1
00:00:36,600 --> 00:00:40,697
<i>عندما نكون أطفال،
نؤمن بأن العالم مليء بالسحر.</i>

2
00:00:45,811 --> 00:00:49,977
<i>نؤمن بالخرافات والأساطير،
وأن القدر بإنتظارنا.</i>

3
00:00:53,120 --> 00:00:55,314
<i>ذلك هو العالم الذي اتذكره</i>

4
00:00:57,725 --> 00:01:00,024
<i>والذي تمنيّت أنّي لم أعرفه.</i>

5
00:01:04,265 --> 00:01:06,666
<i>-هناك شخص ما.
-عودوا إلى المنزل.</i>

6
00:01:22,387 --> 00:01:23,547
أبي!

7
00:01:38,039 --> 00:01:39,028
أمي!

8
00:01:39,305 --> 00:01:41,275
(فيفيان)، اركضي!

9
00:03:51,025 --> 00:03:53,517
تركضين. دائماً تركضين.

10
00:03:53,594 --> 00:03:55,790
<i>لا تعلمين ابداً متى ستحتاجينه.</i>

11
00:03:55,864 --> 00:03:59,323
<i>(فيفيان)، عندما يأتي، سيتوقع وجودك هنا.</i>

12
00:03:59,701 --> 00:04:01,169
<i>حسناً، لن أكون هنا.</i>

13
00:04:01,270 --> 00:04:03,569
<i>إنّه لمن المشرّف أن تكوني مختارة، إن تم اختيارك.</i>

14
00:04:03,639 --> 00:04:06,871
وعندما يهجرك،
هل ذلك مشرّف، أيضاً؟

15
00:04:08,377 --> 00:04:10,642
هذه عادات قومنا.

16
00:04:10,714 --> 00:04:12,376
<i>لا أحتاج إلى نصيحتك اليوم, أيتها الخالة (أستريد).</i>

17
00:04:12,450 --> 00:04:15,044
عزيزتي، أنت بحاجة لشيء ما.

18
00:04:15,119 --> 00:04:17,280
أتذكر كوني في 19 من عمري، تعلمين.

19
00:04:17,355 --> 00:04:18,983
<i>مازلتي في 19 من عمرك.</i>

20
00:04:19,225 --> 00:04:20,385
مضحك.

21
00:04:21,660 --> 00:04:24,256
عندما كنت في سن 19، كنت حاملاً.
لقد كان اختياري.

22
00:04:24,331 --> 00:04:27,323
<i>ووجدت أنه من الأفضل البقاء حيث تنتمين.</i>

23
00:04:27,400 --> 00:04:29,561
إن كنتِ تعلمين إلى أين تنتمين.

24
00:04:29,637 --> 00:04:34,007
لدينا منزل هنا، (فيفيان)، منزل آمن.
والشكر يعود إلى (جابريل).

25
00:04:36,278 --> 00:04:39,577
أبواكِ كانوا سيريدونك سالمة.
وأنت كذلك.

26
00:04:41,483 --> 00:04:43,918
<i>أنت تهربين من نفسك فقط.</i>

27
00:04:50,227 --> 00:04:52,286
هل أنتِ متأكدة بأن هذا العنوان الصحيح؟

28
00:04:52,363 --> 00:04:54,628
أجل، يجب أن يكون كذلك.

29
00:05:42,554 --> 00:05:45,114
(فيفيان). أترين شيئاً يعجبك؟

30
00:05:45,892 --> 00:05:48,952
<i>-أنا هنا للشرب فقط، (دراجو).
-هذا ما يقوله الجميع.</i>

31
00:06:33,779 --> 00:06:35,338
في أحلامك.

32
00:06:43,725 --> 00:06:45,124
<i>إنّها خجولة.</i>

33
00:06:49,966 --> 00:06:53,925
<i>لا تستسلم، يابن الخالة. أعتقد بأنّك تعجبها.
أرى مستقبلاً حقيقياً هناك.</i>

34
00:06:54,404 --> 00:06:55,837
جميل منك القول.

35
00:06:55,905 --> 00:06:59,467
خاتم، زفاف الكنيسة،
جميع عائلتها ستظهر.

36
00:06:59,543 --> 00:07:02,411
<i>بعد ذلك من أجل الموافقة،
عليك قتلهم جميعاً.</i>

37
00:07:02,680 --> 00:07:04,648
<i>أعلم. يجب أن يكون سحرياً.</i>

38
00:07:05,984 --> 00:07:09,112
<i>أتعلمين ماذا نكون نحن، (فيفيان)؟
نحن رومانسيين.</i>

39
00:07:09,187 --> 00:07:11,748
<i>''نحن'' لا شيء.</i>

40
00:07:12,757 --> 00:07:15,091
والمسألة المتعلقة بالرومانسيين هي كونهم

41
00:07:18,732 --> 00:07:20,495
لا يستسلمون أبداً.

42
00:07:21,601 --> 00:07:23,035
مرحباً.

43
00:07:24,405 --> 00:07:26,270
نعم، في الأعلى تكونين كما أتخيلك.

44
00:07:26,340 --> 00:07:28,434
يبدوا ذلك رائعاً. أيمكنني أن أكون التالي؟

45
00:07:28,510 --> 00:07:30,704
كحول للجميع. لها أيضاً.

46
00:07:30,779 --> 00:07:33,806
<i>حسناً. خارجين من كهوفهم،
إن لم يكونوا المحظوظين الخمسة.</i>

47
00:07:33,883 --> 00:07:34,872
<i>نحن محظوظون، أيها الرجال.</i>

48
00:07:34,951 --> 00:07:37,010
ابنت خالتي تتكرّم لتشريفنا بحضورها.

49
00:07:37,086 --> 00:07:40,079
-هل أنتِ هنا للرقص؟، (فيفيان)؟
-رقص. أجل، هزّي ذيلك الجميل.

50
00:07:40,157 --> 00:07:42,990
<i>أوّد أن أرى كيف سترقصين لـ(جابريل).</i>

51
00:07:46,798 --> 00:07:49,028
يا ابنة الخالة، تعلمين بأنّك ستفعلين.

52
00:07:50,569 --> 00:07:54,005
<i>سبع سنوات، إنّه الموعد تقريبا.</i>

53
00:07:54,272 --> 00:07:56,707
لديه فتيات أخريات ليختار منهم.

54
00:07:58,311 --> 00:07:59,836
لا مثيل لك.

55
00:08:02,782 --> 00:08:05,752
إلى الحبيبة (فيفيان). فخر المجموعة.

56
00:08:05,819 --> 00:08:08,447
-ومستقبلها اللامع.
-(فيفيان)!

57
00:08:12,428 --> 00:08:13,655
(فيفيان).

58
00:09:30,884 --> 00:09:32,181
مرحبا؟

59
00:09:33,988 --> 00:09:36,048
أيوجد أحد هنا؟

60
00:09:36,491 --> 00:09:39,483
<i>أيوجد أحد هنا؟
أنت تسألني؟</i>

61
00:09:42,432 --> 00:09:45,629
منذ متى وهم يقفلون الكنائس في هذه البلاد؟

62
00:09:48,238 --> 00:09:51,105
هذا مكان مقدس. محمي.

63
00:09:51,175 --> 00:09:53,405
<i>حسناً، أنا لم أسرق شيئاً.</i>

64
00:09:54,412 --> 00:09:55,844
أنتِ أمريكية؟

65
00:10:11,765 --> 00:10:13,824
<i>انظري، أنا لست بحاجة لأي مشاكل.</i>

66
00:10:14,002 --> 00:10:17,131
سمعت عن هذا المكان.
كان عليّ أن أجد طريقاً للداخل.

67
00:10:17,406 --> 00:10:18,997
ما هذه؟

68
00:10:19,975 --> 00:10:22,876
<i>إنهم دراسات شكليّة من أجل رواية بيانيّة.</i>

69
00:10:25,714 --> 00:10:26,909
مثل...

70
00:10:30,153 --> 00:10:31,518
مثل هذه.

71
00:10:32,723 --> 00:10:35,716
-أي واحدة تتناول الذئاب؟
-الرواية القادمة.

72
00:10:37,662 --> 00:10:40,257
<i>اسمي (ايدن).(ايدن جالفين).</i>

73
00:10:40,332 --> 00:10:42,197
<i>انا هنا من أجل بحث.</i>

74
00:10:42,534 --> 00:10:44,127
والتعدّي.

75
00:10:46,304 --> 00:10:49,639
انظري، بوخارست ثروة من الكنوز المدفونة.
"بوخارست = عاصمة رومانيا"

76
00:10:50,410 --> 00:10:53,847
<i>سمعت بأنّ هنالك أماكن الذئاب كانوا أغلبيّتها، مثل، مبجّلين.</i>

77
00:10:53,914 --> 00:10:56,542
<i>لكن لا أعتقد بأنّهم قصدوا ذلك بشكل حرفي.</i>

78
00:10:56,617 --> 00:10:59,745
<i>على وجه التحديد،
إنّهم ليسوا بذئاب في الواقع.</i>

79
00:10:59,854 --> 00:11:02,084
<i>كان يطلق عليهم اسم "لوب جارود".</i>

80
00:11:03,825 --> 00:11:05,623
تقصد المستذئبون.

81
00:11:06,429 --> 00:11:08,454
ليس كما أنتِ وانا نعتقد عنهم.

82
00:11:09,765 --> 00:11:12,894
<i>لم يكونوا وحوشاً،
ليس في الأساطير هنا.</i>

83
00:11:13,904 --> 00:11:17,397
-ماذا كانوا، إذاَ؟
-لقد كانوا موقّرين.

84
00:11:18,710 --> 00:11:21,110
لقد كانوا الأفضل من الرجال،
الأفضل من الحيوان.

85
00:11:21,179 --> 00:11:24,774
نوعاً من تحول الشكل، أعتقد.
إلى أن أبيدوا.

86
00:11:24,883 --> 00:11:26,680
في الأساطير.

87
00:11:35,362 --> 00:11:38,422
-إذاَ كتابك الهزلي...
-رواية بيانيّة.

88
00:11:39,699 --> 00:11:41,668
<i>ليست عن الوحوش؟</i>

89
00:11:43,472 --> 00:11:45,337
نحن فقط البشر، صحيح؟

90
00:11:47,909 --> 00:11:51,539
أجل، هل كنتِ تختبئين أو شيئاً من هذا القبيل؟
ماذا تفعلين هنا؟

91
00:11:52,782 --> 00:11:55,718
<i>انتظري، انتظري، انتظري، انتظري.
أنا راحل، حسناً، أنا خارج من هنا.</i>

92
00:11:55,786 --> 00:11:57,686
فقط أخبريني بإسمك.

93
00:11:59,156 --> 00:12:01,249
عندكِ اسم، صحيح؟

94
00:12:03,127 --> 00:12:04,857
هل لديهم إسم؟

95
00:12:08,299 --> 00:12:09,790
لماذا يجب علينا؟

96
00:12:11,336 --> 00:12:13,932
<i>إنّه لمن الحظ السيئ إقتحام الكنيسة.</i>

97
00:12:14,573 --> 00:12:16,235
<i>انتظري، ما اسمك؟</i>

98
00:12:29,391 --> 00:12:31,018
<i>لا أريد أن آتي.</i>

99
00:12:31,560 --> 00:12:34,553
اذهب. اذهب، اذهب، اذهب!

100
00:13:27,426 --> 00:13:29,757
دعوني أدخل! النجدة! أرجوكم!

101
00:13:40,439 --> 00:13:42,033
أخرجي من هنا.

102
00:13:53,588 --> 00:13:57,423
<i>هيّـا يابنت الخالة.
لم نكن لنؤذيها.</i>

103
00:13:58,427 --> 00:14:00,692
عليكِ ان تدعي الأولاد ليمرحوا.

104
00:14:00,764 --> 00:14:02,423
أنت تعرف القانون.

105
00:14:03,032 --> 00:14:04,193
القانون.

106
00:14:04,268 --> 00:14:07,032
<i>ماذا تعني فتاة واحدة، صحيح؟ ثم أخريات.</i>

107
00:14:07,104 --> 00:14:09,665
<i>عندما يأتوا،
سوف يأتوا بمجموعات ومعهم أسلحة.</i>

108
00:14:09,741 --> 00:14:11,868
<i>وليس فقط من أجلك.
سوف يأتوا من أجلنا جميعاً.</i>

109
00:14:11,943 --> 00:14:13,808
<i>تتحدثين كالساقطة التي كانت هناك.</i>

110
00:14:13,877 --> 00:14:17,713
<i>لم نكن لنؤذيها، (فيفيان).
لقد كنّا نقوم ببعض الألعاب فقط .</i>

111
00:14:17,783 --> 00:14:19,774
نحن نعلم المخاطر، (فيفيان)، مثلك تماماً.

112
00:14:19,852 --> 00:14:23,186
<i>أجل، أترين، نحن جميعاً نعرف قانون (جابريل).</i>

113
00:14:23,255 --> 00:14:27,318
<i>-''نصطاد كمجموعة أو لا شيء على الإطلاق.''
-''نصطاد كمجموعة أو لا شيء على الإطلاق.''</i>

114
00:14:30,997 --> 00:14:33,091
<i>والقوانين التي سوف يحصل عليها من أجلك.</i>

115
00:14:42,679 --> 00:14:44,203
<i>إنّها نائمة.</i>

116
00:14:47,818 --> 00:14:49,080
(جابريل)،

117
00:14:51,021 --> 00:14:53,421
لقد جلستْ في المنزل لإنتظارك.

118
00:14:56,194 --> 00:14:58,025
هل أنتِ خائفة منّي؟

119
00:14:59,298 --> 00:15:00,286
لا.

120
00:15:04,169 --> 00:15:06,263
أنتِ تعلمين بشأن تقاليدنا.

121
00:15:06,339 --> 00:15:09,332
كل سبع سنوات،
قائد المجموعة يختار زوجة جديدة.

122
00:15:09,409 --> 00:15:11,172
<i>ألا تعني رفيقة؟</i>

123
00:15:13,513 --> 00:15:17,746
يجب أن تظهري احتراماً أكثر للقوانين.
بدونهم لا يمكننا البقاء على قيد الحياة.

124
00:15:18,920 --> 00:15:20,684
هنالك نبوءات

125
00:15:21,823 --> 00:15:23,816
عن فتيات مثلك.

126
00:15:27,330 --> 00:15:29,993
أنتِ تأتين من سلالة طويلة من الزعماء،
تعرفين ذلك.

127
00:15:30,066 --> 00:15:33,331
النساء في عائلتك
كانوا أساطير في هذه المدينة.

128
00:15:34,538 --> 00:15:37,439
كان يتوجب على أباك عدم الذهاب إلى أمريكا أبداً.

129
00:15:37,507 --> 00:15:39,533
عرفت كيف سينتهي به الأمر. أخبرته بذلك.

130
00:15:39,610 --> 00:15:41,602
لابد أنك كرهته كثيراً.

131
00:15:41,680 --> 00:15:44,740
لا.
لكنك تعلمين سبب بقائنا هنا على قيد الحياة؟

132
00:15:46,385 --> 00:15:48,684
<i>إنه بسبب وقوفنا مع بعضنا البعض.</i>

133
00:15:49,556 --> 00:15:52,149
أباكِ فكّر بنفسه أولاً.

134
00:15:53,027 --> 00:15:54,722
<i>لا تهين عائلتي.</i>

135
00:15:54,795 --> 00:15:57,492
ليس لديك عائلة. لديك تراث.

136
00:16:10,347 --> 00:16:12,871
<i>إن كنتِ أنتِ المختارة في النبوءة،</i>

137
00:16:14,351 --> 00:16:16,785
قريباً سأطلب منك أن تكوني زوجتي.

138
00:16:19,123 --> 00:16:21,250
رأيت ما فعلته بـ(استريد).

139
00:16:22,026 --> 00:16:24,551
تأتي لليلة واحدة،
وهي تبكي لمدة شهر.

140
00:16:24,630 --> 00:16:27,758
<i>تريدين أن تكوني عاديّة؟
أنتِ لست بعاديّة.</i>

141
00:16:32,038 --> 00:16:35,530
اسألي الحيوان الذي بداخلك.
هي سوف تعلمك

142
00:17:21,128 --> 00:17:22,255
خوف.

143
00:17:25,099 --> 00:17:27,500
ألم أكن جديراً بإحترامك؟

144
00:17:30,304 --> 00:17:33,206
لا أثر للإعجاب؟

145
00:17:37,213 --> 00:17:40,615
<i>هذا لأنّك لا تعرفين شخصي الحقيقي.</i>

146
00:18:28,105 --> 00:18:31,405
أنت أيّها التافة، تم إطلاق سراحك.

147
00:18:33,245 --> 00:18:37,682
أيّها المحققين؟ إلى أين تأخذونني؟

148
00:18:37,750 --> 00:18:40,685
ما هذا؟ إلى أين تأخذونني؟

149
00:19:06,251 --> 00:19:09,084
يا صديقي، خبر اعتقالك ملء الصحف.

150
00:19:10,320 --> 00:19:11,879
يجب أن تكون فخوراً جداً.

151
00:19:11,956 --> 00:19:14,891
ما هذا؟ ومن تكون أنت؟

152
00:19:16,395 --> 00:19:18,590
رجاءاً، تناول الشراب معي.

153
00:19:20,567 --> 00:19:23,502
<i>الكحول، إنّها طقوس قديمة من أجلي.</i>

154
00:19:27,274 --> 00:19:29,709
لماذا دفعت لإطلاق سراحي؟

155
00:19:31,612 --> 00:19:32,601
اشرب.

156
00:19:40,088 --> 00:19:43,718
أتعرف، هناك بلدان يدعون هذا بالسم.

157
00:19:44,127 --> 00:19:48,723
<i>بالطبع، إنّها لا تأتي في حقن ملوثة.
ولا تباع للأطفال.</i>

158
00:19:50,567 --> 00:19:53,696
ماذا تريد؟ تريد تخفيض؟

159
00:19:54,939 --> 00:19:56,338
تريد الإنضمام؟

160
00:19:56,408 --> 00:20:00,209
يا صديقي،
لقد أفلتّ من القانون حتى الآن.

161
00:20:00,512 --> 00:20:03,004
ولكن في هذه المدينة، نحن القانون.

162
00:20:03,616 --> 00:20:06,346
مثلما كنّـا لمدة 5000 سنة.

163
00:20:11,625 --> 00:20:15,084
<i>سوف نكتشف
إلى من كنت تبيع سمومك.</i>

164
00:20:15,630 --> 00:20:18,531
ليـوم الغد، التقاليد السائدة.

165
00:20:22,639 --> 00:20:25,266
حسناً، أدّى ذلك إلى اختلاف كبير.

166
00:20:47,900 --> 00:20:50,893
<i>-الشوكولاته الخاصة بك.
-ذلك لطف منك. شكراً.</i>

167
00:21:31,718 --> 00:21:34,517
مرحباً! أنتِ، يا فتاة الذئب!

168
00:23:35,327 --> 00:23:37,818
مرحباً، أسنان جميلة. جاهزة للصيد؟

169
00:23:39,300 --> 00:23:42,599
كل التحيّة إلى ملكة الليلة،
حسناء بوخارست!

170
00:23:42,670 --> 00:23:44,831
سوف تصطاد وتطرد الأفضل.

171
00:23:44,905 --> 00:23:46,634
أمي.

172
00:23:55,183 --> 00:23:56,879
<i>(ويليم)، إذاً هو يطارد اللحم، صحيح؟</i>

173
00:23:56,953 --> 00:23:59,548
<i>انقض عليه، أداره حول نفسه، إنّه (جريجور).</i>

174
00:24:01,157 --> 00:24:02,625
-هل أخبرتك؟
-لا، لم يكن لديّ فكرة.

175
00:24:02,693 --> 00:24:03,886
لم يكن لديّ فكرة.

176
00:24:21,747 --> 00:24:23,375
ليلة الحجيم.

177
00:24:58,156 --> 00:25:01,091
<i>''أتى الخوف أسرعت بهذا الإتجاه وذاك.</i>

178
00:25:01,159 --> 00:25:04,459
<i>''كان لديّ مذاق الدم والشوكولاته في فمي،</i>

179
00:25:04,530 --> 00:25:08,262
<i>''الشخص المساوي حقده للآخرين.''
تذكّري ذلك؟</i>

180
00:25:08,769 --> 00:25:10,168
<i>أيتها الذئبة الصاعدة.</i>

181
00:25:10,837 --> 00:25:13,101
<i>جميعنا أرواح تائهة، (فيفيان).</i>

182
00:25:15,042 --> 00:25:17,444
<i>على الأقل نحن تائهين معاً.</i>

183
00:26:01,663 --> 00:26:03,756
سيّداتي وسادتي،

184
00:26:03,832 --> 00:26:07,166
اجتمعنا الليلة
كما فعل أسلافنا طوال الوقت.

185
00:26:07,471 --> 00:26:11,373
الليلة الأولى من اكتمال القمر
حين نجتمع كفرد واحد.

186
00:26:11,541 --> 00:26:13,065
لأننا فرد واحد.

187
00:26:14,645 --> 00:26:16,373
ونصطاد كفرد واحد.

188
00:26:18,583 --> 00:26:22,816
لقد بقيينا على قيد الحياة لمدة 5000 سنة
بإخفاء من نكون.

189
00:26:24,622 --> 00:26:28,720
لقد طوردنا في كل مكان،
انجلترا، فرنسا، أمريكا،

190
00:26:29,928 --> 00:26:31,419
ولكن ليس هنا.

191
00:26:32,265 --> 00:26:33,664
أبداً ليس هنا.

192
00:26:36,269 --> 00:26:39,239
هذا الشيء الذي أمامكم

193
00:26:41,809 --> 00:26:43,334
يسمّى برجل.

194
00:26:44,312 --> 00:26:47,213
ولكن أنا أسمّيه تهديد.

195
00:26:48,951 --> 00:26:51,580
إنّ جنس الرجل فاسد  في جوهره.

196
00:26:52,155 --> 00:26:55,353
<i>الشيء الوحيد الذي يجيدونه هو التدمير!</i>

197
00:26:55,425 --> 00:26:57,951
ولذلك، كل فترة
علينا أن نصنع عبرة

198
00:26:58,029 --> 00:27:01,361
لنري هذا التهديد
بأنه ربما هم فاقونا عدداً،

199
00:27:01,732 --> 00:27:04,099
ولكن لن يفوقونا بالصيد أبداً.

200
00:27:16,850 --> 00:27:18,511
لذا في هذه الليلة،

201
00:27:21,355 --> 00:27:23,585
دعوا الطبيعة تشرّفنا لنعود

202
00:27:24,259 --> 00:27:26,055
إلى من نكون في الحقيقة

203
00:27:26,795 --> 00:27:30,356
في البريّة حيث عشنا ذات مرة.

204
00:27:45,884 --> 00:27:47,853
أرجوك. أنا أقسم...

205
00:27:48,020 --> 00:27:50,509
هنالك نهر ضمن تلك الغابة

206
00:27:52,258 --> 00:27:55,159
إن وصلت إلى الضفّة الأخرى،
تربح حياتك.

207
00:27:55,628 --> 00:27:57,187
وإن لم تفعل،

208
00:27:57,763 --> 00:28:00,130
<i>المجد للمستذئبين الذين حصلوا عليها.</i>

209
00:28:07,675 --> 00:28:08,938
انطلق بحريّة.

210
00:28:13,682 --> 00:28:16,583
لم يصل أحد إلى النهر أبداً.

211
00:29:38,146 --> 00:29:39,443
ساعدوني!

212
00:30:51,432 --> 00:30:53,059
<i>هذا من تكونين</i>

213
00:30:54,435 --> 00:30:56,164
وستظلّين دائماً.

214
00:31:45,628 --> 00:31:48,324
النجدة! النجدة!

215
00:32:36,519 --> 00:32:41,184
<i>(بونا)، أيوجد أي بريد لأجلي؟ رسائل، طرود؟
أنا بغرفة 204.</i>

216
00:32:41,425 --> 00:32:42,949
لا بريد اليوم.

217
00:32:43,861 --> 00:32:45,523
هل راجعت حتى؟

218
00:32:45,829 --> 00:32:47,592
لا يوجد بريد لأي أحد.

219
00:32:56,342 --> 00:32:57,401
<i>من أين حصلت على هذه؟</i>

220
00:33:00,414 --> 00:33:02,679
أجل, أنا حذرة. شكراً لك.

221
00:33:03,284 --> 00:33:05,479
<i>لم لا تذهبين لبيع شيء ما للتغيير؟</i>

222
00:33:09,624 --> 00:33:12,719
<i>لن يتحسّن المذاق عن طريق وقوفك هناك ومراقبتي.</i>

223
00:33:12,795 --> 00:33:14,319
مرحباً، فتاة الذئب.

224
00:33:16,966 --> 00:33:18,935
<i>لا تدْعُني بذلك أبداً.</i>

225
00:33:19,101 --> 00:33:21,697
إذاً أعطني شيئاً آخر لأدعوك به.

226
00:33:21,772 --> 00:33:23,535
كيف وجدتني؟

227
00:33:23,774 --> 00:33:25,035
وجدت مَنْ؟

228
00:33:26,911 --> 00:33:28,105
(فيفيان)

229
00:33:29,648 --> 00:33:30,875
<i>انظر, أنا أعمل. لا أستطيع التحدث.</i>

230
00:33:30,948 --> 00:33:32,917
<i>ولا أعتقد حقاً بأنّه يتوجب عليك أن تكون هنا.</i>

231
00:33:32,985 --> 00:33:34,680
إذاً أطلبي منّي أن أرحل.

232
00:33:37,991 --> 00:33:38,980
ارحل.

233
00:33:41,262 --> 00:33:43,457
والآن أطلبي مني وكأنّك تعني ذلك.

234
00:33:43,596 --> 00:33:45,997
<i>كم مضى، اثنان، ثلاثة أسابيع؟</i>

235
00:33:46,065 --> 00:33:48,592
ما الذي مازلت تفعله في رومانيا؟

236
00:33:48,969 --> 00:33:50,528
أحاول العمل.

237
00:33:52,706 --> 00:33:56,007
<i>-ألا يوجد لديك منزل لتعود إليه؟
-لا، ليس لدي.</i>

238
00:33:56,979 --> 00:33:59,174
ولكن لديّ تذكرة قطار بعد بضعة أيام.

239
00:33:59,248 --> 00:34:02,309
وكنت آمل أن أقضي بعضهم معك.

240
00:34:02,753 --> 00:34:06,382
<i>نعم، حسناً، هذا حقاً لن يسعد صديقي.</i>

241
00:34:09,660 --> 00:34:13,860
هل كنتِ ستتواجدين في الكنيسة الساعة الثانية صباحاً إن كان لديك صديق؟

242
00:34:20,039 --> 00:34:23,134
<i>لماذا تهربين منّي دائماً؟
هذه المرة الثانية الآن، التي تهربين منّي فيها.</i>

243
00:34:23,209 --> 00:34:25,267
هل رسوماتي سيّئة لهذه الدرجة؟

244
00:34:27,815 --> 00:34:31,615
-عليك أن ترحل.
-لقد بدأ ذلك يبدوا وكأنّك تعنيه.

245
00:34:34,121 --> 00:34:35,282
ما الذي تريده منّي؟

246
00:34:35,357 --> 00:34:39,488
أريد أن أعرف من أنتِ وماذا تحبين وبماذا تحلمين.

247
00:34:39,562 --> 00:34:41,655
أريد أن أعرف ماذا كنتِ تفعلين هناك تلك الليلة.

248
00:34:41,730 --> 00:34:43,288
ويجب عليّ فقط أن أخبرك؟

249
00:34:43,365 --> 00:34:46,825
<i>هذا آتي من شاب لا يضع اسمه حتى على كتبه الهزليّة؟</i>

250
00:34:46,904 --> 00:34:48,701
قرأتي كتبي؟

251
00:34:48,772 --> 00:34:50,364
أعتقد بان المكتبة فرغت من كل شيء آخر، صحيح؟

252
00:34:50,441 --> 00:34:51,908
عليك أن ترحل حالاً.

253
00:34:51,975 --> 00:34:53,637
<i>ليلة واحدة. هذا كل ما أطلبه منكِ.</i>

254
00:34:53,712 --> 00:34:57,671
وإلا، سأكون هنا،
طوال اليوم، كل يوم، أقوم بشراء الشوكولاته.

255
00:34:58,651 --> 00:35:01,176
"بياتا رومانيا". ليلة الغد، 7:00.

256
00:35:01,421 --> 00:35:02,911
7:00.

257
00:35:03,489 --> 00:35:05,980
<i>هذه من أجلك، فتاة الذئب.</i>

258
00:35:09,730 --> 00:35:12,029
مرحباً. المفتش الصحّي.

259
00:35:19,708 --> 00:35:22,769
<i>-ما هذه؟
-نفاية.</i>

260
00:35:36,026 --> 00:35:37,585
أعطني ايّاها.

261
00:35:37,662 --> 00:35:41,496
ماذا، نفايتك؟ نفايتك البشريّة؟
الآن، لماذا يقوم...

262
00:35:42,600 --> 00:35:44,569
<i>-حسناً، الآن.
-إنّه لا يعلم.</i>

263
00:35:44,637 --> 00:35:46,434
حسناً, هذا يبدو واضحاً كفاية.

264
00:35:46,506 --> 00:35:48,269
<i>إنّه يقوم برسم صور من أجل كتاب عن المستذئبين.</i>

265
00:35:48,340 --> 00:35:50,003
وأنا أظهرت اهتماماً.

266
00:35:50,309 --> 00:35:53,007
-هل فعلت؟
-ليس كذلك.

267
00:35:53,081 --> 00:35:55,208
<i>لا؟ ألم تقومي بعرض ذيلكِ له؟</i>

268
00:35:55,283 --> 00:35:57,844
<i>إنّه لا يعلم، (راف). دعه وشأنه.</i>

269
00:35:57,920 --> 00:36:00,046
<i>والآن، يابنة الخالة، لماذا لا أفعل ذلك؟</i>

270
00:36:02,124 --> 00:36:06,151
<i>تريدين أن تحصلي على فتى اللحم، لا يهمني ذلك.
لا يهمّني إن حصلتِ على 100.</i>

271
00:36:06,629 --> 00:36:09,690
<i>فقط لا تخبري عن القصص التي لا يتوجب عليك الإخبار عنها.</i>

272
00:36:10,967 --> 00:36:13,936
<i>إنّهم جيّدين من أجل المرح، أتعلمين، شخص جميل</i>

273
00:36:15,973 --> 00:36:17,405
إنّهم فقط لا يدعونا أن نكون على طبيعتناأبداً.

274
00:36:17,474 --> 00:36:19,535
كتلك الفتاة التي قتلتها؟

275
00:36:20,445 --> 00:36:22,242
إن اكتشف بأنّك الفاعل...

276
00:36:22,313 --> 00:36:24,304
ستكون هذه مجموعتي في يوم من الأيام.

277
00:36:24,383 --> 00:36:28,252
حُكمِي، قانوني.
لذا سأقوم بفعل ما أريد، عندما أريد.

278
00:36:28,320 --> 00:36:30,916
وفمك الجميل سيبقى مغلقاً.

279
00:36:32,192 --> 00:36:36,026
والآن، استمري معه، يا (فيفيان) الصغيرة.
يجب على العالم أن يحصل على حلوياته.

280
00:36:42,304 --> 00:36:43,293
رائع!

281
00:36:43,371 --> 00:36:44,861
<i>-لقد فعلتها مرة أخرى.
-هذه المرّة الثانية.</i>

282
00:36:44,940 --> 00:36:46,306
<i>أنت بارع جداً في هذه.</i>

283
00:36:50,011 --> 00:36:51,809
أنت، علينا أن نتحدث.

284
00:36:59,189 --> 00:37:01,988
كيف حالك، (جابريل)؟ الأعمال بخير؟

285
00:37:02,894 --> 00:37:05,955
<i>كيف حال الساقطة (دوجور) التي هجرت أمّي من أجلها؟</i>

286
00:37:08,267 --> 00:37:11,134
هل قمت أنت وأصدقائك بالاصطياد لوحدكم؟

287
00:37:11,570 --> 00:37:12,765
أبداً.

288
00:37:14,206 --> 00:37:17,108
هناك إشاعات. بأنّك شوهدت معها.

289
00:37:17,778 --> 00:37:20,610
<i>-هل قالت (فيفيان) هذا؟
-ألم تتعقبها؟</i>

290
00:37:21,817 --> 00:37:24,650
-حسناً, ليس من أجل الصيد. لقد كانت مجرّد لعبة.
-لعبة؟

291
00:37:27,022 --> 00:37:28,887
(راف)، أنت ابني.

292
00:37:29,959 --> 00:37:32,586
<i>ولكن إن كان ذلك حقيقة، لا يمكنني حمايتك.</i>

293
00:37:32,829 --> 00:37:35,229
<i>-لن أفعل.
-(فيفيان) كاذبة.</i>

294
00:37:35,297 --> 00:37:39,201
ليس لها شأن بهذا.
هل قمت باصطياد تلك الفتاة أم لا؟

295
00:37:40,604 --> 00:37:43,835
<i>لم ألمس شعرة من رأسها الجميل.</i>

296
00:37:56,690 --> 00:37:59,180
اذا اشتبه الرجل بأننا ما زلنا هنا،

297
00:37:59,960 --> 00:38:02,189
سوف يقوم بإبادتنا.

298
00:38:02,261 --> 00:38:04,753
-يجب أن نحكم هذه المدينة من الظلال.
-لأننا نخافهم.

299
00:38:04,832 --> 00:38:06,800
لم نعد بالملايين.

300
00:38:09,070 --> 00:38:11,471
أرجوك، استمع لتحذيري.

301
00:38:15,811 --> 00:38:18,645
لأنه في اليوم الذي تصطاد فيه خارج مجموعتك،

302
00:38:19,950 --> 00:38:21,679
ستموت من أجله.

303
00:39:03,867 --> 00:39:05,596
حصلت عليها. حصلت عليها.

304
00:39:32,034 --> 00:39:35,231
<i>كيف ينتهي الأمر بفتاه أمريكية في رومانيا بأيّة حال؟</i>

305
00:39:35,303 --> 00:39:36,929
لقد ولدت هنا

306
00:39:37,004 --> 00:39:40,602
في جالية المغتربين من جميع الأنحاء.

307
00:39:41,477 --> 00:39:44,139
وأبواي انتقلوا إلى الولايات عندما كنت صغيرة،

308
00:39:44,213 --> 00:39:46,205
ومن ثم عدت.

309
00:39:46,283 --> 00:39:48,045
بدون والديك؟

310
00:39:48,719 --> 00:39:51,313
ماتوا في الولايات عندما كنت صغيرة.

311
00:39:51,922 --> 00:39:54,447
<i>وقد عشت مع خالتي منذ ذلك الوقت.</i>

312
00:39:55,393 --> 00:39:58,591
-هل تتذكرينهم؟
-كل يوم.

313
00:40:00,266 --> 00:40:04,397
تقول خالتي بأنّهم اعتادوا على أن يأخدوني إلى الكنيسة طوال الوقت.

314
00:40:07,874 --> 00:40:10,638
<i>هل تتصرفين دائما كما لو أنّك مُرَاقَبة؟</i>

315
00:40:10,711 --> 00:40:13,875
<i>غير مسموح لكِ بالتمشّي مع فنّان وسيم وجائع؟</i>

316
00:40:13,948 --> 00:40:17,111
الذي يضع حروف اسمع الأولى فقط على كتبه.

317
00:40:17,452 --> 00:40:19,580
<i>مما يخفي نفسه؟</i>

318
00:40:19,656 --> 00:40:21,748
حسناً، يمكنني أن أخبرك،
ولكن سيتوجّب عليّ قتلك.

319
00:40:23,292 --> 00:40:27,126
<i>اذاً، كيف يجري الأمر مع كتابك؟
أعني، ما الذي علمتك اياه المدينة؟</i>

320
00:40:27,196 --> 00:40:29,894
أن قصص المستذئبين التي حصلت عليها جميعها خاطئة.

321
00:40:29,967 --> 00:40:33,802
<i>في أسطورة المستذئبين، هم ليسوا ملعونين، إنّهم موهوبين.</i>

322
00:40:34,239 --> 00:40:38,232
<i>كالقمر الذي يحولهم إلى ذئاب.
هكذا حرّفت فيما بعد.</i>

323
00:40:38,576 --> 00:40:40,306
<i>المستذئبون يمكنهم التحول كيفما يشاءون.</i>

324
00:40:40,378 --> 00:40:43,610
<i>إنّه العقل فوق القضيّة. تجاوز.</i>

325
00:40:44,416 --> 00:40:48,319
أتعرفين، يؤمنون بأنّهم سيتحولون،
وفي تلك اللحظة يتحولوا.

326
00:40:48,387 --> 00:40:51,015
أيمكنك تخيّل ذلك؟
من رجل إلى ذئب.

327
00:40:51,859 --> 00:40:54,988
-يبدوا جميلاً.
-إنّه كذلك.

328
00:40:57,131 --> 00:40:59,191
بإفتراض، بإستطاعتك قتلهم بالفضّة.

329
00:40:59,267 --> 00:41:01,498
ولكن أيضا يمكن عن طريق النار.

330
00:41:01,971 --> 00:41:03,028
حقّـاً؟

331
00:41:03,104 --> 00:41:06,097
<i>وليس بإستطاعتك أن تصبحي واحدة منهم.
تعرفين، عن طريق العض أو أيّا كان.</i>

332
00:41:06,175 --> 00:41:08,974
<i>إمّا أن تولدي مستذئبة أو لن تكوني كذلك.</i>

333
00:41:09,880 --> 00:41:13,976
<i>ويقال في القصص بأنّك إن اذيت مستذئب,</i>

334
00:41:14,051 --> 00:41:18,181
إن حصل نزيف، بأنّهم يرينك فقط لمحة عن ما هم عليه في الحقيقة.

335
00:41:18,489 --> 00:41:20,890
<i>كل ذلك في الأعين، على ما يبدوا.</i>

336
00:41:31,738 --> 00:41:35,071
<i>يا إلهي لا، ماذا، هذا المكان مقفل؟
لا أصدق ذلك.</i>

337
00:41:35,141 --> 00:41:39,545
لديهم ذلك المقهى الرائع على السقف.
حصلت على أفضل رؤية لكامل المدينة.

338
00:41:39,681 --> 00:41:41,443
ليس كامل المدينة.

339
00:41:43,384 --> 00:41:45,684
ما رأيك بأن أخذك أنا لمكان ما؟

340
00:41:50,593 --> 00:41:53,427
(فيفيان)! هذه ملكيّة خاصّة.

341
00:41:56,333 --> 00:41:58,359
لم أوقفك أبداً من قبل.

342
00:42:11,517 --> 00:42:13,782
لديّ شعور رائع حول هذا.

343
00:42:33,509 --> 00:42:35,808
أحد أغنى الرجال في هذه المدينة يعيش هنا.

344
00:42:35,880 --> 00:42:36,971
<i>إنّه جامع للفنون.</i>

345
00:42:37,046 --> 00:42:40,072
هذا أفضل بكثير من الموعد الذي خططت له مسبقاً.

346
00:42:42,686 --> 00:42:45,952
عندما أقول اركض، اركض.

347
00:42:53,567 --> 00:42:57,298
-أنت لم تقولي اركض أبداً.
-اركض.

348
00:43:05,613 --> 00:43:09,140
والآن، هذه أفضل رؤية للمدينة بأكملها.

349
00:43:17,027 --> 00:43:20,191
<i>إنّهم كل ما تبقّى من قصـر بوخارست.</i>

350
00:43:20,864 --> 00:43:24,028
بني من قبل الأمراء المجريين في القرن العاشر.

351
00:43:24,101 --> 00:43:27,127
<i>يقال بأن سلالة الأمراء كانوا من المستذئبين.</i>

352
00:43:27,204 --> 00:43:31,904
<i>لذا عندما فقد المجريين العرض، يقال بأنه عهد الذئاب انتهى.</i>

353
00:43:32,645 --> 00:43:35,478
<i>كيف تعرفين بأنّهم كانوا هنا؟</i>

354
00:43:35,648 --> 00:43:38,276
<i>أعتقدت بأنّك تود أن تراهم.</i>

355
00:43:39,052 --> 00:43:41,577
<i>أنتِ مليئة بالأسرار، الست كذلك؟</i>

356
00:43:41,956 --> 00:43:45,153
<i>ألا تريد ان ترسمهم أو شيئا ما؟</i>

357
00:43:45,993 --> 00:43:49,987
<i>حينما أكون معك أشعر بأنّك تختبئين.</i>

358
00:43:53,035 --> 00:43:56,903
عائلتي لديها خطط من أجلي.

359
00:43:57,939 --> 00:44:02,207
<i>التطلعات. أين أذهب، مع من أنا.</i>

360
00:44:04,381 --> 00:44:07,373
<i>ولكن مستقبلك ملكك، أليس كذلك؟</i>

361
00:44:16,895 --> 00:44:19,490
دعيني أخبرك شيئاً.

362
00:44:23,269 --> 00:44:27,604
رجلي العجوز كان حارس سابق في الجيش وكان مدمناً.

363
00:44:27,675 --> 00:44:32,840
وأخبرني بأنني سأتعلم الدفاع عن النفس سواء أردت ذلك أم لا.

364
00:44:33,614 --> 00:44:38,143
<i>الحقيقية، كل ما كنت أريده حقاً هو الرسم،
لكن ذلك لم يكن بالضبط على جدول الأعمال.</i>

365
00:44:38,387 --> 00:44:44,021
لذا يوماً ما طفح الكيل، تعلمين.

366
00:44:44,094 --> 00:44:47,586
كنت في سن 17، أخبرته بأنّي راحل، المسألة بأكملها.

367
00:44:47,698 --> 00:44:52,193
وقال هو بأنّه سيقتلني إن حاولت.

368
00:44:53,805 --> 00:44:56,171
ولقد حاولت.

369
00:44:57,275 --> 00:44:59,574
ماذا حصل؟

370
00:45:01,347 --> 00:45:05,785
تعلمت كيف أدافع عن نفسي أفضل مما كنت أعتقد.

371
00:45:06,854 --> 00:45:10,415
لهذا السبب اسمي غير موجود على كتبي.

372
00:45:11,258 --> 00:45:13,625
<i>إن وجدني، سوف يتبعني من خلالها.</i>

373
00:45:13,694 --> 00:45:17,131
<i>هناك تفويض بالإعتداء منفذ علي في الولايات المتحدة.</i>

374
00:45:17,766 --> 00:45:22,032
لذلك أنا الآن أكتب من أي مكان أسافر إليه،
ثم أرسلها إلى ناشري.

375
00:45:22,972 --> 00:45:25,168
منذ أن كنت بسن 17؟

376
00:45:25,408 --> 00:45:27,809
لكن المقصد هو،

377
00:45:28,578 --> 00:45:32,606
أعلم كيف هو الشعور عندما لا تريدين ما يريدونه لك.

378
00:45:33,985 --> 00:45:38,080
<i>لكن هذه حياتك. لن تحصلي على أخرى.</i>

379
00:45:38,757 --> 00:45:44,390
<i>وفي أي حال، أنا لن أكون هنا.</i>

380
00:46:15,167 --> 00:46:17,599
وبالتالي هل سأراكِ مرة أخرى؟

381
00:46:17,801 --> 00:46:19,464
-لا.
-أبداً؟

382
00:46:19,538 --> 00:46:24,499
-أبداً.
-إذاً أعتقد بأن هذا هو الوداع.

383
00:46:39,361 --> 00:46:43,092
<i>لا يتوجب على عائلتك أن تعرف.
إذا كانت هذه هي الطريقة التي ترغبينها.</i>

384
00:46:46,668 --> 00:46:48,864
<i>إنّها الطريقة التي يجب عليك أن ترغبها، أيضاً.</i>

385
00:48:01,822 --> 00:48:04,621
<i>إذاَ ما الذي تقوله تذكرة القطار؟</i>

386
00:48:04,692 --> 00:48:06,717
<i>أعني، ما التاريخ الذي عليها؟</i>

387
00:48:06,794 --> 00:48:11,596
<i>لقد مزّقتها. أنا مُلهم الآن.
لقد بدأت انتهي من الكتاب.</i>

388
00:48:11,700 --> 00:48:13,792
جميعه؟

389
00:48:13,869 --> 00:48:17,897
<i>سيكون حول الأمراء المجريين وقلعة بوخارست.</i>

390
00:48:17,973 --> 00:48:20,772
<i>عودةً إلى أيّام مجد المستذئبين، عندما أداروا المدينة.</i>

391
00:48:21,078 --> 00:48:23,342
ونهضتهم وسقوطهم.

392
00:48:23,414 --> 00:48:25,347
لماذا يجب عليهم السقوط؟

393
00:48:25,415 --> 00:48:27,441
ماذا؟ الناس الذين بإستطاعتهم أن يحولوا أنفسهم إلى حيوانات؟

394
00:48:27,518 --> 00:48:29,885
كيف نستطيع أن لا نكون مهدّدين بذلك؟

395
00:48:30,789 --> 00:48:33,952
<i>إن كنت لا تريدينني أن أدعهم يسقطوا...</i>

396
00:48:51,746 --> 00:48:54,681
<i>-ما الأمر؟
-لا شيء، لقد جرحت نفسي.</i>

397
00:48:54,749 --> 00:48:58,949
-أفعلتي؟ دعيني أرى.
-لا! عليّ أن أصل إلى البيت.

398
00:48:59,022 --> 00:49:02,423
<i>-لا يجب عليك الذهاب إلى المنزل.
-بلى، يجب عليها</i>

399
00:49:03,393 --> 00:49:05,088
احذر من ابنة عمي، أيها اللحم.

400
00:49:05,162 --> 00:49:08,257
العديد من الرجال توددوا إليها، لم يعش أحداً ليخبر الحكاية.

401
00:49:08,333 --> 00:49:09,629
دعه وشأنه، (راف).

402
00:49:09,700 --> 00:49:12,192
<i>بعض الفتيات سيسرقون قلبك، هذه الساقطة ستأكله.</i>

403
00:49:12,270 --> 00:49:13,795
أبعد يديك عنها.

404
00:49:13,905 --> 00:49:15,840
<i>ماذا؟ ألم تخبرك؟</i>

405
00:49:15,907 --> 00:49:18,274
<i>إنّها موعودة لشخص ما. لرجل. رجل مهم.</i>

406
00:49:18,344 --> 00:49:19,334
دعه وشأنه!

407
00:49:19,412 --> 00:49:21,676
الرجل الذي أعادها إلى الوطن بعد أن قُتِـل والديها.

408
00:49:21,747 --> 00:49:23,010
أخبرتك بذلك، صحيح؟

409
00:49:23,083 --> 00:49:25,644
بأنّهم قد ذبحوا ولقد كانت غلطتها؟

410
00:49:25,820 --> 00:49:27,344
<i>ما الذي يتحدث عنه؟</i>

411
00:49:27,421 --> 00:49:31,585
<i>إنّها محجوزة، يا صديقي. إنّها تدين إلى الرجل.</i>

412
00:49:32,393 --> 00:49:34,487
<i>إنّها ليست لك.</i>

413
00:49:38,534 --> 00:49:42,095
<i>إنّه اكتشاف نادر، إليس كذلك؟ متوسط الندرة.</i>

414
00:49:42,171 --> 00:49:44,401
إذهب إلى الجحيم.

415
00:49:44,541 --> 00:49:47,305
نعم، من المحتمل أني سأفعل.

416
00:49:53,717 --> 00:49:55,778
<i>ما الذي يقصده، "محجوزة"؟</i>

417
00:49:55,855 --> 00:49:58,119
<i>لا يمكننا أن نتقابل مرّة أخرى.</i>

418
00:49:58,924 --> 00:50:03,088
يمكننا القيام بأيّ شيء نريده.
ما المشكلة بحق الجحيم، (فيفيان)؟

419
00:50:03,162 --> 00:50:05,063
أخبرتك عن عائلتي منذ البداية.

420
00:50:05,132 --> 00:50:08,694
الجحيم مع عائلتك، صحيح؟
ماذا، أيملكونك؟

421
00:50:08,256 --> 00:50:10,588
هل ستدعيهم يمتلكونك؟

422
00:50:10,658 --> 00:50:13,560
<i>لن أدعك تصبح غلطتي.</i>

423
00:50:23,005 --> 00:50:26,772
لقد تحدّثوا عن الأسرار، أسرارنا نحن.

424
00:50:27,410 --> 00:50:29,606
هؤلاء الأربعة سمعوها بأنفسهم.

425
00:50:30,781 --> 00:50:32,806
هل تقوم هي بحماية المجموعة؟

426
00:50:34,385 --> 00:50:35,579
من هو؟

427
00:50:35,653 --> 00:50:37,281
<i>إنّه لحم.</i>

428
00:50:37,789 --> 00:50:39,882
من الصنف الأمريكي.

429
00:50:41,259 --> 00:50:44,821
<i>لقد تحدّثت معه عن المستذئبين، (جابريل).</i>

430
00:50:48,301 --> 00:50:50,428
أم هل (فيفيان) فوق القانون؟

431
00:50:52,906 --> 00:50:54,931
هل تكنّ له المشاعر؟

432
00:51:04,019 --> 00:51:06,487
إذاً سوف تعتني أنت بذلك من أجلي.

433
00:51:06,655 --> 00:51:08,714
-أنا؟
-أجل.

434
00:51:08,791 --> 00:51:10,816
<i>أنا متأكّد بأنّك ستعرف ما عليك فعله.</i>

435
00:51:10,893 --> 00:51:13,361
اعطه رشوة، هدّده، مهما كلّف الأمر.

436
00:51:13,430 --> 00:51:16,160
لن يقضي ليلة أخرى في هذه المدينة.

437
00:51:16,666 --> 00:51:18,998
إن بقي هنا، فليموت.

438
00:52:09,426 --> 00:52:13,363
<i>''سامحني.لديّ الكثير لأقوله والقليل من الوقت.</i>

439
00:52:13,731 --> 00:52:18,795
<i>''قابلني عند "سيسترو شابي"
شمال المدينة الليلة عند 6:00.</i>

440
00:52:20,005 --> 00:52:21,836
<i>''فيفيان.''</i>

441
00:53:13,366 --> 00:53:15,960
ما رأيك بهذا كمكان للإستراحة؟

442
00:53:18,171 --> 00:53:21,231
لقد بني في القرن الثالث عشر،

443
00:53:21,308 --> 00:53:24,574
بإفتراض أنّه على تربة تم جلبها من الأرض المقدّسة.

444
00:53:24,712 --> 00:53:28,580
أراد العديد من الناس أن يدفنوا هنا مما أدى إلى الطفح.

445
00:53:28,649 --> 00:53:30,447
لذا قد ارتجلوا.

446
00:53:30,518 --> 00:53:31,918
<i>أين (فيفيان)؟</i>

447
00:53:31,987 --> 00:53:36,321
<i>أحب أن أتأمل وهو يقولون،
''بربّك، إنّها ليست بهذا السوء.''</i>

448
00:53:36,692 --> 00:53:39,321
<i>سألت أين (فيفيان).</i>

449
00:53:39,396 --> 00:53:41,387
ليست معي.

450
00:53:43,400 --> 00:53:47,667
<i>(فيفيان) الصغيرة، إنّها كالحيوان المجروح،
أترى:*</i>

451
00:53:47,737 --> 00:53:49,729
<i>لقد مرّت بمرحلة تحطيم الفؤاد العديد من المرات.</i>

452
00:53:49,807 --> 00:53:52,002
<i>أنت هنا لحمايتها؟</i>

453
00:53:52,109 --> 00:53:57,138
<i>من نفسي فحسب. إذاً، متى موعد قطارك؟</i>

454
00:53:58,850 --> 00:54:03,220
<i>-ماذا إن لم أصعد عليه؟
-عندها سيصعد عليه ما تبقّى منك.</i>

455
00:54:04,357 --> 00:54:07,191
<i>إلا أذا، بالطبع،
كنت تفضّل أن تدفن هنا، أتعرف.</i>

456
00:54:07,261 --> 00:54:10,719
-كالمعجبين بالأسقف أو شيئاُ من هذا القبيل.
-لماذا أنا خطر إلى هذا الحد؟

457
00:54:10,798 --> 00:54:11,856
<i>إنّها فتاة هشّة.</i>

458
00:54:11,932 --> 00:54:14,731
لا، لا، لماذا أنا خطر عليك إلى هذا الحد؟

459
00:54:17,772 --> 00:54:21,902
<i>لا، يا صديقي. أنت لست خطر.</i>

460
00:54:22,211 --> 00:54:24,406
هذا هو الخطر.

461
00:54:24,513 --> 00:54:26,640
<i>سوف تغادر رومانيا على أقرب قطار.</i>

462
00:54:26,715 --> 00:54:30,117
<i>لن تراسلها لها، أو تتحدث إليها،
أو تأتي باحثاً عنها مرة أخرى أبداً.</i>

463
00:54:30,186 --> 00:54:32,985
لأنك إن همست كثيراً بإسمها...

464
00:54:38,563 --> 00:54:40,724
هل تسمع همسي؟

465
00:54:44,169 --> 00:54:47,435
<i>أجل، انظر! انظر ماذا فعلت!</i>

466
00:54:48,173 --> 00:54:52,577
أيّها اللحم الغبي، لقد كنت هنا لأنقذك،
لأحذّرك.

467
00:54:52,812 --> 00:54:56,213
<i>لكن الآن، الآن أنت لي.</i>

468
00:55:07,262 --> 00:55:10,130
بارك هذا الطعام للفائدة وباركنا للخدمة.

469
00:55:31,055 --> 00:55:35,322
<i>سوف ألتحق بالقطار، أنا أقسم.
لقد رحلت. أنا على القطار.</i>

470
00:55:35,394 --> 00:55:37,885
أنا القطار.

471
00:56:45,773 --> 00:56:48,799
<i>يا إلهي، إنّها فضّة.</i>

472
00:58:15,543 --> 00:58:20,379
<i>إذاً زميلتك في اللعب في منزلها الليلة.
يجب أن تأتي لتراني.</i>

473
00:58:20,449 --> 00:58:22,383
ليس الليلة، (استريد).

474
00:58:22,751 --> 00:58:24,912
تلك القوانين القديمة، يمكنك تغييرهم.

475
00:58:24,986 --> 00:58:28,353
سبع سنوات، لِمَ سبعة؟
الذئاب الحقيقية تتزاوج مدى الحياة.

476
00:58:28,623 --> 00:58:30,649
ولا كلمة أخرى.

477
00:58:32,595 --> 00:58:36,692
هيا بنا. لقد أعتدنا بأن نشعل هذا المكان.

478
00:58:39,370 --> 00:58:44,206
جميعنا نكبر بالسن، (استريد).
علينا أن نكبر بالكرامة.

479
00:59:11,140 --> 00:59:13,700
(ايدن)؟ ماذا...

480
00:59:14,276 --> 00:59:18,178
(ايدن)، ماذا حدث؟

481
00:59:18,280 --> 00:59:19,509
ابن عمك.

482
00:59:19,616 --> 00:59:22,586
-(راف)؟ ما الذي...
-ابقي بعيدة.

483
00:59:23,720 --> 00:59:26,188
لماذا تعرفين الكثير عن الذئاب، (فيفيان)؟

484
00:59:26,257 --> 00:59:28,452
ما الذي تتحدث عنه؟
ما مدى سوء اصابتك؟

485
00:59:28,526 --> 00:59:31,586
<i>هل ذلك بسبب معرفتك بأنّه واحداً منهم؟</i>

486
00:59:31,662 --> 00:59:35,723
<i>المستذئبون. كالأسطورة.
كالكتاب الهزلي.</i>

487
00:59:37,736 --> 00:59:39,637
أين هو؟

488
00:59:40,573 --> 00:59:42,131
انقرض.

489
00:59:51,452 --> 00:59:53,113
خذيها.

490
00:59:57,025 --> 01:00:00,188
<i>هيا، خذيها. إنّها فضّة.</i>

491
01:00:04,299 --> 01:00:08,669
-أردت حمايتك.
-تحميني مِن مَن؟ من نفسك؟

492
01:00:09,172 --> 01:00:10,764
<i>أنت غير محتملة.</i>

493
01:00:10,841 --> 01:00:13,867
أخرج من المدينة. أخرج من رومانيا.
أخرج ولا تعد أبداً.

494
01:00:13,944 --> 01:00:15,502
<i>إن وجدوك، سيقتلونك.</i>

495
01:00:15,579 --> 01:00:16,773
<i>أصبحت ''هم'' الآن، صحيح؟</i>

496
01:00:16,847 --> 01:00:18,577
ما الذي أردته منّي، الحقيقة؟

497
01:00:18,649 --> 01:00:21,117
اسمعي، حياتي انتهت. لقد قتلت شخصاً للتو!

498
01:00:21,219 --> 01:00:25,178
<i>سيجدون بصماتي، ودمي.
ماذا سأقول لهم؟</i>

499
01:00:25,724 --> 01:00:28,249
ماذا ستقول لهم؟

500
01:00:28,327 --> 01:00:32,286
<i>أهذا كثيراً ما أطلبه، على ما أعتقد،
مجرّد فتاة بشريّة.</i>

501
01:00:32,465 --> 01:00:35,059
<i>-(ايدن)، لم أرد أبداً...
-لقد فات الأوان على ذلك.</i>

502
01:00:36,102 --> 01:00:41,200
<i>إن كنتي تهتمّين لأيّ شيء عنّي،
كنتي لتتركينني قبل أن نتقابل أبداً.</i>

503
01:00:51,086 --> 01:00:52,951
(ايدن).

504
01:01:55,025 --> 01:01:57,289
هل أستطيع مساعدتك، سيدي؟

505
01:01:59,598 --> 01:02:02,897
أجل، في الحقيقة تستطيع.

506
01:02:04,936 --> 01:02:07,371
هل هذه فضّة حقيقيّة؟

507
01:02:07,540 --> 01:02:09,337
بالطبع.

508
01:02:09,409 --> 01:02:11,205
شكراً لك.

509
01:02:27,061 --> 01:02:29,462
ذهبنا لنبحث عنه.

510
01:02:33,370 --> 01:02:36,237
<i>كان قد هلك منذ فترة طويلة.</i>

511
01:03:10,044 --> 01:03:12,444
ما الأمر، (فيفيان)؟

512
01:03:13,515 --> 01:03:15,779
<i>سيّارته بالخارج.</i>

513
01:03:35,973 --> 01:03:37,668
<i>ماذا حدث؟</i>

514
01:03:39,844 --> 01:03:41,642
ابننا مات.

515
01:04:00,067 --> 01:04:02,696
سوف ينتقم له.

516
01:04:25,029 --> 01:04:26,656
هل أنت بحاجة إلى بعض المساعدة؟

517
01:04:26,731 --> 01:04:30,395
<i>لا. لا، شكرا لكم، أيّها الضبّاط.
أنا بإنتظار قطاري فقط.</i>

518
01:04:30,702 --> 01:04:32,694
الإجابة الصحيحة هي نعم.

519
01:05:08,179 --> 01:05:10,773
سيّداتي وسادتي،

520
01:05:12,349 --> 01:05:16,684
الرجل أجبرنا على اخفاء طبيعتنا الحقيقية.

521
01:05:16,821 --> 01:05:19,587
اضطهدنا لقرون.

522
01:05:21,961 --> 01:05:25,089
الليلة الماضية، أخذ حياة أخرى علاوة على ذلك.

523
01:05:28,902 --> 01:05:31,132
حياة ابني.

524
01:05:34,609 --> 01:05:39,410
ولكننا سنأخذ بثأرنا، من أجل جريمته.

525
01:05:45,254 --> 01:05:47,245
لا!

526
01:05:47,690 --> 01:05:48,680
هو!

527
01:05:48,757 --> 01:05:49,782
(راف) ذهب لقتله.

528
01:05:49,859 --> 01:05:54,160
هذا الرجل عرف أسرارنا لأنّ واحداً منّا جعله يقترب كثيراً.

529
01:05:54,231 --> 01:05:56,325
وكيف تعرف ذلك؟

530
01:05:57,801 --> 01:06:00,532
هل قام (راف) بمطاردته لوحده، أم قمت أنت بإرساله؟

531
01:06:00,605 --> 01:06:02,470
لقد قتل ابني. يجب أن يدفع ذلك بدمه.

532
01:06:02,540 --> 01:06:04,873
أرسلت ابنك الوحيد ليلقى حتفه من أجلي؟

533
01:06:04,943 --> 01:06:07,173
يكفي!

534
01:06:11,618 --> 01:06:15,054
إن عاش، فسوف يجلب الصيّادين في الليل.

535
01:06:15,322 --> 01:06:19,850
تماماً كالذين قتلوا والديك.
وستكون تلك غلطتك مرة أخرى.

536
01:06:27,802 --> 01:06:30,168
<i>هنالك نهر ضمن تلك الغابة.</i>

537
01:06:30,238 --> 01:06:33,264
إن وصلت إلى الضفّة الأخرى،
تربح حياتك.

538
01:06:34,644 --> 01:06:36,077
لا.

539
01:06:38,547 --> 01:06:40,378
تمنّي لعدوّك الخير.

540
01:06:45,422 --> 01:06:47,323
تمنّي له الخير.

541
01:07:16,257 --> 01:07:17,953
اركض.

542
01:08:09,384 --> 01:08:12,752
تقول بأن الرجل مجرّد قاتل عديم الرحمة.
وكيف نختلف عنه نحن؟

543
01:08:12,888 --> 01:08:15,016
نحن نقتل فقط لنبقى أحياءاً.

544
01:08:16,025 --> 01:08:18,119
خذها إلى السيارة إلى أن أرجع.

545
01:08:37,784 --> 01:08:40,150
<i>فتاة غبيّة. أنت مستذئبة.</i>

546
01:10:39,721 --> 01:10:42,816
الجداول تقود إلى الأنهار.

547
01:12:42,395 --> 01:12:44,295
لكنّني عبرت النهر.

548
01:12:44,798 --> 01:12:46,322
النهر.

549
01:13:29,448 --> 01:13:32,178
ماذا عن نهركم الملعون؟

550
01:14:01,785 --> 01:14:04,653
بحق المسيح، لا.

551
01:14:13,765 --> 01:14:16,097
<i>أنا آسف، أنا...</i>

552
01:14:38,093 --> 01:14:41,290
<i>أرجوك لا تقتلني.</i>

553
01:14:57,448 --> 01:15:02,978
<i>تماسكي، هنالك طريق أمامنا.
علينا أن نوصلك إلى المستشفى.</i>

554
01:15:03,221 --> 01:15:06,248
لا، المستشفيات تجعل الأمر أسوء فقط.

555
01:15:06,626 --> 01:15:08,389
إذاً أين؟

556
01:15:10,229 --> 01:15:12,130
<i>هناك مكان.</i>

557
01:15:58,285 --> 01:16:01,721
(فيفيان)! أنتي بالمنزل، أيتها الفتاة الصغيرة؟

558
01:16:06,661 --> 01:16:10,689
<i>لن يبحثوا عنّا هنا.
هذه شركة تصوير.</i>

559
01:16:10,933 --> 01:16:13,833
أتعرف ما الذي يجعل الصور الضوئية تعمل؟

560
01:16:13,969 --> 01:16:15,937
الفضّة.

561
01:16:18,607 --> 01:16:23,511
<i>يقولون، حتى الآن،
أنّه سيقتلك لتَنَفُّسِه.</i>

562
01:16:23,846 --> 01:16:25,246
أسيفعل؟

563
01:16:25,316 --> 01:16:28,114
<i>إنّه في مجرى دمي مسبقاً.</i>

564
01:16:28,585 --> 01:16:32,750
<i>حينما يدخل، يبقى في الداخل، إلا إذا تمّ معالجته.</i>

565
01:16:33,725 --> 01:16:35,192
معالجته كيف؟

566
01:16:35,260 --> 01:16:39,424
<i>هنالك مصل مضاد للفضّة يدعى "انتيجين-ايجي".</i>

567
01:16:40,332 --> 01:16:42,858
أعلم أين يمكننا ايجاد البعض ولكن ليس قبل أن يحل الظلام.

568
01:16:44,971 --> 01:16:46,563
هيا بنا.

569
01:16:51,845 --> 01:16:53,746
(فيفيان)!

570
01:17:08,897 --> 01:17:10,660
<i>لم تغادر.</i>

571
01:17:12,168 --> 01:17:14,659
<i>لقد استنفذت الأناس الذين يمكن أن اثق بهم.</i>

572
01:17:15,505 --> 01:17:17,871
<i>أنا لم أقتل أحداً أبداً.</i>

573
01:17:18,442 --> 01:17:21,570
في المطاردة، أرجوك صدّقني.

574
01:17:21,812 --> 01:17:24,713
لماذا تذهبين حتّى؟

575
01:17:26,617 --> 01:17:31,180
<i>ليس الصيد الذي أعيش من أجله. وإنّما الركض.</i>

576
01:17:32,157 --> 01:17:34,820
كوني حرّة.

577
01:17:36,629 --> 01:17:40,292
لقد كانت أثاري التي تعقّبها الصيّادين لحاقاً بنا إلى منزلنا.

578
01:17:42,469 --> 01:17:44,164
<i>ذلك لا يجعلها غلطتك.</i>

579
01:17:44,238 --> 01:17:46,638
الرجال يقتلوننا. نحن نقتل الرجال.

580
01:17:46,708 --> 01:17:51,304
<i>لأنه أي شيء ليس منّا هو شيء تعلّمنا أن نخافه.</i>

581
01:18:21,314 --> 01:18:26,445
<i>إذاً هل ذلك خوفاً ما تشعرين به الآن؟
أو أنّه شيئاً آخر؟</i>

582
01:18:29,556 --> 01:18:31,650
<i>إنّه خوف.</i>

583
01:18:32,927 --> 01:18:35,260
<i>ممّا ستفعلينه؟</i>

584
01:18:40,135 --> 01:18:42,399
مما تعتقده بشأني.

585
01:19:01,126 --> 01:19:04,994
<i>عندما رسمتك، أيّتها المستذئبة،</i>

586
01:19:06,232 --> 01:19:08,530
<i>أتمنّى لو أنّك كُنتِ حقيقية.</i>

587
01:19:10,436 --> 01:19:14,464
إذاً أي حق لدي لكي أتمناك بعيدة الآن؟

588
01:19:20,313 --> 01:19:21,974
يمكنك السيطرة عليها.

589
01:19:22,850 --> 01:19:24,647
يمكنني السيطرة عليها.

590
01:19:54,586 --> 01:19:57,750
أين ستختبئ، سألت نفسي.

591
01:19:57,824 --> 01:19:59,917
أين سوى المكان الذي أخبرتها بألا تذهب إليه؟

592
01:19:59,992 --> 01:20:03,428
<i>-لا تفعلي، (استريد).
-إنّه ليس واحداً منّا.</i>

593
01:20:05,399 --> 01:20:08,800
<i>(استريد)، لا تفعلي. هناك طريقة أخرى.</i>

594
01:20:08,936 --> 01:20:14,671
لقد كان رجلاً من قتل أختي.
لقد كان رجلاً من قتل ابني.

595
01:20:14,876 --> 01:20:17,538
لقد كان (جابريل) من قتل (راف).

596
01:20:17,612 --> 01:20:22,550
<i>تماماً كما سيقتلني.
إنّها العدالة الوحيدة التي يعرفها.</i>

597
01:20:23,052 --> 01:20:26,453
<i>سوف أحميكِ. سأريه.</i>

598
01:20:26,590 --> 01:20:30,356
<i>تماماً كما ستجعلينه يرى إلى من ينتمي حقاً؟</i>

599
01:20:30,627 --> 01:20:34,257
حبّك الأول كلّه ذهب هباءاً.

600
01:20:34,564 --> 01:20:37,557
<i>أرجوك لا تأخدي حبّي منّي.</i>

601
01:20:46,478 --> 01:20:49,141
هل ذلك الفضّة؟

602
01:20:50,049 --> 01:20:52,449
<i>نحن ذاهبون إلى الصيدلي.
سنحصل على المصل المضاد،</i>

603
01:20:52,518 --> 01:20:54,543
<i>ومن ثم سنغادر المدينة.</i>

604
01:20:56,657 --> 01:21:00,559
<i>لا يمكنه محبّتك إن كان يخشاك.</i>

605
01:21:03,264 --> 01:21:06,200
أخبريني أن لا أقع في الحب، (استريد).

606
01:21:06,968 --> 01:21:10,131
أخبريني كم تبقّى هنالك من العمر.

607
01:21:15,145 --> 01:21:20,048
اركضي، يا فتاتي الصغيرة. اركضي بحريّة.

608
01:21:28,493 --> 01:21:30,256
وصفة طبيّة.

609
01:21:36,702 --> 01:21:40,730
يداك على المنضدة.
(جابريل) يملك هذا الرجل.

610
01:21:43,510 --> 01:21:47,914
لابد أنّك في موقف وعر نوعاً ما؟

611
01:21:54,855 --> 01:21:58,383
لديك بعض التشققات في كفّك؟

612
01:22:01,431 --> 01:22:05,060
كعصير الليمون في يوم حار.

613
01:22:23,222 --> 01:22:25,884
توقفوا! ألقي بالمسدس.

614
01:22:27,026 --> 01:22:31,053
آسف، يا صديقي . ألقي بالمسدس.

615
01:23:08,173 --> 01:23:09,765
انتبهي!

616
01:23:16,349 --> 01:23:17,509
اركض!

617
01:23:24,992 --> 01:23:28,428
كم منّا يجب أن يموتوا من أجل سعادتك؟

618
01:23:29,163 --> 01:23:31,189
أستطيع أن أشتمّه عليك.

619
01:24:16,851 --> 01:24:20,686
تحاول أن تستمر بعمل بسيط...

620
01:24:24,026 --> 01:24:26,755
زبوني المفضل الجديد.

621
01:24:26,963 --> 01:24:31,060
أريد مضاداتك، ورصاصاتك وغبارك.

622
01:24:55,595 --> 01:24:58,564
كيف تشعرين كونك في قفص

623
01:24:58,665 --> 01:25:01,032
مسألة أن الرجل كان سيمتلكك؟

624
01:25:02,470 --> 01:25:05,633
كان بإستطاعتك أن تكوني إلهاماً كبيراً إلى شعبك.

625
01:25:06,874 --> 01:25:10,936
لكن انظري إلى نفسك الآن. خزينا الأعظم.

626
01:25:15,117 --> 01:25:18,144
عندما تضعين ثقتك في رجل، أنت تحكمين علينا جميعاً.

627
01:25:18,220 --> 01:25:19,745
نحن نحكم على أنفسنا.

628
01:25:34,907 --> 01:25:36,897
<i>ألسنا نصف بشريين؟</i>

629
01:25:36,975 --> 01:25:40,274
<i>ألا ترى بأنّ الذي تتهمه جزء منك؟</i>

630
01:25:44,183 --> 01:25:46,310
<i>إنّه ليس جزءاً منّي. إنّه جزءاً منك.</i>

631
01:25:46,385 --> 01:25:48,581
أنا أعرف ما اكون.

632
01:25:52,025 --> 01:25:55,587
أنت وتقاليدك بإمكانك أن تذهب إلى الجحيم..

633
01:25:57,665 --> 01:26:00,191
حسناً، أنتهم مستقبل هذه المجموعة.

634
01:26:00,903 --> 01:26:03,235
<i>سأترككم تختارون مصيرها.</i>

635
01:26:24,529 --> 01:26:27,397
ما الذي أحببته، (جابريل)؟

636
01:26:27,500 --> 01:26:32,199
<i>القوة، الكره، الخوف?
أنت الأكثر بشريّا منّا جميعاً.</i>

637
01:26:32,505 --> 01:26:33,871
أنتِ لا تفهمين أبداً.

638
01:26:33,940 --> 01:26:36,466
النبوءات القديمة أخبرت بأنّ فتاة ذات سلالة من الزعماء

639
01:26:36,543 --> 01:26:38,272
ستقوم يوماً ما بقيادتنا.

640
01:26:38,345 --> 01:26:41,076
وستقودنا إلى عصر جديد من الأمل والمجد.

641
01:26:41,616 --> 01:26:43,743
أعتقدت بأنّ تلك الفتاة هي أنتِ.

642
01:26:43,818 --> 01:26:46,651
وكيف سيبدوا العصر الجديد من الأمل؟

643
01:26:46,721 --> 01:26:48,655
ما مقدار الدماء التي ستكون هناك؟

644
01:26:48,724 --> 01:26:50,350
<i>دعينا نكتشف ذلك الليلة.</i>

645
01:26:50,459 --> 01:26:53,326
سنصطاد، أنتِ وأنا.

646
01:27:07,412 --> 01:27:09,812
<i>بسرعة، إنّه هناك!</i>

647
01:28:38,616 --> 01:28:40,139
اشربوا.

648
01:29:28,205 --> 01:29:33,007
لأجلك ولأجل كل البشريّة.

649
01:29:40,385 --> 01:29:43,650
تريدين أن تطلقي النار على عائلتك؟

650
01:29:46,893 --> 01:29:50,523
تريدين أن تكوني تلك الصيّادة في تلك الليلة المثلجة؟

651
01:29:52,666 --> 01:29:55,464
إذاً سأعطيكِ ظهري.

652
01:29:55,870 --> 01:29:58,498
<i>هذا كل ما تستحقينه.</i>

653
01:30:14,291 --> 01:30:15,849
أطلقي عليه.

654
01:30:17,461 --> 01:30:19,020
<i>لا أستطيع.</i>

655
01:30:21,199 --> 01:30:22,894
أطلقي عليه.

656
01:30:25,904 --> 01:30:27,531
<i>لا أستطيع.</i>

657
01:31:12,857 --> 01:31:16,384
أنتِ، (فيفيان)! (فيفيان)، النجدة.

658
01:31:22,869 --> 01:31:25,929
لربّما تعرفوا عصر الأمل عندما ترونه.

659
01:31:48,231 --> 01:31:52,965
<i>إذاً كيف سنخرج من المدينة إن كانوا يراقبون كل مكان؟</i>

660
01:31:54,572 --> 01:31:56,733
<i>هناك مكان واحد لن يراقبونه.</i>

661
01:32:18,565 --> 01:32:23,299
<i>هذا هو عالمي. هؤلاء هم شعبي.</i>

662
01:32:25,607 --> 01:32:29,339
<i>يؤمنون بالنبوءات والأقدار.</i>

663
01:32:29,978 --> 01:32:32,105
<i>أنا أؤمن بأنّنا نصنع أقدارنا.</i>

664
01:32:36,319 --> 01:32:38,183
إلى أين متّجهين؟

665
01:32:38,689 --> 01:32:40,714
ما رأيك بعصر الأمل؟

666
01:32:49,100 --> 01:32:51,796
إما تلك أو باريس.

667
01:33:04,996 --> 01:33:09,696
ترجمـة : عبدالله أنيـس

