﻿1
00:00:42,401 --> 00:00:44,737
‫تذكر، تذكر الخامس من نوفمبر‬

2
00:00:44,762 --> 00:00:47,498
‫خيانة ومؤامرة البارود‬

3
00:00:47,632 --> 00:00:49,867
‫لا أعرف أيّ سبب يدفع‬

4
00:00:50,001 --> 00:00:51,936
‫إلى نسيان خيانة البارود يوما‬

5
00:00:55,406 --> 00:00:56,941
‫لكن ماذا بشأن الرجل؟‬

6
00:00:58,542 --> 00:01:00,678
‫أعرف أن اسمه كان غاي فوكس...‬

7
00:01:00,811 --> 00:01:05,616
‫...وأعلم أنه عام 1605، قام بمحاولة لتفجير‬
‫مجلس العموم ومجلس اللوردات‬

8
00:01:05,750 --> 00:01:07,918
‫لكن من كان في الحقيقة؟‬

9
00:01:08,052 --> 00:01:09,620
‫كيف كان شكله؟‬

10
00:01:16,460 --> 00:01:19,864
‫قيل لنا أن نتذكر الفكرة وليس الرجل.‬

11
00:01:19,997 --> 00:01:21,666
‫لأنه من الممكن أن يفشل الرجل.‬

12
00:01:22,767 --> 00:01:26,804
‫يمكن أن يقبض عليه،‬
‫يمكن أن يقتل وينسى.‬

13
00:01:26,971 --> 00:01:28,973
‫لكن بعد 400 سنة...‬

14
00:01:29,306 --> 00:01:31,909
‫...لا يزال بإمكان فكرة أن تغيّر العالم‬

15
00:01:33,477 --> 00:01:36,914
‫كنت شاهدة شخصيا على قوة الأفكار‬

16
00:01:37,581 --> 00:01:39,583
‫رأيت أشخاصا يقتلون باسمها...‬

17
00:01:41,519 --> 00:01:43,020
‫...ويموتون وهم يدافعون عنها‬

18
00:01:44,989 --> 00:01:47,425
‫لكن لا يمكنك تقبيل فكرة...‬

19
00:01:47,758 --> 00:01:50,728
‫...لا يمكنك لمسها أو مسكها‬

20
00:01:51,796 --> 00:01:55,599
‫الأفكار لا تنزف، هي لا تشعر بالألم‬

21
00:01:55,833 --> 00:01:57,768
‫هي لا تحب‬

22
00:02:00,538 --> 00:02:03,074
‫وهذه ليست فكرة أشتاق إليها‬

23
00:02:03,407 --> 00:02:05,376
‫إنها رجل‬

24
00:02:05,509 --> 00:02:08,946
‫رجل جعلني أتذكر الخامس من نوفمبر‬

25
00:02:09,080 --> 00:02:11,349
‫رجل لن أنساه أبدا‬

26
00:02:20,391 --> 00:02:23,527
‫في للإنتقام‬

27
00:02:24,128 --> 00:02:29,700
‫قرأت أن الولايات المتحدة السابقة‬
‫يائسة جدا لمؤن طبية...‬

28
00:02:29,834 --> 00:02:34,872
‫...حتى أنها أرسلت عدة مستوعبات‬
‫ممتلئة بالقمح والتبغ‬

29
00:02:35,039 --> 00:02:38,542
‫عمل، ذا نيّة جيدة.‬

30
00:02:38,843 --> 00:02:40,578
‫هل تريد أن تعلم ما هو رأيي؟‬

31
00:02:41,579 --> 00:02:44,415
‫أنتم تستمعون إلى برنامجي،‬
‫لذلك سأفترض أنكم تفعلون ذلك‬

32
00:02:44,548 --> 00:02:47,852
‫لقد حان الوقت لتعريف المستوطنات‬
‫بحقيقة تفكيرنا بهم.‬

33
00:02:47,985 --> 00:02:52,389
‫أعتقد أنه وقت الانتقام لحفلة شاي صغيرة‬
‫أقاموها لنا منذ بضعة مئات السنين‬

34
00:02:52,523 --> 00:02:55,693
‫أقترح أن ننزل إلى الرصيف‬
‫ونرمي هذه التفاهة...‬

35
00:02:55,826 --> 00:02:59,063
‫...حيث ينتمي إليها كل شيء من العاصرة‬
‫المتقرحة لـ آسيريكا مؤخرة أمريكا‬

36
00:02:59,396 --> 00:03:01,732
‫من يوافقني الرأي؟‬
‫من يوافقني الرأي بحق الله؟‬

37
00:03:02,967 --> 00:03:04,535
‫هل أحببت هذا؟‬

38
00:03:04,668 --> 00:03:08,806
‫الولايات المتحدة، العاصرة المتقرحة لـ آسيريكا‬
‫أعني، ماذا يمكنك القول أيضا؟‬

39
00:03:08,939 --> 00:03:12,610
‫كان هذا بلدا يحتوي على كل شيء،‬
‫كل شيء تماما...‬

40
00:03:12,743 --> 00:03:15,012
‫...والآن بعد 20 سنة، كيف أصبح؟‬

41
00:03:15,146 --> 00:03:18,883
‫أكبر مستعمرة مجذومين في العالم، لماذا؟‬

42
00:03:19,817 --> 00:03:21,085
‫عدم الإيمان بالله‬

43
00:03:21,418 --> 00:03:22,920
‫دعني أكرر هذا‬

44
00:03:23,087 --> 00:03:24,488
‫عدم الإيمان بالله‬

45
00:03:24,722 --> 00:03:28,092
‫هم لم يبدأوا الحرب،‬
‫هم لم يخلقوا الطاعون‬

46
00:03:28,592 --> 00:03:30,594
‫كان "الحكم"‬

47
00:03:30,728 --> 00:03:34,832
‫لا أحد يهرب من ماضيه‬
‫لا أحد يهرب من "الحكم"‬

48
00:03:36,467 --> 00:03:38,169
‫هل تعتقد أنه ليس فوق؟‬

49
00:03:38,502 --> 00:03:40,905
‫هل تعتقد أنه لا يراقب هذا البلد؟‬

50
00:03:41,038 --> 00:03:45,209
‫كيف يمكنك تفسير ذلك إذا؟‬
‫هو اختبرنا، لكننا انتصرنا.‬

51
00:03:45,543 --> 00:03:46,877
‫فعلنا ما كان علينا أن نفعله‬

52
00:03:47,144 --> 00:03:51,081
‫إيسلينغتون، إينفيلد، كنت هناك،‬
‫شاهدت كل شيء.‬

53
00:03:51,215 --> 00:03:53,717
‫المهاجرون، المسلمون...‬

54
00:03:53,984 --> 00:03:56,654
‫...اللوطيون، الإرهابيون، الفاسدون‬

55
00:03:56,787 --> 00:04:00,724
‫اللذين تخلصوا من الأمراض،‬
‫كان يجب أن يقتلوا.‬

56
00:04:00,858 --> 00:04:03,994
‫القوة عبر الاتحاد، الاتحاد عبر الإيمان.‬

57
00:04:04,128 --> 00:04:08,098
‫أنا رجل إنكليزي يخشى الله‬
‫وأنا فخور بذلك!‬

58
00:04:08,232 --> 00:04:10,734
‫هذا يكفي، شكرا جزيلا.‬

59
00:04:12,570 --> 00:04:14,071
‫تبا‬

60
00:04:16,507 --> 00:04:19,977
‫منع تجول من رمز أصفر‬
‫نافذ المفعول الآن‬

61
00:04:20,144 --> 00:04:23,581
‫الموظفون غير المأذون لهم‬
‫سيصبحون عرضة للاعتقال‬

62
00:04:23,747 --> 00:04:26,116
‫هذا لأجل حمايتكم‬

63
00:04:26,250 --> 00:04:29,687
‫حظر تجوّل من رمز أصفر‬
‫نافذ المفعول الآن‬

64
00:04:29,820 --> 00:04:33,190
‫الموّظفن غير المأذون لهم‬
‫سيصبحون عرضة للاعتقال‬

65
00:04:33,524 --> 00:04:34,859
‫هذا من أجل حمايتكم‬

66
00:04:37,161 --> 00:04:38,963
‫- المعذرة، آنستي‬
‫- أنا آسف، لم أراك --‬

67
00:04:39,096 --> 00:04:40,831
‫- أنت مستعجلة، أليس كذلك؟‬
‫- كنت --‬

68
00:04:40,965 --> 00:04:43,734
‫- تجاوز وقت حظر التجوّل‬
‫- عمي، إنه مريض جدا.‬

69
00:04:43,868 --> 00:04:47,538
‫- عمّ مريض إذا، ما رأيك بهذا يا ويلي؟‬
‫- إنها كذبة كبيرة‬

70
00:04:47,671 --> 00:04:50,608
‫اقترفت خطأ، لا يجب أن أخرج‬
‫بعد حظر التجوّل، أعلم ذلك‬

71
00:04:50,774 --> 00:04:54,011
‫أجل، حسنا، ربما يمكنك الاعتناء‬
‫بنا قبل العودة إلى عمك‬

72
00:04:54,178 --> 00:04:56,280
‫صديقي هنا، إنه مريض نوعا ما،‬
‫ألست كذلك يا ويلي؟‬

73
00:04:56,614 --> 00:04:59,283
‫هو مريض جدا، حالة يأس عميقة،‬
‫ربما يمكنك لمسي!‬

74
00:04:59,617 --> 00:05:03,153
‫- لا تلمسني‬
‫- أنظر يا ويلي، الهرّة لها مخالب.‬

75
00:05:03,287 --> 00:05:06,123
‫- هددتنا للتوّ.‬
‫- هذا ما فعلته، هذا ما فعلته.‬

76
00:05:06,257 --> 00:05:07,925
‫أنت تعلمين ما يعني هذا، اليس كذلك؟‬

77
00:05:08,058 --> 00:05:10,861
‫هذا يعني أن نطبّق قانوننا الخاص‬

78
00:05:11,195 --> 00:05:12,897
‫وعليك أن تقبلي به‬

79
00:05:13,030 --> 00:05:15,132
‫- يا الهي، أنتم رجال الأصابع.‬
‫- هي تفهم الوضع.‬

80
00:05:15,266 --> 00:05:17,034
‫لا، أرجوك، أنا لم أعلم، أنا آسفة.‬

81
00:05:17,201 --> 00:05:19,169
‫ليس بعد، لست آسفة، لكنك ستأسفين.‬

82
00:05:19,303 --> 00:05:22,940
‫عند الفجر، إن لم تكوني أتعس‬
‫شخص في لندن...‬

83
00:05:23,541 --> 00:05:25,609
‫...ستكونين بالأكيد الشخص الأكثر تألما‬

84
00:05:29,213 --> 00:05:31,181
‫يا الهي، لا! أرجوك، لا تفعل هذا!‬

85
00:05:31,315 --> 00:05:33,918
‫سأعود إلى المنزل! لن أفعل هذا من جديد.‬
‫أقسم لك! أرجوك!‬

86
00:05:34,051 --> 00:05:37,254
‫- ما رأيكم يا جماعة؟‬
‫- إن لم توّفر العصا، ستفسد الطفلة.‬

87
00:05:37,588 --> 00:05:39,056
‫النجدة! أرجوكم، ليساعدني أحدهم! النجدة!‬

88
00:05:39,223 --> 00:05:42,660
‫أعمال الطبيعة الشريرة المتضاعفة‬
‫تحتشد فوقه‬

89
00:05:43,928 --> 00:05:45,829
‫- ما هذا بحق الله؟‬
‫- تبا!‬

90
00:05:45,963 --> 00:05:48,032
‫الترّفع عن الثروة بتلويح فولاذه المهدد...‬

91
00:05:48,165 --> 00:05:50,067
‫...الذي دخن مع الإعدام الدامي‬

92
00:05:50,234 --> 00:05:51,835
‫نحن رجال الأصابع، يا صاح.‬

93
00:06:27,290 --> 00:06:28,925
‫يا الهي! الرحمة!‬

94
00:06:29,091 --> 00:06:31,194
‫نحن كثيرا ما نلام في ذلك،‬
‫حتى يبرهن كثيرا‬

95
00:06:31,327 --> 00:06:33,396
‫-- أنه مع هذا الوجه المخلص‬
‫والعمل التقيّ...‬

96
00:06:33,529 --> 00:06:35,231
‫...نحن نتسّكر على الشيطان بنفسه.‬

97
00:06:35,364 --> 00:06:38,100
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- وفرّ العصا.‬

98
00:06:44,040 --> 00:06:45,608
‫يمكنني أن أؤكد لك أني لا أقصد أيّ أذى‬

99
00:06:45,942 --> 00:06:47,476
‫- من أنت؟‬
‫- من؟‬

100
00:06:47,610 --> 00:06:50,179
‫من هو الشكل الذي يتبع صفة الـ "ماذا"‬

101
00:06:50,313 --> 00:06:52,181
‫...وما أنا عليه هو رجل في قناع‬

102
00:06:52,315 --> 00:06:54,350
‫- حسنا، يمكنني رؤية ذلك‬
‫- بالتأكيد يمكنك ذلك‬

103
00:06:54,517 --> 00:06:56,619
‫أنا لا أشكّ في قوة ملاحظتك‬

104
00:06:56,953 --> 00:07:01,023
‫أنا أقوم فقط بملاحظة حول التناقض‬
‫في أن تسأل شخصا عن هويته‬

105
00:07:02,525 --> 00:07:05,861
‫- صحيح‬
‫- لكن لو سمحت لي هذه الليلة الايجابية‬

106
00:07:05,995 --> 00:07:09,232
‫...عندها، بدلا من أن أقول لك‬
‫عن اسمي العادي...‬

107
00:07:09,365 --> 00:07:12,535
‫...سأصف لك صفات هذه الشخصية‬

108
00:07:13,636 --> 00:07:15,304
‫ظاهريا‬

109
00:07:15,438 --> 00:07:17,440
‫ممثل فودفيلي قديم متواضع‬

110
00:07:17,573 --> 00:07:21,911
‫يلعب دور الضحية والشرير في تغييرات القدر‬

111
00:07:22,044 --> 00:07:24,614
‫هذا الوجه، المقنع ليس من الغرور فقط...‬

112
00:07:24,947 --> 00:07:28,351
‫...هو بقايا للرأي الشعب،‬
‫الذي هو فارغ ومختفي الآن‬

113
00:07:28,484 --> 00:07:32,989
‫ومع ذلك، هذا الوصول الشجاع‬
‫للإزعاج المختفي العائد إلى الحياة...‬

114
00:07:33,155 --> 00:07:36,893
‫...وأقسم على القضاء على هؤلاء المرتزقة‬
‫السافلين الشريرين متقدمين على الإجرام...‬

115
00:07:37,026 --> 00:07:40,663
‫...ومتقدمّين على انتهاك الإرادة الإجرامي الجشع‬

116
00:07:47,003 --> 00:07:50,106
‫الحكم الوحيد هو الانتقام، ثأر.‬

117
00:07:50,239 --> 00:07:54,010
‫المعتبر كنذري، ليس هدرا،‬
‫لقيمة وصدق هذا الأمر...‬

118
00:07:54,176 --> 00:07:57,380
‫...سيبرئ يوم واحد الرجل المحترس والفاضل‬

119
00:08:00,583 --> 00:08:03,986
‫في الواقع، هذه الخطبة الممّلة أصبحت طويلة‬

120
00:08:04,120 --> 00:08:07,056
‫لذلك اسمحوا لي بالإضافة‬
‫أنه لشرف كبير لي أن أقابلك...‬

121
00:08:07,189 --> 00:08:08,958
‫...ويمكنكِ دعوتي "في"‬

122
00:08:11,193 --> 00:08:13,162
‫هل أنت، مجنون؟‬

123
00:08:13,296 --> 00:08:15,331
‫أنا واثق أنهم سيقولون ذلك‬

124
00:08:15,464 --> 00:08:17,433
‫لكن مع من أتكلم؟‬

125
00:08:19,302 --> 00:08:21,470
‫- أنا إيفي.‬
‫- إيفي؟‬

126
00:08:21,604 --> 00:08:24,106
‫إي - في، بالتأكيد.‬

127
00:08:24,540 --> 00:08:27,009
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- يعني، أني مثل الله...‬

128
00:08:27,143 --> 00:08:30,313
‫...لا ألعب بالنرد ولا أؤمن بالصدفة‬

129
00:08:30,446 --> 00:08:32,315
‫هل أنت متأذية؟‬

130
00:08:32,448 --> 00:08:34,216
‫كلا، أنا بخير‬

131
00:08:35,051 --> 00:08:38,087
‫- الفضل لك‬
‫- أنا بالكاد لعبت دوري‬

132
00:08:38,220 --> 00:08:41,991
‫- لكن أخبريني، هل تحبين الموسيقى يا إيفي؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

133
00:08:42,124 --> 00:08:44,160
‫كما ترين، أنا موسيقي‬

134
00:08:44,293 --> 00:08:46,595
‫وأنا في طريقي لتقديم عرض موسيقي‬

135
00:08:46,729 --> 00:08:48,397
‫أيّ نوع من الموسيقيين؟‬

136
00:08:48,531 --> 00:08:50,433
‫آلات النقر الموسيقي هي اختصاصي‬

137
00:08:50,566 --> 00:08:54,036
‫لكن الليلة أنوي الاستعانة‬
‫بالأركسترا الكاملة لهذا الحدث المميّز...‬

138
00:08:54,170 --> 00:08:56,205
‫...وقد أتشرف جدا لو انضممت إليّ‬

139
00:08:56,339 --> 00:08:58,441
‫لا أعتقد ذلك، أعتقد أنه يجب‬
‫أن أعود إلى المنزل‬

140
00:08:58,574 --> 00:09:01,210
‫أعدك أنه سيكون شيئا لم تشهدي‬
‫له مثيل من قبل‬

141
00:09:01,344 --> 00:09:04,180
‫وبعد ذلك ستعودين إلى منزلك بأمان‬

142
00:09:06,482 --> 00:09:07,516
‫حسنا‬

143
00:09:09,552 --> 00:09:11,053
‫إن المكان جميل هنا‬

144
00:09:11,454 --> 00:09:15,491
‫لا يمكن العثور على مسرح أكثر مثالية‬

145
00:09:15,658 --> 00:09:17,226
‫لا أرى أيّة معّدات‬

146
00:09:17,360 --> 00:09:20,296
‫قوة ملاحظتك تخدمك جيدا‬

147
00:09:21,097 --> 00:09:25,634
‫لكن انتظري، أنا أقدم هذا الحفل للعدالة‬

148
00:09:25,768 --> 00:09:29,205
‫...تشريفا للعطلة التي يبدو أنها أخذت منها جزءا‬

149
00:09:29,338 --> 00:09:33,376
‫...واعترافا ليس بالدجال الواقف مكانها‬

150
00:09:34,276 --> 00:09:36,679
‫أخبريني، هل تعلمين في أيّ يوم نحن؟‬

151
00:09:38,147 --> 00:09:41,317
‫- الرابع من نوفمبر؟‬
‫- ليس بعد الآن‬

152
00:09:47,223 --> 00:09:50,659
‫تذكري، تذكري، الخامس من نوفمبر‬

153
00:09:50,793 --> 00:09:54,063
‫خيانة ومؤامرة البارود‬

154
00:09:54,196 --> 00:09:57,166
‫لا أعرف أيّ سبب‬

155
00:09:57,299 --> 00:09:59,735
‫يدفع إلى نسيان خيانة البارود يوما‬

156
00:10:03,639 --> 00:10:06,509
‫أولا، الافتتاح‬

157
00:10:07,476 --> 00:10:09,545
‫أجل‬

158
00:10:10,379 --> 00:10:12,114
‫أجل، الأوتار‬

159
00:10:13,816 --> 00:10:15,618
‫اسمع جيدا، هل يمكنك سماعه؟‬

160
00:10:16,786 --> 00:10:18,821
‫الأبواق الآن‬

161
00:10:19,155 --> 00:10:20,756
‫يمكنني سماعها!‬

162
00:10:26,729 --> 00:10:29,832
‫أنظري إلى الخارج يا أمي!‬
‫هم يعزفون الموسيقى!‬

163
00:10:30,166 --> 00:10:31,400
‫حظر التجوّل‬

164
00:10:34,570 --> 00:10:36,705
‫- كيف تفعل هذا؟‬
‫- مهلا‬

165
00:10:36,839 --> 00:10:38,774
‫ها هو التصعيد آت‬

166
00:10:46,582 --> 00:10:48,851
‫كم هذا جميل، أليس كذلك؟‬

167
00:11:00,529 --> 00:11:04,767
‫أيها السادة، حصلتم على أربعة ساعات،‬
‫من الأفضل أن تحصلوا على نتائج، سيد كريدي.‬

168
00:11:06,202 --> 00:11:07,803
‫منطقة بايلي في حجر صحي‬

169
00:11:08,137 --> 00:11:10,339
‫جميع الشاهدين المهمين حجزوا‬

170
00:11:10,473 --> 00:11:11,640
‫جيد، سيد إيثيرديج؟‬

171
00:11:11,774 --> 00:11:15,811
‫عثر على آلة تسجيل موصولة‬
‫إلى جهاز البثّ المركزي للطوارئ‬

172
00:11:16,145 --> 00:11:18,747
‫الـ "دي سي دي" كانت‬
‫إفتتاحية تشايكوفسكي 1812‬

173
00:11:18,881 --> 00:11:21,450
‫أضفها إلى اللائحة السوداء،‬
‫لا أريد أن أسمع هذه الموسيقى من جديد‬

174
00:11:21,584 --> 00:11:22,751
‫نعم يا سيدي‬

175
00:11:22,885 --> 00:11:26,689
‫نحن أيضا ضاعفنا عمليات الاعتقال العشوائية،‬
‫ونقوم بمراقبة كثيفة للاتصالات الهاتفية...‬

176
00:11:26,822 --> 00:11:30,493
‫...التي تدلّ على نسبة عالية من‬
‫الأحاديث المتعّلقة بالانفجار‬

177
00:11:30,626 --> 00:11:32,595
‫سيد داسكومب،‬
‫ماذا تفعل حيال هذا الأمر؟‬

178
00:11:32,728 --> 00:11:35,231
‫نحن نستدعي تدمير طوارئ‬

179
00:11:35,397 --> 00:11:38,400
‫لدينا تغطية شاملة على الشبكة،‬
‫وعبرالإنترلينك‬

180
00:11:38,534 --> 00:11:42,705
‫اصطفّ خبراء كثيرون للشهادة‬
‫ضدّ تمامية بايلي البنيوية‬

181
00:11:42,838 --> 00:11:45,808
‫أريد أن يتكلم بروثيرو الليلة‬
‫عن مخاطر هذه الأبنية القديمة...‬

182
00:11:46,141 --> 00:11:49,512
‫...وكيف يجب أن نتجنّب المحافظة‬
‫على أبنية الماضي‬

183
00:11:49,645 --> 00:11:53,382
‫يجب أن يستنتج أن نيو بايلي سيصبح‬
‫رمز وقتنا...‬

184
00:11:53,516 --> 00:11:56,652
‫...والمستقبل الذي كافأنا به عزمنا‬

185
00:11:56,819 --> 00:11:58,153
‫سيد هاير‬

186
00:11:58,287 --> 00:12:01,457
‫كاميرات المراقبة التقطت صورا عديدة للإرهابي‬

187
00:12:01,590 --> 00:12:04,894
‫...رغم أن القناع يمنع التعّرف بواسطة الشبكية‬

188
00:12:05,227 --> 00:12:10,366
‫كما أننا تمكنّا من التقاط صورة للفتاة‬
‫التي كان يحتجزها رجال كريدي‬

189
00:12:10,499 --> 00:12:12,735
‫- من هي يا سيد فينش؟‬
‫- لست أكيدا بعد يا سيدي‬

190
00:12:12,868 --> 00:12:15,504
‫- لكننا نعمل على براهين عدّة‬
‫- هل من شيء آخر؟‬

191
00:12:15,671 --> 00:12:17,473
‫حددنا موقع انطلاق الألعاب النارية‬

192
00:12:17,606 --> 00:12:20,509
‫...وعثرنا على آثار للمتفجّرات‬
‫المستعملة في المنطقتين‬

193
00:12:20,643 --> 00:12:25,848
‫لسوء الحظ، يبدو أنه رغم المستوى‬
‫العالي للتقنية المتطوّرة ...‬

194
00:12:26,181 --> 00:12:29,752
‫...صنعت هذه الآلات في المنزل‬
‫بمواد كيمائية شرعية‬

195
00:12:29,885 --> 00:12:32,488
‫...ممّا يجعل من الصعب جدا اقتفاء أثرها‬

196
00:12:33,689 --> 00:12:36,492
‫أيا كان، أيها الرئيس، إنه بارع جدا‬

197
00:12:36,659 --> 00:12:39,929
‫أعفنا من ملاحظاتك المهنية يا سيد فينش،‬
‫.إنها لا تتعّلق بالموضوع‬

198
00:12:40,262 --> 00:12:41,830
‫عذرا أيها الرئيس‬

199
00:12:41,964 --> 00:12:43,699
‫أيها السادة، هذا اختبار‬

200
00:12:43,866 --> 00:12:46,535
‫لحظات مثل هذه هي مسألة إيمان‬

201
00:12:46,669 --> 00:12:49,838
‫الفشل يعني دعوة الشك‬
‫إلى كل ما نؤمن به...‬

202
00:12:49,972 --> 00:12:51,707
‫...كل ما حاربنا من أجله‬

203
00:12:51,874 --> 00:12:56,812
‫سيسقط الشكّ هذا البلد في الفوضى،‬
‫وأنا لن أسمح بحصول هذا‬

204
00:12:56,946 --> 00:12:59,582
‫أيها السادة، أريد أن يعثر على هذا الإرهابي...‬

205
00:12:59,715 --> 00:13:03,986
‫...وأريده أن يفهم معنى الرعب الحقيقي‬

206
00:13:04,320 --> 00:13:05,688
‫إنكلتراتنتصر‬

207
00:13:06,255 --> 00:13:08,490
‫إنكلترا تنتصر‬

208
00:13:14,663 --> 00:13:17,866
‫- هل تعتقد أن الناس سيصدقون هذا؟‬
‫- لم لا؟‬

209
00:13:18,000 --> 00:13:19,935
‫هذه بي تي أن‬

210
00:13:20,269 --> 00:13:22,905
‫واجبنا أن نبلغ عن الأنباء،‬
‫وليس أن نبتكرها‬

211
00:13:23,672 --> 00:13:25,608
‫هذه مهمة الحكومة‬

212
00:13:27,009 --> 00:13:28,811
‫{\an8}على الجهة المرحة للأمور‬

213
00:13:28,944 --> 00:13:32,548
‫{\an8}...يبدو أن الطاقم المسؤول عن‬
‫تدير أولد بايلي...‬

214
00:13:32,681 --> 00:13:35,751
‫{\an8}...يريد أن يقدم للفتاة القديمة، وداعا لائقا‬

215
00:13:35,918 --> 00:13:36,986
‫{\an8}تدمير ناجح أولد بايلي‬

216
00:13:37,319 --> 00:13:39,788
‫رغم أن التدمير كان مبرمجا منذ وقت...‬

217
00:13:39,922 --> 00:13:42,992
‫...كانت الموسيقى والألعاب النارية،‬
‫حسب رئيس الطاقم...‬

218
00:13:43,325 --> 00:13:46,028
‫-..."ليست بالتأكيد على البرنامج."‬
‫- سنعود حالا‬

219
00:13:46,362 --> 00:13:50,032
‫هل تصدّق كل هذه الأكاذيب؟‬
‫أعني، لم يكن هناك من تدمير لعين‬

220
00:13:50,366 --> 00:13:51,734
‫رأيته، كله‬

221
00:13:52,301 --> 00:13:54,637
‫- هل شاهدته أنت؟‬
‫- كلا، ليلة البارحة، كنت--‬

222
00:13:54,770 --> 00:13:58,007
‫أجل، هذا صحيح، ذهبت لمشاهدة‬
‫"دادي ديتريش"، أليس كذلك؟‬

223
00:13:58,807 --> 00:14:00,743
‫إيفي، ها أنت.‬

224
00:14:00,876 --> 00:14:03,012
‫- أنت ما زلت تعملين لي، أليس كذلك؟‬
‫- آسف، باتريسيا‬

225
00:14:03,345 --> 00:14:05,648
‫أريد 2 اسبريسو و3 قهوة‬

226
00:14:05,781 --> 00:14:07,783
‫وديتريش جاهز للشاي‬

227
00:14:09,952 --> 00:14:11,353
‫أنا لا أفهم‬

228
00:14:11,487 --> 00:14:15,524
‫لماذا يضع قناع غاي فوكس ثم يفجّر بايلي؟‬
‫ألم يحاول فوكس تفجير مجلس النواب؟‬

229
00:14:15,658 --> 00:14:19,662
‫لم يفت الأوان، ما يزال يملك 16 ساعة‬

230
00:14:19,995 --> 00:14:21,997
‫ربما هو بدأ للتوّ‬

231
00:14:23,832 --> 00:14:25,401
‫حقا؟‬

232
00:14:25,801 --> 00:14:27,803
‫حسنا، دليل على الفتاة‬

233
00:14:27,970 --> 00:14:30,873
‫اسمع، لا تسيء فهمي،‬
‫أنا أحبه، صلب بقرة‬

234
00:14:31,407 --> 00:14:34,343
‫إن الأمر جنوني، لكنك‬
‫لن تحظى على تصديقه أبدا‬

235
00:14:34,476 --> 00:14:37,046
‫عليك أن تعيد كتابته، مفهوم؟ يجب أن أقفل‬

236
00:14:38,080 --> 00:14:40,816
‫لا أذكر يوما أني رفضت‬
‫على قبل سيدة أكثر جاذبية‬

237
00:14:40,983 --> 00:14:42,785
‫- سيد ديتريش--‬
‫- غوردون، أرجوك.‬

238
00:14:42,918 --> 00:14:45,554
‫أنا لا أحتاج إلى "السيد" لأجعل‬
‫هذا الجسم يشعر أكثر بالشيخوخة‬

239
00:14:45,688 --> 00:14:47,423
‫غوردون‬

240
00:14:47,589 --> 00:14:50,492
‫...كنت ذاهبا ليلة البارحة،‬
‫لكني صادفت رجال الأصابع...‬

241
00:14:50,626 --> 00:14:52,094
‫...وخفت فعدت إلى المنزل‬

242
00:14:52,428 --> 00:14:56,832
‫حسنا، لسوء الحظ، بعد ليلة البارحة أعتقد‬
‫أن حظر التجوّل سيزيد سوءا‬

243
00:15:13,015 --> 00:15:14,083
‫فارغ‬
‫هاموند إيفي‬

244
00:15:14,516 --> 00:15:15,718
‫وجدتها‬

245
00:15:18,954 --> 00:15:20,989
‫- مرحبا يا فريد.‬
‫هل أخضعت كل هذا إلى الأشعة السينية؟‬

246
00:15:21,123 --> 00:15:22,991
‫كلا، إنها ممتلئة بالمتفجرات‬

247
00:15:23,125 --> 00:15:25,561
‫انتظري الإعلانات لتفجيرها، مفهوم؟‬

248
00:15:25,694 --> 00:15:26,729
‫عاصفة، ساكسون‬

249
00:15:26,862 --> 00:15:28,964
‫- لا يمكنني أن أصدق أنك تشاهد هذه الرداءة‬
‫- ماذا؟‬

250
00:15:29,098 --> 00:15:31,033
‫لايزر لاس رائع‬

251
00:15:44,913 --> 00:15:45,948
‫ما كل هذا؟‬

252
00:15:46,081 --> 00:15:49,151
‫لست أكيدة، وصلت للتوّ،‬
‫إنها مسجّلة للمسرح الثالث‬

253
00:15:49,485 --> 00:15:51,019
‫لا بد أنها لـبروثيرو‬

254
00:15:51,153 --> 00:15:55,657
‫يا ليت أحدهم يتشجّع لإخبار‬
‫هذا المدللّ أن هذه المحطة ليست ملعبا‬

255
00:15:57,693 --> 00:15:59,161
‫ما هذا بحق الله؟‬

256
00:16:00,863 --> 00:16:05,067
‫ضعهم هناك حتى أكتشف ما هي غايتها‬

257
00:16:05,667 --> 00:16:09,605
‫هذا يبدو جادا، كان والديها سياسيين ناشطين‬

258
00:16:09,738 --> 00:16:12,875
‫- احتجزا عندما كانت في الثانية عشر‬
‫- ماذا حصل لها؟‬

259
00:16:13,008 --> 00:16:15,177
‫برنامج الإصلاح الأحداثي...‬

260
00:16:15,511 --> 00:16:16,712
‫- ... لمدة خمس سنوات.‬
‫- تباً.‬

261
00:16:16,845 --> 00:16:19,181
‫سنحتاج إلى دعم،‬
‫لكن ليكن العدد صغيرا‬

262
00:16:19,515 --> 00:16:20,783
‫هل أنت واثق لهذا الشأن يا سيدي؟‬

263
00:16:20,916 --> 00:16:22,451
‫أنا أريد فقط فرصة للتكلم معها...‬

264
00:16:22,584 --> 00:16:25,020
‫...قبل أن تختفي في أحد أكياس‬
‫كريدي السوداء‬

265
00:16:37,166 --> 00:16:38,534
‫من هذا؟‬

266
00:16:38,700 --> 00:16:42,538
‫أنا لا ألعب، أريني هويتك‬
‫وإلا سأجعل العاصفة ساكسون يطاردك‬

267
00:16:48,644 --> 00:16:49,812
‫سحقا‬

268
00:16:52,714 --> 00:16:54,450
‫هيا، لنتحرك‬

269
00:17:14,002 --> 00:17:16,905
‫أنتما، غطيّا هذين المصعدين،‬
‫أمّا الباقين، اتبعوني‬

270
00:17:17,039 --> 00:17:18,774
‫انتباه، انتباه‬

271
00:17:20,776 --> 00:17:24,746
‫الرجاء أن يخلي جميع الموظفين المبنى‬

272
00:17:24,980 --> 00:17:26,748
‫هذا ليس جزءا من التمارين‬

273
00:17:27,249 --> 00:17:29,852
‫الرجاء أن يخلي جميع الموّظفين المبنى‬

274
00:17:35,924 --> 00:17:37,092
‫ماذا يجري هنا بحق الله؟‬

275
00:17:37,226 --> 00:17:39,261
‫- إنه عالق‬
‫- أكسروه‬

276
00:17:45,033 --> 00:17:46,602
‫دومينيك‬

277
00:17:47,569 --> 00:17:48,937
‫الشرطة! ابتعدوا عن الدرب!‬

278
00:17:51,073 --> 00:17:52,174
‫ابتعدوا عن الدرب!‬

279
00:17:59,882 --> 00:18:01,183
‫تبا!‬

280
00:18:04,720 --> 00:18:07,089
‫سأخبرك بما أعرفه‬
‫سأخبرك بما أعرفه‬

281
00:18:07,222 --> 00:18:09,958
‫سأخبرك بما أعرفه، إنكلترا تنتصر‬

282
00:18:12,895 --> 00:18:14,796
‫- تحقق من الأروقة‬
‫- سيدي‬

283
00:18:16,031 --> 00:18:17,900
‫النجدة العاصفة، النجدة!‬

284
00:18:29,244 --> 00:18:30,612
‫لا تلمسه‬

285
00:18:30,746 --> 00:18:32,848
‫أبي، ما مشكلة التلفاز؟‬

286
00:18:48,897 --> 00:18:50,632
‫{\an8}مساء الخير، لندن.‬

287
00:18:50,999 --> 00:18:54,002
‫- اسمحوا لي أولا أن أعتذر....‬
‫- هذه قناة الطوارئ!‬

288
00:18:54,169 --> 00:18:58,240
‫أنا، كالكثير منكم، أقدر راحة الروتين اليومية،‬
‫أمن المألوف، هدوء التكرار ...‬

289
00:18:58,574 --> 00:19:02,578
‫أقدر راحة الروتين اليومية، هدوء التكرار‬

290
00:19:02,711 --> 00:19:03,812
‫سحقا‬

291
00:19:03,946 --> 00:19:07,349
‫{\an8}أنا أستمتع بها بقدر أيّ رجل آخر،‬
‫لكن في روح الذكرى--‬

292
00:19:07,683 --> 00:19:08,717
‫من هذا يا أمي؟‬

293
00:19:08,850 --> 00:19:10,786
‫-- حيث أنّ أحداث الماضي الهامّة هذه...‬

294
00:19:10,919 --> 00:19:12,821
‫...المتعّلقة عادة بموت أحدهم...‬

295
00:19:12,955 --> 00:19:15,023
‫...أو بنهاية عراك شنيع ودامي...‬

296
00:19:15,157 --> 00:19:17,759
‫...نحتفل بعيد جميل...‬

297
00:19:17,926 --> 00:19:20,329
‫{\an8}...فكرت أنه بإمكاننا أن نسجل‬
‫الخامس من نوفمبر هذا...‬

298
00:19:20,696 --> 00:19:22,898
‫...يوم، الذي لسوء الحظ، لم يعد يذكره أحد...‬

299
00:19:23,265 --> 00:19:27,703
‫{\an8}...بأخذ بعض الوقت من حياتنا اليومية،‬
‫للجلوس والدردشة قليلا‬

300
00:19:27,869 --> 00:19:30,839
‫يوجد بالتأكيد هؤلاء الذين‬
‫لا يريدوننا أن نتكلم‬

301
00:19:30,973 --> 00:19:32,207
‫دعوني أفكر، دعوني أفكر.‬

302
00:19:32,341 --> 00:19:34,943
‫أعتقد أنه حتى الآن هناك‬
‫أوامر تصدر عبر الهواتف...‬

303
00:19:35,077 --> 00:19:37,245
‫...ورجال حاملين أسلحة سيأتون عمّا قريب‬

304
00:19:37,379 --> 00:19:39,247
‫- إنه الرئيس ساتلر.‬
‫- تبا.‬

305
00:19:39,381 --> 00:19:43,852
‫ماذا؟ لأنه بينما يستعمل‬
‫عصا الشرطي بدلا من الأحاديث...‬

306
00:19:43,986 --> 00:19:46,855
‫...تحتفظ الكلمات بقوتها إلى الأبد‬

307
00:19:46,989 --> 00:19:49,358
‫الكلمات تقدم أساليب للمعنى‬

308
00:19:49,691 --> 00:19:52,861
‫...ولأجل هؤلاء الذين يستمعون، لفظ الحقيقة‬

309
00:19:52,995 --> 00:19:54,296
‫والحقيقة هي...‬

310
00:19:54,630 --> 00:19:57,966
‫...أن هناك مشكلة كبيرة في‬
‫هذا البلد، أليس كذلك؟‬

311
00:19:58,100 --> 00:20:01,403
‫أنت صممّته، سيدي، أنت أردته خال من الأخطاء،‬
‫أنت قلت لي، كل تلفاز في لندن.‬

312
00:20:01,737 --> 00:20:05,240
‫{\an8}الوحشية والإجحاف، التعّصب والظلم‬

313
00:20:05,374 --> 00:20:07,843
‫وفي المكان الذي كان لكم في‬
‫الماضي حرية الاعتراض...‬

314
00:20:07,976 --> 00:20:09,811
‫...للتفكير والتكلم كما ترون مناسبا...‬

315
00:20:09,945 --> 00:20:13,148
‫...لديكم الآن مراقبة وأجهزة تنصّت،‬
‫تجبر بانطباقكم...‬

316
00:20:13,315 --> 00:20:16,151
‫-...وتلتمس خضوعكم‬
‫- كاميرات! نحن بحاجة إلى كاميرات!‬

317
00:20:16,318 --> 00:20:19,021
‫{\an8}كيف حصل هذا؟ على من يقع اللوم؟‬

318
00:20:19,421 --> 00:20:22,357
‫حسنا، هناك بالتأكيد أشخاص‬
‫مسؤولين أكثر من غيرهم‬

319
00:20:22,691 --> 00:20:24,426
‫وسيحاسبون على ذلك‬

320
00:20:24,760 --> 00:20:27,729
‫لكن مع ذلك، لو كنتم تبحثون عن المذنب‬

321
00:20:28,130 --> 00:20:30,432
‫...عليكم فقط أن تنظروا في المرآة‬

322
00:20:31,166 --> 00:20:32,901
‫أعلم لماذا فعلتم ذلك‬

323
00:20:33,035 --> 00:20:34,770
‫أعلم أنكم كنتم خائفين‬

324
00:20:34,936 --> 00:20:38,340
‫{\an8}من لن يخاف؟ الحرب، الرعب، المرض‬

325
00:20:38,674 --> 00:20:41,243
‫{\an8}حصلت هناك مشاكل عديدة التي تآمرت...‬

326
00:20:41,376 --> 00:20:44,880
‫...على إفساد منطقك ويسلبون منك‬
‫الفطرة السليمة‬

327
00:20:45,013 --> 00:20:46,682
‫{\an8}استولى الخوف على أفضل ما في داخلك‬

328
00:20:46,815 --> 00:20:51,019
‫{\an8}وفي هلعك التفتّ إلى الرئيس الكبير،‬
‫آدام ساتلر‬

329
00:20:51,153 --> 00:20:53,789
‫هو وعدكم بالنظام، وعدكم بالسلام‬

330
00:20:53,955 --> 00:20:57,726
‫...وكل ما طلبه في المقابل هو صمتكم،‬
‫وموافقتكم المطيعة‬

331
00:20:57,859 --> 00:21:01,463
‫{\an8}- أيها المفتشّ، انتهوا تقريبا‬
‫- ليلة البارحة، حاولت إنهاء هذا الصمت‬

332
00:21:01,797 --> 00:21:04,066
‫{\an8}ليلة البارحة، دمّرت أولد بايلي...‬

333
00:21:04,199 --> 00:21:07,469
‫...لتذكير هذا البلد بالذي نساه‬

334
00:21:08,370 --> 00:21:13,075
‫منذ أكثر من 400 سنة، أراد مواطن‬
‫عظيم جعل الخامس من نوفمبر...‬

335
00:21:13,208 --> 00:21:14,810
‫...جزءا من ذاكرتكم إلى الأبد‬

336
00:21:14,976 --> 00:21:18,480
‫كان يأمل أن يذّكر العالم أن العدالة والحرية...‬

337
00:21:18,814 --> 00:21:20,816
‫...هي أكثر من كلمات‬

338
00:21:20,982 --> 00:21:22,417
‫إنها نظريّات‬

339
00:21:22,751 --> 00:21:24,453
‫لذلك، لو لم ترو أيّ شيء...‬

340
00:21:24,786 --> 00:21:28,390
‫...لو أن جرائم هذه الحكومة تبقى مجهولة لك...‬

341
00:21:28,724 --> 00:21:32,961
‫...قد أقترح بعد ذلك أن تسمحوا للخامس من‬
‫نوفمبر أن يمرّ من دون ذكرى‬

342
00:21:33,095 --> 00:21:36,198
‫لكن لو رأيتم ما أراه‬

343
00:21:36,331 --> 00:21:40,969
‫...لو شعرتم بما أشعر به،‬
‫ولو بحثت كما أبحث أنا...‬

344
00:21:41,103 --> 00:21:44,039
‫...أطلب منكم عندها أن تقفوا بقربي،‬
‫بعد سنة من هذه الليلة...‬

345
00:21:44,172 --> 00:21:46,308
‫...خارج أبواب البرلمان‬

346
00:21:46,475 --> 00:21:49,244
‫وسويا، سنعطي للخامس من نوفمبر ذكرى...‬

347
00:21:49,411 --> 00:21:52,514
‫{\an8}...لن تنسى أبدا‬

348
00:21:58,920 --> 00:22:00,989
‫ضباب كيروسين، هو يستعمل آلات دخاننا‬

349
00:22:01,123 --> 00:22:02,524
‫غطِّ المخارج‬

350
00:22:02,858 --> 00:22:05,494
‫لا أحد يخرج، أما الباقون اتبعوني‬

351
00:22:09,030 --> 00:22:10,198
‫اليسار‬

352
00:22:10,332 --> 00:22:11,867
‫أنت، اذهب إلى اليمين‬

353
00:22:12,033 --> 00:22:13,502
‫انتشروا‬

354
00:22:20,876 --> 00:22:23,278
‫لا تطلقوا النار، أرجوكم لا تطلقوا النار!‬

355
00:22:25,480 --> 00:22:27,149
‫أوقفوا النار!‬

356
00:22:33,855 --> 00:22:35,290
‫{\an8}هو يضع أقنعة على جميعنا‬

357
00:22:35,457 --> 00:22:36,825
‫يا الهي!‬

358
00:22:36,958 --> 00:22:38,360
‫- لا تطلقوا النار‬
‫- انتظروا!‬

359
00:22:38,527 --> 00:22:40,162
‫- انتظروا!‬
‫- لا تطلقوا النار!‬

360
00:22:40,295 --> 00:22:42,430
‫أجمدوا! لا أحد يتحرك!‬

361
00:22:42,564 --> 00:22:44,966
‫لو كنت تضع قناعا اجث على ركبتيك الآن!‬

362
00:22:50,305 --> 00:22:52,240
‫- انزع أقنعتهم!‬
‫- أرجوكم أن تسرعوا‬

363
00:22:54,176 --> 00:22:56,011
‫يوجد قنبلة موصولة إلى‬
‫ساعة مؤقتة في حجرة المراقبة‬

364
00:22:56,144 --> 00:22:57,846
‫لا‬

365
00:22:58,914 --> 00:23:02,184
‫- جونز، أخرج جميع من لا يضع قناعا من هنا‬
‫- نعم يا سيدي‬

366
00:23:02,317 --> 00:23:04,553
‫- مارشال، ساعد على حمل هذا الرجل‬
‫- سيدي؟‬

367
00:23:04,886 --> 00:23:06,321
‫الآخرون، هيا بنا!‬

368
00:23:15,263 --> 00:23:16,298
‫يا الهي!‬

369
00:23:16,431 --> 00:23:18,934
‫أسرعوا، جمعيكم! هيا! ليخرج الجميع!‬

370
00:23:27,976 --> 00:23:29,611
‫داسكومب‬

371
00:23:29,945 --> 00:23:33,615
‫هل لديك أيّة فكرة كم سيتطلب الأمر‬
‫لإعادة إنشاء هذا المبنى؟‬

372
00:23:33,949 --> 00:23:36,017
‫هل لديك أيّة فكرة عمّا تفعله‬

373
00:23:36,151 --> 00:23:37,285
‫انتظر، انتظر!‬

374
00:23:38,453 --> 00:23:41,022
‫لا تطلق النار عليّ أرجوك!‬
‫إنه هو! إنه هو!‬

375
00:23:42,123 --> 00:23:44,559
‫على ركبتيك، على ركبتيك!‬

376
00:23:45,460 --> 00:23:47,229
‫رجاء، رجاء لا تؤذيني!‬

377
00:24:14,256 --> 00:24:15,991
‫ها نحن!‬

378
00:24:21,630 --> 00:24:22,998
‫نجحت‬

379
00:24:23,298 --> 00:24:24,499
‫نجحت‬

380
00:24:29,371 --> 00:24:30,639
‫أجمد!‬

381
00:24:30,972 --> 00:24:33,608
‫ضع يديك على رأسك!‬
‫افعل هذا الآن وإلا أطلقت النار!‬

382
00:24:35,410 --> 00:24:40,181
‫يجب أن أقول أني مندهش‬
‫بوقت التجاوب لشرطة لندن‬

383
00:24:41,049 --> 00:24:44,352
‫لم أتوقع أنكم ستكونون جاهزين ويقظين‬

384
00:24:44,486 --> 00:24:47,155
‫كنا هنا قبل أن تبدأ حتى،‬
‫حظا سيئا يا صديقي‬

385
00:24:47,289 --> 00:24:48,590
‫لا أعلم حيال ذلك‬

386
00:25:01,503 --> 00:25:03,004
‫{\an8}تقرير خاص طارئ‬

387
00:25:03,138 --> 00:25:07,409
‫{\an8}نقطع برامجنا المقررة لنجلب‬
‫لكم هذا التقرير المروع‬

388
00:25:07,542 --> 00:25:11,246
‫{\an8}...عن استيلاء إرهابي على جوردان تاور‬
‫والذي انتهى منذ بضع لحظات‬

389
00:25:11,379 --> 00:25:14,582
‫إرهابي مجنون، المعّرف‬
‫عنه فقط بالحرف في‬

390
00:25:14,716 --> 00:25:18,687
‫...هجم على حجرة مراقبة‬
‫مع متفجرات وأسلحة أخرى...‬

391
00:25:19,020 --> 00:25:23,124
‫{\an8}...استعملها ضدّ مواطنين عزّل‬
‫كي يبثّ رسالة كره‬

392
00:25:23,525 --> 00:25:27,729
‫تلقينا للتو هذه الصور‬
‫عن هجوم الشرطة الجريء‬

393
00:25:28,697 --> 00:25:33,635
‫{\an8}توقف! توقف، ابق في مكانك‬
‫وإلا سنطلق النار! ابق مكانك!‬

394
00:25:35,637 --> 00:25:38,239
‫{\an8}هذا البيان الأولي الوحيد...‬

395
00:25:38,640 --> 00:25:42,344
‫...لكن في هذا الوقت يعتقد‬
‫أنه خلال هذا الهجوم البطولي...‬

396
00:25:42,477 --> 00:25:44,346
‫...أطلق النار على الإرهابي وقتل‬

397
00:25:44,479 --> 00:25:45,647
‫تبا!‬

398
00:25:45,980 --> 00:25:49,351
‫مجددا، حسب ما قيل لنا من السلطات،‬
‫أزيل الخطر‬

399
00:25:49,484 --> 00:25:51,252
‫{\an8}مات الإرهابي‬

400
00:25:55,256 --> 00:25:58,093
‫هناك، بم يفكرّ؟‬

401
00:25:58,493 --> 00:26:00,662
‫هل يفكرّ في تركها؟‬

402
00:26:02,030 --> 00:26:04,299
‫بعد أن أنقذته؟‬

403
00:26:05,400 --> 00:26:09,504
‫إنه إرهابي، لا يمكنك أن تتوقع منه‬
‫أن يتصرف مثلك أو مثلي‬

404
00:26:09,671 --> 00:26:11,673
‫جزء منه بشري‬

405
00:26:12,507 --> 00:26:15,777
‫وفي السرّاء والضرّاء،‬
‫هي عالقة معه‬

406
00:27:42,764 --> 00:27:45,467
‫- أخفتني‬
‫- أعتذر‬

407
00:27:46,100 --> 00:27:48,536
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، شكرا‬

408
00:27:48,670 --> 00:27:51,206
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- هذا منزلي‬

409
00:27:51,372 --> 00:27:54,742
‫- أدعوه "رواق الظلال".‬
‫- إنه جميل‬

410
00:27:54,876 --> 00:27:57,812
‫- من أين حصلت على كل هذه الأغراض؟‬
‫- من هنا وهناك‬

411
00:27:58,146 --> 00:28:01,616
‫معظمها من سراديب‬
‫وزارة الأغراض الممنوعة‬

412
00:28:01,783 --> 00:28:03,718
‫- هل سرقتها؟‬
‫- بالتأكيد، لا.‬

413
00:28:03,852 --> 00:28:05,753
‫السرقة تعني الملكية‬

414
00:28:05,887 --> 00:28:09,224
‫لا يمكنك أن تسرقي من مراقب،‬
‫أنا طلبتها فقط‬

415
00:28:09,390 --> 00:28:11,159
‫يا الهي، لو يعثرون على هذا المكان ...‬

416
00:28:11,292 --> 00:28:15,263
‫أنا أعتقد أنهم لو عثروا على هذا المكان،‬
‫القطع الفنية ستكون أقل مشاكلي‬

417
00:28:15,396 --> 00:28:17,632
‫هل تقصد، بعد ما فعلته‬

418
00:28:18,333 --> 00:28:20,502
‫يا الهي، ماذا فعلت؟‬

419
00:28:20,635 --> 00:28:22,737
‫أطلقت الرذاذ على هذا التحرّي،‬
‫لماذا فعلت هذا؟‬

420
00:28:22,871 --> 00:28:26,508
‫- فعلت ما وجدته صحيحا‬
‫- لا، لم يكن يجب أن أفعل هذا‬

421
00:28:26,641 --> 00:28:28,610
‫لا بدّ أني فقدت رشدي‬

422
00:28:28,743 --> 00:28:31,913
‫هل هذا حقا رأيك أو هذا‬
‫ما يريدون أن تفكري به؟‬

423
00:28:32,514 --> 00:28:33,915
‫أعتقد أنه يجب أن أرحل‬

424
00:28:34,249 --> 00:28:36,317
‫- هل يمكنني أن أسأل إلى أين؟‬
‫- إلى المنزل، يجب أن أعود إلى المنزل‬

425
00:28:36,451 --> 00:28:37,652
‫قلت أنهم يبحثون عنك‬

426
00:28:37,819 --> 00:28:40,421
‫لو أنهم يعلمون مكان عملك،‬
‫هم يعلمون بالتأكيد عنوان منزلك‬

427
00:28:40,555 --> 00:28:45,393
‫- حسنا، لديّ أصدقاء، يمكنني المكوث معهم.‬
‫- أخشى أن هذا لن ينجح أيضا‬

428
00:28:45,527 --> 00:28:48,663
‫يجب أن تفهمي يا إيفي،‬
‫أنا لم أرد هذا لكلانا أيضا...‬

429
00:28:48,830 --> 00:28:50,532
‫...لكني لم أتمكن من النظر‬
‫إلى الجهة الأخرى‬

430
00:28:50,665 --> 00:28:52,867
‫كنت فاقدة الوعي وكان عليّ اتخاذ قرارا‬

431
00:28:53,201 --> 00:28:57,372
‫لو تركتك هناك، لكنت الآن في‬
‫واحدة من زنزانات استجواب كريدي‬

432
00:28:57,505 --> 00:29:01,409
‫قد يعتقلونك، يعذبونك،‬
‫ومن المعقول جدا أن يقتلونك...‬

433
00:29:01,543 --> 00:29:03,545
‫...في ملاحقتهم للعثور عليّ‬

434
00:29:03,678 --> 00:29:06,181
‫بعد ما فعلته، لن أسمح بحصول ذلك‬

435
00:29:06,314 --> 00:29:10,318
‫...لذلك أخذتك وحملتك‬
‫إلى المكان الوحيد الذي أجده آمنا‬

436
00:29:10,451 --> 00:29:11,953
‫هنا، إلى منزلي‬

437
00:29:12,587 --> 00:29:15,890
‫لن أخبر أحد، أقسم.‬
‫تعلم أنك تستطيع الوثوق بي‬

438
00:29:16,224 --> 00:29:18,560
‫آسف، لا يمكنني المخاطرة بذلك‬

439
00:29:18,693 --> 00:29:20,695
‫لكني لا أعلم أين نحن‬

440
00:29:20,862 --> 00:29:23,831
‫تعلمين أنه تحت الأرض،‬
‫من لون الحجارة.‬

441
00:29:23,965 --> 00:29:28,203
‫- قد يكون هذا كافيا لرجل ذكيّ‬
‫- ماذا تقول، أنّ عليّ البقاء هنا؟‬

442
00:29:28,336 --> 00:29:31,639
‫حتى أنتهي، بعد الخامس،‬
‫لا أعتقد أن هذا سيهمّ‬

443
00:29:31,773 --> 00:29:33,741
‫هل تعني بعد سنة من الآن؟‬

444
00:29:33,875 --> 00:29:35,710
‫يجب أن أبقى هنا لمدة سنة؟‬

445
00:29:35,877 --> 00:29:38,846
‫آسف يا إيفي،‬
‫لم أجد شيئا آخرا لأقوم به‬

446
00:29:38,980 --> 00:29:40,715
‫كان يجب أن تتركني!‬

447
00:29:40,882 --> 00:29:43,318
‫لماذا لم تتركني؟‬

448
00:29:45,987 --> 00:29:49,324
‫- هل هناك أيّ شيء آخر عن الأهل؟‬
‫- أجل، ليس جيدا‬

449
00:29:49,490 --> 00:29:51,492
‫كانوا محتجزين في بيلمارش‬

450
00:29:51,626 --> 00:29:53,394
‫- لا‬
‫- أجل‬

451
00:29:53,528 --> 00:29:56,898
‫ماتت خلال إضراب عن الطعام وهو مات عندما‬
‫استولت الشرطة على الزنزانة من جديد‬

452
00:29:57,365 --> 00:30:00,435
‫وهذا ليس أسوأ ما ي الأمر،‬
‫كان شقيقها في مدرسة سانت ماري.‬

453
00:30:00,935 --> 00:30:03,705
‫- يا الهي‬
‫- لا يوجد سوى الحظ السيء في ماضيها‬

454
00:30:04,239 --> 00:30:07,609
‫إذا، نعرف قصتها.‬
‫نحن بحاجة الآن إلى قصته.‬

455
00:30:29,430 --> 00:30:30,632
‫"في"؟‬

456
00:30:33,434 --> 00:30:36,804
‫أردت فقط الاعتذار عن ردة‬
‫فعلي ليلة البارحة‬

457
00:30:37,538 --> 00:30:41,676
‫أفهم ما فعلته من أجلي‬
‫وأريد أن أقول لك أني ممتنة لك‬

458
00:30:42,744 --> 00:30:44,312
‫يديك!‬

459
00:30:45,780 --> 00:30:47,282
‫أجل‬

460
00:30:51,452 --> 00:30:53,054
‫هذا أفضل‬

461
00:30:53,388 --> 00:30:55,456
‫آمل أني لم أفسد شهيتك‬

462
00:30:55,590 --> 00:30:59,394
‫- لا، أرجوك، إنه فقط، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أجل، أجل، أنا بخير‬

463
00:30:59,560 --> 00:31:00,895
‫هل يمكنني أن أسأل ما حصل؟‬

464
00:31:01,896 --> 00:31:04,932
‫شبّ حريق، منذ وقت طويل‬

465
00:31:05,066 --> 00:31:07,402
‫هذا من الماضي، للبعض‬

466
00:31:07,568 --> 00:31:09,404
‫ليس لائقا جدا لحديث على طاولة الطعام‬

467
00:31:09,570 --> 00:31:12,073
‫الآن هل تريدين كوبا‬
‫من الشاي مع بيضتك؟‬

468
00:31:12,640 --> 00:31:15,910
‫- أجل، شكرا، أنا أتضوّر جوعا في الحقيقة‬
‫- اجلسي‬

469
00:31:23,885 --> 00:31:26,688
‫- إنه لذيذ‬
‫- جيد‬

470
00:31:26,821 --> 00:31:29,891
‫يا الهي، لم آكل زبدا حقيقيا‬
‫منذ أن كنت فتاة صغيرة‬

471
00:31:30,024 --> 00:31:31,426
‫من أين حصلت عليه؟‬

472
00:31:31,592 --> 00:31:34,696
‫في قطار مؤن الحكومة على طريقه‬
‫إلى الرئيس ساتلر‬

473
00:31:35,697 --> 00:31:38,599
‫- أنت سرقت من الرئيس ساتلر؟‬
‫- أجل‬

474
00:31:38,733 --> 00:31:39,934
‫أنت مجنون‬

475
00:31:40,068 --> 00:31:43,971
‫"أجرؤ على القيام بأيّ شيء لأصبح رجلا،‬
‫من يجرؤ أكثر لا وجود له."‬

476
00:31:44,105 --> 00:31:46,641
‫- ماكبيث.‬
‫- جيد جدا.‬

477
00:31:46,774 --> 00:31:49,711
‫والدتي، كانت تقرأ لي جميع مسرحياته...‬

478
00:31:49,844 --> 00:31:52,080
‫...منذ أن أردت التمثيل‬

479
00:31:52,413 --> 00:31:54,716
‫الاشتراك في مسرحيات، أفلام‬

480
00:31:54,849 --> 00:31:58,519
‫عندما كنت في التاسعة، لعبت دور فايولا في‬
‫"لليلة الثانية عشر"، كانت أمي فخورة جدا‬

481
00:31:58,653 --> 00:32:00,722
‫أين والدتك الآن؟‬

482
00:32:00,855 --> 00:32:02,690
‫ماتت‬

483
00:32:02,824 --> 00:32:04,025
‫آسف‬

484
00:32:06,461 --> 00:32:08,863
‫هل يمكنني أن أسألك عمّا قلته على التلفاز؟‬

485
00:32:09,030 --> 00:32:10,665
‫- هل كنت جادا؟‬
‫- في كل كلمة‬

486
00:32:10,798 --> 00:32:14,769
‫أنت تعتقد حقا أن تفجير البرلمان‬
‫سيجعل هذا البلد مكانا أفضل؟‬

487
00:32:14,902 --> 00:32:17,138
‫ما من تأكيد، مجرد فرصة‬

488
00:32:17,472 --> 00:32:19,907
‫حسنا، أعتقد أنه من الممكن‬
‫أن تكون أكيدا أنه لو ظهر أيّ شخص...‬

489
00:32:20,041 --> 00:32:21,976
‫...سيضع كريدي جميعهم في أكياس سوداء‬

490
00:32:22,410 --> 00:32:24,746
‫لا يجب أن تخشى الناس حكوماتها‬

491
00:32:24,879 --> 00:32:26,781
‫على الحكومات أن تخشى الناس‬

492
00:32:26,914 --> 00:32:29,450
‫وستحقق أنت هذا بتفجير مبنى؟‬

493
00:32:30,651 --> 00:32:34,021
‫المبنى رمز، مثل عمل تفجيره‬

494
00:32:34,155 --> 00:32:35,957
‫الرموز تحصل على القوة من قبل الناس‬

495
00:32:36,657 --> 00:32:39,894
‫الرمز لوحده لا معنى له‬
‫لكن مع عدد كاف من الأشخاص...‬

496
00:32:40,061 --> 00:32:42,764
‫...تفجير مبنى قد يغيّر العالم‬

497
00:32:43,664 --> 00:32:45,733
‫يا ليتني أؤمن أن هذا معقولا‬

498
00:32:46,067 --> 00:32:50,505
‫لكن في كلّ مرة أرى العالم يتغيّر،‬
‫لطالما كان الوضع للأسوأ‬

499
00:32:50,671 --> 00:32:54,642
‫سأخبرك بما أعرفه،‬
‫أعلم أن هذا ليس رجلا‬

500
00:32:54,776 --> 00:32:57,779
‫- ما هو؟‬
‫- الرجل لا يضع قناعا‬

501
00:32:57,912 --> 00:33:01,115
‫- ما هو؟‬
‫- الرجل لا يهدد المواطنين الأبرياء‬

502
00:33:01,682 --> 00:33:04,819
‫الإرهابي الجبان الذي يكره الحرية هو:‬

503
00:33:04,952 --> 00:33:07,155
‫جبان لعين!‬

504
00:33:10,191 --> 00:33:11,759
‫لن يكون هناك من مفاوضات‬

505
00:33:11,893 --> 00:33:14,495
‫عندما أصل في الصباح،‬
‫سيكون الإرلندي قد رحل‬

506
00:33:14,629 --> 00:33:18,032
‫أنا أشاهد الشريط الآن،‬
‫وهو لم يعلمني شيئا‬

507
00:33:18,166 --> 00:33:20,935
‫أنفي يشبه "بيغ بن"‬

508
00:33:21,102 --> 00:33:24,639
‫اسمعني، أيها الدامي اللعين،‬
‫إنكلترا تنتصر لأني أقول هذا‬

509
00:33:24,772 --> 00:33:27,608
‫كما يفعل أيضا كل سافل كسول‬
‫في هذا البرنامج بما فيهم أنت‬

510
00:33:27,742 --> 00:33:30,945
‫أعثر على مخرج تصوير آخر‬
‫وإلا اعثر لنفسك على وظيفة أخرى‬

511
00:33:33,581 --> 00:33:35,016
‫سأقول لك بما أتمناه‬

512
00:33:35,616 --> 00:33:37,118
‫أتمنى أني لم أكن هنا‬

513
00:33:37,452 --> 00:33:39,554
‫أتمنى لو حصلت على فرصة لمواجهة‬

514
00:33:39,720 --> 00:33:41,522
‫فرصة واحدة فقط، هذا كل ما أحتاج إليه‬

515
00:33:45,460 --> 00:33:46,694
‫الأمن تأكيد‬

516
00:33:46,828 --> 00:33:50,765
‫هذا المدعّي "في" مع شركائه،‬
‫إيفي هاموند...‬

517
00:33:50,898 --> 00:33:54,135
‫...قادة جدد يصرخون رسالة حقدهم‬

518
00:33:54,469 --> 00:33:58,940
‫قادة جدد يصرخون رسالة حقدهم‬

519
00:33:59,073 --> 00:34:02,844
‫مسلما إنذار إرهابيّ،‬
‫إنذار قابله عدالة سريعة ودقيقة‬

520
00:34:02,977 --> 00:34:05,813
‫- لا رحمة!‬
‫- ودرس هذه القصة سيداتي وسادتي:‬

521
00:34:05,947 --> 00:34:08,115
‫هو أنّ الرجال الأبرار يفوزون،‬
‫الشريرين يخسرون...‬

522
00:34:08,249 --> 00:34:11,752
‫...ومثل دائما، إنكلترا تنتصر‬

523
00:34:13,788 --> 00:34:15,756
‫يا الهي! يا الهي!‬

524
00:34:16,991 --> 00:34:18,926
‫مساء الخير أيها القائد بروثيرو‬

525
00:34:19,060 --> 00:34:21,729
‫يا الهي، كيف دخلت إلى هنا؟‬

526
00:34:21,863 --> 00:34:24,966
‫لا تقلق، تأكدت أنّ اجتماعنا‬
‫لن يقطعه أيّ اتصال مزعج...‬

527
00:34:25,099 --> 00:34:27,268
‫...أو متأخر أيها القائد‬

528
00:34:27,602 --> 00:34:29,270
‫أوقف هذا، لماذا تدعوني بهذه الطريقة؟‬

529
00:34:29,770 --> 00:34:34,208
‫كان هذا لقبك، هل تذكر؟‬
‫عندما التقينا لأول مرة، منذ كلّ هذه السنوات‬

530
00:34:34,542 --> 00:34:36,177
‫كنت ترتدي بذلة في هذه الأيام‬

531
00:34:38,112 --> 00:34:39,146
‫مركز حجز لاركهيل‬

532
00:34:39,280 --> 00:34:40,948
‫أنت‬

533
00:34:42,250 --> 00:34:45,853
‫- هذا أنت‬
‫-"شبح ماضي عيد الميلاد"‬

534
00:34:54,195 --> 00:34:57,198
‫- نعم؟‬
‫- فينش، هنا داسكومب.‬

535
00:34:58,065 --> 00:35:00,635
‫- داسكومب.‬
‫- اتصلت بالرئيس‬

536
00:35:00,801 --> 00:35:04,639
‫- يجب أن نسيطر على الوضع‬
‫- أيّ وضع؟‬

537
00:35:06,073 --> 00:35:10,077
‫وافق الرئيس ساتلر، لأسباب واضحة،‬
‫يجب أن نبقي هذا الأمر مكتوما‬

538
00:35:10,211 --> 00:35:12,880
‫أيها التحرّي‬
‫فقد أسيء فهمه، خسارة صوت لندن...‬

539
00:35:13,014 --> 00:35:15,049
‫...قد يكون محطما لمصداقيتنا‬

540
00:35:16,317 --> 00:35:18,019
‫قد نقول أنها كانت نوبة قلبية؟‬

541
00:35:18,653 --> 00:35:20,955
‫كلا، هذا مروع جدا‬

542
00:35:21,088 --> 00:35:24,892
‫موت صامت وجليل خلال نومه‬

543
00:35:26,093 --> 00:35:28,829
‫- هل لدينا مراقبة على هذا؟‬
‫- كلا، قطعت كاميرات التسجيل‬

544
00:35:28,963 --> 00:35:33,568
‫إنها نفس طريقة التنفيذ كما سابقا،‬
‫لكن لدينا تعريف من بيان المصعد‬

545
00:35:33,701 --> 00:35:37,004
‫- دعني أحزر‬
‫- هي متوّرطة أيها المحقق‬

546
00:35:38,072 --> 00:35:39,106
‫"في"؟‬

547
00:35:46,080 --> 00:35:48,049
‫صديقي السمين الحديدي‬

548
00:36:00,761 --> 00:36:02,697
‫مونديغو‬

549
00:36:08,669 --> 00:36:11,272
‫آمل أني لم أوقظك‬

550
00:36:11,872 --> 00:36:15,109
‫اعتقدت أنك كنت تتعارك، حقا‬

551
00:36:15,276 --> 00:36:16,711
‫فيلمي المفضّل:‬

552
00:36:16,877 --> 00:36:21,215
‫كونت مونتي كريستو مع روبرت دونات‬
‫يلعب دوره إيدموند دانتيس‬

553
00:36:21,349 --> 00:36:24,719
‫ليس سيفي يا مونديغو،‬
‫لكن ماضيك هو الذي جرّدك من سلاحك‬

554
00:36:26,053 --> 00:36:27,355
‫إنه يؤثر بي كل مرة‬

555
00:36:27,888 --> 00:36:29,724
‫- لم أشاهده أبدا‬
‫- حقا؟‬

556
00:36:30,291 --> 00:36:33,060
‫- هل تريدين مشاهدته؟‬
‫- هل نهايته سعيدة؟‬

557
00:36:33,327 --> 00:36:35,396
‫مثل الأفلام‬

558
00:36:35,896 --> 00:36:37,298
‫حسنا‬

559
00:36:38,132 --> 00:36:39,400
‫أبعد السيف‬

560
00:36:40,034 --> 00:36:41,969
‫انتهى الأطباء الشرعيين عملهم‬

561
00:36:42,403 --> 00:36:45,840
‫ما من بصمات، ما من شعر، ما من‬
‫خيوط نسيجية الرجل أشبه بشبح.‬

562
00:36:45,973 --> 00:36:47,842
‫لكنك لن تصدق ما عثروا على"بروثيرو"‬

563
00:36:47,975 --> 00:36:50,011
‫- مخدرات؟‬
‫- كان بامكانه إنشاء مستشفى خاص به‬

564
00:36:50,144 --> 00:36:51,812
‫- هذا مشوّق‬
‫- لماذا؟‬

565
00:36:51,946 --> 00:36:55,282
‫هل علمت أن بروثيرو كان أحد أغنى رجال العالم‬

566
00:36:55,416 --> 00:36:57,218
‫...قبل أن يصبح "صوت لندن"؟‬

567
00:36:57,351 --> 00:36:59,920
‫- مخدرات؟‬
‫- شرعية‬

568
00:37:00,054 --> 00:37:02,890
‫أهمّ مالك أسهم في فيادوكسيك فارماسوتيكال‬

569
00:37:03,024 --> 00:37:07,194
‫فيادوكسيك وسانت ماري في أقلّ من أسبوع.‬
‫هل هذه صدفة؟‬

570
00:37:07,328 --> 00:37:10,965
‫عندما تعمل في هذا المجال لمدة طويلة،‬
‫تتوقف عن الإيمان في الصدفة‬

571
00:37:11,799 --> 00:37:13,367
‫هل يمكننا الصعود؟‬

572
00:37:14,402 --> 00:37:17,138
‫- اعثر لنفسك على شجرة‬
‫- اعثر لنفسك على شجرة‬

573
00:37:22,443 --> 00:37:24,745
‫- هل أحببته؟‬
‫- أجل‬

574
00:37:25,346 --> 00:37:28,749
‫- لكنه جعلني أشعر بالأسف حيال ميرسيديس.‬
‫- لماذا؟‬

575
00:37:29,850 --> 00:37:32,753
‫لأنه كان الانتقام يهمّه أكثر منها‬

576
00:37:34,455 --> 00:37:37,324
‫-- حزن شديد عبر البلد حول أكثر--‬

577
00:37:37,458 --> 00:37:38,826
‫مهلا، ما هذا؟‬

578
00:37:38,959 --> 00:37:41,729
‫-- أبرع النجوم في تاريخ بي تي أن...‬

579
00:37:41,862 --> 00:37:44,932
‫...رجل معروف من الأمة كلها كـصوت لندن...‬

580
00:37:45,066 --> 00:37:47,968
‫...توفى ليلة البارحة من نوبة قلبية‬

581
00:37:49,270 --> 00:37:52,273
‫- إنها تكذب‬
‫- كيف تعلمين؟‬

582
00:37:52,406 --> 00:37:55,409
‫هي تومض عينيها كثيرا‬
‫عندما تقرأ قصة تعلم أنها غير صحيحة‬

583
00:37:55,743 --> 00:37:57,878
‫لم يكن الأمر مفاجئا للذين عرفوه...‬

584
00:37:58,012 --> 00:37:59,814
‫...أنه عثر على جثته في مكتبه‬

585
00:37:59,980 --> 00:38:03,718
‫...حيث كثيرا ما كان يعمل لساعات طويلة،‬
‫بعد رحيل الجميع إلى المنزل‬

586
00:38:03,851 --> 00:38:06,287
‫لويس، سنفتقدك كثيرا‬

587
00:38:12,860 --> 00:38:16,030
‫"في"، البارحة لم أتمكن من العثور‬
‫على بطاقة هويتي‬

588
00:38:16,163 --> 00:38:17,932
‫أنت لم تأخذها، صح؟‬

589
00:38:18,399 --> 00:38:21,102
‫هل تفضلين كذبة أو الحقيقة؟‬

590
00:38:22,903 --> 00:38:25,039
‫هل لك أيّ صلة في هذا الأمر؟‬

591
00:38:25,172 --> 00:38:28,109
‫- أجل، أنا قتلته.‬
‫- أنت....‬

592
00:38:28,242 --> 00:38:29,844
‫- يا الهي‬
‫- أنت غاضبة‬

593
00:38:30,010 --> 00:38:32,346
‫أنا غاضبة؟ قلت للتوّ أنك‬
‫قتلت لويس بروثيرو.‬

594
00:38:32,480 --> 00:38:35,983
‫كنت سأقتل "رجال الأصابع" الذين هاجموك،‬
‫لكني لم أسمع اعتراضا عندها‬

595
00:38:36,117 --> 00:38:38,519
‫- ماذا؟‬
‫- يمكن استعمال العنف للأعمال الجيدة‬

596
00:38:39,019 --> 00:38:41,455
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- العدالة‬

597
00:38:44,291 --> 00:38:48,028
‫فهمت‬

598
00:38:48,262 --> 00:38:51,031
‫ما من محكمة في هذا البلدة‬
‫لأمثال بروثيرو‬

599
00:38:52,366 --> 00:38:54,435
‫هل ستقتل مزيد من الناس؟‬

600
00:38:55,903 --> 00:38:57,238
‫أجل‬

601
00:38:57,938 --> 00:38:59,807
‫الق نظرة على هذا‬

602
00:38:59,940 --> 00:39:02,309
‫ملف بروثيرو العسكري‬

603
00:39:03,244 --> 00:39:04,779
‫ماذا ترى؟‬

604
00:39:05,513 --> 00:39:11,886
‫العراق، كردستان، سوريا، قبل وبعد السودان.‬

605
00:39:12,052 --> 00:39:13,521
‫- شاب مشغول‬
‫- أجل، لكن بعد كل هذا...‬

606
00:39:13,854 --> 00:39:17,391
‫...وضعوه مسؤولا عن مركز‬
‫حجز في لاركهيل.‬

607
00:39:17,525 --> 00:39:20,361
‫حسنا، ما من أعمال جيدة لا تعاقب‬

608
00:39:21,562 --> 00:39:24,465
‫هل تعتقد أن هناك صلة بين رجلنا ولاركهيل؟‬

609
00:39:24,799 --> 00:39:28,502
‫قد يفسّر العلاقة بينه وبين الفتاة هاموند.‬

610
00:39:29,003 --> 00:39:33,107
‫المشكلة هي، لا يمكنني العثور‬
‫على أيّ ملف آخر عن ذلك‬

611
00:39:33,240 --> 00:39:38,512
‫- لاركهيل؟ لاركهيل؟‬
‫- لا يمكنني تذكر هذا المبنى بالتحديد أيها التحري‬

612
00:39:38,846 --> 00:39:42,149
‫- لكن يمكنك إعادة النظر في ملفاتنا‬
‫- راجعنا ملفاتك أيها الرائد‬

613
00:39:42,283 --> 00:39:45,920
‫كل ما تعلمنا هو أنه كان‬
‫يوجد مركز حجز في لاركهيل...‬

614
00:39:46,086 --> 00:39:48,455
‫...على مسافة 10 أميال تقريبا‬
‫من شمال ساليسبوري‬

615
00:39:48,589 --> 00:39:49,924
‫حسنا، ها هو جوابك‬

616
00:39:51,892 --> 00:39:54,328
‫هذه مسألة طارئة أيها الرائد‬

617
00:39:54,495 --> 00:39:57,598
‫يجب أن نعلم إن كان هناك‬
‫أمرا مختلفا في هذا المبنى‬

618
00:39:58,098 --> 00:40:00,201
‫آسف أيها التحرّي، لا يمكنني أن أتذكر‬

619
00:40:00,334 --> 00:40:03,137
‫هل كان هناك لمحة شخصية‬
‫لهؤلاء الذين أرسلوا إلى هناك؟‬

620
00:40:03,571 --> 00:40:06,340
‫- غير مرغوب بهم عادة، يجب أن أعتقد ذلك‬
‫- لكن هل تعلم؟‬

621
00:40:06,507 --> 00:40:09,410
‫- بالتأكيد لا، لم يكن مركزي هناك شخصيا‬
‫- هل تعلم من كان هناك؟‬

622
00:40:09,543 --> 00:40:12,913
‫لا يمكنني تذكر أيّ أسماء معيّنة،‬
‫لكن لو بحثت في ملفاتنا--‬

623
00:40:13,047 --> 00:40:17,484
‫ملفاتك ممحوة أيضا، محذوفة أو مفقودة‬

624
00:40:17,618 --> 00:40:19,553
‫كرئيس برنامج الحجز في ذلك الوقت--‬

625
00:40:19,887 --> 00:40:23,591
‫قبل أن تتقدم، دعني أذكرك أيها التحرّي،‬
‫كانت الأمور مشوّشة في ذلك الوقت‬

626
00:40:24,291 --> 00:40:26,493
‫أما الآن لا نواجه المشاكل التي كانت في الماضي‬

627
00:40:26,627 --> 00:40:29,296
‫فعلنا جميعنا ما كان يجب أن نفعله‬

628
00:40:29,430 --> 00:40:32,633
‫وفي هذه الظروف،‬
‫قمنا بأفضل ما لدينا‬

629
00:40:32,967 --> 00:40:34,635
‫وهذا كل ما لديّ لأقوله عن هذا الأمر‬

630
00:40:41,008 --> 00:40:42,910
‫يمكنك فعل هذا‬

631
00:40:45,212 --> 00:40:46,447
‫غوردون 6 شارع ألبيري، أن 1‬

632
00:40:53,020 --> 00:40:54,388
‫مرحبا‬

633
00:40:55,556 --> 00:40:57,558
‫كنت أفكر....‬

634
00:40:59,159 --> 00:41:00,995
‫هناك أمر أود أن أسألك إياه...‬

635
00:41:01,161 --> 00:41:04,999
‫...لكني لا أعتقد أنك ستفهم السبب‬
‫إلا لو كنت تعرف بعض الأمور عني‬

636
00:41:07,268 --> 00:41:10,604
‫كان والدي كاتبا، لكنت أحببته‬

637
00:41:11,572 --> 00:41:14,074
‫كان يقول أن الفنانين استعملوا‬
‫الأكاذيب لقول الحقيقة...‬

638
00:41:14,208 --> 00:41:16,543
‫...بينما أن السياسيين استعملوها‬
‫لتغطية الحقيقة‬

639
00:41:16,677 --> 00:41:19,013
‫رجل يشاركني أفكاري‬

640
00:41:19,179 --> 00:41:21,682
‫كان دائما يخبر أفضل القصص‬

641
00:41:23,083 --> 00:41:25,286
‫حتى وفاة شقيقي‬

642
00:41:27,621 --> 00:41:29,523
‫عندها تغيّر كل شيء‬

643
00:41:30,424 --> 00:41:33,994
‫كان شقيقي تلميذ في مدرسة سانت ماري‬

644
00:41:34,128 --> 00:41:37,998
‫بعد وفاته، أصبح والديّ سياسيين جدا‬

645
00:41:39,934 --> 00:41:43,437
‫عارضوا الحرب والإصلاح‬

646
00:41:43,604 --> 00:41:46,006
‫عندما عيّن ساتلر رئيسا...‬

647
00:41:46,140 --> 00:41:48,309
‫...حصلت أعمال شغب في ليدز‬

648
00:41:48,442 --> 00:41:50,444
‫شاهدت على التلفاز‬

649
00:41:50,611 --> 00:41:53,113
‫...معتقدةً أني سأشاهد مقتل والديّ‬

650
00:41:53,614 --> 00:41:56,150
‫أذكر أنهما تشاجرا في تلك الليلة‬

651
00:41:56,283 --> 00:41:59,553
‫أرادت أمي مغادرة البلد،‬
‫رفض والدي.‬

652
00:41:59,687 --> 00:42:02,723
‫قال أنه لو هربنا سيفوزون‬

653
00:42:03,057 --> 00:42:04,692
‫يفوزون كما...‬

654
00:42:05,025 --> 00:42:06,627
‫...لو أنها لعبة‬

655
00:42:08,996 --> 00:42:10,297
‫إيفي، بسرعة، اختبئي!‬

656
00:42:25,279 --> 00:42:27,214
‫- أمي‬
‫- إيفي‬

657
00:42:27,348 --> 00:42:28,682
‫لم أرهم من جديد‬

658
00:42:29,316 --> 00:42:33,153
‫كان كما لو أن الأكياس السود‬
‫محتهم عن وجه الأرض‬

659
00:42:33,454 --> 00:42:35,089
‫آسف يا إيفي‬

660
00:42:35,255 --> 00:42:37,725
‫كلا، أنا الآسفة‬

661
00:42:38,058 --> 00:42:40,294
‫آسفة لأني لست شخصا أقوى‬

662
00:42:40,427 --> 00:42:43,430
‫آسفة لأني لست مثل أهلي،‬
‫يا ليتني كنت كذلك...‬

663
00:42:44,732 --> 00:42:46,333
‫...لكني لست‬

664
00:42:47,101 --> 00:42:50,270
‫يا ليتني لم أكن خائفة طوال الوقت...‬

665
00:42:52,039 --> 00:42:53,340
‫...لكني كذلك‬

666
00:42:53,474 --> 00:42:57,111
‫أعلم أن هذا العالم فاسد.‬
‫صدقني، أعلم أكثر من الجميع‬

667
00:42:57,277 --> 00:43:02,116
‫ولهذا السبب أريد أن أسأل، إن كان هناك‬
‫أي شيء يمكنني القيام به لتحسينه...‬

668
00:43:03,317 --> 00:43:05,219
‫...أرجوك أن تعلمني‬

669
00:43:05,352 --> 00:43:07,087
‫لو أردت.‬

670
00:43:14,595 --> 00:43:17,264
‫هل تعتقد حقا أنك ستعثر على شيء هنا؟‬

671
00:43:17,398 --> 00:43:18,799
‫تجدر المحاولة‬

672
00:43:19,600 --> 00:43:21,769
‫هناك أمر صحيح في شأن جميع الحكومات:‬

673
00:43:22,102 --> 00:43:25,739
‫معظم الملفات الموثوق بها‬
‫هي ملفات الضرائب‬

674
00:43:32,346 --> 00:43:35,582
‫يبدو أن الملفات الإلكترونية الأصلية فقدت‬

675
00:43:35,716 --> 00:43:39,653
‫ربما خلال الإصلاح.‬
‫أمور عديدة فقدت عندها‬

676
00:43:39,787 --> 00:43:43,791
‫لكني عثرت على هذه الملفات‬
‫الموضوعة في قبو‬

677
00:43:44,124 --> 00:43:46,326
‫كل ما نملكه على لاركهيل موجود هنا‬

678
00:43:46,460 --> 00:43:48,829
‫شكرا، هذه مساعدة كبيرة‬

679
00:44:00,374 --> 00:44:03,811
‫بقوة الحقيقة، أنا خلال حياتي،‬
‫استوليت على الكون‬

680
00:44:04,144 --> 00:44:07,247
‫- هل هذا شعار شخصي؟‬
‫- من "فوست"‬

681
00:44:07,381 --> 00:44:09,716
‫هذا يتعلق بمحاولة غشّ الشيطان،‬
‫أليس كذلك؟‬

682
00:44:09,850 --> 00:44:12,186
‫إنه كذلك، وبالتكلم عن الشيطان‬

683
00:44:12,352 --> 00:44:15,155
‫...كنت أتساءل لو أن عرضك‬
‫للمساعدة ما يزال قائما‬

684
00:44:15,289 --> 00:44:17,558
‫- بالتأكيد‬
‫- يبدو أن ظروف غير متوقعة...‬

685
00:44:17,691 --> 00:44:20,527
‫...أسرعت خطتي الأصلية‬

686
00:44:20,661 --> 00:44:24,465
‫كنتيجة لذلك، أنا في حاجة لشخص‬
‫ذات موهبة مسرحية‬

687
00:44:24,598 --> 00:44:25,799
‫سأقوم بأفضل مستطاعي‬

688
00:44:26,400 --> 00:44:28,202
‫أعلم أنك ستفعلين ذلك‬

689
00:44:31,472 --> 00:44:36,610
‫طبيب آخر، لماذا يحتاج مركز‬
‫حجز إلى هذا العدد من الأطباء؟‬

690
00:44:36,777 --> 00:44:38,645
‫لا أعلم، لكن هذا مشوّقا‬

691
00:44:38,779 --> 00:44:42,349
‫الراتب الأعلى في المخيّم يعود إلى كاهن‬

692
00:44:42,483 --> 00:44:45,586
‫- حقا؟‬
‫- أجل، الأب ليليمان.‬

693
00:44:45,719 --> 00:44:49,590
‫- ليليمان.‬
‫- كان يدفع له 200 ألف تقريبا في الشهر‬

694
00:44:50,457 --> 00:44:51,892
‫هذا مشوّق الآن‬

695
00:44:53,494 --> 00:44:56,563
‫يبدو أنه رقيّ، هو أسقف الآن‬

696
00:44:59,900 --> 00:45:01,869
‫- نيافتك‬
‫- دينيس‬

697
00:45:02,202 --> 00:45:03,770
‫- هل كل شيء جاهز؟‬
‫- نعم‬

698
00:45:03,904 --> 00:45:06,206
‫استلمت للتو رحلتك إنترلينك‬

699
00:45:06,340 --> 00:45:09,243
‫ويجب أن تصل إلى بيرث في وقت القداس‬

700
00:45:09,409 --> 00:45:10,777
‫أنت مجتهد جدا، دينيس...‬

701
00:45:10,911 --> 00:45:14,882
‫...مثال نبيل لجميع من يعملون باسم سيدنا، لكن--‬

702
00:45:15,215 --> 00:45:17,651
‫- نيافتك؟‬
‫- حسنا، لم أكن أتكلم عن العمل‬

703
00:45:17,818 --> 00:45:20,821
‫كان في الحقيقة تحويلي الأخير‬
‫الذي يهمني‬

704
00:45:21,555 --> 00:45:23,357
‫سعادتي الصغيرة الأخيرة‬

705
00:45:23,490 --> 00:45:25,292
‫آسف، نيافتك‬

706
00:45:26,460 --> 00:45:29,696
‫وصلت، لكن هناك ارتباك ما حول الوكالة‬

707
00:45:29,830 --> 00:45:33,233
‫وهم أرسلوا فتاة جديدة‬
‫أخشى أنها أكبر من العادة‬

708
00:45:33,367 --> 00:45:34,668
‫أكبر؟‬

709
00:45:34,835 --> 00:45:36,937
‫يا عزيزي، ليست كبيرة جدا، آمل؟‬

710
00:45:37,271 --> 00:45:39,473
‫القرار يعود إلى نيافتك‬

711
00:45:51,585 --> 00:45:54,288
‫- رباه.‬
‫- نيافتك.‬

712
00:45:55,789 --> 00:46:00,794
‫الاعتقاد أني شككت في لطفك للحظة‬

713
00:46:02,729 --> 00:46:05,465
‫أنا مخطئ يا بنيتي‬

714
00:46:05,599 --> 00:46:06,867
‫أنا مخطئ‬

715
00:46:12,539 --> 00:46:15,842
‫أرجوك، نيافتك، لا نملك الكثير‬
‫من الوقت ويجب أن أخبرك شيئا‬

716
00:46:15,976 --> 00:46:20,213
‫اعتراف‬
‫أنا أحب لعبة الاعتراف‬

717
00:46:20,614 --> 00:46:22,282
‫أخبريني أخطاءك‬

718
00:46:22,416 --> 00:46:24,284
‫هذه ليست لعبة، نيافتك‬

719
00:46:24,418 --> 00:46:26,653
‫هناك شخص قادم وأعتقد أنه يريد قتلك‬

720
00:46:26,887 --> 00:46:28,589
‫- عفوا؟‬
‫- أنا أخبرك هذا...‬

721
00:46:28,722 --> 00:46:31,391
‫...لأني أردت نوع من الحماية أو العفو‬

722
00:46:31,525 --> 00:46:35,262
‫لم يكن لديّ أية علاقة بـبايلي،‬
‫أنا اقترفت الخطأ الفادح في جوردان تاور‬

723
00:46:35,395 --> 00:46:38,465
‫- لكني أعتقد أن هذا يجب أن يعوّض عن ذلك‬
‫- عمّ تتكلمين؟‬

724
00:46:38,599 --> 00:46:40,500
‫أنا إيفي هاموند، أنا--‬

725
00:46:40,634 --> 00:46:43,804
‫كنت محتجزة لدى إرهابي يدعى "في"‬
‫للأسابيع الماضية‬

726
00:46:43,937 --> 00:46:47,374
‫وأنا أقول لك أنه في أيّة لحظة سيعبر هذا الباب‬

727
00:46:47,541 --> 00:46:50,811
‫لأني فتحت نافذة الغرفة‬
‫حيث قال لي دينيس أن أستعد‬

728
00:46:50,944 --> 00:46:53,380
‫رائع‬

729
00:46:53,513 --> 00:46:55,749
‫هذه لعبة لم ألعبها من قبل‬

730
00:46:55,916 --> 00:46:57,851
‫يا له من فكر رائع‬

731
00:46:57,985 --> 00:46:59,886
‫آمل أن الباقين مشوّقين مثلك‬

732
00:47:00,020 --> 00:47:03,423
‫- لا، أرجوك، يجب أن تصدقني‬
‫- أنا أصدقك، أصدقك‬

733
00:47:03,557 --> 00:47:05,626
‫دعيني أريك جدية إيماني‬

734
00:47:05,759 --> 00:47:07,327
‫توقف! ابتعد عني!‬

735
00:47:07,561 --> 00:47:09,563
‫يبدو أني أمسكت إرهابي خطير‬

736
00:47:09,696 --> 00:47:11,765
‫كيف يمكنني الحصول‬
‫على اعترافها بطريقة أفضل؟‬

737
00:47:13,867 --> 00:47:16,837
‫أيتها الغانية الصغيرة!‬
‫أيتها الغانية الصغيرة اللعينة!‬

738
00:47:19,773 --> 00:47:21,475
‫- أيها الأسقف‬
‫- يا الهي‬

739
00:47:21,608 --> 00:47:23,377
‫لم تكن تكذب، هذا أنت.‬

740
00:47:23,543 --> 00:47:25,512
‫أنا آسفة‬

741
00:47:25,646 --> 00:47:27,414
‫- كنت مجبرة على ذلك.‬
‫- إيفي.‬

742
00:47:32,052 --> 00:47:34,354
‫وهكذا، ألبس شيطانيتي العارية‬

743
00:47:34,488 --> 00:47:37,524
‫...بأطراف قديمة، مسروقة من كتابات مقدسة...‬

744
00:47:37,658 --> 00:47:40,761
‫...وتبدو مقدسة عندما ألعب دور الشيطان‬

745
00:47:40,894 --> 00:47:42,863
‫أرجوك، كن رحوما؟‬

746
00:47:43,030 --> 00:47:44,931
‫ليس الليلة، أيها الأسقف.‬

747
00:47:45,065 --> 00:47:46,833
‫ليس الليلة‬

748
00:47:49,469 --> 00:47:50,937
‫لا تفعل هذا، أنا أتوّسل إليك‬

749
00:47:51,071 --> 00:47:53,407
‫مرحبا، ساعة الأولاد في أباي‬

750
00:47:53,573 --> 00:47:55,542
‫افتح وفمك وأخرج لسانك‬

751
00:47:55,676 --> 00:47:58,979
‫- ماذا --؟‬
‫- لا أريد أن أموت!‬

752
00:47:59,813 --> 00:48:02,449
‫هنا المراقبة 109، لدينا حالة طارئة‬

753
00:48:05,052 --> 00:48:08,855
‫راجع كل اسم في هذا الملف،‬
‫أريد عناوين الجميع‬

754
00:48:08,989 --> 00:48:10,724
‫- الليلة‬
‫- نعم يا سيدي‬

755
00:48:11,024 --> 00:48:13,527
‫تهيّأ، ها هو الإصبع آت‬

756
00:48:14,327 --> 00:48:16,897
‫أجل، يجب أن ترحل، سأهتم به.‬

757
00:48:21,668 --> 00:48:23,003
‫كريدي‬

758
00:48:23,437 --> 00:48:24,638
‫ماذا تفعل هنا؟‬

759
00:48:25,605 --> 00:48:29,676
‫قتل عناصر هامة من الحزب‬
‫يا رئيس التحريين‬

760
00:48:29,810 --> 00:48:33,980
‫هذا ليس وضع عادي ويتطلب‬
‫أكثر من انتباهك العادي‬

761
00:48:34,114 --> 00:48:36,983
‫يطلب الرئيس تدخلي الفوري‬

762
00:48:37,117 --> 00:48:40,120
‫سيكون من الصعب القيام بتحري‬
‫لو كنت تحتجز جميع الشاهدين لديّ‬

763
00:48:40,454 --> 00:48:43,623
‫المعلومات الأمنية هامة جدا‬

764
00:48:44,057 --> 00:48:45,625
‫في هذه الأوقات المتقلبة‬

765
00:48:45,759 --> 00:48:48,628
‫...لا يمكن السماح بأخطاء مثل جوردان تاور...‬

766
00:48:48,762 --> 00:48:51,064
‫...هذا لو كان جوردان تاور حادثا في الحقيقة‬

767
00:48:51,398 --> 00:48:53,600
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- يبدو أنّ الإرهابي...‬

768
00:48:53,734 --> 00:48:56,436
‫...يفهم جهازنا جيدا‬

769
00:48:56,570 --> 00:48:59,406
‫يشكّ الرئيس بوجود واش‬

770
00:48:59,740 --> 00:49:01,975
‫هل تقول أني تحت الرقابة يا سيد كريدي؟‬

771
00:49:02,109 --> 00:49:03,910
‫في هذا الوقت، قد يكون من الحكمة‬

772
00:49:04,044 --> 00:49:09,049
‫...أن توقف التحريّ في أمور‬
‫مرّت منذ زمن بعيد...‬

773
00:49:09,382 --> 00:49:12,719
‫...وأن تركز على اهتمامات الحاضر‬

774
00:49:13,453 --> 00:49:14,688
‫هل تقصد لاركهيل؟‬

775
00:49:14,821 --> 00:49:18,492
‫الرائد ويلسون صديق للرئيس‬

776
00:49:18,658 --> 00:49:21,828
‫- وفاؤه بعيد عن الشكوك‬
‫- بعكس وفائي؟‬

777
00:49:22,996 --> 00:49:25,899
‫والدتك كانت إرلندية، أليس كذلك؟‬

778
00:49:26,666 --> 00:49:29,770
‫من المروع ما فعلته‬
‫سانت ماري بـإرلندا ، أليس كذلك؟‬

779
00:49:31,471 --> 00:49:33,640
‫كنت عنصرا في الحزب لمدة 27 عاما‬

780
00:49:33,774 --> 00:49:36,042
‫لو كنت مكانك، يا رئيس التحريين...‬

781
00:49:36,176 --> 00:49:38,512
‫...لكنت عثرت على الإرهابي...‬

782
00:49:38,678 --> 00:49:40,580
‫...وعثرت عليه بسرعة‬

783
00:49:43,884 --> 00:49:45,519
‫أرجوك.‬

784
00:49:49,689 --> 00:49:51,758
‫إيفي؟ يا الهي!‬

785
00:49:51,892 --> 00:49:54,528
‫آسف، لم أعلم أين أذهب.‬

786
00:49:56,496 --> 00:49:59,499
‫أجل، حسنا، من الأفضل أن‬
‫تدخلي قبل أن يراك أحدهم‬

787
00:50:07,908 --> 00:50:10,610
‫- في صحتك‬
‫- غوردون، أعلم أن كل شرطي في البلدة يبحث عني‬

788
00:50:10,744 --> 00:50:13,480
‫أعلم أنه من المروع أن آتي إلى هنا،‬
‫لأضعك في هذا الوضع‬

789
00:50:13,613 --> 00:50:15,949
‫- إيفي --‬
‫- لو عثروا عليّ هنا، قد تقع في ورطة كبيرة‬

790
00:50:16,116 --> 00:50:17,684
‫إيفي، اسمعيني.‬

791
00:50:17,818 --> 00:50:21,721
‫لو فتشّت الحكومة منزلي،‬
‫قد تكونين من أصغر مشاكلي‬

792
00:50:25,859 --> 00:50:27,561
‫أنت وثقت بي‬

793
00:50:27,727 --> 00:50:30,764
‫قد يكون من غير اللائق ألا أثق بك‬

794
00:50:43,977 --> 00:50:46,580
‫يا الهي!‬
‫هذا "الله ينقذ الملكة"‬

795
00:50:46,746 --> 00:50:49,482
‫أخذني والديّ إليه عندما‬
‫علقّت في الرواق الثاني عشر‬

796
00:50:49,649 --> 00:50:53,687
‫- اعتقدت أن ساتلر دمّرها‬
‫- هو يعتقد أنه فعل ذلك‬

797
00:50:53,820 --> 00:50:56,656
‫كلفتني أكثر من هذا المنزل،‬
‫لكن مهما كان شعوري سيئا...‬

798
00:50:56,790 --> 00:50:58,658
‫...هذه تبهجني دائما‬

799
00:51:00,760 --> 00:51:04,798
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه نسخة عن القرآن، القرن الرابع عشر‬

800
00:51:04,931 --> 00:51:07,067
‫- هل أنت مسلم؟‬
‫- كلا، أنا أعمل في التلفاز‬

801
00:51:07,901 --> 00:51:09,236
‫لماذا تحتفظ به؟‬

802
00:51:09,569 --> 00:51:12,739
‫لا يجب أن أكون مسلما حتى أعثر‬
‫على صور جميلة وشعر مؤثر‬

803
00:51:12,873 --> 00:51:14,875
‫لكن هل يستحق الأمر؟‬
‫أعني، لو عثروا على هذا هنا‬

804
00:51:15,008 --> 00:51:17,244
‫قلت لك، سيكون هذا قلقي الأصغر‬

805
00:51:17,944 --> 00:51:19,913
‫شكرا لك يا غوردون‬

806
00:51:20,046 --> 00:51:22,148
‫- شكرا جزيلا‬
‫- لا بأس‬

807
00:51:22,282 --> 00:51:25,886
‫تعلم أن كل هذا بدأ في الليلة‬
‫التي دمّر فيها أولد بايلي‬

808
00:51:26,019 --> 00:51:28,188
‫وكنت قادمة إلى هنا ثم...‬

809
00:51:30,023 --> 00:51:31,591
‫نعم‬

810
00:51:34,794 --> 00:51:37,197
‫كما ترين، كلانا هاربين في أسلوبنا الخاص‬

811
00:51:38,064 --> 00:51:39,633
‫- لكن --‬
‫- كنت تتساءلين لماذا‬

812
00:51:39,799 --> 00:51:42,202
‫...دعوت لتناول العشاء هنا منذ البداية...‬

813
00:51:42,535 --> 00:51:46,606
‫...لو كانت شهيتي لأمر غير تقليدي‬

814
00:51:46,740 --> 00:51:50,176
‫لسوء الحظ، يتوّقع من رجل‬
‫في مقامي أن يعاشر...‬

815
00:51:50,310 --> 00:51:53,013
‫...سيدات شابات وجميلات مثلك‬

816
00:51:53,213 --> 00:51:56,983
‫لأن في هذا العالم،‬
‫لو دعوت من أرغب بهم‬

817
00:51:57,117 --> 00:52:01,087
‫...لكنت بالتأكيد وجدت نفسي من دون منزل،‬
‫ومن دون برنامج تلفزيوني‬

818
00:52:01,221 --> 00:52:04,224
‫- آسفة‬
‫- لست آسفة بقدري‬

819
00:52:05,659 --> 00:52:07,560
‫والحقيقة هي، أنه بعد كل هذه السنوات...‬

820
00:52:07,694 --> 00:52:11,064
‫...تبدأنين بخسارة أكثر من شهيتك‬

821
00:52:11,231 --> 00:52:15,201
‫تضعين قناعا لمدة طويلة،‬
‫حتى أنك تنسين ما يوجد تحته‬

822
00:52:15,335 --> 00:52:16,703
‫تشريح‬

823
00:52:16,836 --> 00:52:21,074
‫أعتذر حضرة المفتش.‬
‫السم ذاته الموجود في بريثرو.‬

824
00:52:21,241 --> 00:52:24,244
‫يمكنك الحصول على‬
‫هذا السمّ في أيّ منزل في لندن‬

825
00:52:25,578 --> 00:52:27,013
‫شكرا يا ديليا.‬

826
00:52:27,847 --> 00:52:31,151
‫هل من أدلة في العثور على هذا الرجل؟‬

827
00:52:31,284 --> 00:52:34,754
‫بصراحة، لا شيء بعد،‬
‫لكن يمكنك مساعدتي بأمر آخر‬

828
00:52:37,357 --> 00:52:40,593
‫أنت بدأت كعالم نبات، صح؟‬

829
00:52:41,962 --> 00:52:44,297
‫إنها --‬
‫إنها سكارليت كارسون‬

830
00:52:45,899 --> 00:52:48,168
‫يعتقد أنها انقرضت‬

831
00:52:49,769 --> 00:52:51,271
‫هو يتركها في مسارح الجريمة‬

832
00:52:51,972 --> 00:52:54,140
‫قد أكون ممتنا لك‬
‫لو يمكنك إلقاء النظرة عليها‬

833
00:52:54,307 --> 00:52:56,943
‫أيّ معلومة قد تكون مفيدة‬

834
00:52:57,777 --> 00:52:59,212
‫بالتأكيد‬

835
00:53:00,714 --> 00:53:02,048
‫المعذرة‬

836
00:53:02,882 --> 00:53:04,017
‫نعم؟‬

837
00:53:04,150 --> 00:53:08,388
‫انتهيت للتو من مراجعة الملف أيها التحري،‬
‫من الأفضل أن تعود إلى هنا‬

838
00:53:08,722 --> 00:53:10,090
‫أجل، حسنا‬

839
00:53:11,891 --> 00:53:14,995
‫- يا الهي، قتلهم جميعهم‬
‫- جميعهم باستثناء واحد‬

840
00:53:16,096 --> 00:53:18,698
‫- من هي؟‬
‫- لست أكيدا‬

841
00:53:18,832 --> 00:53:21,267
‫من الواضح أنها إحدى‬
‫المسؤولين في لاركهيل‬

842
00:53:21,401 --> 00:53:25,005
‫لكن بعد أن أقفلوه،‬
‫اختفت لمدة سنتين‬

843
00:53:25,138 --> 00:53:27,841
‫حتى أنها تقدمت بطلب ل‬
‫تأشيرة دخول رفضت لها‬

844
00:53:28,308 --> 00:53:29,876
‫هل كانت تهرب؟‬

845
00:53:30,010 --> 00:53:34,147
‫ربما، لأنه بعد ذلك،‬
‫يبدو أن كل ملف عنها توقف‬

846
00:53:34,314 --> 00:53:36,783
‫- غيّرت اسمها‬
‫- حسنا، هذا ما أعتقده‬

847
00:53:36,916 --> 00:53:39,986
‫قمت باتصال بوزارة التسجيل،‬
‫لكنهم لم يعاودوا الاتصال بي‬

848
00:53:40,120 --> 00:53:43,390
‫- إن الوقت متأخر أو مبكر‬
‫- اتصل بهم من جديد، أريد هذا الاسم‬

849
00:53:55,935 --> 00:53:57,203
‫ماذا؟ هل أنت متأكد من ذلك؟‬

850
00:53:57,804 --> 00:53:59,139
‫حسنا، شكرا‬

851
00:54:00,106 --> 00:54:03,443
‫الدكتورة ديانا ستانتون‬
‫غيّرت اسمها إلى ديليا سوريدج‬

852
00:54:03,943 --> 00:54:05,979
‫- الطبيبة الشرعية؟‬
‫- أجل‬

853
00:54:06,813 --> 00:54:08,181
‫يا الهي، رأيتها للتو.‬

854
00:54:17,223 --> 00:54:19,092
‫هذا أنت، أليس كذلك؟‬

855
00:54:19,826 --> 00:54:22,896
‫- أتيت لقتلي‬
‫- نعم‬

856
00:54:24,264 --> 00:54:26,199
‫الحمد لله‬

857
00:54:28,301 --> 00:54:30,870
‫آسفة أيها التحرّي، لكني لا أستطيع‬
‫أن أحصل على إجابة على هذا الرقم‬

858
00:54:31,004 --> 00:54:32,939
‫هناك مشكلة في الاتصال‬

859
00:54:33,073 --> 00:54:34,974
‫يا الهي‬

860
00:54:35,375 --> 00:54:36,976
‫إنه هناك‬

861
00:54:37,977 --> 00:54:41,314
‫بعد ما حصل، وبعد ما فعلوه...‬

862
00:54:41,848 --> 00:54:43,917
‫...فكرت بقتل نفسي‬

863
00:54:46,152 --> 00:54:49,222
‫لكني علمت أن ذات يوم ستأتي لقتلي‬

864
00:54:50,457 --> 00:54:52,826
‫لم أعلم ما كانوا سيفعلونه‬

865
00:54:53,460 --> 00:54:55,128
‫أقسم لك‬

866
00:54:55,395 --> 00:54:56,963
‫اقرأ يومياتي‬

867
00:54:57,097 --> 00:55:00,300
‫ما فعلوه كان معقولا فقط بسببك‬

868
00:55:02,068 --> 00:55:05,872
‫كان أوبنهايمر قادرا على تغيير‬
‫أكثر من مجرى الحرب‬

869
00:55:06,005 --> 00:55:08,875
‫غيّر مجرى التاريخ البشري بأكمله‬

870
00:55:10,076 --> 00:55:12,745
‫هل من الخطأ التعّلق بهذا النوع من الأمل؟‬

871
00:55:12,912 --> 00:55:16,015
‫لم آت من أجل ما أملت به‬

872
00:55:16,149 --> 00:55:18,051
‫أتيت من أجل ما فعلته‬

873
00:55:19,519 --> 00:55:20,887
‫هذا مضحك‬

874
00:55:21,020 --> 00:55:23,890
‫قدمت لي واحدة من ورداتك اليوم‬

875
00:55:25,091 --> 00:55:28,261
‫لم أكن أكيدا أنك كنت الإرهابي‬
‫حتى رأيتها‬

876
00:55:30,430 --> 00:55:34,134
‫يا لها من صدفة غريبة،‬
‫أن يقدمّ لي واحدة اليوم‬

877
00:55:35,201 --> 00:55:37,871
‫ما من صدف يا ديليا‬

878
00:55:38,037 --> 00:55:41,007
‫مجرد وهم بالصدف‬

879
00:55:41,141 --> 00:55:43,143
‫لديّ وردة أخرى‬

880
00:55:44,277 --> 00:55:46,546
‫وهذه لك‬

881
00:55:52,218 --> 00:55:56,156
‫- هل ستقتلني الآن؟‬
‫- قتلتك منذ 10 دقائق...‬

882
00:55:56,990 --> 00:55:58,825
‫...خلال نومك‬

883
00:55:59,859 --> 00:56:02,462
‫- هل سأشعر بألم؟‬
‫- كلا‬

884
00:56:02,829 --> 00:56:04,130
‫شكرا‬

885
00:56:06,466 --> 00:56:09,569
‫هل هناك فائدة من الاعتذار؟‬

886
00:56:10,103 --> 00:56:11,171
‫أبدا‬

887
00:56:12,338 --> 00:56:14,307
‫أنا آسفة جدا‬

888
00:56:36,029 --> 00:56:37,597
‫تبا‬

889
00:56:40,200 --> 00:56:43,069
‫من الواضح أن الإرهابي أرادنا أن نحصل عليها‬

890
00:56:43,203 --> 00:56:46,873
‫أرادنا أن نعرف القصة أو‬
‫على الأقل أن نكون جزءا منها‬

891
00:56:47,006 --> 00:56:50,043
‫هل يجب أن أفهم أنك قرأت‬
‫هذا النص أيها التحّري؟‬

892
00:56:50,210 --> 00:56:52,245
‫- نعم يا سيدي‬
‫- هل قرأه أيّ شخص آخر؟‬

893
00:56:52,378 --> 00:56:55,281
‫- كلا يا سيدي‬
‫- دعني أوضح الأمر لك‬

894
00:56:55,448 --> 00:56:59,018
‫محتويات هذا الملف هم ملكية الأمن القومي ...‬

895
00:56:59,152 --> 00:57:03,056
‫...مشكلا هجوما على عدة أعضاء‬
‫هامين من الحزب‬

896
00:57:03,356 --> 00:57:06,559
‫...واختراق كبير لبنود الولاء‬

897
00:57:06,893 --> 00:57:09,629
‫أما بالنسبة لموثوقية هذا الملف،‬
‫لا يمكن التأكد منها ...‬

898
00:57:09,963 --> 00:57:13,633
‫... قد يكون تزويرا ابتدعه الإرهابي...‬

899
00:57:13,967 --> 00:57:17,503
‫...أو من عنصر سابق للحزب ...‬

900
00:57:17,637 --> 00:57:19,973
‫...استقال لأسباب نفسية‬

901
00:57:20,373 --> 00:57:23,042
‫أيّ نقاش حول هذا الملف أو محتوياته...‬

902
00:57:23,176 --> 00:57:26,112
‫...سيعتبر، كعمل تحريض...‬

903
00:57:26,246 --> 00:57:28,648
‫...إن لم يكن عمل خيانة إرادية‬

904
00:57:28,982 --> 00:57:32,252
‫- هل هذا مفهوم يا سيد فينش؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

905
00:57:32,385 --> 00:57:35,121
‫قد تبلي جيدا أيها التحرّي ...‬

906
00:57:35,255 --> 00:57:37,590
‫... أن تنسى الأمر‬

907
00:57:46,900 --> 00:57:48,568
‫الثالث والعشرين من مايو‬

908
00:57:50,003 --> 00:57:52,906
‫أول مجموعة أغراضي وصلتني اليوم‬

909
00:57:53,940 --> 00:57:56,643
‫...ويجب أن أعترف أني متحمسة‬

910
00:57:59,946 --> 00:58:02,615
‫لا يمكن أن يكون هذا فجر عصر جديد‬

911
00:58:03,616 --> 00:58:05,551
‫القوة الذرية من دون معنى...‬

912
00:58:05,685 --> 00:58:08,688
‫...في عالم حيث يستطيع الفيروس‬
‫أن يقتل شعب بكامله...‬

913
00:58:09,022 --> 00:58:11,057
‫...ويترك ثراءه سليما‬

914
00:58:11,190 --> 00:58:14,294
‫- ابقوا سويا!‬
‫- هيا، تحركوا!‬

915
00:58:14,694 --> 00:58:16,696
‫السابع والعشرين من أيار‬

916
00:58:17,030 --> 00:58:20,133
‫قام القائد بروثيرو بجولة في‬
‫المختبر مع كاهن، الأب ليليمان‬

917
00:58:20,266 --> 00:58:24,137
‫الذي قيل لي أنه هنا لمراقبة‬
‫اختراقات القواعد والحقوق‬

918
00:58:24,270 --> 00:58:28,474
‫جعلني الأمر متوترا، لكن بعد ذلك،‬
‫أكدّ لي القائد أنه لن يكون هناك من مشكلة‬

919
00:58:28,641 --> 00:58:30,510
‫الثاني من يونيو‬

920
00:58:31,210 --> 00:58:35,014
‫ما زلت أتساءل لو علم هؤلاء‬
‫الأشخاص كيف يمكنهم مساعدة بلدهم‬

921
00:58:35,148 --> 00:58:37,417
‫...لو تصرفوا بطريقة مختلفة‬

922
00:58:37,550 --> 00:58:41,487
‫إنهم ضعفاء جدا ومثيرون للشفقة،‬
‫هم لا ينظروا إليك في عينيك‬

923
00:58:41,621 --> 00:58:44,223
‫أجد نفسي أكرههم‬

924
00:58:47,293 --> 00:58:49,228
‫الثامن عشر من أغسطس.‬

925
00:58:49,362 --> 00:58:53,232
‫من الـ 48 شخص الأولين،‬
‫أكثر من 75 بالمائة توفوا‬

926
00:58:55,635 --> 00:58:59,005
‫ما من نموذج مسيطر عليه‬

927
00:59:00,573 --> 00:59:02,408
‫الثامن عشر من سبتمبر‬

928
00:59:02,542 --> 00:59:05,611
‫هناك قضية واحدة تعطيني الأمل‬

929
00:59:05,745 --> 00:59:10,483
‫هو يعرض أمراض جهاز المناعة‬
‫الذي طوّرها الأعضاء الآخرون‬

930
00:59:10,650 --> 00:59:15,221
‫اكتشفت عدة شوائب خلوية في دمه‬
‫لم أتمكن من تصنيفها‬

931
00:59:15,355 --> 00:59:17,223
‫يبدو أن التحولات أطلقت‬

932
00:59:17,357 --> 00:59:21,327
‫...التطوّر الشاذ للإحساس بالحركة‬
‫والانعكاس اللاإرادي‬

933
00:59:21,461 --> 00:59:23,596
‫قال المريض أنه لا يستطيع أن يتذكر‬

934
00:59:23,730 --> 00:59:26,499
‫...أين كان أو من أين هو‬

935
00:59:26,666 --> 00:59:30,470
‫أيّ كان، هو الآن مفتاح أفلامنا ...‬

936
00:59:30,603 --> 00:59:34,273
‫...والأمل أن كل هذا لم يحصل هدرا‬

937
00:59:35,441 --> 00:59:37,043
‫الخامس من نوفمبر‬

938
00:59:39,412 --> 00:59:42,548
‫بدأ كل شيء ليلة البارحة،‬
‫حول منتصف الليل‬

939
00:59:42,682 --> 00:59:46,586
‫أول تفجيرات دمرّت الفرع الطبيّ بأكمله‬

940
00:59:47,754 --> 00:59:50,590
‫كل عملي، اختفى‬

941
00:59:50,723 --> 00:59:54,761
‫كنت أحاول أن أفهم كيف‬
‫يمكن أن يحصل ذلك عندما رأيته‬

942
00:59:55,094 --> 00:59:57,263
‫الرجل من الغرفة خمسة‬

943
00:59:57,397 --> 00:59:58,598
‫نظر إليّ‬

944
00:59:58,731 --> 01:00:02,268
‫ليس بعينيه، لم يكن هناك أعين‬

945
01:00:02,402 --> 01:00:05,038
‫لكني أعلم أنه كان ينظر‬
‫إليّ لأني شعرت بذلك‬

946
01:00:12,478 --> 01:00:14,514
‫يا الهي‬

947
01:00:14,647 --> 01:00:16,416
‫...ماذا فعلت؟‬

948
01:00:48,548 --> 01:00:50,083
‫ماذا تفعل؟‬

949
01:00:50,216 --> 01:00:52,652
‫نحن ندعوها، "البيضة في السلة"،‬
‫كانت أمي تحضّرها‬

950
01:00:52,785 --> 01:00:54,654
‫- هذا غريب‬
‫- ماذا؟‬

951
01:00:54,787 --> 01:00:58,357
‫أول صباح كنت معه،‬
‫حضّر لي بيضا مثل هذه‬

952
01:00:58,491 --> 01:01:00,726
‫- حقا؟‬
‫- أقسم لك‬

953
01:01:00,860 --> 01:01:05,698
‫هذه صدفة غريبة،‬
‫رغم أن هناك تفسير واضح.‬

954
01:01:05,832 --> 01:01:07,767
‫- حقا؟‬
‫- أجل، إيفي‬

955
01:01:08,234 --> 01:01:09,769
‫أنا "في"‬

956
01:01:10,103 --> 01:01:11,471
‫على الأقل تعرفين الحقيقة‬

957
01:01:11,871 --> 01:01:13,372
‫أنت مذهولة، أعلم.‬

958
01:01:13,506 --> 01:01:17,210
‫من الصعب التصديق، أليس كذلك، أنه تحت‬
‫هذا المظهر الخارجي المجعد، المغذى جيدا...‬

959
01:01:17,376 --> 01:01:22,515
‫..,.ترقد آلة قاتلة خطيرة ذات ولع‬
‫لأقنعة فوكيزيان‬

960
01:01:24,450 --> 01:01:25,751
‫هذا ليس مضحكا يا غوردون‬

961
01:01:25,885 --> 01:01:28,621
‫أجل، أعلم. أنا غير نافع‬
‫من دون جمهور الأستوديو‬

962
01:01:29,322 --> 01:01:31,424
‫رأيت أشخاصا تدخل السجن لأقل من هذا‬

963
01:01:31,557 --> 01:01:33,493
‫بالتأكيد، كان على حق، أليس كذلك؟‬

964
01:01:34,594 --> 01:01:36,896
‫هناك خطب ما في هذا البلد‬

965
01:01:37,230 --> 01:01:38,397
‫إرهابيون يضربون بأسلحة بيولوجية‬

966
01:01:38,531 --> 01:01:40,133
‫فيروس سانت ماري يقتل 178‬

967
01:01:40,333 --> 01:01:42,201
‫المياه الثلاثة ملوّثة‬

968
01:01:42,335 --> 01:01:44,237
‫التهاب فيروسي غريب، وباء‬

969
01:01:49,408 --> 01:01:52,345
‫أعمال شغب في مستشفى كينغ‬
‫80 ألف ميت‬

970
01:01:53,179 --> 01:01:54,580
‫صباح الخير أيها التحّري‬

971
01:01:56,415 --> 01:01:58,184
‫وصلت باكرا‬

972
01:01:59,652 --> 01:02:03,422
‫- هل من خطب ما؟‬
‫- أنت لا تبدو بخير يا سيدي‬

973
01:02:11,597 --> 01:02:14,200
‫أريد أن أطرح سؤالا يا دومينيك‬

974
01:02:15,501 --> 01:02:17,837
‫لا أبالي لو أجبتني أم لا،‬

975
01:02:18,771 --> 01:02:20,940
‫أريد فقط قول هذا بصوت عال‬

976
01:02:22,341 --> 01:02:25,945
‫لكن يجب أن أعلم أن هذا السؤال‬
‫لن يخرج من هذا المكتب‬

977
01:02:26,279 --> 01:02:28,548
‫أجل، بالتأكيد أيها التحّري، لكن ...‬

978
01:02:29,615 --> 01:02:30,950
‫هل هذا بسبب الإرهابي؟‬

979
01:02:32,518 --> 01:02:33,786
‫كلا‬

980
01:02:34,921 --> 01:02:38,191
‫ماذا هناك أيها القائد؟ ماذا يجري؟‬

981
01:02:40,860 --> 01:02:44,463
‫السؤال الذي أريد أن أطرحه‬
‫يتعلق بـ سانت ماري ...‬

982
01:02:45,364 --> 01:02:46,666
‫...والمياه الثلاثة.‬

983
01:02:48,801 --> 01:02:53,306
‫السؤال الذي أبقاني مستيقظا‬
‫للأربعة والعشرين الساعة الماضية‬

984
01:02:53,472 --> 01:02:56,309
‫... السؤال الذي يجب أن أطرحه هو:‬

985
01:02:57,710 --> 01:03:00,613
‫ماذا لو أسوأ ...‬

986
01:03:01,380 --> 01:03:04,850
‫... الهجوم البيولوجي المروع‬
‫جدا في تاريخ هذا البلد...‬

987
01:03:04,984 --> 01:03:08,788
‫...لم يكن عمل متطرفين دينيين؟‬

988
01:03:08,921 --> 01:03:12,658
‫أنا لا أفهم، نعلم أنه كان كذلك،‬
‫قبض عليهم، هم اعترفوا‬

989
01:03:12,792 --> 01:03:14,894
‫وأعدموا، أعلم.‬

990
01:03:15,228 --> 01:03:18,231
‫وربما هذا ما حصل في الواقع‬

991
01:03:20,499 --> 01:03:23,002
‫لكني أرى سلسة الأحداث هذه...‬

992
01:03:24,503 --> 01:03:27,940
‫...هذه الصدف ويجب أن أسأل:‬

993
01:03:28,274 --> 01:03:29,742
‫ماذا لو هذا لم يكن ما حصل؟‬

994
01:03:29,909 --> 01:03:32,845
‫ماذا لو شخص آخر أطلق هذا الفيروس؟‬

995
01:03:32,979 --> 01:03:37,016
‫ماذا لو شخص آخر قتل كل هؤلاء الأشخاص؟‬

996
01:03:37,350 --> 01:03:39,619
‫هل تريد أن تعلم حقا من كان؟‬

997
01:03:40,620 --> 01:03:41,954
‫بالتأكيد‬

998
01:03:42,288 --> 01:03:44,557
‫حتى لو كان شخصا يعمل لهذه الحكومة؟‬

999
01:03:46,525 --> 01:03:47,960
‫هذا هو سؤالي‬

1000
01:03:48,527 --> 01:03:51,364
‫لو كانت حكومتنا مسؤولة‬

1001
01:03:51,530 --> 01:03:55,735
‫...عمّا حصل في سانت ماري وثلاثة مياه ...‬

1002
01:03:57,703 --> 01:03:59,939
‫...لو كانت حكومتنا مسؤولة...‬

1003
01:04:00,273 --> 01:04:04,377
‫...عن وفاة 100 ألف شخص تقريبا ...‬

1004
01:04:06,979 --> 01:04:08,714
‫...هل تريد أن تعلم حقا؟‬

1005
01:04:09,048 --> 01:04:11,417
‫كان هذا شهر مارس الأكثر بردا منذ سنوات‬

1006
01:04:11,550 --> 01:04:13,953
‫يؤثر على وضع الحزب!‬

1007
01:04:14,287 --> 01:04:17,790
‫- كلها أكاذيب!‬
‫- هلاّ تخفض صوتك؟‬

1008
01:04:18,758 --> 01:04:21,560
‫القوة عبر الوحدة، الوحدة عبر الإيمان‬

1009
01:04:21,727 --> 01:04:24,930
‫حسب عمليات مسح صوتية عشوائية، وجدت أن...‬

1010
01:04:25,064 --> 01:04:28,434
‫...80 بالمائة من الشعب يؤمن أن‬
‫الإرهابي ما يزال على قيد الحياة‬

1011
01:04:29,035 --> 01:04:31,404
‫لدينا أيضا زيادة 12 بالمائة...‬

1012
01:04:31,570 --> 01:04:34,907
‫...على الرأي الايجابي خلال‬
‫الشهر الفائت في كل البلد‬

1013
01:04:35,041 --> 01:04:38,644
‫- سيد كريدي؟‬
‫- نحن نهتمّ بالأمر بأفضل مستطاعنا‬

1014
01:04:38,778 --> 01:04:41,480
‫هناك اعتقالات عديدة كما حصل ذلك خلال الإصلاح‬

1015
01:04:41,614 --> 01:04:44,016
‫أريد أكثر من اعتقالات، أريد نتائج‬

1016
01:04:47,920 --> 01:04:50,556
‫- ما موضوع كل هذا؟‬
‫- أنا أحتفل‬

1017
01:04:50,690 --> 01:04:52,792
‫بم تحتفل؟‬

1018
01:04:52,925 --> 01:04:55,961
‫أعتقد أن هذا أفضل عرض قمنا به أبدا‬

1019
01:04:56,095 --> 01:04:57,930
‫طاب مساؤكم، سيداتي وسادتي‬

1020
01:04:59,098 --> 01:05:02,501
‫اسمع لدينا عرض استثنائي لك الليلة‬

1021
01:05:02,735 --> 01:05:05,971
‫لن تصدق الأمر، في الواقع،‬
‫لا أعتقد أني أصدقه‬

1022
01:05:06,105 --> 01:05:08,708
‫هلا رحبتم...‬

1023
01:05:08,841 --> 01:05:12,345
‫...برئيسنا آدام ساتلر‬

1024
01:05:16,749 --> 01:05:18,417
‫- مستحيل!‬
‫- مستحيل، هذا غير معقول!‬

1025
01:05:20,086 --> 01:05:23,723
‫رمينا السيناريو الذي وافقت عليه المراقبة‬
‫وصوّرنا واحدا جديدا كتبته هذا الصباح‬

1026
01:05:23,856 --> 01:05:25,524
‫يا الهي‬

1027
01:05:37,937 --> 01:05:39,739
‫أيها الرئيس، أيها الرئيس‬

1028
01:05:39,872 --> 01:05:42,742
‫...أيها الرئيس، أفهم أنك كنت‬
‫تحت ضغط كبير مؤخرا...‬

1029
01:05:42,875 --> 01:05:46,011
‫...منذ بدء مسألة الإرهاب ...‬

1030
01:05:46,145 --> 01:05:50,416
‫...لذلك فكرنا أنها قد تكون فكرة جيدة أن نحاول‬
‫مساعدتك على الاسترخاء، أيتها الفتيات؟‬

1031
01:05:56,555 --> 01:05:59,759
‫حليب ساخن، ما من شيء أفضل‬

1032
01:05:59,892 --> 01:06:02,928
‫أفهم أنك تستمع بكأس كل ليلة أيها الرئيس‬

1033
01:06:03,062 --> 01:06:04,897
‫منذ أن كنت طفلا‬

1034
01:06:05,965 --> 01:06:07,633
‫لكنك على خطأ يا سيد ديتريش‬

1035
01:06:07,767 --> 01:06:11,604
‫- لم يكن الإرهابي موضوع قلق أبدا‬
‫- حقا؟‬

1036
01:06:11,737 --> 01:06:13,906
‫- أيها الرئيس، أيها الرئيس--‬
‫- إنه هو!‬

1037
01:06:14,073 --> 01:06:17,443
‫هل تقول أنه، ما يزال على قيد الحياة وناشطا؟‬

1038
01:06:17,576 --> 01:06:20,112
‫تمّ قتل الإرهابي‬

1039
01:06:21,847 --> 01:06:24,617
‫يا الهي، أيها الرئيس، أنظر!‬

1040
01:06:24,750 --> 01:06:26,452
‫الإرهابي!‬

1041
01:06:26,919 --> 01:06:28,521
‫الإرهابي!‬

1042
01:06:30,122 --> 01:06:31,891
‫اقبض عليه!‬

1043
01:06:34,427 --> 01:06:36,529
‫أجل‬

1044
01:06:55,714 --> 01:06:57,149
‫أخيرا!‬

1045
01:06:57,483 --> 01:07:01,220
‫والآن، كي يرى العالم بأسره‬

1046
01:07:02,555 --> 01:07:03,756
‫إنه هو‬

1047
01:07:04,890 --> 01:07:08,894
‫{\an8}أبعد يديك عني! أنا رئيسك!‬

1048
01:07:09,028 --> 01:07:12,798
‫كيف تجرؤ، أنا الرئيس‬

1049
01:07:13,032 --> 01:07:14,967
‫{\an8}دجّال‬

1050
01:07:21,540 --> 01:07:23,709
‫{\an8}أيها الجنود! هذا الرجل هو الإرهابي!‬

1051
01:07:23,843 --> 01:07:26,779
‫{\an8}- أنا آمرك أن تقتل هذا الخائن‬
‫- كاذب!‬

1052
01:07:26,912 --> 01:07:27,947
‫{\an8}- مزيّف!‬
‫- دجال!‬

1053
01:07:28,080 --> 01:07:29,982
‫{\an8}- جاهز!‬
‫- صوّب!‬

1054
01:07:30,149 --> 01:07:31,684
‫{\an8}- أطلق النار!‬
‫- أطلق النار!‬

1055
01:07:43,596 --> 01:07:45,598
‫ماذا سيفعلون، سيضعون لنا غرامة مالية؟‬

1056
01:07:45,764 --> 01:07:49,101
‫لدينا البرنامج الذي يملك أكثر نسبة مشاهدين‬

1057
01:07:49,235 --> 01:07:51,837
‫حسنا، أنت وكيلي، لهذا السبب أدفع لك‬

1058
01:07:51,971 --> 01:07:53,873
‫أحمني‬

1059
01:07:54,006 --> 01:07:55,875
‫كان يجب أن أستخدمه منذ سنوات‬
‫ليكون والدتي‬

1060
01:07:56,008 --> 01:07:58,811
‫- أنت مجنون‬
‫- إما هذا، أو أني لم أرضع‬

1061
01:07:58,944 --> 01:08:01,947
‫- هل كل شيء بمثابة مزاح لك يا غوردون؟‬
‫- فقط الأمور الهامة.‬

1062
01:08:02,081 --> 01:08:05,284
‫- ماذا لو أتوا ليطاردونك؟‬
‫- اسمعي، سأقول لك ماذا سيحصل‬

1063
01:08:05,618 --> 01:08:08,754
‫سيكون علي الاعتذار، تجميع بعض الأموال‬

1064
01:08:08,888 --> 01:08:12,725
‫وخلال هذا الوقت، ستزداد نسبة مشاهدينا كثيرا،‬
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

1065
01:08:12,858 --> 01:08:13,893
‫ثقي بي‬

1066
01:08:21,233 --> 01:08:22,635
‫غوردون؟‬

1067
01:08:25,037 --> 01:08:26,839
‫بسرعة، إيفي، اختبئ!‬

1068
01:08:41,854 --> 01:08:45,090
‫ليس مضحكا الآن، أليس كذلك‬
‫أيها الرجل المضحك؟‬

1069
01:09:35,641 --> 01:09:37,109
‫- نلت منك!‬
‫- لا! لا!‬

1070
01:09:50,623 --> 01:09:53,792
‫هل تعلمين لماذا أنت هنا، إيفي هاموند ؟‬

1071
01:09:54,994 --> 01:09:56,195
‫أرجوك‬

1072
01:09:56,328 --> 01:09:58,897
‫اتهمت بثلاثة جرائم...‬

1073
01:09:59,298 --> 01:10:02,868
‫...تفجير ممتلكات حكومية،‬
‫التآمر لاقتراف الإرهاب...‬

1074
01:10:03,002 --> 01:10:07,940
‫...الخيانة، والتحريض،‬
‫عقوبتها الموت رميا بالرصاص‬

1075
01:10:09,141 --> 01:10:14,413
‫لديك فرصة وفرصة واحدة لإنقاذ حياتك‬

1076
01:10:14,747 --> 01:10:18,751
‫يجب أن تخبرنا هوية‬

1077
01:10:18,917 --> 01:10:20,753
‫...عنوان اسم الرمز "في"‬

1078
01:10:21,320 --> 01:10:24,023
‫لو معلومتك تقود إلى اعتقاله...‬

1079
01:10:24,156 --> 01:10:27,993
‫...ستسرّحين من هذا المكان على الفور‬

1080
01:10:28,127 --> 01:10:30,796
‫هل تفهمين ما أقوله لك؟‬

1081
01:10:30,929 --> 01:10:34,033
‫يمكنك العودة إلى حياتك يا آنسة هاموند‬

1082
01:10:35,100 --> 01:10:38,437
‫كل ما يجب أن تفعلينه هو أن تتعاوني‬

1083
01:10:42,975 --> 01:10:44,443
‫اعتقلها‬

1084
01:12:51,236 --> 01:12:55,040
‫أعلم أنه من المستحيل‬
‫أن أقنعك أنّ هذه ليست من حيلك...‬

1085
01:12:55,174 --> 01:12:56,475
‫...لكني لا أبالي‬

1086
01:12:56,809 --> 01:12:58,443
‫أنا من أنا‬

1087
01:12:58,577 --> 01:13:00,379
‫اسمي فاليري‬

1088
01:13:00,512 --> 01:13:05,551
‫لا أعتقد أني سأعيش طويلا وأردت‬
‫إخبار شخصا عن حياتي‬

1089
01:13:05,884 --> 01:13:10,189
‫هذه السيرة الشخصية الوحيدة‬
‫التي سأكتبها، ويا الهي ...‬

1090
01:13:10,589 --> 01:13:13,125
‫... سأكتبها على ورقة حمام‬

1091
01:13:15,494 --> 01:13:18,864
‫ولدت في نوتينغهام عام 1985‬

1092
01:13:18,997 --> 01:13:21,300
‫أنا لا أذكر الكثير عن هذه السنين المبكرة‬

1093
01:13:21,433 --> 01:13:23,836
‫...لكني أتذكر المطر‬

1094
01:13:23,969 --> 01:13:26,338
‫جدتي كانت تملك مزرعة في توتليبروك‬

1095
01:13:26,505 --> 01:13:29,374
‫...وهي كانت تقول لي أن الله كان في الشتاء‬

1096
01:13:29,508 --> 01:13:32,344
‫نجحت في امتحان 11 زائد‬
‫واخترت لحضور إعراب الفتاة‬

1097
01:13:32,511 --> 01:13:35,247
‫قابلت أول حبيبة لي في المدرسة‬

1098
01:13:35,380 --> 01:13:37,115
‫كان اسمها ساره‬

1099
01:13:37,549 --> 01:13:39,218
‫معصميها جذباني‬

1100
01:13:39,351 --> 01:13:41,119
‫كانت جميلة‬

1101
01:13:42,254 --> 01:13:43,455
‫ساره و فاليري‬

1102
01:13:43,589 --> 01:13:46,024
‫اعتقدت أننا سنحب بعضنا إلى الأبد‬

1103
01:13:46,592 --> 01:13:48,927
‫أذكر معّلمنا يقول لنا...‬

1104
01:13:49,061 --> 01:13:51,630
‫...أن هذه مجرد مرحلة مراهقة‬
‫تجاوزها الناس‬

1105
01:13:51,964 --> 01:13:53,398
‫ساره فعلت ذلك‬

1106
01:13:55,033 --> 01:13:56,902
‫أنا لم أفعل ذلك‬

1107
01:13:57,069 --> 01:14:01,173
‫عام 2002، وقعت في غرام فتاة‬
‫اسمها كريستينا‬

1108
01:14:01,306 --> 01:14:03,475
‫هذه السنة أخبرت أهلي‬

1109
01:14:03,609 --> 01:14:07,346
‫لما كنت فعلت ذلك‬
‫من دون أن تمسك كريس يدي‬

1110
01:14:07,479 --> 01:14:12,618
‫لن ينظر والدي إليّ،‬
‫قال لي أن أذهب وألا أعود أبدا‬

1111
01:14:12,951 --> 01:14:14,486
‫لم تقل أمي شيئا‬

1112
01:14:15,420 --> 01:14:19,391
‫لكني أخبرتهم الحقيقة،‬
‫هل كان هذا أنانيا جدا؟‬

1113
01:14:20,092 --> 01:14:24,396
‫من السهل تجاهل تماميتنا‬
‫لكن هذا كل ما نملكه‬

1114
01:14:24,563 --> 01:14:26,665
‫إنه أهمّ ما فينا‬

1115
01:14:27,566 --> 01:14:29,434
‫لكن من هذه الناحية...‬

1116
01:14:29,568 --> 01:14:30,969
‫...نحن أحرار‬

1117
01:14:33,572 --> 01:14:35,240
‫ينتهي حيثما تريد‬

1118
01:14:35,374 --> 01:14:38,043
‫- أخبرنا فقط أين هو‬
‫- لا أعلم!‬

1119
01:15:14,613 --> 01:15:17,115
‫لطالما عرفت ما أفعله بحياتي‬

1120
01:15:17,249 --> 01:15:22,421
‫...وعام 2015 لعبت دور البطولة‬
‫في أول فيلم لي، سولت فلاتس‬

1121
01:15:23,689 --> 01:15:27,392
‫كان أهمّ دور في حياتي،‬
‫ليس بسبب حياتي المهنية‬

1122
01:15:27,526 --> 01:15:29,528
‫...لكن لأني قابلت روث بهذه الطريقة‬

1123
01:15:31,997 --> 01:15:33,465
‫أول مرة قبّلنا بعضنا‬

1124
01:15:34,232 --> 01:15:38,437
‫...علمت أني لم أعد أريد‬
‫أن أقبّل شفاه غيرها‬

1125
01:15:44,977 --> 01:15:47,646
‫نقلنا إلى شقة صغيرة في لندن‬

1126
01:15:47,980 --> 01:15:50,415
‫زرعت لي سكارليت كارسونز‬
‫في إناء النافذة‬

1127
01:15:51,416 --> 01:15:54,252
‫...وكان منزلنا تفوح فيه رائحة الورود دائما‬

1128
01:15:56,121 --> 01:15:58,657
‫كانت هذه أفضل سنين حياتي‬

1129
01:16:02,361 --> 01:16:06,732
‫لكن حرب أمريكا ساءت أكثر فأكثر‬
‫وأتينا في النهاية إلى لندن‬

1130
01:16:07,065 --> 01:16:10,168
‫مشروع قانون قدمه مساعد‬
‫وزير الدفاع، آدام ساتلر...‬

1131
01:16:10,302 --> 01:16:13,238
‫...لإقفال محطات النفق الباقية، التي مررها ...‬

1132
01:16:13,372 --> 01:16:16,274
‫بعد ذلك لم يعد هناك ورود،‬

1133
01:16:16,742 --> 01:16:18,176
‫لأي شخص كان‬

1134
01:16:18,310 --> 01:16:20,379
‫لن تدومي طويلا‬

1135
01:16:20,512 --> 01:16:22,247
‫ستموتين هنا‬

1136
01:16:22,381 --> 01:16:25,450
‫لماذا تحمين شخصا لا يبالي بك البتة؟‬

1137
01:16:36,328 --> 01:16:39,631
‫أذكر كيف بدأ معنى الكلمات يتغيّر‬

1138
01:16:40,799 --> 01:16:46,405
‫كيف أن كلمات غير اعتيادية مثل...‬

1139
01:16:47,105 --> 01:16:51,743
‫...نورسفاير و"بنود الوفاء" أصبحت ذات سلطة‬

1140
01:16:52,310 --> 01:16:55,680
‫أذكر كيف أن "مختلف" أصبح "خطير"‬

1141
01:16:55,814 --> 01:16:58,417
‫ما زلت لا أفهم‬

1142
01:16:58,550 --> 01:17:00,619
‫لماذا يكرهوننا إلى هذا الحدّ‬

1143
01:17:06,491 --> 01:17:09,161
‫أخذوا روث بينما كانت تشتري طعاما‬

1144
01:17:09,327 --> 01:17:11,163
‫من أجل حمايتكم‬

1145
01:17:11,730 --> 01:17:14,433
‫لم أبكي بهذا القدر من قبل‬

1146
01:17:16,101 --> 01:17:18,236
‫لم يدم الأمر طويلا حتى أتوا إليّ‬

1147
01:17:26,078 --> 01:17:30,115
‫يبدو غريبا أن تنتهي حياتي‬
‫في مكان مروع مثل هذا‬

1148
01:17:30,248 --> 01:17:35,587
‫لكن لثلاث سنوات كان لي ورودا،‬
‫ولم أعتذر لأحد‬

1149
01:17:38,457 --> 01:17:40,125
‫سأموت هنا‬

1150
01:17:40,258 --> 01:17:43,695
‫كل جزء مني سيفنى‬

1151
01:17:43,829 --> 01:17:45,597
‫كل جزء...‬

1152
01:17:46,264 --> 01:17:47,466
‫...باستثناء واحد‬

1153
01:17:51,603 --> 01:17:53,371
‫إنش واحد‬

1154
01:17:54,139 --> 01:17:56,608
‫إنه صغير وضعيف...‬

1155
01:17:56,775 --> 01:18:00,479
‫...وهو الشيء الوحيد في العالم‬
‫الذي يستحق أن أملكه‬

1156
01:18:00,612 --> 01:18:05,717
‫لا يجب أن نفقده أو نهبه،‬
‫لا يجب أن نسمح لهم أبدا بأخذه منا‬

1157
01:18:06,518 --> 01:18:10,822
‫آمل أيّ كنت، أن تهربي من هذا المكان‬

1158
01:18:11,156 --> 01:18:14,326
‫آمل أن يدور العالم وأن تتحسّن الأمور‬

1159
01:18:15,727 --> 01:18:19,397
‫لكن ما آمله أكثر من أيّ شيء‬
‫هو أن تفهمين ما اعنيه...‬

1160
01:18:19,531 --> 01:18:22,701
‫...عندما أقول لك‬
‫أنه رغم أني لا أعرفك...‬

1161
01:18:22,834 --> 01:18:25,637
‫...ورغم أني قد لا أقابلك أبدا...‬

1162
01:18:25,804 --> 01:18:29,174
‫...أو أضحك معك، أبكي معك...‬

1163
01:18:29,307 --> 01:18:31,243
‫...أو أقبّلك...‬

1164
01:18:31,610 --> 01:18:33,478
‫...أنا أحبك‬

1165
01:18:33,612 --> 01:18:36,248
‫من كل قلبي ...‬

1166
01:18:36,448 --> 01:18:38,416
‫... أنا أحبك‬

1167
01:18:39,918 --> 01:18:41,453
‫فاليري‬

1168
01:18:54,232 --> 01:18:58,803
‫طلب مني أن أعلمك أنك أدنت‬
‫من قبل محكمة خاصة‬

1169
01:18:58,937 --> 01:19:01,907
‫...وإن لم تكوني مستعدة على تقديم تعاونك...‬

1170
01:19:02,240 --> 01:19:03,942
‫...ستعدمين‬

1171
01:19:04,276 --> 01:19:07,879
‫هل تفهمين ما أقوله لك؟‬

1172
01:19:08,914 --> 01:19:11,750
‫- نعم‬
‫- هل أنت مستعدة للتعاون؟‬

1173
01:19:14,886 --> 01:19:17,856
‫- كلا‬
‫- حسنا‬

1174
01:19:19,858 --> 01:19:22,694
‫رافقوا الآنسة هاموند إلى زنزانتها‬

1175
01:19:23,795 --> 01:19:25,397
‫جمّعوا فرقة من ستة رجال‬

1176
01:19:25,530 --> 01:19:28,500
‫خذوها خلف مبنى المواد الكيمائية‬
‫وأطلقوا عليها النار‬

1177
01:19:44,482 --> 01:19:45,717
‫حان الوقت‬

1178
01:19:47,485 --> 01:19:48,787
‫أنا جاهزة‬

1179
01:19:50,555 --> 01:19:53,325
‫اسمعي، كل ما يريدونه هو معلومة صغيرة‬

1180
01:19:53,491 --> 01:19:55,694
‫أعطهم شيئا، أيّ شيء‬

1181
01:19:56,628 --> 01:19:57,996
‫شكرا...‬

1182
01:19:58,330 --> 01:20:01,333
‫...لكني أفضل الموت خلف مبنى‬
‫المواد الكيمائية‬

1183
01:20:01,499 --> 01:20:05,704
‫لم تعودي إذا تخشين الموت، أنت حرّة‬

1184
01:20:11,776 --> 01:20:12,978
‫ماذا؟‬

1185
01:21:37,395 --> 01:21:38,797
‫مرحبا يا إيفي‬

1186
01:21:40,432 --> 01:21:41,666
‫أنت‬

1187
01:21:43,802 --> 01:21:46,671
‫- هل كان ذلك أنت؟‬
‫- أجل‬

1188
01:21:47,005 --> 01:21:48,740
‫ألم يكن هذا حقيقيا؟‬

1189
01:21:51,109 --> 01:21:55,113
‫- هل غوردون --‬
‫- آسف، لكن السيد ديتريش مات‬

1190
01:21:55,447 --> 01:21:56,781
‫اعتقدت أنهم اعتقلوه...‬

1191
01:21:56,915 --> 01:22:00,118
‫...لكن عندما عثروا‬
‫على القرآن في منزله، أعدموه‬

1192
01:22:00,852 --> 01:22:02,454
‫يا الهي‬

1193
01:22:03,021 --> 01:22:06,658
‫- لحسن الحظ، وصلت إليك قبلهم‬
‫- وصلت إليّ؟‬

1194
01:22:08,460 --> 01:22:10,128
‫هل أنت فعلت بي هذا؟‬

1195
01:22:11,796 --> 01:22:13,131
‫هل أنت قصصت شعري؟‬

1196
01:22:14,866 --> 01:22:16,101
‫هل عّذبتني؟‬

1197
01:22:16,968 --> 01:22:18,837
‫عّذبتني‬

1198
01:22:20,472 --> 01:22:21,639
‫لماذا؟‬

1199
01:22:22,774 --> 01:22:27,145
‫قلت أنك تريدين العيش من دون خوف‬
‫يا ليته كان يوجد طريقة أسهل...‬

1200
01:22:27,479 --> 01:22:29,514
‫- ...لكن لا وجود لها‬
‫- يا الهي‬

1201
01:22:29,647 --> 01:22:31,583
‫أعلم أنك قد لا تسامحيني أبدا‬

1202
01:22:32,050 --> 01:22:34,753
‫لكنك لن تفهمي أيضا‬
‫كم كان صعبا عليّ أن أفعل ما فعلته‬

1203
01:22:34,886 --> 01:22:37,956
‫كل يوم رأيت في نفسي‬
‫كل ما ترينه الآن‬

1204
01:22:38,490 --> 01:22:40,625
‫كل يوم أردت إنهاء الأمر‬

1205
01:22:40,759 --> 01:22:44,429
‫لكن في كل مرّة رفضت الاستسلام،‬
‫علمت أني لا أستطيع ذلك‬

1206
01:22:44,562 --> 01:22:47,165
‫أنت مريض! أنت شرير!‬

1207
01:22:47,866 --> 01:22:50,869
‫كان بإمكاني أن أنهي الأمر يا إيفي،‬
‫كان بإمكانك الاستسلام، لكنك لم تفعلي ذلك‬

1208
01:22:51,669 --> 01:22:53,972
‫- لماذا؟‬
‫- دعني وشأني، أنا أكرهك‬

1209
01:22:54,139 --> 01:22:57,776
‫في البداية، اعتقدت أنه كان كرها‬

1210
01:22:57,909 --> 01:23:00,545
‫الكره هو كل ما عرفته‬
‫الكره بنى عالمي، حجزني...‬

1211
01:23:00,678 --> 01:23:03,081
‫...علمني كيف آكل، كيف أشرب، كيف أتنفس‬

1212
01:23:03,415 --> 01:23:06,885
‫اعتقدت أني قد أموت‬
‫مع كل هذا الكره في عروقي‬

1213
01:23:07,018 --> 01:23:08,953
‫لكن حصل شيء ما‬

1214
01:23:09,087 --> 01:23:11,623
‫حصل لي كما حصل لك‬

1215
01:23:11,756 --> 01:23:14,659
‫أصمت! أنا لا أريد سماع أكاذيبك‬

1216
01:23:14,793 --> 01:23:18,596
‫قال والدك أن الفنانين‬
‫يستعملون الأكاذيب لقول الحقيقة‬

1217
01:23:18,730 --> 01:23:20,532
‫أجل، ابتدعت كذبة‬

1218
01:23:20,698 --> 01:23:24,169
‫لكن لأنك صدّقتيها،‬
‫عثرت على أمر حقيقي عن نفسك‬

1219
01:23:24,502 --> 01:23:27,806
‫- لا!‬
‫- ما كان حقيقيا في تلك الزنزانة حقيقي الآن أيضا‬

1220
01:23:27,939 --> 01:23:31,009
‫ما شعرت به في الداخل‬
‫ليس له أيّة علاقة بي‬

1221
01:23:31,142 --> 01:23:33,812
‫لا يمكنني أن أشعر بشيء بعد الآن!‬

1222
01:23:33,945 --> 01:23:37,749
‫لا تهربي من الواقع يا إيفي،‬
‫كنت تهربين طوال حياتك‬

1223
01:23:38,883 --> 01:23:40,718
‫لا.... لا يمكنني التنفس‬

1224
01:23:41,152 --> 01:23:45,623
‫الربو، عندما كنت صغيرة--‬

1225
01:23:47,725 --> 01:23:49,160
‫اسمعيني، إيفي‬

1226
01:23:49,894 --> 01:23:52,964
‫قد تكون هذه أهمّ لحظة‬
‫في حياتك، التزمي بها‬

1227
01:23:55,033 --> 01:23:58,670
‫سلبوا منك أهلك، أخذوا منك شقيقك‬

1228
01:23:59,637 --> 01:24:02,507
‫وضعوك في زنزانة وأخذوا كل ما استطاعوا‬

1229
01:24:02,640 --> 01:24:04,709
‫...باستثناء حياتك‬

1230
01:24:04,843 --> 01:24:07,745
‫وأنت آمنت أن هذا كان كل شيء،‬
‫أليس كذلك؟‬

1231
01:24:07,879 --> 01:24:10,682
‫أن الشيء الوحيد الباقي لك كان حياتك،‬
‫لكنه لم يكن كذلك، صح؟‬

1232
01:24:10,815 --> 01:24:14,552
‫- أرجوك!‬
‫- عثرت على شيء آخر‬

1233
01:24:14,686 --> 01:24:18,556
‫في هذه الزنزانة عثرت على أمر أهمّ من حياتك‬

1234
01:24:18,690 --> 01:24:21,960
‫لأنه عندما هددوا بقتلك إن لم تعطهم ما أرادوه‬

1235
01:24:22,894 --> 01:24:24,996
‫...قلت لهم أنك تفضلين الموت‬

1236
01:24:25,630 --> 01:24:27,065
‫واجهت موتك يا إيفي‬

1237
01:24:27,599 --> 01:24:30,168
‫كنت هادئة، كنت جامدة‬

1238
01:24:30,502 --> 01:24:32,837
‫حاولي أن تشعري الآن‬
‫بما شعرت به حينها‬

1239
01:24:38,977 --> 01:24:40,945
‫يا الهي‬

1240
01:24:43,548 --> 01:24:44,816
‫شعرت....‬

1241
01:24:45,550 --> 01:24:46,885
‫نعم؟‬

1242
01:24:48,853 --> 01:24:50,722
‫أشعر بالدوران‬

1243
01:24:50,855 --> 01:24:52,924
‫أنا بحاجة إلى هواء‬

1244
01:24:53,057 --> 01:24:56,261
‫أرجوك، يجب أن أخرج‬

1245
01:24:56,594 --> 01:24:58,630
‫يوجد مصعد، سيأخذك إلى السطح‬

1246
01:25:17,115 --> 01:25:18,683
‫الله هو المطر‬

1247
01:26:23,314 --> 01:26:24,882
‫في‬

1248
01:26:25,883 --> 01:26:27,285
‫سأغادر‬

1249
01:26:29,821 --> 01:26:33,291
‫يوجد 872 أغنية في الداخل‬

1250
01:26:34,192 --> 01:26:37,328
‫استمعت إليها كلها،‬
‫لكني لم أرقص على أيّ واحدة منها‬

1251
01:26:37,662 --> 01:26:40,765
‫- هل سمعتني؟‬
‫- أجل‬

1252
01:26:40,898 --> 01:26:42,300
‫لا يمكنني البقاء هنا‬

1253
01:26:43,901 --> 01:26:45,336
‫أعلم‬

1254
01:26:46,738 --> 01:26:50,108
‫حسنا، لن تعثري على أبواب مقفلة هنا‬

1255
01:26:51,075 --> 01:26:53,211
‫فكرت بالاحتفاظ بهذا‬

1256
01:26:53,344 --> 01:26:56,948
‫...لكن لم يبدو الأمر صحيحا،‬
‫عالمة أنك كتبته‬

1257
01:27:02,954 --> 01:27:04,322
‫أنا لم أفعل ذلك‬

1258
01:27:06,424 --> 01:27:08,693
‫هل يمكنني أن أريك شيئا قبل أن أذهب؟‬

1259
01:27:14,932 --> 01:27:17,935
‫سولت فلاتس‬

1260
01:27:19,337 --> 01:27:21,973
‫- كانت حقيقية‬
‫- أجل‬

1261
01:27:22,106 --> 01:27:23,941
‫هي جميلة‬

1262
01:27:25,009 --> 01:27:27,145
‫- هل عرفتها؟‬
‫- كلا‬

1263
01:27:27,445 --> 01:27:30,014
‫كتبت الرسائل قبل وفاتها‬

1264
01:27:30,148 --> 01:27:33,051
‫وأنا سلمتها إليك كما سلمت إليّ‬

1265
01:27:33,351 --> 01:27:35,119
‫هذا حصل حقا إذا، أليس كذلك؟‬

1266
01:27:35,887 --> 01:27:38,356
‫- أجل‬
‫- كنت في الزنزانة بالقرب منها‬

1267
01:27:41,025 --> 01:27:43,461
‫وهذا سبب كل شيء‬

1268
01:27:43,795 --> 01:27:46,898
‫أنت تنتقم منهم بسبب ما فعلوه بها‬

1269
01:27:47,398 --> 01:27:50,802
‫- وبك‬
‫- ما حصل لي خلقني‬

1270
01:27:50,968 --> 01:27:52,837
‫إنه مبدأ أساسي في الكون‬

1271
01:27:52,970 --> 01:27:55,940
‫...أنّ كل حركة ستخلق ردة فعل‬
‫متساوية ومتعارضة‬

1272
01:27:56,074 --> 01:27:57,375
‫هل هكذا ترى الأمر؟‬

1273
01:27:57,709 --> 01:28:00,078
‫- كمعادلة؟‬
‫- ما حصل لي كان مروعا‬

1274
01:28:00,211 --> 01:28:02,280
‫وهم خلقوا وحشا‬

1275
01:28:12,990 --> 01:28:16,027
‫- هل تعلمين أني ستذهبين؟‬
‫- كلا‬

1276
01:28:17,061 --> 01:28:19,764
‫لكان هذا أخافني من قبل...‬

1277
01:28:19,897 --> 01:28:21,466
‫...لكني أعتقد أنه يجب أن أشكرك‬

1278
01:28:33,111 --> 01:28:34,846
‫شكرا‬

1279
01:28:37,248 --> 01:28:38,950
‫إلى اللقاء‬

1280
01:28:41,085 --> 01:28:42,854
‫إيفي...‬

1281
01:28:43,855 --> 01:28:46,824
‫...هل يمكنني أن أسألك أمرا؟‬

1282
01:28:46,958 --> 01:28:51,796
‫لو كان لديّ أمنية واحدة، لكنت تمنيّت‬
‫أن أراك من جديد، ولو لمرة واحدة...‬

1283
01:28:51,963 --> 01:28:53,531
‫...قبل الخامس‬

1284
01:28:56,067 --> 01:28:58,436
‫- حسنا‬
‫- شكرا‬

1285
01:29:20,825 --> 01:29:23,427
‫أيها الرئيس، أعلم أن لا أحد يريد مناقشة هذا‬

1286
01:29:23,561 --> 01:29:26,097
‫...لكن لو كنت مستعدا لأي احتمال...‬

1287
01:29:26,230 --> 01:29:29,167
‫...لا يمكن تجاهله لوقت أطول‬

1288
01:29:29,300 --> 01:29:33,905
‫القرار الأحمر أمامك تمّ تقييمه‬
‫من قبل خبراء تدمير عديدين‬

1289
01:29:34,071 --> 01:29:35,406
‫الآن، هذا يؤكد...‬

1290
01:29:35,540 --> 01:29:39,043
‫...أن جهاز الأكثر منطقي للإرهابي هو باستعمال...‬

1291
01:29:39,177 --> 01:29:41,512
‫...هجوم جوّي‬

1292
01:29:41,846 --> 01:29:43,347
‫تمّ تقديم بيان آخر‬

1293
01:29:43,481 --> 01:29:47,351
‫...يقترح قطار، بالرغم من الواقع أن‬
‫الأنفاق التي تحيط بالبرلمان...‬

1294
01:29:47,485 --> 01:29:49,153
‫...تمّ إقفالها‬

1295
01:29:49,287 --> 01:29:51,255
‫من قدم هذا البيان؟‬

1296
01:29:52,390 --> 01:29:54,058
‫رئيس المباحث فينش‬

1297
01:29:54,192 --> 01:29:57,094
‫هل لديك أيّة أدلة لدعم هذا الاستنتاج‬
‫يا سيد فينش؟‬

1298
01:29:57,261 --> 01:29:59,897
‫لا يا سيدي، مجرد شعور‬

1299
01:30:00,031 --> 01:30:01,999
‫لو كنت أكيدا من أيّ شيء أيها المفتش...‬

1300
01:30:02,133 --> 01:30:06,270
‫...هو أن هذه الحكومة لن تدوم‬
‫لو كانت عرضة لمشاعرك‬

1301
01:30:06,404 --> 01:30:09,340
‫سيد داسكومب، ما نحتاج إليه الآن‬

1302
01:30:09,507 --> 01:30:12,543
‫...هو رسالة واضحة إلى شعب هذا البلد‬

1303
01:30:12,877 --> 01:30:15,146
‫يجب أن تقرأ هذه الرسالة في كل صحيفة‬

1304
01:30:15,279 --> 01:30:17,915
‫...تسمع على كل راديو، تشاهد على كل تلفاز‬

1305
01:30:18,049 --> 01:30:22,086
‫على هذه الرسالة أن تدوّي‬
‫عبر كل الإنترلينك‬

1306
01:30:22,220 --> 01:30:25,523
‫أريد أن يدرك هذا البلد أننا‬
‫على حافة الدمار‬

1307
01:30:25,856 --> 01:30:30,094
‫أريد أن يفهم كل رجل، امرأة‬
‫وطفل كم نحن قريبين من الفوضى‬

1308
01:30:30,228 --> 01:30:32,163
‫أريد أن يتذكر الجميع‬

1309
01:30:32,330 --> 01:30:36,100
‫...لماذا يحتاجون إلينا!‬

1310
01:30:36,234 --> 01:30:40,638
‫في الولايات المتحدة السابقة،‬
‫الحرب الأهلية تستمر لتجتاح الوسط الغربي‬

1311
01:30:40,972 --> 01:30:45,243
‫{\an8}ينسب العلماء هذا النقص الأخير في الماء إلى‬
‫النقص في الأمطار خلال السنتين الماضيتين‬

1312
01:30:45,376 --> 01:30:48,479
‫رسميين في الوزراء يتوقعون‬
‫أن ترتفع قسائم أسعار المياه‬

1313
01:30:48,646 --> 01:30:50,581
‫اعتقلت الشرطة 9 مشتبه بهم‬

1314
01:30:50,915 --> 01:30:54,518
‫- هل يمكنك أن تصدق هذه التفاهة؟‬
‫- هذا يحصل طوال الصيف‬

1315
01:30:54,652 --> 01:30:58,656
‫خارج منطقة الحجر الصحي‬
‫موت 27، العثور على مرض جوي جديد‬

1316
01:30:59,257 --> 01:31:03,261
‫{\an8}كشفت السلطات عن أدلة جديدة‬
‫تربط التنظيم الإرهابي الذي يدعى "في"...‬

1317
01:31:03,661 --> 01:31:07,632
‫{\an8}...بهجوم الفيروسي سانت ماري‬
‫على لندن منذ 14 سنة‬

1318
01:31:19,644 --> 01:31:22,280
‫صديقي داخل منظمة "الإصبع"‬
‫اكتشف أمرا‬

1319
01:31:22,580 --> 01:31:24,315
‫كان هناك ثلاثة رجال‬

1320
01:31:24,448 --> 01:31:26,284
‫عملاء استخبارات متنكرين‬

1321
01:31:26,417 --> 01:31:28,653
‫في الأصل من الأكياس السود، تحت أمرة كريدي‬

1322
01:31:29,687 --> 01:31:33,557
‫آلان بيرسي، روبرت كييس، ويليام روكوود‬

1323
01:31:33,691 --> 01:31:35,960
‫وفي اليوم الذي تلا تفشّي سانت ماري‬

1324
01:31:36,093 --> 01:31:39,430
‫...انتحر بيرسي، مات كييس في حريق--‬

1325
01:31:39,597 --> 01:31:41,165
‫روكوود اختفى‬

1326
01:31:41,299 --> 01:31:44,235
‫إنها صدف لعينة تجعلني أتقيأ‬

1327
01:31:44,368 --> 01:31:46,170
‫روكوود‬

1328
01:31:46,304 --> 01:31:48,205
‫من أين أعرف هذا الإسم؟‬

1329
01:31:53,311 --> 01:31:55,212
‫أيها التحري العزيز،‬
‫أفهم أنك تبحث عني‬

1330
01:31:55,346 --> 01:31:58,349
‫تبا. لا بدّ أنّه وضع زناد ما‬
‫على ملفه في الإصبع‬

1331
01:31:58,516 --> 01:32:00,718
‫لكن كيف علم أنه كان أنت؟‬

1332
01:32:02,386 --> 01:32:04,021
‫ماذا نفعل؟‬

1333
01:32:05,222 --> 01:32:07,992
‫أنا شرطي، يجب أن أعلم‬

1334
01:32:16,400 --> 01:32:19,670
‫أتيت عندما فتحوه، جعلني أتقيأ‬

1335
01:32:21,405 --> 01:32:23,107
‫ما يزال يفعل ذلك‬

1336
01:32:23,240 --> 01:32:25,576
‫في ذكرى ضحايا فيروس سان ماري.‬

1337
01:32:33,317 --> 01:32:35,319
‫هذا قريب جدا أيها التحري‬

1338
01:32:39,190 --> 01:32:42,593
‫آسف، لكن رجل في وضعي يبقى‬
‫على قيد الحياة باتخاذ كل إجراءات الحيطة‬

1339
01:32:42,727 --> 01:32:46,130
‫- هل لديك معلومات لنا؟‬
‫- كلا، أنت تملك المعلومة‬

1340
01:32:46,263 --> 01:32:48,332
‫جميع الأسماء والتواريخ في داخل رأسك‬

1341
01:32:48,466 --> 01:32:51,035
‫ما تريده، ما تحتاج إليه حقا، هو قصة‬

1342
01:32:51,168 --> 01:32:53,170
‫يمكن أن تكون القصة صحيحة أو خاطئة‬

1343
01:32:53,704 --> 01:32:56,741
‫أترك لك حرية الاستنتاج أيها التحري‬

1344
01:32:57,608 --> 01:33:01,145
‫تبدأ قصتنا، كما تبدأ معظم القصص‬

1345
01:33:01,278 --> 01:33:04,382
‫...مع سياسي شاب واعد‬

1346
01:33:04,515 --> 01:33:08,519
‫ّهو تقي جدا وعضو في الحزب المحافظ‬

1347
01:33:08,686 --> 01:33:13,124
‫هو مخلص جدا ولا يحترم العملية السياسية‬

1348
01:33:13,290 --> 01:33:16,394
‫كلما اكتسب قوة، كلما أصبح من...‬

1349
01:33:16,527 --> 01:33:19,230
‫...يدعمه أكثر عنفا وأكثر تعصبا‬

1350
01:33:20,131 --> 01:33:25,236
‫في النهاية يطلق حزبه برنامجا خاصا‬
‫لحماية الأمن القومي‬

1351
01:33:25,403 --> 01:33:28,672
‫في البداية، يعتقد أنه بحث‬
‫عن أسلحة بيولوجية...‬

1352
01:33:28,806 --> 01:33:31,642
‫...ويلاحق من غير اعتبار لكلفته‬

1353
01:33:31,776 --> 01:33:35,546
‫الهدف الحقيقي لهذا البرنامج هو القوة‬

1354
01:33:35,713 --> 01:33:38,516
‫السيطرة الكاملة والتامة‬

1355
01:33:38,649 --> 01:33:41,318
‫لكن البرنامج، ينتهي بشكل عنفي‬

1356
01:33:42,620 --> 01:33:45,289
‫وجهود المتورطين لا تذهب سدى...‬

1357
01:33:45,423 --> 01:33:50,428
‫...لأن قدرة جديدة على شنّ حرب‬
‫ولدت من دماء أحد الضحايا‬

1358
01:33:50,561 --> 01:33:54,265
‫تصوّر فيروسا، من أكثر الفيروسات رعبا‬

1359
01:33:54,398 --> 01:33:57,435
‫...ثمّ تصوّر أنك لوحدك تملك الدواء‬

1360
01:33:57,568 --> 01:34:02,473
‫لكن لو كان هدفك الأخير السلطة،‬
‫ما هي أفضل طريقة لاستعمال سلاح مماثل؟‬

1361
01:34:02,640 --> 01:34:06,343
‫حسنا، في هذه المرحلة من قصتنا يأتي العنكبوت‬

1362
01:34:07,144 --> 01:34:08,846
‫إنه رجل يبدو من دون ضمير‬

1363
01:34:09,180 --> 01:34:11,415
‫...الذي يعتقد أن النهاية تبرر دائما الأساليب‬

1364
01:34:11,549 --> 01:34:15,219
‫وهو من اقترح أن هدفهم‬
‫لا يجب أن يكون عدو البلد...‬

1365
01:34:15,352 --> 01:34:17,254
‫...لكن بالأحرى البلد بنفسه‬

1366
01:34:17,755 --> 01:34:20,591
‫تمّ اختيار 3 أهداف‬
‫لزيادة مفعول الهجوم إلى أقصى حد:‬

1367
01:34:20,758 --> 01:34:23,727
‫مدرسة، محطة نفق، ومصنع تكرير مياه‬

1368
01:34:23,861 --> 01:34:26,530
‫يموت المئات خلال أول أسابيع‬

1369
01:34:26,664 --> 01:34:29,133
‫{\an8}تلوّث المياه الثلاثة‬

1370
01:34:29,300 --> 01:34:31,802
‫{\an8}تحاول السلطات السيطرة على انتشاره الفتّاك‬

1371
01:34:32,136 --> 01:34:34,138
‫{\an8}--يرسلون موجة تدمير عبر القطار النفقي‬

1372
01:34:34,271 --> 01:34:35,339
‫وباء‬

1373
01:34:35,473 --> 01:34:38,175
‫معززون بالصحافة،‬
‫الخوف والهلع ينتشرون بسرعة...‬

1374
01:34:38,309 --> 01:34:41,378
‫...محطمين وقاسمين البلد، حتى في النهاية...‬

1375
01:34:41,512 --> 01:34:43,481
‫...الهدف الحقيقي ينجلي‬

1376
01:34:43,614 --> 01:34:45,316
‫قبل أزمة سانت ماري‬

1377
01:34:45,449 --> 01:34:49,487
‫...لم يتنبأ أحد بنتائج انتخابات هذه السنة، لا أحد‬

1378
01:34:49,620 --> 01:34:54,191
‫وثم، ليس طويلا بعد الانتخابات،‬
‫حصلت معجزة‬

1379
01:34:54,325 --> 01:34:56,760
‫اعتقد البعض أنه كان عمل الله بنفسه‬

1380
01:34:56,894 --> 01:35:00,698
‫{\an8}لكنها كانت شركة أدوية يديرها‬
‫بعض أعضاء الحزب...‬

1381
01:35:00,831 --> 01:35:04,235
‫...التي جعلتهم أثرياء جدا‬

1382
01:35:04,401 --> 01:35:08,506
‫بعد سنة، محاكمة متطرفين كثر،‬
‫إدانتهم وإعدامهم...‬

1383
01:35:08,639 --> 01:35:11,876
‫...بينما يتمّ إنشاء مبنى تذكاري‬
‫لترسيخ ذكرى الضحايا‬

1384
01:35:12,910 --> 01:35:17,715
‫لكن النتيجة النهائية، النابغة الحقيقية‬
‫للخطة، كان الخوف‬

1385
01:35:17,848 --> 01:35:20,317
‫أصبح الخوف أداة الحكومة الأهمّ‬

1386
01:35:20,451 --> 01:35:23,153
‫وعبرها‬
‫عيّن السياسيون...‬

1387
01:35:23,287 --> 01:35:27,258
‫...للمنصب الجديد للرئيس الأعلى‬

1388
01:35:27,424 --> 01:35:29,894
‫أما الباقون، كما يقال، هم من الماضي‬

1389
01:35:31,862 --> 01:35:35,933
‫- هل يمكنك برهنة أيّ من هذا؟‬
‫- لماذا ما زلت على قيد الحياة برأيك؟‬

1390
01:35:38,602 --> 01:35:42,540
‫حسنا، نود وضعك تحت الحماية‬
‫يا سيد روكوود‬

1391
01:35:42,673 --> 01:35:44,575
‫أنا واثق أنك تريد فعل ذلك‬

1392
01:35:44,708 --> 01:35:49,647
‫لكن لو أردت هذا التسجيل،‬
‫ستفعل ما أقوله لك‬

1393
01:35:49,780 --> 01:35:52,750
‫ضع كريدي تحت المراقبة لمدة 24 ساعة‬

1394
01:35:52,883 --> 01:35:55,786
‫عندما سأتأكد أنه لا يمكنه‬
‫فعل أيّ شيء من دون معرفتك...‬

1395
01:35:55,920 --> 01:35:57,488
‫...سأعاود الاتصال بك‬

1396
01:35:57,621 --> 01:35:59,857
‫حتى ذلك الوقت، إلى اللقاء‬

1397
01:36:01,559 --> 01:36:02,860
‫روكوود...‬

1398
01:36:04,562 --> 01:36:06,463
‫... لماذا لم تفشي عن هذه المعلومات من قبل؟‬

1399
01:36:07,498 --> 01:36:08,799
‫ماذا كنت تنتظر؟‬

1400
01:36:08,933 --> 01:36:11,302
‫حسنا، كنت أنتظرك أيها التحري‬

1401
01:36:11,468 --> 01:36:13,270
‫كنت بحاجة إليك‬

1402
01:36:40,497 --> 01:36:42,566
‫ماذا يفعل في الظلام؟‬

1403
01:36:42,700 --> 01:36:45,336
‫كريدي المخيف،‬
‫لست واثقا أني أريد معرفة ذلك‬

1404
01:36:45,502 --> 01:36:48,939
‫لا يستطيع ساتلر الوثوق بك،‬
‫أليس كذلك يا سيد كريدي؟‬

1405
01:36:49,273 --> 01:36:51,408
‫وكلانا نعرف السبب‬

1406
01:36:51,942 --> 01:36:54,445
‫بعد أن أدمّر البرلمان...‬

1407
01:36:54,578 --> 01:36:58,482
‫...فرصته الوحيدة ستكون‬
‫أن يقدم لهم شخصا آخرا، ضحية أخرى‬

1408
01:36:58,616 --> 01:36:59,817
‫ومن سيكون ذلك؟‬

1409
01:37:00,017 --> 01:37:02,353
‫أنت يا سيد كريدي‬

1410
01:37:02,519 --> 01:37:05,889
‫رجل في ذكائك فكرّ بهذا الأمر‬

1411
01:37:06,023 --> 01:37:09,860
‫رجل في ذكائك لديه خطة بالتأكيد‬

1412
01:37:09,994 --> 01:37:13,330
‫هذه الخطة هي سبب عدم ثقة ساتلر بك‬

1413
01:37:13,464 --> 01:37:15,866
‫إنه السبب وراء مراقبتك الآن...‬

1414
01:37:16,000 --> 01:37:18,836
‫...سبب وجود عيون وأذن في كل غرفة من هذه المنزل...‬

1415
01:37:18,969 --> 01:37:21,639
‫-...وجهاز مراقبة على كل هاتف‬
‫- تبا‬

1416
01:37:21,772 --> 01:37:26,310
‫رجل بذكائك، يعرف ذلك‬

1417
01:37:26,443 --> 01:37:29,446
‫- ماذا تريد؟‬
‫- ساتلر‬

1418
01:37:30,948 --> 01:37:33,584
‫سيد كريدي، كنت تعلم أن هذا سيحصل‬

1419
01:37:33,717 --> 01:37:35,719
‫علمت أن ذات يوم، سيكون أنت أم هو‬

1420
01:37:35,853 --> 01:37:39,323
‫لهذا السبب بقي ساتلر‬
‫متخفي من أجل تدابير أمنية‬

1421
01:37:39,456 --> 01:37:42,593
‫لهذا السبب كان يوجد العديد‬
‫من رجالك قريبين من ساتلر‬

1422
01:37:42,726 --> 01:37:46,563
‫...رجال يمكن الإعتماد عليهم.‬
‫كل ما عليك أن تفعله هو إعطاء الأمر‬

1423
01:37:46,697 --> 01:37:49,633
‫- علام أحصل من هذا الاتفاق؟‬
‫- أنا‬

1424
01:37:51,502 --> 01:37:54,638
‫لو وافقت، ستضع علامة إكس على بابك الأمامي‬

1425
01:37:56,740 --> 01:37:58,676
‫لماذا يجب أن أثق بك؟‬

1426
01:37:58,809 --> 01:38:01,979
‫لأنها الطريقة الوحيدة التي ستمكنك من ردعي‬

1427
01:38:09,887 --> 01:38:13,524
‫إنه ليس السيف يا مونديغو،‬
‫لكن ماضيك الذي جرّدك من السلاح‬

1428
01:38:15,359 --> 01:38:16,694
‫هل يمكننا الصعود؟‬

1429
01:38:17,995 --> 01:38:20,364
‫اعثر على شجرتك‬

1430
01:38:31,442 --> 01:38:34,111
‫وضعنا كريدي تحت المراقبة المشددة لمدة أسابيع‬

1431
01:38:34,845 --> 01:38:37,114
‫لم تصلنا أية رسالة، ماذا ينتظر؟‬

1432
01:38:40,451 --> 01:38:42,820
‫نعم؟‬
‫أيها التحري، الاتصال لك‬

1433
01:38:45,556 --> 01:38:47,524
‫- نعم؟‬
‫- هل هذا رئيس التحريين فينش؟‬

1434
01:38:47,658 --> 01:38:49,493
‫- نعم‬
‫- هنا النقيب كلارك...‬

1435
01:38:49,626 --> 01:38:51,729
‫...من الدائرة 137 في ساوث إند‬

1436
01:38:51,862 --> 01:38:53,030
‫- عثرنا عليه‬
‫- على من عثرتم؟‬

1437
01:38:53,363 --> 01:38:55,432
‫ويليام روكوود،‬
‫الذي كنت تبحث عنه‬

1438
01:38:55,566 --> 01:38:59,403
‫رأيت بيانك للأشخاص المفقودين منذ بضعة أسابيع‬
‫وفكرت أن أدقق في حاسوبنا‬

1439
01:38:59,536 --> 01:39:01,472
‫عثرت عليه، مطابقة ملف أسنان مثالية‬

1440
01:39:01,638 --> 01:39:05,542
‫كانت جثته تعوم على الماء، عثر عليه صيادون سمك‬
‫- ما من بطاقة هوية، لم يحدد سبب الموت، حتى الآن‬

1441
01:39:05,676 --> 01:39:09,480
‫- مات ويليام روكوود؟‬
‫- هذا ما أقوله، مضى على ذلك عشرين سنة‬

1442
01:39:12,916 --> 01:39:14,084
‫تبا‬

1443
01:39:14,585 --> 01:39:16,820
‫ابن السافلة هذا جلس هناك...‬

1444
01:39:16,954 --> 01:39:20,724
‫...وتلاعب بي وأنا صدقته‬

1445
01:39:21,658 --> 01:39:23,594
‫ماذا نفعل الآن أيها التحري؟‬

1446
01:39:23,727 --> 01:39:26,063
‫نفعل ما كان يجب أن نفعله،‬

1447
01:39:26,830 --> 01:39:28,065
‫نعثر عليه‬

1448
01:39:43,647 --> 01:39:45,482
‫الاتحاد في الإيمان‬

1449
01:39:49,887 --> 01:39:52,790
‫كل يوم، أيها السادة‬

1450
01:39:52,923 --> 01:39:56,960
‫كل يوم يقربنا من نوفمبر‬

1451
01:39:57,094 --> 01:39:59,897
‫...كل يوم يبقى فيه الرجل حرا‬

1452
01:40:00,197 --> 01:40:02,800
‫...هو فشل آخر‬

1453
01:40:02,933 --> 01:40:05,469
‫347 يوم، أيها السادة‬

1454
01:40:05,602 --> 01:40:07,938
‫347 فشل!‬

1455
01:40:08,105 --> 01:40:10,808
‫أيها الرئيس، لا نملك القوة الفعّالة كي--‬

1456
01:40:10,941 --> 01:40:13,944
‫نحن ندفن تحت انهيارات‬

1457
01:40:14,111 --> 01:40:17,047
‫...من أمورك الغير فعّالة يا سيد كريدي!‬

1458
01:40:34,531 --> 01:40:35,732
‫سأفتح الباب‬

1459
01:40:37,000 --> 01:40:39,236
‫- إيريك فينش؟‬
‫- نعم‬

1460
01:40:44,141 --> 01:40:45,542
‫تبا‬

1461
01:40:47,144 --> 01:40:48,846
‫كم صندوق تمّ تسليمه؟‬

1462
01:40:48,979 --> 01:40:50,747
‫حتى الآن عددنا 8 عربات‬

1463
01:40:50,881 --> 01:40:53,750
‫- مئات الآلاف على الأقل‬
‫- يا الهي‬

1464
01:40:55,185 --> 01:40:59,256
‫أريد أن يعتقل كل شخص‬
‫يحمل واحد من هذه الأقنعة‬

1465
01:40:59,590 --> 01:41:02,226
‫- أعطني المال!‬
‫- أعطني المال اللعين!‬

1466
01:41:02,559 --> 01:41:05,562
‫نحن محاصرون هنا، فقدت كل البلدة رشدها‬

1467
01:41:06,163 --> 01:41:08,665
‫- هذا ما يريده بالضبط‬
‫- ماذا؟‬

1468
01:41:08,799 --> 01:41:12,569
‫- الفوضى في المملكة البريطانية‬
‫- التشوّش!‬

1469
01:41:12,703 --> 01:41:17,875
‫سيد كريدي، أنا أحملك شخصيا‬
‫مسؤولية هذا الوضع‬

1470
01:41:20,244 --> 01:41:24,781
‫المشكلة هي أنه يعرفنا أفضل‬
‫مما نعرف أنفسنا‬

1471
01:41:26,550 --> 01:41:29,686
‫لهذا السبب ذهبت إلى‬
‫لاكرهيل ليلة البارحة‬

1472
01:41:29,820 --> 01:41:33,190
‫- هذا خارج منطقة الحظر الصحي‬
‫- كان يجب أن أراه‬

1473
01:41:34,892 --> 01:41:36,627
‫لم يبقَ الكثير منه‬

1474
01:41:37,594 --> 01:41:40,731
‫لكن عندما كنت هناك، كان الأمر غريبا‬

1475
01:41:40,864 --> 01:41:44,601
‫شعرت فجأة أن كل شيء كان موصولا‬

1476
01:41:50,140 --> 01:41:51,842
‫كان الأمر كما لو أني أستطيع رؤية كل شيء‬

1477
01:41:52,109 --> 01:41:57,014
‫سلسلة طويلة للأحداث،‬
‫التي تمتد حتى قبل لاركهيل‬

1478
01:41:59,049 --> 01:42:02,319
‫شعرت أني أستطيع رؤية كل ما حصل ...‬

1479
01:42:08,625 --> 01:42:10,594
‫... وكل ما سيحصل‬

1480
01:42:11,128 --> 01:42:12,763
‫أنت!‬

1481
01:42:14,831 --> 01:42:19,036
‫كان النموذج المثالي، ممتدا أمامي ...‬

1482
01:42:20,304 --> 01:42:22,906
‫...ثم أدركت أننا جميعنا جزءا منه...‬

1483
01:42:27,577 --> 01:42:29,246
‫...وأننا عالقون به‬

1484
01:42:36,720 --> 01:42:38,622
‫هل تعلم إذا ماذا سيحصل؟‬

1485
01:42:39,256 --> 01:42:42,326
‫كلا، كان مجرد شعور‬

1486
01:42:44,328 --> 01:42:46,029
‫لكن يمكنني التكهن‬

1487
01:42:47,998 --> 01:42:51,635
‫مع كل هذه الفوضى،‬
‫سيقترف أحدهم أمرا غبيا‬

1488
01:42:55,872 --> 01:42:57,341
‫وعندما سيفعلون ذلك‬

1489
01:42:57,674 --> 01:42:59,643
‫...ستسيء الأمور‬

1490
01:43:14,124 --> 01:43:15,892
‫{\an8}اعتقال مشاغبين في بريكستون‬

1491
01:43:16,059 --> 01:43:20,397
‫ثم، سيجبر ساتلر‬
‫على القيام بالشيء الوحيد الذي يجيد فعله‬

1492
01:43:23,734 --> 01:43:29,006
‫وفي هذه المرحلة، كل ما يحتاج‬
‫إليه في هو أن يحافظ على وعده‬

1493
01:43:30,240 --> 01:43:31,708
‫ومن ثم ....‬

1494
01:44:35,906 --> 01:44:38,408
‫الليلة هي ليلتك الكبيرة‬

1495
01:44:39,409 --> 01:44:41,178
‫هل أنت مستعد؟‬

1496
01:44:43,380 --> 01:44:45,482
‫هل نحن مستعدون؟‬

1497
01:45:18,882 --> 01:45:20,417
‫اشتقت إلى هذه الأغنية‬

1498
01:45:21,318 --> 01:45:23,420
‫لم أعتقد أنك ستأتين‬

1499
01:45:24,421 --> 01:45:26,022
‫قلت أني سآتي‬

1500
01:45:29,926 --> 01:45:31,394
‫تبدين بحالة جيدة‬

1501
01:45:31,528 --> 01:45:33,096
‫شكرا‬

1502
01:45:34,798 --> 01:45:39,236
‫هل يمكنني أن أسأل كيف‬
‫تجنبت الكشف؟‬

1503
01:45:39,369 --> 01:45:42,339
‫هوية مزورة تنجح أكثر‬
‫من قناع غاي فوكس‬

1504
01:45:44,040 --> 01:45:47,978
‫يجب أن أعترف، كل مرة سمعت‬
‫فيها صوت جهاز إنذار، قلقت بشأنك‬

1505
01:45:48,111 --> 01:45:51,381
‫أنا قلقت لشأني لفترة‬

1506
01:45:51,515 --> 01:45:54,317
‫لكن ثم، ذات يوم، كنت في السوق‬

1507
01:45:54,451 --> 01:45:58,522
‫...وصديقة، كنت أعمل معها في بي تي أن،‬
‫وقفت ورائي في الصف‬

1508
01:45:59,856 --> 01:46:03,994
‫كنت متوترة جدا حتى أنه عندما طلبت‬
‫مني عاملة الصندوق المال، أوقعته‬

1509
01:46:05,195 --> 01:46:07,497
‫التقطته صديقتي‬

1510
01:46:07,831 --> 01:46:09,900
‫...وأعطتني إياه‬

1511
01:46:10,467 --> 01:46:12,936
‫نظرت إليّ مباشرة ...‬

1512
01:46:13,937 --> 01:46:15,839
‫... ولم تتعّرف عليّ‬

1513
01:46:18,108 --> 01:46:21,178
‫أعتقد أن أيّ كان ما فعلته بي‬
‫نجح أفضل ممّا تصوّرت‬

1514
01:46:27,150 --> 01:46:29,586
‫لدي هدية لك يا إيفي‬

1515
01:46:29,920 --> 01:46:34,925
‫...لكن قبل أن أعطيك إياها، أود أن أسألك شيئا‬

1516
01:46:35,091 --> 01:46:38,028
‫هلا رقصت معي؟‬

1517
01:46:39,095 --> 01:46:42,465
‫الآن؟ في عشية ثورتك؟‬

1518
01:46:42,599 --> 01:46:46,203
‫الثورة من دون رقص‬
‫هي ثورة لا تستحق حصولها‬

1519
01:46:47,871 --> 01:46:49,105
‫أنا أحب ذلك‬

1520
01:46:50,440 --> 01:46:53,543
‫الليلة، سأتكلم مباشرة مع هؤلاء الناس...‬

1521
01:46:53,877 --> 01:46:56,213
‫...وسأجعل الوضع واضحا جدا لهم‬

1522
01:46:56,346 --> 01:47:02,018
‫أمن هذه الأمّة يعتمد على‬
‫المطاوعة الكاملة والتامة‬

1523
01:47:02,152 --> 01:47:06,590
‫الليلة أيّ معارض، أيّ محّرض‬

1524
01:47:06,923 --> 01:47:09,526
‫...أيّ مناقش سيعاقب كأمثولة للآخرين‬

1525
01:47:11,928 --> 01:47:14,898
‫أيها الرئيس، هناك إمكانية لم يحضّر لها‬

1526
01:47:15,031 --> 01:47:16,900
‫وما هي يا سيد داسكومب؟‬

1527
01:47:17,033 --> 01:47:19,202
‫- لو نجح الإرهابي--‬
‫- لن ينجح‬

1528
01:47:19,336 --> 01:47:22,973
‫أنا أفهم أن هذا غير ممكن،‬
‫لكن لو نجح--‬

1529
01:47:23,139 --> 01:47:26,910
‫لو نجح، ولو حصل أيّ شيء لهذا المبنى‬

1530
01:47:27,043 --> 01:47:30,247
‫...الشيء الوحيد الذي سيتغيّر،‬
‫الفرق الوحيد الذي سيحقق...‬

1531
01:47:30,380 --> 01:47:33,183
‫...هو أن صباح الغد بدلا من الصحيفة‬

1532
01:47:33,316 --> 01:47:37,220
‫...سأقرأ استقالة السيد كريدي‬

1533
01:47:42,092 --> 01:47:46,196
‫كنت مشغولا، هم خائفين جدا الآن‬

1534
01:47:46,329 --> 01:47:50,400
‫سمعت أن ساتلر‬
‫سيقوم ببيان علني الليلة‬

1535
01:47:50,567 --> 01:47:52,269
‫حان الوقت تقريبا‬

1536
01:47:52,402 --> 01:47:55,138
‫الأقنعة كانت فكرة مبدعة‬

1537
01:47:55,272 --> 01:47:58,141
‫كان من الغريب أن أرى وجهك‬
‫فجأة في كل مكان‬

1538
01:47:58,275 --> 01:48:01,378
‫أخبئيني لما أنا عليه، وكوني مساعدتي...‬

1539
01:48:01,511 --> 01:48:05,015
‫...لأن تنكر مثل هذا سيصبح شكل نيتي‬

1540
01:48:05,181 --> 01:48:08,018
‫- الليلة الثانية عشر‬
‫- فيولا‬

1541
01:48:08,184 --> 01:48:10,954
‫- أنا لا أفهم‬
‫- ماذا؟‬

1542
01:48:11,087 --> 01:48:14,424
‫كيف يمكنك أن تكون أهم الأشياء التي حصلت لي...‬

1543
01:48:14,591 --> 01:48:17,093
‫...وحتى الآن لا أعرف أيّ شيء عنك‬

1544
01:48:17,227 --> 01:48:20,063
‫لا أعلم أين ولدت، من هم أهلك‬

1545
01:48:20,196 --> 01:48:22,565
‫...إن كان لديك أشقاء أو شقيقات‬

1546
01:48:22,699 --> 01:48:26,002
‫لا أعلم حتى ما هو مظهرك الحقيقي‬

1547
01:48:26,136 --> 01:48:28,204
‫إيفي، أرجوك.‬

1548
01:48:29,339 --> 01:48:31,508
‫يوجد وجه تحت هذا القناع...‬

1549
01:48:31,641 --> 01:48:33,510
‫...لكنه ليس أنا‬

1550
01:48:33,643 --> 01:48:37,147
‫لم أعد هذا الوجه بقدر ما أنا العضلات تحته...‬

1551
01:48:37,280 --> 01:48:39,015
‫...أو العظام تحته‬

1552
01:48:41,217 --> 01:48:42,385
‫أفهم‬

1553
01:48:43,553 --> 01:48:45,221
‫شكرا‬

1554
01:48:46,022 --> 01:48:47,624
‫لا يوجد الكثير من الوقت‬

1555
01:48:47,957 --> 01:48:50,093
‫لدي شيئا يجب أن أعطيك إياه‬

1556
01:48:50,393 --> 01:48:52,395
‫مررت بالقرب من البرلمان‬

1557
01:48:52,529 --> 01:48:57,400
‫لم أرَ يوما أي شيء من هذا القبيل، دبابات،‬
‫مضادات للطائرات، كتيبة المشاة‬

1558
01:48:58,301 --> 01:49:01,237
‫يجعلك تتمنى ألا يأتي أحد الليلة‬

1559
01:49:03,239 --> 01:49:05,742
‫لكن لو أتوا، ماذا سيحصل برأيك؟‬

1560
01:49:06,543 --> 01:49:09,212
‫ما يحصل عادة عندما يواجه أشخاص عزّل ...‬

1561
01:49:09,346 --> 01:49:12,082
‫...أشخاص مسّلحين‬

1562
01:49:13,316 --> 01:49:14,351
‫توقف هنا‬

1563
01:49:14,484 --> 01:49:18,088
‫اسمع، كنا نفتّش هذه الأنفاق لأسابيع،‬
‫هل تعتقد حقا أنك ستعثر عليه الآن؟‬

1564
01:49:21,391 --> 01:49:22,726
‫أيها التحري‬

1565
01:49:23,560 --> 01:49:25,462
‫كل شيء ساء، أليس كذلك؟‬

1566
01:49:34,304 --> 01:49:38,141
‫القطار النفقي؟ اعتقدت أنهم أقفلوا كل شيء‬

1567
01:49:38,274 --> 01:49:39,476
‫هم أقفلوه‬

1568
01:49:39,609 --> 01:49:43,446
‫تطلب الأمر 10 سنوات تقريبا لإخلاء‬
‫السكك ووضع البعض من أعمالي‬

1569
01:49:45,415 --> 01:49:47,050
‫دعني أريك‬

1570
01:49:57,527 --> 01:49:59,095
‫{\an8}سماد بريطاني‬

1571
01:50:03,166 --> 01:50:05,068
‫هذه السكك تقود إلى البرلمان‬

1572
01:50:05,301 --> 01:50:06,636
‫أجل‬

1573
01:50:07,404 --> 01:50:09,406
‫سيحصل ذلك حقا، أليس كذلك؟‬

1574
01:50:09,539 --> 01:50:12,776
‫سيحصل لو أردت ذلك‬

1575
01:50:13,376 --> 01:50:15,478
‫- ماذا؟‬
‫- هذه هديتي لك يا إيفي‬

1576
01:50:16,146 --> 01:50:21,518
‫كل ما أملكه، بيتي، كتبي، الرواق، هذا القطار ...‬

1577
01:50:21,651 --> 01:50:24,621
‫...سأتركها لك كي تفعلي ما تريدينه‬

1578
01:50:24,754 --> 01:50:26,289
‫هل هذه حيلة أخرى يا "في"؟‬

1579
01:50:26,423 --> 01:50:30,693
‫كلا، لا مزيد من الحيل،‬
‫لا مزيد من الأكاذيب‬

1580
01:50:30,827 --> 01:50:32,762
‫الحقيقة فقط‬

1581
01:50:33,096 --> 01:50:36,232
‫والحقيقة هي أنك جعلتني أفهم‬
‫أني كنت على خطأ...‬

1582
01:50:36,633 --> 01:50:41,571
‫...وأن القرار لسحب هذه الرافعة لم يعد ملكي‬

1583
01:50:41,738 --> 01:50:44,541
‫- لماذا؟‬
‫- لأن هذا العالم...‬

1584
01:50:44,674 --> 01:50:49,245
‫...العالم الذي أنا جزء منه‬
‫والذي ساعدت على صياغته سينتهي الليلة‬

1585
01:50:50,280 --> 01:50:52,315
‫وغدا، سيبدأ عالم مختلف‬

1586
01:50:52,449 --> 01:50:57,520
‫...سيبنيه أشخاص مختلفون،‬
‫وهذا الخيار يعود إليهم‬

1587
01:51:00,523 --> 01:51:02,459
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

1588
01:51:02,659 --> 01:51:05,128
‫حان الوقت لي كي أقابل صانعي...‬

1589
01:51:05,261 --> 01:51:08,531
‫...وأعيد له الجميل لكل ما فعله‬

1590
01:51:08,665 --> 01:51:11,468
‫"في"، انتظر، أرجوك، لست‬
‫مجبرا على فعل هذا‬

1591
01:51:11,601 --> 01:51:14,270
‫يمكنك النسيان، يمكننا العيش هنا سويا‬

1592
01:51:14,404 --> 01:51:17,373
‫كلا، كنت على حق بشأن هويتي‬

1593
01:51:17,774 --> 01:51:19,776
‫ما من شجرة تنتظرني‬

1594
01:51:20,310 --> 01:51:24,714
‫كل ما أريده، كل ما أستحقه،‬
‫هو في نهاية هذا النفق‬

1595
01:51:24,848 --> 01:51:26,649
‫هذا غير صحيح‬

1596
01:51:53,343 --> 01:51:54,644
‫لا أستطيع ذلك‬

1597
01:52:03,720 --> 01:52:05,421
‫رفاقي الإنكليز‬

1598
01:52:05,855 --> 01:52:07,857
‫...الليلة، بلدنا...‬

1599
01:52:08,191 --> 01:52:09,626
‫...الذي ندافع عنه...‬

1600
01:52:09,826 --> 01:52:11,461
‫...والذي نعّزه...‬

1601
01:52:11,594 --> 01:52:15,398
‫...يواجه تهديد خطير ومروع‬

1602
01:52:15,532 --> 01:52:16,933
‫المنطقة آمنة يا سيدي‬

1603
01:52:17,600 --> 01:52:21,404
‫هذا الهجوم الغير متساو لأمننا...‬

1604
01:52:21,538 --> 01:52:23,373
‫...لن يمرّ من دون دفاع‬

1605
01:52:23,506 --> 01:52:24,707
‫أين هو؟‬

1606
01:52:24,841 --> 01:52:25,875
‫أو من دون عقاب‬

1607
01:52:26,209 --> 01:52:28,344
‫بم تفكر‬

1608
01:52:28,478 --> 01:52:32,482
‫عدونا غدّار، يريد تقسيمنا...‬

1609
01:52:32,949 --> 01:52:37,520
‫...وتدمير كل أساس لأمتنا العظيمة‬

1610
01:52:37,654 --> 01:52:41,691
‫احتفظت بجزئي من المفاوضة،‬
‫لكن هل احتفظت أنت بجزئك؟‬

1611
01:52:41,858 --> 01:52:42,959
‫أنزله‬

1612
01:52:43,293 --> 01:52:45,495
‫الليلة يجب أن نبقى ثابتين‬

1613
01:52:45,895 --> 01:52:47,764
‫يجب أن نبقى عازمين‬

1614
01:52:47,897 --> 01:52:51,267
‫لكن أهمّ من كل شيء،‬
‫يجب أن نبقى موّحدين‬

1615
01:52:54,470 --> 01:52:57,974
‫{\an8}هؤلاء من اعتقلوا الليلة لخرقهم حظر التجوّل...‬

1616
01:52:58,308 --> 01:53:00,843
‫...سيعتبرون شركاء لعدونا...‬

1617
01:53:00,977 --> 01:53:04,380
‫{\an8}...وسيعدمون كإرهابيين‬
‫من دون تساهل أو استثناء‬

1618
01:53:04,514 --> 01:53:05,915
‫أريد أن أرى وجهه‬

1619
01:53:06,249 --> 01:53:09,619
‫الليلة، أعطيكم وعدي الجليل...‬

1620
01:53:09,752 --> 01:53:12,288
‫...أن العدالة ستكون سريعة...‬

1621
01:53:12,422 --> 01:53:14,791
‫...ستكون صالحة...‬

1622
01:53:14,924 --> 01:53:17,327
‫...وستكون من دون رحمة‬

1623
01:53:19,495 --> 01:53:21,598
‫يا الهي، لا‬

1624
01:53:21,731 --> 01:53:25,668
‫أخيرا، تقابلنا‬

1625
01:53:28,304 --> 01:53:30,607
‫لديّ شيء لك أيها الرئيس‬

1626
01:53:30,807 --> 01:53:32,642
‫هدية وداع‬

1627
01:53:32,775 --> 01:53:36,479
‫لكل ما فعلته، للأمور‬
‫التي كان ممكن أن تفعلها‬

1628
01:53:36,613 --> 01:53:38,615
‫...وللأمر الوحيد الذي نسيته‬

1629
01:53:40,917 --> 01:53:42,852
‫الوداع أيها الرئيس‬

1630
01:53:43,853 --> 01:53:45,021
‫سيد كريدي‬

1631
01:53:47,523 --> 01:53:49,325
‫مثير للاشمئزاز‬

1632
01:54:01,938 --> 01:54:04,040
‫الآن وقد انتهينا من هذا‬

1633
01:54:04,374 --> 01:54:08,044
‫...حان الوقت لإلقاء نظرة على وجهك‬

1634
01:54:08,678 --> 01:54:10,313
‫انزع قناعك‬

1635
01:54:10,546 --> 01:54:11,748
‫لا‬

1636
01:54:27,063 --> 01:54:28,798
‫متحدّ حتى النهاية؟‬

1637
01:54:30,767 --> 01:54:34,437
‫لن تبكي مثله، أليس كذلك؟‬
‫أنت لا تخشى الموت‬

1638
01:54:34,570 --> 01:54:35,705
‫أنت مثلي‬

1639
01:54:35,838 --> 01:54:40,376
‫الشيء الوحيد المشترك بيننا يا سيد كريدي،‬
‫هو أن كلانا على وشك الموت‬

1640
01:54:41,878 --> 01:54:43,680
‫كيف تتصوّر حدوث ذلك؟‬

1641
01:54:43,913 --> 01:54:46,082
‫بيديّ حول عنقك‬

1642
01:54:48,484 --> 01:54:49,585
‫تبا‬

1643
01:54:50,687 --> 01:54:52,855
‫ماذا ستفعل؟‬

1644
01:54:52,989 --> 01:54:55,091
‫فتشنا هذا المكان، ليس لديك أيّ شيء‬

1645
01:54:55,425 --> 01:54:59,729
‫لا شيء سوى سكاكينك الدامية‬
‫وحركات الكاراتيه‬

1646
01:54:59,862 --> 01:55:01,531
‫نحن نملك الأسلحة‬

1647
01:55:01,664 --> 01:55:04,867
‫كلا، ما تملكه هو الرصاص‬
‫والأمل أن عندما ستفرغ أسلحتك...‬

1648
01:55:05,001 --> 01:55:07,103
‫...أكون واقفا، لأني لو كنت كذلك...‬

1649
01:55:08,004 --> 01:55:10,073
‫...ستموتون جميعكم قبل أن تعيدوا شحن أسلحتكم‬

1650
01:55:10,540 --> 01:55:12,675
‫هذا مستحيل!‬

1651
01:55:15,011 --> 01:55:16,045
‫اقتلوه‬

1652
01:55:40,770 --> 01:55:41,871
‫حان دوري‬

1653
01:56:53,609 --> 01:56:55,778
‫مت! مت!‬

1654
01:56:56,712 --> 01:56:58,815
‫لماذا لا تموت؟‬

1655
01:56:59,782 --> 01:57:01,117
‫لماذا لا تموت؟‬

1656
01:57:02,952 --> 01:57:06,055
‫تحت هذا القناع يوجد أكثر من اللحم‬

1657
01:57:06,189 --> 01:57:09,025
‫تحت هذا القناع يوجد فكرة‬
‫يا سيد كريدي‬

1658
01:57:10,526 --> 01:57:12,728
‫والأفكار مضادة للرصاص‬

1659
01:58:04,280 --> 01:58:07,550
‫هنا الدائرة واحد،‬
‫الردهة البيضاء آمنة، انتهى‬

1660
01:58:07,683 --> 01:58:08,885
‫هنا الجنرال أكرويد‬

1661
01:58:09,252 --> 01:58:10,887
‫لتكن الاتصالات وجيزة‬

1662
01:58:11,020 --> 01:58:14,223
‫لن أسمح لهذا الأمر أن‬
‫يتعقد أكثر مما هو عليه‬

1663
01:58:18,194 --> 01:58:19,629
‫"في"!‬

1664
01:58:24,133 --> 01:58:26,769
‫يا الهي، يجب أن نوقف نزيفك‬

1665
01:58:26,903 --> 01:58:31,007
‫أرجوك، لا تفعلي هذا،‬
‫انتهى أمري وأنا سعيد لذلك‬

1666
01:58:31,307 --> 01:58:33,009
‫لا تقل هذا‬

1667
01:58:33,609 --> 01:58:36,312
‫قلت لك الحقيقة وحدها‬

1668
01:58:39,916 --> 01:58:43,286
‫لمدة 20 سنة خططت لهذا اليوم فقط‬

1669
01:58:43,619 --> 01:58:45,721
‫كما لو أنه لم يكن وجودا‬
‫لأيّ شيء آخر ...‬

1670
01:58:47,823 --> 01:58:49,825
‫... حتى رأيتك‬

1671
01:58:50,927 --> 01:58:53,129
‫ثم تغيّر كل شيء‬

1672
01:58:54,664 --> 01:58:56,599
‫وقعت في غرامك يا إيفي...‬

1673
01:58:58,067 --> 01:59:01,203
‫...بطريقة لم أعتقدها معقولة‬

1674
01:59:01,337 --> 01:59:03,940
‫"في"، أنا لا أريدك أن تموت‬

1675
01:59:06,742 --> 01:59:10,346
‫هذا أجمل شيء...‬

1676
01:59:10,680 --> 01:59:13,182
‫...يمكنك أن تعطيني إياه‬

1677
01:59:20,856 --> 01:59:22,191
‫"في"؟‬

1678
01:59:23,359 --> 01:59:24,794
‫"في"؟‬

1679
01:59:35,304 --> 01:59:38,107
‫كشفت المراقبة عن تحرك‬
‫متجه نحو ساحة ترافالغار‬

1680
01:59:38,274 --> 01:59:40,276
‫هنا الدائرة واحدة، وجدنا العدو‬

1681
02:00:12,675 --> 02:00:14,744
‫مهلا، توقفي!‬

1682
02:00:18,080 --> 02:00:19,682
‫أنت إيفي هاموند، أليس كذلك؟‬

1683
02:00:27,690 --> 02:00:28,924
‫انتهى الأمر إذا؟‬

1684
02:00:29,325 --> 02:00:30,660
‫تقريبا‬

1685
02:00:30,793 --> 02:00:33,162
‫توقفي! أبعدي يديك عن هذه الرافعة‬

1686
02:00:35,431 --> 02:00:36,699
‫كلا‬

1687
02:00:37,333 --> 02:00:39,835
‫العدو يقترب بسرعة، أطلب الأوامر‬

1688
02:00:39,969 --> 02:00:42,171
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫- ما من جواب من القادة‬

1689
02:00:43,706 --> 02:00:45,975
‫أو من قائد الحزب كريدي‬

1690
02:00:46,108 --> 02:00:47,343
‫أو من الرئيس الأعلى‬

1691
02:00:48,277 --> 02:00:49,445
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

1692
02:00:50,079 --> 02:00:52,381
‫- لأنه كان على حق‬
‫- بأيّ شأن؟‬

1693
02:00:52,715 --> 02:00:57,119
‫أنّ هذا البلد بحاجة إلى أكثر‬
‫من مبنى الآن، إنه بحاجة إلى الأمل‬

1694
02:01:02,158 --> 02:01:04,760
‫تبا! انخفضوا! انخفضوا!‬

1695
02:01:31,387 --> 02:01:33,923
‫يا الهي‬

1696
02:01:59,148 --> 02:02:00,249
‫حان الوقت‬

1697
02:02:21,537 --> 02:02:23,038
‫أخبرني...‬

1698
02:02:24,039 --> 02:02:26,442
‫...هل تحب الموسيقى يا سيد فينش؟‬

1699
02:02:46,095 --> 02:02:48,097
‫هذه الموسيقى‬

1700
02:02:48,497 --> 02:02:50,065
‫نعم‬

1701
02:02:50,399 --> 02:02:52,067
‫موسيقاه‬

1702
02:03:23,999 --> 02:03:25,501
‫من كان هو؟‬

1703
02:03:26,869 --> 02:03:28,103
‫كان إدموند دانتيس‬

1704
02:03:30,206 --> 02:03:32,508
‫وكان والدي‬

1705
02:03:32,842 --> 02:03:34,610
‫...ووالدتي‬

1706
02:03:35,511 --> 02:03:37,112
‫شقيقي‬

1707
02:03:39,114 --> 02:03:40,950
‫صديقي‬

1708
02:03:41,917 --> 02:03:43,919
‫كان أنت‬

1709
02:03:45,955 --> 02:03:47,356
‫...وأنا‬

1710
02:03:49,425 --> 02:03:51,327
‫كان جميعنا‬

1711
02:04:20,923 --> 02:04:23,259
‫لن ينسى أحد تلك الليلة‬

1712
02:04:23,392 --> 02:04:26,161
‫...وما عنته لهذا البلد‬

1713
02:04:26,562 --> 02:04:29,064
‫لكني لن أنسى أبدا الرجل‬

1714
02:04:29,198 --> 02:04:30,933
‫...وما عناه لي‬

1715
02:05:05,334 --> 02:05:08,604
‫في للإنتقام‬

1716
02:06:01,256 --> 02:06:05,494
‫في ذكرى أدريان بايدل، بي أس سي‬
‫1952 - 2005‬

1717
02:12:02,351 --> 02:12:06,021
‫في للإنتقام‬

