﻿1
00:00:50,000 --> 00:01:00,999
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:01:03,127 --> 00:01:05,196
‫أنت على اتصال بعيادة ستوارت برايس‬

3
00:01:05,329 --> 00:01:07,298
‫العيادة مقفلة حتى الـ 24 من الشهر‬

4
00:01:07,432 --> 00:01:09,133
‫إن كانت الحالة طارئة--‬

5
00:01:14,672 --> 00:01:16,407
‫مرحباً، أنا دكتور ستو برايس‬

6
00:01:16,541 --> 00:01:19,677
‫سأتزوج وأسافر مدة أسبوعين‬

7
00:01:19,811 --> 00:01:21,712
‫قد لا تكون خدمة الجوال متوفرة‬

8
00:01:21,846 --> 00:01:23,381
‫إذا كانت الحالة طارئة--‬

9
00:01:24,682 --> 00:01:25,716
‫لا جواب‬

10
00:01:32,190 --> 00:01:33,458
‫كلامك لا يخفف عني‬

11
00:01:35,092 --> 00:01:37,728
‫نظرت في عينيه فلم أر عيني رجل‬

12
00:01:38,796 --> 00:01:40,698
‫بل عيني جبان‬

13
00:01:45,203 --> 00:01:46,304
‫عن إذنكم‬

14
00:01:51,509 --> 00:01:52,710
‫- فيل‬
‫- ترايسي‬

15
00:01:53,811 --> 00:01:54,879
‫آسف‬

16
00:01:55,213 --> 00:01:56,814
‫أين أنتم؟‬

17
00:01:59,484 --> 00:02:00,751
‫لقد تكرر الأمر‬

18
00:02:02,153 --> 00:02:03,187
‫لا تقل هذا‬

19
00:02:03,321 --> 00:02:04,388
‫أرجوك‬

20
00:02:04,522 --> 00:02:06,524
‫هذه المرة أخفقنا بالكامل‬

21
00:02:06,657 --> 00:02:09,293
‫ما خطبكم أنتم الثلاثة؟‬

22
00:02:09,760 --> 00:02:12,763
‫أمور كثيرة ولا أعرف من أين أبدأ‬

23
00:02:12,897 --> 00:02:14,765
‫رباه! ما مدى سوء الأمر؟‬

24
00:02:15,600 --> 00:02:17,535
‫إلى حد إلغاء الزفاف؟‬

25
00:02:18,469 --> 00:02:19,637
‫أجل‬

26
00:02:20,605 --> 00:02:22,373
‫وأسوأ من ذلك أيضاً‬

27
00:04:05,276 --> 00:04:07,445
‫قبل أسبوع واحد‬

28
00:04:10,881 --> 00:04:12,650
‫عليك التنظيف أكثر بالخيط‬

29
00:04:12,817 --> 00:04:15,319
‫لا أريد. لذا أقصدك‬

30
00:04:15,453 --> 00:04:17,588
‫يجب أن تأتي أكثر من مرة كل سنتين‬

31
00:04:17,722 --> 00:04:19,457
‫لماذا؟ لتأخذ كل مالي؟‬

32
00:04:19,590 --> 00:04:21,459
‫لم أتقاض منك فلساً قط، فيل‬

33
00:04:22,360 --> 00:04:23,828
‫كيف أفتح هذا الغاز؟‬

34
00:04:23,961 --> 00:04:25,363
‫ليس شأنك‬

35
00:04:25,496 --> 00:04:27,465
‫بربك! استنشاقة واحدة‬

36
00:04:28,466 --> 00:04:30,768
‫الحشوات سليمة، هل من مشاكل أخرى؟‬

37
00:04:31,836 --> 00:04:33,371
‫نعم‬

38
00:04:34,038 --> 00:04:35,640
‫زواجك في تايلند‬

39
00:04:35,773 --> 00:04:38,442
‫أولاً علينا أنا وزوجتي السفر‬
‫إلى هناك‬

40
00:04:38,576 --> 00:04:39,777
‫أي سندفع ألفي دولار‬

41
00:04:39,910 --> 00:04:41,512
‫ثم ستبقى حماتي مع الأولاد‬

42
00:04:41,646 --> 00:04:43,814
‫وهذا أمر آخر سأدين لها به‬

43
00:04:43,948 --> 00:04:45,883
‫كذلك تستغرق الرحلة 5 أيام‬

44
00:04:46,017 --> 00:04:47,918
‫طول الرحلة 16 ساعة‬

45
00:04:48,052 --> 00:04:49,654
‫وسترى أن البلد جميل‬

46
00:04:49,787 --> 00:04:52,023
‫- لكنها مشقة كبيرة‬
‫- أعرف أنه بعيد‬

47
00:04:52,356 --> 00:04:54,759
‫لورن هناك منذ أسبوع ولم تعتد‬
‫تغير الوقت‬

48
00:04:54,892 --> 00:04:57,295
‫لكن أبويها من هناك وهذا مهم لهما‬

49
00:04:57,428 --> 00:05:00,431
‫من يبالي بأبويها؟ فأبوها يكرهك‬

50
00:05:01,032 --> 00:05:02,500
‫إنه لا يكرهني‬

51
00:05:03,334 --> 00:05:05,770
‫لم يكلمني قط ربما بحكم العادة هناك‬

52
00:05:05,903 --> 00:05:06,971
‫لم لا تتزوج في فيغاس‬

53
00:05:07,305 --> 00:05:08,939
‫كما فعلت آخر مرة؟‬
‫فهذا أسهل بكثير‬

54
00:05:09,073 --> 00:05:11,342
‫لماذا لا تفرح لأجلي؟‬

55
00:05:12,510 --> 00:05:13,711
‫فهذا زفافي‬

56
00:05:19,083 --> 00:05:20,651
‫أنت سعيد إذاً‬

57
00:05:21,018 --> 00:05:22,553
‫أنا سعيد فعلاً‬

58
00:05:26,357 --> 00:05:27,391
‫حسناً‬

59
00:05:28,092 --> 00:05:29,327
‫أنا سعيد أيضاً‬

60
00:05:31,529 --> 00:05:32,630
‫شكراً‬

61
00:05:32,763 --> 00:05:33,931
‫سوف نتسلى‬

62
00:05:36,434 --> 00:05:38,769
‫فيل، أعد دفتر الوصفات الطبية‬

63
00:05:53,951 --> 00:05:55,119
‫شكراً‬

64
00:05:55,453 --> 00:05:56,687
‫تعرف أن ما فعلته جناية‬

65
00:05:56,821 --> 00:05:58,089
‫تباً لك!‬

66
00:05:58,989 --> 00:06:01,892
‫- هل لامسك مباشرة؟‬
‫- نعم‬

67
00:06:04,829 --> 00:06:06,497
‫تذكرت أمراً للتو‬

68
00:06:06,630 --> 00:06:08,933
‫- ماذا؟‬
‫- نسيت تجديد جواز سفري‬

69
00:06:09,066 --> 00:06:11,736
‫لا! جيد أنني جددته الأسبوع الماضي‬

70
00:06:11,869 --> 00:06:13,003
‫إنه في درج المطبخ‬

71
00:06:14,739 --> 00:06:15,773
‫أنت رائع‬

72
00:06:15,906 --> 00:06:17,708
‫نحن يد واحدة‬

73
00:06:17,842 --> 00:06:20,411
‫أقصد أنك رجل طيب‬

74
00:06:20,544 --> 00:06:21,746
‫رجل طيب فعلاً‬

75
00:06:23,748 --> 00:06:24,782
‫ما الأمر؟‬

76
00:06:25,149 --> 00:06:26,784
‫أعرف أنك لن تغضب‬

77
00:06:27,418 --> 00:06:28,886
‫مم أغضب؟‬

78
00:06:30,121 --> 00:06:32,823
‫عرف ألن أننا سنقصد تايلند لزفاف ستو‬

79
00:06:32,957 --> 00:06:33,991
‫وإن يكن؟‬

80
00:06:34,125 --> 00:06:36,761
‫إنه حزين يا داغ فأنتم بمثابة عائلته‬

81
00:06:37,161 --> 00:06:39,730
‫كلا، فعائلتك هي عائلته‬

82
00:06:39,864 --> 00:06:42,967
‫لا يتحدث ألن إلا عنكم الثلاثة‬

83
00:06:43,100 --> 00:06:44,135
‫ونهاية الأسبوع تلك‬

84
00:06:44,468 --> 00:06:46,904
‫مهلا، أهو الذي يتصل ويقفل الخط؟‬

85
00:06:47,471 --> 00:06:49,173
‫يفعل ذلك حين يكون مستاءً‬

86
00:06:49,640 --> 00:06:51,776
‫فهو لا يفهم لم لم يدع‬

87
00:06:52,676 --> 00:06:54,478
‫أيمكنك عرض الفكرة على ستو؟‬

88
00:06:54,612 --> 00:06:56,580
‫اعرضها عليه فحسب‬

89
00:06:57,148 --> 00:06:58,182
‫من أجلي‬

90
00:07:00,851 --> 00:07:02,052
‫غير وارد إطلاقاً‬

91
00:07:02,186 --> 00:07:03,454
‫مستحيل‬

92
00:07:03,587 --> 00:07:06,457
‫بربك يا ستو! فهو حزين جداً‬

93
00:07:06,590 --> 00:07:07,758
‫لا أكترث‬

94
00:07:07,892 --> 00:07:09,960
‫حتى إنني كدت لا أدعوكما‬

95
00:07:10,094 --> 00:07:12,029
‫فهمت ما يريد قوله‬

96
00:07:12,163 --> 00:07:15,566
‫لكن ألن يعتبرك من أعز أصدقائه‬

97
00:07:15,699 --> 00:07:17,134
‫وأنا أعتبره مجنوناً‬

98
00:07:17,468 --> 00:07:18,502
‫ترفق به!‬

99
00:07:18,636 --> 00:07:21,071
‫فسيدفع أبوه تكاليف ما يأكله‬
‫وما يكسره‬

100
00:07:21,205 --> 00:07:23,874
‫لنأخذ مالاً من أبيه لحفلة‬
‫توديع العزوبة‬

101
00:07:24,008 --> 00:07:25,042
‫فكرة سديدة‬

102
00:07:25,176 --> 00:07:27,711
‫جيد أنكما أثرتما هذا الموضوع لأن...‬

103
00:07:27,845 --> 00:07:29,847
‫...هذه هي حفلة توديع عزوبتي‬

104
00:07:30,147 --> 00:07:32,149
‫- ماذا؟‬
‫- عم تتحدث؟‬

105
00:07:32,483 --> 00:07:34,185
‫نعم، هذا فطور توديع عزوبتي‬

106
00:07:34,518 --> 00:07:37,588
‫امرحا واطلبا فطائر بالشوكولاتة‬

107
00:07:37,721 --> 00:07:39,557
‫ولترقص النادلة في حضنكما‬

108
00:07:40,057 --> 00:07:41,192
‫هذا هراء‬

109
00:07:41,992 --> 00:07:44,161
‫يستحيل إلغاء حفلة توديع العزوبة‬

110
00:07:44,495 --> 00:07:48,065
‫أتريان هذا؟ إنه عصير برتقال‬
‫فوقه منديل‬

111
00:07:48,199 --> 00:07:50,868
‫أتعرفان السبب؟‬
‫لئلا يضع أحد مخدراً لي‬

112
00:07:51,001 --> 00:07:53,838
‫لن أتناول شماماً في حفلة توديع عزوبة‬

113
00:07:53,971 --> 00:07:55,806
‫ألا تظن أنك تبالغ، ستو؟‬

114
00:07:56,073 --> 00:07:57,575
‫كلا‬

115
00:07:58,843 --> 00:08:02,580
‫ما زلت أتعافى نفسياً مما حدث آخر مرة‬

116
00:08:04,048 --> 00:08:06,050
‫أوتعرفان ما يساعدني على ذلك؟‬

117
00:08:06,183 --> 00:08:07,218
‫لورن‬

118
00:08:07,918 --> 00:08:09,620
‫ولن أفعل شيئاً يفسد علاقتنا‬

119
00:08:09,753 --> 00:08:11,789
‫بربك! لولانا لما تعرفت عليها‬

120
00:08:11,922 --> 00:08:13,557
‫- لنسمع هذه الحجة‬
‫- ستو‬

121
00:08:13,691 --> 00:08:15,826
‫فكر في الأمر.‬
‫انفصلت عن مليسا‬

122
00:08:15,960 --> 00:08:17,761
‫وبعد سنتين التقيت توأم روحك‬

123
00:08:17,895 --> 00:08:20,598
‫لولا ما حدث في فيغاس لتزوجت فاجرة‬

124
00:08:23,033 --> 00:08:25,102
‫يمكنني قول هذا فهذه حفلة توديع عزوبة‬

125
00:08:25,236 --> 00:08:26,837
‫اشربوا جميعاً‬

126
00:08:26,971 --> 00:08:29,807
‫مهلا! لا كحول هنا لأننا في مطعم‬
‫يعد الفطور‬

127
00:08:29,940 --> 00:08:32,042
‫اتخذت قراري وهو نهائي‬

128
00:08:32,176 --> 00:08:33,677
‫- فلنقترح نخباً‬
‫- هذا مريع‬

129
00:08:33,811 --> 00:08:34,879
‫سأنتظر في السيارة‬

130
00:08:35,679 --> 00:08:37,047
‫فيل، إلى أين تذهب؟‬

131
00:08:37,181 --> 00:08:39,517
‫لا أفهم يا داغ فهو سيتزوج في تايلند‬

132
00:08:39,650 --> 00:08:40,951
‫مبروك له ولكن ماذا عنا؟‬

133
00:08:41,519 --> 00:08:42,553
‫أنت أناني‬

134
00:08:43,254 --> 00:08:44,288
‫تعالي يا عزيزتي‬

135
00:08:45,956 --> 00:08:47,157
‫عيب عليك‬

136
00:08:50,594 --> 00:08:53,130
‫لا تقلق ستو فأنا إلى جانبك دوماً‬

137
00:08:53,264 --> 00:08:54,298
‫شكراً‬

138
00:08:54,865 --> 00:08:57,034
‫ولكن ساعدني على حل مشكلة ألن‬

139
00:09:00,004 --> 00:09:02,673
‫أشكركم جداً على ذلك يا شباب‬

140
00:09:02,806 --> 00:09:05,709
‫ينتظر ألن الدعوة منذ علم بالزفاف‬

141
00:09:05,910 --> 00:09:06,944
‫بكل تأكيد‬

142
00:09:07,077 --> 00:09:10,214
‫يقف كل يوم بقرب صندوق البريد‬

143
00:09:10,748 --> 00:09:12,650
‫- ما أصعب ذلك!‬
‫- أجل‬

144
00:09:13,717 --> 00:09:16,887
‫ما زال يعيش الجو في فيغاس‬

145
00:09:17,154 --> 00:09:18,322
‫ستساعده الدعوة للخروج‬

146
00:09:20,324 --> 00:09:21,559
‫ماذا؟‬

147
00:09:22,593 --> 00:09:25,563
‫أنا أبوك يا عزيزي، أتاك زوار‬

148
00:09:25,696 --> 00:09:28,599
‫تأنوا عليه، أعطوه مجالاً‬
‫ليستوعب الأمر‬

149
00:09:31,936 --> 00:09:32,970
‫مرحباً ألن‬

150
00:09:34,338 --> 00:09:35,706
‫مرحباً يا شباب‬

151
00:09:36,240 --> 00:09:38,008
‫- مرحباً فيل‬
‫- مرحباً يا صاح‬

152
00:09:40,244 --> 00:09:42,313
‫أتريدون الدخول؟‬

153
00:09:42,646 --> 00:09:43,981
‫- طبعاً‬
‫- بكل تأكيد‬

154
00:09:49,019 --> 00:09:50,054
‫مرحباً ستو‬

155
00:09:50,187 --> 00:09:51,922
‫أراك في الملعب بعد نصف--‬

156
00:09:54,592 --> 00:09:56,026
‫غرفتك رائعة، ألن‬

157
00:09:56,160 --> 00:09:58,829
‫شكراً فيل، أبي يسدد الإيجار عني‬

158
00:09:58,963 --> 00:10:00,664
‫ما هذا يا ألن؟‬

159
00:10:00,798 --> 00:10:04,168
‫وعدتنا بأن تحذف هذه الصور‬

160
00:10:04,301 --> 00:10:07,271
‫مهلاً مهلاً! ما هذا؟‬

161
00:10:07,605 --> 00:10:10,274
‫لست راضياً عن هذا،‬
‫لا يحق لك اقتناؤها‬

162
00:10:10,941 --> 00:10:13,010
‫اهدأ ستو فلا أحد يدخل إلى هنا‬

163
00:10:13,143 --> 00:10:15,012
‫لقد خنت الثقة‬

164
00:10:15,145 --> 00:10:17,681
‫أمي، أنهيت غدائي وأنا أنتظر‬

165
00:10:18,983 --> 00:10:20,718
‫آسفة عزيزي، أنا قادمة فوراً‬

166
00:10:20,851 --> 00:10:22,853
‫لا أصدق أنكم قدمتم لزيارتي، هذا رائع‬

167
00:10:22,987 --> 00:10:25,089
‫مهلا! أهذا السيد تشاو؟‬

168
00:10:25,222 --> 00:10:27,224
‫نعم، ما زلنا على اتصال‬

169
00:10:27,791 --> 00:10:29,059
‫انظر يا ستو‬

170
00:10:29,193 --> 00:10:30,628
‫تشاو الذي اختطفنا؟‬

171
00:10:30,761 --> 00:10:32,997
‫لم يختطفنا بل اختطف بلاك داغ‬

172
00:10:33,130 --> 00:10:35,065
‫ألا تتذكرون؟ كان مجرد سوء تفاهم‬

173
00:10:35,199 --> 00:10:36,734
‫لكنه رجل لطيف‬

174
00:10:37,201 --> 00:10:38,335
‫إنه مجرم يا ألن‬

175
00:10:38,736 --> 00:10:40,237
‫عن إذنكم يا شباب‬

176
00:10:40,371 --> 00:10:42,139
‫- مرحبا ليندا‬
‫- مرحبا داغي‬

177
00:10:42,272 --> 00:10:44,375
‫لم أعرف أن التحلية لم تعد تقدم هنا‬

178
00:10:44,708 --> 00:10:46,977
‫آسفة يا عزيزي، سآتيك بها فوراً‬

179
00:10:47,978 --> 00:10:49,880
‫استصعبت جلب كعكة صغيرة؟‬

180
00:10:50,214 --> 00:10:51,715
‫ليست فكرة سديدة‬

181
00:10:51,849 --> 00:10:54,118
‫ألن، لدينا مفاجأة صغيرة لك‬

182
00:10:54,718 --> 00:10:57,054
‫يود ستو أن يدعوك إلى زفافه‬

183
00:10:58,222 --> 00:10:59,823
‫إن لم تكن مشغولاً‬

184
00:11:00,190 --> 00:11:01,225
‫ستو‬

185
00:11:01,692 --> 00:11:04,028
‫ربما يؤدي الإخوة جوناس عرضاً هنا‬

186
00:11:04,161 --> 00:11:06,330
‫سيكونون في مكان آخر وقت الزفاف‬

187
00:11:08,832 --> 00:11:10,768
‫أأنت جاد، ستو؟‬

188
00:11:11,168 --> 00:11:12,202
‫أنت تدعوني؟‬

189
00:11:16,240 --> 00:11:17,441
‫أجل، لم لا؟‬

190
00:11:18,142 --> 00:11:19,243
‫سنتسلى‬

191
00:11:21,311 --> 00:11:23,313
‫- ستذهب يا فيل؟‬
‫- طبعاً‬

192
00:11:25,082 --> 00:11:26,450
‫إذاً سنتسلى‬

193
00:11:34,691 --> 00:11:35,893
‫ماذا تفعل؟‬

194
00:11:37,795 --> 00:11:40,697
‫هذه لقاحات للرحلة‬
‫ولا يمكن التأخر بأخذها‬

195
00:11:41,765 --> 00:11:44,068
‫هذا عمل ممرض مجاز‬

196
00:11:44,201 --> 00:11:45,969
‫أنا ممرض ولكن غير مجاز‬

197
00:11:46,937 --> 00:11:48,005
‫انظر إلى هذا، ستو‬

198
00:11:49,073 --> 00:11:50,874
‫اشتريته لأنه ذكرني بك‬

199
00:12:14,264 --> 00:12:16,800
‫بانكوك‬

200
00:12:27,744 --> 00:12:28,879
‫ها هو!‬

201
00:12:29,012 --> 00:12:30,781
‫- مرحبا ستو‬
‫- تيدي!‬

202
00:12:31,315 --> 00:12:33,350
‫- كيف حالك؟‬
‫- تسرني رؤيتك‬

203
00:12:33,484 --> 00:12:35,786
‫- ممتاز‬
‫- من هذا الشاب، ستو؟‬

204
00:12:35,919 --> 00:12:37,955
‫هذا تيدي أخو لورن الأصغر‬

205
00:12:38,088 --> 00:12:39,423
‫يدرس الطب في ستانفورد‬

206
00:12:39,756 --> 00:12:40,924
‫فيل وألن وداغ‬

207
00:12:41,058 --> 00:12:42,092
‫سررت بلقائك‬

208
00:12:42,926 --> 00:12:44,461
‫ستانفورد؟ كم عمرك؟‬

209
00:12:45,195 --> 00:12:47,397
‫عمره 17 سنة، إنه عبقري‬

210
00:12:47,531 --> 00:12:50,200
‫عمري 16 سنة ولست عبقرياً‬

211
00:12:50,334 --> 00:12:52,503
‫ألزمني أبي بإجراء امتحانات‬
‫الدخول باكراً‬

212
00:12:52,836 --> 00:12:54,304
‫لأنك عبقري‬

213
00:12:55,272 --> 00:12:58,275
‫- أنت طبيب إذاً؟‬
‫- لا، ما زلت أدرس الطب‬

214
00:12:58,408 --> 00:13:00,244
‫سمعت يوما بـدوغي هاوزر؟‬

215
00:13:01,211 --> 00:13:03,914
‫- أجل‬
‫- تبين أنه مثلي الجنس‬

216
00:13:04,548 --> 00:13:07,050
‫- ألن!‬
‫- قرأت هذا في مجلة تين بيبل‬

217
00:13:07,184 --> 00:13:11,021
‫حسناً.‬
‫سأشتري كتاباً لقراءته في الطائرة‬

218
00:13:11,155 --> 00:13:13,056
‫- أتريدون شيئاً؟‬
‫- لا شكراً‬

219
00:13:13,190 --> 00:13:14,992
‫أريد قنينة ماء‬

220
00:13:15,125 --> 00:13:16,160
‫حسناً‬

221
00:13:17,027 --> 00:13:18,061
‫شكراً‬

222
00:13:18,862 --> 00:13:20,531
‫ما بك؟ عمره 16 سنة‬

223
00:13:20,864 --> 00:13:22,099
‫أجل ألن، ترو قليلاً‬

224
00:13:22,232 --> 00:13:25,903
‫لا أفهم، هل أتى ليودعنا؟ ماذا يريد؟‬

225
00:13:26,036 --> 00:13:27,137
‫عم تتكلم؟‬

226
00:13:27,271 --> 00:13:29,239
‫هل سيأتي إلى الزفاف؟‬

227
00:13:30,174 --> 00:13:32,910
‫نعم ألن فأخو عروستي الأصغر‬

228
00:13:33,043 --> 00:13:35,345
‫سيأتي إلى الزفاف، هل من مانع لديك؟‬

229
00:13:35,479 --> 00:13:37,281
‫لم يخبرني أحد بذلك‬

230
00:13:37,414 --> 00:13:39,082
‫ليتك أعلمتني بجهاز النداء‬

231
00:13:42,886 --> 00:13:45,355
‫لا تنفعل، ستجري الأمور على ما يرام‬

232
00:13:48,492 --> 00:13:49,526
‫أتسمح بأن أجلس؟‬

233
00:13:50,561 --> 00:13:52,963
‫لـقطيع الذئاب فقط، اختر كرسياً آخر‬

234
00:13:53,096 --> 00:13:54,531
‫لا وجود لـقطيع الذئاب هذا‬

235
00:13:54,865 --> 00:13:57,034
‫- هيا‬
‫- لا مشكلة--‬

236
00:13:57,167 --> 00:13:58,869
‫لا يا تيدي، اجلس هنا‬

237
00:13:59,002 --> 00:14:00,237
‫احذر! هذه لويس--‬

238
00:14:01,171 --> 00:14:02,940
‫هذه حقيبة لويس فيتون‬

239
00:14:05,042 --> 00:14:06,143
‫شكراً‬

240
00:14:12,282 --> 00:14:13,350
‫وسادة عنق جميلة‬

241
00:14:14,484 --> 00:14:15,519
‫شكراً‬

242
00:14:16,186 --> 00:14:17,588
‫يمكنك استخدامها إن أردت‬

243
00:14:18,956 --> 00:14:19,990
‫حسناً‬

244
00:15:29,526 --> 00:15:31,428
‫حبيبي! أهلاً بك!‬

245
00:15:31,561 --> 00:15:32,963
‫رباه!‬

246
00:15:36,266 --> 00:15:37,701
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- طويلة‬

247
00:15:38,035 --> 00:15:40,270
‫ولكن كانت جيدة‬

248
00:15:45,309 --> 00:15:48,345
‫هذا منتهى الروعة‬

249
00:15:48,478 --> 00:15:49,513
‫شكراً جزيلاً‬

250
00:15:49,646 --> 00:15:50,981
‫طبعاً‬

251
00:15:51,114 --> 00:15:53,383
‫لا بد أنك ستعتز بي وبـتيدي‬

252
00:15:53,517 --> 00:15:55,953
‫فقريباً ستضم عائلتك طبيبين‬

253
00:15:56,453 --> 00:15:59,423
‫في بلادنا لا نعتبر طبيب الأسنان‬

254
00:15:59,556 --> 00:16:01,358
‫- طبيباً حقيقياً‬
‫- أبي!‬

255
00:16:02,426 --> 00:16:04,628
‫- حسناً‬
‫- علي التحدث إلى تيدي‬

256
00:16:04,962 --> 00:16:06,964
‫عن عزفه الفيولونسيل الليلة‬

257
00:16:07,464 --> 00:16:08,498
‫أراك لاحقاً‬

258
00:16:09,733 --> 00:16:11,568
‫- كلامه جارح‬
‫- آسفة‬

259
00:16:13,036 --> 00:16:15,205
‫أخوك يستحوذ على عقل أبيك‬

260
00:16:15,339 --> 00:16:17,107
‫تيدي هو قنية أبي الثمينة‬

261
00:16:17,240 --> 00:16:18,608
‫لطالما كان الأمر هكذا‬

262
00:16:20,077 --> 00:16:22,646
‫سوف يلين معك، صدقني‬

263
00:16:22,980 --> 00:16:25,482
‫أرسله بالفاكس لي وسآخذه من الموظف‬

264
00:16:25,615 --> 00:16:28,151
‫حسناً، شكراً أبي‬

265
00:16:28,285 --> 00:16:29,453
‫إلى اللقاء‬

266
00:16:29,586 --> 00:16:32,422
‫كان هذا أبي وأنا أعيش معه‬

267
00:16:32,556 --> 00:16:35,559
‫تحدثنا عن هدية زفافك ولا تهمه الكلفة‬

268
00:16:37,094 --> 00:16:38,762
‫- لا داعي لكل هذا‬
‫- أجل‬

269
00:16:39,096 --> 00:16:41,999
‫أردت أن أسأل:‬
‫بما أنها قرية صيد أسماك‬

270
00:16:42,132 --> 00:16:44,067
‫فهل من مطعم لونغ جون لثمار البحر؟‬

271
00:16:44,201 --> 00:16:46,403
‫لا أظن ذلك، آسفة‬

272
00:16:47,104 --> 00:16:50,607
‫لكننا نقدم هنا ثمار بحر طازجة وشهية‬

273
00:16:50,741 --> 00:16:53,410
‫- أفضل من لونغ جون؟‬
‫- أجل‬

274
00:16:53,677 --> 00:16:55,712
‫أنا من سيقرر! استمتعا بالسهرة‬

275
00:16:56,046 --> 00:16:58,382
‫أنت أيضاً. حسناً‬

276
00:17:42,592 --> 00:17:43,760
‫شكراً تيدي‬

277
00:17:45,228 --> 00:17:47,631
‫هاتان يدا موسيقي بارع‬

278
00:17:47,764 --> 00:17:50,100
‫وذات يوم، يدا جراح بارع‬

279
00:17:52,602 --> 00:17:53,703
‫سأعترف بأمر‬

280
00:17:55,205 --> 00:17:57,741
‫حين تعرفت على ستو لم يرق لي‬

281
00:18:00,377 --> 00:18:02,179
‫بدا لي غير جذاب‬

282
00:18:02,712 --> 00:18:05,749
‫ويفتقر إلى الذكاء والخيال‬

283
00:18:07,117 --> 00:18:10,153
‫وتنقصه الهيبة التي تتوقعونها في رجل‬

284
00:18:12,489 --> 00:18:14,624
‫ولكن نظرت إلى عينيه‬

285
00:18:15,459 --> 00:18:19,096
‫فذكرني بأخي العزيز تشايو‬

286
00:18:20,530 --> 00:18:21,665
‫لمن لا يعرفونه‬

287
00:18:21,798 --> 00:18:24,768
‫يعاني تشايو إعاقة في التعلم‬
‫ويعيش في مصح‬

288
00:18:28,538 --> 00:18:31,808
‫لكن تشايو يحب تشوك‬

289
00:18:32,642 --> 00:18:34,578
‫فأدركت عندئذ...‬

290
00:18:35,378 --> 00:18:38,148
‫...أن ستو بمثابة تشوك‬

291
00:18:38,682 --> 00:18:39,716
‫ما هو تشوك؟‬

292
00:18:41,118 --> 00:18:43,753
‫تشوك هو رز أبيض طري‬
‫يقدم في ماء فاتر‬

293
00:18:44,754 --> 00:18:46,256
‫لا طعم له‬

294
00:18:47,224 --> 00:18:49,726
‫نطعمه للأطفال‬

295
00:18:49,860 --> 00:18:51,461
‫وللمسنين جداً‬

296
00:18:52,429 --> 00:18:55,398
‫إنه غذاء يمكن لأي كان أن يهضمه‬

297
00:18:55,799 --> 00:18:57,767
‫مثلما يحتاج العالم تشوك‬

298
00:18:57,901 --> 00:19:01,238
‫كذلك يحتاج العالم أمثال ستو‬

299
00:19:04,541 --> 00:19:06,476
‫نخب ابنتي العزيزة وستو‬

300
00:19:06,610 --> 00:19:07,644
‫مبروك!‬

301
00:19:07,777 --> 00:19:10,180
‫- نخبكم‬
‫- نخبكم جميعاً‬

302
00:19:13,750 --> 00:19:16,453
‫لدى تيدي الآن أمر ليقوله‬

303
00:19:18,622 --> 00:19:20,157
‫اجلس، سأتولى الأمر‬

304
00:19:20,757 --> 00:19:21,791
‫اجلس يا صغير!‬

305
00:19:23,860 --> 00:19:25,795
‫ألقيت كلمة رائعة سيدي‬

306
00:19:26,696 --> 00:19:30,867
‫أعجبني تشبيهك لـستو بالرز‬

307
00:19:33,537 --> 00:19:36,506
‫أعددت أنا أيضاً كلمة لألقيها‬

308
00:19:37,374 --> 00:19:38,942
‫"إليكم هذه الحقائق الممتعة‬

309
00:19:40,377 --> 00:19:43,513
‫عدد سكان تايلند 63 مليون نسمة‬

310
00:19:43,647 --> 00:19:45,782
‫وهي ضعف مساحة ولاية وايومنغ‬

311
00:19:46,550 --> 00:19:49,653
‫أبرز صادراتها الأقمشة والأحذية والرز‬

312
00:19:50,420 --> 00:19:54,324
‫كل سنة يموت نحو 13 ألف شخص‬

313
00:19:54,457 --> 00:19:56,359
‫في حوادث السير في تايلند‬

314
00:19:56,493 --> 00:19:57,727
‫- مناخ تايلند--"‬
‫- ألن‬

315
00:19:57,861 --> 00:20:00,630
‫ألن، انتقل إلى البطاقة الأخيرة‬

316
00:20:01,598 --> 00:20:02,832
‫حسناً، آسف‬

317
00:20:06,670 --> 00:20:09,339
‫"لا أحد منكم يعرف ستو مثلي"‬

318
00:20:09,472 --> 00:20:10,507
‫لا أنت‬

319
00:20:11,474 --> 00:20:12,509
‫ولا أنت‬

320
00:20:12,943 --> 00:20:14,778
‫ولا أنت ولا أنت‬

321
00:20:15,378 --> 00:20:17,714
‫لا أحد يعرف ستو مثلي‬

322
00:20:20,350 --> 00:20:21,484
‫لا أحد‬

323
00:20:22,686 --> 00:20:24,454
‫"لا تعرفون ما مررنا به...‬

324
00:20:24,588 --> 00:20:27,524
‫...لأننا عقدنا ميثاقاً أقوى من الدم‬

325
00:20:29,226 --> 00:20:30,927
‫أستطيع أن أخبركم هذا‬

326
00:20:31,261 --> 00:20:33,230
‫ليس هذا زواج ستو الأول‬

327
00:20:34,297 --> 00:20:36,733
‫فقبل سنوات في لاس فيغاس--"‬

328
00:20:36,866 --> 00:20:38,969
‫انتهى وقتك، يمكنك الجلوس يا صاح‬

329
00:20:41,504 --> 00:20:43,306
‫- أكان كلامي جيداً؟‬
‫- أبدعت‬

330
00:20:43,440 --> 00:20:45,475
‫حسناً، شكرا فيل‬

331
00:20:54,818 --> 00:20:55,952
‫مت بغيظك!‬

332
00:21:00,257 --> 00:21:03,460
‫كان الأمر محرجاً كما توقعت‬

333
00:21:03,593 --> 00:21:04,628
‫آسفة‬

334
00:21:06,363 --> 00:21:08,365
‫ماذا تفعل يا رز بحليب؟‬

335
00:21:09,366 --> 00:21:12,469
‫- طريف جداً‬
‫- ارفق به، فهو حساس جداً الليلة‬

336
00:21:12,602 --> 00:21:15,405
‫تمالك نفسك.‬
‫هو حموك وطبيعي أن يكرهك‬

337
00:21:16,339 --> 00:21:17,474
‫لنحتس شرابا مع الشباب‬

338
00:21:18,808 --> 00:21:21,645
‫في الحقيقة. أنا مرهق جداً‬

339
00:21:21,778 --> 00:21:23,313
‫سأصعد إلى الغرفة وأنام‬

340
00:21:23,446 --> 00:21:24,581
‫هيا! تحدثت إلى المدير‬

341
00:21:24,714 --> 00:21:26,516
‫وسيسمح لنا بإشعال نار على الشاطئ‬

342
00:21:26,650 --> 00:21:27,817
‫تبدو الفكرة مسلية‬

343
00:21:30,487 --> 00:21:31,521
‫لن أذهب‬

344
00:21:31,655 --> 00:21:33,356
‫- إنه تعب‬
‫- ستو‬

345
00:21:33,490 --> 00:21:35,759
‫اشرب مع أصدقائك فقد قطعوا‬
‫مسافة طويلة‬

346
00:21:35,892 --> 00:21:38,995
‫- أريد البقاء معك‬
‫- اذهب وأسد لي هذه الخدمة‬

347
00:21:39,663 --> 00:21:40,864
‫خذ تيدي معك‬

348
00:21:41,998 --> 00:21:43,466
‫لا يتسنى له التسلي أبداً‬

349
00:21:43,600 --> 00:21:45,635
‫تلك الفكرة رائعة، اجلب الفتى معك‬

350
00:21:46,569 --> 00:21:48,004
‫حسناً، زجاجة واحدة فقط‬

351
00:21:48,338 --> 00:21:49,539
‫- أرأيت؟‬
‫- أنت تفوز‬

352
00:21:49,673 --> 00:21:50,974
‫- أراك لاحقاً‬
‫- استمتع‬

353
00:21:51,308 --> 00:21:53,543
‫- مفتاحك معك؟‬
‫- نعم‬

354
00:21:54,344 --> 00:21:55,545
‫أراك بعد 20 دقيقة‬

355
00:21:59,683 --> 00:22:02,752
‫قال عمي روجر إنه رأى‬
‫دباً قطبياً أمهق‬

356
00:22:03,320 --> 00:22:04,554
‫حقاً؟‬

357
00:22:04,688 --> 00:22:06,923
‫الدب القطبي أبيض فكيف عرف أنه أمهق؟‬

358
00:22:09,492 --> 00:22:10,727
‫كان ذلك الدب أسود‬

359
00:22:13,997 --> 00:22:16,066
‫ربما كان دباً أسود في الأصل‬

360
00:22:20,570 --> 00:22:21,604
‫لا يهم‬

361
00:22:22,372 --> 00:22:24,607
‫- ها هي‬
‫- ممتاز‬

362
00:22:24,741 --> 00:22:26,609
‫- بيرة أميركية‬
‫- لنشرب‬

363
00:22:26,743 --> 00:22:28,344
‫الزجاجات مختومة‬

364
00:22:28,478 --> 00:22:29,879
‫شكراً! ممتاز!‬

365
00:22:30,680 --> 00:22:32,682
‫أنا أصغر من أن أشرب‬

366
00:22:32,816 --> 00:22:34,350
‫نعم هذا غير قانوني‬

367
00:22:34,484 --> 00:22:35,652
‫تخيل لو بلغ أحد عنك‬

368
00:22:36,653 --> 00:22:38,621
‫لن يبلغ أحد عن أحد‬

369
00:22:38,755 --> 00:22:40,990
‫لا بأس تيدي، استمتع قليلاً‬

370
00:22:41,124 --> 00:22:42,459
‫- انتبه‬
‫- ماذا؟‬

371
00:22:43,026 --> 00:22:45,028
‫ما هذا؟ خطمي نشويه بالنار؟‬

372
00:22:45,628 --> 00:22:46,663
‫فكرة جميلة‬

373
00:22:46,796 --> 00:22:47,897
‫كانت فكرة ألن‬

374
00:22:48,031 --> 00:22:49,566
‫أحسنت يا ألن‬

375
00:22:51,134 --> 00:22:53,970
‫سأعترف لك بهذا، ستو‬

376
00:22:54,537 --> 00:22:55,705
‫هذا المكان أشبه بفردوس‬

377
00:22:55,839 --> 00:22:57,040
‫أوليس رائعاً؟‬

378
00:22:57,373 --> 00:22:59,042
‫لا أصدق نفسي أقول هذا...‬

379
00:22:59,943 --> 00:23:01,511
‫...لكنني أحسدك‬

380
00:23:01,644 --> 00:23:03,446
‫لورن رائعة كالملاك‬

381
00:23:03,580 --> 00:23:05,448
‫نعم، إنها مذهلة فعلاً‬

382
00:23:05,582 --> 00:23:06,816
‫هذا لطف منكما‬

383
00:23:06,950 --> 00:23:08,985
‫مفاتنها ليست كبيرة جداً...‬

384
00:23:09,119 --> 00:23:11,154
‫...لكنهما جيدان بالنسبة لفتاة آسيوية‬

385
00:23:12,155 --> 00:23:13,590
‫آسف تيدي ولكنها الحقيقة‬

386
00:23:14,023 --> 00:23:15,058
‫لا بأس‬

387
00:23:15,391 --> 00:23:17,393
‫هذا كلام غير لائق البتة‬

388
00:23:17,527 --> 00:23:20,864
‫ومع ذلك أنا مسرور بوجودكم معي‬

389
00:23:20,997 --> 00:23:22,031
‫أنتم جميعاً‬

390
00:23:22,932 --> 00:23:23,967
‫حتى أنت ألن‬

391
00:23:25,068 --> 00:23:27,670
‫مجيئكم يعني الكثير لي، شكراً لكم‬

392
00:23:28,004 --> 00:23:29,606
‫ما كنا لنفوت زفافك‬

393
00:23:29,739 --> 00:23:30,874
‫ممتاز‬

394
00:23:31,007 --> 00:23:33,009
‫أيمكننا شرب البيرة الآن يا أبي؟‬

395
00:23:35,512 --> 00:23:36,579
‫لنقترح نخباً‬

396
00:23:36,980 --> 00:23:38,114
‫قفوا يا شباب‬

397
00:23:39,649 --> 00:23:40,850
‫اقترب، ألن‬

398
00:23:42,752 --> 00:23:44,888
‫نخب لورن وستو‬

399
00:23:45,922 --> 00:23:47,023
‫نجحت يا صاح‬

400
00:23:48,424 --> 00:23:49,993
‫- نخبكما‬
‫- نخبكما‬

401
00:25:07,270 --> 00:25:08,738
‫ماذا حصل؟‬

402
00:25:48,244 --> 00:25:49,279
‫ماذا؟‬

403
00:25:51,547 --> 00:25:52,582
‫لا‬

404
00:26:15,672 --> 00:26:16,806
‫فيل‬

405
00:26:18,174 --> 00:26:19,809
‫أظن أن الأمر يتكرر‬

406
00:26:20,910 --> 00:26:22,946
‫ألن، ماذا فعلت؟‬

407
00:26:23,279 --> 00:26:25,315
‫لم أفعل شيئاً، أقسم بالله‬

408
00:26:26,749 --> 00:26:28,217
‫لا شعر لديك‬

409
00:26:30,586 --> 00:26:31,621
‫ليس هنا‬

410
00:26:32,755 --> 00:26:33,790
‫بل فوق‬

411
00:26:39,929 --> 00:26:41,731
‫أين نحن؟‬

412
00:26:50,740 --> 00:26:51,908
‫أنا خائف‬

413
00:27:03,886 --> 00:27:05,822
‫ستو انهض، لدينا مشكلة‬

414
00:27:14,797 --> 00:27:17,033
‫تباً!‬

415
00:27:17,767 --> 00:27:19,068
‫أين نحن؟‬

416
00:27:21,804 --> 00:27:23,106
‫ما بك، ألن؟‬

417
00:27:23,773 --> 00:27:24,841
‫رأسك!‬

418
00:27:25,775 --> 00:27:27,110
‫بل رأسك أنت‬

419
00:27:27,810 --> 00:27:28,845
‫إنه أصلع‬

420
00:27:28,978 --> 00:27:31,781
‫ستصاب بالهلع ولكن لا تقلق‬

421
00:27:31,914 --> 00:27:34,017
‫لماذا؟ فقدت إحدى أسناني؟‬

422
00:27:34,150 --> 00:27:35,284
‫أسنانك سليمة‬

423
00:27:35,418 --> 00:27:37,053
‫- متأكد؟‬
‫- أجل‬

424
00:27:37,186 --> 00:27:38,821
‫- حتى الأسنان السفلية؟‬
‫- نعم‬

425
00:27:41,824 --> 00:27:42,859
‫يا إلهي!‬

426
00:27:44,193 --> 00:27:46,162
‫ما هذا؟‬

427
00:27:48,398 --> 00:27:50,700
‫لم لا تحاول إزالته بالماء؟‬

428
00:27:51,401 --> 00:27:52,902
‫إنه لا يزول!‬

429
00:27:54,203 --> 00:27:56,439
‫هذا وشم حقيقي!‬

430
00:27:57,273 --> 00:27:59,075
‫ماذا فعلت، ألن؟ هل خدرتني؟‬

431
00:27:59,208 --> 00:28:00,309
‫لم أفعل شيئاً‬

432
00:28:00,443 --> 00:28:01,911
‫أقسم بالله على ذلك‬

433
00:28:04,313 --> 00:28:05,448
‫ماذا حدث؟‬

434
00:28:14,724 --> 00:28:15,958
‫ما هذا؟‬

435
00:28:16,092 --> 00:28:17,126
‫إنه سعدان‬

436
00:28:17,827 --> 00:28:19,362
‫انظرا إلى سترته الجميلة‬

437
00:28:19,695 --> 00:28:21,230
‫- مرحبا أيها السعدان‬
‫- ألن‬

438
00:28:23,099 --> 00:28:24,267
‫سافل!‬

439
00:28:26,436 --> 00:28:27,703
‫- إنه الهاتف‬
‫- مرحباً‬

440
00:28:27,837 --> 00:28:29,305
‫ألن، ابحث عن الهاتف‬

441
00:28:31,107 --> 00:28:32,141
‫وجدته‬

442
00:28:33,810 --> 00:28:35,278
‫داغ، أين أنت؟‬

443
00:28:35,411 --> 00:28:37,080
‫أتناول فطوري قرب البركة‬

444
00:28:37,213 --> 00:28:38,247
‫ألن تنزلوا؟‬

445
00:28:38,381 --> 00:28:40,149
‫هذا أفضل!‬

446
00:28:40,283 --> 00:28:41,317
‫داغ بخير‬

447
00:28:41,451 --> 00:28:43,219
‫ستو، داغ بخير وهو في المنتجع‬

448
00:28:43,920 --> 00:28:45,321
‫ولم لسنا في المنتجع؟‬

449
00:28:45,455 --> 00:28:47,090
‫أين أنتم يا شباب؟‬

450
00:28:47,223 --> 00:28:50,326
‫لا أعرف، استيقظنا في غرفة قذرة‬
‫بمدينة ما‬

451
00:28:51,060 --> 00:28:53,329
‫رباه! أية مدينة؟‬

452
00:28:53,463 --> 00:28:56,332
‫لا أعرف داغ، مدينة آسيوية‬

453
00:28:56,999 --> 00:28:59,001
‫لا أعرف، قلت لك‬

454
00:28:59,135 --> 00:29:00,169
‫أين نحن؟‬

455
00:29:00,303 --> 00:29:01,938
‫ليست عندي أي فكرة‬

456
00:29:06,008 --> 00:29:07,944
‫- ستو‬
‫- ماذا؟‬

457
00:29:09,045 --> 00:29:10,079
‫انظر إلى هذا‬

458
00:29:12,181 --> 00:29:13,483
‫أرأيت يوما شيئاً كهذا؟‬

459
00:29:21,224 --> 00:29:22,258
‫ما هذا؟‬

460
00:29:22,391 --> 00:29:23,459
‫حذار‬

461
00:29:23,793 --> 00:29:25,261
‫قد يكون بيت عنكبوت‬

462
00:29:25,394 --> 00:29:27,096
‫اشتبكت مع مثله من قبل‬

463
00:29:28,364 --> 00:29:32,235
‫لا أفهم، كلنا شربنا قنينة بيرة‬
‫ليلة أمس‬

464
00:29:32,368 --> 00:29:35,104
‫- وأنت أيضاً‬
‫- نعم لكنني غادرت قبلكم، ألا تذكر؟‬

465
00:29:35,238 --> 00:29:36,539
‫لا أذكر شيئاً‬

466
00:29:37,039 --> 00:29:39,475
‫لم تكن ترايسي بخير فأتت لأخذي‬

467
00:29:40,176 --> 00:29:41,911
‫مهلاً، هل تيدي معكم؟‬

468
00:29:42,044 --> 00:29:44,180
‫تيدي؟ عم تتكلم؟‬

469
00:29:44,313 --> 00:29:46,849
‫لم يكن في غرفته وهم يبحثون عنه‬

470
00:29:46,983 --> 00:29:48,417
‫تيدي يدرس في ستانفورد، صحيح؟‬

471
00:29:48,551 --> 00:29:49,786
‫نعم، لماذا؟‬

472
00:29:50,219 --> 00:29:51,254
‫تباً!‬

473
00:29:53,489 --> 00:29:54,524
‫عثرت على إصبعه‬

474
00:29:55,224 --> 00:29:56,492
‫ماذا؟‬

475
00:29:57,560 --> 00:29:59,829
‫عثرت على إصبعه، داغ‬

476
00:29:59,962 --> 00:30:01,297
‫فيل، ماذا يجري؟‬

477
00:30:02,498 --> 00:30:05,802
‫حسناً، حسناً‬

478
00:30:05,935 --> 00:30:08,104
‫قل لنسائنا إننا استيقظنا باكراً‬

479
00:30:08,237 --> 00:30:10,039
‫وذهبنا لصيد السمك ونحن هناك الآن‬

480
00:30:10,173 --> 00:30:12,175
‫- حسناً‬
‫- لا تبتعد عن هاتفك‬

481
00:30:14,043 --> 00:30:15,077
‫تباً!‬

482
00:30:19,015 --> 00:30:20,349
‫لدينا مشكلة صغيرة‬

483
00:30:22,952 --> 00:30:24,053
‫ما هذا؟‬

484
00:30:25,388 --> 00:30:26,455
‫لا نعرف‬

485
00:30:27,590 --> 00:30:29,058
‫أهذه دودة؟‬

486
00:30:30,026 --> 00:30:31,093
‫هذا فطر‬

487
00:30:33,563 --> 00:30:34,597
‫من نوع شيتاكي‬

488
00:30:36,399 --> 00:30:39,535
‫تذوقه أيها السعدان، أهو شيتاكي؟‬

489
00:30:39,869 --> 00:30:41,103
‫لا يفهم ما تقوله‬

490
00:30:42,205 --> 00:30:43,239
‫لقد تذوقه‬

491
00:30:44,407 --> 00:30:45,575
‫لماذا يشده؟‬

492
00:30:45,908 --> 00:30:47,376
‫لا بد أنه جائع‬

493
00:30:47,510 --> 00:30:49,111
‫مهلاً! هل هذا--؟‬

494
00:30:51,180 --> 00:30:52,248
‫تباً لكم!‬

495
00:30:52,882 --> 00:30:55,251
‫ليكف هذا السعدان عن لمسي‬

496
00:30:55,384 --> 00:30:56,419
‫تشاو؟‬

497
00:30:57,019 --> 00:30:58,354
‫أنت مجنون‬

498
00:30:59,989 --> 00:31:02,024
‫الضوء باهر هنا‬

499
00:31:02,158 --> 00:31:05,294
‫ألن، أحضر نظارتي الشمسية‬

500
00:31:05,428 --> 00:31:06,963
‫سررت برؤيتك ليزلي‬

501
00:31:08,164 --> 00:31:10,333
‫سررت برؤيتك أيضاً عزيزي‬

502
00:31:10,867 --> 00:31:12,602
‫ماذا تفعل هنا، تشاو؟‬

503
00:31:12,935 --> 00:31:15,504
‫دعاني ألن قبل أيام إلى الزفاف‬

504
00:31:16,572 --> 00:31:18,407
‫- عفواً؟‬
‫- يمكنني إحضار شخص‬

505
00:31:18,541 --> 00:31:21,010
‫الدعوة لواحد فالكلفة 200 دولار للشخص‬

506
00:31:21,143 --> 00:31:22,979
‫اهدآ وركزا‬

507
00:31:23,446 --> 00:31:24,480
‫ماذا حدث؟‬

508
00:31:24,614 --> 00:31:25,982
‫أرسلتم لي رسالة نصية‬

509
00:31:26,115 --> 00:31:28,317
‫وقلتم إنكم ثملون وتريدون الاحتفال‬

510
00:31:35,458 --> 00:31:38,527
‫أخذتكم على متن زورقي إلى بانكوك هنا‬

511
00:31:38,661 --> 00:31:40,930
‫وقضينا ليلة مذهلة‬

512
00:31:41,063 --> 00:31:43,399
‫مهلاً مهلاً تشاو‬

513
00:31:44,367 --> 00:31:46,135
‫تشاو، نحن في بانكوك؟‬

514
00:31:46,269 --> 00:31:49,005
‫أهلاً بكم في مدينة الفحش‬

515
00:31:50,106 --> 00:31:51,307
‫أتعرف من أين أتى الوشم؟‬

516
00:31:51,440 --> 00:31:54,110
‫نعم، من الرجل الذي يرسم الوشوم‬

517
00:31:55,177 --> 00:31:57,580
‫هيا ستوي، استخدم دماغك الكبير‬

518
00:31:57,914 --> 00:31:59,181
‫ماذا يحمل هذا السعدان؟‬

519
00:32:02,551 --> 00:32:03,953
‫هذا إصبع!‬

520
00:32:04,086 --> 00:32:06,289
‫ستو، لدي خبر عاطل‬

521
00:32:07,156 --> 00:32:08,624
‫كان تيدي معنا ليلة أمس‬

522
00:32:09,926 --> 00:32:11,127
‫وهذا إصبعه‬

523
00:32:11,260 --> 00:32:12,528
‫تيدي‬

524
00:32:12,662 --> 00:32:13,930
‫تيدي مات؟‬

525
00:32:14,597 --> 00:32:15,665
‫لم يمت تيدي‬

526
00:32:15,998 --> 00:32:17,566
‫بل احتفل معنا طوال الليل‬

527
00:32:18,267 --> 00:32:19,402
‫أين هو إذاً؟‬

528
00:32:19,535 --> 00:32:21,203
‫ألا تذكرون شيئاً؟‬

529
00:32:22,038 --> 00:32:23,072
‫- لا‬
‫- لا‬

530
00:32:23,539 --> 00:32:24,640
‫لا نذكر شيئاً‬

531
00:32:24,974 --> 00:32:27,944
‫حسناً سأشرح لكم كل شيء‬

532
00:32:28,377 --> 00:32:30,546
‫دعوني أفتح ذهني قليلاً‬

533
00:32:30,680 --> 00:32:32,281
‫هيا!‬

534
00:32:33,516 --> 00:32:35,084
‫- حسناً‬
‫- هذا كثير‬

535
00:32:41,123 --> 00:32:44,193
‫أمستعدون لسماع أغرب قصة--‬

536
00:32:55,171 --> 00:32:56,238
‫تشاو‬

537
00:32:58,541 --> 00:33:00,076
‫أنت بخير، تشاو؟‬

538
00:33:03,312 --> 00:33:04,480
‫لا أصدق هذا‬

539
00:33:11,320 --> 00:33:12,989
‫تباً! لقد مات‬

540
00:33:19,161 --> 00:33:21,497
‫النجدة! النجدة!‬

541
00:33:21,630 --> 00:33:23,566
‫- اخرس!‬
‫- النجدة!‬

542
00:33:23,699 --> 00:33:24,734
‫اخرس!‬

543
00:33:25,568 --> 00:33:27,370
‫- اتصلوا بالإسعاف‬
‫- اخرس!‬

544
00:33:27,503 --> 00:33:31,107
‫لقد مات!‬
‫إن وجدوا جثة وكومة ممنوعات هنا‬

545
00:33:31,240 --> 00:33:33,509
‫فسنقضي بقية عمرنا في سجن تايلندي‬

546
00:33:35,144 --> 00:33:37,079
‫كف عن البكاء، ألن‬

547
00:33:39,315 --> 00:33:43,319
‫اهدآ، أمهلاني قليلاً لأجد حلاً‬

548
00:34:00,436 --> 00:34:02,605
{\an8}‫تصنيع مكعبات الثلج في الطابق‬
‫الخامس عشر‬

549
00:34:17,486 --> 00:34:19,321
‫هذه أسوأ فكرة‬

550
00:34:20,089 --> 00:34:21,490
‫ما هذا المكان؟‬

551
00:34:21,624 --> 00:34:23,359
‫بانكوك عاصمة تايلند‬

552
00:34:23,492 --> 00:34:25,394
‫وعدد سكانها 12 مليون نسمة‬

553
00:34:25,528 --> 00:34:27,396
‫دعك من هذه البطاقات وساعدنا‬

554
00:34:34,070 --> 00:34:35,104
‫المصعد‬

555
00:34:35,504 --> 00:34:36,772
‫سأضغط على الزر‬

556
00:34:40,443 --> 00:34:42,511
‫ما قصة هذا السعدان؟‬

557
00:34:42,645 --> 00:34:43,679
‫إنه يعرف ما حصل‬

558
00:34:45,481 --> 00:34:47,283
‫- هيا!‬
‫- تباً!‬

559
00:34:47,416 --> 00:34:50,252
‫- الكهرباء مقطوعة وسنستخدم الدرج‬
‫- تباً!‬

560
00:34:50,820 --> 00:34:51,854
‫هيا بنا‬

561
00:34:57,393 --> 00:34:58,427
‫ها هو البراد‬

562
00:34:59,795 --> 00:35:02,298
‫القدمان أولاً، فعلت هذا من قبل‬

563
00:35:03,866 --> 00:35:05,101
‫حسناً‬

564
00:35:08,370 --> 00:35:09,672
‫على مهل‬

565
00:35:29,758 --> 00:35:30,793
‫ستو‬

566
00:35:31,127 --> 00:35:32,161
‫ماذا؟‬

567
00:35:34,663 --> 00:35:36,365
‫ما زال علينا إيجاد تيدي‬

568
00:35:36,866 --> 00:35:38,134
‫رباه!‬

569
00:35:46,609 --> 00:35:47,676
‫السطح!‬

570
00:35:48,511 --> 00:35:50,579
‫- تيدي‬
‫- تيدي‬

571
00:35:51,313 --> 00:35:52,715
‫- تيدي‬
‫- تيدي‬

572
00:35:52,848 --> 00:35:53,883
‫تيدي‬

573
00:35:55,184 --> 00:35:56,252
‫تيدي‬

574
00:35:59,755 --> 00:36:00,856
‫أتريان شيئاً؟‬

575
00:36:01,524 --> 00:36:02,558
‫لا‬

576
00:36:05,694 --> 00:36:08,697
‫أين أنت يا صاح؟‬

577
00:36:11,901 --> 00:36:13,169
‫ليس هنا‬

578
00:36:15,905 --> 00:36:18,507
‫لا أصدق أن الأمر يتكرر‬

579
00:36:21,710 --> 00:36:23,479
‫اسمع‬

580
00:36:24,180 --> 00:36:25,915
‫دع الأمر لنا وعد إلى هناك‬

581
00:36:26,248 --> 00:36:28,384
‫قل لهم إنني سكرت وألن مع تيدي‬

582
00:36:28,517 --> 00:36:29,585
‫وما زلنا نحتفل‬

583
00:36:29,718 --> 00:36:31,420
‫- اذهب وتزوج‬
‫- لا‬

584
00:36:32,221 --> 00:36:34,223
‫لن أعود بدون تيدي‬

585
00:36:34,723 --> 00:36:37,493
‫إنه أخو لورن وهو ضائع ومصاب‬

586
00:36:39,595 --> 00:36:41,197
‫إن أخفقت في هذا...‬

587
00:36:41,864 --> 00:36:43,732
‫فسأخسر كل شيء‬

588
00:36:46,969 --> 00:36:48,204
‫حسناً‬

589
00:36:49,738 --> 00:36:50,773
‫طيب‬

590
00:36:52,575 --> 00:36:54,610
‫ألن، فتش في جيوبك‬

591
00:36:54,743 --> 00:36:56,478
‫- ماذا؟‬
‫- تعرف ما نفعله عادة‬

592
00:36:56,612 --> 00:36:57,780
‫قد نجد دليلاً‬

593
00:36:57,947 --> 00:36:59,949
‫تحققا من الأرقام والرسائل في هاتفكما‬

594
00:37:00,282 --> 00:37:01,317
‫فكرة سديدة‬

595
00:37:02,885 --> 00:37:04,587
‫- لا شيء لدي، تباً!‬
‫- ولا أنا‬

596
00:37:04,720 --> 00:37:06,522
‫- لدي رسالة من تشاو‬
‫- متى؟‬

597
00:37:07,623 --> 00:37:08,991
‫العاشرة من مساء أمس‬

598
00:37:09,325 --> 00:37:10,359
‫ماذا يقول فيها؟‬

599
00:37:10,626 --> 00:37:12,962
‫أنا قادم أيها الزنوج‬

600
00:37:13,529 --> 00:37:14,563
‫زنوج، نعم‬

601
00:37:14,964 --> 00:37:15,998
‫تعبير دارج‬

602
00:37:19,001 --> 00:37:21,604
‫لقد قضي علينا‬

603
00:37:24,240 --> 00:37:25,608
‫- انظر فيل‬
‫- ماذا؟‬

604
00:37:26,508 --> 00:37:27,977
‫انظر من عاد، مرحباً‬

605
00:37:30,312 --> 00:37:32,915
‫يجب إبعادك عن الشمس،‬
‫سنشتري لك قبعة‬

606
00:37:33,249 --> 00:37:34,617
‫أجل‬

607
00:37:35,718 --> 00:37:38,887
‫يجب أن نقصد القنصلية الأميركية‬

608
00:37:39,021 --> 00:37:41,957
‫لماذا؟ للتبليغ عن جثة رميناها‬
‫في براد؟‬

609
00:37:42,291 --> 00:37:45,294
‫ماذا نفعل إذاً؟ نواصل السير بلا هدف؟‬

610
00:37:45,427 --> 00:37:47,730
‫أحاول إيجاد حل وأنت لا تساعدني‬

611
00:37:47,863 --> 00:37:51,267
‫آسف، الحرارة 38 درجة ولا خطة لدينا‬

612
00:37:51,400 --> 00:37:53,569
‫ولم نفعل سوى شراء قبعة ومشروب له‬

613
00:37:53,702 --> 00:37:54,937
‫هذا كيس مشروب فانتا‬

614
00:37:55,271 --> 00:37:57,373
‫- ماذا تقترح، ستو؟‬
‫- لا أعرف‬

615
00:37:57,506 --> 00:37:59,575
‫كف عن الصراخ كأن الذنب ذنبي‬

616
00:37:59,708 --> 00:38:01,043
‫الذنب ذنبك فعلاً‬

617
00:38:01,377 --> 00:38:03,445
‫أردت فقط فطوراً لتوديع العزوبة‬

618
00:38:03,579 --> 00:38:04,780
‫اخرس! هذا داغ‬

619
00:38:04,913 --> 00:38:07,816
‫- أخبرني‬
‫- كنت أكلم شرطة بانكوك‬

620
00:38:07,950 --> 00:38:09,285
‫عثروا عليه وهو بخير‬

621
00:38:09,918 --> 00:38:10,953
‫الحمد لله!‬

622
00:38:11,654 --> 00:38:14,456
‫- عثر داغ عليه. ماذا حدث؟‬
‫- اعتقلوه‬

623
00:38:14,590 --> 00:38:15,658
‫اعتقلوه؟ بأية تهمة؟‬

624
00:38:15,791 --> 00:38:17,059
‫سلوك مخل للآداب‬

625
00:38:17,626 --> 00:38:19,528
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، لكنه بخير‬

626
00:38:19,662 --> 00:38:21,930
‫سيطلقونه حين تأتون إليهم ولن يحققوا‬

627
00:38:22,064 --> 00:38:24,633
‫ولا داعي أن يعرف أحد، إنه في...‬

628
00:38:26,602 --> 00:38:28,871
‫..."مركز شرطة راتشاوانغ"‬

629
00:38:29,004 --> 00:38:30,539
‫حسنا، سأتصل بك حين نصل‬

630
00:38:31,307 --> 00:38:33,309
‫تيدي في السجن لكنه بخير،‬
‫علينا بتاكسي‬

631
00:38:33,442 --> 00:38:34,977
‫حسناً‬

632
00:38:40,516 --> 00:38:41,717
‫نعم، لدي تقرير الشرطة‬

633
00:38:42,351 --> 00:38:44,320
‫- حسناً‬
‫- سيخلون سبيله‬

634
00:38:44,453 --> 00:38:45,788
‫- هذا جيد‬
‫- طبعاً‬

635
00:38:45,921 --> 00:38:47,022
‫شكراً‬

636
00:38:47,356 --> 00:38:49,658
‫كل شيء على ما يرام، سيخلون سبيله‬

637
00:38:51,327 --> 00:38:52,961
‫وضعوه في زنزانة السكارى وهو بخير‬

638
00:38:53,796 --> 00:38:56,432
‫عمره 16 سنة وقضى ليلة في السجن‬

639
00:38:58,400 --> 00:38:59,935
‫كم نحب الاحتفال!‬

640
00:39:04,039 --> 00:39:05,074
‫ها هو‬

641
00:39:06,675 --> 00:39:08,977
{\an8}‫- من هذا الرجل؟‬
‫- تيدي سريساي‬

642
00:39:09,111 --> 00:39:11,747
‫لا لا، آسف. ليس هو‬

643
00:39:12,648 --> 00:39:14,850
‫اعذرني أيها الشرطي، حدث خطأ‬

644
00:39:14,983 --> 00:39:16,852
‫لم تجلبوا من نريد، فهذا ليس تيدي‬

645
00:39:17,653 --> 00:39:20,589
‫بل هو تيدي ومعنا أوراقه الثبوتية‬

646
00:39:21,757 --> 00:39:24,126
‫كانت هذه في جيوبه حين اعتقلناه‬

647
00:39:24,460 --> 00:39:25,494
‫كانوا في جيبه هو؟‬

648
00:39:27,062 --> 00:39:28,731
‫اعذرني سيدي‬

649
00:39:28,864 --> 00:39:30,999
‫كيف حصلت على هذه؟‬

650
00:39:32,434 --> 00:39:33,602
‫هل تسمعني؟‬

651
00:39:34,670 --> 00:39:35,804
‫تيدي لا يتكلم‬

652
00:39:35,938 --> 00:39:39,408
‫جربنا الإنكليزية والتايلندية‬
‫والصينية ولا نتيجة‬

653
00:39:39,842 --> 00:39:41,076
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬

654
00:39:41,410 --> 00:39:43,979
‫أيبدو لك أنه يتمرن في ناد رياضي‬

655
00:39:44,113 --> 00:39:45,614
‫في بالو ألتو، كاليفورنيا؟‬

656
00:39:46,548 --> 00:39:49,518
‫اسمع، نعتقل أناساً كثيرين هنا‬

657
00:39:49,651 --> 00:39:52,755
‫ولا نستطيع تحليل كل شيء، واضح؟‬

658
00:39:52,888 --> 00:39:54,923
‫ماذا سنفعل بهذا الرجل؟‬

659
00:39:55,090 --> 00:39:56,125
‫ليست مشكلتي‬

660
00:39:57,459 --> 00:39:58,560
‫يا شباب‬

661
00:39:59,795 --> 00:40:01,397
‫أظن أنه يعرفنا‬

662
00:40:01,530 --> 00:40:03,399
‫مرحباً بك‬

663
00:40:06,869 --> 00:40:10,139
‫أتعرف أين صديقنا تيدي؟‬

664
00:40:10,472 --> 00:40:12,508
‫- فهو مفقود‬
‫- ستو، انس الأمر‬

665
00:40:12,641 --> 00:40:14,977
‫- لن يفيدنا بشيء‬
‫- إنه يعرف شيئاً‬

666
00:40:15,110 --> 00:40:16,945
‫فهو يرتدي قميص تيدي‬

667
00:40:18,180 --> 00:40:20,048
‫ربما لا يفهم علينا‬

668
00:40:20,182 --> 00:40:22,551
‫سأؤدي إشارات كما في لعبة التمثيل‬

669
00:40:22,684 --> 00:40:23,786
‫انظر إلي‬

670
00:40:24,119 --> 00:40:26,121
‫- كلمتان‬
‫- أهو فيلم؟‬

671
00:40:26,889 --> 00:40:28,457
‫هذا ليس لك، ألن‬

672
00:40:30,926 --> 00:40:34,196
‫مراهق أميركي في آسيا‬

673
00:40:34,530 --> 00:40:36,632
‫كاراتيه كيد بطولة جايدن سميث‬

674
00:40:37,199 --> 00:40:39,034
‫الجواب سهل فأنت تتكلم حين تمثل‬

675
00:40:40,035 --> 00:40:41,603
‫أنت تضيع الوقت‬

676
00:40:41,737 --> 00:40:43,705
‫لنترك هذا الرجل هنا‬

677
00:40:43,839 --> 00:40:47,676
‫اسمعا، يعيش في تايلند 500 ألف راهب‬

678
00:40:47,810 --> 00:40:52,114
‫ومن الشائع أن ينذر بعضهم الصمت‬

679
00:40:52,448 --> 00:40:53,916
‫بعمر 8 سنوات‬

680
00:40:54,550 --> 00:40:56,518
‫- عرف السبب‬
‫- أمن شيء في الظرف؟‬

681
00:40:56,652 --> 00:40:57,686
‫لا، إنه فارغ‬

682
00:40:59,755 --> 00:41:00,789
‫مهلاً‬

683
00:41:00,923 --> 00:41:04,193
‫بطاقة شرب في حانة وايت ليون، بانكوك؟‬

684
00:41:05,928 --> 00:41:07,062
‫لنذهب ونر‬

685
00:41:09,665 --> 00:41:12,801
‫يا إلهي! أهذا هو الشارع الصحيح؟‬

686
00:41:12,935 --> 00:41:14,536
‫هذا ما يرد على البطاقة‬

687
00:41:19,975 --> 00:41:21,176
‫مهلاً مهلاً‬

688
00:41:21,510 --> 00:41:22,811
‫هذه حانة وايت ليون‬

689
00:41:22,945 --> 00:41:24,012
‫وايت ليون‬

690
00:41:24,613 --> 00:41:25,948
‫ماذا حدث هنا؟‬

691
00:41:26,081 --> 00:41:27,983
‫تباً!‬

692
00:41:33,789 --> 00:41:36,124
‫- لنواصل سيرنا‬
‫- أجل، لنبتعد‬

693
00:41:40,696 --> 00:41:41,797
‫لا بأس‬

694
00:41:43,131 --> 00:41:44,166
‫ماذا يجري هنا؟‬

695
00:41:46,101 --> 00:41:47,135
‫مهلاً مهلاً‬

696
00:41:47,269 --> 00:41:48,637
‫انظرا إلى هذا‬

697
00:41:49,238 --> 00:41:50,506
‫تباً!‬

698
00:41:50,973 --> 00:41:52,040
‫ستو، انظر‬

699
00:41:52,741 --> 00:41:53,775
‫هذه صورة وجهي‬

700
00:41:54,510 --> 00:41:55,644
‫هيا ادخل!‬

701
00:41:56,545 --> 00:41:58,046
‫أحسنت ألن!‬

702
00:42:00,249 --> 00:42:01,283
‫مرحباً‬

703
00:42:01,617 --> 00:42:02,718
‫أنا قادم‬

704
00:42:06,722 --> 00:42:07,789
‫عذراً‬

705
00:42:08,891 --> 00:42:10,092
‫انظروا من جاء‬

706
00:42:11,059 --> 00:42:12,160
‫ما رأيك؟‬

707
00:42:13,028 --> 00:42:14,263
‫عفواً؟‬

708
00:42:14,596 --> 00:42:16,598
‫الوشم، هل أعجبك؟‬

709
00:42:17,566 --> 00:42:19,601
‫كلا، بل كرهته‬

710
00:42:19,735 --> 00:42:21,904
‫لا نعيد المال فارحل من هنا‬

711
00:42:22,037 --> 00:42:23,906
‫- مهلاً‬
‫- اقرأ اللافتة‬

712
00:42:24,273 --> 00:42:25,841
‫لا نعيد المال فارحل من هنا‬

713
00:42:25,974 --> 00:42:28,210
‫لا نريد استعادة المال‬
‫وإنما لدينا أسئلة‬

714
00:42:28,810 --> 00:42:30,913
‫نريد أن نعرف ماذا حدث ليلة أمس‬

715
00:42:31,046 --> 00:42:32,214
‫ماذا حدث؟‬

716
00:42:32,548 --> 00:42:35,150
‫انظروا لما فعلتموه خارجاً،‬
‫نصف الحي مدمر‬

717
00:42:35,284 --> 00:42:36,585
‫نحن فعلنا ذلك؟‬

718
00:42:36,718 --> 00:42:39,121
‫ألا تذكرون العراك في حانة وايت ليون؟‬

719
00:42:39,821 --> 00:42:42,558
‫- وتسببتم بأعمال شغب؟‬
‫- لا‬

720
00:42:42,991 --> 00:42:44,026
‫لا نذكر شيئاً‬

721
00:42:49,264 --> 00:42:50,299
‫أمسك بهذا‬

722
00:42:50,632 --> 00:42:51,800
‫رباه!‬

723
00:42:53,335 --> 00:42:54,970
‫شاهدوا هذا‬

724
00:42:59,308 --> 00:43:00,709
‫تباً!‬

725
00:43:04,346 --> 00:43:06,014
‫تباً للشرطة!‬

726
00:43:06,148 --> 00:43:07,849
‫تباً للشرطة!‬

727
00:43:11,920 --> 00:43:13,188
‫هذا تيدي، كان معنا إذاً‬

728
00:43:27,836 --> 00:43:29,204
‫يا إلهي!‬

729
00:43:29,338 --> 00:43:32,341
‫حين وصلت الشرطة أخذت تضرب المشاغبين‬

730
00:43:32,674 --> 00:43:34,943
‫فسحبتكم وخبأتكم في هذا المحل‬

731
00:43:35,077 --> 00:43:36,979
‫ثم أردت وشماً لك‬

732
00:43:37,346 --> 00:43:38,981
‫وأخذت تصرخ كفتاة صغيرة‬

733
00:43:39,781 --> 00:43:42,784
‫هذا الفتى عمره 9 سنوات وهو أشجع منك‬

734
00:43:43,151 --> 00:43:45,087
‫- أرهم شجاعتك‬
‫- لا، لا‬

735
00:43:45,220 --> 00:43:46,254
‫لا بأس‬

736
00:43:47,356 --> 00:43:50,325
‫نبحث عن صديقنا تيدي فهل رأيته؟‬

737
00:43:51,026 --> 00:43:52,861
‫ليس بعد ليلة أمس، ماذا حدث؟‬

738
00:43:52,995 --> 00:43:56,031
‫يفترض بي أن أتزوج أخته غداً‬
‫وهو مفقود‬

739
00:43:57,065 --> 00:43:59,267
‫في هذه الحالة انسوا الأمر‬

740
00:43:59,868 --> 00:44:01,303
‫ماذا تعني بقولك انسوا الأمر؟‬

741
00:44:02,904 --> 00:44:06,008
‫وقع في حبال بانكوك ولن تفلته أبداً‬

742
00:44:06,141 --> 00:44:07,175
‫أتسمع هذا؟‬

743
00:44:08,243 --> 00:44:10,012
‫أهذا ما أردته؟ أأنت سعيد الآن؟‬

744
00:44:10,145 --> 00:44:11,279
‫أنت تضيع وقتك‬

745
00:44:11,413 --> 00:44:13,982
‫هؤلاء الرهبان ملتزمون جداً بنذورهم‬

746
00:44:14,116 --> 00:44:15,150
‫انظروا‬

747
00:44:15,951 --> 00:44:18,754
‫هذه علامة دير تشنغ ماي خارج المدينة‬

748
00:44:19,421 --> 00:44:21,757
‫قد يحمله أحد هناك على الكلام‬

749
00:44:27,295 --> 00:44:30,298
‫لنتذكر ما حدث، اشتريت البيرة من...؟‬

750
00:44:30,432 --> 00:44:31,800
‫حانة الفندق‬

751
00:44:31,933 --> 00:44:33,735
‫- وأعطاني صندوقاً مختوماً‬
‫- حسناً‬

752
00:44:34,102 --> 00:44:35,237
‫ولكن من أعطاك إياه؟‬

753
00:44:35,370 --> 00:44:37,072
‫- ساقي الحانة‬
‫- حسناً‬

754
00:44:37,806 --> 00:44:39,841
‫ثم جلبت الزجاجات وأنا فتحتها‬

755
00:44:39,975 --> 00:44:41,710
‫وداغ شرب منها وهو بخير‬

756
00:44:41,843 --> 00:44:43,078
‫فليست المشكلة في البيرة‬

757
00:44:43,979 --> 00:44:45,814
‫- ماذا حدث إذاً؟‬
‫- لا أعرف‬

758
00:44:45,947 --> 00:44:49,017
‫انظرا يا شباب، انظرا ما لديه.‬

759
00:44:49,151 --> 00:44:51,753
‫ألن، بربك! كف عن هذا‬

760
00:44:55,023 --> 00:44:56,691
‫السعدان منحرف‬

761
00:44:57,159 --> 00:44:59,094
‫ما تفعله غير لائق أبداً‬

762
00:44:59,227 --> 00:45:00,929
‫لا تتوقف أيها السعدان‬

763
00:45:09,371 --> 00:45:13,141
‫منظر السعدان هكذا مضحك في كل حضارة‬

764
00:45:15,777 --> 00:45:17,379
‫لا تتوقف!‬

765
00:45:18,213 --> 00:45:20,715
‫حسناً، شكراً لك‬

766
00:45:21,183 --> 00:45:22,217
‫انتهينا؟‬

767
00:45:23,885 --> 00:45:26,121
‫الوداع شانون، الوداع ليل واين‬

768
00:45:38,333 --> 00:45:40,001
‫ما أجمل هذا المكان!‬

769
00:45:42,504 --> 00:45:44,206
‫أهذا مطعم للمأكولات الصينية؟‬

770
00:45:46,208 --> 00:45:47,943
‫إنهم يتأملون‬

771
00:45:49,778 --> 00:45:51,980
‫- إنهم أشخاص مسالمون‬
‫- أجل‬

772
00:45:53,048 --> 00:45:54,382
‫طق طق، مرحباً‬

773
00:45:54,516 --> 00:45:56,284
‫ألن، أظهر بعض الاحترام‬

774
00:45:56,418 --> 00:45:57,452
‫لا تقفوا يا شباب‬

775
00:45:58,086 --> 00:45:59,855
‫أعدنا أحد رهبانكم‬

776
00:46:00,522 --> 00:46:03,325
‫إنه طريف ولطيف وهادئ فعلاً‬

777
00:46:03,859 --> 00:46:05,127
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

778
00:46:05,827 --> 00:46:07,095
‫أأنت المسؤول هنا؟‬

779
00:46:09,898 --> 00:46:10,966
‫اعذرني‬

780
00:46:11,099 --> 00:46:12,367
‫- انتظر‬
‫- توقف‬

781
00:46:12,501 --> 00:46:13,835
‫اهدأ‬

782
00:46:14,469 --> 00:46:15,504
‫مهلاً!‬

783
00:46:15,837 --> 00:46:16,872
‫يضربنا--‬

784
00:46:17,005 --> 00:46:18,140
‫لأننا نتكلم‬

785
00:46:18,273 --> 00:46:19,441
‫كفا عن الكلام‬

786
00:46:19,774 --> 00:46:21,409
‫تباً! توقف!‬

787
00:46:22,144 --> 00:46:23,178
‫أنا من يتكلم!‬

788
00:46:23,512 --> 00:46:24,546
‫كف عن ضربي!‬

789
00:46:24,880 --> 00:46:25,981
‫فهمت الآن‬

790
00:46:30,252 --> 00:46:32,087
‫لن نتكلم، لن نتكلم‬

791
00:46:33,188 --> 00:46:35,056
‫حسناً، لن نتكلم‬

792
00:46:39,227 --> 00:46:40,262
‫حسناً‬

793
00:46:41,429 --> 00:46:42,797
‫إنه سافل!‬

794
00:47:01,449 --> 00:47:05,487
‫ليلة أمس تسلقتم سور ديرنا‬

795
00:47:06,388 --> 00:47:08,089
‫وطرحتم أسئلة بصوت عال‬

796
00:47:08,223 --> 00:47:12,027
‫عن الحب والزواج ومعنى الحياة‬

797
00:47:13,895 --> 00:47:17,332
‫كان الأخ هان يتأمل وحده في الحديقة‬

798
00:47:17,465 --> 00:47:19,167
‫وأنتم أخذتموه‬

799
00:47:19,301 --> 00:47:21,036
‫رباه!‬

800
00:47:22,204 --> 00:47:24,172
‫خطفنا راهباً‬

801
00:47:24,439 --> 00:47:26,908
‫نعيش حياة لا يتقبلها كثيرون‬

802
00:47:27,042 --> 00:47:28,610
‫نحن آسفون جداً‬

803
00:47:30,178 --> 00:47:31,980
‫ولكن لم نكن على طبيعتنا البارحة‬

804
00:47:32,113 --> 00:47:34,616
‫نعم، خرجت الأمور عن السيطرة قليلاً‬

805
00:47:34,950 --> 00:47:38,086
‫ولكن يوجد فتى مفقود ومصاب‬

806
00:47:38,386 --> 00:47:40,956
‫أيمكنك أن تعرف منه مكان صديقنا؟‬

807
00:47:41,556 --> 00:47:44,960
‫نذر الأخ هان نذر الصمت‬
‫قبل سنين طويلة‬

808
00:47:45,093 --> 00:47:47,095
‫فلا جدوى من المحاولة‬

809
00:47:47,229 --> 00:47:51,566
‫ألا يمكنه كتابة ما حدث على ورقة؟‬

810
00:47:51,900 --> 00:47:54,436
‫هذا تحايل،‬
‫أليس كذلك أيها الساحر العظيم؟‬

811
00:47:54,569 --> 00:47:57,405
‫- ألن‬
‫- السمين على حق‬

812
00:47:57,539 --> 00:47:59,441
‫أرأيت؟ ماذا قلت؟‬

813
00:47:59,574 --> 00:48:03,211
‫لن يعرف أحد منا ما يعرفه الأخ هان‬

814
00:48:04,279 --> 00:48:05,981
‫حسناً، لن يفيدونا بشيء‬

815
00:48:06,114 --> 00:48:08,083
‫مجموعة من السفلة الصلع، لنرحل‬

816
00:48:08,216 --> 00:48:11,353
‫لمعلوماتك، لم لا تعلق لافتات‬
‫مكتوب عليها...‬

817
00:48:11,486 --> 00:48:13,888
‫...التكلم ممنوع قبل أن تفلت تنينك‬

818
00:48:14,022 --> 00:48:17,926
‫- كان مؤلماً‬
‫- وتشكرنا على إعادته سالماً‬

819
00:48:18,059 --> 00:48:19,361
‫فقد كان في زنزانة‬

820
00:48:19,494 --> 00:48:21,129
‫مع أننا نحن من خطفه‬

821
00:48:21,263 --> 00:48:22,497
‫لنرحل‬

822
00:48:24,032 --> 00:48:25,066
‫انتظروا‬

823
00:48:26,234 --> 00:48:29,671
‫يقول بوذا إن كل ذكرى تعيش‬

824
00:48:30,005 --> 00:48:31,539
‫في مكان ما في الأعماق‬

825
00:48:32,173 --> 00:48:36,444
‫فلم لا تحاولون التذكر في حديقة‬
‫التأمل؟‬

826
00:48:37,245 --> 00:48:38,480
‫هل فهمتما كلامه؟‬

827
00:48:38,613 --> 00:48:41,616
‫بعض كلامه، فقد تحدث عن حديقة التأمل‬

828
00:48:41,950 --> 00:48:43,918
‫بل قال إنه يطلق ريحاً بسبب الأدوية‬

829
00:48:45,287 --> 00:48:46,354
‫فهمت ذلك‬

830
00:48:52,093 --> 00:48:54,296
‫هذه مضيعة للوقت فأنا لا أذكر شيئاً‬

831
00:48:55,630 --> 00:48:56,665
‫وأنت؟‬

832
00:48:57,332 --> 00:49:00,001
‫لا أذكر شيئاً‬

833
00:49:00,669 --> 00:49:01,936
‫ألن؟‬

834
00:49:04,706 --> 00:49:05,940
‫ألن!‬

835
00:49:09,344 --> 00:49:12,547
‫كل ذكرى تعيش في مكان ما في الأعماق‬

836
00:49:12,681 --> 00:49:14,482
‫- عزيزي‬
‫- ماذا؟‬

837
00:49:14,616 --> 00:49:15,984
‫أتاك زوار‬

838
00:49:16,484 --> 00:49:18,620
‫- مرحباً ألن‬
‫- مرحباً يا شباب‬

839
00:49:18,953 --> 00:49:20,355
‫- مرحباً فيل‬
‫- مرحباً يا صاح‬

840
00:49:20,522 --> 00:49:22,424
‫يود ستو أن يدعوك إلى زفافه‬

841
00:49:22,557 --> 00:49:23,958
‫حقاً ستوارت؟‬

842
00:49:24,426 --> 00:49:26,294
‫أجل، لم لا؟ سوف نتسلى‬

843
00:49:27,595 --> 00:49:30,198
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- نخب لورن وستو‬

844
00:49:30,532 --> 00:49:32,233
‫- نخبكما‬
‫- نخبكما‬

845
00:49:34,736 --> 00:49:38,039
‫- تشاو؟‬
‫- قضينا ليلة مذهلة‬

846
00:49:39,240 --> 00:49:40,709
‫ألن، ما بك؟‬

847
00:49:42,444 --> 00:49:44,012
‫هل سيأتي إلى الزفاف؟‬

848
00:49:44,145 --> 00:49:45,580
‫لا وجود لـقطيع الذئاب هذا‬

849
00:49:45,714 --> 00:49:47,515
‫ألن، لا تفعل هذا‬

850
00:49:47,649 --> 00:49:50,118
‫عدد سكان تايلند 63 مليون نسمة‬

851
00:49:50,251 --> 00:49:52,354
‫نحن أعزّ الأصدقاء!‬

852
00:50:01,429 --> 00:50:04,032
‫تباً للشرطة! تباً للشرطة!‬

853
00:50:16,144 --> 00:50:17,512
‫أعرف أين يجب الذهاب‬

854
00:50:20,682 --> 00:50:21,783
‫ما رأيك ألن؟‬

855
00:50:23,151 --> 00:50:24,419
‫هذا هو المكان‬

856
00:50:25,153 --> 00:50:26,388
‫لندخل‬

857
00:50:31,226 --> 00:50:33,194
‫لا أذكر شيئاً من هذا‬

858
00:50:34,596 --> 00:50:36,698
‫ألن، أمتأكد من المكان؟‬

859
00:50:37,031 --> 00:50:38,166
‫أنا متأكد‬

860
00:50:46,307 --> 00:50:48,243
‫وأخيراً أتيتم!‬

861
00:50:48,777 --> 00:50:51,112
‫ألن يأتي؟ فأنا بانتظاره طوال اليوم‬

862
00:50:51,279 --> 00:50:53,448
‫آسف، بانتظار من؟‬

863
00:50:53,581 --> 00:50:55,283
‫ذاك السافل تشاو‬

864
00:50:57,085 --> 00:50:59,187
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء‬

865
00:50:59,421 --> 00:51:01,156
‫هذا جيد، انظروا إلى هذا‬

866
00:51:01,289 --> 00:51:04,192
‫انظروا ما جلبت له‬

867
00:51:04,726 --> 00:51:06,728
‫- لا، لا، لا‬
‫- 6 آلاف دولار أميركي‬

868
00:51:07,495 --> 00:51:09,097
‫يبدو حقيقياً جداً‬

869
00:51:15,703 --> 00:51:16,738
‫آسف‬

870
00:51:17,405 --> 00:51:19,441
‫- آسف‬
‫- ألن، ماذا فعلت؟‬

871
00:51:19,574 --> 00:51:23,244
‫لا بأس، لا بأس،‬
‫فالزناد بالغ الحساسية‬

872
00:51:23,411 --> 00:51:26,481
‫- الجميع بخير؟‬
‫- أجل‬

873
00:51:26,614 --> 00:51:28,616
‫ارجعن إلى العمل إذاً!‬

874
00:51:28,750 --> 00:51:30,652
‫هيا شغل الموسيقى‬

875
00:51:31,553 --> 00:51:33,188
‫من يحمل الستة آلاف دولار؟‬

876
00:51:33,321 --> 00:51:37,158
‫لا، لا، هذا بينك وبينه‬
‫ولا شأن لنا به‬

877
00:51:37,292 --> 00:51:39,194
‫هذا لا يصدق‬

878
00:51:39,327 --> 00:51:43,231
‫إذا انسحب من جديد فسيشعر بطعم‬
‫هذا السلاح‬

879
00:51:43,364 --> 00:51:45,133
‫عادى أناساً كثيرين في المدينة‬

880
00:51:45,266 --> 00:51:46,601
‫وسيعادونكم أنتم أيضاً‬

881
00:51:46,734 --> 00:51:48,169
‫هذا ليس عدلاً‬

882
00:51:48,303 --> 00:51:50,472
‫اسمع، نبحث عن فتى صغير‬

883
00:51:50,605 --> 00:51:52,674
‫- ألفي دولار‬
‫- ماذا؟‬

884
00:51:52,807 --> 00:51:55,543
‫ربما أكثر، كم تريدون عمره؟‬

885
00:51:55,677 --> 00:51:57,378
‫لا، لا، لا، آسف‬

886
00:51:57,512 --> 00:51:58,646
‫لم تفهم علينا‬

887
00:51:59,347 --> 00:52:03,384
‫نبحث عن صديقنا تيدي، عمره 16 سنة‬

888
00:52:03,518 --> 00:52:06,321
‫تيدي؟ كان معكم هنا ليلة أمس‬

889
00:52:06,454 --> 00:52:08,356
‫حقاً؟ هل غادر معنا؟‬

890
00:52:08,623 --> 00:52:11,292
‫لا أعرف، كنتم هناك مع كيمي‬
‫طوال الليل‬

891
00:52:11,426 --> 00:52:13,127
‫- فلم أركم تغادرون‬
‫- كيمي؟‬

892
00:52:13,261 --> 00:52:14,896
‫- هل هي هنا؟‬
‫- نعم، في الخلف‬

893
00:52:15,230 --> 00:52:17,499
‫أتت للتو، اذهبوا وكلموها‬

894
00:52:18,233 --> 00:52:20,735
‫حسناً، آسف لكل ما حدث‬

895
00:52:20,869 --> 00:52:23,204
‫أصغ جيداً لما سأقوله لك‬

896
00:52:23,338 --> 00:52:27,375
‫حين ترى تشاو قل له إن سمير يسلم عليه‬

897
00:52:27,509 --> 00:52:29,544
‫- حسناً‬
‫- قل له هالو هكذا‬

898
00:52:29,677 --> 00:52:31,679
‫هالو، بأسلوب تهديدي‬

899
00:52:31,813 --> 00:52:32,914
‫بأسلوب تهكمي‬

900
00:52:33,448 --> 00:52:35,383
‫- هالو‬
‫- حسناً‬

901
00:52:37,285 --> 00:52:39,621
‫- هالو‬
‫- بل هالو‬

902
00:52:39,754 --> 00:52:42,257
‫- هالو‬
‫- شدد على الواو‬

903
00:52:42,390 --> 00:52:44,559
‫- هالوو‬
‫- ارحل‬

904
00:52:44,859 --> 00:52:45,894
‫سأجن منه‬

905
00:52:46,227 --> 00:52:50,231
‫طبعاً أتذكره، فقد قدم المشروب للجميع‬

906
00:52:50,365 --> 00:52:53,735
‫فتى طيب ولا بد أن أبويه فخوران به‬

907
00:52:53,868 --> 00:52:55,336
‫أشد الفخر‬

908
00:52:56,170 --> 00:52:58,172
‫أتذكرين إن كان قد رحل معنا؟‬

909
00:52:58,306 --> 00:53:01,809
‫نعم، رحلتم كلكم ولكن كدتم تنسون‬
‫هذا الرجل‬

910
00:53:02,577 --> 00:53:04,178
‫صحيح أيها الفحل؟‬

911
00:53:05,380 --> 00:53:09,617
‫كان يطاردني كجرو صغير طوال الليل‬

912
00:53:09,751 --> 00:53:13,488
‫وقال إنه مغرم بي وطلب يدي للزواج‬

913
00:53:15,423 --> 00:53:16,558
‫هكذا هو ستو‬

914
00:53:17,725 --> 00:53:19,193
‫لكننا لم نتزوج، صحيح؟‬

915
00:53:19,327 --> 00:53:20,495
‫طبعاً لا‬

916
00:53:20,628 --> 00:53:22,897
‫قضينا فقط وقتاً طيباً في حجرة‬
‫الشمبانيا‬

917
00:53:23,231 --> 00:53:25,433
‫ماذا حصل في حجرة الشمبانيا؟‬

918
00:53:25,567 --> 00:53:27,435
‫لنركز على موضوع تيدي‬

919
00:53:27,569 --> 00:53:30,538
‫رقصت له ودغدغني وأقمنا علاقة‬

920
00:53:30,672 --> 00:53:31,973
‫دلكت كتفيه‬

921
00:53:32,307 --> 00:53:33,841
‫- تباً!‬
‫- لا بأس‬

922
00:53:33,975 --> 00:53:35,343
‫فأنت غير متزوج بعد‬

923
00:53:35,476 --> 00:53:37,612
‫يبقى الأمر خيانة‬

924
00:53:37,745 --> 00:53:39,814
‫لا أقصد الإساءة إليك‬
‫فأنت امرأة جميلة‬

925
00:53:39,948 --> 00:53:41,883
‫لكن أخلاقي لا تسمح بذلك‬

926
00:53:42,216 --> 00:53:44,953
‫لا تأسف لذلك، فقد أعجبك هذا‬

927
00:53:45,286 --> 00:53:47,422
‫وبكيت وقلت إنها لحظة مميزة‬

928
00:53:47,555 --> 00:53:49,724
‫مهلاً، أقلت إنه بكى؟‬

929
00:53:49,857 --> 00:53:52,627
‫- بكى كالطفل‬
‫- ليتك رأيته آنذاك‬

930
00:53:52,760 --> 00:53:55,930
‫فقد كان مثيراً للغاية في حركته‬

931
00:53:56,264 --> 00:53:58,900
‫طلبت منه الإبطاء‬

932
00:54:01,636 --> 00:54:03,571
‫ماذا؟ عم تتكلمين؟‬

933
00:54:03,705 --> 00:54:06,441
‫أنت تعرف‬

934
00:54:07,508 --> 00:54:09,777
‫لغتك الإنكليزية رديئة‬

935
00:54:09,911 --> 00:54:11,412
‫تقصدينني أنا‬

936
00:54:12,480 --> 00:54:13,982
‫فمن أين لك هذا؟‬

937
00:54:14,315 --> 00:54:15,583
‫طبعاً مني أنا!‬

938
00:54:15,717 --> 00:54:16,851
‫مهلاً، ماذا قلت؟‬

939
00:54:16,985 --> 00:54:19,921
‫تمهلي. هل أنت--؟‬

940
00:54:20,254 --> 00:54:22,590
‫اسمع، أنت في بانكوك‬

941
00:54:22,724 --> 00:54:24,492
‫لهذا السبب تدعى المدينة بانكوك‬

942
00:54:30,465 --> 00:54:31,833
‫يا إلهي!‬

943
00:54:36,304 --> 00:54:38,306
‫لا أفهم، أهذه حيلة سحرية؟‬

944
00:54:39,307 --> 00:54:40,775
‫لا تستأ من الأمر ستو‬

945
00:54:40,908 --> 00:54:43,911
‫كان الأمر جميلاً لكلينا‬

946
00:54:44,712 --> 00:54:46,280
‫كيف حدث هذا؟‬

947
00:54:46,414 --> 00:54:48,850
‫حدث بطريقتين متعاكستين‬

948
00:54:49,617 --> 00:54:51,919
‫- حسناً‬
‫- أنت؟‬

949
00:54:52,487 --> 00:54:53,855
‫في؟‬

950
00:54:53,988 --> 00:54:56,824
‫يا ويلي!‬

951
00:55:04,399 --> 00:55:05,566
‫ستو‬

952
00:55:05,700 --> 00:55:06,834
‫ليست نهاية العالم‬

953
00:55:06,968 --> 00:55:09,303
‫آسف لكنني لم أفهم‬

954
00:55:10,538 --> 00:55:13,441
‫هذا رجل له نهدان‬

955
00:55:13,808 --> 00:55:17,545
‫اسمع، أعدك بألا يعرف أحد بالأمر‬

956
00:55:17,679 --> 00:55:19,347
‫لكننا عرفنا بالأمر‬

957
00:55:19,480 --> 00:55:21,716
‫ثم نسيناه وهذا ما نفعله دوماً‬

958
00:55:21,849 --> 00:55:24,852
‫فعلت أموراً مريعة كثيرة ونسيت أمرها‬

959
00:55:24,986 --> 00:55:28,423
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، فأنت تنساها كلياً‬

960
00:55:29,490 --> 00:55:30,658
‫قد يصعب عليك نسيان هذا‬

961
00:55:30,792 --> 00:55:32,593
‫- لكنك ستنساه مع الوقت‬
‫- حسناً‬

962
00:55:32,727 --> 00:55:33,928
‫هذا ما سأفعله‬

963
00:55:35,530 --> 00:55:36,864
‫سأنسى الأمر‬

964
00:55:36,998 --> 00:55:38,900
‫- كأنه لم يحدث قط‬
‫- أجل‬

965
00:55:40,368 --> 00:55:42,537
‫هاتف من يرن؟ أجب‬

966
00:55:42,670 --> 00:55:45,740
‫هذا أبو لورن، عدت وتذكرت الأمر‬

967
00:55:45,873 --> 00:55:47,575
‫- أجب‬
‫- لا أستطيع‬

968
00:55:47,709 --> 00:55:49,110
‫قد يعرف شيئاً عن تيدي‬

969
00:55:49,444 --> 00:55:51,412
‫- ما زال عندنا أمل‬
‫- لا أستطيع‬

970
00:55:51,546 --> 00:55:53,881
‫عد وركز على مهمتنا‬

971
00:55:58,953 --> 00:55:59,987
‫ألو؟‬

972
00:56:00,121 --> 00:56:02,890
‫من يذهب برحلة صيد سمك قبل زفافه؟‬

973
00:56:03,758 --> 00:56:06,861
‫أجل، أعرف أن هذا غباء‬

974
00:56:06,994 --> 00:56:08,629
‫دعني أكلم تيدي‬

975
00:56:10,832 --> 00:56:13,701
‫- تيدي مصاب بدوار البحر‬
‫- دوار البحر؟‬

976
00:56:13,835 --> 00:56:16,804
‫تيدي طالب في مدرسة بحرية‬
‫من عمر 9 سنين‬

977
00:56:16,938 --> 00:56:19,440
‫هذا غريب لأنه يتقيأ كثيراً‬

978
00:56:19,574 --> 00:56:21,743
‫سأخبرك أمراً لم تكن تعرفه‬

979
00:56:22,777 --> 00:56:23,811
‫أنت لا تعجبني‬

980
00:56:24,479 --> 00:56:25,747
‫كنت أعرف هذا‬

981
00:56:25,880 --> 00:56:28,516
‫- إذا اختارتك ابنتي فهذا شأنها‬
‫- سيد سريساي‬

982
00:56:28,649 --> 00:56:30,518
‫أنا فيل وينيك وأريد الاعتذار‬

983
00:56:30,651 --> 00:56:32,553
‫كنا نصطاد سمكاً كبيراً‬

984
00:56:34,856 --> 00:56:36,724
‫- فيل!‬
‫- رباه!‬

985
00:56:36,858 --> 00:56:37,925
‫فيل‬

986
00:56:38,426 --> 00:56:39,460
‫تباً‬

987
00:56:39,594 --> 00:56:40,995
‫أعد لنا السعدان‬

988
00:56:41,129 --> 00:56:42,830
‫عن أي سعدان تتحدث؟‬

989
00:56:42,964 --> 00:56:45,099
‫هيا أيها السافل! هذا السعدان‬

990
00:56:45,833 --> 00:56:46,868
‫هيا‬

991
00:56:47,602 --> 00:56:49,670
‫أسرع ألن فهو يصوب مسدساً علينا‬

992
00:56:49,804 --> 00:56:50,905
‫هذا سعداننا‬

993
00:56:51,038 --> 00:56:54,542
‫لن يموت أحد لأجل سعدان،‬
‫أعطهما إياه الآن‬

994
00:56:55,443 --> 00:56:58,012
‫تباً!‬
‫لا يتسنى لي أبداً الاحتفاظ بسعدان‬

995
00:57:02,917 --> 00:57:04,952
‫انظر فيل، هناك موزة على خوذته‬

996
00:57:05,086 --> 00:57:06,154
‫أسلوبهما رائع‬

997
00:57:06,487 --> 00:57:07,555
‫ماذا يحدث؟‬

998
00:57:07,688 --> 00:57:09,524
‫مهلاً، كيف حدث هذا؟‬

999
00:57:09,657 --> 00:57:11,793
‫- أتعرفان مكان صديقنا؟‬
‫- أجل، أجل‬

1000
00:57:11,926 --> 00:57:13,694
‫فتى آسيوي عمره 16 سنة‬

1001
00:57:16,097 --> 00:57:17,932
‫لم أفهم ما قاله‬

1002
00:57:18,065 --> 00:57:20,701
‫ماذا قال؟ ماذا قال؟‬

1003
00:57:20,835 --> 00:57:22,670
‫قال: تباً لك ولسؤالك‬

1004
00:57:25,039 --> 00:57:26,674
‫ذراعي!‬

1005
00:57:26,808 --> 00:57:29,010
‫مسكين فيليب، أأنت بخير؟‬

1006
00:57:29,143 --> 00:57:33,181
‫أطلق النار علي، تباً!‬

1007
00:57:33,514 --> 00:57:35,483
‫لا تقلق يا فيل‬

1008
00:57:35,616 --> 00:57:37,785
‫سنفكر في حل وأعدك أن نستعيد السعدان‬

1009
00:57:37,919 --> 00:57:40,154
‫من يكترث بأمر السعدان؟‬

1010
00:57:40,488 --> 00:57:41,956
‫انظرا إلى ذراعي‬

1011
00:57:42,557 --> 00:57:45,092
‫ماذا يحدث لنا؟‬

1012
00:57:45,226 --> 00:57:48,095
‫ستو، هل سأكون بخير؟ فأنت طبيب‬

1013
00:57:48,229 --> 00:57:49,797
‫لا أعرف، دعني أرى‬

1014
00:57:52,200 --> 00:57:54,168
‫ماذا؟ ماذا؟‬

1015
00:57:54,502 --> 00:57:55,703
‫انظر إلى الإصابة!‬

1016
00:57:55,837 --> 00:57:57,071
‫ستوارت برايس!‬

1017
00:57:57,738 --> 00:57:59,040
‫عد إلى هنا فوراً‬

1018
00:57:59,173 --> 00:58:00,775
‫- أصبت برصاصة‬
‫- أعرف‬

1019
00:58:17,992 --> 00:58:19,527
‫ماذا؟ أأنت بخير؟‬

1020
00:58:19,660 --> 00:58:21,095
‫نعم، أنا بخير‬

1021
00:58:21,229 --> 00:58:23,698
‫خدشت الرصاصة ذراعي فقط‬

1022
00:58:24,165 --> 00:58:25,233
‫ثماني قطب‬

1023
00:58:26,534 --> 00:58:28,736
‫الكلفة 6 دولارات فقط، هذا لا يصدق‬

1024
00:58:28,870 --> 00:58:30,805
‫لا شيء من كل هذا يصدق‬

1025
00:58:35,042 --> 00:58:37,745
‫لو كنت بمسافة شبر إلى يساري لمت‬

1026
00:58:40,615 --> 00:58:41,749
‫ماذا سنفعل؟‬

1027
00:58:47,588 --> 00:58:49,257
‫آسف، لم يكن هذا ضمن الخطة‬

1028
00:58:51,692 --> 00:58:53,060
‫أية خطة؟‬

1029
00:58:54,896 --> 00:58:55,963
‫لا أريد القول أكثر‬

1030
00:59:04,705 --> 00:59:05,740
‫ألن‬

1031
00:59:05,873 --> 00:59:06,974
‫أية خطة؟‬

1032
00:59:09,277 --> 00:59:10,711
‫الحق على تيدي‬

1033
00:59:11,312 --> 00:59:13,014
‫عم تتكلم؟‬

1034
00:59:13,147 --> 00:59:14,916
‫لماذا أتى؟ فهو ليس منا‬

1035
00:59:15,049 --> 00:59:17,952
‫ألن، ماذا فعلت؟‬

1036
00:59:18,085 --> 00:59:19,253
‫ليس الحق علي‬

1037
00:59:19,587 --> 00:59:21,188
‫ما كان يجب أن يعطي تيدي من كيسه‬

1038
00:59:23,024 --> 00:59:24,058
‫أي كيس؟‬

1039
00:59:24,191 --> 00:59:27,628
‫الخطمي، جلبت كيساً لـتيدي وحده‬

1040
00:59:27,762 --> 00:59:29,564
‫لكن الظلمة كانت شديدة ولم أنتبه‬

1041
00:59:29,697 --> 00:59:33,701
‫كما أنك جلست عليهما فلم أفرق بينهما.‬
‫تشوش تفكيري‬

1042
00:59:33,834 --> 00:59:35,202
‫ماذا فعلت بالخطمي، ألن؟‬

1043
00:59:36,170 --> 00:59:38,272
‫ألن، ماذا فعلت؟‬

1044
00:59:39,073 --> 00:59:42,643
‫ألم تلاحظا؟ وضعت مرخيات عضلات‬

1045
00:59:42,777 --> 00:59:44,979
‫إضافة إلى دوائي‬

1046
00:59:45,112 --> 00:59:47,114
‫- ماذا؟‬
‫- خدرتنا من جديد؟‬

1047
00:59:47,248 --> 00:59:49,784
‫لم أقصدكما بل تيدي لبعض الوقت‬

1048
00:59:49,917 --> 00:59:51,285
‫لكي نستمتع بنهاية الأسبوع‬

1049
00:59:51,619 --> 00:59:52,820
‫نستمتع بنهاية الأسبوع؟‬

1050
00:59:52,954 --> 00:59:55,856
‫ألن، قلت لي إنك لم تفعل شيئاً‬

1051
00:59:55,990 --> 00:59:57,725
‫حتى إنك أقسمت بالله‬

1052
00:59:58,159 --> 00:59:59,927
‫أردت أن تبقى الأمور كما هي‬

1053
01:00:00,628 --> 01:00:01,696
‫انظر إلى وجهي‬

1054
01:00:02,863 --> 01:00:04,165
‫لقد دمرت حياتي‬

1055
01:00:04,899 --> 01:00:06,033
‫لم تعد صديقي‬

1056
01:00:06,167 --> 01:00:08,869
‫لا تقل هذا! أأنت جدي؟‬
‫حتى في أميركا؟‬

1057
01:00:09,003 --> 01:00:12,840
‫- نعم‬
‫- لا تقل هذا، فيل‬

1058
01:00:12,974 --> 01:00:14,208
‫لا تبك ألن‬

1059
01:00:14,342 --> 01:00:15,910
‫أنت شيطان‬

1060
01:00:16,043 --> 01:00:19,113
‫لكنك أحببته وابتسمت حين جلبت الكيسين‬

1061
01:00:19,847 --> 01:00:21,716
‫هذا لأنني أحب الخطمي‬

1062
01:00:21,849 --> 01:00:23,150
‫أيها المعتوه!‬

1063
01:00:24,986 --> 01:00:27,088
‫اهدآ، اهدآ. توقفا‬

1064
01:00:27,221 --> 01:00:28,923
‫- يكفي يا شباب‬
‫- لماذا؟‬

1065
01:00:29,056 --> 01:00:31,192
‫لماذا يا ألن، لماذا؟‬

1066
01:00:31,826 --> 01:00:33,894
‫لأننا أعز 3 أصدقاء، أتذكر؟‬

1067
01:00:34,629 --> 01:00:35,663
‫أتذكر؟‬

1068
01:00:36,197 --> 01:00:38,833
‫يكفي ستو، يكفي‬

1069
01:00:42,770 --> 01:00:45,406
‫يجب ألا ننقسم بل نبقى يداً واحدة‬

1070
01:00:51,178 --> 01:00:52,880
‫ألن، ما هذا المكتوب على بطنك؟‬

1071
01:00:53,014 --> 01:00:54,982
‫ماذا؟‬

1072
01:00:55,650 --> 01:00:58,686
‫فندق ليبوا السبت 6 مساء‬

1073
01:00:58,819 --> 01:01:00,254
‫- أنت كتبت هذا؟‬
‫- لا‬

1074
01:01:02,823 --> 01:01:04,225
‫أي بعد 20 دقيقة‬

1075
01:01:05,292 --> 01:01:07,028
‫أسنبقى صديقين في إنكلترا؟‬

1076
01:01:07,161 --> 01:01:09,296
‫قلت ما قلته في لحظة انفعال‬

1077
01:01:09,430 --> 01:01:12,166
‫سنبقى صديقين في كل العالم‬

1078
01:01:12,867 --> 01:01:14,735
‫- حتى في بريطانيا؟‬
‫- نعم‬

1079
01:01:17,271 --> 01:01:18,773
‫ماذا عنك ستو؟‬

1080
01:01:20,241 --> 01:01:21,275
‫سنرى‬

1081
01:01:23,377 --> 01:01:24,845
‫أيها السادة اتبعوني‬

1082
01:01:28,716 --> 01:01:29,817
‫هيا بنا‬

1083
01:01:39,860 --> 01:01:40,961
‫ها هم‬

1084
01:01:45,933 --> 01:01:47,835
‫وأخيراً وصلتم! اجلسوا‬

1085
01:01:48,703 --> 01:01:50,204
‫هيا اجلسوا‬

1086
01:01:50,871 --> 01:01:53,140
‫تبدون بحالة مزرية‬

1087
01:01:56,243 --> 01:01:57,311
‫هل نعرفك؟‬

1088
01:01:58,479 --> 01:02:01,716
‫اخلع قبعتك فأنت في مطعم‬

1089
01:02:06,887 --> 01:02:09,724
‫اسمع، لا نعرف ما الذي يجري‬

1090
01:02:09,857 --> 01:02:13,227
‫يبيعون مشروباً بالبرقوق هنا،‬
‫إنه رائع‬

1091
01:02:14,061 --> 01:02:17,198
‫سيجعلكم تثملون للغاية‬

1092
01:02:18,132 --> 01:02:21,435
‫آسف، سبق أن ثملتم للغاية‬

1093
01:02:23,237 --> 01:02:25,973
‫اسمع! أنا لا أفهم، كيف--؟‬

1094
01:02:26,107 --> 01:02:28,442
‫أتعلم؟ أنا من لا يفهم‬

1095
01:02:28,776 --> 01:02:29,844
‫أين تشاو؟‬

1096
01:02:30,211 --> 01:02:35,049
‫أين تشاو ورقم الحساب وكلمة السر؟‬

1097
01:02:40,955 --> 01:02:43,891
‫لا نعرف شيئاً عن أية أرقام‬

1098
01:02:44,759 --> 01:02:46,227
‫نحن فقط نبحث عن صديقنا‬

1099
01:02:49,130 --> 01:02:52,066
‫- تيدي‬
‫- نعم! تيدي‬

1100
01:02:52,199 --> 01:02:53,367
‫هل رأيته؟‬

1101
01:02:57,338 --> 01:02:58,372
‫لنر‬

1102
01:03:00,508 --> 01:03:01,542
‫ها هو تيدي‬

1103
01:03:02,977 --> 01:03:04,945
‫تباً!‬

1104
01:03:05,079 --> 01:03:06,113
‫هذه من ليلة أمس‬

1105
01:03:07,815 --> 01:03:09,150
‫من أنت؟‬

1106
01:03:09,283 --> 01:03:10,551
‫أنا رجل أعمال‬

1107
01:03:11,152 --> 01:03:15,156
‫واستثمرت مالاً كثيراً في مشروع‬
‫مع تشاو‬

1108
01:03:15,856 --> 01:03:19,426
‫على أن يحول أرباحنا إلكترونياً‬

1109
01:03:19,560 --> 01:03:22,429
‫قبل نحو خمس دقائق‬

1110
01:03:23,497 --> 01:03:27,268
‫لذا أخذنا تيدي ضمانة ليلة أمس‬

1111
01:03:28,202 --> 01:03:30,938
‫يا إلهي! أهو بخير؟‬

1112
01:03:31,071 --> 01:03:33,374
‫يا إلهي! لم أنه كلامي بعد‬

1113
01:03:34,475 --> 01:03:37,978
‫أخبروا تشاو أننا سنتناول الفطور‬

1114
01:03:38,112 --> 01:03:41,248
‫على سطح هذا الفندق غداً‬
‫الساعة 8 صباحاً‬

1115
01:03:41,382 --> 01:03:43,951
‫إذا قام بتحويل المال تأخذون تيدي‬

1116
01:03:44,084 --> 01:03:47,054
‫إن لم يفعل، فهذه بانكوك‬

1117
01:03:50,224 --> 01:03:52,159
‫يمكنكم أن ترحلوا الآن‬

1118
01:03:59,033 --> 01:04:00,534
‫اترك القبعة هنا‬

1119
01:04:02,369 --> 01:04:03,404
‫ألن، اترك القبعة‬

1120
01:04:06,073 --> 01:04:07,107
‫أحسنت‬

1121
01:04:17,418 --> 01:04:18,452
‫قضي علينا‬

1122
01:04:19,353 --> 01:04:20,955
‫تشاو ميت، فماذا نفعل الآن؟‬

1123
01:04:21,088 --> 01:04:22,389
‫الرجل لا يهمه أمر تشاو‬

1124
01:04:22,523 --> 01:04:24,458
‫يهمه الحساب المصرفي فقط‬

1125
01:04:26,994 --> 01:04:29,363
‫لنعد إلى الفندق ونبحث في جسم تشاو‬

1126
01:04:29,496 --> 01:04:31,932
‫لعلنا نجد كلمة السر في محفظته‬

1127
01:04:32,967 --> 01:04:35,236
‫وإن لم نجدها فسيقتلون تيدي‬

1128
01:04:35,369 --> 01:04:36,604
‫اهدأ‬

1129
01:04:36,937 --> 01:04:39,306
‫أمامنا حتى الساعة 8 غداً لنجد حلاً‬

1130
01:04:42,443 --> 01:04:44,345
‫أولاً السعدان ثم قبعتي‬

1131
01:04:45,613 --> 01:04:47,414
‫أي مصيبة يمكن أن تقع بعد؟‬

1132
01:04:51,418 --> 01:04:52,953
‫لا أصدق هذا‬

1133
01:05:00,661 --> 01:05:05,099
‫نعيش في عالم ألن‬

1134
01:05:06,634 --> 01:05:10,304
‫وقد جعل حياتنا بائسة‬

1135
01:05:12,172 --> 01:05:16,243
‫حين استيقظنا كنا مخدرين وسكارى‬

1136
01:05:16,377 --> 01:05:18,045
‫وأصيب فيل برصاصة‬

1137
01:05:18,479 --> 01:05:21,515
‫وقام راهب بضربنا‬

1138
01:05:24,485 --> 01:05:29,056
‫كنت سعيداً أعيش حياة طيبة‬

1139
01:05:29,690 --> 01:05:34,128
‫أستعد للزواج كأي طبيب أسنان‬

1140
01:05:34,261 --> 01:05:38,065
‫ولكن بعد شواء خطمي على عود‬

1141
01:05:38,432 --> 01:05:41,235
‫افتعلت في مؤخرتي‬

1142
01:05:41,368 --> 01:05:44,238
‫فتاة هي أصلاً رجل‬

1143
01:05:45,472 --> 01:05:47,074
‫أذكر هذا‬

1144
01:05:50,077 --> 01:05:53,314
‫نعيش في عالم ألن‬

1145
01:05:56,617 --> 01:05:57,718
‫الماء يغمر المكان‬

1146
01:05:58,986 --> 01:06:01,722
‫ذاب الثلج لأن الكهرباء مقطوعة‬

1147
01:06:02,056 --> 01:06:04,959
‫بشبكة كهرباء رديئة تغذي ملايين الناس‬

1148
01:06:05,092 --> 01:06:08,162
‫تنقطع الكهرباء 1500 مرة‬
‫في بانكوك سنوياً‬

1149
01:06:08,295 --> 01:06:10,230
‫يكفي هذا، ألن‬

1150
01:06:10,464 --> 01:06:11,532
‫ابتعدا‬

1151
01:06:18,572 --> 01:06:19,606
‫لقد تحطم‬

1152
01:06:22,443 --> 01:06:24,244
‫هذا شبح!‬

1153
01:06:26,013 --> 01:06:27,047
‫أيها اللعين!‬

1154
01:06:29,316 --> 01:06:31,285
‫اهدأ يا تشاو‬

1155
01:06:31,418 --> 01:06:33,554
‫- أردتم قتلي‬
‫- لا، لا، لا‬

1156
01:06:37,191 --> 01:06:38,258
‫لا بأس‬

1157
01:06:39,693 --> 01:06:40,728
‫اهدأ‬

1158
01:06:49,536 --> 01:06:50,604
‫أحسنت‬

1159
01:06:50,738 --> 01:06:53,407
‫هذا نحن، تنفس‬

1160
01:06:53,707 --> 01:06:55,743
‫- تشاو يشعر بالبرد‬
‫- سأدفئك‬

1161
01:06:56,076 --> 01:06:58,512
‫تشاو يشعر بالبرد‬

1162
01:06:58,645 --> 01:07:01,281
‫أبليت حسناً يا صديقي‬

1163
01:07:01,415 --> 01:07:02,449
‫تشاو أبلى حسناً‬

1164
01:07:08,055 --> 01:07:09,189
‫أأنت أفضل حالاً الآن؟‬

1165
01:07:10,491 --> 01:07:12,059
‫أتشعر بالدفء؟‬

1166
01:07:12,192 --> 01:07:15,029
‫لا أعرف، تلمسني وأخبرني‬

1167
01:07:15,162 --> 01:07:18,132
‫بقيت محبوساً في براد طوال اليوم‬

1168
01:07:19,299 --> 01:07:22,636
‫ألن، تريد نظارتي الشمسية؟ اطلبها مني‬

1169
01:07:22,770 --> 01:07:24,438
‫لا داعي لقتلي لتأخذها‬

1170
01:07:24,571 --> 01:07:26,507
‫تشاو، لم يقتلك أحد‬

1171
01:07:26,640 --> 01:07:28,675
‫كنت ميتاً بلا نبض‬

1172
01:07:28,809 --> 01:07:30,477
‫ألم تتعاط الممنوعات من قبل؟‬

1173
01:07:30,611 --> 01:07:32,813
‫يتوقف قلبك أحياناً ثم ينبض‬

1174
01:07:33,480 --> 01:07:34,715
‫تثقف قليلاً‬

1175
01:07:35,049 --> 01:07:36,583
‫آسف ولكن كان يومنا سيئاً‬

1176
01:07:37,618 --> 01:07:40,054
‫كان يومك سيئاً؟ هل مت؟‬

1177
01:07:41,121 --> 01:07:42,289
‫أصبت برصاصة‬

1178
01:07:42,423 --> 01:07:43,590
‫ولكن هل مت؟‬

1179
01:07:44,191 --> 01:07:48,195
‫تشاو، قال لنا رجل إنك تملك‬
‫رقم حساب...‬

1180
01:07:48,328 --> 01:07:50,197
‫...وإن لم نجلبه له صباحاً...‬

1181
01:07:51,098 --> 01:07:52,499
‫...فسيقتل تيدي‬

1182
01:07:52,633 --> 01:07:53,700
‫من؟ كينغزلي؟‬

1183
01:07:54,468 --> 01:07:55,769
‫لن يؤذي أحداً‬

1184
01:07:56,103 --> 01:07:59,239
‫لا تقلقوا، فرقم الحساب معي‬

1185
01:08:00,107 --> 01:08:02,443
‫ممتاز، يجب أن نلتقيه الثامنة صباحاً‬

1186
01:08:03,343 --> 01:08:04,778
‫من هذا الرجل أصلاً؟‬

1187
01:08:05,112 --> 01:08:06,447
‫مستثمر في أعمالي‬

1188
01:08:07,181 --> 01:08:08,515
‫وما نوع تلك الأعمال؟‬

1189
01:08:08,649 --> 01:08:10,851
‫لا شأن لك بهذا‬

1190
01:08:11,819 --> 01:08:13,854
‫إذاً، أين السعدان؟‬

1191
01:08:14,588 --> 01:08:15,622
‫- السعدان؟‬
‫- نعم‬

1192
01:08:15,756 --> 01:08:18,292
‫خبأت رقم الحساب وكلمة السر في سترته‬

1193
01:08:18,625 --> 01:08:19,660
‫أين هو؟‬

1194
01:08:22,196 --> 01:08:23,230
‫لماذا فعلت هذا؟‬

1195
01:08:23,363 --> 01:08:25,566
‫لحمايتهما أيها الوسيم‬

1196
01:08:25,699 --> 01:08:27,401
‫فالشرطة تلاحقني في كل مكان‬

1197
01:08:28,135 --> 01:08:30,704
‫كمكتب التحقيقات وشرطة بانكوك‬

1198
01:08:30,838 --> 01:08:33,140
‫والإنتربول وإم إس إن بي سي‬

1199
01:08:33,807 --> 01:08:35,676
‫كان السعدان يشم معي طوال الليل‬

1200
01:08:35,809 --> 01:08:38,579
‫ويداعبني وأنا أتفرج على ستو‬
‫مع المخنث‬

1201
01:08:39,346 --> 01:08:40,547
‫لم يكن سيبتعد عني‬

1202
01:08:41,448 --> 01:08:42,783
‫ليس السعدان معنا‬

1203
01:08:43,117 --> 01:08:45,719
‫أخذته عصابة روسية منا‬

1204
01:08:45,853 --> 01:08:47,788
‫تباً لكم‬

1205
01:08:48,755 --> 01:08:50,691
‫حسناً، لا مشكلة‬

1206
01:08:51,225 --> 01:08:52,593
‫علينا فقط أن نستعيده‬

1207
01:08:53,427 --> 01:08:56,130
‫- من أين؟‬
‫- من حيث أخذناه أصلاً‬

1208
01:09:17,751 --> 01:09:19,720
‫ليس هذا السعدان كغيره من السعادين‬

1209
01:09:33,167 --> 01:09:35,402
‫هذا السعدان يسلم المخدرات‬

1210
01:09:37,504 --> 01:09:39,406
‫فهو يأخذ الكوكايين للمشتري...‬

1211
01:09:42,776 --> 01:09:44,244
‫...ويسلم المال للمروج‬

1212
01:09:45,379 --> 01:09:46,413
‫إنه الوسيط‬

1213
01:09:47,414 --> 01:09:49,483
‫وهكذا لا يحمل المروج مخدرات معه‬

1214
01:09:50,417 --> 01:09:51,485
‫فيستحيل تجريمه‬

1215
01:09:53,520 --> 01:09:54,555
‫هذا مريع‬

1216
01:09:54,688 --> 01:09:57,858
‫عم تتكلم؟ هذه عبقرية‬

1217
01:09:58,492 --> 01:09:59,693
‫أرأيت سعداناً في السجن؟‬

1218
01:10:02,296 --> 01:10:04,364
‫نتظاهر بأننا نريد الشراء‬
‫فيقترب السعدان‬

1219
01:10:04,498 --> 01:10:06,233
‫ونأخذ سترته وننتهي‬

1220
01:10:07,501 --> 01:10:09,636
‫وربما أشم أيضاً لمرة واحدة‬

1221
01:10:09,770 --> 01:10:11,271
‫كلا، يكفي هذا تشاو‬

1222
01:10:13,674 --> 01:10:14,875
‫هذا سخيف‬

1223
01:10:17,911 --> 01:10:20,314
‫ستو، لا أستطيع التصفير، صفر للسعدان‬

1224
01:10:32,793 --> 01:10:34,895
‫- إنه قادم‬
‫- هيا‬

1225
01:10:40,667 --> 01:10:42,603
‫لم أخذنا السعدان ليلة أمس؟‬

1226
01:10:42,736 --> 01:10:43,971
‫أردت بعض الكوكايين‬

1227
01:10:44,304 --> 01:10:46,607
‫فرآه ألن وأحبه فسرقناه‬

1228
01:10:58,952 --> 01:11:00,420
‫منتهى الغباء‬

1229
01:11:00,554 --> 01:11:02,256
‫جاهز لأخذ سترته، ستو؟‬

1230
01:11:02,956 --> 01:11:05,325
‫حسناً، آخذها فحسب؟‬

1231
01:11:05,459 --> 01:11:06,827
‫أجل ستو، خذها‬

1232
01:11:06,960 --> 01:11:08,295
‫مرحباً أيها السعدان‬

1233
01:11:08,428 --> 01:11:09,529
‫ألن، اخرس‬

1234
01:11:12,933 --> 01:11:15,535
‫- تباً!‬
‫- يجب أن ننطلق الآن‬

1235
01:11:16,737 --> 01:11:18,605
‫اسحب السعدان إلى الداخل‬

1236
01:11:18,739 --> 01:11:19,873
‫أحاول ذلك‬

1237
01:11:24,544 --> 01:11:25,612
‫تباً!‬

1238
01:11:29,516 --> 01:11:30,951
‫أدخل السعدان، ستو‬

1239
01:11:31,285 --> 01:11:32,686
‫إنه لا يفلت يديه‬

1240
01:11:33,854 --> 01:11:35,555
‫اجلس في الداخل، الآن!‬

1241
01:11:36,390 --> 01:11:38,525
‫أحاول ذلك، أبطئ السرعة‬

1242
01:11:44,965 --> 01:11:46,633
‫إنه قوي جداً‬

1243
01:11:50,003 --> 01:11:51,772
‫أفلت يديك أيها السعدان اللعين‬

1244
01:11:52,873 --> 01:11:53,907
‫انتبه!‬

1245
01:11:54,941 --> 01:11:56,710
‫تباً! لا مجال للمرور‬

1246
01:11:58,879 --> 01:11:59,946
‫إنه معي‬

1247
01:12:00,080 --> 01:12:01,415
‫إنه معي‬

1248
01:12:04,384 --> 01:12:05,552
‫أين الرقم، تشاو؟‬

1249
01:12:05,886 --> 01:12:06,920
‫ابحث في سترته‬

1250
01:12:10,791 --> 01:12:12,759
‫- هل وجدته؟‬
‫- أجل فيل‬

1251
01:12:12,893 --> 01:12:14,328
‫خفف السرعة، تشاو‬

1252
01:12:14,461 --> 01:12:16,330
‫تمسكوا جيداً يا مخنثين‬

1253
01:12:20,000 --> 01:12:22,602
‫- يا للهول!‬
‫- تباً!‬

1254
01:12:23,403 --> 01:12:25,005
‫لا تقلقوا، أنا مسيطر على الوضع‬

1255
01:12:27,507 --> 01:12:28,542
‫خنزير!‬

1256
01:12:32,913 --> 01:12:33,980
‫يا للهول!‬

1257
01:12:34,815 --> 01:12:35,982
‫آسف ستو، الحق علي‬

1258
01:12:41,988 --> 01:12:43,090
‫تباً!‬

1259
01:12:44,424 --> 01:12:45,459
‫اخفضوا رؤوسكم‬

1260
01:12:45,959 --> 01:12:47,094
‫تباً!‬

1261
01:12:48,562 --> 01:12:50,797
‫كلا! أصاب السعدان‬

1262
01:12:52,099 --> 01:12:53,700
‫لقد أصابوا السعدان‬

1263
01:12:54,368 --> 01:12:55,802
‫ماذا أفعل الآن؟‬

1264
01:12:58,772 --> 01:13:00,640
‫إنه يقترب من هذا الجانب‬

1265
01:13:01,108 --> 01:13:02,142
‫انتبهوا!‬

1266
01:13:06,680 --> 01:13:09,082
‫- يا للهول!‬
‫- كلا!‬

1267
01:13:28,869 --> 01:13:31,004
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- أجل‬

1268
01:13:32,172 --> 01:13:34,408
‫لدي شعور مذهل الآن‬

1269
01:13:39,012 --> 01:13:40,614
‫أأنت طبيعي؟‬

1270
01:13:43,884 --> 01:13:44,918
‫بيطري‬

1271
01:13:55,562 --> 01:13:57,431
‫سيعتنون بك هنا‬

1272
01:14:00,133 --> 01:14:01,168
‫ماذا تقول؟‬

1273
01:14:03,904 --> 01:14:05,906
‫طبعاً‬

1274
01:14:06,039 --> 01:14:08,675
‫سأعطيك سيجارة، خذ‬

1275
01:14:13,013 --> 01:14:14,548
‫سأشعلها لك‬

1276
01:14:17,717 --> 01:14:18,985
‫خذ نفساً عميقاً‬

1277
01:14:19,653 --> 01:14:21,655
‫جيد، جيد‬

1278
01:14:22,155 --> 01:14:23,657
‫تنشق الدخان‬

1279
01:14:24,558 --> 01:14:27,727
‫أدخل الدخان إلى رئتيك الصغيرتين‬

1280
01:14:29,129 --> 01:14:31,665
‫مع أنني لا أدخن كثيراً ولكنه...‬

1281
01:14:33,233 --> 01:14:34,501
‫...يليق بك كثيراً‬

1282
01:14:35,569 --> 01:14:37,871
‫ألن، لنذهب!‬

1283
01:14:41,508 --> 01:14:43,009
‫سأشتاق لك أيها السعدان‬

1284
01:14:46,146 --> 01:14:47,881
‫ليت السعادين تستخدم سكايب‬

1285
01:14:50,183 --> 01:14:51,218
‫قد يحدث هذا ذات يوم‬

1286
01:15:00,527 --> 01:15:02,062
‫- اركب بسرعة‬
‫- تنح جانباً‬

1287
01:15:02,195 --> 01:15:05,165
‫- يجب أن نرى كينغزلي‬
‫- سيكون بخير‬

1288
01:15:38,164 --> 01:15:40,066
‫كيف يعقل ألا تكون متوتراً الآن؟‬

1289
01:15:40,200 --> 01:15:42,869
‫اهدأ ستوارت، هذه عملية مبادلة عادية‬

1290
01:15:43,003 --> 01:15:44,738
‫أعطيه المال فيعطينا تيدي‬

1291
01:15:45,272 --> 01:15:47,841
‫هل كل ما تفعله ينتهي بمواجهة؟‬

1292
01:15:47,974 --> 01:15:51,278
‫أنا مجرم دولي ويحصل ذلك دوماً‬

1293
01:15:51,611 --> 01:15:53,246
‫تعرفت على زوجتي خلال مواجهة‬

1294
01:15:54,648 --> 01:15:55,982
‫أنت متزوج؟‬

1295
01:15:56,116 --> 01:15:58,585
‫نعم، طوال 15 سنة‬

1296
01:15:58,718 --> 01:16:00,954
‫أتقول إن تشاو أبشع من أن يتزوج؟‬

1297
01:16:02,289 --> 01:16:03,557
‫كلا، هذا جميل‬

1298
01:16:05,892 --> 01:16:07,727
‫- هيا بنا!‬
‫- أهلاً إلى نادي البرج‬

1299
01:16:07,861 --> 01:16:09,329
‫من يهتم بهذا؟‬

1300
01:16:10,196 --> 01:16:11,231
‫لا بأس‬

1301
01:16:11,565 --> 01:16:13,266
‫توقفن، تشاو يمر من هنا‬

1302
01:16:17,771 --> 01:16:19,105
‫مرحباً كينغزلي‬

1303
01:16:19,239 --> 01:16:21,942
‫- يا للمفاجأة!‬
‫- علاج الصلع ينجح‬

1304
01:16:22,809 --> 01:16:24,277
‫وتذهب إلى ناد رياضي؟‬

1305
01:16:25,011 --> 01:16:27,948
‫هذا صحيح، شكراً لأنك لاحظت، تشاو‬

1306
01:16:28,315 --> 01:16:29,816
‫مرحباً يا شباب، اجلسوا‬

1307
01:16:30,984 --> 01:16:32,052
‫أين تيدي؟‬

1308
01:16:32,586 --> 01:16:34,621
‫ينتظرنا تحت في سيارتي‬

1309
01:16:34,754 --> 01:16:36,690
‫سنصعده حين تنتهي عملية التحويل‬

1310
01:16:36,823 --> 01:16:39,926
‫اسمع، أعطني 50 ألفاً واحتفظ بـتيدي‬

1311
01:16:40,060 --> 01:16:41,995
‫وسأعطيك هذا السمين مجاناً‬

1312
01:16:42,796 --> 01:16:44,264
‫هذا طريف تشاو‬

1313
01:16:45,765 --> 01:16:47,033
‫أيمكننا البدء؟‬

1314
01:16:47,801 --> 01:16:49,936
‫ألن، ما رقم الحساب؟‬

1315
01:16:50,904 --> 01:16:52,105
‫هيا هيا!‬

1316
01:16:53,773 --> 01:16:54,808
‫8‬

1317
01:16:55,609 --> 01:16:56,676
‫1 - 4...‬

1318
01:16:57,377 --> 01:16:58,945
‫...ك...‬

1319
01:16:59,679 --> 01:17:02,048
‫...2 - 3 - 9 - 8‬

1320
01:17:03,683 --> 01:17:04,718
‫كلمة السر؟‬

1321
01:17:04,851 --> 01:17:06,152
‫"هراء1"‬

1322
01:17:07,120 --> 01:17:08,288
‫كلمة السر هي "هراء1"؟‬

1323
01:17:08,622 --> 01:17:11,324
‫كانت "هراء" فقط‬
‫ثم أصروا على إضافة رقم‬

1324
01:17:12,025 --> 01:17:13,360
‫هذا مزعج للغاية‬

1325
01:17:13,693 --> 01:17:14,761
‫حسناً‬

1326
01:17:25,138 --> 01:17:26,272
‫الأمر بهذه البساطة‬

1327
01:17:27,974 --> 01:17:29,909
‫انظر! أصبت بارجتي‬

1328
01:17:31,778 --> 01:17:33,146
‫أيمكننا الآن أخذ تيدي؟‬

1329
01:17:34,147 --> 01:17:36,850
‫نعم. أصعدوه‬

1330
01:17:37,684 --> 01:17:38,752
‫باشروا‬

1331
01:17:39,719 --> 01:17:43,023
‫رأيت؟ سنذهب إلى زفافك ونتسلى‬

1332
01:17:43,156 --> 01:17:45,158
‫نجحنا ستو وانتهى الأمر‬

1333
01:17:54,734 --> 01:17:57,303
‫هنا شرطة بانكوك، لينبطح الجميع‬

1334
01:18:01,808 --> 01:18:03,843
‫كينغزلي، أنت شرطي؟‬

1335
01:18:04,344 --> 01:18:05,378
‫أمسكنا بك ليزلي‬

1336
01:18:05,879 --> 01:18:06,913
‫أخرجوه من هنا‬

1337
01:18:07,047 --> 01:18:08,281
‫نجحنا، اذهب‬

1338
01:18:13,720 --> 01:18:15,422
‫كيف حدث هذا؟‬

1339
01:18:15,955 --> 01:18:16,990
‫سمير؟‬

1340
01:18:17,857 --> 01:18:19,693
‫خنتني بسبب 6 آلاف دولار؟‬

1341
01:18:19,826 --> 01:18:20,894
‫أيها الغربي!‬

1342
01:18:22,862 --> 01:18:25,298
‫بصقت علي؟ بصقت علي؟‬

1343
01:18:26,366 --> 01:18:28,334
‫6 آلاف هذه المرة وثمانية آلاف‬
‫من قبل‬

1344
01:18:28,468 --> 01:18:30,336
‫ليست قضية مال بل مبدأ‬

1345
01:18:30,470 --> 01:18:32,272
‫مبدأ؟ بلا مزاح أيها الزنجي‬

1346
01:18:32,405 --> 01:18:33,440
‫فلا مبادئ لدينا‬

1347
01:18:33,773 --> 01:18:35,875
‫دعوتني زنجياً؟ لا تدعني زنجياً!‬

1348
01:18:36,009 --> 01:18:37,711
‫- الوداع‬
‫- دعاني زنجياً‬

1349
01:18:37,844 --> 01:18:39,045
‫يا له من عنصري أحمق!‬

1350
01:18:40,747 --> 01:18:41,815
‫أأنتم بخير؟‬

1351
01:18:41,948 --> 01:18:43,083
‫ماذا يجري؟‬

1352
01:18:43,216 --> 01:18:45,285
‫أنا المحقق بيترز من الإنتربول‬

1353
01:18:45,418 --> 01:18:46,486
‫- أنت شرطي؟‬
‫- نعم‬

1354
01:18:46,820 --> 01:18:49,089
‫نحضر لهذه العملية منذ أسابيع‬

1355
01:18:49,989 --> 01:18:52,425
‫حين أخبرنا سمير أن صديقكم مفقود‬

1356
01:18:53,426 --> 01:18:55,161
‫استغللنا هذه المعلومة‬

1357
01:18:55,495 --> 01:18:56,730
‫آسف‬

1358
01:18:57,163 --> 01:18:58,231
‫لا!‬

1359
01:18:58,364 --> 01:19:00,033
‫أيمكن تيدي الخروج من السيارة؟‬

1360
01:19:00,166 --> 01:19:02,135
‫كلا ألن، تيدي ليس في السيارة‬

1361
01:19:02,268 --> 01:19:03,937
‫لم يكن معهم قط‬

1362
01:19:05,004 --> 01:19:07,140
‫استخدمونا لنجلب تشاو إليهم‬

1363
01:19:07,273 --> 01:19:08,908
‫واستخدموا تيدي كطعم‬

1364
01:19:10,310 --> 01:19:11,745
‫ألا تعرفون مكانه؟‬

1365
01:19:11,878 --> 01:19:13,446
‫كلا، بحثنا في كل مكان‬

1366
01:19:13,780 --> 01:19:15,248
‫لم يره أحد، آسف‬

1367
01:19:16,516 --> 01:19:18,318
‫إن كنتم لم تجدوه بعد...‬

1368
01:19:19,385 --> 01:19:21,054
‫...فقد وقع في حبال بانكوك‬

1369
01:19:26,159 --> 01:19:28,228
‫لم يقول الجميع هذا؟‬

1370
01:19:30,930 --> 01:19:31,998
‫ستو...‬

1371
01:19:33,433 --> 01:19:34,801
‫...يجب إخبارهم‬

1372
01:19:39,973 --> 01:19:41,040
‫فيل‬

1373
01:19:42,375 --> 01:19:43,510
‫آسف‬

1374
01:19:44,544 --> 01:19:45,945
‫لا تقل هذا‬

1375
01:19:46,079 --> 01:19:47,113
‫أرجوك‬

1376
01:19:47,247 --> 01:19:49,115
‫هذه المرة أخفقنا بالكامل‬

1377
01:19:49,549 --> 01:19:51,384
‫رباه! ما مدى سوء الأمر؟‬

1378
01:19:51,518 --> 01:19:53,319
‫إلى حد إلغاء الزفاف؟‬

1379
01:19:53,453 --> 01:19:54,521
‫أجل‬

1380
01:19:55,555 --> 01:19:57,090
‫وأسوأ من ذلك أيضاً‬

1381
01:20:23,883 --> 01:20:25,218
‫ما رأيك بهذه الحجة؟‬

1382
01:20:25,985 --> 01:20:27,487
‫سقط من مركب الصيد وغرق‬

1383
01:20:29,222 --> 01:20:30,256
‫كلا‬

1384
01:20:31,958 --> 01:20:33,059
‫عندي فكرة أخرى‬

1385
01:20:33,893 --> 01:20:35,061
‫تيدي صدمته شاحنة‬

1386
01:20:36,162 --> 01:20:37,197
‫ألن‬

1387
01:20:37,330 --> 01:20:39,065
‫مشغول الآن، فيل‬

1388
01:20:39,199 --> 01:20:41,100
‫كم شخصاً يموتون دهساً هنا؟‬

1389
01:20:41,968 --> 01:20:43,403
‫أكثر من 1200 في السنة‬

1390
01:20:43,536 --> 01:20:44,604
‫ممتاز!‬

1391
01:20:45,205 --> 01:20:47,006
‫وعجزوا عن جمع أشلاء جثته‬

1392
01:20:47,140 --> 01:20:48,208
‫حللنا المشكلة‬

1393
01:20:49,943 --> 01:20:51,344
‫أريد المزيد من مكعبات الثلج‬

1394
01:20:52,846 --> 01:20:54,047
‫لن أكذب على لورن‬

1395
01:20:54,180 --> 01:20:55,215
‫ستو‬

1396
01:20:56,216 --> 01:20:57,417
‫أتريد الزواج بها أم لا؟‬

1397
01:20:57,550 --> 01:20:59,285
‫انظر ماذا فعلت، فيل‬

1398
01:21:00,486 --> 01:21:01,955
‫وما أفعله دوماً‬

1399
01:21:05,024 --> 01:21:07,060
‫لدي ضعف أمام المومسات‬

1400
01:21:08,228 --> 01:21:09,896
‫من مختلف الأنواع‬

1401
01:21:14,934 --> 01:21:17,036
‫يعيش شيطان ما في‬

1402
01:21:18,104 --> 01:21:19,205
‫وإن يكن؟‬

1403
01:21:20,340 --> 01:21:21,474
‫تيدي مختف‬

1404
01:21:21,608 --> 01:21:23,376
‫ولكن بإمكاني حماية لورن‬

1405
01:21:23,509 --> 01:21:25,478
‫سأتركها تحيا حياتها بدوني‬

1406
01:21:25,612 --> 01:21:26,646
‫ستو‬

1407
01:21:27,046 --> 01:21:30,216
‫اتصل بـداغ وقل له إنني لن أعود‬

1408
01:21:30,950 --> 01:21:32,585
‫سأنسحب من هذا الوضع‬

1409
01:21:34,320 --> 01:21:35,889
‫سأعيش في بانكوك‬

1410
01:21:36,589 --> 01:21:38,157
‫أشعر بأن مكاني هنا‬

1411
01:21:39,158 --> 01:21:41,127
‫سأفتح عيادة طب أسنان‬

1412
01:21:42,528 --> 01:21:44,464
‫مع تقديم خدمات أخرى شخصية‬

1413
01:21:48,902 --> 01:21:50,103
‫أأنت متأكد؟‬

1414
01:21:58,978 --> 01:22:00,013
‫ماذا جرى؟‬

1415
01:22:02,015 --> 01:22:03,149
‫انقطعت الكهرباء‬

1416
01:22:07,654 --> 01:22:09,022
‫- فيل‬
‫- داغ‬

1417
01:22:09,155 --> 01:22:10,390
‫أطلعني على ما يجري‬

1418
01:22:10,523 --> 01:22:12,191
‫أعرف‬

1419
01:22:12,325 --> 01:22:13,459
‫مع من تتحدث؟‬

1420
01:22:13,593 --> 01:22:15,428
‫- أعطني الهاتف‬
‫- لا، لا، لورن‬

1421
01:22:15,561 --> 01:22:17,697
‫- من على الخط؟‬
‫- لورن؟‬

1422
01:22:18,031 --> 01:22:20,199
‫فيل؟ أخبرني ماذا يجري الآن‬

1423
01:22:21,034 --> 01:22:22,402
‫فقدنا أخاك الصغير‬

1424
01:22:22,969 --> 01:22:25,571
‫- ماذا؟‬
‫- وقع في حبال بانكوك‬

1425
01:22:33,479 --> 01:22:35,014
‫علينا استخدام الدرج‬

1426
01:22:35,481 --> 01:22:37,050
‫أنتم في بانكوك؟‬

1427
01:22:41,688 --> 01:22:43,122
‫هذا إصبع!‬

1428
01:22:44,390 --> 01:22:45,625
‫دعني أكلم ستو‬

1429
01:22:46,592 --> 01:22:50,263
‫تنقطع الكهرباء 1500 مرة‬
‫في بانكوك سنوياً‬

1430
01:22:50,396 --> 01:22:52,398
‫لا يريد التكلم إلى أحد‬

1431
01:22:53,366 --> 01:22:54,467
‫الماء يغمر المكان‬

1432
01:22:54,600 --> 01:22:57,070
‫هيا ستوي، استخدم دماغك الكبير‬

1433
01:22:59,605 --> 01:23:02,508
‫فيل! أعطني الهاتف‬

1434
01:23:02,642 --> 01:23:03,710
‫- هذه لورن‬
‫- أعرف‬

1435
01:23:04,043 --> 01:23:06,713
‫أتولى الأمر وأنت لست في وضع جيد‬

1436
01:23:07,046 --> 01:23:08,147
‫ستحطم قلبها‬

1437
01:23:08,281 --> 01:23:09,649
‫هذا أنا حبيبتي‬

1438
01:23:09,983 --> 01:23:11,651
‫- آسف جداً‬
‫- ستو؟‬

1439
01:23:11,985 --> 01:23:14,520
‫ماذا يجري؟‬
‫لماذا قال إنكم فقدتم تيدي؟‬

1440
01:23:14,654 --> 01:23:17,156
‫ماذا؟ أهذا ما قاله فيل؟‬

1441
01:23:17,290 --> 01:23:19,592
‫كلا، بل حسبناه في مكان آخر‬

1442
01:23:19,726 --> 01:23:22,495
‫سنعود إلى المنتجع وسأراك قريباً‬

1443
01:23:23,730 --> 01:23:25,465
‫أحبك كثيراً‬

1444
01:23:26,466 --> 01:23:28,668
‫علي الإقفال ولكن سأراك قريباً‬

1445
01:23:31,771 --> 01:23:33,006
‫ستو‬

1446
01:23:39,712 --> 01:23:41,547
‫تاكسي! تاكسي!‬

1447
01:23:42,315 --> 01:23:44,283
‫أسرع، أسرع ألن‬

1448
01:23:44,417 --> 01:23:45,752
‫- طيب طيب‬
‫- أسرع‬

1449
01:23:47,186 --> 01:23:48,488
‫هيا أطلعنا‬

1450
01:23:49,122 --> 01:23:51,090
‫حين استيقظنا كانت الكهرباء مقطوعة‬

1451
01:23:51,224 --> 01:23:53,693
‫- أجل‬
‫- وأين وجدت إصبع تيدي؟‬

1452
01:23:54,260 --> 01:23:55,294
‫في وعاء ماء‬

1453
01:23:55,428 --> 01:23:57,196
‫لكنه لم يكن ماء أصلاً‬

1454
01:23:57,697 --> 01:23:58,731
‫كان قطع ثلج‬

1455
01:23:59,065 --> 01:24:00,633
‫تماماً، جلبها تيدي من البراد‬

1456
01:24:00,767 --> 01:24:03,469
‫وعاد إلى الغرفة ووضع إصبعه‬
‫في الثلج ونام‬

1457
01:24:03,603 --> 01:24:06,773
‫ماذا تفعل إن استيقظت‬
‫وإذا بإصبعك في ماء؟‬

1458
01:24:07,106 --> 01:24:10,743
‫أجلب المزيد من الثلج من الطابق 15!‬

1459
01:24:11,077 --> 01:24:13,780
‫أجل! صعد تيدي فانقطعت الكهرباء‬

1460
01:24:14,113 --> 01:24:17,383
‫تباً! هذا بديهي!‬

1461
01:24:17,517 --> 01:24:19,285
‫إنه في البراد إذاً‬

1462
01:24:19,419 --> 01:24:21,154
‫لا يا ألن‬

1463
01:24:24,657 --> 01:24:25,825
‫الطابق 10‬

1464
01:24:26,459 --> 01:24:27,593
‫هل المصعد عالق؟‬

1465
01:24:29,462 --> 01:24:31,064
‫- هيا بنا‬
‫- لنصعد‬

1466
01:24:34,700 --> 01:24:36,269
‫الطابق 10. تيدي‬

1467
01:24:36,402 --> 01:24:38,104
‫تيدي! تيدي!‬

1468
01:24:38,237 --> 01:24:39,305
‫ابتعد، ابتعد‬

1469
01:24:48,214 --> 01:24:50,283
‫- تيدي‬
‫- إنه بخير!‬

1470
01:24:51,184 --> 01:24:54,120
‫أأنت بخير؟ أأنت بخير يا رجل؟‬

1471
01:24:54,587 --> 01:24:55,655
‫أين أنا؟‬

1472
01:24:55,788 --> 01:24:57,824
‫في مصعد وسط بانكوك‬

1473
01:24:58,157 --> 01:25:00,326
‫لكننا سنخرجك وستكون بألف خير‬

1474
01:25:00,626 --> 01:25:01,661
‫ستو‬

1475
01:25:02,428 --> 01:25:03,796
‫يعجبني وشمك‬

1476
01:25:05,865 --> 01:25:08,201
‫- شكراً يا رجل‬
‫- لنخرجك من هنا‬

1477
01:25:08,334 --> 01:25:09,702
‫هيا بنا، هيا!‬

1478
01:25:10,236 --> 01:25:11,504
‫داغ، عثرنا عليه‬

1479
01:25:12,105 --> 01:25:13,272
‫نعم‬

1480
01:25:13,406 --> 01:25:15,775
‫أعرف، نحن في طريقنا إلى هناك‬

1481
01:25:16,109 --> 01:25:17,143
‫إلى اللقاء‬

1482
01:25:17,276 --> 01:25:21,180
‫الضيوف يصلون والناس يطرحون الأسئلة‬

1483
01:25:21,314 --> 01:25:22,615
‫ما زال بإمكاننا الوصول‬

1484
01:25:22,748 --> 01:25:25,184
‫- كيف؟‬
‫- لا أعرف، بالتاكسي؟‬

1485
01:25:25,318 --> 01:25:27,120
‫- زورق تشاو السريع‬
‫- ماذا؟‬

1486
01:25:27,253 --> 01:25:29,622
‫أذكر أننا ترجلنا من زورق تشاو السريع‬

1487
01:25:29,755 --> 01:25:31,524
‫تشاو لديه زورق سريع؟‬

1488
01:25:31,657 --> 01:25:32,792
‫اسمه برفكت لايف‬

1489
01:25:34,160 --> 01:25:35,228
‫هيا بنا!‬

1490
01:25:37,263 --> 01:25:38,764
{\an8}‫برفكت لايف‬

1491
01:25:38,898 --> 01:25:40,600
‫ستو، فك الحبل‬

1492
01:25:42,869 --> 01:25:43,903
‫قفزة جيدة، فيل‬

1493
01:25:46,873 --> 01:25:47,907
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم‬

1494
01:25:49,175 --> 01:25:50,510
‫أتعرف كيف تقود الزورق؟‬

1495
01:25:51,644 --> 01:25:53,679
‫تربيت في نوادي اليخوت،‬
‫أعرف ماذا أفعل‬

1496
01:26:17,670 --> 01:26:19,205
‫أتعرف إلى أين نذهب؟‬

1497
01:26:20,506 --> 01:26:22,175
‫خاطبني بلقب قبطان‬

1498
01:26:22,308 --> 01:26:23,910
‫تباً لك، ألن!‬

1499
01:26:25,878 --> 01:26:28,714
‫أتعرف إلى أين نذهب أيها القبطان؟‬

1500
01:26:30,449 --> 01:26:34,587
‫نعم يا مبتدئ، جنوباً عبر خليج تايلند‬

1501
01:26:35,421 --> 01:26:36,489
‫جيد‬

1502
01:26:59,245 --> 01:27:00,279
‫أأنت بخير؟‬

1503
01:27:01,914 --> 01:27:04,250
‫- أحسن بقليل‬
‫- جيد‬

1504
01:27:05,551 --> 01:27:07,987
‫اسمع تيدي، أنا آسف فعلاً‬

1505
01:27:08,321 --> 01:27:10,256
‫لم نقصد أن يحدث كل هذا‬

1506
01:27:11,324 --> 01:27:12,358
‫هذا غريب‬

1507
01:27:13,426 --> 01:27:14,927
‫فأنا لا أتذكر شيئاً‬

1508
01:27:15,261 --> 01:27:16,295
‫ولكن...‬

1509
01:27:16,429 --> 01:27:17,697
‫...عندما استيقظت...‬

1510
01:27:18,864 --> 01:27:20,499
‫...شعرت بالسعادة‬

1511
01:27:21,434 --> 01:27:22,468
‫أجل‬

1512
01:27:24,437 --> 01:27:25,471
‫على فكرة...‬

1513
01:27:26,339 --> 01:27:27,840
‫...أتعرف أين إصبعي؟‬

1514
01:27:27,974 --> 01:27:30,409
‫نعم، أعطيناه لسعدان يوزع مخدرات‬

1515
01:27:34,280 --> 01:27:35,348
‫هذه بانكوك‬

1516
01:27:36,015 --> 01:27:37,416
‫صحيح‬

1517
01:27:37,984 --> 01:27:39,819
‫هذه هي بانكوك‬

1518
01:27:47,793 --> 01:27:50,263
‫يفعل أبي ذلك دوماً‬

1519
01:27:50,396 --> 01:27:51,731
‫كلا، لا يمكن....‬

1520
01:27:53,833 --> 01:27:55,801
‫أعتذر إليكم ولكن لا زفاف‬

1521
01:27:55,935 --> 01:27:58,337
‫إنه قادم ويوشك أن يصل‬

1522
01:27:58,471 --> 01:28:00,806
‫من فضلكم انتقلوا إلى المشرب‬

1523
01:28:00,940 --> 01:28:03,576
‫يجب أن نخلي هذا المكان.‬
‫من فضلكم‬

1524
01:28:04,910 --> 01:28:06,445
‫كيف تفعل هذا يا أبي؟‬

1525
01:28:06,579 --> 01:28:09,615
‫- تعالي‬
‫- تحدثت معه وهو قادم‬

1526
01:28:13,819 --> 01:28:15,821
‫انظروا! ها هم‬

1527
01:28:19,925 --> 01:28:20,993
‫ستو‬

1528
01:28:27,667 --> 01:28:29,001
‫ألن، لا رصيف هنا‬

1529
01:28:29,335 --> 01:28:30,536
‫تمسكوا جيداً‬

1530
01:28:30,670 --> 01:28:32,872
‫- ألن، أدر الزورق‬
‫- تمسكوا جيداً‬

1531
01:28:33,439 --> 01:28:35,374
‫- ألن هو من يقود الزورق؟‬
‫- ماذا؟‬

1532
01:28:36,542 --> 01:28:39,545
‫ربما يحسن بنا التراجع، تعالي‬

1533
01:28:40,346 --> 01:28:42,481
‫- تباً ألن‬
‫- تمسكوا جيداً‬

1534
01:28:42,615 --> 01:28:44,450
‫أدر الزورق، ألن‬

1535
01:28:44,583 --> 01:28:46,085
‫ليتراجع الجميع‬

1536
01:28:46,419 --> 01:28:48,521
‫سيدي، سيسوء الوضع قبل أن يتحسن‬

1537
01:28:49,889 --> 01:28:51,057
‫تمسكوا جيداً‬

1538
01:29:00,633 --> 01:29:01,834
‫تباً!‬

1539
01:29:05,571 --> 01:29:06,605
‫مرحباً‬

1540
01:29:06,806 --> 01:29:07,873
‫مرحباً جميعاً‬

1541
01:29:10,109 --> 01:29:12,445
‫لم نتوقع أن نأتي بهذه السرعة‬

1542
01:29:12,745 --> 01:29:14,714
‫آسف لهذا الخندق في العشب‬

1543
01:29:15,715 --> 01:29:17,717
‫يمكن تغطيته بزرع أعشاب قليلة‬

1544
01:29:17,850 --> 01:29:19,585
‫- حبيبي‬
‫- يا إلهي!‬

1545
01:29:20,586 --> 01:29:21,854
‫كم أنا سعيد برؤيتك!‬

1546
01:29:23,389 --> 01:29:24,423
‫تيدي‬

1547
01:29:25,424 --> 01:29:26,525
‫تعال إلي تيدي‬

1548
01:29:26,959 --> 01:29:28,361
‫- مرحباً أبي‬
‫- تيدي‬

1549
01:29:29,128 --> 01:29:31,430
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم‬

1550
01:29:32,598 --> 01:29:33,966
‫ماذا حصل ليدك؟‬

1551
01:29:34,567 --> 01:29:37,136
‫أعرف، وقع لنا حادث لكنني بخير‬

1552
01:29:39,739 --> 01:29:41,574
‫- الحق عليك‬
‫- لا يا أبي‬

1553
01:29:41,707 --> 01:29:43,809
‫إنه محق، سيد سريساي، لورن‬

1554
01:29:43,943 --> 01:29:45,611
‫لم أكن صادقاً معكم بالكامل‬

1555
01:29:45,745 --> 01:29:47,446
‫ستو، لا تفعل هذا‬

1556
01:29:47,580 --> 01:29:49,081
‫شكراً فيل ولكن سأفعله‬

1557
01:29:50,449 --> 01:29:51,951
‫قلت إنني تشوك‬

1558
01:29:52,818 --> 01:29:54,653
‫لكنني لست كذلك‬

1559
01:29:55,454 --> 01:29:59,959
‫لست طعاماً غريباً من رز وماء...‬

1560
01:30:00,092 --> 01:30:02,895
‫...تطعمه للأطفال والمسنين، واضح؟‬

1561
01:30:03,028 --> 01:30:06,632
‫قد أكون كذلك إن أضفت فلفلاً حاراً‬

1562
01:30:09,735 --> 01:30:11,437
‫ليتني كنت طبيب أسنان مملاً‬

1563
01:30:11,570 --> 01:30:13,606
‫يعيش حياة مملة مع أصدقاء مملين‬

1564
01:30:13,739 --> 01:30:15,407
‫لكنني لست كذلك‬

1565
01:30:16,509 --> 01:30:18,711
‫أنا فرد في قطيع الذئاب الغريب هذا‬

1566
01:30:18,844 --> 01:30:22,047
‫ليس غريباً بل هو رائع،‬
‫فلا رسم عضوية--‬

1567
01:30:22,181 --> 01:30:24,049
‫سمعت ما فيه الكفاية‬

1568
01:30:24,183 --> 01:30:25,684
‫- تعالي إلي‬
‫- مهلاً‬

1569
01:30:27,720 --> 01:30:31,056
‫اعرف حقيقتي يا رجل، لدي جانب مظلم‬

1570
01:30:33,826 --> 01:30:35,594
‫يوجد شيطان في‬

1571
01:30:36,562 --> 01:30:38,030
‫هذا صحيح، يوجد مني فيه‬

1572
01:30:39,131 --> 01:30:40,432
‫قلت شيطان‬

1573
01:30:40,833 --> 01:30:42,601
‫ولكن يوجد مني فيك أيضاً، أتذكر؟‬

1574
01:30:42,735 --> 01:30:44,937
‫لا علاقة لهذا بالأمر ولكن شكراً لك‬

1575
01:30:47,606 --> 01:30:48,774
‫ما أريد قوله...‬

1576
01:30:48,908 --> 01:30:50,476
‫...هو أن هذا الشيطان...‬

1577
01:30:50,609 --> 01:30:53,512
‫...يقتادني إلى أماكن غريبة‬

1578
01:30:53,646 --> 01:30:56,182
‫أضعنا تيدي طوال يومين في بانكوك‬

1579
01:30:57,583 --> 01:31:01,453
‫لكن الشيطان عينه أذاقنا الأمرين‬
‫لننقذه‬

1580
01:31:01,587 --> 01:31:03,689
‫واجهنا بانكوك وانتصرنا‬

1581
01:31:04,089 --> 01:31:07,560
‫وهذا أمر رائع إن أردتم معرفة رأيي‬

1582
01:31:11,864 --> 01:31:15,734
‫أحب ابنتك وسأتزوجها...‬

1583
01:31:15,868 --> 01:31:17,570
‫...إلا إذا كان عندك اعتراض‬

1584
01:31:17,703 --> 01:31:18,904
‫- أنا موافقة‬
‫- حسناً‬

1585
01:31:20,206 --> 01:31:22,041
‫ولكن رغم كل ما قلته‬

1586
01:31:22,942 --> 01:31:25,511
‫يسرنا كثيراً أنا وهي...‬

1587
01:31:26,145 --> 01:31:28,747
‫...أن تبادر إلى مباركة زواجنا‬

1588
01:31:45,631 --> 01:31:46,699
‫ألن‬

1589
01:31:48,534 --> 01:31:49,935
‫رأسك جميل وهو محلوق‬

1590
01:31:51,136 --> 01:31:52,171
‫شكراً فيل‬

1591
01:31:53,072 --> 01:31:54,607
‫احلق رأسك أنت أيضاً‬

1592
01:31:55,007 --> 01:31:56,508
‫لماذا؟‬

1593
01:31:56,642 --> 01:31:58,277
‫عندئذ ستشبهني تماماً‬

1594
01:32:10,522 --> 01:32:11,824
‫اعتن جيداً بابنتي، ستو‬

1595
01:32:12,591 --> 01:32:13,692
‫سأعتني بها‬

1596
01:32:13,826 --> 01:32:14,860
‫شكراً‬

1597
01:32:22,034 --> 01:32:24,303
‫آسف لأننا كدنا نقتل الكل بالزورق‬

1598
01:32:24,637 --> 01:32:26,005
‫يسرني وجودك هنا‬

1599
01:32:29,275 --> 01:32:30,776
‫ولا تقلقي بشأن الوشم‬

1600
01:32:30,910 --> 01:32:33,045
‫سأزيله ما إن نعود إلى لوس أنجلس‬

1601
01:32:33,178 --> 01:32:35,047
‫لا بأس، سأعتاد عليه‬

1602
01:32:36,048 --> 01:32:37,082
‫حقاً؟‬

1603
01:32:40,252 --> 01:32:41,987
‫أيمكننا تبادل الأماكن؟‬

1604
01:32:42,721 --> 01:32:44,657
‫- نعم‬
‫- شكراً‬

1605
01:32:46,058 --> 01:32:47,159
‫هذا أفضل بكثير‬

1606
01:32:49,194 --> 01:32:51,130
‫أعزاءنا الأقارب والأصدقاء...‬

1607
01:32:51,263 --> 01:32:53,599
‫...نيابة عن ستو ولورن...‬

1608
01:32:53,732 --> 01:32:57,169
‫...أرحب بكم جميعاً إلى هذا الزفاف‬

1609
01:32:57,937 --> 01:33:01,607
‫اجتمعنا اليوم لنحتفل بعهد الزواج‬
‫هذا....‬

1610
01:33:56,095 --> 01:33:58,697
‫شكراً لك، أيمكنك التوقف لحظة؟‬

1611
01:33:58,964 --> 01:33:59,999
‫شكراً‬

1612
01:34:08,073 --> 01:34:10,175
‫مرحباً بكم جميعاً‬

1613
01:34:12,077 --> 01:34:14,213
‫اسمي ألن غارنر‬

1614
01:34:15,647 --> 01:34:18,250
‫أود أن أشكر الشعب الآسيوي‬

1615
01:34:18,384 --> 01:34:20,819
‫لاستقبالهم لنا على أرضهم‬

1616
01:34:22,388 --> 01:34:26,825
‫أود القول إنني سعيد جداً‬
‫بوجودي هنا...‬

1617
01:34:26,959 --> 01:34:30,863
‫...وأود تقديم هدية زفاف لـلورن وستو‬

1618
01:34:32,197 --> 01:34:35,267
‫فكرت كثيراً قبل اختيار هذه الهدية...‬

1619
01:34:35,401 --> 01:34:39,271
‫...وآمل أن تعجبكما كما ستعجبني‬

1620
01:34:39,838 --> 01:34:40,873
‫ابدأوا‬

1621
01:34:58,057 --> 01:34:59,758
‫يا للهول!‬

1622
01:35:27,352 --> 01:35:28,754
‫ما رأيك بهذا؟‬

1623
01:35:28,887 --> 01:35:30,889
‫رائع! كيف فعلت هذا؟‬

1624
01:35:31,023 --> 01:35:33,926
‫اتصل أبي بمعارفه ثم قلت لـمايك:‬

1625
01:35:34,059 --> 01:35:36,261
‫هذا لأجل ثالث أعز أصدقائي‬

1626
01:35:37,129 --> 01:35:39,798
‫هذا مذهل ألن، وأعجبني كثيراً‬

1627
01:35:39,932 --> 01:35:41,066
‫شكراً جزيلاً لك‬

1628
01:35:41,200 --> 01:35:43,969
‫هو لنا الليلة فقط،‬
‫ليس عبدنا مدى العمر‬

1629
01:35:45,838 --> 01:35:46,905
‫فهمت‬

1630
01:36:02,888 --> 01:36:04,957
‫ألقيت خطابات كثيرة، ألن‬

1631
01:36:07,326 --> 01:36:09,361
‫مايك، كنت رائعاً‬

1632
01:36:09,495 --> 01:36:11,897
‫صحيح، كان الأمر مذهلاً‬

1633
01:36:12,030 --> 01:36:14,967
‫شكراً يا شباب، يسرني ذلك كثيراً‬

1634
01:36:15,100 --> 01:36:18,504
‫على فكرة، انزع هذا الوشم من وجهك‬

1635
01:36:19,138 --> 01:36:20,205
‫سأتولى الأمر‬

1636
01:36:23,208 --> 01:36:25,277
‫آسف للتغيير المفاجئ في أغنيتك‬

1637
01:36:25,410 --> 01:36:26,445
‫لا تقلق، ألن‬

1638
01:36:26,778 --> 01:36:28,981
‫- عم تتكلمان؟‬
‫- كان يجب أن يغني‬

1639
01:36:29,114 --> 01:36:30,282
‫أغنية للإخوة جوناس‬

1640
01:36:30,415 --> 01:36:32,050
‫لكنك لا تحب الفرق المغمورة‬

1641
01:36:33,218 --> 01:36:35,454
‫لن تصدقوا هذا يا شباب‬

1642
01:36:35,787 --> 01:36:37,022
‫أهذا هاتفك؟‬

1643
01:36:37,156 --> 01:36:38,190
‫نعم‬

1644
01:36:38,323 --> 01:36:40,092
‫لم لم تجرب الاتصال بنا؟‬

1645
01:36:40,225 --> 01:36:41,960
‫لأن بطاريته بقيت فارغة يومين‬

1646
01:36:42,094 --> 01:36:44,296
‫وحين شحنتها وجدت هذه الصور‬

1647
01:36:44,429 --> 01:36:46,131
‫- ماذا؟‬
‫- تباً!‬

1648
01:36:46,265 --> 01:36:47,933
‫نعم وبعضها فاضح للغاية‬

1649
01:36:48,066 --> 01:36:50,335
‫- رائع، لنشاهدها‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

1650
01:36:51,203 --> 01:36:52,471
‫لا داعي أن يراها أحد‬

1651
01:36:52,804 --> 01:36:55,240
‫بربك! أنا مايك تايسن ورأيت كل شيء‬

1652
01:36:56,008 --> 01:36:57,910
‫- لن يحدث شيء‬
‫- ماذا لو--؟‬

1653
01:36:59,444 --> 01:37:01,146
‫حسناً، نشاهدها مرة واحدة‬

1654
01:37:01,280 --> 01:37:02,414
‫ثم نحذفها‬

1655
01:37:03,015 --> 01:37:04,183
‫لا داعي للقلق‬

1656
01:37:05,851 --> 01:37:06,985
‫يا للهول!‬

1657
01:37:17,009 --> 01:38:09,009
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

