﻿1
00:00:24,469 --> 00:00:27,568
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:27,569 --> 00:00:32,407
‫مرحباً، أغلب الظن أنكم أتيتم
‫من أجل القصة.

3
00:00:33,158 --> 00:00:36,202
‫يحب الأقزام رواية القصص.

4
00:00:36,286 --> 00:00:38,997
‫من المؤكد أنكم
‫لم تعرفوا ذلك عن الأقزام قبلاً.

5
00:00:39,080 --> 00:00:42,292
‫ثمة أشياء كثيرة لا تعرفونها عن الأقزام.

6
00:00:42,459 --> 00:00:47,172
‫معلومة أخرى شيقة تتعلق بالأقزام.

7
00:00:47,547 --> 00:00:51,843
‫هناك 3 وظائف فقط متاحة للأقزام.

8
00:00:52,177 --> 00:00:56,848
‫الأولى هي صناعة الأحذية ليلاً
‫أثناء نوم الإسكافي العجوز.

9
00:00:56,931 --> 00:01:00,101
‫يا له من كسول! لم يصنع حتى قبقاباً.

10
00:01:00,727 --> 00:01:02,979
‫وهناك من يخبزون البسكويت داخل شجرة.

11
00:01:03,063 --> 00:01:08,109
‫وكما تتصورون، من الخطر أن يضع
‫فرناً في شجرة بلوط في موسم جاف.

12
00:01:08,568 --> 00:01:10,236
‫أريد أن أصنع الأحذية.

13
00:01:10,320 --> 00:01:13,615
‫أما عن الوظيفة الثالثة، فيسميها البعض
‫بـ"العرض"

14
00:01:13,698 --> 00:01:15,533
‫أو بـ"الرقصة الكبيرة".

15
00:01:15,617 --> 00:01:21,331
‫إنها المهنة التي يطمح إليها كل
‫قزم... ألا وهي صناعة اللعب

16
00:01:21,414 --> 00:01:22,916
‫في ورشة "بابا نويل".

17
00:01:22,999 --> 00:01:26,127
‫- يتبقى أسبوعان فقط على عيد الميلاد.
‫- مرحى!

18
00:01:26,211 --> 00:01:28,630
‫إنها وظيفة لا يمكن
‫إلا للأقزام القيام بها.

19
00:01:28,713 --> 00:01:32,133
‫أصابعنا الماهرة وطبيعتنا المبهجة
‫وعقولنا النشطة

20
00:01:32,217 --> 00:01:34,260
‫تتناسب تماماً وصناعة اللعب.

21
00:01:34,344 --> 00:01:36,596
‫جربوا تعيين العفاريت
‫والجبابرة الخرافيين.

22
00:01:36,679 --> 00:01:39,557
‫ولكن العفاريت كانوا يفرطون
‫في احتساء الشراب.

23
00:01:41,601 --> 00:01:44,229
‫والجبابرة الخرافيون لم يقضوا
‫حاجتهم في الأماكن المناسبة.

24
00:01:44,604 --> 00:01:49,567
‫لم تطأ قدم إنسان ورشة "بابا نويل" قط.

25
00:01:49,776 --> 00:01:54,489
‫ذلك حتى 30 عاماً مضت،
‫وأغلب الظن أنكم أحرزتم

26
00:01:54,572 --> 00:01:57,075
‫...أن تلك بداية قصتنا.

27
00:02:11,631 --> 00:02:14,968
‫"إلف"

28
00:03:44,766 --> 00:03:48,353
‫هل تريد النوم؟

29
00:03:49,687 --> 00:03:55,151
‫ها نحن أولاء، سأجعلك تشعر براحة شديدة.

30
00:03:55,235 --> 00:03:59,280
‫ها نحن أولاء.

31
00:03:59,489 --> 00:04:01,824
‫حان موعد النوم.

32
00:04:02,700 --> 00:04:05,453
‫ربما يصير لك منزل بحلول
‫عيد الميلاد المقبل.

33
00:04:12,835 --> 00:04:15,171
‫عيد ميلاد سعيداً يا ملاكي.

34
00:05:24,240 --> 00:05:27,243
‫حسناً، اهدؤوا.

35
00:05:27,327 --> 00:05:30,621
‫كان عاماً آخر ناجحاً جداً.

36
00:05:32,415 --> 00:05:39,380
‫بعد كل هذا العمل الجاد، حان الوقت
‫لنبدأ الاستعداد لعيد الميلاد القادم.

37
00:05:48,306 --> 00:05:52,477
‫ما هذا بحق السماء؟

38
00:06:04,197 --> 00:06:06,699
‫حفاضات "ليتل بادي".

39
00:06:06,783 --> 00:06:12,371
‫اسمه "بادي"، لا بد وأنه تسلل إلى كيسك
‫في الملجأ، فماذا نفعل؟

40
00:06:12,455 --> 00:06:15,416
‫وهكذا كان على "بابا نويل"
‫أن يتخذ قراراً.

41
00:06:15,500 --> 00:06:18,544
‫ولحسن الحظ أن "بابا نويل"
‫لا شخصية له أمام الأطفال الرضع.

42
00:06:18,628 --> 00:06:21,881
‫وهكذا لازم "بادي" قزماً عجوزاً
‫لطالما أراد طفلاً

43
00:06:21,964 --> 00:06:28,012
‫ولكنه كان ملتزماً بصناعة اللعب
‫لدرجة أنسته الارتباط والزواج.

44
00:06:28,387 --> 00:06:32,433
‫"بابا نويل"!
‫أجل، ربيت "بادي"

45
00:06:32,517 --> 00:06:34,936
‫أصبحت والده بالتبني.

46
00:06:35,269 --> 00:06:37,396
‫وبالرغم من أن "بادي" كبر بسرعة مضاعفة

47
00:06:37,480 --> 00:06:41,067
‫إلا إنه لم يختلف قط عن بقية الأطفال.

48
00:06:42,360 --> 00:06:46,239
‫لا تزيد السرعة كثيراً يا "بادي".
‫أعني أنه لم يختلف كثيراً.

49
00:06:46,322 --> 00:06:50,159
‫قبل أن نتعلم كيفية صنع
‫أحدث المعالجات التصويرية المتطورة

50
00:06:50,243 --> 00:06:53,371
‫دعونا نراجع قانون الأقزام، هلا نفعل.

51
00:06:53,454 --> 00:06:57,083
‫- القاعدة الأولى
‫- تعامل مع كل يوم وكأنه عيد الميلاد.

52
00:06:57,166 --> 00:07:02,046
‫- القاعدة الثانية.
‫- تتسع قائمة المقبولين للجميع.

53
00:07:02,130 --> 00:07:03,798
‫القاعدة الثالثة.

54
00:07:03,881 --> 00:07:06,801
‫أفضل طريقة لنشر
‫روح عيد الميلاد المبهجة

55
00:07:06,884 --> 00:07:10,096
‫هي الغناء بصوت مرتفع يسمعه الجميع.

56
00:07:11,305 --> 00:07:13,141
‫وفي يوم ما، حين كبر "بادي"
‫بالقدر الكافي

57
00:07:13,224 --> 00:07:16,310
‫جعلته مساعدي الشخصي الخاص.

58
00:07:16,394 --> 00:07:18,229
‫لم أدخل هذه الغرفة قبلاً.

59
00:07:18,312 --> 00:07:20,773
‫رأيت أن الوقت قد حان
‫لتبدأ تدريبك الحرفي.

60
00:07:23,276 --> 00:07:25,194
‫عربة "بابا نويل"!

61
00:07:25,945 --> 00:07:28,322
‫ستساعدني على جعلها تحلق.

62
00:07:30,491 --> 00:07:32,952
‫ظننت الغزال السحري
‫هو ما يجعل العربة تحلق.

63
00:07:33,035 --> 00:07:38,833
‫- ومن أين يحصل الغزال على سحره؟
‫- من روح عيد الميلاد، الكل يعرف ذلك.

64
00:07:40,084 --> 00:07:45,673
‫رغم غرابة الأمر، إلا أن الكثيرين من
‫أهل الأرض لا يؤمنون بـ"بابا نويل".

65
00:07:45,756 --> 00:07:51,262
‫ماذا؟ ومن يظنون هو من يضع كل
‫تلك اللعب تحت الشجرة؟

66
00:07:51,345 --> 00:07:54,599
‫ثمة شائعة رائجة تقول إن الوالدين
‫هما من يفعلان ذلك.

67
00:07:54,682 --> 00:07:59,520
‫يا لها من سخافة! لا يمكن للوالدين
‫أن يفعلا كل ذلك في ليلة واحدة.

68
00:07:59,604 --> 00:08:03,107
‫ماذا عن بسكويت "بابا نويل"؟
‫أيظنون أن الوالدين يأكلونه أيضاً؟

69
00:08:03,191 --> 00:08:07,904
‫أجل، أعلم، وبمرور كل عام يقل عدد
‫من يؤمنون بوجود "بابا نويل".

70
00:08:07,987 --> 00:08:11,491
‫ثمة أزمة طاقة حقيقية بين أيدينا.

71
00:08:11,699 --> 00:08:14,785
‫انظر إلى انخفاض مؤشر عداد "بابا نويل".

72
00:08:15,995 --> 00:08:17,622
‫يا لها من صدمة!

73
00:08:17,705 --> 00:08:21,667
‫لهذا ابتكرت هذا الشيء الجميل
‫في الستينات.

74
00:08:25,838 --> 00:08:29,300
‫- ما هو؟
‫- إنه "كرينغل 3000".

75
00:08:29,383 --> 00:08:32,762
‫محرك بقوة 500 غزالة.

76
00:08:32,845 --> 00:08:37,350
‫لولاه لما ارتفعت العربة
‫بضع أقدام عن الأرض.

77
00:08:39,852 --> 00:08:42,813
‫يبدو أنه ثمة تقصير بالمزدوجة الحرارية.

78
00:08:43,397 --> 00:08:47,443
‫- هلا تساعدني في إصلاحها.
‫- أترى أن أساعدك؟

79
00:08:48,152 --> 00:08:51,697
‫على قدر القبول الذي لاقاه "بادي"
‫من أسرته وأصدقائه

80
00:08:51,781 --> 00:08:57,411
‫إلا إنه كانت هناك بضعة عيوب
‫لكونه بشرياً في عالم الأقزام.

81
00:09:18,140 --> 00:09:20,101
‫مرحباً يا "مينغ مينغ".

82
00:09:22,270 --> 00:09:25,398
‫لن أفي تماماً بالكمية المطلوب مني
‫تصنيعها اليوم.

83
00:09:25,815 --> 00:09:29,569
‫لا بأس يا "بادي"،
‫كم لعبة أتممت صنعها اليوم؟

84
00:09:31,696 --> 00:09:34,073
‫هيا يا "بادي"، كم عددها؟

85
00:09:34,949 --> 00:09:38,661
‫صنعت... 85 لعبة.

86
00:09:44,584 --> 00:09:46,127
‫85؟

87
00:09:47,920 --> 00:09:53,134
‫- أي أنك متأخر... بـ915 لعبة.
‫- هذا سيىء.

88
00:09:53,217 --> 00:09:56,762
‫قلها فحسب،
‫إنني أسوأ صانع لعب في العالم.

89
00:09:57,013 --> 00:09:59,348
‫إنني أحمق بطيء.

90
00:10:00,808 --> 00:10:05,771
‫لست أحمق بطيئاً، إنما لكل منا
‫موهبة مختلفة، هذا كل ما هنالك.

91
00:10:05,855 --> 00:10:08,649
‫يبدو لي أن الجميع يشتركون في
‫نفس المواهب ما عداي.

92
00:10:08,733 --> 00:10:12,903
‫لديك الكثير من المواهب، بل ومواهب خاصة.

93
00:10:12,987 --> 00:10:15,489
‫مثل... مواهب خاصة؟

94
00:10:15,573 --> 00:10:19,785
‫- بدلت بطاريات جهاز إنذار الحريق.
‫- صحيح، من القياس الصغير

95
00:10:19,869 --> 00:10:23,289
‫وبعد 6 أشهر سيكون عليك التحقق منها مجدداً،
‫أليس كذلك؟

96
00:10:23,372 --> 00:10:25,708
‫كما أنك الوحيد صاحب صوت الـ"باريتون"
‫في جوقة الأقزام.

97
00:10:25,791 --> 00:10:29,253
‫- تجعلنا ننحدر أوكتافاً كاملاً.
‫- بالمعنى الإيجابي.

98
00:10:30,087 --> 00:10:35,843
‫أرأيت يا "بادي"؟ لست أحمق بطيئاً،
‫إنك... مميز فحسب.

99
00:10:37,928 --> 00:10:42,808
‫وهكذا تم إرسال "بادي" إلى حيث
‫يعمل الأقزام المتميزون.

100
00:11:20,096 --> 00:11:22,390
‫"فوم فوم"، لم أتمن أن أطلب منك ذلك

101
00:11:22,473 --> 00:11:25,101
‫ولكن أيمكنك مساعدتي في إكمال
‫اللعب التي تأخر صنعها؟

102
00:11:25,184 --> 00:11:27,186
‫- ما من مشكلة.
‫- أقدر لك ذلك.

103
00:11:27,269 --> 00:11:28,771
‫"بادي" يعطلني بشدة.

104
00:11:28,854 --> 00:11:31,607
‫طلبت من "لام لام" و"تشو تشو"
‫مضاعفة إنتاجهما.

105
00:11:31,690 --> 00:11:34,860
‫تصرفت بسرعة بالأمس،
‫خاصة حين ذكرت مسألة المواهب الخاصة.

106
00:11:34,944 --> 00:11:37,696
‫أشعر بالشفقة عليه،
‫إنما أرجو ألا يصير حكيماً.

107
00:11:37,780 --> 00:11:40,825
‫لو لم يكن قد توصل إلى أنه بشري حتى الآن

108
00:11:40,908 --> 00:11:43,160
‫فلا أظنه سيعرف ذلك أبداً.

109
00:11:47,623 --> 00:11:51,627
‫لو لم يكن قد توصل إلى أنه بشري
‫حتى الآن فلا أظنه سيعرف ذلك أبداً.

110
00:11:53,212 --> 00:11:55,005
‫إنه صغير جداً.

111
00:11:58,634 --> 00:12:00,803
‫إنك... مميز فحسب.

112
00:12:07,726 --> 00:12:09,520
‫تجعلنا ننحدر أوكتافاً كاملاً.

113
00:12:19,780 --> 00:12:22,741
‫لا تبدو طبيعياً يا "بادي"،
‫هل أنت على ما يرام؟

114
00:12:22,825 --> 00:12:25,327
‫سأكون على ما يرام،
‫إنما أحتاج إلى كوب ماء.

115
00:12:29,039 --> 00:12:30,082
‫"بادي".

116
00:12:51,437 --> 00:12:54,190
‫"بادي"، هل أنت على ما يرام؟

117
00:12:54,273 --> 00:12:57,568
‫عذراً يا أبي،
‫إنما أحتاج لقضاء بعض الوقت منفرداً.

118
00:12:58,152 --> 00:13:01,155
‫"بادي"، أرى أنه علينا أن نتحدث.

119
00:13:01,864 --> 00:13:06,076
‫"بادي"، ثمة أمر علي أن أخبرك به.

120
00:13:07,119 --> 00:13:11,665
‫كان ينبغي أن تكتشف ذلك
‫منذ وقت طويل جداً.

121
00:13:11,749 --> 00:13:17,630
‫ثم بدأت أروي لـ"بادي" عن أن والده
‫وقع في الحب في سن مبكرة جداً

122
00:13:17,713 --> 00:13:19,924
‫مع فتاة جميلة تدعى "سوزان ويلز".

123
00:13:20,007 --> 00:13:24,386
‫وعن أنه ولد ووضع في ملجأ من قبل أمه.

124
00:13:24,470 --> 00:13:26,972
‫وأنها توفيت لاحقاً.

125
00:13:27,056 --> 00:13:30,976
‫قلت له إن والده لم
‫يعرف قط بوجود "بادي".

126
00:13:31,060 --> 00:13:33,896
‫والأهم من كل هذا أنني
‫أخبرته بمكان والده.

127
00:13:33,979 --> 00:13:38,943
‫- في أرض ساحرة تسمى بمدينة "نيويورك".
‫- أيعمل أبي هناك؟

128
00:13:39,318 --> 00:13:41,237
‫في مبنى "إمباير ستايت".

129
00:13:46,825 --> 00:13:50,704
‫- "بادي"، أتريد التقاط بعض العليق؟
‫- ليس الآن أيتها الدمية القطبية.

130
00:13:53,123 --> 00:13:56,460
‫- مرحباً يا "بادي".
‫- مرحباً يا "ليون".

131
00:13:56,544 --> 00:14:01,090
‫- لم أنت حزين يا صديقي؟
‫- يبدو أنني لست قزماً.

132
00:14:01,173 --> 00:14:03,008
‫بالطبع لست قزماً،
‫طولك 6 أقدام و3 بوصات

133
00:14:03,092 --> 00:14:05,636
‫ونبتت لحيتك منذ كنت في سن الـ15.

134
00:14:05,719 --> 00:14:09,515
‫قال أبي أن والدي الحقيقي يعيش
‫في مكان ساحر وبعيد.

135
00:14:10,224 --> 00:14:12,810
‫- لا أعلم ماذا أفعل.
‫- على الأقل لديك أب.

136
00:14:12,893 --> 00:14:16,564
‫أما أنا، فصنعت هنا يوماً ما
‫وتركت في البرد.

137
00:14:16,897 --> 00:14:19,441
‫ولكنني لم أذهب إلى خارج
‫القطب الشمالي قط.

138
00:14:19,525 --> 00:14:24,655
‫"بادي"، جبت العالم عدة مرات
‫حين كنت سحابة يافعة ركامية.

139
00:14:24,738 --> 00:14:28,492
‫إنه مكان مذهل ممتلىء بالكائنات المذهلة،
‫فيما عدا الكلاب.

140
00:14:28,576 --> 00:14:32,204
‫- بالمناسبة، لا تأكل الجليد الأصفر.
‫- أعرف ذلك.

141
00:14:32,288 --> 00:14:38,127
‫كل ما أعنيه أنه ربما تكون هذه
‫فرصتك الذهبية لمعرفة من أنت.

142
00:14:41,672 --> 00:14:46,427
‫سمعت أنك ستقوم برحلة
‫إلى المدينة الكبيرة.

143
00:14:46,510 --> 00:14:49,638
‫أجل... إنني متوتر نوعاً.

144
00:14:50,014 --> 00:14:51,849
‫قال "ليون" إن "نيويورك" مختلفة تماماً.

145
00:14:51,932 --> 00:14:55,477
‫لا تبالي بما يقوله "ليون"،
‫لم يذهب لأي مكان قط.

146
00:14:55,561 --> 00:14:57,062
‫ليست لديه قدمان.

147
00:14:57,146 --> 00:14:59,440
‫أما أنا فذهبت إلى "نيويورك"
‫آلاف المرات.

148
00:14:59,523 --> 00:15:04,153
‫- حقاً؟ وكيف الحال هناك؟
‫- ثمة بعض الأمور التي عليك معرفتها.

149
00:15:04,236 --> 00:15:09,533
‫أولاً، إن رأيت علكة بالشارع،
‫فاتركها هناك، ليست سكاكر مجانية.

150
00:15:09,909 --> 00:15:14,288
‫ثانياً، هناك حوالي 30 فرعاً
‫من مطعم "بيتزا راي"

151
00:15:14,371 --> 00:15:15,956
‫تزعم كلها أنها الأصلية.

152
00:15:16,040 --> 00:15:17,958
‫ولكن المتجر الأصلي في شارع 11.

153
00:15:18,042 --> 00:15:21,211
‫وإن رأيت لافتة تقول "عرض النظر"

154
00:15:21,295 --> 00:15:25,633
‫فهذا لا يعني أنهم سيسمحون لك برؤية
‫الهدايا قبل عيد الميلاد.

155
00:15:25,716 --> 00:15:30,554
‫أتوق لرؤية أبي، سنذهب للتزلج
‫على الجليد وسنأكل السكاكر.

156
00:15:31,263 --> 00:15:33,974
‫أجل، ذلك الأمر الآخر الذي
‫أردت أن أحدثك بشأنه.

157
00:15:35,309 --> 00:15:42,316
‫اسمع يا "بادي"، والدك...

158
00:15:42,399 --> 00:15:44,360
‫مدرج في قائمة الأشقياء.

159
00:15:44,443 --> 00:15:46,111
‫كلا!

160
00:15:47,029 --> 00:15:48,447
‫"والتر هوبز"

161
00:15:49,323 --> 00:15:54,161
‫ستستعيد الكتب؟

162
00:15:54,244 --> 00:15:56,538
‫أعلم ما تحاولين فعله.

163
00:15:56,622 --> 00:16:01,043
‫تحاولين إشعاري بالذنب،
‫في حين أنك من تخلفت عن الدفع.

164
00:16:01,126 --> 00:16:06,131
‫- ولكن الأطفال يحبون الكتب.
‫- أعرف ذلك.

165
00:16:06,215 --> 00:16:09,969
‫إنني من أدرت المجموعات،
‫ولكنني أحب سماع ذلك.

166
00:16:10,052 --> 00:16:15,349
‫اسمع، يضل البعض الطريق فيما يتعلق
‫بالأمور الهامة في الحياة.

167
00:16:15,432 --> 00:16:20,229
‫ولكن ذلك لا يعني أنهم لن
‫يجدوا طريقهم مجدداً.

168
00:16:20,312 --> 00:16:24,066
‫ربما يكون كل ما يحتاجون إليه هو
‫القليل من روح عيد الميلاد.

169
00:16:27,069 --> 00:16:31,407
‫- إنني بارع في ذلك.
‫- أعلم.

170
00:16:44,003 --> 00:16:48,590
‫و... دائماً ما سأكون متاحاً لك.

171
00:16:55,931 --> 00:16:59,685
‫والآن اذهب.

172
00:17:11,530 --> 00:17:13,574
‫- إلى اللقاء يا رفاق.
‫- إلى اللقاء يا "بادي".

173
00:17:13,657 --> 00:17:15,868
‫إلى اللقاء يا "بادي"، اعتن بنفسك.

174
00:17:15,951 --> 00:17:20,330
‫إلى اللقاء.

175
00:17:20,956 --> 00:17:23,042
‫إلى اللقاء يا "بادي".

176
00:17:24,293 --> 00:17:26,295
‫كفاك!

177
00:17:35,137 --> 00:17:37,765
‫إلى اللقاء يا "بادي"،
‫أرجو أن تجد والدك.

178
00:17:37,848 --> 00:17:41,393
‫شكراً لك يا سيد "ناروال"، إلى اللقاء.

179
00:18:32,736 --> 00:18:36,990
‫مرحباً، ما اسمك؟ اسمي "بادي".

180
00:18:45,124 --> 00:18:47,084
‫أتحتاج إلى عناق؟

181
00:18:52,714 --> 00:18:54,550
‫هذا ليس جيداً.

182
00:18:54,716 --> 00:18:56,343
‫كل ما أردته هو العناق!

183
00:19:37,593 --> 00:19:40,512
‫مرحباً.

184
00:19:47,394 --> 00:19:49,229
‫شكراً.

185
00:19:49,646 --> 00:19:50,689
‫شكراً.

186
00:19:51,773 --> 00:19:55,235
‫"أفضل كوب قهوة في العالم"

187
00:19:57,946 --> 00:20:01,408
‫نجحتم! أهنئكم!

188
00:20:01,491 --> 00:20:05,746
‫أفضل كوب قهوة في العالم،
‫أحسنتم، جميعاً.

189
00:20:06,121 --> 00:20:09,708
‫سررت بلقائكم، إلى اللقاء.

190
00:20:21,511 --> 00:20:25,474
‫"بابا نويل"! كلا! لست "بابا نويل".

191
00:20:25,557 --> 00:20:27,142
‫شكراً.

192
00:20:27,559 --> 00:20:28,977
‫شكراً.

193
00:21:16,733 --> 00:21:18,151
‫شكراً

194
00:21:18,235 --> 00:21:19,987
‫- كلا!
‫- شكراً.

195
00:21:20,070 --> 00:21:21,863
‫ارحل من هنا!

196
00:21:56,940 --> 00:21:58,942
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

197
00:22:04,906 --> 00:22:06,575
‫جميل!

198
00:22:18,295 --> 00:22:20,464
‫تبدو كشجرة الميلاد.

199
00:22:21,798 --> 00:22:26,053
‫إعادة طباعة؟
‫أتعرف كم ستكون تكلفة ذلك؟

200
00:22:26,136 --> 00:22:28,472
‫- صفحتان كاملتان ناقصتان
‫- لم يعد للقصة معنى.

201
00:22:28,555 --> 00:22:32,559
‫وهل تظن الأطفال سيلاحظون غياب صفحتين؟
‫ينظرون إلى الصور فحسب.

202
00:22:35,604 --> 00:22:38,398
‫أعتذر لعدم تمكني من مرافقتك
‫إلى أعلى المبنى، فهنا يعمل أبي.

203
00:22:38,482 --> 00:22:40,776
‫أتمنى لك يوماً... نسيت أن أعانقك.

204
00:22:40,859 --> 00:22:44,029
‫لا أعلم يا "كوني"، لم يسبق لي أن
‫أزلت مخالب الهررة الصغيرة قبلاً.

205
00:22:44,112 --> 00:22:47,574
‫كم عددها؟ 8؟

206
00:22:47,949 --> 00:22:49,785
‫لا أظن وقتي سيسمح بذلك.

207
00:22:49,868 --> 00:22:53,413
‫حسناً، أحضريها إلى الشاحنة
‫هذا الأسبوع وسأبذل ما في وسعي.

208
00:22:53,497 --> 00:22:56,792
‫لن تدفعي شيئاً، أحضريها فحسب وسأفعل ما
‫بوسعي. يجب أن أنهي الاتصال.

209
00:22:56,875 --> 00:23:00,962
‫معذرة، أتيت لمقابلة "والتر هوبز".

210
00:23:01,546 --> 00:23:03,006
‫إنني القزم "بادي".

211
00:23:03,090 --> 00:23:07,469
‫- تبدو مضحكاً جداً، من أرسلك؟
‫- أبي القزم.

212
00:23:07,552 --> 00:23:10,097
‫- أبوك القزم؟
‫- من القطب الشمالي.

213
00:23:10,180 --> 00:23:11,932
‫- من القطب الشمالي؟
‫- أجل.

214
00:23:12,015 --> 00:23:13,850
‫أتعتقد حقاً أنه علينا شحنها؟

215
00:23:13,934 --> 00:23:17,479
‫كلا، بل أعتقد أن نتحمل
‫تكلفة 30 ألف دولار

216
00:23:17,562 --> 00:23:22,067
‫ليفهم طفل ما ماذا حل بجرو
‫وحمامة لعينة، اشحنها.

217
00:23:24,361 --> 00:23:26,113
‫- أجل.
‫- سيد "هوبز".

218
00:23:26,196 --> 00:23:28,240
‫- أحدثك عبر الـ"إنتركوم".
‫- تحدثي.

219
00:23:28,323 --> 00:23:31,159
‫يبدو أن أحدهم بعث لك برسالة
‫بمناسبة عيد الميلاد.

220
00:23:32,410 --> 00:23:33,995
‫أبي!

221
00:23:37,457 --> 00:23:40,168
‫حسناً، لنتمم الأمر فحسب.

222
00:23:40,919 --> 00:23:46,091
‫- سرت طوال النهار والليل لأجدك.
‫- يبدو وكأنك أتيت من القطب الشمالي.

223
00:23:46,341 --> 00:23:50,303
‫أتيت من هناك بالضبط،
‫لا بد وأن "بابا نويل" اتصل بك.

224
00:23:50,387 --> 00:23:53,765
‫بالطبع، تحدث إلي للتو
‫عبر الهاتف الجوال.

225
00:23:53,849 --> 00:23:56,434
‫- حقاً؟
‫- قل ما لديك.

226
00:23:56,518 --> 00:23:59,437
‫- ماذا أقول؟
‫- هل ستنشد لي أغنية أو ما شابه

227
00:23:59,521 --> 00:24:04,651
‫- أم أعود لعملي فحسب؟
‫- أغنية؟

228
00:24:04,734 --> 00:24:08,155
‫أجل، أي ما شئت يا أبي.

229
00:24:10,532 --> 00:24:14,953
‫"إنني هنا مع أبي"

230
00:24:15,036 --> 00:24:16,454
‫"ولم نلتق قبلاً."

231
00:24:16,538 --> 00:24:19,374
‫"ويريد أن أنشد له أغنية."

232
00:24:19,875 --> 00:24:24,254
‫"كنت متبني، ولكنك لم تعلم بوجودي."

233
00:24:24,337 --> 00:24:28,633
‫"وها قد أتيت، وجدتك يا أبي."

234
00:24:28,717 --> 00:24:33,555
‫"وخمن، إنني أحبك!"

235
00:24:35,515 --> 00:24:37,809
‫كان ذلك غريباً.

236
00:24:38,852 --> 00:24:42,939
‫عادة ما تدمجون اسمي بأغنية
‫معروفة أو ما إلى ذلك.

237
00:24:43,023 --> 00:24:47,360
‫إنني ابنك، أنجبتني "سوزان ويلز"،
‫ولم تخبرك.

238
00:24:47,444 --> 00:24:50,572
‫ولكنني هنا الآن، إنني "بادي".

239
00:24:50,655 --> 00:24:53,658
‫"سوزان ويلز"، هل قلت "سوزان ويلز"؟

240
00:24:53,742 --> 00:24:57,704
‫- أجل.
‫- من أرسل برقية عيد الميلاد هذه؟

241
00:24:57,787 --> 00:25:00,665
‫ما هي برقية عيد الميلاد؟ أريد واحدة.

242
00:25:00,832 --> 00:25:03,210
‫- أرى أنه علينا أن نتصل بالأمن.
‫- فكرة سديدة.

243
00:25:03,293 --> 00:25:04,920
‫أحب الهمس أيضاً.

244
00:25:05,921 --> 00:25:09,841
‫- لا بأس، "والتر" والدي.
‫- والدك مشغول الآن.

245
00:25:09,925 --> 00:25:13,720
‫- حسناً، سأعود لاحقاً.
‫- أجل، غير مسموح لك بالعودة لفترة.

246
00:25:13,803 --> 00:25:16,181
‫- عد إلى أرض "بابا نويل".
‫- حسناً.

247
00:25:16,431 --> 00:25:18,808
‫أجل، عد إلى "غيمبل".

248
00:25:37,160 --> 00:25:39,287
‫عذراً.

249
00:25:52,133 --> 00:25:56,221
‫- رذاذ فاكهة الآلام؟
‫- رذاذ فاكهة؟ بالطبع!

250
00:26:13,571 --> 00:26:15,365
‫عذراً.

251
00:26:18,034 --> 00:26:19,619
‫عذراً.

252
00:26:23,957 --> 00:26:25,667
‫أتريد المرور؟

253
00:26:41,474 --> 00:26:44,561
‫أرأيت هذه المراحيض؟ إنها ضخمة للغاية!

254
00:26:46,438 --> 00:26:48,898
‫من أجل شخص مميز.

255
00:26:55,530 --> 00:26:57,657
‫تعال إلى هنا!

256
00:26:57,741 --> 00:26:59,909
‫- أنا؟
‫- أجل.

257
00:27:03,705 --> 00:27:08,293
‫ماذا تفعل عندك؟ ينبغي ألا تكون هنا.

258
00:27:08,793 --> 00:27:11,629
‫يمكنك أن تتسوق أثناء الاستراحة،
‫وليس الآن، تعال إلى أعلى.

259
00:27:11,713 --> 00:27:14,090
‫- حسناً، لم أكن أعرف ذلك.
‫- ينبغي أن تكون على علم بذلك.

260
00:27:14,174 --> 00:27:15,633
‫- هل أنت غاضب مني؟
‫- كلا.

261
00:27:15,717 --> 00:27:17,719
‫- متأكد؟
‫- أجل، متأكد، قم بعملك فحسب.

262
00:27:17,802 --> 00:27:20,096
‫حسناً، لا بأس.

263
00:27:20,180 --> 00:27:24,309
‫- ما هذا؟
‫- إنه القطب الشمالي.

264
00:27:24,392 --> 00:27:26,394
‫- كلا، ليس القطب الشمالي.
‫- بلى، إنه كذلك.

265
00:27:26,478 --> 00:27:27,896
‫- كلا.
‫- بلى.

266
00:27:27,979 --> 00:27:31,066
‫- كلا.
‫- بلى.

267
00:27:31,149 --> 00:27:33,693
‫كلا، أين الجليد؟

268
00:27:34,611 --> 00:27:38,490
‫- لم تبتسم هكذا؟
‫- أحب الابتسام فحسب، إنه أمر مفضل لدي.

269
00:27:38,990 --> 00:27:40,825
‫اجعل العمل هو الأمر المفضل لديك، مفهوم؟

270
00:27:40,909 --> 00:27:43,411
‫- حسناً.
‫- العمل هو الأمر المفضل الجديد لديك.

271
00:27:43,620 --> 00:27:45,580
‫- حان وقت الإعلان.
‫- حسناً.

272
00:27:45,663 --> 00:27:48,583
‫حسناً يا قوم،
‫صباح الغد في الـ10 صباحاً.

273
00:27:48,666 --> 00:27:51,294
‫- سيأتي "بابا نويل".
‫- "بابا نويل"!

274
00:27:51,378 --> 00:27:54,756
‫يا للهول! "بابا نويل" هنا؟

275
00:27:54,839 --> 00:27:58,176
‫أعرفه.

276
00:27:58,259 --> 00:28:01,596
‫- سيأتي ليلتقط الصور له مع كل الأطفال.
‫- مرحى!

277
00:28:01,679 --> 00:28:04,349
‫إنما احتفظوا بإيصالات الشراء،
‫الـ10 من صباح الغد.

278
00:28:04,432 --> 00:28:06,684
‫- الـ10 من صباح الغد.
‫- سيأتي "بابا نويل".

279
00:28:06,768 --> 00:28:09,562
‫- أجل
‫- هلا توقع هذا لي.

280
00:28:10,188 --> 00:28:13,274
‫مرحباً، "بابا نويل" سيأتي.

281
00:28:33,211 --> 00:28:37,924
‫- هل أنت مستمتع بالمنظر؟
‫- إنك بارعة جداً في تزيين الشجرة.

282
00:28:39,008 --> 00:28:41,428
‫لم تعبث معي؟ هل طلب منك
‫"كارمبت" أن تفعل هذا؟

283
00:28:41,511 --> 00:28:44,889
‫لست بعابث،
‫إنما سعدت بلقاء إنسانة أخرى

284
00:28:44,973 --> 00:28:50,103
‫- تشاركني اهتمامي بثقافة الأقزام.
‫- إنما أحاول اجتياز فترة العيد.

285
00:28:50,186 --> 00:28:53,648
‫اجتيازها؟ عيد الميلاد
‫أعظم يوم في العالم.

286
00:28:53,732 --> 00:28:56,192
‫أرجوك أن تكف عن التحدث إلي.

287
00:28:56,276 --> 00:28:58,528
‫يبدو أن أحدهم بحاجة لأن ينشد
‫إحدى ترانيم عيد الميلاد.

288
00:28:58,611 --> 00:29:01,322
‫- ارحل.
‫- أفضل طريقة لنشر روح العيد المبهجة

289
00:29:01,406 --> 00:29:05,076
‫- هي الغناء بصوت مرتفع يسمعه الجميع.
‫- شكراً، ولكنني لا أغني.

290
00:29:05,160 --> 00:29:09,330
‫إنه أمر سهل، كالكلام، إنما بصوت أعلى
‫وأطول وذبذبة الصوت ارتفاعاً وانحداراً.

291
00:29:09,414 --> 00:29:14,544
‫أستطيع أن أغني، ولكنني اخترت ألا أغني،
‫خاصة أمام الآخرين.

292
00:29:15,086 --> 00:29:18,173
‫إن غنيت وحدك فيمكنك الغناء
‫أمام الآخرين، لا فرق.

293
00:29:18,256 --> 00:29:22,051
‫- في الواقع هناك فرق كبير.
‫- كلا، لا فرق.

294
00:29:22,218 --> 00:29:23,887
‫مهلاً.

295
00:29:24,846 --> 00:29:29,434
‫"إنني أغني... إنني في متجر وأغني."

296
00:29:29,517 --> 00:29:33,354
‫- "إنني في متجر وأغني."
‫- أنت!

297
00:29:33,438 --> 00:29:36,983
‫- الغناء ممنوع في القطب الشمالي.
‫- كلا، ليس ممنوعاً.

298
00:29:37,609 --> 00:29:39,527
‫- بلى، ممنوع.
‫- نغني على نحو مستمر.

299
00:29:39,611 --> 00:29:42,363
‫- إنه ممنوع.
‫- خاصة عندما نصنع اللعب.

300
00:29:43,823 --> 00:29:46,951
‫- أرأيت؟
‫- إلى كل متسوقي "غيمبل"، أرجو الانتباه.

301
00:29:47,035 --> 00:29:51,498
‫برجاء إتمام الشراء،
‫سيغلق المتجر خلال 10 دقائق.

302
00:29:51,581 --> 00:29:56,461
‫- حان الوقت لأرحل.
‫- ولكن "بابا نويل" قادم.

303
00:29:56,544 --> 00:30:02,967
‫- ثمة أمور كثيرة علينا فعلها.
‫- أجل... سأراك في الغد.

304
00:30:03,927 --> 00:30:06,221
‫- "بادي".
‫- "جوفي".

305
00:30:06,888 --> 00:30:08,723
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

306
00:30:11,684 --> 00:30:13,102
‫"جوفي".

307
00:31:08,366 --> 00:31:13,371
‫سآكل في غرفة النوم،
‫علي مراجعة الكثير من الأعمال.

308
00:31:13,788 --> 00:31:16,958
‫- هل أنت واثق؟
‫- ثمة أمور عديدة متأخرة.

309
00:31:17,041 --> 00:31:18,585
‫حسناً.

310
00:31:22,213 --> 00:31:24,716
‫- أيمكنني تناول الطعام في غرفتي؟
‫- كلا.

311
00:31:24,799 --> 00:31:27,594
‫لم لا؟ سيتناول أبي الطعام في غرفته.

312
00:31:27,677 --> 00:31:31,556
‫لدي الكثير من الفروض المنزلية،
‫وأمور كثيرة متأخرة.

313
00:31:31,639 --> 00:31:33,266
‫ستأكل هنا.

314
00:32:02,003 --> 00:32:05,214
‫"مرحباً بـ(بابا نويل)"

315
00:32:22,023 --> 00:32:26,152
‫"ستقلق أمي"

316
00:32:26,235 --> 00:32:30,031
‫"وأبي سيسير بقلق."

317
00:32:30,657 --> 00:32:34,744
‫"لذلك من الأفضل أن أسرع."

318
00:32:34,827 --> 00:32:39,082
‫"ربما سأحتسي نصف مشروب آخر فقط."

319
00:32:39,874 --> 00:32:44,087
‫"سينتبه الجيران."

320
00:32:44,170 --> 00:32:49,133
‫- "ماذا يوجد في هذا المشروب؟"
‫- "لن تجد سيارات أجرة هنا."

321
00:32:49,217 --> 00:32:54,681
‫"ليتني أعلم كيف أبطل السحر."

322
00:32:54,764 --> 00:32:58,142
‫"سآخذ قبعتك، شعرك يبدو رائعاً."

323
00:32:58,226 --> 00:33:00,770
‫"يجب أن أقول لا."

324
00:33:00,853 --> 00:33:02,939
‫"هل ستمانعين إن اقتربت؟"

325
00:33:03,022 --> 00:33:05,566
‫"على الأقل سأقول إنني حاولت."

326
00:33:05,650 --> 00:33:07,527
‫"ما فائدة إحراج كبريائي؟"

327
00:33:07,610 --> 00:33:09,904
‫"لا يمكنني أن أمكث."

328
00:33:11,280 --> 00:33:17,578
‫- "لكن الجو بارد في الخارج."
‫- "لكن الجو بارد في الخارج."

329
00:33:23,751 --> 00:33:27,088
‫اخرج! لا تنظر إلي! اخرج!

330
00:33:58,453 --> 00:34:00,204
‫أبي؟

331
00:34:01,873 --> 00:34:04,667
‫أبي، مرحباً، هذا أنا.

332
00:34:05,084 --> 00:34:08,921
‫أبي.

333
00:34:18,639 --> 00:34:21,851
‫- لا بأس، أحمل هدية لأبي فحسب.
‫- حسناً، سأوصلها له.

334
00:34:21,934 --> 00:34:24,812
‫حسناً، إنما احرص على أن تقول له
‫إنها مني، "بادي"، ابنه، مفهوم؟

335
00:34:24,896 --> 00:34:26,898
‫- حسناً.
‫- وقل له إنني أحبه كثيراً

336
00:34:26,981 --> 00:34:29,692
‫وأعتقد أنه أعظم أب في العالم،
‫إنكما قويان جداً.

337
00:35:03,976 --> 00:35:06,229
‫- أنت.
‫- أنا؟

338
00:35:06,312 --> 00:35:08,815
‫تعال، أريد التحدث إليك.

339
00:35:11,609 --> 00:35:13,027
‫عم تريدين التحدث إلي؟

340
00:35:13,111 --> 00:35:15,905
‫لم دخلت غرفة تغيير الملابس
‫الخاصة بالسيدات هذا الصباح؟

341
00:35:15,988 --> 00:35:17,406
‫سمعتك تغنين.

342
00:35:17,490 --> 00:35:20,660
‫أواثق أنك لم تأت لأنني كنت عارية أستحم؟

343
00:35:21,035 --> 00:35:24,455
‫لم أكن أعلم أنك عارية،
‫لم أتيت في تلك الساعة المبكرة؟

344
00:35:25,206 --> 00:35:29,043
‫قطعوا عني المياه،
‫ماذا كنت تفعل هنا في ساعة مبكرة؟

345
00:35:29,627 --> 00:35:31,546
‫كنت أشيد هذا.

346
00:35:33,005 --> 00:35:37,260
‫أنت شيدت هذا؟
‫إنهم متذمرون نوعاً ما بسبب ذلك.

347
00:35:37,343 --> 00:35:38,386
‫حقاً؟

348
00:35:39,428 --> 00:35:45,226
‫يا رفيقي، هل رأيتما المكان؟
‫إنه جميل، بل جميل أكثر من اللازم.

349
00:35:45,309 --> 00:35:47,812
‫لابد وأن الشركة أرسلت شخصاً محترفاً.

350
00:35:47,895 --> 00:35:49,939
‫لا أعلم لم يريد أحدهم
‫الاستيلاء على وظيفتي؟

351
00:35:50,022 --> 00:35:54,986
‫ولكن لنبق فريقاً،
‫لأنني إن رحلت فسنرحل جميعاً.

352
00:35:55,736 --> 00:36:00,783
‫إن عرفتما شيئاً، فاتصلا بي على
‫جهازي اللاسلكي، الخط الثالث.

353
00:36:00,867 --> 00:36:03,661
‫كلمة السر هي "بابا نويل
‫لديه كيس جديد"، مفهوم؟

354
00:36:04,620 --> 00:36:06,455
‫أشرطة مجعدة بطول 6 بوصات يا عزيزتي.

355
00:36:06,539 --> 00:36:09,834
‫- هذا مستحيل.
‫- 6 بوصات.

356
00:36:14,213 --> 00:36:19,010
‫بالمناسبة، أعتقد أن صوتك في الغناء
‫هو الأجمل في العالم.

357
00:36:26,684 --> 00:36:28,311
‫"بابا نويل".

358
00:36:34,901 --> 00:36:38,237
‫- إنني "بادي"!
‫- مرحباً يا "بادي"، كيف حالك؟

359
00:36:39,614 --> 00:36:40,907
‫إنه أنا.

360
00:36:43,117 --> 00:36:46,204
‫- من أنت؟
‫- عم تتحدث؟ إنني "بابا نويل".

361
00:36:46,287 --> 00:36:51,042
‫- كلا، لست كذلك.
‫- بلى، إنني "بابا نويل" بالفعل.

362
00:36:51,459 --> 00:36:56,672
‫إن كنت "بابا نويل"، فأية أغنية أنشدت
‫لك في عيد مولدك هذا العام؟

363
00:36:57,590 --> 00:37:00,301
‫أغنية عيد المولد، بالطبع.

364
00:37:01,719 --> 00:37:05,139
‫- كم تبلغ من العمر يا بني؟
‫- 4 سنوات.

365
00:37:05,223 --> 00:37:07,558
‫- إنك ولد كبير، ما اسمك؟
‫- "بول".

366
00:37:07,642 --> 00:37:11,604
‫- وماذا تريد أن أحضر لك في عيد الميلاد؟
‫- "بول"، لا تخبره بما تريد، إنه كاذب.

367
00:37:11,854 --> 00:37:15,691
‫- دع الطفل يتحدث.
‫- إنك مقزز، كيف تتعايش مع كذبك؟

368
00:37:15,775 --> 00:37:17,985
‫- اهدأ فحسب.
‫- ابتسم!

369
00:37:18,069 --> 00:37:21,197
‫- تجلس على عرش من الأكاذيب.
‫- لست بمازح.

370
00:37:21,280 --> 00:37:22,698
‫- إنك مزيف.
‫- إنني مزيف؟

371
00:37:22,782 --> 00:37:24,784
‫- أجل.
‫- أتريد أن أقتلك؟

372
00:37:25,201 --> 00:37:27,745
‫- مزيف.
‫- كلا، إنه يمزح.

373
00:37:28,246 --> 00:37:31,040
‫- رائحتك نتنة.
‫- ستقضي عيد ميلاد رائعاً.

374
00:37:31,123 --> 00:37:33,709
‫رائحتك كالجبن واللحم،
‫وليست كرائحة "بابا نويل".

375
00:37:33,793 --> 00:37:35,294
‫حسناً.

376
00:37:37,755 --> 00:37:40,299
‫إنه مدع وليس "بابا نويل"!

377
00:37:42,093 --> 00:37:44,553
‫- إنه مزيف!
‫- تعال!

378
00:37:44,637 --> 00:37:46,430
‫رأيته!

379
00:37:48,808 --> 00:37:50,518
‫إنه مزيف!

380
00:37:56,983 --> 00:37:59,277
‫إلى أين ستهرب الآن؟

381
00:38:07,576 --> 00:38:08,995
‫كلا!

382
00:38:12,623 --> 00:38:16,836
‫إنه ليس "بابا نويل"!

383
00:38:19,755 --> 00:38:21,382
‫إلى شخص مميز.

384
00:38:24,135 --> 00:38:25,553
‫إلى أبي.

385
00:38:25,636 --> 00:38:27,430
‫"مع حبي، (بادي)"

386
00:38:48,326 --> 00:38:50,661
‫- ما هذا؟
‫- الـ"إنتركوم".

387
00:38:50,745 --> 00:38:52,163
‫حسناً.

388
00:38:56,584 --> 00:38:59,295
‫- أجل.
‫- سيد "هوبز"، الشرطة على الهاتف.

389
00:38:59,378 --> 00:39:01,339
‫الشرطة؟ مرحباً.

390
00:39:20,483 --> 00:39:23,778
‫أبي! كنت أعلم أنك ستأتي،
‫أحبك لأنك أتيت!

391
00:39:23,861 --> 00:39:26,280
‫أيها الضابط "توم"، هذا أبي،
‫هذا "والتر".

392
00:39:26,364 --> 00:39:27,782
‫لقد أتى، دفع كفالتي لأخرج.

393
00:39:27,865 --> 00:39:31,994
‫منحوني حق اتصال هاتفي واحد،
‫فقلت إنني أعرف بمن علي الاتصال.

394
00:39:32,078 --> 00:39:34,580
‫"والتر هوبز"، وبالطبع أتيت.

395
00:39:34,663 --> 00:39:38,417
‫أتيت بالفعل، قالوا إنك لن تأتي،
‫قالوا لي مراراً...

396
00:39:38,834 --> 00:39:43,506
‫- من أنت وما هي مشكلتك؟
‫- إنني "بادي"، ابنك.

397
00:39:43,589 --> 00:39:48,552
‫مهلاً، أخبرني... من أين
‫أتيت بهذه الصورة؟

398
00:39:48,636 --> 00:39:50,763
‫أعطاني إياها أبي القزم.

399
00:39:52,181 --> 00:39:55,101
‫أهذه لعبة ما؟ ماذا تريد؟ النقود؟

400
00:39:55,184 --> 00:39:59,146
‫كلا، إنما أردت التعرف إليك،
‫وظننت أنك سترغب في التعرف إلي.

401
00:40:05,778 --> 00:40:08,114
‫ومن ذا الذي لا يرغب في التعرف إليك؟

402
00:40:08,614 --> 00:40:11,242
‫فكرت أن نصنع البيوت من كعك الزنجبيل
‫وأن نتناول عجين البسكويت

403
00:40:11,325 --> 00:40:14,120
‫وأن نذهب للتزلج على الجليد
‫وأن يمسك أحدنا بيد الآخر.

404
00:40:16,455 --> 00:40:17,998
‫- تعال معي.
‫- حسناً.

405
00:40:25,047 --> 00:40:28,300
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟

406
00:40:38,144 --> 00:40:40,813
‫"بادي"، لا تأكل هذه الأشياء.

407
00:40:47,528 --> 00:40:50,364
‫يجب أن نسرع يا "والتر" لأن جدولي
‫مزدحم للغاية بقية الأمسية.

408
00:40:50,448 --> 00:40:52,450
‫- هل أنا مريض؟
‫- أجل، ولكن ليس هذا سبب مجيئنا.

409
00:40:52,533 --> 00:40:54,535
‫- أتينا لنجري اختباراً، هيا.
‫- أي اختبار؟

410
00:40:54,618 --> 00:40:57,204
‫- اختبار لمعرفة ما إذا كنت ابني.
‫- لماذا أجلس على ورق؟

411
00:40:57,288 --> 00:41:00,583
‫لضمان نظافة المرضى الآخرين،
‫والآن اثبت كي أشك إصبعك.

412
00:41:00,666 --> 00:41:02,460
‫شكة إصبع؟

413
00:41:03,752 --> 00:41:05,921
‫- إنه بارد!
‫- أرجوك أن تثبت، أرجوك!

414
00:41:06,005 --> 00:41:08,632
‫- حسناً، أيمكنني الاستماع إلى قلادتك؟
‫- كلا، اثبت فحسب!

415
00:41:08,716 --> 00:41:12,094
‫- لماذا يوجد هيكل عظمي هناك؟
‫- لا أعلم! "والتر"، هلا تطلب منه أن يثبت.

416
00:41:12,178 --> 00:41:13,637
‫- هل له اسم؟
‫- كلا، ليس له اسم.

417
00:41:13,721 --> 00:41:15,139
‫- آسف يا "بن".
‫- مرضاي ينتظرونني.

418
00:41:15,222 --> 00:41:17,141
‫- أرجوك أن تثبت، أرجوك!
‫- غضب علي.

419
00:41:17,224 --> 00:41:21,812
‫أجل، كلما أسرعت في الجلوس دون حراك
‫انتهينا من هذه الجلبة سريعاً.

420
00:41:21,896 --> 00:41:23,522
‫ثم أيمكننا الذهاب لتناول السكاكر؟

421
00:41:23,606 --> 00:41:26,567
‫أجل، بالتأكيد، سنتناول السكاكر
‫والبيوت من كعك الزنجبيل

422
00:41:26,650 --> 00:41:29,945
‫- بل وسنطلي البيض أيضاً.
‫- طلاء البيض يكون في شم النسيم.

423
00:41:34,366 --> 00:41:38,871
‫- إصبعي ينبض.
‫- لن يؤلمك كثيراً بعد قليل.

424
00:41:39,079 --> 00:41:41,540
‫- ما اسمك؟
‫- "بادي".

425
00:41:42,416 --> 00:41:45,044
‫- إنني "كارولين".
‫- مرحباً.

426
00:41:46,504 --> 00:41:49,340
‫- ماذا تريدين في عيد الميلاد؟
‫- دمية تتحدث.

427
00:41:49,590 --> 00:41:53,802
‫- سأوصي "بابا نويل" بك.
‫- شكراً، زيك جميل.

428
00:41:54,261 --> 00:41:56,472
‫ليس زياً، إنني قزم.

429
00:41:57,014 --> 00:42:00,392
‫في الواقع إنني إنسان،
‫ولكنني نشأت على يد أقزام.

430
00:42:00,476 --> 00:42:05,648
‫- إنني إنسانة نشأت على يد بشر.
‫- جيد.

431
00:42:12,321 --> 00:42:13,864
‫إذن؟

432
00:42:15,741 --> 00:42:19,787
‫- رُزقت بصبي، "بادي" ابنك.
‫- هذا مستحيل.

433
00:42:20,329 --> 00:42:23,374
‫رأيت الرجل، إنه مجنون تماماً.

434
00:42:23,457 --> 00:42:26,835
‫أغلب الظن أنه ينسحب إلى حالة
‫من اعتمادية الأطفال.

435
00:42:26,919 --> 00:42:30,297
‫- قزم؟
‫- يحتاج إلى الرعاية.

436
00:42:30,381 --> 00:42:36,095
‫فهمت... أتريد أن أرضعه إذن؟

437
00:42:36,178 --> 00:42:40,015
‫"والتر"، اصطحبه لمنزلك فحسب،
‫وعرفه على "إميلي" و"مايكل".

438
00:42:40,099 --> 00:42:44,853
‫وحين يدرك الواقع سيتخلى عن التظاهر
‫بأنه قزم ويتابع حياته.

439
00:42:44,937 --> 00:42:46,939
‫هذا ما كنت لأفعله لو كنت مكانك.

440
00:42:47,314 --> 00:42:54,321
‫يا للهول! هو رائع يا "والتر"!
‫لديك ابن آخر!

441
00:42:54,530 --> 00:42:57,449
‫رائع؟ يا للهول!
‫لم أتعامل مع الأمر من هذا المنطلق.

442
00:42:57,533 --> 00:43:03,497
‫هذا مذهل... الوضع معقد نوعاً،
‫ولكنه ليس أكبر من قدرة احتمالنا.

443
00:43:03,581 --> 00:43:05,874
‫- عزيزتي.
‫- ما الأمر؟

444
00:43:06,792 --> 00:43:11,046
‫- يظن أنه قزم.
‫- معذرة، ماذا قلت؟

445
00:43:11,130 --> 00:43:14,592
‫- يظن أنه من أقزام عيد الميلاد.
‫- بربك يا "والتر".

446
00:43:14,675 --> 00:43:17,678
‫من المؤكد أنه لا يظن حقاً أنه قزم!

447
00:43:18,721 --> 00:43:23,809
‫ثم خضت المستويات الـ7 في غابة السكاكر

448
00:43:23,892 --> 00:43:27,813
‫وعبرت بحر قطع العلكة

449
00:43:27,896 --> 00:43:32,234
‫ثم سرت عبر نفق "لينكولن".

450
00:43:54,256 --> 00:43:57,259
‫أين كنت إذن على مدار آخر 30 عاماً؟

451
00:43:57,593 --> 00:44:00,137
‫- في القطب الشمالي.
‫- هل لي بمرق القيقب، رجاءً؟

452
00:44:00,220 --> 00:44:03,974
‫لم أضع... إنها معكرونة.

453
00:44:04,850 --> 00:44:09,396
‫أظن أن لدي بعضاً منه، أجل.

454
00:44:11,065 --> 00:44:14,735
‫- تحب السكر، صحيح؟
‫- هل يحتوي المرق على السكر؟

455
00:44:14,818 --> 00:44:17,071
‫- أجل.
‫- إذن أجل!

456
00:44:18,030 --> 00:44:20,658
‫نحاول نحن الأقزام الالتزام بمجموعات
‫الطعام الرئيسة الأربع.

457
00:44:20,741 --> 00:44:24,870
‫السكاكر وأعواد السكاكر
‫وقطع السكاكر والمرق.

458
00:44:26,413 --> 00:44:30,542
‫- هل ستمكث معنا إذن؟
‫- أتعنين أنه بإمكاني أن أمكث هنا؟

459
00:44:30,626 --> 00:44:32,544
‫- بالطبع!
‫- "إميلي"...

460
00:44:32,628 --> 00:44:36,507
‫- إلى متى تعتقد أنك ستمكث لدينا؟
‫- لم أخطط للأمر

461
00:44:36,590 --> 00:44:42,471
‫- ولكن بوسعي أن أبقى إلى الأبد.
‫- "إميلي"، أيمكنني التحدث إليك لدقيقة؟

462
00:44:42,554 --> 00:44:44,598
‫في المطبخ، رجاءً؟

463
00:44:47,935 --> 00:44:49,770
‫هل جننت؟ من غير المعقول أن يمكث هنا.

464
00:44:49,853 --> 00:44:52,189
‫من الواضح أن لديه بعض المشكلات العصيبة.

465
00:44:52,272 --> 00:44:55,984
‫- لا يعقل أن نرميه في الجليد فحسب.
‫- ولم لا؟ إنه يحب الجليد.

466
00:44:56,068 --> 00:44:59,530
‫- قال لي ذلك 15 مرة.
‫- "والتر"، إنه ابنك!

467
00:45:14,211 --> 00:45:18,632
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- كم أنت غريب!

468
00:45:21,385 --> 00:45:22,970
‫أبي!

469
00:45:25,889 --> 00:45:27,474
‫أبي!

470
00:45:28,684 --> 00:45:30,185
‫أبي!

471
00:45:32,187 --> 00:45:34,898
‫- ما الأمر؟
‫- أعجز عن النوم

472
00:45:34,982 --> 00:45:38,068
‫- إلا إن وضعني أحدهم في الفراش.
‫- ماذا؟

473
00:45:38,444 --> 00:45:41,822
‫أعجز عن النوم إلا إن وضعني
‫أحدهم في الفراش.

474
00:45:42,614 --> 00:45:46,785
‫- لن أضعك في الفراش.
‫- أعدك بأنني سأنام على الفور.

475
00:45:49,913 --> 00:45:51,623
‫حسناً.

476
00:45:59,548 --> 00:46:02,926
‫- حرب الدغدغة!
‫- كلا، توقف.

477
00:46:03,135 --> 00:46:06,638
‫- عذراً.
‫- لا بأس.

478
00:46:07,681 --> 00:46:11,477
‫- ارقد هناك ونم فحسب.
‫- حسناً.

479
00:46:11,810 --> 00:46:13,312
‫حسناً.

480
00:46:14,021 --> 00:46:15,939
‫أبي...

481
00:46:18,442 --> 00:46:20,152
‫أحبك.

482
00:46:22,571 --> 00:46:24,573
‫حسناً، نم الآن.

483
00:46:30,829 --> 00:46:35,167
‫ما أروع هذا، عادة ما أعد أنا الفطور.

484
00:46:37,961 --> 00:46:40,172
‫كفى!

485
00:46:41,340 --> 00:46:42,799
‫حسناً.

486
00:46:50,599 --> 00:46:52,059
‫ما أطيبه!

487
00:46:52,142 --> 00:46:55,062
‫- لذيذ؟
‫- لذيذ.

488
00:46:55,145 --> 00:47:00,943
‫- هل... هل نمت جيداً ليلة أمس؟
‫- نمت نوماً رائعاً.

489
00:47:01,026 --> 00:47:04,446
‫40 دقيقة متواصلة،
‫وأتيحت لي الفرصة لأصنع ذلك الحصان الهزاز.

490
00:47:05,364 --> 00:47:11,036
‫يا للهول! أنت من صنعت ذلك؟
‫من أين أتيت بالخشب؟

491
00:47:22,506 --> 00:47:24,550
‫- صباح الخير يا عزيزي.
‫- صباح الخير يا أبي.

492
00:47:24,633 --> 00:47:29,054
‫"والتر"، أعد لنا "بادي" الفطور،
‫أليس هذا لطفاً منه؟

493
00:47:29,137 --> 00:47:32,099
‫- والغداء.
‫- والغداء.

494
00:47:32,975 --> 00:47:35,352
‫- إلى اللقاء.
‫- كم ملعقة يا أبي؟

495
00:47:35,435 --> 00:47:38,063
‫سأكتفي باحتساء القهوة الآن، شكراً.

496
00:47:39,898 --> 00:47:42,985
‫أبي، وضعت خطة ليومنا بالكامل.

497
00:47:43,068 --> 00:47:45,612
‫أولاً سنصنع أشكالاً من الجليد لمدة ساعتين.
‫ثم نذهب للتزلج على الجليد.

498
00:47:45,696 --> 00:47:48,574
‫ثم نتناول لفة كاملة من عجين
‫البسكويت بأسرع ما يمكننا.

499
00:47:48,657 --> 00:47:53,829
‫- ثم في نهاية اليوم نتعانق.
‫- يجب أن أذهب إلى العمل يا "بادي".

500
00:47:53,912 --> 00:47:56,873
‫وثمة شيء آخر، إن كنت تنوي البقاء هنا

501
00:47:56,957 --> 00:48:00,168
‫فعليك أن تفكر في التخلص من هذا الزي.

502
00:48:00,252 --> 00:48:05,090
‫- ولكنني ارتديته طوال حياتي.
‫- لم تعد في القطب الشمالي.

503
00:48:05,173 --> 00:48:07,884
‫- تريد أن تسعدني، صحيح؟
‫- هذا أكثر ما أريد.

504
00:48:07,968 --> 00:48:12,055
‫إذن تخلص من السروال الضيق،
‫في أسرع وقت ممكن.

505
00:48:12,139 --> 00:48:15,142
‫- في أسرع وقت ممكن؟
‫- في أسرع وقت ممكن.

506
00:48:15,309 --> 00:48:16,935
‫حسناً.

507
00:48:19,146 --> 00:48:20,897
‫كدت أنسى...

508
00:48:25,193 --> 00:48:26,945
‫صباح الخير.

509
00:48:31,199 --> 00:48:33,827
‫- "والتر" يتحدث.
‫- نجح الأمر، إنه أنت.

510
00:48:34,453 --> 00:48:37,331
‫- من أين حصلت على رقمي؟
‫- تركت لي "إميلي" قائمة للطوارىء.

511
00:48:37,414 --> 00:48:40,042
‫وهل لديك حالة طارئة؟

512
00:48:40,125 --> 00:48:43,920
‫ثمة صوت بشع يصدر من الصندوق
‫الشرير الذي تحت النافذة.

513
00:48:44,129 --> 00:48:45,756
‫صوته هكذا...

514
00:48:49,968 --> 00:48:53,513
‫ليس شريراً يا "بادي"، إنه المشعاع.

515
00:48:53,597 --> 00:48:55,641
‫والحرارة تصدر صوتاً حين تخرج منه.

516
00:48:55,724 --> 00:49:00,354
‫كلا، إنه شرير جداً، النظر إليه مخيف.

517
00:49:00,437 --> 00:49:03,607
‫إنه... حسناً، سأتجه نحوه.

518
00:49:03,690 --> 00:49:05,776
‫مهلاً... أجل، إنه كذلك.

519
00:49:05,859 --> 00:49:08,695
‫حسناً، لا بأس، كل شيء على ما يرام.

520
00:49:08,779 --> 00:49:11,573
‫- كنت محقاً.
‫- حسناً، سأنهي الاتصال الآن.

521
00:49:11,657 --> 00:49:14,326
‫أحبك، سأتصل بك بعد 5 دقائق.

522
00:49:14,409 --> 00:49:18,413
‫كلا يا "بادي"، لا...
‫ليس عليك أن تتصل بي، مفهوم؟

523
00:49:18,497 --> 00:49:21,792
‫- فكرة جيدة، اتصل أنت بي.
‫- حسناً، سأنهي الاتصال الآن.

524
00:49:21,875 --> 00:49:25,837
‫- رسمت صورة فراشة.
‫- جيد، سأنهي الاتصال.

525
00:49:25,921 --> 00:49:29,216
‫وضبطت البيانو... حسناً، أحبك،
‫إلى اللقاء.

526
00:49:51,488 --> 00:49:54,241
‫- "هوبز"!
‫- مرحباً.

527
00:49:54,866 --> 00:49:57,244
‫- كيف حالك؟
‫- اجلس، رجاءً.

528
00:49:57,494 --> 00:49:59,496
‫لم أرك منذ المؤتمر، تبدو في حال جيدة.

529
00:49:59,579 --> 00:50:01,581
‫شكراً جزيلاً، وأنت كذلك.

530
00:50:01,665 --> 00:50:06,086
‫- ما سر زيارتك الكريمة؟
‫- بصراحة تلقيت اتصالاً من ابنة أختي.

531
00:50:06,503 --> 00:50:10,632
‫تريد أن تعرف كيف يمكن لجرو وحمامة

532
00:50:10,716 --> 00:50:14,553
‫الهرب من براثن الساحرة الشريرة.

533
00:50:16,304 --> 00:50:19,015
‫صدقني، نبحث بالفعل عن طباعات جديدة.

534
00:50:19,099 --> 00:50:21,143
‫يبدو أن هذه الطباعة أفسدت الأمر.

535
00:50:21,226 --> 00:50:24,146
‫الطباعة ليست هي
‫التي أفسدت الأمر.

536
00:50:25,021 --> 00:50:29,109
‫- ذلك توقيعك، صحيح؟
‫- توجيه الاتهامات أمر سهل.

537
00:50:29,192 --> 00:50:33,196
‫لدي خبر لك، حتى لو كانت
‫الصفحتان موجودتين

538
00:50:33,280 --> 00:50:35,323
‫كان الكتاب سيكون
‫سيئاً بالرغم من ذلك.

539
00:50:35,407 --> 00:50:37,451
‫هل اطلعت على أعداد المبيعات
‫لربع العام هذا؟

540
00:50:37,534 --> 00:50:39,619
‫- ستردني اليوم.
‫- وردت بالفعل.

541
00:50:39,703 --> 00:50:42,497
‫لم يلق كتاب الجرو والحمامة
‫رواجاً يا "هوبز".

542
00:50:42,581 --> 00:50:46,626
‫يقدر فريقي أن تقل مبيعاتنا
‫بنسبة 8 بالمئة هذا الربع.

543
00:50:46,710 --> 00:50:49,713
‫8 بالمئة! لم يحدث ذلك قبلاً!

544
00:50:50,297 --> 00:50:53,842
‫- سنتعافى من ذلك...
‫- كلا!

545
00:50:53,925 --> 00:50:56,636
‫سنشحن كتاباً جديداً في
‫الربع الأول من العام.

546
00:50:57,012 --> 00:50:58,638
‫الربع الأول؟

547
00:50:58,722 --> 00:51:00,682
‫سأعود للمدينة يوم الـ24

548
00:51:00,766 --> 00:51:03,435
‫ولدى عودتي أود الإطلاع

549
00:51:03,518 --> 00:51:07,814
‫على خطتك التفصيلية للكتاب الجديد.

550
00:51:09,191 --> 00:51:11,902
‫مهلاً، الـ24، تلك عشية عيد الميلاد.

551
00:51:13,904 --> 00:51:16,364
‫وإن يكن؟

552
00:51:17,365 --> 00:51:19,951
‫ما من مشكلة، سنسر بوجودك معنا.

553
00:51:23,747 --> 00:51:28,543
‫حسناً، أملك كل أداة متاحة في اللعبة،
‫الصحة الكاملة والسلاح الكامل.

554
00:51:28,627 --> 00:51:30,295
‫- "مايكل"!
‫- لدي...

555
00:51:30,378 --> 00:51:33,381
‫"مايكل"! إنني "بادي"!

556
00:51:34,716 --> 00:51:37,803
‫- أتعرف ذلك الرجل؟
‫- كلا، لم أره قبلاً.

557
00:51:37,886 --> 00:51:42,057
‫- إنني "بادي"، أخوك.
‫- يا للهول!

558
00:51:43,183 --> 00:51:47,896
‫كلا، "مايكل"! انتظر، إنني أخوك
‫"باد"...

559
00:51:48,188 --> 00:51:50,315
‫عذراً!

560
00:51:51,316 --> 00:51:53,860
‫"مايكل"!

561
00:51:53,944 --> 00:51:55,737
‫"مايكل"!

562
00:51:55,821 --> 00:51:57,531
‫"مايكل"، انتظر.

563
00:51:57,614 --> 00:52:00,492
‫"مايكل"!

564
00:52:00,575 --> 00:52:03,620
‫إنك سريع، لحسن الحظ تمكنت
‫من اللحاق بك.

565
00:52:03,703 --> 00:52:07,207
‫انتظرتك 5 ساعات،
‫لم ترتدي معطفاً كبيراً هكذا؟

566
00:52:07,290 --> 00:52:10,460
‫لدي خبر سار، رأيت كلباً اليوم،
‫هل رأيت كلباً من قبل؟

567
00:52:10,544 --> 00:52:13,922
‫أغلب الظن أنك رأيت كلباً.
‫كيف كان يومك بالمدرسة؟ أكان ممتعاً؟

568
00:52:14,005 --> 00:52:15,882
‫ألديك الكثير من الفروض المنزلية؟

569
00:52:15,966 --> 00:52:18,218
‫ألديك أصدقاء؟ ألديك صديق مقرب؟

570
00:52:18,301 --> 00:52:20,762
‫- هل يرتدي معطفاً كبيراً أيضاً؟
‫- ابتعد!

571
00:52:23,598 --> 00:52:26,184
‫أيها الشقي!

572
00:52:29,062 --> 00:52:31,022
‫اركض!

573
00:52:31,273 --> 00:52:34,401
‫أمسكوا به!
‫أمسكوا بالرجل الأخضر!

574
00:52:41,575 --> 00:52:46,663
‫يا للهول! إنهم يسببون المتاعب،
‫حري بنا أن نرحل من هنا.

575
00:52:48,748 --> 00:52:51,001
‫أتعرف شيئاً؟ يمكننا النيل منهم.

576
00:52:51,084 --> 00:52:54,421
‫اصنع أكبر عدد ممكن من كرات الجليد.

577
00:53:03,096 --> 00:53:06,474
‫هل أنت مستعد؟ هيا بنا!

578
00:53:15,317 --> 00:53:16,943
‫لنهرب!

579
00:53:25,911 --> 00:53:28,997
‫- هرب أحدهم!
‫- كرة جليد.

580
00:53:39,758 --> 00:53:41,468
‫عجباً!

581
00:53:42,886 --> 00:53:44,721
‫من أين قلت إنك أتيت؟

582
00:54:06,493 --> 00:54:09,412
‫- ليت أبي كان هنا.
‫- لماذا؟

583
00:54:09,496 --> 00:54:12,082
‫لأن هذا أروع يوم على الإطلاق!

584
00:54:12,290 --> 00:54:15,502
‫أتمازحني؟ إنه أسوأ أب في العالم.

585
00:54:16,002 --> 00:54:18,630
‫- ماذا تعني؟
‫- لا يفعل شيئاً سوى العمل.

586
00:54:19,297 --> 00:54:22,968
‫- العمل ممتع.
‫- ليس على النحو الذي يتممه.

587
00:54:23,051 --> 00:54:27,806
‫كل ما يبالي به هو النقود.
‫لا يبالي بك ولا بي ولا بأحد.

588
00:54:28,181 --> 00:54:30,308
‫إنه مدرج بقائمة الأشقياء.

589
00:54:35,939 --> 00:54:38,525
‫- هل أنت معجب بها؟
‫- معجب بمن؟

590
00:54:39,609 --> 00:54:43,279
‫- بالفتاة التي تحملق بها.
‫- أجل.

591
00:54:46,616 --> 00:54:49,077
‫- لم لا تطلب منها الخروج برفقتك؟
‫- الخروج؟

592
00:54:49,411 --> 00:54:52,205
‫في موعد غرامي، لتناول الطعام.

593
00:54:52,414 --> 00:54:55,709
‫- الطعام؟
‫- أجل، الطعام الحقيقي، وليس الحلوى.

594
00:54:56,084 --> 00:55:00,839
‫وإن وافقت تكون قد فزت بإعجابها،
‫إنها شفرة سرية تستخدمها الفتيات.

595
00:55:02,966 --> 00:55:04,634
‫انظروا من هنا!

596
00:55:05,176 --> 00:55:07,512
‫- مرحباً يا "جوفي".
‫- مرحباً.

597
00:55:11,016 --> 00:55:12,934
‫- هذا "مايكل".
‫- أخوه.

598
00:55:14,394 --> 00:55:15,812
‫مرحباً.

599
00:55:15,895 --> 00:55:17,522
‫ماذا تفعل هنا؟

600
00:55:17,605 --> 00:55:19,983
‫هل استعدت وظيفتك في "غيمبلز"؟

601
00:55:20,066 --> 00:55:22,360
‫كلا، ولكن الأمور آلت إلى حال رائعة.

602
00:55:22,444 --> 00:55:24,279
‫مُنحت أمر بالابتعاد.

603
00:55:26,740 --> 00:55:29,242
‫إذن، حري بك أن تخرج من هنا.

604
00:55:31,870 --> 00:55:36,416
‫ولكنني أردت رؤيتك، وأعتقد أنك جميلة

605
00:55:36,499 --> 00:55:41,129
‫وأشعر بالدفء بالقرب منك

606
00:55:41,212 --> 00:55:44,758
‫ويتورم لساني.

607
00:55:49,763 --> 00:55:51,681
‫لذا...

608
00:55:52,307 --> 00:55:54,517
‫أتريدين الذهاب لتناول الطعام؟

609
00:55:54,601 --> 00:55:56,853
‫هل أريد أن أتناول الطعام؟

610
00:55:58,438 --> 00:56:03,276
‫كلمة السر... الطعام.

611
00:56:05,695 --> 00:56:11,493
‫- كنت في استراحة الغداء للتو.
‫- حسناً، أتفهم ذلك.

612
00:56:11,910 --> 00:56:16,748
‫- ولكنني متاحة يوم الخميس.
‫- الخميس؟

613
00:56:16,831 --> 00:56:19,209
‫هيا، سيكون ذلك رائعاً.

614
00:56:19,709 --> 00:56:23,254
‫- حسناً، هل كان ذلك جيداً؟
‫- أبليت بلاءً رائعاً.

615
00:56:25,131 --> 00:56:26,966
‫- ماذا نضع عليها أولاً؟
‫- الأنوار.

616
00:56:27,050 --> 00:56:29,719
‫- جيد، وبعد ذلك؟
‫- الزينة.

617
00:56:29,803 --> 00:56:31,679
‫الزينة، حسناً.

618
00:56:33,181 --> 00:56:35,850
‫- ما هذا؟
‫- شجرة عيد الميلاد.

619
00:56:36,351 --> 00:56:39,562
‫- شجرة عيد الميلاد؟
‫- قطعها "بادي" من المنتزه.

620
00:56:41,106 --> 00:56:42,774
‫"إميلي".

621
00:56:43,108 --> 00:56:47,570
‫لا أفهم سبب استيائك الشديد،
‫كانا يستمتعان قليلاً فحسب.

622
00:56:47,654 --> 00:56:51,783
‫يستمتعان؟ وهل تعد الجنح متعة؟
‫ظننت الجنح جنحاً.

623
00:56:51,866 --> 00:56:54,410
‫حسناً، أخطأ فيما يتعلق بالشجرة،
‫سأجعلهما يزرعان غيرها.

624
00:56:54,494 --> 00:56:57,664
‫ولكن على الأقل يشعر "مايكل"
‫بالسعادة على غير المعتاد.

625
00:56:57,831 --> 00:56:59,833
‫ماذا تعنين بذلك؟

626
00:56:59,916 --> 00:57:04,587
‫ليس سراً يا "والتر"
‫أنك لم تكن متاحاً له.

627
00:57:04,671 --> 00:57:09,592
‫ما رأيك في أن نخرجه من المدرسة وأن
‫ندع الرجل القزم المختل يربيه؟

628
00:57:09,676 --> 00:57:12,220
‫عندئذ سيستمتعان كثيراً بارتكاب الجنح.

629
00:57:12,303 --> 00:57:15,974
‫- كيف سنضع النجمة على قمتها؟
‫- سأتولى الأمر.

630
00:57:29,237 --> 00:57:33,783
‫ماذا نفعل؟ لا يمكننا أن نتركه
‫بمفرده هنا وإلا دمر المكان.

631
00:57:36,619 --> 00:57:41,082
‫لما لا تأخذي إجازة غداً لتمكثي
‫بالمنزل لمراقبته؟

632
00:57:41,166 --> 00:57:44,752
‫كلا، لا يمكنني أن أمكث بالمنزل غداً
‫لأنه لدي اجتماع عن الميزانية.

633
00:57:44,836 --> 00:57:49,466
‫عزيزتي، لا يمكنني أن آخذ إجازة،
‫من الممكن أن يتم طردي في أية لحظة.

634
00:57:49,549 --> 00:57:54,387
‫سأقول لك شيئاً، لدي فكرة،
‫لم لا تأخذ "بادي" للعمل معك؟

635
00:58:02,812 --> 00:58:04,439
‫- مرحباً يا "والتر".
‫- صباح الخير يا "جاك".

636
00:58:04,522 --> 00:58:06,065
‫صباح الخير يا "جاك".

637
00:58:06,816 --> 00:58:08,985
‫- صباح الخير يا سيد "هوبز"
‫- صباح الخير يا "ساره".

638
00:58:09,068 --> 00:58:12,489
‫صباح الخير يا "ساره"،
‫ثوبك أرجواني جميل، أرجواني جداً.

639
00:58:12,739 --> 00:58:14,157
‫- "فرانسيسكو".
‫- كيف حالك يا سيد "هوبز"؟

640
00:58:14,240 --> 00:58:17,035
‫"فرانسيسكو"، إنه لاسم ممتع،
‫"فرانسيسكو".

641
00:58:19,204 --> 00:58:20,788
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

642
00:58:20,872 --> 00:58:22,707
‫- أتذكرينني؟
‫- أجل، ولكنني لم أعرفك.

643
00:58:22,790 --> 00:58:24,501
‫أعلم، أرتدي ملابس العمل.

644
00:58:28,922 --> 00:58:31,799
‫- شكراً لك يا "ديبرا".
‫- شكراً يا "ديب".

645
00:58:31,883 --> 00:58:34,928
‫"ديب"، وجهك جميل جداً،
‫ينبغي أن تضع صورتك على بطاقة معايدة.

646
00:58:35,011 --> 00:58:37,096
‫جعلت يومي سعيداً.

647
00:58:49,108 --> 00:58:52,904
‫- "بادي"... لست مضطراً لشربه.
‫- شكراً.

648
00:59:03,790 --> 00:59:05,458
‫"فرانسيسكو".

649
00:59:07,085 --> 00:59:08,795
‫"فرانسيسكو".

650
00:59:10,838 --> 00:59:12,590
‫"فرانسيسكو".

651
00:59:13,049 --> 00:59:14,551
‫"فرانسيسكو".

652
00:59:14,634 --> 00:59:18,096
‫- "بادي".
‫- هل صوتي مرتفع؟

653
00:59:18,179 --> 00:59:20,598
‫- قليلاً.
‫- عذراً.

654
00:59:27,313 --> 00:59:30,483
‫- نعم يا "بادي".
‫- لم كُتب اسمك على المكتب؟

655
00:59:31,359 --> 00:59:35,321
‫اشتريت المكتب ووضعت اسمي عليه
‫كي لا يسرقه أحد.

656
00:59:37,657 --> 00:59:41,077
‫- تلك مزحة، أليست كذلك يا أبي؟
‫- بلى، إنها مزحة يا "بادي".

657
00:59:42,078 --> 00:59:47,750
‫- ماذا سنشيد؟
‫- لا نفعل ذلك هنا.

658
00:59:49,544 --> 00:59:51,629
‫"بادي" القزم، ما هو لونك المفضل؟

659
00:59:51,713 --> 00:59:54,173
‫مرحباً.

660
00:59:56,718 --> 00:59:59,429
‫- أرجوك ألا تلمس شيئاً.
‫- عذراً.

661
01:00:07,312 --> 01:00:10,607
‫"بادي"، أسبق لك رؤية غرفة بريد؟

662
01:00:10,690 --> 01:00:12,442
‫- غرفة بريد؟ كلا.
‫- كلا؟

663
01:00:12,525 --> 01:00:15,737
‫- كلا.
‫- عجباً!

664
01:00:15,820 --> 01:00:19,115
‫إنها غرفة يرد إليها البريد
‫من كل أنحاء العالم.

665
01:00:19,198 --> 01:00:22,035
‫ويقومون بفرزه هناك،
‫ويمكنك أن تلمسه كله.

666
01:00:22,118 --> 01:00:24,579
‫- ويضعونه في صفائح لامعة.
‫- صفائح لامعة؟

667
01:00:24,662 --> 01:00:27,123
‫- أجل، ما رأيك؟
‫- يبدو ذلك رائعاً.

668
01:00:27,206 --> 01:00:30,084
‫- جيد.
‫- أيمكننا الذهاب إلى هناك؟

669
01:00:30,168 --> 01:00:34,005
‫علي أن أعمل هنا،
‫ربما يمكنك أن تعمل هناك.

670
01:00:34,088 --> 01:00:35,506
‫حسناً، سأعمل هناك.

671
01:00:38,676 --> 01:00:41,429
‫لا أظن هذا هو المكان الذي تحدث عنه أبي.

672
01:00:41,512 --> 01:00:45,224
‫- هل توجد غرفة بريد مختلفة؟
‫- كلا، لا يوجد سوى هذه.

673
01:00:45,308 --> 01:00:46,893
‫ليست لامعة.

674
01:00:47,894 --> 01:00:50,772
‫هنا يوجد الخندق.

675
01:00:52,023 --> 01:00:54,359
‫يرد كل البريد من هذا المنفذ.

676
01:00:54,442 --> 01:00:57,695
‫اجر مسحاً واعرف الدور الذي
‫سيوجه إليه كل خطاب.

677
01:00:57,904 --> 01:01:02,700
‫ضعه في علبة ليشفط في الأنبوب
‫الذي يحمل نفس الرقم.

678
01:01:02,784 --> 01:01:05,620
‫- هل فهمت ذلك؟
‫- على ما أظن.

679
01:01:06,245 --> 01:01:08,706
‫هذا المكان يذكرني بورشة "بابا نويل".

680
01:01:09,165 --> 01:01:12,418
‫إلا إن رائحته كعش الغراب
‫ويبدو الجميع وكأنهم يريدون إيذائي.

681
01:01:13,961 --> 01:01:17,423
‫"غرينواي" قادم غداً، فماذا لدينا؟

682
01:01:17,507 --> 01:01:22,845
‫أجريت و"موريس" عصفاً ذهنياً،
‫وتوصلنا إلى ما أرى أنه فكرة رائعة.

683
01:01:22,929 --> 01:01:25,682
‫- رائع، ما هي؟
‫- ستروق لك بشدة، إنها مذهلة.

684
01:01:25,765 --> 01:01:29,560
‫- ما هي؟
‫- حسناً، تصور ما يلي

685
01:01:30,812 --> 01:01:33,314
‫سنأتي بـ"مايلز فينش".

686
01:01:35,024 --> 01:01:37,694
‫- "مايلز فينش" الشهير؟
‫- الشبح الذهبي.

687
01:01:37,777 --> 01:01:39,237
‫نأتي به إلى هنا.

688
01:01:39,320 --> 01:01:41,781
‫ألف قصصاً ناجحة أكثر من د."سوس".

689
01:01:41,864 --> 01:01:44,784
‫لن يكون ذلك سهلاً،
‫ولكن الأمر يستحق المحاولة.

690
01:01:45,535 --> 01:01:49,247
‫أفضل كاتبين لدي، فريقي الذي أعتمد عليه

691
01:01:49,330 --> 01:01:52,792
‫أتيتما تعرضان علي فكرة تعيين كاتب آخر؟

692
01:01:52,875 --> 01:01:55,586
‫- أجل.
‫- "مايلز فينش".

693
01:01:59,257 --> 01:02:03,761
‫يروق لي ذلك.

694
01:02:04,387 --> 01:02:07,348
‫ثم خضت المستويات الـ7 في غابة السكاكر

695
01:02:07,432 --> 01:02:10,935
‫وعبرت بحر قطع العلكة الملتفة.

696
01:02:14,897 --> 01:02:17,233
‫إنها قوية الشفط.

697
01:02:17,400 --> 01:02:19,485
‫رائعة! أجل!

698
01:02:19,569 --> 01:02:22,488
‫من المذهل أن...

699
01:02:23,489 --> 01:02:27,910
‫إنها قوية الشفط للغاية!

700
01:02:29,912 --> 01:02:32,832
‫- كيف أتيت إلى هنا إذن؟
‫- بإذن عمل من السجن.

701
01:02:35,251 --> 01:02:38,379
‫المرق مع القهوة؟ كيف لم أفكر بذلك؟

702
01:02:38,463 --> 01:02:41,132
‫- أيمكنني أن أجرب بعضاً منه؟
‫- تفضل.

703
01:02:41,215 --> 01:02:43,134
‫إنه لكرم شديد منك.

704
01:02:45,094 --> 01:02:47,096
‫كم أحب المرق!

705
01:02:48,890 --> 01:02:51,100
‫كم أحبه!

706
01:02:54,812 --> 01:02:58,858
‫أعلم أن ما سأقوله سيبدو مبتذلاً،
‫ولكننا صديقان.

707
01:02:58,941 --> 01:03:01,486
‫إنك صديقي المقرب، أجل، إنك كذلك.

708
01:03:01,569 --> 01:03:04,489
‫أتعرف يا "بادي"، لا أحد هنا يستمع إلي.

709
01:03:04,572 --> 01:03:06,783
‫- في حين أن لدي أفكار جيدة جداً.
‫- حقاً؟ أصدقك.

710
01:03:06,866 --> 01:03:09,660
‫أعلم، إنني محق، أستمع إليك،
‫لديك أفكار رائعة.

711
01:03:09,744 --> 01:03:11,996
‫- إنما أحاول مسايرة التيار فحسب.
‫- جيد، واكب التيار.

712
01:03:12,079 --> 01:03:13,498
‫- أجل
‫- واكب التيار.

713
01:03:13,581 --> 01:03:16,334
‫- كلا، يجب أن أخرج من التيار.
‫- اخرج من التيار إذن.

714
01:03:16,417 --> 01:03:20,546
‫إنني في التيار، وهذا ما جاء بي إلى هنا.
‫أبلغ من العمر 26 عاماً ولم أنجز شيئاً.

715
01:03:20,630 --> 01:03:23,341
‫إنك يافع، يافع جداً.

716
01:03:23,758 --> 01:03:25,384
‫- أبي...
‫- أجل.

717
01:03:25,468 --> 01:03:28,638
‫...لم يصر كبير المصلحين
‫قبل عامه الـ490.

718
01:03:32,350 --> 01:03:34,393
‫- 490؟
‫- أجل.

719
01:03:35,770 --> 01:03:40,608
‫حرب الدغدغة!

720
01:03:41,067 --> 01:03:44,529
‫كتابي المفضل لك هو "غاسز بيكلز".

721
01:03:44,612 --> 01:03:48,199
‫إنه وجودي جداً،
‫وقابل للتحقق في نفس الوقت.

722
01:03:48,282 --> 01:03:51,118
‫سيد "فينش"، إنني "يوجين دوبري".

723
01:03:51,202 --> 01:03:54,372
‫إنه لشرف كبير أن نتحدث إليك
‫عبر مكبر الصوت.

724
01:03:54,455 --> 01:03:57,792
‫"مايلز"، ما رأيك؟ أيمكنك القدوم غداً؟

725
01:03:58,000 --> 01:04:00,753
‫سأمنحكم 5 ساعات غداً،
‫ولن أزيد على ذلك دقيقة.

726
01:04:00,837 --> 01:04:02,463
‫هذا رائع.

727
01:04:02,547 --> 01:04:05,800
‫أريد أن تستقبلني سيارة سوداء
‫"إس 500" في المطار.

728
01:04:05,883 --> 01:04:09,929
‫أحتاج أن تكون درجة الحرارة داخل
‫السيارة 71 درجة بالضبط.

729
01:04:10,012 --> 01:04:13,140
‫- يمكننا أن نفعل ذلك.
‫- سيد "هوبز"، ثمة موقف حرج بالأسفل.

730
01:04:13,224 --> 01:04:15,226
‫- عذراً، ماذا؟
‫- كلا، مهلاً يا "مايلز".

731
01:04:15,309 --> 01:04:18,229
‫- "ديب"، أنه الاتصال.
‫- إنني لا أنتظر، لا تجعلني أنتظر.

732
01:04:18,312 --> 01:04:20,690
‫- لدينا مشكلة بغرفة البريد.
‫- ماذا يجري؟

733
01:04:20,773 --> 01:04:23,484
‫- لا تتحدث، "ديبرا"، إنه الاتصال!
‫- انتهى الأمر، سأرحل.

734
01:04:23,568 --> 01:04:25,278
‫"مايلز"!

735
01:04:28,739 --> 01:04:31,409
‫سآتي غداً، 71 درجة.

736
01:04:31,492 --> 01:04:34,453
‫سيدي، "تشاك" من غرفة البريد
‫يريد التحدث إليك.

737
01:04:34,537 --> 01:04:36,539
‫ما الأمر يا "تشاك"؟

738
01:04:36,622 --> 01:04:39,667
‫ما الأمر الهام الذي يجري لديك لدرجة
‫أنك اضطررت لمقاطعتي؟ ما الأمر؟

739
01:05:09,697 --> 01:05:11,198
‫إنني قادمة.

740
01:05:15,786 --> 01:05:17,330
‫مرحباً.

741
01:05:17,496 --> 01:05:21,626
‫- عجباً! تبدين بارعة الجمال!
‫- وأنت كذلك.

742
01:05:21,792 --> 01:05:23,210
‫شكراً.

743
01:05:23,294 --> 01:05:26,464
‫- ما الذي تود أن نفعله؟
‫- لدي بعض الأفكار.

744
01:05:32,470 --> 01:05:35,473
‫مدي يديك إلى أمامك وخذي رشفة فحسب.

745
01:05:35,765 --> 01:05:37,350
‫لا تنظري.

746
01:05:40,686 --> 01:05:45,483
‫- ما رأيك؟
‫- مذاقه كقهوة سيئة للغاية.

747
01:05:46,192 --> 01:05:51,489
‫- كلا
‫- إنها قهوة سيئة بالفعل.

748
01:05:51,572 --> 01:05:54,075
‫كلا، إنه أفضل كوب قهوة في العالم.

749
01:05:54,575 --> 01:05:57,828
‫السر هو ألا يعلق ذراعك بالباب.

750
01:05:57,912 --> 01:06:01,290
‫كذلك ألا تغمضي عينيك
‫وإلا شعرت بالغثيان.

751
01:06:01,374 --> 01:06:04,627
‫حين تشعرين بأنك مستعدة انضمي إلي فحسب.

752
01:06:05,670 --> 01:06:09,882
‫- ماذا تفعل؟
‫- إنني أثب.

753
01:06:09,966 --> 01:06:13,886
‫مهلاً، ثمة واحدة أخرى،
‫انظري إلى حجم هذه الشجرة!

754
01:06:20,643 --> 01:06:22,186
‫تعال معي.

755
01:06:23,312 --> 01:06:25,898
‫انتبهي، السيارات الصفراء لا تتوقف.

756
01:06:34,365 --> 01:06:37,451
‫عجباً! ما أكبرها!

757
01:06:58,931 --> 01:07:00,349
‫عذراً.

758
01:07:00,433 --> 01:07:03,269
‫- أخطأت الهدف؟
‫- ماذا تعنين بقولك ذلك؟

759
01:07:03,352 --> 01:07:05,271
‫أخطأت الهدف

760
01:07:24,874 --> 01:07:27,543
‫- "مايلز فينش".
‫- "مايلز فينش".

761
01:07:29,545 --> 01:07:31,088
‫"مايلز فينش".

762
01:07:34,467 --> 01:07:36,469
‫حسناً، لنتمم الأمر.

763
01:07:36,552 --> 01:07:38,929
‫- "مايلز"، يسعدني مجيئك.
‫- أجل.

764
01:07:39,013 --> 01:07:43,350
‫- إنني "والتر هوبز".
‫- أجل، لنتمم الاتفاقية لنبدأ العمل.

765
01:07:43,726 --> 01:07:45,436
‫تفضل.

766
01:07:47,605 --> 01:07:49,023
‫عظيم.

767
01:07:49,106 --> 01:07:54,695
‫- حسناً، ماذا لديكم حتى الآن؟
‫- تفضل.

768
01:07:56,822 --> 01:08:01,619
‫فكرنا فيما يلي،
‫نبدأ بثمرة طماطم صغيرة.

769
01:08:01,702 --> 01:08:04,955
‫واجهت وقتاً عصيباً في المزرعة،
‫بسبب أرنب...

770
01:08:05,039 --> 01:08:10,586
‫كلا، لا طماطم، إنها ضعيفة،
‫والأطفال ضعفاء بالفعل.

771
01:08:10,669 --> 01:08:13,380
‫أرأيتم؟ ألم أخبركم؟ قلت لهم نفس الشيء.

772
01:08:13,464 --> 01:08:17,051
‫ولا مزارع، الجميع يتحدثون عن
‫القرى الصغيرة والأرياف.

773
01:08:17,134 --> 01:08:18,969
‫وتأليف كتاب عن مزرعة سيكون
‫عديم التأثير فحسب.

774
01:08:19,053 --> 01:08:23,557
‫ما رأيك فيما يلي،
‫قبيلة من أطفال الهليون.

775
01:08:23,641 --> 01:08:27,019
‫ولكنهم يخجلون من رائحة بولهم.

776
01:08:32,399 --> 01:08:34,652
‫من الواضح أن كل أفكارنا
‫تنحصر في الخضراوات.

777
01:08:34,735 --> 01:08:36,779
‫ولا وقت لدي، لذا إن كانت لديك قصة...

778
01:08:36,862 --> 01:08:39,990
‫لدي 5 أو 6 بدايات رائعة هنا.

779
01:08:40,407 --> 01:08:44,745
‫ثمة فكرة أشعر بحماس شديد حيالها.

780
01:08:44,829 --> 01:08:49,375
‫إنها فكرة جعلتني أقول... أجل!

781
01:08:52,711 --> 01:08:54,922
‫- رائع، هلا تطلعنا عليها.
‫- لنبدأ بالغلاف.

782
01:08:55,005 --> 01:08:59,927
‫- تصور ما يلي، لدينا...
‫- أبي، وقعت في الحب!

783
01:09:00,010 --> 01:09:04,265
‫- ولا أبالي بمن يعرف ذلك.
‫- "بادي"، ليس الآن.

784
01:09:04,348 --> 01:09:08,435
‫هلا تعود إلى الكوة،
‫وسآتي لزيارتك بعد قليل.

785
01:09:08,519 --> 01:09:11,188
‫لم أكن أعلم أن لديكم
‫أقزاماً يعملون هنا.

786
01:09:13,482 --> 01:09:16,026
‫كم أنت مضحك يا صديقي!

787
01:09:16,110 --> 01:09:22,658
‫- لم يتعمد... عد إلى القصة، رجاءً.
‫- حسناً.

788
01:09:22,741 --> 01:09:26,579
‫- على الغلاف فوق العنوان...
‫- أيعرف "بابا نويل" أنك تركت الورشة؟

789
01:09:26,662 --> 01:09:28,831
‫أضحكتنا بشدة.

790
01:09:28,914 --> 01:09:32,626
‫- هل استعرت غزالة لتصل إلى هنا؟
‫- "بادي"، عد إلى القبو.

791
01:09:32,710 --> 01:09:37,715
‫أيها الأحمق، الإثارة في أسبوع من حياتي
‫تفوق تلك التي لاقيت طوال حياتك.

792
01:09:37,798 --> 01:09:41,260
‫لدي منازل في "لوس أنجلوس"
‫و"باريس" و"فايل".

793
01:09:41,343 --> 01:09:44,555
‫بكل منها شاشة "بلازما" بحجم 70 بوصة.

794
01:09:44,638 --> 01:09:47,391
‫لذا أقترح أن تمحو تلك الابتسامة
‫البلهاء من على وجهك

795
01:09:47,474 --> 01:09:49,476
‫قبل أن آتي إليك وأنزعها غصباً.

796
01:09:49,560 --> 01:09:54,148
‫إن كنت تشعر بأنك قوي يا صديقي،
‫فانعتني بالقزم مرة أخرى.

797
01:09:59,278 --> 01:10:01,238
‫إنه قزم غضوب.

798
01:10:05,326 --> 01:10:07,077
‫ما أظرفك!

799
01:10:09,830 --> 01:10:11,290
‫ماذا؟

800
01:10:12,041 --> 01:10:13,959
‫لم أكن مستعداً لذلك.

801
01:10:18,505 --> 01:10:21,884
‫قل إنني قزم مرة أخرى، قل إنني قزم!

802
01:10:22,051 --> 01:10:23,552
‫إنك قزم.

803
01:10:30,684 --> 01:10:33,312
‫"مايلز"، أعتذر منك، يظن أنه قزم.

804
01:10:33,687 --> 01:10:36,398
‫"مايلز"، اسمع!

805
01:10:36,899 --> 01:10:39,693
‫لا بد وأنه قزم من القطب الجنوبي.

806
01:10:42,112 --> 01:10:45,658
‫- اخرج من هنا.
‫- إلى أين تريد أن أذهب؟

807
01:10:45,741 --> 01:10:48,035
‫لا أبالي بحيث تذهب،
‫ولا أبالي بكونك قزم.

808
01:10:48,118 --> 01:10:51,455
‫ولا أبالي بجنونك، ولا أبالي بكونك ابني!

809
01:10:51,538 --> 01:10:53,832
‫اخرج من حياتي الآن!

810
01:11:04,843 --> 01:11:07,805
‫- مرحباً، إنني المتصلة.
‫- لا يمكنني التحدث الآن.

811
01:11:07,888 --> 01:11:12,685
‫- أخبرني كيف سارت الأمور.
‫- سأتأخر قليلاً عما ظننت.

812
01:11:12,768 --> 01:11:15,938
‫لا تتأخر كثيراً يا "والتر"،
‫إنها عشية عيد الميلاد.

813
01:11:16,480 --> 01:11:19,525
‫- "والتر"...
‫- انتظرا، عزيزتي، يجب أن أذهب.

814
01:11:19,608 --> 01:11:22,236
‫- أحبك.
‫- سلم على "بادي".

815
01:11:23,404 --> 01:11:25,364
‫- ما الأمر؟
‫- "والتر"، ثمة طفرة.

816
01:11:25,447 --> 01:11:27,866
‫- وجدنا هذا في غرفة الاجتماعات.
‫- ما هذا؟

817
01:11:27,950 --> 01:11:32,538
‫إنه دفتر "مايلز فينش"،
‫إنه ممتلىء بالأفكار العبقرية.

818
01:11:32,621 --> 01:11:37,710
‫انظر، أفضل فكرة لديه عن
‫ثمرة خوخ تعيش في مزرعة.

819
01:11:37,793 --> 01:11:40,963
‫- هل يوجد ما هو أضعف من الخوخ؟
‫- ماذا نفعل؟

820
01:11:41,046 --> 01:11:43,924
‫أرى أن علينا أن نختار الفكرة الأولى،
‫إنها عبقرية.

821
01:11:44,008 --> 01:11:45,884
‫- كم من الوقت لدينا؟
‫- حوالي 45 دقيقة.

822
01:11:45,968 --> 01:11:48,429
‫هيا، لنحاول عمل لوحة للقصة
‫أو ما إلى ذلك.

823
01:11:48,512 --> 01:11:50,097
‫- لنفعل ذلك.
‫- سنحاول.

824
01:11:50,180 --> 01:11:53,976
‫لا يمكنكما الجلوس وعمل لوحة للقصة،
‫اذهبا لعمل لوحة قصة.

825
01:11:54,059 --> 01:11:55,602
‫هيا بنا!

826
01:11:58,981 --> 01:12:02,151
‫أعتذر لأنني أفسدت حياتكم

827
01:12:02,234 --> 01:12:06,864
‫ولأنني وضعت 11 قطعة بسكويت
‫في جهاز الفيديو.

828
01:12:08,240 --> 01:12:11,660
‫لا أنتمي إلى هنا، ولا إلى أي مكان.

829
01:12:13,537 --> 01:12:16,915
‫لن أنساكم أبداً، مع حبي، "بادي".

830
01:12:18,042 --> 01:12:19,543
‫يا إلهي.

831
01:12:30,512 --> 01:12:32,264
‫مرحباً يا "بادي".

832
01:12:34,725 --> 01:12:36,310
‫"بادي"؟

833
01:12:42,608 --> 01:12:46,653
‫كما تعرفون، نحتاج إلى انطلاقة كبيرة
‫لتعود الشركة إلى مسارها الصحيح.

834
01:12:46,737 --> 01:12:49,323
‫لذا أتحدث نيابة عن زملائي من
‫أعضاء مجلس الإدارة

835
01:12:49,406 --> 01:12:52,534
‫معرباً عن أمنياتي بأن يكون هذا جيداً.

836
01:12:53,660 --> 01:12:57,373
‫قبل أن أعرض عليكم القصة،
‫دعوني أبدأ بالغلاف.

837
01:12:57,456 --> 01:13:01,710
‫- تصوروا هذا...
‫- أبي، أريد التحدث إليك.

838
01:13:02,086 --> 01:13:04,755
‫- "مايكل"، ما الأمر؟
‫- "بادي" هرب.

839
01:13:04,838 --> 01:13:07,341
‫- ماذا؟
‫- ترك رسالة.

840
01:13:07,800 --> 01:13:10,094
‫إنني خائف يا أبي، لقد رحل.

841
01:13:10,386 --> 01:13:14,723
‫دعني أتمم هذا الاجتماع فحسب،
‫ثم سنجد حلاً.

842
01:13:14,807 --> 01:13:18,310
‫نجد حلاً لماذا؟
‫"بادي" يهتم لأمر الجميع.

843
01:13:19,061 --> 01:13:21,522
‫إما أنت فلا تهتم إلا بنفسك.

844
01:13:22,689 --> 01:13:26,610
‫"مايكل"... انتظر.

845
01:13:32,074 --> 01:13:34,618
‫علينا أن نحدد موعداً آخر
‫يا سيد "غرينواي".

846
01:13:34,701 --> 01:13:36,995
‫لا وقت لدينا لتحديد موعد آخر،
‫أريد سماع القصة الآن.

847
01:13:37,079 --> 01:13:42,167
‫- يا بني، عليك أن تنتظر.
‫- لا تملي على ابني ما يفعله.

848
01:13:43,419 --> 01:13:46,130
‫ألا يمكننا أن نفعل ذلك في
‫وقت آخر يا سيد "غرينواي"؟

849
01:13:46,213 --> 01:13:50,134
‫جئت إلى هنا خصيصاً للإطلاع
‫على القصة، وسأفعل ذلك.

850
01:13:50,217 --> 01:13:51,635
‫عليك أن تنتظر.

851
01:13:51,718 --> 01:13:56,098
‫إن كنت تريد الاحتفاظ بوظيفتك يا "هوبز"،
‫فأطلعني على الكتاب الآن!

852
01:14:04,940 --> 01:14:08,902
‫- حسناً... ليكن.
‫- أجل، ليكن.

853
01:14:10,654 --> 01:14:16,452
‫"هوبز"! إن خرجت من هنا فسينتهي
‫مستقبلك المهني في "غرينواي".

854
01:14:16,535 --> 01:14:17,953
‫ينتهي!

855
01:14:35,721 --> 01:14:37,681
‫لا أنتمي لأي مكان.

856
01:14:40,684 --> 01:14:46,190
‫"بادي"! "بادي"، أين أنت؟

857
01:14:55,324 --> 01:14:58,952
‫"بانسر"، أسرع، هيا!

858
01:14:59,036 --> 01:15:01,830
‫"فيكسن"، هيا!

859
01:15:02,664 --> 01:15:04,583
‫"بابا نويل"؟

860
01:15:05,000 --> 01:15:11,256
‫هيا، يمكنكم أن تفعلوا ذلك، أسرعوا!

861
01:15:19,223 --> 01:15:21,433
‫- أبي.
‫- ماذا؟

862
01:15:21,600 --> 01:15:23,936
‫"مايكل"، إلى أين ستذهب؟

863
01:15:42,162 --> 01:15:43,872
‫"بابا نويل".

864
01:15:43,956 --> 01:15:47,042
‫ابتعد، لا تخف الغزال.

865
01:15:48,001 --> 01:15:51,588
‫- "بادي"، أهذا أنت؟
‫- هل أنت بخير؟

866
01:15:51,672 --> 01:15:54,216
‫كم أنا مسرور لرؤيتك!

867
01:15:54,675 --> 01:15:58,637
‫فجأة هبط مؤشر عداد "بابا نويل" إلى صفر.

868
01:15:58,720 --> 01:16:02,099
‫لم تعد هناك روح عيد الميلاد.

869
01:16:02,182 --> 01:16:06,687
‫ثم كان الضغط شديداً، فتعطل المحرك.

870
01:16:13,068 --> 01:16:15,445
‫أحتاج إلى مساعدة قزم.

871
01:16:16,738 --> 01:16:20,701
‫لست قزماً يا "بابا نويل"،
‫لا أحسن فعل شيء.

872
01:16:20,784 --> 01:16:25,497
‫"بادي"، إنك قزم أكثر من كل من قابلت.

873
01:16:25,581 --> 01:16:29,710
‫أنت الوحيد الذي كنت لأرغب في
‫أن يصلح لي عربتي الليلة.

874
01:16:29,793 --> 01:16:34,089
‫- حقاً؟
‫- حقاً، هلا تصلحها لي يا "بادي"؟

875
01:16:34,172 --> 01:16:36,800
‫سأحاول، علمني أبي كيف أصلحها.

876
01:16:36,883 --> 01:16:41,138
‫يجب أن تجده أولاً، انفصل عن العربة
‫على بعد مسافة من هنا.

877
01:16:41,221 --> 01:16:43,265
‫- المحرك؟
‫- أجل، المحرك.

878
01:16:43,348 --> 01:16:46,184
‫اذهب يا "بادي"، اذهب أيها القزم!

879
01:16:48,353 --> 01:16:53,650
‫أقف هنا خارج "سنترال بارك"
‫حيث لا نعرف تحديداً ما حدث.

880
01:16:53,734 --> 01:16:58,196
‫ما نعرفه هو أن السلطات أغلقت
‫المنتزه وجار تمشيطه.

881
01:16:58,280 --> 01:17:00,407
‫الأمر الوحيد الذي يتفق عليه
‫الجميع هنا

882
01:17:00,490 --> 01:17:03,827
‫هو أنهم رأوا شيئاً يسقط من السماء.

883
01:17:03,910 --> 01:17:07,122
‫معي شاهد عيان يزعم أنه رأى كل ما حدث.

884
01:17:07,205 --> 01:17:08,999
‫ما الذي رأيته تحديداً؟

885
01:17:09,082 --> 01:17:12,878
‫كنت أسير ورأيت شيئاً أشارت ابنتي إليه.

886
01:17:12,961 --> 01:17:16,131
‫هل رأته ابنتك؟ عزيزتي،
‫هلا تخبرينني بما رأيت

887
01:17:16,214 --> 01:17:19,343
‫- يسقط من السماء.
‫- كانت عربة "بابا نويل".

888
01:17:21,261 --> 01:17:24,139
‫عربة "بابا نويل"، إليكم ذلك.
‫"بابا نويل" في "مانهاتن".

889
01:17:24,222 --> 01:17:27,225
‫أعتذر لمقاطعة أول خبر هام
‫تقدميه يا "شارلوت".

890
01:17:27,309 --> 01:17:31,563
‫ولكن "نيويورك وان" تلقت للتو
‫صورة إخبارية حصرية

891
01:17:31,647 --> 01:17:33,607
‫حري بك متابعتها.

892
01:17:34,024 --> 01:17:38,570
‫رجل غريب يرتدي ملابس قزم
‫يتجول في "سنترال بارك".

893
01:17:38,945 --> 01:17:41,990
‫لا أعلم ما إذا كانت هذه نوعية الأخبار
‫التي اعتدت تغطيتها في "بفالو"...

894
01:17:43,659 --> 01:17:46,286
‫- يا للهول!
‫- ...ولكن لدينا تعد الأخبار أولوية قصوى.

895
01:17:57,839 --> 01:17:59,549
‫ما هذا؟

896
01:18:00,342 --> 01:18:04,179
‫- وجدتماه!
‫- "بادي"!

897
01:18:11,061 --> 01:18:12,521
‫يجب أن أخبرك بشيء.

898
01:18:12,604 --> 01:18:15,732
‫كلا، ثمة شيء يجب أن أقوله لك الآن.

899
01:18:15,816 --> 01:18:18,694
‫لم أعن شيئاً مما قلت، ولا كلمة منه.

900
01:18:18,777 --> 01:18:23,740
‫أعلم أنك قد تكون... غير متزن نوعاً

901
01:18:23,824 --> 01:18:26,868
‫ولكنك كنت محقاً بشأن أمور عديدة.

902
01:18:26,952 --> 01:18:32,124
‫لا أريدك أن ترحل، إنك ابني... وأحبك.

903
01:18:40,465 --> 01:18:44,261
‫"بادي"، ما الذي أردت أن تخبرني به؟

904
01:18:44,553 --> 01:18:47,556
‫- صحيح، تعال معي.
‫- حسناً.

905
01:18:55,188 --> 01:18:58,150
‫إنني هنا مع شاهد عيان آخر لديه
‫رواية مختلفة لما حدث.

906
01:18:58,233 --> 01:19:02,070
‫- سيدي، ماذا رأيت؟
‫- إنك رائعة يا "شارلوت".

907
01:19:02,154 --> 01:19:05,282
‫رأيت شيئاً يسقط من السماء
‫إلى وسط "سنترال بارك".

908
01:19:05,365 --> 01:19:07,576
‫- إنك مراسلة إخبارية رائعة.
‫- شكراً.

909
01:19:07,659 --> 01:19:10,203
‫هلا تخبرني بالمزيد عما رأيت
‫يسقط من السماء.

910
01:19:10,287 --> 01:19:12,873
‫أجل، عيناك تخبران بالخبر،
‫هذا ما يروق لي بك.

911
01:19:12,956 --> 01:19:16,209
‫وفمك جميل، سقط ذلك الشيء
‫في وسط "سنترال بارك".

912
01:19:16,293 --> 01:19:18,754
‫كان ذلك مذهلاً، وجن جنون الجميع.

913
01:19:18,837 --> 01:19:22,132
‫"ديك"، تقول السلطات إنه
‫تم إخلاء المنطقة.

914
01:19:22,215 --> 01:19:25,051
‫لم يبق في المنتزه الآن سوى
‫حراس "سنترال بارك".

915
01:19:25,635 --> 01:19:29,181
‫إنها قوات مدربة تدريباً مكثفاً،
‫ولكنها قلما عملت.

916
01:19:29,264 --> 01:19:32,684
‫اتهمهم البعض بأنهم يتصفون بحماس
‫مفرط لدى استدعائهم للعمل.

917
01:19:32,768 --> 01:19:35,228
‫وأساليبهم المثيرة للجدل
‫في السيطرة على الجموع

918
01:19:35,312 --> 01:19:39,900
‫في حفل "سايمون آند غاركانفل"
‫عام 1985 لم تزل قيد التحري.

919
01:19:39,983 --> 01:19:42,569
‫كنت واثقاً من أنك ستجده أيها القزم.

920
01:19:42,652 --> 01:19:45,197
‫ضعه بسرعة، يجب أن نتحرك.

921
01:19:47,908 --> 01:19:49,743
‫أحسنت.

922
01:19:52,579 --> 01:19:55,791
‫- إذن... أنت...
‫- "بابا نويل".

923
01:19:55,874 --> 01:19:57,793
‫حسناً.

924
01:19:59,753 --> 01:20:03,590
‫هلا تعطي هذا لابنك البكر.

925
01:20:04,883 --> 01:20:07,677
‫- وابني البكر قزم؟
‫- أجل.

926
01:20:07,761 --> 01:20:10,222
‫في الواقع، إنني قزم بالتبني.

927
01:20:11,389 --> 01:20:14,392
‫"مايكل"، هلا تفتح لي هذه الكوة، رجاءً.

928
01:20:20,440 --> 01:20:22,275
‫أحسنت، شكراً.

929
01:20:23,610 --> 01:20:28,573
‫- إذن، أنت "بابا نويل" بحق.
‫- تصعب معرفة ذلك أيها الطفل.

930
01:20:29,032 --> 01:20:31,243
‫"مايكل"، ماذا تريد في عيد الميلاد؟

931
01:20:31,326 --> 01:20:37,999
‫- كنت أريد لوح تزلج.
‫- ليس مجرد لوح تزلج.

932
01:20:38,333 --> 01:20:43,296
‫بل لوح "هاف" حقيقي، انظر!

933
01:20:43,380 --> 01:20:46,925
‫ما رأيك بذلك؟ اذهب لترى.

934
01:21:02,399 --> 01:21:06,111
‫- ماذا حدث؟
‫- جعلت عربتي تحلق.

935
01:21:06,194 --> 01:21:09,614
‫- ماذا تعني؟
‫- قبل اختراع المحرك

936
01:21:09,698 --> 01:21:12,701
‫كانت العربة تحلق بفعل روح
‫عيد الميلاد وحدها.

937
01:21:12,784 --> 01:21:17,247
‫صدقتني فجعلت عربتي تحلق.

938
01:21:17,330 --> 01:21:21,626
‫مهلاً، إن كنت "بابا نويل" حقاً،
‫فلنأت بكاميرات الأخبار إلى هنا

939
01:21:21,710 --> 01:21:24,254
‫وعندئذ سيصدقك الجميع،
‫فتحلق عربتك، صحيح؟

940
01:21:24,337 --> 01:21:27,757
‫روح عيد الميلاد سرها
‫الإيمان وليس الرؤية.

941
01:21:27,841 --> 01:21:30,510
‫إن رآني العالم كله فسيضيع كل شيء.

942
01:21:30,594 --> 01:21:34,014
‫حاول المصورون ملاحقتي لسنوات.

943
01:21:36,641 --> 01:21:38,143
‫انظروا!

944
01:21:44,149 --> 01:21:46,026
‫يا للهول!

945
01:21:47,527 --> 01:21:50,947
‫إنهم حراس "سنترال بارك".

946
01:21:55,285 --> 01:21:59,539
‫أبي، "مايكل"... لدي خطة.

947
01:22:08,506 --> 01:22:11,343
‫انتظر، انتظر يا "مايكل"، قائمتي!

948
01:22:11,426 --> 01:22:14,012
‫أعد تلك القائمة إلي الآن، أتسمعني؟

949
01:22:14,095 --> 01:22:17,933
‫- أعطني قبعتك ومعطفك.
‫- صنعتهما لي "ماما نويل".

950
01:22:23,438 --> 01:22:25,732
‫إنني هنا.

951
01:22:41,373 --> 01:22:43,750
‫بإذنكم، شكراً. بإذنكم.

952
01:22:43,833 --> 01:22:47,045
‫لم تكشف السلطات عن وجود
‫أي غزال في المنتزه.

953
01:22:47,128 --> 01:22:49,381
‫- كلا، لا وجود لغزال.
‫- ولا أجراس؟

954
01:22:49,464 --> 01:22:51,424
‫- ولا أجراس.
‫- ولا أقزام؟

955
01:22:51,508 --> 01:22:53,635
‫- كلا، إنما نحتاج من الجميع...
‫- عذراً، إنه "بابا نويل" الحقيقي.

956
01:22:53,718 --> 01:22:56,096
‫ولكن عربته تعطلت عن التحليق
‫لأن لا أحد يؤمن بوجوده.

957
01:22:56,179 --> 01:22:57,973
‫- هل رأيت شيئاً في المنتزه؟
‫- إلى كل المشاهدين

958
01:22:58,056 --> 01:23:01,685
‫يحتاج "بابا نويل" أن نؤمن بوجوده،
‫سأثبت لكم أنه حقيقي. انظروا، هذه قائمته.

959
01:23:01,768 --> 01:23:07,899
‫حسناً، تأكيد آخر على رؤية "بابا نويل"
‫الليلة. معنا قائمة الطيبين والأشقياء.

960
01:23:07,983 --> 01:23:10,610
‫"لين كيسلر" تريد مجموعة
‫لعب "باور باف غيرلز".

961
01:23:10,694 --> 01:23:13,363
‫- "مارك ويبر" يريد جيتاراً كهربائياً.
‫- أجل!

962
01:23:13,530 --> 01:23:17,701
‫- "كارولين رينولدز" تريد دمية تتحدث.
‫- شكراً يا "بادي".

963
01:23:17,784 --> 01:23:20,453
‫"ديرك لوسون" يريد يوم تدليل في
‫منتجع "برك ويليامز" الصحي.

964
01:23:21,162 --> 01:23:24,040
‫"ستان توبياس" يريد مسدس
‫ماء قوي الاندفاع.

965
01:23:25,250 --> 01:23:28,795
‫- لابد وأنه "ديرك لوسون" آخر.
‫- "دايف كيكلر" يريد "نايكي شوكس".

966
01:23:28,878 --> 01:23:33,508
‫حسناً، من الواضح أنه ثمة
‫تطور آخر بالقصة.

967
01:23:33,591 --> 01:23:37,929
‫تأكيد على رؤية "بابا نويل"
‫لأن كتابه معنا هنا.

968
01:23:38,179 --> 01:23:42,183
‫- ما اسمك؟
‫- "شارلوت دينون"، من "نيويورك وان".

969
01:23:42,350 --> 01:23:45,353
‫"دي"...

970
01:23:46,104 --> 01:23:48,273
‫"شارلوت دينون" تريد
‫خاتم خطبة من "تيفاني".

971
01:23:48,356 --> 01:23:51,359
‫وأن يكف صديقها عن التردد وأن يلتزم بها.

972
01:23:56,197 --> 01:23:57,615
‫لدينا قوة!

973
01:23:57,699 --> 01:23:59,826
‫"شارلوت"!

974
01:23:59,909 --> 01:24:02,537
‫- أعيدوا تشغيل الكاميرات!
‫- من قال لك أن تقول ذلك؟

975
01:24:02,620 --> 01:24:05,415
‫إنه "بابا نويل" الحقيقي،
‫يجب أن نعيد تشغيل الكاميرات.

976
01:24:05,498 --> 01:24:07,959
‫إنه بحاجة لمساعدتنا.

977
01:24:08,043 --> 01:24:10,253
‫- "مايكل"، هل أنت بخير؟
‫- أجل، إنني بخير.

978
01:24:10,336 --> 01:24:12,922
‫ولكن "بادي" في المنتزه مع "بابا نويل".

979
01:24:13,006 --> 01:24:16,176
‫العربة لا تحلق لأن روح عيد الميلاد
‫غير منتشرة.

980
01:24:16,342 --> 01:24:18,511
‫- "مايكل"!
‫- أمي.

981
01:24:18,595 --> 01:24:20,513
‫"مايكل"!

982
01:24:22,474 --> 01:24:25,268
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

983
01:24:25,351 --> 01:24:30,774
‫أفضل طريقة لنشر روح العيد هي الغناء
‫بصوت مرتفع يسمعه الجميع.

984
01:24:36,112 --> 01:24:39,074
‫"بادي"، يجب أن نتحرك الآن، اركب الآن!

985
01:24:39,157 --> 01:24:41,326
‫"بابا نويل"، لم أنته من
‫تركيب المحرك بعد.

986
01:24:41,409 --> 01:24:45,371
‫لا يمكنني الانتظار، هيا يا "داشر"،
‫هيا يا "دانسر".

987
01:24:45,455 --> 01:24:47,749
‫لم أنته من تركيب المحرك!

988
01:24:51,586 --> 01:24:55,507
‫لا بأس، ابدأ وسألحق بك.

989
01:25:01,930 --> 01:25:06,351
‫- لم يكن يكذب.
‫- عيد ميلاد مجيداً.

990
01:25:10,939 --> 01:25:13,358
‫"بابا نويل"، لا أستطيع...

991
01:25:13,441 --> 01:25:15,693
‫كف عن العبث واركب!

992
01:25:24,119 --> 01:25:29,874
‫- "بابا نويل"، لماذا يطاردوننا؟
‫- أدرجتهم بقائمة الأشقياء ولم يسامحوني.

993
01:25:36,673 --> 01:25:40,844
‫"انتبه ولا تبك."

994
01:25:40,927 --> 01:25:44,347
‫"لا تعبس، وسأخبرك بالسبب."

995
01:25:44,430 --> 01:25:49,394
‫"(بابا نويل) قادم."

996
01:25:49,602 --> 01:25:53,148
‫هيا!

997
01:25:54,732 --> 01:25:56,943
‫إلى الأعلى!

998
01:25:57,152 --> 01:26:01,781
‫"بادي"، نحتاج إلى القوة، ستسقط العربة!

999
01:26:01,865 --> 01:26:05,952
‫"يكتب قائمة، ويراجعها مرتين."

1000
01:26:06,035 --> 01:26:09,664
‫"سيعرف من الطيب ومن الشقي."

1001
01:26:09,747 --> 01:26:14,711
‫"(بابا نويل) قادم."

1002
01:26:16,629 --> 01:26:20,216
‫"يراك وأنت نائم."

1003
01:26:20,300 --> 01:26:23,553
‫"ويعرف متى تستيقظ."

1004
01:26:23,636 --> 01:26:27,307
‫"يعرف إن كنت طيباً أم شقياً"

1005
01:26:27,390 --> 01:26:30,393
‫"فأحسن التصرف."

1006
01:26:30,476 --> 01:26:35,064
‫"انتبه ولا تبك."

1007
01:26:35,148 --> 01:26:38,610
‫"لا تعبس، وسأخبرك بالسبب."

1008
01:26:38,693 --> 01:26:44,532
‫"(بابا نويل) قادم."

1009
01:26:52,790 --> 01:26:55,001
‫تستطيع ذلك، هيا يا "دانسر"!

1010
01:26:55,084 --> 01:26:56,836
‫أحسنت!

1011
01:26:56,920 --> 01:26:59,881
‫هيا يا "كيوبيد"، هيا يا "داشر".

1012
01:27:01,341 --> 01:27:03,801
‫أصبحت عجوزاً على هذه الوظيفة.

1013
01:27:04,260 --> 01:27:05,887
‫الآن!

1014
01:27:19,484 --> 01:27:22,153
‫- سقط المحرك!
‫- انتهى أمرنا!

1015
01:27:28,660 --> 01:27:30,787
‫لم يزل لا يوجد أثر لـ"بابا نويل".

1016
01:27:30,870 --> 01:27:33,248
‫لكن بدأ البعض يرتلون تراتيل
‫عيد الميلاد بشكل عشوائي

1017
01:27:33,331 --> 01:27:38,670
‫- هنا أمام "سنترال بارك"، لنستمع إليها.
‫- "يراك وأنت نائم"

1018
01:27:38,753 --> 01:27:42,090
‫"ويعرف متى تستيقظ."

1019
01:27:42,465 --> 01:27:49,138
‫"يعرف ما إذا كنت أحسنت التصرف أم
‫أسأت التصرف، فأحسن التصرف."

1020
01:27:50,223 --> 01:27:53,643
‫"انتبه ولا تبك."

1021
01:27:53,726 --> 01:27:57,522
‫"لا تعبس، وسأخبرك بالسبب."

1022
01:27:57,605 --> 01:28:03,027
‫"(بابا نويل) قادم."

1023
01:28:03,319 --> 01:28:06,072
‫المزيد بعد!

1024
01:28:12,912 --> 01:28:16,708
‫"يعرف متى تستيقظ، يعرف ما إذا كنت..."

1025
01:28:16,791 --> 01:28:20,878
‫- مهلاً، إنك لا تغني.
‫- بلى، إنني أغني.

1026
01:28:20,962 --> 01:28:23,089
‫كلا، بل تحرك شفتيك فحسب.

1027
01:28:23,172 --> 01:28:25,174
‫"بابا نويل"!

1028
01:28:25,425 --> 01:28:27,677
‫"مايكل"، بربك، ما المشكلة؟

1029
01:28:27,760 --> 01:28:29,554
‫- أبي!
‫- "سأخبرك بالسبب."

1030
01:28:29,637 --> 01:28:34,475
‫"(بابا نويل) قادم."

1031
01:28:45,778 --> 01:28:48,239
‫أحسنت يا غزالي.

1032
01:28:54,996 --> 01:28:58,041
‫- وداعاً.
‫- كالأيام الخوالي.

1033
01:28:58,124 --> 01:29:00,626
‫"شارلوت".

1034
01:29:01,169 --> 01:29:06,549
‫لن نتأكد قط مما حدث عشية
‫هذا العيد في "سنترال بارك".

1035
01:29:10,345 --> 01:29:13,222
‫عيد ميلاد مجيداً!

1036
01:29:17,018 --> 01:29:21,481
‫وهكذا، مع بعض المساعدة،
‫تمكن "بادي" من إنقاذ عيد الميلاد.

1037
01:29:21,564 --> 01:29:24,317
‫وروحه أنقذت الكثيرين أيضاً.

1038
01:29:25,276 --> 01:29:31,032
‫"أيصح أن ننسى معارفنا القدامى"

1039
01:29:31,115 --> 01:29:37,872
‫"وألا نتذكرهم أبداً؟"

1040
01:29:37,955 --> 01:29:43,252
‫"أيصح أن ننسى معارفنا القدامى؟"

1041
01:29:45,296 --> 01:29:48,341
‫أسس "والتر" شركة نشر خاصة به.

1042
01:29:48,424 --> 01:29:53,262
‫وكتابه الأول ألفه مؤلف قصص أطفال
‫جديد حائز على ثناء النقاد.

1043
01:29:53,346 --> 01:29:59,519
‫كان اسم الكتاب "قزم"،
‫قصة خيالية عن قزم متبنى اسمه "بادي".

1044
01:29:59,602 --> 01:30:03,439
‫نشأ في القطب الشمالي وذهب إلى
‫"نيويورك" وأكل المعكرونة

1045
01:30:03,523 --> 01:30:07,777
‫وعمل بغرفة بريد لامعة،
‫وفي النهاية أنقذ عيد الميلاد.

1046
01:30:07,860 --> 01:30:13,157
‫أولاً خضت المستويات الـ7 في غابة السكاكر

1047
01:30:13,241 --> 01:30:18,037
‫وعبرت بحر قطع العلكة

1048
01:30:18,121 --> 01:30:22,041
‫ثم سرت عبر نفق "لينكولن".

1049
01:30:22,583 --> 01:30:27,088
‫أما عني، فلا يمكنني أن أتذمر،
‫يأتي "بادي" لزيارتي من حين لآخر.

1050
01:30:34,595 --> 01:30:37,265
‫شكراً لك يا "جوفي"، هذا لطف شديد منك.

1051
01:30:37,348 --> 01:30:39,642
‫على الرحب والسعة يا أبي.

1052
01:30:43,062 --> 01:30:45,606
‫- مرحباً يا "سوزي".
‫- تعالي أيتها الصغيرة.

1053
01:30:47,733 --> 01:30:49,694
‫يريد جدك رؤيتك.

1054
01:30:52,697 --> 01:30:56,325
‫"بادي"!

1055
01:30:58,578 --> 01:31:01,664
‫النهاية

