﻿1
00:00:07,035 --> 00:00:29,034
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:01:39,035 --> 00:01:42,004
‫الرأس مائل إلى اليسار.‬
‫صمم جزئي في الأذن‬

3
00:01:42,972 --> 00:01:44,440
‫أول نقطة اعتداء‬

4
00:01:45,941 --> 00:01:48,944
‫ثانياً الحنجرة. أشل الأوتار الصوتية.‬
‫ليكف عن الصراخ‬

5
00:01:49,879 --> 00:01:52,715
‫ثالثاً. لا بد أنه يسرف في الشراب.‬
‫أسدد له ضربة في الضلع وأصيب الكبد‬

6
00:01:53,616 --> 00:01:56,352
‫رابعاً وأخيراً. يجر رجله اليسرى.‬
‫ضربة على صابون الركبة‬

7
00:01:58,020 --> 00:01:59,889
‫موجز التشخيص.‬
‫يستعيد وعيه خلال تسعين ثانية‬

8
00:02:00,022 --> 00:02:01,957
‫يستعيد القدرة على الحراك‬
‫خلال ربع ساعة بأقصى حد‬

9
00:02:02,091 --> 00:02:04,427
‫من المستبعد أن يستعيد عافيته بالكامل‬

10
00:03:17,867 --> 00:03:19,068
‫تعجبني تلك القبعة‬

11
00:03:19,401 --> 00:03:20,903
‫ابتعتها للتو‬

12
00:03:21,137 --> 00:03:22,671
‫هل تذكر مسدسك؟‬

13
00:03:22,805 --> 00:03:24,106
‫كنت أعلم أنني نسيت شيئاً‬

14
00:03:24,874 --> 00:03:26,776
‫- خلتني تركت الفرن مشعلاً‬
‫- لقد فعلت‬

15
00:03:30,045 --> 00:03:31,614
‫أظن أن هذا يكفي‬

16
00:03:32,481 --> 00:03:33,949
‫أنت طبيب في النهاية‬

17
00:03:39,755 --> 00:03:41,690
‫تسرني دائماً رؤيتك يا واتسون‬

18
00:03:44,427 --> 00:03:45,628
‫أين المحقق.‬

19
00:03:46,195 --> 00:03:48,531
‫يجهز الضباط‬

20
00:03:48,831 --> 00:03:50,833
‫قد يستغرق ذلك طوال اليوم‬

21
00:04:48,757 --> 00:04:50,559
‫شيرلوك هولمز‬

22
00:04:51,894 --> 00:04:53,662
‫وكلبه الوفي‬

23
00:04:54,096 --> 00:04:55,664
‫أخبرني أيها الطبيب...‬

24
00:04:55,798 --> 00:04:58,200
‫...كونك طبيباً. هل استمتعت بعملي.‬

25
00:04:59,001 --> 00:05:01,003
‫دعني أريك كم استمتعت به‬

26
00:05:01,937 --> 00:05:03,272
‫واتسون. لا تفعل ذلك‬

27
00:05:07,776 --> 00:05:08,944
‫انظر‬

28
00:05:12,515 --> 00:05:13,682
‫كيف رأيت ذلك.‬

29
00:05:14,617 --> 00:05:16,118
‫لأنني كنت أبحث عنها‬

30
00:05:20,823 --> 00:05:22,525
‫لورد بلاكوود‬

31
00:05:23,893 --> 00:05:25,694
‫تبدو متفاجئاً‬

32
00:05:25,828 --> 00:05:28,597
‫أظن أن الفتاة تستحق انتباهك أكثر منه‬

33
00:05:29,899 --> 00:05:30,933
‫بالتأكيد‬

34
00:05:37,039 --> 00:05:39,675
‫مكانك. دع هذا مكانه، يا فتى‬

35
00:05:40,042 --> 00:05:41,577
‫أحسنت صنيعاً‬

36
00:05:41,977 --> 00:05:43,946
‫وصلت في الوقت المناسب يا لسترايد‬

37
00:05:45,281 --> 00:05:48,050
‫لدينا شخص للطبيب وشخص لحبل المشنقة‬

38
00:05:49,051 --> 00:05:50,319
‫- كلاركي؟‬
‫- أجل يا سيدي؟‬

39
00:05:50,753 --> 00:05:52,288
‫يجدر نقل هذه المرأة إلى المستشفى‬
‫حالاً‬

40
00:05:52,855 --> 00:05:54,957
‫ضعها في مؤخرة عربة الموريا‬

41
00:06:01,997 --> 00:06:03,265
‫رجاءً‬

42
00:06:05,668 --> 00:06:07,169
‫أبعدوه عن ناظريّ‬

43
00:06:12,574 --> 00:06:14,310
‫وكان يفترض بك انتظار أوامري‬

44
00:06:15,611 --> 00:06:16,812
‫لو أنني فعلت ذلك‬

45
00:06:16,946 --> 00:06:19,748
‫كنت تنظف مكان الجثة الآن‬
‫وتطارد الشائعات‬

46
00:06:20,149 --> 00:06:22,985
‫كما أن والديّ الفتاة استخدمانني‬
‫وليس قسم الشرطة‬

47
00:06:23,118 --> 00:06:25,888
‫لا فكرة لديّ لمَ خالوا‬
‫أنك ستحتاج إلى مساعدة‬

48
00:06:26,288 --> 00:06:28,991
‫ستتنفس لندن الصعداء‬

49
00:06:29,124 --> 00:06:31,293
‫بالتأكيد. تهانينا يا لسترايد‬

50
00:06:31,627 --> 00:06:33,696
‫أحسنت أيها المحقق. تناول سيجاراً‬

51
00:06:34,296 --> 00:06:36,131
‫أيها السادة. ابتسموا‬

52
00:06:40,102 --> 00:06:42,171
‫شرطة لندن تقبض على القاتل‬
‫شرلوك هولمز يساعد الشرطة‬

53
00:06:46,809 --> 00:06:48,744
‫شارع بايكر‬

54
00:07:12,935 --> 00:07:16,138
‫مئة وستة وخمسون على ثمانين.‬
‫إنه جيد جداً‬

55
00:07:16,972 --> 00:07:19,375
‫أعصابي بأفضل حال. بفضلك‬

56
00:07:20,709 --> 00:07:21,877
‫أخبرني أمراً‬

57
00:07:22,211 --> 00:07:25,381
‫منزلك الجديد. متى ستنتقل إليه.‬

58
00:07:25,748 --> 00:07:27,683
‫يجدر بي الانتقال خلال أسبوع‬

59
00:07:27,816 --> 00:07:29,652
‫كافنديش بلايس‬

60
00:07:30,019 --> 00:07:31,420
‫وسيكون هناك لمسة امرأة أيضاً‬

61
00:07:31,754 --> 00:07:33,088
‫- هذا مذهل‬
‫- حتماً‬

62
00:07:34,023 --> 00:07:35,224
‫يا إلهي‬

63
00:07:37,660 --> 00:07:39,361
‫كان ذلك دوي إطلاق نار‬

64
00:07:39,695 --> 00:07:42,431
‫لا. كان صوت المطرقة والمسمار.‬
‫أليس كذلك؟‬

65
00:07:42,765 --> 00:07:45,668
‫لا بد أن زميلي يعلق لوحة وحسب‬

66
00:07:46,235 --> 00:07:48,070
‫سأذهب وأتحقق من الأمر‬

67
00:07:48,370 --> 00:07:50,039
‫- زميلك‬
‫- أجل.‬

68
00:07:50,806 --> 00:07:52,875
‫لن ينتقل للعيش معك. أليس كذلك.‬

69
00:07:53,409 --> 00:07:55,144
‫لا. لن يفعل ذلك‬

70
00:07:57,880 --> 00:07:59,114
‫سيدة هادسون‬

71
00:07:59,715 --> 00:08:00,983
‫لن أدخل إلى هناك بمفردي‬

72
00:08:01,183 --> 00:08:02,284
‫ليس ما دام يحمل مسدساً في يده‬

73
00:08:02,418 --> 00:08:03,852
‫لا داعي لأن تدخلي إلى هناك.‬
‫أعطيني الصحيفة‬

74
00:08:04,386 --> 00:08:07,356
‫ماذا سأفعل حين ترحل. أيها الطبيب.‬
‫سيدمر المنزل برمته‬

75
00:08:07,690 --> 00:08:09,425
‫يحتاج وحسب إلى قضية جديدة‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

76
00:08:09,892 --> 00:08:11,827
‫أما كان بوسعك إطالة فترة الخطوبة.‬

77
00:08:12,161 --> 00:08:13,362
‫أشم رائحة البارود‬

78
00:08:13,696 --> 00:08:16,065
‫ليس الأمر صائباً.‬
‫ليس في محيط سكني‬

79
00:08:16,899 --> 00:08:18,467
‫شكراً أيها النقيب فيليبس‬

80
00:08:18,901 --> 00:08:20,736
‫ربما تودّ تناول كوب شاي لذيذ.‬

81
00:08:21,170 --> 00:08:22,204
‫في الوقت عينه من الأسبوع المقبل‬

82
00:08:22,337 --> 00:08:23,806
‫رافقني أيها النقيب‬

83
00:08:24,106 --> 00:08:25,174
‫المكان أكثر هدوءاً في الأسفل‬

84
00:08:25,307 --> 00:08:26,341
‫سيدة هادسون.‬

85
00:08:26,809 --> 00:08:28,043
‫اجلبي شيئاً لإبهاجه‬

86
00:08:38,220 --> 00:08:40,422
‫أطلب الإذن بدخول مستودع الأسلحة‬

87
00:08:40,756 --> 00:08:41,790
‫ادخل‬

88
00:08:44,126 --> 00:08:46,361
‫واتسون، أوشك على اختراع...‬

89
00:08:46,495 --> 00:08:50,065
‫...جهاز يخمد صوت دوي إطلاق النار‬

90
00:08:53,235 --> 00:08:54,503
‫ليس فعالاً‬

91
00:08:55,370 --> 00:08:56,905
‫هل لي برؤية ذلك.‬

92
00:09:05,013 --> 00:09:09,017
‫مرت ثلاثة أشهر على قضيتك الأخيرة‬

93
00:09:12,888 --> 00:09:14,957
‫بروية يا واتسون. افتحها بروية‬

94
00:09:17,893 --> 00:09:19,528
‫ألا تظن أنه آن الأوان لإيجاد‬
‫قضية أخرى.‬

95
00:09:22,464 --> 00:09:23,799
‫أوافقك الرأي تماماً‬

96
00:09:24,032 --> 00:09:26,969
‫ينزعج ذهني جداً من الركود‬
‫أعطني المشاكل. أعطني العمل‬

97
00:09:28,003 --> 00:09:29,204
‫في أقرب وقت ممكن‬

98
00:09:29,938 --> 00:09:31,039
‫إليك الصحيفة‬

99
00:09:32,341 --> 00:09:34,409
‫لنرَ إذاً. توجد رسالة هنا‬

100
00:09:35,177 --> 00:09:36,211
‫سيتم شنق بلاكوود غداً‬

101
00:09:36,345 --> 00:09:38,046
‫من السيدة رامزي من كوينز بارك‬

102
00:09:38,547 --> 00:09:39,915
‫اختفى زوجها‬

103
00:09:40,048 --> 00:09:41,917
‫إنه في بلجيكا مع خادمة المطبخ‬

104
00:09:42,785 --> 00:09:44,153
‫هل هذا شهر نوفمبر.‬

105
00:09:44,820 --> 00:09:45,854
‫أجل يا هولمز‬

106
00:09:47,122 --> 00:09:49,391
‫بلغت لايدي رادفورد...‬

107
00:09:50,526 --> 00:09:53,262
‫- عن اختفاء سوارها الزمردي‬
‫- احتيال على شركة التأمين‬

108
00:09:53,395 --> 00:09:56,265
‫يحب لورد رادفورد النساء السافلات‬
‫والمراهنة على الجياد الخاسرة‬

109
00:09:57,900 --> 00:10:00,469
‫فهمت أنك الطبيب المراقب‬
‫لعملية شنق بلاكوود‬

110
00:10:00,803 --> 00:10:01,837
‫أجل‬

111
00:10:01,970 --> 00:10:04,573
‫كانت آخر قضية لنا سوية‬
‫وأردت أن أتابعها حتى النهاية‬

112
00:10:12,314 --> 00:10:14,082
‫هناك سيد يدعى لويس يبحث عن....‬

113
00:10:14,216 --> 00:10:16,518
‫هناك قضية وحيدة تثير اهتمامي حالياً‬

114
00:10:17,186 --> 00:10:19,087
‫قضية السيدة هادسون الغريبة‬

115
00:10:19,221 --> 00:10:21,056
‫المالكة الغائبة‬

116
00:10:21,190 --> 00:10:23,225
‫كنت أراجع مجيئها وذهابها‬

117
00:10:23,492 --> 00:10:25,394
‫وتبدو كئيبة جداً‬

118
00:10:26,128 --> 00:10:27,262
‫الشاي يا سيد هولمز؟‬

119
00:10:27,396 --> 00:10:28,964
‫هل هو مسمم أيتها الحاضنة.‬

120
00:10:29,331 --> 00:10:31,133
‫فيك ما يكفي من السم أصلاً‬

121
00:10:31,433 --> 00:10:33,969
‫لا تلمسي شيئاً.‬
‫كل شيء في مكانه الملائم‬

122
00:10:34,102 --> 00:10:36,405
‫كالعادة أيتها الحاضنة‬

123
00:10:37,906 --> 00:10:39,875
‫قتل الكلب. مجدداً‬

124
00:10:40,309 --> 00:10:42,444
‫ماذا فعلت بـغلادستون هذه المرة.‬

125
00:10:42,611 --> 00:10:45,414
‫كنت أجرب وحسب مهدئاً جديداً‬

126
00:10:46,014 --> 00:10:47,115
‫لا مانع لديه‬

127
00:10:49,484 --> 00:10:51,887
‫هولمز. كوني طبيبك....‬

128
00:10:52,020 --> 00:10:54,456
‫- سيستعيد عافيته بالكامل في وقت سريع‬
‫- كصديقك...‬

129
00:10:56,625 --> 00:10:58,026
‫...تلازم هذه الغرفة منذ أسبوعين‬

130
00:10:58,160 --> 00:11:00,262
‫أصرّ على أنه يجدر بك الخروج‬

131
00:11:00,863 --> 00:11:04,499
‫لا شيء يهمني على الأرض مطلقاً‬

132
00:11:06,568 --> 00:11:08,337
‫- إذاً أنت حرّ هذا المساء.‬
‫- حتماً‬

133
00:11:08,470 --> 00:11:10,872
‫- تريد تناول العشاء؟ في رويال؟‬
‫- رائع. إنه مطعمي المفضل‬

134
00:11:11,306 --> 00:11:12,407
‫ستحضر ماري‬

135
00:11:14,009 --> 00:11:16,011
‫- لست متوفراً‬
‫- ستتعرف بها يا هولمز‬

136
00:11:18,447 --> 00:11:19,982
‫هل طلبت يدها؟‬

137
00:11:20,482 --> 00:11:23,185
‫- لا. لم أجد الخاتم المناسب‬
‫- إذاً الأمر غير رسمي‬

138
00:11:24,086 --> 00:11:26,154
‫سيحصل الأمر.‬
‫سواء أعجبك أم لا‬

139
00:11:26,288 --> 00:11:28,223
‫الثامنة والنصف في رويال.‬
‫ارتد سترة‬

140
00:11:28,390 --> 00:11:29,658
‫أنت ارتد سترة‬

141
00:11:44,373 --> 00:11:46,375
‫رجل؟ خارج منزلي؟‬

142
00:11:52,914 --> 00:11:54,016
‫رتب ربطة عنقك‬

143
00:12:05,627 --> 00:12:07,195
‫هولمز‬

144
00:12:08,530 --> 00:12:10,098
‫وصلت باكراً‬

145
00:12:11,266 --> 00:12:12,334
‫بشكل أنيق‬

146
00:12:13,168 --> 00:12:14,936
‫آنسة ماري مورستن‬

147
00:12:15,203 --> 00:12:17,306
‫يا إلهي. تشرفت بمعرفتك‬

148
00:12:18,040 --> 00:12:21,043
‫لا أعلم لما استغرق كل هذا الوقت‬
‫ليعرفنا بالشكل الملائم‬

149
00:12:21,576 --> 00:12:22,678
‫تشرفت‬

150
00:12:27,549 --> 00:12:30,552
‫تسرني جداً رؤيتك حقاً يا سيد هولمز‬

151
00:12:31,286 --> 00:12:32,421
‫سمعت الكثير عنك‬

152
00:12:33,488 --> 00:12:35,590
‫لديّ كدسة من الروايات عن المحققين‬
‫في المنزل‬

153
00:12:35,724 --> 00:12:38,060
‫- ولكي كولنز، بو‬
‫- هذا صحيح‬

154
00:12:38,260 --> 00:12:40,562
‫لكنها قد تكون بعيدة الاحتمال أحياناً‬

155
00:12:41,196 --> 00:12:43,465
‫إذ يقومون بتلك الافتراضات الكبيرة‬
‫من تفاصيل صغيرة‬

156
00:12:43,598 --> 00:12:45,400
‫هذا ليس صحيحاً تماماً. لا.‬

157
00:12:46,168 --> 00:12:48,537
‫في الواقع. التفاصيل الصغيرة‬
‫هي الأكثر أهمية على الإطلاق‬

158
00:12:53,008 --> 00:12:55,010
‫- خذي واتسون على سبيل المثال‬
‫- أنوي ذلك‬

159
00:12:57,646 --> 00:13:00,148
‫أترين عصا المشي خاصته.‬
‫إنها مصنوعة من خشب أفريقي نادر...‬

160
00:13:00,515 --> 00:13:03,185
‫...تخبىء مدية فولاذية قوية‬

161
00:13:04,219 --> 00:13:06,121
‫أعطي البعض منها إلى المحاربين‬
‫القدامى في الحرب الأفغانية...‬

162
00:13:06,254 --> 00:13:08,490
‫...لذا أفترض أنه جندي نال وساماً‬

163
00:13:09,091 --> 00:13:11,426
‫إنه قوي وشجاع.‬
‫ولد ليكون رجل حراك‬

164
00:13:11,760 --> 00:13:14,129
‫وهو مرتب. كجميع العسكريين‬

165
00:13:14,363 --> 00:13:17,099
‫حين أفتش في جيبيه‬

166
00:13:19,301 --> 00:13:20,669
‫هناك قصاصة من تذكرة مباراة ملاكمة‬

167
00:13:21,036 --> 00:13:23,071
‫يمكنني الآن أن أتبين بأنه يهوى‬
‫المراهنة بعض الشيء‬

168
00:13:23,438 --> 00:13:25,140
‫مكانك. أنتبه جيداً إلى المهر‬

169
00:13:25,273 --> 00:13:27,075
‫- تخطيت ذلك‬
‫- تخطيتها حتماً‬

170
00:13:28,110 --> 00:13:29,444
‫أنفق الإيجار أكثر من مرة‬

171
00:13:30,278 --> 00:13:33,448
‫مع فائق احترامي يا سيد هولمز‬
‫تعرف جون خير معرفة‬

172
00:13:34,015 --> 00:13:35,751
‫ماذا عن شخص غريب تماماً.‬

173
00:13:37,185 --> 00:13:39,054
‫- ما عساك تقول عني؟‬
‫- أنت.‬

174
00:13:39,187 --> 00:13:40,689
‫- لا أظنها--‬
‫- لا أعلم إن كانت--‬

175
00:13:41,022 --> 00:13:42,090
‫- ليس عند العشاء‬
‫- ربما في وقت آخر‬

176
00:13:42,224 --> 00:13:43,325
‫- أصرّ على ذلك‬
‫- تصرين على ذلك.‬

177
00:13:43,458 --> 00:13:45,594
‫- تذكر أننا ناقشنا هذه المسألة‬
‫- إن السيدة تصرّ‬

178
00:13:53,301 --> 00:13:54,569
‫- أنت مربية أطفال‬
‫- أحسنت‬

179
00:13:54,703 --> 00:13:56,805
‫أجل. أحسنت.‬
‫هلا أيها النادل...؟‬

180
00:13:57,139 --> 00:13:59,641
‫تلميذك هو صبي في الثامنة‬

181
00:14:00,542 --> 00:14:02,310
‫شارلي في السابعة في الواقع‬

182
00:14:03,445 --> 00:14:05,447
‫إذاً هو طويل بالنسبة إلى سنه‬
‫رمى عليك الحبر اليوم‬

183
00:14:07,149 --> 00:14:08,550
‫هناك حبر على وجهي.‬

184
00:14:08,683 --> 00:14:10,252
‫لا خطب في وجهك‬

185
00:14:10,419 --> 00:14:12,320
‫هناك نقطتان على أذنك في الواقع‬

186
00:14:12,621 --> 00:14:14,589
‫من المستحيل إزالة حبر إنديا بلوز‬

187
00:14:15,056 --> 00:14:16,558
‫بأيّ حال.‬
‫إنه عمل طائش جداً من قبل الصبي‬

188
00:14:16,691 --> 00:14:19,161
‫لكنك تتمتعين بخبرة واسعة حالت‬
‫دون تسرعك‬

189
00:14:19,294 --> 00:14:21,563
‫لهذا السبب. السيدة التي تعملين لديها‬
‫أقرضتك هذا العقد‬

190
00:14:22,264 --> 00:14:26,401
‫لآلىء شرقية. ماسات. ياقوت نقي‬
‫بالكاد هي جواهر تلائم حاضنة أطفال‬

191
00:14:30,305 --> 00:14:32,374
‫إلاّ أنّ الجواهر التي لا تضعينها‬
‫تخبرنا المزيد عنك‬

192
00:14:32,507 --> 00:14:34,409
‫- هولمز‬
‫- كنت مخطوبة‬

193
00:14:35,243 --> 00:14:37,446
‫لون البشرة الأفتح‬
‫حيث كنت تضعين الخاتم...‬

194
00:14:37,579 --> 00:14:40,315
‫...يوحي بأنك أمضيت بعض الوقت‬
‫خارج البلاد مرتدية إياه بفخر...‬

195
00:14:40,449 --> 00:14:43,151
‫...ذلك إلى أن أدركت قيمته الحقيقية‬
‫المتواضعة‬

196
00:14:43,285 --> 00:14:46,822
‫وفي ذلك الوقت، فسخت الخطوبة‬
‫وعدت إلى إنكلترا بحثاً عن خيار أفضل‬

197
00:14:48,590 --> 00:14:50,358
‫ربما عن طبيب‬

198
00:14:56,465 --> 00:14:59,267
‫أنت محق بكل ما قلته يا سيد هولمز‬
‫باستثناء أمر واحد‬

199
00:15:02,370 --> 00:15:03,839
‫لم أتركه‬

200
00:15:04,573 --> 00:15:06,174
‫مات‬

201
00:15:16,118 --> 00:15:17,486
‫أحسنت يا صديقي‬

202
00:16:37,766 --> 00:16:39,367
‫- أنهِ الأمر‬
‫- هيا‬

203
00:16:45,473 --> 00:16:47,242
‫انهض وقاتل. هيا‬

204
00:16:48,276 --> 00:16:49,678
‫هيا‬

205
00:16:50,979 --> 00:16:52,280
‫انهض‬

206
00:17:03,225 --> 00:17:04,759
‫انتهى الشجار أيها الضخم. انتهينا‬

207
00:17:05,760 --> 00:17:06,995
‫لقد فزت. تهانينا‬

208
00:17:08,296 --> 00:17:09,731
‫لم ننته بعد‬

209
00:17:14,703 --> 00:17:16,938
‫لا يجدر بي أن أظهر أيّ ردة فعل‬
‫عاطفية‬

210
00:17:18,673 --> 00:17:20,942
‫أولاً. أصرف انتباه الهدف‬

211
00:17:21,743 --> 00:17:23,612
‫ثم أرد ضربته العمياء‬

212
00:17:23,812 --> 00:17:25,880
‫لكمة مستعرضة للخد الأيسر‬

213
00:17:27,949 --> 00:17:29,684
‫سأربكه‬

214
00:17:30,018 --> 00:17:31,753
‫وهو مترنح. سيحاول تسديد ضربة‬
‫بكل ما أوتي من قوة‬

215
00:17:31,886 --> 00:17:34,990
‫سأرد ضربته بمرفقي وألكمه على الصدر‬

216
00:17:36,324 --> 00:17:39,427
‫سأرد ضربته اليسرى وألكمه‬
‫على فكه الأيمن‬

217
00:17:40,829 --> 00:17:42,564
‫الآن أحدث له كسراً‬

218
00:17:43,865 --> 00:17:47,402
‫سأحطم ضلوعه وأسدد له ضربة على البطن‬

219
00:17:48,403 --> 00:17:50,505
‫فأخلع له فكه بالكامل‬

220
00:17:53,341 --> 00:17:54,876
‫وأركله على بطنه‬

221
00:17:56,745 --> 00:17:59,347
‫بإيجاز. ستطن أذناه. له فك مكسور‬

222
00:17:59,481 --> 00:18:01,049
‫ثلاثة ضلوع مشعرة وأربعة مكسورة‬

223
00:18:01,383 --> 00:18:02,617
‫نزيف داخلي‬

224
00:18:02,751 --> 00:18:04,386
‫سيستعيد عافيته خلال ستة أسابيع‬

225
00:18:04,819 --> 00:18:07,055
‫وسيستعيد عافيته نفسياً بشكل كامل‬
‫بعد ستة أشهر‬

226
00:18:07,389 --> 00:18:10,692
‫فتنعدم قدرته على البصق في مؤخر الرأس‬

227
00:18:39,020 --> 00:18:40,989
‫من أين جاءت هذه.‬

228
00:19:20,428 --> 00:19:22,630
‫ماذا يجري هنا يا شارلي؟‬

229
00:19:22,831 --> 00:19:25,066
‫أنزل عليه لورد بلاكوود لعنة ما‬
‫يا سيدي‬

230
00:19:25,400 --> 00:19:27,502
‫وكأنه يحترق من الداخل‬

231
00:19:30,839 --> 00:19:32,741
‫اصمتوا جميعاً‬

232
00:19:33,942 --> 00:19:35,510
‫شارلي!‬

233
00:19:36,010 --> 00:19:38,747
‫انقل هذا الرجل إلى المشفى حالاً‬

234
00:19:50,558 --> 00:19:52,927
‫ما الذي تريده إذاً. بلاكوود.‬

235
00:19:56,931 --> 00:19:58,933
‫أريد رؤية شخص‬

236
00:20:19,687 --> 00:20:21,856
‫- واتسون.‬
‫- هذا صحيح‬

237
00:20:21,990 --> 00:20:23,558
‫هيا بنا‬

238
00:20:24,159 --> 00:20:26,127
‫ما بدأ كتجربة ليس إلا...‬

239
00:20:26,461 --> 00:20:28,630
‫...أوصلني إلى مستهل اكتشاف بارز‬

240
00:20:29,597 --> 00:20:31,866
‫إن عزفت لحناً منوعاً...‬

241
00:20:32,834 --> 00:20:34,736
‫...لا أجد ردة فعل بارزة‬

242
00:20:34,869 --> 00:20:37,705
‫هل تعرف أن ما تشربه‬
‫يستعمل في جراحة العين.‬

243
00:20:38,006 --> 00:20:40,675
‫لكن الآن. وهذا أمر مميز‬

244
00:20:40,909 --> 00:20:44,012
‫إن عزفت مجموعة ألحان غير متناغمة‬

245
00:20:45,713 --> 00:20:48,516
‫ها هي. تطير بعكس اتجاه الساعة‬

246
00:20:48,650 --> 00:20:51,853
‫ضمن دوائر متراكزة متزامنة.‬
‫كأنها سرب منظم‬

247
00:20:51,986 --> 00:20:53,588
‫واتسون. هذا أمر استثنائي‬

248
00:20:53,721 --> 00:20:57,692
‫باستعمال النظرية الموسيقية.‬
‫خلقت النظام من الفوضى‬

249
00:21:00,228 --> 00:21:03,031
‫- كيف جذبتها للدخول.‬
‫- هذا سؤال رائع‬

250
00:21:03,598 --> 00:21:06,134
‫بشكل فردي. أعمل على ذلك منذ ست ساعات‬

251
00:21:07,035 --> 00:21:08,837
‫وماذا يحصل إن فعلت هذا الأمر.‬

252
00:21:12,841 --> 00:21:14,542
‫نظف نفسك‬

253
00:21:14,676 --> 00:21:16,945
‫أنت الطلب الأخير لـبلاكوود‬

254
00:21:28,656 --> 00:21:30,992
‫انظر إلى هذه المباني الشاهقة‬

255
00:21:31,793 --> 00:21:35,129
‫إنه أول مزيج للجسر المعلق‬
‫والمتحرك على الإطلاق‬

256
00:21:35,697 --> 00:21:37,265
‫إنه مبتكر جداً‬

257
00:21:40,268 --> 00:21:41,769
‫يا لها من إمبراطورية كادحة‬

258
00:21:44,539 --> 00:21:46,508
‫معي أرباحك من مساء أمس‬

259
00:21:47,942 --> 00:21:49,978
‫لم تكن هناك لذا أجريت رهانك العادي‬

260
00:21:52,547 --> 00:21:54,616
‫أنت محق. سأحتفظ به مع دفتر شيكاتك‬

261
00:21:54,749 --> 00:21:55,917
‫مخبأ بأمان في درجي‬

262
00:21:58,853 --> 00:22:00,922
‫هل كنت تعلم أنهم يعرضون دون جيوفاني‬
‫في دار الأوبرا.‬

263
00:22:01,756 --> 00:22:06,060
‫بوسعي بسهولة الحصول على تذكرتين‬
‫إن كنت ترغب في التثقف هذا المساء‬

264
00:22:09,531 --> 00:22:11,833
‫تتحلى بهبة الصمت العظيمة يا واتسون‬

265
00:22:11,966 --> 00:22:13,868
‫وهذا ما يجعلك رفيقاً قيماً‬

266
00:22:16,971 --> 00:22:19,007
‫كنت أعلم أنها كانت مخطوبة‬

267
00:22:19,641 --> 00:22:21,009
‫كانت قد أخبرتني‬

268
00:22:21,142 --> 00:22:23,144
‫إذاً لن ترافقني لمشاهدة الأوبرا.‬

269
00:22:29,217 --> 00:22:32,053
‫- كانت هذه سترتي‬
‫- خلتنا اتفقنا أنها صغيرة جداً عليك‬

270
00:22:32,220 --> 00:22:33,821
‫- أريد استعادتها‬
‫- خلتنا اتفقنا‬

271
00:22:34,155 --> 00:22:35,823
‫أريد استعادتها‬

272
00:23:08,589 --> 00:23:09,991
‫من هنا يا سيد هولمز‬

273
00:23:11,826 --> 00:23:15,697
‫يبدو أن بلاكوود أصاب الحشد‬
‫بنوبة هلع حتماً‬

274
00:23:15,830 --> 00:23:18,733
‫وأنا واثق أنها ستتبدد‬
‫ما أن تكف رجلاه عن الحراك‬

275
00:23:19,300 --> 00:23:20,868
‫هل تود مرافقتي.‬

276
00:23:21,035 --> 00:23:24,238
‫لا. اذهب بمفردك أيها الديك.‬
‫لا شأن لي به ما دام حياً‬

277
00:23:24,639 --> 00:23:26,240
‫كما تشاء. أيتها الأم الدجاجة‬

278
00:23:38,686 --> 00:23:41,389
‫يبدو أنه لديك الكثير من الغرف‬
‫الشاغرة‬

279
00:23:42,056 --> 00:23:45,827
‫اضطررنا إلى نقل السجناء يا سيدي.‬
‫وإلاّ كنا واجهنا أعمال شغب‬

280
00:23:45,960 --> 00:23:49,263
‫لديه تأثير غريب على السجناء‬

281
00:23:52,166 --> 00:23:54,268
‫وكأنه يستطيع التحكم بأفكارهم‬

282
00:23:57,372 --> 00:24:00,341
‫أنا واثق أنني أستطيع الذهاب بمفردي.‬
‫إن كانت لديك أعمال أخرى‬

283
00:24:01,009 --> 00:24:02,944
‫أنا ممتن لك يا سيدي. شكراً‬

284
00:24:04,779 --> 00:24:07,115
‫من كانت له أذنان فليسمع‬

285
00:24:08,116 --> 00:24:11,085
‫ووقفت على رمال البحر.‬
‫ورأيت وحشاً يخرج من البحر...‬

286
00:24:11,219 --> 00:24:14,055
‫...له سبعة رؤوس وعشرة قرون.‬
‫وعلى أذرعه كان هناك عشرة تيجان‬

287
00:24:14,188 --> 00:24:15,423
‫على رؤوسه كان يحمل اسم التجديف‬

288
00:24:15,757 --> 00:24:17,825
‫وقد عبدوا التنين الذي أعطى الوحش قوة‬

289
00:24:17,959 --> 00:24:20,728
‫وعبدوا الوحش قائلين:‬
‫"من يشبه الوحش؟"‬

290
00:24:20,928 --> 00:24:23,998
‫الوحش الذي رأيته كان أشبه بنمر.‬
‫وكانت لديه رجلا دب‬

291
00:24:24,132 --> 00:24:25,366
‫وكان لديه فم أسد...‬

292
00:24:25,700 --> 00:24:29,270
‫...وأعطاه التنين قوته ومركزه‬
‫وسلطة كبرى‬

293
00:24:29,704 --> 00:24:31,672
‫أعجبني ما فعلت بالمكان‬

294
00:24:33,708 --> 00:24:35,143
‫يسرني قبولك دعوتي‬

295
00:24:36,677 --> 00:24:38,813
‫هناك أمر يقلقني‬

296
00:24:39,981 --> 00:24:42,817
‫- كيف أساعدك؟‬
‫- سبق لي تتبع الجرائم باهتمام كبير‬

297
00:24:42,950 --> 00:24:45,153
‫وفي حين أن قلبي‬
‫يتعاطف مع عائلات الضحايا...‬

298
00:24:45,286 --> 00:24:48,723
‫...لم يسعني إلاّ أن ألحظ‬
‫براعة إجرامية في أسلوبك‬

299
00:24:50,024 --> 00:24:51,059
‫أنت بغاية اللطف‬

300
00:24:51,192 --> 00:24:53,828
‫لكن مقارنة مع غيرها.‬
‫كانت جريمتك في السرداب‬

301
00:24:53,961 --> 00:24:55,363
‫أقرب إلى لوحة هاو‬

302
00:24:59,367 --> 00:25:02,136
‫لذا يقلقك الآن‬
‫أن يكون هناك مخطط أكبر وراء ذلك‬

303
00:25:03,304 --> 00:25:05,206
‫إما ذلك...‬

304
00:25:06,240 --> 00:25:09,343
‫...أو أن صديقي سيعلن عن وفاتك قريباً‬
‫لذا ارتأيت أن أبقى برفقته‬

305
00:25:10,111 --> 00:25:13,414
‫غلطتك هي أنك خلت أن ما أوصلنا‬
‫إلى هذه اللحظة هو عمل دنيوي‬

306
00:25:13,915 --> 00:25:16,851
‫أخطأت في الحكم‬
‫حين افترضت أنني أتحكم بزمام الأمور‬

307
00:25:17,952 --> 00:25:19,087
‫أنا الأداة وحسب‬

308
00:25:19,220 --> 00:25:21,456
‫أتمنى وحسب لو أنني استطعت‬
‫القبض عليك قبل الآن‬

309
00:25:21,789 --> 00:25:24,258
‫كنا أنقذنا حياة خمسة أشخاص‬

310
00:25:26,060 --> 00:25:27,428
‫كان من الضروري القضاء عليهم‬

311
00:25:29,130 --> 00:25:30,731
‫التضحية بهم‬

312
00:25:31,299 --> 00:25:34,202
‫خمس مخلوقات عديمة القيمة‬
‫استعملت لتخدم هدفاً أسمى‬

313
00:25:34,335 --> 00:25:37,038
‫أتساءل إن كانوا سيسمحون لي ولـواتسون‬
‫بتشريح دماغك‬

314
00:25:37,171 --> 00:25:39,073
‫بعد أن يتم شنقك طبعاً‬

315
00:25:40,341 --> 00:25:43,878
‫أراهن على أن هناك تشوهاً ما.‬
‫سيكون ذا أهمية علمية‬

316
00:25:44,178 --> 00:25:47,048
‫آنذاك يمكنك أنت أيضاً‬
‫أن تخدم هدفاً أسمى‬

317
00:25:48,449 --> 00:25:51,519
‫سيد هولمز.‬
‫عليك أن توسع نظرتك إلى الأمور‬

318
00:25:52,086 --> 00:25:55,957
‫أخشى أنك تقلل من مدى خطورة‬
‫الأحداث الآتية‬

319
00:25:57,758 --> 00:26:01,529
‫كلانا مرتبطان في رحلة.‬
‫ستغير مسار الطبيعة بحد ذاتها‬

320
00:26:03,097 --> 00:26:06,234
‫لكن تحت قناع المنطق.‬
‫أشعر بهشاشة‬

321
00:26:07,468 --> 00:26:09,237
‫وهذا ما يقلقني‬

322
00:26:10,304 --> 00:26:12,874
‫حصن ذهنك يا هولمز‬

323
00:26:13,441 --> 00:26:14,475
‫أحتاج إليك‬

324
00:26:15,109 --> 00:26:18,346
‫- انحدرت مرتبتك من مجلس اللوردات‬
‫- وسأنهض مجدداً‬

325
00:26:18,479 --> 00:26:20,248
‫- رحلة موفقة‬
‫- اسمعني‬

326
00:26:20,915 --> 00:26:23,951
‫سيموت ثلاثة أشخاص آخرون‬
‫ولا يمكنك فعل شيء لإنقاذهم‬

327
00:26:24,352 --> 00:26:26,988
‫عليك أن تتقبل بأن هذا الأمر‬
‫خارج عن سيطرتك‬

328
00:26:27,555 --> 00:26:30,358
‫أو حين تدرك بأنك ساهمت في تحقيق‬
‫كل هذا‬

329
00:26:31,359 --> 00:26:34,028
‫ستكون تلك آخر فكرة عقلانية‬
‫تراود عقلك‬

330
00:26:42,203 --> 00:26:43,804
‫ماذا أراد؟‬

331
00:26:44,105 --> 00:26:45,373
‫لست متأكداً‬

332
00:26:45,806 --> 00:26:48,342
‫لكن لا أظننا بحاجة إليك أيها المحترم‬
‫ليس لهذا الشخص‬

333
00:26:50,378 --> 00:26:54,248
‫لورد هنري بلاكوود. حكم عليك بالإعدام‬

334
00:26:54,982 --> 00:26:56,884
‫على ممارستك السحر الأسود‬

335
00:26:57,351 --> 00:27:00,388
‫ومقتل خمس نساء بريئات بشكل شرير‬

336
00:27:00,521 --> 00:27:02,857
‫ومحاولتك قتل السادسة‬

337
00:27:03,891 --> 00:27:05,493
‫ألديك أيّ كلمات أخيرة.‬

338
00:27:06,594 --> 00:27:10,464
‫الموت هو البداية وحسب‬

339
00:27:22,877 --> 00:27:24,512
‫--إلى أبد الآبدين. آمين‬

340
00:27:46,067 --> 00:27:48,536
‫هذه نهاية لورد بلاكوود‬

341
00:28:10,625 --> 00:28:13,361
‫لندن موحشة جداً في هذه الفترة‬
‫من العام‬

342
00:28:14,528 --> 00:28:17,231
‫لا أقصد أنني أتوق إلى نيو جيرسي‬

343
00:28:17,898 --> 00:28:20,268
‫أفضل السفر في الشتاء‬

344
00:28:22,570 --> 00:28:25,373
‫خذ. أحضرت لك هذه.‬
‫مباشرة من سوريا‬

345
00:28:26,207 --> 00:28:28,676
‫وجدت هذا البلح الرائع في الأردن...‬

346
00:28:29,210 --> 00:28:33,180
‫...وزيتونك المفضل من جزر سيكلاديس‬

347
00:28:34,148 --> 00:28:36,117
‫ارتأيت أن نتناول الشاي‬

348
00:28:36,250 --> 00:28:39,287
‫وبينما كنت أعد الطاولة. وجدت هذه‬

349
00:28:39,687 --> 00:28:41,956
‫ملف يحمل اسمي‬

350
00:28:42,924 --> 00:28:45,693
‫"سرقة صورة فيلاسكيز من ملك إسبانيا"‬

351
00:28:46,060 --> 00:28:49,931
‫"وثائق بحرية مفقودة أدت‬
‫إلى استقالة رئيس الوزراء البلغاري"‬

352
00:28:51,666 --> 00:28:55,536
‫"علاقة شائنة تفسخ الخطوبة...‬

353
00:28:58,572 --> 00:29:00,708
‫...بين أمير هابسبيرغ وأميرة رومانوف"‬

354
00:29:02,376 --> 00:29:05,079
‫كنت أدرس وحسب أساليبك...‬

355
00:29:05,413 --> 00:29:07,014
‫...في حال طلبت مني السلطات مطاردتك‬

356
00:29:09,083 --> 00:29:11,252
‫لكنني لا أرى اسمي‬
‫في أيّ من هذه المقالات‬

357
00:29:11,385 --> 00:29:13,087
‫لكن توقيعك كان واضحاً‬

358
00:29:14,689 --> 00:29:16,524
‫هل هذه ماسة المهراجا المفقودة؟‬

359
00:29:18,392 --> 00:29:20,094
‫أو أنها مجرد تذكار آخر؟‬

360
00:29:20,695 --> 00:29:22,663
‫دعنا لا نغرق في الماضي‬

361
00:29:24,365 --> 00:29:26,033
‫هل نشرب الشاي؟‬

362
00:29:28,202 --> 00:29:30,371
‫حسبما أرى. أفترض أنك تبحث عن عمل‬

363
00:29:30,504 --> 00:29:32,306
‫وأنت تبحثين عن زوج‬

364
00:29:32,473 --> 00:29:33,607
‫على كم حصلت مقابل الخاتم.‬

365
00:29:34,208 --> 00:29:37,078
‫كان مملاً. غيوراً وكان يشخر‬

366
00:29:40,715 --> 00:29:42,450
‫عدت أيرين أدلر‬

367
00:29:49,724 --> 00:29:51,392
‫شكراً‬

368
00:29:57,565 --> 00:29:59,233
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

369
00:30:00,134 --> 00:30:02,003
‫أريدك أن تبحث عن شخص‬

370
00:30:04,405 --> 00:30:05,773
‫لمَ أنت شديد الارتياب دائماً.‬

371
00:30:06,107 --> 00:30:08,609
‫هل أجيب بالترتيب الزمني أو الأبجدي.‬

372
00:30:09,043 --> 00:30:12,046
‫حذار من أن تجرح نفسك‬
‫بهذا المغلف الفتاك‬

373
00:30:15,716 --> 00:30:18,419
‫أظنك ستجد جميع المعلومات‬
‫التي تلزمك في الداخل‬

374
00:30:20,154 --> 00:30:21,789
‫لصالح من تعملين؟‬

375
00:30:23,357 --> 00:30:25,192
‫إذاً عليّ اكتشاف الأمر‬
‫بالطريقة الصعبة؟‬

376
00:30:26,527 --> 00:30:28,662
‫احتفظي بمالك.‬
‫لم أقل إنني سأقبل القضية‬

377
00:30:28,796 --> 00:30:31,165
‫اعتبره رهاناً بأنك ستقبل‬

378
00:30:32,333 --> 00:30:34,168
‫هل تذكر ذا غراند؟‬

379
00:30:34,502 --> 00:30:36,537
‫أعطوني غرفتنا السابقة‬

380
00:30:50,351 --> 00:30:52,753
‫أبق الباب مفتوحاً. شكراً أيها الطبيب‬

381
00:31:16,343 --> 00:31:18,145
‫سيدتي‬

382
00:31:21,382 --> 00:31:23,751
‫- سيقوم بالعمل‬
‫- أحسنت يا آنسة أدلر‬

383
00:31:25,586 --> 00:31:28,189
‫لهذا السبب بالتحديد استخدمتك‬

384
00:31:28,689 --> 00:31:31,358
‫أراهن على أنه سيجد رجلنا‬
‫خلال أربع وعشرين ساعة‬

385
00:31:31,492 --> 00:31:33,194
‫حري به ذلك‬

386
00:31:33,327 --> 00:31:35,362
‫ريردون هو المفتاح‬
‫لما كان بلاكوود يفعله‬

387
00:31:36,397 --> 00:31:38,432
‫إنه ضروري لتنفيذ خطتي‬

388
00:31:38,566 --> 00:31:40,134
‫تنح جانباً‬

389
00:31:41,102 --> 00:31:44,371
‫ماذا تفعل؟ ألا ترى أين تذهب‬
‫أيها السائق اللعين؟‬

390
00:31:44,505 --> 00:31:45,539
‫ابتعد عن مسار العربة‬

391
00:31:46,807 --> 00:31:49,443
‫بعض الفكة سيكون مفيداً جداً لي‬
‫يا سيدي...‬

392
00:31:49,643 --> 00:31:52,246
‫...يداي مغطاة بالجلد المتصلب‬

393
00:31:53,881 --> 00:31:55,483
‫تحيا الملكة‬

394
00:31:56,283 --> 00:31:57,351
‫تحيا الملكة يا سيدي‬

395
00:31:57,485 --> 00:31:59,186
‫تنح جانباً‬

396
00:32:02,890 --> 00:32:04,592
‫انظر إلى حالك‬

397
00:32:04,892 --> 00:32:07,628
‫لمَ المرأة الوحيدة التي اكترثت لها‬
‫يوماً مجرمة؟‬

398
00:32:07,761 --> 00:32:08,796
‫هل تهوى تعذيب الذات؟‬

399
00:32:09,130 --> 00:32:11,198
‫- دعني أشرح لك‬
‫- اسمح لي‬

400
00:32:11,332 --> 00:32:14,702
‫إنها الخصم الوحيد الذي تغلب‬
‫عليك دهاء. مرتين‬

401
00:32:15,402 --> 00:32:16,871
‫وقد جعلتك محط سخرية‬

402
00:32:17,204 --> 00:32:18,405
‫حسناً. استمتعت بما يكفي‬

403
00:32:18,539 --> 00:32:20,608
‫- ما الذي تريده بأيّ حال؟‬
‫- آن الأوان للمضي قدماً‬

404
00:32:20,808 --> 00:32:23,777
‫- ما الذي قد تريده؟‬
‫- لا يهم‬

405
00:32:23,911 --> 00:32:26,881
‫حجة غياب. لحية. مركب بشري.‬

406
00:32:27,314 --> 00:32:30,151
‫يمكنها الجلوس على ظهرك‬
‫والتجديف بك عبر نهر التايمز‬

407
00:32:30,284 --> 00:32:32,319
‫لا علاقة بك بذلك. صحيح يا واتسون.‬

408
00:32:32,453 --> 00:32:34,455
‫أنهينا آخر قضية لنا سوية‬

409
00:32:34,622 --> 00:32:36,157
‫سبق أن قرأتها‬

410
00:32:37,158 --> 00:32:40,227
‫شخص مفقود. لوك ريردون‬

411
00:32:40,361 --> 00:32:42,329
‫متر و24 سنتمتراً، أحمر الشعر،‬
‫ليس له أسنان أمامية‬

412
00:32:42,463 --> 00:32:43,497
‫حلت القضية‬

413
00:32:43,864 --> 00:32:46,767
‫من الواضح أنك لست نوعها المفضل.‬
‫تحب الأقزام الحمر‬

414
00:32:47,168 --> 00:32:48,202
‫شخص قصير القامة‬

415
00:32:48,335 --> 00:32:50,271
‫- إذاً وافقت.‬
‫- كلا. لم أوافق‬

416
00:32:50,471 --> 00:32:52,606
‫ليس مجرد تفصيل تقني‬

417
00:32:53,207 --> 00:32:55,910
‫تسيء تمثيل مقاييس الأشخاص المقصرين‬

418
00:32:56,410 --> 00:32:58,179
‫قلت الكثير. من الواضح أنني أغضبتك‬

419
00:32:58,312 --> 00:33:00,414
‫أقول وحسب إنه يجدر بالمرء أن--‬

420
00:33:00,548 --> 00:33:02,650
‫- ماذا كنت تفعل؟‬
‫- هل ستسمح لي بالشرح؟‬

421
00:33:03,250 --> 00:33:04,318
‫ليتك تفعل ذلك‬

422
00:33:27,474 --> 00:33:29,877
‫- هولمز. ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء‬

423
00:33:30,578 --> 00:33:32,513
‫- هل تضع--؟‬
‫- أنفاً مزيفاً؟ لا‬

424
00:33:33,581 --> 00:33:35,716
‫- قل لي إنها لم تكن....‬
‫- لم تكن هي‬

425
00:33:37,284 --> 00:33:39,420
‫هولمز. أين تذهب؟‬

426
00:33:43,757 --> 00:33:44,992
‫واتسون‬

427
00:33:47,328 --> 00:33:48,562
‫واتسون‬

428
00:34:07,615 --> 00:34:09,583
‫عندي لك بعض الأزهار يا عزيزتي‬

429
00:34:09,717 --> 00:34:11,418
‫سأعطيك سعراً جيداً لأنك جميلة جداً‬

430
00:34:13,487 --> 00:34:15,256
‫هذا يوم حظي‬

431
00:34:16,357 --> 00:34:17,791
‫مرحباً يا فاتنة. هل جلبت لي شيئاً.‬

432
00:34:22,763 --> 00:34:24,031
‫لا تتحرك‬

433
00:34:28,269 --> 00:34:29,770
‫ماذا تحمل؟‬

434
00:34:34,875 --> 00:34:36,477
‫شكراً‬

435
00:34:37,578 --> 00:34:39,680
‫هذه هي أيرين التي أعرفها‬

436
00:34:47,354 --> 00:34:48,489
‫أحسنت أيها الفتى‬

437
00:35:31,799 --> 00:35:34,335
‫هذا الرجل يحيرني. واتسون.‬
‫يصيب أيرين بالتوتر الشديد‬

438
00:35:34,468 --> 00:35:35,703
‫وهو ليس بالأمر السهل‬

439
00:35:35,836 --> 00:35:37,971
‫إنها تخشاه. تخاف منه‬

440
00:35:38,372 --> 00:35:39,506
‫إلاّ أنها تعمل لديه‬

441
00:35:40,808 --> 00:35:41,842
‫صحيح!‬

442
00:35:41,975 --> 00:35:45,846
‫لا شأن لي بالأمر.‬
‫لكنني أنصحك بعدم قبول القضية‬

443
00:35:45,979 --> 00:35:47,681
‫قد لا يكون لديّ خيار‬

444
00:35:48,749 --> 00:35:50,884
‫في النهاية. قد أضطر‬
‫إلى دفع الإيجار بمفردي قريباً‬

445
00:35:51,452 --> 00:35:52,519
‫بفضلك‬

446
00:35:52,653 --> 00:35:54,888
‫- أبعد هذه عن وجهي‬
‫- ليست على وجهك. إنها في يدي‬

447
00:35:55,022 --> 00:35:56,457
‫أبعد ما تحمله في يدك عن وجهي‬

448
00:35:56,590 --> 00:35:57,825
‫- سيد هولمز‬
‫- كلاركي‬

449
00:35:58,659 --> 00:36:01,061
‫سيدي. يريدك المحقق لسترايد‬
‫أن ترافقني حالاً‬

450
00:36:01,428 --> 00:36:03,664
‫ماذا فعل الآن،‬
‫فقد طريقه إلى مركز الشرطة؟‬

451
00:36:04,365 --> 00:36:06,066
‫واتسون. اجلب بوصلة.‬
‫"أنت" يعني "نحن"‬

452
00:36:06,400 --> 00:36:07,935
‫لا. يعنيك أنت وحدك‬

453
00:36:08,068 --> 00:36:09,803
‫إنه لورد بلاكوود يا سيدي‬

454
00:36:10,804 --> 00:36:14,441
‫حسناً.‬
‫يبدو أنه قام من القبر يا سيدي‬

455
00:36:23,150 --> 00:36:24,451
‫هذا مثير جداً للاهتمام‬

456
00:36:24,651 --> 00:36:28,389
‫هذا حذق جداً.‬
‫أعلنت بنفسي عن موت الرجل‬

457
00:36:30,424 --> 00:36:31,792
‫ما الوقائع التي لديك؟‬

458
00:36:31,925 --> 00:36:35,062
‫يدعي القيم على المقابر أنه رآه يسير‬
‫في أرجاء المقبرة هذا الصباح يا سيدي‬

459
00:36:35,863 --> 00:36:37,464
‫سأترك هذه المسألة بين يديك القديرتين‬

460
00:36:38,699 --> 00:36:40,434
‫لديّ موعد مع ماري‬

461
00:36:40,567 --> 00:36:42,469
‫ليست سمعتي على المحك هنا‬

462
00:36:43,070 --> 00:36:44,605
‫لا تحاول ذلك‬

463
00:36:44,838 --> 00:36:46,106
‫هل علمت الصحف بالخبر بعد؟‬

464
00:36:46,440 --> 00:36:47,841
‫هذا ما نحاول تجنبه يا سيدي‬

465
00:36:47,975 --> 00:36:51,412
‫حتماً. ما أكثر ما يقلقكم.‬

466
00:36:51,879 --> 00:36:53,847
‫أن يعم الهلع. الهلع الشديد يا سيدي‬

467
00:36:53,981 --> 00:36:55,015
‫حتماً‬

468
00:36:55,149 --> 00:36:56,884
‫لا تأخذ الأمر على محمل الجد.‬
‫أليس كذلك يا هولمز؟‬

469
00:36:57,017 --> 00:36:58,685
‫بلى. كما يفترض بك ذلك‬

470
00:37:00,654 --> 00:37:02,790
‫إنها مسألة أمانة مهنية‬

471
00:37:02,923 --> 00:37:06,126
‫ما من فتاة تود الزواج بطبيب‬
‫يعجز عن التفريق بين الحيّ والميت‬

472
00:37:22,943 --> 00:37:25,212
‫من الذي فاز بالمباراة برأيك‬
‫يا كلاركي؟‬

473
00:37:25,579 --> 00:37:28,015
‫- سيدي؟‬
‫- مباراة الركبي‬

474
00:37:28,215 --> 00:37:32,052
‫أحسن رجالك صنيعاً بطمس‬
‫أيّ دليل محتمل‬

475
00:37:32,186 --> 00:37:36,156
‫أجل. لكن على الأقل‬
‫لم يفوتوا فرصة تفويت فرصة‬

476
00:37:39,493 --> 00:37:41,094
‫استغرقت متسعاً من الوقت يا هولمز‬

477
00:37:41,228 --> 00:37:43,664
‫"وفي اليوم الثالث"...‬

478
00:37:46,867 --> 00:37:49,536
‫هذه البلاطات من الحجر الرملي.‬
‫تزن الواحدة 220 كلغ على الأقل...‬

479
00:37:49,670 --> 00:37:51,738
‫...وقد تم فتحها من الداخل‬

480
00:37:51,872 --> 00:37:53,841
‫سترايد. ماذا عن التابوت؟‬

481
00:37:54,641 --> 00:37:56,543
‫نقوم بإخراجه الآن‬

482
00:37:56,677 --> 00:37:57,878
‫فهمت‬

483
00:38:00,881 --> 00:38:03,116
‫في أيّ مرحلة أصبحتم؟‬
‫ما زلتم في مرحلة التأمل.‬

484
00:38:05,752 --> 00:38:07,254
‫بأيّ حال. أين شاهدك؟‬

485
00:38:07,788 --> 00:38:10,757
‫إنه هناك وعلى ما يبدو. هو--‬

486
00:38:12,659 --> 00:38:14,228
‫مصاب بشذوذ الحركة يا سيدي‬

487
00:38:15,095 --> 00:38:16,897
‫- ليس بحالة جيدة‬
‫- أجل‬

488
00:38:19,199 --> 00:38:22,002
‫إن لم تكفوا عن التصرف‬
‫كحفنة من النساء المرتعبات‬

489
00:38:22,135 --> 00:38:23,604
‫ستعملون بدوام مزدوج‬

490
00:38:23,737 --> 00:38:26,807
‫انزلوا وأخرجوا ذلك التابوت حالاً‬

491
00:38:27,174 --> 00:38:28,942
‫طاب يومك يا سيدي‬

492
00:38:30,677 --> 00:38:31,712
‫مرحباً‬

493
00:38:33,514 --> 00:38:36,183
‫لا بأس. أنا طبيب‬

494
00:38:46,894 --> 00:38:49,296
‫الرجل مصاب بحالة صدمة.‬
‫قد يحتاج إلى بعض الوقت ليتعافى‬

495
00:38:50,163 --> 00:38:53,267
‫قال الشاهد إنه رأى لورد بلاكوود‬
‫يقوم من القبر‬

496
00:38:54,701 --> 00:38:55,802
‫إذاً؟‬

497
00:38:56,069 --> 00:38:58,305
‫- إذاً؟‬
‫- أعلنت عن وفاته‬

498
00:38:59,273 --> 00:39:01,141
‫لم يكن لديه نبض‬

499
00:39:22,596 --> 00:39:23,997
‫يا إلهي‬

500
00:39:25,766 --> 00:39:27,267
‫هذا ليس بلاكوود‬

501
00:39:29,903 --> 00:39:32,172
‫أصبحنا الآن متيقنين مما هو جلي‬

502
00:39:36,910 --> 00:39:38,312
‫زمن الوفاة؟‬

503
00:39:40,647 --> 00:39:42,716
‫طول حشرات ذوات الجناحين...‬

504
00:39:43,784 --> 00:39:47,154
‫...هو مئة وسبعون سنتمتراً تقريباً‬

505
00:39:47,287 --> 00:39:51,124
‫...أي أن زمن الوفاة‬
‫هو منذ عشرة إلى اثنتي عشرة ساعة‬

506
00:39:52,059 --> 00:39:53,794
‫هل لي باستعارة قلمك؟‬

507
00:39:58,599 --> 00:40:00,367
‫- قزم أدلر‬
‫- قصير القامة‬

508
00:40:10,744 --> 00:40:13,146
‫أنا واثق مما رأيته‬

509
00:40:14,047 --> 00:40:16,016
‫كان بلاكوود‬

510
00:40:16,750 --> 00:40:18,952
‫رأيته بوضوح كما أراك‬

511
00:40:20,821 --> 00:40:23,056
‫وحين يعود الأموات إلى الحياة...‬

512
00:40:24,658 --> 00:40:27,160
‫...ستمتلىء التوابيت بالأحياء‬

513
00:40:29,696 --> 00:40:31,064
‫حسناً....‬

514
00:40:36,737 --> 00:40:38,038
‫غطوه مجدداً ونظفوا هذا المكان‬

515
00:40:38,171 --> 00:40:40,040
‫هل تعتقد حقاً أنه قام من الموت؟‬

516
00:40:40,173 --> 00:40:42,209
‫ليس السؤال إن كان قد قام بل كيف.‬

517
00:40:42,342 --> 00:40:43,377
‫بدأت اللعبة‬

518
00:40:43,710 --> 00:40:45,679
‫اتبع قدرك--‬
‫واستناداً إلى هذه التهمة‬

519
00:40:45,812 --> 00:40:49,216
‫"التمس القدير لـهاري.‬
‫إنكلترا وسان جورج"‬

520
00:40:52,653 --> 00:40:53,887
‫ها أنت‬

521
00:40:54,021 --> 00:40:56,390
‫لا أفهم لم تجلب السمك ورقائق البطاطا‬
‫دائماً من ذلك المتجر‬

522
00:40:56,723 --> 00:41:00,160
‫يستعملون شراباً محدداً في خلطتهم.‬
‫شراباً جنوبياً لأكون أكثر تحديداً‬

523
00:41:01,161 --> 00:41:02,195
‫أتعلم يا هولمز.‬

524
00:41:02,696 --> 00:41:04,898
‫رأيت أشياء في الحرب لا أفهمها‬

525
00:41:05,032 --> 00:41:07,267
‫في الهند. التقيت رجلاً تنبأ بموته‬

526
00:41:07,401 --> 00:41:11,338
‫وصولاً إلى عدد وموضع الرصاصات‬
‫التي أدت إلى مقتله‬

527
00:41:12,305 --> 00:41:14,007
‫عليك أن تقر يا هولمز...‬

528
00:41:14,141 --> 00:41:19,146
‫...أنه من الممكن نظرياً‬
‫وجود تفسير فائق للطبيعة لهذه القضية‬

529
00:41:20,047 --> 00:41:24,051
‫أوافقك الرأي، لكن من الخطأ التنظير‬
‫قبل الحصول على المعطيات‬

530
00:41:24,685 --> 00:41:27,187
‫إذ يبدأ المرء حتماً بتحريف الوقائع‬
‫لملائمة النظريات...‬

531
00:41:27,320 --> 00:41:29,256
‫...بدلاً من وضع النظريات الملائمة‬
‫للوقائع‬

532
00:41:29,723 --> 00:41:32,826
‫ومع ذلك. أظن أن قزم أدلر‬
‫هو الحل لهذه القضية‬

533
00:41:35,228 --> 00:41:38,098
‫حسناً. هناك خدوش حول ثقب المفتاح‬
‫حيث كان يضع الساعة‬

534
00:41:38,432 --> 00:41:39,466
‫ماذا يظهر لك ذلك؟‬

535
00:41:39,800 --> 00:41:43,270
‫كان الرجل ثملاً على الأرجح.‬
‫كلما حاول ضبط الساعة. كانت يده تنزلق‬

536
00:41:43,770 --> 00:41:44,871
‫وهذا سبب وجود الخدوش‬

537
00:41:45,005 --> 00:41:48,408
‫أحسنت يا واتسون.‬
‫طورت قدرات استنتاجية هائلة‬

538
00:41:49,976 --> 00:41:52,479
‫لنر الآن.‬
‫هناك مجموعة من الأحرف محفورة--‬

539
00:41:52,813 --> 00:41:54,481
‫- علامات الرهن‬
‫- أحسنت‬

540
00:41:54,915 --> 00:41:57,250
‫والأحدث هي م.هـ.‬

541
00:41:57,384 --> 00:41:58,752
‫م.هـ. تعني؟‬

542
00:41:58,885 --> 00:42:00,887
‫- ماديسون وهايغ‬
‫- ماديسون وهايغ‬

543
00:42:05,392 --> 00:42:07,260
‫يجدر بهم منحنا عنواناً‬

544
00:42:11,798 --> 00:42:13,433
‫يا لها من صدفة‬

545
00:42:14,501 --> 00:42:17,204
‫هناك أمر لم تستنتجه من الساعة‬
‫يا هولمز‬

546
00:42:17,337 --> 00:42:18,505
‫لا أظن ذلك‬

547
00:42:18,905 --> 00:42:21,308
‫الوقت. عليّ العودة يا هولمز‬

548
00:42:22,209 --> 00:42:23,844
‫سأتناول الشاي مع حمويّ‬

549
00:42:24,244 --> 00:42:26,747
‫- هل أقرأ لك طالعك يا سيدي؟‬
‫- حتماً لا‬

550
00:42:26,880 --> 00:42:29,116
‫- لا. شكراً يا سيدتي‬
‫- عليك أن تسمع ما أريد قوله‬

551
00:42:29,249 --> 00:42:31,485
‫لا نحتاج إلى قراءتك الطالع‬
‫أيتها الغجرية‬

552
00:42:31,818 --> 00:42:34,087
‫حتى إن كان للأمر علاقة بـماري؟‬

553
00:42:40,527 --> 00:42:43,363
‫أرى رجلين. أخوين‬

554
00:42:44,030 --> 00:42:46,399
‫ليس بالدم بل بالرابط‬

555
00:42:50,036 --> 00:42:51,138
‫ماذا عن ماري؟‬

556
00:42:51,271 --> 00:42:55,108
‫م أي ماري. ومتأهل.‬
‫سوف تتزوج‬

557
00:42:56,076 --> 00:42:57,477
‫تابعي‬

558
00:42:57,811 --> 00:43:01,047
‫أرى أقمشة طاولة مزدانة...‬

559
00:43:01,515 --> 00:43:05,318
‫...وتماثيل خزفية ومحارم مخرمة‬

560
00:43:06,119 --> 00:43:07,154
‫محارم‬

561
00:43:07,287 --> 00:43:09,856
‫محارم مخرمة؟ هولمز‬

562
00:43:11,191 --> 00:43:14,161
‫أما من حدود لفسقك؟‬

563
00:43:14,294 --> 00:43:18,131
‫- كلا‬
‫- تصبح سمينة ويصبح لديها لحية‬

564
00:43:18,265 --> 00:43:20,400
‫- ماذا عن الثآليل؟‬
‫- تصبح مغطاة بالثآليل‬

565
00:43:20,534 --> 00:43:22,235
‫- هذا يكفي‬
‫- هل هي مكثفة؟‬

566
00:43:22,369 --> 00:43:23,470
‫أرجوك كفى‬

567
00:43:25,939 --> 00:43:28,875
‫إنه التنبؤ الأشمل‬
‫الذي قامت به فلورا منذ أعوام‬

568
00:43:30,143 --> 00:43:32,345
‫وهو بالتحديد سبب عجزك‬
‫عن إيجاد الخاتم المناسب‬

569
00:43:32,479 --> 00:43:33,513
‫هل لديك المال؟‬

570
00:43:33,847 --> 00:43:36,183
‫أنت خائف من حياة بدون إثارة‬
‫الأموات‬

571
00:43:36,316 --> 00:43:38,385
‫- هل تحمل حصتي من أرباح الشجار؟‬
‫- أقر بذلك‬

572
00:43:38,518 --> 00:43:40,587
‫- أعطني مالي، هولمز‬
‫- أقر بذلك‬

573
00:43:42,489 --> 00:43:44,858
‫ماديسون وهايغ. مجموعة واسعة‬
‫من خواتم الخطوبة مقابل كل محفظة‬

574
00:43:50,564 --> 00:43:51,832
‫شكراً‬

575
00:43:54,901 --> 00:43:57,604
‫حصلت على خاتمك.‬
‫وحصلت على عنوان القزم الأحمر‬

576
00:43:58,071 --> 00:44:00,440
‫- يفترض به أن يكون هنا‬
‫- أظنها ستحبه كثيراً‬

577
00:44:01,842 --> 00:44:04,578
‫ومعي بعض الفكة في جيبي‬

578
00:44:09,349 --> 00:44:10,851
‫هل أعتني لك به؟‬

579
00:44:10,984 --> 00:44:12,085
‫كلا‬

580
00:44:13,220 --> 00:44:14,888
‫- لا تراهن به‬
‫- كلا‬

581
00:44:15,288 --> 00:44:16,990
‫عليّ أن أرى ماري‬

582
00:44:17,490 --> 00:44:19,192
‫انقل إليها تحياتي‬

583
00:44:20,327 --> 00:44:21,995
‫وإلى عائلتها أيضاً‬

584
00:45:02,235 --> 00:45:03,970
‫الأمر بغاية الأهمية بالنسبة إليّ...‬

585
00:45:04,104 --> 00:45:07,140
‫...أن أجد شخصاً معي يمكنني‬
‫الاعتماد عليه‬

586
00:45:07,574 --> 00:45:10,076
‫يمكنك الاعتماد عليّ لعشر دقائق‬
‫بالتحديد‬

587
00:45:13,013 --> 00:45:15,348
‫من الواضح أنه شعر‬
‫بأن هناك من أراد النيل منه‬

588
00:45:15,915 --> 00:45:17,250
‫أجل. وقد حصل ذلك‬

589
00:45:18,351 --> 00:45:20,253
‫كانت أيرين أدلر هنا‬

590
00:45:20,453 --> 00:45:23,990
‫إما ذلك أو أن القزم الأحمر.‬
‫كان يضع العطر الباريسي عينه‬

591
00:45:28,495 --> 00:45:29,629
‫رائحة التعفن‬

592
00:45:34,334 --> 00:45:37,637
‫سلفات الأمونيوم.‬
‫إلى جانب غيرها من الرائحات‬

593
00:45:42,208 --> 00:45:43,543
‫الفوسفور‬

594
00:45:45,045 --> 00:45:46,446
‫غاز فورمالديهيد‬

595
00:45:58,358 --> 00:46:00,327
‫يبدو أنه كان يحاول...‬

596
00:46:01,361 --> 00:46:03,463
‫...دمج تركيبة...‬

597
00:46:04,064 --> 00:46:07,033
‫...مشعوذة وعلمية‬

598
00:46:15,075 --> 00:46:16,209
‫والأهم...‬

599
00:46:17,410 --> 00:46:19,412
‫...لنر ممَّ كان يحاول التخلص‬

600
00:46:21,214 --> 00:46:22,549
‫بوتاسيوم. مغنسيوم‬

601
00:46:22,682 --> 00:46:23,750
‫حمض مكبرت‬

602
00:46:24,284 --> 00:46:27,454
‫ستمتص الحبر ما دام غير محروق‬

603
00:46:43,036 --> 00:46:44,337
‫هذا غريب‬

604
00:46:46,706 --> 00:46:48,408
‫نبات الوردية المميه‬

605
00:47:14,200 --> 00:47:15,468
‫هولمز‬

606
00:47:16,703 --> 00:47:18,104
‫انظر إلى الشارة‬

607
00:47:19,272 --> 00:47:20,740
‫كان ريردون يعمل مع بلاكوود‬

608
00:47:21,174 --> 00:47:22,409
‫بالطبع كان يعمل معه‬

609
00:47:23,209 --> 00:47:25,245
‫السؤال هو: لأيّ غاية.‬

610
00:47:29,249 --> 00:47:32,085
‫أياً كان ما يعمل عليه.‬
‫من الواضح أنه نجح‬

611
00:47:32,452 --> 00:47:34,120
‫كيف ذلك؟‬

612
00:47:34,254 --> 00:47:35,688
‫وإلاّ كان لا يزال على قيد الحياة‬

613
00:47:36,289 --> 00:47:39,492
‫- ولهذا، الآنسة أدلر تتوق لإيجاده‬
‫- أجل‬

614
00:47:40,693 --> 00:47:43,062
‫هناك رائحة لم أعرفها جيداً‬

615
00:47:43,730 --> 00:47:45,498
‫هل هي سكر نبات؟ أو دبس السكر؟‬

616
00:47:46,433 --> 00:47:47,567
‫عصير القيقب؟‬

617
00:47:47,767 --> 00:47:49,402
‫سكر الشعير‬

618
00:47:49,536 --> 00:47:51,337
‫تفاح بالكراميل‬

619
00:47:56,676 --> 00:47:58,411
‫دعني أحزر‬

620
00:47:58,545 --> 00:48:00,647
‫نظراً إلى عدة الحرق خاصتك...‬

621
00:48:00,780 --> 00:48:02,081
‫...جئت إلى هنا لحرق المبنى‬

622
00:48:02,215 --> 00:48:04,350
‫...وهكذا تدمر جميع الأدلة‬

623
00:48:05,251 --> 00:48:06,286
‫مهلاً لحظة أيها الشبان‬

624
00:48:07,487 --> 00:48:08,855
‫دريدجر‬

625
00:48:24,704 --> 00:48:25,738
‫هل هناك من مشكلة؟‬

626
00:48:28,608 --> 00:48:31,611
‫اللحم أو البطاطا؟‬

627
00:48:32,512 --> 00:48:34,214
‫انتهت الدقائق العشر‬

628
00:49:06,713 --> 00:49:07,747
{\an8}‫لحظة لو سمحت‬

629
00:49:07,881 --> 00:49:10,250
{\an8}‫لست على عجلة من أمري‬

630
00:49:27,834 --> 00:49:28,902
‫هل أنت بخير؟‬

631
00:50:23,456 --> 00:50:25,224
{\an8}‫مهلاً لحظة‬

632
00:50:44,811 --> 00:50:45,979
‫هولمز...‬

633
00:50:47,013 --> 00:50:48,414
‫...ما هذا؟‬

634
00:50:48,815 --> 00:50:49,882
{\an8}‫لا أعلم‬

635
00:50:50,750 --> 00:50:51,985
{\an8}‫لنذهب يا أخي‬

636
00:51:16,376 --> 00:51:18,044
‫هذه الناحية نحو الأعلى‬

637
00:51:53,479 --> 00:51:54,714
{\an8}‫من أرسلك؟‬

638
00:51:55,782 --> 00:51:57,083
{\an8}‫تعرف جيداً‬

639
00:51:59,419 --> 00:52:01,354
{\an8}‫من الغريب أنك ما زلت تنجز...‬

640
00:52:01,487 --> 00:52:04,524
{\an8}‫...الأعمال القذرة لرجل ميت‬

641
00:52:05,391 --> 00:52:06,993
{\an8}‫قام من الموت‬

642
00:52:07,727 --> 00:52:09,429
{\an8}‫سواء قام أم لا...‬

643
00:52:09,562 --> 00:52:10,963
{\an8}‫...أخبرني أين هو؟‬

644
00:52:11,864 --> 00:52:14,901
{\an8}‫هناك أمور أسوأ‬
‫يجدر بالمرء أن يخشاها...‬

645
00:52:15,568 --> 00:52:17,603
{\an8}‫...منك ومن لعبتك الصغيرة‬

646
00:52:26,479 --> 00:52:27,814
{\an8}‫اركض أيها الأرنب الصغير.‬
‫اركض‬

647
00:52:28,581 --> 00:52:29,615
{\an8}‫بكل سرور‬

648
00:54:16,455 --> 00:54:17,490
‫هولمز!‬

649
00:55:11,510 --> 00:55:12,845
‫واتسون...‬

650
00:55:13,579 --> 00:55:14,947
‫...ماذا فعلت؟‬

651
00:55:26,726 --> 00:55:27,760
‫لم أنم طوال الليل‬

652
00:55:28,861 --> 00:55:29,996
‫لم يغمض لي جفن‬

653
00:55:32,131 --> 00:55:33,900
‫لمَ خلتني...‬

654
00:55:34,834 --> 00:55:36,636
‫...أنني سأتمكن من احتساء الشاي...‬

655
00:55:36,769 --> 00:55:38,170
‫...مع والدي ماري؟‬

656
00:55:38,304 --> 00:55:39,538
‫لا أعلم!‬

657
00:55:39,672 --> 00:55:41,307
‫بعد أن أقنعتني بمرافقتك...‬

658
00:55:41,641 --> 00:55:42,942
‫...تعرضت لاعتداء يا رجل‬
‫كان دفاعاً عن النفس‬

659
00:55:43,075 --> 00:55:45,578
‫كنت أراجع ملاحظاتي عن مآثرك...‬

660
00:55:45,711 --> 00:55:47,280
‫...خلال الأشهر السبعة الماضية‬

661
00:55:47,613 --> 00:55:49,081
‫هل تريد أن تعرف استنتاجي؟‬

662
00:55:49,682 --> 00:55:52,852
‫- أنا مضطرب نفسياً‬
‫- كيف ذلك.‬

663
00:55:52,985 --> 00:55:56,322
‫لمَ عساي أستمرّ في التورط بأوضاع...‬

664
00:55:57,156 --> 00:56:00,893
‫...حيث تتعمد إخفاء مخططاتك عني؟‬

665
00:56:01,160 --> 00:56:02,295
‫لمَ عساي أفعل ذلك؟‬

666
00:56:02,662 --> 00:56:05,865
‫لم يسبق لك أن اشتكيت بشأن أساليبي‬

667
00:56:06,198 --> 00:56:08,200
‫- لست أشتكي‬
‫- لا. ماذا تسمي هذا؟‬

668
00:56:08,334 --> 00:56:10,970
‫كيف. كيف أشتكي؟‬
‫لا أشتكي قط‬

669
00:56:11,103 --> 00:56:13,272
‫متى أشتكي من عزفك على الكمان‬
‫في الثالثة صباحاً...‬

670
00:56:13,606 --> 00:56:16,175
‫...أو من جلبتك‬
‫وقلة نظافتك بشكل عام...‬

671
00:56:16,309 --> 00:56:17,777
‫...أو واقع أنك تسرق ملابسي؟‬

672
00:56:18,210 --> 00:56:21,714
‫- لدينا نظام مقايضة‬
‫- متى أشتكي بشأن إحراقك شقتي؟‬

673
00:56:21,847 --> 00:56:22,949
‫- شقتنا‬
‫- الشقة‬

674
00:56:23,082 --> 00:56:25,685
‫متى أشتكي من كونك‬
‫تجري اختبارات على كلبي؟‬

675
00:56:25,885 --> 00:56:26,919
‫كلبنا‬

676
00:56:27,053 --> 00:56:28,654
‫- على الكلب‬
‫- غلادستون هو كلبنا‬

677
00:56:28,988 --> 00:56:31,590
‫ما أستنكره هو حملتك‬

678
00:56:31,724 --> 00:56:33,826
‫لتخريب علاقتي بـماري‬

679
00:56:41,667 --> 00:56:42,969
‫أفهمك‬

680
00:56:43,169 --> 00:56:44,303
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

681
00:56:46,138 --> 00:56:47,807
‫- لا أظنك تفهمني‬
‫- أنت مرهق‬

682
00:56:48,941 --> 00:56:50,776
‫- أجل‬
‫- تشعر بأنك حسّاس بعض الشيء‬

683
00:56:50,910 --> 00:56:51,944
‫لست حسّاساً‬

684
00:56:52,078 --> 00:56:53,612
‫تحتاج إلى الراحة‬

685
00:56:54,647 --> 00:56:56,983
‫لأخي مايكروفت عقار صغير‬
‫قرب شايشستر‬

686
00:56:57,116 --> 00:56:59,919
‫إنها أرض جميلة. هناك مبنى زيني‬

687
00:57:00,619 --> 00:57:01,687
‫يمكننا تمضية بعض الوقت هناك‬

688
00:57:01,821 --> 00:57:03,889
‫نحن. هولمز.‬
‫إن أردت الذهاب إلى الريف...‬

689
00:57:04,023 --> 00:57:05,658
‫...سيكون ذلك مع زوجتي المستقبلية‬

690
00:57:05,791 --> 00:57:07,960
‫حتماً. إن كان علينا ذلك.‬
‫يمكننا اصطحابها‬

691
00:57:08,094 --> 00:57:09,829
‫لا. ليس أنت.‬
‫ماري وأنا. لست--‬

692
00:57:09,962 --> 00:57:11,163
‫ماذا؟ لست مدعواً.‬

693
00:57:11,297 --> 00:57:13,899
‫لمَ لا أكون مدعواً إلى منزل‬
‫أخي الريفي؟‬

694
00:57:14,033 --> 00:57:15,334
‫واتسون. لست منطقياً الآن‬

695
00:57:15,668 --> 00:57:16,736
‫لست بشرياً‬

696
00:57:16,869 --> 00:57:18,004
‫جون واتسون؟‬

697
00:57:19,639 --> 00:57:20,740
‫أجل‬

698
00:57:21,040 --> 00:57:22,742
‫تم دفع كفالتك‬

699
00:57:28,748 --> 00:57:29,815
‫ماري‬

700
00:57:33,886 --> 00:57:35,021
‫واتسون فقط‬

701
00:57:43,062 --> 00:57:45,064
‫آمل أن تدفع كفالتك قبل الفطور‬

702
00:57:45,197 --> 00:57:46,666
‫لأنّ الشبان يشعرون بالجوع‬

703
00:57:48,701 --> 00:57:49,869
‫أسرع‬

704
00:57:56,976 --> 00:57:58,377
‫ابتعدوا. ابتعدوا‬

705
00:57:59,345 --> 00:58:02,114
‫وقال الساقي: "هل لي أن أدفع كرسيك؟"‬

706
00:58:05,785 --> 00:58:06,852
‫حسناً. ستخرج‬

707
00:58:08,254 --> 00:58:09,789
‫إلى المرة المقبلة. بيغ جو‬

708
00:58:09,922 --> 00:58:11,357
‫تسرني دائماً رؤيتك يا سيد هولمز‬

709
00:58:13,325 --> 00:58:15,861
‫الحمد لله أنك هنا يا لسترايد.‬
‫كادت نكتاتي تنفد‬

710
00:58:15,995 --> 00:58:17,897
‫في حياة أخرى، كنت شكلت مجرماً رائعاً‬

711
00:58:18,030 --> 00:58:19,365
‫أجل. وأنت يا سيدي شرطي رائع‬

712
00:58:19,699 --> 00:58:21,000
‫تومسكي. شكراً‬

713
00:58:22,968 --> 00:58:24,804
‫والآن رجاءً قل لي إنك تحمل الأجوبة‬

714
00:58:25,304 --> 00:58:27,073
‫كل شيء في وقته يا لسترايد‬

715
00:58:27,206 --> 00:58:28,274
‫لندن مرتعبة. بلاكوود حيّ‬
‫والشرير يسير معه‬

716
00:58:28,407 --> 00:58:30,710
{\an8}‫ما هذا. لعبة داخلية‬
‫حيث يجدر بنا أن نحزر ما تفكر فيه.‬

717
00:58:30,843 --> 00:58:32,812
{\an8}‫لديّ جمهور مرتعب هناك‬

718
00:58:32,945 --> 00:58:35,448
‫والآن إن لم تعلمني بما اكتشفته‬
‫سأعيدك إلى الداخل...‬

719
00:58:35,781 --> 00:58:36,949
‫...لتتعرض لشتى أنواع الاعتداءات‬
‫العاطفية‬

720
00:58:38,718 --> 00:58:40,486
‫والآن نظف نفسك وكن مرتباً‬

721
00:58:41,754 --> 00:58:42,922
‫لمن؟‬

722
00:58:43,055 --> 00:58:46,058
‫أصدقاء مرموقين.‬
‫هم الذين دفعوا كفالتك‬

723
00:58:57,837 --> 00:58:59,972
‫تزعجني جداً مضايقتك يا سيدي...‬

724
00:59:01,140 --> 00:59:02,975
‫...لكن عليّ أن أضع لك هذا‬

725
00:59:07,346 --> 00:59:08,380
‫سيد هولمز‬

726
00:59:08,948 --> 00:59:11,050
‫أعتذر على استدعائك بهذا الشكل‬

727
00:59:11,984 --> 00:59:14,887
‫أنا واثق أنك تريد أن تعرف‬
‫أين أنت ومن أكون‬

728
00:59:15,955 --> 00:59:17,022
‫في ما يتعلق بمكان وجودي...‬

729
00:59:17,990 --> 00:59:19,525
‫...أقرّ أنني تهت للحظة...‬

730
00:59:19,859 --> 00:59:21,327
‫...ما بين شيرنغ كروس وهولبورن‬

731
00:59:21,460 --> 00:59:24,764
‫لكنّ المخبز أنقذني في سافرون هيل...‬

732
00:59:24,897 --> 00:59:26,232
‫...وهو الخباز الوحيد الذي يستعمل...‬

733
00:59:26,365 --> 00:59:28,434
‫...طلاءً فرنسياً خاصاً في خبزه...‬

734
00:59:28,768 --> 00:59:30,002
‫...قصعين من بريتاني‬

735
00:59:30,136 --> 00:59:31,504
‫بعد ذلك، انحدرت العربة إلى اليسار‬
‫ثم إلى اليمين...‬

736
00:59:32,271 --> 00:59:34,440
‫...ثم صعدت على مطب بارز‬
‫فوق جسر فليت‬

737
00:59:34,907 --> 00:59:36,008
‫وفي ما يتعلق بمن تكون...‬

738
00:59:36,142 --> 00:59:38,978
‫...استغرقت كل ما أوتيت من خبرة‬
‫لمعرفة ذلك‬

739
00:59:39,178 --> 00:59:41,881
‫الرسائل على مكتبك‬
‫موجهة إلى سير توماس روذرام‬

740
00:59:42,515 --> 00:59:45,017
‫اللورد القاضي الأعلى‬
‫سيكون هذا لقبك الرسمي‬

741
00:59:45,251 --> 00:59:46,919
‫من أنت حقاً.‬

742
00:59:47,319 --> 00:59:48,788
‫هذه مسألة مختلفة تماماً‬

743
00:59:49,455 --> 00:59:51,323
‫استناداً إلى الثور المكرس‬
‫على خاتمك...‬

744
00:59:51,457 --> 00:59:53,959
‫...أنت أيضاً الرئيس السري‬
‫لمعبد الملل الأربع...‬

745
00:59:54,093 --> 00:59:55,961
‫...الذي نجلس في مقره الآن...‬

746
00:59:56,095 --> 00:59:57,363
‫...في الزاوية الشمالية الغربية...‬

747
00:59:57,496 --> 00:59:59,265
‫...من ساحة سانت جايمس على ما أظن‬

748
00:59:59,532 --> 01:00:01,000
‫أما الشيء الوحيد الذي أريد معرفته...‬

749
01:00:01,133 --> 01:00:03,869
‫...هو لمَ عصبت عينيّ أصلاً‬

750
01:00:06,238 --> 01:00:10,009
‫أجل. إنه التقليد المتبع على ما أفترض‬

751
01:00:12,311 --> 01:00:14,847
‫حري بي القول إننا أحضرنا الرجل‬
‫المناسب أيها السادة‬

752
01:00:14,980 --> 01:00:17,917
‫شيرلوك هولمز،‬
‫هذا السفير ستانديش من أميركا...‬

753
01:00:18,050 --> 01:00:19,351
‫...ولورد كاورد. وزير الداخلية‬

754
01:00:20,219 --> 01:00:23,956
‫أفترض أنه لديك فكرة عن ممارسات‬
‫جماعتنا‬

755
01:00:24,924 --> 01:00:26,058
‫أجل‬

756
01:00:26,959 --> 01:00:29,595
‫إنها عملياً مثيرة للاهتمام‬

757
01:00:29,929 --> 01:00:32,298
‫يمكنك أن تشكك قدر ما تريد‬
‫لكنّ أنظمتنا السرية‬

758
01:00:32,431 --> 01:00:34,033
‫حركت العالم نحو الخير الأعظم‬
‫طوال قرون‬

759
01:00:34,600 --> 01:00:37,903
‫لكنّ الخطير في الأمر هو أنه يمكن‬
‫استعمالها أيضاً لأهداف شريرة‬

760
01:00:38,137 --> 01:00:39,872
‫ما يسميه البعض الفنون المظلمة‬

761
01:00:40,005 --> 01:00:41,140
‫أو السحر العملي‬

762
01:00:41,507 --> 01:00:44,910
‫نعلم أنك لا تؤمن بالسحر يا سيد هولمز‬

763
01:00:45,211 --> 01:00:47,580
‫لا نتوقع منك مشاركتنا إيماننا...‬

764
01:00:47,913 --> 01:00:49,348
‫...بل فقط مخاوفنا‬

765
01:00:49,481 --> 01:00:51,483
‫الخوف هو الحالة الأكثر انتشاراً‬

766
01:00:52,384 --> 01:00:53,986
‫في هذه الحالة...‬

767
01:00:56,622 --> 01:00:58,324
‫...الخوف من ابنك‬

768
01:01:01,560 --> 01:01:03,295
‫بلاكوود هو ابنك‬

769
01:01:03,529 --> 01:01:07,032
‫لديكما القزحيتان عينهما‬
‫باللون الأخضر القاتم النادر...‬

770
01:01:07,166 --> 01:01:08,934
‫...مرقطة بنقط بنية بشكل ماسات...‬

771
01:01:09,068 --> 01:01:11,170
‫...إلى جانب أذنين متشابهتين...‬

772
01:01:11,303 --> 01:01:13,305
‫...وهو أمر لا يمكن انتقاله‬
‫إلاّ بالوراثة المباشرة...‬

773
01:01:13,439 --> 01:01:14,640
‫...مما يجعلكما بالضرورة إما أخوين...‬

774
01:01:14,974 --> 01:01:16,475
‫...أو في هذه الحالة...‬

775
01:01:16,609 --> 01:01:18,210
‫...من الأرجح أنكما أب وابنه‬

776
01:01:23,649 --> 01:01:26,252
‫قلة من الناس يدركون هذه المعلومات...‬

777
01:01:27,119 --> 01:01:28,621
‫...ونريد إبقاء الوضع على هذه الحال‬

778
01:01:33,659 --> 01:01:35,594
‫حبل به خلال أحد طقوسنا‬

779
01:01:35,928 --> 01:01:37,196
‫لم تكن والدته زوجتي...‬

780
01:01:38,130 --> 01:01:39,632
‫...لكنها كانت تشاركنا إعتقاداتنا‬

781
01:01:40,232 --> 01:01:41,967
‫كانت تمارس عقائدنا بشدة...‬

782
01:01:42,301 --> 01:01:44,670
‫...لكن ليس بما يكفي لتنجو بعد ولادته‬

783
01:01:47,139 --> 01:01:49,041
‫لحقه الموت أينما ذهب‬

784
01:01:49,308 --> 01:01:51,577
‫تلك الفتيات الخمس‬
‫لم تكنّ أول من تعرض للقتل‬

785
01:01:51,911 --> 01:01:54,647
‫قتل الكثيرين غيرهن‬
‫واستعملهم لتعزيز قدراته‬

786
01:01:55,481 --> 01:01:57,950
‫لم يتمكن أحد من إثبات شيء بالتأكيد‬
‫لكننا جميعاً كنا نعرف ذلك‬

787
01:01:59,985 --> 01:02:01,353
‫كان الولد لعنة‬

788
01:02:01,487 --> 01:02:03,188
‫بذلنا قصارى جهدنا لردعه بأنفسنا‬

789
01:02:03,322 --> 01:02:04,356
‫لكنّ ذلك لا يكفي‬

790
01:02:04,490 --> 01:02:05,958
‫تنمو قوته بشكل يومي‬

791
01:02:06,458 --> 01:02:08,160
‫وقيامته من الموت هي دليل على ذلك‬

792
01:02:08,961 --> 01:02:10,963
‫لكنّ ما سيفعله تالياً‬
‫سيكون أكثر خطورة بكثير‬

793
01:02:11,430 --> 01:02:13,432
‫يكمن سره في كتاب التعويذات‬

794
01:02:13,565 --> 01:02:15,167
‫هذا مصدر قوته‬

795
01:02:16,368 --> 01:02:19,004
‫سيقيم قوة ستغير مجرى العالم‬

796
01:02:19,138 --> 01:02:21,240
‫نريدك أن تجده وتردعه قبل أن يفعل ذلك‬

797
01:02:23,042 --> 01:02:24,376
‫سنساعدك قدر الإمكان‬

798
01:02:27,279 --> 01:02:28,514
‫كوني وزير الداخلية‬

799
01:02:28,647 --> 01:02:30,683
‫لديّ سلطة كبرى على الشرطة‬

800
01:02:33,986 --> 01:02:35,254
‫لذا...‬

801
01:02:37,189 --> 01:02:38,457
‫...حدد سعرك‬

802
01:02:39,024 --> 01:02:40,993
‫الفائدة الكبرى‬
‫في كوني محققاً استشارياً...‬

803
01:02:41,126 --> 01:02:43,095
‫...تكمن في أنني أستطيع اختيار زبائني‬

804
01:02:44,563 --> 01:02:45,731
‫لذا اعتبر الأمر منتهياً.‬
‫سأردعه‬

805
01:02:47,499 --> 01:02:48,567
‫لكن ليس من أجلكم‬

806
01:02:49,735 --> 01:02:51,303
‫وليس حتماً مقابل سعر‬

807
01:02:54,673 --> 01:02:57,076
‫لكن لديّ سؤال قبل رحيلي.‬
‫سير توماس‬

808
01:02:57,242 --> 01:02:58,277
‫ما هو؟‬

809
01:02:58,644 --> 01:03:02,181
‫إن كان سائر أفراد العائلة قد ماتوا‬
‫كم من الوقت تتوقع النجاة من الموت؟‬

810
01:03:03,582 --> 01:03:04,616
‫غذاء الفكر‬

811
01:03:15,194 --> 01:03:17,196
‫ذا غراند‬

812
01:03:29,742 --> 01:03:32,511
‫ربما سيحالفك الحظ أكثر في فتح هذه‬

813
01:03:34,013 --> 01:03:35,180
‫مارغو من العام ثمانية وخمسين‬

814
01:03:35,547 --> 01:03:36,682
‫شراب أصيل‬

815
01:03:37,616 --> 01:03:41,320
‫من الرائع أنّ حدثاً هائلاً‬
‫يمكنه التأثير على نوعية--‬

816
01:03:41,453 --> 01:03:43,689
‫ماذا عن قضيتنا التي رفضت توليها؟‬

817
01:03:44,590 --> 01:03:45,624
‫--الشراب الأحمر‬

818
01:03:46,792 --> 01:03:49,595
‫وصلت إلى طريق مسدودة، حرفياً‬

819
01:03:51,530 --> 01:03:52,765
‫وجدت رجلك‬

820
01:03:53,265 --> 01:03:54,666
‫إنه مدفون في قبر بلاكوود‬

821
01:03:56,268 --> 01:03:57,503
‫إن كنت ما زلت بحاجة إليه‬

822
01:03:59,505 --> 01:04:00,773
‫يا إلهي‬

823
01:04:03,509 --> 01:04:06,211
‫آمل ألا يطالبني الزبون باستعادة ماله‬

824
01:04:06,645 --> 01:04:08,080
‫إنه أستاذ، أليس كذلك؟‬

825
01:04:08,580 --> 01:04:11,216
‫لم أرَ وجهه، لكنني لاحظت‬
‫بعض الطبشور على طية سترته‬

826
01:04:11,617 --> 01:04:15,487
‫لا أعرف أستاذاً يحمل مسدساً‬
‫ومزود بهذا الجهاز الذكي‬

827
01:04:19,725 --> 01:04:22,061
‫رقعة على العين. كانت لمسة جيدة‬

828
01:04:23,262 --> 01:04:25,097
‫إذاً أقفلت القضية...‬

829
01:04:25,230 --> 01:04:28,133
‫...مما يجعلها زيارة اجتماعية‬

830
01:04:28,567 --> 01:04:31,336
‫لا. إنها زيارة لأخبرك يا أيرين‬
‫أنك متورطة إلى أقصى حدود‬

831
01:04:32,171 --> 01:04:33,739
‫أياً كان من قتل ريردون‬
‫كان يخفي آثاره...‬

832
01:04:34,073 --> 01:04:36,842
‫...مما يجعلك الطرف التالي‬
‫الذي يجدر قطعه‬

833
01:04:39,211 --> 01:04:40,279
‫دعه يتنفس‬

834
01:04:41,780 --> 01:04:43,549
‫لم يسبق لي أن تورطت في شيء‬
‫إلى أقصى حدود‬

835
01:04:44,149 --> 01:04:47,086
‫ارحلي الآن. اختفي.‬
‫أنت بارعة في ذلك‬

836
01:04:47,653 --> 01:04:51,156
‫أو ابقي واخضعي لبرنامج الحماية‬

837
01:04:54,793 --> 01:04:57,596
‫إن كنت في خطر. أنت كذلك‬

838
01:05:02,134 --> 01:05:03,569
‫رافقني‬

839
01:05:06,472 --> 01:05:07,806
‫ماذا إن وثقنا واحدنا بالآخر؟‬

840
01:05:09,741 --> 01:05:10,809
‫لست تصغين إليّ‬

841
01:05:11,477 --> 01:05:15,681
‫سآخذك إما إلى محطة القطار‬
‫أو إلى مركز الشرطة‬

842
01:05:27,526 --> 01:05:28,861
‫إذاً....‬

843
01:05:32,731 --> 01:05:34,500
‫- أيّ واحد تختارين؟‬
‫- حذار‬

844
01:05:36,168 --> 01:05:38,504
‫قرري. أيّ واحد تختارين.‬

845
01:05:39,171 --> 01:05:40,272
‫ماذا--؟‬

846
01:05:41,206 --> 01:05:42,508
‫قلت لك أن تدعه يتنفس‬

847
01:05:43,675 --> 01:05:45,144
‫أيمكنك تذوق الشراب؟‬

848
01:05:51,817 --> 01:05:54,419
‫لمَ لم يسعك مرافقتي؟‬

849
01:05:56,522 --> 01:05:58,223
‫أبداً‬

850
01:07:45,030 --> 01:07:47,366
‫سيدتي.‬
‫أريدك أن تحافظي على هدوئك‬

851
01:07:47,499 --> 01:07:48,867
‫وأن تثقي بي. أنا محترف‬

852
01:07:49,001 --> 01:07:51,703
‫لكن تحت هذه الوسادة‬
‫يكمن المفتاح لإطلاقي‬

853
01:07:53,438 --> 01:07:56,808
‫- بالتأكيد. أساءت تفسير قصدي بالكامل‬
‫- هذا طبيعي يا سيدي‬

854
01:07:56,942 --> 01:07:59,645
‫لهذا السبب أجد الحماس الديني‬
‫الحديث مقلقاً جداً‬

855
01:07:59,778 --> 01:08:01,313
‫لا مجال لسوء الفهم معه‬

856
01:08:01,446 --> 01:08:02,914
‫الإيمان يسيطر على المنطق يا سيدي‬

857
01:08:03,048 --> 01:08:05,517
‫حتماً. وكانت خادمات الغرف في الماضي‬
‫متحررات جداً‬

858
01:08:06,285 --> 01:08:07,686
‫زوجتي خادمة غرف يا سيدي‬

859
01:08:10,555 --> 01:08:12,958
‫بأيّ حال، من الجيد أنها شعرت‬
‫بالإهانة يا سيدي‬

860
01:08:13,292 --> 01:08:14,493
‫وإلاّ ما كنا وجدناك أبداً‬

861
01:08:14,793 --> 01:08:17,429
‫ذهب المحقق إلى شارع بايكر‬
‫هذا الصباح يا سيدي‬

862
01:08:21,933 --> 01:08:23,635
‫كنت أمزح وحسب بشأن الزوجة يا سيدي‬

863
01:08:28,674 --> 01:08:30,309
‫تحققنا من كل شيء يا سيدي‬

864
01:08:30,442 --> 01:08:32,944
‫لا أثر للدخول عنوة‬
‫ولم يسمع كبير الخدم شيئاً‬

865
01:08:33,512 --> 01:08:37,082
‫إذاً وجدت الجثة في حوض الاستحمام‬
‫كانت عيناه مفتوحتين...‬

866
01:08:37,416 --> 01:08:39,518
‫...والشيء الوحيد المفقود كان...‬

867
01:08:41,086 --> 01:08:43,021
‫...خاتمه يا سيدي‬

868
01:08:59,037 --> 01:09:00,739
‫لمَ أفرغت المياه؟‬

869
01:09:00,872 --> 01:09:02,007
‫من باب اللياقة‬

870
01:09:02,341 --> 01:09:04,009
‫الجريمة شائعة. المنطق نادر الوجود‬

871
01:09:04,776 --> 01:09:06,511
‫الأمر اللائق الذي يجدر فعله‬
‫هو القبض على القاتل‬

872
01:09:06,645 --> 01:09:08,747
‫وليس تأمين الراحة للجثة‬

873
01:09:23,595 --> 01:09:24,796
‫ما هذا؟‬

874
01:09:28,600 --> 01:09:30,569
‫- ملح للحمام برائحة الياسمين. سيدي‬
‫- رائع‬

875
01:09:30,702 --> 01:09:32,104
‫أحضر على الأرجح من وعاء أكبر...‬

876
01:09:32,637 --> 01:09:35,807
‫...سيكون إما في حجرة المؤونة‬
‫في الأعلى وهو مكان دافىء وجاف...‬

877
01:09:35,941 --> 01:09:37,976
‫...أو في خزانة كتانية مع فتحة‬

878
01:09:39,378 --> 01:09:42,547
‫وأيها الشرطي حري بك التحقق من الأرض‬
‫تحت النوافذ...‬

879
01:09:42,681 --> 01:09:44,916
‫...بحثاً عن البصمات غير بصماتك.‬
‫معطيات. معطيات‬

880
01:09:45,050 --> 01:09:47,819
‫لا يمكنني صنع آجرات بدون الطين‬

881
01:10:46,478 --> 01:10:47,979
‫سيد هولمز؟‬

882
01:10:56,655 --> 01:10:58,757
‫هل كان في الخزانة أم في حجرة‬
‫المؤونة؟‬

883
01:10:58,890 --> 01:11:00,125
‫في حجرة المؤونة يا سيدي‬

884
01:11:01,193 --> 01:11:03,962
‫لا أدري ما أفعله بهذا.‬
‫أحسنتما صنيعاً‬

885
01:11:05,163 --> 01:11:06,631
‫الوداع‬

886
01:11:44,870 --> 01:11:48,106
‫ما معنى هذا يا كاورد؟‬
‫لمَ استدعيت لهذا الاجتماع؟‬

887
01:11:49,641 --> 01:11:51,510
‫سير توماس مات‬

888
01:11:52,911 --> 01:11:55,847
‫أرشح لورد بلاكوود كرئيس للأخوية‬

889
01:11:59,017 --> 01:12:00,585
‫هل فقدت صوابك؟‬

890
01:12:01,152 --> 01:12:03,054
‫تعرف جيداً ما هو قادر عليه‬

891
01:12:03,188 --> 01:12:04,756
‫بالطبع يعرف ذلك‬

892
01:12:07,125 --> 01:12:08,627
‫هذا سبب وجودنا هنا‬

893
01:12:10,529 --> 01:12:12,163
‫هذا سبب وجودنا جميعاً هنا‬

894
01:12:18,136 --> 01:12:21,206
‫أعطيت لي قدراتي وممتلكاتي‬
‫لغاية واحدة‬

895
01:12:22,207 --> 01:12:25,610
‫غاية رائعة لكن بسيطة‬

896
01:12:27,646 --> 01:12:29,147
‫أن أخلق مستقبلاً جديداً‬

897
01:12:30,181 --> 01:12:34,286
‫مستقبلاً نتحكم به نحن‬

898
01:12:37,789 --> 01:12:42,193
‫غداً عند الظهر، نخطو الخطوة الأولى‬
‫نحو فصل جديد في تاريخنا‬

899
01:12:44,162 --> 01:12:45,830
‫سيرشد السحر طريقنا‬

900
01:12:45,964 --> 01:12:49,668
‫ما أن يرى شعب إنكلترا سلطتنا الحديثة‬
‫سينصاعون لنا ملؤهم الخوف‬

901
01:12:55,140 --> 01:12:56,841
‫في الجانب الآخر من الأطلسي‬

902
01:12:56,975 --> 01:13:00,345
‫هناك مستعمرة كانت لنا في الماضي.‬
‫وستعود إلينا مجدداً‬

903
01:13:01,346 --> 01:13:03,114
‫لقد أضعفتهم الحرب الأهلية‬

904
01:13:03,982 --> 01:13:06,585
‫حكومتهم فاسدة...‬

905
01:13:07,052 --> 01:13:08,653
‫...وغير فعالة كحكومتنا...‬

906
01:13:09,154 --> 01:13:10,789
‫...لذا سنستعيدها‬

907
01:13:12,824 --> 01:13:14,759
‫سنعيد صنع العالم...‬

908
01:13:16,895 --> 01:13:18,697
‫...ونخلق المستقبل‬

909
01:13:20,098 --> 01:13:22,867
‫هؤلاء الرجال معي، ستانديش...‬

910
01:13:23,802 --> 01:13:26,204
‫...لكن ماذا عنك؟‬

911
01:13:27,672 --> 01:13:30,141
‫لا يا سيدي. لست معك‬

912
01:13:31,376 --> 01:13:33,612
‫هذه القدرات التي تعبث بها...‬

913
01:13:34,346 --> 01:13:36,247
‫...لا يمكن لأيّ إنسان أن يتحكم بها‬

914
01:13:38,817 --> 01:13:40,385
‫حسناً أيها السادة...‬

915
01:13:41,920 --> 01:13:45,023
‫...يجدر بأحد أن يردعه‬
‫حتى إن كنتم لن تفعلوا ذلك‬

916
01:13:47,626 --> 01:13:49,294
‫مكانك لا أفعل ذلك‬

917
01:13:54,833 --> 01:13:56,234
‫أنقذوني!‬

918
01:14:12,917 --> 01:14:15,720
‫أيها السادة. لا تخافوا‬

919
01:14:17,656 --> 01:14:19,290
‫كما ترون...‬

920
01:14:20,792 --> 01:14:22,160
‫...نحن محميون‬

921
01:14:23,995 --> 01:14:26,097
‫تعالوا. اشربوا نخب طاعتكم هنا‬

922
01:14:32,737 --> 01:14:35,407
‫أنت تتحكم بالشرطة والآن استعملها‬

923
01:14:48,420 --> 01:14:49,754
‫كنت أجهل أنك هنا‬

924
01:14:49,888 --> 01:14:52,824
‫بما أنّ هذه الغرفة ما عادت لك.‬
‫هل لي باستعمالها؟‬

925
01:14:54,192 --> 01:14:55,827
‫تفضل‬

926
01:14:57,262 --> 01:14:58,463
‫إلى هنا أيها الشبان‬

927
01:14:58,830 --> 01:15:00,899
‫- أين تريدني أن أضعه يا سيدي؟‬
‫- في أيّ مكان‬

928
01:15:12,277 --> 01:15:15,280
‫- من هو؟‬
‫- الذي حاول قتلك في منزل ريردون؟‬

929
01:15:15,947 --> 01:15:18,283
‫أظن أنه لم يحتمل‬
‫وقع سقوط دريدجر عليه‬

930
01:15:19,150 --> 01:15:22,120
‫أجل. شكراً على ذلك بالمناسبة‬

931
01:15:25,156 --> 01:15:26,491
‫لكن سيكون الأمر بمثابة عزاء له...‬

932
01:15:26,825 --> 01:15:29,728
‫...أن يعرف بأنه ما زال مفيداً‬
‫لإخوته البشر‬

933
01:15:33,832 --> 01:15:37,302
‫المرفقان والذراعان ملطخان بالدم‬
‫لكن الدماء ليست من جروحه‬

934
01:15:44,309 --> 01:15:45,810
‫ليست دماء بشرية‬

935
01:15:47,212 --> 01:15:48,747
‫ليس جزاراً، دعني أرى‬

936
01:15:59,057 --> 01:16:00,959
‫شعلة صفراء، انفجار أخضر‬

937
01:16:01,826 --> 01:16:03,027
‫إنه عامل صناعي‬

938
01:16:07,766 --> 01:16:08,833
‫فحم حجري‬

939
01:16:09,067 --> 01:16:10,235
‫طمي نهري‬

940
01:16:10,835 --> 01:16:13,004
‫والخبث على سرواله يبين أنه‬
‫عمل في....‬

941
01:16:13,138 --> 01:16:15,974
‫- ناين إلمز‬
‫- عذراً، ماذا؟‬

942
01:16:16,107 --> 01:16:18,109
‫المنطقة التي تبحث عنها هي ناين إلمز‬

943
01:16:18,777 --> 01:16:20,044
‫كنت أتساءل‬

944
01:16:20,445 --> 01:16:23,815
‫هل تعلم أين وضعت‬
‫سجل عمليات مجلس اللوردات؟‬

945
01:16:23,982 --> 01:16:25,350
‫إنه على مسند القدمين‬

946
01:16:36,294 --> 01:16:39,564
‫شارك بلاكوود في كل ما يفسد الروح‬

947
01:16:40,999 --> 01:16:42,467
‫مستودع أسلحة وولويتش‬

948
01:16:42,801 --> 01:16:44,002
‫شركة لايمهاوس الكيميائية‬

949
01:16:44,135 --> 01:16:46,271
‫إنه على الأرجح المصنع الموجود‬
‫قرب النهر‬

950
01:16:46,404 --> 01:16:47,939
‫ماذا قلت؟‬

951
01:16:48,306 --> 01:16:49,841
‫لا عليك‬

952
01:16:51,810 --> 01:16:54,012
‫لا تعرف أين أوقعت كرة الركبي،‬
‫أليس كذلك؟‬

953
01:16:54,179 --> 01:16:55,480
‫لا. لا فكرة لديّ‬

954
01:16:55,814 --> 01:16:57,849
‫مسلخ كوينشايت‬

955
01:16:58,850 --> 01:17:00,151
‫ناين إلمز‬

956
01:17:00,385 --> 01:17:02,053
‫مصنع قرب النهر‬

957
01:17:02,821 --> 01:17:04,956
‫أحسنت يا واتسون.‬
‫يجدر بذلك أن يوصلنا إلى بلاكوود...‬

958
01:17:05,089 --> 01:17:06,257
‫...حياً أو ميتاً‬

959
01:17:06,391 --> 01:17:07,559
‫ليس نحن‬

960
01:17:09,861 --> 01:17:10,929
‫أنت‬

961
01:17:11,429 --> 01:17:12,530
‫أجل‬

962
01:17:14,399 --> 01:17:16,201
‫إنه مجرد تعبير مجازي‬

963
01:17:25,543 --> 01:17:27,212
‫تركه هناك عمداً‬

964
01:17:47,532 --> 01:17:49,868
‫ضع المزيد من الفحم الحجري‬
‫أيها الطبيب‬

965
01:17:59,010 --> 01:18:00,645
‫يسرني أن أراكما تعملان جاهدين إذاً‬

966
01:18:00,979 --> 01:18:03,481
‫وخلتنا نحاول العمل بشكل حذر‬

967
01:18:03,982 --> 01:18:07,085
‫لن تصمد يوماً في البحرية‬

968
01:18:10,088 --> 01:18:13,892
‫هولمز. أنت متأكد أنه ما من وسيلة‬
‫بديلة للنقل البحري من هذه.‬

969
01:18:14,025 --> 01:18:16,928
‫أؤكد لك أن أحداً لا يعرف‬
‫مجاري مياه لندن أفضل منه‬

970
01:18:18,062 --> 01:18:19,931
‫تانر هو عملياً سمكة بحد ذاته‬

971
01:18:20,231 --> 01:18:21,566
‫يشرب حتماً كالسمكة‬

972
01:18:21,900 --> 01:18:23,902
‫وجدت حس دعابة أيها الطبيب‬

973
01:18:24,035 --> 01:18:25,536
‫يا ليته كان حس دعابة‬

974
01:18:26,571 --> 01:18:29,474
‫حري بي أن أتولى التوجيه.‬
‫المياه صعبة بعض الشيء هنا‬

975
01:18:51,696 --> 01:18:53,031
‫هيا‬

976
01:19:08,947 --> 01:19:10,014
‫هل تبدو لك مألوفة؟‬

977
01:19:10,148 --> 01:19:12,350
‫أجل. كل ما ينقص هو قزم أحمر‬

978
01:19:25,530 --> 01:19:28,199
‫أخذوا شيئاً من هنا منذ بضع دقائق‬

979
01:19:28,333 --> 01:19:29,367
‫مثل ماذا؟‬

980
01:19:30,301 --> 01:19:32,337
‫لا أعلم. شيئاً ميكانيكياً‬

981
01:19:33,404 --> 01:19:35,139
‫هولمز‬

982
01:19:35,673 --> 01:19:37,041
‫انظر إلى هذا‬

983
01:20:01,265 --> 01:20:03,334
‫- واحد. ثمانية عشر‬
‫- الفصل والآية‬

984
01:20:03,468 --> 01:20:07,038
‫سفر الرؤيا الفصل 1 الآية 18‬
‫"أنا الذي كان ميتاً وعاش"‬

985
01:20:07,672 --> 01:20:10,341
‫"وانظروا. أنا حيّ إلى أبد الآبدين"‬

986
01:20:12,043 --> 01:20:15,213
‫حذرتك يا هولمز أن تقبل بأن هذا الأمر‬
‫خارج عن سيطرتك...‬

987
01:20:15,646 --> 01:20:18,383
‫...خارج عما يمكن لذهنك العقلاني فهمه‬

988
01:20:20,184 --> 01:20:22,086
‫تعيش حياة ناشطة بعد الموت‬

989
01:20:22,220 --> 01:20:24,022
‫أريدك أن تشهد‬

990
01:20:24,655 --> 01:20:29,160
‫غداً في الظهيرة،‬
‫العالم كما تعرفه سينتهي‬

991
01:20:29,494 --> 01:20:31,629
‫أرني وجهك فتكون نهاية عالمك الآن‬

992
01:20:31,763 --> 01:20:33,765
‫لا تطلق الرصاص يا واتسون‬

993
01:20:34,532 --> 01:20:36,134
‫هذه هدية لك‬

994
01:20:41,072 --> 01:20:43,174
‫ما الذي كنت تقوله عن الرصاص؟‬

995
01:20:49,614 --> 01:20:51,616
‫تبعتك إلى هنا يا هولمز‬

996
01:20:53,751 --> 01:20:56,087
‫أرشدت حملك إلى الذبح‬

997
01:20:59,624 --> 01:21:00,792
‫هولمز‬

998
01:21:02,593 --> 01:21:04,462
‫كانت هذه اللعبة مصممة لتؤذينا‬

999
01:21:16,140 --> 01:21:17,341
‫واتسون‬

1000
01:21:21,612 --> 01:21:23,347
‫المكان دافىء هنا يا واتسون‬

1001
01:21:30,221 --> 01:21:32,723
‫هل أصبحت متورطة إلى أقصى حدود‬
‫أم ليس بعد يا عزيزتي؟‬

1002
01:21:39,664 --> 01:21:41,399
‫- اصمدي‬
‫- لا أستطيع‬

1003
01:21:41,532 --> 01:21:43,334
‫دعيني أحملك‬

1004
01:21:44,402 --> 01:21:45,803
‫ارفعني يا صديقي‬

1005
01:21:48,606 --> 01:21:51,109
‫هذه الأقفال الألمانية‬
‫تسبب لي المتاعب دائماً‬

1006
01:21:56,247 --> 01:21:57,381
‫إنه منشار حزامي‬

1007
01:22:01,385 --> 01:22:03,121
‫لا يهم. لدينا متسع من الوقت‬

1008
01:22:04,755 --> 01:22:05,857
‫هولمز‬

1009
01:22:14,232 --> 01:22:15,466
‫- لا ينجح الأمر‬
‫- اهدأي‬

1010
01:22:24,575 --> 01:22:26,177
‫هولمز. أسرع‬

1011
01:22:33,618 --> 01:22:35,153
‫لا تتحمس‬

1012
01:22:35,586 --> 01:22:37,321
‫أطفىء ذلك الصمام‬

1013
01:23:01,612 --> 01:23:04,315
‫وسنتأرجح عند ثلاثة. اثنين...‬

1014
01:23:04,916 --> 01:23:06,284
‫...واحد‬

1015
01:23:16,894 --> 01:23:18,362
‫شكراً لك‬

1016
01:23:18,896 --> 01:23:20,531
‫سألحق بـبلاكوود‬

1017
01:23:30,608 --> 01:23:31,876
‫شكراً لك‬

1018
01:23:32,476 --> 01:23:34,478
‫علينا مساعدة الطبيب‬

1019
01:23:46,524 --> 01:23:47,725
‫هولمز‬

1020
01:25:39,570 --> 01:25:42,039
‫سيد هولمز،‬
‫لدينا أمر باعتقالك يا سيدي‬

1021
01:25:48,512 --> 01:25:51,382
‫لورد كاورد أصدر مذكرة اعتقال بحقك‬
‫يا سيدي‬

1022
01:25:53,451 --> 01:25:54,852
‫واتسون على قيد الحياة‬

1023
01:25:54,985 --> 01:25:57,655
‫ارحل من هنا يا سيدي.‬
‫اذهب يا سيدي. اذهب‬

1024
01:26:14,105 --> 01:26:16,040
‫هل سينطلق القطار على الوقت؟‬

1025
01:26:16,374 --> 01:26:18,109
‫تأخر القطار يا سيدتي‬

1026
01:26:18,809 --> 01:26:20,478
‫لكنه سينطلق قريباً‬

1027
01:26:30,654 --> 01:26:34,058
‫هلع في الشوارع.‬
‫سفير أميركي أحرقته نار الجحيم‬

1028
01:26:37,027 --> 01:26:39,964
‫سينطلق القطار حين آمر بذلك‬

1029
01:26:42,066 --> 01:26:45,569
‫وستتركين عملك لديّ حين أسمح لك بذلك‬

1030
01:26:49,907 --> 01:26:52,109
‫أكملت شروط عقدي‬

1031
01:26:52,543 --> 01:26:55,880
‫وجدت ريردون.‬
‫إنه في مستودع جثث مركز الشرطة‬

1032
01:26:56,547 --> 01:26:57,948
‫لذا أنهيت عملي‬

1033
01:26:58,182 --> 01:27:01,652
‫كان عملك يقضي‬
‫بالتلاعب بمشاعر هولمز حيالك...‬

1034
01:27:02,119 --> 01:27:03,754
‫...لا أن تنصاعي لها‬

1035
01:27:06,757 --> 01:27:08,526
‫لم تكملي شيئاً‬

1036
01:27:08,692 --> 01:27:11,762
‫أريد ما كان ريردون يصنعه لـبلاكوود‬

1037
01:27:11,896 --> 01:27:15,499
‫أنهي المهمة وإلا الجثة التالية...‬

1038
01:27:15,699 --> 01:27:17,835
‫...ستكون جثة شيرلوك هولمز‬

1039
01:27:44,962 --> 01:27:47,198
‫سيأتي الجراح بعد قليل‬

1040
01:27:51,802 --> 01:27:53,971
‫يجدر به أن يرتاح الآن‬

1041
01:27:57,141 --> 01:27:58,843
‫أرجو المعذرة‬

1042
01:28:02,746 --> 01:28:04,215
‫هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟‬

1043
01:28:04,548 --> 01:28:06,584
‫أجل. حالياً‬

1044
01:28:06,750 --> 01:28:08,686
‫عليّ الاعتناء بمرضاي الآخرين‬

1045
01:28:10,654 --> 01:28:12,122
‫أيها الطبيب‬

1046
01:28:12,690 --> 01:28:13,924
‫أيها الطبيب‬

1047
01:28:14,758 --> 01:28:15,960
‫أرجوك‬

1048
01:28:20,030 --> 01:28:22,733
‫أعلم أنك تهتم لأمره بقدري‬

1049
01:28:23,501 --> 01:28:26,670
‫هذه ليست مسؤوليتك. كان خياره‬

1050
01:28:27,872 --> 01:28:30,274
‫كان ليقول‬
‫إن الأمر كان جديراً بالعناء‬

1051
01:28:37,548 --> 01:28:38,883
‫حل هذه القضية‬

1052
01:28:40,117 --> 01:28:41,919
‫مهما استغرق الأمر‬

1053
01:28:53,764 --> 01:28:54,932
‫هذا الأمر خارج عن سيطرتك‬

1054
01:28:55,065 --> 01:28:56,133
‫هناك هلع شديد يا سيدي‬

1055
01:28:56,267 --> 01:28:57,635
‫إنه لورد بلاكوود يا سيدي‬

1056
01:28:57,768 --> 01:28:59,570
‫لم يسبق لي أن تورطت إلى أقصى حدود‬

1057
01:28:59,703 --> 01:29:02,706
‫لا علاقة لي بالأمر.‬
‫لكنني أنصحك بعدم تولي هذه القضية‬

1058
01:29:03,574 --> 01:29:04,708
‫حل هذه القضية‬

1059
01:29:06,810 --> 01:29:09,647
‫- اقبل أن الوضع كان خارج سيطرتك‬
‫- في الظهيرة. سينتهي العالم‬

1060
01:29:09,780 --> 01:29:11,815
‫- أواجه نوبة جنون عارمة في الخارج‬
‫- هولمز!‬

1061
01:29:35,105 --> 01:29:37,274
‫عليك أن توسع نظرتك‬

1062
01:29:37,875 --> 01:29:41,745
‫أنت وأنا مرتبطان في رحلة‬
‫ستغير مجرى الطبيعة‬

1063
01:29:42,212 --> 01:29:45,115
‫حصن ذهنك هولمز، وسع نظرتك للأمور‬

1064
01:29:45,783 --> 01:29:47,284
‫ستستنهض قوة ستغير مجرى العالم‬

1065
01:29:47,618 --> 01:29:49,887
‫- تنمو قدراته يومياً‬
‫- هذا مصدر قوته‬

1066
01:29:50,020 --> 01:29:51,055
‫أحتاج إليك‬

1067
01:29:51,188 --> 01:29:53,023
‫يكمن سره في كتاب التعويذات‬

1068
01:30:21,051 --> 01:30:23,220
‫سيموت ثلاثة أشخاص آخرون...‬

1069
01:30:24,321 --> 01:30:26,056
‫...وما بيدك حيلة لإنقاذهم‬

1070
01:30:27,891 --> 01:30:29,927
‫نعلم أنك لا تؤمن بالسحر‬

1071
01:30:31,662 --> 01:30:33,163
‫كان ريردون يعمل مع بلاكوود‬

1072
01:30:35,265 --> 01:30:37,701
‫من الواضح أنه شعر بأنهم سيأتون‬
‫للنيل منه‬

1073
01:30:39,937 --> 01:30:42,106
‫والشيء الوحيد المفقود كان خاتمه‬

1074
01:30:49,246 --> 01:30:50,748
‫استسلم يا هولمز‬

1075
01:30:53,350 --> 01:30:55,853
‫هذه أحجية لا يمكنك أن تحلها‬

1076
01:31:02,126 --> 01:31:03,327
‫صباح الخير‬

1077
01:31:07,097 --> 01:31:09,333
‫عليك أن تعمل الآن‬

1078
01:31:11,035 --> 01:31:12,836
‫هذا عمل فني مألوف‬

1079
01:31:15,272 --> 01:31:16,440
‫تبدو فاتناً‬

1080
01:31:19,810 --> 01:31:21,779
‫علمت بشكل ما أنك لن ترحلي‬

1081
01:31:28,719 --> 01:31:29,853
{\an8}‫شيرلوك هولمز مطلوب من العدالة‬

1082
01:31:29,987 --> 01:31:31,255
{\an8}‫تصدرت الصحف‬

1083
01:31:32,089 --> 01:31:33,424
‫مجرد اسم بدون صورة‬

1084
01:31:35,092 --> 01:31:38,862
‫إذاً يبدو أنه عليك العمل‬
‫خارج إطار القانون الآن...‬

1085
01:31:38,996 --> 01:31:40,964
‫...وهذا نطاق خبرتي‬

1086
01:31:41,231 --> 01:31:43,100
‫أشعر بأنني سأكون بمأمن منذ الآن‬

1087
01:31:45,769 --> 01:31:47,771
‫يبدو أنك تستعيد عافيتك سريعاً‬

1088
01:31:49,206 --> 01:31:50,240
‫أجل‬

1089
01:31:51,108 --> 01:31:53,177
‫أخرجت الشظية بنفسي‬

1090
01:31:53,744 --> 01:31:56,146
‫قالت ماري إنه كان لديّ طبيب فاشل‬

1091
01:32:01,819 --> 01:32:02,920
‫حسناً...‬

1092
01:32:03,921 --> 01:32:06,757
‫...أنا سعيد جداً لأنك...‬

1093
01:32:08,992 --> 01:32:10,427
‫...معنا‬

1094
01:32:14,932 --> 01:32:18,068
‫بما أنكما جالسان بارتياح. سأبدأ‬

1095
01:32:19,303 --> 01:32:22,072
‫كان منهجي الأصلي ضيقاً جداً‬

1096
01:32:22,739 --> 01:32:24,274
‫حين دعاني بلاكوود إلى سجن بنتونفيل‬

1097
01:32:24,408 --> 01:32:28,412
‫اقترح عليّ توسيع نظرتي إلى الأمور،‬
‫وكحد أدنى. هذا ما فعلته‬

1098
01:32:28,879 --> 01:32:31,882
‫في الواقع، لعلي جمعت آلاف السنوات...‬

1099
01:32:32,015 --> 01:32:33,884
‫...من الانفصال اللاهوتي‬

1100
01:32:35,319 --> 01:32:37,387
‫لكن لا أهمية للأمر الآن‬

1101
01:32:37,955 --> 01:32:41,058
‫طريقة بلاكوود مرتكزة‬
‫على نظام طقوس غامض...‬

1102
01:32:41,291 --> 01:32:44,094
‫...استعمله معبد الجمعيات الأربع‬
‫طوال قرون‬

1103
01:32:44,228 --> 01:32:47,531
‫لنفهم النظام بالكامل، بغية الولوج‬
‫إليه...‬

1104
01:32:47,865 --> 01:32:50,467
‫...أعدت تمثيل الاحتفال‬
‫الذي قاطعناه في السرداب‬

1105
01:32:51,268 --> 01:32:53,303
‫...وأدخلت عليه بعض التعديلات‬

1106
01:32:54,338 --> 01:32:57,875
‫أقحمتني رحلتي‬
‫في ما هو أعمق مما كنت أتوقعه...‬

1107
01:32:58,008 --> 01:33:02,980
‫...ومع أنني وسخت نفسي،‬
‫خرجت منها متنوراً‬

1108
01:33:04,348 --> 01:33:07,117
‫الأخوية التي تتحكم بصمت بالمملكة...‬

1109
01:33:07,251 --> 01:33:10,220
‫...تتشارك الإيمان مع الملوك الفراعنة‬
‫وأباطرة الماضي...‬

1110
01:33:10,354 --> 01:33:13,190
‫...بأن أبو الهول كان معبراً‬
‫إلى بعد آخر...‬

1111
01:33:13,390 --> 01:33:14,992
‫...بوابة إلى قدرة لا حدود لها‬

1112
01:33:15,559 --> 01:33:17,094
‫إنه مصنوع من أربعة أجزاء‬

1113
01:33:17,227 --> 01:33:19,363
‫قائمة أسد، ذيل ثور...‬

1114
01:33:19,496 --> 01:33:21,899
‫...جناحي نسر ورأس إنسان‬

1115
01:33:22,533 --> 01:33:25,435
‫في غرفة سير توماس السرية.‬
‫وجدت عظمة ثور...‬

1116
01:33:25,936 --> 01:33:28,805
‫...سن أسد، ريشة نسر وشعرة إنسان‬

1117
01:33:29,273 --> 01:33:30,307
‫خريطة‬

1118
01:33:34,111 --> 01:33:37,147
‫نقاط النجمة تمثل الفتيات الخمس‬
‫المقتولات...‬

1119
01:33:37,281 --> 01:33:39,516
‫...لكن الرمز الديني هو ما يهمنا الآن‬

1120
01:33:40,384 --> 01:33:42,219
‫هناك معتقد سائد...‬

1121
01:33:42,386 --> 01:33:45,355
‫...بأنه ضمن هندسة المدن الكبرى...‬

1122
01:33:45,489 --> 01:33:48,025
‫...هناك إشاراة مرمزة إلى هذا النظام‬

1123
01:33:48,325 --> 01:33:50,994
‫منذ أن قام من القبر،‬
‫قتل بلاكوود ثلاثة أشخاص...‬

1124
01:33:51,261 --> 01:33:52,930
‫...كل جريمة قتل تمت في موقع...‬

1125
01:33:53,063 --> 01:33:56,333
‫...له علاقة مباشرة بالمعبد‬
‫أي بالنظام‬

1126
01:33:56,900 --> 01:33:58,268
{\an8}‫ريردون القزم الأحمر يمثل الإنسان‬

1127
01:34:00,837 --> 01:34:02,272
‫وجدنا جثته هنا‬

1128
01:34:03,240 --> 01:34:06,476
{\an8}‫سير توماس، سيد المعبد،‬
‫كان يضع خاتم الثور‬

1129
01:34:07,578 --> 01:34:09,179
‫مات هنا‬

1130
01:34:10,047 --> 01:34:12,015
{\an8}‫ستانديش، سفير أميركا...‬

1131
01:34:12,149 --> 01:34:14,851
{\an8}‫...حيث النسر هو الرمز الوطني‬
‫منذ أكثر من مئة عام‬

1132
01:34:15,085 --> 01:34:19,022
‫مقر معبد الجمعيات الأربع حيث مات...‬

1133
01:34:19,289 --> 01:34:20,490
‫...هو هنا‬

1134
01:34:22,226 --> 01:34:25,429
‫بالشكل الملائم، ستظهر لنا الخريطة‬
‫مكان حصول عمل بلاكوود الأخير‬

1135
01:34:26,029 --> 01:34:28,432
‫إذاً لدينا الإنسان، الثور والنسر‬

1136
01:34:29,499 --> 01:34:30,534
‫لم يبق سوى الأسد‬

1137
01:34:31,268 --> 01:34:32,970
‫هنا‬

1138
01:34:34,605 --> 01:34:35,639
‫البرلمان‬

1139
01:34:40,577 --> 01:34:41,645
‫حسناً‬

1140
01:34:42,279 --> 01:34:43,880
‫ابقوا هنا أنتم الأربعة‬

1141
01:34:44,481 --> 01:34:45,882
‫والبقية رافقوني‬

1142
01:34:46,016 --> 01:34:47,451
‫ابتعدوا عن طريقنا أيها القذرون‬

1143
01:34:47,584 --> 01:34:48,952
‫من هنا‬

1144
01:34:52,289 --> 01:34:53,991
‫السيدات أولاً‬

1145
01:34:56,893 --> 01:34:58,161
‫اتبع هذه التعليمات‬

1146
01:34:58,295 --> 01:34:59,429
‫- ألست--؟‬
‫- اذهب‬

1147
01:35:03,433 --> 01:35:04,901
‫مرحباً‬

1148
01:35:06,270 --> 01:35:07,671
‫هل ظهر الشرير؟‬

1149
01:35:09,606 --> 01:35:12,109
‫حسناً، لا عليك‬

1150
01:35:13,510 --> 01:35:15,212
‫حصلت على ثاني أفضل خيار بعده‬

1151
01:35:38,502 --> 01:35:42,372
‫عذراً يا حضرة اللورد.‬
‫أعلم أن الأمر غير مألوف...‬

1152
01:35:44,007 --> 01:35:45,475
‫...لكن السيد هولمز...‬

1153
01:35:46,076 --> 01:35:48,679
‫...كان يطلق اتهامات خطيرة‬
‫متعلقة بك...‬

1154
01:35:50,580 --> 01:35:52,316
‫...وبالأخوية‬

1155
01:35:54,217 --> 01:35:55,252
‫فهمت‬

1156
01:35:55,652 --> 01:35:59,489
‫حسناً، على الأقل هذا يحل اللغز‬
‫الأكبر وهو كيف أصبحت محققاً‬

1157
01:36:04,961 --> 01:36:06,296
‫عذراً يا حضرة اللورد...‬

1158
01:36:07,497 --> 01:36:10,000
‫...لكنني رغبت في فعل ذلك‬
‫منذ وقت طويل‬

1159
01:36:10,367 --> 01:36:11,535
‫حسناً يا حضرة المحقق...‬

1160
01:36:11,668 --> 01:36:13,637
‫...لديّ خمس دقائق قبل موعدي‬
‫التالي...‬

1161
01:36:14,338 --> 01:36:17,507
‫...فلمَ لا تبهجني بقصصك عن المؤامرة؟‬

1162
01:36:20,977 --> 01:36:22,512
‫شكراً يا لسترايد‬

1163
01:36:23,013 --> 01:36:24,281
‫حضرة اللورد‬

1164
01:36:30,320 --> 01:36:31,521
‫أشعر بالفضول يا كاورد‬

1165
01:36:31,655 --> 01:36:33,490
‫هل ساعدت بلاكوود في جميع الجرائم...‬

1166
01:36:33,623 --> 01:36:35,659
‫...أو فقط التي حلت دونها؟‬

1167
01:36:36,760 --> 01:36:39,229
‫حذاؤك المصنوع يدوياً متميز جداً‬

1168
01:36:41,565 --> 01:36:45,602
‫لكن سعر الجودة‬
‫هو غالباً الطبعة الفريدة التي تخلفها‬

1169
01:36:47,337 --> 01:36:50,040
‫ومع ذلك، أقر بأن هناك من تغلب عليّ‬

1170
01:36:51,341 --> 01:36:53,410
‫لم أستطع سوى استنتاج القليل‬
‫من تحقيقي‬

1171
01:36:55,345 --> 01:36:57,047
‫لحسن الحظ، لا شيء أكثر تحفيزاً...‬

1172
01:36:57,180 --> 01:36:59,483
‫...من القضية التي تجد فيها‬
‫أن كل شيء يسير ضدك‬

1173
01:37:00,650 --> 01:37:03,186
‫كم عضواً في البرلمان تنوي‬
‫أن تقتل اليوم؟‬

1174
01:37:04,454 --> 01:37:06,089
‫إنسان، ثور، نسر، أسد‬

1175
01:37:07,124 --> 01:37:09,059
‫الأسد هو البرلمان، صحيح؟‬

1176
01:37:11,561 --> 01:37:13,196
‫هذا بغاية الذكاء‬

1177
01:37:13,730 --> 01:37:16,032
‫لكنه ليس قتلاً يا سيد هولمز‬

1178
01:37:16,433 --> 01:37:18,068
‫إنها رأفة‬

1179
01:37:18,301 --> 01:37:20,670
‫نعطي الجماهير الضعيفة راعياً قوياً‬

1180
01:37:21,271 --> 01:37:22,706
‫ألا ترى أن الأمر لصالحهم...؟‬

1181
01:37:26,309 --> 01:37:28,712
‫لا، لكنني لا أكترث كثيراً لرأيك‬

1182
01:37:29,045 --> 01:37:32,182
‫أردت وحسب أن أعرف‬
‫مكان حصول احتفال بلاكوود الأخير...‬

1183
01:37:32,315 --> 01:37:33,583
‫...والآن كشفته لي‬

1184
01:37:33,717 --> 01:37:35,485
‫لم أخبرك شيئاً‬

1185
01:37:35,619 --> 01:37:38,622
‫لكن ملابسك تكشف عن أكثر مما تريده‬

1186
01:37:39,089 --> 01:37:41,525
‫الوحل الذي يلطخ جزمتك‬
‫من المكان الذي كنت تسير فيه‬

1187
01:37:42,459 --> 01:37:45,495
‫لمسة غبار من الآجرة الحمراء‬
‫على ركبتك من حيث كنت راكعاً‬

1188
01:37:46,797 --> 01:37:49,699
‫ضمادة صغيرة على إبهامك‬
‫من حيث كنت تقطع عهداً‬

1189
01:37:50,400 --> 01:37:53,503
‫رائحة البراز الضعيفة‬
‫من المكان الذي كنت واقفاً فيه‬

1190
01:37:56,573 --> 01:38:00,377
‫أنت وبلاكوود وضعتما اللمسات الأخيرة‬
‫لاحتفالكما في المجارير تحت البرلمان‬

1191
01:38:00,510 --> 01:38:02,379
‫منذ أقل من ساعة‬

1192
01:38:03,680 --> 01:38:05,549
‫سيلتقي المجلسان اليوم‬

1193
01:38:06,249 --> 01:38:08,185
‫ستحضر الحكومة برمتها‬

1194
01:38:17,694 --> 01:38:20,497
‫من المؤسف أنك جعلت بلاكوود عدوك‬
‫يا هولمز‬

1195
01:38:21,631 --> 01:38:23,400
‫كنت لتشكل حليفاً قيماً‬

1196
01:38:30,774 --> 01:38:32,776
‫كم أن الحكمة فظيعة...‬

1197
01:38:33,109 --> 01:38:35,545
‫...حين لا تفيد الحكماء في شيء‬

1198
01:38:36,713 --> 01:38:38,648
‫سنتولى السيطرة عند الظهيرة‬

1199
01:38:39,216 --> 01:38:41,785
‫لا وقت نهدره إذاً، صحيح؟‬

1200
01:39:08,378 --> 01:39:10,447
‫قلت لك إنه سيقفز من النافذة العليا‬
‫أيها الجندي‬

1201
01:39:10,580 --> 01:39:12,749
‫ويستحيل أن يأتي من تلك الشرفة‬

1202
01:39:12,883 --> 01:39:16,186
‫فعلياً، ليست النافذة العليا،‬
‫أليس كذلك أيها البحار؟‬

1203
01:39:16,319 --> 01:39:18,688
‫- أيّ واحدة؟‬
‫- النافذة الوسطى‬

1204
01:39:18,822 --> 01:39:21,791
‫بأيّ حال، سيسركم أن تعرفوا...‬

1205
01:39:21,925 --> 01:39:24,194
‫...بأن لسترايد أدى دوره على أكمل وجه‬

1206
01:39:24,327 --> 01:39:25,829
‫في الواقع،‬
‫أظنه استمتع به بعض الشيء‬

1207
01:39:26,162 --> 01:39:27,764
‫آمل أنك تدرك ما تفعله. هولمز‬

1208
01:39:28,398 --> 01:39:29,766
‫إليك المفتاح‬

1209
01:39:30,267 --> 01:39:31,601
‫حصلت على كل ما تريد معرفته من كاورد؟‬

1210
01:39:31,735 --> 01:39:33,837
‫أجل، خدعته بسهولة نسبية‬

1211
01:39:35,338 --> 01:39:36,373
‫- تانر؟‬
‫- سيدي؟‬

1212
01:39:36,506 --> 01:39:39,709
‫إن سمحت يا حضرة القبطان.‬
‫خذنا تحت الجسر، إلى الميسرة...‬

1213
01:39:39,843 --> 01:39:43,480
‫...على بعد 91 متراً وراء هذه‬
‫ستجد النفق الذي يوصلنا إلى المجارير‬

1214
01:39:44,381 --> 01:39:45,549
‫حالاً يا سيدي‬

1215
01:39:52,656 --> 01:39:54,291
‫النهاية وشيكة‬

1216
01:39:54,658 --> 01:39:56,459
‫عاد بلاكوود من الجحيم‬

1217
01:39:56,593 --> 01:39:58,728
‫وأنزل لعنة على هذه الأرض‬

1218
01:39:59,262 --> 01:40:01,731
‫إنه كلي الوجود ومنتشر في كل مكان‬

1219
01:40:45,609 --> 01:40:47,911
‫انظروا، انكشف سحر بلاكوود‬

1220
01:40:48,478 --> 01:40:52,549
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- إنه سلاح كيميائي، الأول من نوعه‬

1221
01:40:52,682 --> 01:40:54,417
‫وكيف استنتجت ذلك؟‬

1222
01:40:54,751 --> 01:40:56,319
‫من جيبي‬

1223
01:40:56,653 --> 01:40:59,689
‫اقتطعت هذه من جرذ نافق في المسلخ‬

1224
01:40:59,856 --> 01:41:02,826
‫لاحظا اللطخة الزرقاء ورائحة‬
‫اللوز المر‬

1225
01:41:03,259 --> 01:41:05,895
‫- إنها آثار السيانيد‬
‫- السيانيد‬

1226
01:41:10,000 --> 01:41:12,369
‫أصبحنا نعلم الآن‬
‫ما كان القزم الأحمر يعمل عليه‬

1227
01:41:12,502 --> 01:41:14,404
‫سيحدث ثورة في عالم الحرب‬

1228
01:41:14,537 --> 01:41:15,872
‫أجل، ويقتل الكثير من الناس‬

1229
01:41:16,006 --> 01:41:18,541
‫إنها الآن الثانية عشرة إلا سبع دقائق‬
‫ماذا سنفعل؟‬

1230
01:41:20,510 --> 01:41:22,545
‫حسناً، كم رجلاً أحصيت على--؟‬

1231
01:41:25,548 --> 01:41:27,851
‫تحب الدخول المأساوي، ملهمتك‬

1232
01:41:58,748 --> 01:41:59,783
‫يا امرأة!‬

1233
01:42:00,884 --> 01:42:02,719
‫أطلقي النار عليه. الآن رجاء‬

1234
01:42:15,065 --> 01:42:17,701
‫حضرة اللوردات‬

1235
01:42:20,870 --> 01:42:24,574
‫جاءت الساعة‬
‫ليبقى فقط الذين يؤمنون‬

1236
01:42:26,543 --> 01:42:28,978
‫انظروا، إنه لورد بلاكوود‬

1237
01:42:42,826 --> 01:42:44,694
‫تبدون متفاجئين‬

1238
01:42:47,130 --> 01:42:50,467
‫لقد عدت من القبر لتحقيق‬
‫قدر إنكلترا...‬

1239
01:42:51,801 --> 01:42:54,971
‫...وأوسع حدود هذه الإمبراطورية‬
‫العظيمة‬

1240
01:42:58,041 --> 01:42:59,976
‫أصغوا إلى الحشود خارجاً‬

1241
01:43:00,643 --> 01:43:03,680
‫أصغوا إلى الخوف‬

1242
01:43:04,581 --> 01:43:07,150
‫سأستعمل هذا كسلاح لأتحكم بهم‬

1243
01:43:08,752 --> 01:43:09,853
‫ثم أتحكم بالعالم‬

1244
01:43:14,390 --> 01:43:16,593
‫لم يسبق لي أن رأيت أمراً مماثلاً.‬
‫انظر إلى هذا‬

1245
01:43:20,396 --> 01:43:22,632
‫إنه مصمم خصيصاً لمنعنا من تفكيكه‬

1246
01:43:25,802 --> 01:43:28,671
‫تبدو هذه المقومات مصممة‬
‫لتلقي إشارة ما‬

1247
01:43:28,805 --> 01:43:30,039
‫موجات كهربائية مغناطيسية؟‬

1248
01:43:30,740 --> 01:43:33,109
‫حين يتم إطلاقها،‬
‫سترسل الإلكترودات شحنة‬

1249
01:43:33,443 --> 01:43:34,844
‫تحول المواد الكيميائية إلى غاز‬

1250
01:43:34,978 --> 01:43:36,913
‫سينتقل الغاز في ذلك العمود‬

1251
01:43:37,046 --> 01:43:40,150
‫ويعبر نظام التهوية‬
‫الذي يؤدي مباشرة إلى البرلمان‬

1252
01:43:40,483 --> 01:43:42,118
‫بعد ثوان من إطلاقه...‬

1253
01:43:42,452 --> 01:43:44,754
‫...أكثر الرجال نفوذاً في العالم.‬
‫سيختنقون حتى الموت‬

1254
01:43:45,088 --> 01:43:48,124
‫لا بد أن بلاكوود يملك جهاز إرسال ما‬
‫يمكنه تشغيله عن بعد‬

1255
01:43:48,458 --> 01:43:50,193
‫ثلاث دقائق، عشر ثوان‬

1256
01:43:50,827 --> 01:43:54,731
‫سأخلق مملكة تصمد آلاف الأعوام...‬

1257
01:43:55,565 --> 01:43:58,568
‫...وتكون غير قابلة للإتلاف وأزلية‬

1258
01:43:59,035 --> 01:44:00,870
‫تحركوا‬

1259
01:44:01,538 --> 01:44:03,907
‫لا داعي لأن نعطل الجهاز...‬

1260
01:44:04,040 --> 01:44:07,043
‫...علينا وحسب إزاحة الأسطوانات‬

1261
01:44:07,844 --> 01:44:10,613
‫أجل، إلا أنها ملحومة في مكانها‬

1262
01:44:10,747 --> 01:44:13,850
‫ما نحتاج إليه هو انفجار مضبوط‬

1263
01:44:14,150 --> 01:44:15,819
‫نحتاج إلى وعاء لتوجيه الانفجار‬

1264
01:44:15,952 --> 01:44:17,821
‫يجدر بغليوني الطيني أن يؤدي‬
‫ذلك الغرض‬

1265
01:44:35,238 --> 01:44:37,841
{\an8}‫هل افتقدتني؟‬

1266
01:44:39,142 --> 01:44:41,044
‫يا ليتك لم تفعلي ذلك أيرين‬

1267
01:44:47,550 --> 01:44:51,521
‫حين تدق الساعة الثانية عشرة،‬
‫سأستدعي القوى الشريرة‬

1268
01:44:53,122 --> 01:44:56,693
‫كل من هم معي سيكونون محميين‬

1269
01:44:57,694 --> 01:45:00,029
‫والآخرون سيهلكون‬

1270
01:45:07,503 --> 01:45:08,938
‫أريد غليونك‬

1271
01:45:12,642 --> 01:45:14,711
‫اضربه برأسك على رأسه‬

1272
01:45:39,569 --> 01:45:40,770
‫- حسناً‬
‫- ماذا؟‬

1273
01:45:40,970 --> 01:45:42,739
‫- السترة‬
‫- فهمت‬

1274
01:46:21,144 --> 01:46:24,647
‫سيبدأ النظام الجديد الآن‬

1275
01:46:31,321 --> 01:46:32,588
‫يا امرأة‬

1276
01:46:32,722 --> 01:46:34,223
‫ما الذي تنتظره؟‬

1277
01:46:37,226 --> 01:46:38,294
‫هذا‬

1278
01:46:49,806 --> 01:46:51,341
‫احتجزوا اللورد كاورد.‬

1279
01:46:54,010 --> 01:46:55,712
‫- أيمكنك تدبر أمرك.‬
‫- بالتأكيد‬

1280
01:47:22,939 --> 01:47:24,073
‫استرخ...‬

1281
01:47:24,340 --> 01:47:26,109
‫...أنا طبيب‬

1282
01:48:37,780 --> 01:48:39,315
‫هل أخطأت بمنعطف ما؟‬

1283
01:48:42,251 --> 01:48:44,120
‫نحن بمأمن الآن‬

1284
01:48:44,420 --> 01:48:46,322
‫هذا تقييم مثير للاهتمام‬

1285
01:48:48,257 --> 01:48:49,859
‫اهربي‬

1286
01:48:52,195 --> 01:48:53,830
‫لن أطاردك بعد الآن‬

1287
01:48:55,431 --> 01:48:56,833
‫الوداع‬

1288
01:49:02,438 --> 01:49:04,173
‫ما عدت أريد الهرب‬

1289
01:49:07,376 --> 01:49:09,812
‫- سأخبرك كل شيء‬
‫- يا ليتك تفعلين ذلك‬

1290
01:49:34,003 --> 01:49:35,238
‫لا!‬

1291
01:50:41,103 --> 01:50:43,239
‫لم يكن هناك أيّ سحر قط‬

1292
01:50:44,941 --> 01:50:46,175
‫مجرد حيل مخادعة‬

1293
01:50:51,113 --> 01:50:52,848
‫وأبسطها كان رشوة الناس...‬

1294
01:50:53,149 --> 01:50:56,152
‫...كحارس السجن الذي تظاهر‬
‫أنه منتاب خارج زنزانتك‬

1295
01:50:56,619 --> 01:50:59,021
‫سمعتك وخوف السجناء تكفلوا بالباقي‬

1296
01:51:00,489 --> 01:51:03,159
‫أما الحيل الأخرى‬
‫فاستلزمت إعدادات أكثر دقة...‬

1297
01:51:03,292 --> 01:51:06,295
‫...كبلاطة الحجر الرملي التي كانت‬
‫تغطي قبرك‬

1298
01:51:07,396 --> 01:51:09,498
‫حطمتها قبل دفنك ثم أعدت جمعها...‬

1299
01:51:09,632 --> 01:51:11,934
‫...بواسطة لاصق متوسط المفعول‬

1300
01:51:13,002 --> 01:51:15,238
‫كانت وصفة مصرية قديمة على ما أظن...‬

1301
01:51:15,471 --> 01:51:17,173
‫...خليط من البيض والعسل...‬

1302
01:51:18,307 --> 01:51:20,376
‫...مصممة ليغسلها المطر‬

1303
01:51:25,481 --> 01:51:26,916
‫هولمز!‬

1304
01:51:27,049 --> 01:51:31,320
‫تدبر غرق والدك في حوض استحمامه‬
‫استلزم علماً أكثر حداثة‬

1305
01:51:31,921 --> 01:51:34,590
‫أبدى ريردون ذكاءً بالغاً‬
‫باكتشافه مادة تسبب الشلل...‬

1306
01:51:34,924 --> 01:51:37,994
‫...تصبح ناشطة لدى دمج‬
‫النحاس والماء...‬

1307
01:51:38,127 --> 01:51:40,096
‫...وهكذا لا يمكن كشفها‬

1308
01:51:40,229 --> 01:51:42,298
‫ما أن يتم تصريف مياه الاستحمام‬

1309
01:51:42,431 --> 01:51:44,133
‫كان ذلك ليشكل تحدياً كبيراً‬
‫بالنسبة إليّ...‬

1310
01:51:44,267 --> 01:51:47,937
‫...لو أنه لم يختبرها أيضاً‬
‫على بعض البرمائيات البائسة‬

1311
01:51:53,009 --> 01:51:55,177
‫كان موت ستانديش لغزاً حقيقياً...‬

1312
01:51:55,411 --> 01:51:58,981
‫...إلى أن استعملت مركباً ما‬
‫لتفجير الرصيف‬

1313
01:52:00,383 --> 01:52:02,985
‫سائل سريع الاشتعال‬
‫بلا رائحة وبلا نكهة...‬

1314
01:52:03,452 --> 01:52:06,155
‫...إلا أنه حين يحترق‬
‫يعطي لوناً زهرياً غير اعتيادي‬

1315
01:52:07,657 --> 01:52:10,693
‫هل خاله ستانديش مطراً‬
‫حين دخل المعبد؟‬

1316
01:52:12,428 --> 01:52:14,063
‫جل ما استلزمك كان شرارة‬

1317
01:52:18,367 --> 01:52:20,269
‫رصاصة زائفة بسيطة في مسدسه‬

1318
01:52:21,971 --> 01:52:23,272
‫كانت حيلة تنم عن دهاء‬

1319
01:52:23,406 --> 01:52:26,676
‫كجميع كبار المستعرضين‬
‫تركت أبرز عرض لك حتى النهاية‬

1320
01:52:27,343 --> 01:52:29,645
‫سلاح كيميائي مستقطر من السيانيد‬

1321
01:52:29,979 --> 01:52:31,947
‫ومكرر في بطون العفر‬

1322
01:52:32,081 --> 01:52:33,382
‫لو أنه نجح...‬

1323
01:52:33,516 --> 01:52:36,152
‫...كان أتباعك في البرلمان شاهدوا‬
‫الأمر بدون أن يتأذوا...‬

1324
01:52:36,285 --> 01:52:38,688
‫...بينما زملاؤهم يحتضرون حولهم‬

1325
01:52:39,422 --> 01:52:41,324
‫يجهلون أنك قد أعطيتهم الترياق‬

1326
01:52:41,657 --> 01:52:44,060
‫بدلاً من ذلك، كانوا ليخالوه سحراً...‬

1327
01:52:44,193 --> 01:52:46,996
‫...وأنك تملك السلطة المطلقة‬

1328
01:52:47,129 --> 01:52:48,731
‫وكان العالم بأسره ليتبعك...‬

1329
01:52:49,065 --> 01:52:52,034
‫...إذ أنّ الخوف هو أقوى سلاح‬
‫على الإطلاق‬

1330
01:52:52,702 --> 01:52:55,237
‫حري بك أن تأمل بأنها مجرد خرافات...‬

1331
01:52:55,671 --> 01:52:58,507
‫...كونك أديت جميع الطقوس‬
‫على أكمل وجه‬

1332
01:52:59,308 --> 01:53:00,676
‫أفترض أنّ الشرير تنقصه روح‬

1333
01:53:03,079 --> 01:53:05,147
‫أرجوك يا هولمز، أفلتني‬

1334
01:53:16,258 --> 01:53:19,495
‫أولاً، سيراك العالم على طبيعتك.‬
‫محتال‬

1335
01:53:21,197 --> 01:53:23,632
‫ثم ستشنق، بشكل ملائم هذه المرة‬

1336
01:53:24,600 --> 01:53:27,403
‫إنها رحلة طويلة من هنا‬
‫إلى حبل المشنقة‬

1337
01:54:18,320 --> 01:54:20,723
‫لم يسبق لي أن استيقظت وأنا مكبلة‬

1338
01:54:22,191 --> 01:54:23,325
‫أما أنا فبلى‬

1339
01:54:25,127 --> 01:54:26,328
‫عار‬

1340
01:54:30,666 --> 01:54:32,435
‫ستهب العاصفة قريباً‬

1341
01:54:33,769 --> 01:54:35,738
‫ما زال لدينا بعض الوقت‬

1342
01:54:40,443 --> 01:54:41,644
‫موريارتي‬

1343
01:54:42,211 --> 01:54:43,379
‫ماذا؟‬

1344
01:54:43,512 --> 01:54:44,814
‫هذا اسمه‬

1345
01:54:46,148 --> 01:54:47,583
‫وهو بروفسور‬

1346
01:54:50,453 --> 01:54:52,254
‫لكل شخص نقطة ضعف...‬

1347
01:54:53,122 --> 01:54:54,657
‫...وقد وجد نقطتي‬

1348
01:54:56,559 --> 01:54:58,194
‫أين كانت بالتحديد؟‬

1349
01:55:09,472 --> 01:55:11,407
‫رجاءً لا تقلل من أهميته‬

1350
01:55:12,775 --> 01:55:14,810
‫إنه عبقري مثلك...‬

1351
01:55:15,444 --> 01:55:17,379
‫...وهو أكثر مواربة بكثير‬

1352
01:55:17,713 --> 01:55:19,248
‫سنرى بهذا الشأن‬

1353
01:55:36,432 --> 01:55:38,167
‫ستفتقدني شيرلوك‬

1354
01:55:40,736 --> 01:55:42,204
‫مع الأسف...‬

1355
01:55:43,205 --> 01:55:44,340
‫...أجل‬

1356
01:56:12,168 --> 01:56:14,870
‫طاب يومك يا سيدي.‬
‫وضعت المفكرات في هذه‬

1357
01:56:15,204 --> 01:56:17,239
‫- شكراً‬
‫- ماذا يوجد في هذه يا جون؟‬

1358
01:56:17,373 --> 01:56:18,407
‫خربشات‬

1359
01:56:18,541 --> 01:56:20,476
‫- خربشات؟‬
‫- ملاحظات‬

1360
01:56:20,609 --> 01:56:22,878
‫إنهما مغامراتك. أود قراءتها‬

1361
01:56:29,618 --> 01:56:30,786
‫هيا، ما الخطب؟‬

1362
01:56:31,353 --> 01:56:33,789
‫هل تخاله سيتقبل أخيراً فكرة رحيلك؟‬

1363
01:56:33,923 --> 01:56:36,659
‫ماري، انظري إلى الخاتم‬
‫الذي أعطانا إياه‬

1364
01:56:37,927 --> 01:56:40,262
‫سنمضي خمس دقائق هنا ثم نعود‬
‫إلى المنزل‬

1365
01:56:40,396 --> 01:56:41,564
‫منزلنا‬

1366
01:56:41,931 --> 01:56:43,499
‫اصعدي على السلالم‬

1367
01:56:51,507 --> 01:56:54,944
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬
‫الانتحار ليس من شيمه‬

1368
01:56:55,411 --> 01:56:57,913
‫إنه مغرم جداً بنفسه‬
‫بحيث يستحيل عليه فعل ذلك‬

1369
01:56:58,547 --> 01:56:59,682
‫هولمز‬

1370
01:57:02,718 --> 01:57:03,752
‫طاب يومك‬

1371
01:57:04,386 --> 01:57:06,822
‫كنت أحاول استخلاص الطريقة‬
‫التي نجا خلالها بلاكوود...‬

1372
01:57:06,956 --> 01:57:08,224
‫...من عملية إعدامه‬

1373
01:57:08,357 --> 01:57:10,459
‫لكي أنقذ سمعتك إثر ذلك‬

1374
01:57:10,693 --> 01:57:12,695
‫لكن كان له تأثير منوم مفاجىء...‬

1375
01:57:12,828 --> 01:57:15,497
‫...وقد غططت في نوم عميق‬

1376
01:57:15,631 --> 01:57:18,300
‫كاليسروع في الشرنقة.‬
‫طاب يومك يا عزيزتي‬

1377
01:57:18,667 --> 01:57:20,236
‫تابع ما تقوله يا هولمز‬

1378
01:57:20,769 --> 01:57:23,606
‫كان هناك عقيفة مخبأة بذكاء بارز‬
‫داخل عقدة حبل المشنقة‬

1379
01:57:24,473 --> 01:57:27,276
‫يا إلهي. أظن أنّ رجليّ تخدرا.‬
‫يجدر بي على الأرجح أن أنزل‬

1380
01:57:27,443 --> 01:57:29,278
‫جون، ألا يجدر بنا مساعدته‬
‫على النزول.‬

1381
01:57:29,411 --> 01:57:31,880
‫لا. لا أريد أن أقاطعه وسط شرحه‬

1382
01:57:32,014 --> 01:57:33,549
‫تابع‬

1383
01:57:34,683 --> 01:57:36,685
‫وصلها الجلاد بالسرج‬

1384
01:57:36,819 --> 01:57:39,021
‫للسماح لتوزيع الوزن حول الخصر...‬

1385
01:57:39,355 --> 01:57:41,590
‫...لئلاّ يتأذى العنق‬

1386
01:57:41,957 --> 01:57:45,461
‫يا إلهي، ما عدت أشعر بخديّ.‬
‫أيمكننا المتابعة على الأرض؟‬

1387
01:57:45,694 --> 01:57:47,830
‫كيف تمكنت من ذلك يا هولمز؟‬

1388
01:57:47,963 --> 01:57:50,933
‫تمكنت من ذلك بواسطة حمالات،‬
‫أحزمة وعقيفة لتعليق السترات‬

1389
01:57:52,468 --> 01:57:54,837
‫رجاءً يا واتسون، لساني يتخدر‬
‫لن أفيدك في شيء بعد قليل‬

1390
01:57:55,304 --> 01:57:56,739
‫- قد تحصل أمور أسوأ‬
‫- جون‬

1391
01:57:59,975 --> 01:58:02,711
‫لكن ذلك لا يشرح سبب غياب النبض‬
‫لدى بلاكوود‬

1392
01:58:02,845 --> 01:58:03,979
‫صحيح‬

1393
01:58:04,713 --> 01:58:06,548
‫والآن اللغز الطبي‬

1394
01:58:06,682 --> 01:58:09,585
‫علينا أن نصلح سمعتك يا واتسون‬

1395
01:58:10,019 --> 01:58:13,889
‫هناك تكسين مكرر من نكتار‬
‫نبتة الوردية‬

1396
01:58:14,023 --> 01:58:16,859
‫إنه مشهور جداً في منطقة تركيا‬
‫المحيطة بالبحر الأسود...‬

1397
01:58:16,992 --> 01:58:20,396
‫...نظراً لقدرته على إحداث شلل‬
‫شبيه بالموت ظاهرياً‬

1398
01:58:20,796 --> 01:58:23,966
‫ما يكفي لتضليل أيّ طبيب‬
‫حتى إن كان متمرساً ومتماسكاً مثلك‬

1399
01:58:24,433 --> 01:58:26,535
‫- تعرف محلياً بـ...‬
‫- ما به غلادستون؟‬

1400
01:58:27,036 --> 01:58:28,671
‫...وباء العسل المجنون‬

1401
01:58:28,904 --> 01:58:31,974
‫يظهر التأثير الذي وصفته للتو‬

1402
01:58:33,008 --> 01:58:34,076
‫لا يمانع‬

1403
01:58:37,046 --> 01:58:39,782
‫ماري، لا تقلقي.‬
‫سبق أن مر بتجارب أسوأ بكثير‬

1404
01:58:40,049 --> 01:58:41,483
‫سيد هولمز؟‬

1405
01:58:43,819 --> 01:58:45,554
‫أيها الطبيب. آنسة ماري‬

1406
01:58:45,721 --> 01:58:47,923
‫سيدي، يريدك المفتش لسترايد‬
‫أن ترافقني حالاً‬

1407
01:58:49,458 --> 01:58:50,793
‫ما الأمر هذه المرة يا كلاركي؟‬

1408
01:58:50,926 --> 01:58:52,628
‫إنه أحد رقبائنا يا سيدي‬

1409
01:58:52,761 --> 01:58:55,331
‫اختفى في المجارير‬
‫يوم أوقفت لورد بلاكوود‬

1410
01:58:55,764 --> 01:58:58,967
‫أخشى أن عمال المجارير وجدوا جثته‬
‫هذا الصباح يا سيدي‬

1411
01:58:59,768 --> 01:59:02,538
‫نعتقد أن الرقيب كان أول الواصلين‬
‫إلى ساحة الجريمة‬

1412
01:59:03,439 --> 01:59:05,374
‫كيف أساعدك يا حضرة الضابط؟‬

1413
01:59:05,507 --> 01:59:07,042
‫أردي قتيلاً برصاصة في الرأس‬

1414
01:59:08,410 --> 01:59:10,546
‫هل كانت رصاصة ذات عيار خفيف؟‬

1415
01:59:10,846 --> 01:59:12,414
‫أجل‬

1416
01:59:13,782 --> 01:59:15,984
‫هل كان هناك حروق بارود على حاجبيه؟‬

1417
01:59:16,118 --> 01:59:17,820
‫حتماً يا سيدي‬

1418
01:59:20,022 --> 01:59:21,857
‫أطلق النار عليه من مسافة قريبة جداً؟‬

1419
01:59:21,990 --> 01:59:23,459
‫موريارتي‬

1420
01:59:24,126 --> 01:59:26,095
‫البروفسور موريارتي‬

1421
01:59:29,131 --> 01:59:32,534
‫أحسنت، سيكون كل شيء على ما يرام‬

1422
01:59:33,902 --> 01:59:35,437
‫أين جهاز بلاكوود الآن؟‬

1423
01:59:35,637 --> 01:59:37,806
‫إنه بحوزة الاستخبارات يا سيدي.‬
‫تولوا القضية‬

1424
01:59:39,108 --> 01:59:41,610
‫أراهن على أنّ هناك قطعة مفقودة‬

1425
01:59:43,545 --> 01:59:46,081
‫إذاً كان موريارتي يريد قطعة‬
‫من الآلة...‬

1426
01:59:46,949 --> 01:59:48,016
‫...وليس السم‬

1427
01:59:48,150 --> 01:59:50,519
‫لا شيء أكثر مراوغة من واقع جلي‬

1428
01:59:50,853 --> 01:59:53,389
‫كان الابتكار اللاسلكي هو الهدف‬
‫طوال الوقت‬

1429
01:59:53,689 --> 01:59:55,624
‫وكانت أدلر وسيلة الإلهاء وحسب‬

1430
01:59:55,758 --> 01:59:57,025
‫كان يعلم أنني سأطاردها‬

1431
01:59:57,159 --> 01:59:59,428
‫وهكذا أدع الآلة سهلة المنال‬

1432
01:59:59,561 --> 02:00:02,765
‫تكنولوجيا من هذا النوع‬
‫تساوي ثروة طائلة‬

1433
02:00:03,165 --> 02:00:05,000
‫تخيل أنك تستطيع التحكم بأيّ جهاز...‬

1434
02:00:05,134 --> 02:00:08,404
‫...ببساطة لدى إرسال أمر‬
‫عبر موجات لاسلكية‬

1435
02:00:10,038 --> 02:00:12,007
‫إنه المستقبل يا واتسون‬

1436
02:00:14,543 --> 02:00:16,945
‫أفرغت آخر صناديقك يا سيدي‬

1437
02:00:20,115 --> 02:00:21,450
‫- حسناً....‬
‫- حسناً....‬

1438
02:00:22,818 --> 02:00:25,888
‫- غلادستون‬
‫- أوقفوه قبل أن يصل إلى الباب‬

1439
02:00:26,655 --> 02:00:27,923
‫كلاركي‬

1440
02:00:30,125 --> 02:00:31,727
‫أعد فتح القضية‬

1441
02:00:55,050 --> 02:00:56,518
‫شيرلوك هولمز و د. واتسون...‬

1442
02:00:56,652 --> 02:00:58,887
‫...ابتكرهما المرحوم سير آرثر‬
‫كونان دويل ويظهران في قصصه ورواياته‬

1443
02:00:59,999 --> 02:01:41,999
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

