﻿1
00:00:02,832 --> 00:00:14,832
<font color="#ff6f69">╔►Translated BY: Sham Team ©◄╗</font>
<font color="#96ceb4">◘ Deemah Zayed - Latifa Amaireh ◘</font>
<font color="#96ceb4">◘ Aya Salibi - Rahaf Al-Najjar ◘</font>

2
00:00:14,856 --> 00:00:26,856
<font color="#ff6f69">╔► مشاهدة ممتعة ◄╗</font>
<font color="#96ceb4">◘ ShamTeam17@Gmail.com ◘ </font>

3
00:00:39,080 --> 00:00:44,080
‫<font color="#0080c0">عام 1983، سجن المتاهة،
‫ذو الحماية القصوى، شمال (إيرلندا).
‫(مقتبس عن قصة حقيقية)</font>

4
00:00:44,833 --> 00:00:46,699
‫<i>بداخل هذا المبنى،</i>

5
00:00:46,875 --> 00:00:49,037
‫<i>350 إرهابي مدان</i>

6
00:00:49,208 --> 00:00:52,201
‫<i>وهم يطالبون بكونهم مجرمون
‫سياسين بدلاً من مجرمين</i>

7
00:00:52,583 --> 00:00:53,915
‫<i>إنهم يدعمون مطالبهم</i>

8
00:00:54,125 --> 00:00:56,287
‫<i>بما يسمونهم "الإحتجاج القذر".</i>

9
00:00:57,583 --> 00:00:59,449
‫<i>الرجال لا يرتدون ملابسهم.</i>

10
00:00:59,792 --> 00:01:02,535
‫<i>يطلقون على أنفسهم "رجال البطانيات"
‫لأنهم يرتدون البطانيات.</i>

11
00:01:04,125 --> 00:01:06,742
‫<i>الإيرلنديين يحاولون إجبار
‫الحكومة البريطانية.</i>

12
00:01:06,833 --> 00:01:09,166
‫<i>على تحقيق 5 مطالب للسجناء.</i>

13
00:01:09,250 --> 00:01:11,742
‫<i>مستخدمين السلاح الأخير
‫وهو "الإضراب عن الطعام".</i>

14
00:01:13,167 --> 00:01:15,830
‫<i>لا يوجد شيء يسمى بجريمة سياسية.</i>

15
00:01:15,958 --> 00:01:18,450
‫<i تفجير سياسي،عنف سياسي.</i>

16
00:01:19,417 --> 00:01:21,409
‫<i>إنما يوجد جريمة قتل</i>

17
00:01:21,500 --> 00:01:23,833
‫<i>عملية تفجير إجرامية، عنف إجرامي.</i>

18
00:01:25,208 --> 00:01:27,575
‫<i>إزدادت المواقف حدة
‫على كلا الطرفين.</i>

19
00:01:27,708 --> 00:01:29,950
‫<i>بعد موت 10 ممن أضربوا عن الطعام.</i>

20
00:01:31,833 --> 00:01:35,326
‫<i>تم إتخاذ قرار بإنهاء الإضراب
‫عن الطعام ليلة أمس.</i>

21
00:01:35,500 --> 00:01:37,207
‫<i>بعد زيارة من قبل الزعماء الجمهوريين.</i>

22
00:01:37,292 --> 00:01:39,909
‫<i>الذين أخبروهم أنه لا فائدة
‫من الإستمرار بالإضراب.</i>

23
00:01:43,237 --> 00:01:52,737
‫<font color="#0080c0">المتاهة</font>

24
00:01:57,012 --> 00:02:01,212
‫<font color="#0080c0">ترك الجمهوريون وقفة الإحتجاج وإنتقلو لأجنحة السجناء الأولياء</font>

25
00:02:01,718 --> 00:02:05,718
‫<font color="#0080c0">كلا المجموعتان أعداء، كل منهم على نزاع في شمال (إيرلندا)</font>

26
00:03:18,458 --> 00:03:19,574
‫له.

27
00:03:20,167 --> 00:03:22,500
‫ويمكنك البقاء هناك يا (غوردن)،
‫إنهم ثملين.

28
00:03:22,625 --> 00:03:24,241
‫منذ متى يسمح لهم
‫بإرتداء ملابس مدنية؟

29
00:03:24,333 --> 00:03:25,449
‫قانون جديد.

30
00:03:25,833 --> 00:03:27,540
‫من الغبي الذي قرر ذلك؟

31
00:03:27,667 --> 00:03:29,454
‫لا أعلم، لا أهتم.

32
00:03:31,208 --> 00:03:32,449
‫أراك لاحقاً،(غوردن).

33
00:03:50,417 --> 00:03:52,124
‫ماذا تفعل يا (لاري)؟

34
00:03:53,917 --> 00:03:55,954
‫أنت خائن يا (لاري مارلي)...

35
00:03:56,542 --> 00:03:58,204
‫خائن لعين!

36
00:04:03,917 --> 00:04:06,079
‫ها7 أولاً  ثم ها2.

37
00:04:45,792 --> 00:04:47,704
‫السجين للنقل.
‫(مارلي).

38
00:04:50,208 --> 00:04:51,289
‫تحرك.

39
00:04:53,542 --> 00:04:55,499
‫ماذا لدينا هنا؟

40
00:04:57,625 --> 00:04:59,582
‫إنظر إلى حالته.

41
00:05:01,208 --> 00:05:03,200
‫إنهم يقولون أن رجال البطانيات كلهم مجانين،

42
00:05:03,917 --> 00:05:06,500
‫لكنك لا تبدو خائف جداً،أليس كذلك؟

43
00:05:06,583 --> 00:05:07,664
‫مثل الفأر.

44
00:05:07,875 --> 00:05:10,117
‫هل دفنت أي من أصدقائك الإيرلنديين مؤخراً؟

45
00:05:11,167 --> 00:05:12,829
‫ما هذا الطنين الذي أشعر به؟

46
00:05:13,208 --> 00:05:14,619
‫أوه، أنا جائع.

47
00:05:16,500 --> 00:05:17,957
‫لقد اتخذت الخيار المناسب.

48
00:05:19,667 --> 00:05:20,953
‫28.

49
00:05:22,833 --> 00:05:25,075
‫لا أرى أن أي منكم كان
‫مضرب عن تناول الطعام.

50
00:05:26,208 --> 00:05:27,449
‫رجال أشداء لعنين...

51
00:05:28,250 --> 00:05:29,786
‫عودوا إلى زنزاناتكم.

52
00:05:30,167 --> 00:05:32,375
‫إلتزمو بأماكنكم،
‫ أيها الأوغاد الموالون.

53
00:06:32,875 --> 00:06:34,082
‫متى تبدأ الزيارات؟

54
00:06:35,333 --> 00:06:37,199
‫"متى تبدأ الزيارات،سيدي".

55
00:06:42,333 --> 00:06:43,494
‫(أوشي).

56
00:06:44,333 --> 00:06:45,369
‫(مارلي).

57
00:06:45,833 --> 00:06:46,949
‫(دالاهنتي).

58
00:06:47,542 --> 00:06:48,658
‫(فيني).

59
00:07:19,792 --> 00:07:22,751
‫لم أعرف إذا كان يجب أن أصدق
‫عندما قالوا أنك سترحل.

60
00:07:24,083 --> 00:07:25,199
‫أنا مسرور أنكِ تذكرتني.

61
00:07:25,958 --> 00:07:27,119
‫تقريباً نسيتك.

62
00:07:28,458 --> 00:07:30,199
‫- تبدو بحالة مريعة.
‫-أجل.

63
00:07:31,333 --> 00:07:33,575
‫تظننين أن هذا سيء، كان
‫يجب أن ترينني قبل.

64
00:07:37,542 --> 00:07:38,703
‫أردت...

65
00:07:40,583 --> 00:07:41,915
‫كل هذا الوقت...

66
00:07:43,208 --> 00:07:44,324
‫أعلم...

67
00:07:45,333 --> 00:07:46,949
‫لكن الإحتجاج كان مهم.

68
00:07:51,083 --> 00:07:52,324
‫كيف حال الأولاد؟

69
00:07:53,625 --> 00:07:54,786
‫بحالة رائعة.

70
00:07:55,542 --> 00:07:56,953
‫كبروا بسرعة وأنت غير موجود.

71
00:08:00,833 --> 00:08:03,200
‫لو كانت الأحوال مختلفة،(كايت)،
‫تعلمين ماذا كنت سأختار.

72
00:08:07,833 --> 00:08:09,165
‫آسفة بشأن ما حصل لأصدقائك

73
00:08:10,375 --> 00:08:11,616
‫في الإضراب عن الطعام.

74
00:08:14,000 --> 00:08:15,241
‫لا بد أن الأوضاع كانت سيئة هنا.

75
00:08:21,375 --> 00:08:22,582
‫أحياناً...

76
00:08:24,417 --> 00:08:25,908
‫أحياناً أشعر أني مخادع،

77
00:08:29,125 --> 00:08:30,707
‫أن أكون حياً بينما هم ليسوا كذلك.

78
00:08:32,208 --> 00:08:33,369
‫أنت تعلمين ماذا أعني؟

79
00:09:18,417 --> 00:09:21,034
‫منذ أن إنتهى الإضراب عن
‫الطعام،والجميع يظن أننا إنتهينا.

80
00:09:21,125 --> 00:09:23,287
‫المشكلة الأكبر أننا نظن ذلك أيضاً.

81
00:09:23,667 --> 00:09:24,999
‫أعني،إنظر إلى ذلك الرجل.

82
00:09:25,667 --> 00:09:27,374
‫نريد أن نثبت،
‫ليس فقط للعالم،

83
00:09:27,458 --> 00:09:29,450
‫لكن لأنفسنا أيضاً،
‫أنه ما زال فينا نبض.

84
00:09:29,542 --> 00:09:30,703
‫ما الذي يدور في عقلك؟

85
00:09:32,375 --> 00:09:33,911
‫لا تقصد الهرب،أليس كذلك؟

86
00:09:35,917 --> 00:09:38,375
‫من هنا؟ أنت تمرح،صحيح؟

87
00:09:41,375 --> 00:09:42,786
‫نحن حتى لا نعلم أين نحن.

88
00:09:43,208 --> 00:09:44,449
‫لقد كنت هنا لمدة أربع سنوات.

89
00:09:44,542 --> 00:09:47,080
‫ولا أستطيع إخبارك ماذا
‫يوجد خارج ذلك الحائط.

90
00:09:47,167 --> 00:09:48,908
‫حسناً، إنه الوقت لنكتشف ذلك،حسناً؟

91
00:09:55,083 --> 00:09:56,619
‫هل ذلك يستحق المخاطرة؟

92
00:09:57,292 --> 00:09:58,658
‫إذا قبض عليك وأنت تضع خطط،

93
00:09:58,750 --> 00:10:00,366
‫سيكون هناك سنوات إضافية.

94
00:10:01,708 --> 00:10:04,166
‫لماذا لا تسأل ال10 أشخاص الذين ماتوا في
‫إضراب الطعام إذا كان الأمر يستحق المخاطرة؟

95
00:10:06,250 --> 00:10:09,118
‫أنا مدين لهم بالمحاولة على الأقل.

96
00:10:12,333 --> 00:10:13,744
‫قم بما تشاء منذ الآن.

97
00:10:14,625 --> 00:10:17,459
‫لكن صدقني،
‫أنت تضيع وقتك.

98
00:10:34,375 --> 00:10:36,037
‫العديد من الأوجه الجديدة،أيها الفتيان.

99
00:10:36,125 --> 00:10:38,742
‫كان عليكم البقاء مع بطانياتكم،
‫أيها الإيرلنديين الخائنين.

100
00:10:42,708 --> 00:10:45,041
‫أنصحكم أن تنتبهو
‫إلى أنفسكم جميعاً.

101
00:10:45,500 --> 00:10:46,741
‫هل هذا صحيح،(كيني) الفتى؟

102
00:10:48,625 --> 00:10:49,706
‫إنظر حولك.

103
00:10:51,500 --> 00:10:52,866
‫عددنا أكبر مما تعرف.

104
00:10:56,625 --> 00:10:57,866
‫أين يذهب بحق الجحيم؟

105
00:11:00,750 --> 00:11:02,616
‫هل ستذهب في نزهة الصباح،(لاري)؟

106
00:11:02,917 --> 00:11:06,456
‫أجل،موعد مهم مع شقيقتك.

107
00:11:08,875 --> 00:11:10,116
‫(غوردن) هنا؟

108
00:11:11,333 --> 00:11:12,369
‫إنتظر هنا.

109
00:11:16,792 --> 00:11:19,000
‫-ما الأمر؟
‫- أريد أن أتطوع للعمل...

110
00:11:19,708 --> 00:11:20,869
‫عمل منظم.

111
00:11:21,750 --> 00:11:23,912
‫أنت! آخر رجال البطانيات!

112
00:11:24,542 --> 00:11:26,408
‫لم تستطع تحمل أن
‫يتم تعاملك كمجرم

113
00:11:26,542 --> 00:11:28,329
‫والآن فجأة تريد أن تصبح خادم؟

114
00:11:28,958 --> 00:11:30,915
‫زوجتي دائماً تقول لي أنني
‫جيد في إستخدام الممسحة.

115
00:11:32,958 --> 00:11:34,119
‫مستيحل، إنسى الأمر.

116
00:11:34,250 --> 00:11:35,991
‫هناك كثير من المتطوعين من طرفنا،
‫أليس كذلك؟

117
00:11:36,500 --> 00:11:39,083
‫أراهن أن شخص أعلى منك يريد أن
‫يراها بشكل مختلف، أليس كذلك؟

118
00:11:39,958 --> 00:11:41,165
‫ربما يجب أن أسألهم.

119
00:11:45,875 --> 00:11:46,956
‫أحضره إلى هنا.

120
00:11:56,250 --> 00:11:59,243
‫لا أعلم عن هذا.
‫لا أظن أبداً أنها فكرة جيدة.

121
00:11:59,375 --> 00:12:01,992
‫ما أسوأ ما يمكن أن يحدث؟
‫أن يحظى المكان بمزيد من النظافة؟

122
00:12:02,458 --> 00:12:03,699
‫حسناً،أدخله.

123
00:12:10,125 --> 00:12:11,616
‫سوف أعطيك فرصة واحدة،(مارلي).

124
00:12:11,917 --> 00:12:13,874
‫أي عمل طائش، وسوف
‫أعيدك إلى هناك.

125
00:13:11,458 --> 00:13:12,949
‫بعض الشاي،(غوردن)؟

126
00:13:14,750 --> 00:13:15,831
‫اللعنه عليك!!

127
00:13:21,208 --> 00:13:22,540
‫ما الذي تنوي فعله،(لاري)؟

128
00:13:24,667 --> 00:13:26,533
‫أنا أتحدث إليك.
‫نحن لا نقوم بأعمال.

129
00:13:26,667 --> 00:13:29,626
‫هو يهودا، هذا ما هو عليه
‫يخون المضربين عن الطعام.
‫(يهودا:شخص خان يسوع لليهود مقابل 30 قطعة فضة)

130
00:13:32,708 --> 00:13:34,119
‫أنت لا تعرفني...

131
00:13:34,417 --> 00:13:35,783
‫أنتما!

132
00:13:38,292 --> 00:13:40,705
‫هل ستسمح له ببيعنا بهذه البساطة؟

133
00:13:40,792 --> 00:13:42,158
‫أنت مديره... إفعل شيء!

134
00:13:42,292 --> 00:13:44,625
‫إذا كان يريد أن يشغل نفسه،
‫لن أقوم بإيقافه.

135
00:13:44,708 --> 00:13:46,199
‫لكنه يعمل معهم!

136
00:13:46,708 --> 00:13:49,542
‫أصدقاؤنا ماتوا كي لا
‫نقوم بأعمال قذرة كهذه.

137
00:13:50,083 --> 00:13:51,619
‫نحن سجناء سياسيون.

138
00:13:51,917 --> 00:13:54,250
‫- كيف يمكنك أن تجلس هكذا فقط؟
‫- وأنا مديرك أيضاً، (جوي).

139
00:13:54,333 --> 00:13:55,915
‫وأنا أطلب منك أن توقف هذا الأمر،حسناً؟

140
00:14:16,458 --> 00:14:17,915
‫الأمر فقط،أنني أوافقه الرأي.

141
00:14:42,875 --> 00:14:45,242
‫لا، أنا فقط لا أعلم أي وقت....

142
00:14:46,792 --> 00:14:48,374
‫فقط بعض من الأولاد.

143
00:14:55,500 --> 00:14:57,036
‫لقد خرجنا الشهر الماضي.

144
00:14:59,083 --> 00:15:02,997
‫حسناً، سوف نخرج يوم
‫السبت، ثلاثتنا فقط.

145
00:15:16,250 --> 00:15:17,582
‫هذه صنارة صيد،أليس كذلك؟

146
00:15:19,083 --> 00:15:20,369
‫إعتدت القيام ببعضها بنفسي.

147
00:15:28,375 --> 00:15:30,287
‫السجين (مارلي) سوف يعود إلى جناحه.

148
00:15:43,208 --> 00:15:45,700
‫هل أنتِ متأكده أنّ هذه الذي
‫تريدينها،وليس الزرقاء؟

149
00:15:45,833 --> 00:15:47,574
‫لا، إنها رائعة، شكراً أبي.

150
00:15:47,708 --> 00:15:48,744
‫فقط أتأكد.

151
00:15:50,250 --> 00:15:51,457
‫إذاً أين تريدي أن تأكلي؟

152
00:15:52,000 --> 00:15:53,582
‫سنذهب إلى مطعم أيضاً؟

153
00:15:53,958 --> 00:15:55,620
‫طبعاً، هذا ما يسمى بالخروج.

154
00:15:56,125 --> 00:15:57,332
‫لم أكن أعلم.

155
00:16:34,875 --> 00:16:36,286
‫(جانيت)!

156
00:16:37,958 --> 00:16:39,119
‫لا تتحرك!

157
00:16:44,417 --> 00:16:45,783
‫أنتم بخير؟

158
00:16:47,250 --> 00:16:48,331
‫هل تأذيتم؟

159
00:16:54,583 --> 00:16:55,949
‫رسالة من إبنك.

160
00:17:10,958 --> 00:17:12,165
‫هيا.

161
00:17:14,000 --> 00:17:15,081
‫إدخلوا.

162
00:17:19,500 --> 00:17:21,958
‫-(غوردن) ليس هنا اليوم؟
‫- إصعد إلى العربة اللعينة.

163
00:17:22,083 --> 00:17:23,369
‫أيها الإيرلندي الوقح!

164
00:17:33,417 --> 00:17:34,533
‫إلى اليمين.

165
00:17:56,000 --> 00:17:58,868
‫إسمع، إبني تحدث عن إنضمامه
‫إلى أعمال العائلة.

166
00:17:59,500 --> 00:18:01,207
‫هل تريد مني أن أحضر
‫شخص للتحدث معه؟

167
00:18:02,083 --> 00:18:03,199
‫لا.

168
00:18:04,750 --> 00:18:06,241
‫إنه عنيد مثلي.

169
00:18:07,167 --> 00:18:09,500
‫إذا أخبرناه أنه لا يستطيع،سوف
‫يجد طريقة أخرى لذلك.

170
00:18:10,208 --> 00:18:11,915
‫يجب أن أكون بالخارج،لأتعامل مع ذلك.

171
00:18:12,667 --> 00:18:16,365
‫أنت مدرك أنك إذا هربت، لن تكون
‫قادر على العودة إلى منزلك.

172
00:18:16,667 --> 00:18:17,828
‫أبداً.

173
00:18:18,292 --> 00:18:20,659
‫سوف يقومون بمطاردتك في
‫كل مكان في المدينة.

174
00:18:24,792 --> 00:18:26,909
‫(لاري) هذا (بوبي)،(بوبي)، (لاري).

175
00:18:28,333 --> 00:18:29,824
‫إذاً، ماذا لديك؟

176
00:18:35,417 --> 00:18:36,624
‫صحيح.

177
00:18:37,958 --> 00:18:39,290
‫حسناً، ما الذي تحتاج إليه؟

178
00:18:39,375 --> 00:18:41,116
‫تفاصيل، الكثير منها.

179
00:18:41,875 --> 00:18:43,832
‫عيون وآذان، أي شخص يتحرك بالمنطقة،

180
00:18:43,917 --> 00:18:46,625
‫أحصل على أشعة، تقشير، أي شيء،

181
00:18:46,708 --> 00:18:48,290
‫يجب أن يتذكروا كل ما يرونه.

182
00:18:49,000 --> 00:18:51,117
‫-حسناً سنتدبر ذلك.
‫- ماذا أيضاً؟

183
00:18:52,500 --> 00:18:55,288
‫يجب أن أعرف ما الأمر الذي
‫فاتهم، يجب أن يكون هناك خللاً.

184
00:18:55,875 --> 00:18:57,207
‫لماذا؟لأنك تريد واحد؟

185
00:18:59,042 --> 00:19:02,160
‫أعرفكم على الغيمة الماطرة الخاصة بي،
‫والتي تتبعني طوال اليوم.

186
00:19:02,250 --> 00:19:05,243
‫أتعلم أنهم كانوا معتادين على حرق
‫من لا يصدق على الوتد،(أوسكار).

187
00:19:05,375 --> 00:19:07,207
‫أحب أن تثبتوا خطأي أيها الأولاد.

188
00:19:08,042 --> 00:19:11,285
‫مبنانا هنا،ويوجد مبنى آخرر في الخلف.

189
00:19:11,417 --> 00:19:12,533
‫كيف تعرف هذا؟

190
00:19:12,625 --> 00:19:14,116
‫أسمعهم يتحدثون هناك في الفناء الخاص بهم.

191
00:19:15,333 --> 00:19:17,416
‫أترى؟ إنه يستخدم دماغه.

192
00:19:18,125 --> 00:19:21,323
‫الآن شخص وضيع يبذل كل
‫ما بوسعه في وضعنا هنا.

193
00:19:21,417 --> 00:19:23,625
‫لذا علينا أن نبذل المزيد
‫في محاولة الخروج من هنا.

194
00:19:48,750 --> 00:19:50,867
‫كان هناك هجوم على
‫سجّانك الليلة الماضية.

195
00:19:52,375 --> 00:19:53,536
‫إنه على قيد الحياة.

196
00:19:54,042 --> 00:19:56,455
‫بحق المسيح. من الذي فعل هذا؟

197
00:19:57,000 --> 00:19:58,241
‫لقد كانت عملية خارجية.

198
00:19:59,000 --> 00:20:00,457
‫زوجته وطفلته كانوا هناك أيضاً.

199
00:20:00,958 --> 00:20:02,324
‫حسناً هذا رائع جداً.

200
00:20:03,000 --> 00:20:04,662
‫وكيف يفترض بي أن أدعه يثق بي.

201
00:20:04,750 --> 00:20:06,332
‫إذا كنا نحاول أن نطلق على رأسه.

202
00:20:06,417 --> 00:20:08,033
‫أنت تضيع وقتك مع هذا الشخص.

203
00:20:08,250 --> 00:20:09,866
‫ماذا تريد منه على أيه حال؟

204
00:20:17,333 --> 00:20:19,165
‫هؤلاء ينهون أمورهم الآن، (غوردن).

205
00:20:37,250 --> 00:20:39,537
‫لقد أخبرتك أن هذا
‫سوف يحصل،ألم أفعل؟

206
00:20:40,250 --> 00:20:41,491
‫لقد أخبرتك أن تستقيل.

207
00:20:41,625 --> 00:20:43,537
‫يجب ألا نسمح لهؤلاء الأوغاد بإخافتنا.

208
00:20:43,625 --> 00:20:45,537
‫هذا بالضبط ما يريدونه.

209
00:20:45,667 --> 00:20:46,783
‫إخافتنا؟

210
00:20:47,333 --> 00:20:49,450
‫بحق المسيح،(غوردن)،
‫نحن محظوظين لكوننا على قيد الحياة.

211
00:20:50,625 --> 00:20:52,332
‫لا تفكر حتى بالعودة إلى هناك،

212
00:20:52,417 --> 00:20:53,453
‫هل تسمعني؟

213
00:20:57,375 --> 00:20:59,287
‫أنا... أنا مجبر على ذلك.

214
00:20:59,542 --> 00:21:01,249
‫لا، لست مجبور.

215
00:21:02,417 --> 00:21:03,908
‫أخوك كان بطلاً، ليس أنت

216
00:21:04,500 --> 00:21:05,741
‫وانظر ماذا حدث له

217
00:21:08,917 --> 00:21:10,124
‫تعالي هنا.

218
00:21:47,792 --> 00:21:49,078
‫(سانتا كلوز)

219
00:21:50,958 --> 00:21:52,119
‫كن سريعاً

220
00:22:02,458 --> 00:22:03,824
‫هيا ادخل يا (مارلي)

221
00:22:08,833 --> 00:22:10,165
‫أين كاميرتي؟

222
00:22:11,042 --> 00:22:12,624
‫أخيراً رأيت النور يا (براندون)

223
00:22:46,208 --> 00:22:49,042
‫- تصويب جيد يا (غوردن)
‫- أنت رجل رائع يا (غوردن)

224
00:23:01,542 --> 00:23:04,125
‫أي واحد منكم أيها اللعنة
‫أرسل اسمي للخارج؟

225
00:23:05,958 --> 00:23:07,165
‫هيا من هو؟

226
00:23:09,917 --> 00:23:11,624
‫من لديه الرجولة الكافية ليعترف؟

227
00:23:13,875 --> 00:23:14,991
‫لا أحد؟

228
00:23:17,042 --> 00:23:20,331
‫لا أظن، فأنتم مجموعة جبناء لعنة

229
00:23:20,833 --> 00:23:23,496
‫أتريد منا أن نقضي عليهم يا (غوردن)؟
‫فقط قل لنا

230
00:23:23,833 --> 00:23:25,324
‫لا أريد أي شيء منكم

231
00:24:06,750 --> 00:24:08,036
‫لقد اكتفيت

232
00:24:12,917 --> 00:24:14,624
‫السجين (مارلي) سيعود لجناحه

233
00:24:16,583 --> 00:24:18,996
‫ما حصل لك في الخارج لن يتكرر مجدداً

234
00:24:31,292 --> 00:24:32,783
‫لماذا قلت هذا؟

235
00:24:32,875 --> 00:24:34,787
‫هل تعلم شيئاً؟
‫هل أنت متواطئ معهم؟

236
00:24:34,875 --> 00:24:37,947
‫لا، أنت سألت إن كان أحد من الموجودين هنا
‫لا ليس منا

237
00:24:38,167 --> 00:24:39,954
‫من إذاً؟
‫أعطني أسماءً

238
00:24:40,083 --> 00:24:41,949
‫لا أعلم من لكن انتهى الأمر

239
00:24:42,583 --> 00:24:45,291
‫الحراس لن يكونوا مستهدفين بعد الآن
‫لقد انتهى الاحتجاج

240
00:24:47,750 --> 00:24:49,207
‫لماذا يسعون لي؟

241
00:24:49,375 --> 00:24:51,287
‫ربما أزعجت الناس الخطأ

242
00:24:52,000 --> 00:24:55,118
‫لكن أنت وعائلتك بأمان الآن
‫ثق بكلامي

243
00:24:57,500 --> 00:24:59,332
‫كلامك؟ ما قيمته؟

244
00:25:04,083 --> 00:25:05,665
‫لماذا عدت إلى هنا على أي حال يا (جوردون)؟

245
00:25:06,208 --> 00:25:07,915
‫أي أحد لديه منطق لن يعود

246
00:25:08,208 --> 00:25:09,824
‫لإنني لا أخاف بسهولة

247
00:25:11,125 --> 00:25:13,117
‫أو ربما أنت سجين مثل الجميع

248
00:25:14,125 --> 00:25:15,411
‫أنا لست مثلك

249
00:25:17,083 --> 00:25:19,120
‫أستطيع الذهاب للمنزل كل ليلة

250
00:25:20,375 --> 00:25:21,991
‫هذا صحيح، انت تفعل

251
00:25:22,708 --> 00:25:23,949
‫محظوظ.

252
00:25:25,125 --> 00:25:26,582
‫ما الذي يحدث بالداخل؟

253
00:25:32,375 --> 00:25:33,582
‫هل أنت بخير يا بني؟

254
00:25:38,708 --> 00:25:40,040
‫هل أنتم عشاق؟

255
00:25:44,667 --> 00:25:46,909
‫ستروادني بكوابيسي، يا (مارلي)

256
00:25:57,000 --> 00:25:58,161
‫مرحباً.

257
00:26:01,458 --> 00:26:02,869
‫هل نقوم بتوفير الكهرباء؟

258
00:26:13,458 --> 00:26:14,869
‫هل من أحد في المنزل؟

259
00:26:34,875 --> 00:26:37,333
‫<i>أهم شيء أن (جانيت) بأمان</i>

260
00:26:37,625 --> 00:26:40,789
‫ستكون بأمان هنا معي
‫كلاكما ستكونان بأمان

261
00:26:41,333 --> 00:26:43,325
‫الشيء الذي حصل لن يتكرر مرة أخرى

262
00:26:43,417 --> 00:26:45,750
‫<i>كيف تقول هذا يا (غوردن) أنت لا تعرف</i>

263
00:26:45,833 --> 00:26:47,995
‫بل أعرف، أحدهم أخبرني

264
00:26:48,792 --> 00:26:50,829
‫<i>أحد السجناء أخبرك؟</i>

265
00:26:51,583 --> 00:26:54,576
‫<i>هل تمازحني؟ لإن الأمر ليس مضحكاً.</i>

266
00:27:32,958 --> 00:27:34,415
‫أنت. تعال ساعدني

267
00:27:40,792 --> 00:27:43,250
‫ماذا أملت أن تحقق إذا
‫تسببت بإخراجي على أي حال؟

268
00:27:44,208 --> 00:27:45,824
‫السفلة الأغبياء

269
00:27:47,083 --> 00:27:48,574
‫أستطيع تفهم أخي

270
00:27:49,667 --> 00:27:50,953
‫لقد كان قاسياً قليلاً

271
00:27:52,083 --> 00:27:53,870
‫على الأقل  مات لسبب مقنع

272
00:27:54,042 --> 00:27:57,240
‫القيام بعمله، ليس كأصدقائك العشرة

273
00:27:58,125 --> 00:28:01,744
‫انتحار عن طريق تجويع أنفسهم
‫بربك!

274
00:28:02,375 --> 00:28:03,661
‫ومن أجل ماذا؟

275
00:28:04,417 --> 00:28:06,079
‫حتى لا يقوموا بأعمال السجن؟

276
00:28:06,917 --> 00:28:08,249
‫أنت تقوم بها، أليس كذلك؟

277
00:28:08,417 --> 00:28:09,624
‫يا له من أمر صعب!

278
00:28:11,000 --> 00:28:12,491
‫يستحق الموت لأجله، أليس كذلك؟

279
00:28:13,458 --> 00:28:15,825
‫أليس كذلك؟

280
00:28:20,750 --> 00:28:24,118
‫لا أنت على حق كانوا حمقى

281
00:28:24,250 --> 00:28:25,661
‫بالضبط.

282
00:28:26,500 --> 00:28:28,617
‫برنامج تلفزيوني سخيف.

283
00:28:29,250 --> 00:28:30,741
‫كان من المفترض أن يكونوا مثلك

284
00:28:31,458 --> 00:28:32,790
‫أذكياء.

285
00:28:39,375 --> 00:28:40,741
‫سنقوم بفعلها

286
00:28:42,417 --> 00:28:44,579
‫لا أعلم كيف حتى الآن.
‫لكننا سنفعلها

287
00:29:18,625 --> 00:29:19,957
‫حسناً، هيا

288
00:29:30,167 --> 00:29:31,533
‫بحق المسيح، من أين لك بهذا؟

289
00:29:32,083 --> 00:29:34,416
‫صدق أو لا من الأخبار على التلفاز

290
00:29:35,375 --> 00:29:36,957
‫تباً، القوا نظرة عليها

291
00:29:38,875 --> 00:29:40,537
‫إنهم يريودن إبقائنا هنا حقاً

292
00:29:41,125 --> 00:29:43,162
‫أنا و(براندون) هنا في في غرفة رقم "هاء 7"

293
00:29:43,625 --> 00:29:45,867
‫وها أنت هنا مع أوسكار في الزاوية العليا
‫غرفة رقم "هاء 2"

294
00:29:48,542 --> 00:29:49,908
‫يجب أن نكون سعداء يا رفاق

295
00:29:51,083 --> 00:29:52,745
‫صنعوا كل هذا لأجلنا

296
00:29:53,792 --> 00:29:57,706
‫أتعلمون، ربما نحن نضيع وقتنا
‫في البحث عن أضعف نقطة.

297
00:29:58,583 --> 00:29:59,790
‫ماذا لو لا يوجد على أي حال

298
00:30:00,708 --> 00:30:02,370
‫انظروا، هذا المبنى

299
00:30:02,708 --> 00:30:03,789
‫كلهم نفس الشيء

300
00:30:04,458 --> 00:30:06,165
‫نحن السجناء في كل الأجنحة الأربعة

301
00:30:06,500 --> 00:30:08,116
‫لكن في المنتصف عند التقاء السلاسل

302
00:30:08,208 --> 00:30:09,665
‫يوجد الحراس في الدائرة.

303
00:30:09,833 --> 00:30:13,372
‫هذه هناك هي أقوى نقطة.

304
00:30:13,958 --> 00:30:16,200
‫- وهذا جيد لإن...
‫- لإن

305
00:30:17,583 --> 00:30:19,199
‫أياً من كان يتحكم بالدائرة

306
00:30:21,167 --> 00:30:22,624
‫يتحكم بالمبنى بأكمله

307
00:30:24,250 --> 00:30:25,991
‫أتعني الاستيلاء عليه؟
‫كيف؟

308
00:30:27,208 --> 00:30:28,574
‫لن يكون الأمر سهلاً

309
00:30:29,000 --> 00:30:31,083
‫لكن بدأ الحراس بالتخفيف

310
00:30:31,250 --> 00:30:33,082
‫إذا استطعنا الاعتماد على هذا

311
00:30:33,250 --> 00:30:34,832
‫نجعلهم يشعرون بالأمان

312
00:30:35,417 --> 00:30:37,033
‫ربما هنا سيكون الصدع

313
00:30:37,750 --> 00:30:39,867
‫ومن ثم ماذا نقيم حفلة!!
‫وممنوع الدخول من غير دعوة؟

314
00:30:39,958 --> 00:30:41,369
‫حسناً من يعلم! ماذا سيحدث لاحقاً

315
00:30:41,542 --> 00:30:42,703
‫لكن هذه بداية، أليس كذلك؟

316
00:30:42,792 --> 00:30:44,454
‫أو يمكننا الجلوس هنا وأيدينا فوق

317
00:30:44,542 --> 00:30:45,908
‫-  مؤخراتنا ونفعل لا شي
‫- لا.

318
00:30:46,000 --> 00:30:48,663
‫إنها فكرة جيدة أنت عبقري يا (بوبي)

319
00:30:49,375 --> 00:30:50,991
‫لقد نسيتم أمراً صغيراً

320
00:30:51,875 --> 00:30:53,832
‫إذا حاولنا أن نجعل الحراس في مصلحتنا

321
00:30:54,250 --> 00:30:56,788
‫سوف ينضم إليهم الموالون ضدنا

322
00:30:58,208 --> 00:30:59,619
‫ومن ثم سينتهي كل شيء.

323
00:31:01,292 --> 00:31:02,328
‫إنه على حق.

324
00:31:03,000 --> 00:31:04,081
‫تباً!

325
00:31:26,917 --> 00:31:28,954
‫(جانيت)، عزيزتي، هل أمك هنا؟

326
00:31:29,750 --> 00:31:31,616
‫<i>أجل إنها هنا</i>

327
00:31:31,958 --> 00:31:33,119
‫هل أستطيع التحدث إليها؟

328
00:31:33,458 --> 00:31:36,201
‫<i>إنها، أنها لا تريد التحدث إليك يا أبي</i>

329
00:31:37,958 --> 00:31:39,244
‫حسناً..

330
00:31:40,667 --> 00:31:42,124
‫لا تقلقي، سأكلمها لاحقاً

331
00:31:43,625 --> 00:31:45,833
‫كيف الوضع في لندن؟
‫هل تريك عمتك معالمها؟

332
00:31:46,250 --> 00:31:48,082
‫<i>لقد كنا نبحث عن مدارس</i>

333
00:31:51,833 --> 00:31:53,324
‫ستلتحقين بمدرسة هناك؟

334
00:31:54,417 --> 00:31:55,953
‫أوه، هذه مغامرة جديدة

335
00:31:56,083 --> 00:31:57,949
‫<i> لا أعرف أي أحد هنا.</i>

336
00:32:00,833 --> 00:32:02,950
‫ستحصلين على أصدقاء في وقت قصير
‫سترين

337
00:32:03,208 --> 00:32:05,165
‫<i>أفتقدك يا أبي</i>

338
00:32:07,167 --> 00:32:08,328
‫وأنا أفتقدك أيضاً

339
00:32:25,083 --> 00:32:27,826
‫أصدقاؤك القتلة الحثالة
‫كانوا مشغولين ليلة الأمس

340
00:32:30,958 --> 00:32:32,165
‫أنت فخور، أليس كذلك؟

341
00:32:38,667 --> 00:32:41,205
‫ولم يكن هؤلاء الأشخاص هم الهدف،
‫قسم الشرطة..

342
00:32:41,417 --> 00:32:42,874
‫أوه الساحات، أليس كذلك؟

343
00:32:43,000 --> 00:32:44,707
‫إنها غلطتهم، لقد تغاضوا عن الأمر

344
00:32:44,792 --> 00:32:45,828
‫لم أقل هذا.

345
00:32:46,542 --> 00:32:48,875
‫لا أحد يريد رؤية مدنيين يقتلون
‫لقد كان حادثاً

346
00:32:48,958 --> 00:32:51,701
‫لا أنت تزرع قنبلة بالشارع
‫لا شيء من هذا حادث غير مقصود

347
00:32:52,875 --> 00:32:55,242
‫أتعلم، لقد التقيت بجميع أنواع الناس بحياتي

348
00:32:55,625 --> 00:32:58,459
‫مدمنون، مجانين، مغتصبين

349
00:32:59,042 --> 00:33:01,125
‫وهناك فرق بينك وبينهم

350
00:33:01,375 --> 00:33:02,491
‫أتعلم ما هو؟

351
00:33:03,833 --> 00:33:05,495
‫أغلبهم يندمون على فعلتهم.

352
00:33:10,375 --> 00:33:12,708
‫احتفظ بهذه، علقها على حائطك

353
00:34:25,000 --> 00:34:26,582
‫هل أنت (لاري مارلي)؟

354
00:34:26,708 --> 00:34:28,791
‫- أجل
‫- أنت كتبت رسالة لي

355
00:34:28,875 --> 00:34:30,787
‫اتصلت زوجتك وأخبرتني أن آتي اليوم

356
00:34:31,708 --> 00:34:34,246
‫أوه، أجل صحيح

357
00:34:35,583 --> 00:34:37,074
‫هل كنت تتوقع قدوم شخص آخر؟

358
00:34:37,750 --> 00:34:41,869
‫لا، ظننت أن ابني أتى لزيارتي
‫هذا كل ما في الأمر

359
00:34:46,208 --> 00:34:51,249
‫كنت صديق زوجك عندما بدأ بالإضراب

360
00:34:53,458 --> 00:34:56,246
‫وثم عندما أصبح أضعف،ونقلوه للمستشفى

361
00:34:56,333 --> 00:34:58,290
‫طلب مني أن أوصل لك رسالة

362
00:34:59,208 --> 00:35:02,531
‫حقاً؟ ما هي؟

363
00:35:04,417 --> 00:35:06,454
‫<i>استمري في النضال يا عزيزتي، لا تستسلمي</i>

364
00:35:07,417 --> 00:35:09,329
‫<i>إنني أجوع نفسي للموت من أجل إيرلندا</i>

365
00:35:13,417 --> 00:35:14,908
‫طلب مني أن أخبرك أنه..

366
00:35:16,375 --> 00:35:18,412
‫قبل وقت طويل من التقائكما

367
00:35:19,750 --> 00:35:20,991
‫لقد رآك

368
00:35:22,625 --> 00:35:25,789
‫وكنت تعملين في معرض
‫وكنت تقفين خلف أحد الكشكات

369
00:35:26,917 --> 00:35:28,283
‫وقال أنك لم تلاحظيه

370
00:35:28,375 --> 00:35:30,492
‫وكان جباناً جداً للإقتراب
‫منك وللتكلم معك

371
00:35:30,750 --> 00:35:32,457
‫لذا اكتفى بمشاهدتك لفترة

372
00:35:33,625 --> 00:35:35,708
‫قال أنك كنت تضحكين وتمزحين

373
00:35:37,125 --> 00:35:39,287
‫وأنه وقع بحبك في ذلك المكان وفي تلك اللحظة

374
00:35:40,875 --> 00:35:42,116
‫من تلك النظرة

375
00:35:46,292 --> 00:35:47,373
‫هذا كل ما في الأمر.

376
00:35:48,708 --> 00:35:50,290
‫هذا كل ما أراد مني أن أخبرك

377
00:35:54,833 --> 00:35:56,745
‫بإمكانه أن يجعلني أبكي حتى وهو ميت في قبره

378
00:35:58,792 --> 00:36:00,203
‫لقد كان رومانسياً أحمقاً

379
00:36:02,583 --> 00:36:03,869
‫أنا آسف.

380
00:36:05,250 --> 00:36:06,661
‫لقد كان صديقاً جيداً لي

381
00:36:09,333 --> 00:36:11,791
‫إن كنت حقاً صديقه، كنت ستوقفه

382
00:36:15,167 --> 00:36:16,499
‫لن أنساه.

383
00:36:19,125 --> 00:36:20,457
‫سأفعل شيئاً لأجله

384
00:36:22,708 --> 00:36:23,824
‫لأجلهم العشرة

385
00:36:25,917 --> 00:36:27,624
‫لكنك لا تستطيع إعادته للحياة، أليس كذلك؟

386
00:36:30,042 --> 00:36:31,328
‫لا تستطيع فعل هذا أبداً.

387
00:37:18,083 --> 00:37:19,790
‫تنحى جانباً، أيها الإيرلندي

388
00:37:19,875 --> 00:37:21,332
‫إنه اليوم الثاني عشر من يوليو

389
00:37:21,417 --> 00:37:23,955
‫واليوم نحن نسير حيث نتمنى في بلدنا

390
00:37:24,875 --> 00:37:26,116
‫لا، ليس هنا يا فتى

391
00:37:27,250 --> 00:37:29,412
‫من هنا، إنها منطقة الجمهورية

392
00:37:30,292 --> 00:37:32,750
‫هذا يجعلها منطقة خالية من الأنذال

393
00:37:33,625 --> 00:37:35,833
‫هل انتقلنا (لدبلن) عندما
‫كنا نائمين يا أصدقاء؟

394
00:37:36,792 --> 00:37:38,909
‫لا، لا أظن هذا

395
00:37:40,375 --> 00:37:42,913
‫كل الطرق هنا بريطانية، كلها

396
00:37:43,625 --> 00:37:46,038
‫أظن أنك تعرف هذا مسبقاً
‫أليس كذلك؟

397
00:37:46,833 --> 00:37:47,914
‫نحن بحاجة لاستخدام هذا.

398
00:37:52,667 --> 00:37:53,999
‫ما الأمر يا (كيني)؟

399
00:37:56,042 --> 00:37:57,624
‫الشرطة ليست هنا لتدافع عنكم؟

400
00:37:58,292 --> 00:38:01,364
‫دعونا نناقش ذلك،
‫نتفاوض على حل عادل؟

401
00:38:01,750 --> 00:38:03,787
‫لا، ليس هناك أي شيء للتحدث عنه

402
00:38:05,083 --> 00:38:06,324
‫لقد انتهى الأمر.

403
00:38:30,125 --> 00:38:33,823
‫ساعدونا، لا يجب أن ندع الحثالة
‫يفرون بفعلتهم،ليس اليوم

404
00:38:33,958 --> 00:38:35,824
‫لابد أنك تمازحني

405
00:38:36,083 --> 00:38:38,166
‫اللعنة عليكم أيها الخونة

406
00:38:51,667 --> 00:38:54,034
‫ابعتدوا، أيها الأنذال

407
00:39:11,625 --> 00:39:12,832
‫انتهت اللعبة

408
00:39:14,292 --> 00:39:15,908
‫لديكم مهلة حتى غد لتخرجوا

409
00:39:17,292 --> 00:39:20,160
‫أو واحد منكم لن يشهد عيد ميلاده القادم

410
00:39:48,458 --> 00:39:51,656
‫وداعاً، وداعاً

411
00:39:53,042 --> 00:39:55,500
‫من يدير هذا المكان؟ أنت أم هم؟

412
00:39:59,833 --> 00:40:03,998
‫وداعاً، وداعاً

413
00:40:05,250 --> 00:40:06,991
‫أولاً نسمح لهم بإرتداء ملابس مدنية

414
00:40:07,083 --> 00:40:10,155
‫والآن نعطيهم جناح خاص بهم على طبق من ذهب

415
00:40:10,708 --> 00:40:12,665
‫هل هناك اتفاق أنا لا أعلم عنه؟

416
00:40:12,792 --> 00:40:15,785
‫لقد خففنا من بعض السياسات للتخفيف
‫من حدة الجو، هذا كل ما في الأمر

417
00:40:16,208 --> 00:40:19,167
‫وقتل 18 حارس سجن من أجل تخفيف تلك السياسات

418
00:40:19,375 --> 00:40:20,911
‫كدت ان أكون واحداً منهم

419
00:40:21,375 --> 00:40:23,207
‫أنا آسف لما حدث لك يا (جوردون)

420
00:40:23,875 --> 00:40:26,413
‫لكن الجميع يريد حياة أسهل، حتى السجناء

421
00:40:27,500 --> 00:40:28,832
‫عندما كانت فترة الإضراب عن الطعام

422
00:40:28,917 --> 00:40:31,330
‫مستمرة، كان القدوم لهذا
‫المكان كالذهاب للجحيم

423
00:40:31,417 --> 00:40:34,956
‫والآن عندما أذهب إلى المنزل
‫أستطيع التحدث إلى زوجتي.

424
00:40:37,625 --> 00:40:40,368
‫خذ قسطاً من الراحة،(غوردن)

425
00:40:52,583 --> 00:40:55,291
‫حفنة من الحيوانات، يجب
‫علينا إطعامكم الفول السوداني.

426
00:41:08,583 --> 00:41:10,370
‫يا إلهي،تبدو فظيعاً!

427
00:41:17,583 --> 00:41:20,291
‫يعود الفضل إلى (كين) وفرقته،
‫الموسيقية كل شيء تغير.

428
00:41:20,375 --> 00:41:22,913
‫- نستطيع فعل هذا الآن
‫- ليس بهذه السرعة

429
00:41:25,000 --> 00:41:26,616
‫لن افعل شيئاً حتى

430
00:41:26,708 --> 00:41:28,916
‫يتقدم اصدقاؤنا من الخارج بهذه السرعة

431
00:41:29,000 --> 00:41:30,241
‫ماذا! انتظر لحظة.

432
00:41:30,792 --> 00:41:31,828
‫إنه مبكرٌ جداً.

433
00:41:31,917 --> 00:41:33,499
‫هذه هي القطعة الوحيدة من الأحجية

434
00:41:33,667 --> 00:41:34,908
‫اعتذر لا يمكنني فعلها، (لاري)

435
00:41:35,292 --> 00:41:37,534
‫لقد قطعنا هذه المسافة
‫بأنفسنا ولكننا لسنا وحدنا.

436
00:41:38,667 --> 00:41:41,705
‫هذا يعني أنك ستنتظر حتى
‫يعطينا الآخرون الإشارة

437
00:41:43,458 --> 00:41:44,949
‫سجل هذا الترتيب بشكل نهائي.

438
00:42:19,875 --> 00:42:21,036
‫فقط اتركها هناك.

439
00:42:27,000 --> 00:42:28,241
‫(أوشي)

440
00:42:29,792 --> 00:42:30,953
‫(كيلي)

441
00:42:57,500 --> 00:42:58,866
‫ابقوا معاً

442
00:43:08,000 --> 00:43:09,832
‫استمروا، سحقاً

443
00:43:20,000 --> 00:43:21,081
‫!تراجعوا

444
00:43:43,833 --> 00:43:45,244
‫وصلتك رسالة من والدك، أليس كذلك؟

445
00:43:45,333 --> 00:43:47,916
‫إنه يتوقع قدومك، والآن عد إلى المنزل

446
00:44:09,333 --> 00:44:11,290
‫حضرت لك القهوة من غير
‫أن أسألك، هل تريدها؟

447
00:44:13,083 --> 00:44:14,244
‫أجل

448
00:44:37,167 --> 00:44:39,784
‫هل أنت فخور بنفسك بإعاقة اليوم الآخر؟

449
00:44:41,875 --> 00:44:43,411
‫بعض الاشياء تستحق القتال من أجلها

450
00:44:43,625 --> 00:44:46,493
‫أنا اعرف قصدك أنت تحب السجن. أليس كذلك؟

451
00:44:47,583 --> 00:44:48,824
‫لا، ليس كثيراً.

452
00:44:49,500 --> 00:44:51,116
‫لكنني اعتدت عليه بعد عشرة سنين.

453
00:44:55,333 --> 00:44:58,326
‫عائلتك؟ تبدو الفتاة ذكية.

454
00:44:58,792 --> 00:45:00,954
‫إنها كذلك، لامعة كالضوء.

455
00:45:01,125 --> 00:45:03,913
‫ينطبق الأمر على زوجتك قليلاً، (غوردن)
‫كيف تستطيع التحكم بهذه الطريقة؟

456
00:45:05,167 --> 00:45:06,533
‫نحن لسنا معاً الآن.

457
00:45:08,000 --> 00:45:09,241
‫لقد رحلت إلى لندن.

458
00:45:10,667 --> 00:45:12,033
‫أنا آسف لسماع هذا.

459
00:45:14,667 --> 00:45:16,579
‫ربما لا تستطيع فهم ذلك، لكن...

460
00:45:17,208 --> 00:45:19,825
‫لقد قضيت نصف عمري أحميهم
‫من الأوغاد أمثالكم

461
00:45:20,333 --> 00:45:21,995
‫وبعد كل هذا رحلت.

462
00:45:23,042 --> 00:45:25,625
‫حسناً، كنت سأكون بالبيت مع عائلتي
‫لو لم يكن لإجلك أيها الوغد

463
00:45:25,875 --> 00:45:27,161
‫إنها غلطتك

464
00:45:27,250 --> 00:45:28,536
‫وجودك هنا، انت تسببت لنفسك هذا

465
00:45:28,625 --> 00:45:31,117
‫لا أرى الأمور بهذه الطريقة.
‫أعلم أنك ما كنت لتوافق عليها

466
00:45:31,208 --> 00:45:32,744
‫لا. أنت محق.لأ اوافق

467
00:45:36,583 --> 00:45:39,417
‫والآن أغرب عن وجهي واذهب إلى العمل

468
00:45:53,750 --> 00:45:55,412
‫انتظر هناك لدقيقة

469
00:46:07,125 --> 00:46:08,411
‫لقد طرقوه.

470
00:46:13,208 --> 00:46:14,870
‫اخبرتك أنه لم يكن جاهزاً بعد.
‫ألم أخبرك؟

471
00:46:16,083 --> 00:46:18,120
‫ولكن لا،عليك الذهاب
‫وإرسال الشيء اللعين

472
00:46:18,208 --> 00:46:20,120
‫لست متضطراً لإتخاذ
‫هذه القرارت،(لاري)

473
00:46:20,208 --> 00:46:21,244
‫لم يشتروا من خلالها

474
00:46:21,333 --> 00:46:24,121
‫ولا يريدون هروباً فاشلاً
‫يدمر الروح المعنوية للخارج.

475
00:46:24,458 --> 00:46:25,994
‫تباً لروحهم المعنوية

476
00:46:27,625 --> 00:46:29,537
‫ماذا عنا؟
‫أم نحن على الأرض هنا؟

477
00:46:29,625 --> 00:46:30,911
‫أنظر،لا يجب علينا أن نتوقف

478
00:46:31,000 --> 00:46:32,992
‫ولكن أخذ المجموعة كاملة،
‫خطيرُ للغاية.

479
00:46:34,083 --> 00:46:36,120
‫نحتاج إلى خطة معقولة أكثر

480
00:46:36,750 --> 00:46:38,707
‫لدي مجموعة من الرجال أريدك،
‫أن تقابلهم فيما بعد.

481
00:46:38,792 --> 00:46:40,624
‫أهذه إستراتيجيتك الجديدة؟التفكير الضئيل؟

482
00:46:41,417 --> 00:46:43,750
‫يجب أن يكون كبيراً.
‫هذه هي النقطة اللعينة والكاملة.

483
00:46:43,833 --> 00:46:46,246
‫انتهى،حسناً. تحرك.

484
00:46:47,083 --> 00:46:48,540
‫لا! أحتاج فعل ذلك.عليّ فعل ذلك.

485
00:46:48,625 --> 00:46:49,866
‫تحتاج فعل ذلك؟

486
00:46:50,708 --> 00:46:51,869
‫نحن في هذا الأمر معاً

487
00:46:53,708 --> 00:46:54,824
‫لا تنسى هذا.

488
00:46:57,958 --> 00:46:59,290
‫حسناً. هيا

489
00:47:09,750 --> 00:47:10,911
‫ارجعني.

490
00:47:38,667 --> 00:47:40,329
‫أريدك أن تقابل
‫ هذان الرجلان لاحقاً

491
00:47:41,292 --> 00:47:42,749
‫خطتهم أقل تعقيداً

492
00:47:43,625 --> 00:47:45,036
‫تحدث أنت معهم، لقد انتهيت.

493
00:47:47,083 --> 00:47:48,449
‫لا أطلب منك يا (لاري)

494
00:48:05,958 --> 00:48:07,574
‫نريد الذهاب من هذا الطريق
‫من الحديقة،

495
00:48:07,667 --> 00:48:09,533
‫بإستخدام الحبال
‫والسلالم لنصل إليها أسرع.

496
00:48:10,083 --> 00:48:11,949
‫لا يستطيع السجان رؤيتنا
‫من البرج

497
00:48:12,083 --> 00:48:13,494
‫يأتي حوله كل عشر دقائق.

498
00:48:23,125 --> 00:48:24,241
‫أين ذاهبون؟

499
00:48:25,500 --> 00:48:26,661
‫الحديقة.

500
00:48:27,333 --> 00:48:30,121
‫يقولون أنهم يريدون زراعة بعض النباتات
‫وافق المدير على ذلك.

501
00:48:55,875 --> 00:48:57,366
‫أراكم لاحقاً شباب،لن أكون هناك

502
00:48:57,458 --> 00:48:59,370
‫عندما تعود.
‫لقد فزت بالمطالبة.

503
00:48:59,917 --> 00:49:01,249
‫إنك أبله

504
00:49:21,375 --> 00:49:22,911
‫- نفس السيارة أليس كذلك؟
‫- إلى الأبد.

505
00:49:27,167 --> 00:49:28,248
‫إني اعرفهم...

506
00:49:29,750 --> 00:49:31,082
‫هذه شاحنة الطعام.

507
00:49:33,375 --> 00:49:34,866
‫بصحتك لفعل هذا.

508
00:49:35,708 --> 00:49:36,915
‫ليس هناك إي مشكلة

509
00:49:37,958 --> 00:49:39,449
‫آسف للسماع عن عنائك.

510
00:50:12,042 --> 00:50:13,999
‫إنه يقودها حول
‫السجن طوال اليوم...

511
00:50:15,458 --> 00:50:16,744
‫طعام في الشاحنة.

512
00:50:21,583 --> 00:50:22,744
‫هل يفتشونها؟

513
00:50:34,500 --> 00:50:36,492
‫قام (أوبراين) بملاحقة صديقك الليلة الماضية

514
00:50:46,292 --> 00:50:48,625
‫يبدو أننا سنعتمد خطتك

515
00:51:05,958 --> 00:51:07,074
‫هل تريد أن أساعدك؟

516
00:51:08,000 --> 00:51:09,036
‫أجل، أريد

517
00:51:13,458 --> 00:51:14,699
‫هناك وحسب.

518
00:51:16,042 --> 00:51:17,578
‫حسناً، ارفعها

519
00:51:50,708 --> 00:51:51,744
‫كم عددهم؟

520
00:52:00,292 --> 00:52:01,828
‫مزدحمة للغاية.

521
00:52:02,750 --> 00:52:04,582
‫- ثلاثة وثمانون
‫- يا إلهي

522
00:52:05,167 --> 00:52:08,035
‫- هل هي كبيرة بما فيه الكفاية لك؟
‫- لا، لكنها ستفي بالغرض

523
00:52:09,292 --> 00:52:12,660
‫سنأخذ مبناكم يا (براندون وبوبي)

524
00:52:13,292 --> 00:52:16,330
‫وثم سندخل جميعنا لشاحنة الطعام
‫ونخرج من البوابة

525
00:52:32,958 --> 00:52:34,244
‫أحتاج للخروج لدقيقة.

526
00:52:35,583 --> 00:52:37,540
‫احمي المنطقة بحياتك

527
00:52:39,083 --> 00:52:40,324
‫هل تثق بي؟

528
00:52:41,292 --> 00:52:42,533
‫ماذا ستسرق؟

529
00:53:39,292 --> 00:53:42,160
‫يجب أن تكون خالية من الإصابات
‫ولا نريد إراقة للدماء

530
00:53:42,833 --> 00:53:45,120
‫وإلا سيكتبون عنه وليس عما فعلناه

531
00:53:45,958 --> 00:53:48,325
‫ولفعل هذا يجب على بعض منا
‫أن يحملوا بعض الأسلحة

532
00:53:48,708 --> 00:53:51,325
‫تباً. كم واحداً تريد؟

533
00:53:52,417 --> 00:53:53,783
‫ستة ستفي بالغرض

534
00:53:54,333 --> 00:53:57,041
‫اسمع إذا كانوا بحوزتنا فهناك
‫فرض ضئيلة بأن يتأذى أحد

535
00:53:57,875 --> 00:53:59,366
‫هل تستطيع إيجاد طريقة لإدخالهم؟

536
00:54:01,833 --> 00:54:04,120
‫رأيت زوجتك مؤخراً، أيها الإيرلندي

537
00:54:04,500 --> 00:54:05,866
‫ماذا قلت؟

538
00:54:07,083 --> 00:54:09,871
‫كما سمعت، هل نسيت في أي
‫جانب أنت يا (جوردن)؟

539
00:54:10,750 --> 00:54:12,662
‫حسناً، أنا لست بجانبك أيها الأبله

540
00:54:17,333 --> 00:54:18,744
‫تباً لك يا (جوردن)

541
00:54:30,208 --> 00:54:32,825
‫هل هناك شيء يجب أن أعلم بشأنه؟

542
00:54:34,583 --> 00:54:35,915
‫تباً، لا أريد أن أرى

543
00:54:36,000 --> 00:54:37,992
‫أي شيء كهذا مجدداً؟
‫أتسمعوني؟

544
00:54:56,458 --> 00:54:57,744
‫ماذا لديك هناك؟

545
00:54:59,208 --> 00:55:01,074
‫لا شيء مهم، أنه أمر خاص

546
00:55:02,375 --> 00:55:04,537
‫أرني... الآن

547
00:55:21,667 --> 00:55:22,908
‫تشبهها تماماً

548
00:55:28,417 --> 00:55:31,956
‫أتعلم هناك شيء واحد لا أفهمه بشأنك

549
00:55:33,000 --> 00:55:34,207
‫ما هو؟

550
00:55:35,542 --> 00:55:38,034
‫كيف تستطيع الحفاظ على زواجك وأنت بالسجن؟

551
00:55:39,042 --> 00:55:40,908
‫ربما لإنه لا يتعين علينا العيش سوياً.

552
00:55:42,250 --> 00:55:45,038
‫نعرف بعضنا منذ أن كنا أصدقاءً

553
00:55:45,625 --> 00:55:47,662
‫حسناً، يجب على الرجل أن يعتني بإمراة مثلها

554
00:55:49,708 --> 00:55:52,621
‫لا تقلق، حالما أخرج من تلك البوابة

555
00:55:53,625 --> 00:55:54,706
‫لن أعود هنا.

556
00:56:26,125 --> 00:56:27,661
‫لن يتوقعوا رجالاً

557
00:56:27,750 --> 00:56:29,912
‫للعمل معاً في نفس الأجنحة الأربعة.

558
00:56:30,917 --> 00:56:33,910
‫تخيل موجة في الماء تخرج من المنتصف

559
00:56:34,000 --> 00:56:35,332
‫نأخد كل حارس،

560
00:56:35,417 --> 00:56:37,875
‫بعد الآخر كسقوط قطع الدومينوز

561
00:56:43,333 --> 00:56:45,916
‫لدينا فرصة واحدة فقط.

562
00:57:18,125 --> 00:57:19,286
‫(أوتول)

563
00:57:20,875 --> 00:57:21,991
‫(ديلاهنتي)

564
00:57:22,917 --> 00:57:23,998
‫(هيلي).

565
00:57:25,667 --> 00:57:26,828
‫(فلانغن).

566
00:57:27,917 --> 00:57:28,998
‫(راين).

567
00:57:29,958 --> 00:57:31,074
‫(مارلي).

568
00:57:39,958 --> 00:57:41,039
‫كيف حالك، يا بني؟

569
00:57:41,667 --> 00:57:42,748
‫- بخير
‫- بخير

570
00:57:54,042 --> 00:57:55,203
‫الخيارات التي قمت بإتخاذها

571
00:57:57,000 --> 00:57:58,457
‫ماذا لو كان عليك البدء من جديد؟

572
00:58:00,667 --> 00:58:03,501
‫سأفعل نفس الشيء، لست نادماً على ما فعتله

573
00:58:03,583 --> 00:58:05,916
‫لذا لماذا يبدو الأمر مقبولاً  لك
‫وغير مقبول لي؟

574
00:58:07,833 --> 00:58:09,745
‫الرجال مثلنا في أحد الأيام

575
00:58:10,958 --> 00:58:12,449
‫سيصبحون من الماضي.

576
00:58:14,625 --> 00:58:16,082
‫المستقبل لك يا (داني)

577
00:58:17,500 --> 00:58:18,741
‫إذا لم تفسد كل شيء

578
00:58:21,167 --> 00:58:22,829
‫ماذا عن دراستك؟

579
00:58:23,208 --> 00:58:26,076
‫تستطيع اللحاق بأخيك الأكبر وتذهب للجامعة
‫أليس كذلك؟

580
00:58:28,875 --> 00:58:30,411
‫ألا تظن أن الجامعة شيء اعتيادي؟

581
00:58:31,167 --> 00:58:32,374
‫الأمر ليس هكذا

582
00:58:35,167 --> 00:58:36,908
‫إننا نتحدث عن مستقبلك يا (داني)

583
00:58:37,542 --> 00:58:40,501
‫انظر، عندما أخرج من السجن ستتغير الأمور

584
00:58:44,125 --> 00:58:45,832
‫وستكون موجوداً يوم تخرجي من الجامعة؟

585
00:58:47,792 --> 00:58:49,875
‫سأعقد اتفاقاً معك، حسناً؟

586
00:58:51,083 --> 00:58:52,369
‫تخرج من الجامعة...

587
00:58:54,167 --> 00:58:57,535
‫وسأكون جالساً في الصف الأمامي
‫وتملأ وجهي الإبتسامة

588
00:58:59,167 --> 00:59:00,408
‫هذا وعد مني.

589
00:59:04,792 --> 00:59:06,533
‫كنت أريد أن أسألك سؤلاً

590
00:59:10,792 --> 00:59:12,328
‫إذا استمرت فترة الإضراب عن الطعام

591
00:59:13,292 --> 00:59:14,533
‫هل كنت ستشارك بها؟

592
00:59:18,167 --> 00:59:20,784
‫لا أعلم، أظن، أجل على الأغلب

593
00:59:22,125 --> 00:59:24,367
‫إذاً كنت مستعداً أن تتركنا خلفك

594
00:59:27,125 --> 00:59:28,832
‫لكنها انتهت يا (داني)

595
00:59:34,583 --> 00:59:35,790
‫أجل..

596
01:00:21,583 --> 01:00:23,290
‫يجب علينا التحدث بشأن نقلي.

597
01:00:28,958 --> 01:00:30,165
‫هذا كل ما في الأمر.

598
01:00:30,458 --> 01:00:32,950
‫لقد تبقى أٍسبوع فقط، ونحن ننتظر إشارتك

599
01:00:33,250 --> 01:00:34,707
‫آسف يا (لادز)، لا نستطيع

600
01:00:35,500 --> 01:00:37,958
‫أتمازحني؟ لماذا؟

601
01:00:38,250 --> 01:00:41,322
‫السلالم والحبال لن تجدي نفعأً هنا

602
01:00:41,417 --> 01:00:43,079
‫لقد فكر الحراس بكل شيء

603
01:00:43,417 --> 01:00:45,875
‫سيمسكون بنا حالما نتسلق الجدار

604
01:00:45,958 --> 01:00:47,415
‫إذا فكرت بالأمر ملياً من قبل

605
01:00:48,417 --> 01:00:49,953
‫لماذل لم تخبرنا؟

606
01:00:51,083 --> 01:00:52,449
‫إنهم يخططون لشيء آخر

607
01:00:52,542 --> 01:00:54,625
‫- أليس كذلك؟
‫- لقد انتهينا

608
01:00:54,708 --> 01:00:57,200
‫- هيا، لا يمكنك فعل هذا
‫- (ميك)

609
01:00:57,833 --> 01:00:59,244
‫نحن جميعاً في نفس الفريق يا (لادز)

610
01:00:59,333 --> 01:01:00,744
‫والرفض يعني الرفض

611
01:01:02,542 --> 01:01:04,158
‫لذا، لا أحد سيهرب مفرده، مفهوم؟

612
01:02:07,167 --> 01:02:08,783
‫تغيير المناوبات سيبدأ الساعة الرابعة

613
01:02:08,875 --> 01:02:10,286
‫والكثير من الحراس سيأتون

614
01:02:10,375 --> 01:02:11,616
‫مما يعني أن شاحنة الطعام

615
01:02:11,708 --> 01:02:13,995
‫يجب أن تغادر المبني في الساعة 3:40
‫كأقصى حد

616
01:02:15,042 --> 01:02:17,455
‫ثم ماذا؟ يفتحون لنا الوابة الرئيسية

617
01:02:17,542 --> 01:02:18,828
‫ومن ثم نقول كلمة الوداع؟

618
01:02:19,458 --> 01:02:20,915
‫لا سيكون هناك نظام.

619
01:02:21,167 --> 01:02:22,658
‫شيء مميز

620
01:02:23,250 --> 01:02:26,084
‫ولن نذهب لأي مكان حتى نعلم ما هو

621
01:02:28,667 --> 01:02:31,455
‫- هل هناك أي أخبار عن نقلك؟
‫- كل شيء تحت السيطرة

622
01:02:47,042 --> 01:02:48,624
‫استمتع بعطلة نهاية الأسبوع يا (جوردون)

623
01:02:49,167 --> 01:02:50,749
‫أوه، أنوي هذا

624
01:02:56,458 --> 01:02:58,745
‫يصبح الوضع مزدحماً هنا يوم الجمعة

625
01:02:59,625 --> 01:03:00,911
‫أشبه بالتدافع

626
01:03:01,417 --> 01:03:03,124
‫أقسم أن الحانات تغلق في الساعة الثامنة

627
01:03:04,083 --> 01:03:06,166
‫أفترض أن البوابة الرئيسية ستكون
‫أكثر ازدحاماً أليس كذلك؟

628
01:03:06,458 --> 01:03:07,539
‫لا...

629
01:03:08,583 --> 01:03:11,872
‫حسناً أصعب شيء هو الحصول على إذن المشرف

630
01:03:12,167 --> 01:03:13,328
‫هم الذين يفتحون الباب

631
01:03:13,750 --> 01:03:15,867
‫ولكن ليس لوقتٍ طويل.

632
01:03:16,125 --> 01:03:19,289
‫سوف يعطونك غرضاً سرياً كشيفرة للخروج
‫وعندما تعود عليكَ أن تعيدهُ لهم.

633
01:03:19,375 --> 01:03:22,243
‫ أوه، أراهن أنه شيءٌ عالي التقنية؟

634
01:03:24,208 --> 01:03:25,449
‫ستضحك إذا أخبرتكَ ما هو.

635
01:03:32,167 --> 01:03:35,660
‫غرضٌ سري، تبدو مثل شيء يخص منزل
‫الشجرة الخاص بالأطفال، أليس كذلك؟

636
01:03:39,208 --> 01:03:41,165
‫على أي حال، استمتع بعطلتك.

637
01:03:43,708 --> 01:03:45,040
‫ حسناً. أراكَ لاحقاً، (لاري).

638
01:04:02,833 --> 01:04:04,415
‫ عن ماذا تبحث؟

639
01:04:09,792 --> 01:04:10,999
‫ اللعنة، (لاري)!

640
01:04:13,292 --> 01:04:15,033
‫ما الذي تفعله، يا رجل؟

641
01:04:20,625 --> 01:04:21,911
‫مرحبا!

642
01:04:23,875 --> 01:04:25,082
‫ ما الذي تفعله، (لاري)؟

643
01:04:27,000 --> 01:04:28,616
‫علينا أن نذهب إلى منزل الحرس.

644
01:04:28,792 --> 01:04:30,829
‫ و على أحد ما أن يختبئ هناك.

645
01:04:32,458 --> 01:04:34,245
‫هذا الغرض هو ما سيدخلنا
‫إلى البوابة الرئيسية.

646
01:05:14,958 --> 01:05:16,119
‫ ها قد أتى (لاري).

647
01:05:16,583 --> 01:05:18,119
‫سجين للنقل.

648
01:06:10,167 --> 01:06:11,408
‫أحتاجُ إلى مصد.

649
01:06:17,000 --> 01:06:18,207
‫مصد.

650
01:06:54,375 --> 01:06:56,287
‫ (أندي)، تعال إلى هنا لدقيقة.

651
01:07:17,500 --> 01:07:18,616
‫للعمل.

652
01:07:30,167 --> 01:07:31,248
‫شكراً.

653
01:07:41,000 --> 01:07:42,286
‫ تبدو كما لو أنكَ رأيتَ شبحاً.

654
01:07:43,917 --> 01:07:45,033
‫لماذا أنتَ هنا؟

655
01:07:45,125 --> 01:07:46,741
‫ألستَ في عطلة؟

656
01:07:47,542 --> 01:07:49,875
‫نعم، ولكن حدث أمراً طارئ لـ(جورج).

657
01:07:50,792 --> 01:07:52,875
‫- من الجيد إنني كنتُ موجود.
‫- صحيح..

658
01:08:18,542 --> 01:08:21,034
‫- أيمكنكَ أن تحضر لي كأساً من الشاي؟
‫- نعم. بالطبع.

659
01:08:29,167 --> 01:08:30,533
‫- حسناً.
‫- حسناً.

660
01:08:42,542 --> 01:08:43,783
‫لا تتحرك.

661
01:08:45,292 --> 01:08:46,533
‫تعال معي!

662
01:08:47,667 --> 01:08:50,000
‫ لا تتحرك، لا تمسك أي شيء،
‫و انبطح على الأرض الآن.

663
01:08:50,667 --> 01:08:52,499
‫ إذا فعلتَ كل ما أطلبه
‫منكَ ستكون على ما يرام.

664
01:08:53,417 --> 01:08:54,828
‫افتح البوابة.

665
01:08:56,333 --> 01:08:57,619
‫بسرعة.

666
01:08:59,458 --> 01:09:01,370
‫ها نحن نذهب، مرةً أخرى.

667
01:09:19,458 --> 01:09:21,495
‫- تفضل.
‫- رجلٌ جيد.

668
01:09:25,250 --> 01:09:26,616
‫ لا أحد يتحرك!

669
01:09:31,375 --> 01:09:32,411
‫لا تصدر صوتاً.

670
01:09:32,500 --> 01:09:34,833
‫- أنتَ رهنُ الإعتقال.
‫- مضحكُ للغاية.

671
01:09:34,958 --> 01:09:38,122
‫أنا لا أمزح، إرفع يديك
‫اللعينة للأعلى الآن.

672
01:09:40,333 --> 01:09:42,325
‫افتح البوابة الآن. بسرعة!

673
01:09:48,875 --> 01:09:50,537
‫ اثبت.

674
01:09:51,250 --> 01:09:52,616
‫ابتعد.

675
01:09:53,250 --> 01:09:54,536
‫ادخل!

676
01:09:54,625 --> 01:09:56,617
‫ جميعكم، انبطحوا على الأرض. الآن!

677
01:10:07,750 --> 01:10:09,082
‫لا تتحرك!

678
01:10:13,292 --> 01:10:15,625
‫ (جون) افتح الباب وإلا أطلقتُ النار.

679
01:10:24,625 --> 01:10:26,116
‫ لماذا فعلتَ ذلكَ؟

680
01:10:26,208 --> 01:10:27,369
‫لا أعلم...

681
01:10:28,583 --> 01:10:30,370
‫- لا أعلم..
‫- أيها الطبيب!

682
01:10:31,292 --> 01:10:32,408
‫أيها الطبيب!

683
01:10:32,500 --> 01:10:34,036
‫ أيها الطبيب، هناكَ من يحتاجك.

684
01:10:35,917 --> 01:10:37,453
‫ جميعكم، اخلعوا زيكم الرسمي.

685
01:10:38,417 --> 01:10:39,828
‫ لقد سمعتموني. هيا!

686
01:10:41,292 --> 01:10:43,079
‫(جون)، هل تسمعني؟

687
01:10:44,917 --> 01:10:47,409
‫ ستكون على ما يرام. (جون).

688
01:10:48,708 --> 01:10:49,869
‫(جون)!

689
01:11:00,083 --> 01:11:02,996
‫لا غذاء اليوم، (جوردون)؟
‫ألا يجب أن يكون الطعام هنا بالفعل.

690
01:11:06,958 --> 01:11:09,951
‫ بالحديث عن الشيطان، ها هو يظهر الآن.

691
01:11:24,667 --> 01:11:27,000
‫ لقد ظننت بأنكم نسيتونا.
‫انتظر، دعوني أساعدكم.

692
01:11:27,083 --> 01:11:29,075
‫ لا تقلق، جميعكم ستأكلون.

693
01:11:39,417 --> 01:11:41,079
‫ اللعنة، (لاري). أكان عليكَ فعلَ ذلكَ؟

694
01:11:41,167 --> 01:11:43,580
‫لا بأس، أنا سوف أزيله.
‫سوف نحصل على البقية أولاً، حسناً؟

695
01:12:01,208 --> 01:12:02,449
‫نعم؟

696
01:12:02,917 --> 01:12:04,249
‫الطعام (لاري)؟

697
01:12:04,917 --> 01:12:06,783
‫ لا، لقد تأخر ليصل إلى هنا.

698
01:12:08,250 --> 01:12:11,038
‫ لقد ذهب للتو.
‫عليكَ أن تراقبه كل ثانية.

699
01:12:14,500 --> 01:12:17,083
‫(هاء 8 ). جميعنا جائعين اليوم.

700
01:12:50,500 --> 01:12:52,537
‫ لا تتنفس حتى.

701
01:13:20,500 --> 01:13:21,707
‫اللعنة...

702
01:13:22,917 --> 01:13:24,033
‫أغلقهُ!

703
01:13:38,917 --> 01:13:41,989
‫ هناكَ قنبلة أسفل مقعدك.
‫.و لدي زر التحكم.

704
01:13:42,583 --> 01:13:43,744
‫ والآن، اذهب.

705
01:14:07,292 --> 01:14:09,204
‫ اسمع، لا شأن لي بذلك ولكن...

706
01:14:10,042 --> 01:14:12,329
‫ولكن ربما ستذهب إلى "لندن" في إحدى عطلاتك،

707
01:14:13,042 --> 01:14:14,408
‫تتحدث عن أمور لزوجتكَ.

708
01:14:16,583 --> 01:14:17,824
‫هل فكرتَ يوماً في ذلك؟

709
01:14:20,333 --> 01:14:21,414
‫بالطبع...

710
01:14:22,375 --> 01:14:24,367
‫ولكنها لا تريد التحدث معي.

711
01:14:25,875 --> 01:14:27,207
‫تشبه جدار من الطوب.

712
01:14:29,792 --> 01:14:32,205
‫إن كان هناك ما يجب التحدث
‫عنه، يجب أن يتم ذلك وجهاَ لوجه.

713
01:14:33,458 --> 01:14:35,950
‫ صدقني، إنني خبير بهذه
‫الأمور لفترة طويلة.

714
01:14:37,542 --> 01:14:38,908
‫و سترى أبنتكَ أيضاً.

715
01:14:39,375 --> 01:14:40,866
‫ متى كانت أخر مرة رأيتها فيها؟

716
01:14:44,625 --> 01:14:46,537
‫ هل ستتحول الآن إلى مستشار زواج، (لاري)؟

717
01:14:47,000 --> 01:14:48,161
‫أنا؟
‫ لا.

718
01:14:50,000 --> 01:14:52,492
‫ولكن أطفالنا أغلى
‫ما نملك، أليس كذلك؟

719
01:14:54,167 --> 01:14:56,124
‫لا تهمنا أنفسنا، نحن فقط...

720
01:14:57,000 --> 01:14:58,662
‫نهتمُ بمستقبلهم.

721
01:14:59,333 --> 01:15:01,120
‫ إذاً نحن لا نفعلُ الكثير ، ألسنا كذلك؟

722
01:15:02,250 --> 01:15:03,331
‫لا، لسنا كذلك.

723
01:15:15,958 --> 01:15:19,281
‫ إنذار خاطئ. لديك 3 أسابيع إضافية.

724
01:15:19,958 --> 01:15:22,245
‫شكراً على التغطية، ولكن
‫أريد أن أستغل الأيام.

725
01:15:22,458 --> 01:15:24,074
‫فعلاً! احسنت،

726
01:15:24,583 --> 01:15:26,119
‫ بعد كل هذا سأنال عطلتي الآن.

727
01:15:27,167 --> 01:15:28,248
‫هل ستغادر؟

728
01:15:28,750 --> 01:15:31,208
‫نعم.
‫هل لديكَ مشكله مع ذلك؟

729
01:15:31,292 --> 01:15:33,534
‫ لا. إذا، هل لديكَ أي خطط؟

730
01:15:34,958 --> 01:15:36,244
‫ كرة القدم، مشاهدة التلفاز، جعة.

731
01:15:36,875 --> 01:15:38,082
‫أوه حقاً، من الذي سيلعب؟

732
01:15:39,083 --> 01:15:40,324
‫المعتاد، (لاري).

733
01:15:41,250 --> 01:15:43,788
‫انظر،  إذا كنتَ لا تمانع
‫أود حقا الخروج من هنا.

734
01:15:43,917 --> 01:15:45,158
‫نعم بالتأكيد، لا عليك.

735
01:15:49,292 --> 01:15:50,408
‫ عُد إلى المنزل سالماً.

736
01:16:29,375 --> 01:16:30,741
‫كم يدفعونَ لكَ مقابل هذا؟

737
01:16:32,500 --> 01:16:33,957
‫ليس الكثير.

738
01:16:52,042 --> 01:16:55,080
‫ أعطي هذا إلى حارس البوابة
‫ولا تحاول أن تفعل شيئاً متهوراً.

739
01:17:00,083 --> 01:17:01,290
‫توقف هنا.

740
01:17:26,042 --> 01:17:27,158
‫اقرأ الجريدة.

741
01:17:55,875 --> 01:17:57,036
‫ لا تحرك عضلة.

742
01:18:17,250 --> 01:18:18,411
‫ادخل!

743
01:18:19,792 --> 01:18:20,908
‫افتح البوابة.

744
01:18:21,667 --> 01:18:22,748
‫الآن!

745
01:18:32,958 --> 01:18:34,665
‫ جعلوني (أو-سي) في هذا الجناح، (لاري).

746
01:18:36,875 --> 01:18:38,707
‫إذاً، هل هناكَ شيء
‫تريدُ أن تقوله لي؟

747
01:18:57,208 --> 01:18:58,449
‫هيا (لادس)!

748
01:19:03,750 --> 01:19:04,911
‫المناوبة تغيرت...

749
01:19:05,375 --> 01:19:06,582
‫ تباً المناوبة تغيرت...

750
01:19:30,583 --> 01:19:32,916
‫أنتَ أيها اللعين، ما الذي تفعلهُ هنا؟

751
01:19:40,750 --> 01:19:42,662
‫ النجدة!
‫ أحتاج إلى المساعدة هنا.

752
01:19:55,458 --> 01:19:56,699
‫الحراس يتقاتلون.

753
01:19:56,792 --> 01:19:58,658
‫ إنهم يضربون بعضهم بشدة.

754
01:19:58,750 --> 01:19:59,831
‫ماذا أفعل؟

755
01:20:00,042 --> 01:20:01,999
‫(جيري)، أخرجهم الآن.

756
01:20:04,500 --> 01:20:05,991
‫ لقد خسرنا، (لادس)، اهرب!

757
01:20:15,875 --> 01:20:17,366
‫إنهم سجناء!

758
01:20:28,458 --> 01:20:29,699
‫علينا أن نحطم البوابة!

759
01:20:31,375 --> 01:20:32,786
‫قلتَ لهم إنك لن تذهب؟

760
01:20:33,583 --> 01:20:34,949
‫هل تمزحُ معي؟

761
01:20:35,833 --> 01:20:37,199
‫لدي وعدٌ علي الحفاظ علبه.

762
01:20:38,000 --> 01:20:39,957
‫عامين آخرين ويمكنني الذهاب إلى عائلتي.

763
01:20:41,417 --> 01:20:42,703
‫لم يحتاجوني، على أي حال.

764
01:20:43,708 --> 01:20:45,620
‫ الخطة كانت قوية، أقوى
‫خطة رأيتها في حياتي.

765
01:20:52,000 --> 01:20:53,741
‫ كانوا سيكتشفون بأنهم ذهبوا.

766
01:20:59,750 --> 01:21:01,332
‫ (جوردون)، دعهُ يذهب!

767
01:21:01,500 --> 01:21:02,707
‫تباً لك.

768
01:21:13,208 --> 01:21:14,790
‫اسحبوا! اسحبوا!

769
01:21:38,000 --> 01:21:39,707
‫أنتم في ورطةٍ الآن، أيها الرفاق.

770
01:22:03,625 --> 01:22:05,742
‫قم بتعدادهم ثم فك رباطهم.

771
01:22:22,417 --> 01:22:25,581
‫هيا! هيا!
‫ تحركوا!

772
01:23:08,417 --> 01:23:09,658
‫ مهلاً، لقد وجدناكم!

773
01:23:13,375 --> 01:23:16,083
‫لا تفكروا حتى في الهرب!

774
01:23:16,500 --> 01:23:17,957
‫ارفعوا أيديكم إلى الأعلى!

775
01:23:26,042 --> 01:23:27,408
‫ السجين (83) مفقود، سيدي.

776
01:23:28,750 --> 01:23:30,036
‫- سيدي؟
‫- ما الأمر؟

777
01:23:30,292 --> 01:23:32,375
‫أعتقد أن (لاري مارلي) له علاقة بذلك.

778
01:23:32,583 --> 01:23:33,699
‫(مارلي)؟

779
01:23:34,042 --> 01:23:36,079
‫ ألم يكن في ( هاء 7 )، عن ماذا تتحدث؟

780
01:23:36,583 --> 01:23:39,200
‫ إن منظمي هذا الهروب
‫بالخارج يهربون في مكان ما.

781
01:23:39,292 --> 01:23:40,533
‫ليس لديَ وقتٌ لهذا.

782
01:24:00,958 --> 01:24:02,324
‫خرجنا، (لاري)!

783
01:24:02,833 --> 01:24:04,244
‫لقد أريناهم!

784
01:24:09,708 --> 01:24:11,040
‫بحث!

785
01:24:32,333 --> 01:24:33,540
‫ما الذي تفعلهُ هنا؟

786
01:24:34,583 --> 01:24:35,824
‫لماذا لستَ معهم؟

787
01:24:39,375 --> 01:24:40,741
‫ سأقدم كل شيء لأكون...

788
01:24:42,375 --> 01:24:43,456
‫تقريباَ..

789
01:24:46,125 --> 01:24:47,787
‫ كنتُ من الهاربين يوماُ، هل تعلم ذلك؟

790
01:24:48,875 --> 01:24:50,582
‫ تمكنت من الخروج من خلية المحكمة.

791
01:24:50,667 --> 01:24:52,203
‫رأيتُ عائلتي ثلاث مراتٍ في تلك السنة.

792
01:24:53,958 --> 01:24:55,574
‫ كما قلتَ لي، إنهم يستحقون الأفضل.

793
01:24:57,458 --> 01:24:58,915
‫أنت نذلٌ ذكي.

794
01:24:59,958 --> 01:25:01,950
‫أتعتقد أنكَ ربحتَ شيئاً اليوم.

795
01:25:03,083 --> 01:25:04,995
‫حققتم بعض النقاط لجانبكم.

796
01:25:06,542 --> 01:25:07,874
‫. ولكن أتعلم لم يتغير شيء

797
01:25:08,042 --> 01:25:11,786
‫ أنا، و أنت، و كل هؤلاء
‫الرجال هناك يعبرون عبر الحقول.

798
01:25:12,125 --> 01:25:13,206
‫ما زلنا عالقين.

799
01:25:13,292 --> 01:25:14,658
‫ في المكان نفسه، ذاهبين إلى اللا مكان..

800
01:25:19,583 --> 01:25:20,824
‫لقد كان رجلاً صالحاً.

801
01:25:21,792 --> 01:25:23,158
‫الحارس الذي قتله صديقك.

802
01:25:25,125 --> 01:25:26,332
‫أوه. ألم تكن تعلم؟

803
01:25:27,542 --> 01:25:29,875
‫ارأيت، هذا ما يحدث عندما
‫تطلق سراح وحش...

804
01:25:30,458 --> 01:25:31,699
‫الناس يتأذون.

805
01:25:33,292 --> 01:25:34,373
‫لماذا أنا؟

806
01:25:34,958 --> 01:25:37,871
‫من بين كل هؤلاء الحراس
‫اخترتني أنا، أليس كذلك؟

807
01:25:41,375 --> 01:25:43,992
‫توفي عشرة من أصدقائي في هذا
‫السجن بسبب الإضراب عن الطعام.

808
01:25:46,000 --> 01:25:48,743
‫كانوا يعتقدون بأنهم قادرين على
‫.كسرنا ولكن الآن لن يستطيعوا

809
01:25:50,542 --> 01:25:52,499
‫وها نحن نسدد الدين لهؤلاءَ الرجال.

810
01:25:55,042 --> 01:25:56,999
‫ أنا لا أتوقع منك
‫أن تفهم ذلك، (غوردون).

811
01:26:00,083 --> 01:26:01,164
‫أيها السجين (مارلي)،

812
01:26:01,583 --> 01:26:04,997
‫في المستقبل سوف تدعوني
‫بالحارس أو سيدي فقط.

813
01:26:06,292 --> 01:26:07,624
‫هل هذا واضح؟

814
01:26:46,083 --> 01:26:49,451
‫ أتعلم، لقد كنت أظن أن عملي مهم،

815
01:26:50,583 --> 01:26:53,747
‫ بأنني كنت أؤدي دوراً مهماً في المجتمع...

816
01:26:56,125 --> 01:26:58,492
‫و حذرتهم من أنهم يقومون
‫بالكثير من التنازلات.

817
01:26:58,583 --> 01:26:59,664
‫ولكن لم يهتموا.

818
01:27:00,750 --> 01:27:03,037
‫ لم يقوموا الحراس بسياساتهم في هذا السجن،

819
01:27:03,250 --> 01:27:06,368
‫بل فعلنا واجبنا فقط بقدر ما استطعنا.

820
01:27:07,167 --> 01:27:08,248
‫معظمنا.

821
01:27:09,083 --> 01:27:11,040
‫ولكن تم خداعكَ من قبل السجناء؟

822
01:27:13,083 --> 01:27:14,449
‫لقد خيبتَ ظن الحراس فيكَ.

823
01:27:15,917 --> 01:27:17,374
‫يمكنك صياغتها بالطريقة التي تريدها.

824
01:27:17,917 --> 01:27:20,159
‫لقد كان من المفترض أن يكون أكثر
‫السجون حراسةً في أوروبا.

825
01:27:20,500 --> 01:27:22,036
‫لم يكن من المفترض أن يكون فيه أي خلل.

826
01:27:22,542 --> 01:27:24,329
‫أي خلل تشير إليه؟

827
01:27:24,875 --> 01:27:27,117
‫الدائرة،
‫تجمع كل القوة في مكان واحد.

828
01:27:28,125 --> 01:27:30,367
‫ولكن كانوا موظفين السجن من
‫سمح لهم بالدخول إلى الدائرة.

829
01:27:30,917 --> 01:27:33,705
‫السجناء المؤبدين، رجال مع إدانات قتل.

830
01:27:34,417 --> 01:27:35,498
‫يبدو أنه كان هناك تلبس.

831
01:27:37,625 --> 01:27:38,786
‫لكنها كانت خدعة.

832
01:27:40,083 --> 01:27:42,200
‫لقد سمحتم لأنفسكم أن تكونوا مخدوعين.

833
01:27:44,667 --> 01:27:47,159
‫نعم فعلنا.
‫ أنا فعلت.

834
01:27:49,292 --> 01:27:50,749
‫يمكنكَ أن تحصل على إستقالتي أيضاً.

835
01:27:50,958 --> 01:27:52,074
‫لن يكون ذلكَ ضرورياً.

836
01:27:54,000 --> 01:27:55,286
‫لا أحتاج إلى إذنكَ.

837
01:27:57,917 --> 01:27:59,374
‫أنا سأحرر نفسي.

838
01:28:41,567 --> 01:28:48,567
‫<font color="#0080c0">بعد إطلاق سراح (لاري مارلي) في عام 1985، عاد للعمل في الخدمة، بعد 18
‫شهراً تم إطلاق النار عليه وقتل في منزله من قبل العسكريون الموالون</font>

839
01:28:50,817 --> 01:28:55,817
‫<font color="#0080c0">38 سجيناً كانوا متورطين في عملية الهروب من السجن
‫19 تم إلقاء القبض عليهم وإعادتهم للسجن خلال يومين</font>

840
01:28:56,416 --> 01:29:01,616
‫<font color="#0080c0">ال19 المتبقين، تم قتل ثلاثة منهم خلال المواجهات العسكرية</font>

841
01:29:01,801 --> 01:29:06,301
‫<font color="#0080c0">أغلب الباقون تم إلقاء القبض عليهم في
‫الولايات المتحدة، هولندا، وإيرلندا.</font>

842
01:29:08,154 --> 01:29:18,154
‫<font color="#0080c0">عملية الهروب أدت للكثير من الضحايا من الحراس، منهم الحارس (جون أدم) تم إطلاق
‫النار على رأسه لكنه نجا، والحارس (جيمس فيرس) الذي تم طعنه لكنه توفي لاحقاً
‫بسبب مشاكل في القلب</font>

843
01:29:19,770 --> 01:29:29,770
‫<font color="#0080c0">بعد سنة من وفاة (لاري ماري) أول خطوة نحو السلام بدأت. الذي كان للسجناء السابقين والفاريين
‫من السجن دور كبير بها (عمليات السلام) بعد 10 سنوات تم توقع إتفاقية الجمعة الجيدة</font>

844
01:29:29,794 --> 01:29:51,794
<font color="#e1f7d5">◘ زورونا على الفيسبوك ◘</font>
<font color="#ffbdbd">◘ fb.me/ShamSubitle ◘ </font>

845
01:29:51,818 --> 01:30:13,818
<font color="#e1f7d5">╔►Translated BY: Sham Team ©◄╗</font>
<font color="#ffbdbd">◘ ShamTeam17@Gmail.com ◘ </font>

