1
00:00:49,312 --> 00:00:57,611
"بوابــة الجحيــم"
ترجمة : فلاديمير
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}تعديل التوقيت
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:02:42,133 --> 00:02:45,344
قبل أكثر من 800 سنة

3
00:02:45,470 --> 00:02:49,264
ابان العصر الهيجي عام 1160

4
00:02:49,390 --> 00:02:54,603
الأمير (كيوموري)، رئيس حلف (تايرا)
و يرافقه خدمه

5
00:02:54,729 --> 00:02:57,397
"مسافراً لمعبد "اتسوكوشيما

6
00:02:57,523 --> 00:03:03,362
فقام (ميناموتو يوشيتومو) و (فوجيوارا نوبويوري)
بإستغلال ذلك

7
00:03:03,488 --> 00:03:07,324
"هاجموا قلعة "سانجو
"محل اقامة الامبراطور في "كيوتو

8
00:03:07,450 --> 00:03:10,494
من أجل أن يسببوا الانقلاب

9
00:03:10,620 --> 00:03:14,498
هذه الحرب تُسمى اليوم بالثورة الهيجية

10
00:03:32,642 --> 00:03:36,520
الجبهة الجنوبة سقطت
اننا مهزومين

11
00:03:55,915 --> 00:03:59,209
(يوشيتومو) و (نوبويوري) قاموا بتنظيم الهجوم

12
00:03:59,335 --> 00:04:02,712
لقد استغلوا غياب (كيوموري)

13
00:04:02,839 --> 00:04:07,050
يجب أن ننقذ العائلة
"يجب أن يغادروا إلى "روكوهارا

14
00:04:07,176 --> 00:04:08,677
نعم يا سيدي

15
00:04:49,760 --> 00:04:53,889
خذوا والد و أخت الامبراطور إلى مكان آمن

16
00:04:54,015 --> 00:04:59,311
استخدموا بعض المتطوعين لتضليل العدو
اخرجوا من القلعة

17
00:04:59,437 --> 00:05:01,480
دعونا لا نخسر أي وقت

18
00:05:04,358 --> 00:05:07,694
من التي ستتنكر على أنها أخت الامبراطور؟

19
00:05:07,820 --> 00:05:11,364
ذلك مهم جدا
هل من متطوعة؟ أحد ما، من فضلكم

20
00:05:17,538 --> 00:05:19,498
هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟ -
من أنت؟ -

21
00:05:19,624 --> 00:05:22,209
اسمي (كيسا) يا سيدي -
حسنا حسنا -

22
00:05:22,335 --> 00:05:26,046
عربتك سيحميها (موريتو)

23
00:05:38,184 --> 00:05:41,061
هاهي أخت الامبراطور
أوقفوهم

24
00:08:01,535 --> 00:08:03,995
هل من أحد هنا؟

25
00:08:20,846 --> 00:08:22,639
جدي

26
00:08:30,690 --> 00:08:35,777
جدي؟
أين أنت؟ كاكيسوكي

27
00:08:52,503 --> 00:08:54,671
كوني قوية

28
00:09:23,534 --> 00:09:25,326
أنت مستيقظة

29
00:09:26,287 --> 00:09:29,581
هذا منزل عائلتي
سنكون هنا في آمان

30
00:09:32,293 --> 00:09:35,962
ابقي هنا و ارتاحي
"يجب أن أعود إلى قلعة "سانجو

31
00:09:41,552 --> 00:09:44,763
من أنت؟ -
(أنا (روكورو) ابن (موتسو -

32
00:09:44,889 --> 00:09:48,516
روكورو؟ لم أسمع بك من قبل -
أين (موريتادا)؟ -

33
00:09:48,642 --> 00:09:52,061
أخي ليس هنا -
سأنتظره -

34
00:09:56,108 --> 00:09:59,444
ثق بي، فأنا أنفذ أوامر
السيد (سامانوكامي)

35
00:09:59,570 --> 00:10:03,948
سامانوكامي؟ ولماذا ترغب في مقابلة أخي؟

36
00:10:04,074 --> 00:10:07,160
أخيك (موريتادا) قام بعمل ممتاز

37
00:10:07,286 --> 00:10:11,539
السيد (سامانوكامي) و السيد (يومون)
كلاهما منبهرين منه

38
00:10:11,665 --> 00:10:14,459
هل كان في جانب المتمردين؟

39
00:10:19,423 --> 00:10:22,175
من تلك الفتاة؟

40
00:10:23,928 --> 00:10:25,345
ولماذا تسأل؟

41
00:10:26,764 --> 00:10:32,310
بالنظر إلى ملابسها فأقول بأنها أخت الامبراطور

42
00:10:32,436 --> 00:10:33,853
أحمق

43
00:10:33,979 --> 00:10:36,648
هل أنت فعلا أخ (موريتادا)؟

44
00:10:36,774 --> 00:10:39,108
دماء عائلة (ايندو) تسير في عروقي أنا وأخي

45
00:10:39,235 --> 00:10:41,361
و أنا مخلص للامبراطور

46
00:10:41,487 --> 00:10:43,112
عليك اللعنة

47
00:11:07,096 --> 00:11:09,597
!موريتو) توقف)

48
00:11:10,724 --> 00:11:13,601
أخي، ألا تشعر بالعار لأنك انضممت للتمرد؟

49
00:11:13,727 --> 00:11:15,854
!موريتو) اهدأ)

50
00:11:16,772 --> 00:11:20,233
العالم اليوم تغير كليا عن أمس

51
00:11:20,359 --> 00:11:23,278
لقد قطعوا رأس القسيس (شينزي)

52
00:11:23,404 --> 00:11:29,117
أيضا، "روكوهارا" محاصرة بواسطة كتيبة (يوشيتومو)

53
00:11:29,243 --> 00:11:33,580
ولكن يا أخي، أرجوك ضع بعين الاعتبار
بأنك لم تكن أبدا واحد منهم

54
00:11:33,706 --> 00:11:35,623
لدي رأيي الخاص

55
00:11:35,749 --> 00:11:39,252
ما نفعي أن أكون مخلصا لـ(كيوموري)؟

56
00:11:40,087 --> 00:11:45,049
عندما تقسم بولائك لرجل فإنه يكون سيدك

57
00:11:45,175 --> 00:11:47,385
الجبناء فقط هم من يخونون ولائهم
عندما يغيب أسيادهم

58
00:11:47,511 --> 00:11:53,433
لا تكن مخطئا، لم أفعل ذلك جبنا
بل لدي مأرب أخرى

59
00:11:53,559 --> 00:11:57,645
!لا تنتصروا أبدا
!سنسحقكم

60
00:12:02,401 --> 00:12:04,277
لا تتوقع أي رحمة مني يا أخي

61
00:12:04,403 --> 00:12:06,946
لا تلمسوه

62
00:12:07,072 --> 00:12:11,326
أريد منك أن تعرف بأن الطريق للغرب مغلقا

63
00:12:11,452 --> 00:12:13,536
انضم لنا

64
00:12:13,662 --> 00:12:16,706
تعال، لنتحدث في مكان آخر

65
00:12:44,693 --> 00:12:48,821
رأس القسيس (شينزي) معلق على بوابة الجحيم

66
00:12:48,948 --> 00:12:53,201
هل هو فعلا رأس (شينزي)؟ -
نحن ذاهبين لرؤيته، تعال معنا -

67
00:12:56,121 --> 00:12:58,081
الأسوأ قد مضى

68
00:12:58,207 --> 00:13:02,961
ولكن والد وأخت الامبراطور سجناء عند العدو

69
00:13:03,087 --> 00:13:06,965
و رأس القسيس (شينزي) معلّق على بوابة الجحيم

70
00:13:23,023 --> 00:13:27,568
أنا متأكد بأن (شينزي) لم يكن يتوقع بأن
يكون رأسه معلّق على البوابة

71
00:13:27,695 --> 00:13:30,530
بعد ثورة (هوقين) قاموا بقطع رؤوس
المئات هنا

72
00:13:30,656 --> 00:13:35,576
"و أطلقوا عليها "بوابة الجحيم
!لقد حصلت على ما تستحقه

73
00:13:35,703 --> 00:13:40,915
انظروا! هاهو السيد (نوبويوري)
أتى ليتفحص الرأس

74
00:13:42,459 --> 00:13:45,253
من الأفضل أن لا نبقى هنا

75
00:14:12,531 --> 00:14:14,949
سيدي، اننا مراقبون

76
00:14:39,600 --> 00:14:41,184
(موريتو)

77
00:14:41,310 --> 00:14:43,227
(كوقينتا)

78
00:14:45,522 --> 00:14:49,442
ماذا حدث لـ"روكوهارا"؟
لقد سمعت بأن (يوشيتومو) حاصرها

79
00:14:49,568 --> 00:14:53,613
ما الأمر؟ -
أتمنى بأن لا تكون كأخيك -

80
00:14:53,739 --> 00:14:57,492
كيف؟ -
هنالك مكافأة على رأسه -

81
00:14:57,618 --> 00:15:02,080
ربما يجب أن أقتلك أنت أيضا -
أيها الأحمق! أنا لم أنضم له -

82
00:15:02,206 --> 00:15:05,583
هل يمكنك اثبات ذلك يا (موريتو)؟

83
00:15:07,544 --> 00:15:10,963
(نعم، سأذهب لرؤية (كيوموري
"على جزيرة "اتسوكوشيما

84
00:15:11,090 --> 00:15:14,759
إلى "اتسوكوشيما" ؟ اذهب اذن
(هيروكو) و (تاداتسونا) ذهبوا أيضا

85
00:15:14,885 --> 00:15:16,761
و (هيروكو) أيضا؟

86
00:17:24,306 --> 00:17:26,390
أبي

87
00:17:53,877 --> 00:17:57,046
لماذا سمحت لـ(نوبويوري) ببناء القلعة؟

88
00:17:57,172 --> 00:18:00,925
وماذا تعرف عن أبي و أختي؟

89
00:18:01,051 --> 00:18:04,387
.. حسنا -
(أنت لا تعرف ماذا تقول! استدعي (موريتو -

90
00:18:04,513 --> 00:18:06,389
نعم يا سيدي

91
00:18:11,603 --> 00:18:16,315
روكوهارا" أيضا في خطر"
أنا مُحاط بحمقى غير مفيدين

92
00:18:39,047 --> 00:18:42,633
رأس (شينزي) معلّق على بوابة الجحيم؟

93
00:18:42,759 --> 00:18:46,512
ذلك ليس كل شيء
... والد و أخت الامبراطور

94
00:18:46,638 --> 00:18:52,727
هل تم أسرهم؟ -
نعم، لقد حاولوا الهرب ولكن تم الامساك بهم -

95
00:18:52,853 --> 00:18:56,272
من الذي قام بخيانتي؟ -
(نوبوسومي من تحالف (سو-

96
00:18:56,398 --> 00:18:59,775
و (ساكاقامي كانيناري) أيضا، صحيح؟

97
00:18:59,901 --> 00:19:01,527
نعم

98
00:19:04,906 --> 00:19:08,534
أخي (موريتادا) متورط أيضا يا سيدي

99
00:19:09,828 --> 00:19:11,746
أخوك أيضا؟

100
00:19:13,248 --> 00:19:16,417
حسنا. يمكنك الذهاب

101
00:19:16,543 --> 00:19:19,670
ليس لدينا وقت لنضيعه
"يجب أن نعود إلى "كيوتو

102
00:19:19,796 --> 00:19:22,256
أنا أعي ذلك

103
00:19:22,382 --> 00:19:26,344
أبي، ما يقوله (موريتو) صحيح

104
00:19:26,470 --> 00:19:28,596
التردد الآن قد يدمرنا

105
00:19:28,722 --> 00:19:33,601
 كيف يمكننا القتال؟
!نحن خمسين رجل بلا دروع

106
00:19:33,727 --> 00:19:40,566
نحن نملك دروع لخدمنا مخبأة بسرية
في أغراضنا

107
00:19:40,692 --> 00:19:45,029
هل أحضرتها معك؟ -
نعم، لحالة طارئة كهذه -

108
00:19:45,155 --> 00:19:47,823
يمكنك الذهاب يا (موريتو)

109
00:20:15,477 --> 00:20:17,353
ما الذي تفعله؟

110
00:21:17,747 --> 00:21:23,294
الأمير (كايوموري) دخل العاصمة "كيوتو" مع قواته

111
00:21:23,420 --> 00:21:27,965
 (و قضى على تمرد (نوبويوري
"عند بوابة "تايكين" في "روكوهارا

112
00:21:29,259 --> 00:21:34,221
هذه كانت بداية العصر (الإيريكي)
"سنة التنين"

113
00:21:34,347 --> 00:21:37,975
تحالف (تايرا) استعاد السيطرة على الريف

114
00:22:17,974 --> 00:22:23,229
 (هاهو، اسم (روكورو) ابن (موتسو
"الذي قتلته عند بوابة "تايكين

115
00:22:23,355 --> 00:22:26,732
!غير صحيح
أنا من قطع رأسه

116
00:22:26,858 --> 00:22:31,070
ماذا قلت؟
ربما كان (سيتشيرو) ابن (موتسو) توأمه

117
00:22:34,908 --> 00:22:40,704
(نوبويوري) لم يصدق بأن (كايوموري)
يمكنه استعادة الريف في شهر واحد

118
00:22:40,830 --> 00:22:43,624
والآن سيكون هناك سلاماً لبعض الوقت

119
00:22:54,344 --> 00:22:56,679
"القتلى في المعركة"

120
00:22:58,723 --> 00:23:00,891
(ايندو موريتادا)

121
00:23:05,146 --> 00:23:10,234
(موريتو) قم بإضاءة بعض الشموع
 لراحة روح أخيك

122
00:23:13,655 --> 00:23:15,281
الأحمق المغفل

123
00:23:19,244 --> 00:23:23,330
غدا، غنائم الحرب ستوزع علينا

124
00:23:23,456 --> 00:23:25,291
سأطلب درعا جديدا

125
00:23:25,417 --> 00:23:28,377
هل تعتقد بأنك تستحق واحداً دون أن تفعل شيئا؟

126
00:24:07,917 --> 00:24:11,462
انه أنتِ، لقد ضحيتِ بنفسك

127
00:24:13,173 --> 00:24:17,301
انه أنت يا سيدي -
أنا سعيد لرؤيتك -

128
00:24:17,427 --> 00:24:19,803
لقد أردت أن أشكرك على كل ما فعلته

129
00:24:19,929 --> 00:24:21,430
لم يكن شيئا

130
00:24:23,141 --> 00:24:28,020
بالرغم من أنه ليس لدي أقارب مدفونين هنا
ولكني أردت أن أظهر بعض الاحترام

131
00:24:44,996 --> 00:24:46,914
هذه خالتي

132
00:24:48,291 --> 00:24:52,461
اسمي (ساوا) يا سيدي -
ومن أين أنتم؟ -

133
00:24:52,587 --> 00:24:56,048
"من "شيراكاوا -
شهيرة بالكستناء؟ -

134
00:24:56,174 --> 00:25:01,053
نعم يا سيدي، في الخريف التلال
 تكون مغطاة بهم

135
00:25:01,179 --> 00:25:04,556
وهل السيدة أيضا ولدت في "شيراكاوا" ؟

136
00:25:04,683 --> 00:25:09,728
(كيسا) تربت في منزلنا المتواضع منذ أن ولدت

137
00:25:09,854 --> 00:25:13,857
اذن ابنة أختك اسمها (كيسا)؟

138
00:25:13,983 --> 00:25:17,069
عندما دخلت في الخدمة الامبراطورية في القلعة

139
00:25:17,195 --> 00:25:21,156
قامت أخت الامبراطور بإعطائها الاسم يا سيدي

140
00:25:22,867 --> 00:25:24,827
اسم جميل

141
00:25:34,671 --> 00:25:40,342
لقد بلغت مرتبة مشرفة في البلاط
الامبراطوري، أنا فخورة جدا بها

142
00:25:40,468 --> 00:25:43,470
.. خالتي -
يجب أن تزوروا منزلي -

143
00:25:43,596 --> 00:25:47,099
سأقدم لكم شيئا لتأكلوه -
ذلك لطيف جدا منك يا سيدي -

144
00:25:47,225 --> 00:25:51,645
ولكن (كيسا) يجب أن تعود للقلعة حالا

145
00:25:53,022 --> 00:25:57,192
لقد فهمت. ياللخسارة

146
00:25:58,445 --> 00:26:01,280
أعتذر، ربما في وقت آخر

147
00:26:16,546 --> 00:26:19,882
(موريتو)، يمكنني أن ألاحظ
بأنك تبدو منشغل البال

148
00:26:37,776 --> 00:26:39,610
حسنا، (سادافوسا)

149
00:26:40,570 --> 00:26:46,074
أعينك حاكماً على "ايسي" و أمنحك
جواداً ممتازاً

150
00:26:46,201 --> 00:26:48,243
أنا ممتن للغاية يا سيدي

151
00:26:48,369 --> 00:26:50,496
التالي هو (تومويوكي)

152
00:26:50,622 --> 00:26:52,748
!تومويوكي -
سيدي -

153
00:26:57,629 --> 00:27:00,547
أعطيك المقاطعة الريفية
"جوكانوشو" في "تاجيما"

154
00:27:01,883 --> 00:27:03,509
شكرا لك يا سيدي

155
00:27:06,387 --> 00:27:08,680
كوقينتا -
سيدي -

156
00:27:13,686 --> 00:27:16,355
أعتقد بأنك تريد بأن تطلب مني شيئا

157
00:27:16,481 --> 00:27:21,944
نعم، السيف الهاتشيني و الرمز
التسوكوني الذي تحبه

158
00:27:22,070 --> 00:27:25,280
حسنا، طلب غريب ولكني أعطيك اياهم

159
00:27:26,908 --> 00:27:30,744
(ها أنت يا (موريتو -
سيدي -

160
00:27:39,420 --> 00:27:42,381
بغض النظر عن خيانة أخوك (موريتادا)

161
00:27:42,507 --> 00:27:46,468
لقد قتلت (ماساناكا) و قاتلت
"بشجاعة عند بوابة "تايكين

162
00:27:46,594 --> 00:27:49,221
اطلب ما تشاء

163
00:27:50,223 --> 00:27:54,017
هل ستلبي لي طلبي؟ -
كايوموري دائما ينفذ بوعوده-

164
00:27:54,143 --> 00:27:56,645
!إلا اذا طلبت رأسي

165
00:27:58,606 --> 00:28:03,944
أريد منك يا سيدي (كايوموري)
أن ترتب لي زواجا

166
00:28:04,070 --> 00:28:07,489
أرتب لك زواجا؟ -
نعم يا سيدي -

167
00:28:07,615 --> 00:28:13,245
حسنا، ليتم ذلك
من التي ترغب الزواج بها؟

168
00:28:13,371 --> 00:28:19,209
انها تعمل في البلاط الامبراطوري
و اسمها (كيسا) يا سيدي

169
00:28:19,335 --> 00:28:24,882
كيسا؟ لا أتذكرها
ولكني متأكد بأنها جميلة

170
00:28:25,008 --> 00:28:29,052
حسنا، سأتحدث لحضرتها نيابة عنك

171
00:28:31,723 --> 00:28:34,558
شكرا، أنا سعيد جدا يا سيدي

172
00:28:37,979 --> 00:28:39,646
لماذا تضحكون؟

173
00:28:39,772 --> 00:28:43,400
القليل منكم سيملك الشجاعة
للتعبير عن مشاعره

174
00:28:44,694 --> 00:28:47,529
(موريتو)، طلبك سيتم

175
00:28:49,449 --> 00:28:50,949
سيدي

176
00:28:51,075 --> 00:28:56,163
(كيسا) هي زوجة (واتانابي واتارو)
من الحرس الامبراطوري

177
00:28:56,289 --> 00:28:57,789
ماذا؟

178
00:29:05,506 --> 00:29:10,260
كما سمعت يا (موريتو)
يبدو بأن (كيسا) متزوجة

179
00:29:12,805 --> 00:29:16,767
!حظ سيء
!ياله من احراج لي

180
00:29:16,893 --> 00:29:21,688
أنا أناشد سلطتك لتجعل (كيسا) زوجة لي

181
00:29:21,814 --> 00:29:25,400
ذلك مستحيل -
لقد قلت بأنك تنفذ بوعودك -

182
00:29:32,492 --> 00:29:35,661
سيدي لا يمكنه أن يعطيك زوجة رجل آخر

183
00:29:35,787 --> 00:29:39,039
أليس هناك طلب آخر تريده؟

184
00:29:40,917 --> 00:29:44,628
لماذا لا تجيب يا (موريتو)؟

185
00:29:45,964 --> 00:29:47,798
هل تفهم؟

186
00:29:49,217 --> 00:29:51,510
ألم تسمع شرحي؟

187
00:30:27,380 --> 00:30:31,341
يجب أن تدعيني أفعل ذلك
 من أجلك يا سيدتي

188
00:30:31,467 --> 00:30:33,593
لقد كنت أسلي نفسي فقط

189
00:30:37,974 --> 00:30:43,812
حقا يا (كيسا)، سيدة في البلاط
!الإمبراطوري لا يجب أن تفعل ذلك

190
00:30:44,856 --> 00:30:48,608
أنا دائما أحب القيام بأعمال المنزل بنفسي

191
00:30:48,735 --> 00:30:50,902
أنهي ذلك من أجلي

192
00:30:51,988 --> 00:30:56,575
ربما لا تعلمين بذلك يا (كيسا)

193
00:30:56,701 --> 00:30:59,995
ولكن هل سمعت بما حدث
 بالأمس في "روكوهارا" ؟

194
00:31:00,121 --> 00:31:03,957
على ما يبدو بأن كل من في العاصمة يتحدثون عنه

195
00:31:04,083 --> 00:31:08,045
جندي ذو مرتبة دنيا و كجائزة لما قدمه

196
00:31:08,171 --> 00:31:11,006
طلب من الأمير (كايوموري) الإذن للزواج منك

197
00:31:11,132 --> 00:31:13,258
!يالوقاحته

198
00:31:13,384 --> 00:31:17,054
!لا يصدق
كيف يطلب يد امرأة متزوجة

199
00:31:17,180 --> 00:31:21,892
انه محارب قروي اسمه (موريتو)
أتسائل ما الذي كان يفكر به

200
00:31:22,018 --> 00:31:26,188
السيد كان يضحك على ذلك هذا الصباح

201
00:31:26,314 --> 00:31:29,316
ليس من اللائق المزاح بشأن ذلك

202
00:31:29,442 --> 00:31:33,945
بالتأكيد. يبدو بأن الحادثة قد أغضبت
 زوجك السيد (واتارو)

203
00:31:34,072 --> 00:31:36,740
نحن نبلاء تحالف (فوجيوارا) المحترم

204
00:31:36,866 --> 00:31:40,660
يجب أن نغضب من وقاحة هذا المحارب القروي

205
00:31:40,787 --> 00:31:46,583
والأكثر من ذلك بأن أخ هذا المدعو (موريتو)
 كان من ضمن الخونة في التمرد

206
00:31:48,753 --> 00:31:50,962
دعونا لا نتحدث عن هذا

207
00:31:52,840 --> 00:31:56,635
ياله من عالم نعيش فيه

208
00:31:56,761 --> 00:31:58,595
اسمعيني يا سيدة (كيسا)

209
00:31:58,721 --> 00:32:02,808
السيدة الجميلة يجب أن تنعزل عن العالم

210
00:32:02,934 --> 00:32:06,186
وإلا ستحدث المشاكل

211
00:32:06,312 --> 00:32:09,106
يبدو بأن السيد قد عاد

212
00:32:22,912 --> 00:32:25,497
أتلك هي الأرملة الثرثارة مرة أخرى؟

213
00:32:25,623 --> 00:32:28,834
نعم، أعتقد بأن لديها وقت فراغ كثير

214
00:32:35,216 --> 00:32:39,427
مرحبا بك -
هل غادرت السيدة (مانو)؟ -

215
00:32:39,554 --> 00:32:40,679
نعم

216
00:32:40,805 --> 00:32:42,806
انها تزورني بإستمرار

217
00:32:42,932 --> 00:32:46,059
و تريني كيف على زوجة المحارب أن تتصرف

218
00:32:46,185 --> 00:32:49,020
أنا ممتنة للغاية لها

219
00:32:52,316 --> 00:32:54,693
وجهك شاحب يا سيدي

220
00:32:56,571 --> 00:32:58,905
لا تقلقي، لم يحدث شيء

221
00:32:59,031 --> 00:33:03,368
ولكن هل هناك شيء يقلقك يا سيدي؟

222
00:33:03,494 --> 00:33:06,163
لماذا تسأليني ذلك؟

223
00:33:06,289 --> 00:33:11,835
لقد علمت بإشاعة سخيفة انتشرت بشأني

224
00:33:13,713 --> 00:33:17,174
أرجوك سامحني -
هل للأمر علاقة بـ(موريتو)؟ -

225
00:33:18,426 --> 00:33:19,843
نعم

226
00:33:21,012 --> 00:33:27,767
لقد كنت أسأل نفسي
هل قلت شيئا قد يرفع من سقف آماله؟

227
00:33:27,894 --> 00:33:30,520
أنا منزعجة جدا بهذا الشأن

228
00:33:30,646 --> 00:33:34,399
لا تقلقي نفسك
انه ليس بخطأك

229
00:33:36,068 --> 00:33:39,279
ما عدا أنك جميلة، حتى هو يرى ذلك

230
00:33:40,656 --> 00:33:45,327
ولكنك زوجتي و (موريتو)
لن يتمكن من الاقتراب منك

231
00:33:47,163 --> 00:33:50,373
لقد كنت آمال بأن أسمع ذلك منك يا سيدي

232
00:33:51,667 --> 00:33:55,337
لقد كنت قلقة للغاية
لم أعرف كيف أفاتحك بالموضوع

233
00:33:56,255 --> 00:34:01,301
نحن المحاربين قد نكون أقوياء
ولكن هنالك حدود

234
00:34:02,428 --> 00:34:05,555
هيا، ابتسمي من أجلي

235
00:34:09,101 --> 00:34:12,479
هاهي -
يالها من سخافة -

236
00:34:12,605 --> 00:34:15,815
هل تشربين الساكي معي؟

237
00:34:15,942 --> 00:34:17,192
نعم

238
00:34:17,318 --> 00:34:20,445
وإذا ثملت سأنهال عليك بالأسئلة

239
00:34:20,571 --> 00:34:21,988
شيطانة صغيرة

240
00:34:28,454 --> 00:34:33,375
السيد (كايوموري) أرسل رسالة
 في طلب حضورك يا سيدتي

241
00:34:33,501 --> 00:34:35,502
أنا؟ -
نعم -

242
00:34:40,299 --> 00:34:42,676
أخبريه بأنني مريضة ولا يمكنني النهوض

243
00:34:42,802 --> 00:34:44,177
لا

244
00:34:44,303 --> 00:34:48,390
سيكون الأمر غير لائقا
برفض دعوة السيد (كايوموري)

245
00:34:49,684 --> 00:34:54,854
أيضا، هو من قام بتوظيفك لخدمة أخته

246
00:34:54,981 --> 00:34:56,606
يجب أن تذهبي

247
00:34:56,732 --> 00:35:01,778
ولكن ما الذي يريده مني؟
أشعر بأن شيء سيحدث

248
00:35:01,904 --> 00:35:05,699
لا يوجد شيء لتقلقي بشأنه
(توني)؟

249
00:35:05,825 --> 00:35:09,619
أخبريه بأن السيدة قد قبلت الدعوة -
حسنا -

250
00:36:06,135 --> 00:36:08,178
والآن فهمت

251
00:36:23,277 --> 00:36:24,861
هل (موريتو) هنا؟ -
نعم -

252
00:36:24,987 --> 00:36:26,988
أحضره إلى هنا

253
00:36:27,114 --> 00:36:30,450
و أنا سأغادر

254
00:37:03,651 --> 00:37:07,862
هل تسمع ذلك؟
(كيسا) هي من تعزف على الكوتو

255
00:37:07,988 --> 00:37:12,325
بما أنك تريدها بشدة
 فلقد قررت أن أعطيك فرصة واحدة

256
00:37:12,451 --> 00:37:15,453
لنرى ماذا تقول

257
00:37:18,791 --> 00:37:23,294
ولكن تذكر هذا، القرار قرارها

258
00:37:23,421 --> 00:37:27,298
واذا رفضتك يجب أن تتقبل ذلك، حسنا؟

259
00:37:27,425 --> 00:37:30,885
حسنا، تفضل

260
00:37:31,011 --> 00:37:32,804
ما خطبك؟

261
00:37:32,930 --> 00:37:36,433
!يالك من جبان
أين ذهبت شجاعتك كمحارب الآن؟

262
00:37:37,810 --> 00:37:41,020
!أنا لست خائفا
.. من بعد اذنك

263
00:37:46,444 --> 00:37:49,654
!أتسائل ما الذي سيفعله الأحمق

264
00:37:49,780 --> 00:37:54,159
سيدي، أعتقد بأنك تماديت أكثر من اللازم

265
00:38:31,530 --> 00:38:33,031
توقفي من فضلك

266
00:38:38,579 --> 00:38:40,371
هل ستتوقفين؟

267
00:38:41,499 --> 00:38:42,957
!كفى

268
00:38:51,550 --> 00:38:53,635
أنا لست برجل يتحدث بالخطأ

269
00:38:54,803 --> 00:38:57,805
عندما أخبرت السيد (كايوموري) عن رغبتي

270
00:38:57,932 --> 00:39:02,519
لم أعلم بأنك كنت متزوجة

271
00:39:02,645 --> 00:39:04,729
ولكن لا يمكنني الاستلام عنك

272
00:39:05,898 --> 00:39:09,651
ما تريده مستحيل -
أعلم بأنه يبدو مستحيل -

273
00:39:09,777 --> 00:39:14,072
سيدة (كيسا)، هل يمكنك تفهم
 ما أشعر به في قلبي؟

274
00:39:14,198 --> 00:39:17,659
سأفعل أي شيء في العالم من أجلك

275
00:39:17,785 --> 00:39:21,746
لا يمكن ذلك -
لماذا؟ -

276
00:39:23,123 --> 00:39:26,876
لأنني متزوجة

277
00:39:27,002 --> 00:39:30,004
هل تعتقدين بأنني أقل مرتبة من السيد (واتارو)؟

278
00:39:34,593 --> 00:39:36,886
دعني أذهب من فضلك

279
00:39:38,055 --> 00:39:39,764
سيدة (كيسا)

280
00:39:43,644 --> 00:39:46,312
سيدة (كيسا)، السيد يريدك

281
00:40:26,937 --> 00:40:31,190
اذن يا (واتارو)، ما الذي تفكر به؟

282
00:40:32,651 --> 00:40:35,987
لا أفترض بأن ذلك يقلقك

283
00:40:36,113 --> 00:40:40,033
بأن ذلك الفلاح من "روكوهارا"
قد وقع في غرام زوجتك

284
00:40:40,159 --> 00:40:44,245
ولماذا؟
علاقة (واتارو) و (كيسا) الزوجية قوية

285
00:40:44,371 --> 00:40:47,540
لماذا قد تقلق بشأن (موريتو) هذا؟

286
00:40:47,666 --> 00:40:51,252
ما الذي تثرثر بشأنه؟

287
00:40:51,378 --> 00:40:57,759
نحن هنا كضيوف لسباق الخيول غدا

288
00:40:57,885 --> 00:40:59,969
لذلك دعونا نغير الموضوع

289
00:41:00,095 --> 00:41:03,931
أنت أعزب، لذلك أنت لا تفهم هذه النقاشات

290
00:41:04,058 --> 00:41:05,892
ماذا؟ -
اهدأ -

291
00:41:12,941 --> 00:41:19,489
هل سمعت بما فعله ذلك الأحمق من "روكوهارا" ؟

292
00:41:19,615 --> 00:41:21,783
موريتو؟ -
ما الذي فعله الآن؟ -

293
00:41:21,909 --> 00:41:24,410
لقد قام بتسجيل نفسه في سباق الخيول غدا

294
00:41:24,536 --> 00:41:27,664
ماذا؟ هل يريد منافسة (واتارو)؟

295
00:41:29,124 --> 00:41:31,751
ذلك مثير

296
00:41:33,837 --> 00:41:37,465
!لا تكن أحمقا
قد يسبب المشاكل

297
00:41:37,591 --> 00:41:41,552
نحن لا نعلم بما هو قادر عليه

298
00:41:41,679 --> 00:41:45,348
سآخذ مكانك يا (واتارو) اذا كنت ترغب

299
00:41:45,474 --> 00:41:50,311
!لا حاجة لذلك
واتارو) تغلب على الجميع في السنة الماضية)

300
00:41:51,605 --> 00:41:54,774
هل تعتقد بأنه سيخسر لهذا الأحمق (موريتو)؟

301
00:41:54,900 --> 00:41:57,694
صحيح يا (واتارو)؟

302
00:41:57,820 --> 00:42:03,282
انها مجرد مسابقة
سباق لتمجيد الألهة

303
00:42:03,409 --> 00:42:08,496
بغض النظر عن من يكون خصومي
سأتصرف دائما بشرف

304
00:42:08,622 --> 00:42:10,581
لا أتفق

305
00:42:10,708 --> 00:42:17,422
هذا السباق ذو أهمية كبيرة
يجب أن تفوز لتحمي سمعتك واسمك

306
00:42:17,548 --> 00:42:21,551
يجب أن تتغلب على ذلك الأحمق

307
00:42:21,677 --> 00:42:26,347
!يجب أن تستحقره -
لا، الآلهة ستحدد من سيفوز -

308
00:42:26,473 --> 00:42:30,727
تحالف "الإيندو" محاربين أيضا
لديهم قلوب نبيلة مثلنا

309
00:42:30,853 --> 00:42:35,064
بغض النظر عن ذلك، فأنتما الاثنين
تتنافسان

310
00:42:35,190 --> 00:42:38,276
!اذن سباق الغد يعد بأن يكون مثيرا

311
00:42:41,905 --> 00:42:44,449
(توني)، ألم تعد (كيسا) بعد؟

312
00:42:44,575 --> 00:42:48,035
لقد عادت منذ فترة يا سيدي

313
00:43:02,760 --> 00:43:06,179
لم أعلم بأنك عدتِ
ما الذي أراده منك؟

314
00:43:08,098 --> 00:43:09,640
ما الأمر؟

315
00:43:11,810 --> 00:43:13,770
.. لقد استدعاني

316
00:43:15,063 --> 00:43:18,399
ليختبر مشاعري

317
00:43:18,525 --> 00:43:21,110
مشاعرك؟ -
نعم -

318
00:43:22,404 --> 00:43:27,658
السيد (كايوموري) قام بتجهيز لقاء مع (موريتو)

319
00:43:27,785 --> 00:43:32,413
و؟ -
قمت برفضه بالتأكيد -

320
00:43:33,874 --> 00:43:36,292
لقد شعرت بالإهانة

321
00:43:38,420 --> 00:43:41,631
لقد فهمت، أنتِ تصرفتِ بنزاهة

322
00:43:43,133 --> 00:43:46,761
لا يمكن لأحد أن يغير مشاعر شخص
آخر بالقوة

323
00:43:46,887 --> 00:43:51,057
و ذلك درساً مهماً للسيد (كايوموري) و (موريتو)

324
00:43:51,183 --> 00:43:53,810
هيا، توقفي عن البكاء

325
00:43:56,146 --> 00:44:00,024
يجب أن تأتي للسباق غدا، سيكون ممتعا

326
00:44:02,444 --> 00:44:08,282
يقولون بأن (موريتو) سيتنافس ضدك

327
00:44:08,408 --> 00:44:10,701
المسابقة مكرّسة للآلهة

328
00:44:10,828 --> 00:44:14,121
سأقدم أفضل ما عندي

329
00:44:15,082 --> 00:44:18,084
هل الأمر ضروريا فعلا بأن تشارك؟

330
00:44:18,210 --> 00:44:22,421
لا تقلقي، سأفوز هذه السنة أيضا

331
00:44:24,091 --> 00:44:26,092
(كيسا) اسمعيني

332
00:44:27,302 --> 00:44:33,015
مهما حدث يجب أن تبقي هادئة، الناس تراقب

333
00:44:33,141 --> 00:44:35,059
نعم يا سيدي

334
00:44:35,185 --> 00:44:38,437
تعالي للحديقة و انظري للقمر معي

335
00:44:49,366 --> 00:44:52,577
هل رحل أصدقائك مسبقا؟

336
00:44:52,703 --> 00:44:56,038
نعم، بعد الكثير من الكلام و الكثير من الشرب

337
00:44:59,793 --> 00:45:05,798
لن أدع أحداً يأخذك مني يا (كيسا)

338
00:45:08,677 --> 00:45:10,303
هل تفهمين؟

339
00:45:15,017 --> 00:45:17,268
غدا سيكون يوما جميلا

340
00:45:44,504 --> 00:45:46,714
اذن ذلك هو السيد (واتارو)؟

341
00:45:50,677 --> 00:45:52,345
نعم، ذلك هو

342
00:45:53,805 --> 00:45:58,476
سأسحقه اليوم -
(يجب أن تلعب بنزاهة اليوم يا (موريتو -

343
00:45:58,602 --> 00:46:00,311
أعرف ذلك

344
00:46:00,437 --> 00:46:03,564
سأقدم عرضا ممتازاً للحضور

345
00:46:42,771 --> 00:46:44,438
كاكيسوكي

346
00:46:44,564 --> 00:46:46,524
انظر اذا ما كان الفريق الأحمر
أو البنفسجي هو الفائز

347
00:46:58,620 --> 00:47:01,038
الأحمر فاز -
سنفوز بالتأكيد -

348
00:47:21,101 --> 00:47:23,936
(العب بنزاهة يا (موريتو -
لقد سمعتك -

349
00:48:10,275 --> 00:48:13,986
هذه الجولة مثيرة -
أفضل سباق لحد الآن -

350
00:48:14,112 --> 00:48:17,782
طرفيّ الفضيحة يتنافسان وجها لوجه

351
00:49:13,004 --> 00:49:15,131
!موريتو) هو الفائز)

352
00:49:22,931 --> 00:49:24,598
أحسنت

353
00:49:30,313 --> 00:49:32,940
أحسنت يا (موريتو)

354
00:49:33,942 --> 00:49:36,527
كان عليك أن تجلد الحصان أكثر

355
00:49:36,653 --> 00:49:40,906
هل جعلته يفوز بالسباق؟ -
غير صحيح! لقد كان أفضل مني -

356
00:49:41,032 --> 00:49:43,075
لا أعتقد ذلك

357
00:49:45,370 --> 00:49:48,247
زوجتك تنتظرك يا سيدي

358
00:49:48,373 --> 00:49:49,832
حسنا

359
00:50:03,388 --> 00:50:05,806
والآن حان وقت توزيع الجوائز

360
00:50:05,932 --> 00:50:08,851
انسى المنافسة يا (موريتو)

361
00:51:04,241 --> 00:51:08,535
حفل الترضية سيبدأ
لا مزيد من التنافس الآن

362
00:51:12,040 --> 00:51:13,999
لا مزيد من الأحقاد

363
00:51:14,125 --> 00:51:19,755
مرة في السنة، كل كتائب المحاربين تجتمع

364
00:51:19,881 --> 00:51:22,299
ليشربوا و يستمتعوا بوقتهم

365
00:51:35,438 --> 00:51:37,898
ذلك كان سباقا جيدا

366
00:51:40,819 --> 00:51:44,822
أنا متأكد بأن (واتارو) سمح له بالفوز

367
00:51:44,948 --> 00:51:47,408
الجميع تمكن من رؤية ذلك

368
00:51:47,534 --> 00:51:52,454
يبدو بأن السيدة (كيسا) قد حذرته
بأن يكون أكثر حكمة من أن يفوز

369
00:51:56,543 --> 00:52:00,713
ذلك صحيح، بالكاد استخدم سوطه

370
00:52:00,839 --> 00:52:02,923
صحيح يا (واتارو)؟

371
00:52:03,049 --> 00:52:07,594
لا، لقد كان أفضل مني -
هيا، أخبرنا الحقيقة -

372
00:52:07,721 --> 00:52:10,723
الرجل الحكيم لا يقترب من الخطر، صحيح؟

373
00:52:13,226 --> 00:52:14,810
كفى

374
00:52:15,770 --> 00:52:20,149
أنا أعارض ما تقوله، لنتنافس مرة أخرى

375
00:52:20,275 --> 00:52:22,735
ياله من أمر مثير، سباق جديد؟

376
00:52:22,861 --> 00:52:25,612
ولمَ لا؟ كلاكما يمكنه تسوية الأمور في الحديقة

377
00:52:25,739 --> 00:52:28,991
حسنا اذا ، وإذا كان الأمر ضروريا فبالسيوف

378
00:52:41,963 --> 00:52:43,589
هل تهرب؟

379
00:52:48,803 --> 00:52:51,847
يمكنكم أن تنضموا له جميعا هناك

380
00:52:51,973 --> 00:52:56,602
كل من يقول بأنني فزت
بدون نزاهة سيُجيب لسيفي

381
00:52:59,481 --> 00:53:03,150
(موريتو)، هل نسيت معنى هذا الاحتفال؟

382
00:53:03,276 --> 00:53:06,362
!السلوك المتطرف غير مقبول، اخرج

383
00:53:06,488 --> 00:53:08,614
اخرج

384
00:53:08,740 --> 00:53:10,574
أيها الأحمق

385
00:53:10,700 --> 00:53:15,996
هل تعتقد بأن المحارب
يتصرف بتلك الطريقة من أجل امرأة؟

386
00:53:16,122 --> 00:53:18,123
أنت مطرود

387
00:53:44,984 --> 00:53:47,569
يجب أن تُخفي نفسك يا سيدتي

388
00:53:47,695 --> 00:53:49,738
لماذا، ما الذي يحدث؟

389
00:53:49,864 --> 00:53:53,367
المحارب (ايندو موريتو) غاضب جدا و يريد رؤيتك

390
00:53:53,493 --> 00:53:57,329
لقد قال بأن لديه شيء مهم يطلبه منك

391
00:53:57,455 --> 00:53:59,665
وما الذي أخبرتيه؟

392
00:53:59,791 --> 00:54:02,126
بأن سيد المنزل في الخارج

393
00:54:02,252 --> 00:54:06,880
و أن السيدة لم تعد من حفل خطوبة بعد

394
00:54:07,006 --> 00:54:11,093
ولكنه قال بأنه لن يذهب حتى تعودي

395
00:54:35,702 --> 00:54:41,957
لقد تم اخباري بأن حضرتها ذهبت لزيارة خالتها

396
00:54:42,083 --> 00:54:45,794
و على المحتمل، لن تعود هذا المساء

397
00:54:45,920 --> 00:54:48,547
هل هي عند خالتها؟ -
نعم -

398
00:54:50,467 --> 00:54:51,967
حسنا

399
00:56:07,502 --> 00:56:12,256
أعلم بأن السيدة (كيسا) هنا، لقد أخبروني
بذلك في منزل (واتانابي)

400
00:56:12,382 --> 00:56:16,593
لا، انها ليست هنا يا سيدي -
كفى، سأفتش المنزل -

401
00:56:16,719 --> 00:56:20,305
بالرغم من ذلك فلن تجد شيئا

402
00:56:20,431 --> 00:56:24,101
هل تكذبين علي؟ -
ولماذا أكذب؟ -

403
00:56:29,607 --> 00:56:32,776
اذن فلقد كانت في المنزل طوال الوقت

404
00:56:40,118 --> 00:56:42,160
أنا لن أستسلم

405
00:56:43,830 --> 00:56:45,330
بالطبع

406
00:56:46,374 --> 00:56:51,003
قومي بدعوة ابنة أختك إلى هنا
يجب أن أراها

407
00:56:51,129 --> 00:56:55,173
ذلك مستحيل -
هذه مسألة حياة أو موت -

408
00:56:55,300 --> 00:56:59,970
انها سيدة منزل (واتانابي)، لا يمكنني
دعوتها متى ما أردت

409
00:57:00,096 --> 00:57:03,432
إنني آمرك بفعل ذلك -
أرجوك -

410
00:57:03,558 --> 00:57:05,684
هل ترفضين؟ -
نعم -

411
00:57:05,810 --> 00:57:12,316
في تلك الحالة، سأقتل أي شخص
يعترض طريقي

412
00:57:12,442 --> 00:57:16,320
حتى لو ذهبت و جلبتها يا سيدي

413
00:57:16,446 --> 00:57:18,947
قد ترفض السيدة (كيسا) الحضور

414
00:57:19,073 --> 00:57:24,202
أرسلي شخصا يخبرها بأنك على فراش
الموت وبأنها يجب أن تأتي

415
00:57:24,329 --> 00:57:26,413
.. ولكن كذبة كتلك -
هل ما زلتِ ترفضين؟ -

416
00:57:36,007 --> 00:57:39,509
لم أعلم بأنك ستعود

417
00:57:39,636 --> 00:57:43,597
ما خطبك؟ انهم يقولون
بأنكِ أخفيتِ نفسك هنا

418
00:57:43,723 --> 00:57:45,307
نعم

419
00:57:45,433 --> 00:57:50,395
لقد أتى رسول يقول بأن خالتك مريضة
و ترغب في رؤيتك

420
00:57:50,521 --> 00:57:51,897
خالتي؟

421
00:57:53,024 --> 00:57:55,609
هل تريدين مني الذهاب لها و رؤيتها؟

422
00:57:55,735 --> 00:57:59,863
لا، يجب أن أذهب لها

423
00:57:59,989 --> 00:58:03,909
حسنا، من الأفضل أن ترافقي الرسول
إلى هناك

424
00:58:04,035 --> 00:58:07,287
اذا لم تتحسن حالتها
سأذهب لرؤيتها أيضا

425
00:58:09,999 --> 00:58:12,918
ربما المسكينة شعرت بالوحدة

426
00:58:13,044 --> 00:58:15,879
انتبهي بالطريق -
حسنا -

427
00:58:34,524 --> 00:58:36,900
شكرا لمرافقتك لي

428
00:58:49,372 --> 00:58:51,039
خالتي؟

429
00:58:54,210 --> 00:58:57,170
(لقد أتت (كيسا -
أشعلي شمعة -

430
00:59:14,647 --> 00:59:20,026
سيدة (كيسا)، خالتك ليست بمريضة
لا تقلقي أرجوك

431
00:59:20,153 --> 00:59:24,322
اعذريني على استدعائك إلى هنا
و لكنه أجبرني و هددني

432
00:59:24,449 --> 00:59:27,159
دعينا لوحدنا

433
00:59:27,285 --> 00:59:30,579
لا تتصرف بتهور، أرجوك -
لن أفعل -

434
00:59:52,018 --> 00:59:54,019
.. لقد أتيتِ اذن

435
00:59:56,314 --> 00:59:58,732
ما الذي تريده مني؟

436
01:00:04,739 --> 01:00:09,075
لقد جعلتك تأتين لكي
تستمعين لصوت قلبي

437
01:00:09,202 --> 01:00:13,413
الاستماع لك لن يغير أي شيء

438
01:00:13,539 --> 01:00:16,833
سأضحي بكل شيء من أجلك يا (كيسا)

439
01:00:18,169 --> 01:00:20,545
أنت كل ما يهمني

440
01:00:20,671 --> 01:00:24,132
أرجوك تفهمي مشاعري -
لا يمكنني الاستماع -

441
01:00:25,968 --> 01:00:30,514
لقد أنقذت حياتي مرة وأنا ممتنة لذلك

442
01:00:32,183 --> 01:00:34,476
ما الذي تفعله؟

443
01:00:34,602 --> 01:00:37,479
ألن تستمعي لي؟ -
لا -

444
01:00:37,605 --> 01:00:39,564
!سنرى بشأن ذلك

445
01:00:44,779 --> 01:00:47,322
أنت تعلمين بأنك تنتمين لي

446
01:00:47,448 --> 01:00:51,117
مهما قلت فلن أسلم بشرفي لك

447
01:00:51,244 --> 01:00:54,538
(اتركي زوجك، اتركي (واتارو -
مستحيل -

448
01:00:54,664 --> 01:00:58,792
يمكنك فعل ذلك
وإذا لم تفعلي فسأقتله

449
01:01:00,127 --> 01:01:05,549
وليس (واتارو) فقط
بل خالتك أيضا وأنتِ

450
01:01:06,717 --> 01:01:09,344
أنا قادر على قتلكم كلكم

451
01:01:20,273 --> 01:01:26,152
ولماذا تريدني بكل هذه المقدار؟

452
01:01:26,279 --> 01:01:28,113
أريد ذلك

453
01:01:28,239 --> 01:01:32,325
لا يمكنني العيش بدونك

454
01:01:33,286 --> 01:01:36,454
ما الذي تقولينه؟
هل ما زلت تقاوميني؟

455
01:01:38,374 --> 01:01:40,083
أجيبيني

456
01:01:42,670 --> 01:01:46,840
هل ذلك ما تريدينه؟

457
01:01:46,966 --> 01:01:52,012
هل تريدين أن تعرضي (واتارو)
و خالتك و أنت للموت بواسطة سيفي؟

458
01:01:54,640 --> 01:01:59,728
كل شيء يعتمد على اجابتك يا (كيسا)

459
01:02:25,421 --> 01:02:28,256
أرجوك، دعني أذهب

460
01:02:29,383 --> 01:02:30,842
حسنا

461
01:02:57,161 --> 01:03:00,372
سأفعل أي شيء تقوله

462
01:03:03,125 --> 01:03:05,168
لقد استمعتي لقلبي

463
01:03:05,294 --> 01:03:08,088
ولكن بالمقابل، دع زوجي و شأنه

464
01:03:08,214 --> 01:03:10,423
سأقتله

465
01:03:17,640 --> 01:03:19,808
سأفعل ذلك الليلة

466
01:03:26,774 --> 01:03:29,734
هل ستقوديني له؟ -
نعم -

467
01:03:29,860 --> 01:03:31,361
ممتاز

468
01:03:31,487 --> 01:03:36,908
عند التاسعة، قومي بإطفاء الشعلة
في غرفة (واتارو)

469
01:03:40,204 --> 01:03:42,998
اذا لم تطيعيني فسأقتلكم كلكم

470
01:03:52,508 --> 01:03:57,012
اذا خرجتي من هذا المنزل فسأقطع رأسك

471
01:04:35,593 --> 01:04:38,553
!لقد عدتِ

472
01:04:53,235 --> 01:04:55,153
أين زوجي؟

473
01:04:55,279 --> 01:04:58,782
لقد رأيته يقرأ هناك منذ فترة

474
01:04:58,908 --> 01:05:00,325
حقا؟

475
01:05:06,874 --> 01:05:09,876
هل خالتك فعلا مريضة يا سيدتي؟

476
01:05:11,337 --> 01:05:16,424
لا، ستكون بخير

477
01:05:16,550 --> 01:05:20,804
أنا سعيدة، لقد كنت قلقة

478
01:05:28,437 --> 01:05:32,607
هل ستقومين بأعداد بعض الساكي؟

479
01:05:35,402 --> 01:05:40,031
اذا جهز يمكنك العودة إلى غرفتك

480
01:05:43,828 --> 01:05:46,204
انتظري لحظة

481
01:05:57,216 --> 01:05:59,300
أريد أن أعطيك هذا

482
01:06:00,803 --> 01:06:02,846
ولكنها ثمينة جدا

483
01:06:02,972 --> 01:06:07,976
تذكريني بها -
سأحتفظ بها للأبد -

484
01:07:47,576 --> 01:07:51,788
كيسا؟ -
أنا آسفة لتأخري -

485
01:07:53,332 --> 01:07:54,999
كيف حال خالتك؟

486
01:07:57,294 --> 01:08:01,506
يبدو بأنها كانت تشعر بالوحدة فقط
زيارتي أسعدتها

487
01:08:01,632 --> 01:08:03,508
فهمت

488
01:08:03,634 --> 01:08:06,719
يجب أن ترتاحي الآن، سأنضم لك

489
01:08:06,845 --> 01:08:11,933
ولكني خائفة، أشعر وكأن هناك شخص
آخر في المنزل

490
01:08:12,059 --> 01:08:15,937
شخص آخر؟ -
انه مجرد احساس -

491
01:08:16,063 --> 01:08:18,815
سألقي نظرة

492
01:08:44,425 --> 01:08:46,467
أترين، لا أحد

493
01:08:48,637 --> 01:08:50,930
يبدو بأنني كنت أتخيل فقط

494
01:09:02,901 --> 01:09:06,821
هل ستشرب؟ -
ما خطبك؟ -

495
01:09:09,783 --> 01:09:11,617
لا شيء

496
01:09:11,744 --> 01:09:15,705
هل أنت قلقة بشأن خالتك؟ -
لا -

497
01:09:16,790 --> 01:09:18,958
أخبريني بما يشغل بالك

498
01:09:21,420 --> 01:09:25,673
أنا لست قلقة بشأن أي شيء -
أتمنى ذلك -

499
01:09:30,512 --> 01:09:34,807
الموسيقى دائما تعدل المزاج
اعزفي لي

500
01:10:55,013 --> 01:10:57,849
لماذا تعزفين لحنا حزينا جدا؟

501
01:11:00,269 --> 01:11:03,104
هل أنت تبكين؟

502
01:11:03,230 --> 01:11:05,148
لا

503
01:11:05,274 --> 01:11:07,400
يبدو بأنك متعبة

504
01:11:07,526 --> 01:11:10,319
اشربي بعض الساكي لتهدأي

505
01:11:10,446 --> 01:11:13,823
حسنا، سأشرب القليل

506
01:11:45,439 --> 01:11:48,191
!لم أرك تشربين بهذه السرعة من قبل

507
01:11:52,529 --> 01:11:58,034
لنذهب للنوم -
لا، دعنا نبقى لبعض الوقت -

508
01:11:59,870 --> 01:12:04,499
و أرجوك نم في غرفتي الليلة

509
01:12:05,709 --> 01:12:08,044
أنام هنا؟ -
نعم -

510
01:12:09,505 --> 01:12:12,590
سأستلقي و أستمع لموسيقاك

511
01:13:51,231 --> 01:13:53,566
كم تعتقد بأن الساعة الآن؟

512
01:13:53,692 --> 01:13:57,153
التاسعة تقريبا

513
01:13:57,863 --> 01:13:59,905
هل قلت التاسعة؟

514
01:14:27,184 --> 01:14:29,185
حياة مديدة لك

515
01:20:04,896 --> 01:20:06,522
كيسا

516
01:20:07,565 --> 01:20:09,191
لا

517
01:20:14,864 --> 01:20:16,490
يإلهي

518
01:20:18,159 --> 01:20:21,870
لم أتخيل بأنك ستفعلين هذا من أجله

519
01:20:31,047 --> 01:20:32,715
سامحيني

520
01:20:41,307 --> 01:20:43,517
سامحيني يا (كيسا)

521
01:20:48,356 --> 01:20:53,360
أنا أحمق مغفل

522
01:20:58,616 --> 01:21:02,953
لم أتمكن من النظر لمشاعرك الحقيقية

523
01:21:05,457 --> 01:21:09,334
لقد قمت بتدمير روح جميلة

524
01:21:23,600 --> 01:21:25,225
واتارو؟

525
01:21:25,351 --> 01:21:26,685
سيد واتارو؟

526
01:21:28,980 --> 01:21:31,482
أين أنت يا (واتارو)؟

527
01:21:36,529 --> 01:21:38,072
!سيد واتارو

528
01:22:00,845 --> 01:22:02,137
!موريتو

529
01:22:04,182 --> 01:22:05,474
.. (سيد (واتارو

530
01:22:07,102 --> 01:22:09,728
!اقطع رأسي -
ماذا؟ -

531
01:22:10,814 --> 01:22:12,856
الحب جعلني مجنون

532
01:22:12,982 --> 01:22:16,443
لقد قتلت السيدة (كيسا) معتقداً بأنها أنت

533
01:22:19,072 --> 01:22:23,909
بالنسبة لها، فحبي لها كان عاراً

534
01:22:24,035 --> 01:22:28,247
لقد قامت بتغيير الأماكن معك و ضحت بنفسها

535
01:22:32,377 --> 01:22:34,503
لقد كان امرأة ذو خلق حسن

536
01:22:37,590 --> 01:22:41,635
و أمامك يوجد الأحمق الذي قتلها

537
01:22:46,307 --> 01:22:52,437
كنت أحمق لأني اعتقدت بأنه يمكنني
أن أغير مشاعرها بالقوة

538
01:22:58,903 --> 01:23:02,281
اذن .. اقتلني

539
01:23:02,407 --> 01:23:04,533
قطعني لأشلاء

540
01:23:04,659 --> 01:23:06,702
افعل بي ما تشاء

541
01:23:25,847 --> 01:23:27,264
كيسا

542
01:23:28,683 --> 01:23:30,726
هل هذا هو الوداع؟

543
01:23:44,490 --> 01:23:47,576
لماذا لم تخبريني؟

544
01:23:50,038 --> 01:23:55,959
هل كنت تعتقدين بأنه سيسعدني
رؤيتك مقتولة هكذا؟

545
01:23:58,254 --> 01:24:02,257
(كيسا) .. أرجوك اسمعي صوتي

546
01:24:05,637 --> 01:24:12,351
الزوج يتوقع من الزوجة أن تملك
ايمانا كاملا به

547
01:24:14,354 --> 01:24:18,398
لماذا لم تثقي بي؟

548
01:24:20,944 --> 01:24:24,655
لماذا لم تجرأي على طلب مساعدتي؟

549
01:25:37,645 --> 01:25:39,187
اذن يا سيد (واتارو)

550
01:25:40,481 --> 01:25:42,649
افعل بي ما تشاء

551
01:25:43,860 --> 01:25:49,489
اقتلني لأني أحمق مغفل

552
01:25:55,538 --> 01:25:59,583
يجب أن تحتقرني لأنني قتلت زوجتك

553
01:25:59,709 --> 01:26:02,878
ألن تنتقم مني؟

554
01:26:05,214 --> 01:26:07,591
تلك ليست بالإجابة -
ماذا؟ -

555
01:26:08,718 --> 01:26:11,136
حتى لو قطعت رأسك

556
01:26:12,722 --> 01:26:15,265
(كيسا) لن تعود إلى الحياة

557
01:26:18,311 --> 01:26:22,105
ها أنا أمامك، قاتل زوجتك

558
01:26:22,231 --> 01:26:24,649
هل أنت خائف من الانتقام؟

559
01:26:25,068 --> 01:26:28,987
اذا قطعت رأسك
فتسدد كفارتك

560
01:26:30,198 --> 01:26:35,369
ولكن ما الذي سيحدث لي
بعد هذه الكارثة؟

561
01:26:39,540 --> 01:26:46,671
يجب أن أتعايش مع حقيقة أن
زوجتي لم تأتمنني على حياتها

562
01:26:49,217 --> 01:26:51,718
ما الذي سيحدث لي الآن؟

563
01:26:59,811 --> 01:27:02,020
أنت محق يا سيد (واتارو)

564
01:27:17,286 --> 01:27:20,288
سأسخر بقية حياتي

565
01:27:23,167 --> 01:27:27,170
لأعاني جحيم فعلتي

566
01:27:56,659 --> 01:28:01,371
أنا (موريتو)، سأتخلى عن
هذه الدنيا كلها

567
01:28:11,395 --> 01:28:23,395
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}تعديل التوقيت
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

