﻿1
00:00:03,244 --> 00:00:16,243
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:35,244 --> 00:00:39,540
‫"تعيين (روبنسون) نائب رئيس الشرطة"

3
00:00:43,335 --> 00:00:46,129
‫{\an8}"(ناسو)، 1927"

4
00:00:55,764 --> 00:00:56,598
‫{\an8}"تم إبلاغ الشرطة، (إي سي روبنسون)"

5
00:00:56,682 --> 00:00:58,141
‫{\an8}"(إلمر روبنسون)"

6
00:01:02,187 --> 00:01:05,482
‫"القلوب الوحيدة"

7
00:01:37,264 --> 00:01:38,682
‫"أطلقت النار، قاتل"

8
00:01:38,765 --> 00:01:39,975
‫"(ناسو ديلي)، (لونغ آيلاند)"

9
00:01:40,851 --> 00:01:42,644
‫"(روبنسون) ينهي حياته"

10
00:01:50,110 --> 00:01:53,947
‫{\an8}"ذكرى سنوية سعيدة"

11
00:02:34,321 --> 00:02:35,155
‫{\an8}"في انتظار المحقق"

12
00:03:01,640 --> 00:03:04,601
‫{\an8}"بعد مرور 3 سنوات"

13
00:03:12,818 --> 00:03:15,445
‫{\an8}"سجن (سنغ سنغ)، 8 مارس 1951"

14
00:03:22,119 --> 00:03:24,204
‫كلنا فخورون بك يا "باستر".

15
00:03:24,288 --> 00:03:25,914
‫"تشارلي".

16
00:03:25,998 --> 00:03:28,709
‫شرطيان صغيران
‫يقبضان على شخصين كهذين.

17
00:03:28,792 --> 00:03:31,503
‫انتظرنا طوال عمرنا
‫ولم يحدث شيء بهذه الروعة.

18
00:03:32,421 --> 00:03:35,257
‫إذا أردتما الانتقال أخبراني،
‫إنها فقط مكالمة هاتفية.

19
00:03:36,091 --> 00:03:39,344
‫ربما تريدان ترك العمل،
‫أستطيع عمل هذا أيضاً.

20
00:03:41,930 --> 00:03:43,390
‫أنت وغد كبير!

21
00:03:43,473 --> 00:03:45,309
‫أنتما لا تعرفان حتى ما لديكما هنا.

22
00:03:46,393 --> 00:03:49,521
‫أياً كان اعتبره هديتنا لك.

23
00:03:54,234 --> 00:03:56,320
‫لست مضطراً للدخول هناك.

24
00:03:56,403 --> 00:03:58,030
‫بلى.

25
00:04:07,331 --> 00:04:10,459
‫إن كان هناك حقيرين
‫يستحقان الإعدام بالكرسي الكهربائي،

26
00:04:10,542 --> 00:04:13,212
‫فهما "راي فيرنانديز" و"مارثا بيك".

27
00:04:14,713 --> 00:04:17,758
‫ربما كانا سيكونان ما زالا يسترخيان
‫في "لانسينغ" لولا "باستر".

28
00:04:18,967 --> 00:04:22,888
‫أو ربما كانت "آني"... زوجة "باستر".

29
00:04:24,932 --> 00:04:28,517
‫التي انتحرت بمسدس شرطة
‫في إحدى ليالي سبتمبر.

30
00:04:28,602 --> 00:04:31,104
‫بلا ترك رسالة أو شيء آخر.

31
00:04:32,563 --> 00:04:35,067
‫فقط أطلقت النار على رأسها
‫في حوض الاستحمام.

32
00:04:37,819 --> 00:04:40,197
‫الشرطة لا يتحدثون عما يرونه.

33
00:04:40,280 --> 00:04:43,408
‫يدفنونه في أعماقهم مستعينين
‫بمضاد الحموضة والمشروب.

34
00:04:43,492 --> 00:04:46,578
‫ويختبئون وراء صحيفة
‫ويأملون ألا يلاحظ أحد.

35
00:04:47,704 --> 00:04:50,999
‫لكن بعد أن عثر "باستر" على "آني"
‫في الحمام، تغير ذلك كله.

36
00:04:51,708 --> 00:04:54,461
‫وصب غضبه على "فيرنانديز" و"بيك"
‫للانتقام منهما.

37
00:05:00,717 --> 00:05:03,220
‫لو كتبوا كتاباً عن الرجال
‫الواثقين بأنفسهم،

38
00:05:03,303 --> 00:05:05,347
‫لكان "راي فيرنانديز" هو النموذج.

39
00:05:07,683 --> 00:05:10,936
‫لم يكن أول وغد
‫يلعب لعبة القلوب الوحيدة.

40
00:05:11,019 --> 00:05:13,272
‫لكن ربما كان الأمكر.

41
00:05:13,355 --> 00:05:16,233
‫كان يعرف اللعبة ويعرف أهدافه.

42
00:05:16,316 --> 00:05:18,443
‫وأحب الشعور الذي تمنحه إياه.

43
00:05:19,528 --> 00:05:23,490
‫كان ماهراً جداً،
‫حتى أنه أقنع نفسه بأنه "دون خوان".

44
00:05:24,616 --> 00:05:27,911
‫أيتها الرائعة، آسف جداً لأني تأخرت.

45
00:05:27,995 --> 00:05:29,413
‫اعتذاراتي!

46
00:05:29,496 --> 00:05:32,207
‫آسف لتأخري،
‫اجتماعاتي مع المحامين طالت.

47
00:05:32,291 --> 00:05:35,711
‫آسف لتأخري، كنت في اجتماع
‫مع المحامين وامتد طويلًا.

48
00:05:35,794 --> 00:05:36,879
‫كادت الطائرة تفوتني.

49
00:05:37,504 --> 00:05:41,091
‫كنت في عجلة من أمرى
‫ونسيت محفظتي وجواز سفري.

50
00:05:41,175 --> 00:05:43,343
‫نسيت محفظتي وجواز سفري.

51
00:05:43,427 --> 00:05:46,805
‫نسيت وجواز سفري ومحفظتي،

52
00:05:46,889 --> 00:05:49,474
‫على المنضدة في المطار.

53
00:05:50,184 --> 00:05:52,060
‫أنت أجمل من صورتك.

54
00:05:53,187 --> 00:05:54,396
‫مذهلة.

55
00:05:56,023 --> 00:05:57,608
‫اليوم يوم خاص.

56
00:06:03,488 --> 00:06:04,907
‫إنها أقدم خدعة.

57
00:06:05,616 --> 00:06:10,370
‫كان يستهدف الأرامل والعازبات
‫وأي امرأة وحيدة.

58
00:06:10,454 --> 00:06:12,414
‫كان الأمر سهلًا.

59
00:06:12,497 --> 00:06:14,416
‫كن ينشرن الإعلانات،

60
00:06:14,499 --> 00:06:17,586
‫عبر نوادي التراسل وإعلانات عمود
‫"القلوب الوحيدة" في الصحف.

61
00:06:18,128 --> 00:06:19,546
‫كان شاعراً ماهراً.

62
00:06:20,130 --> 00:06:24,259
‫كان دائماً يجري بحثاً
‫ليعرف حساباتهن المصرفية.

63
00:06:24,343 --> 00:06:26,762
‫وإذا عرف أن لديهن أموال
‫يلعب دور الحبيب.

64
00:06:27,471 --> 00:06:28,931
‫وإذا عرف أنهم مفلسات...

65
00:06:29,556 --> 00:06:32,059
‫...كان يتخلص منهن.

66
00:06:40,901 --> 00:06:41,944
‫"باستر" كان شريكي".

67
00:06:42,027 --> 00:06:44,530
‫{\an8}"مركز شرطة مقاطعة "ناسو"،
‫"مينولا، نيويورك""

68
00:06:44,613 --> 00:06:47,032
‫{\an8}نعرف بعضنا منذ كنا شرطيي دوريات.

69
00:06:47,115 --> 00:06:49,409
‫كان أصلب شرطي عرفته.

70
00:06:49,493 --> 00:06:51,995
‫قام بالكثير من الاعتقالات.

71
00:06:52,579 --> 00:06:56,208
‫لكن بعد أن فقد "داني"،
‫اكتفى بالأعمال المكتبية،

72
00:06:56,291 --> 00:06:59,086
‫يكتب التقارير ويتلقى المكالمات الهاتفية،

73
00:06:59,169 --> 00:07:00,963
‫ويتحمل هراء الكثيرين.

74
00:07:01,046 --> 00:07:03,340
‫لم أفهم ذلك.

75
00:07:04,424 --> 00:07:06,635
‫- "روبنسون"، قسم جرائم القتل.
‫- لا تعرف شيئاً...

76
00:07:06,718 --> 00:07:09,263
‫- لا أعرف شيئاً.
‫- تباً لـ"جاكي روبنسون".

77
00:07:09,346 --> 00:07:12,015
‫يا إلهي! دعوني أقول شيئاً
‫ليسمعني الجميع.

78
00:07:12,099 --> 00:07:15,102
‫راهنتني بـ100-1
‫أنني لن أراهن على أول فريق

79
00:07:15,185 --> 00:07:16,562
‫يدخل زنجياً لفريق بيسبول، حسناً؟

80
00:07:16,645 --> 00:07:19,106
‫حتى لو كان قريباً لـ"روبنسون".

81
00:07:19,189 --> 00:07:20,232
‫حسناً؟

82
00:07:20,315 --> 00:07:23,485
‫- لا بأس.
‫- ألو، سيدة "رايلي"؟

83
00:07:23,569 --> 00:07:25,529
‫"رايلي"، زوجتك تتصل.

84
00:07:25,612 --> 00:07:29,032
‫عشيقها الزنجي غادر للتو وتريد أن تعرف
‫إن كنت أستطيع الذهاب لأكمل الأمر.

85
00:07:29,116 --> 00:07:32,369
‫كيف تستطيع هذا وأنت لم تر قضيبك
‫منذ 6 أشهر أيها القذر البدين.

86
00:07:32,452 --> 00:07:35,247
‫- زوجتك وجدته جيداً.
‫- أتظنني خائفاً منك أيها البدين اللعين؟

87
00:07:35,330 --> 00:07:37,332
‫- اخرج من هنا.
‫- ابق صامتاً وتعلم درساً من هذا.

88
00:07:37,416 --> 00:07:39,501
‫- تباً لك!
‫- صدقني،

89
00:07:39,585 --> 00:07:42,421
‫- سيحرق بيتك يوماً ما.
‫- إنه جرذ.

90
00:07:43,213 --> 00:07:46,008
‫سأذهب أنا و"إيستمان" إلى بيت "جيمي"
‫لنلعب الورق

91
00:07:46,091 --> 00:07:49,178
‫ونشرب الجعة ونتبادل الأكاذيب، ما رأيك؟

92
00:07:49,261 --> 00:07:51,847
‫- مرحباً يا "روبي".
‫- مرحباً يا "رينيه".

93
00:07:53,599 --> 00:07:54,850
‫لا أستطيع، سأستقل القطار الليلة.

94
00:07:55,934 --> 00:07:58,353
‫- القطار؟ ماذا حدث لسيارتك؟
‫- ألم تسمع؟

95
00:07:58,437 --> 00:08:00,480
‫لقد اصطدم بصفائح النفايات.

96
00:08:00,564 --> 00:08:01,940
‫انطلقت الصفارات والأضواء، كل شيء.

97
00:08:02,024 --> 00:08:04,568
‫- أي عظام كُسرت؟
‫- التي بين أذنيه؟

98
00:08:04,651 --> 00:08:05,485
‫أستطيع أن أوصلك.

99
00:08:05,569 --> 00:08:08,238
‫نعم، تستطيع "رينيه" توصيلك.

100
00:08:09,740 --> 00:08:12,034
‫جميل! حسناً، هذا يكفي.

101
00:08:12,117 --> 00:08:13,202
‫ماذا؟

102
00:08:13,285 --> 00:08:14,870
‫إذن، هل سنلعب الورق أم ماذا؟

103
00:08:14,953 --> 00:08:16,163
‫لا، لكني سأقبل بأن توصلني.

104
00:08:16,246 --> 00:08:17,164
‫ألاقيك عند "جيمي".

105
00:08:22,711 --> 00:08:25,631
‫لكن عندما التقط "فيرنانديز"
‫هراء "مارثا بيك"

106
00:08:25,714 --> 00:08:27,591
‫في إحدى إعلانات القلوب الوحيدة،

107
00:08:27,674 --> 00:08:30,260
‫كانت قد نُهشت من كل رجل وغد

108
00:08:30,344 --> 00:08:34,181
‫أحب النساء، بما في ذلك شقيقها،

109
00:08:34,264 --> 00:08:36,767
‫الذي بدأ باغتصابها منذ بلغت العاشرة.

110
00:08:37,476 --> 00:08:39,770
‫كانت جميلة بالفعل،

111
00:08:39,853 --> 00:08:41,480
‫لكنها محطمة.

112
00:08:43,524 --> 00:08:44,608
‫"مارثا".

113
00:08:45,526 --> 00:08:46,818
‫"رايموند".

114
00:08:48,612 --> 00:08:50,155
‫أنا آسف لأني تأخرت.

115
00:08:50,239 --> 00:08:52,407
‫اجتماعاتي مع المحاميين طالت.

116
00:08:53,450 --> 00:08:56,620
‫كنت في عجلة من أمري
‫وكادت الطائرة تفوتني،

117
00:08:56,703 --> 00:08:59,206
‫حتى أني نسيت محفظتي وجواز سفري
‫على المنضدة.

118
00:09:00,207 --> 00:09:01,749
‫محامون من أي نوع؟

119
00:09:01,834 --> 00:09:02,917
‫فقط...

120
00:09:04,877 --> 00:09:06,505
‫محامون عاديون.

121
00:09:07,172 --> 00:09:11,218
‫نحن نبرم بعض الصفقات المهمة.

122
00:09:16,181 --> 00:09:18,475
‫لا أصدق أنك هنا.

123
00:09:18,559 --> 00:09:19,893
‫لا أصدق أننا هنا.

124
00:09:20,561 --> 00:09:23,730
‫أعني، بعد رسائل كثيرة
‫وكل ذلك الوقت الطويل،

125
00:09:23,814 --> 00:09:27,109
‫هذا أمر لا يُصدق.

126
00:09:27,192 --> 00:09:30,487
‫ها نحن الآن وجهاً لوجه.

127
00:09:31,822 --> 00:09:33,448
‫ماذا؟ أرجوك قل شيئاً.

128
00:09:33,532 --> 00:09:34,741
‫أنا...

129
00:09:37,411 --> 00:09:38,996
‫أنت جميلة جداً.

130
00:09:40,914 --> 00:09:42,833
‫هل أصحبكما إلى طاولة

131
00:09:42,916 --> 00:09:44,251
‫كيف هي خدمة الغرف؟

132
00:09:44,334 --> 00:09:45,794
‫إنها ليست على القائمة يا سيدتي.

133
00:09:48,088 --> 00:09:49,631
‫سنتناول الفطور في السرير.

134
00:09:50,090 --> 00:09:51,508
‫"موت صاحب مصانع محمل الكرات
‫المحلي"

135
00:09:54,219 --> 00:09:55,846
‫ماذا تفعل؟

136
00:09:55,929 --> 00:09:58,640
‫لدي موعد، لن أتأخر أكثر من ساعة.

137
00:10:00,267 --> 00:10:01,560
‫أحب طريقتك في الكتابة.

138
00:10:01,643 --> 00:10:03,729
‫أنت شاعر.

139
00:10:03,812 --> 00:10:05,355
‫"(مارثا جيه بيك)، 20 دولاراً"

140
00:10:05,439 --> 00:10:06,773
‫"إعانة البطالة"

141
00:10:06,857 --> 00:10:08,817
‫"رايموند"، أنت لا تخيب الأمل.

142
00:10:08,901 --> 00:10:11,695
‫"تشارلز بوييه" حقيقي.

143
00:10:18,035 --> 00:10:22,372
‫ما رأيك أن نجرب حظنا لاحقاً
‫في سباق الكلاب؟

144
00:10:23,165 --> 00:10:24,791
‫أتظنين أنك تستطيعين انتظاري؟

145
00:10:24,875 --> 00:10:26,293
‫أستطيع الانتظار.

146
00:10:27,127 --> 00:10:29,087
‫السؤال هو: أتستطيع أنت؟

147
00:10:36,261 --> 00:10:37,971
‫أنت قطة مثيرة.

148
00:10:54,071 --> 00:10:56,573
‫ربما هرب لأنها كانت مفلسة.

149
00:10:56,657 --> 00:10:59,409
‫أو ربما خاف أن يبقى معها.

150
00:10:59,493 --> 00:11:03,163
‫بكلا الحالتين، "مارثا" فهمت حقيقته
‫فور أن رأته.

151
00:11:03,830 --> 00:11:05,457
‫"تُقام الجنازة في 15 أغسطس
‫الساعة السابعة مساءً"

152
00:11:07,417 --> 00:11:11,213
‫مسحت بالدهن رأسي، كأسي ريا.

153
00:11:11,296 --> 00:11:15,050
‫إنما خير ورحمة يتبعانني كل أيام حياتي.

154
00:11:15,133 --> 00:11:18,971
‫وأسكن في بيت الرب إلى مدى الأيام،
‫آمين.

155
00:11:32,734 --> 00:11:33,777
‫"دورثي".

156
00:11:35,070 --> 00:11:37,948
‫- أقدم لك أحر تعازي.
‫- شكراً لك.

157
00:11:39,283 --> 00:11:43,245
‫أنا آسف، "رايموند مارتن"
‫كنت عميلًا لزوجك.

158
00:11:43,328 --> 00:11:46,331
‫كان رجل أعمال شديد، لكن أمين.

159
00:11:46,415 --> 00:11:49,501
‫وأعرف أنه سيُفتقد، ذلك الشقي!

160
00:11:49,585 --> 00:11:52,796
‫- في أي شركة أنت؟
‫- "برادلي كوتشووركس" في "كليفلاند".

161
00:11:52,880 --> 00:11:54,590
‫أدير حسابات المبيعات.

162
00:11:54,673 --> 00:11:56,300
‫إذن، تعرف محاسبنا "بن تشادويك".

163
00:11:56,925 --> 00:11:59,636
‫بالطبع، "بن"، إنه رجل صالح.

164
00:11:59,720 --> 00:12:02,389
‫أي شخص عرف أبي يعرف أنه وغد.

165
00:12:02,472 --> 00:12:04,641
‫و"بن تشادويك" ميت منذ 5 سنوات.

166
00:12:09,188 --> 00:12:12,983
‫يا إلهي!

167
00:12:15,694 --> 00:12:19,198
‫شركة زوجتي كانت عميلة مخلصة
‫لسنوات طويلة.

168
00:12:19,281 --> 00:12:25,537
‫رغم عدم احترامك للراحل،
‫لقد عمل معنا بإنصاف.

169
00:12:25,621 --> 00:12:32,794
‫ومن العار أن تهين أحد عملائه
‫في مثل هذا اليوم بالذات.

170
00:12:32,878 --> 00:12:34,713
‫عار عليك!

171
00:12:35,839 --> 00:12:37,549
‫عار عليك!

172
00:12:37,633 --> 00:12:40,010
‫هيا بنا يا حبيبي.

173
00:12:40,886 --> 00:12:42,804
‫عار عليك!

174
00:12:42,888 --> 00:12:46,725
‫- هيا، هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

175
00:12:49,853 --> 00:12:53,357
‫من الصعب القول
‫سحر من كان يؤثر على الآخر.

176
00:12:53,440 --> 00:12:56,276
‫لكن اليوم الذي فهما فيه بعضهما،

177
00:12:56,360 --> 00:12:59,238
‫كان بداية نهاية سيئة للعديد من الناس.

178
00:13:02,032 --> 00:13:05,160
‫- ما حكاية "رينيه"؟
‫- ليس ضرورياً أن تعرف.

179
00:13:05,244 --> 00:13:08,372
‫إنها امرأة جميلة وتثيرك،

180
00:13:08,455 --> 00:13:09,831
‫هل أنا محق؟

181
00:13:10,541 --> 00:13:11,792
‫هيا.

182
00:13:11,875 --> 00:13:14,628
‫- سأعطيك أجر أسبوع إن أكدت ذلك.
‫- أنت لا تجني ما يكفي يا "تشارلي".

183
00:13:14,711 --> 00:13:16,255
‫- هذا صحيح.
‫- ماذا يحدث هنا؟

184
00:13:16,338 --> 00:13:18,674
‫- حفف السرعة، لا، توقف!
‫- دعك منهم.

185
00:13:18,757 --> 00:13:20,592
‫- بربك!
‫- توقف!

186
00:13:25,430 --> 00:13:27,683
‫- ماذا تفعل؟ تقترض النقود؟
‫- اخرس بحق الجحيم!

187
00:13:27,766 --> 00:13:28,725
‫ماذا تفعل؟

188
00:13:31,061 --> 00:13:33,647
‫تراجعوا، الآن!

189
00:13:33,730 --> 00:13:35,524
‫تراجع أيها القذر!

190
00:13:38,735 --> 00:13:40,696
‫علينا أخذه إلى المستشفى.

191
00:13:40,779 --> 00:13:42,281
‫لن تضع هذه الرجل الملطخ بالدم
‫في سيارتي.

192
00:13:42,364 --> 00:13:43,907
‫هيا بنا.

193
00:13:47,703 --> 00:13:49,997
‫- ماذا؟
‫- انظر إلى سيارتي.

194
00:13:50,080 --> 00:13:51,915
‫إنها مليئة بالدم.

195
00:13:51,999 --> 00:13:54,835
‫- أنا آسف.

196
00:13:55,794 --> 00:13:57,754
‫- سأدفع أجر تنظيفها.
‫- هراء!

197
00:13:58,797 --> 00:14:01,008
‫ماذا تحاول أن تفعل؟
‫تعرض نفسك للقتل؟

198
00:14:01,091 --> 00:14:02,384
‫"بيكر، بيكر"

199
00:14:05,637 --> 00:14:07,347
‫"بيكر بيكر"، أتسمعني؟

200
00:14:09,183 --> 00:14:10,392
‫هنا "2 بيكر بيكر".

201
00:14:10,475 --> 00:14:14,479
‫امرأة ميتة في "وانتاغ"، 2732
‫طريق "ميريك"، احتمال انتحار.

202
00:14:14,563 --> 00:14:15,731
‫نحن لسنا مناوبين

203
00:14:15,814 --> 00:14:18,233
‫المحقق "رايلي" طلبكما يا سيدي.

204
00:14:18,317 --> 00:14:20,777
‫أنا أعتني بهذا القزم اللعين منذ عام.

205
00:14:20,861 --> 00:14:22,362
‫دعنا نذهب وحسب.

206
00:14:22,446 --> 00:14:23,697
‫- معك؟
‫- نعم.

207
00:14:23,780 --> 00:14:25,908
‫- لا.
‫- لا، دعنا نفعل هذا.

208
00:14:25,991 --> 00:14:27,492
‫هيا بنا.

209
00:14:31,288 --> 00:14:32,998
‫"2 بيكر بيكر" في الطريق.

210
00:14:36,043 --> 00:14:38,253
‫المطر ينهمر في الخارج.

211
00:14:38,337 --> 00:14:41,006
‫أتعرفين إن كان لها عائلة أو أقارب؟

212
00:14:41,089 --> 00:14:43,842
‫- لا أعرف
‫- ما الحكاية؟

213
00:14:43,926 --> 00:14:45,677
‫يُفترض أننا خارج ساعات العمل.

214
00:14:45,761 --> 00:14:48,639
‫القانون يقول
‫محققين من قسم جرائم القتل.

215
00:14:48,722 --> 00:14:51,725
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أنا؟ كنت أخسر.

216
00:14:52,726 --> 00:14:54,102
‫مريب.

217
00:14:54,186 --> 00:14:55,729
‫أنت حثالة.

218
00:14:55,812 --> 00:14:58,565
‫هذا ليس المغزى، أليس كذلك؟

219
00:15:14,581 --> 00:15:17,209
‫"باتي فورسايث"، 35 عاماً.

220
00:15:17,292 --> 00:15:20,838
‫قطعت الوريد الكعبري،
‫وهناك بعض الجروح السطحية.

221
00:15:20,921 --> 00:15:24,591
‫وجدت صعوبة في البدء،
‫لكنها أصابته أخيراً.

222
00:15:25,300 --> 00:15:27,302
‫جيد، نحتاج فقط بعض أعواد الكرفس
‫ويصبح لدينا مشروب (بلودي ماري).

223
00:15:28,345 --> 00:15:30,097
‫لماذا الأمر مريب؟

224
00:15:30,180 --> 00:15:34,017
‫لماذا هو مريب؟
‫انظر، إنها سيدة جميلة.

225
00:15:34,101 --> 00:15:35,727
‫لديها بيت جميل ووظيفة.

226
00:15:35,811 --> 00:15:38,647
‫هل قررت فجأة أن تفعل هذا
‫بشفرة الحلاقة؟

227
00:15:38,730 --> 00:15:42,067
‫- بربك!
‫- حسناً، اخرجوا جميعاً، هيا.

228
00:15:42,150 --> 00:15:44,653
‫أريد أسماء وشارات، الجميع.

229
00:15:45,362 --> 00:15:47,322
‫- هيا.
‫- ماذا دهاك؟

230
00:15:48,949 --> 00:15:51,034
‫ماذا تقصد؟ إنه انتحار؟

231
00:15:51,118 --> 00:15:53,161
‫قبل قليل، قلت إن الأمر مريب،
‫أيهما الصحيح؟

232
00:15:53,245 --> 00:15:55,789
‫إنه انتحار مريب، ما رأيك بهذا؟

233
00:15:58,917 --> 00:16:01,628
‫أقدر من برودتها
‫أنها ماتت منذ 36 إلى 48 ساعة.

234
00:16:02,296 --> 00:16:04,339
‫استخدمت الثلج، ربما ظنت أنها ستتألم.

235
00:16:04,423 --> 00:16:06,049
‫نعم، الأرجح أنه آلمها.

236
00:16:06,133 --> 00:16:08,927
‫انكماش الأوعية الدموية
‫يفسر البدايات الخاطئة.

237
00:16:09,011 --> 00:16:11,138
‫حسناً، قس لي درجة حرارة كبدها.

238
00:16:11,221 --> 00:16:14,558
‫إذن، منذ متى عاد إلى العمل؟

239
00:16:14,641 --> 00:16:16,310
‫- كان في العمل دائماً
‫- حقاً؟

240
00:16:16,393 --> 00:16:19,646
‫كنت أظن طوال الوقت أنه يعمل
‫لدى شركة الهواتف.

241
00:16:19,730 --> 00:16:21,356
‫أنت اتصلت بنا، أتتذكر؟

242
00:16:21,440 --> 00:16:24,359
‫- إنه محقق بارع.
‫- نعم، أصبت في هذا.

243
00:16:24,443 --> 00:16:27,154
‫- لم لا تبقي فمك مغلقاً؟
‫- لماذا؟ هل سيفعل شيئاً؟

244
00:16:27,237 --> 00:16:29,615
‫لن يفعل شيئاً، أتعرف لماذا؟
‫لأنه حثالة

245
00:16:31,825 --> 00:16:33,202
‫تابع هذا.

246
00:16:33,827 --> 00:16:35,662
‫دونات لمن يجد الرسالة،
‫على حساب "رايلي".

247
00:16:35,746 --> 00:16:38,207
‫- ليس هناك رسالة.
‫- هناك رسالة.

248
00:16:38,999 --> 00:16:41,793
‫- تريد استرعاء انتباه أحد.
‫- أنت تعرف عن هذا، صحيح؟

249
00:16:45,422 --> 00:16:47,925
‫أغلق فمك اللعين، هل تسمعني؟

250
00:16:48,967 --> 00:16:50,344
‫لا أستطيع...

251
00:16:58,143 --> 00:16:59,520
‫عثرت عليها.

252
00:17:00,604 --> 00:17:02,856
‫- أنا أريد كلير أيها الوغد.
‫- تباً لك!

253
00:17:23,669 --> 00:17:25,295
‫مرحباً.

254
00:17:37,558 --> 00:17:40,018
‫لا تنس أبي.

255
00:17:55,784 --> 00:17:57,786
‫إذن، أختك تعتني بـ"إيدي"؟

256
00:18:01,248 --> 00:18:03,917
‫نعم، لكن يجب أن أذهب رغم هذا.

257
00:18:04,000 --> 00:18:05,835
‫الساعة 2 صباحاً.

258
00:18:05,919 --> 00:18:07,296
‫نعم.

259
00:18:08,338 --> 00:18:09,673
‫يجب أن أذهب.

260
00:18:13,343 --> 00:18:16,054
‫- أين بنطالي؟
‫- هنا.

261
00:18:19,016 --> 00:18:20,767
‫إلى متى ستبقيني سراً؟

262
00:18:22,269 --> 00:18:24,229
‫أنت لست سراً، صدقيني.

263
00:18:26,106 --> 00:18:27,524
‫الحذاء؟

264
00:18:27,608 --> 00:18:29,067
‫- هناك في الأسفل.
‫- نعم

265
00:18:30,819 --> 00:18:32,863
‫سمعت البلاغ على اللاسلكي
‫هل أنت بخير؟

266
00:18:32,946 --> 00:18:34,031
‫نعم.

267
00:18:34,114 --> 00:18:36,408
‫إنها وظيفتي.

268
00:18:36,491 --> 00:18:37,701
‫أعمل في هذا منذ وقت طويل.

269
00:18:38,869 --> 00:18:40,537
‫هذا لا يعني أنك لست بشراً.

270
00:18:42,539 --> 00:18:44,416
‫لا أريد التحدث في الأمر.

271
00:18:44,499 --> 00:18:46,502
‫أنا لست زوجتك.

272
00:18:46,585 --> 00:18:49,129
‫فلا تعاملني كأنني زوجتك.

273
00:18:52,299 --> 00:18:53,342
‫أنا آسف.

274
00:18:56,470 --> 00:18:59,431
‫أتعرفين؟ "إيدي" لم يبك قط.

275
00:19:01,225 --> 00:19:02,309
‫حتى في الجنازة.

276
00:19:02,392 --> 00:19:04,645
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

277
00:19:06,021 --> 00:19:08,106
‫لا ينبغي أن يكون الأطفال أقوياء هكذا.

278
00:19:08,982 --> 00:19:10,108
‫ولا أنت أيضاً.

279
00:19:15,239 --> 00:19:17,032
‫هل أعد لك البيض؟

280
00:19:17,741 --> 00:19:20,160
‫أنت رائعة، لكن يجب أن أذهب.

281
00:19:23,622 --> 00:19:25,541
‫إلى اللقاء، أراك لاحقاً.

282
00:19:25,624 --> 00:19:27,459
‫حسناً، أتريد أن تأخذ سيارتي؟

283
00:19:27,543 --> 00:19:29,044
‫لا!

284
00:19:29,127 --> 00:19:31,797
‫سأسير إلى "ميريك" وأستقل الحافلة.

285
00:19:32,631 --> 00:19:35,342
‫- سيكون هذا سهلًا.
‫- حسناً.

286
00:19:49,648 --> 00:19:51,567
‫كيف عثرت علي؟

287
00:19:52,484 --> 00:19:54,278
‫أنا محقق، أتتذكر؟

288
00:19:54,361 --> 00:19:57,823
‫ظننت أنك ربما تكون متلصصاً.

289
00:19:59,283 --> 00:20:00,659
‫أتعرف...

290
00:20:02,619 --> 00:20:04,830
‫لن يستخدمها أحد ضدك.

291
00:20:04,913 --> 00:20:07,583
‫نعم، ربما باستثناء أمي.

292
00:20:10,377 --> 00:20:12,337
‫مشاجرتان في ليلة واحدة، هذا جيد.

293
00:20:14,089 --> 00:20:15,549
‫و"رايلي"...

294
00:20:16,383 --> 00:20:18,010
‫"رايلي" أحمق.

295
00:20:18,093 --> 00:20:19,595
‫كنت تعرف هذا.

296
00:20:19,678 --> 00:20:21,180
‫لا أعرف يا تشارلي.

297
00:20:22,723 --> 00:20:24,766
‫الناس لا ينتحرون بلا سبب.

298
00:20:26,268 --> 00:20:27,311
‫حسناً...

299
00:20:28,437 --> 00:20:30,105
‫كان لديها سبب.

300
00:20:33,317 --> 00:20:35,277
‫كنت أتحدث عن "آني".

301
00:20:36,445 --> 00:20:37,696
‫نعم، أعرف.

302
00:20:40,490 --> 00:20:44,077
‫حسناً، إذن، تعود الفتاة للبيت
‫مبكراً ومعها البقالة.

303
00:20:44,161 --> 00:20:45,621
‫كانت تنتظر بعض الرومانسية.

304
00:20:45,704 --> 00:20:48,415
‫أحضرت شموعاً

305
00:20:48,498 --> 00:20:50,876
‫وزجاجة "كيانتي" وشرائح لحم.

306
00:20:50,959 --> 00:20:54,296
‫ترى حبيبها عبر الباب الخلفي

307
00:20:54,379 --> 00:20:57,341
‫مع أخته وهي منحنية على الطاولة
‫ويمارسان الجنس.

308
00:20:58,926 --> 00:21:00,469
‫أخته؟

309
00:21:00,552 --> 00:21:03,764
‫نعم، أخته، رأتهما من الباب الخلفي
‫على هذه الطاولة.

310
00:21:04,515 --> 00:21:07,434
‫- الناس غريبو الأطوار، ماذا سأقول؟
‫- يا إلهي!

311
00:21:07,518 --> 00:21:10,479
‫حسناً، إذن، تغادر،

312
00:21:10,562 --> 00:21:12,231
‫وتعود بعد أن يغادرا.

313
00:21:12,314 --> 00:21:14,149
‫تنظف الطاولة بقطعة تنظيف،

314
00:21:15,317 --> 00:21:17,110
‫ثم تذهب إلى الحمام.

315
00:21:17,986 --> 00:21:19,905
‫- وأنت تعرف الباقي.
‫- هل رفعوا البصمات؟

316
00:21:19,988 --> 00:21:20,906
‫لا.

317
00:21:21,698 --> 00:21:22,991
‫لماذا؟

318
00:21:23,075 --> 00:21:26,078
‫لأنه رغم أن خيانة الحبيبة أمر بغيض
‫إلا أنه ليس مخالفاً للقانون.

319
00:21:26,161 --> 00:21:27,955
‫على الأقل، ليس بعد.

320
00:21:28,038 --> 00:21:29,331
‫ماذا لو كانت أخته؟

321
00:21:31,542 --> 00:21:34,086
‫لا بد أنه كان لديها نقود ومجوهرات،

322
00:21:34,169 --> 00:21:37,381
‫- أو أواني فضية أو ما شابه.
‫- نعم، كان لديها الحذاء الياقوتي

323
00:21:37,464 --> 00:21:39,967
‫والبروش الماسي الذي ترتديه إلى عملها
‫كل يوم.

324
00:21:40,968 --> 00:21:43,470
‫كانت تعمل في محطة السكة الحديدية،
‫لم يكن لديها شيء.

325
00:21:45,597 --> 00:21:48,433
‫دعني أدعوك إلى مشروب في حانة
‫"جيمي"، هيا.

326
00:21:48,517 --> 00:21:50,811
‫- هيا.
‫- لا، علي الذهاب للبيت.

327
00:21:50,894 --> 00:21:52,646
‫نعم.

328
00:22:14,918 --> 00:22:16,461
‫أين كنت؟

329
00:22:18,130 --> 00:22:19,631
‫أخبرني أنت أولًا.

330
00:22:21,216 --> 00:22:22,718
‫أين كنت؟

331
00:22:22,801 --> 00:22:24,595
‫- أكنت في الخارج تشرب؟
‫- "باستر"؟

332
00:22:24,678 --> 00:22:26,555
‫- دعني أشم رائحة فمك.
‫- "باستر"، لا.

333
00:22:26,638 --> 00:22:28,599
‫- هل فعلت هذا؟ دعني أشمك.
‫- توقف!

334
00:22:28,682 --> 00:22:30,392
‫- "باستر"، توقف، توقف.
‫- هذا...

335
00:22:30,475 --> 00:22:31,935
‫- لا تتدخلي يا "آيدا".
‫- توقف!

336
00:22:32,019 --> 00:22:33,770
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا دهاك؟

337
00:22:33,854 --> 00:22:35,606
‫- ما مشكلتك؟
‫- أحاول أن أمنعك

338
00:22:35,689 --> 00:22:37,316
‫من جعل نفسك غبياً.

339
00:22:37,399 --> 00:22:41,069
‫"آيدا"، حطم السيارة منذ أسبوع.
‫يجب ألا يقود سيارة.

340
00:22:41,153 --> 00:22:44,239
‫إنه يعمل في توزيع الصحف
‫ليدفع تكاليف تصليح السيارة.

341
00:22:44,323 --> 00:22:46,450
‫أراد أن يفاجئك.

342
00:22:48,076 --> 00:22:50,537
‫حسناً، وكيف كان يُفترض أن أعرف؟

343
00:22:50,621 --> 00:22:52,789
‫لا أعرف، أخبرني أنت، أنت الشرطي.

344
00:22:54,166 --> 00:22:56,668
‫"إيدي"؟

345
00:23:20,067 --> 00:23:25,364
‫"عزيزتي (ديلفين)، رسالتك من الأسبوع
‫الماضي تمنحني أملًا كبيراً.

346
00:23:25,447 --> 00:23:27,491
‫الطريقة التي تتحدثين فيها عن ابنتك

347
00:23:27,574 --> 00:23:31,954
‫تشعرني بأن هناك حب في هذا العالم
‫تبقى لي."

348
00:23:32,704 --> 00:23:35,040
‫لا، هذا رقيق أكثر مما يجب.

349
00:23:35,123 --> 00:23:38,544
‫واذكري اسم الطفلة، الأمهات يحببن
‫هذه الأمور، الأمور البسيطة هي المهمة.

350
00:23:38,627 --> 00:23:42,714
‫"سأصل في 10 مارس مع أختي (مارثا)."

351
00:23:42,798 --> 00:23:45,884
‫- ممتاز.
‫- إنها الساقطة الأكثر إثارة،

352
00:23:45,968 --> 00:23:48,053
‫وتعاملني كقطتها.

353
00:23:48,136 --> 00:23:49,429
‫هذا مؤكد.

354
00:23:51,390 --> 00:23:52,808
‫رائحتك مثل قواد.

355
00:23:52,891 --> 00:23:55,269
‫إنها الطريقة الوحيد لأبعد رائحتك عني
‫يا قطتي.

356
00:23:55,352 --> 00:23:57,479
‫حسناً، وقع هذه.

357
00:23:58,188 --> 00:24:00,065
‫نعم.

358
00:24:01,233 --> 00:24:02,276
‫"راي مارتن".

359
00:24:08,615 --> 00:24:10,284
‫انتظري.

360
00:24:10,367 --> 00:24:11,743
‫ماذا؟

361
00:24:11,827 --> 00:24:13,245
‫ارتدي ملابسك.

362
00:24:13,328 --> 00:24:14,872
‫لماذا؟

363
00:24:14,955 --> 00:24:17,624
‫لأني أريدك معي.

364
00:24:17,708 --> 00:24:19,418
‫حقاً؟

365
00:24:19,501 --> 00:24:20,836
‫لماذا؟

366
00:24:22,254 --> 00:24:24,047
‫لتتأكدي من حسن سلوكي.

367
00:24:24,131 --> 00:24:27,968
‫وأيضاً، أحب عندما تشاهديني وأنا أعمل.

368
00:24:31,638 --> 00:24:33,098
‫أنت شرسة جداً.

369
00:24:34,808 --> 00:24:37,936
‫"مخفر (ماينولا) الثالث"

370
00:24:38,020 --> 00:24:41,231
‫كنت أحاول جعلك تعود للعمل طوال عام
‫وتريد أن تتولى هذا؟

371
00:24:41,315 --> 00:24:42,524
‫نعم.

372
00:24:42,608 --> 00:24:46,111
‫إن كان هذا سيشعرك بتحسن،
‫سأضع سيارة لمراقبة المنزل وقد يعودا.

373
00:24:46,195 --> 00:24:47,362
‫لن يعودوا.

374
00:24:47,446 --> 00:24:48,572
‫اسمعي يا "باستر"،

375
00:24:48,655 --> 00:24:51,283
‫إن أردت ترك المكتب والعودة للعمل
‫فهذا رائع.

376
00:24:51,366 --> 00:24:53,869
‫لكن هذه القضية مؤلم لك.

377
00:24:53,952 --> 00:24:57,039
‫"روبي"، المرآب أرسل مفاتيحك،
‫يقولون إن سياتك عادت كأنها جديدة.

378
00:24:57,122 --> 00:24:58,373
‫شكراً.

379
00:25:05,297 --> 00:25:08,926
‫اسمعني، لا تفعل فتاة ذلك بنفسها
‫بلا سبب.

380
00:25:09,009 --> 00:25:12,471
‫مع احترامي لزوجتك
‫هذه القضية لا تتعلق بها.

381
00:25:15,807 --> 00:25:17,476
‫دعني أخبرك بشيء يا "ماك".

382
00:25:17,559 --> 00:25:20,646
‫أنت لا تستطيع ملاحظة أبسط الأمور.

383
00:25:20,729 --> 00:25:22,898
‫واضح أن الأمر فيه قلوب كسيرة.

384
00:25:22,981 --> 00:25:25,484
‫ابتعد عن طريقي وسأجعلك تبدو عبقرياً.

385
00:25:25,567 --> 00:25:27,819
‫ولا تذكر زوجتي مرة أخرى.

386
00:25:27,903 --> 00:25:29,863
‫إنه أمر لا شأن لك به.

387
00:25:32,199 --> 00:25:34,201
‫أيها الوغد!

388
00:25:38,455 --> 00:25:40,916
‫الجروح متوافقة مع أسلوب الانتحار.

389
00:25:41,875 --> 00:25:43,502
‫ألم نكن نعلم هذا سلفاً؟

390
00:25:43,585 --> 00:25:45,504
‫هل هي حامل؟

391
00:25:46,630 --> 00:25:50,259
‫- أحسنت أيها المحقق.
‫- يا إلهي!

392
00:25:51,051 --> 00:25:53,303
‫- أتظنها كانت تعرف؟
‫- لا يمكنني مساعدتك في هذا.

393
00:25:53,387 --> 00:25:55,514
‫بالطبع كانت تعرف،
‫كانت هذه هي المشكلة.

394
00:25:56,431 --> 00:25:59,017
‫ظنت أنهم سيكونون عائلة،
‫لهذا فعلت ذلك.

395
00:26:02,396 --> 00:26:04,606
‫- ماذا ستفعل بالجثة؟
‫- ليس لها أقارب.

396
00:26:05,440 --> 00:26:09,152
‫ربما نرسلها إلى كلية الطب.
‫يبحثون عن الجثث دائماً.

397
00:26:10,070 --> 00:26:12,114
‫اتصل بـ"وايز براذرز" في "ماسابيكو".

398
00:26:12,197 --> 00:26:14,157
‫أخبرهم بأني سأتحمل التكاليف.

399
00:26:14,241 --> 00:26:15,742
‫يعرفونني هناك.

400
00:26:22,374 --> 00:26:23,959
‫أتعرف تلك الفتاة؟

401
00:26:24,042 --> 00:26:25,836
‫- لا.
‫- لماذا ستدفع تكاليف جنازتها؟

402
00:26:25,919 --> 00:26:29,089
‫في كلية الطب ينشرون الجثث،
‫أتريد رؤيتها مقطعة؟

403
00:26:29,173 --> 00:26:31,383
‫- بصراحة، لا أبالي.
‫- ربما يجب أن تبالي.

404
00:26:31,466 --> 00:26:33,760
‫لديك 3 بنات، صحيح؟
‫فكر في الأمر.

405
00:26:33,844 --> 00:26:37,014
‫دفعك راتب شهر لشراء تابوت
‫لن يغير شيئاً.

406
00:26:37,097 --> 00:26:39,516
‫إنه راتبي أنا، أنا.

407
00:26:39,600 --> 00:26:41,101
‫- هيا بنا.
‫- انتظر.

408
00:26:42,311 --> 00:26:43,979
‫هل أنت بخير؟

409
00:26:44,062 --> 00:26:45,564
‫أنا بخير.

410
00:26:45,647 --> 00:26:47,232
‫حقاً؟

411
00:26:47,316 --> 00:26:49,568
‫حقاً، فلنذهب.

412
00:26:56,450 --> 00:26:58,577
‫أتتذكر ماذا قلت لي
‫عندما أصبحت محققاً؟

413
00:26:59,161 --> 00:27:01,079
‫قلت لي أن أقوم بعملي
‫وأن أحرص على العودة للبيت،

414
00:27:01,163 --> 00:27:03,665
‫وألا أخبر زوجتي بشيء
‫وأن أبقي القضايا هنا.

415
00:27:03,749 --> 00:27:06,251
‫أتظن حقاً أنك تشكل فرقاً هنا؟

416
00:27:06,335 --> 00:27:09,171
‫كنت آمل أننا نفعل.

417
00:27:09,254 --> 00:27:11,590
‫نحن لم نصنع هذا العالم اللعين،
‫نحن نعمل فيه وحسب.

418
00:27:11,673 --> 00:27:14,092
‫هل نظرت إلى أولئك الناس جيداً؟

419
00:27:14,176 --> 00:27:16,345
‫إنهم حيوانات بما يفعلونه ببعضهم.

420
00:27:16,428 --> 00:27:17,721
‫أنت لن تغير ذلك.

421
00:27:17,804 --> 00:27:20,641
‫كل ما لدي هو العمل، حسناً؟

422
00:27:20,724 --> 00:27:23,018
‫إنه خط مستقيم، أعرف ذلك.

423
00:27:25,521 --> 00:27:26,980
‫حسناً، أتريد أن تفعل هذا؟

424
00:27:27,064 --> 00:27:29,733
‫إن كان هذا له معنى لديك، فحسناً.

425
00:27:30,526 --> 00:27:33,278
‫سأدعمك، أنا مدين لك بذلك.

426
00:27:33,904 --> 00:27:37,241
‫لكن لأجلنا الاثنين، لا تجعل هذا شخصياً.
‫اعمل بالطريقة الصحيحة.

427
00:27:38,450 --> 00:27:40,244
‫تصرف كشرطي.

428
00:27:47,042 --> 00:27:50,587
‫لا شيء هنا سوى طريق سيىء ومتاعب.

429
00:27:51,505 --> 00:27:52,965
‫إنه جميل.

430
00:27:53,048 --> 00:27:56,552
‫الغابات، الصمت.

431
00:27:56,635 --> 00:27:58,053
‫ولا يوجد أناس.

432
00:27:58,136 --> 00:28:00,848
‫الناس يموتون في الغابة.

433
00:28:02,641 --> 00:28:04,893
‫والدببة تتضاجع هناك.

434
00:28:05,727 --> 00:28:08,814
‫عندما ترك "فيرنانديز" و"بيك"
‫"باتي فورسايث" في حوض الاستحمام،

435
00:28:08,897 --> 00:28:12,276
‫كانا قد احتالا على العديد من النساء
‫من "ستاتن آيلاند" إلى "ميامي بيتش".

436
00:28:13,360 --> 00:28:16,572
‫لعبت "مارثا" دور
‫أخت "راي" العازبة بإتقان.

437
00:28:16,655 --> 00:28:19,324
‫من أفضل امرأة حصلت عليها؟

438
00:28:19,408 --> 00:28:20,784
‫يا لها من أخت!

439
00:28:26,290 --> 00:28:29,293
‫تباً! تباً! "مارثا"، توقفي!

440
00:28:29,376 --> 00:28:32,337
‫إنهم الشرطة، توقفي!

441
00:28:34,131 --> 00:28:36,508
‫يا إلهي!

442
00:28:40,304 --> 00:28:43,140
‫حسناً، توقفي.

443
00:28:43,223 --> 00:28:45,309
‫انهضي، هيا.

444
00:28:57,070 --> 00:28:59,114
‫اللعنة!

445
00:29:00,782 --> 00:29:02,367
‫الرخصة ودفتر السيارة.

446
00:29:02,451 --> 00:29:04,578
‫لم أكن مسرعاً، أكنت مسرعاً؟

447
00:29:04,661 --> 00:29:06,455
‫كنت تسير بشكل فوضوي أيها السيد.

448
00:29:17,007 --> 00:29:20,093
‫- ماذا تفعلين بحق الجحيم؟
‫- أعلمك يا "رايموند" الصغير.

449
00:29:20,802 --> 00:29:23,555
‫السيارة مسروقة يا "مارثا".

450
00:29:23,639 --> 00:29:27,226
‫غيرت لوحة الأرقام،
‫لكن إذا تحقق من التسجيل، يا إلهي!

451
00:29:27,309 --> 00:29:28,727
‫أنا سأتدبر الأمر.

452
00:29:29,520 --> 00:29:31,396
‫ماذا ستفعلين؟

453
00:29:32,564 --> 00:29:34,107
‫سأشرح الأمر له.

454
00:29:35,067 --> 00:29:36,944
‫مهلًا، توقفي.

455
00:29:37,027 --> 00:29:38,153
‫انظر ماذا فعلت.

456
00:29:42,741 --> 00:29:43,867
‫يا إلهي!

457
00:29:44,743 --> 00:29:47,913
‫"مارثا".

458
00:30:20,612 --> 00:30:22,489
‫حسناً.

459
00:30:35,586 --> 00:30:36,962
‫رائع!

460
00:30:49,349 --> 00:30:51,059
‫قد سيارتك بحذر.

461
00:30:52,603 --> 00:30:53,520
‫شكراً.

462
00:30:58,775 --> 00:31:00,027
‫والآن...

463
00:31:03,572 --> 00:31:05,407
‫من أفضل امرأة عرفتها؟

464
00:31:08,327 --> 00:31:09,161
‫أنت.

465
00:31:09,244 --> 00:31:11,830
‫وأفضل امرأة حصل عليها ذلك
‫الشرطي أيضاً.

466
00:31:11,914 --> 00:31:13,957
‫لقد شعر بالإثارة كثيراً.

467
00:31:15,459 --> 00:31:19,087
‫لا تنس أبداً من يتدبر أمورك يا "رايموند".

468
00:31:19,171 --> 00:31:23,050
‫إياك أن تحبهن أبداً.

469
00:31:24,551 --> 00:31:25,594
‫من؟

470
00:31:25,677 --> 00:31:27,513
‫أي منهن.

471
00:31:27,596 --> 00:31:29,556
‫لا تتظاهر حتى بحبهن.

472
00:31:30,474 --> 00:31:31,350
‫هل تفهم؟

473
00:31:33,727 --> 00:31:35,562
‫نعم.

474
00:31:36,897 --> 00:31:38,190
‫هيا بنا.

475
00:31:41,568 --> 00:31:42,653
‫الحر شديد.

476
00:31:52,454 --> 00:31:54,748
‫يا إلهي! لماذا قد تفعل ذلك؟

477
00:31:54,831 --> 00:31:57,209
‫كنت آمل أن تخبريني أنت.

478
00:31:58,669 --> 00:32:00,379
‫هل كان لها عائلة؟

479
00:32:02,256 --> 00:32:04,174
‫فقدت زوجها في الحرب.

480
00:32:04,258 --> 00:32:06,009
‫ماذا عن المسمى "رايموند"؟

481
00:32:06,093 --> 00:32:07,219
‫"راي مارتن"؟

482
00:32:08,303 --> 00:32:10,347
‫"راي مارتن"، تحقق من الاسم.

483
00:32:10,430 --> 00:32:12,266
‫كيف التقيا؟

484
00:32:12,850 --> 00:32:14,476
‫لم لا تسأله هو؟

485
00:32:14,560 --> 00:32:16,603
‫ألديك رقم هاتفه أو عنوانه؟

486
00:32:16,687 --> 00:32:17,938
‫يا إلهي! ألا يعرف؟

487
00:32:19,690 --> 00:32:21,984
‫إنه من "فلوريدا"، هذا كل ما أعرفه.

488
00:32:22,067 --> 00:32:24,403
‫وكيف هو؟ أهو رجل طيب أم سيىء؟

489
00:32:24,486 --> 00:32:26,321
‫- "رايموند"؟
‫- نعم.

490
00:32:26,405 --> 00:32:28,156
‫إنه لطيف.

491
00:32:28,782 --> 00:32:30,993
‫إنه وسيم جداً.

492
00:32:31,702 --> 00:32:33,203
‫يكتب لها الرسائل وما شابه.

493
00:32:34,204 --> 00:32:36,456
‫- وحتى القصائد.
‫- قصائد؟

494
00:32:36,540 --> 00:32:39,751
‫لا يسمح لأحد بدفع ثمن شيء.

495
00:32:39,835 --> 00:32:41,712
‫ويحب الذهاب للرقص.

496
00:32:42,671 --> 00:32:46,508
‫أخذنا جميعاً إلى قاعة "ريفولي" ذات مرة.

497
00:32:47,718 --> 00:32:49,011
‫إنه بارع حقاً.

498
00:32:49,094 --> 00:32:53,599
‫أين تعلمت الرقص هكذا؟
‫يجب أن تكون في عرض أو ما شابه.

499
00:32:53,682 --> 00:32:56,685
‫- أنا و"آرثر موري" صديقان قديمان.
‫- "آرثر موري" الحقيقي؟

500
00:32:56,768 --> 00:32:59,938
‫بالطبع، عندما نعود إلى "فلوريدا"
‫يمكنك أن تسأليه عن ذلك.

501
00:33:00,022 --> 00:33:02,316
‫حدثني عن "فلوريدا" مرة أخرى يا "راي".

502
00:33:02,399 --> 00:33:05,110
‫أتلهف لمغادرة هذه البلدة الباردة.

503
00:33:05,194 --> 00:33:07,863
‫غداً يا حبيبتي، في طريقنا إلى المدينة.

504
00:33:07,946 --> 00:33:10,449
‫سأحدثك عنها بقدر ما تريدين.

505
00:33:15,746 --> 00:33:18,290
‫والآن، سأملأ هذه الكؤوس.

506
00:33:18,373 --> 00:33:21,043
‫لا أطيق رؤية الجمال بحاجة لشيء.

507
00:33:29,176 --> 00:33:31,386
‫قال "راي" إنكما انفصلتما أثناء الحرب.

508
00:33:32,471 --> 00:33:34,014
‫نعم.

509
00:33:34,097 --> 00:33:38,602
‫أخذتني أمي إلى بلدتها في "إسبانيا"
‫عندما كنت بنتاً صغيرة.

510
00:33:38,685 --> 00:33:41,021
‫ثم اندلعت الحرب ولم نستطع الخروج.

511
00:33:41,104 --> 00:33:42,731
‫ماذا حدث لـ"راي"؟

512
00:33:44,274 --> 00:33:45,567
‫ألم يخبرك؟

513
00:33:45,651 --> 00:33:47,069
‫ماذا؟

514
00:33:47,945 --> 00:33:50,072
‫لا تخبريه بأني أخبرتك.

515
00:33:50,155 --> 00:33:52,991
‫لقد عمل لدى الاستخبارات البريطانية.

516
00:33:53,075 --> 00:33:54,826
‫قاتل الفاشية.

517
00:33:55,702 --> 00:33:57,120
‫عميل سري؟

518
00:33:58,497 --> 00:33:59,873
‫لا تقولي إني أخبرتك.

519
00:34:02,334 --> 00:34:04,169
‫دعيني أخبرك بشيء يا "مارثا".

520
00:34:04,253 --> 00:34:06,880
‫جاسوس أم لا،

521
00:34:06,964 --> 00:34:11,009
‫أخوك هذا يجعلني أشعر بأني مراهقة.

522
00:34:11,093 --> 00:34:13,220
‫عزيزتي، هناك شيء على أسنانك.

523
00:35:44,978 --> 00:35:46,562
‫"تقاطع طرق المحبين"

524
00:35:49,690 --> 00:35:51,359
‫دعني أسألك.

525
00:35:51,443 --> 00:35:54,112
‫ماذا نفعل هنا بحق الجحيم؟

526
00:35:54,196 --> 00:35:56,489
‫- لديه حدس.
‫- لديه حدس.

527
00:35:56,572 --> 00:35:58,616
‫وما الغرض من هذه؟

528
00:35:59,868 --> 00:36:01,328
‫للاستخراج.

529
00:36:01,411 --> 00:36:04,039
‫- إذا أردت اعترافاً، تخلع سناً.
‫- حسناً.

530
00:36:06,542 --> 00:36:09,211
‫- يا إلهي! ما هذه الرائحة النتنة؟
‫- جرذ قذر.

531
00:36:12,213 --> 00:36:13,966
‫هذا الجهد عبثاً، تعرفان هذا، صحيح؟

532
00:36:14,049 --> 00:36:16,051
‫"(كيوبيد كروسرودز)،

533
00:36:16,134 --> 00:36:19,096
‫نادي علاقات القلوب الوحيدة."

534
00:36:19,179 --> 00:36:22,349
‫"هل سبق ومررت بشخص في الشارع
‫وتساءلت:

535
00:36:22,432 --> 00:36:24,518
‫أيمكن أن يكون هذا رفيقي الأبدي؟

536
00:36:25,394 --> 00:36:28,730
‫عشقي الذي لن يتغير؟

537
00:36:28,814 --> 00:36:33,277
‫في (كيوبيد كروسرودز)،
‫لا أحد يفلت من نشوة الحب."

538
00:36:33,360 --> 00:36:35,737
‫ماذا عن هذا المسمى "دريم كاتشر"؟

539
00:36:36,780 --> 00:36:40,951
‫"امرأة ناضجة تحب حياة الليل
‫والنار الحميمة وحمامات الفقاعات لاثنين.

540
00:36:41,660 --> 00:36:43,745
‫اتصل بي وأخبرني بأحلامك،

541
00:36:43,829 --> 00:36:46,498
‫زوجتك المستقبلية،
‫السيدة (دبليو آر آي تي إي)."

542
00:36:46,582 --> 00:36:48,417
‫يمكنك الحصول على أفضلهن يا "باستر".

543
00:36:48,500 --> 00:36:52,796
‫"شرطي عاشق وهراوته الشقية
‫يبحث عن متلقية للحب."

544
00:36:52,880 --> 00:36:56,550
‫هل تمزحان؟
‫نصف هؤلاء النساء مسنات جداً.

545
00:36:56,633 --> 00:36:58,302
‫ويتناولن عشاءهن عبر قشة.

546
00:36:58,385 --> 00:37:00,095
‫ليس "باتي فورسايث".

547
00:37:00,846 --> 00:37:04,516
‫هؤلاء النساء يردن موعداً
‫ويردن المضاجعة مباشرة، حسناً؟

548
00:37:04,600 --> 00:37:07,853
‫امرأة جامحة ثرية وتحب الطهي
‫وتحب المضاجعة.

549
00:37:07,936 --> 00:37:10,105
‫تحتاج مكتب بريد شخصي ليتسع لبريدها.

550
00:37:10,189 --> 00:37:12,566
‫- هكذا عثرت على زوجتك.
‫- ماذا؟

551
00:37:12,649 --> 00:37:15,194
‫أنا آسف، كنت بعيداً لم أسمع ما قلته.

552
00:37:15,277 --> 00:37:16,778
‫تعال هنا أيها الوغد.

553
00:37:18,238 --> 00:37:20,657
‫"امرأة متقدمة في السن محبة،

554
00:37:20,741 --> 00:37:24,953
‫تعتبر جذابة وحنونة ومستعدة للاستمتاع
‫بالحياة إلى أقصى حد،

555
00:37:25,704 --> 00:37:28,665
‫تحب الرقص وقضاء الليالي تحت النجوم."

556
00:37:32,211 --> 00:37:33,295
‫ماذا لديك؟

557
00:37:33,378 --> 00:37:36,590
‫السيدة "فورسايث"
‫أغلقت حسابها الشخصي قبل 5 أيام.

558
00:37:36,673 --> 00:37:40,344
‫كتبت شيكاً من هذا الحساب
‫وأودعاه في حساب مشترك.

559
00:37:40,427 --> 00:37:42,804
‫- مع "راي مارتن"؟
‫- هذا صحيح.

560
00:37:42,888 --> 00:37:44,348
‫كم أودعت؟

561
00:37:44,431 --> 00:37:47,476
‫السيد "مارتن" أودع 4870 دولاراً.

562
00:37:47,559 --> 00:37:52,481
‫والسيدة "فورسايث" حولت حسابها
‫الشخصي البالغ 6623 دولاراً.

563
00:37:52,564 --> 00:37:56,610
‫- 6 آلاف؟
‫- وأصبح الإجمالي 11493 دولاراً

564
00:37:56,693 --> 00:37:58,028
‫في الحساب المشترك.

565
00:37:58,111 --> 00:38:00,364
‫والآن تقول إن هذا الحساب أغلِق أيضاً.

566
00:38:01,031 --> 00:38:03,075
‫سحب السيد "مارتن" الحساب
‫في اليوم التالي.

567
00:38:03,158 --> 00:38:05,661
‫- على شكل شيك؟
‫- لا، نقداً.

568
00:38:09,831 --> 00:38:11,083
‫شكراً لك.

569
00:38:21,969 --> 00:38:24,763
‫إذن، كان معها تقريباً 7 آلاف.

570
00:38:24,847 --> 00:38:28,725
‫نعم، 7 آلاف دولار براتب 35 دولاراً
‫أسبوعياً هو أجر 4 سنوات تقريباً.

571
00:38:28,809 --> 00:38:30,018
‫من أين لها ذلك؟

572
00:38:30,102 --> 00:38:31,270
‫احسبها.

573
00:38:31,353 --> 00:38:33,689
‫كم يبلغ تعويض الموت في الجيش؟
‫عشرة آلاف؟

574
00:38:33,772 --> 00:38:36,859
‫- نعم، تقريباً.
‫- حسناً، مات زوجها عام 1944.

575
00:38:36,942 --> 00:38:40,028
‫حصلت على وظيفة بدوام جزئي
‫وعاشت على تعويض الوفاة.

576
00:38:40,112 --> 00:38:41,780
‫هذا هو المبلغ.

577
00:38:42,531 --> 00:38:44,283
‫هذا ما كان لديها يستحق السرقة.

578
00:38:45,117 --> 00:38:47,494
‫ما زالت هذه ليست جريمة قتل.

579
00:38:47,578 --> 00:38:48,787
‫ليس بعد.

580
00:38:49,663 --> 00:38:52,332
‫{\an8}"4 إبريل 1949"

581
00:38:52,916 --> 00:38:55,669
‫{\an8}"(فالي ستريم، نيويورك)"

582
00:38:57,254 --> 00:39:00,340
‫حسناً، مرحباً بك في البيت يا "جانيت".

583
00:39:09,516 --> 00:39:13,020
‫أعرف أنه ليس بالشيء الفاخر يا حبيبتي،
‫إنه أحد البيوت التي أؤجرها.

584
00:39:17,441 --> 00:39:18,901
‫لكننا سنبقى بضع ليالٍ فقط.

585
00:39:20,110 --> 00:39:23,322
‫اسمعيني، سننحي العمل جانباً
‫في الصباح،

586
00:39:24,239 --> 00:39:25,991
‫ونذهب إلى الكنيسة بعد الظهر،

587
00:39:26,867 --> 00:39:30,078
‫ونبدأ شهر عسلنا بحلول الثلاثاء.

588
00:39:31,997 --> 00:39:33,290
‫هل ستذهب معنا؟

589
00:39:34,124 --> 00:39:35,209
‫من؟ "مارثا"؟

590
00:39:36,793 --> 00:39:38,712
‫إنها لا تحبني يا "رايموند".

591
00:39:39,463 --> 00:39:41,798
‫كيف تقولين هذا؟
‫"مارثا" تحب الجميع، إنها ممرضة.

592
00:39:41,882 --> 00:39:44,551
‫لم تقل لي كلمة واحدة طوال الطريق،

593
00:39:44,635 --> 00:39:46,970
‫كانت فقط تحدق بي في المرآة.

594
00:39:49,056 --> 00:39:52,059
‫حسناً، حتى لو كان ذلك صحيحاً،

595
00:39:52,142 --> 00:39:53,810
‫هذا أمر لا شأن لها به، صحيح؟

596
00:39:54,937 --> 00:39:55,854
‫نعم، صحيح.

597
00:39:57,189 --> 00:39:58,398
‫أتحتاجان مساعدة؟

598
00:39:58,482 --> 00:40:01,026
‫لا، لكن أظن المطبخ بحاجة لذلك.

599
00:40:01,109 --> 00:40:02,611
‫سأتولى الأمر.

600
00:40:02,694 --> 00:40:04,029
‫إنها وحيدة يا "جانيت".

601
00:40:04,112 --> 00:40:05,572
‫أنت امرأة جميلة.

602
00:40:06,698 --> 00:40:08,408
‫أنا وأنت،

603
00:40:09,576 --> 00:40:11,370
‫لدينا بعضنا البعض.

604
00:40:11,453 --> 00:40:12,996
‫وهي ترى ذلك.

605
00:40:14,706 --> 00:40:16,250
‫إنه أمر صعب.

606
00:40:16,333 --> 00:40:18,252
‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة.

607
00:40:21,088 --> 00:40:24,007
‫إذا أردت أن أحجز لها في فندق
‫لهذه الليلة، سأفعل.

608
00:40:26,635 --> 00:40:28,720
‫أو ربما الأفضل أن أذهب أنا وأنت
‫إلى فندق.

609
00:40:31,056 --> 00:40:32,391
‫سيكون هذا ممتعاً.

610
00:40:34,017 --> 00:40:36,687
‫أظن أني أستطيع التحمل لمدة أطول
‫إن كانت هي تستطيع.

611
00:40:37,688 --> 00:40:38,981
‫هذه هي فتاتي الرائعة!

612
00:40:44,069 --> 00:40:47,030
‫حسناً، سننجح في هذا.

613
00:40:47,114 --> 00:40:49,283
‫ليس هناك مشاكل، انسي أمرها.

614
00:40:50,826 --> 00:40:53,579
‫هناك أنا وأنت فقط يا فتاتي،
‫هيا، فلندخل.

615
00:40:56,331 --> 00:40:57,249
‫وقت الشاي.

616
00:41:00,294 --> 00:41:03,714
‫"جانيت"، ليمون أو عسل؟

617
00:41:05,841 --> 00:41:07,426
‫لا شيء، شكراً.

618
00:41:07,509 --> 00:41:08,510
‫ماذا عنك يا "راي"؟

619
00:41:09,386 --> 00:41:11,221
‫أتريد العسل؟

620
00:41:13,724 --> 00:41:15,601
‫أردت أن أفاجئك.

621
00:41:18,854 --> 00:41:19,938
‫إنها رائعة.

622
00:41:20,022 --> 00:41:21,815
‫أحضري لي بعض الأدوات، سنعلقها.

623
00:41:21,899 --> 00:41:23,525
‫ستفسدينه.

624
00:41:37,164 --> 00:41:38,832
‫إنها محقة.

625
00:41:38,916 --> 00:41:40,918
‫أنت طيبة كثيراً معي.

626
00:41:45,339 --> 00:41:46,673
‫أشعر بالرد.

627
00:41:47,674 --> 00:41:49,301
‫أظن أني سأستحم.

628
00:41:50,219 --> 00:41:53,347
‫لم لا تمهلني بضع دقائق،

629
00:41:53,430 --> 00:41:55,349
‫ثم تتسلل للانضمام إلي؟

630
00:41:55,432 --> 00:41:56,808
‫حسناً.

631
00:41:58,310 --> 00:41:59,520
‫أراك قريباً.

632
00:42:12,866 --> 00:42:14,826
‫- "راي"؟
‫- اطمئني.

633
00:42:15,577 --> 00:42:17,204
‫خذ، افعل هذا.

634
00:42:18,163 --> 00:42:20,749
‫- ماذا دهاك بحق الجحيم؟
‫- عفواً؟

635
00:42:20,832 --> 00:42:23,085
‫هل تحاولين إفساد هذا؟

636
00:42:23,168 --> 00:42:24,753
‫عم تتحدث؟

637
00:42:24,837 --> 00:42:27,047
‫أنت تثيرين جنونها.

638
00:42:27,840 --> 00:42:29,550
‫تحدقين فيها بتلك الطريقة في السيارة.

639
00:42:30,217 --> 00:42:31,426
‫والشاي اللعين؟

640
00:42:31,510 --> 00:42:32,886
‫أتريدين أن أرسلك إلى فندق؟

641
00:42:32,970 --> 00:42:33,887
‫كيف تجرؤ؟

642
00:42:33,971 --> 00:42:36,557
‫أنا لطيفة جداً مع تلك العجوز القذرة.

643
00:42:36,640 --> 00:42:39,560
‫وأنتما تعاملانني كأنني الخادمة.

644
00:42:39,643 --> 00:42:41,728
‫لن أتحمل هذا يا "راي".

645
00:42:41,812 --> 00:42:43,397
‫سنخرج من هنا الآن.

646
00:42:43,480 --> 00:42:46,400
‫- لم نحصل على النقود يا "مارثا".
‫- "راي"؟

647
00:42:48,151 --> 00:42:51,154
‫اطمئني، أنا قادم بعد قليل.

648
00:42:51,238 --> 00:42:54,449
‫ماذا عن الفتاة الأخرى من "ميتشغان"؟
‫الفتاة التي لديها طفلة.

649
00:42:54,533 --> 00:42:57,828
‫هناك توجد النقود الحقيقية،
‫لا نحتاج لهذه العاهرة، فلنغادر الآن.

650
00:42:57,911 --> 00:43:00,080
‫هل تسمعين شيئاً مما أقوله؟

651
00:43:00,163 --> 00:43:01,665
‫أي شيء؟

652
00:43:01,748 --> 00:43:04,168
‫كل نقودنا، كلها،

653
00:43:04,251 --> 00:43:06,211
‫مودعة في حسابها المصرفي.

654
00:43:07,296 --> 00:43:11,258
‫"راي"، لا تهمني النقود.

655
00:43:11,341 --> 00:43:13,260
‫اسمعي، اجلسي.

656
00:43:13,343 --> 00:43:14,595
‫اجلسي قليلًا.

657
00:43:16,138 --> 00:43:18,724
‫الشيك سينتقل صباح يوم الاثنين. حسناً؟

658
00:43:18,807 --> 00:43:20,559
‫- صباح الاثنين.
‫- حبيبي.

659
00:43:20,642 --> 00:43:24,104
‫- وسينتهي الأمر، سينتهي كل شيء.
‫- لا أستطيع الانتظار ليوم الاثنين.

660
00:43:24,188 --> 00:43:25,981
‫- أرجوك!
‫- هذا يكفي.

661
00:43:26,064 --> 00:43:30,611
‫أرجوك، دعنا نخرج من هنا، هيا.
‫دعنا نذهب.

662
00:43:30,694 --> 00:43:32,988
‫إن كنت مثارة لهذه الدرجة يا عزيزتي،
‫- هيا...

663
00:43:33,071 --> 00:43:34,907
‫فتدبري أمرك بهذه.

664
00:43:34,990 --> 00:43:38,160
‫لكني لن أغادر من دون نقودي.

665
00:43:38,243 --> 00:43:39,703
‫أتفهمين؟

666
00:43:59,431 --> 00:44:00,891
‫هل تحتاج لمساعدة؟

667
00:44:00,974 --> 00:44:03,185
‫نعم، أبعد الكلب من هنا،
‫الغراء يملأ المكان.

668
00:44:03,268 --> 00:44:04,353
‫"سكيب"!

669
00:44:04,436 --> 00:44:06,522
‫"سكيبر"!

670
00:44:06,605 --> 00:44:08,690
‫هيا يا "سكيبر"، هيا يا عزيزي.

671
00:44:12,486 --> 00:44:15,864
‫هذه... لدي...

672
00:44:16,698 --> 00:44:18,033
‫ما هذا؟

673
00:44:18,992 --> 00:44:20,702
‫"بيلي جي" يدفع لي دولاراً ونصف
‫أسبوعياً.

674
00:44:20,786 --> 00:44:22,371
‫لماذا؟

675
00:44:22,454 --> 00:44:27,167
‫لديه تدريب لكرة القدم ولا يريد خسارة
‫عمله في توزيع الصحف، لذا...

676
00:44:28,919 --> 00:44:30,337
‫ولم لا تلعب أنت كرة القدم؟

677
00:44:31,880 --> 00:44:33,423
‫علي توزيع الصحف.

678
00:44:35,259 --> 00:44:37,553
‫سيحتاج الأمر نقوداً كثيرة
‫لدفع أجر تصليح السيارة.

679
00:44:37,636 --> 00:44:39,596
‫أعرف.

680
00:44:44,893 --> 00:44:46,645
‫خذ قطعة وساعدني.

681
00:44:48,021 --> 00:44:49,022
‫هيا.

682
00:44:52,067 --> 00:44:53,777
‫امسحه بهذا.

683
00:45:03,036 --> 00:45:04,955
‫أخبرني بأنك تحبني يا حبيبي.

684
00:45:05,914 --> 00:45:08,500
‫أريد أن أسمعك تقولها.

685
00:45:10,085 --> 00:45:11,003
‫نعم، بالطبع.

686
00:45:11,086 --> 00:45:13,046
‫قل اسمي.

687
00:45:13,130 --> 00:45:15,090
‫ماذا تقولين؟

688
00:45:15,174 --> 00:45:16,383
‫اسمي.

689
00:45:18,302 --> 00:45:20,012
‫قل اسمي.

690
00:45:21,805 --> 00:45:23,432
‫بربك!

691
00:45:24,600 --> 00:45:28,103
‫- "جانيت".
‫- قل "أحبك".

692
00:45:33,150 --> 00:45:34,318
‫أحبك يا قطتي.

693
00:45:36,236 --> 00:45:38,238
‫أحبك، هيا.

694
00:45:42,159 --> 00:45:43,285
‫يا إلهي!

695
00:45:45,412 --> 00:45:46,413
‫يا إلهي!

696
00:45:46,496 --> 00:45:48,540
‫هل تحاول أن تثير جنوني؟

697
00:45:48,624 --> 00:45:52,252
‫أتستمتع باللعب بقلبي هكذا؟
‫وبإيلامي هكذا؟

698
00:45:52,336 --> 00:45:53,879
‫لا يا حبيبتي، لا!

699
00:45:53,962 --> 00:45:55,339
‫كنت أعمل وحسب.

700
00:45:55,422 --> 00:45:59,134
‫أيها الوغد، لقد دعوتها باسمي.

701
00:45:59,218 --> 00:46:01,470
‫- ناديتها...
‫- كلا!

702
00:46:02,179 --> 00:46:03,180
‫كلا!

703
00:46:03,263 --> 00:46:04,806
‫لقد سمعتك.

704
00:46:04,890 --> 00:46:06,934
‫كانت عيناي مغلقتين يا قطتي.

705
00:46:07,935 --> 00:46:09,394
‫كنت معك، ألا تفهمين؟

706
00:46:09,478 --> 00:46:11,396
‫الطريقة الوحيدة لأستطيع عمل هذا
‫هي أن أتصورك.

707
00:46:12,272 --> 00:46:14,191
‫أنا معك دائماً.

708
00:46:15,651 --> 00:46:17,402
‫أنا معك دائماً.

709
00:46:17,486 --> 00:46:19,112
‫دائماً.

710
00:46:20,197 --> 00:46:21,490
‫نعم.

711
00:46:22,324 --> 00:46:24,284
‫- أحبك يا "راي".
‫- نعم.

712
00:46:37,256 --> 00:46:38,257
‫قطتي.

713
00:46:38,340 --> 00:46:40,425
‫لا يا حبيبي، لا.

714
00:46:41,009 --> 00:46:43,428
‫لا، انتظري.

715
00:46:43,512 --> 00:46:46,056
‫لا تتوقفي يا قطتي، لا تتوقفي.

716
00:46:46,515 --> 00:46:47,641
‫لا!

717
00:46:48,809 --> 00:46:50,477
‫أغمض عينيك الآن،

718
00:46:51,395 --> 00:46:52,771
‫وأكمل بنفسك.

719
00:46:54,481 --> 00:46:56,859
‫أريد أن أراك تتصورني.

720
00:46:58,485 --> 00:46:59,486
‫و"رايموند"؟

721
00:47:00,779 --> 00:47:03,031
‫إن كنت تكذب، سأعرف.

722
00:47:04,616 --> 00:47:06,159
‫سأرى قلبك.

723
00:47:17,337 --> 00:47:20,090
‫حبيبي، أغمض عينيك.

724
00:47:32,686 --> 00:47:36,440
‫يا إلهي يا "مارثا"! لقد تسببت بفوضى.

725
00:47:40,611 --> 00:47:42,654
‫"مارثا".

726
00:47:52,039 --> 00:47:54,875
‫"رينيه"، ماذا تفعلين هنا؟

727
00:47:55,626 --> 00:47:58,879
‫- يجب ألا تكوني هنا.
‫- لا.

728
00:48:00,506 --> 00:48:02,132
‫أنت لا ترد على هاتفك،

729
00:48:02,216 --> 00:48:05,511
‫وأنا أحاول أن أعثر عليك،
‫تأتي في منتصف الليل،

730
00:48:05,594 --> 00:48:07,804
‫وعندما يحدث شيء لا أعرف كيف أجدك.

731
00:48:07,888 --> 00:48:09,723
‫- ماذا حدث؟
‫- أبي.

732
00:48:09,806 --> 00:48:10,641
‫ماذا؟

733
00:48:10,724 --> 00:48:12,559
‫والدي مات.

734
00:48:12,643 --> 00:48:15,562
‫أحتاج فقط لأن تضمني.

735
00:48:17,356 --> 00:48:19,358
‫وجدته في المطبخ.

736
00:48:21,818 --> 00:48:23,278
‫أبي.

737
00:48:24,154 --> 00:48:25,906
‫تعالي، فلندخل إلى البيت.

738
00:48:29,034 --> 00:48:29,868
‫أين هو الآن؟

739
00:48:31,245 --> 00:48:32,496
‫أبي.

740
00:48:33,497 --> 00:48:34,456
‫لا يا "إيدي".

741
00:48:37,543 --> 00:48:38,502
‫"إيدي".

742
00:48:39,837 --> 00:48:41,171
‫"إيدي".

743
00:48:56,019 --> 00:48:57,479
‫ستكسره.

744
00:48:58,522 --> 00:48:59,982
‫إنه لا يتسع لها.

745
00:49:02,693 --> 00:49:04,278
‫سأجعله يتسع.

746
00:49:11,159 --> 00:49:12,536
‫الساقطة لم تمت بعد.

747
00:49:27,593 --> 00:49:29,428
‫لماذا فعلت ذلك؟

748
00:49:32,306 --> 00:49:34,474
‫- بسبب هذه المرأة؟
‫- لا.

749
00:49:35,642 --> 00:49:37,978
‫لكن لا يمكنني أن أنكر
‫أني فكرت في هذا حينها.

750
00:49:38,061 --> 00:49:39,980
‫أظن أنك حصلت على ما أردت.

751
00:49:40,981 --> 00:49:44,234
‫- أنت لا تعرف ماذا أريد.
‫- لم لا تشرح لي إذن؟

752
00:49:48,989 --> 00:49:50,365
‫لأنك لا تستطيع.

753
00:50:17,935 --> 00:50:19,770
‫ضعوا مسدساتكم في جرابها.

754
00:50:20,521 --> 00:50:21,605
‫ستحب هذا.

755
00:50:21,688 --> 00:50:23,232
‫سجل المفقودين.

756
00:50:23,315 --> 00:50:25,192
‫تقول السيدة إن أمها اختفت قبل 3 أيام،

757
00:50:25,275 --> 00:50:27,861
‫مع شخصين بدا أنهما صديقان
‫من "وانتاغ".

758
00:50:27,945 --> 00:50:29,321
‫وذهبوا إلى "فلوريدا".

759
00:50:29,404 --> 00:50:30,989
‫وسحبت رصيدها في البنك.

760
00:50:31,073 --> 00:50:32,699
‫"راي مارتن"؟

761
00:50:32,783 --> 00:50:35,118
‫من المؤكد أنه هو،
‫ومن المؤكد أيضاً أنه اسم مستعار.

762
00:50:41,041 --> 00:50:42,084
‫قهوة؟

763
00:50:42,167 --> 00:50:43,752
‫لا، فيما بعد.

764
00:50:54,012 --> 00:50:55,389
‫علينا التحدث.

765
00:50:56,431 --> 00:50:58,058
‫بشأن ماذا؟

766
00:50:58,141 --> 00:50:59,643
‫بشأننا.

767
00:51:01,186 --> 00:51:04,022
‫أفكر في المستقبل يا "رايموند".

768
00:51:04,106 --> 00:51:06,233
‫تخططين للمستقبل؟

769
00:51:06,316 --> 00:51:08,151
‫ها أنت تفعل هذا مرة أخرى.

770
00:51:09,736 --> 00:51:11,363
‫أفعل ماذا؟

771
00:51:13,323 --> 00:51:15,492
‫أحاول التحدث عن شيء مهم لي.

772
00:51:15,576 --> 00:51:18,412
‫شيء له معنى، وأنت تسخر منه.

773
00:51:18,495 --> 00:51:21,290
‫اسمعي، أنا متعب، حسناً؟

774
00:51:22,165 --> 00:51:23,500
‫أنا آسف.

775
00:51:24,918 --> 00:51:26,336
‫عم تريدين التحدث؟

776
00:51:26,420 --> 00:51:27,504
‫تعالي هنا.

777
00:51:31,925 --> 00:51:33,177
‫فلنتحدث.

778
00:51:33,260 --> 00:51:34,761
‫لا تضحك.

779
00:51:34,845 --> 00:51:36,305
‫أعدك.

780
00:51:40,851 --> 00:51:42,269
‫أريد طفلًا.

781
00:51:44,730 --> 00:51:46,023
‫طفل؟

782
00:51:46,106 --> 00:51:48,650
‫لا أريد أن أكون وحيدة بقية حياتي.

783
00:51:49,693 --> 00:51:51,069
‫الأطفال لا يغادرون.

784
00:51:54,156 --> 00:51:56,950
‫- أود هذا.
‫- لا تكذب علي يا "رايموند".

785
00:51:57,034 --> 00:51:58,994
‫لا، أنا سأحب هذا.

786
00:52:00,871 --> 00:52:04,666
‫أتعرفين؟ أن يكون لي ولد،

787
00:52:06,043 --> 00:52:09,379
‫ابن يمكنني أن أصحبه إلى مضمار السباق،

788
00:52:09,463 --> 00:52:12,007
‫وإلى مباريات الكرة وما شابه.

789
00:52:13,383 --> 00:52:19,097
‫أو بنت صغيرة يمكنني أن أشتري لها
‫الأثواب والأحذية الصغيرة والدمى.

790
00:52:19,932 --> 00:52:24,186
‫أميرتي الصغيرة التي تناديني بأبي؟
‫لم لن أحب ذلك؟

791
00:52:26,939 --> 00:52:28,232
‫حبيبي،

792
00:52:30,484 --> 00:52:31,401
‫هل أنت جاد؟

793
00:52:31,485 --> 00:52:33,320
‫بالطبع أنا جاد.

794
00:52:33,862 --> 00:52:36,740
‫لكن علينا الرحيل من هنا،
‫هذه المدينة لا تصلح لتربية طفل.

795
00:52:36,823 --> 00:52:38,450
‫نعم، فيها الكثير من الأوغاد.

796
00:52:41,537 --> 00:52:43,205
‫نعم.

797
00:52:44,414 --> 00:52:46,250
‫حسناً يا قطتي،

798
00:52:46,333 --> 00:52:49,628
‫عندما ننهي عملنا سنكون جاهزين.

799
00:52:49,711 --> 00:52:51,964
‫ندخر بعض النقود،

800
00:52:52,047 --> 00:52:55,300
‫ونجد بيتاً عند منبع النهر،
‫"كروتن" أو "هيستنغز".

801
00:52:55,384 --> 00:52:58,554
‫يمكننا أن نفعل أي شيء.
‫يمكننا أن نفعل ما نريد.

802
00:52:58,637 --> 00:53:01,431
‫سأجعلك تحملين وننطلق في طريقنا.

803
00:53:02,975 --> 00:53:05,477
‫ما الأمر؟ ماذا قلت؟ ماذا فعلت الآن؟

804
00:53:06,353 --> 00:53:07,896
‫ما خطبك؟

805
00:53:09,857 --> 00:53:12,401
‫أبكي لأنني سعيدة.

806
00:53:21,034 --> 00:53:24,454
‫{\an8}"(ألباني، نيويورك)"

807
00:53:26,290 --> 00:53:28,667
‫- أهذه هي أمك؟
‫- نعم.

808
00:53:28,750 --> 00:53:30,794
‫- كم عمرها؟
‫- 53 عاماً.

809
00:53:30,878 --> 00:53:33,338
‫منذ متى هما معاً؟

810
00:53:33,422 --> 00:53:35,507
‫حوالى 3 أشهر.

811
00:53:35,591 --> 00:53:37,467
‫هناك فرق كبير في السن.

812
00:53:37,551 --> 00:53:38,802
‫نعم.

813
00:53:39,970 --> 00:53:42,431
‫تقول هنا إنها سعيدة، وهربت لتتزوج،

814
00:53:42,514 --> 00:53:45,184
‫وستتصل بك عندما تستقر،
‫ما المشكلة في ذلك؟

815
00:53:45,267 --> 00:53:46,977
‫هذا ليس خط يدها.

816
00:53:47,060 --> 00:53:50,898
‫هل أنت متأكدة أنه ليس خطها؟

817
00:53:50,981 --> 00:53:52,441
‫نعم.

818
00:53:52,524 --> 00:53:55,611
‫ماذا عن النقود؟
‫هل والدتك معها نقود؟

819
00:53:55,694 --> 00:53:57,988
‫حوالى 5 آلاف بالإضافة للمنزل.

820
00:53:58,071 --> 00:54:00,032
‫حسناً، وهل راجعت البنك؟

821
00:54:00,115 --> 00:54:02,910
‫المنزل بيع وسحبت كل رصيدها.

822
00:54:03,702 --> 00:54:06,496
‫ماذا عن هذا الرجل؟ هل سبق ورأيته؟

823
00:54:06,580 --> 00:54:07,873
‫نعم.

824
00:54:07,956 --> 00:54:09,750
‫ماذا عن أخته؟ هل كانت معه؟

825
00:54:09,833 --> 00:54:11,877
‫لا تحبني كثيراً.

826
00:54:13,378 --> 00:54:16,215
‫اسمعوني. هناك أمر مريب.

827
00:54:18,675 --> 00:54:22,179
‫المشتبه به في الصورة
‫اسمه "رايموند مارتن".

828
00:54:22,262 --> 00:54:26,099
‫والمرأة التي تقف بجانبه هي المفقودة،

829
00:54:26,183 --> 00:54:28,435
‫واسمها "جانيت لونغ".

830
00:54:28,519 --> 00:54:31,939
‫يبدو أنه يتنقل مع امرأة يزعم أنها أخته.

831
00:54:32,981 --> 00:54:36,985
‫لا نعرف عنها شيئاً سوى أنها مرتبطة
‫بـ"مارتن" بعلاقة حب.

832
00:54:40,030 --> 00:54:44,368
‫إذا كانت لديكم أي معلومات
‫أو سمعتم شيئاً، أبلغونا.

833
00:54:46,328 --> 00:54:50,040
‫شكراً لكم للسماح لنا
‫بالتطفل على مخفركم، شكراً.

834
00:54:58,257 --> 00:55:00,384
‫من فضلك.

835
00:55:01,426 --> 00:55:03,887
‫- لم تنظر للصورة.
‫- بالطبع نظرت.

836
00:55:04,805 --> 00:55:06,014
‫أيمكنني أن أريك شيئاً؟

837
00:55:06,098 --> 00:55:07,724
‫انظر.

838
00:55:07,808 --> 00:55:10,519
‫لا بد أن تتساءل، لماذا تدخل فتاة جميلة

839
00:55:10,602 --> 00:55:13,021
‫إلى حوض استحمام وتفعل هذا بنفسها؟

840
00:55:13,897 --> 00:55:16,733
‫أتعرف ما رأيي أيها الشرطي "تشيتنيك"؟

841
00:55:17,776 --> 00:55:21,071
‫أعتقد أن هذين الشخصين
‫عرفا أنها وحدها،

842
00:55:21,154 --> 00:55:23,782
‫وأنها تقبض نقوداً تعويضاً
‫عن زوجها البطل الميت،

843
00:55:23,866 --> 00:55:25,409
‫وبوليصة تأمين عام على الحياة.

844
00:55:26,451 --> 00:55:30,038
‫فتاة جميلة حامل بطفل.

845
00:55:33,000 --> 00:55:34,585
‫انظر، انظر مرة أخرى.

846
00:55:39,131 --> 00:55:39,965
‫أرجو المعذرة.

847
00:55:40,048 --> 00:55:43,010
‫هذا النوع من ألم القلب
‫قد تكون الطريقة الوحيدة للتخلص منه

848
00:55:43,093 --> 00:55:44,803
‫بشفرة حلاقة.

849
00:55:46,054 --> 00:55:47,848
‫لكنهما سيفعلان هذا مرة أخرى،

850
00:55:47,931 --> 00:55:49,975
‫وقد يكون هذا قريباً منك.

851
00:55:50,058 --> 00:55:52,186
‫كيف ستتعايش مع هذا؟

852
00:56:04,573 --> 00:56:06,992
‫- ما كان ذلك بحق الجحيم؟
‫- لا أعرف.

853
00:56:07,534 --> 00:56:11,205
‫اتصل بالفندق لأني لن أسافر في هذا الجو،
‫هذه سخافة.

854
00:56:11,288 --> 00:56:14,166
‫أين ذهبت جرأتك؟

855
00:56:14,249 --> 00:56:16,919
‫أنت محق، فلنكن جريئين
‫ونرى ماذا سيحدث. فلنجرب.

856
00:56:17,002 --> 00:56:18,670
‫حسناً، إنها تمطر قليلاً.

857
00:56:18,754 --> 00:56:21,048
‫- قليلاً؟
‫- فلنقف هنا.

858
00:56:24,843 --> 00:56:26,261
‫محقق "روبنسون".

859
00:56:35,687 --> 00:56:39,441
‫أوقفتهما لاشتباه في قيادة أثناء الثمل.
‫لا أعرف إن كانا هما أم لا.

860
00:56:39,525 --> 00:56:42,236
‫الرجل كان أصلع،
‫لكن ربما كان يضع شعراً مستعاراً.

861
00:56:42,319 --> 00:56:44,905
‫- كيف تعرف هذا؟
‫- الشريط الذي على رأسه.

862
00:56:44,988 --> 00:56:46,865
‫لاصق مزدوج، وجدته غير متقن.

863
00:56:51,537 --> 00:56:52,579
‫هل أتممت الإجراءات؟

864
00:56:52,663 --> 00:56:54,665
‫لم أضطر لذلك، لم يكن ثملًا.

865
00:56:55,541 --> 00:56:57,125
‫لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟

866
00:56:57,209 --> 00:56:59,086
‫لا، اخرج، هذ كل ما سأخبرك به.

867
00:56:59,169 --> 00:57:00,796
‫حسناً.

868
00:57:02,005 --> 00:57:03,173
‫لكن سأخبرك بهذا.

869
00:57:05,425 --> 00:57:07,886
‫الأخت التي معه، إنها مجنونة.

870
00:57:07,970 --> 00:57:09,429
‫- ماذا تقصد؟
‫- مضطربة.

871
00:57:09,513 --> 00:57:11,515
‫إنها مجنونة.

872
00:57:12,766 --> 00:57:14,893
‫لا تصدق شيئاً تقوله.

873
00:57:17,646 --> 00:57:18,981
‫شكراً.

874
00:57:23,986 --> 00:57:25,112
‫هيا.

875
00:57:25,195 --> 00:57:27,281
‫لدي اسم ورقم.

876
00:57:27,364 --> 00:57:29,533
‫- فلنذهب.
‫- أين تذهبان؟

877
00:57:30,284 --> 00:57:31,910
‫الليلة هي الليلة التي تقع فيها الحوادث.

878
00:57:33,871 --> 00:57:38,834
‫اسمه "رايموند مارتينيز فيرنانديز"،
‫واسمه المستعار "راي مارتن"، اسم غبي.

879
00:57:38,917 --> 00:57:42,588
‫سُجن في "تالاهاسي" بتهمة السرقة والسطو.

880
00:57:42,671 --> 00:57:44,339
‫سُجن عاماً في "باس كريك"
‫بتهمة تعدد الزوجات.

881
00:57:44,423 --> 00:57:45,632
‫بديهي.

882
00:57:45,716 --> 00:57:48,760
‫تزوج مرتين، "جين تومسون".

883
00:57:48,844 --> 00:57:51,638
‫ماتت إثر نوبة قلبية في شهر عسلهما.

884
00:57:51,722 --> 00:57:55,392
‫الزوجة الثانية، "مارتلي يونغ"،
‫أخذت جرعة زائدة من دواء مهدىء.

885
00:57:55,475 --> 00:57:58,145
‫وماتت بعد أن وضعوها في حافلة
‫للعودة إلى "ليتل روك".

886
00:57:58,228 --> 00:57:59,897
‫- الرجل نشيط في العمل!
‫- ألديك عنوان؟

887
00:57:59,980 --> 00:58:03,358
‫نعم، عنوان صندوق بريدي
‫في محطة "أنسونيا" في "مانهاتن".

888
00:58:03,442 --> 00:58:05,569
‫- إنه مبذر.
‫- هذا جيد.

889
00:58:06,904 --> 00:58:09,948
‫نحتاج إلى مذكرة، كلف القزم بهذا.

890
00:58:10,032 --> 00:58:10,949
‫"رايلي"؟

891
00:58:20,918 --> 00:58:23,420
‫{\an8}"محطة (أنسونيا، نيويورك)"

892
00:58:26,006 --> 00:58:30,928
‫أتعرف كم مضى منذ تفقد هذا الرجل
‫بريده الإلكتروني؟

893
00:58:31,011 --> 00:58:31,887
‫منذ فترة طويلة.

894
00:58:31,970 --> 00:58:33,764
‫انظروا الأختام البريدية.

895
00:58:33,847 --> 00:58:37,392
‫كيف يدفع أجر هذا؟
‫هل له عنوان لإرسال الفواتير؟

896
00:58:37,476 --> 00:58:39,686
‫نعم أيها المحقق.

897
00:58:39,770 --> 00:58:42,022
‫- حسناً، ما هو؟
‫- أنت تقف بجانبه.

898
00:58:42,105 --> 00:58:46,026
‫لهذا لدى الناس صناديق بريد،
‫ليستلموا بريدهم.

899
00:58:46,109 --> 00:58:49,655
‫فلنكلف "إيستمان" بتفقد فواتير الكهرباء
‫والهاتف، بالتأكيد ثمة دليل لتعقبه.

900
00:58:49,738 --> 00:58:51,198
‫- صحيح.
‫- نعم.

901
00:58:51,281 --> 00:58:53,575
‫لكن يجب أن يبقى أحد ما عند الصندوق.

902
00:58:53,659 --> 00:58:56,370
‫- نعم،
‫- "رايلي"، أنت ستفعل.

903
00:58:56,453 --> 00:58:57,746
‫ماذا سأفعل؟

904
00:58:57,829 --> 00:59:00,165
‫مهلًا! بربك!

905
00:59:00,249 --> 00:59:01,875
‫لن أبقى هنا مع...

906
00:59:01,959 --> 00:59:03,752
‫ابق مع الصندوق.

907
00:59:03,836 --> 00:59:05,629
‫أنا حتى لم أتناول غدائي.

908
00:59:06,505 --> 00:59:07,339
‫حسناً.

909
00:59:10,676 --> 00:59:11,510
‫هيا أيها الأحمق.

910
00:59:11,593 --> 00:59:14,888
‫- أنا ذاهب.
‫- ماذا؟

911
00:59:14,972 --> 00:59:17,224
‫حظاً طيباً بالاستفادة منه! فرصة بعيدة.

912
00:59:20,394 --> 00:59:21,854
‫كلها أسماء أولى.

913
00:59:21,937 --> 00:59:23,647
‫صناديق بريدية من كل مكان.

914
00:59:23,730 --> 00:59:25,065
‫"ميريديث" من "ديلوث".

915
00:59:25,148 --> 00:59:27,025
‫"سالي" من "ويتن".

916
00:59:27,818 --> 00:59:29,611
‫هذا هراء،
‫لا يمكننا تقديم هذا للمدعي العام.

917
00:59:29,695 --> 00:59:32,781
‫تابع البحث وحسب.
‫لا تسمعني أخباراً سيئة.

918
00:59:32,865 --> 00:59:36,952
‫أتعرف كم شخص إسباني اسمه "فرنانديز"
‫على سجلات شركة الكهرباء؟

919
00:59:38,161 --> 00:59:40,122
‫- لا، كم؟
‫- الآلاف.

920
00:59:41,456 --> 00:59:44,334
‫أتعرف كم عدد من اسمهم
‫"رايموند مارتينيز فيرنانديز"؟

921
00:59:44,418 --> 00:59:46,211
‫أخبرنا وأرحنا من هذا العذاب.

922
00:59:47,129 --> 00:59:48,630
‫واحد فقط.

923
00:59:50,340 --> 00:59:52,301
‫في "فالي ستريم".

924
00:59:52,384 --> 00:59:54,678
‫- قريباً من المطار.
‫- أهذا صحيح؟

925
00:59:58,223 --> 00:59:59,892
‫- حسناً.
‫- هيا بنا.

926
00:59:59,975 --> 01:00:02,686
‫حتى إنه سدد فاتورته.

927
01:00:02,769 --> 01:00:04,188
‫يا له من أحمق!

928
01:00:07,608 --> 01:00:09,985
‫- ستطرق الباب، صحيح؟
‫- نعم.

929
01:00:25,375 --> 01:00:26,460
‫دخلنا.

930
01:00:29,671 --> 01:00:30,881
‫الحمام خالي.

931
01:00:32,216 --> 01:00:33,383
‫لا أحد في المطبخ.

932
01:00:33,467 --> 01:00:35,552
‫لقد ذهبا، هربا.

933
01:00:35,636 --> 01:00:37,888
‫- لقد غادرا للتو.
‫- كيف تعرف هذا؟

934
01:00:37,971 --> 01:00:41,016
‫انظر، هناك طعام على الطاولة
‫والمصابيح مضاءة والتدفئة تعمل.

935
01:00:41,099 --> 01:00:43,477
‫انظر إلى الحليب في الخارج. انتبه.

936
01:00:44,144 --> 01:00:47,439
‫قد يكونا ما زالا شمال الولاية،
‫أو في "لودرديل" الآن.

937
01:00:47,523 --> 01:00:51,652
‫- قد يكونان على القمر.
‫- ابحث في القبو، اذهب.

938
01:00:51,735 --> 01:00:53,362
‫هيا.

939
01:00:55,197 --> 01:00:57,115
‫- تعال هنا.
‫- علينا تفتيش القبو.

940
01:00:57,783 --> 01:00:59,326
‫ظننت أننا سنطرق الباب.

941
01:00:59,409 --> 01:01:00,911
‫وقد طرقته.

942
01:01:01,995 --> 01:01:02,913
‫ما مشكلتك؟

943
01:01:02,996 --> 01:01:04,831
‫- أنت، أنت مشكلتي.
‫- أنا مشكلتك؟

944
01:01:04,915 --> 01:01:07,334
‫نعم، كأنك لم تعد تريد
‫القبض على المجرمين.

945
01:01:07,417 --> 01:01:10,462
‫بلى أريد، لكني في قسم جرائم القتل.
‫وهذه القضية قضية احتيال.

946
01:01:10,546 --> 01:01:13,006
‫ليس هذا ما أتحدث عنه،
‫أنا أتحدث عن تراجعك في العمل.

947
01:01:13,090 --> 01:01:15,300
‫أنت تتحدث عن البوكر
‫وعن الراتب التقاعدي،

948
01:01:15,384 --> 01:01:17,636
‫- كأنك لا تكترث.
‫- أنا أكترث.

949
01:01:17,719 --> 01:01:21,932
‫سرقة كبرى، تعدد زوجات، سفاح قربى،
‫ربما. كلهن نساء وحيدات،

950
01:01:22,015 --> 01:01:25,102
‫لا أبالي، الأرجح أنها تشرب
‫ماء جوز الهند في "فلوريدا" الآن.

951
01:01:25,185 --> 01:01:27,271
‫حكاية القتل هذه في عقلك أنت فقط.

952
01:01:27,354 --> 01:01:29,731
‫- هذا لا شيء، كله وهم.
‫- حقاً؟

953
01:01:29,815 --> 01:01:31,441
‫- نعم.
‫- لماذا إذن يهتم "ميكسوين" بها؟

954
01:01:31,525 --> 01:01:34,278
‫وإن كنت أنا فاشلًا،
‫لماذا كلفوك أنت بها؟

955
01:01:34,361 --> 01:01:36,488
‫أظن أن هذا السؤال يجيب عن نفسه.

956
01:01:39,199 --> 01:01:40,409
‫الأفضل أن تأتيا إلى الأسفل.

957
01:02:10,063 --> 01:02:11,982
‫تراشق على الجدران،

958
01:02:12,065 --> 01:02:15,235
‫دماء وعظام ودماغ لكن لا يوجد رصاص.
‫ويوجد صابون تحت الألواح القاعدية.

959
01:02:15,319 --> 01:02:18,113
‫- لقد قللا الآثار حين قاما بالتنظيف.
‫- لكن لا توجد جثة.

960
01:02:18,197 --> 01:02:21,366
‫بالطبع هناك جثة في مكان ما،
‫إنه نزيف تام.

961
01:02:22,701 --> 01:02:24,828
‫- من هذا؟
‫- صاحب البيت.

962
01:02:25,746 --> 01:02:27,581
‫متى آخر مرة رأيتهما؟

963
01:02:27,664 --> 01:02:29,124
‫- تحدث بالإنجليزية.
‫- لقد أخبرته.

964
01:02:29,208 --> 01:02:31,084
‫والآن، من سيدفع ثمن الأرضيات.

965
01:02:31,168 --> 01:02:32,044
‫قبل 3 أيام.

966
01:02:32,127 --> 01:02:35,547
‫ذلك الوغد لديه عقد إيجار معي،
‫لكني سأتدبر الأمر.

967
01:02:35,631 --> 01:02:36,965
‫عربون خمسون دولاراً.

968
01:02:37,049 --> 01:02:39,885
‫جيد، يمكنك دفعها بنفسك.

969
01:02:41,512 --> 01:02:42,554
‫هل عرف "ألباني" نوع لسيارة؟

970
01:02:42,638 --> 01:02:45,432
‫نعم، "بلايموث 47".

971
01:02:45,516 --> 01:02:48,185
‫ربما يبدل لوح لوحة السيارة
‫كلما انتقل لمكان.

972
01:02:48,268 --> 01:02:49,686
‫ماذا عن الباب؟

973
01:02:51,772 --> 01:02:53,023
‫أظن أن علينا الذهاب.

974
01:02:54,358 --> 01:02:55,359
‫ابتعد عن الطريق.

975
01:02:55,442 --> 01:02:56,568
‫ما هذا؟!

976
01:02:59,029 --> 01:03:01,823
‫الآن أصبح كل شيء متلائماً أيها الأحمق.

977
01:03:01,907 --> 01:03:03,492
‫ألديك أسئلة أخرى؟

978
01:03:06,745 --> 01:03:07,704
‫"للبيع"

979
01:03:07,788 --> 01:03:11,708
‫لقد فقدناهما، كانا على بعد 5 أميال فقط
‫يشتريان سيارة "ديسوتو" في "سيفورد".

980
01:03:12,251 --> 01:03:13,418
‫{\an8}"8 مايو 1949"

981
01:03:13,502 --> 01:03:15,254
‫{\an8}لكن كأنهما كانا على القمر.

982
01:03:15,629 --> 01:03:16,839
‫{\an8}"(غراند رابيدز، ميتشغان)"

983
01:03:16,922 --> 01:03:19,174
‫{\an8}كنا قريبين جداً، لكننا فقدناهما.

984
01:03:20,551 --> 01:03:22,177
‫ثم فقدنا كل أثر لهما.

985
01:03:43,866 --> 01:03:45,492
‫مرحباً.

986
01:03:46,285 --> 01:03:47,411
‫أنا "راي".

987
01:03:47,494 --> 01:03:48,370
‫أعرف.

988
01:03:53,500 --> 01:03:55,252
‫هذه ابنتي "رينيل".

989
01:03:56,003 --> 01:03:57,045
‫مرحباً يا "رينيل".

990
01:03:58,380 --> 01:03:59,882
‫هذه صورة رسمتها.

991
01:03:59,965 --> 01:04:02,926
‫هذه أمي، وهذه أنا، وهذا أنت.

992
01:04:04,553 --> 01:04:07,055
‫ما أروع هذا، أنت موهوبة.

993
01:04:09,516 --> 01:04:12,269
‫- شكراً.
‫- أيمكنني أن أريك غرفتي؟

994
01:04:12,352 --> 01:04:13,520
‫بالطبع يمكنك.

995
01:04:15,564 --> 01:04:18,066
‫شكراً، من هنا، صحيح؟

996
01:04:18,150 --> 01:04:19,359
‫حسناً.

997
01:04:22,404 --> 01:04:23,572
‫ألديك حيوانات أليفة؟

998
01:04:24,406 --> 01:04:26,950
‫ضفدعة صغيرة أو شيء آخر؟

999
01:04:29,328 --> 01:04:30,662
‫لا بد أنك "مارثا".

1000
01:04:31,330 --> 01:04:33,207
‫سُررت برؤيتك يا "ديلفين".

1001
01:04:33,290 --> 01:04:36,001
‫يعني لي الكثير أنك تخليت
‫عن وظيفتك كممرضة،

1002
01:04:36,084 --> 01:04:38,253
‫وجئت إلى هنا مع "راي".

1003
01:04:38,337 --> 01:04:39,171
‫أرجوك!

1004
01:04:39,254 --> 01:04:41,048
‫دعيني أنظر إليك.

1005
01:04:44,218 --> 01:04:46,261
‫أنت جميلة جداً.

1006
01:05:05,572 --> 01:05:06,990
‫اهدأ أيها الكلب.

1007
01:05:07,616 --> 01:05:08,992
‫اهدأ، أنت بخير.

1008
01:05:09,076 --> 01:05:10,702
‫- حسناً.
‫- اصطدت واحدة.

1009
01:05:12,246 --> 01:05:13,497
‫نعم.

1010
01:05:15,707 --> 01:05:17,334
‫- هل اصطدت كل هذه؟
‫- نعم.

1011
01:05:18,585 --> 01:05:21,088
‫الكلب لا يحبها، أتعرفين هذا؟
‫تعال هنا يا "سكيب".

1012
01:05:21,171 --> 01:05:22,673
‫لا بأس.

1013
01:05:27,469 --> 01:05:28,887
‫انتبه.

1014
01:05:34,852 --> 01:05:36,436
‫آسف بشأن والدك.

1015
01:05:37,062 --> 01:05:38,605
‫شكراً.

1016
01:05:43,151 --> 01:05:44,778
‫أتريدين أن تحاولي؟

1017
01:05:46,864 --> 01:05:48,156
‫- بالطبع.
‫- إنه سهل.

1018
01:05:50,325 --> 01:05:52,494
‫تأخذين الحبل...

1019
01:05:52,578 --> 01:05:54,454
‫- ترفعين هذا الطرف.
‫- إنه بالي.

1020
01:06:07,634 --> 01:06:09,970
‫- مساء الخير.
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟

1021
01:06:10,888 --> 01:06:13,182
‫أطهو السلطعون، ماذا يبدو لك؟

1022
01:06:13,265 --> 01:06:15,809
‫لا، أقصد ماذا تفعل هي هنا؟

1023
01:06:16,810 --> 01:06:19,313
‫لقد دعوت الفريق، وهي جزء من الفريق.

1024
01:06:19,396 --> 01:06:21,648
‫إنها تتحدث مع ابني.

1025
01:06:21,732 --> 01:06:24,359
‫- وما المشكلة؟
‫- إنه لا يفهم.

1026
01:06:24,443 --> 01:06:27,529
‫ربما عليك تفسير الأمر له.
‫وربما عليك تفسيره لي.

1027
01:06:27,613 --> 01:06:31,450
‫اسمعني، لا داعي لأن يعرف من أضاجع.

1028
01:06:31,533 --> 01:06:34,244
‫- هذا لطيف، شكراً جزيلًا.
‫- "رينيه"، اسمعيني، إنه في الـ15.

1029
01:06:35,287 --> 01:06:38,123
‫كيف يفترض بي أن أقول له
‫إنني مع امرأة ليس والدته؟

1030
01:06:38,207 --> 01:06:41,251
‫لا داعي لتقول له.
‫إنه يعرف أنك تضاجعني.

1031
01:06:41,335 --> 01:06:43,170
‫"آيدا" تعرف أنك تضاجعني،
‫والجميع يعرفون.

1032
01:06:43,253 --> 01:06:45,589
‫- إنهم يعرفون الآن.
‫- وما مشكلتك إذن؟

1033
01:06:45,672 --> 01:06:47,216
‫ليس لدي مشكلة.

1034
01:06:47,299 --> 01:06:48,342
‫بالطبع لديك.

1035
01:06:50,928 --> 01:06:52,721
‫أتريد أن تعرف ماذا أفكر؟

1036
01:06:54,223 --> 01:06:56,934
‫أظن أن ابنك لم يبك بعد
‫لأنه ينتظرك لتبكي.

1037
01:07:00,771 --> 01:07:02,523
‫أنت تعرفين كل شيء، صحيح؟

1038
01:07:04,441 --> 01:07:06,068
‫بربك!

1039
01:07:06,944 --> 01:07:09,446
‫لا داعي لأن يكون الأمر بهذه الصعوبة.

1040
01:07:23,752 --> 01:07:25,003
‫حسناً.

1041
01:07:46,316 --> 01:07:47,943
‫هذا أنا.

1042
01:07:48,026 --> 01:07:49,820
‫تعال إلى البيت.

1043
01:07:51,029 --> 01:07:52,406
‫لا، الآن.

1044
01:07:53,740 --> 01:07:55,450
‫أعرف هذا الوغد.

1045
01:07:55,534 --> 01:07:57,244
‫وهو ليس سعيداً.

1046
01:07:57,870 --> 01:07:59,454
‫ألهذا استدعيتني هنا يوم أحد؟

1047
01:07:59,538 --> 01:08:02,291
‫نعم، المجرمون ليس لهم ساعات عمل
‫يا "تشارلي".

1048
01:08:02,374 --> 01:08:03,959
‫نعم، الأموات سيكونون أموات في الصباح.

1049
01:08:04,042 --> 01:08:07,588
‫إنه يسرق النساء ويعيش حياة جيدة.
‫سيارات وأموال.

1050
01:08:07,671 --> 01:08:08,630
‫لقد أحب حياته.

1051
01:08:08,714 --> 01:08:13,051
‫ثم فجأة يضاجع أخته
‫على طاولة المطبخ في بيت حبيبته؟

1052
01:08:13,802 --> 01:08:17,389
‫دماء في حوض الاستحمام
‫وعلى ألواح الأرضية، ومن يعرف أين أيضاً؟

1053
01:08:17,472 --> 01:08:19,516
‫- إنها فوضى.
‫- ربما ليست أخته.

1054
01:08:19,600 --> 01:08:22,102
‫ربما هي واحدة من أهدافه...

1055
01:08:23,103 --> 01:08:25,314
‫ربما هي التي تسيطر عليه.

1056
01:08:25,397 --> 01:08:27,024
‫نعم، هذا ما كنت أفكر فيه.

1057
01:08:28,400 --> 01:08:30,736
‫لا يمكن السيطرة على رجل مثله
‫لمدة طويلة.

1058
01:08:31,612 --> 01:08:34,072
‫إنه قلق ويريد استعادة حياته.

1059
01:08:34,156 --> 01:08:36,617
‫سيحاول تركها، وعندما يفعل...

1060
01:08:36,700 --> 01:08:38,994
‫ستشتعل الحرب بينهما.

1061
01:08:50,422 --> 01:08:52,216
‫- أنت بنت لطيفة.
‫- شكراً.

1062
01:08:52,299 --> 01:08:54,551
‫- هذه هي الحياة يا صغيرتي.
‫- نعم.

1063
01:08:57,679 --> 01:09:00,599
‫من كان ليظن أنه سيحب الأطفال!

1064
01:09:02,601 --> 01:09:04,520
‫إنه أمر رائع.

1065
01:09:04,603 --> 01:09:07,105
‫لقد تعودا على بعضهما.

1066
01:09:10,692 --> 01:09:13,946
‫- لم تقابل والدها الحقيقي مطلقاً.
‫- حقاً؟

1067
01:09:15,489 --> 01:09:20,035
‫استسلمت لفكرة أنني سأكون أنا وهي فقط.

1068
01:09:23,288 --> 01:09:26,124
‫أنا ممتنة جداً لك ولـ"راي".

1069
01:09:29,086 --> 01:09:30,796
‫شكراً لك.

1070
01:09:37,678 --> 01:09:39,930
‫أعرف فتاة صغيرة بحاجة إلى قيلولة.

1071
01:09:40,013 --> 01:09:42,224
‫أعرف ولداً صغيراً بحاجة إلى قيلولة.

1072
01:09:42,307 --> 01:09:45,811
‫- الآن أيتها الفتاة.
‫- أمي.

1073
01:09:45,894 --> 01:09:48,272
‫حسناً، كوني فتاة مطيعة.

1074
01:09:48,355 --> 01:09:51,233
‫يا إلهي! أنت ثقيلة جداً.

1075
01:09:57,114 --> 01:10:00,367
‫"راي"، هل ستذهب إلى السوق كما قلت؟
‫القائمة على المنضدة.

1076
01:10:00,450 --> 01:10:02,035
‫حسناً يا أمي.

1077
01:10:04,955 --> 01:10:05,956
‫يا للعجب!

1078
01:10:06,039 --> 01:10:08,542
‫- نعم.
‫- أليس هذا رائعاً؟

1079
01:10:09,334 --> 01:10:12,963
‫لا تحب الأمر كثيراً يا "رايموند"،
‫لا تعرف متى قد تتغير الأمور.

1080
01:10:13,046 --> 01:10:15,215
‫حسناً، ربما أنا مستعد لتغيير.

1081
01:10:15,299 --> 01:10:17,176
‫أنت وربة البيت والطفلة المدللة؟

1082
01:10:17,259 --> 01:10:18,844
‫أستطيع تصور هذا.

1083
01:10:18,927 --> 01:10:21,597
‫أنت في الخارج تبني سياج البيت،

1084
01:10:21,680 --> 01:10:23,557
‫وتلوح لأهالي الحي،

1085
01:10:23,640 --> 01:10:26,518
‫وتعلق النجمة على قمة شجرة عيد الميلاد.

1086
01:10:27,352 --> 01:10:29,271
‫هذا سيكون شيئاً رائعاً.

1087
01:10:29,855 --> 01:10:31,231
‫ربما.

1088
01:10:33,859 --> 01:10:37,154
‫ستفقد صوابك في أقل من أسبوع
‫وتتوسل إلي لأعود إليك.

1089
01:10:38,614 --> 01:10:42,576
‫لكن المشكلة الحقيقية هنا يا "رايموند"،

1090
01:10:42,659 --> 01:10:45,787
‫السبب الحقيقي
‫الذي لن يجعل هذا يتحقق،

1091
01:10:45,871 --> 01:10:48,957
‫هو الحقيقية البسيطة أنك لست جيداً.

1092
01:10:49,041 --> 01:10:52,669
‫أنت لست جيداً.

1093
01:10:59,301 --> 01:11:00,969
‫لا تنس الذهاب إلى السوق.

1094
01:11:19,196 --> 01:11:21,281
‫أنا آسفة، نسيت أن أضع
‫علبة حبوب الفطور في الكيس.

1095
01:11:22,574 --> 01:11:24,909
‫أنا بالتأكيد لا أريد أن تجوع طفلتك.

1096
01:11:24,992 --> 01:11:26,745
‫أشكرك على هذا.

1097
01:11:30,832 --> 01:11:32,291
‫أحب سيارتك.

1098
01:11:53,772 --> 01:11:55,816
‫ماذا أصابك؟

1099
01:12:05,826 --> 01:12:06,994
‫أشعر بالإعياء.

1100
01:12:07,077 --> 01:12:08,744
‫هل الطعام هو السبب؟

1101
01:12:08,829 --> 01:12:11,623
‫لا، أنا السبب.

1102
01:12:13,125 --> 01:12:16,295
‫بعد أن أحمل بقليل،
‫يعطيني جسمي مؤشراً على هذا.

1103
01:12:24,302 --> 01:12:29,308
‫الشيء الوحيد الذي يجعلني أشعر بتحسن
‫هو برودة البلاط.

1104
01:12:29,391 --> 01:12:31,852
‫أشكر الرب على هذا.

1105
01:12:32,978 --> 01:12:35,813
‫بقيت مريضة شهرين وأنا حامل بـ"رينيل".

1106
01:12:39,109 --> 01:12:40,402
‫لا تغضبي منا يا "مارثا".

1107
01:12:42,362 --> 01:12:44,448
‫أنا أردت أن أخبرك، لكن "رايموند"...

1108
01:12:44,531 --> 01:12:46,700
‫أراد أن تكون مفاجأة.

1109
01:12:47,451 --> 01:12:48,911
‫"رايموند"؟

1110
01:12:48,994 --> 01:12:53,790
‫يريد أن نخرج ونحتفل، لكن بيني وبينك،

1111
01:12:53,874 --> 01:12:55,751
‫لا أستطيع هذا.

1112
01:12:55,834 --> 01:12:57,711
‫أرى هذا.

1113
01:12:59,671 --> 01:13:03,759
‫إذا رُزقنا بطفلة، سنسميها "مارثا".

1114
01:13:04,593 --> 01:13:06,553
‫جعلته يعدني بهذا.

1115
01:13:12,059 --> 01:13:13,936
‫أيمكنني أن أخبرك بشيء يا "مارثا"؟

1116
01:13:15,479 --> 01:13:16,855
‫أخبريني.

1117
01:13:18,273 --> 01:13:21,610
‫أعرف أن "رايموند" ليس كما يقول بالضبط.

1118
01:13:23,070 --> 01:13:25,072
‫يحب أن يروي الأكاذيب.

1119
01:13:26,532 --> 01:13:28,492
‫لا يهمني ذلك،

1120
01:13:29,243 --> 01:13:33,956
‫لأن لدي بنت صغيرة أربيها،
‫والآن لدي طفل جديد.

1121
01:13:34,831 --> 01:13:36,750
‫ولا أريد أن أفعل هذا وحدي.

1122
01:13:38,585 --> 01:13:42,089
‫"رينيل" مولعة به،

1123
01:13:42,172 --> 01:13:45,717
‫ونيته صافية.

1124
01:13:47,219 --> 01:13:49,054
‫لا أعرف متى حدث هذا، لكن...

1125
01:13:51,265 --> 01:13:53,308
‫أنا أحبه.

1126
01:14:13,495 --> 01:14:15,038
‫ستكون الأمور على ما يرام.

1127
01:14:21,003 --> 01:14:23,297
‫ستكون على ما يرام.

1128
01:14:24,631 --> 01:14:26,842
‫سأحضر لك دواءً لألم بطنك.

1129
01:14:27,885 --> 01:14:29,720
‫تذكري، أنا ممرضة.

1130
01:14:43,108 --> 01:14:44,443
‫تفضلي.

1131
01:14:46,403 --> 01:14:48,697
‫هذا سيشعرك بتحسن.

1132
01:14:49,907 --> 01:14:52,201
‫ارفعي قدميك.

1133
01:14:55,204 --> 01:14:56,914
‫سأحضر لك وسادة.

1134
01:14:58,081 --> 01:14:59,708
‫شكراً لك يا "مارثا".

1135
01:15:38,038 --> 01:15:39,623
‫أمي!

1136
01:15:40,624 --> 01:15:41,834
‫"ديلفين"؟

1137
01:15:41,917 --> 01:15:45,212
‫أمي، أريد أمي.

1138
01:15:45,295 --> 01:15:47,923
‫- أمي!
‫- "مارثا"؟

1139
01:15:52,427 --> 01:15:54,096
‫هل هذا لي يا حبيبي؟

1140
01:15:57,766 --> 01:15:58,684
‫"ديلفين"؟

1141
01:16:03,105 --> 01:16:05,107
‫جعلتها تحمل.

1142
01:16:05,691 --> 01:16:08,402
‫"راي"!

1143
01:16:11,947 --> 01:16:13,198
‫ماذا فعلت بها؟

1144
01:16:14,074 --> 01:16:14,950
‫الطفل.

1145
01:16:16,076 --> 01:16:17,744
‫ماذا أصابها؟

1146
01:16:17,828 --> 01:16:18,662
‫أمي!

1147
01:16:18,745 --> 01:16:21,540
‫إن كنت لا تحبني فأنا لا أريد أن أعيش.

1148
01:16:21,623 --> 01:16:22,958
‫افعلها.

1149
01:16:23,041 --> 01:16:24,835
‫أثبت أنك لا تحبني.

1150
01:16:25,794 --> 01:16:28,463
‫هيا يا حبيبي، تريد الخروج من هذا.

1151
01:16:29,423 --> 01:16:31,341
‫سأساعدك، سنفعل هذا معاً.

1152
01:16:31,425 --> 01:16:33,927
‫حسناً؟ اضغط الزناد وحسب.

1153
01:16:34,011 --> 01:16:34,845
‫توقفي!

1154
01:16:34,928 --> 01:16:36,972
‫لا أريد البقاء

1155
01:16:37,055 --> 01:16:38,265
‫ليس من دونك.

1156
01:16:38,348 --> 01:16:41,143
‫لا أستطيع.

1157
01:16:43,437 --> 01:16:45,063
‫من يعرفك يا "رايموند"؟

1158
01:16:45,898 --> 01:16:47,941
‫من يعتني بك؟

1159
01:16:48,859 --> 01:16:51,653
‫- "مارثا".
‫- من التي تريدك على ما أنت عليه؟

1160
01:16:51,737 --> 01:16:54,406
‫من التي لن تترك أبداً؟

1161
01:16:54,489 --> 01:16:56,366
‫من تحب يا "رايموند"؟

1162
01:16:56,450 --> 01:16:59,453
‫- أخبرني، من؟
‫- "مارثا".

1163
01:16:59,536 --> 01:17:03,874
‫إذن، أريني، أري "مارثا" أنك تحبها.

1164
01:17:03,957 --> 01:17:07,252
‫أثبت هذا، أثبته يا حبيبي.

1165
01:17:09,546 --> 01:17:10,964
‫لا، ليس هكذا.

1166
01:17:11,048 --> 01:17:14,510
‫إن كنت لا تريد أن تحتضنني،
‫لا تحاول هذا.

1167
01:17:14,593 --> 01:17:17,095
‫لا أريد أن تثبت لي بهذه الطريقة،
‫أطلق النار عليها.

1168
01:17:19,306 --> 01:17:22,893
‫هل تحبني؟

1169
01:17:22,976 --> 01:17:24,561
‫هل تحبني؟

1170
01:17:24,645 --> 01:17:26,688
‫- نعم.
‫- إذن افعل هذا.

1171
01:17:35,113 --> 01:17:36,907
‫افعله لأنك تحبني.

1172
01:17:49,086 --> 01:17:50,420
‫أمي!

1173
01:18:31,295 --> 01:18:33,589
‫حدود السرعة 30 ميلًا في الساعة هنا.

1174
01:18:34,715 --> 01:18:36,091
‫لماذا أنت متعجل؟

1175
01:18:36,175 --> 01:18:37,968
‫لا أعرف.

1176
01:18:38,051 --> 01:18:40,012
‫رخصة القيادة من فضلك.

1177
01:18:41,638 --> 01:18:43,849
‫لماذا هذا الجير؟

1178
01:18:43,932 --> 01:18:45,434
‫مات حصان.

1179
01:19:00,073 --> 01:19:01,491
‫إرسال رمز 3.

1180
01:19:02,701 --> 01:19:04,286
‫عد إلى مركبتك يا سيدي.

1181
01:19:05,579 --> 01:19:07,039
‫قلت عد إلى شاحنتك.

1182
01:19:39,530 --> 01:19:42,908
‫أتعرفين كم تعميم بلاغ بين الولايات
‫يصدر يومياً؟

1183
01:19:44,284 --> 01:19:45,869
‫سأغادر.

1184
01:19:47,538 --> 01:19:50,457
‫حسناً، أراك لاحقاً.

1185
01:19:50,541 --> 01:19:52,125
‫لا.

1186
01:19:56,505 --> 01:19:59,258
‫سأذهب إلى "روتشستر" لأعيش مع أختي.

1187
01:20:00,008 --> 01:20:01,885
‫وجدت وظيفة وكل شيء، لذا...

1188
01:20:05,889 --> 01:20:07,140
‫لماذا ستفعلين هذا بحق الجحيم؟

1189
01:20:08,141 --> 01:20:10,227
‫ليس لدي شيء يبقيني هنا.

1190
01:20:10,811 --> 01:20:12,563
‫"باستر".

1191
01:20:12,646 --> 01:20:15,274
‫إنهما في "ميتشغان"، قتلا شرطياً.

1192
01:20:15,357 --> 01:20:17,109
‫- هل قبضوا عليهما؟
‫- ليس بعد.

1193
01:20:17,192 --> 01:20:19,653
‫حجزت في طائرة من "آيدلوايد"،
‫يجب أن نذهب الآن، هيا بنا.

1194
01:20:22,698 --> 01:20:24,408
‫لا أريد أن تذهبي.

1195
01:20:24,491 --> 01:20:26,702
‫إذن، امنعني.

1196
01:20:47,431 --> 01:20:49,850
‫سأعود بعد يومين، لا تذهبي.

1197
01:20:49,933 --> 01:20:51,894
‫اعتن بـ"إيدي".

1198
01:21:19,213 --> 01:21:20,631
‫"متجر عام"
‫"مسدسات"

1199
01:21:29,723 --> 01:21:33,852
‫انظري إلى هذا، دراجة جديدة.

1200
01:21:33,936 --> 01:21:35,562
‫ما رأيك بهذا؟

1201
01:21:38,273 --> 01:21:40,651
‫هل تريدين رؤيتها؟ إنها في الصندوق.

1202
01:21:41,318 --> 01:21:43,070
‫إنها جميلة، تماماً كما أردتها.

1203
01:21:47,991 --> 01:21:49,868
‫الرجاء من الركاب الانتباه.

1204
01:21:49,952 --> 01:21:55,165
‫الرحلة 35 لخطوط "أتلانتك" الجوية
‫ستغادر الساعة الـ11:30.

1205
01:21:55,249 --> 01:21:56,583
‫مرحباً بكما.

1206
01:21:56,667 --> 01:21:58,210
‫"هانت"، المدعي العام لمقاطعة "كنت".

1207
01:21:58,293 --> 01:21:59,920
‫"روبنسون"، مقاطعة "ناسو".

1208
01:22:00,003 --> 01:22:02,422
‫- المحقق "تولي".
‫- "تشارلي".

1209
01:22:03,215 --> 01:22:05,425
‫لديكما معلومات عن قضية نحقق فيها.

1210
01:22:05,509 --> 01:22:07,719
‫في الحقيقة،
‫إنها قضيتنا ونحن نحقق فيها.

1211
01:22:07,803 --> 01:22:09,304
‫هذه منطقتي أيها المحقق.

1212
01:22:09,388 --> 01:22:13,350
‫إنه أمر يصعب التمييز فيه،
‫إن كنت تفهم قصدي.

1213
01:22:13,433 --> 01:22:16,144
‫ربما يمكنك تفسير شيء لي.

1214
01:22:16,228 --> 01:22:18,647
‫- ما هو؟
‫- لماذا لم تتصل وتبلغنا؟

1215
01:22:19,940 --> 01:22:22,192
‫متى آخر مرة خسرت شرطياً أثناء العمل؟

1216
01:22:22,276 --> 01:22:23,277
‫هذه أول مرة.

1217
01:22:24,528 --> 01:22:28,323
‫أنتم لا تطبقون حكومة الإعدام
‫هنا في ولاية "ميتشغان"، صحيح؟

1218
01:22:29,533 --> 01:22:32,828
‫ساعدنا في القبض عليه وسندعوك
‫لـ"نيويورك" لحضور محاكمة عادلة

1219
01:22:32,911 --> 01:22:35,831
‫وإعدام بالكرسي الكهربائي.

1220
01:22:35,914 --> 01:22:37,291
‫ليس لديكما جثة.

1221
01:22:37,374 --> 01:22:40,335
‫بلا جثة ليس هناك جريمة،
‫وبلا جريمة ليس هناك تسليم مجرمين.

1222
01:22:40,419 --> 01:22:42,212
‫أنتم لا تعرفان أين هما.

1223
01:22:42,296 --> 01:22:47,050
‫إذن، هل نعقد اتفاقاً
‫أم نتركهما لمحكمة تتعاطف معهما؟

1224
01:22:48,468 --> 01:22:50,179
‫وكيف نعرف أن لديكم شيء؟

1225
01:22:52,806 --> 01:22:53,849
‫ما هذا؟

1226
01:22:53,932 --> 01:22:57,227
‫صندوق بريد في "غراند رابيدز".

1227
01:22:57,311 --> 01:22:58,562
‫هل اتفقنا؟

1228
01:23:00,564 --> 01:23:01,940
‫هل اتفقنا؟

1229
01:23:02,691 --> 01:23:05,110
‫نعم، هيا بنا.

1230
01:23:12,492 --> 01:23:15,787
‫توقفي عن العبوس أيتها الطفلة المدللة.

1231
01:23:15,871 --> 01:23:17,206
‫توقفي عن العبوس!

1232
01:23:17,289 --> 01:23:18,498
‫كيف حالك أيها العجوز؟

1233
01:23:18,582 --> 01:23:20,542
‫هل هذا كلبك؟

1234
01:23:20,626 --> 01:23:22,044
‫نعم يا سيدي.

1235
01:23:22,127 --> 01:23:25,506
‫اللعنة! كم هو قبيح!
‫كم تريد ثمناً له؟

1236
01:23:26,340 --> 01:23:27,299
‫إنه ليس للبيع.

1237
01:23:28,634 --> 01:23:30,010
‫كل شيء للبيع.

1238
01:23:31,887 --> 01:23:33,597
‫- ألف دولار.
‫- ماذا؟

1239
01:23:33,680 --> 01:23:35,057
‫خذه بهذا الثمن أو لا.

1240
01:23:36,642 --> 01:23:38,685
‫ألف دولار.

1241
01:23:40,020 --> 01:23:40,854
‫سآخذه.

1242
01:23:49,571 --> 01:23:51,615
‫هذه رسالة من رجلنا.

1243
01:23:51,698 --> 01:23:54,409
‫"عزيزتي (ديلفين)،
‫أنا متلهف على رؤيتك"

1244
01:23:54,493 --> 01:23:56,203
‫لا يوجد تاريخ.

1245
01:23:56,286 --> 01:23:58,997
‫هناك سبب واحد فقط
‫يمنعها من تفقد بريدها.

1246
01:24:00,624 --> 01:24:02,543
‫إنه هنا.

1247
01:24:04,461 --> 01:24:07,881
‫204، بيت "أديلاين". "باريون سنتر".

1248
01:24:13,554 --> 01:24:15,430
‫"الآن أستلقي لأنام
‫وأدعو أن يحفظ الرب روحي"

1249
01:24:24,940 --> 01:24:26,859
‫حبيبتي، أتريدين الحليب؟

1250
01:24:32,030 --> 01:24:33,657
‫ربما فيما بعد.

1251
01:24:37,536 --> 01:24:39,288
‫ما خطبك؟

1252
01:24:39,371 --> 01:24:41,123
‫ألا تحبين كلبك؟

1253
01:24:41,206 --> 01:24:43,250
‫إنه ليس كلبي.

1254
01:24:44,626 --> 01:24:46,336
‫اسمعيني.

1255
01:24:47,337 --> 01:24:50,007
‫تعرفين أنك وحدك الآن.

1256
01:24:53,260 --> 01:24:55,012
‫وأنا أعرف هذا الشعور.

1257
01:24:57,222 --> 01:24:58,974
‫إنه يحرق جلدك.

1258
01:25:02,936 --> 01:25:08,775
‫ويجعلك تشعرين بألم شديد في بطنك.

1259
01:25:08,859 --> 01:25:12,404
‫ولا تستطيعين التنفس جيداً.

1260
01:25:12,487 --> 01:25:16,241
‫تشعرين كأنك في غرفة مظلمة،

1261
01:25:16,325 --> 01:25:20,621
‫وأن الجدران تتهدم فوقك،

1262
01:25:21,246 --> 01:25:22,748
‫وأن...

1263
01:25:24,082 --> 01:25:27,461
‫...لا أحد يستطيع أن يأتي لينقذك.

1264
01:25:28,879 --> 01:25:31,632
‫أعرف بماذا تشعرن يا حبيبتي.

1265
01:25:31,715 --> 01:25:33,759
‫أتشعرين بالوحدة؟

1266
01:25:36,386 --> 01:25:37,679
‫أتشعرين بالوحدة؟

1267
01:25:39,306 --> 01:25:41,183
‫لا داعي لأن تشعري بالوحدة.

1268
01:25:41,266 --> 01:25:45,187
‫سأعتني بك جيداً يا صغيرتي.

1269
01:25:47,773 --> 01:25:50,484
‫سأكون أماً محبة لك.

1270
01:25:51,735 --> 01:25:54,863
‫سأحبك كثيراً.

1271
01:25:58,909 --> 01:26:02,913
‫لكن يجب أن تبادليني الحب، أتفهمين؟

1272
01:26:04,081 --> 01:26:07,042
‫يجب أن تبادليني الحب.

1273
01:26:07,125 --> 01:26:08,377
‫أنا أكرهك.

1274
01:26:09,253 --> 01:26:10,963
‫- لا، لا تكرهينني.
‫- أكرهك.

1275
01:26:11,046 --> 01:26:12,256
‫لا!

1276
01:28:10,207 --> 01:28:11,500
‫"راي".

1277
01:28:14,711 --> 01:28:16,171
‫لا تطلقوا النار، سأمسك به.

1278
01:28:25,097 --> 01:28:27,099
‫أمسكوا به، أمسكوا بالوغد!

1279
01:28:27,182 --> 01:28:30,686
‫لا!

1280
01:28:34,356 --> 01:28:37,025
‫انهض على قدميك أيها الوغد، هيا!

1281
01:28:43,031 --> 01:28:44,992
‫- إذن، أين السيدة "داوننغ"؟
‫- لا أعرف.

1282
01:28:45,075 --> 01:28:47,411
‫أين البنت الصغيرة؟

1283
01:28:49,037 --> 01:28:50,414
‫لا أعرف.

1284
01:28:55,544 --> 01:28:57,045
‫4 رصاصات فقط في المسدس.

1285
01:28:58,130 --> 01:28:58,964
‫لمن هذا المسدس؟

1286
01:29:09,391 --> 01:29:12,394
‫أمامك 5 ثوانٍ لتخبرني
‫أين البنت الصغيرة.

1287
01:29:14,813 --> 01:29:16,106
‫أيها الحبيب.

1288
01:31:01,795 --> 01:31:04,965
‫يا إلهي!

1289
01:31:33,035 --> 01:31:36,163
‫عندما وجدنا "ديلفين داوننغ"
‫ميتة في السقيفة،

1290
01:31:36,246 --> 01:31:38,040
‫لم يكن العثور على "جانيت لونغ" مشكلة.

1291
01:31:39,499 --> 01:31:41,293
‫كانت هناك طوال الوقت،

1292
01:31:41,376 --> 01:31:43,545
‫تتعفن تحت أنبوب الفحم.

1293
01:31:45,881 --> 01:31:47,257
‫لكن المدعي العام في مقاطعة "كنت"

1294
01:31:47,341 --> 01:31:50,719
‫لم يكن سيتخلى عن أكبر اعتقال
‫منذ "باغز موران" دون اعتراف.

1295
01:31:51,762 --> 01:31:53,680
‫فضغطنا عليه.

1296
01:31:54,681 --> 01:31:58,769
‫لكن الحقيقة أن المتوحشين أمثالهما
‫يتوقون لرواية القصة لك،

1297
01:31:58,852 --> 01:32:00,979
‫بينما ما زالت في أوجها.

1298
01:32:05,984 --> 01:32:07,361
‫أتريدين دونات؟

1299
01:32:09,738 --> 01:32:11,907
‫أتعرف ماذا يقولون عن الشرطة والدونات؟

1300
01:32:11,990 --> 01:32:13,700
‫لا، ماذا؟

1301
01:32:14,826 --> 01:32:17,287
‫كلاهما ليس جيدين دون ثقب فيهما.

1302
01:32:18,705 --> 01:32:20,457
‫يقولون هذا عن النساء أيضاً.

1303
01:32:30,217 --> 01:32:33,595
‫من الجيد أن تكون لديك روح دعابة
‫بالنظر لما ينتظرك.

1304
01:32:33,679 --> 01:32:37,391
‫قضاء الخمسين أو ستين عاماً القادمة
‫في السجن؟

1305
01:32:38,725 --> 01:32:40,978
‫سيكون الأمر أسوأ لو كان على طريقتك.

1306
01:32:41,687 --> 01:32:42,729
‫هذا صحيح.

1307
01:32:42,813 --> 01:32:44,523
‫أعرف من أنت.

1308
01:32:45,774 --> 01:32:47,109
‫تعرفين؟

1309
01:32:52,823 --> 01:32:53,699
‫هذا جيد.

1310
01:32:57,494 --> 01:32:59,496
‫اسمعيني،

1311
01:32:59,580 --> 01:33:00,956
‫دعينا لا نكذب على بعضنا، حسناً؟

1312
01:33:01,039 --> 01:33:02,291
‫حسناً.

1313
01:33:03,083 --> 01:33:04,668
‫لن أسألك الكثير.

1314
01:33:04,751 --> 01:33:07,171
‫لن أسألك عن الفتاة الجميلة
‫التي كانت في حوض الاستحمام.

1315
01:33:07,254 --> 01:33:09,882
‫ولن أسألك عن عشرات النساء

1316
01:33:09,965 --> 01:33:11,508
‫اللاتي قمتما بسرقتهن في أنحاء البلاد.

1317
01:33:11,592 --> 01:33:15,929
‫لن أطلب منك حتى أن تخبريني
‫أين جثة "جانيت لونغ".

1318
01:33:16,013 --> 01:33:19,141
‫لكني سأسألك ماذا حدث

1319
01:33:19,224 --> 01:33:22,436
‫لأن هناك شابة و3 أطفال
‫يريدون أن يعرفوا

1320
01:33:22,519 --> 01:33:25,564
‫لأنهم يريدون أن يفهموا
‫ليمضوا في حياتهم.

1321
01:33:25,647 --> 01:33:28,442
‫ستحب أن يكون الأمر بهذه البساطة،
‫أليس كذلك؟

1322
01:33:29,318 --> 01:33:31,028
‫تضعه في صندوق صغير،

1323
01:33:31,111 --> 01:33:33,197
‫وشرح ما لا تستطيع شرحه.

1324
01:33:33,280 --> 01:33:34,907
‫كما فعلت بتلك البنت الصغيرة، صحيح؟

1325
01:33:35,782 --> 01:33:36,992
‫ماذا؟

1326
01:33:37,075 --> 01:33:39,203
‫هذا ما تفعلونه أنتم أيضاً، أليس كذلك؟

1327
01:33:39,828 --> 01:33:44,291
‫تجعلون الأشياء والناس يختفون.

1328
01:33:46,335 --> 01:33:48,504
‫لا يمكنك التخلص من الأشياء.

1329
01:33:49,296 --> 01:33:51,423
‫ما فعلته بالناس،

1330
01:33:52,049 --> 01:33:53,425
‫يظل موجوداً دائماً،

1331
01:33:53,509 --> 01:33:55,177
‫حاضراً،

1332
01:33:55,260 --> 01:33:56,970
‫ينتظرك في الظلام.

1333
01:33:57,054 --> 01:33:58,889
‫هذا مؤكد.

1334
01:33:59,515 --> 01:34:01,183
‫لكن الغريب هنا،

1335
01:34:02,351 --> 01:34:04,811
‫تريد أن تراني أحترق قريباً،

1336
01:34:04,895 --> 01:34:09,233
‫لكي تعود إلى بيتك الصغيرة وزوجتك

1337
01:34:09,316 --> 01:34:12,528
‫وحياتك وتضرب على صدرك كالقرد.

1338
01:34:16,698 --> 01:34:19,284
‫وأنا أتمتع بحرمانك

1339
01:34:19,368 --> 01:34:21,495
‫أنت وكعكك هذه المتعة.

1340
01:34:23,914 --> 01:34:24,831
‫آنسة "بيك".

1341
01:34:24,915 --> 01:34:27,167
‫- يمكنك مناداتي "مارثا" يا عزيزي.
‫- "مارثا".

1342
01:34:28,544 --> 01:34:33,715
‫حياتي مليئة بالحثالة أمثالك.

1343
01:34:36,093 --> 01:34:38,595
‫ستهرمين وتموتين في غرفة إسمنتية،

1344
01:34:38,679 --> 01:34:41,139
‫في أحد جانبيها قضبان
‫وفي الجانب الآخر مرحاض.

1345
01:34:41,223 --> 01:34:43,684
‫بعد بضع سنوات، لن أتذكر حتى اسمك.

1346
01:34:43,767 --> 01:34:47,896
‫ستكونين مجرد ملف قضية عليه ختم
‫"مغلقة".

1347
01:34:49,898 --> 01:34:51,525
‫لكن لديك فرصة،

1348
01:34:51,608 --> 01:34:53,735
‫لتساعدي أحد ما.

1349
01:34:53,819 --> 01:34:57,030
‫ليس بالإنجاز الكبير في الحقيقة،
‫بالنظر إلى ما فعلته.

1350
01:34:58,198 --> 01:35:00,284
‫سيكون الشيء المحترم الوحيد

1351
01:35:00,367 --> 01:35:03,954
‫الذي تفعلينه فيما تبقى من حياتك
‫الحزينة المثيرة للشفقة.

1352
01:35:13,255 --> 01:35:15,799
‫قتلناها بمطرقة.

1353
01:35:16,675 --> 01:35:18,927
‫و"راي" خنقها.

1354
01:35:19,011 --> 01:35:20,804
‫لم يفعل أكثر مما فعلت.

1355
01:35:20,888 --> 01:35:23,849
‫لا أحاول أن أضع اللوم عليه،
‫كلانا فعلنا ذلك.

1356
01:35:26,476 --> 01:35:29,605
‫المشكلة أن تلك الساقطة المتذمرة
‫لم ترد أن تموت.

1357
01:35:31,440 --> 01:35:32,816
‫هذا كل شيء.

1358
01:35:34,568 --> 01:35:35,652
‫هذا كل شيء.

1359
01:35:40,115 --> 01:35:41,742
‫أخذناهما إلى "نيويورك".

1360
01:35:42,451 --> 01:35:44,953
‫دامت المحاكمة 44 يوماً.

1361
01:35:45,037 --> 01:35:48,790
‫اتُهما بارتكاب 3 جرائم قتل
‫وبعلاقتهما بعشرين جريمة قتل أخرى.

1362
01:35:48,874 --> 01:35:52,169
‫لكن تطلب الأمر
‫"جانيت لونغ" فقط لإدانتهما.

1363
01:36:13,190 --> 01:36:14,650
‫يبدو جميلًا.

1364
01:36:17,569 --> 01:36:19,446
‫لقد صنعته لها.

1365
01:36:19,530 --> 01:36:20,989
‫حسناً، لكما الاثنان.

1366
01:36:21,698 --> 01:36:22,783
‫كانت ستحبه.

1367
01:36:24,243 --> 01:36:26,036
‫أتمنى لو أخبرتها.

1368
01:36:26,119 --> 01:36:28,038
‫لقد أخبرتني.

1369
01:36:28,914 --> 01:36:31,333
‫لا أعرف لماذا تركتنا يا "إيدي".

1370
01:36:32,167 --> 01:36:34,920
‫يمكنني أن أفهم لماذا قد تتركني، لكن...

1371
01:36:36,755 --> 01:36:38,131
‫أنت، لا.

1372
01:36:40,342 --> 01:36:41,426
‫لم تكن غلطتك.

1373
01:36:42,553 --> 01:36:43,929
‫لم تكن غلطتك أيضاً.

1374
01:36:52,104 --> 01:36:54,523
‫- أتعرف أين نذهب؟
‫- نعم.

1375
01:36:55,566 --> 01:36:56,900
‫أتعرف كيف تثبته بالمقطورة؟

1376
01:36:58,318 --> 01:37:00,779
‫- نعم.
‫- تعال لتقلني بعد أن تنتهي.

1377
01:37:11,164 --> 01:37:12,833
‫كن حذراً مع مصد السيارة.

1378
01:38:10,974 --> 01:38:12,893
‫حسناً.

1379
01:38:12,976 --> 01:38:14,394
‫أتريد أن تعرف لماذا؟

1380
01:38:15,562 --> 01:38:16,897
‫أتريد أن تعرف لماذا فعلنا ذلك؟

1381
01:38:16,980 --> 01:38:19,566
‫حسناً يا "مارثا"، لماذا؟

1382
01:38:19,650 --> 01:38:20,609
‫لماذا فعلتما ذلك؟

1383
01:38:22,569 --> 01:38:25,072
‫لأن "رايموند" لي.

1384
01:38:26,323 --> 01:38:27,574
‫إنه ملكي أنا.

1385
01:38:34,915 --> 01:38:36,625
‫يا إلهي! إنه عاشق.

1386
01:38:38,669 --> 01:38:40,295
‫رومانسي جداً.

1387
01:38:41,463 --> 01:38:43,298
‫أنا الوحيدة له.

1388
01:38:44,341 --> 01:38:46,343
‫لا شيء يحول بيننا.

1389
01:38:48,595 --> 01:38:49,638
‫لا أحد.

1390
01:38:50,389 --> 01:38:51,849
‫"رايموند مارتينيز فيرنانديز"،

1391
01:38:51,932 --> 01:38:55,477
‫تمت إدانتك والحكم عليك بالإعدام
‫الذي سيُنفذ فوراً.

1392
01:38:56,353 --> 01:38:57,813
‫هل تريد قول شيء؟

1393
01:39:02,693 --> 01:39:04,778
‫يا إلهي!

1394
01:39:05,821 --> 01:39:07,531
‫يا إلهي!

1395
01:39:07,614 --> 01:39:09,867
‫إنه يقتل لأجلي.

1396
01:39:09,950 --> 01:39:12,202
‫لهذه الدرجة يحبني.

1397
01:39:15,497 --> 01:39:18,584
‫لأجل ماذا عدا هذا
‫قد يقتل الشخص أو يموت؟

1398
01:39:20,586 --> 01:39:23,172
‫هل أحبك أحد بذلك القدر أيها المحقق؟

1399
01:39:25,257 --> 01:39:27,759
‫لدرجة أن يقتل ويموت لأجلك؟

1400
01:40:05,714 --> 01:40:07,633
‫أستطيع شم رائحته.

1401
01:40:09,259 --> 01:40:10,344
‫زكية جداً.

1402
01:40:12,429 --> 01:40:13,764
‫"مارثا جول بيك"،

1403
01:40:13,847 --> 01:40:16,892
‫لقد أدِنت وحُكم عليك بالإعدام
‫وسيُنفذ فوراً.

1404
01:40:16,975 --> 01:40:18,018
‫هل لديك ما تقولينه؟

1405
01:40:27,528 --> 01:40:29,071
‫الوداع.

1406
01:40:54,930 --> 01:40:56,932
‫لا تبدو بخير.

1407
01:40:59,560 --> 01:41:00,894
‫أنا بخير.

1408
01:41:00,978 --> 01:41:02,062
‫هل أنت متأكد؟

1409
01:41:04,857 --> 01:41:06,191
‫العين بالعين، أليس كذلك؟

1410
01:41:06,942 --> 01:41:08,485
‫- نعم.
‫- نعم.

1411
01:41:09,862 --> 01:41:12,865
‫لكن ليس لهما أعين وأسنان تكفي

1412
01:41:12,948 --> 01:41:14,867
‫ليدفعا ثمن ما فعلاه.

1413
01:41:18,161 --> 01:41:20,581
‫يا له من إعدام! أليس كذلك؟

1414
01:41:23,917 --> 01:41:26,420
‫كما قال "ماكسوين"، هذا أمر جيد.

1415
01:41:27,963 --> 01:41:30,132
‫لا أعرف يا "تشارلي".

1416
01:41:30,215 --> 01:41:32,217
‫لا يبدو جيداً بالنسبة لي.

1417
01:41:35,137 --> 01:41:37,055
‫حسناً، أنا أعرف لماذا هما هناك.

1418
01:41:37,139 --> 01:41:38,807
‫أعرف لماذا.

1419
01:41:38,891 --> 01:41:40,017
‫نحن قمنا بعملنا وحسب.

1420
01:41:41,351 --> 01:41:42,936
‫بالتأكيد فعلنا.

1421
01:41:56,533 --> 01:41:59,620
‫لوقت طويل، لم أفهم ما فعله ذلك اليوم.

1422
01:41:59,703 --> 01:42:02,039
‫فكرت أنه رمى بحياة مهنية ناجحة
‫إلى الحضيض.

1423
01:42:06,877 --> 01:42:09,880
‫لكني بدأت أفهم ماذا أصبحت هذه الوظيفة
‫بالنسبة لـ"باستر".

1424
01:42:11,548 --> 01:42:13,175
‫وبالنسبة لي أيضاً.

1425
01:42:16,345 --> 01:42:20,682
‫ترك "باستر" حسراته وكل ما لم يعد
‫مجدياً في غرفة إعدام "سنغ سنغ"،

1426
01:42:20,766 --> 01:42:23,393
‫وانتقل للإقامة شمالًا لأجل حياة أفضل.

1427
01:42:23,477 --> 01:42:25,729
‫ولم يأسف على الماضي قط.

1428
01:42:29,691 --> 01:42:31,735
‫"لذكرى والدي (إدوارد دي روبنسون)"

1429
01:42:32,528 --> 01:42:34,613
‫{\an8}ترجمة "لارا شوكت"

1430
01:42:34,637 --> 01:42:56,637
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

