﻿1
00:00:05,239 --> 00:00:16,238
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:57,239 --> 00:00:58,365
‫في نهاية الثانوية،

3
00:00:58,448 --> 00:01:01,827
‫وقعت في حب مدرس بديل للغة الإنكليزية.

4
00:01:01,910 --> 00:01:03,620
‫تسبب الأمر بفضيحة كبيرة.

5
00:01:04,079 --> 00:01:06,874
‫لكن "كورن" لم يكن سيئاً منذ البداية.

6
00:01:07,332 --> 00:01:10,627
‫بقينا معاً لـ10 سنوات ورُزقنا بطفلين.

7
00:01:10,752 --> 00:01:14,339
‫ثم وقع في حب فتاة في "ستاربكس"،

8
00:01:14,423 --> 00:01:17,718
‫وانتقل للعيش في "بالو ألتو"
‫في "كاليفورنيا".

9
00:01:18,218 --> 00:01:22,681
‫وقطع علاقته نوعاً ما بنا نحن الثلاثة.

10
00:01:22,764 --> 00:01:26,894
‫والداي، لو كنت أدافع عنهما،
‫وأنا لا أدافع عنهما،

11
00:01:26,977 --> 00:01:30,439
‫كانا قد قالا لي آنذاك إن عينه زائغة.

12
00:01:30,606 --> 00:01:32,649
‫لم يحباه.

13
00:01:32,774 --> 00:01:36,570
‫في الأسبوع الذي رحلت فيه،
‫كانت الأمور قد احتدت.

14
00:01:37,029 --> 00:01:40,282
‫شتمني والداي،
‫وكان هذا أمراً غير مألوف إطلاقاً.

15
00:01:42,284 --> 00:01:45,704
‫وانتهى الأمر نهاية سيئة في عصر أحد الأيام.

16
00:01:45,787 --> 00:01:50,792
‫رحلت بعمر الـ19،
‫ولم أتكلم مع والدي لـ15 عاماً.

17
00:01:51,877 --> 00:01:53,545
‫لا يهم. إنه مجرد أمر من الماضي.

18
00:01:55,297 --> 00:01:58,717
‫مؤخراً، بحث عني والداي على الإنترنت.

19
00:01:59,301 --> 00:02:00,928
‫وطلبا مقابلة حفيديهما.

20
00:02:01,011 --> 00:02:02,888
‫وقضاء أسبوع معهما.

21
00:02:02,971 --> 00:02:05,974
‫تقصيت عن والدي،
‫لديهما موقع لتقديم النصح على الإنترنت.

22
00:02:07,434 --> 00:02:08,602
‫الناس يحبونهما.

23
00:02:08,769 --> 00:02:11,855
‫المثير للسخرية، أنهما ينصحان الناس،
‫وهذا أمر مضحك جداً.

24
00:02:12,522 --> 00:02:15,901
‫بأية حال. أخبرت الطفلين.
‫فقالا إنهما يريدان الذهاب.

25
00:02:15,984 --> 00:02:19,571
‫قلت إنني لا أريدهما أن يذهبا.
‫فقالا إنهما سيذهبان بأية حال.

26
00:02:19,696 --> 00:02:21,365
‫إنهما طفلان مدللان. ماذا يمكنني أن أقول؟

27
00:02:23,033 --> 00:02:26,745
‫وابنتي ذات الـ15 ربيعاً
‫تريد أن تصور فيلماً وثائقياً عن الرحلة.

28
00:02:26,828 --> 00:02:28,747
‫مهلاً. ارجعي إلى الخلف.

29
00:02:28,830 --> 00:02:33,085
‫صفي الأحداث التي جرت
‫يوم تركت مزرعة والديك في سن الـ19.

30
00:02:35,545 --> 00:02:37,422
‫فعلت شيئاً أختار ألا أطلعكما عليه.

31
00:02:37,506 --> 00:02:42,094
‫إن قررا إطلاعكما عليه، فهذا حقهما. مفهوم؟

32
00:02:42,177 --> 00:02:44,513
‫أريد أن أصور الفيلم لأجلك.

33
00:02:44,638 --> 00:02:47,182
‫اسمعي، إنهما شخصان طيبان.

34
00:02:47,266 --> 00:02:48,392
‫اسأليهما.

35
00:02:50,102 --> 00:02:52,938
‫هل أستطيع الانتهاء من دوري؟
‫ما زال علي حزم أمتعتكما.

36
00:02:59,361 --> 00:03:02,781
‫أنا أتراسل بالرسائل النصية
‫مع فتاتين مختلفتين.

37
00:03:02,864 --> 00:03:04,574
‫من المهم أن تستخدم كلمة "مختلفتين"،

38
00:03:04,658 --> 00:03:06,660
‫في حال ظننا أنهما توأمان ملتصقتان ببعضهما.

39
00:03:06,743 --> 00:03:08,328
‫فسر معنى "تتراسل بالرسائل النصية"؟

40
00:03:08,412 --> 00:03:09,871
‫إنه يتكلم معهما، ليس أكثر.

41
00:03:09,997 --> 00:03:11,623
‫لا، إنهما متاحتان للمواعدة.

42
00:03:11,707 --> 00:03:14,042
‫عمرك 13 عاماً! أنت لست متاحاً لأي شيء.

43
00:03:14,167 --> 00:03:16,294
‫رأيته عارياً في الحمام.
‫كلامك دقيق على نحو مخيف.

44
00:03:16,378 --> 00:03:17,796
‫{\an8}ليس لديك صدر أصلاً!

45
00:03:17,879 --> 00:03:20,340
‫{\an8}توقفا، كلاكما!

46
00:03:20,424 --> 00:03:21,967
‫{\an8}يجب أن أراسلهما.

47
00:03:22,050 --> 00:03:23,552
‫إنه أسبوع واحد.

48
00:03:23,677 --> 00:03:25,220
‫هاتفاكما لن يعملا هناك على أية حال.

49
00:03:25,345 --> 00:03:26,680
‫ستعودان يوم السبت.

50
00:03:26,763 --> 00:03:28,390
‫هل تحمل كاميرتي على نحو صحيح؟

51
00:03:28,473 --> 00:03:30,767
‫إليك عني. مفهوم؟

52
00:04:17,606 --> 00:04:19,191
‫أمنا، "لوريتا جاميسون"،

53
00:04:19,274 --> 00:04:22,027
‫تواعد رجلاً عازباً أنيق المظهر

54
00:04:22,110 --> 00:04:24,654
‫اسمه "ميغيل دييغو توريس".

55
00:04:24,738 --> 00:04:26,198
‫إنه مغرم بها.

56
00:04:26,281 --> 00:04:29,826
‫قررنا أن نشجع على اتحادهما
‫بإتاحة الوقت لهما على انفراد.

57
00:04:29,910 --> 00:04:31,953
‫سيذهبان في رحلة.

58
00:04:32,079 --> 00:04:33,997
‫على متن سفينة "رويل كاريبيان".

59
00:04:34,081 --> 00:04:36,083
‫الرحلة البحرية العادية.

60
00:04:36,166 --> 00:04:39,419
‫سنزور جدينا اللذين لم نرهما من قبل.

61
00:04:39,503 --> 00:04:42,339
‫لا نعرف كيف هي طباعهما أو ميولهما.

62
00:04:42,464 --> 00:04:43,673
‫نعم.

63
00:04:43,757 --> 00:04:46,051
‫ولا نعرف حتى كيف هي طبيعتهما.

64
00:04:46,176 --> 00:04:50,263
‫ربما يهويان جمع الذكريات في كتب القصاصات.

65
00:04:50,347 --> 00:04:52,599
‫ربما يعتقدان
‫أن فرق الـ"بوب" من الصبيان لطيفة.

66
00:04:53,475 --> 00:04:54,518
‫البطاقات؟

67
00:04:55,018 --> 00:04:58,563
‫بطاقتان إلى "مايسونفيل" في "بنسيلفانيا".
‫سيقابلنا جدانا هناك.

68
00:04:58,647 --> 00:05:00,899
‫هل أنت نابغة تصوير أفلام؟

69
00:05:00,982 --> 00:05:02,901
‫كنت فيما مضى ممثلاً بارعاً.

70
00:05:02,984 --> 00:05:04,486
‫المصباح في كاميرتي يومض.

71
00:05:04,569 --> 00:05:07,155
‫"أنا موصوم بالعار،
‫متهم بسوء التصرف وأشعر بالحيرة."

72
00:05:07,239 --> 00:05:08,281
‫البطارية منخفضة.

73
00:05:08,365 --> 00:05:10,075
‫"يخترق سم الافتراء روحي."

74
00:05:10,158 --> 00:05:13,662
‫لسوء الحظ، سيكون علي أن أطفئ الكاميرا.

75
00:05:21,420 --> 00:05:25,841
‫بعد رحيل والدنا،
‫أصبح أخي مهووساً بالجراثيم.

76
00:05:26,007 --> 00:05:27,759
‫الطبيب النفسي الذي زرناه لمدة شهر

77
00:05:27,843 --> 00:05:30,512
‫قال إن هذه هي طريقته
‫في السيطرة على الأمور.

78
00:05:34,558 --> 00:05:37,727
‫"يا فتاة، أنا أسترخي مجدداً
‫أنا أشعر مجدداً

79
00:05:37,811 --> 00:05:41,106
‫أنا أشبه (آيرونمان) و(باتمان)
‫أنا بطل مجدداً

80
00:05:41,189 --> 00:05:44,484
‫تظنين أنني قصير لكنني في الشهر الماضي
‫كبرت 3 سنتيمترات مجدداً

81
00:05:44,568 --> 00:05:47,279
‫تظنين أنني لا أستحقك
‫لكن هذا يدعو إلى السخرية

82
00:05:47,362 --> 00:05:50,740
‫فكما ترين، هذا لا يزعجني
‫لأنني لست فتى حساساً

83
00:05:50,824 --> 00:05:54,202
‫في النهاية، ستجدين نفسك في سريري
‫ولن نكون مجرد صديقين

84
00:05:54,369 --> 00:05:57,122
‫ستكتبين لي رسائل نصية غير ملائمة
‫وستضغطين زر (إرسال)

85
00:05:57,205 --> 00:05:59,833
‫سنتقاسم خليط (فرابوتشينو) في (ستاربكس)

86
00:05:59,916 --> 00:06:03,461
‫وكما ترين، هذه ليست مجرد فلسفة
‫إنها حقيقة علمية

87
00:06:03,545 --> 00:06:06,047
‫السيد (سينغ)، طبيب الأطفال الذي أستشيره
‫أكد لي الأمر

88
00:06:06,214 --> 00:06:09,593
‫أيتها القذرة الطويلة،
‫أنا أمر بمرحلة البلوغ

89
00:06:09,759 --> 00:06:10,760
‫ساقطة"

90
00:06:12,762 --> 00:06:14,306
‫اضرب يدك.

91
00:06:14,389 --> 00:06:15,390
‫رائع.

92
00:06:16,433 --> 00:06:19,144
‫ربما أستطيع غناء الـ"راب"
‫في نهاية فيلمك الوثائقي.

93
00:06:19,227 --> 00:06:22,647
‫صحيح، لأن كل الأفلام الوثائقية
‫التي تفوز بالـ"أوسكار" تنتهي بهذه الطريقة.

94
00:06:22,731 --> 00:06:25,108
‫بأغان عن كراهية النساء.

95
00:06:28,403 --> 00:06:30,697
‫هنا ترعرعت أمي.

96
00:06:30,864 --> 00:06:33,408
‫حين رحلت، كانت تظن أنها برفقة رجل أحلامها.

97
00:06:33,575 --> 00:06:35,410
‫"(مايسونفيل)، (بنسيلفانيا)"

98
00:06:43,293 --> 00:06:48,298
‫"صباح الاثنين"

99
00:06:51,092 --> 00:06:52,928
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

100
00:06:53,011 --> 00:06:55,805
‫أنت "بيكا"، صحيح؟ نعم؟

101
00:06:55,931 --> 00:06:57,599
‫"بيكا جاميسون".

102
00:06:59,309 --> 00:07:01,728
‫هذه "ماريا بيلا جاميسون".

103
00:07:01,895 --> 00:07:03,313
‫إنها جدتي.

104
00:07:04,231 --> 00:07:05,315
‫إنها طاهية بارعة.

105
00:07:05,440 --> 00:07:07,651
‫ولدينا نفس العينين.

106
00:07:09,444 --> 00:07:11,696
‫وهذا "فردريك سبنسر جاميسون".

107
00:07:11,780 --> 00:07:13,323
‫إنه جدي.

108
00:07:13,782 --> 00:07:17,285
‫إنه مزارع الآن،
‫لكنهما يتطوعان كناصحين اجتماعيين.

109
00:07:18,161 --> 00:07:21,248
‫ما شعورك حيال جديك الجديدين يا "تايلر"؟

110
00:07:21,331 --> 00:07:23,291
‫لا بأس.

111
00:07:23,416 --> 00:07:26,378
‫إنهما لا يعرفان حتى
‫من هي فرقة "ون دايركشن"، لذا...

112
00:07:26,461 --> 00:07:29,047
‫جدتي، هل أنت من صنعت هذا الكعك المملح؟

113
00:07:29,172 --> 00:07:30,257
‫نعم.

114
00:07:32,551 --> 00:07:33,802
‫شكراً لك جزيلاً.

115
00:07:48,525 --> 00:07:50,610
‫لقد وصلنا.

116
00:07:54,906 --> 00:07:57,117
‫"تايلر"، انظر! إنها أرجوحة أمي.

117
00:07:57,951 --> 00:07:59,953
‫حسناً، أمام الكاميرا،
‫أخبرنا بما قالته لك أمي.

118
00:08:00,120 --> 00:08:02,956
‫كانت تجلس على هذه الأرجوحة
‫وتنتظر مجيء أصدقائها.

119
00:08:03,498 --> 00:08:06,668
‫هذه هي الصورة السينمائية المثالية
‫لنفتتح بها الفيلم الوثائقي.

120
00:08:07,836 --> 00:08:08,878
‫اقترب منها.

121
00:08:11,715 --> 00:08:13,592
‫مهلاً! انتظر، لا تلمسها.

122
00:08:13,675 --> 00:08:16,595
‫دعها تتأرجح بمفردها.

123
00:08:28,690 --> 00:08:31,693
‫نحن ندخل المنزل الذي ترعرعت فيه أمي.

124
00:08:35,864 --> 00:08:36,906
‫انظر!

125
00:08:36,990 --> 00:08:39,659
‫انظر، إنها الساعة التي أخبرتنا عنها أمي.

126
00:08:43,538 --> 00:08:45,874
‫هل تمارس الرياضة؟

127
00:08:45,999 --> 00:08:47,500
‫أنا لا أحب الرياضة.

128
00:08:47,751 --> 00:08:49,085
‫كان يحبها فيما مضى.

129
00:08:49,169 --> 00:08:51,671
‫ما الذي تحب القيام به؟

130
00:08:51,755 --> 00:08:53,965
‫لماذا سروالك منخفض تحت خصرك؟

131
00:08:54,049 --> 00:08:55,133
‫أنا أغني الـ"راب".

132
00:08:55,550 --> 00:08:57,802
‫إنه نمط من الشعر المعاصر.

133
00:08:57,886 --> 00:08:59,262
‫إن أعطيته موضوعاً،

134
00:08:59,346 --> 00:09:01,473
‫سيرتجل قافية بالاستناد إليه.

135
00:09:02,182 --> 00:09:05,185
‫اسمه الفني هو "تي دايموند ستايلوس".

136
00:09:06,561 --> 00:09:08,396
‫هيا يا جدتي، أعطيه أي موضوع.

137
00:09:09,439 --> 00:09:11,983
‫هل يمكن أن تكون له علاقة بالطعام؟
‫أنا أحب الطعام.

138
00:09:12,067 --> 00:09:13,526
‫نعم. بالطبع.

139
00:09:13,943 --> 00:09:15,320
‫ما رأيك...

140
00:09:16,404 --> 00:09:18,823
‫بكعكة الأناناس المقلوبة؟

141
00:09:20,033 --> 00:09:22,535
‫نعم. بالتأكيد، لم لا؟ حسناً.

142
00:09:26,456 --> 00:09:27,582
‫حسناً.

143
00:09:28,667 --> 00:09:30,377
‫وجدتها. حسناً.

144
00:09:33,213 --> 00:09:35,674
‫"تحبني الفتيات، يرين أنني عذب كالحلوى

145
00:09:35,757 --> 00:09:38,176
‫نظرت إلي فتاة وكأنني لوح شوكولا

146
00:09:38,259 --> 00:09:39,344
‫كان اسمها (آنجي)

147
00:09:39,427 --> 00:09:41,971
‫بضع فتيات طويلات نظرن إلي نظرة باردة

148
00:09:42,055 --> 00:09:44,265
‫لذلك إليكم ما يجب أن تفهموه عني

149
00:09:44,391 --> 00:09:46,976
‫أصدر أنغاماً أكثر من قفير النحل

150
00:09:47,060 --> 00:09:49,979
‫لذلك فأنا لا أتفاجأ أو أرتبك
‫أو أقول، (بحق السماء)

151
00:09:50,063 --> 00:09:52,148
‫حين تقول فتاة من (هاواي)
‫مصابة بقلة الاتزان

152
00:09:52,232 --> 00:09:55,235
‫(أنت تذكرني بكعكة الأناناس المقلوبة)

153
00:09:55,318 --> 00:09:56,403
‫ساقطة"

154
00:10:00,699 --> 00:10:01,908
‫أجل يا سيدي!

155
00:10:01,991 --> 00:10:03,243
‫ماذا؟

156
00:10:07,080 --> 00:10:08,206
‫غرفة أمي.

157
00:10:08,289 --> 00:10:09,916
‫إنها ليست مترفة جداً.

158
00:10:11,584 --> 00:10:13,712
‫- حجزت السرير الرئيسي.
‫- لا يمكنك حجزه مسبقاً!

159
00:10:13,795 --> 00:10:15,213
‫لا، وصلت إلى هنا أولاً!

160
00:10:15,296 --> 00:10:16,381
‫لا!

161
00:10:16,464 --> 00:10:18,007
‫أنلعب حجر، ورقة، مقص؟

162
00:10:18,091 --> 00:10:19,384
‫حسناً.

163
00:10:21,261 --> 00:10:23,263
‫حجر، ورقة، مقص، ابدأ!

164
00:10:23,930 --> 00:10:25,348
‫أعد الكرة.

165
00:10:25,432 --> 00:10:27,434
‫حجر، ورقة، مقص، ابدأ!

166
00:10:29,060 --> 00:10:31,730
‫استمتع بقضاء ما تبقى من الزيارة هناك.

167
00:10:33,022 --> 00:10:35,233
‫أنتما طفلان صالحان.

168
00:10:35,442 --> 00:10:37,235
‫سيكون أسبوعاً رائعاً.

169
00:10:37,318 --> 00:10:38,903
‫بالمناسبة، يوجد عفن في القبو.

170
00:10:38,987 --> 00:10:40,989
‫لا نريدكما أن تمرضا.

171
00:10:41,072 --> 00:10:43,366
‫لا توجد أية تغطية إطلاقاً!

172
00:10:44,451 --> 00:10:45,785
‫على الإطلاق!

173
00:10:46,828 --> 00:10:47,871
‫تابع إخراج أغراضك.

174
00:10:47,954 --> 00:10:49,914
‫كلا، لا تنظر إلى الكاميرا.

175
00:10:50,582 --> 00:10:51,791
‫ها نحن أولاء.

176
00:10:54,461 --> 00:10:56,129
‫هذا جميل جداً.

177
00:10:56,212 --> 00:10:57,297
‫توقف عن النظر إلى الكاميرا...

178
00:10:57,380 --> 00:11:00,508
‫أفرغ حقيبتك كما تفعل عادة.
‫لكن اعتبرني غير موجودة، اتفقنا؟

179
00:11:00,633 --> 00:11:04,387
‫تصرف بشكل طبيعي.

180
00:11:06,306 --> 00:11:08,016
‫هل هذا طبيعي بما يكفي؟

181
00:11:08,683 --> 00:11:09,726
‫يا لك من أبله.

182
00:11:13,062 --> 00:11:15,398
‫"مرحباً من (هاواي)"

183
00:11:15,482 --> 00:11:19,444
‫هؤلاء هم الأشخاص في حياة جدي وجدتي.

184
00:11:22,030 --> 00:11:24,157
‫يجب أن أحمصه قليلاً.

185
00:11:25,366 --> 00:11:27,952
‫ليس كثيراً. بمقدار قليل فقط.

186
00:11:39,881 --> 00:11:41,674
‫إذن، أين هما الآن؟

187
00:11:41,799 --> 00:11:43,468
‫في الخارج، قرب قن الدجاج.

188
00:11:43,551 --> 00:11:44,594
‫كيف حالهما؟

189
00:11:44,677 --> 00:11:46,304
‫لا تجيبا، أنا لا أبالي.

190
00:11:46,387 --> 00:11:48,598
‫هل يعاملاكما بلطف؟ هل قالا أي شيء سيئ عني؟

191
00:11:48,681 --> 00:11:50,016
‫لا تجيبا.

192
00:11:50,850 --> 00:11:52,602
‫هذه أشبه بتسوية طلاق.

193
00:11:52,685 --> 00:11:55,980
‫يحصلان على أسبوع معكما كل 15 عاماً،
‫ونحاول التصرف بتحضر.

194
00:11:56,064 --> 00:11:58,775
‫أمي، لقد ناقشنا هذا الأمر.

195
00:11:58,900 --> 00:12:00,109
‫لقد اتخذنا قراراً.

196
00:12:00,193 --> 00:12:02,529
‫يمكنك الذهاب. نحن نمضي وقتاً رائعاً.

197
00:12:02,612 --> 00:12:04,322
‫نعم. يُجدر بكما الذهاب، مفهوم؟

198
00:12:04,405 --> 00:12:06,991
‫لن تكوني نكدة إلى هذه الدرجة حين تعودان.

199
00:12:10,745 --> 00:12:13,790
‫"جاك كوستو" هذا يريد شراء بدلات سباحة.

200
00:12:13,915 --> 00:12:15,583
‫سنذهب إلى الميناء بعد بضع ساعات!

201
00:12:15,667 --> 00:12:17,377
‫- مرحباً يا "ميغيل".
‫- صباح الخير.

202
00:12:19,254 --> 00:12:21,839
‫لا أصدق أنني أقوم بهذا!

203
00:12:21,923 --> 00:12:24,133
‫عاملة مبيعات في "وولمارت"

204
00:12:24,217 --> 00:12:26,386
‫ستذهب في رحلة على أضخم سفينة بحرية
‫في العالم!

205
00:12:28,263 --> 00:12:30,098
‫أكرهكما أيها الطفلان المدللان.

206
00:12:30,890 --> 00:12:32,684
‫- نكرهك أيضاً.
‫- نكرهك أيضاً.

207
00:12:34,227 --> 00:12:36,312
‫نحن نبحث عن عناصر شد بصرية.

208
00:12:36,396 --> 00:12:37,689
‫عن أمور تشد المشاهد إلى الصورة،

209
00:12:37,772 --> 00:12:41,109
‫أشياء تجبرنا على تخيل ما يوجد خلف الصورة.

210
00:12:41,943 --> 00:12:44,696
‫سجل فقط ما يحدث معك كمشارك،

211
00:12:44,779 --> 00:12:46,573
‫وسنناقش معنى الإخراج غداً.

212
00:12:46,656 --> 00:12:50,243
‫إذن، فقد أصبحت المخرج المساعد الآن؟

213
00:12:50,410 --> 00:12:52,662
‫لقبك الرسمي هو "مشغل الكاميرا الثانوية".

214
00:12:54,622 --> 00:12:59,168
‫هذه أول كاميرا وجدتها أمي
‫في سلة الأغراض المتضررة.

215
00:13:01,421 --> 00:13:05,133
‫حاول فقط أن تكون رسمياً
‫وأن تأخذ نهجاً كلاسيكياً وأن تصور لحظات...

216
00:13:15,727 --> 00:13:17,103
‫مرحباً يا جدي!

217
00:13:32,869 --> 00:13:34,329
‫مرحباً يا جدي!

218
00:13:41,336 --> 00:13:42,629
‫جدي!

219
00:13:46,090 --> 00:13:48,176
‫ماذا يوجد في كوخ المعدات يا "بيكا"؟

220
00:13:58,394 --> 00:13:59,562
‫حسناً.

221
00:14:00,188 --> 00:14:04,567
‫قررت أن أستخدم أسماء مغنيات الـ"بوب"
‫بدلاً من الشتائم من الآن فصاعداً.

222
00:14:05,735 --> 00:14:06,819
‫لماذا؟

223
00:14:07,278 --> 00:14:08,738
‫أعتقد أن ذلك سيكون أفضل.

224
00:14:09,155 --> 00:14:12,825
‫إن صدمت إصبع قدمي، سأقول، "شاكيرا"!

225
00:14:14,369 --> 00:14:16,162
‫أنت غريب الأطوار.

226
00:14:17,580 --> 00:14:19,290
‫هل كل شيء بخير؟

227
00:14:19,582 --> 00:14:21,167
‫نعم. نحن بحال رائعة يا جدي.

228
00:14:21,250 --> 00:14:25,046
‫لم أر جدتكما سعيدة هكذا منذ سنوات.

229
00:14:25,171 --> 00:14:29,801
‫"بيكا"، "تي دايموند ستايلوس"، نحن عجوزان.

230
00:14:29,926 --> 00:14:32,845
‫موعد النوم في الساعة 9.30. نعم.

231
00:14:34,722 --> 00:14:36,224
‫أراكما في الصباح.

232
00:14:39,185 --> 00:14:41,646
‫- 9.30؟
‫- 9.30.

233
00:14:41,729 --> 00:14:44,232
‫- يا إلهي.
‫- 9.30.

234
00:14:44,315 --> 00:14:45,858
‫سيكون هذا ممتعاً.

235
00:14:45,942 --> 00:14:48,319
‫لا توجد شبكة "واي فاي" في الساعة 9.30.

236
00:14:50,446 --> 00:14:54,784
‫أريد المزيد من الكعك.
‫كانت محقة بشأن تحميص الجوز.

237
00:14:55,493 --> 00:14:57,870
‫اذهبي وكلي بعضها إذن.

238
00:14:57,954 --> 00:15:00,581
‫تجاوزت الساعة 9.30. لا أريد أن أوقظهما.

239
00:15:00,707 --> 00:15:04,210
‫الزمي الهدوء فحسب.
‫إنهما مسنان، لن يسمعا شيئاً.

240
00:15:05,086 --> 00:15:08,131
‫أردت أن أمضي الوقت معك
‫منذ زمن طويل يا جدتي.

241
00:15:11,175 --> 00:15:13,511
‫جدياً، هذا يجعلني أرغب في البكاء.

242
00:15:13,636 --> 00:15:15,430
‫يمكنك تعليمي كل أسرار وصفات الطبخ.

243
00:15:15,555 --> 00:15:18,391
‫هل تدرك أن هذه هي نيتي؟

244
00:15:18,474 --> 00:15:20,560
‫أكره الأفلام العاطفية. أجدها مؤلمة للغاية.

245
00:15:20,643 --> 00:15:21,978
‫رائحتها لذيذة جداً يا جدتي.

246
00:15:22,061 --> 00:15:23,604
‫أشعر بأنه جيد.

247
00:15:28,109 --> 00:15:31,029
‫قررت استخدام موسيقى أمي المفضلة.

248
00:15:31,112 --> 00:15:34,407
‫فيها مبالغة كبيرة،
‫وستمثل حضورها في الفيلم الوثائقي.

249
00:15:34,532 --> 00:15:36,576
‫كنقيض للدراما الهادئة.

250
00:15:38,327 --> 00:15:40,747
‫سيكون اختيار هذه الموسيقى مثيراً للسخرية.

251
00:15:40,830 --> 00:15:42,540
‫ستمضين بقية حياتك وحيدة، أليس كذلك؟

252
00:15:42,623 --> 00:15:46,377
‫كالآنسة "بورتر"، مدربة الرياضة.

253
00:15:46,461 --> 00:15:48,838
‫و...

254
00:15:48,921 --> 00:15:51,591
‫بالمناسبة، كيف تجد هذا مفيداً؟

255
00:15:51,674 --> 00:15:53,676
‫عجباً!

256
00:15:54,719 --> 00:15:57,847
‫هذه إثارة بسيطة للسيدات.

257
00:16:05,772 --> 00:16:08,649
‫"10:23"

258
00:16:08,733 --> 00:16:09,984
‫أعجز عن النوم.

259
00:16:10,068 --> 00:16:11,444
‫أحتاج إلى كعكات جدتي.

260
00:16:11,694 --> 00:16:15,448
‫سأحول إدماناً شخصياً
‫إلى لحظة سينمائية إيجابية.

261
00:16:35,760 --> 00:16:37,678
‫أمي، أنا أسير على خطاك

262
00:16:37,762 --> 00:16:41,265
‫حين كنت تتسللين ربما من غرفتك
‫وتسرقين كعكات جدتي.

263
00:17:00,993 --> 00:17:02,286
‫"تايلر"؟

264
00:17:03,538 --> 00:17:05,081
‫"تايلر"، استيقظ.

265
00:17:07,792 --> 00:17:10,461
‫"تي دايموند"، جدتي مريضة.

266
00:17:13,005 --> 00:17:17,218
‫"صباح الثلاثاء"

267
00:17:18,678 --> 00:17:19,929
‫وهذه هي الكاميرا.

268
00:17:23,015 --> 00:17:25,518
‫ثم تضعين الفيديو على الإنترنت.

269
00:17:26,561 --> 00:17:28,688
‫لدي 4 مقاطع فيديو وأنا أؤدي الغناء الحر.

270
00:17:29,480 --> 00:17:32,441
‫أحد تلك المقاطع تمت مشاهدته 347 مرة.

271
00:17:33,693 --> 00:17:35,862
‫كلاكما موهوب جداً.

272
00:17:35,945 --> 00:17:37,947
‫هل تعرفين من هو "تايلر" المبدع؟

273
00:17:38,114 --> 00:17:39,240
‫لا.

274
00:17:39,365 --> 00:17:42,535
‫أغاني تشبه أغانيه.

275
00:17:42,660 --> 00:17:43,870
‫هذا ما يقوله الناس.

276
00:17:43,953 --> 00:17:46,622
‫تعالي يا عزيزتي "بيكا". كلي طعامك.

277
00:17:50,209 --> 00:17:51,669
‫جدي.

278
00:17:57,383 --> 00:17:58,718
‫جدي؟

279
00:18:05,057 --> 00:18:06,267
‫هل تحتاجين إلي؟

280
00:18:09,395 --> 00:18:11,355
‫جدتك بخير.

281
00:18:11,898 --> 00:18:14,984
‫أُصيبت بإنفلونزا المعدة ليلة أمس.

282
00:18:18,029 --> 00:18:20,489
‫لا بد أنه أحد الأمراض التي تدوم 24 ساعة.

283
00:18:21,324 --> 00:18:22,867
‫عرفت أنه شيء كهذا.

284
00:18:26,162 --> 00:18:28,331
‫إنها سيدة مسنة يا "بيكا".

285
00:18:29,540 --> 00:18:31,667
‫وهي تمرض أحياناً.

286
00:18:31,751 --> 00:18:33,169
‫نعم، بالطبع.

287
00:18:34,837 --> 00:18:36,047
‫"تايلر"!

288
00:18:38,925 --> 00:18:41,177
‫قال جدي إنه سيأخذنا إلى البلدة عصر اليوم

289
00:18:41,260 --> 00:18:43,387
‫لتصوير بعض الأماكن
‫التي كانت أمي تمضي الوقت فيها.

290
00:18:44,347 --> 00:18:45,514
‫"تايلر"؟

291
00:18:50,937 --> 00:18:52,563
‫يمكنك أن تلعبي الغميضة في الأسفل هنا.

292
00:18:52,730 --> 00:18:55,650
‫هناك الكثير من عناصر الشد البصرية.

293
00:18:55,775 --> 00:18:57,401
‫إنه المكان الذي لعبت فيه أمي الغميضة.

294
00:19:00,863 --> 00:19:04,283
‫يستحسن أن تختبئ يا صديقي المحتار عرقياً.

295
00:19:04,367 --> 00:19:06,118
‫1.

296
00:19:06,911 --> 00:19:08,829
‫2.

297
00:19:08,955 --> 00:19:10,873
‫3.

298
00:19:10,957 --> 00:19:13,125
‫4.

299
00:19:13,251 --> 00:19:15,544
‫5!

300
00:19:15,628 --> 00:19:17,964
‫سواء كنت جاهزاً أم لا، ها أنا قادمة!

301
00:19:26,347 --> 00:19:28,683
‫أراك أيها القزم.

302
00:19:40,987 --> 00:19:42,863
‫سيكون علي استخدام استراتيجية.

303
00:19:42,947 --> 00:19:46,575
‫إنه أسرع،
‫لكنني أذكى بدرجتين معياريتين على الأقل.

304
00:19:48,536 --> 00:19:49,912
‫ها أنا قادمة!

305
00:19:57,503 --> 00:19:59,005
‫تجاوزتني ولم ترني.

306
00:20:15,771 --> 00:20:16,981
‫"بيكا"؟

307
00:20:20,901 --> 00:20:21,986
‫"بيكا"؟

308
00:20:25,740 --> 00:20:27,783
‫ها أنا قادمة يا "تايلر"! ها أنا قادمة!

309
00:20:34,707 --> 00:20:35,833
‫"تايلر"؟

310
00:20:36,083 --> 00:20:37,084
‫"تايلر"!

311
00:20:51,557 --> 00:20:53,225
‫سأنال منك!

312
00:20:54,226 --> 00:20:56,562
‫أنا قادمة للنيل منك يا "بيكا"!

313
00:21:21,545 --> 00:21:23,464
‫سأعد فطيرة الدجاج.

314
00:21:32,681 --> 00:21:34,141
‫ما كان ذلك بحق السماء؟

315
00:21:46,529 --> 00:21:47,863
‫هل أستطيع مساعدتك؟

316
00:21:47,947 --> 00:21:49,740
‫مرحباً، أنا الدكتور "سام".

317
00:21:49,824 --> 00:21:52,201
‫أعمل في المستشفى حيث يقدم جداك الاستشارة.

318
00:21:52,284 --> 00:21:54,829
‫لا بد أنك "بيكا".

319
00:21:54,954 --> 00:21:56,789
‫هل تصورين فيلماً؟

320
00:21:56,872 --> 00:21:59,583
‫كنت ممثلاً في أيام شبابي.

321
00:21:59,667 --> 00:22:01,127
‫"الحياة مجرد ظل يسير،

322
00:22:01,210 --> 00:22:03,546
‫لاعب مسكين يتبختر ويشعر بالسخط من حاله..."

323
00:22:03,629 --> 00:22:05,339
‫هل كنت تريد شيئاً من جدتي وجدي؟

324
00:22:05,464 --> 00:22:07,341
‫نعم. أليسا في المنزل؟

325
00:22:07,466 --> 00:22:10,928
‫لا، ذهبا للتمشي على ما أظن. لقد ذهبا للتو.

326
00:22:11,637 --> 00:22:16,434
‫حسناً. أخبريهما أنني مررت بهما.

327
00:22:16,517 --> 00:22:20,813
‫كان يُفترض بهما التطوع قبل بضعة أيام.
‫حاولت الاتصال بهما.

328
00:22:20,896 --> 00:22:23,566
‫أردت أن أتأكد من أن كل شيء بخير.

329
00:22:24,024 --> 00:22:27,486
‫أعتقد أن العمل التطوعي مرهق نفسياً
‫بالنسبة إليهما،

330
00:22:27,570 --> 00:22:29,071
‫رغم أنهما يرفضان الاعتراف بذلك.

331
00:22:29,155 --> 00:22:30,906
‫إنهما بخير.

332
00:22:31,323 --> 00:22:32,950
‫يسعدني سماع ذلك.

333
00:22:34,326 --> 00:22:37,788
‫أخبريهما أن هناك إثارة كبيرة في المستشفى.

334
00:22:38,038 --> 00:22:40,749
‫لا أطيق الانتظار حتى أخبرهما.
‫أعلم أنهما يحبان الإشاعات.

335
00:22:40,833 --> 00:22:43,043
‫سأخبرهما. سررت بلقائك.

336
00:22:45,754 --> 00:22:48,257
‫12:15 ظهراً. يوم الثلاثاء.

337
00:22:48,340 --> 00:22:51,677
‫"تايلر جاميسون"، المعروف بين معظم السيدات
‫باسم "تي دايموند ستايلوس"،

338
00:22:51,760 --> 00:22:54,096
‫يحقق بأمر ما يحتويه كوخ المعدات.

339
00:22:54,805 --> 00:22:58,684
‫هذه مزرعة منعزلة. الناس يتسللون إليها.

340
00:23:01,187 --> 00:23:02,897
‫هل فيها جثث لأموات؟

341
00:23:04,732 --> 00:23:06,567
‫هل فيها جثث لأموات؟

342
00:23:09,069 --> 00:23:10,362
‫هل فيها جثث لأموات؟

343
00:23:43,812 --> 00:23:45,397
‫سأدخل إلى الكوخ.

344
00:23:59,787 --> 00:24:01,872
‫الرائحة نتنة في الداخل.

345
00:24:15,844 --> 00:24:18,764
‫أقترب من الكومة المثيرة للشبهة.

346
00:24:30,442 --> 00:24:31,777
‫تباً!

347
00:24:36,115 --> 00:24:37,658
‫اللعنة!

348
00:24:41,120 --> 00:24:42,621
‫"ساره ماكلاكلن"!

349
00:24:44,456 --> 00:24:45,791
‫"تايلر".

350
00:24:46,542 --> 00:24:48,043
‫ما هذا بحق السماء يا جدتي؟

351
00:24:50,212 --> 00:24:52,840
‫جدك مصاب بسلس البول.

352
00:24:53,924 --> 00:24:55,843
‫وهو يخفي حوادثه في كوخ المعدات،

353
00:24:55,926 --> 00:24:59,805
‫ثم أظن أنه يحرق الحفاضات في الحقل.

354
00:25:00,806 --> 00:25:03,976
‫إنه رجل قوي، وهو يخجل بهذه الأمور.

355
00:25:06,270 --> 00:25:09,356
‫لا بد أنك تشعر بخيبة الأمل من جديك.

356
00:25:09,982 --> 00:25:12,109
‫أنا آسفة لأننا أفسدنا زيارتكما.

357
00:25:12,985 --> 00:25:14,862
‫نحن نبذل جهدنا.

358
00:25:16,989 --> 00:25:18,949
‫سأعد لك حلوى البودينغ.

359
00:25:21,493 --> 00:25:22,828
‫هل نحن متفقان؟

360
00:25:26,373 --> 00:25:28,667
‫نعم، لا بأس لدي يا جدتي.

361
00:25:30,294 --> 00:25:31,337
‫جيد.

362
00:25:32,504 --> 00:25:35,341
‫أمي شخصية روائية كلاسيكية.

363
00:25:35,424 --> 00:25:37,968
‫تقول أشياءً من قبيل، "لا تنجح الأمور معي،"

364
00:25:38,052 --> 00:25:39,595
‫ثم تنجح بالقيام بها.

365
00:25:40,012 --> 00:25:44,683
‫إنها بحاجة إلى الدواء الشافي،
‫وإلا فإن كل علاقاتها ستنهار.

366
00:25:45,059 --> 00:25:46,393
‫"بيكا".

367
00:25:47,478 --> 00:25:51,106
‫جدي، نحن نلعب لعبة حيث تشير إلى مبنى ما،

368
00:25:51,231 --> 00:25:54,777
‫وعليك أن تقول من يعيش فيه
‫وما الذي يقوم به سراً.

369
00:25:54,860 --> 00:25:56,403
‫"بيكا"، ابدئي بقسم الشرطة.

370
00:25:58,572 --> 00:26:01,658
‫يعمل هناك شرطي اسمه "جيري"،

371
00:26:01,742 --> 00:26:05,454
‫لكنه لا يأتي إلى العمل أبداً،
‫ولا يجيب على هاتفه،

372
00:26:05,537 --> 00:26:09,375
‫لأنه يريد في الحقيقة
‫أن يكون راقصاً لاتينياً.

373
00:26:10,459 --> 00:26:11,877
‫حسناً، إنه دوري.

374
00:26:12,544 --> 00:26:15,798
‫ذلك المبنى القرميدي الكبير في الخلف
‫هو معمل الأحذية،

375
00:26:15,881 --> 00:26:17,091
‫وتعمل هناك امرأة اسمها "سالي".

376
00:26:17,174 --> 00:26:19,885
‫في الواقع هذا مستشفى "مايبل شايد".

377
00:26:19,968 --> 00:26:21,929
‫نعم، قالت أمي إنكما تتطوعان للعمل هناك.

378
00:26:22,012 --> 00:26:24,348
‫نعم، كل ثلاثاء وخميس.

379
00:26:24,431 --> 00:26:28,102
‫إنهم أشخاص صالحون،
‫لكن لا يوجد من يعتني بهم.

380
00:26:29,269 --> 00:26:32,147
‫سأحضر شارتي لمستشفى "مايبل شايد"،
‫وسنقوم بالزيارة.

381
00:26:32,731 --> 00:26:34,691
‫"ثانوية (مايسونفيل)"

382
00:26:36,693 --> 00:26:40,531
‫انضموا إلينا في رحلة
‫إلى ماضي "لوريتا جاميسون" الشابة.

383
00:26:40,614 --> 00:26:42,783
‫هذه كانت ثانوية "لوريتا" الشابة.

384
00:26:43,283 --> 00:26:47,079
‫"لوريتا" الشابة وأصدقاؤها
‫كانوا يمضون الوقت قرب هذه اللافتة.

385
00:26:48,372 --> 00:26:49,998
‫سنذهب الآن إلى الخلف،

386
00:26:50,082 --> 00:26:54,378
‫لنلق نظرة عبر النافذة
‫على خزانة "لوريتا" المشاغبة.

387
00:26:55,087 --> 00:26:57,047
‫جدي، هل كانت أمي طالبة جيدة؟

388
00:26:57,131 --> 00:27:00,843
‫يجب أن نذهب. لا ينفك ذلك الرجل يحدق إلينا.

389
00:27:01,635 --> 00:27:03,178
‫إنه لا يحدق يا جدي.

390
00:27:03,262 --> 00:27:05,347
‫تباً، إنه يتوقف باستمرار.

391
00:27:05,431 --> 00:27:07,307
‫- جدي؟
‫- يتظاهر بأنه لا يراقبنا.

392
00:27:07,433 --> 00:27:10,144
‫ماذا تفعل؟ جدي، توقف!

393
00:27:10,269 --> 00:27:12,521
‫أنت! توقف عن اللحاق بي.

394
00:27:12,604 --> 00:27:14,189
‫- إنه يلحق بي!
‫- مهلاً!

395
00:27:14,273 --> 00:27:15,732
‫أنا لا ألحق بك يا رجل! أنا لا أعرفك!

396
00:27:15,816 --> 00:27:18,485
‫توقف عن اللحاق بي! أيها الوغد الأحول!

397
00:27:18,610 --> 00:27:20,487
‫جدي! أنت تؤذيه!

398
00:27:20,571 --> 00:27:21,655
‫ابتعد عني!

399
00:27:21,780 --> 00:27:22,948
‫مهلاً.

400
00:27:23,323 --> 00:27:24,408
‫ما مشكلتك؟

401
00:27:24,491 --> 00:27:25,826
‫"تايلر"...

402
00:27:26,618 --> 00:27:28,287
‫إنه لا يعرفك يا جدي.

403
00:27:29,288 --> 00:27:32,332
‫رباه. نعم، إنه خطئي.

404
00:27:33,167 --> 00:27:34,585
‫أنا بخير، أنا...

405
00:27:35,294 --> 00:27:36,879
‫أنا آسف.

406
00:27:38,672 --> 00:27:40,716
‫كان ذلك جنونياً! إنه بقوة مصارع!

407
00:27:40,799 --> 00:27:43,302
‫إنه عجوز. العجائز يشعرون بالارتباك.

408
00:27:43,427 --> 00:27:46,430
‫لا تجزع. يُصاب العجائز بجنون الارتياب.

409
00:27:46,513 --> 00:27:49,224
‫وهو رجل ريفي. يمضي وقته بتقطيع الحطب.

410
00:27:56,064 --> 00:27:58,734
‫أما زلت لا تريدين الكلام عن الأمر؟

411
00:28:39,983 --> 00:28:41,485
‫ما هذا؟

412
00:28:43,195 --> 00:28:45,531
‫حسناً، نعتقد أن هناك شخصاً خلف هذا الباب.

413
00:28:45,656 --> 00:28:47,491
‫الساعة 10:47.

414
00:28:48,575 --> 00:28:50,202
‫افتحي الباب يا "بيكا".

415
00:28:51,328 --> 00:28:52,538
‫مستحيل.

416
00:28:53,705 --> 00:28:56,583
‫حسناً، تابعي تصوير هذا.

417
00:29:05,008 --> 00:29:06,760
‫هيا، لنر ماذا يوجد في الخارج.

418
00:29:10,305 --> 00:29:11,932
‫لا، ثمة خطب ما.

419
00:29:12,057 --> 00:29:14,393
‫سأفتح الباب يا "بيكا".

420
00:29:16,186 --> 00:29:17,646
‫سأفتح الباب الآن يا "بيكا".

421
00:29:17,729 --> 00:29:19,273
‫لا أظن أنه يُجدر بك ذلك.

422
00:29:23,026 --> 00:29:24,403
‫سأفعلها. سأفتح الباب.

423
00:29:24,486 --> 00:29:26,655
‫افتحه إذن! لم تستمر في قول ذلك؟

424
00:29:36,748 --> 00:29:38,500
‫أغلق الباب!

425
00:29:43,088 --> 00:29:44,965
‫يا إلهي يا "بيكا"، أُصبت بالعمى!

426
00:29:45,924 --> 00:29:49,636
‫"صباح الأربعاء"

427
00:29:49,720 --> 00:29:51,013
‫جدي؟

428
00:29:53,765 --> 00:29:55,058
‫جدي؟

429
00:29:55,934 --> 00:30:00,856
‫يجب أن أقول لك الحقيقة.
‫إنها مصابة بمتلازمة معروفة.

430
00:30:00,939 --> 00:30:03,108
‫على ما يبدو،
‫الكثير من كبار السن يُصابون بها.

431
00:30:04,359 --> 00:30:06,403
‫لماذا كانت تتقيأ على ذلك النحو؟

432
00:30:09,197 --> 00:30:12,367
‫أحيانا تقنع نفسها بأنها أكلت شيئاً ما،

433
00:30:12,451 --> 00:30:14,912
‫وأنه بداخلها.

434
00:30:16,622 --> 00:30:18,707
‫وأنه يحاول الزحف للخروج منها.

435
00:30:19,124 --> 00:30:22,461
‫يُسمى هذا بمتلازمة الغروب.
‫إنه نوع من الخرف.

436
00:30:22,586 --> 00:30:24,713
‫يحدث بسبب مغيب الشمس.

437
00:30:24,796 --> 00:30:26,298
‫هل هذا حقيقي؟

438
00:30:26,381 --> 00:30:30,135
‫شرحوا الأمر لي بأنه أشبه بالكلام
‫خلال النوم.

439
00:30:30,719 --> 00:30:32,512
‫لنضع قاعدة فحسب

440
00:30:32,596 --> 00:30:35,724
‫بألا تخرجا من غرفتكما
‫بعد الساعة 9.30 ليلاً.

441
00:30:35,807 --> 00:30:36,975
‫اتفقنا؟

442
00:30:38,310 --> 00:30:39,895
‫هل اتفقنا؟

443
00:30:39,978 --> 00:30:41,855
‫نعم. لا بأس.

444
00:30:41,939 --> 00:30:44,316
‫آسف بشأن هذا.

445
00:30:44,399 --> 00:30:46,360
‫لا بد أنك غير سعيدة الآن.

446
00:30:46,485 --> 00:30:50,822
‫لا بأس يا جدي. لا مشكلة لدي.
‫سنمكث هنا حتى يوم السبت فقط.

447
00:30:52,616 --> 00:30:53,867
‫هل ستذهب إلى مكان ما؟

448
00:30:53,992 --> 00:30:57,120
‫نعم، يجب أن أستقل القطار
‫للذهاب إلى حفلة تنكرية.

449
00:31:01,917 --> 00:31:05,170
‫جدي، أظن أنك مرتبك.

450
00:31:09,633 --> 00:31:11,468
‫رباه.

451
00:31:12,177 --> 00:31:14,096
‫رباه، يا لنا من...

452
00:31:15,013 --> 00:31:18,392
‫تبين أن جديكما عجوزان أحمقان محتاران.

453
00:31:18,517 --> 00:31:20,519
‫لا بأس.

454
00:31:21,687 --> 00:31:23,271
‫- لا تقلق حيال ذلك.
‫- نعم.

455
00:31:23,355 --> 00:31:25,565
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً. نعم.

456
00:31:25,649 --> 00:31:26,608
‫- لا بأس.
‫- حسناً. نعم.

457
00:31:26,692 --> 00:31:28,777
‫صباح الخير يا "سيسيل بي ديميل".

458
00:31:29,194 --> 00:31:31,071
‫كان مخرجاً عظيماً.

459
00:31:32,155 --> 00:31:34,533
‫صنعت بسكويت بجبنة الشيدر يا عزيزتي.

460
00:31:36,827 --> 00:31:40,372
‫هل كان العجوز الغريب يستعد
‫للحفلة التنكرية ثانية؟

461
00:31:40,455 --> 00:31:42,457
‫نعم.

462
00:31:42,541 --> 00:31:44,376
‫إنه مجنون.

463
00:31:44,876 --> 00:31:48,547
‫أنا أقوم ببعض الأعمال في الحظيرة.
‫سأدخل بعد قليل.

464
00:31:51,216 --> 00:31:53,385
‫حدث أمر لحاسوبك.

465
00:31:54,678 --> 00:31:59,850
‫سكبت عليه بعض كريمة البسكويت.
‫حاولت تنظيفه بالمنظف.

466
00:31:59,975 --> 00:32:01,685
‫أنا آسفة.

467
00:32:04,396 --> 00:32:06,106
‫إنها غريبة الأطوار خلال النهار،

468
00:32:06,231 --> 00:32:07,816
‫ثم تصبح أكثر غرابة في الليل؟

469
00:32:07,899 --> 00:32:09,818
‫أقول لك إن الأمر ليس مهماً.

470
00:32:09,901 --> 00:32:11,987
‫قمت بتنزيل تعريف متلازمة الغروب.

471
00:32:12,070 --> 00:32:15,365
‫لن تفهم نصف الكلمات التي أقرؤها.
‫كلمة "يولو" ليست ضمنها.

472
00:32:15,449 --> 00:32:18,994
‫يتعلق الأمر برد الفعل العصبي
‫تجاه أشعة الشمس وضوء القمر.

473
00:32:19,077 --> 00:32:21,621
‫إنه تفاعل كيميائي بكل معنى الكلمة.

474
00:32:21,747 --> 00:32:25,167
‫"متلازمة الغروب،
‫مصطلح يشير إلى التوهان والهيجان،

475
00:32:25,250 --> 00:32:26,918
‫وتردي الحالة الذهنية بشكل عام،

476
00:32:27,044 --> 00:32:30,047
‫يتم تشخيصها عادة لدى كبار السن
‫في الغسق أو مع هبوط الليل."

477
00:32:30,130 --> 00:32:33,175
‫إنها مشاكل كبار السن العادية.

478
00:32:33,258 --> 00:32:35,177
‫يخاف الناس من كبار السن بدون سبب.

479
00:32:35,302 --> 00:32:36,678
‫ماذا عن الحاسوب؟

480
00:32:36,762 --> 00:32:38,764
‫الشيء الوحيد الذي تعطل فيه هو الكاميرا.

481
00:32:38,889 --> 00:32:40,348
‫ثمة أمر آخر يجري.

482
00:32:40,432 --> 00:32:42,184
‫استعملت منظف الفرن،

483
00:32:42,267 --> 00:32:45,771
‫والآن توقفت الكاميرا الصغيرة
‫على الشاشة عن العمل.

484
00:32:45,896 --> 00:32:47,856
‫ألا تجدين هذا غريباً إطلاقاً؟

485
00:32:47,939 --> 00:32:49,316
‫لقد ارتكبت خطئاً.

486
00:32:49,399 --> 00:32:52,819
‫يجب أن تتقبل كبار السن
‫عندئذ لن تبدو لك تصرفاتهم غريبة.

487
00:32:54,404 --> 00:32:55,530
‫نحن على الجسر العلوي.

488
00:32:55,614 --> 00:32:58,200
‫سجل "ميغيل" اسمه
‫في مسابقة ذوي الصدور المشعرة.

489
00:32:58,283 --> 00:32:59,951
‫إنه يضع الزيت على جسمه.

490
00:33:02,287 --> 00:33:04,706
‫من الغريب جداً ألا أستطيع رؤيتكما.

491
00:33:05,665 --> 00:33:07,209
‫أعتقد أنني أستطيع تنظيفها.

492
00:33:07,292 --> 00:33:09,169
‫"تايلر"، لم أنت هادئ للغاية؟

493
00:33:11,963 --> 00:33:14,132
‫جدتي وجدي يتصرفان على نحو غريب.

494
00:33:15,133 --> 00:33:18,553
‫ماذا تقصد بغريب؟
‫"بيكا"، هل ضربت "تايلر" للتو؟

495
00:33:18,637 --> 00:33:19,971
‫لا.

496
00:33:21,014 --> 00:33:22,432
‫أيها الطفلان؟

497
00:33:25,143 --> 00:33:27,354
‫جدي يرتدي حفاضات ويبقيها في الكوخ الخارجي،

498
00:33:27,437 --> 00:33:28,897
‫وجدتي تتجول ليلاً من دون ملابس،

499
00:33:28,980 --> 00:33:31,316
‫وجدي يظن أن الغرباء يلحقون به.

500
00:33:33,151 --> 00:33:36,446
‫كنت أعلم أننا سنجري هذا الاتصال.
‫إنهما مسنان يا "تايلر".

501
00:33:36,530 --> 00:33:38,073
‫ناقشت الأمر معه.

502
00:33:38,156 --> 00:33:40,408
‫المسنون يواجهون المشاكل
‫مع أجسادهم أحياناً.

503
00:33:40,492 --> 00:33:43,954
‫كما أنهم لا يدركون تصرفاتهم كثيراً.
‫يمكن أن يُصابوا بجنون الارتياب أيضاً.

504
00:33:44,037 --> 00:33:45,455
‫"بيكا"، ما مدى غرابة تصرفاتهما؟

505
00:33:45,539 --> 00:33:47,582
‫لم يتصرفا معنا بلؤم إطلاقاً.

506
00:33:47,666 --> 00:33:49,084
‫زحفت جدتي خلفنا تحت المنزل.

507
00:33:49,167 --> 00:33:50,252
‫بينما كنا نلعب الغميضة.

508
00:33:50,335 --> 00:33:52,504
‫لعبتما الغميضة تحت المنزل؟
‫كنت أحب القيام بذلك!

509
00:33:52,587 --> 00:33:53,588
‫"كاري أندروود".

510
00:33:53,672 --> 00:33:55,423
‫"تي"، تحمل الأمر لبضعة أيام.

511
00:33:55,507 --> 00:33:58,176
‫كان والداي غريبي الأطوار في الماضي.
‫كانت أمي وجودية.

512
00:33:58,260 --> 00:34:00,387
‫كانت تأخذ حمامات شمسية عارية
‫في الفناء الخلفي بلا تحذير.

513
00:34:00,470 --> 00:34:01,972
‫أنا نصف أعمى بالفعل.

514
00:34:02,055 --> 00:34:05,600
‫كنت أُصاب بالإحراج كثيراً.
‫إنهما غريبا الأطوار فحسب يا عزيزي.

515
00:34:05,684 --> 00:34:07,811
‫ما هو مستوى هذه المشكلة؟

516
00:34:08,854 --> 00:34:10,021
‫المستوى الأول.

517
00:34:11,189 --> 00:34:12,440
‫المستوى الأول.

518
00:34:12,524 --> 00:34:13,525
‫أرأيت؟

519
00:34:13,608 --> 00:34:15,443
‫اشتقت إليكما.

520
00:34:17,654 --> 00:34:19,781
‫مسابقة الصدر المشعر على وشك أن تبدأ.

521
00:34:19,865 --> 00:34:22,450
‫أسمع أصوات النساء الكبيرات الشبقات
‫وهن يصفقن.

522
00:34:22,534 --> 00:34:25,871
‫علي الذهاب. أتمنى لو كنت أستطيع
‫رؤية وجهيكما على نحو أوضح.

523
00:34:54,733 --> 00:34:56,276
‫مرحباً يا عزيزتي.

524
00:35:02,908 --> 00:35:05,035
‫جدتي، هل أستطيع أن أسألك عن أمي؟

525
00:35:12,876 --> 00:35:16,922
‫هل تمانعين إن تكلمت أمام الكاميرا قليلاً؟

526
00:35:33,521 --> 00:35:36,900
‫هل تمانعين بدخول الفرن لتنظيفه؟

527
00:35:39,236 --> 00:35:40,695
‫المعذرة؟

528
00:35:40,779 --> 00:35:44,199
‫أنا كبيرة جداً.
‫لا أستطيع الوصول إلى الخلف.

529
00:35:45,116 --> 00:35:47,619
‫يجب أن يكون المطبخ نظيفاً.

530
00:35:49,955 --> 00:35:51,289
‫الفرن مطفأ.

531
00:35:53,541 --> 00:35:55,961
‫نعم، بالتأكيد.

532
00:36:06,721 --> 00:36:08,306
‫ادخلي أكثر.

533
00:36:15,981 --> 00:36:17,565
‫حتى النهاية.

534
00:36:32,330 --> 00:36:35,792
‫حسناً، سأظهر في فيلمك.

535
00:36:39,129 --> 00:36:42,299
‫إن كان بوسعك أن تكوني أي حيوان،
‫فماذا عساه يكون؟

536
00:36:42,674 --> 00:36:44,342
‫هل هناك إجابة صحيحة؟

537
00:36:44,759 --> 00:36:48,179
‫لا، إنها مجرد أسئلة الهدف منها
‫هو جعلك تشعرين بالاسترخاء.

538
00:36:52,183 --> 00:36:53,476
‫دب أشهب.

539
00:36:55,312 --> 00:36:56,771
‫أعتقد أنك مسترخية كفاية.

540
00:36:57,689 --> 00:37:01,109
‫أخبرتني أمي
‫أنك وجدي كنتما مغرمين ببعضكما للغاية.

541
00:37:01,776 --> 00:37:03,445
‫أين التقيت لأول مرة بجدي؟

542
00:37:04,946 --> 00:37:06,531
‫في حديقة.

543
00:37:06,990 --> 00:37:08,616
‫وماذا كان رأيك فيه؟

544
00:37:09,117 --> 00:37:11,244
‫كان وسيماً.

545
00:37:11,786 --> 00:37:14,998
‫لديه شخصية قوية جداً.

546
00:37:15,790 --> 00:37:17,500
‫هذا رائع.

547
00:37:17,876 --> 00:37:19,377
‫سنعود إلى هذا الموضوع لاحقاً.

548
00:37:19,711 --> 00:37:22,630
‫الآن، أريد أن نتكلم عن شيء آخر.

549
00:37:22,714 --> 00:37:27,177
‫أعرف أن ذلك حدث قبل زمن بعيد،
‫لكن ما الذي جرى يوم رحيل أمي؟

550
00:37:29,346 --> 00:37:30,722
‫إنها ترفض إخباري.

551
00:37:34,893 --> 00:37:36,644
‫هل فعلت شيئاً؟

552
00:37:38,396 --> 00:37:40,482
‫جدتي؟

553
00:37:43,693 --> 00:37:46,071
‫جدتي، لا تجيبي عن ذلك السؤال.

554
00:37:52,660 --> 00:37:55,747
‫لا مزيد من الأسئلة عن "لوريتا جاميسون".

555
00:37:57,040 --> 00:38:00,543
‫- ربما أستطيع أن أسأل عن...
‫- لا أريد الظهور في فيلمك.

556
00:38:01,503 --> 00:38:05,507
‫حسناً. إنها ليلة الأربعاء.
‫تبقت أمامنا 3 ليال.

557
00:38:06,841 --> 00:38:10,970
‫سيكتشف "تي دايموند ستايلوس"
‫ما يجري تماماً.

558
00:38:11,054 --> 00:38:12,806
‫ماذا تفعل؟

559
00:38:13,765 --> 00:38:17,185
‫أجهز الكاميرا للتصوير الليلة.
‫وكأننا نعيش مع مستذئبة.

560
00:38:17,268 --> 00:38:18,520
‫لا يمكنك تصويرها.

561
00:38:18,603 --> 00:38:19,687
‫تنحي جانباً.

562
00:38:19,771 --> 00:38:20,980
‫أعلم أنك لا تفهم هذا

563
00:38:21,064 --> 00:38:22,607
‫لأن دماغك غير متطور بالكامل بعد،

564
00:38:22,690 --> 00:38:24,317
‫لكنك لا تستطيع القيام بهذا.

565
00:38:24,401 --> 00:38:25,819
‫لماذا؟

566
00:38:26,569 --> 00:38:28,613
‫إنه عمل استغلالي.
‫لدي معايير سينمائية أخلاقية.

567
00:38:28,696 --> 00:38:32,117
‫لا. لا أحد يبالي
‫بمعاييرك السينمائية، مفهوم؟

568
00:38:32,242 --> 00:38:33,952
‫لسنا في القرن الـ19.

569
00:38:34,077 --> 00:38:35,954
‫هل شاهدت تلفاز الواقع؟

570
00:38:36,037 --> 00:38:39,165
‫"هاوسكيبرز أوف هيوستن"
‫يشاهده حوالي مليار مشاهد.

571
00:38:39,249 --> 00:38:42,377
‫إن لم يكن أي منا يشارك في الحدث،
‫لا يمكننا تصويره.

572
00:38:42,460 --> 00:38:43,837
‫إنه ليس عملاً أخلاقياً.

573
00:38:43,920 --> 00:38:46,923
‫لا أقصد الإساءة لـ"راين سيكريست"
‫أو أي كان مبتكر "هاوسكيبرز أوف هيوستن".

574
00:38:47,006 --> 00:38:50,176
‫تظنين أنك ذكية، أليس كذلك؟

575
00:38:58,059 --> 00:39:00,270
‫أرجو ألا تزداد الأمور غرابة.

576
00:39:01,563 --> 00:39:03,398
‫لأنني وصلت إلى حدود صبري.

577
00:39:11,030 --> 00:39:12,740
‫صوري الساعة.

578
00:39:12,824 --> 00:39:13,825
‫"10:16"

579
00:39:15,660 --> 00:39:18,329
‫هذا ما كان جدي يتكلم عنه.

580
00:39:19,789 --> 00:39:20,957
‫المستذئبة حقيقية.

581
00:39:21,040 --> 00:39:22,292
‫مهلاً!

582
00:39:23,209 --> 00:39:25,378
‫إنها تبدي أعراض متلازمة الغروب.

583
00:39:25,462 --> 00:39:27,088
‫نحن نشارك في هذا الحدث.

584
00:39:27,464 --> 00:39:29,966
‫لا نفعل كما يفعلون
‫في "هاوسكيبرز أوف هيوستن".

585
00:39:31,926 --> 00:39:36,014
‫مهلاً. إن كنت ستفتح الباب،
‫افتحه لفترة وجيزة فحسب.

586
00:40:33,029 --> 00:40:34,197
‫هل يُفترض بها القيام بهذا؟

587
00:40:34,280 --> 00:40:36,741
‫الأمر يشبه أن يتكلم المرء في نومه.

588
00:40:36,824 --> 00:40:38,993
‫أنت كنت تتكلم في نومك إلى أن بلغت السابعة.

589
00:40:39,077 --> 00:40:41,955
‫كان أبي يأتي ويهدئك.

590
00:40:49,671 --> 00:40:53,675
‫"صباح الخميس"

591
00:41:06,854 --> 00:41:08,273
‫اسمعي يا "بيكا".

592
00:41:10,024 --> 00:41:11,276
‫من أنا؟

593
00:41:18,241 --> 00:41:20,785
‫"تي".

594
00:41:25,999 --> 00:41:30,086
‫هناك عائلة ثعالب. ستفوتكما رؤيتها.

595
00:41:30,169 --> 00:41:31,838
‫- نحن قادمان!
‫- نحن قادمان!

596
00:41:35,633 --> 00:41:37,010
‫توقف فحسب.

597
00:41:45,310 --> 00:41:47,061
‫لماذا تحدق جدتي إلى البئر؟

598
00:41:47,145 --> 00:41:50,148
‫تعالي، هيا بنا. هيا، يكفي هذا.

599
00:41:50,231 --> 00:41:51,441
‫لا أدري.

600
00:42:00,199 --> 00:42:02,285
‫الإخراج.

601
00:42:02,368 --> 00:42:07,332
‫لست غبياً كما يوحي أداؤك
‫في امتحانات تقييم الذكاء في المدرسة.

602
00:42:09,500 --> 00:42:11,544
‫نسيت أن لدي شيئاً لك.

603
00:42:17,425 --> 00:42:22,430
‫حين تفكر في والدنا الآن، في "كاليفورنيا"،
‫أما زلت تحبه؟

604
00:42:23,598 --> 00:42:26,100
‫لا أدري. هذه الأمور تحدث.

605
00:42:26,184 --> 00:42:28,811
‫لا، لكن أبي مضحك جداً. إنه مسل.

606
00:42:28,895 --> 00:42:29,979
‫أرسل بطاقة مضحكة

607
00:42:30,063 --> 00:42:32,190
‫تحمل صورة تلك السيدة البدينة
‫على رصيف الشاطئ.

608
00:42:32,273 --> 00:42:33,608
‫هل تتذكرينها؟

609
00:42:34,192 --> 00:42:35,860
‫ماذا تقصد بقولك، "هذه الأمور تحدث"؟

610
00:42:38,738 --> 00:42:40,281
‫يغادر الناس.

611
00:42:41,199 --> 00:42:43,242
‫لأنهم يجدون شيئاً يحبونه أكثر.

612
00:42:44,827 --> 00:42:46,996
‫ألا تشعر بالضيق إذن؟

613
00:42:48,164 --> 00:42:49,540
‫لا.

614
00:42:51,209 --> 00:42:53,378
‫أنت لست صادقاً.

615
00:42:54,212 --> 00:42:58,091
‫لك أن تصدقي ما تشائين،
‫لكن هذه هي مشاعري حقاً.

616
00:42:59,217 --> 00:43:01,010
‫ساعدني كي أصدق ذلك.

617
00:43:06,307 --> 00:43:10,520
‫كنت في فريق صغار "تايتنز" لكرة القدم
‫الأمريكية وكانت المحاولة الثالثة للتقدم.

618
00:43:10,603 --> 00:43:13,356
‫كنا في نهاية المباراة
‫وكنا متقدمين بالنتيجة.

619
00:43:13,439 --> 00:43:15,608
‫وكنا لنربح المباراة
‫إن منعنا الخصم من التسجيل.

620
00:43:15,692 --> 00:43:18,194
‫أعطني سياقاً للقصة. كم كان عمرك؟

621
00:43:18,277 --> 00:43:19,654
‫8 سنوات.

622
00:43:21,280 --> 00:43:23,199
‫كنت ألعب في موقع الظهير الحر.

623
00:43:23,866 --> 00:43:25,993
‫أي أنه يُفترض بي أن أعيق اللاعب

624
00:43:26,077 --> 00:43:28,621
‫إن نجح في تجاوز الدفاع عند خط التماس.

625
00:43:29,455 --> 00:43:30,998
‫- اخترق عداؤهم الدفاع...
‫- حسناً.

626
00:43:31,082 --> 00:43:33,126
‫وهل يُفترض بي أن أفهم كل تلك المصطلحات؟

627
00:43:33,251 --> 00:43:35,461
‫هل يُفترض أن تعني هذه العبارات شيئاً لي؟

628
00:43:35,586 --> 00:43:37,004
‫أصغي فحسب.

629
00:43:38,631 --> 00:43:41,968
‫إذن، نجح عداؤهم، الذي كان ضخم البنية،
‫باختراق خط الدفاع،

630
00:43:42,051 --> 00:43:44,679
‫وأنا الوحيد المتبقي لإعاقته.

631
00:43:44,762 --> 00:43:45,805
‫كل ما كان علي فعله هو إعاقته،

632
00:43:45,888 --> 00:43:48,307
‫وضع يدي حوله وإسقاطه أرضاً، لكنني...

633
00:43:50,935 --> 00:43:52,270
‫وقفت في مكاني.

634
00:43:53,938 --> 00:43:57,358
‫يُسمون هذا بـ"التجمد"
‫وكان بوسعي سماع الجميع يصرخ.

635
00:43:57,442 --> 00:44:01,404
‫المدرب "دوهرتي"، وأبي.
‫وكل زملائي في الفريق، و...

636
00:44:02,613 --> 00:44:04,574
‫نجح في تخطي العلامة الأولى وتابع الجري،

637
00:44:04,657 --> 00:44:08,619
‫وأخذ الفريق الآخر يحتفل،
‫وكنت لا أزال واقفاً هناك.

638
00:44:12,457 --> 00:44:13,791
‫في المكان نفسه.

639
00:44:16,502 --> 00:44:19,005
‫ثم جاء مساعد المدرب وأخذني،

640
00:44:19,422 --> 00:44:21,549
‫وربت والدي على كتفي ثم ذهبنا إلى السيارة،

641
00:44:21,632 --> 00:44:25,303
‫ولم يقل لي إنه كان غاضباً على الإطلاق.

642
00:44:27,638 --> 00:44:29,766
‫تظن أن أبي لم يقل شيئاً ورحل

643
00:44:29,849 --> 00:44:32,643
‫لأنك لم تقم بإعاقة صبي آخر
‫في الثامنة من العمر في مباراة

644
00:44:32,810 --> 00:44:34,437
‫قبل 5 سنوات؟

645
00:44:39,108 --> 00:44:41,819
‫حين تقولين الأمر بهذه الطريقة،
‫يبدو سخيفاً.

646
00:44:47,784 --> 00:44:49,410
‫ما سبب وجودنا هنا؟

647
00:44:49,494 --> 00:44:51,329
‫كانت تحدق إلى شيء ما.

648
00:45:00,505 --> 00:45:03,007
‫إذن، ماذا وجدت؟

649
00:45:05,301 --> 00:45:06,469
‫إنها مجرد مياه.

650
00:45:11,974 --> 00:45:14,310
‫إذن، هل أقرأ هذه الأسئلة بالترتيب؟

651
00:45:17,647 --> 00:45:19,607
‫"إن كان بوسعك أن تكوني أي حيوان،
‫فماذا عساه يكون؟"

652
00:45:19,690 --> 00:45:22,193
‫- أشعر بأنني أبله يا "بيكا".
‫- اصمت.

653
00:45:23,027 --> 00:45:24,445
‫أختار أن أكون دلفيناً.

654
00:45:24,529 --> 00:45:26,572
‫إنها مخلوقات مستقرئة وغاية في الذكاء

655
00:45:26,656 --> 00:45:29,534
‫وتتسم حركاتها بالقوة والشاعرية.

656
00:45:30,368 --> 00:45:31,911
‫لماذا يعجبك فتى توصيل البيتزا،

657
00:45:32,036 --> 00:45:35,206
‫رغم أن لديه حب شباب مقيت؟

658
00:45:39,377 --> 00:45:41,087
‫أجيبي عن السؤال رجاءً.

659
00:45:46,008 --> 00:45:47,385
‫إنه لطيف.

660
00:45:48,761 --> 00:45:50,388
‫لديه عينان لطيفتان.

661
00:45:53,891 --> 00:45:57,353
‫لماذا لا تنظرين إلى نفسك في المرآة؟

662
00:45:57,895 --> 00:46:01,315
‫حسناً. ما الذي تفعله؟

663
00:46:01,399 --> 00:46:04,860
‫فيما عدا أثناء مونتاج مقاطع الفيديو،
‫فإنك لا تنظرين إلى نفسك.

664
00:46:04,944 --> 00:46:06,237
‫لا تنظرين إلى نفسك أبداً في المرآة.

665
00:46:06,320 --> 00:46:09,031
‫تديرين ظهرك للمرآة حين تمشطين شعرك.

666
00:46:09,115 --> 00:46:11,534
‫ورأيتك تنظفين أسنانك.

667
00:46:11,617 --> 00:46:13,995
‫تنظرين إلى الأسفل طوال الوقت.

668
00:46:17,707 --> 00:46:20,626
‫أنت ترتدين كنزتك بالمقلوب.
‫هل كنت تعرفين ذلك؟

669
00:46:22,253 --> 00:46:24,630
‫هل لاحظت ذلك في المرآة هذا الصباح؟

670
00:46:25,923 --> 00:46:27,592
‫هل هذا صحيح؟

671
00:46:32,597 --> 00:46:34,932
‫إنه ليس شعوراً جيداً، أليس كذلك؟

672
00:46:37,268 --> 00:46:39,937
‫هل تغير طول محرق العدسة؟

673
00:46:40,896 --> 00:46:42,773
‫لا، لا أعرف حتى معنى ذلك.

674
00:46:42,898 --> 00:46:44,317
‫هل تقوم بتكبير الصورة؟

675
00:46:45,568 --> 00:46:46,819
‫لا.

676
00:46:50,948 --> 00:46:53,826
‫إذن، هل تقرين بأنك لا تنظرين إلى نفسك،

677
00:46:53,909 --> 00:46:55,745
‫أم أنك ستستمرين في الكذب؟

678
00:46:56,454 --> 00:46:58,372
‫متى بدأت بهذه التصرفات برأيك؟

679
00:46:59,665 --> 00:47:00,916
‫أنت تعرفين متى.

680
00:47:03,294 --> 00:47:05,838
‫هذا ليس صحيحاً أيها الوغد.

681
00:47:06,464 --> 00:47:08,215
‫تظنين أنك بلا قيمة.

682
00:47:09,258 --> 00:47:10,635
‫اعترفي بذلك.

683
00:47:19,518 --> 00:47:22,063
‫أعطاني بطاقة حين رحل.

684
00:47:25,107 --> 00:47:26,359
‫بطاقة.

685
00:47:32,490 --> 00:47:34,659
‫مقاطع فيديو قديمة من طفولتنا.

686
00:47:36,035 --> 00:47:38,371
‫كنت أفكر في استخدامها في الفيلم الوثائقي.

687
00:47:39,872 --> 00:47:42,333
‫أرفض استخدام أي مقطع يظهر فيه أبي.

688
00:47:44,502 --> 00:47:45,920
‫فاستخدامه يعني أنني سامحته.

689
00:47:55,304 --> 00:47:56,514
‫جدتي؟

690
00:48:01,143 --> 00:48:02,395
‫جدتي؟

691
00:48:08,693 --> 00:48:10,277
‫"بيكا" لا ترى الحقيقة.

692
00:48:12,363 --> 00:48:13,864
‫أعلم أنني محق.

693
00:48:14,615 --> 00:48:16,575
‫ثمة شيء ما يجري هنا.

694
00:48:20,204 --> 00:48:22,957
‫ربما هناك شيء في القبو.

695
00:48:23,624 --> 00:48:27,044
‫إنهما لا يريداننا أن ننزل إلى هناك.
‫إنهما يخفيان شيئاً ما.

696
00:48:27,461 --> 00:48:29,046
‫تكلم بوضوح.

697
00:48:29,130 --> 00:48:31,173
‫ربما يخبئان شيئاً ما في الأسفل.

698
00:48:31,716 --> 00:48:34,677
‫يوجد عفن في الأسفل.
‫لهذا السبب لا يريداننا أن ننزل.

699
00:48:34,760 --> 00:48:36,804
‫توقف فحسب، مفهوم؟

700
00:48:36,887 --> 00:48:39,598
‫دعيني أنصب الكاميرا فحسب.

701
00:48:43,978 --> 00:48:47,690
‫مرحباً، أنا "ستايسي".
‫هل السيد والسيدة "جاميسون" هنا؟

702
00:48:47,773 --> 00:48:51,026
‫لا، لقد خرجا للتو.
‫لا يوجد غيري أنا وأخي هنا.

703
00:48:52,570 --> 00:48:55,573
‫السيد والسيدة "جاميسون"
‫كانا يعملان كناصحين في "ميدوبروك".

704
00:48:55,740 --> 00:48:58,325
‫كنت في برنامج إعادة التأهيل هناك.

705
00:48:58,409 --> 00:49:01,746
‫كانا يجلسان قرب سريري حين كنت أشعر بتوعك.

706
00:49:01,829 --> 00:49:03,414
‫أحياناً طوال الليل.

707
00:49:04,415 --> 00:49:07,293
‫على أية حال، هذه فطيرة عنب بري لهما.

708
00:49:07,418 --> 00:49:10,671
‫كان يُفترض بهما أن يمرا بنا يوم السبت،
‫لكنهما لم يحضرا.

709
00:49:10,755 --> 00:49:13,048
‫أعلم أن السيدة "جاميسون"
‫لم تكن تشعر بصحة جيدة،

710
00:49:13,132 --> 00:49:16,552
‫لذلك خطر لي أن أمر بهما وأطمئن عليهما.

711
00:49:16,635 --> 00:49:19,346
‫هل سمعا كل تلك الشائعات في "مايبل شايد"؟

712
00:49:19,430 --> 00:49:21,182
‫لا أظن ذلك.

713
00:49:23,267 --> 00:49:27,772
‫"ستايسي"، لا بأس. تصرفي على طبيعتك.
‫أنا ألتقط صور الجميع.

714
00:49:29,023 --> 00:49:30,316
‫تصرفي على طبيعتك.

715
00:49:32,151 --> 00:49:33,652
‫حسناً، انسي الأمر.

716
00:49:55,800 --> 00:49:57,009
‫جدي؟

717
00:50:14,819 --> 00:50:16,028
‫جدي؟

718
00:50:21,242 --> 00:50:22,535
‫لقد تعادلنا.

719
00:50:26,747 --> 00:50:28,541
‫كنت أجري المونتاج مع الموسيقى،

720
00:50:28,624 --> 00:50:30,417
‫لكنني بحاجة إلى مشاهد لجدينا
‫في الحياة اليومية،

721
00:50:30,501 --> 00:50:34,922
‫لذلك قررت أن أمضي بعد ظهر الخميس
‫في اللحاق بهما.

722
00:50:35,005 --> 00:50:38,092
‫هل سمعتم هذا؟
‫إنها تضحك بينما تشاهد التلفاز.

723
00:50:38,175 --> 00:50:40,845
‫ربما كانت هي وأمي تشاهدان نفس البرامج.

724
00:51:02,867 --> 00:51:04,243
‫جدتي؟

725
00:51:04,743 --> 00:51:06,370
‫جدتي، هل أنت بخير؟

726
00:51:08,581 --> 00:51:10,374
‫مساء الخير.

727
00:51:11,208 --> 00:51:13,043
‫سمعتك تضحكين.

728
00:51:14,211 --> 00:51:16,589
‫لدي شياطين عميقة.

729
00:51:26,473 --> 00:51:28,017
‫جدتي؟ جدتي!

730
00:51:28,142 --> 00:51:31,061
‫جدتي، توقفي!

731
00:51:37,234 --> 00:51:39,194
‫جدتي، ماذا يجري؟

732
00:51:39,612 --> 00:51:44,909
‫يجب أن تضحكي كي تبقي الشياطين في الكهف.

733
00:51:53,834 --> 00:51:55,252
‫جدي؟

734
00:52:01,300 --> 00:52:02,509
‫جدي، أعتقد أن جدتي...

735
00:52:02,593 --> 00:52:03,928
‫كنت أنظفها فحسب.

736
00:52:04,053 --> 00:52:05,721
‫ما هذه؟

737
00:52:05,804 --> 00:52:07,640
‫هل تريدين شيئاً ما؟

738
00:52:08,599 --> 00:52:10,559
‫كنت أنظفها فحسب، حقاً.

739
00:52:11,477 --> 00:52:14,188
‫أعتقد أن جدتي تشعر بتوعك.

740
00:52:18,609 --> 00:52:20,569
‫شكراً يا "بيكا". سأطمئن عليها.

741
00:52:27,117 --> 00:52:28,786
‫سننصب الكاميرا هذه الليلة.

742
00:52:39,630 --> 00:52:41,298
‫ما رأيك؟

743
00:52:55,646 --> 00:52:58,774
‫- سيداتي!
‫- هذا صحيح. أنا سيئ.

744
00:52:58,857 --> 00:53:01,860
‫يبدو أنها أفضل حالاً بدوننا.

745
00:53:01,986 --> 00:53:04,154
‫جئنا إلى هنا
‫كي تعيش أمي حياتها أيها الأبله.

746
00:53:04,238 --> 00:53:05,864
‫"نحبكما! أمكما و(ميغيل)"

747
00:53:05,948 --> 00:53:08,200
‫أعطوني أداءً جيداً
‫على أغنية "دوغ إي فريش".

748
00:53:08,283 --> 00:53:09,952
‫من البداية. ها قد بدأنا.

749
00:53:10,035 --> 00:53:11,829
‫"نراكما قريبا!"

750
00:53:12,162 --> 00:53:13,580
‫طابت ليلتكما!

751
00:53:13,664 --> 00:53:15,040
‫هل كل شيء بخير؟

752
00:53:15,499 --> 00:53:16,750
‫نحن بخير.

753
00:53:16,834 --> 00:53:18,252
‫هل أنتما متأكدان؟

754
00:53:18,836 --> 00:53:20,879
‫كلاكما يتصرف على نحو غريب.

755
00:53:21,380 --> 00:53:24,216
‫نحن بأحسن حال. شكراً على السؤال.

756
00:53:24,341 --> 00:53:25,843
‫- حسناً.
‫- طابت ليلتك.

757
00:53:25,968 --> 00:53:28,345
‫طابت ليلتكما.

758
00:53:39,064 --> 00:53:40,399
‫- ماذا سأفعل؟
‫- ماذا جرى؟

759
00:53:40,524 --> 00:53:43,986
‫لم تتبق أية مناديل في الحمام
‫وكان علي لمس مقبض المرحاض.

760
00:53:44,069 --> 00:53:46,196
‫- لكن هناك شيء على يدي.
‫- دعني أرى.

761
00:53:46,321 --> 00:53:48,490
‫لا يمكنك رؤيته، لكنني أشعر به!

762
00:53:48,574 --> 00:53:51,160
‫- "تايلر".
‫- إنه مقرف. لا شيء...

763
00:53:51,243 --> 00:53:52,911
‫- إنه لا يزول!
‫- دعني ألق نظرة.

764
00:53:52,995 --> 00:53:55,956
‫أشعر به. لم تعد هناك مناديل يا "بيكا".

765
00:53:56,040 --> 00:53:58,167
‫"تايلر"، هناك مناديل تحت المغسلة.

766
00:53:58,250 --> 00:53:59,710
‫- أين؟ ماذا؟
‫- لا بأس.

767
00:53:59,835 --> 00:54:01,128
‫فات الأوان.

768
00:54:01,211 --> 00:54:03,172
‫- لا، لن ننجح بإزالته.
‫- أظنه يزول.

769
00:54:03,255 --> 00:54:05,632
‫فركه لن يجعله يزول!

770
00:54:05,716 --> 00:54:07,593
‫لا بأس.

771
00:54:08,385 --> 00:54:09,553
‫لكنني أشعر به.

772
00:54:09,636 --> 00:54:11,263
‫أنا أزيله بالتأكيد. انظر.

773
00:54:13,891 --> 00:54:15,893
‫إنه يزول بالتأكيد.

774
00:54:16,894 --> 00:54:18,520
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- هكذا.

775
00:54:21,106 --> 00:54:23,192
‫- أترى؟
‫- نعم.

776
00:54:23,525 --> 00:54:25,110
‫انظر في المرة المقبلة، اتفقنا؟

777
00:54:25,194 --> 00:54:27,071
‫كنت أجهل أنها هناك.

778
00:54:37,581 --> 00:54:41,043
‫"10:41"

779
00:56:33,989 --> 00:56:35,199
‫"بيكا"؟

780
00:56:45,876 --> 00:56:47,836
‫ابق في السرير.

781
00:57:09,483 --> 00:57:13,987
‫"صباح الجمعة"

782
00:57:30,587 --> 00:57:32,839
‫ستعود أمي في وقت متأخر من عصر هذا اليوم.

783
00:57:33,590 --> 00:57:35,676
‫سننهي رحلتنا هذه الليلة.

784
00:57:36,176 --> 00:57:38,345
‫سنبقى بعيدين عنهما إلى أن أقرر العكس.

785
00:57:40,430 --> 00:57:42,015
‫احزم حقائبك.

786
00:57:47,688 --> 00:57:50,691
‫ما زلت بحاجة إليهما
‫لإعطاء أمي الدواء الشافي.

787
00:57:51,608 --> 00:57:53,860
‫"بيكا"، ما هو الدواء الشافي؟

788
00:57:57,990 --> 00:57:59,825
‫تظاهر فحسب بأنك تلعب.

789
00:58:00,909 --> 00:58:02,869
‫هل كل شيء بخير؟

790
00:58:02,953 --> 00:58:04,329
‫نحن نلعب فقط.

791
00:58:10,127 --> 00:58:11,795
‫هل تريد إجراء المقابلة؟

792
00:58:11,878 --> 00:58:13,839
‫ماذا؟ ماذا تفعلين؟

793
00:58:13,922 --> 00:58:17,551
‫ظننت أننا سنبقى بعيدين عنهما يا "بيكا".
‫هل ستجرين لقاءً معه؟

794
00:58:25,809 --> 00:58:29,021
‫قالت لي أمي
‫إنك عملت في مجال الفحم لزمن طويل.

795
00:58:30,731 --> 00:58:32,816
‫عملت في مصنع بالفعل.

796
00:58:32,899 --> 00:58:34,109
‫أعلم.

797
00:58:34,735 --> 00:58:36,069
‫عملت خلال الليل.

798
00:58:37,321 --> 00:58:39,406
‫رأيت شيئاً أبيض يجري في أرجاء المكان.

799
00:58:41,241 --> 00:58:42,367
‫شيء أبيض؟

800
00:58:42,451 --> 00:58:44,870
‫نعم، كان يجري في أرجاء المصنع ليلاً.

801
00:58:46,663 --> 00:58:48,248
‫أنا وحدي رأيته.

802
00:58:49,041 --> 00:58:53,170
‫بدأت أخبر الناس عنه ولم يصدقوني.

803
00:58:54,421 --> 00:58:56,214
‫كانت عيناه صفراوين.

804
00:58:58,884 --> 00:59:00,844
‫ثم طردوني.

805
00:59:02,512 --> 00:59:04,598
‫ولم يتكلم معي أحد.

806
00:59:08,769 --> 00:59:10,562
‫لم تخبرني أمي بهذا.

807
00:59:10,729 --> 00:59:14,191
‫إنها لا تعلم. حدث الأمر بعد رحيلها.

808
00:59:18,779 --> 00:59:20,697
‫جدي، تبدو حزيناً.

809
00:59:22,366 --> 00:59:23,867
‫حسناً، الحقيقة...

810
00:59:25,869 --> 00:59:27,954
‫إنها نهاية زيارتكما.

811
00:59:30,540 --> 00:59:32,959
‫أعلم أنها بلغت نهايتها.

812
00:59:35,921 --> 00:59:38,840
‫لم لا تسأل أمي إن كان بوسعكما زيارتنا؟

813
00:59:40,050 --> 00:59:41,843
‫أما زلتما حقاً غاضبين منها؟

814
00:59:49,142 --> 00:59:52,604
‫إنها لا تستطيع تجاوز الأمر.
‫لا تزال تظن أنكما غاضبان منها.

815
01:00:00,904 --> 01:00:03,949
‫اقشعر بدني
‫عند سماع قصة "الشيء الأبيض" تلك.

816
01:00:04,074 --> 01:00:06,702
‫إنه بالتأكيد انفصام شخصية
‫يتطور في سن متقدمة.

817
01:00:06,785 --> 01:00:08,995
‫كلاهما في وضع سيئ.

818
01:00:09,121 --> 01:00:11,331
‫رائع. جدنا مصاب بانفصام الشخصية،

819
01:00:11,415 --> 01:00:15,001
‫وجدتنا تتحول إلى "مايكل مايرز"
‫حين تغيب الشمس.

820
01:00:22,008 --> 01:00:23,093
‫تلك "ستايسي".

821
01:00:23,176 --> 01:00:25,512
‫...اركبا في سيارتي.

822
01:00:25,595 --> 01:00:28,348
‫حسناً، توقفي. ماذا فعلت...

823
01:00:28,432 --> 01:00:30,434
‫ماذا؟ لم هي غاضبة؟

824
01:00:31,685 --> 01:00:34,813
‫لا بد أنها تخبرهما بأنهما بحاجة
‫إلى مساعدة.

825
01:00:35,272 --> 01:00:36,690
‫أنا لا...

826
01:00:36,773 --> 01:00:39,776
‫- تعالي إلى الخلف فحسب.
‫- لا أريدك أن تلمسني.

827
01:00:40,986 --> 01:00:42,487
‫تعالي إلى الخلف.

828
01:00:43,780 --> 01:00:45,031
‫حسناً.

829
01:00:47,367 --> 01:00:49,077
‫لقد نظفتها.

830
01:00:49,202 --> 01:00:51,705
‫لم أر "ستايسي" تغادر.

831
01:00:51,788 --> 01:00:53,123
‫هل رأيتها أنت؟

832
01:00:57,002 --> 01:00:59,045
‫وافقت جدتك.

833
01:01:02,174 --> 01:01:06,011
‫شكراً على قيامك بهذا.
‫سنغادر قريباً يا جدتي.

834
01:01:06,136 --> 01:01:08,388
‫أنا حزينة لأن زيارتكما انتهت.

835
01:01:08,472 --> 01:01:11,266
‫هذه آخر مرة سيتسنى لي فيها
‫طرح الأسئلة عليك.

836
01:01:11,349 --> 01:01:15,228
‫إنها كنهاية كبيرة لفيلمي، وكما قلت،
‫"أنت النجمة."

837
01:01:17,856 --> 01:01:20,859
‫أخبريني أي شيء.
‫أياً كان ما تريدين الكلام عنه.

838
01:01:20,942 --> 01:01:24,738
‫أعرف قصة. إنها عن الماء.

839
01:01:24,821 --> 01:01:25,989
‫رائع.

840
01:01:27,491 --> 01:01:29,493
‫هناك بركة

841
01:01:29,576 --> 01:01:31,536
‫تعيش فيها مخلوقات صغيرة.

842
01:01:32,662 --> 01:01:37,334
‫تلك المخلوقات من كوكب آخر
‫لكن لا أحد يدرك ذلك.

843
01:01:38,335 --> 01:01:42,714
‫تلك المخلوقات تبصق في المياه طوال اليوم.

844
01:01:43,673 --> 01:01:47,511
‫وبصاقها يجعل المرء ينام، لكنه لا يقتله.

845
01:01:48,720 --> 01:01:51,890
‫حين يغطس الناس تحت الماء في البركة،

846
01:01:52,307 --> 01:01:55,143
‫فإنهم يغطون في نوم عميق.

847
01:01:55,685 --> 01:01:58,188
‫نوم جميل جداً.

848
01:01:59,523 --> 01:02:04,361
‫المخلوقات من الكوكب الآخر
‫لديها الكثير من الأشخاص في قاع البركة،

849
01:02:04,986 --> 01:02:06,863
‫وهم يخزنونهم.

850
01:02:07,572 --> 01:02:12,661
‫سيأخذونهم معهم
‫إلى كوكبهم "سينمورفيتيليا" ذات يوم.

851
01:02:17,707 --> 01:02:19,501
‫إنها قصة مختلقة فحسب.

852
01:02:19,584 --> 01:02:21,419
‫إنها ليست حقيقية.

853
01:02:21,503 --> 01:02:23,630
‫عجباً، يا لها من قصة.

854
01:02:23,713 --> 01:02:28,552
‫والمخلوقات لديها هوائيات،
‫لكنها هوائيات خفية.

855
01:02:33,390 --> 01:02:34,933
‫هل نستطيع التكلم عن أمي؟

856
01:02:39,938 --> 01:02:41,481
‫ألا تريدين رؤيتها أبداً؟

857
01:02:45,277 --> 01:02:46,653
‫لا.

858
01:02:47,362 --> 01:02:48,613
‫أبداً.

859
01:02:49,281 --> 01:02:53,910
‫لا بد أنها فعلت شيئاً يوم رحلت.

860
01:02:58,790 --> 01:03:00,125
‫حسناً.

861
01:03:00,250 --> 01:03:03,086
‫لنتظاهر بأننا نروي قصة أخرى.

862
01:03:03,753 --> 01:03:10,343
‫وهي قصة فتاة شابة
‫تعتقد أنها مغرمة برجل يكبرها سناً،

863
01:03:10,760 --> 01:03:13,263
‫ويقررا الهرب معاً.

864
01:03:19,269 --> 01:03:22,647
‫لكن والدا الفتاة حذراها
‫بأن زواجهما لن ينجح.

865
01:03:22,731 --> 01:03:24,482
‫ورفضا السماح لها بالذهاب.

866
01:03:26,443 --> 01:03:30,447
‫ثم ذات يوم، تشاجرت الفتاة شجاراً فظيعاً
‫معهما ورحلت إلى الأبد.

867
01:03:31,907 --> 01:03:35,118
‫الوالدان في هذه القصة لا يعرفان ذلك،

868
01:03:35,785 --> 01:03:38,538
‫لكن ابنتهما تشتاق إليهما كثيراً.

869
01:03:38,622 --> 01:03:41,541
‫وهي تعاني كثيراً.

870
01:03:43,585 --> 01:03:46,046
‫ثم يحدث أمر فظيع.

871
01:03:47,797 --> 01:03:52,302
‫إذ يفطر الرجل قلب الفتاة ويرحل إلى الأبد.

872
01:03:54,137 --> 01:03:57,057
‫ويترك طفليه الصغيرين خلفه.

873
01:03:58,808 --> 01:04:00,477
‫إذن يا جدتي،

874
01:04:00,560 --> 01:04:04,648
‫جدتي، في هذه القصة،
‫ما الذي تأملين بأن يحدث للفتاة؟

875
01:04:07,400 --> 01:04:11,196
‫في هذه القصة، هل الفتاة حزينة جداً؟

876
01:04:11,279 --> 01:04:14,574
‫لا يوجد ما يعزيها أحياناً.
‫تحاول فعل كل شيء لتكون سعيدة.

877
01:04:14,658 --> 01:04:17,786
‫تناولت الأدوية
‫وذهبت إلى علاج نفسي لمدة 4 سنين

878
01:04:17,869 --> 01:04:19,245
‫لكنها لا تزال حزينة قليلاً.

879
01:04:19,329 --> 01:04:21,247
‫لا تعجبني هذه القصة.

880
01:04:21,331 --> 01:04:22,582
‫جدتي، برأيك

881
01:04:22,666 --> 01:04:26,252
‫ماذا يجب على الوالدين في هذه القصة
‫أن يفعلا إن رأيا الفتاة مجدداً؟

882
01:04:29,089 --> 01:04:34,386
‫جدتي، تظاهري أنك في هذه القصة
‫وأن تلك الفتاة كانت ابنتك ورحلت.

883
01:04:34,469 --> 01:04:35,679
‫ماذا عساك تقولين

884
01:04:35,762 --> 01:04:37,847
‫حين ترينها أخيراً من جديد؟

885
01:04:41,434 --> 01:04:43,353
‫سأقول لها،

886
01:04:46,356 --> 01:04:49,192
‫"أنا أسامحك أيتها الفتاة الصغيرة."

887
01:05:08,503 --> 01:05:11,506
‫"أنا أسامحك أيتها الفتاة الصغيرة."

888
01:05:13,717 --> 01:05:15,552
‫هذا هو الدواء الشافي.

889
01:05:25,520 --> 01:05:27,647
‫ماذا تفعل؟

890
01:05:27,731 --> 01:05:29,983
‫هكذا يلعب الأطفال، مفهوم؟

891
01:05:43,413 --> 01:05:45,290
‫اسمع، يُفترض أن أمي قد رجعت.

892
01:05:45,373 --> 01:05:46,833
‫لنتصل بها على "سكايب" بينما هما في الخلف.

893
01:05:46,916 --> 01:05:48,126
‫حسناً.

894
01:05:50,754 --> 01:05:52,422
‫ستكون هذه نهاية الحبكة.

895
01:06:00,430 --> 01:06:01,473
‫مرحباً أيها الطفلان.

896
01:06:01,598 --> 01:06:05,018
‫هل وصلتكما مقاطع الفيديو خاصتي؟
‫أعلم، بشرتي حمراء كالتفاحة.

897
01:06:05,310 --> 01:06:07,020
‫كانت الرحلة رائعة.

898
01:06:07,103 --> 01:06:08,855
‫أنا و"ميغيل" تشاجرنا قليلاً هذا الصباح.

899
01:06:08,938 --> 01:06:12,400
‫أراد تناول كعكة محلاة أو اثنتين،
‫فقلت له إن وزنه يزداد قليلاً.

900
01:06:12,484 --> 01:06:14,569
‫هل تصدقان هذا؟ لا تنجح الأمور معي.

901
01:06:14,986 --> 01:06:16,237
‫- أمي؟
‫- ماذا؟

902
01:06:16,321 --> 01:06:18,323
‫عليك أن تأتي لاصطحابنا في الحال.

903
01:06:19,949 --> 01:06:21,076
‫ماذا؟ ماذا جرى؟

904
01:06:21,159 --> 01:06:23,870
‫أمي، اركبي السيارة وتعالي فوراً.

905
01:06:23,995 --> 01:06:26,456
‫هل تعلمين
‫كم تستغرق الرحلة بالسيارة يا "ريبيكا"؟

906
01:06:26,581 --> 01:06:29,584
‫أمي، ثقي بي، ثمة خطب ما في جدتي وجدي.

907
01:06:29,667 --> 01:06:32,087
‫صدقيني، يجب أن تأتي وتصطحبينا الليلة.

908
01:06:32,170 --> 01:06:35,548
‫"بيكا"، أنت تخيفينني. يكاد قلبي يتوقف.

909
01:06:35,632 --> 01:06:37,801
‫نحن بخير الآن. تعالي فحسب.

910
01:06:38,927 --> 01:06:40,887
‫أين هما الآن؟

911
01:06:40,970 --> 01:06:44,307
‫إنهما في الخارج عند قن الدجاج.

912
01:06:44,390 --> 01:06:45,975
‫لن يرياك.

913
01:06:58,404 --> 01:07:01,449
‫كانا يتصرفان على نحو غريب يا أمي.
‫كنا نسجل تصرفاتهما.

914
01:07:01,533 --> 01:07:02,617
‫"بيكا"...

915
01:07:02,700 --> 01:07:06,412
‫نعم، لم أتوقف عن إخبار "بيكا"
‫أن ثمة خطباً ما، أليس كذلك؟

916
01:07:06,746 --> 01:07:07,747
‫"بيكا"، "تايلر"...

917
01:07:07,831 --> 01:07:10,625
‫وجدتي تسير في الليل وهي تحمل سكيناً.

918
01:07:10,708 --> 01:07:12,877
‫- وكان جدي يضع بندقية في فمه.
‫- "ريبيكا"، "تايلر"...

919
01:07:12,961 --> 01:07:15,630
‫أعتقد أنه كان يحاول إيذاء نفسه.

920
01:07:16,005 --> 01:07:20,468
‫"بيكا"، "تايلر"، صغيري،
‫أريدكما أن تصغيا إلي بانتباه.

921
01:07:20,927 --> 01:07:23,680
‫"بيكا"، "تايلر"، أصغيا إلي فحسب.

922
01:07:24,722 --> 01:07:26,057
‫نحن نصغي.

923
01:07:28,226 --> 01:07:30,145
‫هذان ليسا جديكما.

924
01:07:33,439 --> 01:07:35,900
‫عم تتكلمين يا أمي؟

925
01:07:38,528 --> 01:07:40,238
‫أين جدتكما وجدكما؟

926
01:07:43,074 --> 01:07:45,618
‫هل كنتما تقيمان
‫مع هذين الشخصين طوال الوقت؟

927
01:07:54,919 --> 01:07:56,713
‫قسم شرطة "مايسونفيل".

928
01:08:00,758 --> 01:08:02,093
‫هيا.

929
01:08:08,808 --> 01:08:10,435
‫ماذا تفعلان؟

930
01:08:10,810 --> 01:08:12,562
‫سندخل في الحال يا عزيزي.

931
01:08:13,897 --> 01:08:15,857
‫هنا قسم شرطة مقاطعة "مايسونفيل".

932
01:08:15,940 --> 01:08:20,278
‫ضابطنا "جيري" في دورية حالياً.
‫الرجاء ترك رسالة...

933
01:08:20,403 --> 01:08:24,282
‫قسم الشرطة لا يجيب.
‫تباً! يا للبلدة الريفية اللعينة.

934
01:08:24,407 --> 01:08:28,077
‫حسناً. سأتابع الاتصال من السيارة، أعدكما.

935
01:08:28,203 --> 01:08:29,787
‫- اخرجي أنت وشقيقك من المنزل.
‫- حسناً.

936
01:08:29,871 --> 01:08:31,080
‫حاولا الذهاب إلى منزل أحد الجيران.

937
01:08:31,164 --> 01:08:33,041
‫- اهدأ فحسب يا "تي".
‫- أنا قادمة.

938
01:08:33,166 --> 01:08:34,959
‫نحن في البيت مع...

939
01:08:38,254 --> 01:08:41,507
‫بعد أن ننتهي من العشاء، لدي فكرة رائعة.

940
01:08:41,591 --> 01:08:45,428
‫يُجدر بنا لعب لعبة لوحية!
‫العائلات تمارس ألعاب الألواح.

941
01:08:45,511 --> 01:08:47,096
‫إنها آخر ليلة لنا معاً.

942
01:08:47,180 --> 01:08:48,181
‫"بيكا"؟

943
01:08:48,264 --> 01:08:52,685
‫ستساعدينني على تنظيف المكان، صحيح؟
‫يمكنك تسجيل ذلك بكاميرتك.

944
01:08:57,857 --> 01:08:58,942
‫حسناً.

945
01:08:59,025 --> 01:09:00,193
‫نعم!

946
01:09:23,841 --> 01:09:27,095
‫ربما علينا الخروج
‫والتقاط بعض الصور للمنزل في المساء.

947
01:09:28,721 --> 01:09:30,807
‫حسناً، تبدو فكرة جيدة يا أختاه.

948
01:09:31,683 --> 01:09:34,227
‫هل يمكنك تنظيف الفرن من أجلي يا "بيكا"؟

949
01:09:50,243 --> 01:09:52,203
‫ادخلي بالكامل.

950
01:09:52,495 --> 01:09:53,621
‫"بيكا"؟

951
01:09:54,163 --> 01:09:55,498
‫سبق أن فعلت ذلك.

952
01:09:56,082 --> 01:09:58,376
‫يُجدر بنا تصوير شيء في الخارج.

953
01:09:59,585 --> 01:10:01,629
‫افعلي هذا أولاً.

954
01:10:01,713 --> 01:10:03,006
‫سأنتهي سريعاً.

955
01:10:07,802 --> 01:10:09,679
‫لن يستغرق الأمر سوى لحظات.

956
01:10:10,221 --> 01:10:12,557
‫جدتي؟

957
01:10:13,891 --> 01:10:15,059
‫أستطيع تنظيف هذه.

958
01:10:15,143 --> 01:10:16,561
‫جدتي، أرجوك افتحي الباب.

959
01:10:16,644 --> 01:10:17,979
‫لا بأس.

960
01:10:18,938 --> 01:10:20,023
‫افتحي الباب رجاءً.

961
01:10:20,106 --> 01:10:21,607
‫ها هي ذي.

962
01:10:24,485 --> 01:10:26,529
‫إذن، لم كل هذا الهيجان؟

963
01:10:32,285 --> 01:10:33,870
‫لنجعلها...

964
01:10:34,996 --> 01:10:37,040
‫ليلة عائلية مثالية.

965
01:10:50,511 --> 01:10:53,848
‫جدك شديد التنافسية في ألعاب الألواح.

966
01:10:53,973 --> 01:10:55,600
‫لقد حذرتك.

967
01:10:56,517 --> 01:10:58,353
‫لا بأس إن أردت نقل هذه إلى هنا.

968
01:10:58,436 --> 01:11:00,480
‫إن استخدمنا هذه الطاولة،
‫لن يبقى متسع للكعك.

969
01:11:00,563 --> 01:11:04,150
‫سأجري مع "تي دايموند ستايلوس"
‫آخر لقاء في الخارج ونعود فوراً.

970
01:11:04,233 --> 01:11:05,443
‫يمكنك الجلوس هناك.

971
01:11:05,568 --> 01:11:07,362
‫قوما بتقسيم الفريقين.

972
01:11:11,074 --> 01:11:13,743
‫- هيا، أسرع.
‫- أحضرت معطفاً. أنا قادم.

973
01:11:15,411 --> 01:11:16,788
‫حسناً، افتحيه.

974
01:11:18,331 --> 01:11:19,832
‫ما هذا؟

975
01:11:21,084 --> 01:11:24,253
‫اخترنا الفريقين. الصغيران ضد العجوزين.

976
01:11:38,267 --> 01:11:41,813
‫كفي عن رمي كل أحجار النرد في كل رمية!

977
01:11:41,938 --> 01:11:43,231
‫أنت تتسببين بخسارتنا!

978
01:11:43,314 --> 01:11:44,524
‫لا، غير صحيح.

979
01:11:44,607 --> 01:11:45,942
‫لا داعي لتسجيل النتائج.

980
01:11:46,025 --> 01:11:47,944
‫أنا أستاذ في الـ"ياتزي".

981
01:11:48,027 --> 01:11:51,239
‫ألا يلقبني الجميع في المقصف
‫بأستاذ الـ"ياتزي"؟

982
01:11:52,448 --> 01:11:54,409
‫أي مقصف؟

983
01:11:54,826 --> 01:11:56,536
‫إن أردت الفوز في الـ"ياتزي"، أصغ إلي.

984
01:11:56,619 --> 01:12:00,039
‫أنت لست أستاذاً في الـ"ياتزي".
‫يستغرق ذلك 10 سنوات.

985
01:12:05,253 --> 01:12:09,674
‫أترين؟ إنه يستخدم استراتيجية!
‫استراتيجية مصادق عليها من "ميلتون برادلي".

986
01:12:09,799 --> 01:12:11,092
‫لا أدري ما الذي أفعله.

987
01:12:11,843 --> 01:12:14,429
‫هذه اللعبة من صنع "هاسبرو" يا جدي.

988
01:12:14,512 --> 01:12:15,930
‫هذه كذبة.

989
01:12:16,055 --> 01:12:17,974
‫كان "ميلتون برادلي" يصنعها.

990
01:12:18,099 --> 01:12:20,226
‫من يبالي يا "بيكا"؟

991
01:12:20,309 --> 01:12:22,019
‫أخيراً!

992
01:12:22,145 --> 01:12:24,188
‫أنا أمضي وقتاً مسلياً جداً.

993
01:12:29,068 --> 01:12:32,447
‫عجباً، بدأت بطاريتي تنفد. سأعود فوراً.

994
01:12:34,866 --> 01:12:36,617
‫تابع اللعب معهما يا "تي".

995
01:12:37,618 --> 01:12:39,245
‫تابع اللعب فحسب.

996
01:12:39,537 --> 01:12:40,663
‫سأعود فوراً.

997
01:13:14,739 --> 01:13:16,240
‫"بيكا"؟

998
01:13:22,330 --> 01:13:24,081
‫"كايتي بيري".

999
01:13:27,502 --> 01:13:29,295
‫كم الساعة يا جدتي؟

1000
01:13:29,962 --> 01:13:31,714
‫ألم يتأخر الوقت؟

1001
01:13:36,677 --> 01:13:38,221
‫"ياتزي"!

1002
01:13:38,304 --> 01:13:39,347
‫"بيكا"!

1003
01:13:44,227 --> 01:13:46,479
‫سأنزل إلى القبو.

1004
01:13:50,274 --> 01:13:52,944
‫أظن أنهما يحتجزان جدي وجدتي هنا.

1005
01:14:01,118 --> 01:14:02,453
‫جدي؟

1006
01:14:03,204 --> 01:14:05,957
‫جدتي؟ هل أنتما في الأسفل؟

1007
01:14:16,884 --> 01:14:19,136
‫الأمور لا تجري على خير الليلة.

1008
01:14:28,396 --> 01:14:30,147
‫الساعة 9:30.

1009
01:14:38,614 --> 01:14:41,367
‫يجب أن أصطحب جدتك إلى غرفتها. انتظر هنا.

1010
01:14:54,922 --> 01:14:56,132
‫جدتي؟

1011
01:14:57,258 --> 01:14:58,301
‫جدي؟

1012
01:15:12,773 --> 01:15:16,152
‫{\an8}"مستشفى (مايبل شايد) للأمراض العقلية"

1013
01:15:16,235 --> 01:15:18,654
‫مستشفى "مايبل شايد" للأمراض العقلية؟

1014
01:15:25,036 --> 01:15:28,289
‫هل ننهي نحن الثلاثة اللعبة؟

1015
01:15:44,805 --> 01:15:47,808
‫اسمي "بيكا جاميسون".
‫إن وجدتم هذا التسجيل...

1016
01:15:47,933 --> 01:15:49,644
‫اسمي "ميتشل".

1017
01:15:51,437 --> 01:15:54,106
‫ظلا يقولان لنا إنكما رائعان.

1018
01:15:54,190 --> 01:15:56,776
‫وإنكما ستزورانهما،
‫وكيف أنكم ستصبحون عائلة.

1019
01:15:56,859 --> 01:15:59,028
‫لقد قاما بعمل سيئ.

1020
01:15:59,111 --> 01:16:03,783
‫كانا يعرفان أن "كلير"
‫وضعت طفليها في هاتين الحقيبتين في البركة.

1021
01:16:04,825 --> 01:16:07,453
‫كانت تستحق هذا الأسبوع كجدة.

1022
01:16:08,329 --> 01:16:11,374
‫طفلا "كلير" أصبحا في "سينمورفيتيليا".

1023
01:16:12,792 --> 01:16:14,418
‫وأنت ستنضمين إليهما!

1024
01:16:20,049 --> 01:16:21,050
‫توقف!

1025
01:16:23,844 --> 01:16:28,599
‫السبيل الوحيد إلى "سينمورفيتيليا" من هنا
‫يمر عبر بئر.

1026
01:16:28,683 --> 01:16:29,892
‫توقف!

1027
01:16:31,519 --> 01:16:33,312
‫ألم يكن أسبوعاً مثالياً؟

1028
01:16:34,397 --> 01:16:36,649
‫وعدتها بأنه سيكون كذلك.

1029
01:16:39,026 --> 01:16:41,612
‫المخلوق الأبيض ذو العينين الصفراوين حقيقي.

1030
01:16:42,738 --> 01:16:45,741
‫إنه ينتظرنا. رأيته في الحقل.

1031
01:16:47,368 --> 01:16:48,703
‫كان يسخر منا.

1032
01:16:56,001 --> 01:16:57,420
‫إنهما قاتلان يا "تايلر"!

1033
01:16:57,586 --> 01:16:58,879
‫"بيكا"!

1034
01:16:58,963 --> 01:17:01,048
‫اهرب من هنا أيها الأبله! اركض!

1035
01:17:04,135 --> 01:17:05,469
‫"بيكا"!

1036
01:17:10,099 --> 01:17:12,143
‫كلنا سنموت اليوم يا "بيكا".

1037
01:17:12,309 --> 01:17:13,686
‫لا...

1038
01:17:47,762 --> 01:17:51,599
‫لديك تعويذة سحرية عليك.

1039
01:18:40,439 --> 01:18:41,774
‫النجدة!

1040
01:18:41,899 --> 01:18:43,025
‫النجدة!

1041
01:19:03,254 --> 01:19:05,297
‫لم ترق لي قط.

1042
01:19:09,718 --> 01:19:11,178
‫"كلير"؟

1043
01:19:13,097 --> 01:19:14,890
‫سأروي لك قصة.

1044
01:19:55,973 --> 01:19:59,268
‫يجب أن أذهب إلى القطار
‫للذهاب إلى حفلة تنكرية.

1045
01:19:59,393 --> 01:20:01,186
‫إنها حفلة خاصة بموظفي الشركة.

1046
01:20:15,451 --> 01:20:17,161
‫موعدها ليس الآن.

1047
01:20:18,954 --> 01:20:20,372
‫أعلم ذلك!

1048
01:20:54,281 --> 01:20:57,034
‫لديك مشكلة مع الجراثيم، أليس كذلك؟

1049
01:21:44,039 --> 01:21:45,332
‫أنت لا تروقين لي.

1050
01:22:21,076 --> 01:22:24,496
‫أنت لا ترى الحقيقة.

1051
01:22:25,497 --> 01:22:29,334
‫أنا من يكشف الحقيقة. أنا من يرى.

1052
01:22:29,418 --> 01:22:34,006
‫أرى وجه العالم

1053
01:22:34,923 --> 01:22:36,383
‫المعوق

1054
01:22:37,926 --> 01:22:39,845
‫والمشوه.

1055
01:23:03,285 --> 01:23:05,454
‫يمكننا أن نخلص كلنا الليلة.

1056
01:23:06,955 --> 01:23:10,292
‫ستُرفع عنك التعويذة السحرية.

1057
01:23:21,386 --> 01:23:22,805
‫"بيكا"!

1058
01:23:25,974 --> 01:23:28,352
‫هل كنت تراقبينني؟

1059
01:23:28,477 --> 01:23:31,146
‫اهرب يا "تايلر"، اهرب!

1060
01:23:34,817 --> 01:23:36,360
‫أبق عينيك على اللاعب العداء!

1061
01:23:36,485 --> 01:23:39,571
‫انتبه إلى وركيه!

1062
01:23:43,826 --> 01:23:44,993
‫ابق منخفضاً!

1063
01:23:45,077 --> 01:23:47,579
‫لف ذراعيك حوله!

1064
01:23:47,746 --> 01:23:48,831
‫"تايلر"؟

1065
01:23:57,172 --> 01:23:58,173
‫"تايلر"!

1066
01:23:59,466 --> 01:24:00,676
‫لا!

1067
01:24:00,801 --> 01:24:04,513
‫هل من أشخاص ملاعين مجانين آخرين هنا؟

1068
01:24:05,139 --> 01:24:07,683
‫اخرجوا!

1069
01:24:43,802 --> 01:24:46,013
‫"بيكا"، "تايلر"!

1070
01:24:46,221 --> 01:24:47,723
‫ابقوا مستعدين. لقد وصلت إلى الموقع.

1071
01:24:48,390 --> 01:24:49,474
‫صغيري!

1072
01:24:54,730 --> 01:24:56,523
‫يا إلهي!

1073
01:24:56,648 --> 01:24:59,234
‫أنا هنا.

1074
01:25:05,365 --> 01:25:06,408
‫أنا هنا.

1075
01:25:07,492 --> 01:25:09,161
‫هل هؤلاء هم جميعاً؟ تعالوا إلى هنا.

1076
01:25:09,244 --> 01:25:10,412
‫يا إلهي!

1077
01:25:13,373 --> 01:25:15,209
‫هيا بنا! تحركوا، هيا.

1078
01:25:15,918 --> 01:25:19,504
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف! بسرعة! إلى هنا.

1079
01:25:20,756 --> 01:25:23,508
‫"جيمي"، انتبه إلى الباب الأمامي.
‫استدر من الخلف.

1080
01:25:24,843 --> 01:25:27,512
‫تعالا إلى هنا.

1081
01:25:49,451 --> 01:25:52,913
‫أمي، صدقاً، ليس عليك أن تقومي بهذا.

1082
01:25:53,580 --> 01:25:55,249
‫أريد أن أقوم به من أجلكما.

1083
01:26:00,587 --> 01:26:01,922
‫كنت أغني.

1084
01:26:03,632 --> 01:26:06,635
‫كانت أمي تقول إنها لم تكن تصغي،

1085
01:26:06,718 --> 01:26:09,513
‫لكنني كنت أعرف أنها كانت تختبئ
‫خلف الساعة الكبيرة في الرواق،

1086
01:26:09,596 --> 01:26:12,933
‫وتضع منشفة المطبخ أمام فمها
‫كي تخفي ابتسامتها.

1087
01:26:14,268 --> 01:26:16,895
‫ظنت أن صوتي
‫أفضل من صوت "أوليفيا نيوتن جون".

1088
01:26:16,979 --> 01:26:20,232
‫"أوليفيا نيوتن جون" كانت أشبه بـ"إلفيس"
‫بالنسبة إليها.

1089
01:26:21,483 --> 01:26:23,735
‫كان أبي رجلاً رقيقاً.

1090
01:26:24,444 --> 01:26:27,906
‫كنا نذهب في نزهات طويلة معاً،
‫ولم نكن ننطق بكلمة.

1091
01:26:27,990 --> 01:26:31,910
‫كنت أستيقظ في الصباح الباكر حين كنت طفلة.
‫وأعمل على مشروع ما.

1092
01:26:33,328 --> 01:26:36,331
‫ظن أبي أن ذلك يعني
‫أنني سأنجز أموراً رائعة.

1093
01:26:39,167 --> 01:26:42,212
‫على أية حال، كما قلت في السابق، في يوم...

1094
01:26:45,132 --> 01:26:47,718
‫في يوم رحيلي، ساءت الأمور كثيراً.

1095
01:26:48,510 --> 01:26:50,470
‫شتمني والداي.

1096
01:26:52,681 --> 01:26:57,561
‫اتجهت نحو الباب كي أغادر فوقفت أمي أمامي.

1097
01:26:57,644 --> 01:26:59,688
‫ضربت أمي.

1098
01:27:01,273 --> 01:27:03,817
‫ثم ضربني أبي،

1099
01:27:03,900 --> 01:27:08,196
‫ثم وقفنا جميعاً في حالة صدمة، ثم رحلت.

1100
01:27:10,365 --> 01:27:15,162
‫اتصلا بي بعد ذلك بفترة قصيرة.
‫لكنني رفضت الرد على اتصالاتهما.

1101
01:27:20,250 --> 01:27:23,712
‫أعلم أنك كنت تحاولين
‫أن تطلبي منهما الصفح عني يا "بيكا".

1102
01:27:25,630 --> 01:27:28,216
‫لم تكوني مضطرة إلى القيام بذلك يا عزيزتي.

1103
01:27:29,968 --> 01:27:32,596
‫كانت مغفرتهما جاهزة متى شئت.

1104
01:28:00,957 --> 01:28:03,251
‫أرجوك...

1105
01:28:03,377 --> 01:28:05,754
‫لا تتمسكي بالغضب يا "بيكا".

1106
01:28:09,049 --> 01:28:10,634
‫هل تفهمينني؟

1107
01:28:38,870 --> 01:28:43,083
‫"عيد ميلاد سعيد"

1108
01:28:43,166 --> 01:28:44,334
‫انفخ عليها!

1109
01:28:44,459 --> 01:28:45,627
‫حسناً!

1110
01:28:45,752 --> 01:28:48,713
‫"عيد ميلاد سعيد، في عيدك الـ28 يا أبي"

1111
01:28:55,095 --> 01:28:58,306
‫"أصر أخي على أن أضيف هذا الجزء."

1112
01:29:06,648 --> 01:29:08,817
‫"قد أكون في سن الـ13، ربما لا أعيش في الحي

1113
01:29:08,942 --> 01:29:10,193
‫{\an8}ربما لا أحمل مسدساً،

1114
01:29:10,277 --> 01:29:12,112
‫{\an8}ولا يُسمح لي باستخدام الهاتف الجوال
‫على العشاء

1115
01:29:12,195 --> 01:29:16,158
‫{\an8}لكنني يافع وأستطيع القيام بـ18 حركة ضغط
‫وأنا أقول الحقيقة

1116
01:29:16,241 --> 01:29:19,411
‫{\an8}حاولت أختي صنع فيلم
‫عن عجوزين يشعران بالارتباك

1117
01:29:19,536 --> 01:29:21,163
‫{\an8}لكن الأمر لم يجر على هذا النحو

1118
01:29:21,246 --> 01:29:23,999
‫تعين عليها الصراخ والقتل
‫وتلقت القيء في وجهها

1119
01:29:24,124 --> 01:29:25,667
‫وعلقت بقايا اليخنة في شعرها

1120
01:29:25,750 --> 01:29:29,004
‫لكنها غسلتها بغسول (هيربل إيسنس بادي إنفي)

1121
01:29:29,087 --> 01:29:32,090
‫لذا إليكم بضعة أمور تعلمها (تي دايموند)
‫من زيارة العجائز

1122
01:29:32,174 --> 01:29:34,009
‫حفاضات الكبار لها أسماء عديدة

1123
01:29:34,092 --> 01:29:36,595
‫هناك حفاضات (أتندز) و(ديبندز)
‫و(ميدلاين) و(بريفيل)

1124
01:29:36,720 --> 01:29:37,804
‫لكنها كلها متشابهة

1125
01:29:37,929 --> 01:29:40,307
‫فهي تمنع إفرازاتك من أن تنسكب
‫وهي تبقيها حبيسة

1126
01:29:40,390 --> 01:29:41,725
‫وإليكم الحقيقة

1127
01:29:41,808 --> 01:29:43,935
‫تورطت مع قاتل مجنون حقاً

1128
01:29:44,019 --> 01:29:45,478
‫سأحاول الامتناع عن ذلك مجدداً

1129
01:29:45,562 --> 01:29:48,773
‫وأحاول أن أتخطى ألمي
‫لأن ذلك سيجعلني شهيراً يوماً ما

1130
01:29:48,899 --> 01:29:51,151
‫كتعرض (فيفتي سنت) لطلق ناري
‫وإصابته بالإعاقة

1131
01:29:51,276 --> 01:29:53,820
‫تم حشر حفاض في وجهي لنصف ساعة

1132
01:29:53,945 --> 01:29:55,030
‫ظننت أن حياتي انتهت

1133
01:29:55,155 --> 01:29:57,490
‫ظننت أنني سأُدفن تحت الأرض
‫وأن نبتة برسيم ستكبر فوق قبري

1134
01:29:57,574 --> 01:29:59,034
‫وأن شاباً ما سيشذب العشب فوقي

1135
01:29:59,117 --> 01:30:01,494
‫لكن ليس هذا ما حدث، فكما ترون، ثار جنوني

1136
01:30:01,620 --> 01:30:04,164
‫كنت أشبه (ميل غيبسون)
‫في نهاية فيلم (ليثل ويبن) المستأجر

1137
01:30:04,247 --> 01:30:06,124
‫أنا صادق الآن، لن أكذب عليكم

1138
01:30:06,208 --> 01:30:08,793
‫طوال 3 أسابيع بعد حادثة الحفاض
‫كنت أتصرف كالمجنون

1139
01:30:08,877 --> 01:30:11,546
‫كان علي استخدام قطعتي من صابون (دوف)
‫لتنظيف وجهي

1140
01:30:11,671 --> 01:30:14,090
‫وهناك أمر أخير
‫ولا أقصد أن أصيبكم بالاشمئزاز

1141
01:30:14,174 --> 01:30:18,345
‫لكن الحقيقة
‫أن مذاق الغائط لا يشبه مذاق الدجاج

1142
01:30:18,470 --> 01:30:22,224
‫(شانايا توين)، أيتها الساقطات"

1143
01:30:25,555 --> 01:30:50,555
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

