‫ببراءة السيد "بيكر" بعلة الجنون.

1271
01:48:25,206 --> 01:48:28,602
‫منذ ذلك الحين وهو مريض في مستشفاك تحت رعايتك.

1272
01:48:28,626 --> 01:48:31,271
‫كمريض من انفصام الشخصية
‫وجنون الاضطهاد، هل هذا صحيح؟

1273
01:48:31,295 --> 01:48:34,524
‫- أجل
‫- هل عادة تقبل المرضى...

1274
01:48:34,548 --> 01:48:38,361
‫وترعاهم وتعالجهم ل10 سنوات إذا كانوا عقلاء؟

1275
01:48:38,385 --> 01:48:41,680
‫- كلا.
‫- إذن فمن العدل أن نقول...

1276
01:48:42,348 --> 01:48:46,286
‫إنك تصف المجانين بالعقلانية لأغراض المحاكمة؟

1277
01:48:46,310 --> 01:48:48,895
‫اعتراض، هذا سؤال جدلي.

1278
01:48:49,188 --> 01:48:52,691
‫أسحب السؤال... ليس لدي أسئلة أخرى.

1279
01:48:58,322 --> 01:49:00,907
‫أنت عبقرية يا "روارك".

1280
01:49:14,505 --> 01:49:17,484
‫- سيد "بريغانس"،
‫- أجل.

1281
01:49:17,508 --> 01:49:21,279
‫- سيدتي، لست...
‫- كيف تتوقع نيل محاكمة عادلة هنا؟

1282
01:49:21,303 --> 01:49:23,430
‫في الواقع...

1283
01:49:25,349 --> 01:49:28,059
‫عليكم به.

1284
01:49:28,227 --> 01:49:31,062
‫أحضر عربة إسعاف.

1285
01:49:38,821 --> 01:49:41,448
‫أحضر عربة إسعاف.

1286
01:49:43,367 --> 01:49:45,911
‫أهناك أية أخبار عن الحارس الذي أصيب؟

1287
01:49:46,829 --> 01:49:48,872
‫قال "أوزي" إنه أصيب بالشلل في الغالب.

1288
01:49:53,377 --> 01:49:54,920
‫شخص غريب.

1289
01:49:55,629 --> 01:49:57,005
‫زوج إحداهن.

1290
01:49:58,132 --> 01:49:59,800
‫وابن أحدهم.

1291
01:50:00,801 --> 01:50:03,053
‫عرّض نفسه للخطر...

1292
01:50:05,306 --> 01:50:06,640
‫من أجلي.

1293
01:50:08,058 --> 01:50:10,018
‫عندما رأيت الدم...

1294
01:50:10,853 --> 01:50:13,522
‫فزعت لأنني ظننت أنه دمك.

1295
01:50:23,032 --> 01:50:24,908
‫هل تريدني أن أبقى؟

1296
01:50:28,162 --> 01:50:32,332
‫أجل، أريدك أن تبقي.

1297
01:50:37,129 --> 01:50:38,797
‫لذا فمن الأفضل أن ترحلي.

1298
01:50:43,093 --> 01:50:44,469
‫حسناً!

1299
01:51:01,403 --> 01:51:03,280
‫تباً!

1300
01:51:04,823 --> 01:51:06,449
‫اللعنة!

1301
01:51:13,040 --> 01:51:16,209
‫أقصى حد للسرعة 45 وليس 70 يا سيدتي.

1302
01:51:16,668 --> 01:51:19,105
‫- هل أنت ثملة؟
‫- كلا، لم أنتبه فقط...

1303
01:51:19,129 --> 01:51:21,483
‫هلا أطلب منك الخروج من السيارة للحظة.

1304
01:51:21,507 --> 01:51:24,342
‫- هل هذا ضروري؟
‫- اخرجي من السيارة فحسب.

1305
01:51:25,386 --> 01:51:28,782
‫أليس من المفترض أن تسأل عن الرخصة وأوراق التسجيل؟

1306
01:51:28,806 --> 01:51:32,619
‫- كلا.
‫- اثبتي يا عاهرة.

1307
01:51:32,643 --> 01:51:36,813
‫- اركبي السيارة.
‫- كلا.

1308
01:51:37,022 --> 01:51:41,461
‫- كلا.
‫- هيا ادخلي.

1309
01:51:41,485 --> 01:51:44,195
‫هيا... اصمتي.

1310
01:52:42,254 --> 01:52:47,968
‫لا يمكن لوم الزنجي على كونه زنجياً
‫قدر لوم الكلب على كونه كلباً.

1311
01:52:50,471 --> 01:52:52,764
‫ولكن عاهرة مثلك...

1312
01:52:53,348 --> 01:52:56,536
‫تختلطين بالهجناء وتخونين أبناء جنسك.

1313
01:52:56,560 --> 01:53:01,856
‫هذا يجعلك أسوأ من الزنوج، سأخبرك ماذا سأفعل...

1314
01:53:02,149 --> 01:53:04,609
‫سأتركك هنا مقيدة وعارية.

1315
01:53:05,527 --> 01:53:08,131
‫في البداية ستغزو الحشرات جسدك.

1316
01:53:08,155 --> 01:53:12,242
‫بعد يوم أو يومين ستشويك حرارة الشمس.

1317
01:53:13,035 --> 01:53:15,286
‫والحيوانات...

1318
01:53:16,163 --> 01:53:18,331
‫ستلتقط رائحتك القذرة،

1319
01:53:21,335 --> 01:53:24,546
‫وستأتي بحثاً عما تأكله.

1320
01:53:25,380 --> 01:53:28,717
‫كان يجب على "كارل لي هيلي" أن يقتلك أيضاً.

1321
01:53:34,973 --> 01:53:36,933
‫هيا يا رفاق، لننصرف.

1322
01:54:11,885 --> 01:54:16,741
‫كلا!

1323
01:54:16,765 --> 01:54:19,559
‫كلا!

1324
01:54:25,899 --> 01:54:28,568
‫لا عليك.

1325
01:54:34,533 --> 01:54:40,121
‫لا عليك... لا تخافي شيئاً الآن... لا عليك.

1326
01:54:43,166 --> 01:54:46,628
‫سيد "بريغانس"، يمكنك استدعاء شاهدك الأول.

1327
01:54:46,670 --> 01:54:51,591
‫أمرك سيدي القاضي، الدفاع
‫يطلب حضور د."ويلارد تيريل باس".

1328
01:54:55,596 --> 01:54:58,598
‫- هل رأيت "روارك"؟
‫- ليس بعد.

1329
01:55:03,270 --> 01:55:05,772
‫أيها الطبيب، هلا توضح لهيئة المحلفين...

1330
01:55:06,231 --> 01:55:10,235
‫آثار اغتصاب طفلة السيد "هيلي" الصغيرة على حالته.

1331
01:55:10,444 --> 01:55:15,156
‫تسبب اغتصاب "تونيا" في حدوث
‫انتكاسة، انفصال مؤقت عن الواقع.

1332
01:55:15,490 --> 01:55:20,179
‫ولكن بالأمس قال د."رودهيفر"
‫إن قدرة السيد "هيلي" على التمييز...

1333
01:55:20,203 --> 01:55:23,391
‫تعني أنه عاقل.

1334
01:55:23,415 --> 01:55:25,708
‫هذا سخف.

1335
01:55:25,959 --> 01:55:29,963
‫العديد من أشهر مرضى الانفصام قادرون على التمييز.

1336
01:55:30,213 --> 01:55:32,775
‫على سبيل المثال، "جون هينكلي"
‫كان قادراً على التمييز.

1337
01:55:32,799 --> 01:55:34,968
‫ومجنوناً قانوناً.

1338
01:55:35,427 --> 01:55:39,657
‫إذن يا د."باس"، كيف يمكنك تشخيص
‫السيد "هيلي" وقت ارتكاب الجريمة؟

1339
01:55:39,681 --> 01:55:44,352
‫مر السيد "هيلي" بحالة من انفصال الوعي.

1340
01:55:44,353 --> 01:55:48,440
‫نتيجة الصدمة التي أحدثها اغتصاب ابنته.

1341
01:55:48,690 --> 01:55:52,128
‫وبما أن السيد "هيلي" كان غير مدرك لحقيقة أفعاله...

1342
01:55:52,152 --> 01:55:57,907
‫لم يستطع التمييز بين الصواب والخطأ
‫ولم يمكنه أن يفهم عواقب أفعاله،

1343
01:55:58,283 --> 01:56:01,703
‫ومن ثم فقد كان مجنوناً قانوناً.

1344
01:56:02,955 --> 01:56:07,834
‫لم يستطع التمييز بين الصواب والخطأ
‫أو أن يفهم عواقب أفعاله.

1345
01:56:08,335 --> 01:56:11,254
‫ومن ثم فهو مجنون قانوناً.

1346
01:56:11,630 --> 01:56:15,049
‫أشكرك يا د."باس"...
‫ليس لدينا أسئلة أخرى سيدي القاضي.

1347
01:56:16,218 --> 01:56:17,677
‫سيد "باكلي"،

1348
01:56:19,137 --> 01:56:21,407
‫- سيد "باكلي"،
‫- أجل.

1349
01:56:21,431 --> 01:56:23,558
‫يمكنك استجواب الشاهد.

1350
01:56:24,476 --> 01:56:27,562
‫معذرة... أشكرك يا سيدي القاضي.

1351
01:56:28,480 --> 01:56:31,107
‫- طاب صباحك.
‫- طاب صباحك.

1352
01:56:31,441 --> 01:56:36,321
‫د."باس"، هل يمكنك ذكر اسمك الكامل للمحكمة؟

1353
01:56:36,363 --> 01:56:38,448
‫"ويلارد تيريل باس"

1354
01:56:38,865 --> 01:56:42,243
‫"تيريل باس"، هذا اسم مميز جداً.

1355
01:56:42,619 --> 01:56:45,246
‫والآن أيها الطبيب...

1356
01:56:45,664 --> 01:56:49,227
‫- هل اتهمت من قبل بجريمة؟
‫- كلا بالطبع.

1357
01:56:49,251 --> 01:56:51,646
‫- أأنت متأكد؟
‫- أجل.

1358
01:56:51,670 --> 01:56:55,757
‫أمتأكد من هذا كتأكدك من الشهادة
‫التي قدمتها للتو بهذه المحكمة؟

1359
01:56:56,216 --> 01:56:59,677
‫- بالطبع.
‫- دعني أفهم الأمر جيداً.

1360
01:57:00,303 --> 01:57:01,971
‫حيث إنك تحت القسم...

1361
01:57:02,973 --> 01:57:07,912
‫أتخبرني أنا وهيئة المحلفين أنه
‫في السابع عشر من أكتوبر عام 1960...

1362
01:57:07,936 --> 01:57:10,289
‫لم تُدن بتهمة مواقعة قاصر؟

1363
01:57:10,313 --> 01:57:15,211
‫اعتراض يا سيدي القاضي... د."باس" لا يحاكم هنا.

1364
01:57:15,235 --> 01:57:18,112
‫هذا ضروري لإظهار مصداقية الشاهد.

1365
01:57:18,113 --> 01:57:21,134
‫الاعتراض مرفوض، استمر يا سيد "باكلي".

1366
01:57:21,158 --> 01:57:24,077
‫أشكرك يا سيدي، والآن أيها الطبيب...

1367
01:57:24,995 --> 01:57:27,664
‫هل أدنت بتهمة مواقعة قاصر؟

1368
01:57:27,706 --> 01:57:30,959
‫- لابد أنك تقصد شخصاً غيري.
‫- حقاً؟

1369
01:57:31,001 --> 01:57:36,399
‫لدي بعض الصور المثيرة لك
‫التقطت مع فتاة قاصر في ُنُزل...

1370
01:57:36,423 --> 01:57:40,319
‫بواسطة شرطة "دالاس" في 11 سبتمبر عام 1960.

1371
01:57:40,343 --> 01:57:45,723
‫هل تود النظر لهذه الصور لترى إن كانت ستنعش ذاكرتك؟

1372
01:57:48,018 --> 01:57:53,041
‫كلا، لم أظن هذا... نود أن نضم للأدلة
‫هذه السجلات الشرطية والقضائية...

1373
01:57:53,065 --> 01:57:56,377
‫التي تظهر أنه في 15 سبتمبر 1960...

1374
01:57:56,401 --> 01:58:02,884
‫هذا الرجل المدعو بـ"تيريل باس"
‫اعترف بمواقعته قاصراً.

1375
01:58:02,908 --> 01:58:05,887
‫والآن أيها الطبيب، سأسألك لآخر مرة...

1376
01:58:05,911 --> 01:58:11,040
‫هل أدنت أم لا بتهمة مواقعة قاصر؟

1377
01:58:11,166 --> 01:58:13,895
‫- يمكنني التفسير...
‫- لست مهتماً بتفسيرك أيها الطبيب.

1378
01:58:13,919 --> 01:58:16,588
‫أجب السؤال بـ"نعم" أو "كلا".

1379
01:58:18,507 --> 01:58:20,133
‫نعم.

1380
01:58:26,223 --> 01:58:29,767
‫- يكفي هذا.
‫- ليس لدي أسئلة أخرى.

1381
01:58:33,897 --> 01:58:39,420
‫- أي تعقيب يا سيد "بريغانس"؟
‫- كلا يا سيدي القاضي.

1382
01:58:39,444 --> 01:58:42,280
‫ترفع الجلسة لساعة من أجل الغداء.

1383
01:58:42,447 --> 01:58:44,801
‫أخبرتني أنك تعرفه وأخبرتني أنه شاهد له مصداقيته.

1384
01:58:44,825 --> 01:58:47,595
‫لم أعلم بشأن إدانته، تم محو سجله.

1385
01:58:47,619 --> 01:58:50,246
‫- تفوق "باكلي" على نفسه هذه المرة.
‫- تباً!

1386
01:58:50,580 --> 01:58:53,351
‫كنت أعتمد عليك يا "لوشن"، الآن لا أستطيع...

1387
01:58:53,375 --> 01:58:55,937
‫لقد أردت هذه القضية وها قد حصلت عليها.

1388
01:58:55,961 --> 01:58:59,756
‫إنقاذ العالم ليس سهلاً حتى لو مرة
‫كل قضية ولكن فلتظل صامداً.

1389
01:58:59,881 --> 01:59:03,194
‫ربما تكون بارعاً في هذا،
‫لا تفعل ما فعلته أنا، لا تنسحب.

1390
01:59:03,218 --> 01:59:06,405
‫عمّ تتحدث؟ أنت بطل يا "لوشن".

1391
01:59:06,429 --> 01:59:08,241
‫تباً لهذا!

1392
01:59:08,265 --> 01:59:11,661
‫أتظن أن العالم كان يريدني أن أضرب
‫رجال الشرطة في ذلك الاعتصام؟

1393
01:59:11,685 --> 01:59:15,146
‫كانوا يحتاجونني هنا، في تلك المحكمة.

1394
01:59:15,981 --> 01:59:19,544
‫ولكنني سمحت لهم بأن يثيروني وأعطيتهم عذراً لطردي.

1395
01:59:19,568 --> 01:59:22,588
‫والآن لا أستطيع الترافع في محاكمة ثانيةً.

1396
01:59:22,612 --> 01:59:27,218
‫ولكنك تستطيع هذا، أنت محامٍ... كن فخوراً بهذا.

1397
01:59:27,242 --> 01:59:32,038
‫مهمتك هي العثور على العدالة
‫مهما كانت مستعصية عليك.

1398
01:59:33,248 --> 01:59:36,793
‫لذا اذهب للداخل، وقم بعملك.

1399
01:59:38,170 --> 01:59:41,089
‫أسرع، فسيبدؤون بدونك.

1400
01:59:46,344 --> 01:59:48,012
‫تعال معي.

1401
01:59:49,306 --> 01:59:51,641
‫لا أستطيع يا "جيك".

1402
01:59:52,434 --> 01:59:56,038
‫أنا أحبك، ولكن لا أستطيع.

1403
01:59:56,062 --> 02:00:00,066
‫أنت تعرف هذا، لن أطأ بقدمي أية محكمة ثانيةً.

1404
02:00:00,984 --> 02:00:03,361
‫وأنا لا أستطيع أن أكون مثلك يا "لوشن".

1405
02:00:04,029 --> 02:00:08,157
‫لا تكن مثلي، كن أفضل مني.

1406
02:00:10,702 --> 02:00:12,829
‫وقوف!

1407
02:00:24,549 --> 02:00:26,050
‫وكيف كان شعورك؟

1408
02:00:27,344 --> 02:00:29,262
‫شعرت...

1409
02:00:32,015 --> 02:00:33,433
‫لا أعرف.

1410
02:00:35,685 --> 02:00:40,398
‫كان الأمر كأنني خرجت من جسدي
‫وأشاهد نفسي من الخارج.

1411
02:00:42,025 --> 02:00:45,570
‫وطيلة الوقت كنت أسمع صغيرتي تقول...

1412
02:00:45,987 --> 02:00:49,073
‫"لقد ناديتك يا أبي."

1413
02:00:49,199 --> 02:00:55,288
‫"عندما كان هذان الرجلان يؤذيانني
‫ناديتك مراراً وتكراراً ولكن...

1414
02:00:55,664 --> 02:00:57,248
‫ولكنك لم تأتِ لإنقاذي."

1415
02:01:04,005 --> 02:01:05,631
‫أشكرك يا سيد "هيلي".

1416
02:01:07,092 --> 02:01:09,135
‫ليس لدي أسئلة أخرى يا سيدي القاضي.

1417
02:01:10,971 --> 02:01:14,682
‫- لديك اتصال طارىء.
‫- سيد "باكلي"،

1418
02:01:22,232 --> 02:01:23,983
‫سيد "هيلي"،

1419
02:01:25,402 --> 02:01:30,239
‫قبل أن تخرج من جسدك وتشاهد نفسك
‫تقتل السيدين "ويلارد" و"كوب"...

1420
02:01:30,448 --> 02:01:34,595
‫هل كنت تعلم أنهما لو تم اتهامهما
‫فسيخرجان في غضون 10 سنين فقط؟

1421
02:01:34,619 --> 02:01:37,056
‫نعم، سمعت الناس يقولون هذا.

1422
02:01:37,080 --> 02:01:40,476
‫هل يجب أن يفرج عن رجل يختطف طفلة بعد 10 سنين؟

1423
02:01:40,500 --> 02:01:42,144
‫- كلا يا سيدي.
‫- هل ترى أن رجلين اغتصبا طفلة...

1424
02:01:42,168 --> 02:01:44,313
‫- يجب أن يفرج عنهما بعد 10 سنين؟
‫- كلا يا سيدي.

1425
02:01:44,337 --> 02:01:48,109
‫هل ترى أن رجلين شنقا طفلة يجب
‫أن يفرج عنهما بعد 10 سنوات؟

1426
02:01:48,133 --> 02:01:50,403
‫- كلا.
‫- ما الحكم العادل فيهما بظنك؟

1427
02:01:50,427 --> 02:01:52,655
‫- اعتراض.
‫- هل تظن أنهما يستحقان الموت؟

1428
02:01:52,679 --> 02:01:55,408
‫- أجب عن السؤال، هل استحقا الموت؟
‫- لا تجب عن السؤال يا "كارل لي".

1429
02:01:55,432 --> 02:01:59,560
‫أجل، استحقا الموت وآمل أن يحترقا في الجحيم.

1430
02:02:15,076 --> 02:02:17,411
‫ليس لدي أسئلة أخرى.

1431
02:02:21,541 --> 02:02:24,669
‫ستبدأ الجلسة الختامية غداً.

1432
02:02:26,046 --> 02:02:27,630
‫رفعت الجلسة.

1433
02:02:34,220 --> 02:02:37,348
‫"جيك"، لقد عثروا على "رورك".

1434
02:02:38,516 --> 02:02:40,643
‫"مستشفى (كانتون) التذكاري"

1435
02:02:59,371 --> 02:03:00,913
‫"إيلين"،

1436
02:03:06,961 --> 02:03:08,671
‫"إيلين"،

1437
02:03:10,298 --> 02:03:12,049
‫إذن...

1438
02:03:13,843 --> 02:03:17,054
‫أكان هذا ما يجب أن يحدث حتى تدعوني "إيلين"؟

1439
02:03:18,348 --> 02:03:21,309
‫أنا في غاية الأسف، هذا خطئي.

1440
02:03:22,143 --> 02:03:25,813
‫كلا، لا تنزعج.

1441
02:03:27,357 --> 02:03:30,776
‫لم يجرحوا موضعاً لا يمكنه الشفاء... لا شيء.

1442
02:03:33,571 --> 02:03:36,365
‫كما أن الطبيب...

1443
02:03:37,659 --> 02:03:42,288
‫لا أعرف ما اسمه، قال إنني
‫سأخرج بعد أيام، لذا أنا بخير.

1444
02:03:45,875 --> 02:03:47,627
‫كيف أبلينا؟

1445
02:03:48,628 --> 02:03:51,923
‫تبين أن "باس" مجرم.

1446
02:03:52,590 --> 02:03:56,093
‫و"كارل لي" وقع في الفخ على المنصة مع "باكلي".

1447
02:03:58,888 --> 02:04:01,641
‫لقد روع أناس يا "روارك".

1448
02:04:02,183 --> 02:04:03,684
‫ضربوا،

1449
02:04:05,437 --> 02:04:08,064
‫وقتلوا،

1450
02:04:08,815 --> 02:04:11,108
‫الأمر لا يستحق هذا.

1451
02:04:13,361 --> 02:04:16,822
‫لن يستحق الأمر إن أعدم "كارل لي".

1452
02:04:20,493 --> 02:04:25,331
‫اسمع، هذه القضية لن تنتهي
‫إلا بالجلسة الختامية، تذكر هذا.

1453
02:04:25,498 --> 02:04:27,166
‫أفهمت؟

1454
02:04:29,002 --> 02:04:35,424
‫لديك فرصة قوية جداً لإعادة تقديم نفسك.

1455
02:04:35,925 --> 02:04:41,263
‫لتجعل المحلفين يرون القضية كلها بعينيك.

1456
02:04:48,104 --> 02:04:49,689
‫وهما عينان جيدتان.

1457
02:04:55,028 --> 02:04:56,904
‫والآن انصرف من هنا واذهب للعمل.

1458
02:04:59,532 --> 02:05:04,203
‫- سأظل على اتصال.
‫- كلا، لن تفعل، أيها الكاذب.

1459
02:05:13,880 --> 02:05:19,802
‫سواء فزنا أو خسرنا يا "روارك"
‫فنحن نكون فريقاً رائعاً.

1460
02:05:21,095 --> 02:05:22,972
‫ربما.

1461
02:05:24,140 --> 02:05:26,267
‫ربما يمكننا هذا حقاً.

1462
02:05:30,688 --> 02:05:33,065
‫تريد أن تقبلني الآن، أليس كذلك؟

1463
02:05:34,943 --> 02:05:36,610
‫بلى.

1464
02:05:55,505 --> 02:05:58,215
‫"ُنُزل (بيل وي)"

1465
02:05:58,967 --> 02:06:00,551
‫من لم يقرر؟

1466
02:06:02,595 --> 02:06:03,929
‫من يرى أنه مذنب؟

1467
02:06:42,760 --> 02:06:46,138
‫مرحباً يا "ماكس".

1468
02:06:52,395 --> 02:06:55,940
‫- أين "هانا"؟
‫- تركتها في بيت والديّ.

1469
02:06:58,192 --> 02:07:01,278
‫- كيف أتيت هنا؟
‫- قدت السيارة.

1470
02:07:02,238 --> 02:07:03,697
‫في العاصفة؟

1471
02:07:05,908 --> 02:07:08,828
‫كنت أريد قول شيء ويجب أن أقوله بشكل شخصي

1472
02:07:14,042 --> 02:07:17,461
‫الواقع أنني كنت ألومك على كل ما حدث.

1473
02:07:20,256 --> 02:07:24,093
‫ولكنه ليس خطأك، فأنت لم تقتل هذين الفتيين.

1474
02:07:28,890 --> 02:07:31,142
‫كنت تحاول تصحيح الأمور.

1475
02:07:33,144 --> 02:07:34,687
‫أدرك هذا الآن.

1476
02:07:40,568 --> 02:07:46,907
‫ظننت أنك توليت هذه القضية لأنك أردت
‫أن تثبت للجميع كم أنت محامٍ كبير.

1477
02:07:47,200 --> 02:07:48,993
‫ولكنني كنت خاطئة.

1478
02:07:52,955 --> 02:07:55,583
‫لقد توليت القضية لأنه...

1479
02:07:56,042 --> 02:07:57,835
‫إذا كان هذان الفتيان...

1480
02:08:00,630 --> 02:08:05,611
‫قد أذيا "هانا" كما أذيا "تونيا"...

1481
02:08:05,635 --> 02:08:07,469
‫كنت ستقتلهما بنفسك.

1482
02:08:11,099 --> 02:08:13,726
‫حبيبتي،

1483
02:08:14,394 --> 02:08:19,148
‫تعال هنا يا حبيبي.

1484
02:08:21,567 --> 02:08:23,777
‫أحبك يا "جيك".

1485
02:08:25,655 --> 02:08:27,781
‫ظننت أنني سأفقدك.

1486
02:08:52,682 --> 02:08:55,059
‫سنخسر هذه القضية يا "كارل لي".

1487
02:08:58,062 --> 02:09:02,024
‫لم تعد لدي أي حجج قانونية لأقدمها،
‫أود تقديم التماس.

1488
02:09:04,193 --> 02:09:06,111
‫قد يعطينا "باكلي" تهمة القتل من الدرجة الثانية.

1489
02:09:06,404 --> 02:09:09,823
‫ويمكننا الحصول على عقوبة السجن مدى الحياة.

1490
02:09:11,409 --> 02:09:14,745
‫لا يمكنني قضاء حياتي في السجن.

1491
02:09:15,204 --> 02:09:18,999
‫- يجب أن تخرجني، إذا كنت أنت...
‫- لست من يحاكم.

1492
02:09:20,418 --> 02:09:22,419
‫نحن مختلفان يا "كارل لي".

1493
02:09:24,630 --> 02:09:27,549
‫يجب أن ترتبط هيئة المحلفين بالمتهم.

1494
02:09:28,259 --> 02:09:32,680
‫إذا رأوك فهم يرون قاطع أخشاب
‫وإن رأوني فسيرون محامياً.

1495
02:09:32,889 --> 02:09:36,642
‫- أعيش بالبلدة وأنت تعيش على التل
‫- وأنت أبيض وأنا أسود.

1496
02:09:39,687 --> 02:09:44,566
‫أترى يا "جيك"؟ أنت تفكر مثلهم بالضبط.

1497
02:09:45,026 --> 02:09:47,111
‫ولهذا اخترتك.

1498
02:09:48,613 --> 02:09:51,198
‫أنت واحد منهم، ألا يمكنك أن تدرك هذا؟

1499
02:09:51,574 --> 02:09:52,968
‫تظن أنك لست كذلك لأنك تأكل في مطعم "كلود"،

1500
02:09:52,992 --> 02:09:58,163
‫وتظهر على التلفاز تتحدث عن السود والبيض.

1501
02:09:58,748 --> 02:10:03,127
‫ولكن الحقيقة هي أنك مثل بقيتهم تماماً.

1502
02:10:03,836 --> 02:10:08,966
‫عندما تنظر لي فأنت لا ترى رجلاً
‫بل ترى رجلاً أسوداً.

1503
02:10:09,634 --> 02:10:12,821
‫"كارل لي"، أنا صديقك.

1504
02:10:12,845 --> 02:10:15,431
‫لسنا صديقين يا "جيك".

1505
02:10:16,265 --> 02:10:18,684
‫نحن على جانبين مختلفين.

1506
02:10:19,602 --> 02:10:24,315
‫لم أرك في الأحياء التي أعيش فيها،
‫أراهن أنك لا تعرف أين أسكن.

1507
02:10:25,483 --> 02:10:28,879
‫ابنتانا يا "جيك"... لن تلعبا سوياً أبداً.

1508
02:10:28,903 --> 02:10:30,529
‫عمّ تتحدث؟

1509
02:10:33,533 --> 02:10:36,410
‫"أمريكا" في حرب.

1510
02:10:36,911 --> 02:10:39,163
‫وأنت على الجانب الآخر.

1511
02:10:40,915 --> 02:10:44,311
‫كيف سينال رجل أسود محاكمة عادلة...

1512
02:10:44,335 --> 02:10:47,105
‫والعدو يجلس على المنصة وفي هيئة المحلفين؟

1513
02:10:47,129 --> 02:10:49,798
‫حياتي بين أيدي البيض.

1514
02:10:50,716 --> 02:10:54,363
‫أنت يا "جيك"... هكذا سأنال المحاكمة العادلة.

1515
02:10:54,387 --> 02:10:58,974
‫أنت سلاحي السري لأنك واحد من الأشرار.

1516
02:10:59,100 --> 02:11:01,995
‫أنت لا تقصد هذا ولكنك كذلك.

1517
02:11:02,019 --> 02:11:03,854
‫هكذا تمت تنشئتك.

1518
02:11:04,564 --> 02:11:09,086
‫"أسود"... "زنجي"... "أمريكي من أصل إفريقي."

1519
02:11:09,110 --> 02:11:13,822
‫مهما كنت تراني فأنت تراني مختلفاً.

1520
02:11:14,240 --> 02:11:19,828
‫تراني كما تراني هيئة المحلفين، أنت هم.

1521
02:11:20,246 --> 02:11:23,040
‫والآن دعك من الحجج القانونية يا "جيك".

1522
02:11:24,000 --> 02:11:27,669
‫إذا كنت في هيئة المحلفين...

1523
02:11:28,546 --> 02:11:33,467
‫فماذا سيتطلب الأمر لإقناعك بتبرئتي؟

1524
02:11:35,511 --> 02:11:37,971
‫هكذا ستنقذ حياتي.

1525
02:11:39,056 --> 02:11:41,308
‫هكذا ستنقذ كلينا.

1526
02:11:45,730 --> 02:11:49,858
‫هل "كارل لي هيلي" مجنون؟

1527
02:11:51,319 --> 02:11:53,529
‫إنها فكرة مرفوضة جداً...

1528
02:11:53,779 --> 02:12:00,786
‫لدرجة أن الشاهد الوحيد الذي قدمه
‫الدفاع لدعمها كان مجرماً مداناً.

1529
02:12:00,870 --> 02:12:03,557
‫كلا، "كارل لي هيلي" ليس مجنوناً.

1530
02:12:03,581 --> 02:12:07,668
‫هذا رجل اعترف بجريمته.

1531
02:12:08,336 --> 02:12:12,881
‫إنه رجل اعترف على هذه المنصة...

1532
02:12:13,424 --> 02:12:18,780
‫بتنفيذ الحكم الذي يعتقد أن المغتصبين
‫المزعومين لابنته استحقاه.

1533
02:12:18,804 --> 02:12:21,640
‫لقد أخذ العدالة من أيديكم.

1534
02:12:24,101 --> 02:12:25,853
‫ونفذها بيديه.

1535
02:12:25,978 --> 02:12:31,483
‫وبهاتين اليدين سفك حياة رجلين شابين.

1536
02:12:33,903 --> 02:12:36,738
‫نحن نشعر بالأسى لما حدث لابنته.

1537
02:12:37,865 --> 02:12:43,287
‫ولكن الشعور بالأسى ومعرفة
‫أن شيئاً ما خطأ لا يعطي أحدنا...

1538
02:12:44,538 --> 02:12:46,248
‫الحق في القتل.

1539
02:12:47,708 --> 02:12:50,461
‫سيداتي وسادتي، واجبكم واضح.

1540
02:12:52,755 --> 02:12:55,215
‫كل من في هذه المحكمة يعرف الحقيقة.

1541
02:12:56,008 --> 02:12:59,136
‫وكل من في هذه الولاية يعرف الحقيقة.

1542
02:13:00,096 --> 02:13:04,766
‫والآن ما عليكم إلا أن تتحلوا
‫بالشجاعة للنطق بالآتي...

1543
02:13:05,309 --> 02:13:09,438
‫"(كارل لي هيلي) مذنب"

1544
02:13:10,064 --> 02:13:12,816
‫"مذنب".

1545
02:13:14,819 --> 02:13:17,112
‫انتهت مرافعة النيابة يا سيدي القاضي.

1546
02:13:33,170 --> 02:13:36,381
‫لقد أعددت مرافعة ختامية رائعة.

1547
02:13:37,133 --> 02:13:39,343
‫مليئة بالكلمات القانونية الرنانة.

1548
02:13:40,720 --> 02:13:42,679
‫ولكنني لن أقرأها.

1549
02:13:43,305 --> 02:13:48,560
‫أنا هنا لأعتذر، أنا شاب وليس لدي الخبرة الكافية.

1550
02:13:49,478 --> 02:13:56,610
‫ولكن لا يمكنكم أن تحملوا
‫"كارل لي هيلي" مسؤولية أخطائي.

1551
02:13:57,945 --> 02:14:02,783
‫في كل هذه المناورات القانونية فقد شيء معين،

1552
02:14:03,325 --> 02:14:05,410
‫وهذا الشيء هو الحقيقة.

1553
02:14:09,623 --> 02:14:14,503
‫ومن الواجب علينا كمحامين
‫ليس فقط أن نتحدث عن الحقيقة...

1554
02:14:14,545 --> 02:14:18,465
‫بل أن نسعى وراءها ونجدها ونعيشها.

1555
02:14:19,925 --> 02:14:21,760
‫أستاذي علمني هذا.

1556
02:14:23,846 --> 02:14:25,931
‫لنأخذ د."باس" كمثال.

1557
02:14:26,307 --> 02:14:29,161
‫بالطبع ما كنت لأضع عن قصد
‫مجرماً مداناً على المنصة.

1558
02:14:29,185 --> 02:14:33,397
‫آمل أن تصدقوا هذا، ولكن ما هي الحقيقة؟

1559
02:14:33,397 --> 02:14:36,108
‫أنه كذاب حقير؟

1560
02:14:36,484 --> 02:14:40,547
‫ماذا لو أخبرتكم أن المرأة التي اتهم
‫باغتصابها كان عمرها 17 عاماً.

1561
02:14:40,571 --> 02:14:45,617
‫وكان عمره هو 23 وأنها أصبحت
‫زوجته لاحقاً وحملت طفله...

1562
02:14:45,659 --> 02:14:51,540
‫وما زالت زوجته حتى اليوم؟ أسيجعل
‫هذا شهادته أقل أو أكثر مصداقية؟

1563
02:14:55,294 --> 02:14:57,713
‫ما الذي يبحث عن الحقيقة بداخلنا؟

1564
02:14:58,923 --> 02:15:00,340
‫عقولنا؟

1565
02:15:01,342 --> 02:15:03,176
‫أم قلوبنا؟

1566
02:15:06,680 --> 02:15:10,494
‫حاولت إثبات أن السود يمكنهم
‫نيل محاكمة عادلة في الجنوب.

1567
02:15:10,518 --> 02:15:13,937
‫وأننا جميعاً سواسية أمام عيون القانون.

1568
02:15:14,855 --> 02:15:18,960
‫ولكن هذه ليست الحقيقة
‫لأن عيون القانون هي عيون إنسانية.

1569
02:15:18,984 --> 02:15:23,548
‫عيني وعيونكم، وحتى يمكننا رؤية بعضنا سواسيةً...

1570
02:15:23,572 --> 02:15:26,199
‫فلن تكون العدالة منصفة.

1571
02:15:26,242 --> 02:15:30,222
‫بل ستبقى انعكاساً لا غير لتحيزاتنا.

1572
02:15:30,246 --> 02:15:32,080
‫لذا حتى يحل ذلك اليوم...

1573
02:15:32,790 --> 02:15:36,585
‫لدينا واجب يفرضه الرب علينا بالبحث عن الحقيقة.

1574
02:15:37,795 --> 02:15:39,064
‫ليس بعيوننا أو بعقولنا...

1575
02:15:39,088 --> 02:15:43,800
‫حيث يقوم الخوف والكراهية بتحويل المساواة لتحيز.

1576
02:15:43,968 --> 02:15:45,302
‫ولكن بقلوبنا.

1577
02:15:46,512 --> 02:15:48,347
‫ولكننا لا نعرف هذا.

1578
02:15:53,185 --> 02:15:54,978
‫أريد أن أحكي لكم قصة.

1579
02:15:57,314 --> 02:15:59,399
‫سأطلب منكم جميعاً أن تغلقوا عيونكم...

1580
02:16:01,610 --> 02:16:03,737
‫ريثما أحكي القصة.

1581
02:16:07,116 --> 02:16:11,328
‫أريدكم أن تصغوا إلي... أريدكم أن تصغوا إلى أنفسكم.

1582
02:16:15,207 --> 02:16:18,377
‫هيا... أغلقوا عيونكم رجاءً.

1583
02:16:23,215 --> 02:16:25,384
‫هذه قصة فتاة صغيرة،

1584
02:16:27,136 --> 02:16:31,264
‫ترجع للبيت من متجر البقالة عصر يوم مشمس.

1585
02:16:32,266 --> 02:16:34,476
‫أريدكم أن تتخيلوا تلك الطفلة،

1586
02:16:37,646 --> 02:16:39,940
‫وفجأة تسرع شاحنة نحوها،

1587
02:16:41,817 --> 02:16:43,777
‫يقفز منها رجلان ويمسكان بالطفلة،

1588
02:16:46,155 --> 02:16:48,448
‫يجرانها لحقل قريب،

1589
02:16:52,036 --> 02:16:53,745
‫ويقيدانها،

1590
02:16:57,291 --> 02:16:59,710
‫ثم يمزقان ملابسها،

1591
02:17:02,254 --> 02:17:04,005
‫ثم يعتليانها...

1592
02:17:05,090 --> 02:17:07,092
‫الأول ثم الآخر،

1593
02:17:09,261 --> 02:17:10,846
‫ويغتصبانها،

1594
02:17:15,559 --> 02:17:20,147
‫ممزقين كل شيء بريء ونقي بها بشهوانية بشعة،

1595
02:17:21,565 --> 02:17:24,568
‫في سحابة من الأنفاس المخمورة والعرق.

1596
02:17:28,864 --> 02:17:30,449
‫وحين انتهيا...

1597
02:17:32,117 --> 02:17:35,620
‫بعدما دمرا رحمها الصغير،

1598
02:17:37,081 --> 02:17:40,041
‫محطمين أية فرصة لها في الإنجاب بالمستقبل،

1599
02:17:40,668 --> 02:17:43,712
‫وأن تحظى بحياة أخرى غير حياتها،

1600
02:17:46,840 --> 02:17:49,092
‫بدآ يستخدمانها للتدريب على التصويب.

1601
02:17:51,512 --> 02:17:54,347
‫بدآ برمي علب جعة ممتلئة عليها،

1602
02:17:56,850 --> 02:17:58,685
‫رمياها بقوة...

1603
02:17:59,979 --> 02:18:03,648
‫لدرجة أنها مزقت لحمها وحطمت عظامها.

1604
02:18:09,446 --> 02:18:11,239
‫ثم تبولا عليها،

1605
02:18:15,828 --> 02:18:17,662
‫ثم يأتي دور الشنق،

1606
02:18:22,334 --> 02:18:23,960
‫أتيا بحبل،

1607
02:18:25,421 --> 02:18:27,088
‫وربطا أنشوطة،

1608
02:18:28,632 --> 02:18:31,635
‫تخيلوا الأنشوطة مربوطًة بشدة حول عنقها،

1609
02:18:32,553 --> 02:18:34,805
‫وبجذبة تعمي الأعين...

1610
02:18:36,390 --> 02:18:41,436
‫ترفع في الهواء فترفس ساقاها
‫في جميع الأنحاء ولا تجدان الأرض.

1611
02:18:43,272 --> 02:18:47,150
‫الغصن المعلق فيه الأنشوطة ليس قوياً بما يكفي،

1612
02:18:48,861 --> 02:18:53,198
‫فانكسر ووقعت على الأرض،

1613
02:18:57,119 --> 02:18:58,620
‫فحملاها،

1614
02:19:00,289 --> 02:19:02,207
‫ورمياها في مؤخرة الشاحنة،

1615
02:19:04,460 --> 02:19:06,962
‫وقادا حتى جسر "فوغي كريك"،

1616
02:19:08,464 --> 02:19:10,131
‫ورمياها من على الحافة،

1617
02:19:13,302 --> 02:19:17,889
‫فوقعت من ارتفاع 30 قدماً إلى قاع الجدول.

1618
02:19:25,481 --> 02:19:26,982
‫أيمكنكم رؤيتها؟

1619
02:19:31,362 --> 02:19:34,114
‫مغتصبة ومضروبة،

1620
02:19:35,074 --> 02:19:36,700
‫وعظامها مكسورة،

1621
02:19:40,287 --> 02:19:44,958
‫غارقةً في بولهما ومنيهما،

1622
02:19:47,419 --> 02:19:49,212
‫وغارقةً في دمائها،

1623
02:19:50,214 --> 02:19:51,923
‫وتركت لتموت.

1624
02:19:55,135 --> 02:19:56,845
‫هل يمكنكم رؤيتها؟

1625
02:20:01,058 --> 02:20:02,851
‫أريدكم أن تتخيلوا...

1626
02:20:05,062 --> 02:20:06,646
‫تلك الطفلة الصغيرة...

1627
02:20:25,874 --> 02:20:27,834
‫والآن تخيلوا أنها بيضاء.

1628
02:20:49,857 --> 02:20:51,691
‫انتهت مرافعة الدفاع يا سيدي القاضي.

1629
02:21:15,757 --> 02:21:18,385
‫"حرروا (كارل لي)"

1630
02:21:21,930 --> 02:21:23,700
‫بريء! إنه بريء!

1631
02:21:23,724 --> 02:21:28,186
‫بريء! إنه بريء!

1632
02:21:28,812 --> 02:21:31,481
‫بريء؟

1633
02:21:33,484 --> 02:21:37,529
‫- كيف؟
‫- إنه بريء.

1634
02:21:45,954 --> 02:21:50,435
‫لقد فزنا... لقد فزنا يا "إيلين"، ألست سعيدة؟

1635
02:21:50,459 --> 02:21:56,006
‫يا إلهي يا "إيلين"!
‫يجب أن تكوني سعيدة، "كارل لي" بريء.

1636
02:21:57,508 --> 02:22:00,093
‫سيعود إلى المنزل.

1637
02:22:01,845 --> 02:22:03,555
‫كان هذا...

1638
02:22:04,223 --> 02:22:05,682
‫كان هذا...

1639
02:22:07,142 --> 02:22:09,894
‫أنا أحد الأشرار، أتذكر؟

1640
02:22:13,649 --> 02:22:15,442
‫أشكرك يا سيدي.

1641
02:22:25,202 --> 02:22:26,995
‫"فريدي لي كوب"

1642
02:22:30,290 --> 02:22:32,417
‫لدينا ما نريد محادثتك بشأنه.

1643
02:22:32,918 --> 02:22:36,588
‫"هيستينغز"... مكانك بجانبهما.

1644
02:22:38,465 --> 02:22:40,091
‫اذهب إلى هناك.

1645
02:22:52,271 --> 02:22:56,149
‫- تهانئي أيها المحامي.
‫- شكراً لك.

1646
02:23:48,577 --> 02:23:52,223
‫- هيا، أعطيني هذا.
‫- أجل.

1647
02:23:52,247 --> 02:23:55,393
‫ستتزوجه، أي فتى هذا الذي ستتزوجه؟

1648
02:23:55,417 --> 02:23:59,129
‫- أهذا جيد أم ماذا؟
‫- مرحى!

1649
02:24:07,971 --> 02:24:11,409
‫- هاك.
‫- "كارل لي"، انظر.

1650
02:24:11,433 --> 02:24:12,892
‫ماذا؟

1651
02:24:38,752 --> 02:24:40,086
‫مرحباً.

1652
02:24:40,170 --> 02:24:43,775
‫مرحباً... "هانا"، هذه السيدة "هيلي"، هذه "هانا".

1653
02:24:43,799 --> 02:24:47,195
‫- مرحباً يا "هانا"، إنها جميلة جداً.
‫- أشكرك.

1654
02:24:47,219 --> 02:24:49,906
‫- أحضرت فطيرة خوخ.
‫- شكراً لك.

1655
02:24:49,930 --> 02:24:51,306
‫تفضلي بالدخول.

1656
02:24:53,517 --> 02:24:55,518
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1657
02:25:04,986 --> 02:25:07,757
‫"هانا"، هذه ابنتي "تونيا".

1658
02:25:07,781 --> 02:25:11,034
‫- مرحباً، سعدت بلقائك يا "هانا".
‫- مرحباً يا "تونيا".

1659
02:25:14,162 --> 02:25:16,331
‫فكرت أنه يمكن لابنتينا أن تلعبا سوياً.

