﻿1
00:00:17,518 --> 00:00:22,565
"جيروم"! شغّل موسيقى "بوبي ووماك".

2
00:00:22,898 --> 00:00:27,945
لا، أودّ موسيقى أكثر قدماُ. إسمعي هذا.

3
00:00:56,390 --> 00:00:58,350
"ذا "وود""

4
00:02:23,644 --> 00:02:29,525
ضعاه من فضلكما في المطبخ.
وحذار الحائط... الحائط!

5
00:02:30,025 --> 00:02:32,528
مَن هي السيّدة الجميلة؟

6
00:02:32,611 --> 00:02:35,114
أخبرت "أوليفر" أنّه ما كان
علينا القيام بهذا هنا.

7
00:02:35,197 --> 00:02:36,198
ما الخطب؟

8
00:02:36,282 --> 00:02:40,953
لمَ لم نقمه في الكنيسة؟

9
00:02:41,495 --> 00:02:43,330
"مايك"، خذها من أمامي، من فضلك.

10
00:02:43,414 --> 00:02:47,001
سيعجب السيّد "بلاكمان" بهذا.

11
00:02:47,626 --> 00:02:51,964
حقّاً؟ لديّ بعض الأشرطة.

12
00:02:52,047 --> 00:02:55,801
تعلم أنّي أحتفظ بكلّ شيء، يا فتى.

13
00:02:56,051 --> 00:02:57,928
هل تحاولين ابتزاذي؟

14
00:02:58,012 --> 00:03:01,682
هذا ما أحاول فعله تماماً.

15
00:03:02,141 --> 00:03:05,561
أخبِر ابني "رولاند" أنّي أودّ رؤيته.

16
00:03:06,478 --> 00:03:10,941
"أوليفر"، حان الوقت
لوضع الكراسي في الخارج.

17
00:03:12,484 --> 00:03:15,863
لن يبدو الأمر طبيعياً
من دون دراما.

18
00:03:16,488 --> 00:03:22,119
لم أتصوّر قطّ أنّ "رولاند"
سيتزوج. وهو أيضاً كما يبدو.

19
00:03:22,202 --> 00:03:26,832
سيبدأ حفل الزفاف بعد 3 ساعات
ولا يمكننا إيجاده.

20
00:03:30,210 --> 00:03:35,090
أدعى "مايك". "بيغ مايك"
في "وود"، لكنّنا سنتحدث عن ذلك لاحقاً.

21
00:03:38,886 --> 00:03:41,263
ما هو الـ "وود"؟

22
00:03:44,808 --> 00:03:49,396
ليس كما تظنّون. لا،
إنّها مدينة "إنغل وود" في "كاليفورنيا".

23
00:03:49,980 --> 00:03:54,944
إنّها المنطقة التي ترعرعنا فيها.
أنا، و"رولاند" و"سليم".

24
00:03:55,694 --> 00:03:57,696
هذا هو "سليم". إنّه غاضب

25
00:03:58,697 --> 00:04:01,992
منذ اختفى "رولاند".

26
00:04:02,159 --> 00:04:05,412
كلّ 5 دقائق يقول...

27
00:04:05,496 --> 00:04:08,290
أين ذاك الزنجي بحقّ الجحيم؟

28
00:04:08,916 --> 00:04:10,125
أرأيتم؟

29
00:04:11,335 --> 00:04:12,670
إلى مَن تتحدّث؟

30
00:04:14,505 --> 00:04:16,674
المعذرة.

31
00:04:18,676 --> 00:04:23,430
إن لم يرد "رولاند" الزواج،
لما كان ليطلب ذلك.

32
00:04:23,597 --> 00:04:28,644
لم يجبره أحد. أراد أن يكون
"هيوغ هافنر" ويتزوج.

33
00:04:28,769 --> 00:04:30,270
"هيوغ هافنر" متزوج.

34
00:04:32,231 --> 00:04:35,943
إنّه مطلّق... اللعنة عليه أيضاً!

35
00:04:36,026 --> 00:04:40,155
ما أقصده، توّجب أن نوافي المصوّر منذ ساعة!

36
00:04:40,239 --> 00:04:43,450
وإيّاك أن تجابهني أمام أشخاص لا نعرفهم.

37
00:04:45,536 --> 00:04:47,871
لا تهتمّوا لأمر "سليم". هو و"رو"

38
00:04:47,955 --> 00:04:52,835
يتشاجران على الدوام.

39
00:04:52,918 --> 00:04:54,962
لطالما كان الحال كذلك.

40
00:04:55,796 --> 00:05:00,926
أنا؟ يجب أن ألعب دور راعي السلام. الوسيط.

41
00:05:12,438 --> 00:05:15,482
اللعنة! من الصعب التصديق

42
00:05:15,566 --> 00:05:18,318
أنّنا كنّا نرتدي هذه
الملابس ونعتبرها جميلة.

43
00:05:21,280 --> 00:05:22,614
يا للهول.

44
00:05:28,662 --> 00:05:33,709
عام 1986، إنتقلت برفقة أخي الصغير
وأمّي للعيش في "إنغل وود".

45
00:05:33,876 --> 00:05:36,045
وهي ضاحية من ضواحي "لوس أنجلوس".

46
00:05:36,211 --> 00:05:39,840
حصلت أمّي على وظيفة جديدة في المستشفى.

47
00:05:39,923 --> 00:05:42,426
وأملتُ أن تكون المرّة الأخيرة.

48
00:05:42,593 --> 00:05:45,929
كانت تلك مدرستي الثالثة في 5 سنوات.

49
00:05:53,687 --> 00:05:55,522
وكان الأمر أشبه بالأفلام هنا.

50
00:05:55,606 --> 00:05:59,985
منتصف يناير، لكن درجة الحرارة 80.

51
00:06:00,110 --> 00:06:05,407
أشجار النخيل، السماء الصافية
وبالطبع، الفتيات الجميلات.

52
00:06:05,991 --> 00:06:10,370
هل رأيت ثدييها في فيلم "بربل رين"؟
إنّهما كبيران للغاية.

53
00:06:12,456 --> 00:06:15,209
- أنت مخبول.
- بدت فانيتي جذابة في "لاست دراغن".

54
00:06:15,459 --> 00:06:21,298
لم تعرض ثدييها. دعنا نسأله.

55
00:06:21,465 --> 00:06:27,179
- من أفضل، "فانيتي" أو "أبولونيا"؟
- "أبولونيا" يا صاح.

56
00:06:28,222 --> 00:06:30,891
- "فانيتي".
- ماذا قلت لك؟

57
00:06:30,974 --> 00:06:34,436
- هو لا يعرف شيئاً.
- أنت الشاب الجديد، صحيح؟

58
00:06:35,813 --> 00:06:38,565
إذاً، هل أنت من الـ كاز أو الـ "بلود"؟

59
00:06:40,275 --> 00:06:42,319
هل أنت كاز أو "بلود"؟

60
00:06:43,195 --> 00:06:48,575
- ماذا؟
- إلى أيّ زمرة تنتمي؟

61
00:06:50,285 --> 00:06:54,832
لا أعرف شيئاً عن الزمر.
أنا من "كارولينا الشماليّة".

62
00:06:54,998 --> 00:07:00,212
"كارولينا الشماليّة"؟ لذا بدا
الزنجي شبيهاً بـ "ويلي نالسن".

63
00:07:00,462 --> 00:07:06,218
يستحسن أن تصادقنا. عليك
أن تتعلّم كيفيّة العيش في "وود".

64
00:07:07,803 --> 00:07:12,808
- وإلاّ تعرضت للقتل.
- القتل؟

65
00:07:13,725 --> 00:07:16,645
تُقتَل. رمياً بالرصاص.

66
00:07:17,938 --> 00:07:23,402
- لا يعرف الزنجيّ شيئاً.
- علينا أن نعلّمه أصول العيش هنا.

67
00:07:23,777 --> 00:07:29,449
- أنا "رولاند" وهذا النحيف المغفّل "سليم".
- أنا "مايك".

68
00:07:29,575 --> 00:07:33,120
- هل تلعب كرة السلّة؟
- ألعب البايسبول.

69
00:07:35,706 --> 00:07:39,543
لسنا في "بوسطن".
هذا ما يفعله الشاب الأبيض، "ريكي شرودر".

70
00:07:39,960 --> 00:07:43,005
أتحدّث عن كرة السلّة.

71
00:07:43,672 --> 00:07:46,008
لا. لكنّي أشاهد الكثير من المباريات.

72
00:07:46,216 --> 00:07:48,135
ماذا؟ أعد لي هذا.

73
00:07:48,719 --> 00:07:52,055
القاعدة الأولى في "وود":
إمّا تكون رجل عصابات أو تلعب كرة السلة.

74
00:07:52,222 --> 00:07:57,644
أو يمكنك أن تكون قواداً، مثلي.
لأنّه يجب أن أبقى نظيفاً.

75
00:08:00,939 --> 00:08:03,609
في أيّ صفّ أنت؟

76
00:08:04,985 --> 00:08:10,073
- السيّدة "هيوغ".
- نحن نقصد صفّها.

77
00:08:11,575 --> 00:08:14,494
ماذا عن الملابس، يا صاح؟

78
00:08:14,578 --> 00:08:17,915
وانتبه للسيّدة "هيوغ".
يجب أن يقدّم لها أحدهم تيك تاك.

79
00:08:37,267 --> 00:08:39,228
يا إلهي!

80
00:08:42,522 --> 00:08:45,984
- من هي؟
- إنّها "أليسيا".

81
00:08:46,151 --> 00:08:50,489
- إنّها غايةً في الجمال، صحيح؟
- أنت محقّ.

82
00:08:50,614 --> 00:08:53,533
ماذا، هل أعجبَتك؟

83
00:08:53,617 --> 00:08:57,663
لا، أظنّ فحسب أنّها جميلة.

84
00:09:01,291 --> 00:09:04,836
هذا ما يظنّه كلّ زنجيّ في المدرسة.
راقب هذا.

85
00:09:05,837 --> 00:09:09,216
- "أليسيا"...
- ماذا تفعل؟

86
00:09:09,591 --> 00:09:13,762
"أليسيا"، تبدين جميلة اليوم.

87
00:09:17,933 --> 00:09:21,353
لا أمل لك. دعكَ منها.

88
00:09:22,938 --> 00:09:27,734
"أليسيا". كان الوقت مبكراً،
لكنّ هرموناتي كانت متيقّظة.

89
00:09:30,195 --> 00:09:35,325
إهدؤوا. قبل أن نبدأ،
أودّ أن أعرّفكم بـ "مايكل".

90
00:09:35,659 --> 00:09:40,330
اليوم هو يومه الأوّل. قف
وأخبِر الصف عن نفسك.

91
00:09:42,374 --> 00:09:44,668
نعم، "مايكل".

92
00:09:50,173 --> 00:09:54,052
كنت أفكّر، "أرجوك ألاّ تنتصب. أرجوك!"

93
00:09:59,141 --> 00:10:02,227
حسناً، أنا "مايك"...

94
00:10:02,311 --> 00:10:05,230
تعال إلى هنا، كي نراك.

95
00:10:07,399 --> 00:10:09,067
يجب أن أهدأ.

96
00:10:09,151 --> 00:10:13,864
فكّر في شيء. البايسبول.

97
00:10:13,947 --> 00:10:19,202
القاعدة الأولى، الثانية... اللعنة،
أودّ أن أضاجع "أليسيا".

98
00:10:19,286 --> 00:10:20,954
تبّاً، حركة سيئة!

99
00:10:30,339 --> 00:10:32,716
حسناً، أنا "مايك".

100
00:10:33,717 --> 00:10:37,012
أنا من "كارولينا الشماليّة"...

101
00:10:37,095 --> 00:10:40,349
وأنا أحبّ الرياضة.

102
00:10:41,224 --> 00:10:45,187
- هذا كلّ شيء.
- "أحبّ الرياضة وهذا كلّ شيء."

103
00:10:45,270 --> 00:10:47,522
"ليفينيو"، هل هناك ما يسرّك؟

104
00:10:48,440 --> 00:10:52,277
إفتح الصفحة 15 إذاً، والآخرون أيضاً.

105
00:10:52,361 --> 00:10:57,157
- "ليفينيو"؟
- في أيّ صفحة الصفحة 15؟

106
00:10:58,283 --> 00:11:00,077
لا تهتمّي. سأجدها.

107
00:11:10,712 --> 00:11:12,255
"رولاند".

108
00:11:15,926 --> 00:11:19,596
- لمن هذا الرقم بأيّ حال؟
- سنكتشف الأمر.

109
00:11:23,016 --> 00:11:25,519
- آلو.
- من المتحدّثة؟

110
00:11:25,685 --> 00:11:27,854
تسرّني مكالمتك أيضاً، يا "سليم".

111
00:11:27,938 --> 00:11:31,942
"تانيا"؟ الأمر سيئ.

112
00:11:32,150 --> 00:11:34,236
هل "رو" عندك؟

113
00:11:34,569 --> 00:11:38,865
نعم، وهو ثائر للغاية. هلا هدأت!

114
00:11:40,492 --> 00:11:41,993
كان يحتسي الكحول.

115
00:11:42,077 --> 00:11:47,374
- هذا الزنجي لا يحتسي الكحول.
- هذه عقبة كبيرة.

116
00:11:47,624 --> 00:11:52,379
"رولاند" و"تانيا"،
كانت حبّه الأوّل. أوّل...

117
00:11:53,880 --> 00:11:57,926
لا تدعي المجنون ينصرف. نحن قادمان.

118
00:11:58,093 --> 00:12:03,515
بسرعة، وإلاّ ارتكبت خطأ فادحاً.

119
00:12:03,682 --> 00:12:07,018
- بسرعة.
- سنأتي في الحال.

120
00:12:08,061 --> 00:12:12,732
- ما الأمر؟
- آمل ألاّ يكون قد فعل ما أفكّر فيه.

121
00:12:12,858 --> 00:12:16,027
علينا أن نذهب لإحضاره.

122
00:12:18,655 --> 00:12:23,118
- إنّها جميلة. متى اشتريتها؟
- منذ أسابيع.

123
00:12:23,243 --> 00:12:26,955
ليست كبيرة. بل عاديّة.

124
00:12:33,003 --> 00:12:37,048
إن عملت بجدّ،
يمكنك شراء سيارة مماثلة يوماً ما.

125
00:12:41,094 --> 00:12:46,057
- ما الأمر؟
- تعالَ، يا زنجي!

126
00:12:47,893 --> 00:12:51,521
- ما الخطب؟
- لمَ الاستياء؟

127
00:12:51,646 --> 00:12:57,110
- هل كنتَ تحتسي الكحول؟
- هل نسيت حدث اليوم؟

128
00:12:57,319 --> 00:12:59,821
الأزهار، العائلة، "ليزا"؟

129
00:12:59,988 --> 00:13:03,950
"ليزا"... متأكد من أنّها تبدو جميلة.

130
00:13:04,159 --> 00:13:09,498
- صحيح يا "سليم"؟
- وصل على هذه الحال منذ ساعة.

131
00:13:09,581 --> 00:13:13,877
ممارسة الحبّ للأبد...

132
00:13:18,298 --> 00:13:21,843
- كانت أغنيتنا.
- ما خطبك؟

133
00:13:23,386 --> 00:13:28,225
- لم تمارسا الحبّ، صحيح؟
- لا. ماذا تظنّني؟

134
00:13:29,434 --> 00:13:33,063
قصدت...

135
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
لم يحصل شيء. فلنتوقف عند هذا الحدّ.

136
00:13:36,608 --> 00:13:41,279
- لنذهب قبل أن توسعني ضرباً.
- لن أذهب إلى أيّ مكان.

137
00:13:41,446 --> 00:13:45,825
ماذا تقصد؟ دفعت 100 دولار مقابل البذلة!

138
00:13:45,909 --> 00:13:51,540
- سأعدّ القهوة.
- وأحضري بعض الليستارين أيضاً.

139
00:13:51,831 --> 00:13:55,794
إسمع. إنصرفا،

140
00:13:55,877 --> 00:13:59,256
لأنّي أحاول مضاجعتها.

141
00:13:59,381 --> 00:14:04,678
هل شاهدتما مؤخرتها؟ سأجعلها ترتجف.

142
00:14:04,803 --> 00:14:09,432
- ما بالك؟
- رغبتَ في أن تمسكها.

143
00:14:09,516 --> 00:14:13,186
ستتزوج. لا تكن جباناً.

144
00:14:13,311 --> 00:14:19,150
- أنت الجبان.
- سأنال منك.

145
00:14:20,193 --> 00:14:23,780
أنت تفسد الأمور، يا رجل.

146
00:14:26,157 --> 00:14:31,204
اللعنة يا "مايك". أعلم ذلك.

147
00:14:31,413 --> 00:14:36,960
أحبّ "ليزا"، لكن لا أعرف، يا رجل.

148
00:14:37,043 --> 00:14:38,336
لستُ أعرف.

149
00:14:38,545 --> 00:14:41,214
ما هو الأمر الذي لا تعرفه؟

150
00:14:42,882 --> 00:14:47,095
فكّرتَ في كلّ النساء اللواتي
ستستغني عنهّن وجنّ جنونك.

151
00:14:47,512 --> 00:14:49,389
هذا هو الأمر، "مايك".

152
00:14:49,472 --> 00:14:54,019
يجب على أحدهم أن يفعل على الدوام.

153
00:15:01,943 --> 00:15:06,906
آسفة لمقاطعة اجتماع الرجال، لكنّه منزلي.

154
00:15:06,990 --> 00:15:11,911
يجب أن تشرب هذا. لا، أمسكه. يا إلهي.

155
00:15:12,537 --> 00:15:16,625
- المعذرة.
- هذه الحثالة باردة.

156
00:15:18,209 --> 00:15:21,338
يجب أن نذهب.

157
00:15:21,421 --> 00:15:24,507
رأسي يدور.

158
00:15:25,884 --> 00:15:31,681
- يجب أن أرتاح هنا.
- ليس هنا. إحمل حثالتك ولنذهب.

159
00:15:31,765 --> 00:15:34,059
هيا، يا عزيزي.

160
00:15:36,353 --> 00:15:40,315
- إلى أين تأخذ قدر القهوة؟
- سأعيده.

161
00:15:46,237 --> 00:15:50,241
واجهت أسوأ الظروف مع "رولاند" و"سليم".

162
00:15:50,325 --> 00:15:52,535
لم يكن يومي الأوّل في المدرسة مختلفاً.

163
00:15:52,744 --> 00:15:57,582
إختلس النظر إلى هذا. أنظر إلى هذه المؤخرة.

164
00:15:58,041 --> 00:16:02,837
- أؤكد أنّها ناعمة.
- أودّ أن أمسكها.

165
00:16:02,921 --> 00:16:05,799
قبل الجنس، إنصبّ اهتمامنا
على إمساك المؤخرة.

166
00:16:05,882 --> 00:16:08,510
لفتى في الـ 14، كان هذا الأفضل.

167
00:16:08,677 --> 00:16:12,639
كان الأمر أشبه بلعبة. تركض

168
00:16:12,722 --> 00:16:14,933
وتمسك بمؤخرة فتاة، وتركض.

169
00:16:18,395 --> 00:16:21,690
- أتحدّاك لتمسك مؤخرتها.
- أنا أفعل ذلك.

170
00:16:21,773 --> 00:16:26,736
أعلم، لكنّي أطلب من "مايك".
أعلم أنّك تودّ القيام بذلك.

171
00:16:28,238 --> 00:16:32,575
سأعطيك دولاراً.

172
00:16:32,659 --> 00:16:34,744
لا، ليس لك.

173
00:16:34,911 --> 00:16:39,457
- إن لمست مؤخرتها، تحظى بالدولار.
- لكن عليك أن تفعل ذلك في الحال.

174
00:16:40,625 --> 00:16:42,168
حسناً، إتّفقنا.

175
00:16:44,546 --> 00:16:47,465
قم بذلك قبل انتهاء الغداء،
وإلاّ ألغينا الرهان.

176
00:16:47,590 --> 00:16:49,509
نعم، لا نملك اليوم بطوله.

177
00:16:50,135 --> 00:16:51,970
حسناً يا صاح.

178
00:16:55,473 --> 00:16:59,894
كنت جاهزاً ومصمّماً.
مقابل دولار، كان الأمر يستحقّ العناء.

179
00:17:00,019 --> 00:17:03,064
وكانت المؤخرة جميلة.

180
00:17:38,183 --> 00:17:40,685
تباً!

181
00:17:42,312 --> 00:17:45,523
هل رأيته يتلقى صفعةً على وجهه؟

182
00:17:47,066 --> 00:17:51,196
- اللعنة، نالت منك.
- أعطني دولاراً.

183
00:17:56,075 --> 00:17:57,744
أنت لا تعرفني.

184
00:17:57,827 --> 00:18:02,540
إيّاك أن تضع يديك النتنتين عليّ مجدداً.

185
00:18:03,291 --> 00:18:06,419
وسأخبر أخي.

186
00:18:07,212 --> 00:18:12,634
رغبت في الاندماج معهما، ولم أتساءل قطّ
لما لم يريدا الإمساك بمؤخرتها.

187
00:18:12,801 --> 00:18:14,302
أخوها؟

188
00:18:14,385 --> 00:18:19,474
هل تذكر الـ "بلود" والـ "كريب"؟

189
00:18:21,142 --> 00:18:24,354
- نعم.
- هذا الزنجيّ من الـ "بلود".

190
00:18:24,479 --> 00:18:30,235
عندما يأتي لاصطحابي، سيقضي عليك.
تأكد من ذلك أيّها الحقير.

191
00:18:35,865 --> 00:18:40,578
- لم لم تخبراني؟
- لم أتصوّر أنّها ستغضب إلى هذا الحدّ.

192
00:18:40,662 --> 00:18:45,416
- أظنّها غضبت.
- أنتما متورطان معي.

193
00:18:46,668 --> 00:18:50,505
أنت تخطئ. يستحسن أن تهرب
لدى انتهاء المدرسة.

194
00:18:57,595 --> 00:19:01,641
في الأيّام الأخرى،
كان الوقت يمرّ ببطء في الحصّة الأخيرة.

195
00:19:02,267 --> 00:19:05,562
لكنّ الوقت مضى بسرعة اليوم.

196
00:19:06,354 --> 00:19:09,399
ربّما تنسى الأمر.

197
00:19:23,329 --> 00:19:25,081
هذا يكفى.

198
00:19:42,307 --> 00:19:43,725
"مايك".

199
00:19:46,603 --> 00:19:50,356
- هذه الفتاة أزعجتك.
- أنت تتصبّب عرقاً.

200
00:19:50,481 --> 00:19:54,360
تبدو سريعاً. أهرب.

201
00:19:54,986 --> 00:19:57,280
ماذا عن الغد؟

202
00:19:57,488 --> 00:20:02,619
عِش لتهرب مجدداً أيّها المخبول.
لنذهب. يستحسن أن نخرج من هنا.

203
00:20:07,916 --> 00:20:13,546
- أنا مسرور بالانصراف!
- أتودّ إصابة بعض الأهداف؟

204
00:20:15,256 --> 00:20:17,634
ما خطبك؟

205
00:20:19,302 --> 00:20:22,555
من المضحك كيف أنّ أيّ تلميح بمشاجرة
تتداوله المدرسة بكاملها.

206
00:20:27,727 --> 00:20:32,440
- أخبرتني أختي أنّك وضعت يدك على مؤخرتها!
- لم أقصد ذلك!

207
00:20:32,607 --> 00:20:37,987
- أتظنّ أنّ أختي عاهرة؟
- لا، أظنّها جميلة.

208
00:20:42,659 --> 00:20:45,620
- دعه وشأنه.
- اللعنة عليكما. أتريدان أن أتولّى أمركما؟

209
00:20:45,745 --> 00:20:50,875
- نعم... أظنّ ذلك.
- لا، إنّه شجاري.

210
00:20:52,418 --> 00:20:54,671
ماذا أيّها الزنجي؟

211
00:21:01,386 --> 00:21:05,765
كنت لأقسم إنّي شاهدت الضوء.
ويداً تمتدّ إليّ من الأعالي.

212
00:21:05,932 --> 00:21:09,936
- الذنب ذنبي. والقبضة قبضته.
- طلبت منك إخافته. توقّف!

213
00:21:10,812 --> 00:21:15,858
- هيّا يا رجل.
- "ستايسي"، قلت توقّف.

214
00:21:18,361 --> 00:21:22,323
- لنذهب يا "أليسيا".
- هل أنت بخير؟

215
00:21:28,287 --> 00:21:31,332
- أنا بخير.
- لنذهب!

216
00:21:31,416 --> 00:21:33,835
آسف بشأن...

217
00:21:36,337 --> 00:21:41,551
- هل أنت بخير؟ اللعنة!
- هيّا!

218
00:21:41,801 --> 00:21:45,596
ظننته سيقتلك.

219
00:21:45,680 --> 00:21:51,644
لكنّك ضربت "ستايسي".
لم يسبق لأحد أن فعل هذا.

220
00:21:54,147 --> 00:21:58,568
- شكراً لدعمي.
- ندعمك على الدوام، يا صاح.

221
00:21:58,651 --> 00:22:03,614
- ورّطناك في هذا.
- لا يمكنناالسماح بأن تقتل في اليوم الأول.

222
00:22:03,781 --> 00:22:07,285
لنذهب. لكن هل استحقّ الأمر العناء؟

223
00:22:08,536 --> 00:22:10,997
هل استحقّ الأمر الضرب؟

224
00:22:22,383 --> 00:22:23,718
أجل.

225
00:22:37,732 --> 00:22:42,111
- دعه في الداخل، يا صغيري.
- لنذهب.

226
00:22:58,961 --> 00:23:02,715
- أين الأسبرين؟
- في الممشى الثالث.

227
00:23:02,799 --> 00:23:07,011
- أين... ؟
- في الممشى الثالث. من فضلك!

228
00:23:10,348 --> 00:23:14,936
سأحضر لك الـ تيك تاك. فرائحة فمك نتنة.

229
00:23:17,021 --> 00:23:20,900
ما سبب الضحك؟ ليس الأمر مسلياً.

230
00:23:21,359 --> 00:23:24,362
كنّا نأتي إلى هنا ونأخذ

231
00:23:24,445 --> 00:23:27,740
حلوى النعناع لحفلات المدرسة الراقصة.

232
00:23:31,202 --> 00:23:37,083
- الحبوب؟
- كانت الفتيات في أثري.

233
00:23:37,834 --> 00:23:39,710
لا.

234
00:23:40,837 --> 00:23:44,674
لحظة. تناول أخرى...

235
00:23:47,051 --> 00:23:51,305
أنت لا تجيد الرقص...

236
00:23:51,472 --> 00:23:54,934
"مايك". لا ترقص.

237
00:23:55,017 --> 00:23:57,728
كيف ذلك؟

238
00:24:00,148 --> 00:24:03,526
- إفعل ذلك مجدداً.
- أنت غيور ليس إلاّ.

239
00:24:04,235 --> 00:24:08,865
- يا رجل، الحفلات الراقصة!
- فضحت أمرك.

240
00:24:10,575 --> 00:24:13,327
إنّها على حساب الزنجيّ.

241
00:24:17,957 --> 00:24:22,795
لو أمكن للممشى أن يتحدّث،
يا لهول الأمور التي أمكنه قولها!

242
00:24:23,004 --> 00:24:28,509
- لن يطهو أحد الحبوب لك!
- لو أمكن للممشى التحدّث، يا صاح.

243
00:24:32,847 --> 00:24:37,560
بعد أشهر، بدأت أعتاد "إنغل وود".

244
00:24:38,352 --> 00:24:42,064
- مرحباً يا حبيبي.
- لست حبيبك.

245
00:24:43,357 --> 00:24:47,653
- هل ستحضر الحفلة الراقصة؟
- نعم، أودّ أن تخصّيني برقصة.

246
00:24:49,363 --> 00:24:51,908
وأنت يا "مايك"؟

247
00:24:53,868 --> 00:24:58,331
- نعم، سأحضرها.
- لا يسعني الانتظار. ستكون رائعة.

248
00:24:58,664 --> 00:25:01,292
أوّل حفلة راقصة هذا العام، أيضاً.

249
00:25:03,794 --> 00:25:08,382
دعي "ترايسي" في المنزل.
لا يسعني تحمّل هذه الفتاة.

250
00:25:10,009 --> 00:25:13,179
- مرحباً.
- مرحباً، "رو"؟

251
00:25:13,721 --> 00:25:19,060
فاتك أمر. أتت "أليسيا" للتوّ
وسألتني إن كنت سأحضر الحفلة الراقصة.

252
00:25:19,936 --> 00:25:23,397
- وبعد؟
- أنا أعجبها.

253
00:25:23,481 --> 00:25:28,110
ولمَ برأيك سألتني؟

254
00:25:28,194 --> 00:25:30,738
لمعرفة إن كنت ستحضر الحفلة الراقصة.

255
00:25:32,198 --> 00:25:34,742
- طرحت عليّ السؤال هذا الصباح.
- وبعد؟

256
00:25:34,825 --> 00:25:38,120
سألتني ذلك في الصباح الباكر،

257
00:25:38,204 --> 00:25:40,706
لذا لا بدّ أنّها فكّرت
في الأمر طوال الليل.

258
00:25:43,459 --> 00:25:47,922
ستكون الحفلة صاخبة. عليك أن تعرض مواهبك.

259
00:25:49,006 --> 00:25:53,803
- تبرع في الرقص، صحيح؟
- نعم، أشبه "حمّى الرقص".

260
00:25:56,264 --> 00:25:59,976
- هذا ما سنراه الجمعة.
- يمكنكما النوم في منزلي.

261
00:26:01,185 --> 00:26:05,523
- جيّد. سأسأل أمّي.
- نعم، وأنا أيضاً.

262
00:26:05,606 --> 00:26:06,983
ولكن علي الذهاب للصف يا رجل.

263
00:26:07,441 --> 00:26:12,947
لم أرقص يوماً في حياتي. ليس مع فتاة.

264
00:26:13,072 --> 00:26:17,326
وبحضور "أليسيا"،
لم يمكنني أن أبدو مثل مخبول.

265
00:26:17,493 --> 00:26:20,997
لذا فكّرت في تعلّم الرقص.

266
00:26:21,163 --> 00:26:25,293
إسمعوا هذا. الموجة 1588، "كي.دي.آي.واي".

267
00:26:37,054 --> 00:26:41,183
هل تظنّين أنّي أبدو وسيماً؟
أظنّ أنّي أبدو وسيماً.

268
00:26:42,226 --> 00:26:44,770
دعيني أريك أمراً.

269
00:26:48,190 --> 00:26:50,443
هل أعجبك ذلك؟

270
00:26:53,821 --> 00:26:57,366
جيّد. أنظري هذا!

271
00:26:59,952 --> 00:27:02,079
لم يكن هذا المقصود.

272
00:27:04,582 --> 00:27:09,378
ليس بالأمر المهمّ، يا فتاة.
دعيني أريك شيئاً جميلاً.

273
00:27:11,672 --> 00:27:14,383
هل أعجَبكِ ذلك؟ هل أعجِبك؟

274
00:27:14,884 --> 00:27:19,847
أيّتها المثيرة. تعالي إلى هنا.
دعيني أريك شيئاً.

275
00:27:20,056 --> 00:27:22,975
رائحتك جميلة.

276
00:27:26,228 --> 00:27:28,814
ماذا يجري؟ "مايكل"!

277
00:27:32,860 --> 00:27:34,695
أمّي.

278
00:27:37,823 --> 00:27:41,994
كنت أرقص وحسب. هناك حفلة راقصة يوم الجمعة.

279
00:27:42,161 --> 00:27:47,208
- وأنت تعبث مع أرنب؟
- لم أرقص من قبل.

280
00:27:47,375 --> 00:27:52,630
ماذا عن زفاف "ديبورا"؟ كنتَ ظريفاً للغاية.

281
00:27:52,713 --> 00:27:56,133
كنت في الرابعة من عمري. الأمر مختلف الآن.

282
00:27:56,217 --> 00:27:59,678
أنظروا إلى ابني الصغير يكبر.

283
00:28:00,971 --> 00:28:04,600
إنّها أحدث رقصة. تدعى الـ"هيب".

284
00:28:12,400 --> 00:28:16,904
- كيف حال العمل؟
- جيّد. الموظفون لطيفون.

285
00:28:17,071 --> 00:28:18,823
جيّد.

286
00:28:21,909 --> 00:28:26,038
- من تكون؟
- ماذا؟

287
00:28:26,205 --> 00:28:30,501
وحدها امرأة تدفع الرجل
للقيام بالأمور المجنونة التي كنت تقوم بها.

288
00:28:32,128 --> 00:28:34,630
هيّا. لا أحد.

289
00:28:35,673 --> 00:28:37,550
لا يهمّ.

290
00:28:38,717 --> 00:28:43,848
يسرّني أنّك مسرور هنا.
سنبقى هنا لبعض الوقت.

291
00:28:45,182 --> 00:28:49,061
بأيّ حال، أظنّ أنّك تحتاج إلى بعض التمرين.

292
00:28:50,396 --> 00:28:53,482
- لكن لِتكن الموسيقى خافتة.
- حسناً يا أمّي.

293
00:28:55,943 --> 00:28:57,570
ها نحن!

294
00:28:59,488 --> 00:29:02,032
من أين لك هذه القبعة الجميلة؟

295
00:29:02,116 --> 00:29:06,036
"كارولينا بلو" في "كارولينا الشمالية".

296
00:29:06,203 --> 00:29:12,126
لمَ تعتمرها بهذا الشكل؟ دعني أساعدك.

297
00:29:14,044 --> 00:29:18,799
- هكذا يعتمرها رواد الحفلات.
- هل تحملان قلماً وورقة؟

298
00:29:20,217 --> 00:29:23,637
- قلم؟
- لتسجيل أرقام هاتف الفتيات.

299
00:29:23,721 --> 00:29:27,558
مَن يحصل على أكبر عدد من الأرقام
يحظى بدولار.

300
00:29:28,517 --> 00:29:32,938
لا أحمل قلماً.

301
00:29:33,022 --> 00:29:35,274
هاك، أحمل دوماً قلماً إضافياً.

302
00:29:35,816 --> 00:29:41,614
- لكنّي سأحصل على أكبر عدد بأيّ حال.
- أنت مجنون.

303
00:29:42,198 --> 00:29:46,785
كانت هذه أمور أجهلها. لم أراقص فتاةً،
فكم بالأحرى تسجيل رقم هاتفها.

304
00:29:46,952 --> 00:29:49,705
لحظة. لم نقم باختبار رائحة الفم.

305
00:29:52,500 --> 00:29:56,712
- اللعنة!
- لا بأس.

306
00:29:56,962 --> 00:30:01,175
لِكم من الوقت؟ ألديك علكة
أو حلوى، أو بيناكا؟

307
00:30:01,467 --> 00:30:04,929
أنا بحاجة إلى شيءٍ ما. فرائحة فمي نتنة.

308
00:30:05,179 --> 00:30:07,723
- أنت لا تكذب أبداً.
- اخرس يا رجل.

309
00:30:08,724 --> 00:30:14,605
- لنقصد المتجر.
- لا. إنّه مركز تجمّع الـ "بلود".

310
00:30:14,939 --> 00:30:20,069
لن أدخل ورائحة فمي نتنة.

311
00:30:21,320 --> 00:30:23,489
لنذهب.

312
00:30:26,534 --> 00:30:29,411
حسناً.

313
00:30:31,747 --> 00:30:37,169
- إخلع القبعة. عليها اللون الأزرق.
- إنّه أزرق فاتح.

314
00:30:37,378 --> 00:30:42,132
- إخلعها.
- مرحباً، "بلود"؟

315
00:30:48,013 --> 00:30:52,601
- أنا المذنب.
- اللعنة، كان الأمر وشيكاً.

316
00:30:53,227 --> 00:30:56,188
أنسى دوماً أنّك مبتدئ.

317
00:30:56,480 --> 00:30:59,608
- ها هي المرطبات.
- تيك تاك.

318
00:30:59,817 --> 00:31:03,779
فكرة جيّدة، لكنّ النكهة سيئة.

319
00:31:03,862 --> 00:31:07,074
ما خطب البرتقال؟

320
00:31:07,324 --> 00:31:13,247
- علّمه.
- حبوب التيك تاك صغيرة، لكنّها فعالة.

321
00:31:13,872 --> 00:31:16,959
إختر الصغيرة على الدوام. فربما كنتَ تتحدّث

322
00:31:17,042 --> 00:31:20,462
إلى فتاة، وسقطت الحلوى من فمك.

323
00:31:20,546 --> 00:31:23,591
ستبدو مغفلاً.

324
00:31:23,674 --> 00:31:26,635
لكن من الصعب التنبّه للـ تيك تاك.

325
00:31:27,219 --> 00:31:33,183
خصوصاً في الحفلة الراقصة، صحيح؟
كما أنّ نكهات الفواكه سيّئة على الدوام.

326
00:31:33,309 --> 00:31:38,480
مثل أساتذة "هارفرد".
جعلا من حلوى النعناع المعطّرة للفم علماً.

327
00:31:38,689 --> 00:31:40,441
إنّها مهمّة للرقص البطيء.

328
00:31:40,608 --> 00:31:44,987
والعلكة؟

329
00:31:45,070 --> 00:31:47,448
سأتولّى ذلك.

330
00:31:47,823 --> 00:31:51,035
تذكّر على الدوام، عندما تتعاطى

331
00:31:51,118 --> 00:31:54,830
مع النساء... لا تمضغ العلكة.

332
00:31:58,292 --> 00:32:02,755
- سآخذ اللون الأخضر.
- وأنا الأبيض.

333
00:32:03,505 --> 00:32:06,216
سأحضر الصودا.

334
00:32:06,383 --> 00:32:11,430
- بدأت الحفلة منذ ساعة.
- أمامنا متّسع من الوقت.

335
00:32:12,556 --> 00:32:17,102
أعطني المال. أصمت وتحرّك!

336
00:32:18,771 --> 00:32:21,649
- ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟
- إنبطِح.

337
00:32:24,151 --> 00:32:26,695
- ماذا يجري؟
- تحقّق من الأمر.

338
00:32:27,404 --> 00:32:32,701
- ليس هذه المرّة. إفعل أنت.
- لنتحقّق منه جميعنا.

339
00:32:36,705 --> 00:32:41,168
- تباً، إنّهم يسرقون المكان.
- بلا مزاح! كأنّني لم أكن أعلم.

340
00:32:41,251 --> 00:32:43,837
يجب أن نغادر المكان.

341
00:32:43,921 --> 00:32:48,175
فلنبقَ وندعهم يسرقون المكان.

342
00:32:48,258 --> 00:32:52,930
- ربّما سيغادرون عندئذٍ.
- أتعلم أين نحن؟

343
00:32:53,222 --> 00:32:57,976
أين الثاني؟ أظنّه سيأتي.

344
00:32:58,143 --> 00:33:01,021
أحمل شيئاً لِقفاه.

345
00:33:02,231 --> 00:33:05,984
إهدأ، يا صاح. اللعنة!

346
00:33:07,528 --> 00:33:12,658
- وجدت فتياناً هنا.
- أحضرهم.

347
00:33:12,741 --> 00:33:15,577
- أردت بعض الـ تيك تاك وحسب.
- تقدّموا.

348
00:33:18,455 --> 00:33:20,541
بسرعة!

349
00:33:23,794 --> 00:33:27,881
لا يشكلون خطراً.
إنّهم رفاق أختي في المدرسة.

350
00:33:29,383 --> 00:33:33,554
- "ستايسي"؟
- لا تذكر اسمي.

351
00:33:33,637 --> 00:33:37,933
لكنّه شجاع. عندما ضربته، تحمّل بشجاعة.

352
00:33:38,809 --> 00:33:44,106
هل تقصدون الحفلة الراقصة؟
أذكر تلك الحفلات.

353
00:33:44,314 --> 00:33:47,735
لا تعبث معي. إنبطِح!

354
00:33:49,027 --> 00:33:53,991
- هل تودّون شيئاً أيّها الصغار؟
- كنت عطشاً.

355
00:33:54,116 --> 00:33:57,494
- إذهب وأحضر ما تريد.
- لا، لا بأس.

356
00:33:58,746 --> 00:34:01,623
إسمحوا لي على الأقل أن أقلّكم

357
00:34:03,292 --> 00:34:05,294
إلى الحفلة الراقصة. هذا أقلّ ما أفعله.

358
00:34:06,086 --> 00:34:08,464
أنت تبدّدون الوقت. هيّا.

359
00:34:09,590 --> 00:34:11,842
سأصحبكم إلى الحفلة الراقصة.

360
00:34:24,354 --> 00:34:28,525
- هل أحضرت الـ "زيغ- زاغ"؟
- نسيت.

361
00:34:28,734 --> 00:34:32,029
لهذا السبب قصدنا المتجر.

362
00:34:32,112 --> 00:34:35,616
قصدته للحصول على واقيات ذكريّة.

363
00:34:36,617 --> 00:34:40,204
- أتودّون التدخين؟
- لا، لا بأس.

364
00:34:42,414 --> 00:34:46,293
- هل أنتم مسلمون؟
- لا، لكنّنا لا نفعل ذلك وحسب.

365
00:34:50,172 --> 00:34:55,177
أحاول أن أكون سخياً.
لا أفهم شباب هذه الأيّام.

366
00:34:55,260 --> 00:34:58,096
مرّرها لي.

367
00:34:58,388 --> 00:35:02,851
اللعنة عليك. لم تحضر الـ "زيغ- زاغ"،
ولن تحصل على الـ "دريغ- دراغ".

368
00:35:07,231 --> 00:35:11,318
القافية موفّقة، أيّها الزنجي.
يجب أن ألحّن موسيقى الراب.

369
00:35:12,236 --> 00:35:15,364
أنا أفضل من فرقة الـ "دي.إم.سي".

370
00:35:16,198 --> 00:35:20,494
أنا جادّ. سأعدّ ألبوماً
كاملاً عن تدخين الماريجوانا.

371
00:35:20,786 --> 00:35:24,164
لن يشتريه أحد.

372
00:35:24,873 --> 00:35:29,920
سنؤلّف بعض النغمات المماثلة
ونبيع الملايين.

373
00:35:30,003 --> 00:35:32,798
سمّ لي جنساً واحداً لا يدخّنها.

374
00:35:35,425 --> 00:35:40,556
سأبيع الملايين.
وسأسمّيه "ألبوم الماريجوانا".

375
00:35:42,850 --> 00:35:47,354
هل أزعجكم الدخان في الخلف؟ اللعنة، الشرطة!

376
00:35:47,771 --> 00:35:52,818
- ضَع المسدس تحت المقعد.
- إفتحوا النوافذ.

377
00:35:52,943 --> 00:35:56,446
- إفتحوا النوافذ.
- لا تخافوا.

378
00:35:58,699 --> 00:36:02,870
أنا أصحبكم إلى الحفلة الراقصة.

379
00:36:20,095 --> 00:36:25,684
- هل من خطب؟
- الضوء الخلفي مخلوع. الرخصة، من فضلك.

380
00:36:26,685 --> 00:36:31,565
- ببطء.
- تفضّل، سيّدي.

381
00:36:38,947 --> 00:36:43,035
- لمن السيارة؟
- لي. لكنّها مسجّلة باسم أمّي.

382
00:36:43,118 --> 00:36:47,706
- إسم العائلة لا ينطبق مع اسم عائلتك.
- تزوّجت مجدداً.

383
00:36:56,882 --> 00:36:59,676
كفّ عن البكاء!

384
00:36:59,760 --> 00:37:05,182
من المدهش كيف تتغيّر الأحوال.
في المتجر، كان بو قوياً للغاية،

385
00:37:05,515 --> 00:37:08,685
لكنّهما الآن مجرّد طفلين على غرارنا.

386
00:37:11,396 --> 00:37:14,650
ليترجّل الجميع. الآن!

387
00:37:17,319 --> 00:37:20,822
ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم.

388
00:37:21,031 --> 00:37:26,912
إلى الحائط. ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم.

389
00:37:28,664 --> 00:37:32,459
أبعِدوا أرجلكم. لا أريد سماع أيّ صوت.

390
00:37:36,421 --> 00:37:40,801
لا تتحركوا. إن كانت بحوزتكم
أسلحة أو أشياء مهرّبة، أخبروني الآن.

391
00:37:40,884 --> 00:37:42,928
أبعِد ساقيك.

392
00:37:45,138 --> 00:37:46,723
أبعِدهما.

393
00:37:47,766 --> 00:37:51,645
سندخل السجن. سأظهر في "سكايرد سترايت".

394
00:37:54,564 --> 00:37:57,025
أبعِد ساقيك.

395
00:38:11,248 --> 00:38:16,211
- لم أجد شيئاً.
- كلّ هذا من أجل ضوءٍ خلفي؟

396
00:38:16,586 --> 00:38:21,925
- لا تتحدّث إلاّ عندما يُطلب منك ذلك.
- سمعتَ الشرطي!

397
00:38:22,092 --> 00:38:24,344
- إخرَس.
- "ستايسي"، إخرس.

398
00:38:44,740 --> 00:38:46,366
ماذا يجري؟

399
00:38:48,827 --> 00:38:52,080
أنا مصاب بالحساسيّة، سيّدي. آسف.

400
00:38:58,336 --> 00:39:00,881
الوحدة سي 6. سنهتمّ بالأمر.

401
00:39:00,964 --> 00:39:04,634
يا إلهي، إن أخرجتنا من هذا المأزق،
لن أمسك أيّ مؤخرة مجدداً.

402
00:39:04,718 --> 00:39:07,471
"دايفس"، لنتحرّك.

403
00:39:09,347 --> 00:39:10,849
إستديروا.

404
00:39:13,143 --> 00:39:17,898
يمكنكم الذهاب الآن. وأنت أيّها المشحّم...

405
00:39:19,566 --> 00:39:21,651
أصلِح الضوء الخلفي.

406
00:39:24,196 --> 00:39:29,242
الصلوات تفيد بالفعل. السرقة
التي قاموا بها للتوّ أنقذتنا.

407
00:39:30,535 --> 00:39:33,580
الحياة مدعاة للسخرية في بعض الأحيان.
طالما لا تسخر منك.

408
00:39:33,747 --> 00:39:36,875
إلى الخلف، أيّها الطفل البكّاء.

409
00:39:36,958 --> 00:39:40,087
هؤلاء الأطفال أكثر شجاعة منك!

410
00:39:40,212 --> 00:39:45,884
- سأجلس في الأمام.
- إجلس في الخلف أو اقصد المنزل سيراً!

411
00:39:48,595 --> 00:39:52,432
في الأمام، يا صاح. أنت، في الأمام.

412
00:39:56,311 --> 00:39:59,564
فيمَ كنت تفكّر، أيّها المدمن على الكحول؟

413
00:39:59,773 --> 00:40:03,527
عندما أشهرتَ الـ تيك تاك
لدى إيقاف السيارة جانباً.

414
00:40:03,735 --> 00:40:09,449
كنت أفكّر في أنّها آخر وجبة لي كرجل حرّ.

415
00:40:09,533 --> 00:40:11,743
رائحتك نتنة.

416
00:40:13,829 --> 00:40:16,164
ظنّ أنّها ربّما كانت شرطيّة

417
00:40:16,248 --> 00:40:20,168
وأنّه سيتملّق إليها ويخرجنا من الورطة.

418
00:40:24,172 --> 00:40:30,137
- أحضر المزيد من الـ تيك تاك، للحاجة.
- لا تشكّ في مهارات القوّاد.

419
00:40:30,303 --> 00:40:32,556
أنقذني هذا من ورطات عديدة.

420
00:40:35,892 --> 00:40:37,936
إحتفظ بالفكّة.

421
00:40:43,191 --> 00:40:46,444
أخرجوا وتمتعوا بوقتكم.

422
00:40:49,030 --> 00:40:52,450
أيّها الصغير، أريد التحدّث معك.

423
00:40:58,999 --> 00:41:02,627
أعتذر لأنّي ضربتك.

424
00:41:02,711 --> 00:41:06,089
لكنّي كنت أحمي أختي.

425
00:41:07,924 --> 00:41:11,720
إنّها ظريفة. وهناك على الدوام
زنجيّ يحاول التحرّش بها.

426
00:41:15,515 --> 00:41:18,768
نعم، أعلم. لا بأس.

427
00:41:21,897 --> 00:41:24,608
تعجبك، صحيح؟

428
00:41:26,818 --> 00:41:30,530
لا بأس. لن أؤذيك.

429
00:41:35,327 --> 00:41:38,663
- أظنّ ذلك.
- تظنّ ذلك؟

430
00:41:42,667 --> 00:41:45,086
حسناً، نعم، تعجبني.

431
00:41:46,671 --> 00:41:50,842
- ما اسمك؟
- "مايك".

432
00:41:50,926 --> 00:41:54,387
"بيغ مايك". ذوقك رفيع.

433
00:41:54,846 --> 00:41:58,725
إنّها ظريفة. وهي ذكيّة أيضاً.

434
00:41:59,351 --> 00:42:04,189
وتعشق أغنية "لوثر فاندروس"
"لو كان العالم ملكي".

435
00:42:05,523 --> 00:42:08,902
إن سمعت هذه الأغنية، راقِصها.

436
00:42:11,738 --> 00:42:14,866
أنا جادّ، يا رجل.

437
00:42:18,328 --> 00:42:23,667
إذهب واستمتع بوقتك... "بيغ مايك".

438
00:42:35,387 --> 00:42:39,307
إبقَ أيّها البكّاء في الخلف!

439
00:42:42,477 --> 00:42:46,815
- هل أنت بخير؟
- ماذا قال لك؟

440
00:42:48,024 --> 00:42:50,485
أراد معرفة اسمي وحسب.

441
00:42:50,568 --> 00:42:54,739
خلته سينال منك.

442
00:42:54,948 --> 00:42:58,618
لا يا رجل. لندخل الحفلة، أخيراً.

443
00:43:27,314 --> 00:43:30,358
حفلة الحفلات. لم أرَ ما يضاهيها

444
00:43:30,442 --> 00:43:33,778
في "كارولينا الشماليّة".

445
00:43:33,945 --> 00:43:39,242
الهرمونات تقفز، والموسيقى تعلو،
والمؤخرات تهتزّ... إنّها الجنّة!

446
00:43:42,912 --> 00:43:46,833
سأضاجع كلّ الجميلات هنا الليلة.

447
00:43:47,751 --> 00:43:51,379
أنظر، "رو". هيّا "رو"!

448
00:43:53,882 --> 00:43:56,176
أحسنت!

449
00:43:57,844 --> 00:44:00,805
لِنقف في الخلف ونرَ مَن هنا.

450
00:44:02,098 --> 00:44:07,103
أنظر إلى الفتاة هناك. مؤخّرتها جميلة!

451
00:44:08,521 --> 00:44:11,608
سأراقصها. وأنت راقص صديقتها.

452
00:44:13,651 --> 00:44:17,530
قوّة الرغبة مدهشة.

453
00:44:17,739 --> 00:44:21,868
شهدنا عمليّة سرقة، لكن كأنّ شيئاً لم يكن.

454
00:44:21,993 --> 00:44:25,955
أيّتها السيدتان، أتودان الرقص معنا؟

455
00:44:28,750 --> 00:44:32,212
كانت الرغبة تجتاحني
فنسيت أنّي لا أجيد الرقص.

456
00:44:32,295 --> 00:44:34,881
ماذا تفعل؟

457
00:44:34,964 --> 00:44:39,052
كنت أبدو كالمجنون. سأرقص على طريقتي.

458
00:44:39,928 --> 00:44:41,763
أنظري إلى هذا.

459
00:44:44,140 --> 00:44:46,142
أو هل يعجبك هذا؟

460
00:44:58,446 --> 00:45:02,784
"مايك"، هيّا! "حمّى الرقص"، صحيح؟

461
00:45:04,577 --> 00:45:07,664
تعبت. سأتوقف عن الرقص.

462
00:45:42,282 --> 00:45:44,784
هذه الحفلة الراقصة رائعة، يا صاح!

463
00:45:46,035 --> 00:45:50,331
واحدة من كلّ زاوية من الغرفة.
لن يعبث "رو" معي.

464
00:45:50,457 --> 00:45:53,376
"رو"، كم العدد؟

465
00:45:54,544 --> 00:45:58,673
6؟ اللعنة، لديّ 4 فقط.

466
00:46:00,467 --> 00:46:05,722
كنت لأحظى بالمزيد لو لم نتأخّر.
كم لديك، يا "مايك"؟

467
00:46:05,930 --> 00:46:09,809
- ولا واحد.
- ماذا؟

468
00:46:09,934 --> 00:46:14,397
عليك ألاّ تبقى على المقعد لتحصل على البعض.

469
00:46:14,522 --> 00:46:19,777
- إنّه ينتظر "أليسيا".
- إنسَ الأمر. الجميع يريدها.

470
00:46:19,903 --> 00:46:22,739
بما في ذلك أنا.

471
00:46:22,864 --> 00:46:27,327
سأخبرها أنّك تودّ محادثتها.

472
00:46:27,410 --> 00:46:29,496
لا، لا تفعل.

473
00:46:31,414 --> 00:46:35,752
- لا، بحقّ. هيّا.
- أحاول وحسب مساعدتك.

474
00:46:35,835 --> 00:46:39,631
لمَ لا تساعدني؟

475
00:46:39,714 --> 00:46:42,425
لمَ لا تتحدثان إليها؟

476
00:46:42,800 --> 00:46:48,765
هل ترى كلّ الجميلات؟
هذه الجميلة ستكون السابعة.

477
00:46:49,974 --> 00:46:52,936
- أين؟
- هناك.

478
00:46:55,647 --> 00:46:59,567
ستدينون لي بالمال. سأستوفيه لاحقاً.

479
00:46:59,901 --> 00:47:02,946
لن أدفع لهذه المغرورة.

480
00:47:03,029 --> 00:47:06,115
يجب أن أحصل على المزيد.

481
00:47:16,459 --> 00:47:19,671
سننتقل إلى الإيقاع البطيء الآن.

482
00:47:19,754 --> 00:47:24,342
ضموا سيّدةً جميلة بشدّة.

483
00:47:30,223 --> 00:47:33,101
إنّها الأغنية!

484
00:47:44,153 --> 00:47:46,573
يجب أن أجدها.

485
00:47:46,656 --> 00:47:50,618
لو أمكنني الحصول على رقصةٍ واحدة...

486
00:48:05,216 --> 00:48:09,804
توقّعت أن أراها ترقص مع أحدهم.

487
00:48:10,054 --> 00:48:11,514
لا يمكنني الكذب.

488
00:48:12,015 --> 00:48:16,769
عندئذٍ يكون لديّ حجّة لعدم طلب مراقصتها.

489
00:48:27,572 --> 00:48:31,868
ربّما عليّ التفكير في الأمر.
فقد أمسكت مؤخرتها ذاك اليوم.

490
00:48:33,077 --> 00:48:37,457
لكن هذا حصل من شهرين،
وهي تتصرّف معي بشكلٍ لطيف منذ ذلك الوقت.

491
00:49:04,317 --> 00:49:07,862
- مرحباً، "أليسيا".
- ما الأمر، "مايك"؟

492
00:49:08,029 --> 00:49:10,782
أردت إلقاء التحيّة وحسب.

493
00:49:11,366 --> 00:49:14,160
لم تكوني بمفردك طوال الليل.

494
00:49:16,704 --> 00:49:22,377
لم يتسنّ لي الاعتذار عن الرهان.

495
00:49:22,752 --> 00:49:26,464
هذا ما تناله

496
00:49:26,547 --> 00:49:29,175
من التسكع برفقة "رولاند" ومرافقه البغيض.

497
00:49:30,259 --> 00:49:32,887
كنت متوتراً مثل غانية في الكنيسة.

498
00:49:33,763 --> 00:49:36,015
أحبّ هذه الأغنية.

499
00:49:36,724 --> 00:49:39,477
إنّها أغنية جميلة.

500
00:49:41,062 --> 00:49:42,689
أتودّين الرقص؟

501
00:49:44,941 --> 00:49:46,859
نعم، بالطبع.

502
00:50:00,790 --> 00:50:05,461
بلغت خفقات قلبي الـ 100
في الدقيقة. كانت رائحتها عطرة.

503
00:50:05,628 --> 00:50:09,048
لم يمكنني إلاّ التفكير، "لا تنتصِب"!

504
00:50:11,801 --> 00:50:13,761
أنظر.

505
00:50:23,062 --> 00:50:24,897
أحبّ هذا المقطع.

506
00:50:48,963 --> 00:50:51,674
- لمَ لا تراقصها؟
- وأنت أيضاً!

507
00:50:53,509 --> 00:50:55,136
ألا يمكنني الاتّصال بك؟

508
00:50:58,973 --> 00:51:03,436
اللعنة، لا يمكنني تحمّل المزيد. سينفجر.

509
00:51:04,729 --> 00:51:08,941
- كنت في وضعٍ حرج.
- هل أنت بخير؟

510
00:51:09,525 --> 00:51:13,696
نعم، هذا ما نفعله في "كارولينا الشماليّة".

511
00:51:22,747 --> 00:51:25,166
هذا ما نفعله في "لوس أنجلوس".

512
00:51:27,960 --> 00:51:32,340
إنتهت الحفلة. حان الوقت للذهاب إلى المنزل.

513
00:51:36,260 --> 00:51:37,929
هل ترافقني إلى الخارج؟

514
00:51:40,431 --> 00:51:42,475
نعم، بالطبع.

515
00:51:48,272 --> 00:51:50,233
تمتّعت بوقتي.

516
00:51:51,317 --> 00:51:53,694
أنا أيضاً.

517
00:51:57,031 --> 00:51:59,450
سأتحدّث إليك في المدرسة.

518
00:52:00,326 --> 00:52:02,829
لمَ لا نفعل في نهاية الأسبوع؟

519
00:52:04,539 --> 00:52:06,582
هل تطلب رقمي؟

520
00:52:08,125 --> 00:52:11,587
نعم، أظنّ ذلك.

521
00:52:11,671 --> 00:52:15,716
- تظنّ ذلك؟
- حسناً، أنا أطلبه.

522
00:52:21,514 --> 00:52:23,015
هنا.

523
00:52:47,206 --> 00:52:50,751
كيف فعلت ذلك بحقّ الجحيم؟

524
00:52:52,211 --> 00:52:54,297
أخبرتكما ألاّ تقلقا بشأني.

525
00:52:54,922 --> 00:52:58,718
لا يهمّ. حصلت على 7 أرقام.

526
00:52:58,801 --> 00:53:04,473
لم تكن الأخيرة ظريفة،
لكنّ جسمها جميل. ربحت.

527
00:53:04,682 --> 00:53:07,685
لديّ 7 أيضاً. تعادلنا.

528
00:53:07,810 --> 00:53:09,228
لا يوجد تعادل.

529
00:53:10,021 --> 00:53:11,689
كم رقماً لديك؟

530
00:53:13,149 --> 00:53:14,859
واحد.

531
00:53:16,986 --> 00:53:22,158
- "أليسيا"؟ اللعنة!
- علمت أنّك راقصتها، لكن اللعنة!

532
00:53:22,325 --> 00:53:24,827
هذا الرقم يساوي 10

533
00:53:24,911 --> 00:53:28,414
من أرقام تلك الفتيات. ربحتَ، "بيغ مايك".

534
00:53:29,540 --> 00:53:31,500
ستحظى بالمال كلّه.

535
00:53:34,670 --> 00:53:38,341
ما زلت أجهل كيف نجحتَ بذلك.

536
00:53:38,591 --> 00:53:43,846
- لهذا السبب أنا "بيغ مايك".
- لا تتصرّف بغباء.

537
00:53:47,016 --> 00:53:52,396
- نسيت أمر الزفاف.
- بمَ تريدنا أن نخبرهم؟

538
00:53:53,064 --> 00:53:57,109
- لستُ أدري.
- هل أخبرهم أنّه ألغي؟

539
00:53:57,360 --> 00:54:02,782
- لا!
- ماذا إذاً؟ جميعهم ينتظر.

540
00:54:02,865 --> 00:54:06,953
- أحتاج إلى الوقت للتفكير.
- كان لديك الوقت الكثير قبل طلبها للزواج.

541
00:54:07,036 --> 00:54:09,455
فكّرت.

542
00:54:09,538 --> 00:54:13,626
إنضج وتصرّف بمسؤوليّة.

543
00:54:13,918 --> 00:54:18,881
- لا أريد أن أتساءل "ماذا إن".
- لن تفعل، لأنّنا نعرف ذلك.

544
00:54:21,467 --> 00:54:25,346
يجب أن تواجه الأمر يا رجل.

545
00:54:28,724 --> 00:54:34,313
- توقّف عند جانب الطريق.
- لا! سأصحبك إلى هناك!

546
00:54:35,064 --> 00:54:39,151
- سنبقى معك مهما حصل.
- أطلب منه إيقاف السيارة.

547
00:54:39,276 --> 00:54:43,072
توقف... هل أنت بخير؟

548
00:54:43,280 --> 00:54:46,367
- "مايك"، إيّاك أن تبدأ.
- لا يبدو بحالةٍ جيّدة.

549
00:54:50,037 --> 00:54:51,497
إفتح النافذة.

550
00:55:00,172 --> 00:55:02,425
إنّها سيّارتي الجديدة!

551
00:55:06,178 --> 00:55:08,305
أنظر هذه القذارة!

552
00:55:08,472 --> 00:55:12,727
إنه "فيراغاموس"! ثمنه 300 دولار!

553
00:55:12,977 --> 00:55:14,228
كم دفعت ثمنه؟

554
00:55:14,311 --> 00:55:19,567
يساوي 300! أيّها الحقير الغبيّ!

555
00:55:19,650 --> 00:55:22,403
إنتهى الأمر يا رجل.

556
00:55:22,486 --> 00:55:26,323
أدخل السيارة. ستتزوج "ليزا".

557
00:55:26,449 --> 00:55:31,203
- هل ستجبره؟
- لم أقل يوماً إنّي لا أريد الزواج بها.

558
00:55:31,454 --> 00:55:36,792
أرأيت؟ إنّه مجنون. أنت مجنون، سكّير وجبان!

559
00:55:39,211 --> 00:55:44,300
- لمَ أنا جبان؟
- "رو"، تراجع بحقّ الجحيم.

560
00:55:44,717 --> 00:55:49,805
سأنال منك. أيّها القزم اللعين.

561
00:55:50,973 --> 00:55:54,351
هل فقدت صوابك؟

562
00:55:54,560 --> 00:55:58,564
سأضربك على مؤخرتك. هل هدأت؟

563
00:55:58,773 --> 00:56:03,444
هل هدأت؟ "رو"... كفّ عن اللعب.

564
00:56:04,320 --> 00:56:06,614
كلاكما يتصرف بقذارة.

565
00:56:07,281 --> 00:56:11,535
هل سيتمّ الزفاف أم لا اليوم.
وحدك تعرف الجواب.

566
00:56:12,912 --> 00:56:16,499
لا تدع تردّدك يفسد الأمر، يا "رو".

567
00:56:18,000 --> 00:56:22,004
- هل ستفعل ذلك أم لا؟
- أظنّ ذلك.

568
00:56:22,296 --> 00:56:25,508
لا نسألك شراء الكعك المحلى!

569
00:56:25,674 --> 00:56:29,553
كفى للآن. إن قال "لا" في الكنيسة...

570
00:56:29,637 --> 00:56:32,890
- يجب أن ننظّف ملابسنا.
- أين؟

571
00:56:38,437 --> 00:56:42,233
اللعنة، لا. لا، لا، لا.

572
00:56:42,358 --> 00:56:46,070
إنصرفوا وحسب. خذا هذا الحقير بعيداً...

573
00:56:46,987 --> 00:56:48,823
ما هي هذه الرائحة بحقّ الجحيم؟

574
00:56:48,948 --> 00:56:53,202
تقيأ "رو" في السيارة. يجب أن ننظف ملابسنا.

575
00:56:53,285 --> 00:56:57,289
لدى محطات الوقود مناشف ورقيّة منعشة.

576
00:56:57,373 --> 00:56:59,792
ليست للتجارة.

577
00:57:01,836 --> 00:57:05,840
سيتزوج "رو" بعد ساعتين.
نحتاج بالفعل إلى مساعدتك.

578
00:57:08,551 --> 00:57:09,927
من فضلك.

579
00:57:12,138 --> 00:57:16,058
سأفعل هذا من أجلها.
ليس لأجلك وخصوصاً ليس لأجله.

580
00:57:17,309 --> 00:57:19,436
لا بدّ أنّها تعاني الأمرّين.

581
00:57:19,520 --> 00:57:25,151
إن رتّب هندامه، لن تعرف.

582
00:57:25,317 --> 00:57:30,614
- هل يمكنك تنظيف البذلات؟
- هل أبدو لك خادمة؟

583
00:57:30,781 --> 00:57:36,537
خذوها إلى محل التنظيف!
لديّ بعض ملابس صديقي.

584
00:57:38,247 --> 00:57:41,500
- سأستحم أولاً.
- تستحمّ؟

585
00:57:41,667 --> 00:57:45,129
هناك خرطوم مياه في الفناء الخلفي.

586
00:57:45,296 --> 00:57:47,923
- لن ننظّف الكلاب.
- ومن قال هذا؟

587
00:57:49,675 --> 00:57:53,554
- أيّ خيار لدينا؟
- من الممرّ الخلفي!

588
00:57:53,846 --> 00:57:56,015
هل نحن خدم الآن؟

589
00:57:56,098 --> 00:58:01,353
- أنتم قذرون. من الخلف.
- مثل "بانسون"؟

590
00:58:02,438 --> 00:58:05,065
- هذا سيئ.
- وأنتم أيضاً.

591
00:58:09,778 --> 00:58:11,197
شكراً.

592
00:58:16,202 --> 00:58:21,582
- اللعنة، هذه الحثالة باردة.
- ربّما تعيد "رو" إلى رشده.

593
00:58:23,667 --> 00:58:25,878
كفّ عن اللعب!

594
00:58:32,468 --> 00:58:35,512
اللعنة عليكما. توقفا عن اللعب.

595
00:58:39,099 --> 00:58:41,769
لم يتغيّر الكثير منذ الثانويّة.

596
00:58:42,061 --> 00:58:46,523
هذا انكماش، صحيح؟ إدعماني.

597
00:58:53,739 --> 00:58:56,325
إنتهت الدعابة. أعطنا الملابس.

598
00:58:56,408 --> 00:59:00,704
أيّ ملابس؟ يا إلهي.

599
00:59:01,956 --> 00:59:04,875
نحن أشبه بـ 3 أغبياء.

600
00:59:05,167 --> 00:59:08,003
لمَ الأمر مؤلم إلى هذا الحدّ؟

601
00:59:09,505 --> 00:59:11,924
أتحدّث عن الزواج.

602
00:59:12,091 --> 00:59:16,804
كأنك ذاهب إلى الكرسي الكهربائي.
يفترض أن يكون الأمر مميزاً.

603
00:59:16,971 --> 00:59:20,516
- ليس الأمر بهذه البساطة.
- هل تحبّها؟

604
00:59:21,517 --> 00:59:23,811
- نعم.
- الأمر بسيط إذاً.

605
00:59:23,978 --> 00:59:28,440
إنّ الثمالة والقذارة والمشاجرة
تصرّف صبيانيّ.

606
00:59:28,565 --> 00:59:33,529
- شكراً، "أوبر"ا!
- ألا يسعك تحمّل الضغط؟

607
00:59:33,737 --> 00:59:37,533
يمكنني تحمّله بشكلٍ جيّد.
هذا المجنون هو من سيتزوج.

608
00:59:40,160 --> 00:59:42,454
لكنّك تبدين جذابة بسروال الجينز.

609
00:59:51,422 --> 00:59:53,924
شكراً لتحمّلي، يا "تانيا".

610
00:59:55,634 --> 01:00:00,597
- هذه للعروس.
- أستحقّها.

611
01:00:09,773 --> 01:00:12,609
- مرحباً أيّتها السيّدتان.
- مرحباً.

612
01:00:13,569 --> 01:00:18,490
- نحتاج إلى تنظيف هذه الملابس بغضون ساعة.
- ما الذي تودّون تنظيفه؟

613
01:00:28,000 --> 01:00:30,336
جدوا كنيسة. سنحتاج إلى معجزة

614
01:00:30,419 --> 01:00:34,089
لتنظيفها خلال ساعة.

615
01:00:34,214 --> 01:00:36,091
دعني أشرح لك شيئاً.

616
01:00:36,383 --> 01:00:39,345
من فضلك، هناك زفاف.

617
01:00:39,511 --> 01:00:42,598
نحتاج إلى أن تقومي بمعجزة.

618
01:00:43,807 --> 01:00:47,770
سأرى ما يمكنني فعله. لكنّي لن أعدكم بشيء.

619
01:00:48,896 --> 01:00:53,067
- هاك. ساعة.
- شكراً.

620
01:00:56,904 --> 01:01:00,699
هل تظنّان أنّنا سنصل في الوقت المناسب؟

621
01:01:00,783 --> 01:01:03,577
أمامنا ساعتان.

622
01:01:05,537 --> 01:01:10,459
أتريد هذه القطعة الأخيرة؟
لن تحصل عليها. سألتهمها.

623
01:01:10,542 --> 01:01:15,297
- لمَ تسألني إذاً؟
- لم أسألك.

624
01:01:15,381 --> 01:01:19,551
سألت "مايك" للسبب عينه
الذي حداك على طلب يد "ليزا". الأمر ظريف.

625
01:01:20,928 --> 01:01:25,766
- هذا غير ودّي.
- إعتقدت أنّك ستتفهّم شكوكي.

626
01:01:25,849 --> 01:01:28,352
بعد الطريقة التي عاملتني بها
حين طلبت يدها للزواج.

627
01:01:28,435 --> 01:01:30,938
ما الذي يفترض بهذا أن يعنيه؟

628
01:01:31,021 --> 01:01:33,982
عندما أخبرتك أنّي سأفعل، قلت:

629
01:01:34,066 --> 01:01:38,695
"لمَ تشتّت الفريق؟"

630
01:01:38,904 --> 01:01:44,660
لا يجب أن تلحق بها.
يجب أن تنتقل للعيش معك هنا. كُن رجلاً!

631
01:01:44,993 --> 01:01:47,287
هذا هراء. عملها جيّد،

632
01:01:47,371 --> 01:01:51,375
لذا سألحق بها.

633
01:01:51,542 --> 01:01:54,586
أيّها الزنجيّ،
تحتاج إلى بعض السراويل التحتيّة.

634
01:01:55,379 --> 01:01:59,007
"مايك"، إشرح الأمر لهذا الزنجيّ الجاهل،
من فضلك.

635
01:02:00,217 --> 01:02:02,761
سأشرح الأمر على هذا النحو. أفهم قصدك،

636
01:02:02,845 --> 01:02:06,515
لكن لـ"سليم" وجهة نظر.

637
01:02:06,598 --> 01:02:08,434
ماذا عن "أليسيا"؟

638
01:02:09,226 --> 01:02:14,815
ماذا عنها؟ كنّا في الثانويّة.
ذهبت إلى "كولومبيا"، وأنا قصدت الـ"إس.سي".

639
01:02:15,274 --> 01:02:20,362
كما دخلتَ جامعة "نيويورك".

640
01:02:20,446 --> 01:02:22,948
اللعنة، إنّه محقّ.

641
01:02:23,031 --> 01:02:28,912
والآن؟ إبقَ، لنتحدث بالأمر.

642
01:02:28,996 --> 01:02:32,624
لنتحدث عن "أليسيا". العاهرة الكاذبة.

643
01:02:35,335 --> 01:02:41,133
كنّا في "وود" لسنوات.
وأنت تتحدّث عن الرحيل؟

644
01:02:41,341 --> 01:02:45,387
- سأتزوّج.
- متى؟ كي أحضر الزفاف.

645
01:02:46,513 --> 01:02:51,643
لم يتفوّه أحد بكلمة
عندما ذهبتَ إلى "إيطاليا".

646
01:02:52,186 --> 01:02:55,772
- ذهبت للعب كرة السلّة. أحبّ الكرة.
- وأنا أحبّ "ليزا".

647
01:02:56,064 --> 01:02:59,109
لمَ لسنا في الزفاف إذاً؟

648
01:03:00,819 --> 01:03:04,114
"لأنّي جبان." إنّه الجواب، رو.

649
01:03:06,575 --> 01:03:09,244
يمكنني حلّ جميع مشاكلك.

650
01:03:09,328 --> 01:03:13,499
سنفعل ذلك كما في الثانويّة.

651
01:03:13,582 --> 01:03:18,962
- "جينيفر لوبيز" لي.
- لا، بل هي لي.

652
01:03:19,046 --> 01:03:24,468
- "جانيت جاكسون" لك.
- كانت "جانيت جاكسون" لي دوماً.

653
01:03:24,968 --> 01:03:29,932
- "ليزا" "دايفس" لك.
- لا تلعب بورقة من نفس النقش.

654
01:03:30,766 --> 01:03:34,853
- لنفعل هذا.
- مرّة واحدة.

655
01:03:36,021 --> 01:03:41,401
- هذا أنا. أنا الأقرب.
- تفعل هذا على الدوام.

656
01:03:45,197 --> 01:03:48,909
- أتذكر الرهان؟
- هل تذكره يا "مايك"؟

657
01:03:49,076 --> 01:03:51,370
أذكره. وأنت؟

658
01:04:01,755 --> 01:04:05,217
ثانويّة "سانت يرنارد".
الكثير من الذكريات هنا.

659
01:04:05,342 --> 01:04:07,928
كانت الثانويّة عالماً مختلفاً،

660
01:04:08,011 --> 01:04:12,266
لكنّ الهدف واحد: الفتيات.

661
01:04:12,558 --> 01:04:17,563
كانت الثانويّة جميلة. فتيات جميلات،
لكن عوض المؤخرات وحدها...

662
01:04:17,688 --> 01:04:22,734
كانت الفتيات تتمتّع بالسيقان والأوراك،
والثُديّ... وأنا أحب الثّديّ.

663
01:04:26,154 --> 01:04:28,156
كيف الحال؟

664
01:04:30,867 --> 01:04:35,163
- ما الأمر؟
- أتفحص بعض المؤخرات الجميلة.

665
01:04:37,082 --> 01:04:40,419
اليوم الأوّل في الثانوية هو الأفضل دوماً.

666
01:04:42,045 --> 01:04:44,214
إذهب وأمسك مؤخّرة.

667
01:04:44,298 --> 01:04:45,716
إنّها تعجّ بالإمكانات.

668
01:04:45,799 --> 01:04:50,637
بالنسبة إلينا،هذا يعني الجنس،
والأمور الجامحة، والقذرة.

669
01:04:50,721 --> 01:04:55,559
- إلى اللقاء.
- دَع صاحبات الشعر الأملس بسلام.

670
01:04:55,684 --> 01:05:01,356
- أنت غيور.
- كفّ عن مناداة الفتيات هكذا، يا صاح.

671
01:05:01,940 --> 01:05:04,776
أنظر إليهما.

672
01:05:08,447 --> 01:05:12,743
- نعم، وبعد؟
- هل ستدع "إيريك" يعبث مع صديقتك؟

673
01:05:17,623 --> 01:05:20,292
- مضحك.
- مرحباً.

674
01:05:20,375 --> 01:05:23,545
بعد الحفلة الراقصة، تحدّثت و"أليسيا".

675
01:05:23,629 --> 01:05:29,259
شكّلنا ثنائيّاً
لثلاثة أسابيع. لكنّنا بقينا صديقين.

676
01:05:29,885 --> 01:05:32,346
نحن في الصف قبل الأخير
الآن. علينا التركيز.

677
01:05:32,429 --> 01:05:34,473
نعم. لكن أليست تجربة مثيرة؟

678
01:05:35,182 --> 01:05:38,310
وافني إلى المكتبة الساعة الخامسة.

679
01:05:38,393 --> 01:05:41,438
لمَ؟ إنّه اليوم الأوّل من المدرسة.

680
01:05:41,521 --> 01:05:44,191
ستخضعنا السيّدة "كوانو" إلى اختبار.

681
01:05:44,941 --> 01:05:49,696
حقاً؟ سأوافيك إلى هناك.

682
01:05:51,031 --> 01:05:54,785
- إلى اللقاء.
- نعم، أنا أيضاً.

683
01:05:56,161 --> 01:06:01,750
ما زالت هذه الفتاة جميلة.
توجّب أن تبقى معها.

684
01:06:02,501 --> 01:06:07,631
هيّا. أنا بصدد أمور أكبر وأفضل الآن.

685
01:06:07,923 --> 01:06:12,386
- مثل ماذا؟
- مثل والدتك، أيّها الزنجيّ!

686
01:06:21,144 --> 01:06:24,606
ناحيتي.

687
01:06:24,690 --> 01:06:27,943
أنت مجنون. بل ناحيتي.

688
01:06:28,068 --> 01:06:33,281
- "مايك"، إجعلها تدور مجدداً.
- لا، ليس هذا صحيحاً.

689
01:06:33,448 --> 01:06:38,704
سئمت عدم إيجاد أيّة شابة.
نحن في الصف ما قبل الأخير.

690
01:06:38,870 --> 01:06:40,914
أحتاج إلى شيء حقيقي. النساء

691
01:06:40,997 --> 01:06:45,877
يزددن قوة بواسطة هذه الحثالة.

692
01:06:46,044 --> 01:06:51,341
كأنهنّ لا يستسلمن.
أنا ألاحق "مونيكا" منذ شهرين.

693
01:06:51,508 --> 01:06:55,595
- اللعنة.
- حان الوقت لمواصلة حياتك.

694
01:06:57,514 --> 01:07:03,353
لست أثيرها لأدع زنجياً آخر
يحرز الجائزة. أكاد أحصل عليها.

695
01:07:04,688 --> 01:07:10,068
يجب أن يكون هذا العام عامنا.
نحن الكبار. في الصف ما قبل الأخير.

696
01:07:10,235 --> 01:07:15,323
أنتما في المنتخب
وأنا تزداد وسامتي كلّ يوم.

697
01:07:16,450 --> 01:07:20,704
أيّها الزنجي، أياً كانت وسامتك،
لن تحظى بأيّ فتاة.

698
01:07:23,540 --> 01:07:28,837
- سأكون أوّل من يحصل على فتاة.
- سأحصل على "مونيكا" عمّا قريب.

699
01:07:29,212 --> 01:07:32,466
ضع مالك حيث عضوك.

700
01:07:32,549 --> 01:07:35,969
نعم، في أنفك!

701
01:07:36,720 --> 01:07:42,434
أنت تمزح على الدوام.
هذا لأنّك تعلم أنّي سأفوز بالرهان.

702
01:07:44,019 --> 01:07:47,647
أوّل من يجد صديقة يحصل على 5 دولارات.

703
01:07:49,149 --> 01:07:51,318
لكن لمنع الأمور
من أن تطول إلى ما لا نهاية،

704
01:07:51,485 --> 01:07:55,363
إن لم يخرج أحدنا برفقة فتاةٍ خلال شهر،

705
01:07:55,447 --> 01:07:58,408
نزيد الرهان 5 دولارات.

706
01:07:59,701 --> 01:08:01,036
أوافق.

707
01:08:02,537 --> 01:08:04,790
حسناً، وأنا أيضاً.

708
01:08:04,956 --> 01:08:07,167
فلتبدأ المباراة.

709
01:08:11,671 --> 01:08:14,090
متى سنحقّق هذا؟

710
01:08:14,257 --> 01:08:19,012
- توقّف، "سليم"!
- لمَ لا تودّين القيام بذلك؟

711
01:08:28,271 --> 01:08:33,026
كنت أفكّر في أن تصبح العلاقة جنسيةً.

712
01:08:35,445 --> 01:08:36,822
آلو؟

713
01:08:36,905 --> 01:08:41,243
- لست جاهزةً.
- منذ متى نخرج معاً؟

714
01:08:41,326 --> 01:08:43,870
أسبوع ونصف.

715
01:08:45,622 --> 01:08:49,084
- ماذا تفعل؟
- لنقم بأمور أخرى.

716
01:08:49,626 --> 01:08:50,919
مثل ماذا؟

717
01:08:53,421 --> 01:08:55,173
يمكننا ممارسة الحبّ.

718
01:08:55,257 --> 01:09:00,887
- لا تقل هذا. فأنا أعرف أنّك لا تحبّني.
- هذا أفضل من كلمة "مضاجعة".

719
01:09:01,054 --> 01:09:05,684
أتريدني أن أسمح لك بأن تُقحمه فيّ؟
إنّه مقرف.

720
01:09:08,270 --> 01:09:11,606
يمكنني أن أتأذى.

721
01:09:11,690 --> 01:09:15,402
سيتضخّم عضوي وينفجر.

722
01:09:20,073 --> 01:09:26,037
هل تذكرين المجنون "أندرو"؟
ما زال هذا الزنجيّ عاجزاً عن السير.

723
01:09:26,621 --> 01:09:32,127
- مقرف؟ إنّه طبيعي. إلعَقيه.
- تراجَع. إنّه مقرف.

724
01:09:32,210 --> 01:09:35,839
- لمَ انتظار ما يمكن أن تحصلي عليه الآن؟
- لأنّ الإنجيل نصّ على ذلك.

725
01:09:35,922 --> 01:09:40,343
أنتِ على الدرب الخطأ. أسلكيه حتّى النهاية.

726
01:09:40,552 --> 01:09:44,306
هل تظّنني عاهرة؟

727
01:09:44,431 --> 01:09:50,103
سمحت لـ "تيري" بمضاجعتك. أنا أفضل منه.

728
01:09:50,312 --> 01:09:55,066
هيّا يا فتاة.
سأشتري لك شيئاً. ماذا تريدين؟

729
01:10:01,156 --> 01:10:05,827
كانت لديّ عشيقة.
أمّا "أليسيا" فكانت صديقتي.

730
01:10:05,911 --> 01:10:10,206
أمكننا التحدّث بكلّ الأمور.
الأصدقاء والصديقات... كان هذا جميلاً.

731
01:10:10,415 --> 01:10:12,375
لمَ ذلك؟

732
01:10:12,459 --> 01:10:16,880
لمَ لا؟ فسّري لي منطقها.

733
01:10:16,963 --> 01:10:21,259
نفعل كلّ شيء ما عدا ذلك. ما الأمر؟

734
01:10:22,636 --> 01:10:25,388
ليست ممارسته سهلة.

735
01:10:26,681 --> 01:10:32,187
لا تقترب من فتاة وتقول:
"مرحباً، أيمكننا أن نمارس الحب؟"

736
01:10:32,270 --> 01:10:37,817
- يجب أن تكون كلّ الأمور صحيحة، صحيح؟
- صحيح، يجب أن تكون مميّزة.

737
01:10:37,901 --> 01:10:42,530
- سمعت هذا من قبل.
- حسناً، إسمعه مجدداً.

738
01:10:44,282 --> 01:10:47,243
لا تخدعها للقيام بذلك.

739
01:10:47,494 --> 01:10:51,748
لا أحتاج إلى الخدع. لعبتي قويّة.

740
01:10:51,915 --> 01:10:55,418
لمَ لا تحصل على أيّ فتاة إذاً؟

741
01:10:56,002 --> 01:10:58,880
يا لدعاباتك.

742
01:10:59,047 --> 01:11:03,718
تتصرّف الفتيات
وكأنّهن لا يرغبنَ في ذلك مثلنا.

743
01:11:04,052 --> 01:11:07,847
- هذا غير صحيح.
- بلى.

744
01:11:08,014 --> 01:11:11,101
ليس لديك ما تقولينه.

745
01:11:12,686 --> 01:11:16,064
ربّما عليك إيجاد الفتاة
التي ترغب في ذلك مثلك تماماً.

746
01:11:22,487 --> 01:11:24,364
ربّما.

747
01:11:37,002 --> 01:11:40,672
لنذهب. لن ننجز دروسنا.

748
01:11:41,006 --> 01:11:44,718
- حسناً.
- ويجب أن تتمرّن على مباراتك.

749
01:11:49,305 --> 01:11:51,516
ماذا ترتدي للحفلة السنويّة؟

750
01:11:53,226 --> 01:11:54,936
لديّ بذلة من العام الفائت...

751
01:11:55,020 --> 01:11:59,315
هل أنت فقير ولا يسعك شراء بذلة جديدة؟

752
01:11:59,524 --> 01:12:04,612
الظروف صعبة. أحاول عدم صرف المال.

753
01:12:05,989 --> 01:12:09,868
إذاً، هل تذهبين برفقة... أريك؟

754
01:12:09,951 --> 01:12:13,371
تعرف اسمه. هيّا.

755
01:12:15,790 --> 01:12:20,086
نعم، سأذهب برفقة أريك.
وأنت تذهب برفقة كيم، صحيح؟

756
01:12:20,295 --> 01:12:23,506
- "مونيكا".
- نعم.

757
01:12:25,008 --> 01:12:30,180
- هل أريك مميّز؟
- أنت أخبِرني. تلعب الكرة معه.

758
01:12:31,765 --> 01:12:36,352
- إنّه جيّد. إن كان هذا ما تريدينه.
- لا بأس به.

759
01:12:37,562 --> 01:12:39,856
هل "بونيتا" مميّزة؟

760
01:12:41,107 --> 01:12:45,028
"مونيكا".

761
01:12:47,405 --> 01:12:51,409
إنّها مميّزة بما فيه الكفاية.
عرفت أنّها ستوافق إن طلبت ذلك منها.

762
01:12:51,910 --> 01:12:55,914
هل طلبت منها ذلك
لمجرّد أنّك عرفت أنّها ستوافق؟

763
01:12:59,501 --> 01:13:03,671
- هل تخشى الرفض؟
- نعم.

764
01:13:05,924 --> 01:13:11,596
- كلّ الأخوة يطلبون منك ذلك...
- ليس جميعهم.

765
01:13:16,101 --> 01:13:21,231
- ماذا سترتدين للحفلة الراقصة؟
- سأرتدي فستاناً قصيراً أحمر.

766
01:13:21,314 --> 01:13:23,024
هل تودّ مشاهدته؟

767
01:13:24,651 --> 01:13:26,444
نعم، بالطبع.

768
01:13:33,493 --> 01:13:34,828
إنّها غرفتي.

769
01:13:34,911 --> 01:13:39,624
إنّها غرفة نومها.
لطالما رغبت في الصعود إلى هنا.

770
01:13:42,752 --> 01:13:46,089
- جاهز؟
- نعم.

771
01:13:48,007 --> 01:13:49,968
ها هو.

772
01:13:52,137 --> 01:13:53,555
هل أعجبك؟

773
01:13:54,389 --> 01:13:56,975
نعم، إنّه جميل.

774
01:13:57,058 --> 01:13:58,434
شكراً.

775
01:14:00,854 --> 01:14:04,065
أين والدتك و"ستايسي"؟

776
01:14:04,816 --> 01:14:07,318
أمّي تعمل حتّى وقت متأخر.

777
01:14:07,402 --> 01:14:12,157
و"ستايسي" يتسكع في الشوارع مجدداً.

778
01:14:12,240 --> 01:14:13,491
إهدأ يا فتى.

779
01:14:14,617 --> 01:14:18,204
نبثّ الموسيقى الرومنسيّة الليلة.

780
01:14:18,288 --> 01:14:21,249
إن كانت لديكم إهداءات، إتصلوا بنا.

781
01:14:21,374 --> 01:14:26,004
الأغنية التالية مهداة إلى "ليزا"
من "تارانس". "غلانيتا"، أحبّك.

782
01:14:26,254 --> 01:14:30,049
- كم هذا لطيف.
- أغنية "لوثر فاندروس".

783
01:14:32,135 --> 01:14:33,887
ليس "لوثر".

784
01:14:37,599 --> 01:14:41,227
أحبّها. هل تذكر هذه الأغنية؟

785
01:14:41,436 --> 01:14:43,146
نعم.

786
01:14:44,230 --> 01:14:46,482
لا "تيار"ا، 1986.

787
01:14:46,566 --> 01:14:51,779
"لا تيارا"، 1986. أرأيت؟

788
01:14:53,198 --> 01:14:58,244
- أذكر لقائي الأوّل بك.
- إلتقيتني بقبضتك.

789
01:14:58,411 --> 01:15:04,167
- صحيح. أنت والرهان السخيف.
- لم يكن الرهان سخيفاً.

790
01:15:04,334 --> 01:15:06,753
بلى. لذا نلت ضربةً من قبضتي.

791
01:15:09,756 --> 01:15:15,720
لا بدّ أنّكم راهنتم
على من يمسك المؤخرة أولاً، صحيح؟

792
01:15:21,100 --> 01:15:24,354
- المؤخرة أولاً؟
- نعم.

793
01:15:24,520 --> 01:15:28,816
هيّا، هذا سخيف.

794
01:15:31,736 --> 01:15:36,407
لا يهمّ. أنت وصديقاك القذران.

795
01:15:41,955 --> 01:15:46,793
- هل تذكرين الحفلة الراقصة؟
- نعم، أذكرها.

796
01:15:49,003 --> 01:15:53,466
أذكرك وأنت تقفين هناك. تغنّين وحسب.

797
01:15:55,760 --> 01:16:01,266
توجّب عليّ أن أسألك ذلك،
رغم أنّي كنت أرتعد خوفاً.

798
01:16:02,141 --> 01:16:04,769
يسرّني أنّكّ طلبت ذلك، "مايك".

799
01:16:07,855 --> 01:16:13,569
ترقص بشكلٍ جيّد بالنسبة إلى شاب أخرق.

800
01:16:13,736 --> 01:16:16,239
حقاً؟

801
01:16:16,447 --> 01:16:19,826
تحسّنت. بالفعل.

802
01:16:21,160 --> 01:16:23,830
هل تودّين أن تكتشفي مدى تحسّني؟

803
01:16:25,206 --> 01:16:27,875
هل تودّ الرقص؟

804
01:16:28,001 --> 01:16:32,714
- الآن؟
- بما أنّ الجو ملائم.

805
01:16:45,727 --> 01:16:47,854
لحظة، لحظة.

806
01:16:52,400 --> 01:16:54,444
هذا ما نفعله في "كارولينا الشماليّة".

807
01:17:13,129 --> 01:17:15,840
أتعلم، ما زلت أحبّ هذا المقطع.

808
01:18:09,811 --> 01:18:12,897
يا إلهي، هل سيحصل الأمر بالفعل؟

809
01:18:16,234 --> 01:18:18,778
اللعنة، سيحصل.

810
01:18:18,945 --> 01:18:23,241
- تحمل واقياً، صحيح؟
- نعم، إنّه هنا.

811
01:18:25,535 --> 01:18:29,997
أحد واقيات "سليم"
عمره 6 أشهر، لكن لا تخذلني.

812
01:18:35,128 --> 01:18:36,546
سأعود على الفور.

813
01:19:08,744 --> 01:19:11,122
هل أنت بخير، يا "مايك"؟

814
01:19:12,457 --> 01:19:14,834
نعم، أنا بخير.

815
01:19:28,890 --> 01:19:31,851
هل يفترض به أن يبدو هكذا؟

816
01:19:33,644 --> 01:19:39,025
نعم... أظنّ ذلك.

817
01:19:59,837 --> 01:20:04,634
ببطء. إن آلمتني، القبضة.

818
01:20:12,308 --> 01:20:15,478
- ماذا تفعل؟
- ما رأيك؟

819
01:20:15,937 --> 01:20:20,149
- ليس هناك.
- آسف.

820
01:20:30,993 --> 01:20:35,915
- ربّما عليك التراجع.
- هيّا يا فتاة.

821
01:20:53,474 --> 01:20:54,976
اللعنة.

822
01:20:59,063 --> 01:21:02,024
- ثُقب.
- أحضر واقياً آخر.

823
01:21:02,984 --> 01:21:08,781
لا نحتاج الواقي، صحيح؟
اللعنة، كان هذا الأخير.

824
01:21:10,366 --> 01:21:14,996
أقصد غرفة "ستايسي". يضعها في الدرج الأوّل.

825
01:21:17,623 --> 01:21:22,169
- لن أدخل غرفته.
- هل تودّ القيام بذلك أم لا؟

826
01:21:25,339 --> 01:21:26,716
اللعنة!

827
01:21:32,930 --> 01:21:35,808
لا أصدّق أنّ عليّ القيام بذلك.

828
01:21:56,370 --> 01:21:58,205
حبيبي.

829
01:22:11,093 --> 01:22:12,720
يا إلهي، "مايك"!

830
01:22:24,273 --> 01:22:28,277
هيّا. قالت إنّه في الدرج الأوّل.

831
01:22:54,762 --> 01:22:58,099
أسرِع.

832
01:23:07,274 --> 01:23:12,279
يا للأمور التي يقوم بها الرجال من أجل
الجنس.علقت ولا سبيل للإفلات.

833
01:23:12,363 --> 01:23:15,533
وكان "ستايسي" محظوظاً
بينما علقت والأدراج القذرة أمامي!

834
01:23:15,616 --> 01:23:16,951
ماذا حلّ بالواقيات؟

835
01:23:18,202 --> 01:23:19,245
عن ماذا تتحدث؟

836
01:23:19,328 --> 01:23:21,330
كان عددها 4.

837
01:23:21,747 --> 01:23:27,336
- أحصيتها. والآن ينقصها واحد.
- لا أعلم عمّا تتحدّثين.

838
01:23:27,878 --> 01:23:31,966
- أيّ عاهرة تضاجعها؟
- ليس من عاهرة سواك.

839
01:23:32,091 --> 01:23:37,930
لا تسمّني عاهرة. أصمت واصحبني إلى المنزل.

840
01:23:38,139 --> 01:23:43,185
- كنت ألعب.
- إصحبني إلى المنزل الآن!

841
01:23:51,277 --> 01:23:55,156
- ماذا حصل؟
- لا شيء.

842
01:23:55,239 --> 01:23:58,492
أحضرته. سُوّي الأمر.

843
01:24:02,997 --> 01:24:07,126
هذا يعني أنّ القدر يشاء ذلك.

844
01:24:10,212 --> 01:24:12,298
نعم، أظنّ ذلك.

845
01:24:40,075 --> 01:24:44,997
أمارس الجنس، ومع "أليسيا"!

846
01:24:45,080 --> 01:24:46,916
لا يمكن للأمر أن يكون حقيقياً.

847
01:24:47,875 --> 01:24:51,045
نعم، هذا حقيقي. وجميل للغاية.

848
01:24:55,007 --> 01:24:57,051
اللعنة.

849
01:25:26,789 --> 01:25:28,415
أهذا كلّ شيء؟

850
01:25:31,377 --> 01:25:35,339
نعم... هذا كلّ شيء.

851
01:25:48,519 --> 01:25:50,938
ماذا سيحصل الآن؟

852
01:25:52,773 --> 01:25:54,441
لا أدري. ماذا؟

853
01:25:59,947 --> 01:26:01,907
ماذا عنّا؟

854
01:26:04,702 --> 01:26:06,829
تعجبني "عنّا".

855
01:26:08,622 --> 01:26:10,541
ماذا بشأن الحفلة السنويّة؟

856
01:26:13,460 --> 01:26:16,922
سيتوجب عليك شراء بذلةٍ جديدة.

857
01:26:18,382 --> 01:26:22,511
وهكذا ربحت الرهان.
لكنّي لم أكن مرتاحاً، بشأن الرهان.

858
01:26:22,678 --> 01:26:28,642
إنّها "أليسيا". وهي أهمّ من المال.

859
01:26:29,435 --> 01:26:33,814
لذا لم أخبر "سليم" و"رولاند"
حتّى ربح أحدهما.

860
01:26:36,066 --> 01:26:39,695
لم يخطر لي على الإطلاق...

861
01:26:40,988 --> 01:26:43,574
أنّي سألتقي الآنسة المناسبة.

862
01:26:44,617 --> 01:26:48,287
عندما طلبت من "ليزا" الخروج معي، فكّرت

863
01:26:48,787 --> 01:26:52,499
في كلّ الأمور التي سأربحها.

864
01:26:54,585 --> 01:27:00,466
لكنّي لم أتكبّد عناء التفكير
في كلّ الأمور التي سأخسرها.

865
01:27:00,841 --> 01:27:02,885
لن نذهب إلى أيّ مكان.

866
01:27:03,636 --> 01:27:07,848
لا تستغني عن أفضل ما ستحصل عليه
بسبب الخوف.

867
01:27:12,394 --> 01:27:14,021
أنت محقّ، يا رجل.

868
01:27:17,775 --> 01:27:20,027
أنت محقّ.

869
01:27:20,945 --> 01:27:22,655
ما رأيك إذاً؟

870
01:27:24,698 --> 01:27:27,284
أنا جاهز للزواج بـ "ليزا".

871
01:27:27,368 --> 01:27:29,912
نعم، نعم، نعم!

872
01:27:31,163 --> 01:27:34,249
دعني أطرح عليك سؤالاً.

873
01:27:34,500 --> 01:27:38,253
هل أنت واثق كلّ الثقة بذلك؟

874
01:27:39,046 --> 01:27:41,382
نعم، قلت ذلك للتوّ.

875
01:27:48,389 --> 01:27:50,307
نعم.

876
01:27:51,475 --> 01:27:53,727
هذا يكفيني.

877
01:27:55,771 --> 01:28:00,234
- عندما ترى "ليزا"...
- أين كنتم؟

878
01:28:00,317 --> 01:28:01,610
"سليم"...

879
01:28:01,694 --> 01:28:06,949
تعطّلت السيارة؟ كأنّنا سنصدّق ذلك.

880
01:28:07,950 --> 01:28:11,245
أنت كاتب. هل ستصدّق ذلك؟

881
01:28:11,328 --> 01:28:14,915
أنفقنا ثروة على الزفاف.

882
01:28:15,124 --> 01:28:19,878
لمَ تصرخنَ بوجهي؟ لستُ من سيتزوّج.

883
01:28:19,962 --> 01:28:24,591
- صحيح.
- إن نظرت إليه، سأقتله.

884
01:28:25,759 --> 01:28:29,722
هيّا. ومن الأفضل أن تلازم مكانك.

885
01:28:39,523 --> 01:28:43,986
إن لم يشأ ذلك، لن أجبره.
فليلغَ الزفاف إذاً.

886
01:28:54,329 --> 01:28:59,543
كلّكم تعتقدون أنّي غبيّة. تعطّلت السيارة؟

887
01:28:59,626 --> 01:29:02,254
يمكنه على الأقلّ مواجهتي كرجل!

888
01:29:02,379 --> 01:29:06,216
لن أبكي. أمضيت وقتاً طويلاً في التبرّج.

889
01:29:06,341 --> 01:29:08,802
- إهدئي.
- أنا هادئة.

890
01:29:11,930 --> 01:29:15,017
- لمَ تصرخين إذاً؟
- لا أصرخ!

891
01:29:15,184 --> 01:29:19,730
سأحضر "رو" كي تتحدّثي إليه.

892
01:29:21,982 --> 01:29:26,070
لا، رؤيته تجلب الشؤم.

893
01:29:26,570 --> 01:29:30,157
إعتقدت أنّك تودين إلغاء الزفاف.

894
01:29:31,867 --> 01:29:36,789
"مايك"، هل كنت لأقف هنا بهذا الفستان
لو أنّني لم أشأ الزواج به؟

895
01:29:37,247 --> 01:29:39,333
لكنّي لن أفعل إن ساورَته شكوك.

896
01:29:40,751 --> 01:29:43,253
"ليزا"، أنا والدك.

897
01:29:43,420 --> 01:29:46,423
يودّ "رولاند" أن يقول لكِ شيئاً.

898
01:29:46,715 --> 01:29:51,011
حبيبتي "ليزا"، أنا آسف.

899
01:29:52,387 --> 01:29:57,935
"ليزا"، أحبّك. وأودّ الزواج بك.

900
01:29:58,060 --> 01:30:02,022
- إرحل!
- هيّا. من فضلك.

901
01:30:07,152 --> 01:30:11,323
- عليك الانصراف.
- يجب أن أراها.

902
01:30:11,406 --> 01:30:16,745
- لن تراك. فهذا يجلب الحظ السيئ.
- أما زالت تريد الزواج بي؟

903
01:30:17,079 --> 01:30:21,708
- لستُ أدري. دعني أتولّى الأمر.
- حسناً.

904
01:30:21,959 --> 01:30:24,920
أعطها هذه وحسب. أعطها هذه.

905
01:30:28,006 --> 01:30:33,428
- "مايك"، دعني أدخل.
- ماذا تريد، يا رجل؟

906
01:30:34,888 --> 01:30:38,642
- يا رجل...
- سأحسن التصرف.

907
01:30:38,767 --> 01:30:41,603
- ليس الوقت مناسباً.
- سأحسن التصرّف.

908
01:30:43,397 --> 01:30:46,733
- سأحسن التصرّف.
- ساعدني.

909
01:30:51,113 --> 01:30:55,951
- ما الأمر؟ المدعوون بالانتظار.
- أصمت، "سليم".

910
01:30:56,577 --> 01:31:00,789
- لمَ؟
- أخبرته على الأرجح ألاّ يفعل هذا.

911
01:31:01,832 --> 01:31:04,334
أحدكما مناسب للآخر. لأنّكما مخبولان.

912
01:31:08,338 --> 01:31:13,552
- أصمت أيّها الزنجيّ!
- أنصتي إليه. يريد الزواج بك.

913
01:31:13,844 --> 01:31:15,179
لم فعل هذا إذاً؟

914
01:31:16,180 --> 01:31:18,140
إنّه خائف.

915
01:31:18,682 --> 01:31:21,602
عرفته طوال 13 عاماً...

916
01:31:22,102 --> 01:31:26,648
ولم أسمعه قطّ يتحدث عن أحد كما يتحدّث عنك.

917
01:31:34,406 --> 01:31:36,200
طلب منّي أن أعطيك هذه.

918
01:31:38,410 --> 01:31:39,703
أتذكرينها؟

919
01:31:41,914 --> 01:31:44,791
لم أعرف أنّه ما زال يحتفظ بها.

920
01:31:46,001 --> 01:31:48,962
كان الجوّ حاراً ذاك اليوم
في الحفلة الراقصة.

921
01:31:49,046 --> 01:31:51,632
كان "رولاند" و"سليم" يرغبان فيك.

922
01:31:51,715 --> 01:31:54,676
لا... بلى.

923
01:31:54,760 --> 01:31:59,097
إتّجه "سليم" ناحيتك وماذا قال؟

924
01:31:59,181 --> 01:32:02,893
- عرّفني بـ "رولاند".
- فكّري في هذا.

925
01:32:04,561 --> 01:32:10,067
- أمكن أن يكون "سليم" من يبكي في الخارج.
- يا للدعابة.

926
01:32:17,991 --> 01:32:22,287
- يسرّني أنّكما صديقاه.
- أريد حصّتي أيضاً.

927
01:32:24,790 --> 01:32:30,087
- خلّصيه من عذابه.
- أخبراه أن يكفّ عن التذمّر.

928
01:32:30,963 --> 01:32:33,215
- تبدين فاتنة.
- شكراً لك.

929
01:32:59,491 --> 01:33:01,660
سوّي الأمر.

930
01:33:07,332 --> 01:33:09,501
هل سوّيتَ الأمر؟

931
01:33:30,731 --> 01:33:33,483
بسرعة قبل أن يغيّر القسّ رأيه.

932
01:34:16,234 --> 01:34:19,071
يا لها من مناسبة جميلة

933
01:34:19,154 --> 01:34:23,408
يتّحد فيها اثنان.

934
01:34:25,577 --> 01:34:30,165
من سيسلّم هذه المرأة لهذا الرجل؟

935
01:34:30,248 --> 01:34:32,209
أنا.

936
01:34:37,881 --> 01:34:42,719
إن عبثت معها، سيتوجب عليّ أن أخصيك.

937
01:34:51,978 --> 01:34:54,356
أين الخاتمان؟

938
01:34:56,650 --> 01:35:01,613
أعلنكما زوجاً وزوجة. يمكنك تقبيل العروس.

939
01:35:12,124 --> 01:35:14,751
لم أتصوّر قط أنّ "رولاند" سيتزوج.

940
01:35:16,253 --> 01:35:18,296
لكن يسرّني تغيّر الأمور.

941
01:35:21,925 --> 01:35:26,054
- ماذا تفعل؟
- أخفتماني.

942
01:35:26,346 --> 01:35:30,767
أحاول الاختباء عن "تانيا".

943
01:35:30,851 --> 01:35:32,602
تتحدّث كثيراً.

944
01:35:34,104 --> 01:35:37,899
يستحسن أن ندخل
قبل أن تضربه "أليسيا" مجدداً.

945
01:35:40,152 --> 01:35:41,570
يستحسن أن تركض إلى الداخل.

946
01:35:42,904 --> 01:35:48,076
"تانيا" أحرجت موقفك أيضاً.

947
01:35:48,243 --> 01:35:51,204
- "رو"، أيمكنني أن أشرب شيئاً؟"
- "حسناً، "تانيا"."

948
01:35:52,622 --> 01:35:57,377
هذا مضحك للغاية.
لا بدّ أنّ "رولاند" يعلّمك.

949
01:35:57,502 --> 01:36:00,922
سأفوز بالرهان الليلة.

950
01:36:01,006 --> 01:36:03,967
دعني أشرح لك أمراً.

951
01:36:04,509 --> 01:36:09,097
لن تتنازل "تانيا" عن شيء ولا تزال مرفوضاً.

952
01:36:09,347 --> 01:36:15,270
- لمَ أنتما معي إذاً؟
- أتينا بحثاً عنك.

953
01:36:15,395 --> 01:36:18,315
- وأنا رافقته.
- أنت معه؟

954
01:36:22,486 --> 01:36:25,322
نلتَ منّي يا رجل!

955
01:36:25,489 --> 01:36:30,785
ليس من الطبيعي أن تكون برفقة فتاة واحدة.
لا يمكنني ذلك.

956
01:36:30,952 --> 01:36:35,499
صحيح. هذا ما حاولت إخبار السيّد مخلص به.

957
01:36:35,582 --> 01:36:39,628
وإن كانت تشبه "جانيت جاكسون"؟

958
01:36:39,878 --> 01:36:45,717
لا يهمّ. لن تنجح امرأة
بأن تضع الرسَن حول عنقي.

959
01:36:45,884 --> 01:36:51,473
لا يمكنني أن أزرّر قميصي
حتى الأعلى من دون أن أتوتّر.

960
01:36:51,640 --> 01:36:56,978
- علينا لعب هذه اللعبة للأبد.
- أيّ لعبة؟

961
01:36:58,605 --> 01:37:03,360
- ممارسة الجنس... الاستراحة.
- أعجبني ذلك.

962
01:37:03,443 --> 01:37:08,865
ممارسة الجنس... الاستراحة.
ممارسة الجنس... الاستراحة.

963
01:37:14,329 --> 01:37:19,751
- أليست "نيكول"؟
- أتعرّف إلى ساقيها أينما كانتا.

964
01:37:19,918 --> 01:37:23,171
"رو"، عرّفني بها بسرعة.

965
01:37:26,633 --> 01:37:32,013
فيمَ كنّا نفكر؟
كلّ ما كان يهمّنا هو الفريق.

966
01:37:32,138 --> 01:37:36,268
- لم نتصوّر أنّ الأمور الأخرى مهمّة.
- إعتقدت أنّ عليّ الرقص مع أريك.

967
01:37:37,227 --> 01:37:40,313
- هذا مضحك.
- أين صديقاك؟

968
01:37:42,899 --> 01:37:48,196
- لا أدري. لندخل.
- دعني أرتّب ربطة عنقك.

969
01:37:48,446 --> 01:37:53,451
تبقى مقتنعاً بهذا الشعور
حتّى تلتقي هذا الشخص.

970
01:37:53,535 --> 01:37:56,705
حصل الأمر مع "رو"
وسيحصل يوماً ما مع "سليم".

971
01:37:57,831 --> 01:38:03,128
أنا؟ قضي عليّ في أوّل يوم دخلَت فيه صفّي.

972
01:38:04,629 --> 01:38:08,508
- هل لي بهذه الرقصة سيّدتي؟
- نعم.

973
01:38:13,930 --> 01:38:16,433
كيف هي الحياة في "نيويورك"؟

974
01:38:17,475 --> 01:38:20,228
باردة.

975
01:38:20,937 --> 01:38:25,525
- لم أعتدها بعد.
- عدتِ أخيراً إلى "إنغل وود"؟

976
01:38:28,069 --> 01:38:31,531
أعطاني الزفاف سبباً وجيهاً
للعودة ومقابلة صديق قديم.

977
01:38:33,825 --> 01:38:39,039
- لم أرَ "رولاند" منذ سنوات.
- قطعتِ كلّ تلك المسافة لرؤيته؟

978
01:38:39,205 --> 01:38:42,834
- و"سليم" أيضاً.
- و"سليم"؟

979
01:38:46,254 --> 01:38:48,757
لكنّك ترقصين معي.

980
01:39:06,024 --> 01:39:08,318
إذاً، ما مدى البرودة شرقاً؟

981
01:39:57,659 --> 01:40:00,078
لنبدأ.

982
01:40:03,915 --> 01:40:05,291
أصدرتَ الصوت المناسب.

983
01:40:05,375 --> 01:40:11,297
إنّه نخب الإشبين. إنهض.

984
01:40:11,756 --> 01:40:15,260
قبل أن نبدأ لديّ خبر سيئ.

985
01:40:15,343 --> 01:40:20,807
ألقي القبض على القسّ "باركر"
لانتحاله شخصيّة وزير.

986
01:40:22,767 --> 01:40:26,855
لذا علينا تكرار الأمر الأسبوع المقبل.

987
01:40:27,313 --> 01:40:31,735
أحبكما وسأحوّل الحديث إلى "مايك".

988
01:40:38,575 --> 01:40:43,705
بما أنّنا الإشبينان يجب أن نقول شيئاً.

989
01:40:46,541 --> 01:40:51,838
قمنا بأمور كثيرة تحضيراً لليوم.

990
01:40:51,921 --> 01:40:54,674
فكّرت كثيراً.

991
01:40:56,760 --> 01:41:00,096
وتوصّلت إلى استنتاجٍ مضحك.

992
01:41:01,347 --> 01:41:03,767
أدركت كم كنت أنانياً.

993
01:41:04,476 --> 01:41:09,814
لأنّي شعرت بأنّي سأخسر صديقاً عزيزاً.

994
01:41:09,898 --> 01:41:14,778
قد لا يكون هذا الحديث المناسب.

995
01:41:14,903 --> 01:41:19,991
لكنّي تنقّلت كثيراً وأنا صغير
ولم أدرك قطّ معنى

996
01:41:20,074 --> 01:41:22,911
أن يكون لديك أصدقاء حقيقيون،

997
01:41:22,994 --> 01:41:27,415
حتّى التقيت "رولاند" و"ليفينيو".

998
01:41:28,249 --> 01:41:31,085
يجب أن تتوقّف.

999
01:41:31,336 --> 01:41:35,548
لذا أنا مستاء بعض الشيء

1000
01:41:35,632 --> 01:41:38,051
لكنّي سعيد للغاية أيضاً

1001
01:41:38,301 --> 01:41:42,263
وأنا فخور جداً بك يا صاح.

1002
01:41:42,764 --> 01:41:46,643
سأسأل الله أن يحفظ "رولاند" و"ليزا"

1003
01:41:46,935 --> 01:41:51,689
وهما يلجان حياةً جديدة وجميلة معاً.

1004
01:41:52,148 --> 01:41:54,734
إن تعذّرت السيطرة عليه سينال "سليم" منه.

1005
01:41:56,611 --> 01:41:59,364
ولسنا نمزح.

1006
01:41:59,447 --> 01:42:04,494
إلى أهلنا، تعلمون أنّنا نحبكم
ونشكركم على كلّ الحب.

1007
01:42:06,329 --> 01:42:11,501
وللرجلين البالغين
اللذين هما الأغلى على قلبي،

1008
01:42:12,877 --> 01:42:16,214
لن أنسى قطّ أيّامنا معاً

1009
01:42:17,298 --> 01:42:21,594
وأتوق إلى المستقبل، وأنا أحبكما.

1010
01:42:22,345 --> 01:42:24,556
أنتما أخواي.

1011
01:42:27,058 --> 01:42:31,646
لنشرب نخب "وود".

1012
01:42:32,438 --> 01:42:35,400
- نخب المكان الذي بدأ فيه كل شيء.
- نخب "وود"!

1013
01:46:42,647 --> 01:46:43,648
ترجمة: ألين طبّاع

