﻿1
00:00:46,516 --> 00:00:49,615
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:49,616 --> 00:00:52,619
‫تشارلي ومصنع الشوكولاته‬

3
00:02:42,462 --> 00:02:44,597
‫تذاكر وونكا الذهبية‬
‫فبراير من تمام الواحدة إلى العاشرة صباحا‬

4
00:03:03,616 --> 00:03:05,251
‫وونكا‬
‫مفاجأة مقرمشة‬

5
00:03:11,791 --> 00:03:13,760
‫الوجهة: لندن‬
‫الوجهة: نيويورك‬

6
00:03:14,460 --> 00:03:16,229
‫الوجهة، القاهرة‬
‫الوجهة، طوكيو‬

7
00:04:14,454 --> 00:04:17,790
‫هذه قصة فتى صغير...‬

8
00:04:17,924 --> 00:04:20,960
‫...يدعى تشارلي باكيت‬

9
00:04:21,694 --> 00:04:26,332
‫لم يكن أسرع، أو أقوى، أو أذكى من‬
‫الأولاد الآخرين‬

10
00:04:28,301 --> 00:04:32,939
‫لم تكن عائلته ثرية، أو ذات سلطة كبيرة‬
‫أو ذات علاقات مهمة‬

11
00:04:33,273 --> 00:04:36,909
‫في الواقع، بالكاد كانوا يملكون‬
‫طعاما يكفيهم‬

12
00:04:37,944 --> 00:04:42,482
‫كان تشارلي باكيت أكثر طفل‬
‫محظوظ في العالم‬

13
00:04:42,615 --> 00:04:44,917
‫لكنه لم يكن يعلم ذلك بعد.‬

14
00:05:01,868 --> 00:05:03,603
‫- مساء الخير يا آل باكيت‬
‫- مساء الخير‬

15
00:05:03,736 --> 00:05:05,305
‫مرحبا يا أبي‬

16
00:05:07,373 --> 00:05:09,575
‫سيجهز الحساء يا عزيزي.‬

17
00:05:10,043 --> 00:05:13,446
‫لا أعتقد أن هناك طعاما إضافيا يمكن‬
‫وضعه فيها يا حبيبتي.‬

18
00:05:14,080 --> 00:05:16,816
‫حسنا، ما من شيء يتناسب مع الملفوف‬
‫أكثر من الملفوف.‬

19
00:05:21,454 --> 00:05:22,822
‫تشارلي...‬

20
00:05:23,389 --> 00:05:25,758
‫...عثرت على شيء أعتقد أنه قد يعجبك‬

21
00:05:28,928 --> 00:05:33,366
‫عمل والد تشارلي في مصنع‬
‫معجون الأسنان المحلي‬

22
00:05:33,499 --> 00:05:37,537
‫كانت الساعات طويلة، والأجر ضئيل...‬

23
00:05:37,670 --> 00:05:42,542
‫...ومع ذلك، في بعض الأحيان،‬
‫كانت تحصل مفاجآت غير متوقعة.‬

24
00:05:44,944 --> 00:05:46,546
‫هذا بالضبط ما أحتاج إليه!‬

25
00:05:47,747 --> 00:05:49,048
‫ما هو يا تشارلي؟‬

26
00:05:55,088 --> 00:05:57,690
‫أبي عثر عليها، القطعة التي أحتاج إليها بالضبط.‬

27
00:05:57,824 --> 00:06:00,827
‫- أية قطعة هذه؟‬
‫- رأس لـويلي وونكا.‬

28
00:06:00,960 --> 00:06:02,361
‫كم هذا رائع.‬

29
00:06:02,495 --> 00:06:04,530
‫يوجد شبه ما.‬

30
00:06:04,664 --> 00:06:06,399
‫- هل تعتقد ذلك؟‬
‫- هل أعتقد ذلك؟‬

31
00:06:06,532 --> 00:06:08,000
‫أعلم ذلك.‬

32
00:06:08,134 --> 00:06:11,871
‫رأيت ويلي وونكا بعيني‬

33
00:06:12,004 --> 00:06:14,440
‫- كنت أعمل له، هل تعلم ذلك؟‬
‫- هل عملت له؟‬

34
00:06:14,574 --> 00:06:16,008
‫- عملت له.‬
‫- عمل له.‬

35
00:06:16,442 --> 00:06:17,577
‫عمل له.‬

36
00:06:17,710 --> 00:06:19,712
‫أنا أحب العنب.‬

37
00:06:19,979 --> 00:06:24,150
‫بالتأكيد، كنت أصغر في تلك الأيام.‬

38
00:06:25,585 --> 00:06:28,621
‫بدأ ويلي وونكا في متجر واحد‬
‫في شارع شيري.‬

39
00:06:28,755 --> 00:06:29,922
‫منذ 20 سنة‬

40
00:06:30,556 --> 00:06:33,760
‫لكن العالم بأسره أراد حلوياته‬

41
00:06:37,130 --> 00:06:39,532
‫- سيد وونكا!‬
‫- نعم؟‬

42
00:06:39,665 --> 00:06:41,501
‫أنت بحاجة إلى مزيد من ألواح وونكا...‬

43
00:06:41,634 --> 00:06:45,505
‫-...ونفذت منا طيور الشوكولا.‬
‫- طيور؟‬

44
00:06:45,738 --> 00:06:47,006
‫طيور.‬

45
00:06:47,140 --> 00:06:51,177
‫حسنا إذا، سيكون علينا صنع المزيد.‬
‫تفضل.‬

46
00:06:53,913 --> 00:06:55,648
‫افتح الآن.‬

47
00:06:59,752 --> 00:07:01,854
‫كان الرجل نابغة.‬

48
00:07:02,455 --> 00:07:06,726
‫هل علمت أنه اخترع طريقة جديدة‬
‫لصنع مثلّجات الشوكولا...‬

49
00:07:06,859 --> 00:07:10,596
‫...حتى تبقى باردة لمدة ساعات من دون ثلاجة؟‬

50
00:07:10,730 --> 00:07:15,134
‫يمكنك حتى أن تتركها في الشمس‬
‫في يوم مشمس، ولن تذوب.‬

51
00:07:16,035 --> 00:07:19,172
‫- لكن هذا مستحيل.‬
‫- لكن ويلي وونكا فعل ذلك.‬

52
00:07:22,475 --> 00:07:23,643
‫ليس من زمن بعيد...‬

53
00:07:23,776 --> 00:07:24,811
‫منذ 15 سنة‬

54
00:07:24,944 --> 00:07:27,447
‫...بعد ذلك، قرر إنشاء مصنع شوكولا.‬

55
00:07:27,580 --> 00:07:30,650
‫أكبر مصنع شوكولا في التاريخ‬

56
00:07:30,783 --> 00:07:34,020
‫50 مرة أكبر من أي مصنع آخر‬

57
00:07:53,039 --> 00:07:54,774
‫جدي، لا تجعل الأمر مقرفا‬

58
00:07:55,842 --> 00:07:59,679
‫أخبره عن الأمير الهندي، قد يود سماع ذلك‬

59
00:08:00,112 --> 00:08:02,548
‫أنت تقصدين الأمير بونديشيري.‬

60
00:08:03,082 --> 00:08:07,520
‫حسنا، كتب الأمير بونديشيري‬
‫رسالة إلى السيد وونكا...‬

61
00:08:07,820 --> 00:08:10,223
‫...وطلب منه الذهاب إلى الهند...‬

62
00:08:10,790 --> 00:08:15,061
‫...وبناء قصر كبير من الشوكولا.‬

63
00:08:18,698 --> 00:08:19,899
‫نيو دلهي، الهند‬

64
00:08:20,032 --> 00:08:24,637
‫قد يكون له 100 غرفة، وكل شيء سيكون‬
‫مصنوعا من الشوكولا الداكن أو الفاتح.‬

65
00:08:27,673 --> 00:08:31,010
‫وبالوفاء لوعده، كانت‬
‫الحجارة من الشوكولا...‬

66
00:08:31,143 --> 00:08:33,946
‫...والإسمنت الذي يلصقها ببعضها‬
‫كان من الشوكولا‬

67
00:08:34,714 --> 00:08:37,984
‫كل الحيطان والأسقف كانت‬
‫مصنوعة من الشوكولا أيضا‬

68
00:08:39,285 --> 00:08:42,788
‫وكذلك أيضا السجاد والصور والفرش.‬

69
00:08:42,922 --> 00:08:45,858
‫إنه ممتاز، من كل النواحي‬

70
00:08:45,992 --> 00:08:49,095
‫أجل، لكنه لن يدوم طويلا،‬
‫من الأفضل لك أن تبدأ الأكل الآن‬

71
00:08:49,228 --> 00:08:53,065
‫تفاهة، لن آكل قصري.‬

72
00:08:53,199 --> 00:08:56,669
‫أنا أنوي العيش فيه‬

73
00:08:59,272 --> 00:09:01,874
‫لكن السيد وونكا كان بالتأكيد على حق‬

74
00:09:02,608 --> 00:09:07,747
‫بعد هذا بقليل، أتى يوم حار جدا.‬

75
00:09:43,916 --> 00:09:48,688
‫أرسل الأمير برقية عاجلة يطالب‬
‫فيها بقصر جديد...‬

76
00:09:48,821 --> 00:09:51,724
‫...لكن ويلي وونكا كان يواجه مشاكل خاصة.‬

77
00:09:53,659 --> 00:09:58,364
‫جميع صانعي الشوكولا،‬
‫أصبحوا يغارون من السيد وونكا‬

78
00:09:58,698 --> 00:10:03,336
‫بدأوا يرسلون جواسيس لسرقة وصفاته السرية‬

79
00:10:21,988 --> 00:10:24,357
‫وصفة سرية‬

80
00:10:31,197 --> 00:10:35,234
‫مثلّجات فيكلغروبر التي لا تذوب أبدا‬

81
00:10:35,368 --> 00:10:39,872
‫اخترع برودنوز علكة لا تفقد نكهتها أبدا‬

82
00:10:40,006 --> 00:10:42,842
‫ثم بدأ سلاغورث بصناعة بالونات من الحلوى...‬

83
00:10:42,975 --> 00:10:45,978
‫...قد تبلغ أحجاما هائلة‬

84
00:10:46,912 --> 00:10:49,081
‫ساءت السرقة جدا...‬

85
00:10:49,215 --> 00:10:51,350
‫...حتى أن ذات يوم ومن دون إنذار...‬

86
00:10:51,684 --> 00:10:56,122
‫...طرد السيد وونكا جميع عماله‬

87
00:10:56,255 --> 00:11:01,127
‫أعلن أنه كان سيقفل مصنع الشوكولا إلى الأبد‬

88
00:11:01,260 --> 00:11:05,431
‫سأقفل مصنع الشوكولا إلى الأبد‬

89
00:11:05,765 --> 00:11:06,999
‫أنا آسف.‬

90
00:11:23,749 --> 00:11:26,786
‫لكنه لم يقفل إلى الأبد، إنه مفتوح الآن.‬

91
00:11:26,919 --> 00:11:31,123
‫أجل، حسنا، في بعض الأحيان عندما يقول‬
‫الراشدون إلى الأبد، هم يعنون لوقت طويل‬

92
00:11:31,857 --> 00:11:35,027
‫مثلا، أشعر أني لم آكل شيئا سوى حساء‬
‫الملفوف باستمرار‬

93
00:11:35,294 --> 00:11:38,898
‫- الآن يا جدي‬
‫- أقفل المصنع يا تشارلي‬

94
00:11:39,031 --> 00:11:43,035
‫وبدا كأنه مقفلا إلى الأبد‬

95
00:11:43,169 --> 00:11:47,907
‫ثم، ذات يوم، رأينا دخاناً يتصاعد من المداخن‬

96
00:11:48,040 --> 00:11:51,944
‫- عاد المصنع إلى العمل‬
‫- هل استعدت عملك؟‬

97
00:11:52,812 --> 00:11:54,180
‫كلا‬

98
00:11:54,313 --> 00:11:56,182
‫لم يستعده أحد.‬

99
00:11:59,752 --> 00:12:01,420
‫لكن لا بد أن هناك أشخاص يعملون هناك‬

100
00:12:01,887 --> 00:12:05,191
‫فكر بالأمر يا تشارلي‬
‫هل رأيت يوما شخصا واحدا...‬

101
00:12:05,324 --> 00:12:08,060
‫...يدخل أو يخرج منه؟‬

102
00:12:09,428 --> 00:12:12,364
‫كلا، الأبواب مقفلة دائما‬

103
00:12:12,498 --> 00:12:14,233
‫بالضبط‬

104
00:12:14,900 --> 00:12:16,969
‫لكن إذا، من يشغل الآلات؟‬

105
00:12:17,103 --> 00:12:20,072
‫- لا أحد يعلم يا تشارلي‬
‫- إنه لغز بالتأكيد‬

106
00:12:20,840 --> 00:12:22,475
‫ألم يسأل أحد السيد وونكا؟‬

107
00:12:23,509 --> 00:12:27,246
‫لم يعد أحد يراه بعد الآن، هو لا يخرج أبدا.‬

108
00:12:28,080 --> 00:12:32,318
‫الشيء الوحيد الذي يخرج من هذا المكان‬
‫هي الحلوى...‬

109
00:12:32,451 --> 00:12:35,087
‫...المحزومة والموضوعة عليها وجهتها‬

110
00:12:35,788 --> 00:12:40,759
‫قد أعطي أي شيء في العالم للدخول‬
‫إليه مرة أخرى...‬

111
00:12:40,893 --> 00:12:44,964
‫...ولأرى ما حصل لهذا المصنع الرائع‬

112
00:12:45,965 --> 00:12:49,401
‫حسنا، لن تفعل ذلك لأنك لا تستطيع!‬
‫لا أحد يستطيع.‬

113
00:12:49,969 --> 00:12:53,506
‫إنه لغز، وسيكون لغزا إلى الأبد.‬

114
00:12:54,073 --> 00:12:58,477
‫مصنعك الصغير هذا، هو أقرب‬
‫ما سنتمكن أي منا من بلوغه‬

115
00:13:00,246 --> 00:13:03,983
‫تعال يا تشارلي، أعتقد أنه حان الوقت‬
‫لتدع جدك وجدتك ينامان‬

116
00:13:06,352 --> 00:13:09,188
‫- طابت ليلتك يا جدي جورج‬
‫- طابت ليلتك يا تشارلي‬

117
00:13:09,321 --> 00:13:11,390
‫- طابت ليلتك يا تشارلي‬
‫- الكرسي‬

118
00:13:11,524 --> 00:13:13,425
‫شكرا يا عزيزتي‬

119
00:13:15,127 --> 00:13:16,962
‫طابت ليلتك يا جدي جو‬

120
00:13:18,864 --> 00:13:20,533
‫طابت ليلتك يا جدتي جورجينا‬

121
00:13:20,866 --> 00:13:24,003
‫ما من شيء مستحيل يا تشارلي‬

122
00:13:41,053 --> 00:13:43,389
‫- طابت ليلتكم‬
‫- طابت ليلتك يا تشارلي‬

123
00:13:43,522 --> 00:13:45,191
‫أحلام هنيئة‬

124
00:13:55,834 --> 00:14:01,440
‫في الواقع، في هذه الليلة،‬
‫بدأ المستحيل يتحقق.‬

125
00:15:02,101 --> 00:15:04,203
‫يا شعب العالم العزيز...‬

126
00:15:04,503 --> 00:15:06,138
‫...أنا، ويلي وونكا...‬

127
00:15:06,438 --> 00:15:10,976
‫...قررت السماح لخمسة أطفال‬
‫بزيارة مصنعي هذه السنة‬

128
00:15:11,110 --> 00:15:14,647
‫بالإضافة إلى ذلك، واحد من هؤلاء‬
‫الأولاد سيحصل على جائزة مميزة...‬

129
00:15:14,980 --> 00:15:18,450
‫...لا يمكن أن يتخيلها أبدا.‬

130
00:15:19,084 --> 00:15:20,986
‫خمسة بطاقات ذهبية خُبئت...‬

131
00:15:21,120 --> 00:15:24,390
‫...تحت الغلاف العادي لخمسة ألواح وونكا‬

132
00:15:24,690 --> 00:15:26,158
‫ألواح الحلوى الخمسة هذه قد تكون في أي مكان...‬

133
00:15:26,292 --> 00:15:27,326
‫طوكيو، اليابان‬

134
00:15:27,459 --> 00:15:32,631
‫في أي متجر...‬
‫في أي شارع، في أية بلدة، في أي بلد في العالم‬

135
00:15:40,072 --> 00:15:42,007
‫مراكش، المغرب‬

136
00:15:54,486 --> 00:15:56,422
‫مدينة نيويورك‬

137
00:16:07,166 --> 00:16:10,602
‫ألن يكون من الرائع يا تشارلي،‬
‫أن تفتح لوح حلوى...‬

138
00:16:10,736 --> 00:16:13,272
‫...وتعثر على بطاقة ذهبية في داخله؟‬

139
00:16:13,539 --> 00:16:18,177
‫أعلم، لكني أحصل على لوح واحد في السنة،‬
‫في مناسبة عيد ميلادي.‬

140
00:16:18,310 --> 00:16:20,045
‫لكن عيد ميلادك الأسبوع المقبل‬

141
00:16:20,512 --> 00:16:23,549
‫فرص حظوظك مثل حظوظ الجميع‬

142
00:16:23,682 --> 00:16:26,719
‫يا الهي، الأولاد الذين سيعثرون‬
‫على البطاقات الذهبية...‬

143
00:16:27,052 --> 00:16:29,722
‫...يستطيعون شراء ألواح حلوى كل يوم‬

144
00:16:30,055 --> 00:16:33,993
‫تشارلي يحصل على لوح حلوى واحد فقط‬
‫في السنة، ليس لديه أملا.‬

145
00:16:34,259 --> 00:16:36,628
‫الجميع يملك أملا يا تشارلي‬

146
00:16:37,162 --> 00:16:40,733
‫صدق كلامي، الولد الذي سيعثر على أول بطاقة...‬

147
00:16:41,066 --> 00:16:43,535
‫...سيكون سمينا، سمينا، سمينا‬

148
00:16:44,003 --> 00:16:45,704
‫أوغستوس! من هنا.‬

149
00:16:48,574 --> 00:16:50,542
‫داسلدورف، ألمانيا‬

150
00:16:50,676 --> 00:16:52,644
‫كنت آكل لوح وونكا...‬

151
00:16:52,778 --> 00:16:56,215
‫...وتذوقت شيئا لم يكن شوكولا...‬

152
00:16:57,149 --> 00:16:59,051
‫...أو جوز الهند...‬

153
00:16:59,518 --> 00:17:01,754
‫...أو جوز، أو زبدة البندق...‬

154
00:17:02,354 --> 00:17:04,289
‫...أو النوغة...‬

155
00:17:04,623 --> 00:17:09,228
‫...أو الزبدة الهشة، أو الكاراميل‬

156
00:17:10,562 --> 00:17:12,398
‫لذلك نظرت...‬

157
00:17:13,732 --> 00:17:15,367
‫...وعثرت على البطاقة الذهبية!‬

158
00:17:15,501 --> 00:17:17,636
‫أوغوستس، كيف احتفلت؟‬

159
00:17:18,370 --> 00:17:20,572
‫آكل المزيد من الحلوى‬

160
00:17:23,776 --> 00:17:26,645
‫علمنا أن أوغستس سيعثر على البطاقة الذهبية!‬

161
00:17:27,379 --> 00:17:29,581
‫هو يأكل الكثير من ألواح الحلوى في اليوم...‬

162
00:17:29,715 --> 00:17:33,519
‫...لذلك كان من الصعب ألا يعثر واحدة!‬

163
00:17:33,652 --> 00:17:36,789
‫أجل، إنها جيدة، أوغستس!‬

164
00:17:37,556 --> 00:17:39,558
‫-- أعلن العثور على بطاقة ذهبية،‬
‫ويبقى بعد 4 بطاقات ذهبية‬

165
00:17:39,691 --> 00:17:41,126
‫قلت لك أنه سيكون سمينا‬

166
00:17:41,460 --> 00:17:43,362
‫يا له من فتى مقرف‬

167
00:17:43,695 --> 00:17:45,431
‫ما يزال هناك سوى 4 بطاقات ذهبية‬

168
00:17:45,597 --> 00:17:50,269
‫الآن وقد عثروا على بطاقة، سيزداد التوتر‬

169
00:17:50,402 --> 00:17:52,404
‫-- من أي شكل، حجم ولون.‬

170
00:17:53,605 --> 00:17:55,507
‫باكنغهامشاير، إنكلترا‬

171
00:17:56,375 --> 00:17:59,078
‫فيروكا؟ هل يمكنك تهجئته لنا من فضلك؟‬

172
00:17:59,211 --> 00:18:02,648
‫ف – ي – ر – و – ك – ا ، فيروكا سالت.‬

173
00:18:04,283 --> 00:18:08,120
‫حين أخبرتني فيروكا أنها عثرت‬
‫على إحدى هذه البطاقات الذهبية...‬

174
00:18:08,320 --> 00:18:11,323
‫..بدأت أشتري جميع ألواح وونكا‬
‫التي تمكنت من العثور عليها‬

175
00:18:11,824 --> 00:18:14,326
‫الآلاف منها، مئات الآلاف‬

176
00:18:15,160 --> 00:18:18,797
‫أنا أعمل في مجال البندق كما ترون‬
‫لذلك قلت لعمالي:‬

177
00:18:19,465 --> 00:18:22,434
‫صباح الخير يا سيداتي، من الآن وصاعدا،‬
‫يمكنكم التوقف عن فتح البندق...‬

178
00:18:22,568 --> 00:18:25,771
‫...وابدأوا بفتح أوراق ألواح الحلوى هذه‬

179
00:18:40,385 --> 00:18:43,388
‫ثلاثة أيام مرت، ولم نعثر على‬
‫البطاقة الذهبية، كان الأمر مروعا.‬

180
00:18:43,789 --> 00:18:45,891
‫بدأت فيروكا تغضب أكثر فأكثر كل يوم‬

181
00:18:46,225 --> 00:18:47,593
‫أين بطاقتي الذهبية؟‬

182
00:18:47,726 --> 00:18:50,195
‫أريد بطاقتي الذهبية!‬

183
00:18:51,530 --> 00:18:55,334
‫حسنا أيها السادة، أكره أن أرى‬
‫ابنتي الصغيرة حزينة هكذا‬

184
00:18:55,634 --> 00:18:58,904
‫تعهدت أن أستمر في البحث‬
‫حتى أعطيها ما تريده‬

185
00:19:00,472 --> 00:19:03,742
‫وأخيرا، عثرت لها على بطاقة.‬

186
00:19:04,176 --> 00:19:05,911
‫بندق مملح‬

187
00:19:30,369 --> 00:19:33,605
‫أبي، أريد مهرا آخر‬

188
00:19:35,541 --> 00:19:37,543
‫إنها أسوأ من الفتى السمين‬

189
00:19:38,177 --> 00:19:41,647
‫لا أعتقد أن هذا كان عادلا،‬
‫لم تعثر على البطاقة بنفسها‬

190
00:19:41,914 --> 00:19:46,351
‫لا تقلق حيال الأمر يا تشارلي،‬
‫هذا الرجل أفسد ابنته.‬

191
00:19:46,685 --> 00:19:50,556
‫وما من خير يأتي من إفساد طفل بهذه الطريقة.‬

192
00:19:55,761 --> 00:19:59,198
‫تشارلي، أنا وأمك فكرنا...‬

193
00:19:59,331 --> 00:20:02,234
‫...أنك قد تريد فتح هدية عيد ميلادك الليلة‬

194
00:20:08,640 --> 00:20:09,942
‫تفضل‬

195
00:20:16,315 --> 00:20:18,417
‫حلوى الفادج اللذيذة من وونكا‬

196
00:20:22,487 --> 00:20:23,956
‫ربما يجب أن أنتظر حتى الصباح‬

197
00:20:24,356 --> 00:20:25,958
‫- بالتأكيد لا‬
‫- أبي‬

198
00:20:26,558 --> 00:20:31,964
‫كلنا سويا، عمرنا 381 سنة، نحن لا ننتظر.‬

199
00:20:39,972 --> 00:20:42,741
‫الآن يا تشارلي،‬
‫لا يجب أن يخيب أملك كثيرا...‬

200
00:20:42,874 --> 00:20:44,843
‫...إن لم تحصل على ...‬

201
00:20:44,977 --> 00:20:47,312
‫مهما حصل، ستحصل على لوح الحلوى‬

202
00:21:16,742 --> 00:21:18,477
‫حسنا إذاً.‬

203
00:21:18,844 --> 00:21:20,612
‫ليس باليد حيلة.‬

204
00:21:22,447 --> 00:21:25,017
‫- سنتقاسمه‬
‫- لا يا تشارلي‬

205
00:21:25,350 --> 00:21:26,852
‫ليس هدية عيد ميلادك‬

206
00:21:27,753 --> 00:21:31,023
‫لوح الحلوى هذا لي، وسأفعل به ما يحلو لي‬

207
00:21:37,763 --> 00:21:39,364
‫شكرا يا عزيزي‬

208
00:21:40,332 --> 00:21:41,800
‫شكرا يا تشارلي.‬

209
00:21:46,371 --> 00:21:47,639
‫ليباركك الله‬

210
00:22:13,632 --> 00:22:15,734
‫حسنا، لنرى من حصل عليها‬

211
00:22:20,405 --> 00:22:23,675
‫عثرت السيدة فيوليت بوريغارد‬
‫على البطاقة الثالثة‬

212
00:22:38,657 --> 00:22:41,860
‫أتلانتا، جورجيا‬

213
00:22:41,993 --> 00:22:47,933
‫هذه بعض الجوائز والميداليات‬
‫الـ263 التي فازت بها فيوليت‬

214
00:22:48,066 --> 00:22:51,603
‫أنا أحب العلكة عادة،‬
‫لكن عندما سمعت بخبر هذه البطاقات...‬

215
00:22:51,737 --> 00:22:53,905
‫...توقفت عن شراء العلكة واستبدلتها بألواح الحلوى‬

216
00:22:54,372 --> 00:22:57,409
‫إنها شابة طموحة، لا أعلم من‬
‫أين تأتي بطموحها‬

217
00:22:59,878 --> 00:23:01,980
‫أنا بطلة العالم الصغيرة في مضغ العلكة‬

218
00:23:02,114 --> 00:23:04,116
‫هذه العلكة التي أمضغها الآن...‬

219
00:23:04,449 --> 00:23:08,386
‫...أنا أفعل ذلك منذ 3 أشهر تماما، هذا رقم قياسي‬

220
00:23:08,520 --> 00:23:12,858
‫بالتأكيد، أنا فزت بجوائز عديدة‬
‫معظمها في قذف العصا‬

221
00:23:13,391 --> 00:23:17,562
‫يقال أن طفل واحد سيحصل على جائزة‬
‫مميزة أفضل من الآخرين؟‬

222
00:23:17,996 --> 00:23:21,867
‫لا أبالي من هم هؤلاء الأربعة،‬
‫هذا الطفل سيكون أنا.‬

223
00:23:22,134 --> 00:23:23,568
‫أخبريهم لماذا يا فيوليت.‬

224
00:23:23,902 --> 00:23:25,170
‫لأني رابحة.‬

225
00:23:25,804 --> 00:23:27,606
‫يا لها من فتاة متوحشة.‬

226
00:23:27,739 --> 00:23:29,841
‫مقرفة.‬

227
00:23:29,975 --> 00:23:32,144
‫أنت لا تعلمين عما نتكلم.‬

228
00:23:34,079 --> 00:23:35,881
‫السرمان؟‬

229
00:23:36,014 --> 00:23:37,749
‫انتظروا، تلقينا خبرا الآن‬

230
00:23:37,883 --> 00:23:43,488
‫عثر على البطاقة الذهبية الرابعة‬
‫فتى يدعى مايك تيفي.‬

231
00:23:46,057 --> 00:23:48,560
‫دنفر، كولورادو‬

232
00:23:55,467 --> 00:23:58,103
‫كل ما كان عليكم القيام به‬
‫هو تقفي أثر تاريخ الصنع...‬

233
00:23:58,436 --> 00:24:01,773
‫...حالة الطقس وضربها بمؤشر نيكي‬

234
00:24:02,140 --> 00:24:04,009
‫لكان معوق عقليا تمكن من كشف ذلك.‬

235
00:24:05,177 --> 00:24:07,913
‫معظم الأوقات، لا أدري عما يتكلم.‬

236
00:24:08,046 --> 00:24:10,982
‫الأولاد في هذه الأيام،‬
‫مع كل هذه التكنولوجيا...‬

237
00:24:11,116 --> 00:24:13,518
‫مت! مت! مت!‬

238
00:24:15,153 --> 00:24:17,522
‫لا يبدو أنهم سيبقوا أولادا لفترة طويلة‬

239
00:24:22,594 --> 00:24:24,930
‫في النهاية، لم يكن علي سوى شراء‬
‫لوح حلوى واحد‬

240
00:24:25,230 --> 00:24:28,066
‫- كيف كان طعمه؟‬
‫- لا أدري.‬

241
00:24:28,200 --> 00:24:29,701
‫أنا أكره الشوكولا.‬

242
00:24:29,835 --> 00:24:33,805
‫من الجيد إذا أنك ذاهب إلى مصنع شوكولا‬
‫أيها الولد البغيض --‬

243
00:24:44,082 --> 00:24:47,686
‫السؤال هو، من سيفوز بآخر بطاقة ذهبية--؟‬

244
00:24:53,992 --> 00:24:55,694
‫- أبي؟‬
‫- نعم يا تشارلي؟‬

245
00:24:56,027 --> 00:24:57,896
‫لماذا لست في العمل؟‬

246
00:24:59,030 --> 00:25:02,934
‫حسنا، فكر مصنع معجون الأسنان‬
‫أن يعطيني عطلة‬

247
00:25:03,702 --> 00:25:04,970
‫مثل عطلة الصيف‬

248
00:25:05,737 --> 00:25:08,006
‫بالتأكيد، شيء من هذا القبيل.‬

249
00:25:11,543 --> 00:25:15,280
‫في الواقع، لم تكن عطلة البتة.‬

250
00:25:16,514 --> 00:25:20,719
‫ارتفاع مبيعات ألواح الحلوى أدى‬
‫إلى ارتفاع في تسوس الأسنان...‬

251
00:25:20,852 --> 00:25:23,889
‫...مما أدى إلى ارتفاع‬
‫في مبيعات معجون الأسنان‬

252
00:25:28,627 --> 00:25:32,264
‫بالمال الإضافي، قرر المصنع أن يصبح عصريا...‬

253
00:25:32,931 --> 00:25:36,568
‫...وفصل السيد باكيت من وظيفته‬

254
00:25:41,773 --> 00:25:44,276
‫نحن بالكاد كنا ندفع مصاريفنا.‬

255
00:25:44,609 --> 00:25:46,645
‫ستعثر على وظيفة أخرى.‬

256
00:25:46,778 --> 00:25:50,916
‫حتى ذلك الوقت، س-- أضيف‬
‫مزيد من الماء على الحساء‬

257
00:25:52,284 --> 00:25:56,288
‫لا تقلق يا سيد باكيت، سيتغير حظنا.‬

258
00:25:56,755 --> 00:25:58,256
‫أنا متأكدة من ذلك‬

259
00:26:02,027 --> 00:26:03,628
‫تشارلي!‬

260
00:26:19,911 --> 00:26:22,047
‫مؤونتي السرية‬

261
00:26:25,050 --> 00:26:28,920
‫أنا وأنت سنقوم بمحاولة أخرى...‬

262
00:26:29,054 --> 00:26:31,289
‫...للعثور على آخر بطاقة‬

263
00:26:32,123 --> 00:26:34,292
‫هل أنت متأكد أنك تريد إنفاق مالك‬
‫على ذلك يا جدي؟‬

264
00:26:34,626 --> 00:26:37,195
‫بالطبع أنا أكيد، خذ.‬

265
00:26:38,797 --> 00:26:40,999
‫إذهب إلى أقرب متجر...‬

266
00:26:41,132 --> 00:26:45,003
‫...واشتري أول لوح وونكا يمكنك العثور عليه‬

267
00:26:45,136 --> 00:26:48,773
‫أعده إلى هنا، وسنفتحه سويا‬

268
00:26:57,082 --> 00:26:59,851
‫يا لك من فتى صالح‬

269
00:27:01,052 --> 00:27:02,220
‫يا لك...‬

270
00:27:04,856 --> 00:27:06,224
‫جدي؟‬

271
00:27:07,258 --> 00:27:09,828
‫- ستشعر بالنعاس‬
‫- هل اشتريته؟‬

272
00:27:15,233 --> 00:27:17,235
‫أي جهة سنفتحها أولا؟‬

273
00:27:17,736 --> 00:27:20,105
‫افعل ذلك بسرعة، مثل الرباط الملصق‬

274
00:27:50,301 --> 00:27:53,405
‫هل علمت أن فتى في روسيا عثر‬
‫على آخر بطاقة ذهبية؟‬

275
00:27:53,738 --> 00:27:55,807
‫أجل، كتب ذلك في الصحف هذا الصباح‬

276
00:27:55,940 --> 00:27:59,344
‫كلب صالح.‬
‫تعال يا جورج، كلب صالح.‬

277
00:28:51,863 --> 00:28:54,466
‫لوح وونكا ويبل سكرامشوس‬
‫فادمالو ديلايت من فضلك‬

278
00:28:54,799 --> 00:28:57,202
‫حسنا، تفضل‬

279
00:29:01,005 --> 00:29:02,807
‫البطاقة الروسية مزيفة،‬
‫ما يزال هناك بطاقة وونكا واحدة‬

280
00:29:02,941 --> 00:29:04,509
‫يا لوقاحة الناس‬

281
00:29:05,210 --> 00:29:08,446
‫أعلم.‬
‫تزييف بطاقة، هيا.‬

282
00:29:21,259 --> 00:29:23,461
‫بطاقة ذهبية.‬

283
00:29:25,263 --> 00:29:28,933
‫إنها بطاقة ذهبية.‬

284
00:29:29,400 --> 00:29:31,469
‫في متجري أيضا!‬

285
00:29:32,103 --> 00:29:36,107
‫اسمع، سأشتريها منك‬
‫سأعطيك 50 دولار، ودراجة.‬

286
00:29:36,241 --> 00:29:39,344
‫هل أنت مجنون؟‬
‫سأعطيه 500 دولار مقابل هذه البطاقة.‬

287
00:29:39,477 --> 00:29:42,113
‫هل تريد بيعي بطاقتك مقابل 500 دولار‬
‫أيها الشاب؟‬

288
00:29:42,247 --> 00:29:44,482
‫هذا يكفي، دعوا الطفل وشأنه.‬

289
00:29:45,183 --> 00:29:50,255
‫اسمع، لا تدع أحد يحصل عليها.‬
‫اذهب مباشرة إلى المنزل، هل تفهم؟‬

290
00:29:51,856 --> 00:29:53,124
‫شكرا.‬

291
00:30:00,365 --> 00:30:02,500
‫أمي! أبي!‬

292
00:30:03,401 --> 00:30:05,537
‫عثرت عليها!‬

293
00:30:05,870 --> 00:30:08,273
‫آخر بطاقة ذهبية! إنها ملكي!‬

294
00:30:30,862 --> 00:30:32,030
‫خذ.‬

295
00:30:32,897 --> 00:30:36,000
‫اقرأها بصوت عال، لنسمع ما تقوله بالضبط.‬

296
00:30:37,001 --> 00:30:41,973
‫السلام عليك، العاثر المحظوظ على هذه‬
‫البطاقة الذهبية من السيد ويلي وونكا‬

297
00:30:42,373 --> 00:30:46,477
‫أصافح يدك بصداقة،‬
‫والآن أدعوك للمجيء إلى مصنعي...‬

298
00:30:46,611 --> 00:30:49,981
‫...ولكي تكون ضيفي ليوم واحد‬

299
00:30:50,114 --> 00:30:53,318
‫أنا ويلي وونكا، سأجول في المصنع بنفسي...‬

300
00:30:53,451 --> 00:30:55,453
‫...لأريك كل ما هناك لرؤيته.‬

301
00:30:55,587 --> 00:30:57,589
‫وبعد ذلك ، عندما سيحين وقت المغادرة...‬

302
00:30:57,922 --> 00:31:01,226
‫...سيرافق كل منكم شاحنات كبيرة‬

303
00:31:01,359 --> 00:31:04,596
‫...محملة بكل الشوكولا الذي تستطيع‬
‫أن تأكله في كل حياتك‬

304
00:31:04,929 --> 00:31:09,500
‫وتذكر واحد من بين الأطفال الخمسة المحظوظين‬
‫سيحصل على مكافأة إضافية...‬

305
00:31:09,634 --> 00:31:12,003
‫...تفوق أعظم تخيلاتك‬

306
00:31:12,136 --> 00:31:14,439
‫إليك التعليمات الآن‬

307
00:31:14,572 --> 00:31:18,509
‫في الأول من فبراير، يجب أن تأتي إلى أبواب المصنع‬
‫عند الساعة العاشرة تماما.‬

308
00:31:18,643 --> 00:31:22,146
‫يسمح لك باصطحاب فرد من عائلتك‬
‫للاعتناء بك‬

309
00:31:22,280 --> 00:31:24,482
‫إلى ذلك الحين، ويلي وونكا‬

310
00:31:25,216 --> 00:31:26,484
‫الأول من فبراير.‬

311
00:31:27,552 --> 00:31:30,455
‫- لكن هذا يعني غدا!‬
‫- ما من وقت لخسارته يا تشارلي!‬

312
00:31:30,588 --> 00:31:32,924
‫اغسل وجهك، مشط شعرك، افرك يديك...‬

313
00:31:33,057 --> 00:31:34,459
‫... نظف أسنانك، نظف أنفك.‬

314
00:31:34,592 --> 00:31:38,196
‫- أزل هذا الوحل عن سروالك!‬
‫- يجب أن نحاول جميعنا على المحافظة على هدوئنا‬

315
00:31:38,630 --> 00:31:43,101
‫أول ما يجب أن نقرره هو‬
‫من سيرافق تشارلي إلى المصنع؟‬

316
00:31:43,334 --> 00:31:46,437
‫أنا سأرافقه، أنا سأصحبه، أتركوا الأمر لي.‬

317
00:31:46,938 --> 00:31:49,340
‫ماذا بشأنك يا عزيزي؟‬
‫ألا تعتقد أنه يجب عليك أن تذهب؟‬

318
00:31:49,641 --> 00:31:54,112
‫حسنا، يبدو أن الجد جو مضطلع‬
‫على الأمر أكثر منا....‬

319
00:31:55,079 --> 00:31:57,115
‫هذا بالتأكيد إن كانت صحته جيدة.‬

320
00:32:00,451 --> 00:32:03,121
‫لا، لن نذهب!‬

321
00:32:06,391 --> 00:32:09,594
‫عرضت علي امرأة 500 دولار‬
‫مقابل هذه البطاقة‬

322
00:32:09,928 --> 00:32:11,996
‫أراهن أن شخص آخر قد يدفع أكثر‬

323
00:32:12,130 --> 00:32:14,432
‫نحن بحاجة إلى المال أكثر‬
‫مما نحتاج إلى الشوكولا‬

324
00:32:24,509 --> 00:32:27,011
‫أيها الشاب، تعال إلى هنا.‬

325
00:32:30,682 --> 00:32:33,418
‫يوجد الكثير من المال في الخارج‬

326
00:32:33,551 --> 00:32:35,653
‫هم يطبعون منه كل يوم‬

327
00:32:36,621 --> 00:32:38,556
‫لكن هذه البطاقة...‬

328
00:32:38,690 --> 00:32:42,627
‫...لا يوجد سوى خمسة منها في العالم بأسره...‬

329
00:32:42,961 --> 00:32:45,229
‫...ولن يكون هناك غيرها‬

330
00:32:46,097 --> 00:32:51,169
‫الغبي فقط قد يستبدل هذه من‬
‫أجل أمر عادي مثل المال‬

331
00:32:51,602 --> 00:32:53,972
‫هل أنت غبي؟‬

332
00:32:54,706 --> 00:32:56,174
‫كلا يا سيدي‬

333
00:32:56,708 --> 00:33:00,678
‫انزع إذا هذا الوحل عن سروالك،‬
‫عليك الذهاب إلى مصنع.‬

334
00:33:44,756 --> 00:33:47,225
‫أبي، أريد الدخول.‬

335
00:33:47,358 --> 00:33:48,760
‫إنها الساعة 9،59 يا عزيزتي.‬

336
00:33:49,093 --> 00:33:51,529
‫اجعل الوقت يمر بسرعة أكبر.‬

337
00:33:52,030 --> 00:33:54,032
‫هل تعتقد أن السيد وونكا سيتعرف عليك؟‬

338
00:33:54,165 --> 00:33:58,136
‫من الصعب قول ذلك، مرت سنوات عديدة.‬

339
00:34:05,476 --> 00:34:07,245
‫العيون على الجائزة يا فيوليت.‬

340
00:34:07,378 --> 00:34:09,614
‫العيون على الجائزة‬

341
00:34:27,365 --> 00:34:29,834
‫تفضلوا بالدخول‬

342
00:34:41,379 --> 00:34:44,382
‫تقدموا.‬

343
00:34:48,286 --> 00:34:51,489
‫أقفلوا الأبواب‬

344
00:34:59,664 --> 00:35:01,699
‫زواري الأعزاء...‬

345
00:35:01,833 --> 00:35:07,205
‫...إنه لسرور كبير لي أن أرحب بكم‬
‫في مصنعي المتواضع‬

346
00:35:09,474 --> 00:35:11,476
‫ومن أنا؟‬

347
00:35:12,810 --> 00:35:14,612
‫حسنا...‬

348
00:35:18,349 --> 00:35:20,218
‫ويلي وونكا، ويلي وونكا‬

349
00:35:20,351 --> 00:35:22,320
‫صانع الشوكولا العظيم‬

350
00:35:22,453 --> 00:35:24,455
‫ويلي وونكا، ويلي وونكا‬

351
00:35:24,589 --> 00:35:26,557
‫ليرحب الجميع به!‬

352
00:35:26,691 --> 00:35:28,593
‫إنه متواضع ذكي، وحذق جدا‬

353
00:35:28,726 --> 00:35:30,461
‫بالكاد يستطيع تمالك ذكاءه‬

354
00:35:30,595 --> 00:35:32,597
‫مع كرم كبير‬

355
00:35:32,730 --> 00:35:34,465
‫من المستحيل تمالكه‬

356
00:35:34,599 --> 00:35:37,902
‫تمالك، تمالك، تمالك!‬

357
00:35:38,469 --> 00:35:39,904
‫يعيش!‬

358
00:35:40,571 --> 00:35:42,507
‫ويلي وونكا، ويلي وونكا‬

359
00:35:42,640 --> 00:35:44,509
‫هو الذي ستقابلونه!‬

360
00:35:44,642 --> 00:35:46,310
‫ويلي وونكا، ويلي وونكا‬

361
00:35:46,444 --> 00:35:48,679
‫هو نابغة لا يمكن التفوق عليه!‬

362
00:35:48,813 --> 00:35:50,615
‫ساحر وعراف الشوكولا‬

363
00:35:50,781 --> 00:35:52,517
‫أفضل رجل عاش أبدا‬

364
00:35:52,650 --> 00:35:58,356
‫ويلي وونكا، ها هو!‬

365
00:36:16,807 --> 00:36:19,710
‫صانع الشوكولا العظيم‬

366
00:36:29,921 --> 00:36:31,889
‫ألم يكن هذا رائعا؟‬

367
00:36:32,223 --> 00:36:36,761
‫قلقت لأن الجزء الوسطي كان مفرطا قليلا،‬
‫لكن النهاية...‬

368
00:36:41,265 --> 00:36:42,900
‫من أنت؟‬

369
00:36:43,668 --> 00:36:46,671
‫- إنه ويلي وونكا.‬
‫- حقا؟‬

370
00:36:56,681 --> 00:36:58,816
‫"صباح الخير أيتها النجمة الساطعة.‬

371
00:36:58,950 --> 00:37:01,285
‫الأرض تلقي عليك التحية."‬

372
00:37:09,427 --> 00:37:11,462
‫"ضيوفي الأعزاء، السلام عليكم.‬

373
00:37:12,630 --> 00:37:16,534
‫أهلا بكم في المصنع، أنا أصافح يدكم.‬

374
00:37:20,004 --> 00:37:22,907
‫اسمي ويلي وونكا."‬

375
00:37:23,241 --> 00:37:24,809
‫ألا يجدر بك أن تكون فوق؟‬

376
00:37:25,676 --> 00:37:29,413
‫لما كنت تمكنت من مشاهدة العرض جيدا من فوق،‬
‫أليس كذلك أيتها الصغيرة؟‬

377
00:37:29,547 --> 00:37:33,417
‫سيد وونكا، لا أعلم إن كنت تذكرني...‬

378
00:37:33,551 --> 00:37:36,454
‫...لكني كنت أعمل هنا في المصنع.‬

379
00:37:36,854 --> 00:37:39,857
‫هل كنت أحد الجواسيس الذين‬
‫كانوا يحاولون سرقة...‬

380
00:37:39,991 --> 00:37:43,894
‫...عمل حياتي كل يوم،‬
‫وبيعه لصانعي الحلوى المزيفين المحتالين؟‬

381
00:37:44,328 --> 00:37:45,496
‫كلا يا سيدي.‬

382
00:37:46,030 --> 00:37:47,698
‫رائع إذا! أهلا بعودتك.‬

383
00:37:47,832 --> 00:37:49,333
‫لنسرع يا أولاد.‬

384
00:37:52,403 --> 00:37:54,705
‫ألا تريد أن تعرف أسماءنا؟‬

385
00:37:54,839 --> 00:37:59,610
‫لا أرى أهمية ذلك.‬
‫تعالوا بسرعة! هناك الكثير لرؤيته.‬

386
00:38:05,349 --> 00:38:07,018
‫ضعوا معاطفكم في أي مكان‬

387
00:38:13,357 --> 00:38:16,627
‫- سيد وونكا؟ إن الجو حار هنا‬
‫- ماذا؟‬

388
00:38:17,328 --> 00:38:21,866
‫أجل، يجب أن أحافظ على الحرارة في الداخل‬
‫لأن عمالي كانوا يعملون في طقس حار جدا‬

389
00:38:21,999 --> 00:38:24,368
‫لا يمكنهم تحمل البرد.‬

390
00:38:24,502 --> 00:38:25,670
‫من هم العمال؟‬

391
00:38:26,337 --> 00:38:28,005
‫كل شيء في أوانه، الآن....‬

392
00:38:32,643 --> 00:38:34,512
‫سيد وونكا، أنا فيوليت بوريغارد‬

393
00:38:37,481 --> 00:38:39,517
‫- أنا لا أبالي‬
‫- يجب أن تبالي‬

394
00:38:39,650 --> 00:38:42,019
‫لأني الفتاة التي ستفوز‬
‫بالجائزة المميزة في النهاية‬

395
00:38:42,353 --> 00:38:45,089
‫حسنا، أنت تبدين واثقة من نفسك،‬
‫والثقة مهمة.‬

396
00:38:48,326 --> 00:38:51,395
‫أنا فيروكا سالت،‬
‫أنا مسرورة جدا لمقابلتك يا سيدي.‬

397
00:38:51,796 --> 00:38:54,065
‫لطالما اعتقدت أن فيروكا هي نوع من الثؤلول...‬

398
00:38:54,398 --> 00:38:56,867
‫...تكون في كعب رجلك.‬

399
00:38:58,402 --> 00:39:01,372
‫أنا أغوستوس غلوب، أنا أحب الشوكولا.‬

400
00:39:02,540 --> 00:39:05,076
‫يمكنني رؤية ذلك، وأنا أيضا.‬

401
00:39:05,409 --> 00:39:08,512
‫لم أتوقع يوما أن تكون لدينا‬
‫نقاط مشتركة إلى هذه الدرجة‬

402
00:39:12,550 --> 00:39:15,386
‫أنت، أنت مايك تيفي.‬

403
00:39:15,786 --> 00:39:17,955
‫أنت الشيطان الصغير الذي عثر‬
‫على الصيغة العلمية‬

404
00:39:20,124 --> 00:39:23,094
‫وأنت، أنت محظوظ لكونك هنا، أليس كذلك؟‬

405
00:39:25,396 --> 00:39:27,832
‫أما الآخرين، يجب أن تكونوا--‬

406
00:39:35,406 --> 00:39:37,742
‫- أولياءهم؟‬
‫- أجل.‬

407
00:39:37,875 --> 00:39:39,877
‫الأمهات والآباء.‬

408
00:39:41,612 --> 00:39:43,047
‫أبي؟‬

409
00:39:45,015 --> 00:39:46,951
‫أبي؟‬

410
00:39:53,524 --> 00:39:56,093
‫حسنا إذا، لنتابع.‬

411
00:40:05,770 --> 00:40:07,905
‫- هل تريد بعض الشوكولا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

412
00:40:08,038 --> 00:40:10,141
‫كان يجب إذا أن تجلب معك.‬

413
00:40:13,878 --> 00:40:16,180
‫- لنكن أصدقاء‬
‫- أفضل الأصدقاء‬

414
00:40:28,692 --> 00:40:30,494
‫هذه غرفة مهمة‬

415
00:40:30,628 --> 00:40:34,498
‫- في النهاية، إنه مصنع شوكولا.‬
‫- لماذا إذا الباب صغير جدا؟‬

416
00:40:35,065 --> 00:40:38,602
‫حتى نحافظ على كل النكهة العظيمة‬
‫في الداخل.‬

417
00:41:00,624 --> 00:41:03,794
‫كونوا حذرين يا أطفالي الأعزاء‬

418
00:41:03,928 --> 00:41:05,763
‫لا تتحمسوا كثيرا‬

419
00:41:05,896 --> 00:41:07,798
‫لا تبالغوا في حماسكم‬

420
00:41:08,766 --> 00:41:11,836
‫ابقوا هادئين جدا‬

421
00:41:27,651 --> 00:41:28,819
‫إنه جميل‬

422
00:41:29,820 --> 00:41:31,589
‫ماذا؟‬

423
00:41:31,922 --> 00:41:33,958
‫أجل، إنه جميل جدا‬

424
00:41:43,834 --> 00:41:46,103
‫كل نقطة في النهر...‬

425
00:41:46,237 --> 00:41:49,840
‫...هي شوكولا ذائب من أفضل جودة‬

426
00:41:54,979 --> 00:41:57,214
‫شلال المياه هام جدا‬

427
00:41:57,548 --> 00:41:59,116
‫إنه يمزج الشوكولا‬

428
00:41:59,250 --> 00:42:02,253
‫حركوه جيدا، هذا يجعله خفيفا ومزبدا‬

429
00:42:02,920 --> 00:42:04,121
‫على فكرة...‬

430
00:42:04,255 --> 00:42:10,060
‫...ما من مصنع شوكولا آخر في العالم يمزج‬
‫الشوكولا بشلال الماء يا أولادي الأعزاء.‬

431
00:42:10,194 --> 00:42:12,096
‫ويمكنكم التأكد من ذلك‬

432
00:42:22,606 --> 00:42:24,074
‫يا جماعة!‬

433
00:42:26,210 --> 00:42:28,145
‫هذه الأنابيب...‬

434
00:42:28,746 --> 00:42:33,250
‫...تمتص الشوكولا وتأخذه بعيدا، إلى كل المصنع‬

435
00:42:34,018 --> 00:42:36,754
‫آلاف الغالونات في الساعة.‬
‫أجل.‬

436
00:42:38,088 --> 00:42:41,025
‫وهل تحبون مروجي؟ حاولوا تناول عشبي.‬
‫تفضلوا خذوا ورقة.‬

437
00:42:41,158 --> 00:42:45,796
‫تفضلوا أرجوكم،‬
‫إنها لذيذة جدا ومظهرها جميل جدا.‬

438
00:42:46,330 --> 00:42:47,898
‫هل يمكنك أكل العشب؟‬

439
00:42:48,032 --> 00:42:50,100
‫بالتأكيد يمكنك ذلك!‬

440
00:42:50,234 --> 00:42:52,636
‫كل شيء في هذه الغرفة يمكن أكله‬

441
00:42:52,770 --> 00:42:54,038
‫حتى أنا يمكن أكلي‬

442
00:42:54,171 --> 00:42:57,041
‫لكن هذا يدعى أكل لحم البشر،‬
‫يا أولادي الأعزاء...‬

443
00:42:57,174 --> 00:43:00,044
‫...وفي الواقع إنه غير مقبول‬
‫في معظم المجتمعات.‬

444
00:43:00,244 --> 00:43:01,645
‫أجل.‬

445
00:43:02,646 --> 00:43:04,114
‫استمتعوا.‬

446
00:43:04,848 --> 00:43:07,051
‫هيا، العبوا.‬

447
00:43:28,272 --> 00:43:29,840
‫بني.‬

448
00:43:31,175 --> 00:43:32,343
‫أرجوك.‬

449
00:43:33,644 --> 00:43:36,213
‫أبي، قال استمتعوا.‬

450
00:43:50,127 --> 00:43:53,130
‫لماذا التمسك به؟‬
‫لم لا تبدئين بقطعة جديدة؟‬

451
00:43:53,964 --> 00:43:58,369
‫لأن عندها لن أكون بطلة،‬
‫سأكون فاشلة مثلك.‬

452
00:44:27,364 --> 00:44:29,099
‫أبي! أنظر إلى هناك!‬

453
00:44:30,834 --> 00:44:32,403
‫ماذا يوجد؟‬

454
00:44:32,736 --> 00:44:34,171
‫إنه شخص صغير!‬

455
00:44:34,304 --> 00:44:36,874
‫هناك، قرب الشلال!‬

456
00:44:39,009 --> 00:44:41,745
‫- يوجد اثنين منهما‬
‫- هناك أكثر من اثنين‬

457
00:44:48,018 --> 00:44:50,721
‫- من أين يأتون؟‬
‫- من هم؟‬

458
00:44:52,322 --> 00:44:54,158
‫هل هم أشخاص حقيقيين؟‬

459
00:44:54,291 --> 00:44:56,894
‫بالتأكيد هم أشخاص حقيقيين، هم أومبا- لومبا‬

460
00:45:00,464 --> 00:45:03,434
‫- أومبا- لومبا؟‬
‫- مصدرين مباشرة من لومبالاند.‬

461
00:45:03,767 --> 00:45:06,270
‫- لا وجود لهذا المكان.‬
‫- ماذا؟‬

462
00:45:06,403 --> 00:45:10,007
‫سيد وونكا، أنا أعلم الجغرافيا في المدرسة الثانوية،‬
‫وأنا هنا لأقول لك--‬

463
00:45:10,140 --> 00:45:15,279
‫حسنا ، قد تعلم عنه،‬
‫وكم هو بلد مروع.‬

464
00:45:26,290 --> 00:45:28,759
‫المكان كله ليس سوى أدغال كثيفة...‬

465
00:45:28,892 --> 00:45:32,362
‫...يسكنها أخطر وحوش في العالم.‬

466
00:45:33,230 --> 00:45:37,801
‫هورنسوغليرز وسنوزوانغرز،‬
‫وهؤلاء الـوانغدودلز المروعين الشريرين‬

467
00:45:58,922 --> 00:46:02,860
‫ذهبت إلى لومبالاند بحثا عن نكهة غريبة للحلوى‬

468
00:46:06,930 --> 00:46:08,165
‫بدلا عن ذلك...‬

469
00:46:08,298 --> 00:46:10,334
‫...عثرت على أومبا- لومبا‬

470
00:46:18,442 --> 00:46:23,413
‫كانوا يعيشون في منازل أشجار للهرب من المخلوقات‬
‫المتوحشة التي كانت تعيش في الأسفل.‬

471
00:46:27,050 --> 00:46:31,255
‫الأومبا- لومبا ليست سوى يرقانات خضراء،‬
‫ذات الطعم الرديء‬

472
00:46:32,523 --> 00:46:34,391
‫تابع الأومبا- لومبا البحث عن أشياء...‬

473
00:46:34,525 --> 00:46:37,494
‫...لمزجها مع اليرقانات‬
‫ولجعل طعمها أفضل.‬

474
00:46:37,895 --> 00:46:41,231
‫خنفساء حمراء، لحاء شجر بونغ- بونغ،‬

475
00:46:41,365 --> 00:46:42,566
‫جميعها كان لها طعم سيء...‬

476
00:46:43,200 --> 00:46:45,903
‫...لكن ليس بسوء طعم اليرقانات‬

477
00:47:18,135 --> 00:47:22,439
‫لكن الطعام الذي كانوا يتوقون الأكثر‬
‫إليه كان حبوب الكاكاو‬

478
00:47:26,076 --> 00:47:29,846
‫وكان أومبا- لومبا محظوظا جدا لو عثر‬
‫على ثلاثة أو أربعة حبوب كاكاو في السنة.‬

479
00:47:29,980 --> 00:47:32,316
‫لكن، كم كانوا يتوقون إليها.‬

480
00:47:33,483 --> 00:47:36,587
‫لم يكونوا يفكرون سوى بحبوب الكاكاو‬

481
00:47:42,092 --> 00:47:46,330
‫حبوب الكاكاو هي الشيء الذي يصنع‬
‫منه الشوكولا، فأخبرت الرئيس.‬

482
00:47:46,463 --> 00:47:49,032
‫تعال واسكن في مصنعي.‬

483
00:47:49,166 --> 00:47:52,336
‫يمكنك الحصول على كل حبوب الكاكاو‬
‫التي تريدها!‬

484
00:47:52,469 --> 00:47:56,273
‫سأدفع لك حتى أجرك بحبوب الكاكاو لو أردت.‬

485
00:48:07,084 --> 00:48:09,620
‫إنهم عمال رائعون،‬

486
00:48:09,953 --> 00:48:12,923
‫أشعر أن علي أن أنذركم، إنهم عابثين قليلا.‬

487
00:48:13,056 --> 00:48:14,992
‫يمزحون دائما.‬

488
00:48:15,259 --> 00:48:18,629
‫أوغستوس يا عزيزي، هذا مضرا بك.‬

489
00:48:21,231 --> 00:48:22,633
‫أيها الصغير!‬

490
00:48:22,966 --> 00:48:26,003
‫لا يجب أن تلمس أيدي بشرية الشوكولا خاصتي‬

491
00:48:32,976 --> 00:48:34,378
‫سوف يغرق‬

492
00:48:35,912 --> 00:48:37,347
‫لا يجيد السباحة!‬

493
00:48:37,481 --> 00:48:39,116
‫أنقذه!‬

494
00:48:40,284 --> 00:48:43,120
‫أوغستوس! لا!‬

495
00:48:49,393 --> 00:48:51,428
‫أوغستوس!‬

496
00:49:00,437 --> 00:49:03,407
‫أوغستوس، انتبه!‬

497
00:49:20,023 --> 00:49:21,491
‫ها هو يذهب.‬

498
00:49:23,160 --> 00:49:24,695
‫اطلبوا رجال الإطفاء‬

499
00:49:25,028 --> 00:49:27,264
‫من العجيب كم هذا الأنبوب كبير‬

500
00:49:28,165 --> 00:49:30,300
‫إنه ليس كبيرا كفاية، إنه يبطئ‬

501
00:49:30,434 --> 00:49:31,668
‫سيعلق‬

502
00:49:33,337 --> 00:49:34,571
‫أعتقد أنه علق‬

503
00:49:38,208 --> 00:49:39,609
‫لقد سد كل الأنبوب!‬

504
00:49:42,646 --> 00:49:44,614
‫أنظروا! الأوبا- لومبا‬

505
00:49:49,019 --> 00:49:50,487
‫ماذا يفعلون؟‬

506
00:49:52,989 --> 00:49:56,693
‫أعتقد أنهم سيغنون لنا أغنية.‬
‫إنها مناسبة مميزة.‬

507
00:49:57,027 --> 00:49:59,296
‫لم يكن لديهم جمهورا منذ زمن طويل.‬

508
00:50:19,249 --> 00:50:21,651
‫أوغستوس غلوب، أوغستوس غلوب‬

509
00:50:22,319 --> 00:50:24,588
‫المعتوه الصغير الجشع‬

510
00:50:24,721 --> 00:50:29,626
‫أوغستوس غلوب، كبير وطفولي جدا‬
‫جشع وكريه وطفولي جدا‬

511
00:50:29,760 --> 00:50:32,229
‫هيا، صرخنا! حان الوقت‬

512
00:50:32,362 --> 00:50:34,798
‫لإرساله إلى الأنبوب‬

513
00:50:35,132 --> 00:50:37,367
‫لكن لا تجزعوا أيها الأولاد الأعزاء‬

514
00:50:37,601 --> 00:50:40,203
‫لن يتأذى أوغستوس غلوب‬

515
00:50:40,337 --> 00:50:42,539
‫لن يتأذى أوغستوس غلوب‬

516
00:51:14,137 --> 00:51:16,139
‫رغم أنه يجب أن نعترف بالتأكيد‬

517
00:51:16,273 --> 00:51:18,442
‫أنه سيتغير قليلا‬

518
00:51:19,142 --> 00:51:21,545
‫ببطء، العجلات تدور وتدور‬

519
00:51:21,678 --> 00:51:24,147
‫تبدأ أسنان العجلات بالطحن والسحق‬

520
00:51:24,281 --> 00:51:26,850
‫هذا الأعجم الجشع، هذه الأذن السيئة‬

521
00:51:29,419 --> 00:51:31,555
‫محبوبة من قبل أشخاص في كل مكان‬

522
00:51:31,688 --> 00:51:34,558
‫من قد يكره أو يلام‬

523
00:51:34,691 --> 00:51:40,730
‫ضد قطعة فدج صغيرة‬

524
00:52:03,620 --> 00:52:05,589
‫عظيم! أحسنتم!‬

525
00:52:05,722 --> 00:52:07,891
‫أليسوا رائعين؟ أليسوا ساحرين؟‬

526
00:52:08,225 --> 00:52:12,629
‫- أنا أقول، كل هذا بدا كأنه محضر.‬
‫- كما لو أنهم علموا ما كان سيحصل.‬

527
00:52:13,396 --> 00:52:15,198
‫هذا غير صحيح.‬

528
00:52:18,368 --> 00:52:20,871
‫أين ابني؟ إلى أين يقود هذا الأنبوب؟‬

529
00:52:22,606 --> 00:52:24,841
‫هذا الأنبوب يقود...‬

530
00:52:25,175 --> 00:52:27,444
‫...مباشرة إلى الغرفة حيث أصنع‬
‫أفضل نوع شوكولا...‬

531
00:52:27,577 --> 00:52:29,913
‫...بنكهة الفراولة‬

532
00:52:30,247 --> 00:52:33,683
‫سيصبح حلوى فادج بنكهة الفراولة‬
‫ومغطى بالشوكولا.‬

533
00:52:33,817 --> 00:52:37,454
‫سيبيعونه بالرطل في كل أنحاء العالم.‬

534
00:52:37,587 --> 00:52:40,490
‫كلا، لن أسمح بذلك، سيكون الطعم رديء جدا.‬

535
00:52:41,157 --> 00:52:44,327
‫هل يمكنك تصور أوغستوس مغطسا بالشوكولا؟‬

536
00:52:45,228 --> 00:52:46,363
‫لن يشتريه أحد.‬

537
00:52:55,238 --> 00:52:58,475
‫أريد أخذ السيدة غلوب إلى‬
‫غرفة الفدج، اتفقنا؟‬

538
00:52:58,608 --> 00:53:00,210
‫ساعدها على العثور على ابنها.‬

539
00:53:00,343 --> 00:53:05,815
‫خذ عصا طويل وابدأ بغمسه‬
‫ببرميل مزيج الشوكولا.‬

540
00:53:22,632 --> 00:53:24,301
‫سيد وونكا؟‬

541
00:53:24,568 --> 00:53:28,204
‫لماذا اسم أوغستوس في أغنية‬
‫الأومبا- لومبا إن لم يكونوا--‬

542
00:53:28,338 --> 00:53:31,808
‫الارتجال هو خدعة سهلة،‬
‫أي شخص يمكنه القيام بها.‬

543
00:53:32,509 --> 00:53:34,277
‫أيتها الفتاة الصغيرة، قولي شيئا.‬

544
00:53:34,411 --> 00:53:36,413
‫- أي شيء.‬
‫- علكة.‬

545
00:53:36,880 --> 00:53:39,616
‫العلكة هي مقرفة، العلكة، أنا أكرهها كثيرا.‬

546
00:53:39,749 --> 00:53:41,785
‫هل ترى؟ إنه نفسه بالضبط.‬

547
00:53:41,918 --> 00:53:43,453
‫كلا، ليس نفسه.‬

548
00:53:44,487 --> 00:53:45,989
‫لا يجب أن تتمتم.‬

549
00:53:46,323 --> 00:53:48,558
‫لأني لا أستطيع فهم أي كلمة تقولها.‬

550
00:53:50,727 --> 00:53:53,563
‫الآن، لنتابع الجولة.‬

551
00:53:56,366 --> 00:54:00,303
‫- هل الأومبا- لومبا يمزحون حقا يا جدي؟‬
‫- بالطبع هم يمزحون.‬

552
00:54:00,437 --> 00:54:02,839
‫هذا الصبي سيكون على ما يرام‬

553
00:54:51,821 --> 00:54:53,023
‫ما المضحك؟‬

554
00:54:53,823 --> 00:54:56,626
‫أعتقد أنه بسبب كل حبوب الكاكاو‬

555
00:54:56,760 --> 00:55:00,664
‫على فكرة، هل كنتم تعلمون أن الشوكولا‬
‫يحتوي على مقوم...‬

556
00:55:00,797 --> 00:55:05,635
‫...يطلق الإندورفين التي تمنح الشخص الشعور بالحب‬

557
00:55:05,935 --> 00:55:07,537
‫حقا؟‬

558
00:55:10,440 --> 00:55:12,375
‫ليصعد الجميع!‬

559
00:55:22,786 --> 00:55:23,953
‫إلى الأمام.‬

560
00:55:47,944 --> 00:55:49,579
‫تفضل‬

561
00:55:49,713 --> 00:55:54,350
‫جرب هذا، سينفعك.‬
‫تبدو جائعا جدا.‬

562
00:55:55,752 --> 00:56:00,090
‫- إنه عظيم!‬
‫- هذا لأنه ممزوج بشلال المياه.‬

563
00:56:00,423 --> 00:56:01,858
‫شلال المياه هام جدا.‬

564
00:56:01,991 --> 00:56:06,396
‫يمزج الشوكولا، يحركه جيدا،‬
‫يجعله خفيفا ومزبدا.‬

565
00:56:06,529 --> 00:56:10,934
‫- على فكرة، ما من مصنع آخر في العالم--‬
‫- سبق لك وقلت لنا هذا.‬

566
00:56:16,573 --> 00:56:20,110
‫- أنتم قصيرون العامة، أليس كذلك؟‬
‫- حسنا، أجل، نحن أطفال.‬

567
00:56:20,443 --> 00:56:22,946
‫هذا ليس عذرا، لم أكن يوما قصيرا مثلكم.‬

568
00:56:23,079 --> 00:56:26,516
‫- كنت كذلك ذات يوم.‬
‫- لم أكن كذلك، لماذا؟‬

569
00:56:26,649 --> 00:56:30,420
‫لأني أذكر جيدا وضع قبعة على رأسي.‬

570
00:56:30,553 --> 00:56:34,390
‫أنظر إلى ذراعيك القصيرين، لن تطال أبدا.‬

571
00:56:36,826 --> 00:56:39,028
‫هل تذكر حتى كيف كنت عندما كنت طفلا؟‬

572
00:56:39,162 --> 00:56:41,464
‫أجل، بالتأكيد.‬

573
00:56:44,934 --> 00:56:46,136
‫هل أذكر؟‬

574
00:56:46,469 --> 00:56:51,407
‫في الواقع، لم يكن ويلي وونكا يملك أفكارا‬
‫عن طفولته‬

575
00:56:51,541 --> 00:56:53,877
‫أعطني حلوى أو سأقوم بخدعة‬

576
00:56:54,144 --> 00:56:55,812
‫أعطني حلوى أو سأقوم بخدعة‬

577
00:57:03,887 --> 00:57:05,522
‫أعطني حلوى أو سأقوم بخدعة‬

578
00:57:07,590 --> 00:57:08,925
‫من لدينا هنا؟‬

579
00:57:09,058 --> 00:57:12,829
‫روثي، فيرونيكا، تيرانس‬

580
00:57:12,962 --> 00:57:14,597
‫ومن تحت الملاءة؟‬

581
00:57:16,766 --> 00:57:19,803
‫ويلي وونكا الصغير‬

582
00:57:22,639 --> 00:57:27,043
‫كان ويلي وونكا ابن طبيب أسنان البلدة‬
‫الأكثر شهرة...‬

583
00:57:27,177 --> 00:57:29,145
‫...ويلبور وونكا‬

584
00:57:29,479 --> 00:57:33,016
‫الدكتور ويلبور وونكا، طبيب أسنان‬

585
00:57:36,052 --> 00:57:37,787
‫الآن...‬

586
00:57:37,921 --> 00:57:40,790
‫لنرى ما هي أضرار هذه السنة،‬
‫هلا فعلنا ذلك؟‬

587
00:57:54,904 --> 00:57:56,773
‫الكاراميل‬

588
00:57:57,207 --> 00:58:00,643
‫إنها تعلق في مقوم أسنانك، أليس كذلك؟‬

589
00:58:04,981 --> 00:58:07,484
‫مصاصة الحلوى‬

590
00:58:07,617 --> 00:58:11,221
‫يجب أن تدعى فجوات على عصا‬

591
00:58:12,088 --> 00:58:13,923
‫ثم لدينا كل هذا....‬

592
00:58:14,057 --> 00:58:15,558
‫وكل هذا...‬

593
00:58:15,925 --> 00:58:17,560
‫...الشوكولا‬

594
00:58:19,562 --> 00:58:23,566
‫تعلم، الأسبوع الفائت، كنت أقرأ‬
‫في صحيفة طبية هامة جدا...‬

595
00:58:23,700 --> 00:58:28,238
‫...أن بعض الأولاد يعانون من حساسية‬
‫ضد الشوكولا‬

596
00:58:28,571 --> 00:58:31,107
‫إنه يجعل أنفهم يحكهم‬

597
00:58:31,641 --> 00:58:33,843
‫ربما أنا لا أعاني من حساسية.‬

598
00:58:33,977 --> 00:58:35,612
‫قد أود محاولة قطعة.‬

599
00:58:35,745 --> 00:58:37,514
‫حقا؟‬

600
00:58:37,647 --> 00:58:39,682
‫لكن لم المخاطرة؟‬

601
00:58:55,098 --> 00:58:57,967
‫سيد وونكا؟ سيد وونكا!‬

602
00:58:58,101 --> 00:59:00,570
‫- نحن متوجهون إلى النفق.‬
‫- أجل.‬

603
00:59:00,870 --> 00:59:02,038
‫إلى الأمام بالسرعة القصوى!‬

604
00:59:08,878 --> 00:59:11,781
‫- كيف يمكن أن يروا إلى أين هم متوجهين؟‬
‫- هم لا يستطيعون رؤية ذلك.‬

605
00:59:12,148 --> 00:59:14,150
‫لا يمكن معرفة إلى أين هم ذاهبين.‬

606
00:59:14,684 --> 00:59:15,885
‫أشعلوا الأضواء!‬

607
00:59:43,580 --> 00:59:45,014
‫يا جماعة، ابقوا أعينكم مفتوحة.‬

608
00:59:45,148 --> 00:59:47,250
‫نحن نمر في غرف مهمة جدا هنا.‬

609
00:59:47,584 --> 00:59:48,785
‫كريما متكتلة‬

610
00:59:48,918 --> 00:59:50,286
‫كريما للقهوة‬

611
00:59:50,620 --> 00:59:51,921
‫كريما للشعر‬

612
00:59:52,922 --> 00:59:54,357
‫لماذا تستعمل كريما للشعر.‬

613
00:59:55,692 --> 00:59:57,193
‫للمحافظة على رطوبته.‬

614
01:00:04,367 --> 01:00:06,970
‫- كريما مخفوقة.‬
‫- بالضبط.‬

615
01:00:07,770 --> 01:00:08,905
‫هذا غير منطقي.‬

616
01:00:10,039 --> 01:00:11,808
‫لمعلوماتك، أيتها الفتاة الصغيرة...‬

617
01:00:11,941 --> 01:00:15,812
‫...الكريما المخفوقة لا تكون مخفوقة‬
‫إن لم تكن مضروبة بسوط.‬

618
01:00:15,945 --> 01:00:18,047
‫الجميع يعلم هذا.‬

619
01:00:47,143 --> 01:00:48,745
‫حبوب هلام.‬

620
01:01:07,730 --> 01:01:10,700
‫أوقفوا السفينة!‬
‫أريد أن أريكم شيئا.‬

621
01:01:12,101 --> 01:01:15,038
‫غرفة الاختراع‬

622
01:01:31,287 --> 01:01:34,724
‫هذه هي أهم غرفة في كل المصنع.‬

623
01:01:35,091 --> 01:01:39,228
‫الآن، استمتعوا جميعا،‬
‫لكن لا تلمسوا أي شيء.‬

624
01:01:39,362 --> 01:01:40,763
‫اتفقنا؟‬
‫هيا.‬

625
01:01:40,897 --> 01:01:42,165
‫هيا، اذهبوا!‬

626
01:01:53,776 --> 01:01:55,445
‫سيد وونكا، ما هذا؟‬

627
01:01:57,980 --> 01:01:59,782
‫دعيني أريك.‬

628
01:02:01,451 --> 01:02:02,852
‫شكرا!‬

629
01:02:02,985 --> 01:02:05,121
‫هذه غوبستوبرز الأبدية‬

630
01:02:05,254 --> 01:02:08,024
‫إنها للأولاد الذين يحصلون على القليل من المال‬

631
01:02:08,157 --> 01:02:11,494
‫يمكنكم لعقها طوال السنة، ولن تصغر أبدا!‬

632
01:02:11,928 --> 01:02:14,197
‫- أليس هذا رائعا؟‬
‫- إنه مثل العلكة.‬

633
01:02:14,864 --> 01:02:17,266
‫لا، العلكة هي للمضغ.‬

634
01:02:17,400 --> 01:02:19,836
‫وإن حاولت مضغ واحدة من غوبستوبرز هذه...‬

635
01:02:19,969 --> 01:02:22,004
‫...قد تكسر كل أسنانك.‬

636
01:02:22,138 --> 01:02:24,407
‫لكن طعمها لذيذ جدا.‬

637
01:02:31,781 --> 01:02:34,150
‫وهذا هير توفي!‬

638
01:02:34,283 --> 01:02:36,753
‫العق واحدة من هذه الحلوى...‬

639
01:02:36,886 --> 01:02:38,821
‫...وبعد نصف ساعة بالضبط...‬

640
01:02:38,955 --> 01:02:42,759
‫... ستنمو لك خصل شعر جديدة‬
‫على رأسك الصغير‬

641
01:02:42,892 --> 01:02:45,061
‫وشاربين، ولحية!‬

642
01:02:45,194 --> 01:02:47,830
‫- من يريد لحية؟‬
‫- حسنا...‬

643
01:02:47,964 --> 01:02:51,100
‫...الوجوديون مثلا‬
‫- المغنيين وراكبي الدراجات النارية‬

644
01:02:51,234 --> 01:02:55,338
‫كل الأشخاص المعروفين، الجميلين،‬
‫المشوقين، والمثيرين‬

645
01:02:55,471 --> 01:02:58,074
‫إنه في الثلاجة يا رجل، هل تفهمني؟‬

646
01:02:58,207 --> 01:03:00,276
‫هل يمكنك فهم ما أقوله؟‬
‫علمت أنك قد تفعل ذلك.‬

647
01:03:00,409 --> 01:03:03,112
‫صافح يدي يا شقيق الروح.‬

648
01:03:06,282 --> 01:03:08,284
‫لسوء الحظ، لم يحضر المزيج بعد.‬

649
01:03:08,417 --> 01:03:11,854
‫وجرب أومبا- لومبا البعض البارحة،‬
‫وحسنا، هو--‬

650
01:03:16,526 --> 01:03:17,860
‫كيف حالك اليوم؟‬

651
01:03:19,495 --> 01:03:20,997
‫أنت تبدو رائعا.‬

652
01:03:29,572 --> 01:03:31,140
‫راقبوا هذا‬

653
01:03:59,535 --> 01:04:00,937
‫هل تعني أن هذا كل شيء؟‬

654
01:04:01,337 --> 01:04:03,272
‫هل تعلم حتى ما هذا؟‬

655
01:04:03,573 --> 01:04:05,575
‫- إنها علكة‬
‫- أجل‬

656
01:04:05,908 --> 01:04:09,912
‫إنها عصا من أفضل وألذ علكة في الكون‬

657
01:04:10,046 --> 01:04:12,181
‫هل تعلم لماذا؟ هل تعلم لماذا؟‬

658
01:04:12,315 --> 01:04:16,319
‫لأن هذه العلكة هي عشاء‬
‫من ثلاث وجبات بحد ذاتها!‬

659
01:04:18,955 --> 01:04:20,323
‫لماذا قد يريد أحد هذا؟‬

660
01:04:27,630 --> 01:04:30,233
‫قد تكون هذه نهاية كل المطابخ والطهي‬

661
01:04:30,366 --> 01:04:34,136
‫قطعة صغيرة من علكة وونكا السحرية‬
‫وهذا كل ما ستحتاجون إليه...‬

662
01:04:34,270 --> 01:04:36,372
‫...للفطور، للغداء والعشاء‬

663
01:04:36,505 --> 01:04:41,043
‫قطعة العلكة هذه ستكون حساء طماطم،‬
‫لحمة وفطيرة العنيبة‬

664
01:04:41,177 --> 01:04:43,112
‫هذا يبدو رائعا!‬

665
01:04:43,479 --> 01:04:46,616
‫- هذا يبدو غريبا!‬
‫- يبدو أنها علكتي المفضلة.‬

666
01:04:49,518 --> 01:04:52,455
‫أفضل ألا تفعل ذلك،‬
‫ما يزال هناك أمر وأمرين صغار--‬

667
01:04:52,588 --> 01:04:56,092
‫أنا حاملة الرقم العالمي القياسي في العلكة،‬
‫أنا لا أخشى أي شيء‬

668
01:05:01,597 --> 01:05:04,667
‫- ما رأيك يا عزيزتي؟‬
‫- إنه رائع!‬

669
01:05:05,001 --> 01:05:07,503
‫حساء الطماطم، يمكنني أن أشعر به‬
‫ينزل في عنقي!‬

670
01:05:07,637 --> 01:05:09,205
‫أجل، ابصقيه.‬

671
01:05:09,338 --> 01:05:11,974
‫- أيتها الشابة، أعتقد أنه من الأفضل لك--‬
‫- إنه يتغير!‬

672
01:05:12,575 --> 01:05:14,977
‫لحمة مع بطاطس مشوية.‬

673
01:05:15,244 --> 01:05:17,980
‫- مع الجلة الهشة والزبدة!‬
‫- تابعي المضغ أيتها الفتاة‬

674
01:05:18,114 --> 01:05:21,384
‫ابنتي الصغيرة ستكون أول شخص في العالم‬
‫يحصل على وجبة علكة باللحمة !‬

675
01:05:21,517 --> 01:05:24,086
‫أجل‬
‫أنا قلق قليلا بشأن--‬

676
01:05:24,220 --> 01:05:25,955
‫فطيرة العنيبة والبوظة!‬

677
01:05:26,422 --> 01:05:29,025
‫- هذا الجزء.‬
‫- ماذا يحصل لأنفها؟‬

678
01:05:34,530 --> 01:05:35,998
‫إنه يتحول إلى أزرق.‬

679
01:05:38,701 --> 01:05:40,503
‫أصبح أنفك أرجواني!‬

680
01:05:41,137 --> 01:05:43,139
‫ماذا تعنين؟‬

681
01:05:43,673 --> 01:05:46,442
‫بنفسجي، لونك يصبح بنفسجي!‬

682
01:05:47,476 --> 01:05:51,147
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- قلت لك أني لم أتقنه بعد.‬

683
01:05:51,280 --> 01:05:54,317
‫لأنه يصبح غريبا عندما‬
‫يصل الأمر إلى الحلوى‬

684
01:05:54,450 --> 01:05:56,218
‫إنها فطيرة العنيبة التي تفعل ذلك‬

685
01:05:57,053 --> 01:05:59,188
‫أنا آسف جدا‬

686
01:06:07,697 --> 01:06:11,167
‫أمي؟ ماذا يحصل لي؟‬

687
01:06:23,980 --> 01:06:25,314
‫إنها تنتفخ!‬

688
01:06:29,418 --> 01:06:30,619
‫مثل العنيبة‬

689
01:06:59,415 --> 01:07:03,452
‫جربته على 20 أومبا- لومبا‬
‫وانتهى كل واحد منهم كعنيبة‬

690
01:07:03,586 --> 01:07:05,421
‫إنه غريب قليلا!‬

691
01:07:05,554 --> 01:07:07,556
‫لا يمكنني الحصول على عنيبة كابنة‬

692
01:07:07,690 --> 01:07:09,358
‫كيف من المفترض بها أن تنافس؟‬

693
01:07:09,492 --> 01:07:11,193
‫يمكنك وضعها في حفل البلدة‬

694
01:07:25,274 --> 01:07:27,243
‫أجل!‬

695
01:07:31,781 --> 01:07:33,349
‫أجل!‬

696
01:07:33,482 --> 01:07:35,618
‫اسمع عن قرب، واستمع جيدا‬

697
01:07:35,751 --> 01:07:37,653
‫إلى قصة فيوليت بوريغارد‬

698
01:07:37,787 --> 01:07:40,423
‫هذه الفتاة اللطيفة، لا ترى أي خطأ‬

699
01:07:40,556 --> 01:07:43,092
‫في مضغ، مضغ، مضغ،‬

700
01:07:43,225 --> 01:07:45,394
‫مضغ، ومضغ طوال اليوم‬

701
01:07:45,528 --> 01:07:47,530
‫مضغ، ومضغ طوال اليوم‬

702
01:07:47,663 --> 01:07:50,299
‫مضغ، ومضغ طوال اليوم‬

703
01:07:50,433 --> 01:07:52,535
‫مضغ، ومضغ طوال اليوم‬

704
01:07:54,136 --> 01:07:55,404
‫أجل!‬

705
01:08:02,211 --> 01:08:04,447
‫تستمر في المضغ أخيرا‬

706
01:08:04,580 --> 01:08:06,682
‫عضلات مضغها تنمو‬

707
01:08:06,816 --> 01:08:09,285
‫ومن وجهها، جبينها العملاق‬

708
01:08:09,418 --> 01:08:11,687
‫يبرز مثل الكمان‬

709
01:08:11,821 --> 01:08:14,156
‫تمضغ، تمضغ طوال اليوم‬

710
01:08:14,290 --> 01:08:16,425
‫تمضغ، تمضغ طوال اليوم‬

711
01:08:16,559 --> 01:08:18,828
‫تمضغ، تمضغ طوال اليوم‬

712
01:08:23,432 --> 01:08:25,701
‫لمدة سنوات وسنوات وهي تمضغ‬

713
01:08:25,835 --> 01:08:28,304
‫وفكها يصبح أقوى كل يوم‬

714
01:08:28,437 --> 01:08:30,573
‫وبمضغة واحدة كبيرة،‬

715
01:08:30,706 --> 01:08:32,875
‫هم يقضمون لسان الفتاة المسكينة إلى نصفين‬

716
01:08:33,309 --> 01:08:35,344
‫ولهذا السبب نحن نحاول بجهد‬

717
01:08:35,711 --> 01:08:38,147
‫لإنقاذ الآنسة فيوليت بوريغارد‬

718
01:08:38,280 --> 01:08:40,449
‫تمضغ، تمضغ طوال اليوم‬

719
01:08:40,583 --> 01:08:42,751
‫تمضغ، تمضغ طوال اليوم‬

720
01:08:42,885 --> 01:08:45,321
‫تمضغ، تمضغ‬

721
01:08:45,454 --> 01:08:47,857
‫تمضغ، تمضغ طوال اليوم‬

722
01:08:48,190 --> 01:08:50,192
‫تمضغ، تمضغ طوال اليوم‬

723
01:08:50,326 --> 01:08:52,561
‫تمضغ، تمضغ طوال اليوم‬

724
01:08:52,695 --> 01:08:54,196
‫تمضغ، تمضغ طوال اليوم‬

725
01:08:54,330 --> 01:08:56,465
‫سيد وونكا!‬

726
01:09:01,737 --> 01:09:04,340
‫أريدكم أن تدحرجوا الآنسة‬
‫بوريغارد إلى القارب...‬

727
01:09:04,473 --> 01:09:08,277
‫...وتأخذونها إلى غرفة العصير حالا، إتفقنا؟‬

728
01:09:08,744 --> 01:09:11,347
‫غرفة العصير؟ ماذا سيفعلون بها هناك؟‬

729
01:09:11,847 --> 01:09:13,616
‫سيعصرونها،‬

730
01:09:13,749 --> 01:09:15,718
‫مثل البثرة الصغيرة‬

731
01:09:16,619 --> 01:09:19,622
‫يجب أن نخرج كل العصير منها حالا‬

732
01:09:22,858 --> 01:09:24,493
‫أمي، ساعديني‬

733
01:09:24,627 --> 01:09:26,362
‫أرجوك!‬

734
01:09:31,467 --> 01:09:33,202
‫هيا!‬

735
01:09:33,602 --> 01:09:34,837
‫هيا! لنسرع‬

736
01:09:35,304 --> 01:09:38,507
‫من دون القارب، سيكون علينا التحرك بسرعة‬
‫مضاعفة للمحافظة على الجدول‬

737
01:09:38,641 --> 01:09:39,875
‫هناك الكثير لرؤيته‬

738
01:09:40,209 --> 01:09:41,243
‫- سيد وونكا؟‬
‫- نعم؟‬

739
01:09:41,477 --> 01:09:43,245
‫لماذا قررت السماح للناس بالدخول؟‬

740
01:09:43,445 --> 01:09:45,381
‫حتى يتمكنون من رؤية المصنع بالطبع‬

741
01:09:45,581 --> 01:09:47,883
‫لكن لماذا الآن؟ ولماذا خمسة فقط؟‬

742
01:09:48,217 --> 01:09:50,452
‫ما هي الجائزة المميزة ومن يحصل عليها؟‬

743
01:09:50,586 --> 01:09:53,656
‫أفضل أنواع الجوائز هي المفاجآت‬

744
01:09:53,956 --> 01:09:55,891
‫هل ستبقى فيوليت عنيبة إلى الأبد؟‬

745
01:09:56,225 --> 01:09:58,294
‫لا، ربما، لا أدري‬

746
01:09:58,561 --> 01:10:01,530
‫لكن هذا ما يحصل لك بعد أن تمضع‬
‫علكة طوال اليوم، إنه مقرف جدا.‬

747
01:10:01,730 --> 01:10:03,966
‫لو كنت تكره العلكة إلى هذه الدرجة،‬
‫لماذا تصنعها؟‬

748
01:10:04,300 --> 01:10:07,269
‫مرة أخرى، لا يجب أن تتمتم‬
‫لأن هذا بدأ يزعجني‬

749
01:10:07,403 --> 01:10:10,339
‫هل يمكنك تذكر أول حلوى أكلتها؟‬

750
01:10:13,809 --> 01:10:15,211
‫لا.‬

751
01:10:15,344 --> 01:10:21,483
‫في الواقع، تذكر ويلي وونكا‬
‫أول حلوى أكلها يوما‬

752
01:11:02,324 --> 01:11:04,593
‫رائع، نكهة البندق، لذيذة جدا،‬
‫وغنية جدا بعد المذاق أيضا‬

753
01:11:21,477 --> 01:11:24,713
‫آسف، كانت تراودني صورا من السابق.‬

754
01:11:25,414 --> 01:11:27,016
‫فهمت.‬

755
01:11:27,483 --> 01:11:29,451
‫هل صور السابق هذه تحصل دائما؟‬

756
01:11:29,585 --> 01:11:31,553
‫بصورة متكاثرة...‬

757
01:11:31,787 --> 01:11:33,489
‫...اليوم.‬

758
01:11:35,891 --> 01:11:37,393
‫غرفة فرز البندق‬

759
01:11:40,863 --> 01:11:42,698
‫هذه الغرفة أعرفها جيدا.‬

760
01:11:42,831 --> 01:11:45,934
‫كما ترى يا سيد وونكا،‬
‫أنا بنفسي أعمل في مجال البندق‬

761
01:11:46,068 --> 01:11:49,605
‫هل تستعمل آلة هافيرماكس 4000‬
‫لعمليات فرزك؟‬

762
01:11:49,738 --> 01:11:51,440
‫كلا.‬

763
01:11:51,573 --> 01:11:52,908
‫أنت غريب حقا.‬

764
01:12:14,396 --> 01:12:16,965
‫- سناجب!‬
‫- أجل، سناجب.‬

765
01:12:17,099 --> 01:12:20,502
‫هذه السناجب مدربة خصيصا‬
‫لإخراج البندق من الصدفات‬

766
01:12:36,819 --> 01:12:39,421
‫لم استعمال السناجب؟‬
‫لم لا تستعمل أومبا- لومبا؟‬

767
01:12:39,555 --> 01:12:43,959
‫لأن السناجب فقط يمكنها إخراج جوزة كاملة‬
‫في كل مرة‬

768
01:12:44,660 --> 01:12:47,830
‫هل ترى كيف يضربون كل واحدة‬
‫ببراجمهم حتى يتأكدون أنها ليست فاسدة؟‬

769
01:12:48,364 --> 01:12:49,565
‫أنظروا!‬

770
01:12:51,400 --> 01:12:52,868
‫أعتقد أن هذا حصل على بندقة فاسدة.‬

771
01:12:55,371 --> 01:12:56,939
‫أبي، أريد سنجابا.‬

772
01:12:57,072 --> 01:12:59,441
‫اجلب لي واحدا من هذه السناجب،‬
‫أريد سنجابا.‬

773
01:12:59,808 --> 01:13:02,444
‫فيروكا يا عزيزتي،‬
‫لديك حيوانات أليفة عديدة‬

774
01:13:02,578 --> 01:13:06,582
‫كل ما أملكه في المنزل هو مهر‬
‫وكلبين و4 قطط، 6 أرانب...‬

775
01:13:06,715 --> 01:13:10,152
‫...2 بركيت، 3 كناري، وببغاء أخضر، سلحفاة...‬

776
01:13:10,486 --> 01:13:13,589
‫...وهمستر عجوز!‬
‫أريد سنجابا!‬

777
01:13:13,956 --> 01:13:15,157
‫حسنا يا عزيزتي.‬

778
01:13:15,491 --> 01:13:18,060
‫سيجلب لك والدك سنجابا حالما يستطيع.‬

779
01:13:18,394 --> 01:13:21,830
‫لكني لا أريد سنجاب عجوز عادي،‬
‫أريد سنجاب مدرب.‬

780
01:13:23,098 --> 01:13:24,767
‫حسنا.‬

781
01:13:25,000 --> 01:13:28,170
‫سيد وونكا، كم تريد ثمن لأحد هذه السناجب؟‬

782
01:13:28,504 --> 01:13:30,472
‫أعطني سعرك.‬

783
01:13:31,173 --> 01:13:33,876
‫إنها ليست للبيع، لا يمكنها الحصول على واحد.‬

784
01:13:38,881 --> 01:13:40,549
‫أبي!‬

785
01:13:42,084 --> 01:13:43,485
‫أنا آسف يا عزيزتي.‬

786
01:13:43,852 --> 01:13:45,988
‫السيد وونكا يتصرف بطريقة غير عقلانية.‬

787
01:13:48,690 --> 01:13:52,127
‫إن لم تجلب لي سنجابا،‬
‫سأجلب واحدا بنفسي.‬

788
01:14:01,036 --> 01:14:02,571
‫فيروكا!‬

789
01:14:04,072 --> 01:14:05,574
‫أيتها الفتاة الصغيرة؟‬

790
01:14:09,211 --> 01:14:11,079
‫فيروكا، عودي إلى هنا حالا!‬

791
01:14:13,782 --> 01:14:15,484
‫فيروكا!‬

792
01:14:27,196 --> 01:14:28,730
‫أيتها الفتاة الصغيرة!‬

793
01:14:29,131 --> 01:14:30,933
‫لا تلمسي بندقات السنجاب!‬

794
01:14:31,066 --> 01:14:33,168
‫سيفقده ذلك رشده!‬

795
01:14:49,618 --> 01:14:50,986
‫سآخذك!‬

796
01:14:56,191 --> 01:14:57,726
‫فيروكا!‬

797
01:15:03,966 --> 01:15:05,234
‫فيروكا!‬

798
01:15:07,603 --> 01:15:09,037
‫لا!‬

799
01:15:13,542 --> 01:15:14,843
‫فيروكا!‬

800
01:15:17,145 --> 01:15:19,248
‫لنعثر على المفتاح.‬

801
01:15:20,816 --> 01:15:22,084
‫كلا، ليس هذا.‬

802
01:15:23,151 --> 01:15:25,554
‫- أبي!‬
‫- فيروكا!‬

803
01:15:26,555 --> 01:15:28,724
‫كلا، إنه ليس هذا.‬

804
01:15:40,202 --> 01:15:42,004
‫ها هو‬

805
01:15:42,137 --> 01:15:43,305
‫ليس هو‬

806
01:15:43,639 --> 01:15:45,240
‫أبي، أريدهم أن يتوقفوا!‬

807
01:15:56,018 --> 01:15:57,586
‫ماذا يفعلون؟‬

808
01:15:57,719 --> 01:15:59,721
‫هم يختبرون إن كانت بندقة فاسدة‬

809
01:16:01,790 --> 01:16:04,626
‫يا الهي، إنها بندقة فاسدة في النهاية‬

810
01:16:11,767 --> 01:16:13,035
‫فيروكا!‬

811
01:16:13,702 --> 01:16:15,003
‫أبي!‬

812
01:16:15,137 --> 01:16:16,772
‫إلى أين يأخذونها؟‬

813
01:16:16,905 --> 01:16:19,741
‫أين ذهبت كل البنادق الفاسدة،‬
‫إلى قناة القمامة.‬

814
01:16:20,709 --> 01:16:22,044
‫أين تصل هذه القناة؟‬

815
01:16:22,177 --> 01:16:23,345
‫إلى المحرقة.‬

816
01:16:24,179 --> 01:16:26,682
‫لكن لا تقلق، نحن نضيئها فقط أيام الثلاثاء.‬

817
01:16:26,815 --> 01:16:28,317
‫اليوم هو الثلاثاء.‬

818
01:16:30,652 --> 01:16:33,689
‫حسنا، هناك دائما الأمل‬
‫أن يقرروا ألا يضيئونه اليوم‬

819
01:16:51,974 --> 01:16:54,943
‫لا بد أنها عالقة في القناة تماما فوق المدخل.‬

820
01:16:55,077 --> 01:16:58,780
‫إن كانت هذه هي الحالة،‬
‫كل ما عليك فعله هو الدخول وسحبها‬

821
01:16:59,681 --> 01:17:00,849
‫إتفقنا؟‬

822
01:17:38,854 --> 01:17:41,990
‫فيروكا سالت، الوحشة الصغيرة.‬

823
01:17:42,124 --> 01:17:45,227
‫نزلت للتو في قناة القمامة‬

824
01:17:45,360 --> 01:17:49,431
‫وستقابل وهي تنزل‬

825
01:17:49,765 --> 01:17:52,968
‫مجموعة مختلفة من الأصدقاء‬

826
01:17:53,101 --> 01:17:56,038
‫مجموعة مختلفة من الأصدقاء‬

827
01:17:56,171 --> 01:17:59,908
‫مجموعة مختلفة من الأصدقاء‬

828
01:18:00,042 --> 01:18:03,145
‫رأس سمكة مثلا، قطع‬

829
01:18:03,278 --> 01:18:06,348
‫هذا اليوم من الهلبوت‬

830
01:18:06,682 --> 01:18:09,885
‫محارة من يخنة المحار‬

831
01:18:10,018 --> 01:18:13,822
‫لحمة لا يستطيع أحد مضغها‬

832
01:18:13,955 --> 01:18:17,225
‫والكثير من الأشياء الأخرى أيضا‬

833
01:18:17,359 --> 01:18:23,465
‫كل منها له رائحة كريهة‬

834
01:18:23,799 --> 01:18:27,402
‫رائحة كريهة‬

835
01:18:27,869 --> 01:18:31,039
‫هؤلاء هم أصدقاء فيروكا الجدد‬

836
01:18:31,173 --> 01:18:34,810
‫الذين ستقابلهم وهي تنزل‬

837
01:18:34,943 --> 01:18:40,148
‫هؤلاء هم أصدقاء فيروكا الجدد‬

838
01:18:59,234 --> 01:19:02,871
‫الذين أفسدوها، افسدوها حقيقةً.‬

839
01:19:03,004 --> 01:19:06,341
‫والذين حققوا كل رغباتها.‬

840
01:19:06,475 --> 01:19:09,845
‫والذين حولوها إلى شخص بغيض.‬

841
01:19:09,978 --> 01:19:11,813
‫والذين هم المتهمين.‬

842
01:19:11,947 --> 01:19:13,348
‫الذين فعلوا ذلك.‬

843
01:19:13,482 --> 01:19:16,918
‫المذنبون، هذا حزين جدا الآن.‬

844
01:19:17,052 --> 01:19:20,822
‫هما الوالدة العزيزة، والوالد المحب.‬

845
01:19:31,266 --> 01:19:33,502
‫حقا؟‬
‫جيد!‬

846
01:19:33,869 --> 01:19:36,304
‫أبلغت الآن أن المحرقة معطلة.‬

847
01:19:36,438 --> 01:19:40,108
‫يجب أن يكون هناك قمامة معفنة‬
‫من ثلاثة أسابيع لتلطيف وقعتهم.‬

848
01:19:40,242 --> 01:19:41,843
‫حسنا، هذه أنباء جيدة.‬

849
01:19:42,077 --> 01:19:43,478
‫أجل.‬

850
01:19:44,079 --> 01:19:46,948
‫حسنا، لنتابع الجولة.‬

851
01:19:49,417 --> 01:19:51,386
‫لا أعلم لماذا لم أفكر بهذا من قبل.‬

852
01:19:51,520 --> 01:19:55,090
‫المصعد هو أفضل وسيلة للتنقل في المصنع.‬

853
01:19:55,223 --> 01:19:57,092
‫لا يبدو أنه يوجد كل هذه الطوابق.‬

854
01:19:57,993 --> 01:20:00,095
‫كيف تعلم أيها السيد الذكي؟‬

855
01:20:00,228 --> 01:20:03,031
‫وهذا ليس مصعد عادي على فكرة‬

856
01:20:03,165 --> 01:20:05,567
‫هذا المصعد يمكنه التنقل من جانب‬
‫إلى آخر، على نحو مائل...‬

857
01:20:05,901 --> 01:20:07,402
‫...وفي أية وجهة قد تفكرون فيها!‬

858
01:20:07,536 --> 01:20:10,438
‫اضغطوا فقط على أي زر، وها أنتم تنطلقون‬

859
01:20:20,582 --> 01:20:22,017
‫أنظروا! أنظروا!‬

860
01:20:23,251 --> 01:20:26,321
‫سيداتي سادتي، أهلا بكم في جبل الفدج!‬

861
01:20:55,350 --> 01:20:57,185
‫أفضل عدم التكلم عن هذه الغرفة‬

862
01:21:08,463 --> 01:21:10,599
‫هذا مستشفى الدميات، ومركز الحرق‬

863
01:21:15,237 --> 01:21:18,073
‫إنه جديد نسبيا‬

864
01:21:24,613 --> 01:21:26,214
‫مكاتب الإدارة!‬

865
01:21:28,350 --> 01:21:29,885
‫مرحبا يا دوريس!‬

866
01:21:32,220 --> 01:21:35,223
‫خطر‬

867
01:22:05,153 --> 01:22:07,989
‫لماذا كل شيء هنا تافه جدا؟‬

868
01:22:08,123 --> 01:22:10,125
‫لا يجب أن يكون هناك فائدة للحلوى‬

869
01:22:10,258 --> 01:22:11,526
‫لهذا السبب إنها حلوى‬

870
01:22:11,660 --> 01:22:13,261
‫إنه غبي!‬

871
01:22:13,695 --> 01:22:17,065
‫الحلوى هي مهدرة للوقت‬

872
01:22:17,565 --> 01:22:20,969
‫لن يكون أي من أبنائي صانع شوكولا‬

873
01:22:21,403 --> 01:22:23,038
‫سأهرب إذا، إلى سويسرا‬

874
01:22:23,171 --> 01:22:25,273
‫بافاريا!‬

875
01:22:25,473 --> 01:22:27,409
‫عواصم حلوى العالم!‬

876
01:22:28,176 --> 01:22:29,444
‫افعل ذلك‬

877
01:22:29,577 --> 01:22:31,446
‫لكني لن أكون هنا عندما ستعود‬

878
01:23:00,108 --> 01:23:01,343
‫آسف يا بني‬

879
01:23:01,476 --> 01:23:04,079
‫نحن نقفل لليلة‬

880
01:23:07,015 --> 01:23:10,018
‫أعلام العالم‬

881
01:23:29,437 --> 01:23:31,172
‫أريد اختيار غرفة‬

882
01:23:34,209 --> 01:23:35,577
‫تفضل‬

883
01:23:37,479 --> 01:23:39,481
‫غرفة التلفاز‬

884
01:23:54,462 --> 01:23:55,697
‫هنا‬

885
01:23:56,264 --> 01:23:59,200
‫ضعوا هذه بسرعة، ولا تنزعوها مهما فعلتم‬

886
01:23:59,734 --> 01:24:02,670
‫قد يحرق هذا الضوء أعينكم‬

887
01:24:03,138 --> 01:24:06,107
‫ونحن لا نريد أن يحصل ذلك، أليس كذلك؟‬

888
01:24:08,777 --> 01:24:12,547
‫هذه هي غرفة الاختبارات لآخر‬
‫وأعظم اختراعاتي:‬

889
01:24:13,081 --> 01:24:15,450
‫تلفاز الشوكولا‬

890
01:24:15,583 --> 01:24:16,785
‫ذات يوم، خطر لي:‬

891
01:24:17,118 --> 01:24:19,587
‫لو يستطيع التلفاز أن يقطع صورة...‬

892
01:24:19,721 --> 01:24:23,758
‫...إلى مليون قطعة صغيرة، ويبثها على الهواء...‬

893
01:24:24,092 --> 01:24:25,827
‫...ثم يعيد جمعها في الطرف الآخر...‬

894
01:24:26,161 --> 01:24:28,163
‫...لماذا لا أستطيع فعل نفس الشيء بالشوكولا؟‬

895
01:24:28,530 --> 01:24:31,399
‫لماذا لا أستطيع إرسال لوح حقيقي‬
‫من الشوكولا...‬

896
01:24:31,533 --> 01:24:33,835
‫...عبر التلفاز، جاهز للأكل؟‬

897
01:24:34,169 --> 01:24:37,772
‫أنا لن ألمسه، أنا لست ذاهبا في هذا الاتجاه‬

898
01:24:39,307 --> 01:24:40,508
‫هذا يبدو مستحيلا‬

899
01:24:41,076 --> 01:24:42,343
‫إنه مستحيل‬

900
01:24:43,311 --> 01:24:45,847
‫أنت لا تفهم أي شيء عن العلم‬

901
01:24:46,181 --> 01:24:50,552
‫أولا، هناك فرق بين الأمواج والأجزاء‬

902
01:24:51,386 --> 01:24:54,856
‫ثانيا، كمية القوة التي تطلب‬
‫لتحويل الطاقة إلى مادة...‬

903
01:24:55,290 --> 01:24:56,825
‫...تساوي تقريبا 9 قنابل نووية!‬

904
01:24:57,192 --> 01:24:58,560
‫متمتم!‬

905
01:24:59,427 --> 01:25:03,431
‫بصراحة، لا يمكنني فهم أي كلمة تقولها.‬

906
01:25:07,102 --> 01:25:08,470
‫حسنا إذا.‬

907
01:25:08,603 --> 01:25:11,873
‫سأرسل لوح شوكولا من جهة من الغرفة...‬

908
01:25:12,207 --> 01:25:15,276
‫...إلى الجهة الأخرى عبر التلفاز!‬

909
01:25:15,410 --> 01:25:16,711
‫أدخلوا الشوكولا!‬

910
01:25:37,565 --> 01:25:40,301
‫يجب أن تكون حقيقية،‬
‫لأنكم تعلمون كيف على التلفاز...‬

911
01:25:40,435 --> 01:25:43,738
‫..يمكنكم تصوير شخص عادي‬
‫ويبدو طويل القامة لهذه الدرجة؟‬

912
01:25:43,872 --> 01:25:45,406
‫إنه نفس المبدأ.‬

913
01:26:17,372 --> 01:26:18,873
‫اختفى‬

914
01:26:19,841 --> 01:26:23,945
‫قلت لكم، لوح الشوكولا هذا يسرع الآن ف‬
‫ي الهواء فوق رؤوسكم...‬

915
01:26:24,279 --> 01:26:26,648
‫...مقسوم إلى مليون قطعة صغيرة‬

916
01:26:26,781 --> 01:26:29,684
‫تعالوا إلى هنا، هيا، هيا، تعالوا!‬

917
01:26:35,356 --> 01:26:36,958
‫راقبوا الشاشة!‬

918
01:26:40,461 --> 01:26:41,963
‫ها هو آت‬

919
01:26:43,231 --> 01:26:44,699
‫أنظروا‬

920
01:26:48,770 --> 01:26:51,539
‫- خذوه‬
‫- إنه مجرد صورة على الشاشة‬

921
01:26:52,507 --> 01:26:53,708
‫أنت خائف‬

922
01:26:53,841 --> 01:26:55,443
‫خذه‬

923
01:26:56,311 --> 01:26:58,546
‫هيا، مدّ يدك وخذه.‬

924
01:27:06,688 --> 01:27:08,289
‫هيا.‬

925
01:27:16,297 --> 01:27:17,966
‫يا الهي‬

926
01:27:20,969 --> 01:27:23,271
‫كله، هيا.‬

927
01:27:23,404 --> 01:27:25,540
‫سيكون لذيذا‬
‫إنه نفس اللوح‬

928
01:27:25,673 --> 01:27:28,910
‫لكنه صغر قليلا خلال الرحلة، هذا كل شيء‬

929
01:27:37,385 --> 01:27:38,786
‫إنه رائع‬

930
01:27:38,920 --> 01:27:40,521
‫إنها أعجوبة‬

931
01:27:42,257 --> 01:27:44,926
‫تصوروا إذا، أنكم جالسين في المنزل‬
‫تشاهدون التلفاز...‬

932
01:27:45,260 --> 01:27:48,863
‫... وفجأة يظهر إعلان على التلفاز‬
‫ويقول لكم صوت:‬

933
01:27:48,997 --> 01:27:53,268
‫"شوكولا وونكا هو الأفضل في العالم‬

934
01:27:53,401 --> 01:27:56,337
‫إن كنت لا تصدقنا، جرب واحد بنفسك."‬

935
01:27:57,338 --> 01:28:00,808
‫وأنت تمدّ يدك بكل بساطة وتأخذه!‬

936
01:28:01,743 --> 01:28:02,977
‫ما رأيكم بهذا؟‬

937
01:28:03,311 --> 01:28:05,046
‫إذا، هل يمكنك إرسال أشياء أخرى؟‬

938
01:28:05,380 --> 01:28:07,015
‫لنقل مثلا، حبوب الفطور؟‬

939
01:28:07,482 --> 01:28:09,984
‫هل لديك أية فكرة مما مصنوعين حبوب الفطور؟‬

940
01:28:10,318 --> 01:28:13,588
‫إنها هذه الأشياء المفتولة الخشبية التي‬
‫تعثر عليها في مبراة أقلام الرصاص‬

941
01:28:13,721 --> 01:28:15,823
‫لكن هل تستطيع إرسالها عبر التلفاز‬
‫لو أردت ذلك؟‬

942
01:28:16,057 --> 01:28:18,059
‫- بالطبع أستطيع ذلك.‬
‫- ماذا بشأن الناس؟‬

943
01:28:18,559 --> 01:28:21,963
‫ماذا لو أردت إرسال شخص؟‬
‫طعمه ليس طيبا البتة.‬

944
01:28:22,297 --> 01:28:25,466
‫ألا تدرك ما اخترعته؟‬
‫إنه تلفاز حامل أشياء.‬

945
01:28:25,633 --> 01:28:28,603
‫إنه أهم اختراع في تاريخ العالم.‬

946
01:28:28,736 --> 01:28:30,872
‫وكل ما يمكنك أن تفكر به هو الشوكولا.‬

947
01:28:31,005 --> 01:28:32,373
‫اهدأ يا مايك.‬

948
01:28:32,507 --> 01:28:35,343
‫أعتقد أن السيد وونكا يعلم عما يتكلم.‬

949
01:28:35,476 --> 01:28:37,812
‫كلا، هو لا يعلم! ليس لديه أدنى فكرة!‬

950
01:28:37,945 --> 01:28:40,048
‫أنت تعتقد أنه نابغة لكنه غبي!‬

951
01:28:40,982 --> 01:28:42,784
‫وأنا لست غبيا.‬

952
01:28:47,555 --> 01:28:48,923
‫أيها الفتى الصغير!‬

953
01:28:50,391 --> 01:28:51,959
‫لا تضغط علي‬

954
01:29:33,501 --> 01:29:34,836
‫اختفى‬

955
01:29:35,370 --> 01:29:37,805
‫لنتحقق من التلفاز، ونرى علام سنحصل‬

956
01:29:38,940 --> 01:29:41,442
‫آمل ألا تترك قطع منه في الخلف‬

957
01:29:41,576 --> 01:29:42,777
‫ماذا تعني؟‬

958
01:29:43,144 --> 01:29:47,682
‫حسنا، في بعض الأحيان،‬
‫نصف الأجزاء فقط تتمكن من العبور.‬

959
01:29:48,816 --> 01:29:52,386
‫لو كان عليك أن تختار نصفا واحدا من ابنك،‬
‫أي نصف قد يكون؟‬

960
01:29:52,620 --> 01:29:54,555
‫أي نوع من الأسئلة هو هذا؟‬

961
01:29:55,389 --> 01:29:58,459
‫ما من حاجة للغضب، إنه مجرد سؤال.‬

962
01:29:59,127 --> 01:30:02,096
‫جرّب كل محطة، بدأت أقلق.‬

963
01:30:07,802 --> 01:30:09,604
‫- ها هو.‬
‫- مايك!‬

964
01:30:10,171 --> 01:30:11,939
‫أهم أمر‬

965
01:30:12,073 --> 01:30:13,474
‫تعلمناه يوما‬

966
01:30:13,608 --> 01:30:16,911
‫أهم أمر تعلمناه يوما في ما يتعلق الأطفال‬

967
01:30:17,044 --> 01:30:19,914
‫هو ألا تسمح لهم يوما بالاقتراب‬
‫من جهاز التلفاز‬

968
01:30:20,047 --> 01:30:23,651
‫أو من الأفضل عدم تركيب‬
‫هذا الشيء الغبي البتة‬

969
01:30:24,619 --> 01:30:27,188
‫لا تدعهم البتة‬
‫لا تدعهم البتة‬

970
01:30:40,468 --> 01:30:41,936
‫لا تدعهم البتة‬

971
01:30:42,069 --> 01:30:43,504
‫لا تدعهم البتة‬

972
01:30:43,638 --> 01:30:45,473
‫إنه يعفن حواس الرأس‬

973
01:30:45,606 --> 01:30:46,774
‫يبقي مخيلتهم ميتة‬

974
01:30:46,908 --> 01:30:48,509
‫يعوق ويسد الفكر‬

975
01:30:48,643 --> 01:30:50,144
‫يجعل الطفل غبيا جدا ومعميا‬

976
01:30:50,478 --> 01:30:51,779
‫ممل للغاية، ممل للغاية‬

977
01:30:51,913 --> 01:30:54,916
‫لن يعود بامكانه فهم قصة خرافية،‬
‫مكان خرافي‬

978
01:30:55,049 --> 01:30:56,717
‫قصة خرافية، مكان خرافي‬

979
01:30:56,884 --> 01:30:58,186
‫يصبح دماغه طري مثل الجبن‬

980
01:30:58,519 --> 01:30:59,921
‫وقوة تفكيره تصدي وتتجمد‬

981
01:31:00,054 --> 01:31:03,457
‫لا يعد باستطاعته التفكير، هو يرى فقط‬

982
01:31:08,095 --> 01:31:11,065
‫بالنسبة لـمايك تيفي الصغير‬

983
01:31:11,199 --> 01:31:13,901
‫نحن نأسف جدا لأنه‬

984
01:31:14,535 --> 01:31:16,037
‫نأسف جدا لأنه‬

985
01:31:17,772 --> 01:31:19,240
‫سيكون علينا الانتظار لنرى‬

986
01:31:19,574 --> 01:31:20,808
‫سيكون علينا الانتظار لنرى‬

987
01:31:20,942 --> 01:31:23,211
‫سيكون علينا الانتظار لنرى‬

988
01:31:23,544 --> 01:31:24,812
‫نحن نأسف جدا لأنه‬

989
01:31:24,946 --> 01:31:26,681
‫سيكون علينا الانتظار لنرى‬

990
01:31:26,814 --> 01:31:28,683
‫إن كنا نستطيع إعادته إلى حجمه‬

991
01:31:28,816 --> 01:31:31,485
‫لكننا لا نستطيع فعل ذلك‬

992
01:31:31,619 --> 01:31:32,653
‫هذا يعلمه درسا‬

993
01:31:33,054 --> 01:31:34,222
‫ليمسكه أحدكم‬

994
01:31:34,555 --> 01:31:36,224
‫النجدة!‬

995
01:31:36,991 --> 01:31:38,659
‫ساعدوني!‬

996
01:31:39,594 --> 01:31:42,697
‫الحمد لله، لم يتأذى أبدا!‬

997
01:31:42,830 --> 01:31:46,267
‫لم يتأذى؟ عم تتكلم؟‬

998
01:31:49,136 --> 01:31:51,672
‫أعيدوني فقط إلى طريق العودة‬

999
01:31:51,806 --> 01:31:53,241
‫ما من طريق آخر‬

1000
01:31:53,574 --> 01:31:56,611
‫إنه تلفاز، ليس هاتف، يوجد فرق كبير‬

1001
01:31:56,777 --> 01:31:59,780
‫وماذا تقترح أن نفعل حيال ذلك؟‬

1002
01:31:59,914 --> 01:32:00,982
‫لا أدري‬

1003
01:32:01,949 --> 01:32:05,686
‫لكن الشبان مرنين جدا، هم يمطّون كثيرا‬

1004
01:32:06,187 --> 01:32:09,257
‫- لنضعه في ساحب التافي‬
‫- ساحب التافي؟‬

1005
01:32:09,991 --> 01:32:11,259
‫كانت هذه فكرتي.‬

1006
01:32:13,561 --> 01:32:14,862
‫يا الهي، كم سيكون هزيلا.‬

1007
01:32:15,897 --> 01:32:17,565
‫أجل‬

1008
01:32:17,698 --> 01:32:19,901
‫ساحب التافي‬

1009
01:32:20,835 --> 01:32:23,271
‫أريدك أن تأخذ السيد تيفي و...‬

1010
01:32:24,739 --> 01:32:27,275
‫... ابنه الصغير إلى ساحب التافي، مفهوم؟‬

1011
01:32:27,608 --> 01:32:29,243
‫طوّلوه‬

1012
01:32:40,087 --> 01:32:42,023
‫لنتابع الجولة‬

1013
01:32:50,932 --> 01:32:53,167
‫ما يزال هناك الكثير لرؤيته‬

1014
01:32:53,301 --> 01:32:55,937
‫كم ولد باق؟‬

1015
01:32:58,706 --> 01:33:03,044
‫سيد وونكا، تشارلي هو الوحيد الباقي الآن‬

1016
01:33:05,246 --> 01:33:06,814
‫هل تعني أنك الوحيد؟‬

1017
01:33:07,748 --> 01:33:09,283
‫أجل‬

1018
01:33:09,650 --> 01:33:10,918
‫ماذا حصل للآخرين؟‬

1019
01:33:15,356 --> 01:33:18,059
‫يا عزيزي، لكن هذا يعني أنك فزت!‬

1020
01:33:18,192 --> 01:33:20,328
‫أنا أهنئك، أهنئك حقا!‬

1021
01:33:20,661 --> 01:33:21,929
‫أنا مسرور جدا‬

1022
01:33:22,063 --> 01:33:24,699
‫كان لدي حسا، منذ البداية، أحسنت.‬

1023
01:33:24,832 --> 01:33:26,834
‫لا يجب أن نتأخر الآن.‬

1024
01:33:26,968 --> 01:33:30,004
‫لأن لدينا الكثير من الأشياء‬
‫لنقوم بها قبل انتهاء النهار‬

1025
01:33:30,137 --> 01:33:34,108
‫لكن لحسن حظنا، لدينا‬
‫مصعد زجاجي لتسريع الأمور--‬

1026
01:33:40,681 --> 01:33:41,916
‫لتسريع الأمور.‬

1027
01:33:44,785 --> 01:33:46,253
‫تعالا.‬

1028
01:33:50,992 --> 01:33:52,193
‫إلى الأعلى وإلى الخارج‬

1029
01:33:52,626 --> 01:33:54,862
‫إلى الأعلى وإلى الخارج؟‬
‫أي نوع من الغرف هي هذه؟‬

1030
01:33:55,296 --> 01:33:57,031
‫تمسكا.‬

1031
01:34:05,840 --> 01:34:07,375
‫يا الهي.‬

1032
01:34:07,708 --> 01:34:11,245
‫يجب أن نسرع وإلا لن نعبر أبدا‬

1033
01:34:11,379 --> 01:34:13,014
‫نعبر ماذا؟‬

1034
01:34:13,214 --> 01:34:15,750
‫كنت أتوق لضغط هذا الزر منذ سنوات‬

1035
01:34:16,350 --> 01:34:19,153
‫حسنا، ها نحن، إلى الأعلى وإلى الخارج!‬

1036
01:34:19,420 --> 01:34:21,956
‫- لكن، هل تعني حقا--‬
‫- أجل، أعني ذلك!‬

1037
01:34:22,089 --> 01:34:23,691
‫لكنه مصنوع من الزجاج‬

1038
01:34:23,824 --> 01:34:25,826
‫سينكسر إلى مليون قطعة‬

1039
01:35:01,295 --> 01:35:04,265
‫أوغستوس، أرجوك لا تأكل أصابعك‬

1040
01:35:04,398 --> 01:35:06,300
‫لكن طعمي لذيذ جدا‬

1041
01:35:19,447 --> 01:35:22,016
‫أنظري يا أمي، أنا أكثر ليونة الآن‬

1042
01:35:22,450 --> 01:35:25,052
‫أجل، لكنك زرقاء‬

1043
01:35:47,441 --> 01:35:50,244
‫أبي، أريد مصعدا طائرا زجاجيا‬

1044
01:35:50,911 --> 01:35:54,281
‫فيروكا، الأمر الوحيد الذي ستحصلين‬
‫عليه اليوم هو حمام، وهذا أمر نهائي.‬

1045
01:35:54,415 --> 01:35:56,117
‫لكني أريده‬

1046
01:36:13,100 --> 01:36:15,002
‫أين تقيم؟‬

1047
01:36:15,870 --> 01:36:18,005
‫هناك، هذا المنزل الصغير‬

1048
01:36:23,244 --> 01:36:25,112
‫أي ساعة سيعودون برأيك؟‬

1049
01:36:25,246 --> 01:36:26,981
‫من الصعب معرفة ذلك يا عزيزتي‬

1050
01:36:38,526 --> 01:36:41,228
‫أعتقد أن أحدهم يدقّ الباب‬

1051
01:36:41,362 --> 01:36:43,197
‫مرحبا يا أمي!‬

1052
01:36:45,833 --> 01:36:48,035
‫أمي! أبي! لقد عدنا!‬

1053
01:36:48,169 --> 01:36:49,904
‫- تشارلي!‬
‫- تشارلي!‬

1054
01:36:51,205 --> 01:36:52,873
‫يا الهي‬

1055
01:36:54,542 --> 01:36:57,311
‫هذا ويلي وونكا.‬
‫لقد أقلنا إلى المنزل.‬

1056
01:36:57,878 --> 01:36:59,213
‫يمكنني رؤية ذلك.‬

1057
01:36:59,346 --> 01:37:01,348
‫لا بد أنكم--‬

1058
01:37:02,583 --> 01:37:05,219
‫- أولياءه؟‬
‫- أجل، هذا.‬

1059
01:37:05,352 --> 01:37:08,289
‫يقول أن تشارلي فاز بشيء.‬

1060
01:37:09,857 --> 01:37:11,158
‫ليس مجرد شيئا‬

1061
01:37:11,425 --> 01:37:15,396
‫أهم شيء حصل أبدا!‬

1062
01:37:15,996 --> 01:37:18,866
‫سأقدم لهذا الفتى مصنعي بكامله‬

1063
01:37:20,968 --> 01:37:23,037
‫لا بد أنك تمزح‬

1064
01:37:23,170 --> 01:37:24,405
‫لا، حقا، إنه حقيقي‬

1065
01:37:24,538 --> 01:37:28,108
‫لأنكم كما ترون، منذ بضعة أشهر،‬
‫كنت أقوم بقصة شعري النصف سنوية...‬

1066
01:37:28,242 --> 01:37:31,478
‫...وراودني الهام غريب‬

1067
01:37:45,326 --> 01:37:47,194
‫في هذه الشعرة البيضاء...‬

1068
01:37:47,328 --> 01:37:49,964
‫...رأيت صورة عمل حياتي...‬

1069
01:37:50,097 --> 01:37:53,434
‫...مصنعي، أعزائي الـ أومبا- لومبا‬

1070
01:37:53,567 --> 01:37:56,503
‫من سيعتني بهم بعد مماتي؟‬

1071
01:37:56,637 --> 01:37:58,472
‫أدركت في ذلك الحين:‬

1072
01:37:58,606 --> 01:38:01,208
‫أن عليّ العثور على وريث‬

1073
01:38:02,643 --> 01:38:04,945
‫وأنا فعلت ذلك، تشارلي.‬

1074
01:38:05,079 --> 01:38:06,380
‫إنه أنت!‬

1075
01:38:08,549 --> 01:38:10,618
‫لهذا السبب أرسلت البطاقات الذهبية‬

1076
01:38:12,486 --> 01:38:14,388
‫ما هم الأومبا- لومبا؟‬

1077
01:38:14,521 --> 01:38:16,523
‫دعوت 5 أطفال إلى المصنع...‬

1078
01:38:16,657 --> 01:38:19,526
‫...والأقل فسادا كان سيكون الفائز‬

1079
01:38:19,994 --> 01:38:21,362
‫هذا أنت يا تشارلي‬

1080
01:38:21,929 --> 01:38:23,297
‫ما رأيك إذا؟‬

1081
01:38:23,430 --> 01:38:27,167
‫هل أنت جاهز لمغادرة كل هذا‬
‫والمجيء للعيش معي في المصنع؟‬

1082
01:38:27,301 --> 01:38:28,502
‫بالطبع، بالتأكيد.‬

1083
01:38:28,636 --> 01:38:31,372
‫أعني، هل من مانع لو أتت عائلتي أيضا؟‬

1084
01:38:31,505 --> 01:38:33,941
‫يا بني، هم لا يستطيعون فعل ذلك بالتأكيد.‬

1085
01:38:34,608 --> 01:38:36,377
‫لا يمكنك إدارة مصنع شوكولا...‬

1086
01:38:36,510 --> 01:38:39,980
‫...مع عائلة تعوقك لأنه يجب الاعتناء بها.‬
‫لا أقصد إهانتكم.‬

1087
01:38:40,114 --> 01:38:41,982
‫لسنا مهانين، أيها الأبله.‬

1088
01:38:44,051 --> 01:38:46,453
‫على صانع الشوكولا أن يعيش بحرية بمفرده‬

1089
01:38:46,587 --> 01:38:49,556
‫يجب أن يتبع أحلامه، بالتغاضي عن العواقب.‬

1090
01:38:51,158 --> 01:38:52,359
‫أنظروا إليّ‬

1091
01:38:52,493 --> 01:38:55,129
‫ليس لدي عائلة، وأنا حققت نجاحا هائلا.‬

1092
01:38:56,397 --> 01:39:00,401
‫إذا، لو ذهبت معك إلى المصنع،‬
‫لن أرى عائلتي من جديد؟‬

1093
01:39:00,534 --> 01:39:03,037
‫أجل، اعتبر هذا علاوة.‬

1094
01:39:05,539 --> 01:39:06,707
‫لن أذهب إذا.‬

1095
01:39:08,008 --> 01:39:10,177
‫لن أتخلى عن عائلتي من أجل أي شيء.‬

1096
01:39:11,045 --> 01:39:12,980
‫ولا حتى من أجل كل الشوكولا في العالم.‬

1097
01:39:15,416 --> 01:39:17,518
‫فهمت.‬

1098
01:39:19,420 --> 01:39:21,355
‫هذا غريب.‬

1099
01:39:24,458 --> 01:39:27,161
‫هناك حلوى أخرى أيضا، غير الشوكولا.‬

1100
01:39:28,195 --> 01:39:31,065
‫أنا آسف يا سيد وونكا، أنا باق هنا.‬

1101
01:39:37,738 --> 01:39:39,573
‫حسنا، هذا...‬

1102
01:39:40,407 --> 01:39:42,376
‫...غير متوقع...‬

1103
01:39:44,044 --> 01:39:45,546
‫...وغريب.‬

1104
01:39:52,586 --> 01:39:55,356
‫لكني أعتقد، أنه في هذه الحالة، سوف--‬

1105
01:39:57,691 --> 01:39:59,126
‫إلى اللقاء إذا.‬

1106
01:40:02,196 --> 01:40:03,630
‫هل أنت متأكد أنك لن تغير رأيك؟‬

1107
01:40:06,333 --> 01:40:07,768
‫أنا متأكد.‬

1108
01:40:17,211 --> 01:40:19,246
‫حسنا، إلى اللقاء.‬

1109
01:40:40,768 --> 01:40:43,771
‫ستتحسن الأمور!‬

1110
01:40:44,505 --> 01:40:50,244
‫ولمرة كانت الجدة جورجينا‬
‫تعلم جيدا عما تتكلم.‬

1111
01:40:51,078 --> 01:40:55,382
‫في الصباح التالي، ساعد تشارلي والديه‬
‫على تصليح فجوة في السقف.‬

1112
01:40:56,750 --> 01:40:59,787
‫أمضى الجد جو اليوم بأسره خارج السرير‬

1113
01:41:00,120 --> 01:41:01,789
‫لم يشعر بالتعب البتة.‬

1114
01:41:03,690 --> 01:41:07,294
‫حصل والد تشارلي على عمل أفضل‬
‫في مصنع معجون الأسنان...‬

1115
01:41:07,428 --> 01:41:11,064
‫...يصلح الآلة التي أخذت مكانه.‬

1116
01:41:12,699 --> 01:41:16,170
‫لم تكن الأحوال أفضل لعائلة باكيت‬

1117
01:41:16,437 --> 01:41:20,107
‫لم يكن بالامكان قول نفس الشيء‬
‫عن ويلي وونكا.‬

1118
01:41:20,240 --> 01:41:22,409
‫لا يمكنني معرفة السبب.‬

1119
01:41:22,776 --> 01:41:25,179
‫لطالما كانت الحلوى الشيء الوحيد‬
‫التي كنت متأكدا منه...‬

1120
01:41:25,312 --> 01:41:27,681
‫...لكن الآن لم أعد متأكدا.‬

1121
01:41:27,815 --> 01:41:30,651
‫لا أعرف أي نكهة أصنعها،‬
‫لا أعلم أي أفكار أجربها.‬

1122
01:41:30,784 --> 01:41:33,520
‫أحاول تكهن نفسي، وهذا أمر غبي.‬

1123
01:41:35,088 --> 01:41:38,158
‫لطالما صنعت الحلوى التي شعرت‬
‫أني أريدها، وأنا--‬

1124
01:41:44,398 --> 01:41:46,366
‫هذا هو السبب، أليس كذلك؟‬

1125
01:41:46,500 --> 01:41:51,138
‫أصنع الحلوى التي أريدها،‬
‫لكني الآن أشعر بالأسى، فالحلوى رديئة‬

1126
01:41:52,272 --> 01:41:54,741
‫أنت بارع جدا‬

1127
01:41:57,711 --> 01:41:59,179
‫مقهى غرايستون‬

1128
01:42:06,687 --> 01:42:08,722
‫يا للأسف حيال صانع الشوكولا ذلك،‬
‫وينديل، والتر.‬

1129
01:42:08,856 --> 01:42:09,890
‫مستقبل كئيب لمبيعات وونكا.‬

1130
01:42:10,457 --> 01:42:12,493
‫- ويلي وونكا.‬
‫- هذا هو.‬

1131
01:42:13,260 --> 01:42:16,296
‫يقال هنا في الصحيفة أن‬
‫حلوياته الجديدة لا تباع جيدا‬

1132
01:42:16,763 --> 01:42:20,467
‫لكني أعتقد أنه رجل سيء واستحق ذلك.‬

1133
01:42:20,601 --> 01:42:23,504
‫- أجل.‬
‫- حقا؟‬

1134
01:42:23,837 --> 01:42:25,873
‫هل قابلته يوما؟‬

1135
01:42:26,206 --> 01:42:27,708
‫فعلت.‬

1136
01:42:27,841 --> 01:42:32,613
‫وجدته رائعا في البداية،‬
‫لكن بعد ذلك لم يتضح أنه رجلا لطيفا.‬

1137
01:42:33,347 --> 01:42:35,315
‫كما أن قصة شعره غريبة.‬

1138
01:42:35,449 --> 01:42:36,717
‫ليست غريبة!‬

1139
01:42:37,718 --> 01:42:40,621
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- لست بحالة جيدة.‬

1140
01:42:41,188 --> 01:42:43,490
‫ما الذي يجعلك تتحسن عندما تشعر بالأسى؟‬

1141
01:42:43,757 --> 01:42:45,325
‫عائلتي.‬

1142
01:42:48,929 --> 01:42:50,764
‫ماذا لديك ضد عائلتي؟‬

1143
01:42:51,598 --> 01:42:54,902
‫إنها ليست عائلتك فقط،‬
‫إنها فكرة الأو--‬

1144
01:42:58,338 --> 01:43:00,374
‫يقولون لك دائما ما تفعله، وما لا تفعله...‬

1145
01:43:00,507 --> 01:43:02,876
‫... وهذا غير مساعد على جو الاختراع‬

1146
01:43:03,544 --> 01:43:07,414
‫عادة، هم يحاولون حمايتك،‬
‫لأنهم يحبونك‬

1147
01:43:09,383 --> 01:43:11,852
‫إن كنت لا تصدقني،‬
‫يجب أن تسأل عن الأمر‬

1148
01:43:12,185 --> 01:43:14,955
‫أسأل من؟ والدي؟‬

1149
01:43:15,489 --> 01:43:17,224
‫مستحيل.‬

1150
01:43:18,525 --> 01:43:19,893
‫على الأقل، ليس بمفردي.‬

1151
01:43:20,827 --> 01:43:22,262
‫هل تريدني أن أذهب معك؟‬

1152
01:43:24,398 --> 01:43:28,669
‫يا لها من فكرة جيدة! أجل!‬

1153
01:43:31,405 --> 01:43:33,707
‫وهل تعلم شيئا؟ لدي وسيلة نقل--‬

1154
01:43:37,611 --> 01:43:40,847
‫يجب أن أكون حذرا أكثر حين أركن هذا الشيء‬

1155
01:44:11,311 --> 01:44:13,747
‫أعتقد أننا وصلنا إلى المنزل الخطأ‬

1156
01:44:14,281 --> 01:44:17,284
‫الدكتور ويلبور وونكا، طبيب أسنان‬

1157
01:44:28,395 --> 01:44:29,763
‫هل لديكم موعدا؟‬

1158
01:44:30,397 --> 01:44:32,466
‫كلا، لكنه تخطى هذه المرحلة.‬

1159
01:44:35,736 --> 01:44:37,738
‫افتح.‬

1160
01:44:38,739 --> 01:44:43,677
‫لنرى أين الأضرار، هلا فعلنا ذلك؟‬

1161
01:45:04,364 --> 01:45:05,932
‫افتتاح أكبر مصنع في العالم‬

1162
01:45:14,808 --> 01:45:16,643
‫وونكا يفتتح متجر حلوى في مركز المدينة‬

1163
01:45:17,511 --> 01:45:18,712
‫وونكا يعزز الاقتصاد المحلي‬

1164
01:45:18,845 --> 01:45:20,047
‫فتح المصنع‬

1165
01:45:24,351 --> 01:45:25,752
‫يا الهي‬

1166
01:45:25,886 --> 01:45:29,022
‫لم أرَ ضواحك مثل هذه منذ...‬

1167
01:45:33,060 --> 01:45:34,928
‫منذ...‬

1168
01:45:44,337 --> 01:45:45,539
‫ويلي؟‬

1169
01:45:47,441 --> 01:45:48,809
‫مرحبا يا أبي‬

1170
01:45:59,820 --> 01:46:02,022
‫مرت كل هذه السنوات...‬

1171
01:46:02,823 --> 01:46:04,925
‫...ولم تنظف أسنانك‬

1172
01:46:06,993 --> 01:46:08,862
‫ولا مرة.‬

1173
01:46:33,987 --> 01:46:38,125
‫وذلك اليوم، عرض ويلي وونكا‬
‫عرضه من جديد على تشارلي...‬

1174
01:46:38,458 --> 01:46:41,061
‫...الذي قبله بشرط واحد‬

1175
01:46:41,394 --> 01:46:43,630
‫آسف، لقد تأخرنا، كنا نقوم بغسل دماغ‬

1176
01:46:43,764 --> 01:46:45,732
‫ظننت أني سمعت رعدا‬

1177
01:46:45,866 --> 01:46:49,569
‫- هل ستبقى للعشاء يا ويلي؟‬
‫- أجل، أرجوك!‬

1178
01:46:49,936 --> 01:46:52,005
‫سأزيد عدد الصحون‬

1179
01:47:00,680 --> 01:47:03,917
‫رائحتك تشبه البندق‬

1180
01:47:04,417 --> 01:47:07,721
‫- أنا أحب البندق!‬
‫- شكرا‬

1181
01:47:07,854 --> 01:47:09,589
‫رائحتك تشبه...‬

1182
01:47:09,723 --> 01:47:11,591
‫...المسنين والصابون‬

1183
01:47:14,494 --> 01:47:16,029
‫أنا أحبها‬

1184
01:47:20,734 --> 01:47:23,136
‫ارفع كوعك عن الطاولة يا تشارلي‬

1185
01:47:23,470 --> 01:47:25,772
‫ما رأيك بطائرة ورقية صغيرة‬
‫من توت العليق؟‬

1186
01:47:25,906 --> 01:47:27,541
‫مع سوس بدلا من الخيط!‬

1187
01:47:28,608 --> 01:47:32,012
‫- يا أولاد، ممنوع مناقشة الأعمال على الطاولة.‬
‫- آسف يا أمي.‬

1188
01:47:32,646 --> 01:47:35,649
‫أعتقد أنك على حق في أمر ما يا تشارلي.‬

1189
01:47:46,893 --> 01:47:51,798
‫في النهاية، فاز تشارلي باكيت‬
‫بمصنع الشوكولا‬

1190
01:47:53,066 --> 01:47:57,838
‫لكن ويلي وونكا فاز بشيء أفضل بعد:‬

1191
01:47:58,538 --> 01:48:00,941
‫عائلة‬

1192
01:48:02,209 --> 01:48:06,546
‫وهناك أمر أكيد جدا‬

1193
01:48:06,880 --> 01:48:10,884
‫لم تكن الحياة أحلى‬

