﻿1
00:00:27,156 --> 00:00:30,326
‫يقولون إنّ‬
‫اليابان صنعت بواسطة السيف.‬

2
00:00:32,161 --> 00:00:35,765
‫يقولون إنّ الآلهة القديمة‬
‫غطست شفرة مرجان في المحيط...‬

3
00:00:36,099 --> 00:00:40,736
‫وعندما انتشلوها‬
‫وقعت أربع قطرات كاملة في المحيط..‬

4
00:00:40,870 --> 00:00:44,440
‫وأصبحت هذه القطرات‬
‫جزر اليابان.‬

5
00:00:46,209 --> 00:00:50,513
‫أقول إنّ اليابان صنعت‬
‫بحفنة من الرجال الشجعان...‬

6
00:00:52,348 --> 00:00:54,584
‫...محاربون مستعدون لتقديم حياتهم...‬

7
00:00:54,717 --> 00:00:57,487
‫...لما يبدو أنها أصبحت كلمة منسية:‬

8
00:00:58,754 --> 00:01:00,223
‫الشرف‬

9
00:01:45,868 --> 00:01:49,805
‫الساموراي الأخير‬

10
00:01:55,278 --> 00:01:58,848
‫سيداتي وسادتي:‬
‫ونشستر.‬

11
00:01:59,182 --> 00:02:01,651
‫الشركة الأميركية الرائدة‬
‫في صناعة الأسلحة التي يستعملها...‬

12
00:02:01,784 --> 00:02:03,419
‫...الجيش الأميركي...‬

13
00:02:03,553 --> 00:02:08,491
‫...تحتفل بعيد تأسيس البلاد المئة‬
‫بإحضار بطل أميركي حقيقي.‬

14
00:02:09,825 --> 00:02:13,696
‫أحد أفضل المحاربين الذين‬
‫عرفتهم هذه البلاد.‬

15
00:02:13,829 --> 00:02:16,632
‫فائز بميدالية الشرف لشجاعته...‬

16
00:02:16,766 --> 00:02:18,968
{\an8}‫...في معركة هالود غراوند‬
‫في غيتيسبرغ.‬

17
00:02:19,302 --> 00:02:20,536
{\an8}‫سان فرانسيسكو 1876‬

18
00:02:20,670 --> 00:02:23,539
‫إنه عضو سابق في فرقة الخيالة السابعة...‬

19
00:02:23,673 --> 00:02:27,777
‫...وانتصاراتهم المتكررة ضدّ‬
‫أكثر البلاد الهندية وحشية.‬

20
00:02:27,944 --> 00:02:32,381
{\an8}‫سيداتي وسادتي،‬
‫أقدم لكم:‬

21
00:02:32,815 --> 00:02:35,618
‫الكابتن نايثن آلغرن!‬

22
00:02:42,725 --> 00:02:46,963
‫الكابتن نايثن آلغرن!‬

23
00:02:47,697 --> 00:02:48,965
‫نعم!‬

24
00:02:49,298 --> 00:02:50,533
‫نعم!‬

25
00:02:51,968 --> 00:02:54,604
‫لحظة واحدة‬
‫سيداتي وسادتي.‬

26
00:02:57,406 --> 00:02:59,642
‫اللعنة عليك يا آلغرن‬
‫أخرج إلى هناك!‬

27
00:02:59,775 --> 00:03:03,946
‫هذا آخر ظهور لك!‬
‫أنت مطرود! أخرج!‬

28
00:03:05,615 --> 00:03:08,250
‫هيا! لقد سئمت هذا الوضع!‬

29
00:03:08,417 --> 00:03:09,652
‫هيا!‬

30
00:03:10,886 --> 00:03:12,321
‫نعم!‬

31
00:03:19,795 --> 00:03:23,332
‫أشكرك سيد ماكايب‬
‫أنت لطيف جداً.‬

32
00:03:25,001 --> 00:03:27,870
‫هذه سيداتي وسادتي...‬

33
00:03:28,004 --> 00:03:31,273
‫...هي البندقية التي ربحت معركة الغرب.‬

34
00:03:31,407 --> 00:03:34,543
‫في الكثير من الأوقات‬
‫وجدت نفسي...‬

35
00:03:36,545 --> 00:03:39,749
‫...محاطاً بجحافل من...‬

36
00:03:41,817 --> 00:03:43,919
‫...الأعداء الغاضبين...‬

37
00:03:44,053 --> 00:03:46,789
‫...ولا أملك شيئاً سوى بندقية...‬

38
00:03:46,922 --> 00:03:51,661
‫...بيني وبين موت مؤكد.‬

39
00:03:52,395 --> 00:03:55,031
‫ودعوني أقول لكم أيها السادة‬
‫الرجل الأحمر...‬

40
00:03:55,898 --> 00:03:58,401
‫...هو عدوّ يستحقّ أن نخافه.‬

41
00:03:58,534 --> 00:04:00,369
{\an8}‫ولو سنحت له الفرصة...‬

42
00:04:00,503 --> 00:04:03,773
‫...لكانت فروة رأسي هذه‬
‫قد اختفت منذ زمن بعيد...‬

43
00:04:03,906 --> 00:04:07,576
‫...ولكان رجل من دون فروة رأس‬
‫يقف أمامكم اليوم.‬

44
00:04:13,049 --> 00:04:15,951
‫مثل هؤلاء الرجال المساكين هناك...‬

45
00:04:16,719 --> 00:04:18,788
{\an8}‫...في ليتل بيغهورن.‬

46
00:04:20,823 --> 00:04:22,992
‫كانت الجثث عارية...‬

47
00:04:24,460 --> 00:04:26,062
‫...ومشوّهة.‬

48
00:04:27,630 --> 00:04:29,865
‫ومتروكة لتتعفن في الشمس.‬

49
00:04:33,769 --> 00:04:38,541
‫هذه سيداتي وسادتي‬
‫بندقية 73...‬

50
00:04:38,808 --> 00:04:40,543
‫...مع مطرقة إطلاق.‬

51
00:04:40,843 --> 00:04:45,348
{\an8}‫تتسع لسبع طلقات. وتصيب‬
‫بدقة على بعد 360 متراً، طلقة كلّ ثانية.‬

52
00:04:45,848 --> 00:04:48,784
‫بني، هل رأيت من قبل‬
‫ما تفعله هذه البندقية برجل؟‬

53
00:04:48,918 --> 00:04:51,821
‫هذه ستحدث فجوة بحجم‬
‫15 سنتيمترا في والدك.‬

54
00:04:51,954 --> 00:04:53,422
‫هذا صحيح يا آنستي.‬

55
00:04:53,956 --> 00:04:55,458
‫هذه البندقية الجميلة.‬

56
00:04:55,591 --> 00:04:59,995
‫يمكنكم قتل خمسة أو ستة أو سبعة هنود‬
‫بدون أن تضطروا إلى إعادة الحشو.‬

57
00:05:00,129 --> 00:05:04,033
‫تفحصوا مكان الحشو‬
‫وسهولة حركة الإطلاق.‬

58
00:05:20,082 --> 00:05:24,019
‫شكري لكم بالنيابة‬
‫عن الذين ماتوا...‬

59
00:05:24,153 --> 00:05:27,857
‫...لكي يقدّموا أسلحة أفضل...‬

60
00:05:28,457 --> 00:05:30,459
‫...ولكي يحسنوا المبيعات.‬

61
00:05:31,460 --> 00:05:33,996
‫السيد ماكايب هنا‬
‫سيأخذ طلباتكم.‬

62
00:05:34,463 --> 00:05:36,599
‫ليبارككم الله جميعاً.‬

63
00:05:44,140 --> 00:05:47,610
‫عليّ أن أقول يا كابتن‬
‫لديك مزاج طبيعي للدراما القديمة.‬

64
00:05:47,743 --> 00:05:51,013
‫- أنت على قيد الحياة؟‬
‫- أنا كذلك بالفعل.‬

65
00:05:51,647 --> 00:05:55,417
‫زميلك كاستر يقول لي‬
‫سنذهب إلى ليتل بيغهورن.‬

66
00:05:55,551 --> 00:05:58,888
‫قلت له، لماذا تستعمل كلمة نحن؟‬
‫لقد تركت الجيش.‬

67
00:05:59,021 --> 00:06:01,857
‫تسع أرواح كانت لي.‬
‫لكنني سأقول لك ما أملك أيضاً.‬

68
00:06:01,991 --> 00:06:03,993
‫لديّ عمل جيد لكلينا.‬

69
00:06:04,126 --> 00:06:06,862
‫الله يعلم أنك تحتاج‬
‫إلى عمل حقيقي قريباً.‬

70
00:06:06,996 --> 00:06:09,031
‫أيّ نوع من الأعمال؟‬

71
00:06:09,165 --> 00:06:14,003
‫العمل الوحيد الذي تجيده يا فتى.‬
‫عمل رجل.‬

72
00:06:15,437 --> 00:06:19,041
‫إلا إذا كنت تفكر في العمل بالمسرح.‬

73
00:06:23,145 --> 00:06:24,814
‫نايثن!‬

74
00:06:24,947 --> 00:06:27,183
‫إسمع ما لدى هذا الرجل ليقوله لك.‬

75
00:06:27,516 --> 00:06:29,518
‫لقد مضت فترة طويلة.‬
‫تسرني رؤيتك.‬

76
00:06:29,985 --> 00:06:32,621
‫أريدك أن تتعرّف بالسيد‬
‫أومورا من اليابان...‬

77
00:06:32,755 --> 00:06:36,625
‫...وشريكه الذي تخليت‬
‫عن محاولة لفظ اسمه.‬

78
00:06:36,759 --> 00:06:37,993
‫إجلس أرجوك.‬

79
00:06:43,833 --> 00:06:45,067
‫ويسكي.‬

80
00:06:45,634 --> 00:06:50,773
‫فكرت اليابان أن تصبح دولة متحضرة.‬

81
00:06:50,906 --> 00:06:53,809
‫السيد أومورا مستعدّ لصرف‬
‫ما يلزم من المال...‬

82
00:06:53,943 --> 00:06:56,679
‫...لاستخدام خبراء من البيض‬
‫لتدريب جيشهم.‬

83
00:06:56,812 --> 00:06:58,814
‫وإذا لعبنا أوراقنا بشكل صحيح...‬

84
00:06:58,948 --> 00:07:02,651
‫...سيمنح الإمبراطور الولايات المتحدة‬
‫حقوقاً حصرية لتزويدهم بالسلاح.‬

85
00:07:08,958 --> 00:07:12,561
‫لديّ عقد مع شركة وينشستر.‬

86
00:07:12,695 --> 00:07:15,931
‫أنا متأكد من أنّ السيد أومورا‬
‫يعرف ما يعني الاتفاق.‬

87
00:07:16,098 --> 00:07:21,604
‫أداؤكم الدعائي لشركة وينشستر‬
‫يدرّ عليك 25 دولاراً في الأسبوع.‬

88
00:07:21,737 --> 00:07:24,273
‫سندفع لك 400 دولار في الشهر.‬

89
00:07:29,245 --> 00:07:31,914
‫خمسمئة. لكلّ واحد منا.‬

90
00:07:32,681 --> 00:07:36,652
‫و500 دولار أخرى‬
‫عندما ننتهي من هذا العمل.‬

91
00:07:37,520 --> 00:07:41,690
‫كم بطلاً أصلياً تنوي أن تستخدم؟‬

92
00:07:43,125 --> 00:07:44,860
{\an8}‫إنه فظ؟‬

93
00:07:44,994 --> 00:07:48,230
{\an8}‫هكذا هي الأمور هنا.‬
‫أرض تجار رخيصين.‬

94
00:07:48,764 --> 00:07:49,999
‫ويسكي.‬

95
00:07:50,132 --> 00:07:53,035
‫من سيقوم بتدريبه‬
‫ليدرّب الجنود على القتال؟‬

96
00:07:53,602 --> 00:07:57,840
‫إسمه كاتسوموتو موريتسوغو.‬
‫كان معلم الإمبراطور.‬

97
00:07:58,741 --> 00:08:01,110
‫- إنه محارب ساموراي.‬
‫- ساموراي؟‬

98
00:08:01,243 --> 00:08:03,712
‫الكلمة التي قد تستعملها هي محارب.‬

99
00:08:03,846 --> 00:08:07,316
‫السيد أومورا ملمّ بخبرتنا‬
‫في التعامل مع الثوار.‬

100
00:08:07,650 --> 00:08:09,585
‫أهو كذلك؟‬

101
00:08:09,718 --> 00:08:11,253
‫حتى إنه قرأ كتابك.‬

102
00:08:11,587 --> 00:08:13,689
‫دراسة آلغرن للقبائل...‬

103
00:08:13,822 --> 00:08:16,759
‫...كانت جوهرية في نصرنا‬
‫على الشايان.‬

104
00:08:30,072 --> 00:08:32,708
‫عفوكم. ما المضحك؟‬

105
00:08:34,810 --> 00:08:39,315
‫عاد الجنود سوياً مجدداً.‬
‫هذا...‬

106
00:08:40,049 --> 00:08:42,685
‫...ملهم!‬

107
00:08:47,723 --> 00:08:49,224
‫المعذرة.‬

108
00:08:52,194 --> 00:08:54,863
‫عليّ استعمال المرحاض.‬

109
00:08:58,233 --> 00:09:01,337
‫لا مشكلة.‬
‫سأتحدث معه قليلاً وحسب.‬

110
00:09:01,670 --> 00:09:03,072
‫كولونيل باغلي.‬

111
00:09:03,205 --> 00:09:06,875
‫إتصلنا بك لأنك الضابط المسؤول‬
‫عن الكابتن آلغرن...‬

112
00:09:07,042 --> 00:09:09,378
‫...وأكدت لنا مشاركته.‬

113
00:09:09,712 --> 00:09:12,915
‫سيقوم بالعمل.‬
‫أحتاج إلى دقيقة وحسب.‬

114
00:09:15,351 --> 00:09:16,852
‫نايثن.‬

115
00:09:18,787 --> 00:09:21,690
‫فعلت ما أمرت بفعله هناك.‬

116
00:09:22,091 --> 00:09:23,726
‫وليس لديّ أيّ نوع من الندم.‬

117
00:09:25,227 --> 00:09:27,763
‫إذاً ما رأيك لو نضع الماضي خلفنا؟‬

118
00:09:31,400 --> 00:09:34,803
‫تريدني أن أقتل يابانيين.‬
‫سأقتل يابانيين.‬

119
00:09:34,937 --> 00:09:37,973
‫- لا أطلب منك أن تقتل أحداً.‬
‫- تريدني أن أقتل أعداء اليابانيين...‬

120
00:09:38,107 --> 00:09:39,742
‫سأقتل أعداء اليابانيين.‬

121
00:09:40,242 --> 00:09:43,646
‫ثوار أو من قبائل السو أو الشايان...‬

122
00:09:43,779 --> 00:09:47,182
‫مقابل 500 دولار في الشهر‬
‫أقتل من تشاء.‬

123
00:09:47,816 --> 00:09:49,852
‫ولكن احفظ شيئاً واحداً في ذهنك...‬

124
00:09:51,286 --> 00:09:54,189
‫...سأكون سعيداً بقتلك مجاناً.‬

125
00:10:09,938 --> 00:10:12,708
‫12 يوليو 1876.‬

126
00:10:12,841 --> 00:10:15,310
‫هناك بعض الراحة في فراغ البحر.‬

127
00:10:16,412 --> 00:10:20,015
‫لا ماض، لا مستقبل.‬

128
00:10:22,084 --> 00:10:26,188
‫من ثمّ وبسرعة، تواجهت‬
‫مع الحقيقة المرة للوضع الحالي.‬

129
00:10:29,458 --> 00:10:34,463
‫لقد استخدموني للمساعدة‬
‫في إخماد ثورة قائد قبيلة أخرى.‬

130
00:10:34,797 --> 00:10:38,400
‫من الواضح أنه العمل الوحيد‬
‫المناسب لي.‬

131
00:10:40,869 --> 00:10:44,807
‫أنا مستاء كثيراً من مجريات حياتي.‬

132
00:11:18,040 --> 00:11:21,276
{\an8}‫ميناء يوكوماها 1876‬

133
00:11:54,977 --> 00:11:57,279
‫- الكابتن آلغرن على ما أظنّ؟‬
‫- نعم.‬

134
00:11:57,412 --> 00:11:59,982
‫هذا صحيح. كيف حالك؟‬
‫سايمن غراهام.‬

135
00:12:00,215 --> 00:12:03,519
‫منذ عشرين عاماً‬
‫كانت هذه بلدة صغيرة ناعسة.‬

136
00:12:03,852 --> 00:12:05,120
‫أنظر إليها الآن.‬

137
00:12:05,254 --> 00:12:08,423
‫الإمبراطور متحمّس كثيراً‬
‫لكلّ الأشياء التي حصلت في الغرب...‬

138
00:12:08,557 --> 00:12:11,793
‫...والساموراي يؤمن أنّ الأمور‬
‫تتغيّر بسرعة.‬

139
00:12:11,927 --> 00:12:14,997
‫وكأنّ حرباً تقع بين القديم والحديث‬
‫للفوز بروح اليابان.‬

140
00:12:15,130 --> 00:12:18,133
‫إذاً مستخدمك الجديد السيد أومورا‬
‫يحضر...‬

141
00:12:18,267 --> 00:12:20,435
‫...كلّ خبير غربي يستطيع إحضاره.‬

142
00:12:20,569 --> 00:12:24,506
‫محامون من فرنسا‬
‫مهندسون من ألمانيا ومعماريون من هولندا...‬

143
00:12:24,840 --> 00:12:28,177
‫...والآن بالطبع محاربون من أميركا.‬

144
00:12:28,310 --> 00:12:32,981
‫أتيت مع وفد التبادل التجاري البريطاني‬
‫قبل سنوات.‬

145
00:12:33,115 --> 00:12:35,017
‫وسرعان ما طردوني من منصبي.‬

146
00:12:35,150 --> 00:12:37,819
‫كان لدي عادة سيئة بقول الحقيقة...‬

147
00:12:37,953 --> 00:12:40,589
‫...في بلد لا أحد يعني ما يقوله.‬

148
00:12:40,923 --> 00:12:45,227
‫لذا أنا الآن أترجم بدقة كذب الآخرين.‬

149
00:12:50,432 --> 00:12:53,602
‫منذ 2000 عام‬
‫لم يرَ أحد من الشعب الإمبراطور.‬

150
00:12:53,936 --> 00:12:58,407
‫عليك أن تدرك كم هذا يشرفنا.‬
‫فالبلاط فيه طقوس عالية الدرجة.‬

151
00:12:58,540 --> 00:13:01,443
‫تستطيع النظر إليه ولكن لا تتكلم‬
‫إلا إذا تكلم إليك.‬

152
00:13:01,577 --> 00:13:05,581
‫إذا وقف عليك الانحناء‬
‫إذا انحنى عليك أن تكون أقلّ منه ارتفاعاً.‬

153
00:13:05,914 --> 00:13:08,951
‫هل أبدو لائقاً؟‬
‫لم أرتد هذه منذ عقد من الزمن.‬

154
00:13:09,952 --> 00:13:12,221
‫إنه تناسب قياس وسطي جيداً.‬

155
00:13:27,436 --> 00:13:29,238
‫وانحنوا.‬

156
00:13:30,472 --> 00:13:33,408
‫الإمبراطور العظيم ميجي يرحّب بكم.‬

157
00:13:33,542 --> 00:13:36,945
‫إنه يشكر المساعدة التي تقدّمها بلادكم.‬

158
00:13:37,479 --> 00:13:40,148
‫نتمنى تحقيق التعايش الوطني نفسه...‬

159
00:13:40,282 --> 00:13:42,618
‫...الذي تتمتعون به في بلادكم.‬

160
00:13:50,359 --> 00:13:53,428
‫الإمبراطور مهتمّ كثيراً‬
‫بالهنود الأميركيين...‬

161
00:13:53,562 --> 00:13:56,098
‫...إذا كنتم قد قاتلتم ضدّهم.‬

162
00:13:56,231 --> 00:13:59,334
‫لقد فعلنا يا صاحب النيافة.‬
‫الرجل الأحمر هو عدو قاس ومتوحش.‬

163
00:14:07,609 --> 00:14:10,078
‫يرغب الإمبراطور‬
‫في أن يسأل الكابتن آلغرن...‬

164
00:14:10,212 --> 00:14:12,981
‫...إن كان صحيحاً‬
‫أنهم يرتدون ريش النسور...‬

165
00:14:13,115 --> 00:14:16,151
‫...ويدهنون وجوههم‬
‫قبل الذهاب إلى المعركة...‬

166
00:14:16,285 --> 00:14:18,453
‫...وأنهم لا يعرفون الخوف.‬

167
00:14:21,523 --> 00:14:23,392
‫إنهم شجعان جداً.‬

168
00:14:32,067 --> 00:14:33,468
‫إنحنوا.‬

169
00:14:41,410 --> 00:14:45,147
‫شكراً جزيلاً لك.‬

170
00:14:56,091 --> 00:14:58,727
‫تراجع.‬

171
00:15:00,095 --> 00:15:04,433
‫تراجع واستدر.‬

172
00:15:07,469 --> 00:15:10,005
‫إلى اليمين، أيها الأنذال!‬

173
00:15:10,138 --> 00:15:13,675
‫ستقفون بشكل مستقيم‬
‫وإلا ركلت شخصياً...‬

174
00:15:14,009 --> 00:15:17,412
‫...كلّ مؤخرة من الشرق الأقصى‬
‫تظهر أمامي!‬

175
00:15:19,648 --> 00:15:21,316
‫أحسنت أيها الرقيب.‬

176
00:15:21,450 --> 00:15:24,619
‫عندما تبدأ بفهم اللغة‬
‫سيكون كلّ شيء على ما يرام.‬

177
00:15:25,087 --> 00:15:27,622
‫الصفّ الأول سيركع‬
‫والبنادق بحالة جهوزية.‬

178
00:15:29,057 --> 00:15:30,292
‫الصفّ الثاني...‬

179
00:15:30,425 --> 00:15:33,428
‫22 يوليو 1876.‬

180
00:15:34,296 --> 00:15:38,767
‫مقابل ستة أشهر من العمل‬
‫سأحصل على راتب ثلاث سنوات لكابتن...‬

181
00:15:39,101 --> 00:15:41,603
‫...أعلم الشرقيين أن يصبحوا جنوداً.‬

182
00:15:43,705 --> 00:15:45,774
‫إنهم جيش من المجندين.‬

183
00:15:46,108 --> 00:15:49,111
‫معظمهم من الفلاحين الذين‬
‫لم يشاهدوا بندقية من قبل.‬

184
00:15:49,244 --> 00:15:50,746
‫أطلقوا النار!‬

185
00:15:52,280 --> 00:15:55,484
‫ويقودهم الجنرال هازيغاوا‬
‫وهو رجل صغير البنية...‬

186
00:15:55,617 --> 00:15:58,453
‫...ولكنه مع ذلك يحظى باحترام كبير.‬

187
00:15:58,587 --> 00:16:02,591
‫ماذا يستطيع الجنرال أن يخبرني‬
‫عن ذاك المحارب كاتسوموتو؟‬

188
00:16:07,696 --> 00:16:11,266
‫يبدو أنه يعرف الكثير‬
‫عن كاتسوموتو وثواره.‬

189
00:16:11,400 --> 00:16:14,036
‫سأعتمد على مساعدته‬
‫عندما أواجه الساموراي.‬

190
00:16:14,169 --> 00:16:16,038
‫من يزودهم بالسلاح؟‬

191
00:16:23,779 --> 00:16:27,549
‫توقف كاتسوموتو عن إهانة شرفه‬
‫باستعمال البنادق.‬

192
00:16:28,316 --> 00:16:29,684
‫ألا يستعمل البنادق؟‬

193
00:16:29,818 --> 00:16:32,754
‫بالنسبة إلى الذين يقدّرون الطرق القديمة‬
‫كاتسوموتو هو بطل.‬

194
00:16:33,388 --> 00:16:34,689
‫هل يعرف ذاك الرجل جيداً؟‬

195
00:16:34,823 --> 00:16:38,226
‫الجنرال وكاتسوموتو‬
‫حاربا سوياً مع الإمبراطور.‬

196
00:16:38,360 --> 00:16:39,694
‫قاتل مع الساموراي؟‬

197
00:16:42,397 --> 00:16:43,632
‫إنه محارب ساموراي.‬

198
00:16:50,439 --> 00:16:53,442
‫عليك أن تفهم.‬
‫قدّم كاتسوموتو سيفه...‬

199
00:16:53,575 --> 00:16:54,810
‫...للدفاع عن الإمبراطور.‬

200
00:16:55,143 --> 00:16:57,646
‫ويقولون إنّ سيف الساموراي هو روحه.‬

201
00:16:57,779 --> 00:16:59,548
‫الساموراي كثيرو الغموض والتناقض.‬

202
00:16:59,681 --> 00:17:02,651
‫حاولت الكتابة عنهم‬
‫لكنهم لا يبوحون بالأمور.‬

203
00:17:02,784 --> 00:17:05,420
‫الأنذال ما زالوا يرتدون الدروع الحديدية.‬

204
00:17:05,554 --> 00:17:08,690
‫عندما كان الإيرلنديون لا يزالون‬
‫يرتدون التنانير...‬

205
00:17:08,824 --> 00:17:12,194
‫...كان هؤلاء الرجال قد أصبحوا‬
‫أكثر المحاربين تطوّراً على وجه الأرض.‬

206
00:17:12,327 --> 00:17:14,429
‫أحتاج إلى معلومات أكثر تفصيلاً‬
‫عن تكتيكاتهم الحربية.‬

207
00:17:14,596 --> 00:17:17,699
‫لديّ المزيد من الكتب‬
‫بانتظار الترجمة.‬

208
00:17:17,833 --> 00:17:20,168
‫سيتكلم اليابانية بسرعة.‬

209
00:17:20,302 --> 00:17:22,370
‫عليك أن تسمعه يثرثر‬
‫بلغة قبيلة ذوي الأقدام السوداء.‬

210
00:17:22,504 --> 00:17:24,106
‫حقاً؟‬

211
00:17:24,239 --> 00:17:26,875
‫إنه زميل في علم اللغات؟ هذا رائع!‬

212
00:17:27,209 --> 00:17:30,412
‫هيا يا سيدي.‬
‫قل كلمة أو كلمتين بلغة المتوحشين.‬

213
00:17:30,545 --> 00:17:34,182
‫فقط مرحباً أو إلى اللقاء أو--‬
‫لا، لا، لا!‬

214
00:17:34,316 --> 00:17:36,685
‫إقطع لسانه وقم بغليه بالزيت.‬

215
00:17:39,187 --> 00:17:41,323
‫يوم باكر يوم غد‬
‫يا كابتن.‬

216
00:17:41,456 --> 00:17:45,327
‫- حان وقت النوم، أليس كذلك؟‬
‫- لطالما كنت مسحوراً بسلخ فروة الرأس.‬

217
00:17:45,460 --> 00:17:48,330
‫لم أفهم يوماً التقنية المستخدمة.‬

218
00:17:53,435 --> 00:17:57,772
‫تخيّل شخصاً يكرهك كثيراً...‬

219
00:17:58,206 --> 00:18:02,911
‫...ويمسك بحفنة من شعرك‬
‫بينما أنت مستلق بلا قوة...‬

220
00:18:08,717 --> 00:18:12,420
‫...ويمرّد شفرة صدئة‬
‫حول فروة رأسك...‬

221
00:18:12,554 --> 00:18:14,789
‫...إلى الأمام وإلى الخلف مثل المنشار.‬

222
00:18:15,624 --> 00:18:20,629
‫ثمّ اترك لمخيلتك أن تتصور‬
‫تأثير طعنة قوية...‬

223
00:18:21,897 --> 00:18:25,367
‫...على طرف شعرك‬
‫لقطع كلّ ما تبقى...‬

224
00:18:25,500 --> 00:18:28,303
‫...من شرايين جهازك العصبي.‬

225
00:18:32,340 --> 00:18:36,244
‫وسيصبح لديك فكرة‬
‫عن الشعور بسلخ فروة رأسك...‬

226
00:18:36,378 --> 00:18:38,747
‫...يا سيد غراهام.‬

227
00:18:44,419 --> 00:18:46,488
‫إلى كم من الوقت تحتاج‬
‫لترجمة هذه الكتب؟‬

228
00:18:48,790 --> 00:18:50,659
‫بسرعة.‬

229
00:18:52,627 --> 00:18:56,331
‫أنا مسرور لأنك مهتمّ‬
‫بالساموراي.‬

230
00:18:56,464 --> 00:18:59,801
‫لا أهتمّ بالساموراي.‬
‫أريد أن أعرف عدوّي.‬

231
00:18:59,935 --> 00:19:03,471
‫لن أنام حتى تنتهي.‬

232
00:19:05,941 --> 00:19:07,676
‫شراب الساكيه‬

233
00:19:08,410 --> 00:19:10,278
‫أتمنى لك ليلة سعيدة.‬

234
00:19:11,313 --> 00:19:12,547
‫هل أحضر لك شيئاً؟‬

235
00:19:12,681 --> 00:19:14,716
‫إنها حملة انتقامية يا كابتن.‬

236
00:19:14,849 --> 00:19:17,986
‫كولونيل باغلي‬
‫لا دخل لهؤلاء الناس بالغارات!‬

237
00:19:18,320 --> 00:19:20,822
‫- ليلة سعيدة، سيدي.‬
‫- إهدأوا الآن أيها الشباب.‬

238
00:20:06,635 --> 00:20:07,802
‫أطلقوا النار!‬

239
00:20:17,445 --> 00:20:20,682
‫علينا أن نكون شاكرين‬
‫أنهم يطلقون النار جميعاً بالاتجاه نفسه.‬

240
00:20:20,815 --> 00:20:23,018
‫لم أكن لأتمكّن من التعبير عن ذلك‬
‫بشكل أفضل، سيدي.‬

241
00:20:26,855 --> 00:20:29,824
‫ضع طرف البندقية على كتفك.‬

242
00:20:31,626 --> 00:20:33,995
‫عينك متجهة نحو قمحة الرماية.‬

243
00:20:34,462 --> 00:20:35,897
‫الآن بهدوء...‬

244
00:20:40,902 --> 00:20:42,504
‫عمل جيد.‬

245
00:20:43,738 --> 00:20:45,407
‫نايثن!‬

246
00:20:49,344 --> 00:20:52,514
‫كاتسوموتو هاجم سكة حديد‬
‫على حدود منطقته.‬

247
00:20:52,647 --> 00:20:55,784
‫لا نستطيع حكم بلد‬
‫لا يمكننا التحرك فيه بحرية.‬

248
00:20:55,917 --> 00:20:57,352
‫لا بدّ من توقيفه الآن.‬

249
00:20:57,485 --> 00:21:00,989
‫سكة الحديد خاصتي‬
‫هي أولوية لهذا البلد.‬

250
00:21:01,323 --> 00:21:02,557
‫إنهم غير مستعدين.‬

251
00:21:02,691 --> 00:21:06,528
‫الثوار لا يملكون بندقية واحدة.‬
‫إنهم متوحشون مع أقواس وسهام.‬

252
00:21:06,695 --> 00:21:10,398
‫وكانت مهنتهم الوحيدة‬
‫منذ ألف سنة الحرب.‬

253
00:21:10,532 --> 00:21:14,336
‫لديك قوة نارية متفوقة‬
‫وعدد أكبر من الرجال.‬

254
00:21:14,936 --> 00:21:17,906
‫سآمر الفرقة بالتحرّك‬
‫ضدّ ثوّار كاتسوموتو.‬

255
00:21:18,039 --> 00:21:21,509
‫ستتعقبه وتقاتله.‬

256
00:21:24,946 --> 00:21:26,381
‫أحش البندقية.‬

257
00:21:26,514 --> 00:21:29,818
‫سيّد غراهام!‬
‫قل لذلك الرجل أن يطلق النار عليّ!‬

258
00:21:29,951 --> 00:21:33,555
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- قل لهذا الرجل...‬

259
00:21:33,688 --> 00:21:37,125
‫...إنه إذا لم يطلق النار عليّ‬
‫سأقتله!‬

260
00:21:38,126 --> 00:21:41,563
‫- كابتن، هل لي بالتحدث إليك.‬
‫- قل له ذلك!‬

261
00:21:42,997 --> 00:21:44,699
‫قل له!‬

262
00:21:50,739 --> 00:21:52,440
‫إحش البندقية!‬

263
00:21:56,378 --> 00:21:57,979
‫إحش البندقية!‬

264
00:22:01,049 --> 00:22:02,417
‫أسرع!‬

265
00:22:03,651 --> 00:22:04,886
‫أسرع!‬

266
00:22:09,724 --> 00:22:11,860
‫أطلق النار عليّ، اللعنة.‬

267
00:22:16,398 --> 00:22:17,999
‫أطلق النار!‬

268
00:22:19,968 --> 00:22:21,403
‫أطلق النار!‬

269
00:22:47,862 --> 00:22:49,097
‫إنهم غير مستعدّين.‬

270
00:22:52,033 --> 00:22:54,636
‫تتحرّك الفرقة الساعة السادسة صباحاً!‬

271
00:23:25,700 --> 00:23:29,637
‫تم مدّ 1600 كيلومتر من سكة الحديد‬
‫في أقلّ من سنتين.‬

272
00:23:29,771 --> 00:23:31,506
‫هذا مذهل.‬

273
00:23:31,639 --> 00:23:33,708
‫وأومورا يملكها كلها؟‬

274
00:23:33,842 --> 00:23:36,845
‫حالما يتمكن من التخلص‬
‫من الساموراي، نعم.‬

275
00:23:36,978 --> 00:23:39,614
‫كيف تنوي أن تجد كاتسوموتو؟‬

276
00:23:39,747 --> 00:23:44,185
‫لا تقلق سيد غراهام.‬
‫أؤكد لك أنه سيجدنا.‬

277
00:23:55,196 --> 00:23:56,631
{\an8}‫تحرّكوا إلى مراكزكم!‬

278
00:23:56,764 --> 00:23:57,999
{\an8}‫مقاطعة يوشينو 1876‬

279
00:23:58,132 --> 00:24:00,602
{\an8}‫أوّل كتيبة من خطّ القتال‬
‫حيث أدلكم!‬

280
00:24:00,735 --> 00:24:02,737
‫انتبهوا ستنقذ حياتكم‬

281
00:24:02,871 --> 00:24:05,573
‫الكتيبة الثانية إلى جانب الكتيبة الأولى.‬

282
00:24:05,707 --> 00:24:07,976
‫الكتيبتان الثالثة والرابعة‬
‫اصطفوا بالخلف.‬

283
00:24:08,109 --> 00:24:09,744
‫شكلوا الصفوف عندما أصدر الأمر!‬

284
00:24:09,878 --> 00:24:13,748
‫- أين هاسيغاوا؟‬
‫- يرفض القتال ضدّ كاتسوموتو.‬

285
00:24:16,784 --> 00:24:18,720
‫- غطّ!‬
‫- كابتن آلغرن.‬

286
00:24:19,954 --> 00:24:21,256
‫لسنا هنا كمقاتلين.‬

287
00:24:21,589 --> 00:24:24,092
‫- إذاً من سيقود هؤلاء الرجال؟‬
‫- ضباطهم.‬

288
00:24:24,225 --> 00:24:27,061
‫- لنتحرّك إلى الخلف.‬
‫سنكون في الخلف بسرعة.‬

289
00:24:27,295 --> 00:24:28,830
‫ركبوا الحراب!‬

290
00:24:33,034 --> 00:24:37,538
‫- سيد غراهام، رافقني إلى الخلف.‬
‫- نعم، بالطبع.‬

291
00:24:42,010 --> 00:24:47,115
‫أيها الرقيب غانت، إذهب إلى الخلف‬
‫وتحقق من جهوزية قطار الإمداد.‬

292
00:24:47,682 --> 00:24:50,151
‫- هل سمعت أمري؟‬
‫- لقد فعلت، سيدي!‬

293
00:24:50,285 --> 00:24:52,754
‫إذاً نفذ الأمر. حالاً!‬

294
00:24:52,887 --> 00:24:56,190
‫بدون نية تقليل الاحترام سيدي‬
‫ولكن تباً لك.‬

295
00:25:01,696 --> 00:25:04,165
‫- أحشوا البنادق!‬
‫- أحشوا البنادق!‬

296
00:25:31,993 --> 00:25:33,227
‫الساموراي قادمون.‬

297
00:25:35,196 --> 00:25:36,631
‫ستكون بخير يا بني.‬

298
00:25:54,749 --> 00:25:57,118
‫- خذوا وضعيات إطلاق النار!‬
‫- خذوا وضعيات إطلاق النار!‬

299
00:26:10,798 --> 00:26:13,134
‫أطلقوا النار عندما أصدر الأمر فقط!‬

300
00:26:34,956 --> 00:26:36,257
‫توقفوا عن إطلاق النار!‬

301
00:26:37,392 --> 00:26:39,027
‫توقفوا عن اطلاق النار!‬

302
00:26:45,366 --> 00:26:47,068
‫أعيدوا حشو البنادق!‬

303
00:26:51,372 --> 00:26:53,107
‫حافظوا على الخط!‬

304
00:26:54,876 --> 00:26:56,711
‫أطلقوا النار عندما تستطيعون!‬

305
00:27:12,827 --> 00:27:14,162
‫أيها الملازم، تراجعوا!‬

306
00:27:57,472 --> 00:27:59,006
‫هيا!‬

307
00:29:39,240 --> 00:29:41,175
{\an8}‫إنه لي.‬

308
00:30:08,302 --> 00:30:09,637
{\an8}‫توقف!‬

309
00:30:17,345 --> 00:30:19,146
{\an8}‫خذه من هنا!‬

310
00:32:26,173 --> 00:32:27,475
‫ما اسمك؟‬

311
00:32:29,744 --> 00:32:31,545
{\an8}‫أيها القذر، أجب!‬

312
00:32:44,392 --> 00:32:46,394
{\an8}‫دعه وشأنه.‬

313
00:32:55,436 --> 00:32:57,271
‫هذه قرية ابني.‬

314
00:32:57,405 --> 00:33:01,175
‫نحن في عمق الجبال والشتاء قادم.‬
‫لا يمكنك الهرب.‬

315
00:33:04,278 --> 00:33:06,113
‫هذا جيّد.‬

316
00:35:09,603 --> 00:35:12,239
{\an8}‫يا سيدي. لماذا تحفظ حياة هذا البربريّ؟‬

317
00:35:12,573 --> 00:35:14,842
{\an8}‫لقد فقدَ شرفه في هزيمته.‬

318
00:35:15,809 --> 00:35:17,511
{\an8}‫ينبغي أن يقتل نفسه.‬

319
00:35:17,645 --> 00:35:19,880
{\an8}‫هذا ليس من عاداتهم.‬

320
00:35:24,485 --> 00:35:25,853
{\an8}‫إذاً...‬

321
00:35:26,487 --> 00:35:28,255
{\an8}‫...سأقتله بنفسي.‬

322
00:35:28,389 --> 00:35:29,423
{\an8}‫أبي...‬

323
00:35:30,257 --> 00:35:31,825
{\an8}‫لا أظنّ...‬

324
00:35:34,395 --> 00:35:35,729
{\an8}‫أوجيو...‬

325
00:35:36,197 --> 00:35:38,799
{\an8}‫...سيحصل الكثير من القتل في المستقبل.‬

326
00:35:39,333 --> 00:35:40,634
{\an8}‫أما الآن...‬

327
00:35:40,768 --> 00:35:43,571
{\an8}‫...سنتعلم عن عدوّنا الجديد.‬

328
00:35:43,871 --> 00:35:45,873
{\an8}‫أتركوه حياً.‬

329
00:35:54,615 --> 00:35:55,983
{\an8}‫إنه في حالة سيئة.‬

330
00:35:57,551 --> 00:35:58,786
‫ساكي.‬

331
00:36:00,521 --> 00:36:01,956
‫ساكي؟‬

332
00:36:02,356 --> 00:36:04,525
‫ساكي.‬

333
00:36:11,832 --> 00:36:13,267
‫ساكي.‬

334
00:36:13,467 --> 00:36:15,302
{\an8}‫تاكا ستهتمّ بك.‬

335
00:36:15,469 --> 00:36:16,904
‫ساكي.‬

336
00:37:16,897 --> 00:37:18,565
‫ساكي.‬

337
00:37:21,368 --> 00:37:22,403
‫ساكي!‬

338
00:37:22,536 --> 00:37:25,039
{\an8}‫دعيه يشرب يا عمتي.‬

339
00:37:25,639 --> 00:37:27,007
{\an8}‫لا. هذا لن ينفع.‬

340
00:37:27,341 --> 00:37:28,542
{\an8}‫هذه قريتي.‬

341
00:37:28,676 --> 00:37:30,778
{\an8}‫هذا منزلي.‬

342
00:37:35,616 --> 00:37:36,950
‫أرجوكم.‬

343
00:37:37,484 --> 00:37:38,886
‫ساكي.‬

344
00:37:48,595 --> 00:37:50,964
‫ساكي!‬

345
00:37:57,538 --> 00:38:00,407
‫لا!‬

346
00:38:01,542 --> 00:38:03,610
‫لا!‬

347
00:38:07,581 --> 00:38:10,517
‫قلت لكم!‬

348
00:38:17,458 --> 00:38:19,760
‫لا!‬

349
00:39:03,537 --> 00:39:04,872
‫صباح الخير.‬

350
00:40:55,983 --> 00:40:57,751
{\an8}‫هناك!‬

351
00:40:58,018 --> 00:41:00,754
‫إذهب. أنت اذهب.‬

352
00:41:02,122 --> 00:41:03,857
‫ما اسمك؟‬

353
00:41:04,291 --> 00:41:06,226
‫لديك اسم، أليس كذلك؟‬

354
00:41:10,230 --> 00:41:12,733
‫أنت لا تعرف ما أقوله‬
‫أليس كذلك؟‬

355
00:41:14,034 --> 00:41:15,636
‫أعرف لماذا لا تتكلم.‬

356
00:41:16,904 --> 00:41:18,639
‫أنت غاضب.‬

357
00:41:18,772 --> 00:41:21,808
‫أنت غاضب لأنهم يجعلونك‬
‫ترتدي فستاناً.‬

358
00:41:23,243 --> 00:41:24,678
‫تباً لهذا.‬

359
00:42:03,917 --> 00:42:07,654
‫بنت عائلتي هذا المعبد‬
‫قبل ألف عام.‬

360
00:42:09,957 --> 00:42:12,626
‫إسمي كاتسوموتو.‬

361
00:42:12,793 --> 00:42:15,662
‫ما اسمك؟‬

362
00:42:21,635 --> 00:42:24,304
‫هل كلماتي غير صحيحة؟‬

363
00:42:28,942 --> 00:42:31,845
‫سأتمرّن على لغتي الإنكليزية معك...‬

364
00:42:33,213 --> 00:42:35,115
‫...إن كنت تشرّفني بذلك.‬

365
00:42:36,950 --> 00:42:39,086
‫لقد أبقيتني حياً‬
‫لتتحدّث الإنكليزية فقط؟‬

366
00:42:41,221 --> 00:42:43,090
‫ماذا تريد إذاً؟‬

367
00:42:44,324 --> 00:42:45,759
‫أريد أن أعرف عدوّي.‬

368
00:42:47,194 --> 00:42:49,963
‫رأيت ما تفعله بأعدائك.‬

369
00:42:50,230 --> 00:42:52,232
‫ألا يقتل المحاربون في بلادك؟‬

370
00:42:52,366 --> 00:42:55,769
‫لا يقطعون رؤوس رجال‬
‫مهزومين وراكعين.‬

371
00:42:56,803 --> 00:43:00,374
‫طلب مني الجنرال هاسيغاوا‬
‫أن أساعده لينهي حياته.‬

372
00:43:01,975 --> 00:43:05,278
‫الساموراي لا يتحمل عار الهزيمة.‬

373
00:43:06,079 --> 00:43:08,248
‫لقد شرّفني قطع رأسه.‬

374
00:43:11,284 --> 00:43:16,156
‫الكثير من عاداتنا تبدو غريبة لك.‬
‫الشيء نفسه ينطبق على عاداتكم.‬

375
00:43:16,289 --> 00:43:17,924
‫على سبيل المثال...‬

376
00:43:18,058 --> 00:43:23,030
‫...عدم التعريف عن نفسك‬
‫يُعتبر تصرفاً فظاً كثيراً حتى لأعدائك.‬

377
00:43:29,870 --> 00:43:31,705
‫أنا نايثن آلغرن.‬

378
00:43:34,141 --> 00:43:36,443
‫يشرّفني التعرّف بك.‬

379
00:43:37,144 --> 00:43:41,081
‫- إستمتعت بهذه المحادثة بالإنكليزية.‬
‫- لديّ أسئلة.‬

380
00:43:41,214 --> 00:43:44,951
‫عرّفت عن نفسي‬
‫وأنت عرّفت عن نفسك.‬

381
00:43:45,085 --> 00:43:47,187
‫هذه محادثة جيدة جداً.‬

382
00:43:47,954 --> 00:43:49,856
‫- لديّ أسئلة.‬
‫- الأسئلة تأتي لاحقاً.‬

383
00:43:49,990 --> 00:43:52,292
‫من كان المحارب صاحب الدرع الأحمر؟‬

384
00:43:53,293 --> 00:43:57,030
‫- صهري هيروتارو.‬
‫- والمرأة التي تهتمّ بي؟‬

385
00:43:57,264 --> 00:44:00,033
‫شقيقتي، زوجة هيروتارو.‬

386
00:44:00,167 --> 00:44:01,835
‫تدعى تاكا.‬

387
00:44:02,069 --> 00:44:03,303
‫أنا قتلت زوجها؟‬

388
00:44:05,238 --> 00:44:07,407
‫لقد كان موتاً مشرّفاً.‬

389
00:44:20,387 --> 00:44:21,822
‫أنت!‬

390
00:44:21,955 --> 00:44:26,193
{\an8}‫أنت! تعال...‬
‫أرجوك...‬

391
00:44:55,455 --> 00:44:56,890
‫شكراً.‬

392
00:45:05,165 --> 00:45:09,236
{\an8}‫رائحته كالخنازير.‬
‫قل لشقيقي إنه لا يمكنني تحمّل هذا.‬

393
00:45:09,402 --> 00:45:10,837
{\an8}‫لمَ لا تقولين له هذا بنفسك؟‬

394
00:45:11,037 --> 00:45:13,006
{\an8}‫إجعله يستحمّ على الأقلّ.‬

395
00:46:19,406 --> 00:46:21,241
‫عمل جيد.‬

396
00:46:24,110 --> 00:46:26,479
{\an8}‫قد يكونون أولاداً‬
‫لكنهم أقوياء.‬

397
00:46:26,613 --> 00:46:28,048
‫حاول.‬

398
00:46:29,049 --> 00:46:30,383
‫حاول.‬

399
00:47:10,957 --> 00:47:12,192
{\an8}‫ضع السيف أرضاً.‬

400
00:49:39,639 --> 00:49:43,810
‫لقد أدركت للتوّ أنني مهمل.‬
‫سامحني.‬

401
00:49:44,310 --> 00:49:47,647
‫ما زال عليّ أن أشكرك لحمايتي البارحة.‬

402
00:49:48,114 --> 00:49:50,283
‫إنه عملك، صحيح؟‬

403
00:49:50,650 --> 00:49:52,385
‫أن تحميني؟‬

404
00:49:53,486 --> 00:49:55,388
‫عمل ناجح يا بوب.‬

405
00:49:55,789 --> 00:49:58,258
‫لا تمانع أن أناديك بوب‬
‫أليس كذلك؟‬

406
00:49:58,758 --> 00:50:02,762
‫عرفت شخصاً اسمه بوب مرّة.‬
‫رباه، كان بشعاً كالبغل.‬

407
00:50:03,730 --> 00:50:05,698
‫هل أنت رجل تحبّ النساء يا بوب؟‬

408
00:50:09,669 --> 00:50:13,540
‫أوجيو يعلمك طريقة استعمال‬
‫السيف الياباني.‬

409
00:50:15,275 --> 00:50:17,076
‫نعم، بالفعل.‬

410
00:50:18,778 --> 00:50:22,549
‫هل قاتلت ضدّ الهنود الحمر؟‬

411
00:50:27,287 --> 00:50:28,521
‫نعم.‬

412
00:50:28,655 --> 00:50:30,457
‫أخبرني عن دورك في هذه الحرب.‬

413
00:50:30,590 --> 00:50:32,258
‫- لماذا؟‬
‫- أرغب في أن أتعلم.‬

414
00:50:32,392 --> 00:50:35,662
‫- إقرأ كتاباً.‬
‫- أفضّل محادثة جيدة.‬

415
00:50:35,795 --> 00:50:37,831
‫- لماذا؟‬
‫- لأن...‬

416
00:50:38,164 --> 00:50:39,866
‫...كلانا تلميذا حرب.‬

417
00:50:47,474 --> 00:50:48,775
‫إذاً...‬

418
00:50:50,176 --> 00:50:52,612
‫...كنت جنرالاً في جيشكم؟‬

419
00:50:55,148 --> 00:50:56,516
‫لا.‬

420
00:50:57,684 --> 00:51:00,220
‫كنت كابتن.‬

421
00:51:00,553 --> 00:51:02,589
‫هل هذه رتبة أقلّ شأناً؟‬

422
00:51:04,858 --> 00:51:06,726
‫رتبة متوسطة.‬

423
00:51:08,127 --> 00:51:09,395
‫ومن كان الجنرال؟‬

424
00:51:14,501 --> 00:51:16,836
‫أليس لديك ثوّار تقودهم؟‬

425
00:51:17,170 --> 00:51:20,440
‫الناس في بلدك‬
‫لا يحبون التحادث؟‬

426
00:51:20,573 --> 00:51:22,909
‫كان كولونيلاً.‬

427
00:51:23,643 --> 00:51:25,411
‫وكان اسمه كاستر.‬

428
00:51:25,545 --> 00:51:26,779
‫أعرف هذا الاسم.‬

429
00:51:27,413 --> 00:51:29,349
‫قتل الكثير من المحاربين.‬

430
00:51:29,482 --> 00:51:31,217
‫نعم، الكثير من المحاربين.‬

431
00:51:31,351 --> 00:51:33,486
‫إذاً كان جنرالاً جيداً.‬

432
00:51:33,620 --> 00:51:37,257
‫لا. لا لم يكن جنرالاً جيداً.‬
‫كان متعجرفاً وعنيداً.‬

433
00:51:37,457 --> 00:51:41,694
‫تعرّض لمجزرة لأنه هاجم‬
‫2000 هنديّ غاضب.‬

434
00:51:42,295 --> 00:51:44,631
‫2000 هندي؟‬

435
00:51:45,164 --> 00:51:46,399
‫كم كان عدد رجال كاستر؟‬

436
00:51:46,733 --> 00:51:48,268
‫211 جندياً.‬

437
00:51:49,636 --> 00:51:51,604
‫أعجبني هذا الجنرال كاستر.‬

438
00:51:52,238 --> 00:51:56,276
‫كان مجرماً وقع في غرام‬
‫أسطورته الشخصية.‬

439
00:51:56,409 --> 00:51:58,511
‫ومات جنوده من أجل أسطورته.‬

440
00:51:58,645 --> 00:52:00,713
‫هذا موت مشرّف برأيي.‬

441
00:52:00,847 --> 00:52:02,849
‫ربما تحصل على ميتة مماثلة‬
‫يوماً ما.‬

442
00:52:03,216 --> 00:52:05,318
‫إذا كان هذا مقدر لي.‬

443
00:52:06,252 --> 00:52:09,289
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- ماذا تريد لنفسك؟‬

444
00:52:11,791 --> 00:52:13,326
‫ما الذي تفعله؟‬

445
00:52:13,459 --> 00:52:15,562
‫لماذا نجري هذه المحادثة؟‬

446
00:52:16,362 --> 00:52:18,665
‫ما الذي أفعله هنا بحقّ الجحيم؟‬

447
00:52:23,803 --> 00:52:25,471
‫في الربيع...‬

448
00:52:25,605 --> 00:52:28,942
‫...سيذوب الثلج‬
‫وستفتح المعابر.‬

449
00:52:30,810 --> 00:52:33,546
‫حتى ذلك الوقت، أنت هنا.‬

450
00:52:35,415 --> 00:52:38,217
‫طاب يومك أيها الكابتن.‬

451
00:52:59,238 --> 00:53:00,907
‫1876.‬

452
00:53:01,240 --> 00:53:04,410
‫النهار غير معروف. الشهر غير معروف.‬

453
00:53:05,445 --> 00:53:08,982
‫تابعت العيش بين أولئك الناس‬
‫غير الاعتياديين.‬

454
00:53:10,383 --> 00:53:13,553
‫أنا أسيرهم ولا أستطيع الهرب من ذلك.‬

455
00:53:15,521 --> 00:53:18,291
‫يعاملونني معظم الأوقات‬
‫بنوع من الإهمال...‬

456
00:53:19,025 --> 00:53:23,696
‫كما لو أنني كلب شريد‬
‫أو ضيف غير مرغوب فيه.‬

457
00:53:35,408 --> 00:53:38,544
‫الجميع مهذب.‬
‫الجميع يبتسم وينحني.‬

458
00:53:40,346 --> 00:53:44,851
‫ولكن تحت لطفهم‬
‫أرى خزاناً من الأحاسيس.‬

459
00:54:25,491 --> 00:54:27,093
‫إنهم أناس غامضون.‬

460
00:54:27,560 --> 00:54:29,395
‫منذ اللحظة التي يستيقظون فيها...‬

461
00:54:29,529 --> 00:54:33,533
‫...يكرسون أنفسهم لتنفيذ أعمالهم‬
‫بشكل كامل.‬

462
00:54:41,974 --> 00:54:44,944
‫لم أرَ مثل هذا الانضباط من قبل.‬

463
00:54:46,012 --> 00:54:50,116
‫وقد تفاجأت بأن معنى كلمة ساموراي‬
‫هي أن أخدم...‬

464
00:54:50,450 --> 00:54:52,852
‫وأنّ كاتسوموتو يعتقد‬
‫أنّ ثواره...‬

465
00:54:52,985 --> 00:54:54,921
‫...هم في خدمة الإمبراطور.‬

466
00:56:56,809 --> 00:56:59,545
‫أعذرني أرجوك. أنت تفكر كثيراً.‬

467
00:57:00,880 --> 00:57:02,715
‫أفكر كثيراً؟‬

468
00:57:03,149 --> 00:57:07,587
‫فكر في السيف أنت تفكر في الناس‬
‫الذين يشاهدونك، في العدوّ.‬

469
00:57:08,254 --> 00:57:10,089
‫تكثر من التفكير.‬

470
00:57:12,058 --> 00:57:13,492
‫لا تفكر.‬

471
00:57:15,494 --> 00:57:16,963
‫لا تفكر.‬

472
00:57:46,158 --> 00:57:49,161
{\an8}‫شكراً لك. المزيد من الأرزّ؟‬

473
00:57:50,897 --> 00:57:54,166
{\an8}‫تاكا. لقد تكلم اليابانية!‬

474
00:57:55,134 --> 00:57:58,170
{\an8}‫كُل كثيراً. لا تكن مهذباً.‬

475
00:57:58,738 --> 00:58:01,040
‫لا تتكلم بسرعة. ما هذه؟‬

476
00:58:05,745 --> 00:58:07,780
{\an8}‫كيف له أن يفهم؟‬

477
00:58:11,183 --> 00:58:12,818
{\an8}‫عقدة قوية.‬

478
00:58:17,023 --> 00:58:18,324
‫لا، لا. ليس بهذه السرعة.‬

479
00:58:22,662 --> 00:58:23,896
‫أنا آلغرن.‬

480
00:58:31,704 --> 00:58:34,574
‫- نوبوتادا.‬
‫- نوبوتادا.‬

481
00:58:35,141 --> 00:58:37,076
‫- ماغوجيرو.‬
‫- ماغوجيرو.‬

482
00:58:37,209 --> 00:58:38,644
‫هيغن.‬

483
00:58:39,145 --> 00:58:40,646
‫هيغن.‬

484
00:58:44,116 --> 00:58:45,585
‫تاكا.‬

485
00:58:48,754 --> 00:58:52,091
{\an8}‫يا أخي، دعه يذهب.‬
‫لا أستطيع التحمّل.‬

486
00:58:52,658 --> 00:58:54,260
{\an8}‫هل هو منفر إلى هذا الحدّ؟‬

487
00:58:54,660 --> 00:58:57,797
{\an8}‫العار لا يُحتمل.‬
‫أسألك الإذن لإنهاء حياتي.‬

488
00:58:57,964 --> 00:59:00,199
{\an8}‫ستفعلين ما يُطلب منك!‬

489
00:59:06,238 --> 00:59:09,208
{\an8}‫تفضّلين أن أقتله‬
‫لتنتقمي لزوجك؟‬

490
00:59:09,342 --> 00:59:11,043
{\an8}‫نعم.‬

491
00:59:14,714 --> 00:59:17,917
{\an8}‫حاول هيروتارو قتل الأميركي.‬
‫لقد كان قدره.‬

492
00:59:18,050 --> 00:59:19,752
{\an8}‫أعرف.‬

493
00:59:23,789 --> 00:59:25,257
{\an8}‫أغفر لي ضعفي.‬

494
00:59:25,958 --> 00:59:29,929
{\an8}‫لا بدّ من سبب لوجوده هنا.‬

495
00:59:32,632 --> 00:59:35,701
{\an8}‫هذا يتخطى فهمي.‬

496
00:59:54,720 --> 00:59:56,756
‫لقد كانت لطيفة جداً معي.‬

497
00:59:57,723 --> 01:00:01,727
‫إنها تشعر بالفخر‬
‫لوجود ضيفي في منزلها.‬

498
01:00:26,085 --> 01:00:28,854
‫شتاء 1877.‬

499
01:00:29,055 --> 01:00:31,757
‫ما معنى أن يكون المرء ساموراي؟‬

500
01:00:31,891 --> 01:00:35,227
‫أن أكرّس نفسي لمبادئ أخلاقية...‬

501
01:00:36,028 --> 01:00:38,931
‫...أن أبحث عن السلام في العقل...‬

502
01:00:39,432 --> 01:00:42,835
‫...وأن أجيد القتال بالسيف.‬

503
01:00:42,968 --> 01:00:44,470
{\an8}‫إنه يتحسّن، أليس كذلك؟‬

504
01:00:46,272 --> 01:00:48,474
{\an8}‫ولكنه ما زال بشعاً.‬

505
01:00:57,249 --> 01:00:58,751
‫نشعر بالبرد؟‬

506
01:01:10,396 --> 01:01:11,897
‫وأنا أيضاً. أنا أيضاً.‬

507
01:01:12,932 --> 01:01:14,200
‫النار.‬

508
01:01:22,875 --> 01:01:24,343
‫للحرق.‬

509
01:01:42,862 --> 01:01:44,330
{\an8}‫لا، أرجوك.‬

510
01:01:46,232 --> 01:01:49,034
{\an8}‫الرجال اليابانيون لا يساعدون‬
‫في هذه الأمور.‬

511
01:01:49,401 --> 01:01:52,838
{\an8}‫لست يابانياً.‬

512
01:02:23,269 --> 01:02:24,503
‫أنا آسف.‬

513
01:02:34,146 --> 01:02:37,082
‫لقتلي زوجك هيروتارو.‬

514
01:02:49,962 --> 01:02:54,600
{\an8}‫لقد قام بواجبه.‬

515
01:02:58,337 --> 01:03:02,308
{\an8}‫وأنت قمت بواجبك.‬

516
01:03:07,379 --> 01:03:10,082
{\an8}‫أقبل اعتذارك...‬

517
01:03:29,335 --> 01:03:32,204
‫ربيع 1877.‬

518
01:03:32,538 --> 01:03:37,509
‫هذا يسجّل أطول مدّة أمضيتها في مكان واحد‬
‫منذ أن تركت المزرعة في الـ 17 من عمري.‬

519
01:03:41,113 --> 01:03:44,383
‫هناك أمور كثيرة هنا‬
‫لن أفهمها أبداً.‬

520
01:03:48,888 --> 01:03:51,523
‫لم أكن يوماً رجلاً يذهب إلى الكنيسة...‬

521
01:03:51,657 --> 01:03:54,093
‫...وما رأيته في ساحات المعارك...‬

522
01:03:54,226 --> 01:03:56,195
‫...جعلني أشكك في سبب وجود الله.‬

523
01:03:56,328 --> 01:03:58,631
‫لكن هناك بالتأكيد في هذا المكان...‬

524
01:03:58,964 --> 01:04:02,001
‫...شيء روحاني.‬

525
01:04:05,237 --> 01:04:08,607
‫مع أنّ ذلك سيبقى غامضاً‬
‫بالنسبة لي إلى الأبد...‬

526
01:04:08,941 --> 01:04:12,311
‫...لا يمكنني إلا أن أكون‬
‫مدركاً لقوّته.‬

527
01:04:20,686 --> 01:04:25,658
‫أعرف أنه في هذا المكان‬
‫نعمت بنوم هنيء منذ سنوات عديدة.‬

528
01:04:29,128 --> 01:04:32,097
‫لا، عليكم إحضار الكرة!‬
‫إذهبوا وأحضروها.‬

529
01:04:32,231 --> 01:04:36,335
‫لا، ليس أنا!‬
‫عليكم إحضار الكرة! الكرة!‬

530
01:04:44,643 --> 01:04:47,112
{\an8}‫أوجيو سيفوز بثلاث حركات.‬

531
01:04:49,715 --> 01:04:51,317
{\an8}‫في خمس!‬

532
01:05:05,698 --> 01:05:07,266
{\an8}‫التالي في خمس حركات.‬

533
01:05:09,301 --> 01:05:10,536
{\an8}‫في ست.‬

534
01:05:29,621 --> 01:05:31,357
‫لا تفكر.‬

535
01:06:37,423 --> 01:06:38,657
{\an8}‫تعادل!‬

536
01:07:22,367 --> 01:07:23,836
{\an8}‫من هو هذا المبتدئ؟‬

537
01:08:26,832 --> 01:08:28,367
‫كاتسوموتو!‬

538
01:08:31,703 --> 01:08:33,572
{\an8}‫أحموا كاتسوموتو! أحموا زعيمنا!‬

539
01:09:13,445 --> 01:09:14,780
{\an8}‫سيدي، أدخل أرجوك!‬

540
01:11:55,440 --> 01:11:58,677
‫الزهر الكامل التفتح شيء نادر.‬

541
01:11:58,810 --> 01:12:03,849
‫قد تمضي حياتك كلها تبحث عن واحدة‬
‫ولن تكون قد هدرت حياتك.‬

542
01:12:04,683 --> 01:12:06,685
‫من أرسل هؤلاء الرجال لقتلك؟‬

543
01:12:06,818 --> 01:12:09,888
‫أكتب قصيدة عن حلم راودني.‬

544
01:12:10,489 --> 01:12:13,392
‫عينا النمر مثل عينيّ‬

545
01:12:13,525 --> 01:12:16,695
‫ولكنه يأتي من عمق البحر الهائج‬

546
01:12:17,629 --> 01:12:19,498
‫هل كان الإمبراطور؟‬

547
01:12:21,166 --> 01:12:22,601
‫أومورا؟‬

548
01:12:22,734 --> 01:12:26,671
‫إذا كان الإمبراطور يريد موتي‬
‫ما عليه سوى أن يطلب.‬

549
01:12:27,606 --> 01:12:29,474
‫إذاً كان أومورا.‬

550
01:12:29,941 --> 01:12:32,077
‫أواجه صعوبة في إنهاء القصيدة.‬

551
01:12:32,411 --> 01:12:35,947
‫- هل يمكنك اقتراح آخر سطر؟‬
‫- لستُ كاتباً.‬

552
01:12:36,148 --> 01:12:41,153
‫مع أنك كتبت صفحات كثيرة‬
‫منذ مجيئك إلى هنا.‬

553
01:12:43,722 --> 01:12:45,857
‫ماذا قالت لك أيضاً؟‬

554
01:12:47,759 --> 01:12:49,795
‫أنك ترى الكوابيس.‬

555
01:12:52,664 --> 01:12:54,099
‫كلّ جندي يرى الكوابيس.‬

556
01:12:54,433 --> 01:12:57,803
‫فقط الذي يشعر بالعار‬
‫مما فعله.‬

557
01:12:58,603 --> 01:13:01,773
‫أنت لا تملك فكرة عمّا فعلته.‬

558
01:13:08,980 --> 01:13:12,117
‫رأيت أموراً كثيرة.‬

559
01:13:12,951 --> 01:13:14,186
‫نعم.‬

560
01:13:14,519 --> 01:13:18,690
‫وأنت لا تخاف الموت.‬
‫ولكنك تتمناه في بعض الأحيان.‬

561
01:13:19,124 --> 01:13:21,159
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

562
01:13:23,795 --> 01:13:26,465
‫- نعم.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

563
01:13:27,199 --> 01:13:31,236
‫هذا يحصل لرجال رأوا ما رأينا.‬

564
01:13:31,870 --> 01:13:37,242
‫ومن ثمّ أتيت إلى هذا المكان‬
‫مكان أجدادي...‬

565
01:13:37,676 --> 01:13:39,678
‫...وأتذكر.‬

566
01:13:39,811 --> 01:13:42,080
‫مثل تلك الأزهار...‬

567
01:13:42,848 --> 01:13:44,883
‫...كلنا نموت.‬

568
01:13:46,785 --> 01:13:50,155
‫لتعرف الحياة في كلّ نفس...‬

569
01:13:50,956 --> 01:13:53,124
‫...في كلّ فنجان شاي...‬

570
01:13:53,258 --> 01:13:56,495
‫...في كلّ حياة نقضي عليها.‬

571
01:13:56,628 --> 01:13:58,930
‫طريقة المحارب.‬

572
01:13:59,064 --> 01:14:01,233
‫الحياة في كلّ نفس.‬

573
01:14:02,501 --> 01:14:04,703
‫هذا هو محارب بوشيدو.‬

574
01:14:08,940 --> 01:14:12,644
‫لقد منحنا الإمبراطور ممرّاً‬
‫آمناً إلى طوكيو.‬

575
01:14:13,178 --> 01:14:15,213
‫نرحل غداً.‬

576
01:14:18,116 --> 01:14:19,651
‫جيّد.‬

577
01:14:20,719 --> 01:14:21,987
‫جيّد.‬

578
01:14:28,660 --> 01:14:31,630
‫عندما أخذت هذه كنت...‬

579
01:14:32,531 --> 01:14:33,999
‫...عدوّي.‬

580
01:14:54,119 --> 01:14:56,154
{\an8}‫المعذرة.‬

581
01:14:57,822 --> 01:15:00,992
{\an8}‫لا، أنا آسفة، أوشك أن أنتهي.‬

582
01:15:18,910 --> 01:15:20,812
{\an8}‫عليّ الرحيل.‬

583
01:15:42,801 --> 01:15:45,837
{\an8}‫لقد كنت لطيفة معي.‬

584
01:15:49,040 --> 01:15:50,742
{\an8}‫لن أنسى...‬

585
01:16:17,402 --> 01:16:21,139
‫آلغرن سان! آلغرن سان.‬

586
01:19:15,380 --> 01:19:17,115
‫آلغرن؟‬

587
01:19:17,248 --> 01:19:20,185
‫آلغرن، يا إلهي‬
‫أنت على قيد الحياة.‬

588
01:19:24,255 --> 01:19:26,825
‫حسناً، أنت لا تتوقف عن إدهاشي.‬

589
01:19:27,392 --> 01:19:31,196
‫- مدافع هاوتزر.‬
‫- نعم، بالفعل.‬

590
01:19:31,329 --> 01:19:34,165
‫حالما يوقع الإمبراطور‬
‫اتفاق التبادل التجاري...‬

591
01:19:34,299 --> 01:19:36,367
‫...يحصل على الشحنة كاملة.‬

592
01:19:36,501 --> 01:19:40,138
‫وهي تتضمن هذا الغرض.‬
‫200 طلقة في الدقيقة.‬

593
01:19:40,471 --> 01:19:43,842
‫والذخيرة الجديدة‬
‫تقلل من نسبة الأعطال.‬

594
01:19:43,975 --> 01:19:45,577
‫أحتاج إلى الاستحمام.‬

595
01:19:45,910 --> 01:19:49,380
‫بعد العيش مع هؤلاء المتوحشين‬
‫أستطيع أن أفهم ذلك.‬

596
01:19:51,015 --> 01:19:53,184
‫أهلاً بعودتك يا كابتن.‬

597
01:20:03,061 --> 01:20:05,163
{\an8}‫لقد تمرّدت ضدّي وأنت معلمي.‬

598
01:20:05,296 --> 01:20:08,333
{\an8}‫لا يا صاحب الجلالة.‬
‫تمرّدت على أعدائك.‬

599
01:20:08,633 --> 01:20:12,570
{\an8}‫إنهم مستشارون لديّ، مثلك.‬

600
01:20:12,937 --> 01:20:15,640
{\an8}‫ينصحون لمصلحتهم الخاصة.‬

601
01:20:16,541 --> 01:20:21,379
{\an8}‫أحتاج إلى مستشارين‬
‫يعرفون العالم الجديد.‬

602
01:20:22,180 --> 01:20:26,351
{\an8}‫إذا كنت لا أنفعك‬
‫فسأضع حداً لحياتي بكلّ سرور.‬

603
01:20:28,486 --> 01:20:29,921
{\an8}‫لا...‬

604
01:20:30,421 --> 01:20:33,324
{\an8}‫أحتاج إلى صوتك في المجلس.‬

605
01:20:33,524 --> 01:20:35,660
{\an8}‫إنه صوتك الذي نحتاج إليه‬
‫يا صاحب الجلالة.‬

606
01:20:36,527 --> 01:20:39,964
{\an8}‫أنت إله حيّ.‬
‫إفعل ما تراه صائباً.‬

607
01:20:40,164 --> 01:20:42,667
{\an8}‫أنا إله حيّ...‬

608
01:20:44,269 --> 01:20:47,939
{\an8}‫...طالما أفعل ما يظنون‬
‫أنه صحيح.‬

609
01:20:49,107 --> 01:20:51,242
{\an8}‫ما هذه الكلمات الحزينة التي تقولها؟‬

610
01:20:51,542 --> 01:20:54,612
{\an8}‫أعذرني لقول ما على المعلم‬
‫أن يقول.‬

611
01:20:56,347 --> 01:20:58,283
{\an8}‫هل نسيت شعبك؟‬

612
01:21:01,085 --> 01:21:02,420
{\an8}‫قل لي ما أفعل...‬

613
01:21:04,956 --> 01:21:06,190
{\an8}‫...يا معلمي.‬

614
01:21:11,129 --> 01:21:13,665
{\an8}‫أنت الإمبراطور يا سيدي، ليس أنا.‬

615
01:21:15,099 --> 01:21:19,137
{\an8}‫عليك أن تجد الحكمة من أجلنا جميعاً.‬

616
01:21:24,142 --> 01:21:26,577
‫أيها السادة، تفضلوا.‬

617
01:21:27,178 --> 01:21:30,348
‫كابتن آلغرن، يبدو أنك‬
‫قضيت فترة أسرك...‬

618
01:21:30,481 --> 01:21:31,716
‫...دون أن تتعرّض للأذى.‬

619
01:21:32,684 --> 01:21:34,319
‫لم أعامل بسوء، سيدي.‬

620
01:21:34,452 --> 01:21:38,156
‫سيد أومورا، لديّ هنا نسخة‬
‫عن اتفاقية السلاح.‬

621
01:21:38,289 --> 01:21:42,126
‫أنا متشوّق لمعرفة عدد الساموراي‬
‫الذين انضموا إلى كاتسوموتو.‬

622
01:21:42,260 --> 01:21:43,594
‫لا أعرف.‬

623
01:21:43,728 --> 01:21:47,231
‫- لقد أمضيت شتاء كاملاً في معقله.‬
‫- بصفتي أسيره.‬

624
01:21:47,365 --> 01:21:51,569
‫هل قام بتحصين معقله؟‬
‫هل حصل على أسلحة؟ أخبرنا بما رأيته.‬

625
01:21:51,703 --> 01:21:57,175
‫كما قلت يا كولونيل‬
‫إنهم متوحشون مع الأقواس والسهام.‬

626
01:21:57,308 --> 01:22:01,279
‫- سيدي، بالنسبة إلى--‬
‫- أنا متأكد من أنّ مستنداتك صحيحة.‬

627
01:22:01,412 --> 01:22:05,750
‫شكراً. أتركها على مكتبي.‬
‫سأدرسها في الوقت المناسب.‬

628
01:22:06,084 --> 01:22:10,388
‫مع كلّ الاحترام سيدي‬
‫بدأ صبر رئيسنا ينفد.‬

629
01:22:10,521 --> 01:22:13,157
‫ربّما هناك شخص آخر‬
‫ينبغي أن نتحدّث إليه.‬

630
01:22:13,291 --> 01:22:15,593
‫مع كلّ الاحترام، حضرة السفير...‬

631
01:22:15,727 --> 01:22:18,496
‫...ربما هناك شخص آخر‬
‫علينا التحدّث إليه.‬

632
01:22:18,629 --> 01:22:21,466
‫على سبيل المثال‬
‫الفرنسيون أو الإنكليز.‬

633
01:22:21,599 --> 01:22:24,702
‫أو أحد الديبلوماسيين‬
‫المنتظرين في الغرفة المجاورة.‬

634
01:22:26,471 --> 01:22:29,707
‫نتطلع إلى سماع جوابكم.‬

635
01:22:30,508 --> 01:22:34,212
‫طاب يومكم أيها السادة.‬
‫كابتن آلغرن.‬

636
01:22:34,612 --> 01:22:39,450
‫ربما يمكننا أن نتحدّث على انفراد.‬
‫إجلس من فضلك.‬

637
01:22:42,487 --> 01:22:45,757
‫- هل أقدّم لك ويسكي؟‬
‫- لا، شكراً.‬

638
01:22:52,196 --> 01:22:55,333
‫كاتسوموتو رجل استثنائي‬
‫أليس كذلك؟‬

639
01:22:55,466 --> 01:22:59,237
‫إنه زعيم قبليّ.‬
‫لقد عرفت الكثير منهم.‬

640
01:22:59,370 --> 01:23:04,342
‫لكن لم يكن أيّ منهم ساموراي.‬
‫هناك إقبال على طرقهم.‬

641
01:23:04,475 --> 01:23:08,379
‫- لا أرى علاقة هذا بي.‬
‫- ولكن هذا يتعلق بك.‬

642
01:23:08,513 --> 01:23:13,718
‫لقد كنت محقاً. السنة الماضية‬
‫لم نكن مستعدّين للذهاب إلى الحرب.‬

643
01:23:14,052 --> 01:23:16,554
‫لقد كنت على حق‬
‫وكان الكولونيل باغلي مخطئاً.‬

644
01:23:16,687 --> 01:23:18,656
‫ولكننا الآن مستعدّون.‬

645
01:23:18,790 --> 01:23:22,326
‫إذا سُمح لكاتسوموتو بأن‬
‫يجذب ثواراً آخرين لقضيته...‬

646
01:23:22,460 --> 01:23:27,331
‫...سيكون لدينا عشر سنوات من الثورة.‬
‫وهذا ما لن أسمح به.‬

647
01:23:27,465 --> 01:23:33,137
‫سأوقفه في المجلس اليوم‬
‫أو ستقود جيشي ضدّه.‬

648
01:23:33,271 --> 01:23:37,375
‫ومع هذه الأسلحة الجديدة‬
‫سوف تسحقه.‬

649
01:23:39,210 --> 01:23:42,647
‫- أقدّر هذا العرض.‬
‫- ليس عرضاً.‬

650
01:23:43,448 --> 01:23:47,518
‫سيّد أومورا، عقدي معك‬
‫كان لتدريب جيشك.‬

651
01:23:47,652 --> 01:23:50,254
‫إذاً سنحرّر عقداً جديداً...‬

652
01:23:50,388 --> 01:23:53,724
‫...عقد يعترف بالتقديمات العظيمة...‬

653
01:23:53,858 --> 01:23:55,560
‫...التي قدّمتها إلى الإمبراطور.‬

654
01:23:56,160 --> 01:23:58,396
‫هل نفهم بعضنا؟‬

655
01:24:00,832 --> 01:24:04,802
‫- أجل، نفهم بعضنا تماماً.‬
‫- أنا سعيد إذاً.‬

656
01:24:12,510 --> 01:24:17,315
{\an8}‫إتبعه. إن اقترب من كاتسوموتو‬
‫أقتله.‬

657
01:24:23,121 --> 01:24:25,790
‫كابتن آلغرن!‬
‫ما الذي يحدث؟‬

658
01:24:26,124 --> 01:24:28,126
‫الديبلوماسيون مجتمعون.‬

659
01:24:28,259 --> 01:24:30,862
‫أصدر أومورا قانوناً ضدّ الساموراي.‬

660
01:24:31,195 --> 01:24:32,430
‫أحتاج إلى مشروب.‬

661
01:24:32,563 --> 01:24:37,535
‫هل يخطط صديقك كاتسوموتو فعلياً‬
‫لمواجهة المجلس بعد الظهر؟‬

662
01:24:37,668 --> 01:24:43,441
{\an8}‫أنت يا ساموراي!‬
‫ألا تعرف عن الأمن؟‬

663
01:24:43,908 --> 01:24:45,309
‫يا إلهي، لقد بدأت المواجهة.‬

664
01:24:45,610 --> 01:24:47,845
{\an8}‫أنت يا فتى، هل تسمع؟‬

665
01:24:49,280 --> 01:24:51,215
{\an8}‫لا عجب أنّ الأجانب يسخرون منك.‬

666
01:24:51,349 --> 01:24:52,650
{\an8}‫لنقصّ شعر هذا الساموراي.‬

667
01:24:52,884 --> 01:24:54,385
{\an8}‫قصّ عقدة شعره.‬

668
01:24:54,685 --> 01:24:55,920
{\an8}‫إنزل! إركع!‬

669
01:24:56,254 --> 01:24:57,288
{\an8}‫كابتن آلغرن!‬

670
01:24:57,421 --> 01:24:58,456
{\an8}‫أخفضوا أسلحتكم!‬

671
01:24:59,390 --> 01:25:00,892
{\an8}‫أخفضوا أسلحتكم!‬

672
01:25:02,393 --> 01:25:03,528
{\an8}‫من أنت؟‬

673
01:25:03,661 --> 01:25:04,929
{\an8}‫أنا الكابتن آلغرن.‬

674
01:25:07,431 --> 01:25:08,833
{\an8}‫توقف!‬

675
01:25:32,957 --> 01:25:34,492
{\an8}‫إنحنِ!‬

676
01:25:49,640 --> 01:25:51,475
{\an8}‫هيا بنا.‬

677
01:26:07,858 --> 01:26:09,927
{\an8}‫سآخذك إلى المنزل.‬

678
01:26:10,995 --> 01:26:12,730
‫هذا جيّد.‬

679
01:26:39,757 --> 01:26:41,792
{\an8}‫علينا مقاومة قوى الغرب...‬

680
01:26:41,926 --> 01:26:43,761
{\an8}‫...بأن نصبح أقوياء بأنفسنا.‬

681
01:26:44,595 --> 01:26:48,466
{\an8}‫جيشنا، واقتصادنا‬
‫ينبغي أن يكونا قويين.‬

682
01:26:51,869 --> 01:26:55,339
{\an8}‫سيدي الوزير، أنت تشرّفنا.‬

683
01:26:57,742 --> 01:27:00,378
{\an8}‫إنه لشرف لي أن أنضمّ مجدداً‬
‫إلى هذا المجلس.‬

684
01:27:04,615 --> 01:27:07,818
{\an8}‫ربما لا تعرف عن قانون‬
‫منع حمل السيوف؟‬

685
01:27:08,019 --> 01:27:10,054
{\an8}‫قرأت كلّ قانون بدقة.‬

686
01:27:10,388 --> 01:27:13,758
{\an8}‫ومع ذلك أحضرت أسلحة‬
‫إلى هذه القاعة؟‬

687
01:27:17,295 --> 01:27:20,731
{\an8}‫هذه القاعة كانت محمية‬
‫بواسطة سيفي عندما--‬

688
01:27:20,865 --> 01:27:24,368
{\an8}‫لا نحتاج إلى الحماية.‬
‫نحن بلد قوانين.‬

689
01:27:24,502 --> 01:27:27,071
{\an8}‫نحن أمّة من الخونة‬
‫نبيع أنفسنا--‬

690
01:27:27,405 --> 01:27:31,575
{\an8}‫إذا كنا خونة‬
‫فإنّ الساموراي قد جعلنا هكذا.‬

691
01:27:32,476 --> 01:27:36,580
{\an8}‫لم أرَ عائلة أومورا‬
‫تعطي الذهب إلى الشعب.‬

692
01:27:40,351 --> 01:27:43,054
{\an8}‫أيها الوزير كاتسوموتو‬
‫إنه ومع الأسف الشديد...‬

693
01:27:44,322 --> 01:27:46,691
{\an8}‫...لكن عليّ أن أطلب منك نزع السيف.‬

694
01:27:51,095 --> 01:27:53,030
{\an8}‫هذا السيف يخدم الإمبراطور.‬

695
01:27:53,364 --> 01:27:55,833
{\an8}‫وحده يستطيع إصدار أمر بنزعه.‬

696
01:28:18,522 --> 01:28:22,660
{\an8}‫صوت الإمبراطور نقيّ جداً‬
‫ليسمع في هذا المجلس.‬

697
01:28:24,628 --> 01:28:28,099
{\an8}‫إذاً عليّ أن أرفض التخلي عن سيفي.‬

698
01:28:33,771 --> 01:28:36,841
{\an8}‫إذاً ومع الأسف‬
‫سيرافقك حراسي إلى منزلك في طوكيو.‬

699
01:28:37,475 --> 01:28:40,044
{\an8}‫وهناك ستنتظر قراراتنا.‬

700
01:29:04,168 --> 01:29:06,170
‫سمعت أنك راحل.‬

701
01:29:08,005 --> 01:29:11,041
‫أومورا عرض عليك عملي‬
‫وتريد الرحيل.‬

702
01:29:12,109 --> 01:29:14,478
‫أفترض أنه عليّ أن أشكرك.‬

703
01:29:14,912 --> 01:29:19,550
‫500 دولار شهرياً ويتضمّن ذلك‬
‫دفع بدل الوقت الذي قضيته...‬

704
01:29:19,884 --> 01:29:21,752
‫...في الأسر.‬

705
01:29:23,421 --> 01:29:26,690
‫كمية كافية لتجعلك تتوقف عن العودة‬
‫إلى الشرب بقيّة حياتك.‬

706
01:29:30,027 --> 01:29:31,595
‫أهلاً وسهلاً بك.‬

707
01:29:36,734 --> 01:29:39,170
‫حسناً، إنتهى الأمر.‬

708
01:29:39,503 --> 01:29:43,808
‫كاتسوموتو رهن الاعتقال.‬
‫لن يدعه أومورا على قيد الحياة الليلة.‬

709
01:29:43,941 --> 01:29:48,445
‫وبموته لن نواجه مشاكل كثيرة‬
‫في القضاء على التمرّد...‬

710
01:29:48,579 --> 01:29:50,181
‫...حتى من دونك.‬

711
01:29:54,652 --> 01:29:56,921
‫وخصوصاً من دونك.‬

712
01:30:01,892 --> 01:30:04,061
‫قل لي شيئاً واحداً.‬

713
01:30:04,795 --> 01:30:08,966
‫ما الذي تكرهه كثيراً في شعبك؟‬

714
01:31:01,552 --> 01:31:03,821
{\an8}‫وفر علينا العناء...‬

715
01:33:53,891 --> 01:33:56,160
{\an8}‫الساموراي قد انتهى!‬

716
01:34:21,919 --> 01:34:23,153
{\an8}‫توقفوا!‬

717
01:34:23,287 --> 01:34:24,488
{\an8}‫لا تقتربوا أكثر!‬

718
01:34:24,822 --> 01:34:27,357
‫لا تتوقف.‬
‫مهما فعلت لا تتوقف.‬

719
01:34:27,491 --> 01:34:32,296
{\an8}‫الوزير أومورا أمرنا بتصوير الخائن--‬

720
01:34:32,930 --> 01:34:34,331
{\an8}‫توقفوا! النجدة!‬

721
01:34:34,865 --> 01:34:36,233
{\an8}‫أحضر هذه الأدوات إلى هنا الآن!‬

722
01:34:36,366 --> 01:34:37,868
{\an8}‫حالاً!‬

723
01:34:38,001 --> 01:34:39,803
{\an8}‫أنت توقف!‬

724
01:34:39,970 --> 01:34:44,074
{\an8}‫أيها النذل، يا ابن فلاح كلب عديم النفع!‬

725
01:34:46,009 --> 01:34:50,347
{\an8}‫كيف تجرؤ على شهر سيفك أمامه؟!‬
‫أتعرف من يكون؟‬

726
01:34:50,514 --> 01:34:54,118
{\an8}‫إنه رئيس‬
‫الولايات المتحدة الأميركية!‬

727
01:34:54,351 --> 01:34:58,422
{\an8}‫جاء ليقود جيوشنا إلى النصر‬
‫ضدّ الثوار!‬

728
01:34:58,755 --> 01:35:00,424
{\an8}‫هذه ليست مسؤوليتي...‬

729
01:35:00,791 --> 01:35:04,328
{\an8}‫إذهب إلى هناك‬
‫وساعد هؤلاء الرجال في حمل الأدوات!‬

730
01:35:07,798 --> 01:35:09,199
{\an8}‫إحملوا الأدوات.‬

731
01:35:13,003 --> 01:35:16,106
‫- رئيس الولايات المتحدة؟‬
‫- آسف.‬

732
01:35:16,240 --> 01:35:18,075
‫أظنّ أنني سأمرض.‬

733
01:35:36,260 --> 01:35:38,295
‫كيف تسير أمور قصيدتك؟‬

734
01:35:40,998 --> 01:35:43,901
‫تبدو النهاية صعبة.‬

735
01:35:44,034 --> 01:35:48,005
‫هذا هو السيد سايمن غراهام.‬
‫يرغب في التقاط صورتك.‬

736
01:35:49,406 --> 01:35:51,542
‫ظننت أنك عدت إلى أميركا.‬

737
01:35:51,875 --> 01:35:56,413
‫قررت البقاء.‬
‫لأرى إن كان يمكنني إقناعك بالهرب.‬

738
01:35:56,813 --> 01:35:58,916
‫كيف تنوي أن تفعل ذلك؟‬

739
01:36:07,558 --> 01:36:11,562
‫سيد غراهام، ربما تهتمّ‬
‫في التقاط صور لقريتي.‬

740
01:36:11,895 --> 01:36:14,064
‫هذا سيكون شرفاً لي.‬

741
01:37:34,444 --> 01:37:36,480
{\an8}‫سيدي، لا.‬

742
01:37:37,414 --> 01:37:38,682
{\an8}‫نوبوتادا!‬

743
01:38:23,694 --> 01:38:26,563
{\an8}‫أبي، دعني أبقى لأقاتل.‬

744
01:38:30,600 --> 01:38:32,402
{\an8}‫إنه دوري لأموت بشرف.‬

745
01:38:45,682 --> 01:38:47,184
{\an8}‫سيدي...‬

746
01:38:47,751 --> 01:38:49,653
{\an8}‫...علينا الرحيل.‬

747
01:40:12,536 --> 01:40:15,439
‫لم يقوَ الإمبراطور على سماع‬
‫كلماتي.‬

748
01:40:17,707 --> 01:40:20,310
‫سيأتي جيشه.‬

749
01:40:21,545 --> 01:40:23,480
‫إنها النهاية.‬

750
01:40:25,849 --> 01:40:30,487
‫لمدة 900 سنة‬
‫قام أجدادي بحماية شعبنا.‬

751
01:40:32,222 --> 01:40:34,424
‫والآن...‬

752
01:40:34,558 --> 01:40:36,326
‫...لقد خذلتهم.‬

753
01:40:47,771 --> 01:40:51,308
‫إذاً ستقتل نفسك...‬

754
01:40:52,742 --> 01:40:54,177
‫...في العار؟‬

755
01:40:59,316 --> 01:41:02,853
‫عار لحياة من الخدمة؟‬

756
01:41:03,854 --> 01:41:06,690
‫الانضباط؟ التعاطف؟‬

757
01:41:07,524 --> 01:41:10,894
‫حياة الساموراي لم تعد ضرورية.‬

758
01:41:11,228 --> 01:41:13,597
‫ضرورية؟‬

759
01:41:15,599 --> 01:41:18,201
‫ماذا يمكن أن يكون أكثر ضرورة؟‬

760
01:41:22,239 --> 01:41:25,709
‫سأموت بالسيف.‬

761
01:41:27,477 --> 01:41:29,813
‫سيفي أنا...‬

762
01:41:30,146 --> 01:41:31,815
‫...أو سيف أعدائي.‬

763
01:41:33,149 --> 01:41:35,252
‫إذاً دعه يكون سيف أعدائك.‬

764
01:41:38,755 --> 01:41:42,592
‫معاً سنجعل الإمبراطور يصدّقك.‬

765
01:42:10,387 --> 01:42:14,224
{\an8}‫كان رجلاً طيباً.‬

766
01:42:17,494 --> 01:42:19,563
{\an8}‫ستحارب الرجال البيض أيضاً؟‬

767
01:42:19,763 --> 01:42:25,268
{\an8}‫إذا أتوا إلى هنا، نعم.‬

768
01:42:27,304 --> 01:42:28,638
{\an8}‫لماذا؟‬

769
01:42:31,441 --> 01:42:38,548
{\an8}‫لأنهم سيأتون ليدمّروا‬
‫كلّ شيء أحببته.‬

770
01:42:49,993 --> 01:42:57,267
{\an8}‫طريقة حياة الساموراي صعبة للأولاد.‬
‫إنه يفتقد والده.‬

771
01:42:59,636 --> 01:43:05,875
{\an8}‫وهو غاضب لأنني سبب موته.‬

772
01:43:12,382 --> 01:43:18,588
{\an8}‫لا. إنه غاضب لأنه يخشى‬
‫أن تموت أيضاً.‬

773
01:43:39,042 --> 01:43:43,980
{\an8}‫علمني والدي أنه مجد لي‬
‫أن أموت في المعركة.‬

774
01:43:48,518 --> 01:43:54,991
{\an8}‫هذا ما كان يؤمن به.‬

775
01:43:58,361 --> 01:44:00,397
{\an8}‫أخاف أن أموت في المعركة.‬

776
01:44:01,965 --> 01:44:03,533
{\an8}‫وأنا كذلك.‬

777
01:44:05,702 --> 01:44:08,304
{\an8}‫ولكنك خضت الكثير من المعارك.‬

778
01:44:10,073 --> 01:44:13,343
{\an8}‫وكنت خائفاً دائماً.‬

779
01:44:20,917 --> 01:44:22,385
{\an8}‫لا أريدك أن تذهب.‬

780
01:44:23,787 --> 01:44:25,689
‫آلغرن.‬

781
01:44:25,822 --> 01:44:27,057
{\an8}‫إنهم قادمون.‬

782
01:44:56,519 --> 01:44:58,588
‫أعتقد أنهما فرقتان كاملتان.‬

783
01:44:58,722 --> 01:45:00,957
‫سيأتون على دفعات من ألف رجل.‬

784
01:45:01,591 --> 01:45:03,093
‫ولديهم مدافع الهاوتزر.‬

785
01:45:03,426 --> 01:45:07,630
‫هذا لا يشكل فرقاً.‬
‫سيأتون وسنقف في وجههم.‬

786
01:45:07,764 --> 01:45:10,800
‫- كم رجلاً سيكون لدينا؟‬
‫- ربما 500.‬

787
01:45:11,468 --> 01:45:13,103
‫مثل الجنرال كاستر، أليس كذلك؟‬

788
01:45:17,574 --> 01:45:21,578
‫كان هناك معركة مرّة‬
‫في مكان يدعى ثرموبلاي.‬

789
01:45:21,711 --> 01:45:25,381
‫أوقف 300 يوناني شجاع‬
‫جيشاً من مليون جندي فارسي.‬

790
01:45:25,515 --> 01:45:27,984
‫مليون. هل تفهم هذا الرقم؟‬

791
01:45:28,118 --> 01:45:30,120
‫أفهم هذا الرقم.‬

792
01:45:30,520 --> 01:45:32,989
‫لمدة يومين‬
‫أوقع اليونانيون بهم خسائر...‬

793
01:45:33,123 --> 01:45:38,595
‫...ففقد الجيش الفارسي الحماس للمعركة‬
‫وسرعان ما هزموا.‬

794
01:45:38,728 --> 01:45:42,866
‫- ما الذي تفكر فيه؟‬
‫- نأخذ منهم أفضلية قوة المدافع.‬

795
01:45:43,032 --> 01:45:46,636
‫إنهم واثقون من أنفسهم كثيراً.‬
‫سنستغلّ هذا ونستدرجهم ليقتربوا منا.‬

796
01:45:47,771 --> 01:45:49,439
‫قريبون لكي نستعمل السيوف.‬

797
01:45:51,007 --> 01:45:53,443
‫أتؤمن...‬

798
01:45:53,576 --> 01:45:55,645
‫...أنّ رجلاً يستطيع تغيير قدره؟‬

799
01:45:58,615 --> 01:46:01,751
‫أؤمن أنّ الرجل يقوم بما يستطيع...‬

800
01:46:01,885 --> 01:46:03,987
‫...حتى ينكشف قدره.‬

801
01:46:11,494 --> 01:46:15,031
‫25 مايو 1877.‬

802
01:46:15,165 --> 01:46:18,501
‫هذا سيكون آخر تدوين‬
‫في هذه المذكرات.‬

803
01:46:18,635 --> 01:46:23,807
‫حاولت أن أقيّم تقييماً حقيقياً‬
‫ما رأيت وما فعلت.‬

804
01:46:23,940 --> 01:46:27,610
‫لا أظنّ أنني أفهم مجرى حياتي.‬

805
01:46:27,877 --> 01:46:31,915
‫أعرف أنني ممتنّ لأنني‬
‫كنت جزءاً من كلّ هذا...‬

806
01:46:32,048 --> 01:46:34,083
‫...حتى ولو للحظة.‬

807
01:48:29,299 --> 01:48:31,134
{\an8}‫آلغرن سان، هلا ترافقني؟‬

808
01:48:48,117 --> 01:48:51,754
{\an8}‫إن ارتديت هذا الدرع‬
‫فهذا سيشرّفنا.‬

809
01:51:50,032 --> 01:51:52,935
‫ستحتاج إلى هذا.‬

810
01:52:04,814 --> 01:52:06,048
‫ماذا يعني؟‬

811
01:52:07,116 --> 01:52:12,522
‫إنه ملك لمحارب انضمّت الطرق‬
‫القديمة إلى الطرق الجديدة في أسلوبه.‬

812
01:53:16,552 --> 01:53:19,188
‫يا إلهي.‬

813
01:53:22,592 --> 01:53:26,629
‫سيدي، الجيش الإمبراطوري‬
‫الياباني يطلب استسلامك.‬

814
01:53:27,196 --> 01:53:29,865
‫إذا ألقيت أنت ورجالك أسلحتكم‬
‫فلن تتعرّضوا للأذى.‬

815
01:53:30,132 --> 01:53:34,570
‫هذا ليس ممكناً كما يعرف السيّد أومورا.‬

816
01:53:38,908 --> 01:53:40,643
‫كابتن آلغرن.‬

817
01:53:40,977 --> 01:53:42,912
‫لن نوفر حياتك.‬

818
01:53:43,045 --> 01:53:45,581
‫إن وقفت ضدّنا‬
‫لذلك أنت ستكون مثلهم.‬

819
01:53:46,582 --> 01:53:48,618
‫سأبحث عنك في ساحة المعركة.‬

820
01:54:09,438 --> 01:54:11,007
‫كابتن آلغرن.‬

821
01:54:11,140 --> 01:54:13,643
‫سيّد غراهام.‬

822
01:54:17,079 --> 01:54:20,383
‫ربما يمكنك استعمال‬
‫هذه المذكرات في كتابك.‬

823
01:54:20,516 --> 01:54:23,052
‫نعم، سأفعل يا كابتن.‬

824
01:54:26,188 --> 01:54:27,990
‫وداعاً.‬

825
01:54:29,492 --> 01:54:31,994
‫سيّد غراهام.‬

826
01:54:55,685 --> 01:54:58,587
{\an8}‫حسناً لن يستسلموا.‬

827
01:55:04,193 --> 01:55:07,163
{\an8}‫هل نحن مستعدّون؟‬

828
01:55:09,065 --> 01:55:10,366
{\an8}‫تحرّكوا إلى مواقعكم!‬

829
01:55:54,710 --> 01:55:57,546
‫إبدأوا بإطلاق النار!‬

830
01:57:13,456 --> 01:57:16,125
‫- إنهم يغطون انسحابهم.‬
‫- أترى؟‬

831
01:57:16,258 --> 01:57:19,862
‫حتى الساموراي الأقوياء‬
‫لا يستطيعون مواجهة مدافع الهاوتزر.‬

832
01:57:20,196 --> 01:57:23,365
‫- أعط الإشارة بالهجوم.‬
‫- أقترح الهجوم بمجموعات صغيرة أولاً.‬

833
01:57:23,499 --> 01:57:25,501
‫هراء! هجوم كامل!‬

834
01:58:21,290 --> 01:58:23,492
‫إنهم قادمون.‬

835
01:58:55,791 --> 01:58:57,693
‫إنتظر رشق النار.‬

836
01:59:09,538 --> 01:59:11,407
‫الرشق الثاني.‬

837
02:00:06,028 --> 02:00:08,464
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

838
02:00:53,309 --> 02:00:56,578
‫- لقد تمّ إيقاف الهجوم.‬
‫- أرسل الفرقة الباقية.‬

839
02:01:01,550 --> 02:01:03,786
‫ماذا حصل لمحاربي ثيرموبلاي؟‬

840
02:01:04,086 --> 02:01:06,922
‫ماتوا جميعاً.‬

841
02:02:09,985 --> 02:02:11,787
‫آلغرن سان!‬

842
02:05:00,222 --> 02:05:03,091
‫هذا اللعين يظنّ أنه يستطيع الفوز.‬

843
02:06:07,289 --> 02:06:11,226
‫سيحضرون فرقتين إضافيتين‬
‫إلى هنا قريباً‬

844
02:06:11,360 --> 02:06:13,395
‫لن نتمكّن من إيقافهم مجدداً.‬

845
02:06:14,396 --> 02:06:16,665
‫ليس عليك أن تموت هنا.‬

846
02:06:19,701 --> 02:06:22,304
‫كان عليّ الموت‬
‫عدة مرات من قبل.‬

847
02:06:22,938 --> 02:06:24,272
‫والآن أنت تحيا مجدداً.‬

848
02:06:27,676 --> 02:06:29,845
‫نعم.‬

849
02:06:31,980 --> 02:06:34,950
‫لم يكن قد حان وقتك.‬

850
02:06:38,253 --> 02:06:40,689
‫لم ينته الأمر بعد.‬

851
02:07:26,935 --> 02:07:28,270
‫ما هذا؟‬

852
02:07:28,403 --> 02:07:30,038
{\an8}‫المدفعية، تحضّروا لإطلاق النار!‬

853
02:07:30,338 --> 02:07:31,940
{\an8}‫تحضّروا لإطلاق النار!‬

854
02:07:32,474 --> 02:07:36,945
‫- هذا جنون. هل يتحضر للهجوم؟‬
‫- نعم.‬

855
02:07:45,187 --> 02:07:48,223
‫إنه مهزوم!‬
‫عليه قبول عاره!‬

856
02:08:00,202 --> 02:08:02,738
‫أقتله. أقتلهم كلهم.‬

857
02:08:02,871 --> 02:08:05,207
‫الآن!‬

858
02:08:09,244 --> 02:08:10,512
‫حصاني!‬

859
02:09:03,465 --> 02:09:04,900
‫أطلقوا النار!‬

860
02:09:41,903 --> 02:09:43,171
‫مستعدّون!‬

861
02:09:46,474 --> 02:09:47,909
‫صوّبوا!‬

862
02:09:53,181 --> 02:09:54,449
‫أطلقوا النار!‬

863
02:10:00,589 --> 02:10:02,190
‫تابعوا إطلاق النار!‬

864
02:10:48,336 --> 02:10:50,305
{\an8}‫أحضروا المدافع الجديدة!‬

865
02:10:51,006 --> 02:10:52,374
{\an8}‫حضروا المدافع الجديدة!‬

866
02:10:57,345 --> 02:10:59,214
{\an8}‫أطلقوا النار!‬

867
02:11:01,249 --> 02:11:02,517
‫تراجع!‬

868
02:11:05,520 --> 02:11:07,656
{\an8}‫بسرعة! بسرعة!‬

869
02:11:11,259 --> 02:11:12,928
{\an8}‫أطلقوا النار!‬

870
02:12:57,432 --> 02:12:58,767
{\an8}‫توقفوا عن إطلاق النار!‬

871
02:12:59,234 --> 02:13:01,102
{\an8}‫أيها الحمقى، تابعوا إطلاق النار!‬

872
02:13:01,236 --> 02:13:02,771
{\an8}‫توقفوا عن إطلاق النار! توقفوا!‬

873
02:13:12,514 --> 02:13:14,082
‫لا.‬

874
02:13:15,383 --> 02:13:18,820
{\an8}‫أقتلوا! أقتلوا كاتسوموتو!‬
‫أقتلوا الأميركي!‬

875
02:13:21,156 --> 02:13:23,758
‫لقد استعدت شرفك مجدداً.‬

876
02:13:26,127 --> 02:13:28,329
‫دعني أموت بشرفي.‬

877
02:13:37,672 --> 02:13:39,674
‫ساعدني لكي أنهض.‬

878
02:13:59,360 --> 02:14:01,129
‫هل أنت جاهز؟‬

879
02:14:08,236 --> 02:14:11,773
‫سأفتقد محادثاتنا.‬

880
02:14:58,419 --> 02:15:00,688
‫رائعة.‬

881
02:15:07,362 --> 02:15:10,532
‫كلها...‬

882
02:15:11,533 --> 02:15:13,635
‫...رائعة.‬

883
02:16:41,723 --> 02:16:45,460
‫باسم الولايات المتحدة الأميركية...‬

884
02:16:46,394 --> 02:16:51,599
‫...توقيع هذه المعاهدة‬
‫سيكون بداية لعهد من الازدهار...‬

885
02:16:51,733 --> 02:16:55,837
‫...والتعاون بين أمتينا العظيمتين.‬

886
02:16:56,304 --> 02:16:57,872
‫باسم الإمبراطور...‬

887
02:16:58,006 --> 02:17:01,843
‫...يسرّنا أننا أنهينا هذه...‬

888
02:17:05,346 --> 02:17:07,582
‫...المحادثات بنجاح.‬

889
02:17:15,290 --> 02:17:16,891
{\an8}‫إنه هنا؟‬

890
02:18:21,456 --> 02:18:24,359
{\an8}‫جلالتك، لو نستطيع إنهاء‬
‫المسألة التي بين أيدينا...‬

891
02:18:51,753 --> 02:18:54,622
‫هذا هو سيف كاتسوموتو.‬

892
02:18:55,890 --> 02:18:58,659
‫كان ليرغب في أن تأخذه...‬

893
02:18:59,794 --> 02:19:02,864
‫...لتكن قوة الساموراي معك دائماً.‬

894
02:19:03,765 --> 02:19:08,736
{\an8}‫أيها المستنير الذهن‬
‫كلنا سنبكي كاتسوموتو، لكن...‬

895
02:19:08,903 --> 02:19:10,571
‫...لقد أمل...‬

896
02:19:11,072 --> 02:19:13,441
‫...في نفسه الأخير...‬

897
02:19:13,741 --> 02:19:17,044
‫...أن تتذكر الأجداد‬
‫الذين حملوا هذا السيف...‬

898
02:19:18,880 --> 02:19:21,115
‫...وما ماتوا لأجله.‬

899
02:19:22,617 --> 02:19:24,452
{\an8}‫جلالتك...‬

900
02:19:41,502 --> 02:19:43,671
‫لقد كنت معه...‬

901
02:19:44,806 --> 02:19:46,874
‫...في النهاية؟‬

902
02:19:52,180 --> 02:19:55,750
‫أيها الإمبراطور‬
‫هذا الرجل حارب ضدّك!‬

903
02:19:59,921 --> 02:20:01,622
‫جلالتك...‬

904
02:20:02,824 --> 02:20:07,495
‫...إذا كنت تؤمن أنني عدوّك‬
‫أصدر لي الأمر...‬

905
02:20:07,628 --> 02:20:09,864
‫...وسآخذ حياتي بسعادة.‬

906
02:20:23,978 --> 02:20:28,049
‫لقد حلمت بيابان موحّدة...‬

907
02:20:28,182 --> 02:20:34,021
‫...ببلد قويّ ومستقلّ وعصريّ.‬

908
02:20:34,155 --> 02:20:39,994
‫أصبح لدينا الآن سكك حديدية ومدافع‬
‫وثياب غربية.‬

909
02:20:41,963 --> 02:20:43,664
‫لكن...‬

910
02:20:46,968 --> 02:20:51,005
‫...لا يمكننا أن ننسى من نحن...‬

911
02:20:52,573 --> 02:20:56,978
‫...أو المكان الذي أتينا منه.‬

912
02:21:09,290 --> 02:21:11,959
‫أيها السفير سوانبيك...‬

913
02:21:12,093 --> 02:21:14,962
‫...لقد وصلت إلى نتيجة أنّ معاهدتك...‬

914
02:21:15,096 --> 02:21:19,967
‫...ليست في مصلحة شعبي.‬

915
02:21:20,768 --> 02:21:24,272
‫- سيدي، إذا سمحت لي--‬
‫- آسف جداً...‬

916
02:21:24,772 --> 02:21:26,607
‫...لكن لا يمكنك.‬

917
02:21:26,874 --> 02:21:30,144
‫هذا يثير الغضب!‬

918
02:21:36,150 --> 02:21:37,718
{\an8}‫أيها المستنير الذهن‬
‫علينا مناقشة هذا الأمر...‬

919
02:21:37,852 --> 02:21:39,153
{\an8}‫أومورا...‬

920
02:21:39,287 --> 02:21:41,622
{\an8}‫...لقد فعلت ما يكفي.‬

921
02:21:41,822 --> 02:21:44,325
{\an8}‫كلّ ما فعلته‬
‫فعلته لأجل بلادي.‬

922
02:21:44,659 --> 02:21:47,628
{\an8}‫إذاً لن تمانع أن أصادر‬
‫أملاك عائلتك...‬

923
02:21:47,828 --> 02:21:50,298
{\an8}‫...وأقدّمها هدية لشعبي.‬

924
02:21:51,599 --> 02:21:52,900
{\an8}‫أنت تجلب لي العار.‬

925
02:21:53,067 --> 02:21:55,102
{\an8}‫إن كان عارك لا يحتمل...‬

926
02:22:04,612 --> 02:22:05,980
{\an8}‫...أقدّم لك هذا السيف.‬

927
02:22:36,811 --> 02:22:39,246
‫أخبرني كيف مات.‬

928
02:22:47,054 --> 02:22:51,692
‫سأخبرك كيف عاش.‬

929
02:23:00,901 --> 02:23:05,239
‫وهكذا انتهت أيام الساموراي.‬

930
02:23:05,373 --> 02:23:11,012
‫الأمم مثل الرجال‬
‫يقال إنّ لديها قدرها‬

931
02:23:12,079 --> 02:23:14,749
‫أما بالنسبة إلى الكابتن الأميركي...‬

932
02:23:14,882 --> 02:23:17,151
‫...لم يعرف أحد مصيره.‬

933
02:23:17,284 --> 02:23:20,855
‫يقول البعض إنه مات متأثراً بجراحه...‬

934
02:23:20,988 --> 02:23:24,959
‫...يقول البعض الآخر‬
‫إنه عاد إلى بلاده.‬

935
02:23:25,092 --> 02:23:26,794
‫لكن أودّ الاعتقاد...‬

936
02:23:26,927 --> 02:23:31,999
‫...أنه وجد أخيراً‬
‫بعض السلام...‬

937
02:23:32,133 --> 02:23:34,135
‫...الذي كان ينشده...‬

938
02:23:34,935 --> 02:23:38,072
‫...وقلة منا تجده.‬

939
02:24:31,334 --> 02:24:33,334
Re-Synced By: xRami

940
02:25:05,359 --> 02:25:08,796
‫الساموراي الأخير‬

