﻿1
00:00:02,044 --> 00:00:15,043
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:34,044 --> 00:00:38,340
‫"تعيين (روبنسون) نائب رئيس الشرطة"

3
00:00:42,135 --> 00:00:44,929
‫{\an8}"(ناسو)، 1927"

4
00:00:54,564 --> 00:00:55,398
‫{\an8}"تم إبلاغ الشرطة، (إي سي روبنسون)"

5
00:00:55,482 --> 00:00:56,941
‫{\an8}"(إلمر روبنسون)"

6
00:01:00,987 --> 00:01:04,282
‫"القلوب الوحيدة"

7
00:01:36,064 --> 00:01:37,482
‫"أطلقت النار، قاتل"

8
00:01:37,565 --> 00:01:38,775
‫"(ناسو ديلي)، (لونغ آيلاند)"

9
00:01:39,651 --> 00:01:41,444
‫"(روبنسون) ينهي حياته"

10
00:01:48,910 --> 00:01:52,747
‫{\an8}"ذكرى سنوية سعيدة"

11
00:02:33,121 --> 00:02:33,955
‫{\an8}"في انتظار المحقق"

12
00:03:00,440 --> 00:03:03,401
‫{\an8}"بعد مرور 3 سنوات"

13
00:03:11,618 --> 00:03:14,245
‫{\an8}"سجن (سنغ سنغ)، 8 مارس 1951"

14
00:03:20,919 --> 00:03:23,004
‫كلنا فخورون بك يا "باستر".

15
00:03:23,088 --> 00:03:24,714
‫"تشارلي".

16
00:03:24,798 --> 00:03:27,509
‫شرطيان صغيران
‫يقبضان على شخصين كهذين.

17
00:03:27,592 --> 00:03:30,303
‫انتظرنا طوال عمرنا
‫ولم يحدث شيء بهذه الروعة.

18
00:03:31,221 --> 00:03:34,057
‫إذا أردتما الانتقال أخبراني،
‫إنها فقط مكالمة هاتفية.

19
00:03:34,891 --> 00:03:38,144
‫ربما تريدان ترك العمل،
‫أستطيع عمل هذا أيضاً.

20
00:03:40,730 --> 00:03:42,190
‫أنت وغد كبير!

21
00:03:42,273 --> 00:03:44,109
‫أنتما لا تعرفان حتى ما لديكما هنا.

22
00:03:45,193 --> 00:03:48,321
‫أياً كان اعتبره هديتنا لك.

23
00:03:53,034 --> 00:03:55,120
‫لست مضطراً للدخول هناك.

24
00:03:55,203 --> 00:03:56,830
‫بلى.

25
00:04:06,131 --> 00:04:09,259
‫إن كان هناك حقيرين
‫يستحقان الإعدام بالكرسي الكهربائي،

26
00:04:09,342 --> 00:04:12,012
‫فهما "راي فيرنانديز" و"مارثا بيك".

27
00:04:13,513 --> 00:04:16,558
‫ربما كانا سيكونان ما زالا يسترخيان
‫في "لانسينغ" لولا "باستر".

28
00:04:17,767 --> 00:04:21,688
‫أو ربما كانت "آني"... زوجة "باستر".

29
00:04:23,732 --> 00:04:27,317
‫التي انتحرت بمسدس شرطة
‫في إحدى ليالي سبتمبر.

30
00:04:27,402 --> 00:04:29,904
‫بلا ترك رسالة أو شيء آخر.

31
00:04:31,363 --> 00:04:33,867
‫فقط أطلقت النار على رأسها
‫في حوض الاستحمام.

32
00:04:36,619 --> 00:04:38,997
‫الشرطة لا يتحدثون عما يرونه.

33
00:04:39,080 --> 00:04:42,208
‫يدفنونه في أعماقهم مستعينين
‫بمضاد الحموضة والمشروب.

34
00:04:42,292 --> 00:04:45,378
‫ويختبئون وراء صحيفة
‫ويأملون ألا يلاحظ أحد.

35
00:04:46,504 --> 00:04:49,799
‫لكن بعد أن عثر "باستر" على "آني"
‫في الحمام، تغير ذلك كله.

36
00:04:50,508 --> 00:04:53,261
‫وصب غضبه على "فيرنانديز" و"بيك"
‫للانتقام منهما.

37
00:04:59,517 --> 00:05:02,020
‫لو كتبوا كتاباً عن الرجال
‫الواثقين بأنفسهم،

38
00:05:02,103 --> 00:05:04,147
‫لكان "راي فيرنانديز" هو النموذج.

39
00:05:06,483 --> 00:05:09,736
‫لم يكن أول وغد
‫يلعب لعبة القلوب الوحيدة.

40
00:05:09,819 --> 00:05:12,072
‫لكن ربما كان الأمكر.

41
00:05:12,155 --> 00:05:15,033
‫كان يعرف اللعبة ويعرف أهدافه.

42
00:05:15,116 --> 00:05:17,243
‫وأحب الشعور الذي تمنحه إياه.

43
00:05:18,328 --> 00:05:22,290
‫كان ماهراً جداً،
‫حتى أنه أقنع نفسه بأنه "دون خوان".

44
00:05:23,416 --> 00:05:26,711
‫أيتها الرائعة، آسف جداً لأني تأخرت.

45
00:05:26,795 --> 00:05:28,213
‫اعتذاراتي!

46
00:05:28,296 --> 00:05:31,007
‫آسف لتأخري،
‫اجتماعاتي مع المحامين طالت.

47
00:05:31,091 --> 00:05:34,511
‫آسف لتأخري، كنت في اجتماع
‫مع المحامين وامتد طويلًا.

48
00:05:34,594 --> 00:05:35,679
‫كادت الطائرة تفوتني.

49
00:05:36,304 --> 00:05:39,891
‫كنت في عجلة من أمرى
‫ونسيت محفظتي وجواز سفري.

50
00:05:39,975 --> 00:05:42,143
‫نسيت محفظتي وجواز سفري.

51
00:05:42,227 --> 00:05:45,605
‫نسيت وجواز سفري ومحفظتي،

52
00:05:45,689 --> 00:05:48,274
‫على المنضدة في المطار.

53
00:05:48,984 --> 00:05:50,860
‫أنت أجمل من صورتك.

54
00:05:51,987 --> 00:05:53,196
‫مذهلة.

55
00:05:54,823 --> 00:05:56,408
‫اليوم يوم خاص.

56
00:06:02,288 --> 00:06:03,707
‫إنها أقدم خدعة.

57
00:06:04,416 --> 00:06:09,170
‫كان يستهدف الأرامل والعازبات
‫وأي امرأة وحيدة.

58
00:06:09,254 --> 00:06:11,214
‫كان الأمر سهلًا.

59
00:06:11,297 --> 00:06:13,216
‫كن ينشرن الإعلانات،

60
00:06:13,299 --> 00:06:16,386
‫عبر نوادي التراسل وإعلانات عمود
‫"القلوب الوحيدة" في الصحف.

61
00:06:16,928 --> 00:06:18,346
‫كان شاعراً ماهراً.

62
00:06:18,930 --> 00:06:23,059
‫كان دائماً يجري بحثاً
‫ليعرف حساباتهن المصرفية.

63
00:06:23,143 --> 00:06:25,562
‫وإذا عرف أن لديهن أموال
‫يلعب دور الحبيب.

64
00:06:26,271 --> 00:06:27,731
‫وإذا عرف أنهم مفلسات...

65
00:06:28,356 --> 00:06:30,859
‫...كان يتخلص منهن.

66
00:06:39,701 --> 00:06:40,744
‫"باستر" كان شريكي".

67
00:06:40,827 --> 00:06:43,330
‫{\an8}"مركز شرطة مقاطعة "ناسو"،
‫"مينولا، نيويورك""

68
00:06:43,413 --> 00:06:45,832
‫{\an8}نعرف بعضنا منذ كنا شرطيي دوريات.

69
00:06:45,915 --> 00:06:48,209
‫كان أصلب شرطي عرفته.

70
00:06:48,293 --> 00:06:50,795
‫قام بالكثير من الاعتقالات.

71
00:06:51,379 --> 00:06:55,008
‫لكن بعد أن فقد "داني"،
‫اكتفى بالأعمال المكتبية،

72
00:06:55,091 --> 00:06:57,886
‫يكتب التقارير ويتلقى المكالمات الهاتفية،

73
00:06:57,969 --> 00:06:59,763
‫ويتحمل هراء الكثيرين.

74
00:06:59,846 --> 00:07:02,140
‫لم أفهم ذلك.

75
00:07:03,224 --> 00:07:05,435
‫- "روبنسون"، قسم جرائم القتل.
‫- لا تعرف شيئاً...

76
00:07:05,518 --> 00:07:08,063
‫- لا أعرف شيئاً.
‫- تباً لـ"جاكي روبنسون".

77
00:07:08,146 --> 00:07:10,815
‫يا إلهي! دعوني أقول شيئاً
‫ليسمعني الجميع.

78
00:07:10,899 --> 00:07:13,902
‫راهنتني بـ100-1
‫أنني لن أراهن على أول فريق

79
00:07:13,985 --> 00:07:15,362
‫يدخل زنجياً لفريق بيسبول، حسناً؟

80
00:07:15,445 --> 00:07:17,906
‫حتى لو كان قريباً لـ"روبنسون".

81
00:07:17,989 --> 00:07:19,032
‫حسناً؟

82
00:07:19,115 --> 00:07:22,285
‫- لا بأس.
‫- ألو، سيدة "رايلي"؟

83
00:07:22,369 --> 00:07:24,329
‫"رايلي"، زوجتك تتصل.

84
00:07:24,412 --> 00:07:27,832
‫عشيقها الزنجي غادر للتو وتريد أن تعرف
‫إن كنت أستطيع الذهاب لأكمل الأمر.

85
00:07:27,916 --> 00:07:31,169
‫كيف تستطيع هذا وأنت لم تر قضيبك
‫منذ 6 أشهر أيها القذر البدين.

86
00:07:31,252 --> 00:07:34,047
‫- زوجتك وجدته جيداً.
‫- أتظنني خائفاً منك أيها البدين اللعين؟

87
00:07:34,130 --> 00:07:36,132
‫- اخرج من هنا.
‫- ابق صامتاً وتعلم درساً من هذا.

88
00:07:36,216 --> 00:07:38,301
‫- تباً لك!
‫- صدقني،

89
00:07:38,385 --> 00:07:41,221
‫- سيحرق بيتك يوماً ما.
‫- إنه جرذ.

90
00:07:42,013 --> 00:07:44,808
‫سأذهب أنا و"إيستمان" إلى بيت "جيمي"
‫لنلعب الورق

91
00:07:44,891 --> 00:07:47,978
‫ونشرب الجعة ونتبادل الأكاذيب، ما رأيك؟

92
00:07:48,061 --> 00:07:50,647
‫- مرحباً يا "روبي".
‫- مرحباً يا "رينيه".

93
00:07:52,399 --> 00:07:53,650
‫لا أستطيع، سأستقل القطار الليلة.

94
00:07:54,734 --> 00:07:57,153
‫- القطار؟ ماذا حدث لسيارتك؟
‫- ألم تسمع؟

95
00:07:57,237 --> 00:07:59,280
‫لقد اصطدم بصفائح النفايات.

96
00:07:59,364 --> 00:08:00,740
‫انطلقت الصفارات والأضواء، كل شيء.

97
00:08:00,824 --> 00:08:03,368
‫- أي عظام كُسرت؟
‫- التي بين أذنيه؟

98
00:08:03,451 --> 00:08:04,285
‫أستطيع أن أوصلك.

99
00:08:04,369 --> 00:08:07,038
‫نعم، تستطيع "رينيه" توصيلك.

100
00:08:08,540 --> 00:08:10,834
‫جميل! حسناً، هذا يكفي.

101
00:08:10,917 --> 00:08:12,002
‫ماذا؟

102
00:08:12,085 --> 00:08:13,670
‫إذن، هل سنلعب الورق أم ماذا؟

103
00:08:13,753 --> 00:08:14,963
‫لا، لكني سأقبل بأن توصلني.

104
00:08:15,046 --> 00:08:15,964
‫ألاقيك عند "جيمي".

105
00:08:21,511 --> 00:08:24,431
‫لكن عندما التقط "فيرنانديز"
‫هراء "مارثا بيك"

106
00:08:24,514 --> 00:08:26,391
‫في إحدى إعلانات القلوب الوحيدة،

107
00:08:26,474 --> 00:08:29,060
‫كانت قد نُهشت من كل رجل وغد

108
00:08:29,144 --> 00:08:32,981
‫أحب النساء، بما في ذلك شقيقها،

109
00:08:33,064 --> 00:08:35,567
‫الذي بدأ باغتصابها منذ بلغت العاشرة.

110
00:08:36,276 --> 00:08:38,570
‫كانت جميلة بالفعل،

111
00:08:38,653 --> 00:08:40,280
‫لكنها محطمة.

112
00:08:42,324 --> 00:08:43,408
‫"مارثا".

113
00:08:44,326 --> 00:08:45,618
‫"رايموند".

114
00:08:47,412 --> 00:08:48,955
‫أنا آسف لأني تأخرت.

115
00:08:49,039 --> 00:08:51,207
‫اجتماعاتي مع المحاميين طالت.

116
00:08:52,250 --> 00:08:55,420
‫كنت في عجلة من أمري
‫وكادت الطائرة تفوتني،

117
00:08:55,503 --> 00:08:58,006
‫حتى أني نسيت محفظتي وجواز سفري
‫على المنضدة.

118
00:08:59,007 --> 00:09:00,549
‫محامون من أي نوع؟

119
00:09:00,634 --> 00:09:01,717
‫فقط...

120
00:09:03,677 --> 00:09:05,305
‫محامون عاديون.

121
00:09:05,972 --> 00:09:10,018
‫نحن نبرم بعض الصفقات المهمة.

122
00:09:14,981 --> 00:09:17,275
‫لا أصدق أنك هنا.

123
00:09:17,359 --> 00:09:18,693
‫لا أصدق أننا هنا.

124
00:09:19,361 --> 00:09:22,530
‫أعني، بعد رسائل كثيرة
‫وكل ذلك الوقت الطويل،

125
00:09:22,614 --> 00:09:25,909
‫هذا أمر لا يُصدق.

126
00:09:25,992 --> 00:09:29,287
‫ها نحن الآن وجهاً لوجه.

127
00:09:30,622 --> 00:09:32,248
‫ماذا؟ أرجوك قل شيئاً.

128
00:09:32,332 --> 00:09:33,541
‫أنا...

129
00:09:36,211 --> 00:09:37,796
‫أنت جميلة جداً.

130
00:09:39,714 --> 00:09:41,633
‫هل أصحبكما إلى طاولة

131
00:09:41,716 --> 00:09:43,051
‫كيف هي خدمة الغرف؟

132
00:09:43,134 --> 00:09:44,594
‫إنها ليست على القائمة يا سيدتي.

133
00:09:46,888 --> 00:09:48,431
‫سنتناول الفطور في السرير.

134
00:09:48,890 --> 00:09:50,308
‫"موت صاحب مصانع محمل الكرات
‫المحلي"

135
00:09:53,019 --> 00:09:54,646
‫ماذا تفعل؟

136
00:09:54,729 --> 00:09:57,440
‫لدي موعد، لن أتأخر أكثر من ساعة.

137
00:09:59,067 --> 00:10:00,360
‫أحب طريقتك في الكتابة.

138
00:10:00,443 --> 00:10:02,529
‫أنت شاعر.

139
00:10:02,612 --> 00:10:04,155
‫"(مارثا جيه بيك)، 20 دولاراً"

140
00:10:04,239 --> 00:10:05,573
‫"إعانة البطالة"

141
00:10:05,657 --> 00:10:07,617
‫"رايموند"، أنت لا تخيب الأمل.

142
00:10:07,701 --> 00:10:10,495
‫"تشارلز بوييه" حقيقي.

143
00:10:16,835 --> 00:10:21,172
‫ما رأيك أن نجرب حظنا لاحقاً
‫في سباق الكلاب؟

144
00:10:21,965 --> 00:10:23,591
‫أتظنين أنك تستطيعين انتظاري؟

145
00:10:23,675 --> 00:10:25,093
‫أستطيع الانتظار.

146
00:10:25,927 --> 00:10:27,887
‫السؤال هو: أتستطيع أنت؟

147
00:10:35,061 --> 00:10:36,771
‫أنت قطة مثيرة.

148
00:10:52,871 --> 00:10:55,373
‫ربما هرب لأنها كانت مفلسة.

149
00:10:55,457 --> 00:10:58,209
‫أو ربما خاف أن يبقى معها.

150
00:10:58,293 --> 00:11:01,963
‫بكلا الحالتين، "مارثا" فهمت حقيقته
‫فور أن رأته.

151
00:11:02,630 --> 00:11:04,257
‫"تُقام الجنازة في 15 أغسطس
‫الساعة السابعة مساءً"

152
00:11:06,217 --> 00:11:10,013
‫مسحت بالدهن رأسي، كأسي ريا.

153
00:11:10,096 --> 00:11:13,850
‫إنما خير ورحمة يتبعانني كل أيام حياتي.

154
00:11:13,933 --> 00:11:17,771
‫وأسكن في بيت الرب إلى مدى الأيام،
‫آمين.

155
00:11:31,534 --> 00:11:32,577
‫"دورثي".

156
00:11:33,870 --> 00:11:36,748
‫- أقدم لك أحر تعازي.
‫- شكراً لك.

157
00:11:38,083 --> 00:11:42,045
‫أنا آسف، "رايموند مارتن"
‫كنت عميلًا لزوجك.

158
00:11:42,128 --> 00:11:45,131
‫كان رجل أعمال شديد، لكن أمين.

159
00:11:45,215 --> 00:11:48,301
‫وأعرف أنه سيُفتقد، ذلك الشقي!

160
00:11:48,385 --> 00:11:51,596
‫- في أي شركة أنت؟
‫- "برادلي كوتشووركس" في "كليفلاند".

161
00:11:51,680 --> 00:11:53,390
‫أدير حسابات المبيعات.

162
00:11:53,473 --> 00:11:55,100
‫إذن، تعرف محاسبنا "بن تشادويك".

163
00:11:55,725 --> 00:11:58,436
‫بالطبع، "بن"، إنه رجل صالح.

164
00:11:58,520 --> 00:12:01,189
‫أي شخص عرف أبي يعرف أنه وغد.

165
00:12:01,272 --> 00:12:03,441
‫و"بن تشادويك" ميت منذ 5 سنوات.

166
00:12:07,988 --> 00:12:11,783
‫يا إلهي!

167
00:12:14,494 --> 00:12:17,998
‫شركة زوجتي كانت عميلة مخلصة
‫لسنوات طويلة.

168
00:12:18,081 --> 00:12:24,337
‫رغم عدم احترامك للراحل،
‫لقد عمل معنا بإنصاف.

169
00:12:24,421 --> 00:12:31,594
‫ومن العار أن تهين أحد عملائه
‫في مثل هذا اليوم بالذات.

170
00:12:31,678 --> 00:12:33,513
‫عار عليك!

171
00:12:34,639 --> 00:12:36,349
‫عار عليك!

172
00:12:36,433 --> 00:12:38,810
‫هيا بنا يا حبيبي.

173
00:12:39,686 --> 00:12:41,604
‫عار عليك!

174
00:12:41,688 --> 00:12:45,525
‫- هيا، هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

175
00:12:48,653 --> 00:12:52,157
‫من الصعب القول
‫سحر من كان يؤثر على الآخر.

176
00:12:52,240 --> 00:12:55,076
‫لكن اليوم الذي فهما فيه بعضهما،

177
00:12:55,160 --> 00:12:58,038
‫كان بداية نهاية سيئة للعديد من الناس.

178
00:13:00,832 --> 00:13:03,960
‫- ما حكاية "رينيه"؟
‫- ليس ضرورياً أن تعرف.

179
00:13:04,044 --> 00:13:07,172
‫إنها امرأة جميلة وتثيرك،

180
00:13:07,255 --> 00:13:08,631
‫هل أنا محق؟

181
00:13:09,341 --> 00:13:10,592
‫هيا.

182
00:13:10,675 --> 00:13:13,428
‫- سأعطيك أجر أسبوع إن أكدت ذلك.
‫- أنت لا تجني ما يكفي يا "تشارلي".

183
00:13:13,511 --> 00:13:15,055
‫- هذا صحيح.
‫- ماذا يحدث هنا؟

184
00:13:15,138 --> 00:13:17,474
‫- حفف السرعة، لا، توقف!
‫- دعك منهم.

185
00:13:17,557 --> 00:13:19,392
‫- بربك!
‫- توقف!

186
00:13:24,230 --> 00:13:26,483
‫- ماذا تفعل؟ تقترض النقود؟
‫- اخرس بحق الجحيم!

187
00:13:26,566 --> 00:13:27,525
‫ماذا تفعل؟

188
00:13:29,861 --> 00:13:32,447
‫تراجعوا، الآن!

189
00:13:32,530 --> 00:13:34,324
‫تراجع أيها القذر!

190
00:13:37,535 --> 00:13:39,496
‫علينا أخذه إلى المستشفى.

191
00:13:39,579 --> 00:13:41,081
‫لن تضع هذه الرجل الملطخ بالدم
‫في سيارتي.

192
00:13:41,164 --> 00:13:42,707
‫هيا بنا.

193
00:13:46,503 --> 00:13:48,797
‫- ماذا؟
‫- انظر إلى سيارتي.

194
00:13:48,880 --> 00:13:50,715
‫إنها مليئة بالدم.

195
00:13:50,799 --> 00:13:53,635
‫- أنا آسف.

196
00:13:54,594 --> 00:13:56,554
‫- سأدفع أجر تنظيفها.
‫- هراء!

197
00:13:57,597 --> 00:13:59,808
‫ماذا تحاول أن تفعل؟
‫تعرض نفسك للقتل؟

198
00:13:59,891 --> 00:14:01,184
‫"بيكر، بيكر"

199
00:14:04,437 --> 00:14:06,147
‫"بيكر بيكر"، أتسمعني؟

200
00:14:07,983 --> 00:14:09,192
‫هنا "2 بيكر بيكر".

201
00:14:09,275 --> 00:14:13,279
‫امرأة ميتة في "وانتاغ"، 2732
‫طريق "ميريك"، احتمال انتحار.

202
00:14:13,363 --> 00:14:14,531
‫نحن لسنا مناوبين

203
00:14:14,614 --> 00:14:17,033
‫المحقق "رايلي" طلبكما يا سيدي.

204
00:14:17,117 --> 00:14:19,577
‫أنا أعتني بهذا القزم اللعين منذ عام.

205
00:14:19,661 --> 00:14:21,162
‫دعنا نذهب وحسب.

206
00:14:21,246 --> 00:14:22,497
‫- معك؟
‫- نعم.

207
00:14:22,580 --> 00:14:24,708
‫- لا.
‫- لا، دعنا نفعل هذا.

208
00:14:24,791 --> 00:14:26,292
‫هيا بنا.

209
00:14:30,088 --> 00:14:31,798
‫"2 بيكر بيكر" في الطريق.

210
00:14:34,843 --> 00:14:37,053
‫المطر ينهمر في الخارج.

211
00:14:37,137 --> 00:14:39,806
‫أتعرفين إن كان لها عائلة أو أقارب؟

212
00:14:39,889 --> 00:14:42,642
‫- لا أعرف
‫- ما الحكاية؟

213
00:14:42,726 --> 00:14:44,477
‫يُفترض أننا خارج ساعات العمل.

214
00:14:44,561 --> 00:14:47,439
‫القانون يقول
‫محققين من قسم جرائم القتل.

215
00:14:47,522 --> 00:14:50,525
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أنا؟ كنت أخسر.

216
00:14:51,526 --> 00:14:52,902
‫مريب.

217
00:14:52,986 --> 00:14:54,529
‫أنت حثالة.

218
00:14:54,612 --> 00:14:57,365
‫هذا ليس المغزى، أليس كذلك؟

219
00:15:13,381 --> 00:15:16,009
‫"باتي فورسايث"، 35 عاماً.

220
00:15:16,092 --> 00:15:19,638
‫قطعت الوريد الكعبري،
‫وهناك بعض الجروح السطحية.

221
00:15:19,721 --> 00:15:23,391
‫وجدت صعوبة في البدء،
‫لكنها أصابته أخيراً.

222
00:15:24,100 --> 00:15:26,102
‫جيد، نحتاج فقط بعض أعواد الكرفس
‫ويصبح لدينا مشروب (بلودي ماري).

223
00:15:27,145 --> 00:15:28,897
‫لماذا الأمر مريب؟

224
00:15:28,980 --> 00:15:32,817
‫لماذا هو مريب؟
‫انظر، إنها سيدة جميلة.

225
00:15:32,901 --> 00:15:34,527
‫لديها بيت جميل ووظيفة.

226
00:15:34,611 --> 00:15:37,447
‫هل قررت فجأة أن تفعل هذا
‫بشفرة الحلاقة؟

227
00:15:37,530 --> 00:15:40,867
‫- بربك!
‫- حسناً، اخرجوا جميعاً، هيا.

228
00:15:40,950 --> 00:15:43,453
‫أريد أسماء وشارات، الجميع.

229
00:15:44,162 --> 00:15:46,122
‫- هيا.
‫- ماذا دهاك؟

230
00:15:47,749 --> 00:15:49,834
‫ماذا تقصد؟ إنه انتحار؟

231
00:15:49,918 --> 00:15:51,961
‫قبل قليل، قلت إن الأمر مريب،
‫أيهما الصحيح؟

232
00:15:52,045 --> 00:15:54,589
‫إنه انتحار مريب، ما رأيك بهذا؟

233
00:15:57,717 --> 00:16:00,428
‫أقدر من برودتها
‫أنها ماتت منذ 36 إلى 48 ساعة.

234
00:16:01,096 --> 00:16:03,139
‫استخدمت الثلج، ربما ظنت أنها ستتألم.

235
00:16:03,223 --> 00:16:04,849
‫نعم، الأرجح أنه آلمها.

236
00:16:04,933 --> 00:16:07,727
‫انكماش الأوعية الدموية
‫يفسر البدايات الخاطئة.

237
00:16:07,811 --> 00:16:09,938
‫حسناً، قس لي درجة حرارة كبدها.

238
00:16:10,021 --> 00:16:13,358
‫إذن، منذ متى عاد إلى العمل؟

239
00:16:13,441 --> 00:16:15,110
‫- كان في العمل دائماً
‫- حقاً؟

240
00:16:15,193 --> 00:16:18,446
‫كنت أظن طوال الوقت أنه يعمل
‫لدى شركة الهواتف.

241
00:16:18,530 --> 00:16:20,156
‫أنت اتصلت بنا، أتتذكر؟

242
00:16:20,240 --> 00:16:23,159
‫- إنه محقق بارع.
‫- نعم، أصبت في هذا.

243
00:16:23,243 --> 00:16:25,954
‫- لم لا تبقي فمك مغلقاً؟
‫- لماذا؟ هل سيفعل شيئاً؟

244
00:16:26,037 --> 00:16:28,415
‫لن يفعل شيئاً، أتعرف لماذا؟
‫لأنه حثالة

245
00:16:30,625 --> 00:16:32,002
‫تابع هذا.

246
00:16:32,627 --> 00:16:34,462
‫دونات لمن يجد الرسالة،
‫على حساب "رايلي".

247
00:16:34,546 --> 00:16:37,007
‫- ليس هناك رسالة.
‫- هناك رسالة.

248
00:16:37,799 --> 00:16:40,593
‫- تريد استرعاء انتباه أحد.
‫- أنت تعرف عن هذا، صحيح؟

249
00:16:44,222 --> 00:16:46,725
‫أغلق فمك اللعين، هل تسمعني؟

250
00:16:47,767 --> 00:16:49,144
‫لا أستطيع...

251
00:16:56,943 --> 00:16:58,320
‫عثرت عليها.

252
00:16:59,404 --> 00:17:01,656
‫- أنا أريد كلير أيها الوغد.
‫- تباً لك!

253
00:17:22,469 --> 00:17:24,095
‫مرحباً.

254
00:17:36,358 --> 00:17:38,818
‫لا تنس أبي.

255
00:17:54,584 --> 00:17:56,586
‫إذن، أختك تعتني بـ"إيدي"؟

256
00:18:00,048 --> 00:18:02,717
‫نعم، لكن يجب أن أذهب رغم هذا.

257
00:18:02,800 --> 00:18:04,635
‫الساعة 2 صباحاً.

258
00:18:04,719 --> 00:18:06,096
‫نعم.

259
00:18:07,138 --> 00:18:08,473
‫يجب أن أذهب.

260
00:18:12,143 --> 00:18:14,854
‫- أين بنطالي؟
‫- هنا.

261
00:18:17,816 --> 00:18:19,567
‫إلى متى ستبقيني سراً؟

262
00:18:21,069 --> 00:18:23,029
‫أنت لست سراً، صدقيني.

263
00:18:24,906 --> 00:18:26,324
‫الحذاء؟

264
00:18:26,408 --> 00:18:27,867
‫- هناك في الأسفل.
‫- نعم

265
00:18:29,619 --> 00:18:31,663
‫سمعت البلاغ على اللاسلكي
‫هل أنت بخير؟

266
00:18:31,746 --> 00:18:32,831
‫نعم.

267
00:18:32,914 --> 00:18:35,208
‫إنها وظيفتي.

268
00:18:35,291 --> 00:18:36,501
‫أعمل في هذا منذ وقت طويل.

269
00:18:37,669 --> 00:18:39,337
‫هذا لا يعني أنك لست بشراً.

270
00:18:41,339 --> 00:18:43,216
‫لا أريد التحدث في الأمر.

271
00:18:43,299 --> 00:18:45,302
‫أنا لست زوجتك.

272
00:18:45,385 --> 00:18:47,929
‫فلا تعاملني كأنني زوجتك.

273
00:18:51,099 --> 00:18:52,142
‫أنا آسف.

274
00:18:55,270 --> 00:18:58,231
‫أتعرفين؟ "إيدي" لم يبك قط.

275
00:19:00,025 --> 00:19:01,109
‫حتى في الجنازة.

276
00:19:01,192 --> 00:19:03,445
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

277
00:19:04,821 --> 00:19:06,906
‫لا ينبغي أن يكون الأطفال أقوياء هكذا.

278
00:19:07,782 --> 00:19:08,908
‫ولا أنت أيضاً.

279
00:19:14,039 --> 00:19:15,832
‫هل أعد لك البيض؟

280
00:19:16,541 --> 00:19:18,960
‫أنت رائعة، لكن يجب أن أذهب.

281
00:19:22,422 --> 00:19:24,341
‫إلى اللقاء، أراك لاحقاً.

282
00:19:24,424 --> 00:19:26,259
‫حسناً، أتريد أن تأخذ سيارتي؟

283
00:19:26,343 --> 00:19:27,844
‫لا!

284
00:19:27,927 --> 00:19:30,597
‫سأسير إلى "ميريك" وأستقل الحافلة.

285
00:19:31,431 --> 00:19:34,142
‫- سيكون هذا سهلًا.
‫- حسناً.

286
00:19:48,448 --> 00:19:50,367
‫كيف عثرت علي؟

287
00:19:51,284 --> 00:19:53,078
‫أنا محقق، أتتذكر؟

288
00:19:53,161 --> 00:19:56,623
‫ظننت أنك ربما تكون متلصصاً.

289
00:19:58,083 --> 00:19:59,459
‫أتعرف...

290
00:20:01,419 --> 00:20:03,630
‫لن يستخدمها أحد ضدك.

291
00:20:03,713 --> 00:20:06,383
‫نعم، ربما باستثناء أمي.

292
00:20:09,177 --> 00:20:11,137
‫مشاجرتان في ليلة واحدة، هذا جيد.

293
00:20:12,889 --> 00:20:14,349
‫و"رايلي"...

294
00:20:15,183 --> 00:20:16,810
‫"رايلي" أحمق.

295
00:20:16,893 --> 00:20:18,395
‫كنت تعرف هذا.

296
00:20:18,478 --> 00:20:19,980
‫لا أعرف يا تشارلي.

297
00:20:21,523 --> 00:20:23,566
‫الناس لا ينتحرون بلا سبب.

298
00:20:25,068 --> 00:20:26,111
‫حسناً...

299
00:20:27,237 --> 00:20:28,905
‫كان لديها سبب.

300
00:20:32,117 --> 00:20:34,077
‫كنت أتحدث عن "آني".

301
00:20:35,245 --> 00:20:36,496
‫نعم، أعرف.

302
00:20:39,290 --> 00:20:42,877
‫حسناً، إذن، تعود الفتاة للبيت
‫مبكراً ومعها البقالة.

303
00:20:42,961 --> 00:20:44,421
‫كانت تنتظر بعض الرومانسية.

304
00:20:44,504 --> 00:20:47,215
‫أحضرت شموعاً

305
00:20:47,298 --> 00:20:49,676
‫وزجاجة "كيانتي" وشرائح لحم.

306
00:20:49,759 --> 00:20:53,096
‫ترى حبيبها عبر الباب الخلفي

307
00:20:53,179 --> 00:20:56,141
‫مع أخته وهي منحنية على الطاولة
‫ويمارسان الجنس.

308
00:20:57,726 --> 00:20:59,269
‫أخته؟

309
00:20:59,352 --> 00:21:02,564
‫نعم، أخته، رأتهما من الباب الخلفي
‫على هذه الطاولة.

310
00:21:03,315 --> 00:21:06,234
‫- الناس غريبو الأطوار، ماذا سأقول؟
‫- يا إلهي!

311
00:21:06,318 --> 00:21:09,279
‫حسناً، إذن، تغادر،

312
00:21:09,362 --> 00:21:11,031
‫وتعود بعد أن يغادرا.

313
00:21:11,114 --> 00:21:12,949
‫تنظف الطاولة بقطعة تنظيف،

314
00:21:14,117 --> 00:21:15,910
‫ثم تذهب إلى الحمام.

315
00:21:16,786 --> 00:21:18,705
‫- وأنت تعرف الباقي.
‫- هل رفعوا البصمات؟

316
00:21:18,788 --> 00:21:19,706
‫لا.

317
00:21:20,498 --> 00:21:21,791
‫لماذا؟

318
00:21:21,875 --> 00:21:24,878
‫لأنه رغم أن خيانة الحبيبة أمر بغيض
‫إلا أنه ليس مخالفاً للقانون.

319
00:21:24,961 --> 00:21:26,755
‫على الأقل، ليس بعد.

320
00:21:26,838 --> 00:21:28,131
‫ماذا لو كانت أخته؟

321
00:21:30,342 --> 00:21:32,886
‫لا بد أنه كان لديها نقود ومجوهرات،

322
00:21:32,969 --> 00:21:36,181
‫- أو أواني فضية أو ما شابه.
‫- نعم، كان لديها الحذاء الياقوتي

323
00:21:36,264 --> 00:21:38,767
‫والبروش الماسي الذي ترتديه إلى عملها
‫كل يوم.

324
00:21:39,768 --> 00:21:42,270
‫كانت تعمل في محطة السكة الحديدية،
‫لم يكن لديها شيء.

325
00:21:44,397 --> 00:21:47,233
‫دعني أدعوك إلى مشروب في حانة
‫"جيمي"، هيا.

326
00:21:47,317 --> 00:21:49,611
‫- هيا.
‫- لا، علي الذهاب للبيت.

327
00:21:49,694 --> 00:21:51,446
‫نعم.

328
00:22:13,718 --> 00:22:15,261
‫أين كنت؟

329
00:22:16,930 --> 00:22:18,431
‫أخبرني أنت أولًا.

330
00:22:20,016 --> 00:22:21,518
‫أين كنت؟

331
00:22:21,601 --> 00:22:23,395
‫- أكنت في الخارج تشرب؟
‫- "باستر"؟

332
00:22:23,478 --> 00:22:25,355
‫- دعني أشم رائحة فمك.
‫- "باستر"، لا.

333
00:22:25,438 --> 00:22:27,399
‫- هل فعلت هذا؟ دعني أشمك.
‫- توقف!

334
00:22:27,482 --> 00:22:29,192
‫- "باستر"، توقف، توقف.
‫- هذا...

335
00:22:29,275 --> 00:22:30,735
‫- لا تتدخلي يا "آيدا".
‫- توقف!

336
00:22:30,819 --> 00:22:32,570
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا دهاك؟

337
00:22:32,654 --> 00:22:34,406
‫- ما مشكلتك؟
‫- أحاول أن أمنعك

338
00:22:34,489 --> 00:22:36,116
‫من جعل نفسك غبياً.

339
00:22:36,199 --> 00:22:39,869
‫"آيدا"، حطم السيارة منذ أسبوع.
‫يجب ألا يقود سيارة.

340
00:22:39,953 --> 00:22:43,039
‫إنه يعمل في توزيع الصحف
‫ليدفع تكاليف تصليح السيارة.

341
00:22:43,123 --> 00:22:45,250
‫أراد أن يفاجئك.

342
00:22:46,876 --> 00:22:49,337
‫حسناً، وكيف كان يُفترض أن أعرف؟

343
00:22:49,421 --> 00:22:51,589
‫لا أعرف، أخبرني أنت، أنت الشرطي.

344
00:22:52,966 --> 00:22:55,468
‫"إيدي"؟

345
00:23:18,867 --> 00:23:24,164
‫"عزيزتي (ديلفين)، رسالتك من الأسبوع
‫الماضي تمنحني أملًا كبيراً.

346
00:23:24,247 --> 00:23:26,291
‫الطريقة التي تتحدثين فيها عن ابنتك

347
00:23:26,374 --> 00:23:30,754
‫تشعرني بأن هناك حب في هذا العالم
‫تبقى لي."

348
00:23:31,504 --> 00:23:33,840
‫لا، هذا رقيق أكثر مما يجب.

349
00:23:33,923 --> 00:23:37,344
‫واذكري اسم الطفلة، الأمهات يحببن
‫هذه الأمور، الأمور البسيطة هي المهمة.

350
00:23:37,427 --> 00:23:41,514
‫"سأصل في 10 مارس مع أختي (مارثا)."

351
00:23:41,598 --> 00:23:44,684
‫- ممتاز.
‫- إنها الساقطة الأكثر إثارة،

352
00:23:44,768 --> 00:23:46,853
‫وتعاملني كقطتها.

353
00:23:46,936 --> 00:23:48,229
‫هذا مؤكد.

354
00:23:50,190 --> 00:23:51,608
‫رائحتك مثل قواد.

355
00:23:51,691 --> 00:23:54,069
‫إنها الطريقة الوحيد لأبعد رائحتك عني
‫يا قطتي.

356
00:23:54,152 --> 00:23:56,279
‫حسناً، وقع هذه.

357
00:23:56,988 --> 00:23:58,865
‫نعم.

358
00:24:00,033 --> 00:24:01,076
‫"راي مارتن".

359
00:24:07,415 --> 00:24:09,084
‫انتظري.

360
00:24:09,167 --> 00:24:10,543
‫ماذا؟

361
00:24:10,627 --> 00:24:12,045
‫ارتدي ملابسك.

362
00:24:12,128 --> 00:24:13,672
‫لماذا؟

363
00:24:13,755 --> 00:24:16,424
‫لأني أريدك معي.

364
00:24:16,508 --> 00:24:18,218
‫حقاً؟

365
00:24:18,301 --> 00:24:19,636
‫لماذا؟

366
00:24:21,054 --> 00:24:22,847
‫لتتأكدي من حسن سلوكي.

367
00:24:22,931 --> 00:24:26,768
‫وأيضاً، أحب عندما تشاهديني وأنا أعمل.

368
00:24:30,438 --> 00:24:31,898
‫أنت شرسة جداً.

369
00:24:33,608 --> 00:24:36,736
‫"مخفر (ماينولا) الثالث"

370
00:24:36,820 --> 00:24:40,031
‫كنت أحاول جعلك تعود للعمل طوال عام
‫وتريد أن تتولى هذا؟

371
00:24:40,115 --> 00:24:41,324
‫نعم.

372
00:24:41,408 --> 00:24:44,911
‫إن كان هذا سيشعرك بتحسن،
‫سأضع سيارة لمراقبة المنزل وقد يعودا.

373
00:24:44,995 --> 00:24:46,162
‫لن يعودوا.

374
00:24:46,246 --> 00:24:47,372
‫اسمعي يا "باستر"،

375
00:24:47,455 --> 00:24:50,083
‫إن أردت ترك المكتب والعودة للعمل
‫فهذا رائع.

376
00:24:50,166 --> 00:24:52,669
‫لكن هذه القضية مؤلم لك.

377
00:24:52,752 --> 00:24:55,839
‫"روبي"، المرآب أرسل مفاتيحك،
‫يقولون إن سياتك عادت كأنها جديدة.

378
00:24:55,922 --> 00:24:57,173
‫شكراً.

379
00:25:04,097 --> 00:25:07,726
‫اسمعني، لا تفعل فتاة ذلك بنفسها
‫بلا سبب.

380
00:25:07,809 --> 00:25:11,271
‫مع احترامي لزوجتك
‫هذه القضية لا تتعلق بها.

381
00:25:14,607 --> 00:25:16,276
‫دعني أخبرك بشيء يا "ماك".

382
00:25:16,359 --> 00:25:19,446
‫أنت لا تستطيع ملاحظة أبسط الأمور.

383
00:25:19,529 --> 00:25:21,698
‫واضح أن الأمر فيه قلوب كسيرة.

384
00:25:21,781 --> 00:25:24,284
‫ابتعد عن طريقي وسأجعلك تبدو عبقرياً.

385
00:25:24,367 --> 00:25:26,619
‫ولا تذكر زوجتي مرة أخرى.

386
00:25:26,703 --> 00:25:28,663
‫إنه أمر لا شأن لك به.

387
00:25:30,999 --> 00:25:33,001
‫أيها الوغد!

388
00:25:37,255 --> 00:25:39,716
‫الجروح متوافقة مع أسلوب الانتحار.

389
00:25:40,675 --> 00:25:42,302
‫ألم نكن نعلم هذا سلفاً؟

390
00:25:42,385 --> 00:25:44,304
‫هل هي حامل؟

391
00:25:45,430 --> 00:25:49,059
‫- أحسنت أيها المحقق.
‫- يا إلهي!

392
00:25:49,851 --> 00:25:52,103
‫- أتظنها كانت تعرف؟
‫- لا يمكنني مساعدتك في هذا.

393
00:25:52,187 --> 00:25:54,314
‫بالطبع كانت تعرف،
‫كانت هذه هي المشكلة.

394
00:25:55,231 --> 00:25:57,817
‫ظنت أنهم سيكونون عائلة،
‫لهذا فعلت ذلك.

395
00:26:01,196 --> 00:26:03,406
‫- ماذا ستفعل بالجثة؟
‫- ليس لها أقارب.

396
00:26:04,240 --> 00:26:07,952
‫ربما نرسلها إلى كلية الطب.
‫يبحثون عن الجثث دائماً.

397
00:26:08,870 --> 00:26:10,914
‫اتصل بـ"وايز براذرز" في "ماسابيكو".

398
00:26:10,997 --> 00:26:12,957
‫أخبرهم بأني سأتحمل التكاليف.

399
00:26:13,041 --> 00:26:14,542
‫يعرفونني هناك.

400
00:26:21,174 --> 00:26:22,759
‫أتعرف تلك الفتاة؟

401
00:26:22,842 --> 00:26:24,636
‫- لا.
‫- لماذا ستدفع تكاليف جنازتها؟

402
00:26:24,719 --> 00:26:27,889
‫في كلية الطب ينشرون الجثث،
‫أتريد رؤيتها مقطعة؟

403
00:26:27,973 --> 00:26:30,183
‫- بصراحة، لا أبالي.
‫- ربما يجب أن تبالي.

404
00:26:30,266 --> 00:26:32,560
‫لديك 3 بنات، صحيح؟
‫فكر في الأمر.

405
00:26:32,644 --> 00:26:35,814
‫دفعك راتب شهر لشراء تابوت
‫لن يغير شيئاً.

406
00:26:35,897 --> 00:26:38,316
‫إنه راتبي أنا، أنا.

407
00:26:38,400 --> 00:26:39,901
‫- هيا بنا.
‫- انتظر.

408
00:26:41,111 --> 00:26:42,779
‫هل أنت بخير؟

409
00:26:42,862 --> 00:26:44,364
‫أنا بخير.

410
00:26:44,447 --> 00:26:46,032
‫حقاً؟

411
00:26:46,116 --> 00:26:48,368
‫حقاً، فلنذهب.

412
00:26:55,250 --> 00:26:57,377
‫أتتذكر ماذا قلت لي
‫عندما أصبحت محققاً؟

413
00:26:57,961 --> 00:26:59,879
‫قلت لي أن أقوم بعملي
‫وأن أحرص على العودة للبيت،

414
00:26:59,963 --> 00:27:02,465
‫وألا أخبر زوجتي بشيء
‫وأن أبقي القضايا هنا.

415
00:27:02,549 --> 00:27:05,051
‫أتظن حقاً أنك تشكل فرقاً هنا؟

416
00:27:05,135 --> 00:27:07,971
‫كنت آمل أننا نفعل.

417
00:27:08,054 --> 00:27:10,390
‫نحن لم نصنع هذا العالم اللعين،
‫نحن نعمل فيه وحسب.

418
00:27:10,473 --> 00:27:12,892
‫هل نظرت إلى أولئك الناس جيداً؟

419
00:27:12,976 --> 00:27:15,145
‫إنهم حيوانات بما يفعلونه ببعضهم.

420
00:27:15,228 --> 00:27:16,521
‫أنت لن تغير ذلك.

421
00:27:16,604 --> 00:27:19,441
‫كل ما لدي هو العمل، حسناً؟

422
00:27:19,524 --> 00:27:21,818
‫إنه خط مستقيم، أعرف ذلك.

423
00:27:24,321 --> 00:27:25,780
‫حسناً، أتريد أن تفعل هذا؟

424
00:27:25,864 --> 00:27:28,533
‫إن كان هذا له معنى لديك، فحسناً.

425
00:27:29,326 --> 00:27:32,078
‫سأدعمك، أنا مدين لك بذلك.

426
00:27:32,704 --> 00:27:36,041
‫لكن لأجلنا الاثنين، لا تجعل هذا شخصياً.
‫اعمل بالطريقة الصحيحة.

427
00:27:37,250 --> 00:27:39,044
‫تصرف كشرطي.

428
00:27:45,842 --> 00:27:49,387
‫لا شيء هنا سوى طريق سيىء ومتاعب.

429
00:27:50,305 --> 00:27:51,765
‫إنه جميل.

430
00:27:51,848 --> 00:27:55,352
‫الغابات، الصمت.

431
00:27:55,435 --> 00:27:56,853
‫ولا يوجد أناس.

432
00:27:56,936 --> 00:27:59,648
‫الناس يموتون في الغابة.

433
00:28:01,441 --> 00:28:03,693
‫والدببة تتضاجع هناك.

434
00:28:04,527 --> 00:28:07,614
‫عندما ترك "فيرنانديز" و"بيك"
‫"باتي فورسايث" في حوض الاستحمام،

435
00:28:07,697 --> 00:28:11,076
‫كانا قد احتالا على العديد من النساء
‫من "ستاتن آيلاند" إلى "ميامي بيتش".

436
00:28:12,160 --> 00:28:15,372
‫لعبت "مارثا" دور
‫أخت "راي" العازبة بإتقان.

437
00:28:15,455 --> 00:28:18,124
‫من أفضل امرأة حصلت عليها؟

438
00:28:18,208 --> 00:28:19,584
‫يا لها من أخت!

439
00:28:25,090 --> 00:28:28,093
‫تباً! تباً! "مارثا"، توقفي!

440
00:28:28,176 --> 00:28:31,137
‫إنهم الشرطة، توقفي!

441
00:28:32,931 --> 00:28:35,308
‫يا إلهي!

442
00:28:39,104 --> 00:28:41,940
‫حسناً، توقفي.

443
00:28:42,023 --> 00:28:44,109
‫انهضي، هيا.

444
00:28:55,870 --> 00:28:57,914
‫اللعنة!

445
00:28:59,582 --> 00:29:01,167
‫الرخصة ودفتر السيارة.

446
00:29:01,251 --> 00:29:03,378
‫لم أكن مسرعاً، أكنت مسرعاً؟

447
00:29:03,461 --> 00:29:05,255
‫كنت تسير بشكل فوضوي أيها السيد.

448
00:29:15,807 --> 00:29:18,893
‫- ماذا تفعلين بحق الجحيم؟
‫- أعلمك يا "رايموند" الصغير.

449
00:29:19,602 --> 00:29:22,355
‫السيارة مسروقة يا "مارثا".

450
00:29:22,439 --> 00:29:26,026
‫غيرت لوحة الأرقام،
‫لكن إذا تحقق من التسجيل، يا إلهي!

451
00:29:26,109 --> 00:29:27,527
‫أنا سأتدبر الأمر.

452
00:29:28,320 --> 00:29:30,196
‫ماذا ستفعلين؟

453
00:29:31,364 --> 00:29:32,907
‫سأشرح الأمر له.

454
00:29:33,867 --> 00:29:35,744
‫مهلًا، توقفي.

455
00:29:35,827 --> 00:29:36,953
‫انظر ماذا فعلت.

456
00:29:41,541 --> 00:29:42,667
‫يا إلهي!

457
00:29:43,543 --> 00:29:46,713
‫"مارثا".

458
00:30:19,412 --> 00:30:21,289
‫حسناً.

459
00:30:34,386 --> 00:30:35,762
‫رائع!

460
00:30:48,149 --> 00:30:49,859
‫قد سيارتك بحذر.

461
00:30:51,403 --> 00:30:52,320
‫شكراً.

462
00:30:57,575 --> 00:30:58,827
‫والآن...

463
00:31:02,372 --> 00:31:04,207
‫من أفضل امرأة عرفتها؟

464
00:31:07,127 --> 00:31:07,961
‫أنت.

465
00:31:08,044 --> 00:31:10,630
‫وأفضل امرأة حصل عليها ذلك
‫الشرطي أيضاً.

466
00:31:10,714 --> 00:31:12,757
‫لقد شعر بالإثارة كثيراً.

467
00:31:14,259 --> 00:31:17,887
‫لا تنس أبداً من يتدبر أمورك يا "رايموند".

468
00:31:17,971 --> 00:31:21,850
‫إياك أن تحبهن أبداً.

469
00:31:23,351 --> 00:31:24,394
‫من؟

470
00:31:24,477 --> 00:31:26,313
‫أي منهن.

471
00:31:26,396 --> 00:31:28,356
‫لا تتظاهر حتى بحبهن.

472
00:31:29,274 --> 00:31:30,150
‫هل تفهم؟

473
00:31:32,527 --> 00:31:34,362
‫نعم.

474
00:31:35,697 --> 00:31:36,990
‫هيا بنا.

475
00:31:40,368 --> 00:31:41,453
‫الحر شديد.

476
00:31:51,254 --> 00:31:53,548
‫يا إلهي! لماذا قد تفعل ذلك؟

477
00:31:53,631 --> 00:31:56,009
‫كنت آمل أن تخبريني أنت.

478
00:31:57,469 --> 00:31:59,179
‫هل كان لها عائلة؟

479
00:32:01,056 --> 00:32:02,974
‫فقدت زوجها في الحرب.

480
00:32:03,058 --> 00:32:04,809
‫ماذا عن المسمى "رايموند"؟

481
00:32:04,893 --> 00:32:06,019
‫"راي مارتن"؟

482
00:32:07,103 --> 00:32:09,147
‫"راي مارتن"، تحقق من الاسم.

483
00:32:09,230 --> 00:32:11,066
‫كيف التقيا؟

484
00:32:11,650 --> 00:32:13,276
‫لم لا تسأله هو؟

485
00:32:13,360 --> 00:32:15,403
‫ألديك رقم هاتفه أو عنوانه؟

486
00:32:15,487 --> 00:32:16,738
‫يا إلهي! ألا يعرف؟

487
00:32:18,490 --> 00:32:20,784
‫إنه من "فلوريدا"، هذا كل ما أعرفه.

488
00:32:20,867 --> 00:32:23,203
‫وكيف هو؟ أهو رجل طيب أم سيىء؟

489
00:32:23,286 --> 00:32:25,121
‫- "رايموند"؟
‫- نعم.

490
00:32:25,205 --> 00:32:26,956
‫إنه لطيف.

491
00:32:27,582 --> 00:32:29,793
‫إنه وسيم جداً.

492
00:32:30,502 --> 00:32:32,003
‫يكتب لها الرسائل وما شابه.

493
00:32:33,004 --> 00:32:35,256
‫- وحتى القصائد.
‫- قصائد؟

494
00:32:35,340 --> 00:32:38,551
‫لا يسمح لأحد بدفع ثمن شيء.

495
00:32:38,635 --> 00:32:40,512
‫ويحب الذهاب للرقص.

496
00:32:41,471 --> 00:32:45,308
‫أخذنا جميعاً إلى قاعة "ريفولي" ذات مرة.

497
00:32:46,518 --> 00:32:47,811
‫إنه بارع حقاً.

498
00:32:47,894 --> 00:32:52,399
‫أين تعلمت الرقص هكذا؟
‫يجب أن تكون في عرض أو ما شابه.

499
00:32:52,482 --> 00:32:55,485
‫- أنا و"آرثر موري" صديقان قديمان.
‫- "آرثر موري" الحقيقي؟

500
00:32:55,568 --> 00:32:58,738
‫بالطبع، عندما نعود إلى "فلوريدا"
‫يمكنك أن تسأليه عن ذلك.

501
00:32:58,822 --> 00:33:01,116
‫حدثني عن "فلوريدا" مرة أخرى يا "راي".

502
00:33:01,199 --> 00:33:03,910
‫أتلهف لمغادرة هذه البلدة الباردة.

503
00:33:03,994 --> 00:33:06,663
‫غداً يا حبيبتي، في طريقنا إلى المدينة.

504
00:33:06,746 --> 00:33:09,249
‫سأحدثك عنها بقدر ما تريدين.

505
00:33:14,546 --> 00:33:17,090
‫والآن، سأملأ هذه الكؤوس.

506
00:33:17,173 --> 00:33:19,843
‫لا أطيق رؤية الجمال بحاجة لشيء.

507
00:33:27,976 --> 00:33:30,186
‫قال "راي" إنكما انفصلتما أثناء الحرب.

508
00:33:31,271 --> 00:33:32,814
‫نعم.

509
00:33:32,897 --> 00:33:37,402
‫أخذتني أمي إلى بلدتها في "إسبانيا"
‫عندما كنت بنتاً صغيرة.

510
00:33:37,485 --> 00:33:39,821
‫ثم اندلعت الحرب ولم نستطع الخروج.

511
00:33:39,904 --> 00:33:41,531
‫ماذا حدث لـ"راي"؟

512
00:33:43,074 --> 00:33:44,367
‫ألم يخبرك؟

513
00:33:44,451 --> 00:33:45,869
‫ماذا؟

514
00:33:46,745 --> 00:33:48,872
‫لا تخبريه بأني أخبرتك.

515
00:33:48,955 --> 00:33:51,791
‫لقد عمل لدى الاستخبارات البريطانية.

516
00:33:51,875 --> 00:33:53,626
‫قاتل الفاشية.

517
00:33:54,502 --> 00:33:55,920
‫عميل سري؟

518
00:33:57,297 --> 00:33:58,673
‫لا تقولي إني أخبرتك.

519
00:34:01,134 --> 00:34:02,969
‫دعيني أخبرك بشيء يا "مارثا".

520
00:34:03,053 --> 00:34:05,680
‫جاسوس أم لا،

521
00:34:05,764 --> 00:34:09,809
‫أخوك هذا يجعلني أشعر بأني مراهقة.

522
00:34:09,893 --> 00:34:12,020
‫عزيزتي، هناك شيء على أسنانك.

523
00:35:43,778 --> 00:35:45,362
‫"تقاطع طرق المحبين"

524
00:35:48,490 --> 00:35:50,159
‫دعني أسألك.

525
00:35:50,243 --> 00:35:52,912
‫ماذا نفعل هنا بحق الجحيم؟

526
00:35:52,996 --> 00:35:55,289
‫- لديه حدس.
‫- لديه حدس.

527
00:35:55,372 --> 00:35:57,416
‫وما الغرض من هذه؟

528
00:35:58,668 --> 00:36:00,128
‫للاستخراج.

529
00:36:00,211 --> 00:36:02,839
‫- إذا أردت اعترافاً، تخلع سناً.
‫- حسناً.

530
00:36:05,342 --> 00:36:08,011
‫- يا إلهي! ما هذه الرائحة النتنة؟
‫- جرذ قذر.

531
00:36:11,013 --> 00:36:12,766
‫هذا الجهد عبثاً، تعرفان هذا، صحيح؟

532
00:36:12,849 --> 00:36:14,851
‫"(كيوبيد كروسرودز)،

533
00:36:14,934 --> 00:36:17,896
‫نادي علاقات القلوب الوحيدة."

534
00:36:17,979 --> 00:36:21,149
‫"هل سبق ومررت بشخص في الشارع
‫وتساءلت:

535
00:36:21,232 --> 00:36:23,318
‫أيمكن أن يكون هذا رفيقي الأبدي؟

536
00:36:24,194 --> 00:36:27,530
‫عشقي الذي لن يتغير؟

537
00:36:27,614 --> 00:36:32,077
‫في (كيوبيد كروسرودز)،
‫لا أحد يفلت من نشوة الحب."

538
00:36:32,160 --> 00:36:34,537
‫ماذا عن هذا المسمى "دريم كاتشر"؟

539
00:36:35,580 --> 00:36:39,751
‫"امرأة ناضجة تحب حياة الليل
‫والنار الحميمة وحمامات الفقاعات لاثنين.

540
00:36:40,460 --> 00:36:42,545
‫اتصل بي وأخبرني بأحلامك،

541
00:36:42,629 --> 00:36:45,298
‫زوجتك المستقبلية،
‫السيدة (دبليو آر آي تي إي)."

542
00:36:45,382 --> 00:36:47,217
‫يمكنك الحصول على أفضلهن يا "باستر".

543
00:36:47,300 --> 00:36:51,596
‫"شرطي عاشق وهراوته الشقية
‫يبحث عن متلقية للحب."

544
00:36:51,680 --> 00:36:55,350
‫هل تمزحان؟
‫نصف هؤلاء النساء مسنات جداً.

545
00:36:55,433 --> 00:36:57,102
‫ويتناولن عشاءهن عبر قشة.

546
00:36:57,185 --> 00:36:58,895
‫ليس "باتي فورسايث".

547
00:36:59,646 --> 00:37:03,316
‫هؤلاء النساء يردن موعداً
‫ويردن المضاجعة مباشرة، حسناً؟

548
00:37:03,400 --> 00:37:06,653
‫امرأة جامحة ثرية وتحب الطهي
‫وتحب المضاجعة.

549
00:37:06,736 --> 00:37:08,905
‫تحتاج مكتب بريد شخصي ليتسع لبريدها.

550
00:37:08,989 --> 00:37:11,366
‫- هكذا عثرت على زوجتك.
‫- ماذا؟

551
00:37:11,449 --> 00:37:13,994
‫أنا آسف، كنت بعيداً لم أسمع ما قلته.

552
00:37:14,077 --> 00:37:15,578
‫تعال هنا أيها الوغد.

553
00:37:17,038 --> 00:37:19,457
‫"امرأة متقدمة في السن محبة،

554
00:37:19,541 --> 00:37:23,753
‫تعتبر جذابة وحنونة ومستعدة للاستمتاع
‫بالحياة إلى أقصى حد،

555
00:37:24,504 --> 00:37:27,465
‫تحب الرقص وقضاء الليالي تحت النجوم."

556
00:37:31,011 --> 00:37:32,095
‫ماذا لديك؟

557
00:37:32,178 --> 00:37:35,390
‫السيدة "فورسايث"
‫أغلقت حسابها الشخصي قبل 5 أيام.

558
00:37:35,473 --> 00:37:39,144
‫كتبت شيكاً من هذا الحساب
‫وأودعاه في حساب مشترك.

559
00:37:39,227 --> 00:37:41,604
‫- مع "راي مارتن"؟
‫- هذا صحيح.

560
00:37:41,688 --> 00:37:43,148
‫كم أودعت؟

561
00:37:43,231 --> 00:37:46,276
‫السيد "مارتن" أودع 4870 دولاراً.

562
00:37:46,359 --> 00:37:51,281
‫والسيدة "فورسايث" حولت حسابها
‫الشخصي البالغ 6623 دولاراً.

563
00:37:51,364 --> 00:37:55,410
‫- 6 آلاف؟
‫- وأصبح الإجمالي 11493 دولاراً

564
00:37:55,493 --> 00:37:56,828
‫في الحساب المشترك.

565
00:37:56,911 --> 00:37:59,164
‫والآن تقول إن هذا الحساب أغلِق أيضاً.

566
00:37:59,831 --> 00:38:01,875
‫سحب السيد "مارتن" الحساب
‫في اليوم التالي.

567
00:38:01,958 --> 00:38:04,461
‫- على شكل شيك؟
‫- لا، نقداً.

568
00:38:08,631 --> 00:38:09,883
‫شكراً لك.

569
00:38:20,769 --> 00:38:23,563
‫إذن، كان معها تقريباً 7 آلاف.

570
00:38:23,647 --> 00:38:27,525
‫نعم، 7 آلاف دولار براتب 35 دولاراً
‫أسبوعياً هو أجر 4 سنوات تقريباً.

571
00:38:27,609 --> 00:38:28,818
‫من أين لها ذلك؟

572
00:38:28,902 --> 00:38:30,070
‫احسبها.

573
00:38:30,153 --> 00:38:32,489
‫كم يبلغ تعويض الموت في الجيش؟
‫عشرة آلاف؟

574
00:38:32,572 --> 00:38:35,659
‫- نعم، تقريباً.
‫- حسناً، مات زوجها عام 1944.

575
00:38:35,742 --> 00:38:38,828
‫حصلت على وظيفة بدوام جزئي
‫وعاشت على تعويض الوفاة.

576
00:38:38,912 --> 00:38:40,580
‫هذا هو المبلغ.

577
00:38:41,331 --> 00:38:43,083
‫هذا ما كان لديها يستحق السرقة.

578
00:38:43,917 --> 00:38:46,294
‫ما زالت هذه ليست جريمة قتل.

579
00:38:46,378 --> 00:38:47,587
‫ليس بعد.

580
00:38:48,463 --> 00:38:51,132
‫{\an8}"4 إبريل 1949"

581
00:38:51,716 --> 00:38:54,469
‫{\an8}"(فالي ستريم، نيويورك)"

582
00:38:56,054 --> 00:38:59,140
‫حسناً، مرحباً بك في البيت يا "جانيت".

583
00:39:08,316 --> 00:39:11,820
‫أعرف أنه ليس بالشيء الفاخر يا حبيبتي،
‫إنه أحد البيوت التي أؤجرها.

584
00:39:16,241 --> 00:39:17,701
‫لكننا سنبقى بضع ليالٍ فقط.

585
00:39:18,910 --> 00:39:22,122
‫اسمعيني، سننحي العمل جانباً
‫في الصباح،

586
00:39:23,039 --> 00:39:24,791
‫ونذهب إلى الكنيسة بعد الظهر،

587
00:39:25,667 --> 00:39:28,878
‫ونبدأ شهر عسلنا بحلول الثلاثاء.

588
00:39:30,797 --> 00:39:32,090
‫هل ستذهب معنا؟

589
00:39:32,924 --> 00:39:34,009
‫من؟ "مارثا"؟

590
00:39:35,593 --> 00:39:37,512
‫إنها لا تحبني يا "رايموند".

591
00:39:38,263 --> 00:39:40,598
‫كيف تقولين هذا؟
‫"مارثا" تحب الجميع، إنها ممرضة.

592
00:39:40,682 --> 00:39:43,351
‫لم تقل لي كلمة واحدة طوال الطريق،

593
00:39:43,435 --> 00:39:45,770
‫كانت فقط تحدق بي في المرآة.

594
00:39:47,856 --> 00:39:50,859
‫حسناً، حتى لو كان ذلك صحيحاً،

595
00:39:50,942 --> 00:39:52,610
‫هذا أمر لا شأن لها به، صحيح؟

596
00:39:53,737 --> 00:39:54,654
‫نعم، صحيح.

597
00:39:55,989 --> 00:39:57,198
‫أتحتاجان مساعدة؟

598
00:39:57,282 --> 00:39:59,826
‫لا، لكن أظن المطبخ بحاجة لذلك.

599
00:39:59,909 --> 00:40:01,411
‫سأتولى الأمر.

600
00:40:01,494 --> 00:40:02,829
‫إنها وحيدة يا "جانيت".

601
00:40:02,912 --> 00:40:04,372
‫أنت امرأة جميلة.

602
00:40:05,498 --> 00:40:07,208
‫أنا وأنت،

603
00:40:08,376 --> 00:40:10,170
‫لدينا بعضنا البعض.

604
00:40:10,253 --> 00:40:11,796
‫وهي ترى ذلك.

605
00:40:13,506 --> 00:40:15,050
‫إنه أمر صعب.

606
00:40:15,133 --> 00:40:17,052
‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة.

607
00:40:19,888 --> 00:40:22,807
‫إذا أردت أن أحجز لها في فندق
‫لهذه الليلة، سأفعل.

608
00:40:25,435 --> 00:40:27,520
‫أو ربما الأفضل أن أذهب أنا وأنت
‫إلى فندق.

609
00:40:29,856 --> 00:40:31,191
‫سيكون هذا ممتعاً.

610
00:40:32,817 --> 00:40:35,487
‫أظن أني أستطيع التحمل لمدة أطول
‫إن كانت هي تستطيع.

611
00:40:36,488 --> 00:40:37,781
‫هذه هي فتاتي الرائعة!

612
00:40:42,869 --> 00:40:45,830
‫حسناً، سننجح في هذا.

613
00:40:45,914 --> 00:40:48,083
‫ليس هناك مشاكل، انسي أمرها.

614
00:40:49,626 --> 00:40:52,379
‫هناك أنا وأنت فقط يا فتاتي،
‫هيا، فلندخل.

615
00:40:55,131 --> 00:40:56,049
‫وقت الشاي.

616
00:40:59,094 --> 00:41:02,514
‫"جانيت"، ليمون أو عسل؟

617
00:41:04,641 --> 00:41:06,226
‫لا شيء، شكراً.

618
00:41:06,309 --> 00:41:07,310
‫ماذا عنك يا "راي"؟

619
00:41:08,186 --> 00:41:10,021
‫أتريد العسل؟

620
00:41:12,524 --> 00:41:14,401
‫أردت أن أفاجئك.

621
00:41:17,654 --> 00:41:18,738
‫إنها رائعة.

622
00:41:18,822 --> 00:41:20,615
‫أحضري لي بعض الأدوات، سنعلقها.

623
00:41:20,699 --> 00:41:22,325
‫ستفسدينه.

624
00:41:35,964 --> 00:41:37,632
‫إنها محقة.

625
00:41:37,716 --> 00:41:39,718
‫أنت طيبة كثيراً معي.

626
00:41:44,139 --> 00:41:45,473
‫أشعر بالرد.

627
00:41:46,474 --> 00:41:48,101
‫أظن أني سأستحم.

628
00:41:49,019 --> 00:41:52,147
‫لم لا تمهلني بضع دقائق،

629
00:41:52,230 --> 00:41:54,149
‫ثم تتسلل للانضمام إلي؟

630
00:41:54,232 --> 00:41:55,608
‫حسناً.

631
00:41:57,110 --> 00:41:58,320
‫أراك قريباً.

632
00:42:11,666 --> 00:42:13,626
‫- "راي"؟
‫- اطمئني.

633
00:42:14,377 --> 00:42:16,004
‫خذ، افعل هذا.

634
00:42:16,963 --> 00:42:19,549
‫- ماذا دهاك بحق الجحيم؟
‫- عفواً؟

635
00:42:19,632 --> 00:42:21,885
‫هل تحاولين إفساد هذا؟

636
00:42:21,968 --> 00:42:23,553
‫عم تتحدث؟

637
00:42:23,637 --> 00:42:25,847
‫أنت تثيرين جنونها.

638
00:42:26,640 --> 00:42:28,350
‫تحدقين فيها بتلك الطريقة في السيارة.

639
00:42:29,017 --> 00:42:30,226
‫والشاي اللعين؟

640
00:42:30,310 --> 00:42:31,686
‫أتريدين أن أرسلك إلى فندق؟

641
00:42:31,770 --> 00:42:32,687
‫كيف تجرؤ؟

642
00:42:32,771 --> 00:42:35,357
‫أنا لطيفة جداً مع تلك العجوز القذرة.

643
00:42:35,440 --> 00:42:38,360
‫وأنتما تعاملانني كأنني الخادمة.

644
00:42:38,443 --> 00:42:40,528
‫لن أتحمل هذا يا "راي".

645
00:42:40,612 --> 00:42:42,197
‫سنخرج من هنا الآن.

646
00:42:42,280 --> 00:42:45,200
‫- لم نحصل على النقود يا "مارثا".
‫- "راي"؟

647
00:42:46,951 --> 00:42:49,954
‫اطمئني، أنا قادم بعد قليل.

648
00:42:50,038 --> 00:42:53,249
‫ماذا عن الفتاة الأخرى من "ميتشغان"؟
‫الفتاة التي لديها طفلة.

649
00:42:53,333 --> 00:42:56,628
‫هناك توجد النقود الحقيقية،
‫لا نحتاج لهذه العاهرة، فلنغادر الآن.

650
00:42:56,711 --> 00:42:58,880
‫هل تسمعين شيئاً مما أقوله؟

651
00:42:58,963 --> 00:43:00,465
‫أي شيء؟

652
00:43:00,548 --> 00:43:02,968
‫كل نقودنا، كلها،

653
00:43:03,051 --> 00:43:05,011
‫مودعة في حسابها المصرفي.

654
00:43:06,096 --> 00:43:10,058
‫"راي"، لا تهمني النقود.

655
00:43:10,141 --> 00:43:12,060
‫اسمعي، اجلسي.

656
00:43:12,143 --> 00:43:13,395
‫اجلسي قليلًا.

657
00:43:14,938 --> 00:43:17,524
‫الشيك سينتقل صباح يوم الاثنين. حسناً؟

658
00:43:17,607 --> 00:43:19,359
‫- صباح الاثنين.
‫- حبيبي.

659
00:43:19,442 --> 00:43:22,904
‫- وسينتهي الأمر، سينتهي كل شيء.
‫- لا أستطيع الانتظار ليوم الاثنين.

660
00:43:22,988 --> 00:43:24,781
‫- أرجوك!
‫- هذا يكفي.

661
00:43:24,864 --> 00:43:29,411
‫أرجوك، دعنا نخرج من هنا، هيا.
‫دعنا نذهب.

662
00:43:29,494 --> 00:43:31,788
‫إن كنت مثارة لهذه الدرجة يا عزيزتي،
‫- هيا...

663
00:43:31,871 --> 00:43:33,707
‫فتدبري أمرك بهذه.

664
00:43:33,790 --> 00:43:36,960
‫لكني لن أغادر من دون نقودي.

665
00:43:37,043 --> 00:43:38,503
‫أتفهمين؟

666
00:43:58,231 --> 00:43:59,691
‫هل تحتاج لمساعدة؟

667
00:43:59,774 --> 00:44:01,985
‫نعم، أبعد الكلب من هنا،
‫الغراء يملأ المكان.

668
00:44:02,068 --> 00:44:03,153
‫"سكيب"!

669
00:44:03,236 --> 00:44:05,322
‫"سكيبر"!

670
00:44:05,405 --> 00:44:07,490
‫هيا يا "سكيبر"، هيا يا عزيزي.

671
00:44:11,286 --> 00:44:14,664
‫هذه... لدي...

672
00:44:15,498 --> 00:44:16,833
‫ما هذا؟

673
00:44:17,792 --> 00:44:19,502
‫"بيلي جي" يدفع لي دولاراً ونصف
‫أسبوعياً.

674
00:44:19,586 --> 00:44:21,171
‫لماذا؟

675
00:44:21,254 --> 00:44:25,967
‫لديه تدريب لكرة القدم ولا يريد خسارة
‫عمله في توزيع الصحف، لذا...

676
00:44:27,719 --> 00:44:29,137
‫ولم لا تلعب أنت كرة القدم؟

677
00:44:30,680 --> 00:44:32,223
‫علي توزيع الصحف.

678
00:44:34,059 --> 00:44:36,353
‫سيحتاج الأمر نقوداً كثيرة
‫لدفع أجر تصليح السيارة.

679
00:44:36,436 --> 00:44:38,396
‫أعرف.

680
00:44:43,693 --> 00:44:45,445
‫خذ قطعة وساعدني.

681
00:44:46,821 --> 00:44:47,822
‫هيا.

682
00:44:50,867 --> 00:44:52,577
‫امسحه بهذا.

683
00:45:01,836 --> 00:45:03,755
‫أخبرني بأنك تحبني يا حبيبي.

684
00:45:04,714 --> 00:45:07,300
‫أريد أن أسمعك تقولها.

685
00:45:08,885 --> 00:45:09,803
‫نعم، بالطبع.

686
00:45:09,886 --> 00:45:11,846
‫قل اسمي.

687
00:45:11,930 --> 00:45:13,890
‫ماذا تقولين؟

688
00:45:13,974 --> 00:45:15,183
‫اسمي.

689
00:45:17,102 --> 00:45:18,812
‫قل اسمي.

690
00:45:20,605 --> 00:45:22,232
‫بربك!

691
00:45:23,400 --> 00:45:26,903
‫- "جانيت".
‫- قل "أحبك".

692
00:45:31,950 --> 00:45:33,118
‫أحبك يا قطتي.

693
00:45:35,036 --> 00:45:37,038
‫أحبك، هيا.

694
00:45:40,959 --> 00:45:42,085
‫يا إلهي!

695
00:45:44,212 --> 00:45:45,213
‫يا إلهي!

696
00:45:45,296 --> 00:45:47,340
‫هل تحاول أن تثير جنوني؟

697
00:45:47,424 --> 00:45:51,052
‫أتستمتع باللعب بقلبي هكذا؟
‫وبإيلامي هكذا؟

698
00:45:51,136 --> 00:45:52,679
‫لا يا حبيبتي، لا!

699
00:45:52,762 --> 00:45:54,139
‫كنت أعمل وحسب.

700
00:45:54,222 --> 00:45:57,934
‫أيها الوغد، لقد دعوتها باسمي.

701
00:45:58,018 --> 00:46:00,270
‫- ناديتها...
‫- كلا!

702
00:46:00,979 --> 00:46:01,980
‫كلا!

703
00:46:02,063 --> 00:46:03,606
‫لقد سمعتك.

704
00:46:03,690 --> 00:46:05,734
‫كانت عيناي مغلقتين يا قطتي.

705
00:46:06,735 --> 00:46:08,194
‫كنت معك، ألا تفهمين؟

706
00:46:08,278 --> 00:46:10,196
‫الطريقة الوحيدة لأستطيع عمل هذا
‫هي أن أتصورك.

707
00:46:11,072 --> 00:46:12,991
‫أنا معك دائماً.

708
00:46:14,451 --> 00:46:16,202
‫أنا معك دائماً.

709
00:46:16,286 --> 00:46:17,912
‫دائماً.

710
00:46:18,997 --> 00:46:20,290
‫نعم.

711
00:46:21,124 --> 00:46:23,084
‫- أحبك يا "راي".
‫- نعم.

712
00:46:36,056 --> 00:46:37,057
‫قطتي.

713
00:46:37,140 --> 00:46:39,225
‫لا يا حبيبي، لا.

714
00:46:39,809 --> 00:46:42,228
‫لا، انتظري.

715
00:46:42,312 --> 00:46:44,856
‫لا تتوقفي يا قطتي، لا تتوقفي.

716
00:46:45,315 --> 00:46:46,441
‫لا!

717
00:46:47,609 --> 00:46:49,277
‫أغمض عينيك الآن،

718
00:46:50,195 --> 00:46:51,571
‫وأكمل بنفسك.

719
00:46:53,281 --> 00:46:55,659
‫أريد أن أراك تتصورني.

720
00:46:57,285 --> 00:46:58,286
‫و"رايموند"؟

721
00:46:59,579 --> 00:47:01,831
‫إن كنت تكذب، سأعرف.

722
00:47:03,416 --> 00:47:04,959
‫سأرى قلبك.

723
00:47:16,137 --> 00:47:18,890
‫حبيبي، أغمض عينيك.

724
00:47:31,486 --> 00:47:35,240
‫يا إلهي يا "مارثا"! لقد تسببت بفوضى.

725
00:47:39,411 --> 00:47:41,454
‫"مارثا".

726
00:47:50,839 --> 00:47:53,675
‫"رينيه"، ماذا تفعلين هنا؟

727
00:47:54,426 --> 00:47:57,679
‫- يجب ألا تكوني هنا.
‫- لا.

728
00:47:59,306 --> 00:48:00,932
‫أنت لا ترد على هاتفك،

729
00:48:01,016 --> 00:48:04,311
‫وأنا أحاول أن أعثر عليك،
‫تأتي في منتصف الليل،

730
00:48:04,394 --> 00:48:06,604
‫وعندما يحدث شيء لا أعرف كيف أجدك.

731
00:48:06,688 --> 00:48:08,523
‫- ماذا حدث؟
‫- أبي.

732
00:48:08,606 --> 00:48:09,441
‫ماذا؟

733
00:48:09,524 --> 00:48:11,359
‫والدي مات.

734
00:48:11,443 --> 00:48:14,362
‫أحتاج فقط لأن تضمني.

735
00:48:16,156 --> 00:48:18,158
‫وجدته في المطبخ.

736
00:48:20,618 --> 00:48:22,078
‫أبي.

737
00:48:22,954 --> 00:48:24,706
‫تعالي، فلندخل إلى البيت.

738
00:48:27,834 --> 00:48:28,668
‫أين هو الآن؟

739
00:48:30,045 --> 00:48:31,296
‫أبي.

740
00:48:32,297 --> 00:48:33,256
‫لا يا "إيدي".

741
00:48:36,343 --> 00:48:37,302
‫"إيدي".

742
00:48:38,637 --> 00:48:39,971
‫"إيدي".

743
00:48:54,819 --> 00:48:56,279
‫ستكسره.

744
00:48:57,322 --> 00:48:58,782
‫إنه لا يتسع لها.

745
00:49:01,493 --> 00:49:03,078
‫سأجعله يتسع.

746
00:49:09,959 --> 00:49:11,336
‫الساقطة لم تمت بعد.

747
00:49:26,393 --> 00:49:28,228
‫لماذا فعلت ذلك؟

748
00:49:31,106 --> 00:49:33,274
‫- بسبب هذه المرأة؟
‫- لا.

749
00:49:34,442 --> 00:49:36,778
‫لكن لا يمكنني أن أنكر
‫أني فكرت في هذا حينها.

750
00:49:36,861 --> 00:49:38,780
‫أظن أنك حصلت على ما أردت.

751
00:49:39,781 --> 00:49:43,034
‫- أنت لا تعرف ماذا أريد.
‫- لم لا تشرح لي إذن؟

752
00:49:47,789 --> 00:49:49,165
‫لأنك لا تستطيع.

753
00:50:16,735 --> 00:50:18,570
‫ضعوا مسدساتكم في جرابها.

754
00:50:19,321 --> 00:50:20,405
‫ستحب هذا.

755
00:50:20,488 --> 00:50:22,032
‫سجل المفقودين.

756
00:50:22,115 --> 00:50:23,992
‫تقول السيدة إن أمها اختفت قبل 3 أيام،

757
00:50:24,075 --> 00:50:26,661
‫مع شخصين بدا أنهما صديقان
‫من "وانتاغ".

758
00:50:26,745 --> 00:50:28,121
‫وذهبوا إلى "فلوريدا".

759
00:50:28,204 --> 00:50:29,789
‫وسحبت رصيدها في البنك.

760
00:50:29,873 --> 00:50:31,499
‫"راي مارتن"؟

761
00:50:31,583 --> 00:50:33,918
‫من المؤكد أنه هو،
‫ومن المؤكد أيضاً أنه اسم مستعار.

762
00:50:39,841 --> 00:50:40,884
‫قهوة؟

763
00:50:40,967 --> 00:50:42,552
‫لا، فيما بعد.

764
00:50:52,812 --> 00:50:54,189
‫علينا التحدث.

765
00:50:55,231 --> 00:50:56,858
‫بشأن ماذا؟

766
00:50:56,941 --> 00:50:58,443
‫بشأننا.

767
00:50:59,986 --> 00:51:02,822
‫أفكر في المستقبل يا "رايموند".

768
00:51:02,906 --> 00:51:05,033
‫تخططين للمستقبل؟

769
00:51:05,116 --> 00:51:06,951
‫ها أنت تفعل هذا مرة أخرى.

770
00:51:08,536 --> 00:51:10,163
‫أفعل ماذا؟

771
00:51:12,123 --> 00:51:14,292
‫أحاول التحدث عن شيء مهم لي.

772
00:51:14,376 --> 00:51:17,212
‫شيء له معنى، وأنت تسخر منه.

773
00:51:17,295 --> 00:51:20,090
‫اسمعي، أنا متعب، حسناً؟

774
00:51:20,965 --> 00:51:22,300
‫أنا آسف.

775
00:51:23,718 --> 00:51:25,136
‫عم تريدين التحدث؟

776
00:51:25,220 --> 00:51:26,304
‫تعالي هنا.

777
00:51:30,725 --> 00:51:31,977
‫فلنتحدث.

778
00:51:32,060 --> 00:51:33,561
‫لا تضحك.

779
00:51:33,645 --> 00:51:35,105
‫أعدك.

780
00:51:39,651 --> 00:51:41,069
‫أريد طفلًا.

781
00:51:43,530 --> 00:51:44,823
‫طفل؟

782
00:51:44,906 --> 00:51:47,450
‫لا أريد أن أكون وحيدة بقية حياتي.

783
00:51:48,493 --> 00:51:49,869
‫الأطفال لا يغادرون.

784
00:51:52,956 --> 00:51:55,750
‫- أود هذا.
‫- لا تكذب علي يا "رايموند".

785
00:51:55,834 --> 00:51:57,794
‫لا، أنا سأحب هذا.

786
00:51:59,671 --> 00:52:03,466
‫أتعرفين؟ أن يكون لي ولد،

787
00:52:04,843 --> 00:52:08,179
‫ابن يمكنني أن أصحبه إلى مضمار السباق،

788
00:52:08,263 --> 00:52:10,807
‫وإلى مباريات الكرة وما شابه.

789
00:52:12,183 --> 00:52:17,897
‫أو بنت صغيرة يمكنني أن أشتري لها
‫الأثواب والأحذية الصغيرة والدمى.

790
00:52:18,732 --> 00:52:22,986
‫أميرتي الصغيرة التي تناديني بأبي؟
‫لم لن أحب ذلك؟

791
00:52:25,739 --> 00:52:27,032
‫حبيبي،

792
00:52:29,284 --> 00:52:30,201
‫هل أنت جاد؟

793
00:52:30,285 --> 00:52:32,120
‫بالطبع أنا جاد.

794
00:52:32,662 --> 00:52:35,540
‫لكن علينا الرحيل من هنا،
‫هذه المدينة لا تصلح لتربية طفل.

795
00:52:35,623 --> 00:52:37,250
‫نعم، فيها الكثير من الأوغاد.

796
00:52:40,337 --> 00:52:42,005
‫نعم.

797
00:52:43,214 --> 00:52:45,050
‫حسناً يا قطتي،

798
00:52:45,133 --> 00:52:48,428
‫عندما ننهي عملنا سنكون جاهزين.

799
00:52:48,511 --> 00:52:50,764
‫ندخر بعض النقود،

800
00:52:50,847 --> 00:52:54,100
‫ونجد بيتاً عند منبع النهر،
‫"كروتن" أو "هيستنغز".

801
00:52:54,184 --> 00:52:57,354
‫يمكننا أن نفعل أي شيء.
‫يمكننا أن نفعل ما نريد.

802
00:52:57,437 --> 00:53:00,231
‫سأجعلك تحملين وننطلق في طريقنا.

803
00:53:01,775 --> 00:53:04,277
‫ما الأمر؟ ماذا قلت؟ ماذا فعلت الآن؟

804
00:53:05,153 --> 00:53:06,696
‫ما خطبك؟

805
00:53:08,657 --> 00:53:11,201
‫أبكي لأنني سعيدة.

806
00:53:19,834 --> 00:53:23,254
‫{\an8}"(ألباني، نيويورك)"

807
00:53:25,090 --> 00:53:27,467
‫- أهذه هي أمك؟
‫- نعم.

808
00:53:27,550 --> 00:53:29,594
‫- كم عمرها؟
‫- 53 عاماً.

809
00:53:29,678 --> 00:53:32,138
‫منذ متى هما معاً؟

810
00:53:32,222 --> 00:53:34,307
‫حوالى 3 أشهر.

811
00:53:34,391 --> 00:53:36,267
‫هناك فرق كبير في السن.

812
00:53:36,351 --> 00:53:37,602
‫نعم.

813
00:53:38,770 --> 00:53:41,231
‫تقول هنا إنها سعيدة، وهربت لتتزوج،

814
00:53:41,314 --> 00:53:43,984
‫وستتصل بك عندما تستقر،
‫ما المشكلة في ذلك؟

815
00:53:44,067 --> 00:53:45,777
‫هذا ليس خط يدها.

816
00:53:45,860 --> 00:53:49,698
‫هل أنت متأكدة أنه ليس خطها؟

817
00:53:49,781 --> 00:53:51,241
‫نعم.

818
00:53:51,324 --> 00:53:54,411
‫ماذا عن النقود؟
‫هل والدتك معها نقود؟

819
00:53:54,494 --> 00:53:56,788
‫حوالى 5 آلاف بالإضافة للمنزل.

820
00:53:56,871 --> 00:53:58,832
‫حسناً، وهل راجعت البنك؟

821
00:53:58,915 --> 00:54:01,710
‫المنزل بيع وسحبت كل رصيدها.

822
00:54:02,502 --> 00:54:05,296
‫ماذا عن هذا الرجل؟ هل سبق ورأيته؟

823
00:54:05,380 --> 00:54:06,673
‫نعم.

824
00:54:06,756 --> 00:54:08,550
‫ماذا عن أخته؟ هل كانت معه؟

825
00:54:08,633 --> 00:54:10,677
‫لا تحبني كثيراً.

826
00:54:12,178 --> 00:54:15,015
‫اسمعوني. هناك أمر مريب.

827
00:54:17,475 --> 00:54:20,979
‫المشتبه به في الصورة
‫اسمه "رايموند مارتن".

828
00:54:21,062 --> 00:54:24,899
‫والمرأة التي تقف بجانبه هي المفقودة،

829
00:54:24,983 --> 00:54:27,235
‫واسمها "جانيت لونغ".

830
00:54:27,319 --> 00:54:30,739
‫يبدو أنه يتنقل مع امرأة يزعم أنها أخته.

831
00:54:31,781 --> 00:54:35,785
‫لا نعرف عنها شيئاً سوى أنها مرتبطة
‫بـ"مارتن" بعلاقة حب.

832
00:54:38,830 --> 00:54:43,168
‫إذا كانت لديكم أي معلومات
‫أو سمعتم شيئاً، أبلغونا.

833
00:54:45,128 --> 00:54:48,840
‫شكراً لكم للسماح لنا
‫بالتطفل على مخفركم، شكراً.

834
00:54:57,057 --> 00:54:59,184
‫من فضلك.

835
00:55:00,226 --> 00:55:02,687
‫- لم تنظر للصورة.
‫- بالطبع نظرت.

836
00:55:03,605 --> 00:55:04,814
‫أيمكنني أن أريك شيئاً؟

837
00:55:04,898 --> 00:55:06,524
‫انظر.

838
00:55:06,608 --> 00:55:09,319
‫لا بد أن تتساءل، لماذا تدخل فتاة جميلة

839
00:55:09,402 --> 00:55:11,821
‫إلى حوض استحمام وتفعل هذا بنفسها؟

840
00:55:12,697 --> 00:55:15,533
‫أتعرف ما رأيي أيها الشرطي "تشيتنيك"؟

841
00:55:16,576 --> 00:55:19,871
‫أعتقد أن هذين الشخصين
‫عرفا أنها وحدها،

842
00:55:19,954 --> 00:55:22,582
‫وأنها تقبض نقوداً تعويضاً
‫عن زوجها البطل الميت،

843
00:55:22,666 --> 00:55:24,209
‫وبوليصة تأمين عام على الحياة.

844
00:55:25,251 --> 00:55:28,838
‫فتاة جميلة حامل بطفل.

845
00:55:31,800 --> 00:55:33,385
‫انظر، انظر مرة أخرى.

846
00:55:37,931 --> 00:55:38,765
‫أرجو المعذرة.

847
00:55:38,848 --> 00:55:41,810
‫هذا النوع من ألم القلب
‫قد تكون الطريقة الوحيدة للتخلص منه

848
00:55:41,893 --> 00:55:43,603
‫بشفرة حلاقة.

849
00:55:44,854 --> 00:55:46,648
‫لكنهما سيفعلان هذا مرة أخرى،

850
00:55:46,731 --> 00:55:48,775
‫وقد يكون هذا قريباً منك.

851
00:55:48,858 --> 00:55:50,986
‫كيف ستتعايش مع هذا؟

852
00:56:03,373 --> 00:56:05,792
‫- ما كان ذلك بحق الجحيم؟
‫- لا أعرف.

853
00:56:06,334 --> 00:56:10,005
‫اتصل بالفندق لأني لن أسافر في هذا الجو،
‫هذه سخافة.

854
00:56:10,088 --> 00:56:12,966
‫أين ذهبت جرأتك؟

855
00:56:13,049 --> 00:56:15,719
‫أنت محق، فلنكن جريئين
‫ونرى ماذا سيحدث. فلنجرب.

856
00:56:15,802 --> 00:56:17,470
‫حسناً، إنها تمطر قليلاً.

857
00:56:17,554 --> 00:56:19,848
‫- قليلاً؟
‫- فلنقف هنا.

858
00:56:23,643 --> 00:56:25,061
‫محقق "روبنسون".

859
00:56:34,487 --> 00:56:38,241
‫أوقفتهما لاشتباه في قيادة أثناء الثمل.
‫لا أعرف إن كانا هما أم لا.

860
00:56:38,325 --> 00:56:41,036
‫الرجل كان أصلع،
‫لكن ربما كان يضع شعراً مستعاراً.

861
00:56:41,119 --> 00:56:43,705
‫- كيف تعرف هذا؟
‫- الشريط الذي على رأسه.

862
00:56:43,788 --> 00:56:45,665
‫لاصق مزدوج، وجدته غير متقن.

863
00:56:50,337 --> 00:56:51,379
‫هل أتممت الإجراءات؟

864
00:56:51,463 --> 00:56:53,465
‫لم أضطر لذلك، لم يكن ثملًا.

865
00:56:54,341 --> 00:56:55,925
‫لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟

866
00:56:56,009 --> 00:56:57,886
‫لا، اخرج، هذ كل ما سأخبرك به.

867
00:56:57,969 --> 00:56:59,596
‫حسناً.

868
00:57:00,805 --> 00:57:01,973
‫لكن سأخبرك بهذا.

869
00:57:04,225 --> 00:57:06,686
‫الأخت التي معه، إنها مجنونة.

870
00:57:06,770 --> 00:57:08,229
‫- ماذا تقصد؟
‫- مضطربة.

871
00:57:08,313 --> 00:57:10,315
‫إنها مجنونة.

872
00:57:11,566 --> 00:57:13,693
‫لا تصدق شيئاً تقوله.

873
00:57:16,446 --> 00:57:17,781
‫شكراً.

874
00:57:22,786 --> 00:57:23,912
‫هيا.

875
00:57:23,995 --> 00:57:26,081
‫لدي اسم ورقم.

876
00:57:26,164 --> 00:57:28,333
‫- فلنذهب.
‫- أين تذهبان؟

877
00:57:29,084 --> 00:57:30,710
‫الليلة هي الليلة التي تقع فيها الحوادث.

878
00:57:32,671 --> 00:57:37,634
‫اسمه "رايموند مارتينيز فيرنانديز"،
‫واسمه المستعار "راي مارتن"، اسم غبي.

879
00:57:37,717 --> 00:57:41,388
‫سُجن في "تالاهاسي" بتهمة السرقة والسطو.

880
00:57:41,471 --> 00:57:43,139
‫سُجن عاماً في "باس كريك"
‫بتهمة تعدد الزوجات.

881
00:57:43,223 --> 00:57:44,432
‫بديهي.

882
00:57:44,516 --> 00:57:47,560
‫تزوج مرتين، "جين تومسون".

883
00:57:47,644 --> 00:57:50,438
‫ماتت إثر نوبة قلبية في شهر عسلهما.

884
00:57:50,522 --> 00:57:54,192
‫الزوجة الثانية، "مارتلي يونغ"،
‫أخذت جرعة زائدة من دواء مهدىء.

885
00:57:54,275 --> 00:57:56,945
‫وماتت بعد أن وضعوها في حافلة
‫للعودة إلى "ليتل روك".

886
00:57:57,028 --> 00:57:58,697
‫- الرجل نشيط في العمل!
‫- ألديك عنوان؟

887
00:57:58,780 --> 00:58:02,158
‫نعم، عنوان صندوق بريدي
‫في محطة "أنسونيا" في "مانهاتن".

888
00:58:02,242 --> 00:58:04,369
‫- إنه مبذر.
‫- هذا جيد.

889
00:58:05,704 --> 00:58:08,748
‫نحتاج إلى مذكرة، كلف القزم بهذا.

890
00:58:08,832 --> 00:58:09,749
‫"رايلي"؟

891
00:58:19,718 --> 00:58:22,220
‫{\an8}"محطة (أنسونيا، نيويورك)"

892
00:58:24,806 --> 00:58:29,728
‫أتعرف كم مضى منذ تفقد هذا الرجل
‫بريده الإلكتروني؟

893
00:58:29,811 --> 00:58:30,687
‫منذ فترة طويلة.

894
00:58:30,770 --> 00:58:32,564
‫انظروا الأختام البريدية.

895
00:58:32,647 --> 00:58:36,192
‫كيف يدفع أجر هذا؟
‫هل له عنوان لإرسال الفواتير؟

896
00:58:36,276 --> 00:58:38,486
‫نعم أيها المحقق.

897
00:58:38,570 --> 00:58:40,822
‫- حسناً، ما هو؟
‫- أنت تقف بجانبه.

898
00:58:40,905 --> 00:58:44,826
‫لهذا لدى الناس صناديق بريد،
‫ليستلموا بريدهم.

899
00:58:44,909 --> 00:58:48,455
‫فلنكلف "إيستمان" بتفقد فواتير الكهرباء
‫والهاتف، بالتأكيد ثمة دليل لتعقبه.

900
00:58:48,538 --> 00:58:49,998
‫- صحيح.
‫- نعم.

901
00:58:50,081 --> 00:58:52,375
‫لكن يجب أن يبقى أحد ما عند الصندوق.

902
00:58:52,459 --> 00:58:55,170
‫- نعم،
‫- "رايلي"، أنت ستفعل.

903
00:58:55,253 --> 00:58:56,546
‫ماذا سأفعل؟

904
00:58:56,629 --> 00:58:58,965
‫مهلًا! بربك!

905
00:58:59,049 --> 00:59:00,675
‫لن أبقى هنا مع...

906
00:59:00,759 --> 00:59:02,552
‫ابق مع الصندوق.

907
00:59:02,636 --> 00:59:04,429
‫أنا حتى لم أتناول غدائي.

908
00:59:05,305 --> 00:59:06,139
‫حسناً.

909
00:59:09,476 --> 00:59:10,310
‫هيا أيها الأحمق.

910
00:59:10,393 --> 00:59:13,688
‫- أنا ذاهب.
‫- ماذا؟

911
00:59:13,772 --> 00:59:16,024
‫حظاً طيباً بالاستفادة منه! فرصة بعيدة.

912
00:59:19,194 --> 00:59:20,654
‫كلها أسماء أولى.

913
00:59:20,737 --> 00:59:22,447
‫صناديق بريدية من كل مكان.

914
00:59:22,530 --> 00:59:23,865
‫"ميريديث" من "ديلوث".

915
00:59:23,948 --> 00:59:25,825
‫"سالي" من "ويتن".

916
00:59:26,618 --> 00:59:28,411
‫هذا هراء،
‫لا يمكننا تقديم هذا للمدعي العام.

917
00:59:28,495 --> 00:59:31,581
‫تابع البحث وحسب.
‫لا تسمعني أخباراً سيئة.

918
00:59:31,665 --> 00:59:35,752
‫أتعرف كم شخص إسباني اسمه "فرنانديز"
‫على سجلات شركة الكهرباء؟

919
00:59:36,961 --> 00:59:38,922
‫- لا، كم؟
‫- الآلاف.

920
00:59:40,256 --> 00:59:43,134
‫أتعرف كم عدد من اسمهم
‫"رايموند مارتينيز فيرنانديز"؟

921
00:59:43,218 --> 00:59:45,011
‫أخبرنا وأرحنا من هذا العذاب.

922
00:59:45,929 --> 00:59:47,430
‫واحد فقط.

923
00:59:49,140 --> 00:59:51,101
‫في "فالي ستريم".

924
00:59:51,184 --> 00:59:53,478
‫- قريباً من المطار.
‫- أهذا صحيح؟

925
00:59:57,023 --> 00:59:58,692
‫- حسناً.
‫- هيا بنا.

926
00:59:58,775 --> 01:00:01,486
‫حتى إنه سدد فاتورته.

927
01:00:01,569 --> 01:00:02,988
‫يا له من أحمق!

928
01:00:06,408 --> 01:00:08,785
‫- ستطرق الباب، صحيح؟
‫- نعم.

929
01:00:24,175 --> 01:00:25,260
‫دخلنا.

930
01:00:28,471 --> 01:00:29,681
‫الحمام خالي.

931
01:00:31,016 --> 01:00:32,183
‫لا أحد في المطبخ.

932
01:00:32,267 --> 01:00:34,352
‫لقد ذهبا، هربا.

933
01:00:34,436 --> 01:00:36,688
‫- لقد غادرا للتو.
‫- كيف تعرف هذا؟

934
01:00:36,771 --> 01:00:39,816
‫انظر، هناك طعام على الطاولة
‫والمصابيح مضاءة والتدفئة تعمل.

935
01:00:39,899 --> 01:00:42,277
‫انظر إلى الحليب في الخارج. انتبه.

936
01:00:42,944 --> 01:00:46,239
‫قد يكونا ما زالا شمال الولاية،
‫أو في "لودرديل" الآن.

937
01:00:46,323 --> 01:00:50,452
‫- قد يكونان على القمر.
‫- ابحث في القبو، اذهب.

938
01:00:50,535 --> 01:00:52,162
‫هيا.

939
01:00:53,997 --> 01:00:55,915
‫- تعال هنا.
‫- علينا تفتيش القبو.

940
01:00:56,583 --> 01:00:58,126
‫ظننت أننا سنطرق الباب.

941
01:00:58,209 --> 01:00:59,711
‫وقد طرقته.

942
01:01:00,795 --> 01:01:01,713
‫ما مشكلتك؟

943
01:01:01,796 --> 01:01:03,631
‫- أنت، أنت مشكلتي.
‫- أنا مشكلتك؟

944
01:01:03,715 --> 01:01:06,134
‫نعم، كأنك لم تعد تريد
‫القبض على المجرمين.

945
01:01:06,217 --> 01:01:09,262
‫بلى أريد، لكني في قسم جرائم القتل.
‫وهذه القضية قضية احتيال.

946
01:01:09,346 --> 01:01:11,806
‫ليس هذا ما أتحدث عنه،
‫أنا أتحدث عن تراجعك في العمل.

947
01:01:11,890 --> 01:01:14,100
‫أنت تتحدث عن البوكر
‫وعن الراتب التقاعدي،

948
01:01:14,184 --> 01:01:16,436
‫- كأنك لا تكترث.
‫- أنا أكترث.

949
01:01:16,519 --> 01:01:20,732
‫سرقة كبرى، تعدد زوجات، سفاح قربى،
‫ربما. كلهن نساء وحيدات،

950
01:01:20,815 --> 01:01:23,902
‫لا أبالي، الأرجح أنها تشرب
‫ماء جوز الهند في "فلوريدا" الآن.

951
01:01:23,985 --> 01:01:26,071
‫حكاية القتل هذه في عقلك أنت فقط.

952
01:01:26,154 --> 01:01:28,531
‫- هذا لا شيء، كله وهم.
‫- حقاً؟

953
01:01:28,615 --> 01:01:30,241
‫- نعم.
‫- لماذا إذن يهتم "ميكسوين" بها؟

954
01:01:30,325 --> 01:01:33,078
‫وإن كنت أنا فاشلًا،
‫لماذا كلفوك أنت بها؟

955
01:01:33,161 --> 01:01:35,288
‫أظن أن هذا السؤال يجيب عن نفسه.

956
01:01:37,999 --> 01:01:39,209
‫الأفضل أن تأتيا إلى الأسفل.

957
01:02:08,863 --> 01:02:10,782
‫تراشق على الجدران،

958
01:02:10,865 --> 01:02:14,035
‫دماء وعظام ودماغ لكن لا يوجد رصاص.
‫ويوجد صابون تحت الألواح القاعدية.

959
01:02:14,119 --> 01:02:16,913
‫- لقد قللا الآثار حين قاما بالتنظيف.
‫- لكن لا توجد جثة.

960
01:02:16,997 --> 01:02:20,166
‫بالطبع هناك جثة في مكان ما،
‫إنه نزيف تام.

961
01:02:21,501 --> 01:02:23,628
‫- من هذا؟
‫- صاحب البيت.

962
01:02:24,546 --> 01:02:26,381
‫متى آخر مرة رأيتهما؟

963
01:02:26,464 --> 01:02:27,924
‫- تحدث بالإنجليزية.
‫- لقد أخبرته.

964
01:02:28,008 --> 01:02:29,884
‫والآن، من سيدفع ثمن الأرضيات.

965
01:02:29,968 --> 01:02:30,844
‫قبل 3 أيام.

966
01:02:30,927 --> 01:02:34,347
‫ذلك الوغد لديه عقد إيجار معي،
‫لكني سأتدبر الأمر.

967
01:02:34,431 --> 01:02:35,765
‫عربون خمسون دولاراً.

968
01:02:35,849 --> 01:02:38,685
‫جيد، يمكنك دفعها بنفسك.

969
01:02:40,312 --> 01:02:41,354
‫هل عرف "ألباني" نوع لسيارة؟

970
01:02:41,438 --> 01:02:44,232
‫نعم، "بلايموث 47".

971
01:02:44,316 --> 01:02:46,985
‫ربما يبدل لوح لوحة السيارة
‫كلما انتقل لمكان.

972
01:02:47,068 --> 01:02:48,486
‫ماذا عن الباب؟

973
01:02:50,572 --> 01:02:51,823
‫أظن أن علينا الذهاب.

974
01:02:53,158 --> 01:02:54,159
‫ابتعد عن الطريق.

975
01:02:54,242 --> 01:02:55,368
‫ما هذا؟!

976
01:02:57,829 --> 01:03:00,623
‫الآن أصبح كل شيء متلائماً أيها الأحمق.

977
01:03:00,707 --> 01:03:02,292
‫ألديك أسئلة أخرى؟

978
01:03:05,545 --> 01:03:06,504
‫"للبيع"

979
01:03:06,588 --> 01:03:10,508
‫لقد فقدناهما، كانا على بعد 5 أميال فقط
‫يشتريان سيارة "ديسوتو" في "سيفورد".

980
01:03:11,051 --> 01:03:12,218
‫{\an8}"8 مايو 1949"

981
01:03:12,302 --> 01:03:14,054
‫{\an8}لكن كأنهما كانا على القمر.

982
01:03:14,429 --> 01:03:15,639
‫{\an8}"(غراند رابيدز، ميتشغان)"

983
01:03:15,722 --> 01:03:17,974
‫{\an8}كنا قريبين جداً، لكننا فقدناهما.

984
01:03:19,351 --> 01:03:20,977
‫ثم فقدنا كل أثر لهما.

985
01:03:42,666 --> 01:03:44,292
‫مرحباً.

986
01:03:45,085 --> 01:03:46,211
‫أنا "راي".

987
01:03:46,294 --> 01:03:47,170
‫أعرف.

988
01:03:52,300 --> 01:03:54,052
‫هذه ابنتي "رينيل".

989
01:03:54,803 --> 01:03:55,845
‫مرحباً يا "رينيل".

990
01:03:57,180 --> 01:03:58,682
‫هذه صورة رسمتها.

991
01:03:58,765 --> 01:04:01,726
‫هذه أمي، وهذه أنا، وهذا أنت.

992
01:04:03,353 --> 01:04:05,855
‫ما أروع هذا، أنت موهوبة.

993
01:04:08,316 --> 01:04:11,069
‫- شكراً.
‫- أيمكنني أن أريك غرفتي؟

994
01:04:11,152 --> 01:04:12,320
‫بالطبع يمكنك.

995
01:04:14,364 --> 01:04:16,866
‫شكراً، من هنا، صحيح؟

996
01:04:16,950 --> 01:04:18,159
‫حسناً.

997
01:04:21,204 --> 01:04:22,372
‫ألديك حيوانات أليفة؟

998
01:04:23,206 --> 01:04:25,750
‫ضفدعة صغيرة أو شيء آخر؟

999
01:04:28,128 --> 01:04:29,462
‫لا بد أنك "مارثا".

1000
01:04:30,130 --> 01:04:32,007
‫سُررت برؤيتك يا "ديلفين".

1001
01:04:32,090 --> 01:04:34,801
‫يعني لي الكثير أنك تخليت
‫عن وظيفتك كممرضة،

1002
01:04:34,884 --> 01:04:37,053
‫وجئت إلى هنا مع "راي".

1003
01:04:37,137 --> 01:04:37,971
‫أرجوك!

1004
01:04:38,054 --> 01:04:39,848
‫دعيني أنظر إليك.

1005
01:04:43,018 --> 01:04:45,061
‫أنت جميلة جداً.

1006
01:05:04,372 --> 01:05:05,790
‫اهدأ أيها الكلب.

1007
01:05:06,416 --> 01:05:07,792
‫اهدأ، أنت بخير.

1008
01:05:07,876 --> 01:05:09,502
‫- حسناً.
‫- اصطدت واحدة.

1009
01:05:11,046 --> 01:05:12,297
‫نعم.

1010
01:05:14,507 --> 01:05:16,134
‫- هل اصطدت كل هذه؟
‫- نعم.

1011
01:05:17,385 --> 01:05:19,888
‫الكلب لا يحبها، أتعرفين هذا؟
‫تعال هنا يا "سكيب".

1012
01:05:19,971 --> 01:05:21,473
‫لا بأس.

1013
01:05:26,269 --> 01:05:27,687
‫انتبه.

1014
01:05:33,652 --> 01:05:35,236
‫آسف بشأن والدك.

1015
01:05:35,862 --> 01:05:37,405
‫شكراً.

1016
01:05:41,951 --> 01:05:43,578
‫أتريدين أن تحاولي؟

1017
01:05:45,664 --> 01:05:46,956
‫- بالطبع.
‫- إنه سهل.

1018
01:05:49,125 --> 01:05:51,294
‫تأخذين الحبل...

1019
01:05:51,378 --> 01:05:53,254
‫- ترفعين هذا الطرف.
‫- إنه بالي.

1020
01:06:06,434 --> 01:06:08,770
‫- مساء الخير.
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟

1021
01:06:09,688 --> 01:06:11,982
‫أطهو السلطعون، ماذا يبدو لك؟

1022
01:06:12,065 --> 01:06:14,609
‫لا، أقصد ماذا تفعل هي هنا؟

1023
01:06:15,610 --> 01:06:18,113
‫لقد دعوت الفريق، وهي جزء من الفريق.

1024
01:06:18,196 --> 01:06:20,448
‫إنها تتحدث مع ابني.

1025
01:06:20,532 --> 01:06:23,159
‫- وما المشكلة؟
‫- إنه لا يفهم.

1026
01:06:23,243 --> 01:06:26,329
‫ربما عليك تفسير الأمر له.
‫وربما عليك تفسيره لي.

1027
01:06:26,413 --> 01:06:30,250
‫اسمعني، لا داعي لأن يعرف من أضاجع.

1028
01:06:30,333 --> 01:06:33,044
‫- هذا لطيف، شكراً جزيلًا.
‫- "رينيه"، اسمعيني، إنه في الـ15.

1029
01:06:34,087 --> 01:06:36,923
‫كيف يفترض بي أن أقول له
‫إنني مع امرأة ليس والدته؟

1030
01:06:37,007 --> 01:06:40,051
‫لا داعي لتقول له.
‫إنه يعرف أنك تضاجعني.

1031
01:06:40,135 --> 01:06:41,970
‫"آيدا" تعرف أنك تضاجعني،
‫والجميع يعرفون.

1032
01:06:42,053 --> 01:06:44,389
‫- إنهم يعرفون الآن.
‫- وما مشكلتك إذن؟

1033
01:06:44,472 --> 01:06:46,016
‫ليس لدي مشكلة.

1034
01:06:46,099 --> 01:06:47,142
‫بالطبع لديك.

1035
01:06:49,728 --> 01:06:51,521
‫أتريد أن تعرف ماذا أفكر؟

1036
01:06:53,023 --> 01:06:55,734
‫أظن أن ابنك لم يبك بعد
‫لأنه ينتظرك لتبكي.

1037
01:06:59,571 --> 01:07:01,323
‫أنت تعرفين كل شيء، صحيح؟

1038
01:07:03,241 --> 01:07:04,868
‫بربك!

1039
01:07:05,744 --> 01:07:08,246
‫لا داعي لأن يكون الأمر بهذه الصعوبة.

1040
01:07:22,552 --> 01:07:23,803
‫حسناً.

1041
01:07:45,116 --> 01:07:46,743
‫هذا أنا.

1042
01:07:46,826 --> 01:07:48,620
‫تعال إلى البيت.

1043
01:07:49,829 --> 01:07:51,206
‫لا، الآن.

1044
01:07:52,540 --> 01:07:54,250
‫أعرف هذا الوغد.

1045
01:07:54,334 --> 01:07:56,044
‫وهو ليس سعيداً.

1046
01:07:56,670 --> 01:07:58,254
‫ألهذا استدعيتني هنا يوم أحد؟

1047
01:07:58,338 --> 01:08:01,091
‫نعم، المجرمون ليس لهم ساعات عمل
‫يا "تشارلي".

1048
01:08:01,174 --> 01:08:02,759
‫نعم، الأموات سيكونون أموات في الصباح.

1049
01:08:02,842 --> 01:08:06,388
‫إنه يسرق النساء ويعيش حياة جيدة.
‫سيارات وأموال.

1050
01:08:06,471 --> 01:08:07,430
‫لقد أحب حياته.

1051
01:08:07,514 --> 01:08:11,851
‫ثم فجأة يضاجع أخته
‫على طاولة المطبخ في بيت حبيبته؟

1052
01:08:12,602 --> 01:08:16,189
‫دماء في حوض الاستحمام
‫وعلى ألواح الأرضية، ومن يعرف أين أيضاً؟

1053
01:08:16,272 --> 01:08:18,316
‫- إنها فوضى.
‫- ربما ليست أخته.

1054
01:08:18,400 --> 01:08:20,902
‫ربما هي واحدة من أهدافه...

1055
01:08:21,903 --> 01:08:24,114
‫ربما هي التي تسيطر عليه.

1056
01:08:24,197 --> 01:08:25,824
‫نعم، هذا ما كنت أفكر فيه.

1057
01:08:27,200 --> 01:08:29,536
‫لا يمكن السيطرة على رجل مثله
‫لمدة طويلة.

1058
01:08:30,412 --> 01:08:32,872
‫إنه قلق ويريد استعادة حياته.

1059
01:08:32,956 --> 01:08:35,417
‫سيحاول تركها، وعندما يفعل...

1060
01:08:35,500 --> 01:08:37,794
‫ستشتعل الحرب بينهما.

1061
01:08:49,222 --> 01:08:51,016
‫- أنت بنت لطيفة.
‫- شكراً.

1062
01:08:51,099 --> 01:08:53,351
‫- هذه هي الحياة يا صغيرتي.
‫- نعم.

1063
01:08:56,479 --> 01:08:59,399
‫من كان ليظن أنه سيحب الأطفال!

1064
01:09:01,401 --> 01:09:03,320
‫إنه أمر رائع.

1065
01:09:03,403 --> 01:09:05,905
‫لقد تعودا على بعضهما.

1066
01:09:09,492 --> 01:09:12,746
‫- لم تقابل والدها الحقيقي مطلقاً.
‫- حقاً؟

1067
01:09:14,289 --> 01:09:18,835
‫استسلمت لفكرة أنني سأكون أنا وهي فقط.

1068
01:09:22,088 --> 01:09:24,924
‫أنا ممتنة جداً لك ولـ"راي".

1069
01:09:27,886 --> 01:09:29,596
‫شكراً لك.

1070
01:09:36,478 --> 01:09:38,730
‫أعرف فتاة صغيرة بحاجة إلى قيلولة.

1071
01:09:38,813 --> 01:09:41,024
‫أعرف ولداً صغيراً بحاجة إلى قيلولة.

1072
01:09:41,107 --> 01:09:44,611
‫- الآن أيتها الفتاة.
‫- أمي.

1073
01:09:44,694 --> 01:09:47,072
‫حسناً، كوني فتاة مطيعة.

1074
01:09:47,155 --> 01:09:50,033
‫يا إلهي! أنت ثقيلة جداً.

1075
01:09:55,914 --> 01:09:59,167
‫"راي"، هل ستذهب إلى السوق كما قلت؟
‫القائمة على المنضدة.

1076
01:09:59,250 --> 01:10:00,835
‫حسناً يا أمي.

1077
01:10:03,755 --> 01:10:04,756
‫يا للعجب!

1078
01:10:04,839 --> 01:10:07,342
‫- نعم.
‫- أليس هذا رائعاً؟

1079
01:10:08,134 --> 01:10:11,763
‫لا تحب الأمر كثيراً يا "رايموند"،
‫لا تعرف متى قد تتغير الأمور.

1080
01:10:11,846 --> 01:10:14,015
‫حسناً، ربما أنا مستعد لتغيير.

1081
01:10:14,099 --> 01:10:15,976
‫أنت وربة البيت والطفلة المدللة؟

1082
01:10:16,059 --> 01:10:17,644
‫أستطيع تصور هذا.

1083
01:10:17,727 --> 01:10:20,397
‫أنت في الخارج تبني سياج البيت،

1084
01:10:20,480 --> 01:10:22,357
‫وتلوح لأهالي الحي،

1085
01:10:22,440 --> 01:10:25,318
‫وتعلق النجمة على قمة شجرة عيد الميلاد.

1086
01:10:26,152 --> 01:10:28,071
‫هذا سيكون شيئاً رائعاً.

1087
01:10:28,655 --> 01:10:30,031
‫ربما.

1088
01:10:32,659 --> 01:10:35,954
‫ستفقد صوابك في أقل من أسبوع
‫وتتوسل إلي لأعود إليك.

1089
01:10:37,414 --> 01:10:41,376
‫لكن المشكلة الحقيقية هنا يا "رايموند"،

1090
01:10:41,459 --> 01:10:44,587
‫السبب الحقيقي
‫الذي لن يجعل هذا يتحقق،

1091
01:10:44,671 --> 01:10:47,757
‫هو الحقيقية البسيطة أنك لست جيداً.

1092
01:10:47,841 --> 01:10:51,469
‫أنت لست جيداً.

1093
01:10:58,101 --> 01:10:59,769
‫لا تنس الذهاب إلى السوق.

1094
01:11:17,996 --> 01:11:20,081
‫أنا آسفة، نسيت أن أضع
‫علبة حبوب الفطور في الكيس.

1095
01:11:21,374 --> 01:11:23,709
‫أنا بالتأكيد لا أريد أن تجوع طفلتك.

1096
01:11:23,792 --> 01:11:25,545
‫أشكرك على هذا.

1097
01:11:29,632 --> 01:11:31,091
‫أحب سيارتك.

1098
01:11:52,572 --> 01:11:54,616
‫ماذا أصابك؟

1099
01:12:04,626 --> 01:12:05,794
‫أشعر بالإعياء.

1100
01:12:05,877 --> 01:12:07,544
‫هل الطعام هو السبب؟

1101
01:12:07,629 --> 01:12:10,423
‫لا، أنا السبب.

1102
01:12:11,925 --> 01:12:15,095
‫بعد أن أحمل بقليل،
‫يعطيني جسمي مؤشراً على هذا.

1103
01:12:23,102 --> 01:12:28,108
‫الشيء الوحيد الذي يجعلني أشعر بتحسن
‫هو برودة البلاط.

1104
01:12:28,191 --> 01:12:30,652
‫أشكر الرب على هذا.

1105
01:12:31,778 --> 01:12:34,613
‫بقيت مريضة شهرين وأنا حامل بـ"رينيل".

1106
01:12:37,909 --> 01:12:39,202
‫لا تغضبي منا يا "مارثا".

1107
01:12:41,162 --> 01:12:43,248
‫أنا أردت أن أخبرك، لكن "رايموند"...

1108
01:12:43,331 --> 01:12:45,500
‫أراد أن تكون مفاجأة.

1109
01:12:46,251 --> 01:12:47,711
‫"رايموند"؟

1110
01:12:47,794 --> 01:12:52,590
‫يريد أن نخرج ونحتفل، لكن بيني وبينك،

1111
01:12:52,674 --> 01:12:54,551
‫لا أستطيع هذا.

1112
01:12:54,634 --> 01:12:56,511
‫أرى هذا.

1113
01:12:58,471 --> 01:13:02,559
‫إذا رُزقنا بطفلة، سنسميها "مارثا".

1114
01:13:03,393 --> 01:13:05,353
‫جعلته يعدني بهذا.

1115
01:13:10,859 --> 01:13:12,736
‫أيمكنني أن أخبرك بشيء يا "مارثا"؟

1116
01:13:14,279 --> 01:13:15,655
‫أخبريني.

1117
01:13:17,073 --> 01:13:20,410
‫أعرف أن "رايموند" ليس كما يقول بالضبط.

1118
01:13:21,870 --> 01:13:23,872
‫يحب أن يروي الأكاذيب.

1119
01:13:25,332 --> 01:13:27,292
‫لا يهمني ذلك،

1120
01:13:28,043 --> 01:13:32,756
‫لأن لدي بنت صغيرة أربيها،
‫والآن لدي طفل جديد.

1121
01:13:33,631 --> 01:13:35,550
‫ولا أريد أن أفعل هذا وحدي.

1122
01:13:37,385 --> 01:13:40,889
‫"رينيل" مولعة به،

1123
01:13:40,972 --> 01:13:44,517
‫ونيته صافية.

1124
01:13:46,019 --> 01:13:47,854
‫لا أعرف متى حدث هذا، لكن...

1125
01:13:50,065 --> 01:13:52,108
‫أنا أحبه.

1126
01:14:12,295 --> 01:14:13,838
‫ستكون الأمور على ما يرام.

1127
01:14:19,803 --> 01:14:22,097
‫ستكون على ما يرام.

1128
01:14:23,431 --> 01:14:25,642
‫سأحضر لك دواءً لألم بطنك.

1129
01:14:26,685 --> 01:14:28,520
‫تذكري، أنا ممرضة.

1130
01:14:41,908 --> 01:14:43,243
‫تفضلي.

1131
01:14:45,203 --> 01:14:47,497
‫هذا سيشعرك بتحسن.

1132
01:14:48,707 --> 01:14:51,001
‫ارفعي قدميك.

1133
01:14:54,004 --> 01:14:55,714
‫سأحضر لك وسادة.

1134
01:14:56,881 --> 01:14:58,508
‫شكراً لك يا "مارثا".

1135
01:15:36,838 --> 01:15:38,423
‫أمي!

1136
01:15:39,424 --> 01:15:40,634
‫"ديلفين"؟

1137
01:15:40,717 --> 01:15:44,012
‫أمي، أريد أمي.

1138
01:15:44,095 --> 01:15:46,723
‫- أمي!
‫- "مارثا"؟

1139
01:15:51,227 --> 01:15:52,896
‫هل هذا لي يا حبيبي؟

1140
01:15:56,566 --> 01:15:57,484
‫"ديلفين"؟

1141
01:16:01,905 --> 01:16:03,907
‫جعلتها تحمل.

1142
01:16:04,491 --> 01:16:07,202
‫"راي"!

1143
01:16:10,747 --> 01:16:11,998
‫ماذا فعلت بها؟

1144
01:16:12,874 --> 01:16:13,750
‫الطفل.

1145
01:16:14,876 --> 01:16:16,544
‫ماذا أصابها؟

1146
01:16:16,628 --> 01:16:17,462
‫أمي!

1147
01:16:17,545 --> 01:16:20,340
‫إن كنت لا تحبني فأنا لا أريد أن أعيش.

1148
01:16:20,423 --> 01:16:21,758
‫افعلها.

1149
01:16:21,841 --> 01:16:23,635
‫أثبت أنك لا تحبني.

1150
01:16:24,594 --> 01:16:27,263
‫هيا يا حبيبي، تريد الخروج من هذا.

1151
01:16:28,223 --> 01:16:30,141
‫سأساعدك، سنفعل هذا معاً.

1152
01:16:30,225 --> 01:16:32,727
‫حسناً؟ اضغط الزناد وحسب.

1153
01:16:32,811 --> 01:16:33,645
‫توقفي!

1154
01:16:33,728 --> 01:16:35,772
‫لا أريد البقاء

1155
01:16:35,855 --> 01:16:37,065
‫ليس من دونك.

1156
01:16:37,148 --> 01:16:39,943
‫لا أستطيع.

1157
01:16:42,237 --> 01:16:43,863
‫من يعرفك يا "رايموند"؟

1158
01:16:44,698 --> 01:16:46,741
‫من يعتني بك؟

1159
01:16:47,659 --> 01:16:50,453
‫- "مارثا".
‫- من التي تريدك على ما أنت عليه؟

1160
01:16:50,537 --> 01:16:53,206
‫من التي لن تترك أبداً؟

1161
01:16:53,289 --> 01:16:55,166
‫من تحب يا "رايموند"؟

1162
01:16:55,250 --> 01:16:58,253
‫- أخبرني، من؟
‫- "مارثا".

1163
01:16:58,336 --> 01:17:02,674
‫إذن، أريني، أري "مارثا" أنك تحبها.

1164
01:17:02,757 --> 01:17:06,052
‫أثبت هذا، أثبته يا حبيبي.

1165
01:17:08,346 --> 01:17:09,764
‫لا، ليس هكذا.

1166
01:17:09,848 --> 01:17:13,310
‫إن كنت لا تريد أن تحتضنني،
‫لا تحاول هذا.

1167
01:17:13,393 --> 01:17:15,895
‫لا أريد أن تثبت لي بهذه الطريقة،
‫أطلق النار عليها.

1168
01:17:18,106 --> 01:17:21,693
‫هل تحبني؟

1169
01:17:21,776 --> 01:17:23,361
‫هل تحبني؟

1170
01:17:23,445 --> 01:17:25,488
‫- نعم.
‫- إذن افعل هذا.

1171
01:17:33,913 --> 01:17:35,707
‫افعله لأنك تحبني.

1172
01:17:47,886 --> 01:17:49,220
‫أمي!

1173
01:18:30,095 --> 01:18:32,389
‫حدود السرعة 30 ميلًا في الساعة هنا.

1174
01:18:33,515 --> 01:18:34,891
‫لماذا أنت متعجل؟

1175
01:18:34,975 --> 01:18:36,768
‫لا أعرف.

1176
01:18:36,851 --> 01:18:38,812
‫رخصة القيادة من فضلك.

1177
01:18:40,438 --> 01:18:42,649
‫لماذا هذا الجير؟

1178
01:18:42,732 --> 01:18:44,234
‫مات حصان.

1179
01:18:58,873 --> 01:19:00,291
‫إرسال رمز 3.

1180
01:19:01,501 --> 01:19:03,086
‫عد إلى مركبتك يا سيدي.

1181
01:19:04,379 --> 01:19:05,839
‫قلت عد إلى شاحنتك.

1182
01:19:38,330 --> 01:19:41,708
‫أتعرفين كم تعميم بلاغ بين الولايات
‫يصدر يومياً؟

1183
01:19:43,084 --> 01:19:44,669
‫سأغادر.

1184
01:19:46,338 --> 01:19:49,257
‫حسناً، أراك لاحقاً.

1185
01:19:49,341 --> 01:19:50,925
‫لا.

1186
01:19:55,305 --> 01:19:58,058
‫سأذهب إلى "روتشستر" لأعيش مع أختي.

1187
01:19:58,808 --> 01:20:00,685
‫وجدت وظيفة وكل شيء، لذا...

1188
01:20:04,689 --> 01:20:05,940
‫لماذا ستفعلين هذا بحق الجحيم؟

1189
01:20:06,941 --> 01:20:09,027
‫ليس لدي شيء يبقيني هنا.

1190
01:20:09,611 --> 01:20:11,363
‫"باستر".

1191
01:20:11,446 --> 01:20:14,074
‫إنهما في "ميتشغان"، قتلا شرطياً.

1192
01:20:14,157 --> 01:20:15,909
‫- هل قبضوا عليهما؟
‫- ليس بعد.

1193
01:20:15,992 --> 01:20:18,453
‫حجزت في طائرة من "آيدلوايد"،
‫يجب أن نذهب الآن، هيا بنا.

1194
01:20:21,498 --> 01:20:23,208
‫لا أريد أن تذهبي.

1195
01:20:23,291 --> 01:20:25,502
‫إذن، امنعني.

1196
01:20:46,231 --> 01:20:48,650
‫سأعود بعد يومين، لا تذهبي.

1197
01:20:48,733 --> 01:20:50,694
‫اعتن بـ"إيدي".

1198
01:21:18,013 --> 01:21:19,431
‫"متجر عام"
‫"مسدسات"

1199
01:21:28,523 --> 01:21:32,652
‫انظري إلى هذا، دراجة جديدة.

1200
01:21:32,736 --> 01:21:34,362
‫ما رأيك بهذا؟

1201
01:21:37,073 --> 01:21:39,451
‫هل تريدين رؤيتها؟ إنها في الصندوق.

1202
01:21:40,118 --> 01:21:41,870
‫إنها جميلة، تماماً كما أردتها.

1203
01:21:46,791 --> 01:21:48,668
‫الرجاء من الركاب الانتباه.

1204
01:21:48,752 --> 01:21:53,965
‫الرحلة 35 لخطوط "أتلانتك" الجوية
‫ستغادر الساعة الـ11:30.

1205
01:21:54,049 --> 01:21:55,383
‫مرحباً بكما.

1206
01:21:55,467 --> 01:21:57,010
‫"هانت"، المدعي العام لمقاطعة "كنت".

1207
01:21:57,093 --> 01:21:58,720
‫"روبنسون"، مقاطعة "ناسو".

1208
01:21:58,803 --> 01:22:01,222
‫- المحقق "تولي".
‫- "تشارلي".

1209
01:22:02,015 --> 01:22:04,225
‫لديكما معلومات عن قضية نحقق فيها.

1210
01:22:04,309 --> 01:22:06,519
‫في الحقيقة،
‫إنها قضيتنا ونحن نحقق فيها.

1211
01:22:06,603 --> 01:22:08,104
‫هذه منطقتي أيها المحقق.

1212
01:22:08,188 --> 01:22:12,150
‫إنه أمر يصعب التمييز فيه،
‫إن كنت تفهم قصدي.

1213
01:22:12,233 --> 01:22:14,944
‫ربما يمكنك تفسير شيء لي.

1214
01:22:15,028 --> 01:22:17,447
‫- ما هو؟
‫- لماذا لم تتصل وتبلغنا؟

1215
01:22:18,740 --> 01:22:20,992
‫متى آخر مرة خسرت شرطياً أثناء العمل؟

1216
01:22:21,076 --> 01:22:22,077
‫هذه أول مرة.

1217
01:22:23,328 --> 01:22:27,123
‫أنتم لا تطبقون حكومة الإعدام
‫هنا في ولاية "ميتشغان"، صحيح؟

1218
01:22:28,333 --> 01:22:31,628
‫ساعدنا في القبض عليه وسندعوك
‫لـ"نيويورك" لحضور محاكمة عادلة

1219
01:22:31,711 --> 01:22:34,631
‫وإعدام بالكرسي الكهربائي.

1220
01:22:34,714 --> 01:22:36,091
‫ليس لديكما جثة.

1221
01:22:36,174 --> 01:22:39,135
‫بلا جثة ليس هناك جريمة،
‫وبلا جريمة ليس هناك تسليم مجرمين.

1222
01:22:39,219 --> 01:22:41,012
‫أنتم لا تعرفان أين هما.

1223
01:22:41,096 --> 01:22:45,850
‫إذن، هل نعقد اتفاقاً
‫أم نتركهما لمحكمة تتعاطف معهما؟

1224
01:22:47,268 --> 01:22:48,979
‫وكيف نعرف أن لديكم شيء؟

1225
01:22:51,606 --> 01:22:52,649
‫ما هذا؟

1226
01:22:52,732 --> 01:22:56,027
‫صندوق بريد في "غراند رابيدز".

1227
01:22:56,111 --> 01:22:57,362
‫هل اتفقنا؟

1228
01:22:59,364 --> 01:23:00,740
‫هل اتفقنا؟

1229
01:23:01,491 --> 01:23:03,910
‫نعم، هيا بنا.

1230
01:23:11,292 --> 01:23:14,587
‫توقفي عن العبوس أيتها الطفلة المدللة.

1231
01:23:14,671 --> 01:23:16,006
‫توقفي عن العبوس!

1232
01:23:16,089 --> 01:23:17,298
‫كيف حالك أيها العجوز؟

1233
01:23:17,382 --> 01:23:19,342
‫هل هذا كلبك؟

1234
01:23:19,426 --> 01:23:20,844
‫نعم يا سيدي.

1235
01:23:20,927 --> 01:23:24,306
‫اللعنة! كم هو قبيح!
‫كم تريد ثمناً له؟

1236
01:23:25,140 --> 01:23:26,099
‫إنه ليس للبيع.

1237
01:23:27,434 --> 01:23:28,810
‫كل شيء للبيع.

1238
01:23:30,687 --> 01:23:32,397
‫- ألف دولار.
‫- ماذا؟

1239
01:23:32,480 --> 01:23:33,857
‫خذه بهذا الثمن أو لا.

1240
01:23:35,442 --> 01:23:37,485
‫ألف دولار.

1241
01:23:38,820 --> 01:23:39,654
‫سآخذه.

1242
01:23:48,371 --> 01:23:50,415
‫هذه رسالة من رجلنا.

1243
01:23:50,498 --> 01:23:53,209
‫"عزيزتي (ديلفين)،
‫أنا متلهف على رؤيتك"

1244
01:23:53,293 --> 01:23:55,003
‫لا يوجد تاريخ.

1245
01:23:55,086 --> 01:23:57,797
‫هناك سبب واحد فقط
‫يمنعها من تفقد بريدها.

1246
01:23:59,424 --> 01:24:01,343
‫إنه هنا.

1247
01:24:03,261 --> 01:24:06,681
‫204، بيت "أديلاين". "باريون سنتر".

1248
01:24:12,354 --> 01:24:14,230
‫"الآن أستلقي لأنام
‫وأدعو أن يحفظ الرب روحي"

1249
01:24:23,740 --> 01:24:25,659
‫حبيبتي، أتريدين الحليب؟

1250
01:24:30,830 --> 01:24:32,457
‫ربما فيما بعد.

1251
01:24:36,336 --> 01:24:38,088
‫ما خطبك؟

1252
01:24:38,171 --> 01:24:39,923
‫ألا تحبين كلبك؟

1253
01:24:40,006 --> 01:24:42,050
‫إنه ليس كلبي.

1254
01:24:43,426 --> 01:24:45,136
‫اسمعيني.

1255
01:24:46,137 --> 01:24:48,807
‫تعرفين أنك وحدك الآن.

1256
01:24:52,060 --> 01:24:53,812
‫وأنا أعرف هذا الشعور.

1257
01:24:56,022 --> 01:24:57,774
‫إنه يحرق جلدك.

1258
01:25:01,736 --> 01:25:07,575
‫ويجعلك تشعرين بألم شديد في بطنك.

1259
01:25:07,659 --> 01:25:11,204
‫ولا تستطيعين التنفس جيداً.

1260
01:25:11,287 --> 01:25:15,041
‫تشعرين كأنك في غرفة مظلمة،

1261
01:25:15,125 --> 01:25:19,421
‫وأن الجدران تتهدم فوقك،

1262
01:25:20,046 --> 01:25:21,548
‫وأن...

1263
01:25:22,882 --> 01:25:26,261
‫...لا أحد يستطيع أن يأتي لينقذك.

1264
01:25:27,679 --> 01:25:30,432
‫أعرف بماذا تشعرن يا حبيبتي.

1265
01:25:30,515 --> 01:25:32,559
‫أتشعرين بالوحدة؟

1266
01:25:35,186 --> 01:25:36,479
‫أتشعرين بالوحدة؟

1267
01:25:38,106 --> 01:25:39,983
‫لا داعي لأن تشعري بالوحدة.

1268
01:25:40,066 --> 01:25:43,987
‫سأعتني بك جيداً يا صغيرتي.

1269
01:25:46,573 --> 01:25:49,284
‫سأكون أماً محبة لك.

1270
01:25:50,535 --> 01:25:53,663
‫سأحبك كثيراً.

1271
01:25:57,709 --> 01:26:01,713
‫لكن يجب أن تبادليني الحب، أتفهمين؟

1272
01:26:02,881 --> 01:26:05,842
‫يجب أن تبادليني الحب.

1273
01:26:05,925 --> 01:26:07,177
‫أنا أكرهك.

1274
01:26:08,053 --> 01:26:09,763
‫- لا، لا تكرهينني.
‫- أكرهك.

1275
01:26:09,846 --> 01:26:11,056
‫لا!

1276
01:28:09,007 --> 01:28:10,300
‫"راي".

1277
01:28:13,511 --> 01:28:14,971
‫لا تطلقوا النار، سأمسك به.

1278
01:28:23,897 --> 01:28:25,899
‫أمسكوا به، أمسكوا بالوغد!

1279
01:28:25,982 --> 01:28:29,486
‫لا!

1280
01:28:33,156 --> 01:28:35,825
‫انهض على قدميك أيها الوغد، هيا!

1281
01:28:41,831 --> 01:28:43,792
‫- إذن، أين السيدة "داوننغ"؟
‫- لا أعرف.

1282
01:28:43,875 --> 01:28:46,211
‫أين البنت الصغيرة؟

1283
01:28:47,837 --> 01:28:49,214
‫لا أعرف.

1284
01:28:54,344 --> 01:28:55,845
‫4 رصاصات فقط في المسدس.

1285
01:28:56,930 --> 01:28:57,764
‫لمن هذا المسدس؟

1286
01:29:08,191 --> 01:29:11,194
‫أمامك 5 ثوانٍ لتخبرني
‫أين البنت الصغيرة.

1287
01:29:13,613 --> 01:29:14,906
‫أيها الحبيب.

1288
01:31:00,595 --> 01:31:03,765
‫يا إلهي!

1289
01:31:31,835 --> 01:31:34,963
‫عندما وجدنا "ديلفين داوننغ"
‫ميتة في السقيفة،

1290
01:31:35,046 --> 01:31:36,840
‫لم يكن العثور على "جانيت لونغ" مشكلة.

1291
01:31:38,299 --> 01:31:40,093
‫كانت هناك طوال الوقت،

1292
01:31:40,176 --> 01:31:42,345
‫تتعفن تحت أنبوب الفحم.

1293
01:31:44,681 --> 01:31:46,057
‫لكن المدعي العام في مقاطعة "كنت"

1294
01:31:46,141 --> 01:31:49,519
‫لم يكن سيتخلى عن أكبر اعتقال
‫منذ "باغز موران" دون اعتراف.

1295
01:31:50,562 --> 01:31:52,480
‫فضغطنا عليه.

1296
01:31:53,481 --> 01:31:57,569
‫لكن الحقيقة أن المتوحشين أمثالهما
‫يتوقون لرواية القصة لك،

1297
01:31:57,652 --> 01:31:59,779
‫بينما ما زالت في أوجها.

1298
01:32:04,784 --> 01:32:06,161
‫أتريدين دونات؟

1299
01:32:08,538 --> 01:32:10,707
‫أتعرف ماذا يقولون عن الشرطة والدونات؟

1300
01:32:10,790 --> 01:32:12,500
‫لا، ماذا؟

1301
01:32:13,626 --> 01:32:16,087
‫كلاهما ليس جيدين دون ثقب فيهما.

1302
01:32:17,505 --> 01:32:19,257
‫يقولون هذا عن النساء أيضاً.

1303
01:32:29,017 --> 01:32:32,395
‫من الجيد أن تكون لديك روح دعابة
‫بالنظر لما ينتظرك.

1304
01:32:32,479 --> 01:32:36,191
‫قضاء الخمسين أو ستين عاماً القادمة
‫في السجن؟

1305
01:32:37,525 --> 01:32:39,778
‫سيكون الأمر أسوأ لو كان على طريقتك.

1306
01:32:40,487 --> 01:32:41,529
‫هذا صحيح.

1307
01:32:41,613 --> 01:32:43,323
‫أعرف من أنت.

1308
01:32:44,574 --> 01:32:45,909
‫تعرفين؟

1309
01:32:51,623 --> 01:32:52,499
‫هذا جيد.

1310
01:32:56,294 --> 01:32:58,296
‫اسمعيني،

1311
01:32:58,380 --> 01:32:59,756
‫دعينا لا نكذب على بعضنا، حسناً؟

1312
01:32:59,839 --> 01:33:01,091
‫حسناً.

1313
01:33:01,883 --> 01:33:03,468
‫لن أسألك الكثير.

1314
01:33:03,551 --> 01:33:05,971
‫لن أسألك عن الفتاة الجميلة
‫التي كانت في حوض الاستحمام.

1315
01:33:06,054 --> 01:33:08,682
‫ولن أسألك عن عشرات النساء

1316
01:33:08,765 --> 01:33:10,308
‫اللاتي قمتما بسرقتهن في أنحاء البلاد.

1317
01:33:10,392 --> 01:33:14,729
‫لن أطلب منك حتى أن تخبريني
‫أين جثة "جانيت لونغ".

1318
01:33:14,813 --> 01:33:17,941
‫لكني سأسألك ماذا حدث

1319
01:33:18,024 --> 01:33:21,236
‫لأن هناك شابة و3 أطفال
‫يريدون أن يعرفوا

1320
01:33:21,319 --> 01:33:24,364
‫لأنهم يريدون أن يفهموا
‫ليمضوا في حياتهم.

1321
01:33:24,447 --> 01:33:27,242
‫ستحب أن يكون الأمر بهذه البساطة،
‫أليس كذلك؟

1322
01:33:28,118 --> 01:33:29,828
‫تضعه في صندوق صغير،

1323
01:33:29,911 --> 01:33:31,997
‫وشرح ما لا تستطيع شرحه.

1324
01:33:32,080 --> 01:33:33,707
‫كما فعلت بتلك البنت الصغيرة، صحيح؟

1325
01:33:34,582 --> 01:33:35,792
‫ماذا؟

1326
01:33:35,875 --> 01:33:38,003
‫هذا ما تفعلونه أنتم أيضاً، أليس كذلك؟

1327
01:33:38,628 --> 01:33:43,091
‫تجعلون الأشياء والناس يختفون.

1328
01:33:45,135 --> 01:33:47,304
‫لا يمكنك التخلص من الأشياء.

1329
01:33:48,096 --> 01:33:50,223
‫ما فعلته بالناس،

1330
01:33:50,849 --> 01:33:52,225
‫يظل موجوداً دائماً،

1331
01:33:52,309 --> 01:33:53,977
‫حاضراً،

1332
01:33:54,060 --> 01:33:55,770
‫ينتظرك في الظلام.

1333
01:33:55,854 --> 01:33:57,689
‫هذا مؤكد.

1334
01:33:58,315 --> 01:33:59,983
‫لكن الغريب هنا،

1335
01:34:01,151 --> 01:34:03,611
‫تريد أن تراني أحترق قريباً،

1336
01:34:03,695 --> 01:34:08,033
‫لكي تعود إلى بيتك الصغيرة وزوجتك

1337
01:34:08,116 --> 01:34:11,328
‫وحياتك وتضرب على صدرك كالقرد.

1338
01:34:15,498 --> 01:34:18,084
‫وأنا أتمتع بحرمانك

1339
01:34:18,168 --> 01:34:20,295
‫أنت وكعكك هذه المتعة.

1340
01:34:22,714 --> 01:34:23,631
‫آنسة "بيك".

1341
01:34:23,715 --> 01:34:25,967
‫- يمكنك مناداتي "مارثا" يا عزيزي.
‫- "مارثا".

1342
01:34:27,344 --> 01:34:32,515
‫حياتي مليئة بالحثالة أمثالك.

1343
01:34:34,893 --> 01:34:37,395
‫ستهرمين وتموتين في غرفة إسمنتية،

1344
01:34:37,479 --> 01:34:39,939
‫في أحد جانبيها قضبان
‫وفي الجانب الآخر مرحاض.

1345
01:34:40,023 --> 01:34:42,484
‫بعد بضع سنوات، لن أتذكر حتى اسمك.

1346
01:34:42,567 --> 01:34:46,696
‫ستكونين مجرد ملف قضية عليه ختم
‫"مغلقة".

1347
01:34:48,698 --> 01:34:50,325
‫لكن لديك فرصة،

1348
01:34:50,408 --> 01:34:52,535
‫لتساعدي أحد ما.

1349
01:34:52,619 --> 01:34:55,830
‫ليس بالإنجاز الكبير في الحقيقة،
‫بالنظر إلى ما فعلته.

1350
01:34:56,998 --> 01:34:59,084
‫سيكون الشيء المحترم الوحيد

1351
01:34:59,167 --> 01:35:02,754
‫الذي تفعلينه فيما تبقى من حياتك
‫الحزينة المثيرة للشفقة.

1352
01:35:12,055 --> 01:35:14,599
‫قتلناها بمطرقة.

1353
01:35:15,475 --> 01:35:17,727
‫و"راي" خنقها.

1354
01:35:17,811 --> 01:35:19,604
‫لم يفعل أكثر مما فعلت.

1355
01:35:19,688 --> 01:35:22,649
‫لا أحاول أن أضع اللوم عليه،
‫كلانا فعلنا ذلك.

1356
01:35:25,276 --> 01:35:28,405
‫المشكلة أن تلك الساقطة المتذمرة
‫لم ترد أن تموت.

1357
01:35:30,240 --> 01:35:31,616
‫هذا كل شيء.

1358
01:35:33,368 --> 01:35:34,452
‫هذا كل شيء.

1359
01:35:38,915 --> 01:35:40,542
‫أخذناهما إلى "نيويورك".

1360
01:35:41,251 --> 01:35:43,753
‫دامت المحاكمة 44 يوماً.

1361
01:35:43,837 --> 01:35:47,590
‫اتُهما بارتكاب 3 جرائم قتل
‫وبعلاقتهما بعشرين جريمة قتل أخرى.

1362
01:35:47,674 --> 01:35:50,969
‫لكن تطلب الأمر
‫"جانيت لونغ" فقط لإدانتهما.

1363
01:36:11,990 --> 01:36:13,450
‫يبدو جميلًا.

1364
01:36:16,369 --> 01:36:18,246
‫لقد صنعته لها.

1365
01:36:18,330 --> 01:36:19,789
‫حسناً، لكما الاثنان.

1366
01:36:20,498 --> 01:36:21,583
‫كانت ستحبه.

1367
01:36:23,043 --> 01:36:24,836
‫أتمنى لو أخبرتها.

1368
01:36:24,919 --> 01:36:26,838
‫لقد أخبرتني.

1369
01:36:27,714 --> 01:36:30,133
‫لا أعرف لماذا تركتنا يا "إيدي".

1370
01:36:30,967 --> 01:36:33,720
‫يمكنني أن أفهم لماذا قد تتركني، لكن...

1371
01:36:35,555 --> 01:36:36,931
‫أنت، لا.

1372
01:36:39,142 --> 01:36:40,226
‫لم تكن غلطتك.

1373
01:36:41,353 --> 01:36:42,729
‫لم تكن غلطتك أيضاً.

1374
01:36:50,904 --> 01:36:53,323
‫- أتعرف أين نذهب؟
‫- نعم.

1375
01:36:54,366 --> 01:36:55,700
‫أتعرف كيف تثبته بالمقطورة؟

1376
01:36:57,118 --> 01:36:59,579
‫- نعم.
‫- تعال لتقلني بعد أن تنتهي.

1377
01:37:09,964 --> 01:37:11,633
‫كن حذراً مع مصد السيارة.

1378
01:38:09,774 --> 01:38:11,693
‫حسناً.

1379
01:38:11,776 --> 01:38:13,194
‫أتريد أن تعرف لماذا؟

1380
01:38:14,362 --> 01:38:15,697
‫أتريد أن تعرف لماذا فعلنا ذلك؟

1381
01:38:15,780 --> 01:38:18,366
‫حسناً يا "مارثا"، لماذا؟

1382
01:38:18,450 --> 01:38:19,409
‫لماذا فعلتما ذلك؟

1383
01:38:21,369 --> 01:38:23,872
‫لأن "رايموند" لي.

1384
01:38:25,123 --> 01:38:26,374
‫إنه ملكي أنا.

1385
01:38:33,715 --> 01:38:35,425
‫يا إلهي! إنه عاشق.

1386
01:38:37,469 --> 01:38:39,095
‫رومانسي جداً.

1387
01:38:40,263 --> 01:38:42,098
‫أنا الوحيدة له.

1388
01:38:43,141 --> 01:38:45,143
‫لا شيء يحول بيننا.

1389
01:38:47,395 --> 01:38:48,438
‫لا أحد.

1390
01:38:49,189 --> 01:38:50,649
‫"رايموند مارتينيز فيرنانديز"،

1391
01:38:50,732 --> 01:38:54,277
‫تمت إدانتك والحكم عليك بالإعدام
‫الذي سيُنفذ فوراً.

1392
01:38:55,153 --> 01:38:56,613
‫هل تريد قول شيء؟

1393
01:39:01,493 --> 01:39:03,578
‫يا إلهي!

1394
01:39:04,621 --> 01:39:06,331
‫يا إلهي!

1395
01:39:06,414 --> 01:39:08,667
‫إنه يقتل لأجلي.

1396
01:39:08,750 --> 01:39:11,002
‫لهذه الدرجة يحبني.

1397
01:39:14,297 --> 01:39:17,384
‫لأجل ماذا عدا هذا
‫قد يقتل الشخص أو يموت؟

1398
01:39:19,386 --> 01:39:21,972
‫هل أحبك أحد بذلك القدر أيها المحقق؟

1399
01:39:24,057 --> 01:39:26,559
‫لدرجة أن يقتل ويموت لأجلك؟

1400
01:40:04,514 --> 01:40:06,433
‫أستطيع شم رائحته.

1401
01:40:08,059 --> 01:40:09,144
‫زكية جداً.

1402
01:40:11,229 --> 01:40:12,564
‫"مارثا جول بيك"،

1403
01:40:12,647 --> 01:40:15,692
‫لقد أدِنت وحُكم عليك بالإعدام
‫وسيُنفذ فوراً.

1404
01:40:15,775 --> 01:40:16,818
‫هل لديك ما تقولينه؟

1405
01:40:26,328 --> 01:40:27,871
‫الوداع.

1406
01:40:53,730 --> 01:40:55,732
‫لا تبدو بخير.

1407
01:40:58,360 --> 01:40:59,694
‫أنا بخير.

1408
01:40:59,778 --> 01:41:00,862
‫هل أنت متأكد؟

1409
01:41:03,657 --> 01:41:04,991
‫العين بالعين، أليس كذلك؟

1410
01:41:05,742 --> 01:41:07,285
‫- نعم.
‫- نعم.

1411
01:41:08,662 --> 01:41:11,665
‫لكن ليس لهما أعين وأسنان تكفي

1412
01:41:11,748 --> 01:41:13,667
‫ليدفعا ثمن ما فعلاه.

1413
01:41:16,961 --> 01:41:19,381
‫يا له من إعدام! أليس كذلك؟

1414
01:41:22,717 --> 01:41:25,220
‫كما قال "ماكسوين"، هذا أمر جيد.

1415
01:41:26,763 --> 01:41:28,932
‫لا أعرف يا "تشارلي".

1416
01:41:29,015 --> 01:41:31,017
‫لا يبدو جيداً بالنسبة لي.

1417
01:41:33,937 --> 01:41:35,855
‫حسناً، أنا أعرف لماذا هما هناك.

1418
01:41:35,939 --> 01:41:37,607
‫أعرف لماذا.

1419
01:41:37,691 --> 01:41:38,817
‫نحن قمنا بعملنا وحسب.

1420
01:41:40,151 --> 01:41:41,736
‫بالتأكيد فعلنا.

1421
01:41:55,333 --> 01:41:58,420
‫لوقت طويل، لم أفهم ما فعله ذلك اليوم.

1422
01:41:58,503 --> 01:42:00,839
‫فكرت أنه رمى بحياة مهنية ناجحة
‫إلى الحضيض.

1423
01:42:05,677 --> 01:42:08,680
‫لكني بدأت أفهم ماذا أصبحت هذه الوظيفة
‫بالنسبة لـ"باستر".

1424
01:42:10,348 --> 01:42:11,975
‫وبالنسبة لي أيضاً.

1425
01:42:15,145 --> 01:42:19,482
‫ترك "باستر" حسراته وكل ما لم يعد
‫مجدياً في غرفة إعدام "سنغ سنغ"،

1426
01:42:19,566 --> 01:42:22,193
‫وانتقل للإقامة شمالًا لأجل حياة أفضل.

1427
01:42:22,277 --> 01:42:24,529
‫ولم يأسف على الماضي قط.

1428
01:42:28,491 --> 01:42:30,535
‫"لذكرى والدي (إدوارد دي روبنسون)"

1429
01:42:31,328 --> 01:42:33,413
‫{\an8}ترجمة "لارا شوكت"

1430
01:42:33,437 --> 01:42:55,437
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

