﻿1
00:00:03,826 --> 00:00:25,825
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:01:25,826 --> 00:01:28,120
‫أجل، لا، أعلم، ولكن عندما
‫تطلب مني فعل شيء فسأفعله.

3
00:01:28,204 --> 00:01:30,206
‫لذا، أنا أراسله الآن.

4
00:01:32,208 --> 00:01:33,626
‫حسناً، لا أدري إن كان سيرد بسرعة...

5
00:01:33,709 --> 00:01:36,837
‫لأنّه كما تعلم،
‫هو أحياناً لا يتحقق من بريده لذا...

6
00:01:36,921 --> 00:01:39,590
‫أجل، ولكن بعد قراءة الشعر
‫لن أعود للمنزل.

7
00:01:39,673 --> 00:01:43,761
‫إنّه عيد ميلادي،
‫لذا، أود الذهاب إلى ملهى.

8
00:01:45,054 --> 00:01:46,097
‫حسناً

9
00:01:46,972 --> 00:01:50,601
‫لا يا "سايمون"، لن أكذب عليها.

10
00:01:50,684 --> 00:01:52,728
‫لن أخبرها فحسب.

11
00:01:56,899 --> 00:01:58,859
‫دعيني أركن الشاحنة.

12
00:01:58,943 --> 00:02:00,861
‫- أراك لاحقاً، حسناً؟
‫- حسناً.

13
00:02:13,249 --> 00:02:15,209
‫مرحباً يا "دوروثيا"، كيف حالك؟

14
00:02:18,504 --> 00:02:20,715
‫أنا بخير، شكراً على سؤالك.

15
00:02:21,006 --> 00:02:24,093
‫سأتصل إذن، على ما أظن،
‫وأطلب تذاكر إضافية.

16
00:02:24,176 --> 00:02:25,636
‫أجل، بالتأكيد، سأفعل في الحال.

17
00:02:25,720 --> 00:02:27,680
‫- مرحباً.
‫- "سايمون".

18
00:02:30,182 --> 00:02:31,475
‫مرحباً يا "سايمون".

19
00:02:31,559 --> 00:02:33,561
‫- يقول: "اتصلي بي".
‫- حسناً.

20
00:02:34,979 --> 00:02:36,981
‫أجل، وصلت للمنزل للتو.

21
00:02:37,064 --> 00:02:39,442
‫أنا متأكدة من أنّها تسمعك،
‫هي تقف هنا بقربي.

22
00:02:40,276 --> 00:02:41,694
‫- مرحباً يا "لوك".
‫- كيف الحال يا "كلاري"؟

23
00:02:41,777 --> 00:02:43,320
‫لا، سأرتدي ملابسي بسرعة.

24
00:02:43,404 --> 00:02:44,447
‫هل تريدين بعض القهوة؟

25
00:02:44,530 --> 00:02:46,490
‫إن واصلت التحدث فسأتأخر.

26
00:02:46,574 --> 00:02:47,992
‫سألاقيك هناك، وداعاً.

27
00:03:05,092 --> 00:03:07,928
‫- هل استخدمت للتو الـ...؟
‫- كيف حالك؟

28
00:03:08,220 --> 00:03:09,764
‫بخير، لماذا؟

29
00:03:11,807 --> 00:03:14,310
‫احرصي على العودة للمنزل مباشرة الليلة.

30
00:03:14,393 --> 00:03:17,938
‫أمي، بربك!
‫إنّها مجرد قراءة شعرية.

31
00:03:18,022 --> 00:03:18,981
‫أعلم.

32
00:03:25,321 --> 00:03:26,614
‫وداعاً.

33
00:03:30,034 --> 00:03:31,410
‫يجب أن تتحدثي إليها يا "جوسلين".

34
00:03:34,622 --> 00:03:36,582
‫هي ليست مستعدة، ليس بعد.

35
00:03:36,665 --> 00:03:39,710
‫بلى، هي مستعدة، أما أنت فلا.

36
00:03:43,047 --> 00:03:46,217
‫بالمناسبة، شكراً على فعلك هذا.
‫شعره يعني له الكثير.

37
00:03:46,300 --> 00:03:47,635
‫لهذا، الأصدقاء موجودون.

38
00:03:48,594 --> 00:03:49,637
‫تعالي...

39
00:03:50,679 --> 00:03:54,934
‫طغياني الخاطىء، تهأبي العدواني!

40
00:03:55,017 --> 00:03:59,438
‫يُلطخ كل نتوء باندفاع أجدب.

41
00:04:01,482 --> 00:04:02,650
‫الألم...

42
00:04:04,402 --> 00:04:06,654
‫الألم والعذاب.

43
00:04:06,737 --> 00:04:08,531
‫لا يمكنني الإصغاء لهذا،
‫هل تريدين كوب قهوة آخر؟

44
00:04:08,614 --> 00:04:09,865
‫أجل.

45
00:04:09,949 --> 00:04:13,160
‫تغلفني مثل بتلات الزعفران الصغيرة
‫وتهمس بالموت...

46
00:04:14,286 --> 00:04:16,831
‫- كابوتشينو وإسبرسو.
‫- المطر يُغرق الأرض.

47
00:04:17,707 --> 00:04:18,749
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

48
00:04:18,833 --> 00:04:23,170
‫نسائم ترجف تنسج كساء من مرض متقيح.

49
00:04:24,839 --> 00:04:27,341
‫الورم عذابي.

50
00:04:27,425 --> 00:04:30,678
‫- تفضلي.
‫- شكراً.

51
00:04:32,888 --> 00:04:35,599
‫الفتاة الشقراء هناك
‫كانت تغازلك بكل تأكيد.

52
00:04:36,016 --> 00:04:37,143
‫اسألها الخروج معك.

53
00:04:37,643 --> 00:04:39,770
‫- لا، لن يكون ذلك عدلاً.
‫- لماذا؟

54
00:04:40,479 --> 00:04:44,191
‫حسناً، لأنّي محتفظ بنفسي لفتاة أخرى.

55
00:04:44,900 --> 00:04:47,611
‫- من؟
‫- ...عذابي.

56
00:04:49,155 --> 00:04:51,157
‫شكراً لكم، شكراً جزيلاً لكم.

57
00:05:01,792 --> 00:05:04,754
‫أعتقد أنّه يزداد سوءاً،
‫كونك صديقه فغالباً عليك أن تخبره.

58
00:05:04,837 --> 00:05:07,840
‫ربما يكون شعره عظيماً
‫ولكنّنا لا نعرف ذلك بعد.

59
00:05:09,759 --> 00:05:13,054
‫لندخل هنا،
‫أود أن أسأل عن معنى ذلك الرمز.

60
00:05:13,137 --> 00:05:14,180
‫"هلع"

61
00:05:14,263 --> 00:05:15,639
‫"كلاري"، لن ندخل أبداً.

62
00:05:16,182 --> 00:05:18,476
‫المتفائل الأبدي.

63
00:05:19,477 --> 00:05:22,354
‫- هذا ليس من شيمك مطلقاً.
‫- جاريني لمرة.

64
00:05:24,940 --> 00:05:27,401
‫مرحباً، ماذا يعني ذلك الرمز؟

65
00:05:31,489 --> 00:05:33,365
‫- أي رمز؟
‫- أجل، أي رمز؟

66
00:05:34,033 --> 00:05:36,077
‫إنّه هناك، ألا تراه؟

67
00:05:36,160 --> 00:05:37,286
‫لا.

68
00:05:41,540 --> 00:05:42,458
‫كان ذلك رائعاً.

69
00:05:51,217 --> 00:05:52,802
‫أجل، نحن منسجمان.

70
00:05:53,761 --> 00:05:55,262
‫جارِ الأجواء.

71
00:05:56,931 --> 00:05:59,350
‫- أتريدين شراباً يا "كلاري"؟
‫- أجل.

72
00:07:38,616 --> 00:07:41,327
‫"كلاري"، ما الأمر يا "كلاري"؟

73
00:07:45,748 --> 00:07:46,957
‫ألم ترى ذلك؟

74
00:07:52,296 --> 00:07:54,673
‫أعرف ما رأيت!
‫لقد قتلا الشاب الذي أدخلنا الملهى.

75
00:07:54,757 --> 00:07:56,592
‫- هل شربت شيئاً؟
‫- رباه، لا يا "سايمون"!

76
00:07:56,675 --> 00:07:58,928
‫سمعت أنّهم أحياناً
‫يُغرقون مواد مهلوسة...

77
00:07:59,011 --> 00:08:00,721
‫في فتحات التهوية،
‫للحرص على قضاء الناس وقتاً ممتعاً.

78
00:08:00,805 --> 00:08:02,848
‫حسناً إذن، لِمَ أنت بخير؟
‫هل نتنفس هواء مختلفاً؟

79
00:08:02,932 --> 00:08:04,767
‫لا أدري، لنعد للمنزل فحسب.

80
00:09:33,481 --> 00:09:35,274
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، بخير.

81
00:09:36,108 --> 00:09:37,735
‫نمت طوال النهار.

82
00:09:39,111 --> 00:09:40,821
‫ولم تعودي للمنزل
‫إلا في ساعة متأخرة ليلة أمس.

83
00:09:40,905 --> 00:09:42,406
‫أجل، لقد عدت، حسناً؟

84
00:09:44,742 --> 00:09:46,035
‫لا يمكنك الذهاب.

85
00:09:46,118 --> 00:09:48,204
‫بعت لوحة أخرى،
‫أردت الاحتفال معك.

86
00:09:48,537 --> 00:09:50,915
‫بماذا؟ الشاري الوحيد؟
‫من هو هذا الرجل على أي حال؟

87
00:09:50,998 --> 00:09:52,666
‫على الأغلب أنّه يشتري لوحاتك
‫لأنّه معجب بك.

88
00:09:52,750 --> 00:09:54,668
‫أنا متأكدة من أنّك ستضللينه
‫كما تفعلين مع "لوك".

89
00:09:55,336 --> 00:09:56,796
‫هل ترغبين حقاً في خوض هذا الحوار؟

90
00:09:56,879 --> 00:09:58,422
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

91
00:09:59,090 --> 00:10:01,008
‫- "سايمون".
‫- هو مثل أخي.

92
00:10:01,092 --> 00:10:02,426
‫أشك في أنّ ذلك هو شعوره.

93
00:10:03,928 --> 00:10:04,762
‫حسناً، سأذهب.

94
00:10:05,096 --> 00:10:07,223
‫- لا، لا يمكنك.
‫- هذه سخافة.

95
00:10:07,306 --> 00:10:10,476
‫- أين تذهبين؟
‫- سأقصد "جافا جونز" فحسب.

96
00:10:10,559 --> 00:10:12,478
‫- رباه!
‫- لا، هذا أنا فقط.

97
00:10:12,561 --> 00:10:14,480
‫- هيّا يا "سايمون".
‫- "كلاري"...

98
00:10:14,563 --> 00:10:16,565
‫ثمة شيء أود أن أخبرك به، حسناً؟

99
00:10:17,900 --> 00:10:20,444
‫- يمكننا التحدث عنه لاحقاً.
‫- وداعاً سيدة "فريه".

100
00:10:29,370 --> 00:10:30,204
‫انظر.

101
00:10:30,705 --> 00:10:32,832
‫بدأت فجأة أرسم المئات من هذه
‫وأنا لا أعلم ماذا تكون حتى.

102
00:10:33,916 --> 00:10:36,043
‫لا أدري...
‫أعتقد أنّي أفقد عقلي.

103
00:10:37,128 --> 00:10:39,380
‫ربما أنت مثل الشاب في "كلوس إنكاونترز".

104
00:10:39,463 --> 00:10:42,341
‫ظن الجميع أنّه مصاب بجنون الارتياب
‫ثم اتضح أنّ كل شيء، حسناً...

105
00:10:43,342 --> 00:10:45,469
‫...أطباق طائرة... منطقي...

106
00:10:45,553 --> 00:10:47,221
‫رباه، هذا لا يحدث.

107
00:10:48,931 --> 00:10:51,058
‫ماذا؟
‫- هذا لا يحدث.

108
00:10:51,600 --> 00:10:52,852
‫حسناً، أنت تفزعينني الآن.

109
00:10:56,272 --> 00:10:57,440
‫"كلاري"... هل أنت...؟

110
00:11:04,363 --> 00:11:05,698
‫إلام تنظرين؟

111
00:11:06,574 --> 00:11:07,616
‫انتظر هنا.

112
00:11:31,891 --> 00:11:33,851
‫أين الكأس يا "جوسي"؟

113
00:11:41,108 --> 00:11:45,029
‫- كيف عثرت علي؟
‫- اشكري ابنتك على ذلك.

114
00:11:46,655 --> 00:11:47,823
‫لِمَ أراك ولا أحد غيري يراك؟

115
00:11:47,907 --> 00:11:49,784
‫كنت سأطرح عليك السؤال ذاته.

116
00:11:51,118 --> 00:11:52,828
‫لا أعلم حتى لِمَ أتحدث إليك،
‫أنت قاتل.

117
00:11:52,912 --> 00:11:55,831
‫- قاتل بلا رحمة.
‫- أهذا عكس قاتل محب للسلام؟

118
00:11:55,915 --> 00:11:58,292
‫- أعرف ما رأيت.
‫- تظنين أنّك تعرفين.

119
00:12:01,879 --> 00:12:03,464
‫لِمَ أرسم هذا؟

120
00:12:06,550 --> 00:12:08,803
‫كنت على حق إذن، لست من هذا العالم.

121
00:12:08,886 --> 00:12:10,554
‫معذرة، ماذا يعني ذلك؟

122
00:12:10,971 --> 00:12:12,515
‫شخص من عالم البشر.

123
00:12:12,973 --> 00:12:14,308
‫إن لم أكن بشرية فماذا أكون؟

124
00:12:17,520 --> 00:12:18,354
‫اذهب واعثر على الكأس.

125
00:12:59,061 --> 00:13:00,271
‫- متى بدأ هذا؟
‫- لا.

126
00:13:00,354 --> 00:13:02,273
‫لِمَ أرسم هذا؟

127
00:13:03,357 --> 00:13:04,817
‫أجبني!

128
00:13:12,116 --> 00:13:13,200
‫"سايمون"...

129
00:13:18,205 --> 00:13:20,166
‫"والدة (كارلي)"

130
00:13:32,219 --> 00:13:34,430
‫ربما عليك أن تجيبي على ذلك،
‫قد يكون حبيبك.

131
00:13:34,513 --> 00:13:36,766
‫- ليس حبيبي.
‫- هل يعرف ذلك؟

132
00:13:40,102 --> 00:13:41,479
‫بربك، هذا مزعج.

133
00:13:44,315 --> 00:13:46,692
‫- أمي، أنا عائدة للمنزل.
‫- لا، لا يمكنك العودة!

134
00:13:46,776 --> 00:13:47,902
‫أتفهمين؟ لا تعودي للمنزل.

135
00:13:47,985 --> 00:13:50,780
‫اتصلي بـ"لوك" وأخبريه
‫بأنّ "فالانتاين" حي وقد عثر علي.

136
00:13:52,281 --> 00:13:53,991
‫- أحبك.
‫- أمي!

137
00:14:03,000 --> 00:14:04,919
‫أخبر "فالانتاين"
‫بأنّه لن ينال الكأس أبداً.

138
00:14:07,338 --> 00:14:09,590
‫لا تشربي! تعالي إلى هنا!

139
00:14:16,013 --> 00:14:17,139
‫هيّا!

140
00:14:38,369 --> 00:14:41,414
‫- أنا آسفة، هل أنت بخير؟
‫- هل أنت بخير؟ حسناً، لا تتحرك.

141
00:15:03,644 --> 00:15:04,937
‫أمي؟

142
00:15:08,774 --> 00:15:09,608
‫أمي؟

143
00:17:47,892 --> 00:17:49,309
‫هيّا.

144
00:17:55,023 --> 00:17:56,442
‫- يكفي!
‫- لا!

145
00:17:56,525 --> 00:18:00,528
‫يكفي، لقد ماتت.

146
00:18:02,740 --> 00:18:04,033
‫ما كان ذلك بحق السماء؟

147
00:18:06,242 --> 00:18:08,328
‫لن تصدقيني إن أخبرتك.

148
00:18:08,412 --> 00:18:09,663
‫جرب.

149
00:18:12,291 --> 00:18:13,626
‫كان وحشاً.

150
00:18:16,420 --> 00:18:19,924
‫أنت محق، لست أصدقك.

151
00:18:21,300 --> 00:18:24,887
‫وذلك الشيء الذي رأيتني أقتله في الملهى
‫كان...

152
00:18:26,430 --> 00:18:28,015
‫كان ذلك وحشاً أيضاً.

153
00:18:29,183 --> 00:18:33,437
‫ويمكن للوحوش الظهور على هيئة
‫أي مخلوق حي، لا يمكنك الوثوق بأحد.

154
00:18:33,521 --> 00:18:35,439
‫حتى الأشخاص الذين تظنين أنّك تعرفينهم.

155
00:18:35,940 --> 00:18:37,650
‫لِمَ علي أن أثق فيك إذن؟

156
00:18:43,072 --> 00:18:44,824
‫لقد أنقذت حياتك للتو.

157
00:18:49,245 --> 00:18:50,496
‫"دوروثي"، افتحي، رجاء.

158
00:18:54,333 --> 00:18:55,418
‫أيمكنك...؟

159
00:18:58,546 --> 00:19:00,464
‫أتعلمين ماذا حل بأمي؟

160
00:19:04,969 --> 00:19:06,053
‫أتعلمين؟

161
00:19:08,055 --> 00:19:11,100
‫- مهلاً، أيمكنك رؤية هذا الشاب؟
‫- بالطبع يمكنها ذلك، هي ساحرة.

162
00:19:15,438 --> 00:19:18,357
‫تم خفض مستواها من منزل بسكويت الزنجبيل
‫إلى منزل بغرفة واحدة؟

163
00:19:18,524 --> 00:19:21,485
‫- أتعرفين أين أمي؟
‫- آسفة، لا فكرة لدي.

164
00:19:21,569 --> 00:19:24,238
‫حسناً، ذكرت اسماً: "فالانتاين".

165
00:19:25,823 --> 00:19:27,074
‫- خير لك أن ترحلي.
‫- لا، رجاء.

166
00:19:27,366 --> 00:19:30,286
‫ليس إلى أن تخبريني بشيء، أي شيء.

167
00:19:59,857 --> 00:20:01,692
‫لنرى ماذا تقول أوراق اللعب.

168
00:20:02,526 --> 00:20:04,195
‫معذرة
‫ولكنّك تعلمين أنّي لا أصدق أياً من...

169
00:20:04,278 --> 00:20:05,404
‫اجلسي.

170
00:20:08,074 --> 00:20:09,617
‫حركي يدك فوقها.

171
00:20:14,705 --> 00:20:15,915
‫أمي من رسمتها.

172
00:20:16,374 --> 00:20:18,042
‫أجل، كانت هدية.

173
00:20:19,627 --> 00:20:21,712
‫لنرى أي ورقة سيتم اختيارها.

174
00:20:48,989 --> 00:20:50,366
‫آس الكؤوس.

175
00:20:51,450 --> 00:20:53,077
‫- ذلك كأس البشر.
‫- وإذن؟

176
00:20:53,452 --> 00:20:54,495
‫تجاهليه.

177
00:20:54,578 --> 00:20:56,664
‫إنّها وسيلة بشرية،
‫واحدة من الأشياء المقدسة الثلاث لشعبي.

178
00:20:56,747 --> 00:20:58,457
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- لست أفهم...

179
00:20:58,541 --> 00:21:00,459
‫علاقة أي من هذا بأمي.

180
00:21:00,543 --> 00:21:03,963
‫كانت أمك مطاردة ظلال مثله.

181
00:21:04,046 --> 00:21:05,631
‫لا، أمي رسّامة.

182
00:21:06,048 --> 00:21:08,259
‫لم تخبرك بأي من هذا، صحيح؟

183
00:21:08,342 --> 00:21:09,510
‫أصغي، كل ما أعرفه هو أنّها اختفت...

184
00:21:09,593 --> 00:21:11,095
‫ولا فكرة لدي أين أبدأ البحث عنها.

185
00:21:15,683 --> 00:21:16,517
‫دعيني أقرأ لك الورق.

186
00:21:39,957 --> 00:21:41,959
‫ثمة شيء يعيق تفكيرك.

187
00:21:43,377 --> 00:21:46,172
‫أعتقد أنّ أمك عيّنت شخصاً ماهراً جداً
‫لحمايتك.

188
00:21:46,255 --> 00:21:48,841
‫- مِمَ؟
‫- من ذكرياتك.

189
00:21:49,341 --> 00:21:52,636
‫لماذا؟ لست أتذكر شيئاً
‫قد ترغب في أن أنساه.

190
00:22:14,241 --> 00:22:15,284
‫مهلاً...

191
00:22:16,285 --> 00:22:17,661
‫سررت بلقائك.

192
00:22:31,425 --> 00:22:32,760
‫ماذا بحق السماء؟

193
00:22:33,386 --> 00:22:35,888
‫- أفزعتني.
‫- ماذا حدث هنا بحق السماء؟

194
00:22:37,765 --> 00:22:39,308
‫- أمي مفقودة.
‫- ماذا؟

195
00:22:39,392 --> 00:22:42,186
‫أحدهم اختطفها ودمر المكان.

196
00:22:44,063 --> 00:22:45,523
‫حسناً...

197
00:22:47,274 --> 00:22:49,860
‫هذا الشاب يساعدني على العثور عليها.

198
00:22:49,944 --> 00:22:52,696
‫ولكنّك تعجز عن رؤيته وهو...

199
00:22:53,489 --> 00:22:54,573
‫"كلاري".

200
00:22:55,574 --> 00:22:58,494
‫عظيم، حسناً،
‫أنا أيضاً لا أراه الآن.

201
00:23:00,371 --> 00:23:02,748
‫"جيس وايلاند"، صائد وحوش.

202
00:23:05,209 --> 00:23:09,255
‫"سايمون لويس"، الحارس،
‫هل أنت حارس البوابة؟

203
00:23:09,338 --> 00:23:10,631
‫لا فكرة لدي عمّ تتحدث.

204
00:23:10,715 --> 00:23:14,510
‫- هل تراه الآن إذن؟
‫- ماذا؟

205
00:23:14,593 --> 00:23:16,345
‫بالطبع أراه. عمّ تتحدثين؟

206
00:23:16,429 --> 00:23:18,556
‫مهلاً لحظة، هذا مربك جداً.

207
00:23:19,515 --> 00:23:20,433
‫من هذا؟

208
00:23:21,308 --> 00:23:22,977
‫هذا أبي، مات وعمري سنتان.

209
00:23:29,567 --> 00:23:31,360
‫"كلاري"، إذن، مهلاً.

210
00:23:31,569 --> 00:23:34,029
‫أمك اختفت...

211
00:23:34,113 --> 00:23:38,367
‫وأنت تتسكعين مع قوطي غريب أطوار
‫مصبوغ الشعر ساعي للشهرة؟

212
00:23:39,118 --> 00:23:40,619
‫أين قابلت هذا الشاب؟

213
00:23:40,703 --> 00:23:44,248
‫- حسناً، لم أقابله... هو تبعني.
‫- ماذا؟ هو عثر عليك.

214
00:23:44,331 --> 00:23:45,833
‫- أعلم أنّ الأمر يبدو...
‫- تحققا من هذا.

215
00:23:46,500 --> 00:23:48,335
‫ولمعلوماتك، شعري أشقر طبيعي.

216
00:23:51,422 --> 00:23:56,343
‫"كلاري"، "سايمون"؟
‫هل اتصلت بك؟

217
00:23:58,054 --> 00:23:59,055
‫لِمَ لم تجب؟

218
00:23:59,972 --> 00:24:02,058
‫لو أنّي علمت أنّ الأمر خطير لأجبت.

219
00:24:02,141 --> 00:24:03,517
‫حسناً، كيف ستعرف إن لم تجب؟

220
00:24:07,229 --> 00:24:08,397
‫ما ذلك؟

221
00:24:11,734 --> 00:24:12,568
‫ليس شيئاً جيداً.

222
00:24:13,527 --> 00:24:15,321
‫ألديك فكرة أين عثرت على هذا؟

223
00:24:15,404 --> 00:24:16,947
‫يجب أن أجد "لوك".

224
00:24:23,329 --> 00:24:24,830
‫"مغلق."

225
00:24:28,751 --> 00:24:30,294
‫الأمر غريب جداً، شاحنته هنا.

226
00:24:30,961 --> 00:24:31,796
‫من هنا.

227
00:24:34,215 --> 00:24:35,341
‫لا، انتظر هنا.

228
00:24:35,841 --> 00:24:37,343
‫من عيّنك القائد؟

229
00:24:37,968 --> 00:24:40,388
‫لا بأس، أعلمنا فقط إن أتى أحد.

230
00:24:41,722 --> 00:24:44,642
‫عرفت "لوك" طوال هذه السنوات،
‫ولكنّي لم آت إلى هنا من قبل قط.

231
00:24:55,277 --> 00:24:56,654
‫ماذا؟

232
00:24:56,737 --> 00:24:58,447
‫- هيّا يا صاح!
‫- لا أدري.

233
00:24:58,531 --> 00:25:03,119
‫والآن أصغ، كل ما عليك فعله يا صاح
‫هو إخباري بالحقيقة.

234
00:25:10,084 --> 00:25:11,585
‫اسمع الآن

235
00:25:11,919 --> 00:25:14,922
‫جل ما عليك فعله، صديقي هو إخباري بالحقيقة

236
00:25:15,172 --> 00:25:17,591
‫أنا أؤكد لك،
‫لا علم لي بمكان الكأس.

237
00:25:17,675 --> 00:25:21,971
‫أعرف أنّك مقرب من "جويس".
‫لست أحمقاً، صحيح؟

238
00:25:22,054 --> 00:25:23,514
‫لا تجب على ذلك.

239
00:25:24,056 --> 00:25:27,685
‫أصغ إليّ يا صاح،
‫أخبرني فقط بمكان كأس الهلاك.

240
00:25:28,769 --> 00:25:33,190
‫عندها ستكون "جويس" بخير،
‫أخبرني يا "لوكي"، أخبرني بالحقيقة.

241
00:25:33,274 --> 00:25:36,193
‫- لا أدري.
‫- أنت لا تود إثارة غضبي!

242
00:25:36,277 --> 00:25:37,778
‫أنا أخبرك!

243
00:25:39,697 --> 00:25:41,699
‫سأسألك ثانية يا صاح.

244
00:25:41,782 --> 00:25:44,285
‫- أين الكأس؟
‫- لا أعلم.

245
00:25:44,994 --> 00:25:48,164
‫جميعنا نريد الشيء ذاته
‫أيّها الفتى "لوكي"، صحيح؟

246
00:25:48,622 --> 00:25:53,210
‫الفرق هو أنّي أظن أنّك تعرف مكانه،
‫ألا تعرف؟

247
00:25:53,711 --> 00:25:55,463
‫هيّا، انطق!

248
00:25:55,921 --> 00:25:58,549
‫- يجب أن نرحل.
‫- لا، رجاء، لا بد أن تساعده.

249
00:25:59,050 --> 00:26:02,178
‫لست تفهمين،
‫هما يعملان لصالح "فالانتاين"

250
00:26:03,012 --> 00:26:04,680
‫هو في عداد الأموات،
‫لا يمكنني المساعدة.

251
00:26:04,764 --> 00:26:05,973
‫هو بمثابة فرد من عائلتي.

252
00:26:06,307 --> 00:26:10,478
‫أتعرفين ما المدهش حقاً؟
‫مظهرك البشري.

253
00:26:11,312 --> 00:26:12,730
‫أليس هذا رائعاً؟

254
00:26:18,486 --> 00:26:19,612
‫رجاء.

255
00:26:19,695 --> 00:26:21,405
‫حسناً، ستغضب، ستتحول.

256
00:26:21,489 --> 00:26:22,823
‫أود أن أراك تتغيّر.

257
00:26:24,075 --> 00:26:26,202
‫أريني كيف تتغيّر.

258
00:26:26,285 --> 00:26:27,578
‫انظر إلى ذلك.

259
00:26:30,456 --> 00:26:32,041
‫الفتى الكلب آت.

260
00:26:32,124 --> 00:26:33,793
‫هل تود مضاجعة ساقاي؟

261
00:26:33,876 --> 00:26:36,295
‫هل تضاجع السيقان؟ أيعجبك ذلك؟

262
00:26:36,379 --> 00:26:38,130
‫هل تود اشتمام مؤخرتي؟

263
00:26:41,592 --> 00:26:43,594
‫أود أن أراك تتغيّر!

264
00:26:44,762 --> 00:26:46,847
‫يجب أن تخبرني فقط
‫أين خبّأت "جوسلين" الكأس.

265
00:26:47,264 --> 00:26:50,810
‫عندها يمكنك استعادتها.
‫ستكون بأمن وأمان.

266
00:26:53,521 --> 00:26:57,441
‫لا أود استعادتها، ذلك لا يهمني.

267
00:26:57,525 --> 00:27:00,027
‫قضيت سنوات...

268
00:27:00,111 --> 00:27:03,572
‫في التقرب من تلك المرأة وابنتها الوقحة
‫من أجل كأس الهلاك.

269
00:27:03,656 --> 00:27:05,074
‫أصغِ إليّ يا "بانغبورن".

270
00:27:05,658 --> 00:27:07,868
‫أود أن أكون من يعطيه إلى "فالانتاين".

271
00:27:08,285 --> 00:27:10,121
‫أجل، صدقتك.

272
00:27:12,998 --> 00:27:15,584
‫أنت ترتكب خطأ كبيراً.

273
00:27:15,668 --> 00:27:17,962
‫لست أصدقك، هل تصدقه؟

274
00:27:25,594 --> 00:27:27,304
‫- اهربي يا "كلاري"!
‫- أصغي يا "كلاري"!

275
00:27:36,772 --> 00:27:38,607
‫{\an8}"شرطة (نيويورك)."

276
00:27:38,691 --> 00:27:43,529
‫{\an8}معذرة... أيّها الضابط،
‫أود التبليغ عن اقتحام،

277
00:27:44,155 --> 00:27:45,364
‫وشخص مفقود.

278
00:28:25,446 --> 00:28:27,740
‫تم اقتحام منزل صديقتي و...

279
00:28:29,700 --> 00:28:32,995
‫- ووالدتها مفقودة.
‫- لا، اهرب!

280
00:28:44,215 --> 00:28:47,426
‫- قتلت شرطيين!
‫- لم يكونا شرطيين! هيّا بنا.

281
00:28:59,647 --> 00:29:02,942
‫"كلاري"، لا يمكنك المكوث هنا،
‫سيعثرون عليك.

282
00:29:04,902 --> 00:29:07,113
‫كيف أمكن "لوك" أن يقول إنّه لا يهتم؟

283
00:29:07,655 --> 00:29:10,032
‫لقد عرفته منذ أمد بعيد.

284
00:29:10,866 --> 00:29:14,036
‫كان يقرأ لي كل ليلة،
‫وكان يقلني من المدرسة لسنوات.

285
00:29:14,120 --> 00:29:16,122
‫ربما هذه الذكريات ليست حقيقية.

286
00:29:17,498 --> 00:29:18,749
‫هل تذكرين ما قلته لك؟

287
00:29:19,625 --> 00:29:21,210
‫لا يمكنك الوثوق بأحد.

288
00:29:23,045 --> 00:29:24,547
‫يجب أن أعثر على أمي
‫ويجب أن أعود للمنزل!

289
00:29:24,630 --> 00:29:25,715
‫لا بد من وجود شيء فاتتني رؤيته!

290
00:29:25,798 --> 00:29:28,384
‫أصغي إليّ، حسناً؟
‫سنفهم الأمر ولكن ليس هنا وليس الآن.

291
00:29:28,759 --> 00:29:30,511
‫يجب أن آخذك إلى مكان آمن.

292
00:29:31,512 --> 00:29:34,640
‫أنا مطارد ظلال يا "كلاري"،
‫وسأحميك بحياتي.

293
00:29:36,142 --> 00:29:38,394
‫ها أنتما، ظننت أنّكما خلفي.

294
00:29:38,477 --> 00:29:39,311
‫ظننت أنّي فقدت أثركما.

295
00:29:40,521 --> 00:29:42,982
‫حسناً، سأتبعك.

296
00:29:43,065 --> 00:29:45,192
‫هل أنت واثقة من ذلك؟
‫لأنّه قتل شرطيين للتو!

297
00:29:45,276 --> 00:29:46,193
‫أجل، لم يكونا شرطيين.

298
00:29:47,403 --> 00:29:49,280
‫بدوا شرطيين فعليين بنظري.

299
00:29:49,363 --> 00:29:51,574
‫- لم يكونا شرطيين حقيقيين.
‫- حسناً.

300
00:29:53,534 --> 00:29:55,244
‫من أين حصلا على السيارة إذن؟

301
00:29:58,956 --> 00:30:00,583
‫لم يكونا شرطيين حقيقيين.

302
00:30:10,134 --> 00:30:11,177
‫"مؤسسة"

303
00:30:11,260 --> 00:30:12,303
‫سنكون بأمان هنا.

304
00:30:13,095 --> 00:30:14,138
‫ما هذا المكب؟

305
00:30:14,972 --> 00:30:16,432
‫هذا ليس مكباً.

306
00:30:17,808 --> 00:30:19,727
‫أنت لا تراه فحسب.

307
00:30:53,386 --> 00:30:56,097
‫ماذا يحدث بحق السماء؟
‫ماذا يفعلان هنا؟

308
00:30:56,680 --> 00:30:57,765
‫إنّها عضة وحش.

309
00:30:57,848 --> 00:31:00,059
‫"كلاري"، افعل شيئاً يا "جيس".

310
00:31:00,142 --> 00:31:01,560
‫هل هذا هو الجزء الذي تبدأ فيه بتمزيق...

311
00:31:01,644 --> 00:31:04,021
‫أجزاء من قميصك لربط جراحي؟

312
00:31:04,855 --> 00:31:07,483
‫إن أردت أن أنزع ملابسي
‫كان عليك أن تطلبي فحسب.

313
00:31:27,795 --> 00:31:28,796
‫هي تستيقظ.

314
00:31:50,568 --> 00:31:54,196
‫فقدت وعيي فقمتما بوشمي؟
‫ظننت أنّ ذلك لا يحدث إلى في "فيغاس".

315
00:31:54,280 --> 00:31:56,073
‫- هذا ليس وشماً.
‫- إنّه حرف أبجدي قديم.

316
00:31:56,157 --> 00:31:59,827
‫هي تُستخدم في كل شيء،
‫هو يجعلك تختفين ويجعلك قوية ويشفيك.

317
00:31:59,910 --> 00:32:02,580
‫كما وأنّه يجعلك تختفين،
‫لهذا تمكنت فجأة عن رؤيته.

318
00:32:02,663 --> 00:32:04,540
‫- حتى وإن كنت جائعة...
‫- لا.

319
00:32:07,043 --> 00:32:10,337
‫حقيقة تأثير الحرف عليك
‫يُفسر قدرتك على رؤيتنا.

320
00:32:10,588 --> 00:32:12,882
‫- لست أفهم.
‫- لا يمكن للبشر النجاة من العملية.

321
00:32:12,965 --> 00:32:15,092
‫الحروف الأبجدية قوية جداً عليهم، لذا...

322
00:32:15,176 --> 00:32:17,178
‫حسناً، نحن نعرف قطعاً الآن
‫أنّ دماءك دماء مطاردي ظلال.

323
00:32:17,261 --> 00:32:19,013
‫مهلاً، ألم يكن ذلك مؤكداً قبل؟

324
00:32:19,096 --> 00:32:21,599
‫حسناً، أصبح الأمر مؤكداً
‫عندما لم تمت، أجل.

325
00:32:22,266 --> 00:32:26,062
‫خذي، فلتري إن كانت تناسبك،
‫لا نستقبل ضيوفاً هنا كل يوم.

326
00:32:26,145 --> 00:32:27,855
‫وخصوصاً فتيات.

327
00:32:39,283 --> 00:32:43,120
‫ألا يجدر بنا الاتصال بالشرطة؟
‫أقصد الشرطة الفعلية؟

328
00:32:43,954 --> 00:32:45,247
‫تلك فكرة عظيمة.

329
00:32:45,331 --> 00:32:48,292
‫لا أعلم لِمَ لم نفكر فيها
‫عل مدار الأعوام الألف التي مضت.

330
00:32:50,127 --> 00:32:51,837
‫"هودج" مستعد للقائها.

331
00:32:52,963 --> 00:32:55,257
‫يود رؤيتها وحدها في المكتبة.

332
00:32:57,093 --> 00:32:58,219
‫من يكون "هودج"؟

333
00:32:58,302 --> 00:32:59,595
‫هو مسؤول عن المؤسسة.

334
00:33:00,846 --> 00:33:01,931
‫حسناً، لنذهب.

335
00:33:02,640 --> 00:33:05,393
‫المئات من مطاردي الظلال
‫كانوا يلجؤون إلى هذا المكان.

336
00:33:05,476 --> 00:33:09,271
‫ولكن كما ترين،
‫نحن الوحيدون حالياً.

337
00:33:09,897 --> 00:33:12,608
‫من دون كأس الهلاك
‫نحن نسل يحتضر.

338
00:33:13,359 --> 00:33:15,653
‫إما أن تولدي مطاردة ظلال...

339
00:33:15,736 --> 00:33:17,655
‫وإلا يكون عليك الشرب من كأس الهلاك.

340
00:33:25,329 --> 00:33:26,497
‫هل أنت آتية؟

341
00:33:29,875 --> 00:33:31,794
‫بعيدة جداً عن "بروكلين"، صحيح؟

342
00:33:33,337 --> 00:33:35,381
‫ابقي بعيدة عن "جيس".

343
00:33:40,469 --> 00:33:42,555
‫قد تجدين "هودج" غريب الأطوار بعض الشيء.

344
00:33:42,638 --> 00:33:45,391
‫ولكنّه أحد أعظم مطاردي الظلال على الإطلاق.

345
00:33:46,225 --> 00:33:47,685
‫أعطيني تلك.

346
00:34:26,807 --> 00:34:28,100
‫ألا تجد بعض المخاطرة...

347
00:34:28,184 --> 00:34:30,811
‫في دعوة غريبة إلى قلب المؤسسة؟

348
00:34:31,854 --> 00:34:34,398
‫لا، أعتقد أنّه بوسعنا الوثوق فيها.

349
00:34:34,482 --> 00:34:37,568
‫- وماذا عن صديقها البشري؟
‫- حسناً، كان ذلك وليد اللحظة.

350
00:34:38,277 --> 00:34:39,904
‫عندما تتصرف باندفاع تسوء الأمور.

351
00:34:45,451 --> 00:34:49,330
‫توخَ الحذر فحسب،
‫حرف شفاء القلب المفطور هو الأشد إيلاماً.

352
00:34:49,997 --> 00:34:52,625
‫سيغادران بعد يوم، أعدك.

353
00:35:00,091 --> 00:35:01,133
‫"جيس".

354
00:35:06,597 --> 00:35:10,142
‫كانت ضمن الأفضل، أتحدث عن أمك.

355
00:35:11,268 --> 00:35:13,896
‫- ولكنّي لا أفهم لِمَ...
‫- أمس، كنت...

356
00:35:13,979 --> 00:35:15,731
‫مجرد فتاة عادية.

357
00:35:15,815 --> 00:35:20,820
‫اليوم، أنت تشعرين وكأنّ عالمك بأكمله
‫قد انقلب رأساً على عقب.

358
00:35:24,865 --> 00:35:27,326
‫ثمة أمر واحد فقط يجب أن تعرفيه،

359
00:35:28,327 --> 00:35:31,163
‫القصص التي رويت لك في صغرك...

360
00:35:31,247 --> 00:35:33,541
‫عن الوحوش والكوابيس...

361
00:35:33,624 --> 00:35:36,419
‫الأساطير المهموسة حول نيران المخيمات...

362
00:35:38,461 --> 00:35:40,256
‫كلها حقيقية.

363
00:35:41,632 --> 00:35:43,759
‫- وحش؟
‫- أجل.

364
00:35:47,804 --> 00:35:49,014
‫وحش؟

365
00:35:49,098 --> 00:35:50,766
‫لا، المستذئبون ليسوا وحوشاً.

366
00:35:50,850 --> 00:35:52,810
‫لدينا هدنة مع المخلوقات السفلية.

367
00:35:53,310 --> 00:35:57,481
‫ما تكون هذه المخلوقات السفلية؟
‫الأشخاص دون شارع 14؟

368
00:35:57,565 --> 00:35:59,858
‫حسناً، المخلوقات السفلية
‫تشمل جميع المخلوقات تقريباً.

369
00:35:59,942 --> 00:36:02,778
‫مصاصو الدماء والمستذئبون والسحرة.

370
00:36:02,862 --> 00:36:04,655
‫السحرة، رائع.

371
00:36:05,281 --> 00:36:06,949
‫كيف تقتلين زومبي إذن؟

372
00:36:07,450 --> 00:36:10,036
‫- لا نفعل.
‫- بالطبع، هم موتى بالفعل.

373
00:36:10,119 --> 00:36:11,662
‫لا، لا وجود لهم.

374
00:36:14,123 --> 00:36:16,876
‫إذن، ذلك هو الكأس الشهير
‫الذي يتحدث عنه الجميع.

375
00:36:16,958 --> 00:36:19,211
‫نسخة منه ولكن أجل.

376
00:36:21,212 --> 00:36:24,383
‫أتعلمين؟
‫"جيس" نيق المزاج.

377
00:36:24,467 --> 00:36:26,802
‫كنت لتكون كذلك أيضاً أيضاً
‫لو أنّك شهدت مقتل أبيك في طفولتك.

378
00:36:27,511 --> 00:36:29,263
‫لولاه لكنا ميتين.

379
00:36:29,346 --> 00:36:31,724
‫أنقذ حياتنا أكثر ممّا يمكنني أن أقول.

380
00:36:34,351 --> 00:36:35,519
‫حسناً.

381
00:36:40,566 --> 00:36:42,151
‫تقول الأسطورة...

382
00:36:42,860 --> 00:36:45,613
‫إنّ الصليبيين استدعوا ملاكاً.

383
00:36:46,572 --> 00:36:48,240
‫الملاك "رازيل".

384
00:36:48,991 --> 00:36:51,535
‫صب "رازيل" دمه في كأس...

385
00:36:51,619 --> 00:36:55,289
‫وأولئك الذين شربوا منه
‫أصبحوا نصف ملائكة نصف بشر.

386
00:36:55,373 --> 00:36:56,832
‫مطاردو الظلال.

387
00:36:57,583 --> 00:37:00,836
‫وكذلك أبناؤهم وأحفادهم.

388
00:37:00,920 --> 00:37:02,838
‫مخلوقات ذات قوة كبيرة.

389
00:37:02,922 --> 00:37:05,299
‫أقوياء بما يكفي لاستعادة التوازن...

390
00:37:05,383 --> 00:37:08,719
‫وحماية العالم في حرب ضد الشر...

391
00:37:08,803 --> 00:37:10,888
‫حرب لا يمكن كسبها أبداً...

392
00:37:12,473 --> 00:37:14,642
‫ولكن لا بد من خوضها دوماً.

393
00:37:16,644 --> 00:37:18,604
‫الوحوش لا يموتون بسهولة.

394
00:37:20,106 --> 00:37:23,901
‫فيما بقينا نحن... قابلين للفناء بسهولة.

395
00:37:24,360 --> 00:37:27,613
‫لِمَ لم يستخدموا الكأس
‫لخلق مطاردي ظلال أكثر فحسب؟

396
00:37:27,696 --> 00:37:29,657
‫كلمات "فالانتاين" ذاتها تماماً.

397
00:37:29,740 --> 00:37:34,120
‫"ذا كليف"، حراس الكأس
‫كانوا يخشون استخدام قوته.

398
00:37:34,203 --> 00:37:36,956
‫علموا أنّ قلة ممّن شربوا منه نجوا.

399
00:37:38,040 --> 00:37:41,460
‫جمع "فالانتاين مورغينستين"
‫دائرة من الأصدقاء...

400
00:37:42,253 --> 00:37:45,464
‫مطاردو ظلال شباب مثاليون...

401
00:37:47,591 --> 00:37:51,220
‫لمساعدته على سرقة كأس الهلاك
‫من "ذا كليف".

402
00:37:53,514 --> 00:37:55,975
‫ولكنّه لم يرغب في حماية البشر.

403
00:37:57,017 --> 00:38:00,563
‫آمن أنّه لا بد من وجود ثورة
‫بين مطاردي الظلال...

404
00:38:00,646 --> 00:38:02,606
‫شيء أقوى بكثير.

405
00:38:02,690 --> 00:38:05,693
‫بدأ باختبار استخدام كأس الهلاك.

406
00:38:06,318 --> 00:38:08,612
‫تعلّم كيف يستدعي الوحوش.

407
00:38:10,823 --> 00:38:15,244
‫حتى أنّه حقن نفسه بدماء الوحوش
‫كي يتمكن من السيطرة عليهم.

408
00:38:15,995 --> 00:38:17,788
‫أراد السيادة في الحكم.

409
00:38:19,498 --> 00:38:23,544
‫أمك، ولمنع ذلك، سرقت الكأس منه...

410
00:38:23,627 --> 00:38:25,588
‫واختفت.

411
00:38:25,671 --> 00:38:28,883
‫ولكن إن كانت الوحيدة
‫التي تعرف مكان الكأس، عندها...

412
00:38:28,966 --> 00:38:32,511
‫ربما ليست كذلك،
‫ربما أخبرت شخصاً آخر.

413
00:38:33,679 --> 00:38:36,390
‫شخص لا يعلم أنّه يعلم.

414
00:38:41,270 --> 00:38:43,105
‫"الأخوة الصامتون" مستعدون للقائها.

415
00:38:47,026 --> 00:38:48,444
‫لِمَ لم يرافقنا "هودج"؟

416
00:38:48,527 --> 00:38:51,822
‫لم يغادر المؤسسة منذ سنوات،
‫يقول البعض إنّها تعويذة.

417
00:38:52,656 --> 00:38:54,075
‫هو يخشى الخروج.

418
00:39:00,331 --> 00:39:01,207
‫هل ذلك هو؟

419
00:39:01,540 --> 00:39:03,334
‫لا، ذلك "هارولد"، حارس الأراضي.

420
00:39:04,752 --> 00:39:05,628
‫ذلك هو.

421
00:39:18,808 --> 00:39:22,478
‫هل أنت متأكدة من أنّك تودين متابعة هذا؟

422
00:39:24,897 --> 00:39:27,566
‫سنساعدك على التذكر.

423
00:40:14,697 --> 00:40:15,906
‫ستوقظين الموتى.

424
00:40:20,119 --> 00:40:22,872
‫لا أصدق أنّ هذا المكان
‫على أطراف المدينة.

425
00:40:38,637 --> 00:40:40,639
‫أهلاً بك في مدينة العظام.

426
00:40:47,730 --> 00:40:50,357
‫من هنا يستمد "الأخوة الصامتون" قوتهم...

427
00:40:50,441 --> 00:40:52,568
‫من عظام ورفات مطاردي الظلال.

428
00:40:54,028 --> 00:40:55,946
‫هل جميعهم مدفونون هنا؟

429
00:40:56,030 --> 00:41:00,618
‫أجل، يوماً ما سأكون أنا هذا.

430
00:41:10,586 --> 00:41:12,046
‫لا يمكنني التقدم أكثر.

431
00:41:12,421 --> 00:41:13,839
‫ستكونين بخير.

432
00:41:15,841 --> 00:41:17,593
‫هل فعلت هذا من قبل إذن؟

433
00:41:19,762 --> 00:41:21,138
‫لا.

434
00:41:33,692 --> 00:41:36,028
‫يجب أن تصغي بذهنك.

435
00:42:30,207 --> 00:42:31,292
‫أمي؟

436
00:42:33,044 --> 00:42:34,336
‫أمي؟

437
00:42:41,552 --> 00:42:43,637
‫اذهبي.

438
00:42:49,268 --> 00:42:50,978
‫"كلاري"، هذا "لوك".

439
00:42:51,062 --> 00:42:54,732
‫صديقي العزيز، يمكنك الوثوق فيه.

440
00:42:55,232 --> 00:42:56,776
‫مرحباً يا "كلاري".

441
00:42:58,861 --> 00:43:00,863
‫لا تقولي.

442
00:43:12,333 --> 00:43:13,959
‫لا تلمسي ذلك الشيء القديم.

443
00:43:16,045 --> 00:43:17,713
‫إنّه مجرد كأس قديم يا "كلاري".

444
00:43:24,261 --> 00:43:25,137
‫"كلاري"...

445
00:43:26,263 --> 00:43:27,681
‫"كلاري" هل أنت بخير؟

446
00:43:28,224 --> 00:43:29,266
‫"كلاري".

447
00:43:34,980 --> 00:43:37,108
‫الحاجز أقوى ممّا توقعنا.

448
00:43:38,025 --> 00:43:40,277
‫لا يمكن خرقه إلا من قبل من وضعه.

449
00:43:40,945 --> 00:43:42,613
‫لا فكرة لدي من وضعه.

450
00:43:42,947 --> 00:43:44,240
‫أنت كتبته.

451
00:43:52,081 --> 00:43:54,208
‫عقلك يتذكر الصور المقلوبة.

452
00:43:54,291 --> 00:43:56,293
‫يجب عليك النظر إليها
‫بشكل مختلف فحسب.

453
00:43:57,920 --> 00:43:59,755
‫"بي، ياء، نون."

454
00:44:01,507 --> 00:44:03,259
‫- "بين".
‫- من؟

455
00:44:03,342 --> 00:44:05,970
‫"ماغنوس بين"، هو ساحر،
‫وجب أن أعرف.

456
00:44:06,053 --> 00:44:08,097
‫حسناً، لنذهب ونتحدث إليه إذن.

457
00:44:08,180 --> 00:44:09,306
‫ليس هكذا.

458
00:44:10,391 --> 00:44:12,268
‫تحتاجين إلى بعض العون من "إيزابيل".

459
00:44:13,728 --> 00:44:16,313
‫- هذه سترة.
‫- إنّه فستان.

460
00:44:18,232 --> 00:44:20,025
‫هذا لا يناسبني.

461
00:44:20,317 --> 00:44:21,986
‫حسناً، في الواقع وبارتداء
‫الحذاء المناسب...

462
00:44:22,069 --> 00:44:26,365
‫لا، أعني، هذا الفستان ضيّق جداً،
‫إنّه أشبه بطبقة جلد أخرى.

463
00:44:28,325 --> 00:44:30,119
‫أليس لديك شيء آخر؟

464
00:44:31,120 --> 00:44:32,788
‫إن ذهبت وبدوت بشرية...

465
00:44:32,872 --> 00:44:35,249
‫لن نقترب أكثر من ثلاثين متراً
‫من "ماغنوس بين".

466
00:44:35,332 --> 00:44:37,043
‫هو سيد سحرة "بروكلين".

467
00:44:37,585 --> 00:44:39,587
‫والآن كفي عن الشكوى وتعالي إلى هنا.

468
00:44:42,882 --> 00:44:43,966
‫أمسكي هذه.

469
00:44:47,261 --> 00:44:49,430
‫ذلك الشاب "أليك"
‫لا يستلطفني كثيراً.

470
00:44:49,805 --> 00:44:51,599
‫ذلك الشاب "أليك" أخي.

471
00:44:54,393 --> 00:44:56,604
‫هل يعرف "جيس"
‫بشعور "أليك" حياله؟

472
00:44:59,065 --> 00:45:00,816
‫هل الأمر واضح لذلك الحد؟

473
00:45:00,900 --> 00:45:02,651
‫حقاً، ليس الأمر بتلك الأهمية

474
00:45:03,319 --> 00:45:07,907
‫ولا بالنسبة إليّ كذلك،
‫ولكنّه كذلك بالنسبة إلى "ذا كليف".

475
00:45:07,990 --> 00:45:09,533
‫لست من تضع القوانين.

476
00:45:11,619 --> 00:45:14,163
‫أترين؟ أنت جميلة.

477
00:45:15,373 --> 00:45:17,792
‫كيف سيساعدني اتخاذ مظهر عاهرة
‫على العثور على أمي؟

478
00:45:17,875 --> 00:45:19,877
‫اهدئي الآن، تلك ملابسي.

479
00:45:21,003 --> 00:45:22,546
‫ألا تبدو رائعة يا "أليك"؟

480
00:45:22,630 --> 00:45:25,633
‫تبدو مثل امرأة
‫يجدر برقم هاتفها أن يكون على جدار حمام.

481
00:45:31,347 --> 00:45:32,807
‫أجدك رائعة.

482
00:45:47,905 --> 00:45:50,574
‫مهلاً، لقد أتيت إلى هنا من قبل.

483
00:46:20,229 --> 00:46:22,064
‫- مهلاً.
‫- ماذا؟

484
00:46:30,239 --> 00:46:32,950
‫- هل ذلك أفضل؟
‫- أفضل، أجل.

485
00:46:47,715 --> 00:46:50,843
‫حسناً، انظروا هنا.

486
00:46:50,926 --> 00:46:52,887
‫لا أذكر أنّي دعوت أطفال كائنات "نفليم".

487
00:46:53,721 --> 00:46:56,265
‫"ماغنوس بين"، يجب أن نتحدث.

488
00:46:56,807 --> 00:47:00,102
‫تعلمون أنّي لا أستلطفكم
‫ولكنّي سأسمح لكم بالمكوث

489
00:47:00,186 --> 00:47:01,312
‫فقط بسبب الشخص المثير.

490
00:47:01,395 --> 00:47:02,354
‫- شكراً لك.
‫- شكراً.

491
00:47:03,189 --> 00:47:04,231
‫ماذا؟

492
00:47:05,566 --> 00:47:06,942
‫عنيته هو.

493
00:47:07,026 --> 00:47:08,819
‫صاحب العينين الزرقاوين.

494
00:47:12,073 --> 00:47:13,449
‫وبسبب "كلاري."

495
00:47:13,949 --> 00:47:15,910
‫مهلاً، كيف تعرف اسمها؟

496
00:47:15,993 --> 00:47:17,495
‫تعالي معي.

497
00:47:21,290 --> 00:47:23,000
‫- أين أمك؟
‫- مفقودة.

498
00:47:24,543 --> 00:47:25,961
‫ذلك يُفسر الأمر.

499
00:47:28,005 --> 00:47:29,673
‫كانت تحضرك إلى هناك في كل عام.

500
00:47:29,757 --> 00:47:31,050
‫لم تفوت موعداً من قبل قط.

501
00:47:33,052 --> 00:47:36,430
‫لا تكون كل تعويذة ألقيها
‫مثالية كالتي ألقيتها عليك.

502
00:47:38,849 --> 00:47:41,769
‫فور أن بدأت ترسمين حرف الرمز الملائكي...

503
00:47:41,852 --> 00:47:43,729
‫كان ذلك مؤشراً على عودة ذاكرتك إلى السطح.

504
00:47:43,813 --> 00:47:47,483
‫بنيت ذلك في دماغك
‫كي تعلم متى تعود بك إلي.

505
00:47:48,234 --> 00:47:51,445
‫ما رأيته من عالم الظلال، تنسينه...

506
00:47:51,529 --> 00:47:53,155
‫حتى وأنت ترينه.

507
00:47:53,239 --> 00:47:56,283
‫ولكن وفيما كنت تكبرين
‫أصبحت تحتاجين إلى علاجي مرات أكثر

508
00:47:56,742 --> 00:47:59,995
‫علمت أنّه سيكون عليها إخبارك يوماً ما
‫ولكن وإلى أن تصبحي مستعدة...

509
00:48:00,079 --> 00:48:03,666
‫أرادت الإبقاء على الحاجز في ذهنك.
‫هكذا أرادت تماماً.

510
00:48:11,716 --> 00:48:13,300
‫إذن، كم سيطول بقاؤنا هنا برأيك؟

511
00:48:13,384 --> 00:48:15,052
‫اهدأ يا "سايمون"، حسناً؟

512
00:48:20,641 --> 00:48:21,726
‫لا تشرب ذلك!

513
00:48:24,353 --> 00:48:25,479
‫"سايمون"!

514
00:48:29,066 --> 00:48:30,317
‫سيزول مع الوقت.

515
00:48:30,401 --> 00:48:32,945
‫بدأ يزول بالفعل وإلا لما أتيت إلى هنا.

516
00:48:33,028 --> 00:48:34,196
‫يجب أن أتذكر.

517
00:48:34,572 --> 00:48:37,825
‫ليس أمام أمي وقت، رجاء،
‫لا بد من شيء يمكنك فعله.

518
00:48:45,332 --> 00:48:48,002
‫أنت من كنت تشتري كل لوحات أمي.

519
00:48:50,588 --> 00:48:52,214
‫لِمَ اشتريتها كلها؟

520
00:48:53,049 --> 00:48:54,592
‫علمت أنّها بحاجة إلى المال.

521
00:48:54,675 --> 00:48:56,635
‫لدديك لوحة لأبي حتى.

522
00:48:58,054 --> 00:49:01,182
‫ذلك ليس والدك،
‫ذلك جندي مات في "العراق".

523
00:49:01,599 --> 00:49:03,517
‫لم تقابل "جوسيلين" الرجل من قبل قط حتى.

524
00:49:03,601 --> 00:49:06,771
‫طُلب منها أن ترسم لوحة له
‫ولكنّ الأرملة تألمت كثيراً.

525
00:49:06,854 --> 00:49:09,231
‫- ولكنّها احتفظت بالرسم...
‫- كي تدّعي أنّه أبي.

526
00:49:12,526 --> 00:49:14,528
‫كل ما فعلته كان لأجلك.

527
00:49:14,612 --> 00:49:18,240
‫وجود أمك بأكمله...
‫الهرب، الاختباء، الأكاذيب...

528
00:49:18,324 --> 00:49:19,617
‫كل ذلك كان لتبقي آمنة.

529
00:49:20,826 --> 00:49:22,870
‫هل كان شيء ممّا قالته لي صحيحاً؟

530
00:49:25,414 --> 00:49:27,416
‫ثمة خريطة كنز في عقلك يا "كلاري".

531
00:49:28,459 --> 00:49:30,544
‫اعثري على الكأس وسيقودك إلى أمك.

532
00:49:31,253 --> 00:49:32,630
‫لقد أخذوا "سايمون".

533
00:49:32,713 --> 00:49:34,673
‫- من؟
‫- مصاصو الدماء.

534
00:49:36,884 --> 00:49:40,596
‫تذكري فقط، أمك كانت تهرب
‫من مطاردي الظلال.

535
00:49:43,265 --> 00:49:44,683
‫لنذهب ونعثر على "سايمون".

536
00:49:49,021 --> 00:49:51,190
‫لا يمكننا اقتحام وكر مصاص دماء،
‫لم نتعلم قط...

537
00:49:51,273 --> 00:49:53,401
‫- لا تبدأ ثانية.
‫- "جيس"، تعرف القواعد.

538
00:49:53,943 --> 00:49:56,612
‫ماذا نفعل هنا يا رفاق؟
‫ظننت أنّنا نحاول العثور على "سايمون".

539
00:49:56,695 --> 00:49:59,031
‫نعرف مكانه،
‫يجب أن نحضر بعض الأشياء فحسب.

540
00:50:01,659 --> 00:50:03,369
‫ما هذا؟
‫صفقة ما بينكم وبين الكنيسة؟

541
00:50:05,371 --> 00:50:08,666
‫الوحوش موجودون حول العالم
‫بأشكالهم المتنوعة.

542
00:50:09,125 --> 00:50:12,503
‫لا يرتبط صائدو الظلال
‫بأي عقيدة بعينها،

543
00:50:12,586 --> 00:50:14,296
‫وفي المقابل، كل الديانات
‫تساعدنا في معركتنا.

544
00:50:14,672 --> 00:50:18,843
‫أمكن بكل بساطة أن نقصد كنيس يهودي
‫أو معبد "شنتو".

545
00:50:21,679 --> 00:50:22,847
‫ها هو ذا.

546
00:50:30,020 --> 00:50:32,440
‫تحت كل مذبح في كل كنيسة...

547
00:50:34,692 --> 00:50:36,193
‫ستجدين هذا.

548
00:50:49,165 --> 00:50:50,458
‫بِمَ تؤمن إذن؟

549
00:50:51,208 --> 00:50:52,418
‫أؤمن بنفسي.

550
00:50:52,877 --> 00:50:55,337
‫أعرف أنّ مهمتي هي قتل الوحوش،
‫ليس علي الاعتقاد بشيء آخر.

551
00:50:55,421 --> 00:50:57,965
‫- ماذا عن الملاك "رازيل"؟
‫- تلك قصة ظريفة.

552
00:50:58,382 --> 00:51:01,719
‫- ولكنّ "هودج" يقول...
‫- على "هودج" الخروج أكثر.

553
00:51:02,344 --> 00:51:03,637
‫- ظننت...
‫- أصغي...

554
00:51:03,721 --> 00:51:05,556
‫أنا أطارد الوحوش أكثر من ثلث حياتي.

555
00:51:05,639 --> 00:51:08,350
‫وطوال ذلك الوقت
‫لم أرى ملاكاً قط.

556
00:51:09,018 --> 00:51:09,894
‫خذ.

557
00:51:11,353 --> 00:51:12,730
‫هاك، خذي هذا.

558
00:51:14,940 --> 00:51:17,651
‫- أنا لا...
‫- خذي، دعيني أريك.

559
00:51:18,027 --> 00:51:20,905
‫هذا سلاح مصاص دماء،
‫لا بد أن تطعني القلب.

560
00:51:20,988 --> 00:51:22,531
‫اضغطيه نحو الصدر.

561
00:51:23,741 --> 00:51:24,742
‫وأطلقي.

562
00:51:27,745 --> 00:51:29,121
‫أعيدي التعبئة.

563
00:51:29,205 --> 00:51:30,831
‫عندها يمكنك الإطلاق ثانية.

564
00:51:36,837 --> 00:51:38,089
‫{\an8}"فندق (دو مورت)."

565
00:51:38,172 --> 00:51:39,256
‫{\an8}فندق الموت؟

566
00:51:39,340 --> 00:51:41,384
‫لا يمكنك القول
‫إنّهم لا يتمتعون بحس فكاهي.

567
00:51:41,967 --> 00:51:43,010
‫هيّا.

568
00:51:47,014 --> 00:51:49,183
‫- ما الذي يجذبك إليها؟
‫- هي شجاعة.

569
00:51:49,266 --> 00:51:51,644
‫- نحن مطاردو ظلال، كلنا شجعان.
‫- لم تتربى مثلنا.

570
00:51:51,727 --> 00:51:54,480
‫- هي مختلفة.
‫- ستتسبب بقتلنا جميعاً.

571
00:52:56,250 --> 00:52:57,501
‫هذا قميص "سايمون".

572
00:53:30,743 --> 00:53:31,577
‫هو هنا في الأعلى.

573
00:53:37,666 --> 00:53:38,709
‫"سايمون"!

574
00:53:49,512 --> 00:53:52,098
‫- يا إلهي!
‫- مهلاً يا "كلاري".

575
00:53:57,895 --> 00:53:59,563
‫- "كلاري"!
‫- لا، يمكنني الشعور به!

576
00:54:01,357 --> 00:54:02,400
‫ساعدني.

577
00:54:02,900 --> 00:54:03,818
‫هيّا.

578
00:54:05,694 --> 00:54:07,154
‫هذا الحذاء اللعين!

579
00:54:10,366 --> 00:54:13,285
‫- خذ.
‫- ها نحن ذا.

580
00:54:13,369 --> 00:54:15,162
‫هيّا يا رفاق، بثبات.

581
00:54:19,959 --> 00:54:21,544
‫ببطء.

582
00:54:30,594 --> 00:54:31,929
‫بحذر.

583
00:54:32,847 --> 00:54:34,473
‫- هو حي!
‫- بحذر.

584
00:54:36,892 --> 00:54:41,564
‫هيّا، اخرجي، هم لا يريدونني،
‫هم يريدونك، يريدون الكأس!

585
00:54:57,705 --> 00:54:59,290
‫- هيّا، لنذهب.
‫- يا إلهي!.

586
00:54:59,707 --> 00:55:01,083
‫لنمض!

587
00:55:01,584 --> 00:55:03,377
‫لا، هنا.

588
00:55:15,848 --> 00:55:16,932
‫في الداخل، هنا!

589
00:55:33,949 --> 00:55:35,159
‫"جيس"!

590
00:56:16,701 --> 00:56:17,952
‫خلفك!

591
00:56:42,226 --> 00:56:43,269
‫هيّا!

592
00:57:42,995 --> 00:57:44,372
‫عددهم كبير جداً.

593
00:57:44,914 --> 00:57:46,332
‫تحلي بشيء من الإيمان.

594
00:58:15,861 --> 00:58:16,695
‫اهربي!`

595
00:58:31,168 --> 00:58:32,169
‫أحتاج إلى سكين يا "جيس".

596
00:58:35,923 --> 00:58:37,925
‫- الشمس!
‫- هيّا بنا!

597
00:58:48,769 --> 00:58:50,146
‫ساعد "سايمون"!

598
00:59:03,909 --> 00:59:04,994
‫"كلاري"!

599
00:59:08,039 --> 00:59:09,081
‫تمسكي!

600
00:59:22,720 --> 00:59:24,096
‫شكراً لك...

601
00:59:27,433 --> 00:59:29,143
‫على إنقاذ "سايمون".

602
00:59:42,823 --> 00:59:44,617
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

603
01:00:05,346 --> 01:00:06,180
‫"كلاري".

604
01:00:07,681 --> 01:00:08,891
‫هل لي التحدث معك؟

605
01:00:09,266 --> 01:00:11,018
‫أجل، كنت سأذهب لرؤية "سايمون" فحسب.

606
01:00:13,938 --> 01:00:15,314
‫أريد منك الرحيل عن هنا.

607
01:00:15,773 --> 01:00:17,900
‫- ماذا؟
‫- كدت تتسببين بقتلنا.

608
01:00:18,859 --> 01:00:22,113
‫أنا آسفة، لم يكن أمامنا خيار،
‫كان لا بد أن ننقذ "سايمون"، و"جيس"...

609
01:00:22,196 --> 01:00:25,074
‫يظن "جيس" أنّ عليه إنقاذ العالم.

610
01:00:25,157 --> 01:00:27,785
‫ولكن ليس عليك أن تشجعيه
‫على فعل ذلك.

611
01:00:27,868 --> 01:00:29,912
‫- ولكنّ ذلك ما تفعلونه يا رفاق.
‫- أجل!

612
01:00:29,995 --> 01:00:32,707
‫نحن، ما نفعله.

613
01:00:33,249 --> 01:00:35,251
‫نحن فريق، أنت عبء علينا...

614
01:00:36,168 --> 01:00:38,421
‫- بشرية.
‫- لست بشرية!

615
01:00:39,880 --> 01:00:42,425
‫ولو كنت بنصف الشجاعة التي تدّعيها
‫لاعترفت...

616
01:00:42,508 --> 01:00:43,676
‫ماذا؟

617
01:00:44,468 --> 01:00:45,845
‫لاعترفت بأنّك مغرم بـ"جيس".

618
01:00:45,928 --> 01:00:47,680
‫وذلك ما يتعلق به الأمر بحق!

619
01:00:49,223 --> 01:00:52,268
‫إن قلت شيئاً كذلك ثانية...

620
01:00:53,602 --> 01:00:54,895
‫فسأقتلك!

621
01:01:21,505 --> 01:01:23,632
‫- كم تغيبت عن الوعي؟
‫- طوال اليوم.

622
01:01:24,133 --> 01:01:25,426
‫عثرت على نظاراتك.

623
01:01:25,760 --> 01:01:27,428
‫إحدى العدستين مشقوقة.

624
01:01:36,812 --> 01:01:38,314
‫كم أنّ هذا غريب!

625
01:01:41,317 --> 01:01:43,069
‫يبدو أنّي لم أعد بحاجة إليها.

626
01:01:46,238 --> 01:01:48,824
‫ماذا ترسمين إذن؟

627
01:01:50,034 --> 01:01:51,077
‫لا شيء.

628
01:02:01,545 --> 01:02:04,965
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، كان الأمر جنونياً.

629
01:02:09,136 --> 01:02:12,431
‫أنا آسف لأنّي لم أصدقك من قبل،
‫بت أفهم الآن.

630
01:02:14,600 --> 01:02:18,687
‫و... لا بد أنّي فقدت وعيي.

631
01:02:20,564 --> 01:02:21,941
‫ثم أتيتم.

632
01:02:22,775 --> 01:02:25,194
‫أصغي، أعلم...

633
01:02:25,778 --> 01:02:29,281
‫لطالما كنت من يحتاج إليك أكثر
‫ممّا تحتاجين إليّ.

634
01:02:29,365 --> 01:02:32,326
‫- ذلك غير صحيح.
‫- بلى، هو كذلك ولكنّي لم أهتم قط.

635
01:02:39,792 --> 01:02:42,795
‫لم يكن لدي سواك وأمي و"لوك".

636
01:02:43,671 --> 01:02:46,590
‫إياك أن تتخيل أبداً
‫أنّك لست مهماً بالنسبة إلي.

637
01:02:47,800 --> 01:02:49,635
‫- حسناً.
‫- حسناً.

638
01:03:32,845 --> 01:03:34,764
‫ماذا فعل بك ذلك البيانو؟

639
01:03:34,847 --> 01:03:37,266
‫أنت تعزف وكأنّك فقدت حبك الوحيد.

640
01:03:37,683 --> 01:03:40,102
‫للأسف، حبي الوحيد هو نفسي.

641
01:03:40,186 --> 01:03:41,771
‫على الأقل لا داعي للقلق من الرفض.

642
01:03:41,854 --> 01:03:42,772
‫ليس بالضرورة.

643
01:03:42,980 --> 01:03:45,566
‫أنا أمزق نفسي من وقت لآخر
‫فقط لإبقاء المسائل مثيرة.

644
01:03:46,233 --> 01:03:47,860
‫أنت تعزف ذلك اللحن بشغف كبير.

645
01:03:47,943 --> 01:03:50,446
‫حسناً، تلك هي المشكلة،
‫أعزف بمشاعر أكثر من اللازم.

646
01:03:50,529 --> 01:03:53,157
‫يُفترض أن تُعزف بتمثيل بسيط للنغمات.

647
01:03:53,240 --> 01:03:55,034
‫من دون تفسير.

648
01:03:58,245 --> 01:04:01,123
‫يُفترض أن يكون هناك مشاعر في الموسيقى.

649
01:04:03,626 --> 01:04:07,463
‫يستجيب الوحوش لترددات بعينها
‫عندما يتقاطع لحنان.

650
01:04:08,172 --> 01:04:09,256
‫ذلك يثير جنونهم.

651
01:04:12,551 --> 01:04:15,471
‫أترين؟ اكتشف "باخ" ذلك
‫ووظفه في نظام...

652
01:04:15,554 --> 01:04:18,474
‫باستخدام تسلسل حسابي
‫من التراكيب في النغمات.

653
01:04:18,557 --> 01:04:20,726
‫ذلك يسمح لنا بأن نكشف الوحوش.

654
01:04:25,189 --> 01:04:27,024
‫هل كان "باخ" إذن مطارد ظلال؟

655
01:04:27,108 --> 01:04:28,150
‫أجل.

656
01:04:28,234 --> 01:04:31,320
‫إذن، "باخ" بالنسبة إلى الوحوش...

657
01:04:31,404 --> 01:04:34,407
‫مثل الثوم بالنسبة إلى مصاصي الدماء.

658
01:04:35,533 --> 01:04:36,826
‫نوعاً ما.

659
01:04:36,909 --> 01:04:40,371
‫أعني، قد ينفد الثوم منك
‫ولكنّ الموسيقى لا تنفد.

660
01:04:44,500 --> 01:04:46,919
‫هل تحتفظ بكل ألعابك هناك؟

661
01:04:48,754 --> 01:04:51,173
‫الأمر أكثر متعة، تعالي.

662
01:04:51,924 --> 01:04:55,720
‫إنّها بوابة، مثل مثلث "برمودا"،
‫إنّها ظاهرة طبيعية.

663
01:04:55,803 --> 01:04:58,139
‫بُنيت المؤسسة حولها.

664
01:04:58,222 --> 01:05:01,267
‫يقول البعض إنّ المؤسسة
‫كانت أول مبنى في "نيويورك".

665
01:05:03,227 --> 01:05:04,061
‫إذن هي...

666
01:05:04,145 --> 01:05:06,480
‫الأبعاد ليست خطوط مستقيمة فقط.

667
01:05:06,564 --> 01:05:09,358
‫ثمة انحناءات وطيات وزوايا.

668
01:05:10,317 --> 01:05:12,528
‫يصعب الشرح ولكن...

669
01:05:13,529 --> 01:05:16,532
‫...البوابة قادرة على أخذك
‫حيث تريدين في هذا البعد.

670
01:05:19,160 --> 01:05:21,454
‫إذن، فور خرقك للسطح...

671
01:05:21,537 --> 01:05:23,748
‫تنتقلين إلى حيث تقع أعمق أفكارك.

672
01:05:23,831 --> 01:05:26,083
‫- ذلك يعني أمي إذن!
‫- مهلاً!

673
01:05:27,334 --> 01:05:30,171
‫نقضي كل حياتنا
‫في التمرن على استخدامها...

674
01:05:30,254 --> 01:05:32,673
‫تخيل إلى أين ستصحبنا
‫قبل أن ندخلها...

675
01:05:32,757 --> 01:05:35,551
‫وذلك يتطلب تركيز هائل.

676
01:05:38,512 --> 01:05:40,806
‫إن دخلتها من دون الاستعداد المناسب...

677
01:05:41,348 --> 01:05:45,352
‫قد ينتهي بك الأمر في سجن،
‫تائهة في عقلك للأبد.

678
01:05:48,355 --> 01:05:50,900
‫دعيني أريك.

679
01:05:51,567 --> 01:05:52,985
‫هيّا.

680
01:05:55,571 --> 01:05:56,781
‫لا تسترقي النظر.

681
01:06:33,984 --> 01:06:35,277
‫رائع، صحيح؟

682
01:06:36,404 --> 01:06:40,991
‫والآن، أنا وأنت...

683
01:06:41,617 --> 01:06:43,035
‫لدينا عيد ميلاد نحتفل به.

684
01:06:43,119 --> 01:06:44,537
‫كيف عرفت؟

685
01:06:44,620 --> 01:06:47,456
‫بالبحث، عندما كنت أحاول العثور عليك.

686
01:06:51,961 --> 01:06:55,423
‫لم يعد أحد يأتي إلى هنا،
‫المكان لنا وحدنا.

687
01:06:56,382 --> 01:06:58,551
‫هذا ساحر.

688
01:07:20,614 --> 01:07:21,699
‫معذرة، لا توجد كعكة.

689
01:07:22,074 --> 01:07:25,661
‫لم أكن أتوقع شيئاً،
‫لذا، هذا رائع.

690
01:07:26,954 --> 01:07:29,123
‫حسناً، يجب أن يحصل الجميع
‫على شيء في عيد ميلادهم.

691
01:07:34,128 --> 01:07:37,465
‫- علام حصلت أنت؟
‫- أسلحة بالمجمل.

692
01:07:39,508 --> 01:07:43,054
‫- أنا متأكد من أنّ ذلك لا يفاجئك.
‫- لا شيء يفاجئني في هذه المرحلة.

693
01:07:45,931 --> 01:07:48,184
‫عندما كنت في التاسعة...

694
01:07:49,727 --> 01:07:51,228
‫أهداني أبي صقراً،

695
01:07:51,687 --> 01:07:53,522
‫طلب مني أن أعلمه الطاعة.

696
01:07:53,606 --> 01:07:57,526
‫كان يفترض أن أبقي الطير أعمى
‫ولكنّي عجزت عن إجبار نفسي على ذلك.

697
01:07:58,694 --> 01:08:01,864
‫بدلاً من ذلك لمست الجناحين
‫وربت عليهما إلى أن وثق بي.

698
01:08:02,323 --> 01:08:04,116
‫جعلته أليفاً لأبعد حد.

699
01:08:05,409 --> 01:08:09,455
‫أخذته إلى أبي متوقعاً أن يشعر بالفخر
‫بما فعلت.

700
01:08:10,331 --> 01:08:13,959
‫لكنّه قال: "طلبت منك أن تجعله طيّعاً.

701
01:08:15,336 --> 01:08:17,254
‫ولكنّك علمته أن يحبك بدلاً من ذلك.

702
01:08:17,671 --> 01:08:19,173
‫أنت لم تروضه بل كسرته."

703
01:08:20,674 --> 01:08:22,927
‫أخذ الطير وكسر عنقه.

704
01:08:24,929 --> 01:08:26,972
‫بكيت طوال الليل ولم أبك ثانية أبداً.

705
01:08:27,640 --> 01:08:29,266
‫هل سامحته؟

706
01:08:30,976 --> 01:08:32,895
‫فعل ذلك ليجعلني أقوى.

707
01:08:38,442 --> 01:08:40,319
‫هل يمثل ذلك "واي لاند"؟

708
01:08:46,742 --> 01:08:47,910
‫منتصف الليل.

709
01:08:48,577 --> 01:08:49,787
‫راقبي هذا.

710
01:09:08,681 --> 01:09:13,060
‫عندما تقول فتاة إنّها تريد صخرة كبيرة،
‫هي لا تعني صخرة كبيرة حرفياً.

711
01:09:13,144 --> 01:09:15,563
‫يجب أن يكون لكل مطارد ظلال
‫ضوؤه السحري الخاص.

712
01:09:24,989 --> 01:09:26,365
‫لدينا رفقة.

713
01:09:27,616 --> 01:09:29,160
‫ذلك طائر "هودج".

714
01:09:32,079 --> 01:09:33,247
‫يجدر بنا أن نمضي على الأغلب.

715
01:10:16,957 --> 01:10:18,959
‫حسناً، يجب أن نمضي فعلاً.

716
01:10:37,728 --> 01:10:40,314
‫أنا آسف بخصوص نظام الرش.

717
01:10:40,398 --> 01:10:41,816
‫نسيت ذلك.

718
01:10:45,236 --> 01:10:46,070
‫هل ستخلدين للنوم؟

719
01:10:46,737 --> 01:10:48,364
‫هل تشعر بالتعب؟

720
01:10:48,447 --> 01:10:50,241
‫لم أكن يوماً أكثر يقظة.

721
01:10:56,288 --> 01:10:59,750
‫- "سايمون"! ظننت أنّك...
‫- نائم؟ أجل، كنت نائماً.

722
01:11:00,126 --> 01:11:01,460
‫كنا فقط...

723
01:11:01,544 --> 01:11:03,879
‫في المرة المقبلة لربما تكون فكرة جيدة
‫أن تذكري أنّه لديك بالفعل...

724
01:11:03,963 --> 01:11:06,799
‫رجل في سريرك لنتجنب
‫مواقفاً محرجة كهذه.

725
01:11:06,882 --> 01:11:09,135
‫- هل دعوته للسرير؟
‫- أعلم، سخافة، صحيح؟

726
01:11:09,218 --> 01:11:12,346
‫- ما كان ليتسع لنا جميعاً.
‫- لم أدعوه إلى السرير.

727
01:11:12,429 --> 01:11:13,973
‫كنّا نتبادل قبلة فحسب.

728
01:11:15,598 --> 01:11:17,684
‫يا لسرعة إنكارك لحبنا.

729
01:11:17,767 --> 01:11:18,602
‫"جيس"!

730
01:11:19,311 --> 01:11:21,980
‫- تأخر الوقت يا "سايمون" وأعتذر عن إيقاظك.
‫- وكذلك أنا.

731
01:11:24,107 --> 01:11:26,819
‫هيّا، الحقي به، اذهبي واعتذري له.

732
01:11:26,902 --> 01:11:29,112
‫اذهبي وأخبريه كم هو عزيز عليك.

733
01:11:29,195 --> 01:11:31,115
‫- كف عن التصرف كذلك!
‫- كيف؟

734
01:11:31,197 --> 01:11:32,449
‫وكأنّ شيئاً لا يؤلمك أبداً.

735
01:11:32,533 --> 01:11:35,119
‫حسناً، ربما وجب أن تفكري في ذلك
‫قبل أن تُقبليني.

736
01:11:35,703 --> 01:11:37,038
‫أنا من قبّلتك؟

737
01:11:37,872 --> 01:11:39,999
‫لا تقلقي،
‫لم يكن الأمر مميزاً بالنسبة إلي كذلك.

738
01:11:45,879 --> 01:11:46,963
‫أنا آسفة حقاً يا "سايمون".

739
01:11:47,046 --> 01:11:50,008
‫- ولكن ألم تكن في...
‫- كنت أبحث عنك فحسب.

740
01:11:50,551 --> 01:11:52,428
‫- أين تذهب؟
‫- إلى المنزل.

741
01:11:52,511 --> 01:11:54,555
‫من الواضح أنّي تجاوزت مدة الترحيب بي.

742
01:11:54,638 --> 01:11:56,474
‫أنا آسفة، حسناً؟
‫ليس وكأنّه تم التخطيط للأمر.

743
01:11:56,557 --> 01:11:59,476
‫دعيني أخمن، حدث فحسب، بربك!

744
01:11:59,559 --> 01:12:03,439
‫- أصغ، أعلم أنّك لا تستلطفه ولكن...
‫- في الواقع، أنا أكره الشاب!

745
01:12:04,023 --> 01:12:06,233
‫- لماذا؟
‫- ظننت أنّك أسمى من ذلك.

746
01:12:06,317 --> 01:12:08,152
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

747
01:12:08,235 --> 01:12:11,655
‫أنا من كان إلى جانبك على الدوام وليس هو!

748
01:12:20,998 --> 01:12:22,708
‫أنا أحبك.

749
01:12:33,135 --> 01:12:36,180
‫ومن الواضح أنّك لا تبادلينني الشعور.

750
01:12:37,848 --> 01:12:39,809
‫- ذلك...
‫- لا تفعلي.

751
01:12:39,892 --> 01:12:41,519
‫ما من شيء يُقال.

752
01:12:45,271 --> 01:12:48,984
‫و"كلاري"،
‫هو يستغلّك فحسب للوصول للكأس.

753
01:12:54,657 --> 01:12:56,075
‫"سايمون"...

754
01:13:32,027 --> 01:13:32,862
‫"قوة"

755
01:13:32,987 --> 01:13:34,572
‫"بلا صوت"

756
01:14:50,606 --> 01:14:53,442
‫والدتك كانت الشخص الآخر الوحيد
‫القادر على فعل ذلك.

757
01:14:54,276 --> 01:14:56,529
‫ولكنّي لم أتمكن من فعل ذلك من قبل قط.

758
01:14:57,446 --> 01:15:00,491
‫من الواضح أنّ الحاجز
‫لم يكن يكبت ذكرياتك فحسب...

759
01:15:01,117 --> 01:15:03,035
‫وإنما قدراتك كذلك.

760
01:15:23,305 --> 01:15:25,307
‫- "جيس"، أنا...
‫- لا تخبريني.

761
01:15:25,391 --> 01:15:28,060
‫لديك حالة رسم طارئة
‫وأنت بحاجة إلى عارض عاري.

762
01:15:28,144 --> 01:15:30,187
‫- لست بمزاج يسمح بذلك.
‫- أصغ!

763
01:15:30,896 --> 01:15:32,815
‫أعرف أين خبّأت أمي الكأس.

764
01:15:45,786 --> 01:15:46,829
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

765
01:15:46,912 --> 01:15:49,582
‫عجباً يا "كلاري"، تبدين مختلفة.

766
01:15:49,665 --> 01:15:52,084
‫أجل، ذلك شيء استعرته فحسب.

767
01:15:52,710 --> 01:15:56,547
‫أعني، ملابس جميلة، إنّها جيدة.

768
01:15:56,630 --> 01:15:58,382
‫أجل... لا يمكنني التحدث الآن، آسفة.

769
01:16:07,600 --> 01:16:09,894
‫"(سايمون)،
‫صادفت (كلاري) للتو لدى منزلها."

770
01:16:30,581 --> 01:16:31,707
‫"كلاري".

771
01:16:31,791 --> 01:16:32,958
‫أتيت من أجل أوراق "التاروت"

772
01:16:33,042 --> 01:16:34,502
‫- لماذا؟
‫- أحتاج إليها.

773
01:16:34,585 --> 01:16:36,295
‫كما تعلمين، التي رسمتها أمي.

774
01:16:36,754 --> 01:16:39,423
‫أود إلقاء نظرة سريعة عليها وسأعيدها.

775
01:16:41,175 --> 01:16:42,718
‫لا يمكن إدخال هذين.

776
01:16:42,802 --> 01:16:44,804
‫هذا منزل سلام.

777
01:16:45,388 --> 01:16:46,806
‫ضعهما هناك.

778
01:17:34,645 --> 01:17:36,188
‫كيف حالك اليوم؟

779
01:17:39,150 --> 01:17:41,819
‫بخير.

780
01:18:07,553 --> 01:18:10,306
‫أيّها الشاب، ذلك البيانو غير مدوزن.

781
01:18:11,682 --> 01:18:13,059
‫رجاء لا تعزف.

782
01:18:25,613 --> 01:18:26,781
‫أيّها الشاب...

783
01:18:30,493 --> 01:18:31,702
‫كفى.

784
01:18:43,756 --> 01:18:45,257
‫تلك الأغنية...

785
01:18:46,884 --> 01:18:48,677
‫ليست أغنية مفضلة لدي.

786
01:19:10,574 --> 01:19:11,951
‫كفى!

787
01:19:12,743 --> 01:19:13,953
‫لنلقي نظرة!

788
01:20:02,918 --> 01:20:04,795
‫اخرجي يا "كلاري"!

789
01:20:36,327 --> 01:20:39,038
‫مرحباً يا سيدة "دوروثيا".

790
01:20:39,121 --> 01:20:41,791
‫هل رأيت "كلاري"؟
‫وردتني رسالة نصية للتو، تقول إنّها هنا.

791
01:20:41,874 --> 01:20:42,792
‫لا.

792
01:20:43,959 --> 01:20:45,252
‫حسناً، أنا فقط سـ...

793
01:20:45,336 --> 01:20:46,545
‫"سايمون"!

794
01:20:47,713 --> 01:20:48,923
‫"سايمون"!

795
01:20:49,840 --> 01:20:53,260
‫"سايمون"! تلك ليست هي!

796
01:21:03,729 --> 01:21:04,772
‫سأتولى أمره.

797
01:21:06,023 --> 01:21:07,233
‫"سايمون"!

798
01:21:07,316 --> 01:21:08,859
‫الكأس لديها!

799
01:21:22,998 --> 01:21:24,125
‫"سايمون"!

800
01:22:10,713 --> 01:22:13,299
‫أنا آسف.

801
01:22:25,728 --> 01:22:26,771
‫"جيس"!

802
01:22:31,358 --> 01:22:32,943
‫الرموز لا تعمل.

803
01:22:39,116 --> 01:22:40,284
‫اتبعني يا "سايمون".

804
01:22:49,710 --> 01:22:50,961
‫قص هذه.

805
01:22:54,131 --> 01:22:55,674
‫- لا، فعلت ما يكفي.
‫- لا تخاطبيها بتلك الطريقة.

806
01:22:55,758 --> 01:22:57,676
‫- ليس الذنب ذنبها.
‫- أنت محق، الذنب ذنبك.

807
01:22:57,760 --> 01:22:59,261
‫- "إزابيل"!
‫- واصل "أليك" القول

808
01:22:59,345 --> 01:23:01,931
‫إنّك ستتعرض للأذى.
‫ستعرضنا جميعاً للأذى.

809
01:23:02,014 --> 01:23:03,224
‫والآن هو من يحتضر.

810
01:23:03,808 --> 01:23:05,017
‫حسناً، لقد كنا بحاجة
‫للحصول على كأس الهلاك.

811
01:23:05,101 --> 01:23:07,645
‫ولكن ثمة طرق أخرى لفعل ذلك
‫بدلاً من تعريض أعز أصدقائك للقتل.

812
01:23:10,523 --> 01:23:12,149
‫لِمَ لا تذهبين وتستدعين "هودج"؟

813
01:23:13,609 --> 01:23:16,695
‫لم أرغب في أن يحدث شيء لـ"أليك" مطلقاً،
‫أنا آسفة.

814
01:23:21,701 --> 01:23:24,286
‫وافقنا على فعل هذا معاً،
‫نحن فريق.

815
01:23:24,370 --> 01:23:26,372
‫منذ وصول "كلاري" إلى هنا لم نعد فريقاً.

816
01:23:31,502 --> 01:23:32,670
‫"هودج"!

817
01:23:33,421 --> 01:23:34,630
‫"هودج"!

818
01:23:35,631 --> 01:23:36,882
‫"أليك" يزداد سوءاً.

819
01:23:37,341 --> 01:23:38,384
‫أعلم.

820
01:23:39,593 --> 01:23:41,512
‫أرسلت في طلب أحدهم بالفعل.

821
01:23:43,180 --> 01:23:44,515
‫هل حصلتم على الكأس؟

822
01:24:08,414 --> 01:24:09,290
‫ماذا الآن؟

823
01:24:14,837 --> 01:24:15,671
‫"هودج".

824
01:24:22,678 --> 01:24:27,308
‫لا فكرة لديك عن العيش بلعنة "ذا كليف"...

825
01:24:27,892 --> 01:24:30,644
‫عاجزة عن الخروج.

826
01:24:31,729 --> 01:24:34,106
‫تخشين حتى فتح نافذة.

827
01:24:36,901 --> 01:24:39,320
‫حاولي ألّا تحكمي علي بقسوة
‫يا "كلاري".

828
01:24:48,913 --> 01:24:50,373
‫"هودج"، ماذا فعلت؟

829
01:25:14,063 --> 01:25:15,815
‫لطالما علمت أنّك ستحضر لي الكأس..

830
01:25:16,482 --> 01:25:18,025
‫كانت مسألة وقت فحسب.

831
01:25:21,445 --> 01:25:22,696
‫أين هي؟

832
01:25:24,824 --> 01:25:25,991
‫هي بخير.

833
01:25:30,246 --> 01:25:32,248
‫نلت ما تريد، والآن أطلق سراحها.

834
01:25:32,331 --> 01:25:34,375
‫يجب أن أتأكد من أنّك منحتني الأصلي.

835
01:25:37,461 --> 01:25:39,714
‫الجميع يريدون الكأس
‫للأسباب الخطأ.

836
01:25:42,800 --> 01:25:44,093
‫وأنت لا؟

837
01:25:44,176 --> 01:25:47,263
‫يمكنني تنظيف نسلنا بهذا الكأس...

838
01:25:48,347 --> 01:25:49,932
‫وإنقاذ عرقنا.

839
01:25:50,474 --> 01:25:53,144
‫قد لا تعلم شيئاً عن تاريخ البشر...

840
01:25:54,103 --> 01:25:57,231
‫ولكن بوسعي أن أخبرك بأنّه عندما يبدأ الناس
‫بالتحدث عن حفظ عرق ما...

841
01:25:57,314 --> 01:25:59,191
‫لا تسير الأمور بشكل جيد أبداً.

842
01:26:00,818 --> 01:26:04,029
‫لهذا قضت أمي حياتها بأكملها تخفيه عنك.

843
01:26:04,113 --> 01:26:07,992
‫لا، لم تكن تخفي الكأس.

844
01:26:09,160 --> 01:26:10,953
‫كانت تخفيك أنت.

845
01:26:13,289 --> 01:26:15,416
‫- اشربي.
‫- لن أشرب ذلك.

846
01:26:16,125 --> 01:26:17,626
‫لِمَ أنت خائفة جداً؟

847
01:26:17,710 --> 01:26:19,962
‫لقد كنت تشربينه قبل ولادتك حتى.

848
01:26:20,337 --> 01:26:23,632
‫أسقيته لأمك وأنت في رحمها.

849
01:26:26,135 --> 01:26:29,305
‫هيّا يا "كلاري"،
‫لا بد أنّك حزرت الآن.

850
01:26:29,638 --> 01:26:33,851
‫كل تلك المواهب المدهشة
‫التي جاهدت والدتك لكبتها.

851
01:26:33,934 --> 01:26:35,895
‫من أين تظنين أنّها أتت؟

852
01:26:38,105 --> 01:26:39,523
‫أنت ابنتي.

853
01:26:40,524 --> 01:26:43,652
‫دمائي تسري في عروقك.

854
01:26:43,986 --> 01:26:47,490
‫والآن... اشربي.

855
01:26:50,910 --> 01:26:51,994
‫اشربي!

856
01:27:03,339 --> 01:27:04,965
‫أخرجيه!

857
01:27:11,847 --> 01:27:13,015
‫لا!

858
01:27:25,194 --> 01:27:27,154
‫أحدهم عبر البوابة للتو.

859
01:27:27,238 --> 01:27:28,572
‫سأذهب وأتحقق.

860
01:29:03,918 --> 01:29:06,545
‫معذرة، اندفعت بعض الشيء.

861
01:29:06,629 --> 01:29:08,547
‫- "لوك"، أنت...
‫- أصغ إليّ يا "كلاري".

862
01:29:08,631 --> 01:29:11,967
‫- أصغي، لا تخافي، أصغي.
‫- لا تلمسني!

863
01:29:13,135 --> 01:29:14,637
‫لا داعي لذلك.

864
01:29:14,720 --> 01:29:18,599
‫ذلك الشيء سيعود،
‫نحن لسنا بأمان هنا.

865
01:29:22,144 --> 01:29:24,939
‫قفزت عبر البوابة
‫للهروب من "فالانتاين".

866
01:29:25,314 --> 01:29:27,066
‫ظننت أنّه سينتهي بي المطاف مع أمي.

867
01:29:31,070 --> 01:29:33,823
‫بدلاً من ذلك، انتهي بي المطاف
‫في آخر مكان أردت أن أكون فيه.

868
01:29:34,740 --> 01:29:36,200
‫أصغي...

869
01:29:36,283 --> 01:29:39,412
‫أحضرتك البوابة إلى هنا
‫لأنّه لا بد كنت تفكرين فيّ.

870
01:29:39,495 --> 01:29:41,497
‫تعلمين بداخلك
‫أنّك قادرة على الوثوق فيّ.

871
01:29:41,580 --> 01:29:44,291
‫قلت إنّك لا تهتم بما قد يحدث لنا كلتينا.

872
01:29:44,375 --> 01:29:46,043
‫أنت فقط تريد الكأس مثل الآخرين.

873
01:29:46,127 --> 01:29:48,337
‫قلت ذلك لحمايتك،
‫ماذا غير ذلك كان عساي أن أفعل؟

874
01:29:48,421 --> 01:29:50,756
‫كنت أرعاك طوال هذا الوقت.

875
01:29:58,723 --> 01:30:00,391
‫كنت أنت في الفندق.

876
01:30:02,351 --> 01:30:03,769
‫رمية جيدة بالمناسبة.

877
01:30:08,941 --> 01:30:10,276
‫ماذا عني؟

878
01:30:10,359 --> 01:30:13,112
‫- ماذا عنك؟
‫- كان بيننا اتفاق.

879
01:30:13,195 --> 01:30:15,364
‫حسناً، الكأس ليس معي بعد، صحيح؟

880
01:30:21,162 --> 01:30:23,539
‫أنا التزمت بجانبي من الاتفاق.

881
01:30:25,124 --> 01:30:28,419
‫- لا، لم تفعل.
‫- أعطيتك الكأس.

882
01:30:29,045 --> 01:30:33,007
‫أنت من ناوله لـ"كلاري".
‫ذلك ليس ذنبي، والآن ارفع التعويذة.

883
01:30:33,591 --> 01:30:37,803
‫أصغ، الأمر كله في خيالك.

884
01:30:37,887 --> 01:30:39,555
‫لا.

885
01:30:42,391 --> 01:30:46,020
‫- ثمة تعويذة.
‫- حقاً؟ تعويذة؟

886
01:30:46,812 --> 01:30:49,065
‫ذلك عذر فقط لمشكلة فعلية...

887
01:30:49,565 --> 01:30:50,399
‫هناك.

888
01:30:52,234 --> 01:30:54,487
‫هل تظن حقاً أنّي قادر على إصلاحها؟

889
01:30:54,570 --> 01:30:57,156
‫منحتك الكأس، خذ الخوف.

890
01:31:02,036 --> 01:31:03,954
‫من دون الكأس أنا عالق مثلك.

891
01:31:05,122 --> 01:31:06,916
‫إلا أنّ خوفي حقيقي.

892
01:31:06,999 --> 01:31:10,753
‫كل مخلوق سفلي
‫وكل عضو في "ذا كليف"...

893
01:31:10,836 --> 01:31:12,296
‫وكل مطارد ظلال...

894
01:31:12,380 --> 01:31:15,341
‫على جانبي البوابة يبحث عني الآن.

895
01:31:15,424 --> 01:31:17,510
‫سأحتاج إلى كل العون الذي يمكنني تحصيله.

896
01:31:18,094 --> 01:31:21,180
‫ليس عليك إتمام هذا يا "فالانتاين".

897
01:31:21,806 --> 01:31:24,433
‫لم يدخل وحش هذه المؤسسة قط.

898
01:31:26,060 --> 01:31:29,647
‫حسناً، ربما حان الوقت ليفعلوا.

899
01:31:31,023 --> 01:31:34,235
‫كنت أنتظر كل هذه السنوات لأفعل هذا.

900
01:31:36,612 --> 01:31:38,614
‫لم تترك لي "كلاري" خياراً.

901
01:31:41,826 --> 01:31:43,244
‫ستعود.

902
01:31:44,954 --> 01:31:46,288
‫حقاً؟

903
01:31:47,206 --> 01:31:48,541
‫ولِمَ أنت متأكد جداً؟

904
01:31:48,624 --> 01:31:51,293
‫يوجد شخص هنا تريده
‫بقدر ما تريد أمها.

905
01:31:52,086 --> 01:31:54,672
‫إن كذبت وأخبرتهما كلاهما
‫بأنّهما ولداك...

906
01:31:56,674 --> 01:31:58,843
‫ستفطر قلبيهما.

907
01:31:58,926 --> 01:32:00,219
‫ماذا عساي أقول؟

908
01:32:00,803 --> 01:32:03,472
‫المكسورون هم أفضل الأتباع.

909
01:32:03,556 --> 01:32:08,310
‫انظر إلى نفسك، الحب تدمير.

910
01:33:04,492 --> 01:33:07,495
‫أين "هودج" بحق السماء؟
‫ليس أمامنا وقت.

911
01:33:09,622 --> 01:33:11,248
‫هل يبدو هذا صحيحاً لك؟

912
01:33:14,960 --> 01:33:15,836
‫انظري.

913
01:33:18,672 --> 01:33:19,673
‫"ماغنوس"؟

914
01:33:22,676 --> 01:33:24,762
‫سأحتاج إلى كل هذا، الكثير منه.

915
01:33:27,598 --> 01:33:28,891
‫خذ هذا.

916
01:34:02,550 --> 01:34:04,218
‫أغلق هذا المكان.

917
01:34:23,362 --> 01:34:25,573
‫لا تفعل ذلك!

918
01:34:26,782 --> 01:34:28,117
‫"فالانتاين".

919
01:34:28,784 --> 01:34:29,827
‫"جوناثان".

920
01:34:31,620 --> 01:34:33,414
‫كيف تعرف اسمي الحقيقي؟

921
01:34:34,999 --> 01:34:36,375
‫لا أحد يدعوني بذلك الاسم.

922
01:34:37,501 --> 01:34:41,797
‫هل الأمر صحيح؟
‫هل "فالانتاين" أبي؟

923
01:34:48,429 --> 01:34:50,723
‫أتعلمين؟ كان رجلاً عظيماً...

924
01:34:50,806 --> 01:34:52,266
‫حتى بدأ صراعه مع "ذا كليف".

925
01:34:52,892 --> 01:34:54,560
‫ولكن عندما هربت أمك بالكأس...

926
01:34:54,643 --> 01:34:57,772
‫كان يخشى كثيراً انتقام "ذا كليف"...

927
01:34:57,855 --> 01:35:00,441
‫فأحرق منزلهما عن آخره.

928
01:35:02,651 --> 01:35:05,654
‫أراد للعالم أن يظن أنّه مات.

929
01:35:06,822 --> 01:35:11,077
‫وسط الرماد، عثرنا على بقايا رجل وطفل.

930
01:35:11,952 --> 01:35:13,496
‫مهلاً لحظة، هل كان هناك طفل؟

931
01:35:13,579 --> 01:35:15,081
‫كان "فالانتاين" غاضباً جداً...

932
01:35:15,164 --> 01:35:17,750
‫بحيث أراد لها أن تصدق
‫أنّه قتل نفسه وابنهما...

933
01:35:19,001 --> 01:35:20,211
‫أخوك.

934
01:35:21,379 --> 01:35:22,797
‫ألدي أخ؟

935
01:35:28,260 --> 01:35:30,388
‫"جوناثان كريستوفر مورغينستين".

936
01:35:31,180 --> 01:35:35,434
‫أنت تكذب. أدعى "جيس وايلاند".

937
01:35:36,519 --> 01:35:38,646
‫وعائلتي هم آل "وايلاند".

938
01:35:39,814 --> 01:35:42,650
‫هل تظن أنّ "كلاري"
‫هي الوحيدة التي على ذكرياتها حجاب؟

939
01:35:44,443 --> 01:35:46,320
‫دعني أريك الحقيقة.

940
01:35:51,367 --> 01:35:53,703
‫لم تجعله أليفاً، لقد كسرته.

941
01:35:54,328 --> 01:35:55,371
‫لا!

942
01:35:57,540 --> 01:35:58,791
‫لست والدي.

943
01:36:00,876 --> 01:36:03,754
‫عدت لأساعدك على فهم من تكون بحق.

944
01:36:06,132 --> 01:36:09,635
‫أعلم أنّك غير سعيد هنا،
‫تضايقك القوانين.

945
01:36:11,137 --> 01:36:15,599
‫مكانك بقربي.

946
01:36:16,308 --> 01:36:20,438
‫أنت من آل "مورغينستين"،
‫وأنت ابني.

947
01:36:34,118 --> 01:36:35,953
‫أدعى "جيس وايلاند".

948
01:36:39,123 --> 01:36:40,124
‫أنا من آل "وايلاند".

949
01:36:41,834 --> 01:36:45,463
‫يؤسفني أن أعلمك بهذا
‫ولكن قد حان الوقت لتسمع الحقيقة.

950
01:36:46,464 --> 01:36:47,548
‫لا تفعل.

951
01:36:50,468 --> 01:36:52,511
‫الأمر ليس أكثر من منظور.

952
01:36:54,805 --> 01:36:57,725
‫أترى؟ "مورغينستين".

953
01:37:19,246 --> 01:37:20,623
‫- خذ هذا.
‫- حسناً.

954
01:37:33,302 --> 01:37:34,136
‫"إزابيل"...

955
01:37:53,197 --> 01:37:55,116
‫"كلاري"؟ عثرنا على والدتك.

956
01:37:55,699 --> 01:37:58,619
‫وجدوها، هي في المؤسسة.

957
01:38:01,997 --> 01:38:02,873
‫"ألاريك".

958
01:38:03,374 --> 01:38:05,584
‫"لوك" يتحدث، أتراه؟

959
01:38:05,668 --> 01:38:06,752
‫أجل، أراه.

960
01:38:09,255 --> 01:38:11,674
‫يجب أن نمضي يا رفاق،
‫"لوك" يحتاج إلينا.

961
01:38:12,007 --> 01:38:14,719
‫- أين نذهب؟
‫- إلى المؤسسة.

962
01:38:15,010 --> 01:38:16,554
‫سنخرق الاتفاق.

963
01:38:16,637 --> 01:38:18,139
‫ليس إن بقينا بشراً.

964
01:38:19,223 --> 01:38:21,475
‫- لنمض يا رفاق!
‫- هيّا!

965
01:38:21,934 --> 01:38:23,102
‫هيّا، تحركوا!

966
01:38:30,651 --> 01:38:32,486
‫تحركوا!

967
01:38:32,570 --> 01:38:34,739
‫مستعدون للرحيل،
‫تم إعلامهم جميعاً.

968
01:38:34,822 --> 01:38:36,824
‫هذا "ألاريك"، هو واحد منا.

969
01:38:41,746 --> 01:38:44,874
‫هيّا،
‫يمكنك أن تخرج رأسك من النافذة إن أردت.

970
01:38:45,958 --> 01:38:49,754
‫أنا مستذئب ولست كلباً.

971
01:38:54,884 --> 01:38:55,926
‫"سايمون"!

972
01:38:59,055 --> 01:39:00,890
‫- انتظر هنا فحسب، سأعود.
‫- ماذا؟ لا.

973
01:39:00,973 --> 01:39:04,101
‫"إزابيل"، لا يمكنني...
‫لا يا "إزابيل".

974
01:39:08,355 --> 01:39:10,691
‫هيّا، "إزابيل"، أين أنت؟

975
01:39:15,071 --> 01:39:16,280
‫حسناً، تحركوا!

976
01:39:16,947 --> 01:39:18,199
‫هيّا، تحركوا!

977
01:39:25,206 --> 01:39:26,040
‫حسناً.

978
01:39:26,957 --> 01:39:28,751
‫المستذئبون هنا لإنقاذنا.

979
01:39:30,086 --> 01:39:31,712
‫لم أتصور أنّي قد أقول هذا يوماً.

980
01:39:37,343 --> 01:39:39,011
‫أخيراً! "إزابيل".

981
01:39:41,013 --> 01:39:42,098
‫افتح الباب

982
01:40:13,546 --> 01:40:16,340
‫يبدو أنّه يستجيب، سينجو.

983
01:40:20,553 --> 01:40:22,054
‫توخي الحذر.

984
01:40:24,265 --> 01:40:25,975
‫أنتم تتعرضون للغزو.

985
01:40:31,939 --> 01:40:36,110
‫استدعاء كل هؤلاء الوحوش اللعينين...

986
01:41:05,014 --> 01:41:05,848
‫اهرب!

987
01:41:14,523 --> 01:41:15,608
‫اهرب!

988
01:41:16,067 --> 01:41:18,486
‫- أين نذهب؟
‫- يوجد مخرج آخر.

989
01:41:19,653 --> 01:41:20,696
‫مهلاً.

990
01:41:34,794 --> 01:41:36,045
‫"إزابيل"!

991
01:41:37,213 --> 01:41:39,298
‫- كدت أن أقتلك.
‫- أجل.

992
01:41:41,217 --> 01:41:43,010
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

993
01:41:43,636 --> 01:41:44,970
‫هذا المكان يعج بالوحوش.

994
01:41:45,054 --> 01:41:48,265
‫ذلك مستحيل.
‫المؤسسة أرض مقدسة.

995
01:41:48,349 --> 01:41:50,267
‫يبدو أنّ أحداً لم يعلمهم بذلك.

996
01:41:51,185 --> 01:41:53,062
‫لا بد أنّ شخصاً من الداخل سمح بدخولهم.

997
01:42:00,778 --> 01:42:04,365
‫هذه مهمة إنقاذ،
‫لسنا مسلحين لمحاربة الوحوش.

998
01:42:15,793 --> 01:42:17,336
‫انتشروا! من هناك.

999
01:42:19,672 --> 01:42:21,298
‫تراجعوا، هيّا!

1000
01:42:36,605 --> 01:42:38,441
‫نحتاج إلى المساعدة يا "ألاريك"!

1001
01:42:40,484 --> 01:42:41,652
‫"ألاريك"!

1002
01:42:44,864 --> 01:42:46,657
‫هيّا، لا بد من وجود مخرج آخر، صحيح؟

1003
01:42:46,741 --> 01:42:47,867
‫لا، لا مخرج آخر يا "سايمون"!

1004
01:42:47,950 --> 01:42:49,785
‫لا يمكننا إعاقتهم أكثر.

1005
01:43:38,626 --> 01:43:39,668
‫ابتعدوا.

1006
01:43:41,796 --> 01:43:42,880
‫ابتعدوا!b

1007
01:44:12,910 --> 01:44:15,996
‫"كلاري"، أي رمز هو ذلك؟

1008
01:44:17,164 --> 01:44:19,208
‫- لا أدري، إنّه فقط...
‫- لم أره من قبل قط.

1009
01:44:19,291 --> 01:44:21,335
‫- حقاً؟
‫- ليس موجوداً في الكتاب.

1010
01:44:24,922 --> 01:44:26,006
‫إنّه يتلاشى.

1011
01:44:49,196 --> 01:44:51,407
‫هم يدخلون من مكان ما،
‫يجب أن أوقفهم.

1012
01:44:56,245 --> 01:44:57,079
‫هيّا.

1013
01:44:57,955 --> 01:45:00,249
‫اذهبوا يا رفاق، سألحق بكم.

1014
01:45:19,351 --> 01:45:20,394
‫لا!

1015
01:45:48,756 --> 01:45:50,966
‫هم يأتون من القبة، هيّا.

1016
01:46:03,145 --> 01:46:07,358
‫"جوسيلين"، لم تغادري قلبي قط.

1017
01:46:07,983 --> 01:46:09,777
‫أتيت لاصطحابك للمنزل.

1018
01:46:12,321 --> 01:46:14,615
‫لن تذهب لأي مكان.

1019
01:46:16,659 --> 01:46:18,411
‫كيف وصلت إلى هنا؟

1020
01:46:23,999 --> 01:46:26,460
‫أنت أقوى ممّا توقعت حتى.

1021
01:46:26,836 --> 01:46:28,421
‫ابتعد عنها.

1022
01:46:34,093 --> 01:46:35,302
‫ماذا بحق السماء؟

1023
01:46:35,386 --> 01:46:37,138
‫أصغي فحسب لما سيقوله.

1024
01:46:38,889 --> 01:46:40,307
‫ليس الأمر كما تظنين.

1025
01:46:43,644 --> 01:46:45,020
‫أخيراً...

1026
01:46:46,689 --> 01:46:49,024
‫كلا ولداي معاً.

1027
01:46:49,108 --> 01:46:52,737
‫ابني وابنتي.

1028
01:46:54,447 --> 01:46:56,031
‫أنا آسف جداً يا "كلاري".

1029
01:46:57,992 --> 01:46:59,285
‫لم أكن أعلم.

1030
01:47:00,995 --> 01:47:02,038
‫"فالانتاين" يكذب.

1031
01:47:02,705 --> 01:47:05,958
‫أنت ابن "مايكل وايلاند"،
‫قال "لوك" إنّ أخي توفي.

1032
01:47:06,042 --> 01:47:08,878
‫مات في حريق وقد عثروا على أشلائه
‫وسط الرماد.

1033
01:47:09,462 --> 01:47:11,672
‫أخذت "جوناثان" معي عندما هربت.

1034
01:47:11,756 --> 01:47:14,341
‫كانت العظام لطفل قتلته الذئاب.

1035
01:47:17,386 --> 01:47:18,929
‫ليت الأمر لم يكن حقيقة.

1036
01:47:22,224 --> 01:47:24,060
‫هي لا تود أن تصدقك...

1037
01:47:25,394 --> 01:47:29,315
‫لأنّه مغرمة بك يا "جوناثان".

1038
01:47:29,398 --> 01:47:31,358
‫ظننت أنّ اسمك "جيس".

1039
01:47:33,110 --> 01:47:34,737
‫"جيس" لقب.

1040
01:47:40,076 --> 01:47:42,078
‫"جوناثان كريستوفر..."

1041
01:47:44,163 --> 01:47:45,748
‫"جيه سي".

1042
01:47:48,501 --> 01:47:49,794
‫"جيس".

1043
01:48:27,623 --> 01:48:28,999
‫ها هي العتلة.

1044
01:48:29,125 --> 01:48:31,043
‫اذهب وأغلق القبة وأنا سأعيقهم.

1045
01:48:39,844 --> 01:48:41,512
‫انزعي الكأس يا "كلاري".

1046
01:48:46,434 --> 01:48:49,437
‫انزعي كأسي! أريد ذلك الكأس!

1047
01:48:49,520 --> 01:48:51,147
‫قلت إنّك لن تؤذيها!

1048
01:49:01,115 --> 01:49:02,241
‫يكفي.

1049
01:49:04,076 --> 01:49:04,910
‫الآن!

1050
01:49:10,583 --> 01:49:12,376
‫- إنّها عالقة!
‫- أغلقها!

1051
01:49:12,668 --> 01:49:14,295
‫لا يمكنني ذلك!

1052
01:49:15,212 --> 01:49:17,089
‫أعتقد أنّه ثمة قطعة مفقودة!

1053
01:49:23,679 --> 01:49:24,513
‫"كلاري"!

1054
01:49:44,867 --> 01:49:46,494
‫أحتاج إلى هذا بحق!

1055
01:50:10,184 --> 01:50:11,227
‫أمي؟

1056
01:51:07,908 --> 01:51:09,910
‫- اعثرا على الآخرين.
‫- حسناً.

1057
01:51:11,328 --> 01:51:14,749
‫حسناً، هل ستتولى الطابق العلوي
‫أم السفلي؟

1058
01:51:17,209 --> 01:51:19,754
‫لست أهوى القبو.

1059
01:51:25,843 --> 01:51:27,928
‫لا يمكنني أن أعيقهم أكثر.

1060
01:51:30,639 --> 01:51:31,891
‫أسرع يا "سايمون"!

1061
01:51:41,609 --> 01:51:43,819
‫"كلاري".

1062
01:51:50,368 --> 01:51:52,620
‫مرحباً يا سيد "غارواي".

1063
01:51:52,703 --> 01:51:56,207
‫يبدو أنّك تواجه يوماً صعباً.

1064
01:51:56,874 --> 01:52:01,712
‫أعتقد أنّ التصرف الرحيم في هذا الموقف...

1065
01:52:01,796 --> 01:52:03,089
‫هو قتلك.

1066
01:52:04,048 --> 01:52:05,925
‫ولكنّك أردت أن تراني أتغيّر؟

1067
01:52:06,384 --> 01:52:07,802
‫بالفعل.

1068
01:52:17,395 --> 01:52:18,646
‫انهض!

1069
01:52:20,022 --> 01:52:23,150
‫إذن يا فتى،
‫كم تود أن تتمادى في هذا؟

1070
01:52:25,486 --> 01:52:26,737
‫حتى النهاية.

1071
01:52:49,343 --> 01:52:50,177
‫"سايمون"!

1072
01:53:28,507 --> 01:53:29,341
‫"إزابيل"!

1073
01:53:39,018 --> 01:53:40,102
‫اتكئي علي!

1074
01:53:57,870 --> 01:53:59,914
‫- ارحلا، اذهبا!
‫- حسناً.

1075
01:54:00,373 --> 01:54:01,624
‫غادرا هذا المكان!

1076
01:54:04,418 --> 01:54:05,503
‫هيّا.

1077
01:54:09,215 --> 01:54:10,257
‫اذهبا!

1078
01:54:15,429 --> 01:54:17,556
‫أحدهم أخبرني بأنّك تحب العزف.

1079
01:54:20,851 --> 01:54:22,603
‫لشعر "يوان" بالفخر الشديد.

1080
01:54:33,030 --> 01:54:35,533
‫والآن ستموت بسيف "رازيل".

1081
01:54:36,367 --> 01:54:37,451
‫توقف!

1082
01:54:38,494 --> 01:54:39,912
‫وإلا رميته!

1083
01:54:40,413 --> 01:54:41,831
‫لا تريدين أن تفعلي ذلك.

1084
01:54:42,331 --> 01:54:43,833
‫لا تعطيه له يا "كلاري".

1085
01:54:51,424 --> 01:54:53,092
‫أصغي إليّ.

1086
01:54:54,802 --> 01:54:57,471
‫كوني والدك، أنا أرجوك.

1087
01:55:03,436 --> 01:55:06,147
‫لو كنت أباً بالفعل،
‫لعرفتني جيداً بما يكفي...

1088
01:55:06,230 --> 01:55:07,982
‫لتتخيل مكان الكأس.

1089
01:55:08,065 --> 01:55:10,401
‫وأين تأخذه أعمق أفكاري.

1090
01:55:11,819 --> 01:55:13,612
‫أنت لا تعرف شيئاً عني.

1091
01:55:15,489 --> 01:55:20,578
‫لست والدي، ولن تكون أبداً.

1092
01:55:20,661 --> 01:55:23,039
‫أعدك بأنّه لن يكون عليك رؤيتي ثانية أبداً.

1093
01:55:29,545 --> 01:55:30,880
‫شكراً لك يا "كلاري".

1094
01:55:35,426 --> 01:55:38,471
‫نحن ضائعون من دون هذا الكأس.

1095
01:55:39,180 --> 01:55:40,473
‫ليس نحن...

1096
01:55:42,641 --> 01:55:43,476
‫بل أنت.

1097
01:56:08,834 --> 01:56:10,378
‫لا يا "كلاري"!

1098
01:56:13,214 --> 01:56:15,341
‫- لا تفلت يدي!
‫- محال!

1099
01:56:18,469 --> 01:56:19,512
‫خذي!

1100
01:57:18,487 --> 01:57:20,030
‫هل أنت بخير؟

1101
01:57:20,698 --> 01:57:21,782
‫لا أدري.

1102
01:58:01,864 --> 01:58:04,116
‫أتفهم لِمَ فعلت ما فعلته.

1103
01:58:06,619 --> 01:58:07,828
‫وأسامحك.

1104
01:58:09,747 --> 01:58:11,582
‫أود أن تعلمي...

1105
01:58:13,584 --> 01:58:15,669
‫أنّ أسرارك بأمان معي.

1106
01:59:07,638 --> 01:59:08,764
‫مرحباً.

1107
01:59:09,598 --> 01:59:12,685
‫كيف حالها إذن؟

1108
01:59:12,768 --> 01:59:13,811
‫مستقرة.

1109
01:59:14,687 --> 01:59:18,607
‫لا يعلم الأطباء ما الذي تناولته،
‫لذا، علينا الانتظار فحسب.

1110
01:59:22,737 --> 01:59:24,530
‫أنا آسفة.

1111
01:59:24,613 --> 01:59:26,574
‫أعتقد أنّي رومنسي تقليدي.

1112
01:59:26,657 --> 01:59:30,703
‫لطالما تأملت أنّي عندما أقول "أحبك"
‫أخيراً لإحداهن...

1113
01:59:30,786 --> 01:59:32,246
‫فسترد بالمثل.

1114
01:59:32,580 --> 01:59:35,791
‫- وتلك المرأة ستفعل.
‫- أجل، أعلم.

1115
01:59:45,051 --> 01:59:48,637
‫أنت متعبة، اخلدي للنوم، سنرعاها.

1116
01:59:50,056 --> 01:59:52,141
‫- حسناً.
‫- أجل، هيّا.

1117
01:59:53,726 --> 01:59:56,145
‫{\an8}"تاكسي (نيويورك)."

1118
02:00:43,317 --> 02:00:44,860
‫يعجبني ما فعلته بالمكان.

1119
02:00:45,403 --> 02:00:47,238
‫أعرف بعض الحيل.

1120
02:00:49,740 --> 02:00:51,784
‫"كلاري"، نخشى أنّك لن تعودي.

1121
02:00:53,327 --> 02:00:54,870
‫يصعب علي أن أكون بقربك حالياً.

1122
02:00:54,954 --> 02:00:56,664
‫الأمر صعب علي كذلك.

1123
02:00:58,290 --> 02:01:00,292
‫ولكنّ الأمر يتعلق بشيء أكبر منا.

1124
02:01:02,294 --> 02:01:04,880
‫لديك موهبة مذهلة ونحن نحتاج إليك.

1125
02:01:07,925 --> 02:01:08,843
‫أنا أحتاج إليك.

1126
02:01:10,636 --> 02:01:12,096
‫لا أدري.

1127
02:01:13,055 --> 02:01:15,182
‫أتذكرين عندما قلت إنّي لم أرى ملاكاً قط؟

1128
02:01:19,311 --> 02:01:20,521
‫حسناً، لقد كذبت.

1129
02:01:30,322 --> 02:01:32,408
‫ما زلت أشجع بشرية التقيت.

1130
02:01:36,787 --> 02:01:38,289
‫لست بشرية.

1131
02:01:40,916 --> 02:01:42,209
‫مهلاً يا "جيس"!

1132
02:01:46,797 --> 02:01:47,965
‫أخذت وقتك.

1133
02:01:54,889 --> 02:01:56,724
‫قلت إنّك بحاجة إليّ.

1134
02:02:01,729 --> 02:02:04,190
‫- يجب أن تحرسي هذه.
‫- أجل.

1135
02:02:05,858 --> 02:02:07,568
‫هل تمانع إن...؟

1136
02:02:08,694 --> 02:02:11,614
‫- هل...؟ هل تمانع إن...؟
‫- لا.

1137
02:02:15,409 --> 02:02:17,370
‫أصغي يا "كلاري"، لا أصدق ذلك.

1138
02:02:17,870 --> 02:02:19,663
‫لا تبدو الحقيقة، ليس في قلبي.

1139
02:02:21,207 --> 02:02:23,834
‫لم أعد أعلم كيف أنظر للعالم.

1140
02:02:24,335 --> 02:02:29,173
‫لا أرى شوارع وإشارات وسيارات،
‫أرى ملائكة وشياطين.

1141
02:02:30,091 --> 02:02:32,718
‫- اختلف كل شيء.
‫- العالم هو ذاته.

1142
02:02:33,844 --> 02:02:35,721
‫أنت من اختلفت.

1143
02:02:42,436 --> 02:02:45,272
‫- ألا تذكرين ما قاله "هودج"؟
‫- ماذا؟

1144
02:02:45,356 --> 02:02:47,233
‫كل القصص حقيقية.

1145
02:10:08,799 --> 02:10:10,885
‫ترجمة "ميار محمد "

1146
02:10:10,909 --> 02:10:32,909
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

