﻿1
00:00:37,333 --> 00:00:59,333
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:01:09,334 --> 00:01:15,374
‫عندما يولد الصبي مثل‬
‫كل الإسبرطيين يتم تفحصه‬

3
00:01:16,608 --> 00:01:19,078
‫إذا كان صغيراً وضعيفاً...‬

4
00:01:19,211 --> 00:01:23,315
‫...أو لديه تشوهات خلقية‬
‫فسيتم التخلص منه‬

5
00:01:31,089 --> 00:01:35,727
‫منذ اللحظة التي تمكن فيها من‬
‫الوقوف، تم تعميده بنار القتال‬

6
00:01:58,517 --> 00:02:01,653
‫تم تعليمه أن لا يتراجع‬
‫أبداً، و لا يستسلم أبداً‬

7
00:02:02,387 --> 00:02:07,126
‫تعلم أن الموت في ساحة القتال‬
‫في خدمة إسبرطة...‬

8
00:02:07,526 --> 00:02:11,130
‫...كان أعظم مجد يمكنه‬
‫الوصول إليه في حياته‬

9
00:02:25,811 --> 00:02:29,848
‫في سن السابعة، وكما هو‬
‫متعارف عليه في إسبرطة...‬

10
00:02:30,616 --> 00:02:35,454
‫...أخذ الولد من أمه ووضع‬
‫داخل عالم من العنف‬

11
00:02:36,488 --> 00:02:41,727
‫يتم تصنيعهم بواسطة 300 عام من‬
‫خبرة مجتمع إسبرطة الحربي...‬

12
00:02:41,860 --> 00:02:45,864
‫...لخلق أفضل الجنود الذين عرفهم العالم‬

13
00:02:46,598 --> 00:02:51,336
‫التنشئة كما تسمى عزلة التدريب‬
‫للجنود، تجبر الصبي على القتال‬

14
00:02:51,470 --> 00:02:54,907
‫يجوعونهم، يجبرونهم على السرقة...‬

15
00:02:55,240 --> 00:02:58,410
‫...وإذا اقتضى الأمر للقتل‬

16
00:03:00,579 --> 00:03:03,415
‫يعاقبونهم بالعصى والسوط...‬

17
00:03:03,815 --> 00:03:06,852
‫...يعلمونهم أن لا يظهروا ألمهم‬
‫أو حتى يرحموا‬

18
00:03:08,720 --> 00:03:12,324
‫يختبرونهم باستمرار‬
‫يرمون بهم في البراري‬

19
00:03:12,457 --> 00:03:17,262
‫لكي يعتمدوا على إرادتهم وغرائزهم‬
‫للبقاء في الطبيعة الموحشة‬

20
00:03:18,430 --> 00:03:20,232
‫كانت طقوسه...‬

21
00:03:20,465 --> 00:03:22,534
‫...أوانه في البرية...‬

22
00:03:23,235 --> 00:03:26,838
‫...لكي يعود إلى أهله في إسبرطة...‬

23
00:03:27,739 --> 00:03:29,741
‫...أو لا يعود أبداً‬

24
00:03:52,464 --> 00:03:55,234
‫بدأ الذئب يدور حول الولد‬

25
00:03:55,500 --> 00:04:00,405
‫مخالبه من الحديد الصلب الأسود،‬
‫وفروه أسود كالليل‬

26
00:04:00,639 --> 00:04:05,310
‫وعيناه تشعان باللون احمر،‬
‫جواهر من الجحيم نفسه‬

27
00:04:14,886 --> 00:04:21,660
‫الذئب الضخم يهدر ويشم،‬
‫رائحة الوجبة القادمة‬

28
00:04:46,351 --> 00:04:50,956
‫ليس الخوف ما كان يقلقه، بل‬
‫إحساسه العالي بالشجاعة والقوة‬

29
00:04:51,957 --> 00:04:54,526
‫الهواء البارد في رئتيه‬

30
00:04:55,694 --> 00:04:59,431
‫أشجار الصنوبر المتمايلة بالريح‬
‫صوب الليل الآتي‬

31
00:05:07,572 --> 00:05:09,308
‫يداه ثابتتان‬

32
00:05:09,708 --> 00:05:11,576
‫شكله...‬

33
00:05:12,311 --> 00:05:13,779
‫...كامل‬

34
00:05:40,338 --> 00:05:43,008
‫وهكذا حصل، تحدى الموت...‬

35
00:05:43,341 --> 00:05:47,813
‫...عائداً إلى قومه،‬
‫إلى إسبرطة المقدسة ملكاً‬

36
00:05:48,046 --> 00:05:49,614
‫ملكنا ليونيداس‬

37
00:05:57,889 --> 00:06:01,893
‫مرت أكثر من 30 سنة منذ أن‬
‫قتلت الذئب في الشتاء البارد‬

38
00:06:03,361 --> 00:06:06,798
‫والآن الوحش يقترب‬

39
00:06:07,532 --> 00:06:11,636
‫بصبر وثقة، ينتظر فريسته‬

40
00:06:13,038 --> 00:06:18,110
‫لكن هذا الوحش صنع من مقاتلين‬
‫وخيول، سيوف ورماح‬

41
00:06:19,511 --> 00:06:24,783
‫وجيش من العبيد، عدداً لا يمكن تخيله،‬
‫مستعدين لغزو اليونان الصغيرة‬

42
00:06:24,916 --> 00:06:29,921
‫مستعدين ليمحوها من‬
‫العالم، بدافع العدالة‬

43
00:06:32,457 --> 00:06:34,793
‫الوحش يقترب...‬

44
00:06:38,063 --> 00:06:42,667
‫...والملك ليونيداس نفسه كان المحرض‬

45
00:07:56,007 --> 00:08:00,479
‫طالما تقاتل أكثر هنا،‬
‫ستنزف أقل في المعركة‬

46
00:08:02,614 --> 00:08:08,620
‫علمني أبي أن الخوف ثابت،‬
‫لكن القبول به...‬

47
00:08:09,554 --> 00:08:12,224
‫- ...يجعلك أقوى‬
‫- ملكتي‬

48
00:08:12,557 --> 00:08:15,160
‫رسول فارسي ينتظر ليونيداس‬

49
00:08:17,829 --> 00:08:23,168
‫في النهاية قوة الإسبرطي الحقيقية،‬
‫تكمن في وفاء المحاربين حوله‬

50
00:08:23,902 --> 00:08:27,839
‫لذا، قدم له الشرف والاحترام، وسيكون‬
‫ذلك مردوده الوفاء والحماية لك‬

51
00:08:28,840 --> 00:08:32,744
‫أولاً، عليك أن تقاتل بعقلك‬

52
00:08:32,878 --> 00:08:34,646
‫وبعدها تقاتل بقلبك‬

53
00:08:36,681 --> 00:08:37,983
‫ما الأمر؟‬

54
00:08:38,583 --> 00:08:40,585
‫رسول فارسي ينتظرك‬

55
00:08:42,621 --> 00:08:45,524
‫- لا تنسى درس اليوم‬
‫- الاحترام والشرف‬

56
00:08:45,657 --> 00:08:47,125
‫الاحترام والشرف‬

57
00:09:02,307 --> 00:09:06,111
‫أيها المستشار تيرون،‬
‫لقد وجدت نفسك مفيداً ولو لمرة‬

58
00:09:07,846 --> 00:09:10,782
‫مليكي وملكتي، كنت‬
‫أهتم بالضيف وحسب‬

59
00:09:11,016 --> 00:09:12,784
‫أنا متأكد من ذلك‬

60
00:09:13,552 --> 00:09:15,320
‫قبل أن تتكلم أيها الفارسي...‬

61
00:09:15,654 --> 00:09:22,227
‫...اعلم أن الجميع في إسبرطة وحتى رسول‬
‫الملك يكون مسؤولاً عما يتفوه به‬

62
00:09:22,761 --> 00:09:25,797
‫الآن، ما هي الرسالة التي تحملها؟‬

63
00:09:26,565 --> 00:09:28,567
‫الأرض والماء‬

64
00:09:31,036 --> 00:09:35,040
‫قطعت كل المسافة من بلد‬
‫فارس من أجل الماء والأرض؟‬

65
00:09:36,308 --> 00:09:40,245
‫لا تكن مخادعاً أو أحمقاً أيها الفارسي،‬
‫لا تستطيع تحمل تبعات ذلك في إسبرطة‬

66
00:09:40,745 --> 00:09:43,348
‫ما الذي يجعل هذه المرأة تظن أنها‬
‫تستطيع التحدث بين الرجال؟‬

67
00:09:43,682 --> 00:09:47,185
‫لأنه فقط نساء إسبرطة هن قادرات‬
‫على إنجاب الرجال الحقيقيين‬

68
00:09:47,852 --> 00:09:51,289
‫لنتمشى ونتحدث بهدوء‬

69
00:09:53,992 --> 00:09:58,997
‫إذا كنتم تقدرون حياتكم من زوالكم‬
‫الكامل، اسمع جيداً يا ليونيداس‬

70
00:09:59,164 --> 00:10:03,602
‫زركسس يسيطر ويدمر على‬
‫كل شيء تقع عليه عيناه‬

71
00:10:03,935 --> 00:10:07,205
‫إنه يقود جيشاً ضخماً لدرجة أن‬
‫الأرض تهتز تحته عندما يسير‬

72
00:10:07,339 --> 00:10:09,908
‫هذا العدد الضخم،‬
‫إذا شرب من النهر أصابه بالجفاف‬

73
00:10:10,041 --> 00:10:13,378
‫كل ما يحتاجه الملك الإله‬
‫زركسس هو هذا:‬

74
00:10:13,712 --> 00:10:16,815
‫رمز صغير من الأرض والماء...‬

75
00:10:16,948 --> 00:10:21,019
‫...تعبيراً عن خضوع إسبرطة لإرادة زركسس‬

76
00:10:32,030 --> 00:10:33,798
‫خضوع؟‬

77
00:10:36,368 --> 00:10:38,336
‫الآن هذه مشكلة صغيرة.‬

78
00:10:38,903 --> 00:10:43,375
‫تقول الشائعة‬
‫إن اليونانيين رفضوا الاستسلام‬

79
00:10:43,875 --> 00:10:48,880
‫إذا تجرأ هؤلاء الفلاسفة والمنحرفين‬
‫على الرفض، عندها--‬

80
00:10:49,014 --> 00:10:52,884
‫- يجب أن نكون دبلوماسيين‬
‫- وبالطبع على الإسبرطيين...‬

81
00:10:54,352 --> 00:11:00,358
‫- ...أن يعيروا اعتبارا لسمعتهم‬
‫- انتقي كلماتك بحذر يا ليونيداس‬

82
00:11:00,959 --> 00:11:03,762
‫قد تكون الأخيرة لك كملك‬

83
00:11:43,968 --> 00:11:46,771
‫"الأرض والماء".‬

84
00:11:52,410 --> 00:11:56,247
‫- أنت مجنون، أنت رجل مجنون‬
‫- الأرض والماء‬

85
00:11:56,981 --> 00:11:59,117
‫ستجد الكثير منهما بالأسفل‬

86
00:11:59,250 --> 00:12:02,787
‫ما من أحد، سواء كان فارسي‬
‫أو يوناني، يهدد رسول‬

87
00:12:03,154 --> 00:12:08,126
‫لقد أحضرت تيجان ورؤوس الملوك‬
‫المهزومين إلى أدراج مدينتي‬

88
00:12:08,259 --> 00:12:13,465
‫وأهنت ملكتي، وهددت‬
‫شعبي بالعبودية والموت‬

89
00:12:14,165 --> 00:12:19,938
‫لقد اخترت كلماتي بحذر أيها الفارسي،‬
‫ربما كان عليك أن تفعل نفس الشيء‬

90
00:12:20,071 --> 00:12:22,507
‫هذه وحشية، هذا جنون!‬

91
00:12:40,992 --> 00:12:46,030
‫جنون؟ هذه إسبرطة!‬

92
00:14:12,183 --> 00:14:14,419
‫مرحباً بك يا ليونيداس‬

93
00:14:15,220 --> 00:14:17,522
‫كنا ننتظرك‬

94
00:14:24,929 --> 00:14:30,201
‫ايفورز، كهنة الأجداد.‬

95
00:14:30,535 --> 00:14:33,004
‫رجال مريعين‬

96
00:14:33,171 --> 00:14:35,540
‫إنهم أكثر من بشر‬

97
00:14:36,140 --> 00:14:41,179
‫مخلوقات، حتى ليونيداس يحتاج‬
‫أن يرشوهم ويتوسل إليهم‬

98
00:14:42,347 --> 00:14:46,885
‫لم يذهب أي ملك إسبرطي للحرب‬
‫من قبل من دون مباركتهم‬

99
00:14:49,053 --> 00:14:53,324
‫يدعون الفرس أن قواتهم تعد بالملايين‬

100
00:14:53,491 --> 00:14:56,294
‫أتمنى أنه، ولمصلحتنا، أنهم يبالغون‬

101
00:14:57,295 --> 00:15:01,466
‫لكن من دون شك نحن نواجه‬
‫أضخم جيش تم إنشاؤه‬

102
00:15:01,599 --> 00:15:07,438
‫قبل أن نسمع خطتك، ماذا ستقدم لنا؟‬

103
00:15:17,148 --> 00:15:21,352
‫سنستعمل مهاراتنا القتالية المتفوقة...‬

104
00:15:21,519 --> 00:15:25,456
‫...وأرض اليونان نفسها لندمرهم‬

105
00:15:25,590 --> 00:15:31,429
‫- سنسير شمالاً للساحل، حيث سأتأكد--‬
‫- إنه شهر أغسطس يا ليونيداس‬

106
00:15:31,562 --> 00:15:37,201
‫القمر البدر يقترب،‬
‫وهذا مهرجان الأجداد المقدس‬

107
00:15:37,335 --> 00:15:41,506
‫إسبرطة لا تبدأ حرباً في‬
‫فترة احتفالات كارنيا‬

108
00:15:41,639 --> 00:15:47,111
‫إسبرطة ستحترق، رجالها سيموتون‬
‫في القتال ونساؤها وأطفالها...‬

109
00:15:47,245 --> 00:15:49,948
‫...سيؤخذون سبايا أو أسوأ‬

110
00:15:51,182 --> 00:15:56,354
‫الآن علينا أن نصد الهجوم البحري...‬

111
00:15:56,587 --> 00:15:59,057
‫...بواسطة إعادة بناء جدار فوسيان العظيم‬

112
00:15:59,190 --> 00:16:03,628
‫ومن هناك سنجبرهم على المرور في‬
‫ممر جبلي نسميه البوابات الساخنة‬

113
00:16:03,962 --> 00:16:10,134
‫بعدها وفي ذلك الممر الضيق، أعدادهم‬
‫لن تنفع شيء وموجة بعد موجة...‬

114
00:16:10,268 --> 00:16:14,238
‫...من الهجمات الفارسية، ستتحطم‬
‫على الدروع الإسبرطية‬

115
00:16:15,740 --> 00:16:21,479
‫خسائر زركسس ستكون هائلة، ومعنويات‬
‫رجاله ستنهار، لن يكون أمامه خيار آخر...‬

116
00:16:22,080 --> 00:16:27,652
‫- ...سوى إلغاء حملته‬
‫- علينا استشارة أوركال‬

117
00:16:28,119 --> 00:16:34,258
‫- ثق بآلهتك يا ليونيداس‬
‫- أفضل أن تثق بعقلك‬

118
00:16:34,392 --> 00:16:40,365
‫عدم ثقتك قد كلفنا بالفعل كثيراً‬

119
00:16:41,666 --> 00:16:45,003
‫لا تجعلها أسوأ‬

120
00:16:46,704 --> 00:16:51,642
‫سنستشير الـ أوركال‬

121
00:16:53,678 --> 00:16:56,247
‫عجزة موبوئين‬

122
00:16:57,281 --> 00:17:01,319
‫تقاليد قديمة يعتنقونها‬
‫من قبل ولادة إسبرطة‬

123
00:17:02,153 --> 00:17:04,689
‫تقاليد بالية‬

124
00:17:05,690 --> 00:17:09,694
‫تقاليد حتى ليونيداس‬
‫غير قادر على رفضها...‬

125
00:17:10,261 --> 00:17:16,167
‫...عليه أن يحترم كلمة الـ إيفورز،‬
‫هذا هو القانون‬

126
00:17:19,737 --> 00:17:24,208
‫ولا يوجد إسبرطي، مسؤول أو مواطن،‬
‫رجل أو امرأة...‬

127
00:17:24,342 --> 00:17:28,413
‫...عبد أو ملك، فوق القانون‬

128
00:18:03,448 --> 00:18:09,787
‫الـ إيفورز يختارون فقط أجمل فتيات‬
‫إسبرطة ليعيشوا بينهم كـ أوركلز‬

129
00:18:10,354 --> 00:18:13,357
‫جمالهن هو لعنتهن...‬

130
00:18:13,491 --> 00:18:17,595
‫...لتلبية حاجات هؤلاء المهترئين الرجولية...‬

131
00:18:18,596 --> 00:18:22,700
‫...وأرواحهم السوداء الجهنمية‬

132
00:18:25,603 --> 00:18:27,772
‫"صلوا للرياح...‬

133
00:18:31,375 --> 00:18:33,778
‫...إسبرطة ستسقط‬

134
00:18:36,547 --> 00:18:39,417
‫اليونان كلها ستسقط‬

135
00:18:42,386 --> 00:18:45,256
‫لا تثقوا بالبشر...‬

136
00:18:47,892 --> 00:18:50,394
‫...احترموا الآلهة‬

137
00:18:54,832 --> 00:18:57,768
‫احتفلوا بالـ كارنيا"‬

138
00:19:00,538 --> 00:19:03,141
‫سقوط الملك أصعب‬

139
00:19:04,342 --> 00:19:06,777
‫أنذال، بالين‬

140
00:19:07,411 --> 00:19:09,780
‫عديمي الفائدة، موبوئين،‬
‫معفنين...‬

141
00:19:10,581 --> 00:19:12,450
‫...مرتشين‬

142
00:19:16,154 --> 00:19:19,257
‫حقاً، أنتم الآن في صف‬
‫الملك الإله...‬

143
00:19:20,258 --> 00:19:24,262
‫- ...أيها الكهنة الحكماء‬
‫- نعم‬

144
00:19:24,395 --> 00:19:28,666
‫عندما تحترق إسبرطة، ستستحمون بالذهب‬

145
00:19:29,367 --> 00:19:33,471
‫سيتم جلب عذارى جدد‬
‫لكم يومياً...‬

146
00:19:34,205 --> 00:19:37,542
‫...من كل زاوية من الإمبراطورية‬

147
00:20:13,511 --> 00:20:16,647
‫يمكن لشفتاك أن تنهي ما بدأتاه يداك‬

148
00:20:20,484 --> 00:20:23,754
‫أو أن العذارى سلبن شهوتك أيضاً؟‬

149
00:20:24,255 --> 00:20:29,760
‫إن فقداني لشهيتي لك تحتاج لأكثر‬
‫من كلمة صادرة عن غانية يافعة‬

150
00:20:33,431 --> 00:20:35,499
‫لماذا إذاً أنت شارد الذهن؟‬

151
00:20:37,835 --> 00:20:39,937
‫...لأنه يبدو أن جارية واحدة...‬

152
00:20:40,271 --> 00:20:45,476
‫...لهؤلاء الرجال العجزة...‬

153
00:20:46,377 --> 00:20:49,747
‫...كلمات الـ أوركال يمكنها‬
‫أن تشعل كل ما أحبه‬

154
00:20:49,880 --> 00:20:54,018
‫لهذا لا يستطيع مليكي النوم‬
‫ويبتعد عن دفء سريره؟‬

155
00:20:56,520 --> 00:21:00,524
‫هناك كلمات امرأة واحدة يمكن‬
‫أن تؤثر على مزاج زوجي‬

156
00:21:01,626 --> 00:21:03,394
‫وهي كلماتي‬

157
00:21:07,398 --> 00:21:12,036
‫ماذا على الملك أن يفعل لينقذ عالمه،‬
‫عندما يجبره القانون الذي أقسم...‬

158
00:21:12,370 --> 00:21:15,406
‫...على حمايته على أن لا يفعل شيئاً؟‬

159
00:21:17,375 --> 00:21:22,813
‫المسألة ليست ما على المواطن من‬
‫إسبرطة أن يفعل، ولا زوج ولا ملك‬

160
00:21:24,382 --> 00:21:30,655
‫بدلاً من ذلك اسأل نفسك يا حبي،‬
‫ماذا يجب على الرجل الحر أن يفعل؟‬

161
00:22:36,120 --> 00:22:39,490
‫- هل هذا كل ما لدينا؟‬
‫- كما أمرت 300‬

162
00:22:41,358 --> 00:22:43,894
‫جميعهم لديهم أولاد يحملون اسمهم‬

163
00:22:55,606 --> 00:23:00,411
‫نحن معك يا سيدي من أجل إسبرطة،‬
‫من أجل الحرية، حتى الموت‬

164
00:23:11,989 --> 00:23:17,661
‫مازال ابنك صغيراً ليتمكن‬
‫من الزواج وحمل اسمك‬

165
00:23:17,795 --> 00:23:21,832
‫لدي آخرون ليحلوا مكانه، أستينوس‬
‫شجاع وجاهز مثل الآخرين‬

166
00:23:21,999 --> 00:23:25,603
‫ليس أصغر منا عندما وقفت‬
‫إلى جانبي في المعركة‬

167
00:23:29,774 --> 00:23:34,845
‫أنت صديق طيب، ولا يوجد‬
‫قائد أفضل منك‬

168
00:23:40,918 --> 00:23:42,920
‫يا مليكي الطيب‬

169
00:23:43,921 --> 00:23:47,191
‫مليكي الطيب، لقد‬
‫تكلمت الـ أوركال‬

170
00:23:47,525 --> 00:23:50,094
‫لقد تكلم الـ إيفورز،‬
‫يجب أن لا ننطلق للحرب‬

171
00:23:50,427 --> 00:23:54,665
‫إنه القانون يا سيدي، على الجيش‬
‫الإسبرطي أن لا يذهب للحرب‬

172
00:23:54,799 --> 00:23:55,966
‫ولن يفعل‬

173
00:23:57,434 --> 00:24:03,107
‫لم أصدر أي أمر من هذا النوع، أنا‬
‫هنا أتمشى فقط وأمدد قدماي‬

174
00:24:03,440 --> 00:24:08,445
‫هؤلاء الرجال الـ 300 هم حراسي الشخصيين‬

175
00:24:08,679 --> 00:24:10,815
‫جيشنا سيبقى في إسبرطة‬

176
00:24:11,048 --> 00:24:12,817
‫إلى أين ستذهب؟‬

177
00:24:15,653 --> 00:24:17,888
‫لم أفكر بالأمر...‬

178
00:24:18,756 --> 00:24:23,828
‫...لكن بما أنك سألت،‬
‫أعتقد أنني سأتجه شمالاً‬

179
00:24:25,129 --> 00:24:26,964
‫إلى البوابات الساخنة؟‬

180
00:24:28,833 --> 00:24:30,601
‫تحركوا!‬

181
00:24:31,602 --> 00:24:32,870
‫تحركوا!‬

182
00:24:34,805 --> 00:24:36,040
‫ماذا سنفعل؟‬

183
00:24:38,042 --> 00:24:39,610
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

184
00:24:40,077 --> 00:24:41,679
‫ماذا يمكنك أن تفعل؟‬

185
00:24:44,882 --> 00:24:47,885
‫ستحتاج إسبرطة إلى أبناء‬

186
00:25:36,267 --> 00:25:37,935
‫أيها الإسبرطي!‬

187
00:25:47,244 --> 00:25:49,013
‫نعم، يا سيدتي؟‬

188
00:26:04,628 --> 00:26:06,730
‫ارجع مع درعك...‬

189
00:26:07,798 --> 00:26:09,600
‫...أو عليه‬

190
00:26:11,035 --> 00:26:12,703
‫نعم، يا سيدتي‬

191
00:26:20,711 --> 00:26:22,846
‫"وداعاً، يا حبيبتي"‬

192
00:26:23,714 --> 00:26:25,282
‫إنه لم يقولها‬

193
00:26:26,283 --> 00:26:28,719
‫لا مكان للرقة...‬

194
00:26:28,852 --> 00:26:30,754
‫...ليس في إسبرطة‬

195
00:26:31,021 --> 00:26:33,090
‫لا مكان للضعف‬

196
00:26:37,161 --> 00:26:40,864
‫فقط الأقوياء والقساة يسمون‬
‫أنفسهم إسبرطيين‬

197
00:26:42,266 --> 00:26:46,103
‫فقط القساة والأقوياء‬

198
00:27:15,099 --> 00:27:17,134
‫نتقدم...‬

199
00:27:17,901 --> 00:27:23,307
‫...من أجل أرضنا، من أجل‬
‫عائلتنا، من أجل حريتنا‬

200
00:27:23,974 --> 00:27:25,709
‫نسير‬

201
00:27:27,811 --> 00:27:31,849
‫داكسوس، يا لها من مفاجأة سارة‬

202
00:27:31,982 --> 00:27:34,918
‫- هذا الصباح مليء بالمفاجآت، يا ليونيداس‬
‫- لقد خدعنا‬

203
00:27:35,052 --> 00:27:37,154
‫لا يكونوا أكثر من عدة مئات منهم،‬
‫هذه مفاجأة‬

204
00:27:37,287 --> 00:27:38,956
‫اصمت‬

205
00:27:40,824 --> 00:27:43,160
‫سمعنا أن إسبرطة متجهة نحو الحرب‬

206
00:27:43,694 --> 00:27:45,262
‫كنا نتشوق لنجمع قوانا معكم‬

207
00:27:45,729 --> 00:27:50,034
‫إذا كنت تبحث عن الدم فأهلاً بك معنا‬

208
00:27:50,167 --> 00:27:53,137
‫لكنك جلبت حفنة جنود ضد زركسس؟‬

209
00:27:53,337 --> 00:27:57,341
‫كنت مخطئاً لأتوقع أن تلتزم إسبرطة‬
‫على الأقل بعدد مماثل لقواتنا‬

210
00:27:58,242 --> 00:27:59,877
‫أليسوا كذلك؟‬

211
00:28:01,345 --> 00:28:05,082
‫أنت هناك، ما هي مهنتك؟‬

212
00:28:05,249 --> 00:28:07,818
‫أنا صانع فخار، يا سيدي‬

213
00:28:08,786 --> 00:28:13,991
‫- وأنت أيها الأوركادي، ما هي مهنتك؟‬
‫- نحات، يا سيدي‬

214
00:28:14,124 --> 00:28:15,993
‫نحات‬

215
00:28:16,293 --> 00:28:18,695
‫- وأنت؟‬
‫- حداد‬

216
00:28:22,966 --> 00:28:27,071
‫أيها الإسبرطيون، ما هي مهنتكم؟‬

217
00:28:33,877 --> 00:28:35,412
‫أترى يا صديقي؟‬

218
00:28:35,913 --> 00:28:38,182
‫لقد أحضرت جنوداً أكثر منك‬

219
00:28:48,826 --> 00:28:50,360
‫لا نوم الليلة...‬

220
00:28:51,395 --> 00:28:53,197
‫...ليس للملك‬

221
00:28:54,031 --> 00:28:59,737
‫كل تلك السنوات الأربعين كانت طريقاً‬
‫مستقيماً نحو هذه اللحظة في قدره...‬

222
00:29:00,270 --> 00:29:06,009
‫...هذا التصادم الوهاج للدرع والرمح،‬
‫السيف والعظم، اللحم والدم‬

223
00:29:08,378 --> 00:29:13,417
‫ندمه الوحيد هو أن لديه القليل‬
‫من الرجال للتضحية‬

224
00:29:35,305 --> 00:29:36,974
‫نحن ملاحقون‬

225
00:29:42,412 --> 00:29:45,015
‫لاحقنا منذ تركنا إسبرطة‬

226
00:29:49,787 --> 00:29:51,555
‫يا مليكي، انظر!‬

227
00:30:13,911 --> 00:30:15,412
‫ماذا حصل هنا؟‬

228
00:30:15,546 --> 00:30:17,514
‫أين كل هؤلاء الناس؟‬

229
00:30:18,115 --> 00:30:19,583
‫الفرس‬

230
00:30:19,983 --> 00:30:22,252
‫أقدر عددهم بالعشرين رجلاً‬

231
00:30:24,188 --> 00:30:26,123
‫مجموعة استطلاع‬

232
00:30:28,892 --> 00:30:30,928
‫لكن علامات هذه الأقدام....‬

233
00:30:41,972 --> 00:30:43,273
‫خلفنا!‬

234
00:30:57,187 --> 00:30:58,522
‫إنه ولد!‬

235
00:31:31,555 --> 00:31:33,557
‫انتهى الأمر الآن‬

236
00:31:34,625 --> 00:31:40,898
‫لقد أتوا مع الوحوش من الظلمة‬

237
00:31:42,466 --> 00:31:46,637
‫بمخالبهم وأنيابهم هاجموهم‬

238
00:31:48,205 --> 00:31:49,673
‫الجميع...‬

239
00:31:51,208 --> 00:31:52,676
‫...ما عداي أنا‬

240
00:32:05,455 --> 00:32:07,224
‫القرويون!‬

241
00:32:07,524 --> 00:32:09,226
‫وجدتهم‬

242
00:32:21,071 --> 00:32:23,373
‫ألم يعد للآلهة رحمة؟‬

243
00:32:25,042 --> 00:32:26,977
‫حلت علينا اللعنة‬

244
00:32:27,244 --> 00:32:29,179
‫اصمت‬

245
00:32:33,250 --> 00:32:38,455
‫يتكلم الصبي عن أشباح الفرس،‬
‫المعروفة منذ القدم‬

246
00:32:39,323 --> 00:32:41,525
‫إنهم صيادو أرواح البشر‬

247
00:32:43,193 --> 00:32:45,228
‫لا يمكن قتلهم أو هزمهم‬

248
00:32:46,430 --> 00:32:48,065
‫ليس هؤلاء الجهلة‬

249
00:32:48,332 --> 00:32:50,133
‫ليس هؤلاء المخلدين‬

250
00:32:52,536 --> 00:32:53,971
‫المخلدين؟‬

251
00:32:55,138 --> 00:32:57,741
‫سنحاول قتلهم‬

252
00:33:20,364 --> 00:33:23,000
‫سرنا نحو البوابات الساخنة‬

253
00:33:23,133 --> 00:33:26,536
‫سرنا نحو الممر الضيق...‬

254
00:33:27,104 --> 00:33:29,606
‫...حيث أعداد زركسس لاشيء‬

255
00:33:30,440 --> 00:33:34,211
‫إسبرطيون، مواطنون‬
‫جنود، عبيد محررين‬

256
00:33:34,344 --> 00:33:36,446
‫يونانيين شجعان، جميعهم‬

257
00:33:37,280 --> 00:33:41,551
‫إخوة، آباء، أبناء، نسير‬

258
00:33:46,256 --> 00:33:47,624
‫نسير بحثاً عن الشرف، الواجب، المجد‬

259
00:33:47,758 --> 00:33:50,127
‫انظروا، أيها الفرس‬

260
00:33:55,532 --> 00:33:58,802
‫نسير إلى فم جهنم‬

261
00:34:08,645 --> 00:34:14,284
‫لنشاهد كيف ستقوم طبيعة اليونان‬
‫نفسها باستقبال هؤلاء الكلاب اللقطاء‬

262
00:34:14,418 --> 00:34:15,485
‫هيا بنا‬

263
00:34:17,788 --> 00:34:19,456
‫صحيح‬

264
00:34:23,693 --> 00:34:26,163
‫يبدو أنها ستمطر‬

265
00:34:29,666 --> 00:34:36,339
‫زيوس سينحر السماء بالبرق،‬
‫ويدمر سفن الفرس بالأعاصير‬

266
00:34:37,808 --> 00:34:39,843
‫المجد‬

267
00:34:52,823 --> 00:34:56,493
‫واحد فقط بيننا يحافظ على‬
‫رباطة جأشه الإسبرطية‬

268
00:35:01,531 --> 00:35:03,200
‫هو فقط‬

269
00:35:03,467 --> 00:35:05,735
‫مليكنا فقط‬

270
00:35:23,620 --> 00:35:25,255
‫ملكتي؟‬

271
00:35:30,894 --> 00:35:35,599
‫ملكتي، ساحة البلاط مكان‬
‫أكثر ملاءمة لسيدة متزوجة‬

272
00:35:36,166 --> 00:35:40,670
‫أخشى أن القوانين والبروتوكوت هي‬
‫آخر ما يقلقني الآن، أيها المستشار‬

273
00:35:42,205 --> 00:35:46,676
‫- هل السرية مطلوبة؟‬
‫- كيف أثق بما خلف جدران منزلي؟‬

274
00:35:46,810 --> 00:35:50,814
‫حتى هنا، لدى ثيرون عيوناً وآذاناً‬
‫تغذي إسبرطة بالشك والخوف‬

275
00:35:51,214 --> 00:35:54,751
‫تتكلمين وكأن كل إسبرطة‬
‫تتآمر ضدك‬

276
00:35:54,885 --> 00:35:57,554
‫أتمنى لو كان فقط ضدي‬

277
00:35:59,623 --> 00:36:05,295
‫العديد من أعضاء مجلسنا سيصوتون على‬
‫إعطاء كل ما لدينا ونتبع ليونيداس...‬

278
00:36:05,428 --> 00:36:07,898
‫...لكن عليك أن تقدمي لهم شيئاً‬

279
00:36:09,633 --> 00:36:12,269
‫يمكنك أن تتدبر لي مجالاً‬
‫لأتحدث إلى المجلس؟‬

280
00:36:12,402 --> 00:36:14,838
‫إذا كانوا يريدون المنطق،‬
‫سأجعلهم يعلمون‬

281
00:36:15,238 --> 00:36:17,307
‫أتعرفين، يا ملكتي؟‬

282
00:36:17,440 --> 00:36:23,313
‫الحرية ليست حرة على الإطلاق، إنها‬
‫تأتي بأعلى الأثمان، ثمن الدم‬

283
00:36:25,315 --> 00:36:31,388
‫سأفعل ما بوسعي لأجمعك بالمجلس،‬
‫وقاعتهم ستمتلئ بصوتك‬

284
00:36:32,589 --> 00:36:34,558
‫- أنا مدينة لك‬
‫- كلا‬

285
00:36:34,691 --> 00:36:38,228
‫ليونيداس هو مليكي‬
‫كما هو مليكك‬

286
00:37:03,720 --> 00:37:07,891
‫رأيت تلك السفن ترتطم بالصخور،‬
‫كيف يمكن لهذا أن يحصل؟‬

287
00:37:08,425 --> 00:37:11,761
‫لم نرى سوى قسماً صغيراً‬
‫من جيش زركسس‬

288
00:37:12,229 --> 00:37:13,964
‫ليس ثمة نصر هنا‬

289
00:37:18,368 --> 00:37:20,570
‫لماذا تبتسم؟‬

290
00:37:21,871 --> 00:37:26,509
‫أيها الأركادي، لقد حاربت كثيراً...‬

291
00:37:27,377 --> 00:37:32,515
‫...مع ذلك لم أقابل عدواً يمكنه أن يقدم لي‬
‫ما نسميه نحن الإسبرطيون "الموت الجميل"‬

292
00:37:33,250 --> 00:37:37,721
‫يمكنني فقط أن آمل من بين كل‬
‫محاربي العالم المجتمعين ضدنا...‬

293
00:37:37,854 --> 00:37:41,791
‫...يوجد واحد منهم يمكنه‬
‫أن يقوم بالمهمة‬

294
00:37:53,270 --> 00:37:54,471
‫تحركوا!‬

295
00:37:56,539 --> 00:37:58,708
‫تحركوا، أيها الكلاب!‬

296
00:38:07,017 --> 00:38:08,551
‫تحركوا!‬

297
00:38:10,754 --> 00:38:12,822
‫قلت، تقدموا!‬

298
00:38:15,558 --> 00:38:17,060
‫توقفوا هنا!‬

299
00:38:17,894 --> 00:38:19,663
‫من القائد هنا؟‬

300
00:38:22,299 --> 00:38:27,937
‫أنا ممثل حاكم العالم بأسره...‬

301
00:38:28,405 --> 00:38:30,307
‫...إله الآلهة...‬

302
00:38:30,440 --> 00:38:33,977
‫...ملك الملوك، وبموجب هذه السلطة...‬

303
00:38:34,344 --> 00:38:37,981
‫...أطلب من أحد أن يأخذني إلى قائدكم‬

304
00:38:41,584 --> 00:38:47,590
‫اسمعوا، أتظنون أن ذبحكم لفرقة‬
‫استطلاعنا الـ 20 يخيفنا؟‬

305
00:38:47,791 --> 00:38:51,428
‫هذه التلال مليئة بكشافتنا‬

306
00:38:51,561 --> 00:38:54,864
‫وتظنون أن جداركم المثير للشفقة...‬

307
00:38:55,098 --> 00:39:01,571
‫...سيفيد بشيء عدا أنه سيسقط‬
‫مثل ورقة جافة في وجه...؟‬

308
00:39:13,983 --> 00:39:16,853
‫أسلافنا بنوا هذا الجدار...‬

309
00:39:17,420 --> 00:39:20,857
‫...مستعملين أحجار قديمة‬
‫من اليونان نفسها‬

310
00:39:21,624 --> 00:39:23,860
‫وبمساعدة قليلة من الإسبرطيين...‬

311
00:39:24,361 --> 00:39:26,896
‫...كشافتكم أمنوا لنا الدعائم له‬

312
00:39:27,597 --> 00:39:31,568
‫ستدفع ثمن بربريتك!‬

313
00:39:50,653 --> 00:39:52,155
‫ذراعي!‬

314
00:39:54,891 --> 00:39:56,659
‫لم تعد لك‬

315
00:39:56,926 --> 00:40:03,066
‫اذهب الآن، وأخبر زركسس أنه يواجه‬
‫رجالاً أحراراً هنا وليس عبيداً‬

316
00:40:03,466 --> 00:40:08,071
‫افعل ذلك بسرعة، قبل أن نقرر أن‬
‫نرفع من مستوى جدارنا قليلاً‬

317
00:40:08,405 --> 00:40:11,408
‫لا، ليسوا عبيداً‬

318
00:40:14,444 --> 00:40:17,013
‫نساءكم سيكونون عبيداً‬

319
00:40:18,081 --> 00:40:19,516
‫أبناءكم‬

320
00:40:19,883 --> 00:40:25,422
‫بناتكم، شيوخكم سيكونون‬
‫عبيداً، لكن ليس أنتم‬

321
00:40:26,623 --> 00:40:30,894
‫بحلول ظهر اليوم ستكونون أمواتاً‬

322
00:40:31,661 --> 00:40:36,933
‫آلاف الأمم من الإمبراطورية‬
‫الفارسية آتية ضدكم‬

323
00:40:38,168 --> 00:40:41,704
‫سهامنا ستحجب الشمس‬

324
00:40:43,440 --> 00:40:45,442
‫عندها سنقاتل في الظل‬

325
00:40:47,710 --> 00:40:49,212
‫الجدار صلب‬

326
00:40:49,646 --> 00:40:52,782
‫سأستدرجهم إلى البوابات الساخنة‬

327
00:40:52,949 --> 00:40:56,453
‫أيها القائد، هل وجد الرجال‬
‫أي طريق في التلال خلفنا؟‬

328
00:40:56,586 --> 00:40:57,787
‫لا، يا سيدي‬

329
00:40:58,655 --> 00:41:02,826
‫هنالك طريق يا مليكي،‬
‫بعد حافة تلك التلة‬

330
00:41:03,092 --> 00:41:07,797
‫إنها طريق ماعز قديمة، يمكن للفرس‬
‫أن يستعملوها ليلتفوا علينا‬

331
00:41:07,931 --> 00:41:12,001
‫ولا خطوة إضافية، أيها المسخ!‬

332
00:41:13,236 --> 00:41:16,840
‫أيها الملك الحكيم، كل ما‬
‫أطلبه هو سماعكم لي‬

333
00:41:16,973 --> 00:41:20,844
‫- سأتحرك بسيفي حيث تقف‬
‫- لم أعطي أمراً كهذا‬

334
00:41:30,720 --> 00:41:32,255
‫سامح القائد‬

335
00:41:32,989 --> 00:41:37,727
‫إنه جندي طيب‬
‫لكنه صاحب مزاج حاد‬

336
00:41:37,861 --> 00:41:42,131
‫لا يوجد شيء لأسامح عليه،‬
‫أيها الملك الشجاع، أعرف كيف هو مظهري‬

337
00:41:42,265 --> 00:41:44,634
‫أنت ترتدي خوذة الإسبرطي‬

338
00:41:45,001 --> 00:41:49,639
‫أنا إفيالتس، لقد‬
‫ولدت في إسبرطة‬

339
00:41:51,140 --> 00:41:57,180
‫حب والدتي دفع والداي للهرب من‬
‫إسبرطة وإلا كنت قتلت‬

340
00:41:57,547 --> 00:42:00,116
‫درعك وسلاحك لمن؟‬

341
00:42:01,117 --> 00:42:02,785
‫لأبي، يا سيدي‬

342
00:42:04,153 --> 00:42:08,191
‫أتوسل إليك، أيها الملك القوي،‬
‫أن تسمح لي...‬

343
00:42:08,558 --> 00:42:13,563
‫...أن أطهر اسم والدي بخدمتك في المعركة‬

344
00:42:13,796 --> 00:42:19,736
‫دربني أبي أن لا أشعر بالخوف وأن‬
‫أجعل الرمح والدرع والسيف...‬

345
00:42:19,869 --> 00:42:22,672
‫...وكأنهم جزء مني، مثل قلبي النابض‬

346
00:42:22,906 --> 00:42:28,811
‫سأستحق درع أبي، أيها الملك النبيل،‬
‫عبر خدمتك في المعركة‬

347
00:42:33,883 --> 00:42:35,685
‫تقنية جيدة‬

348
00:42:35,985 --> 00:42:38,087
‫سأقتل العديد من الفرس‬

349
00:42:43,593 --> 00:42:45,995
‫- ارفع درعك‬
‫- سيدي؟‬

350
00:42:46,596 --> 00:42:48,798
‫ارفع درعك إلى أعلى مستوى‬

351
00:42:56,172 --> 00:42:59,709
‫كان على والدك أن يعلمك طريقة قتالنا‬

352
00:42:59,943 --> 00:43:01,177
‫نحن نقاتل...‬

353
00:43:01,644 --> 00:43:07,650
‫...كوحدة غير قابلة للاختراق.‬
‫هذا هو سر قوتنا‬

354
00:43:08,318 --> 00:43:15,124
‫كل إسبرطي يحمي الرجل من على يساره،‬
‫من الفخذ إلى العنق بواسطة درعه‬

355
00:43:15,258 --> 00:43:20,096
‫نقطة ضعف واحدة وتتفكك الفرقة‬

356
00:43:21,831 --> 00:43:25,134
‫من الفخذ حتى العنق، أيها الإفيالتيس‬

357
00:43:26,970 --> 00:43:28,838
‫آسف، يا صديقي‬

358
00:43:29,305 --> 00:43:32,208
‫- لكن لسنا جميعاً مهيئين لنكون جنوداً‬
‫- لكنني--‬

359
00:43:32,342 --> 00:43:37,814
‫إذا أردت المساعدة بالنصر الإسبرطي، أخلي‬
‫ساحة المعركة من الموتى واخدم الجرحى...‬

360
00:43:37,947 --> 00:43:39,849
‫...أحضر لهم ماء...‬

361
00:43:40,016 --> 00:43:42,285
‫...لكن في المعركة نفسها...‬

362
00:43:43,119 --> 00:43:44,854
‫...لا يمكنني استخدامك‬

363
00:43:56,165 --> 00:44:00,003
‫أمي، أبي، كنتما مخطئين!‬

364
00:44:03,306 --> 00:44:05,108
‫أنت مخطئ!‬

365
00:44:05,308 --> 00:44:09,078
‫ليونيداس، أنت مخطئ!‬

366
00:44:10,346 --> 00:44:16,919
‫أخرج الفوسيانز إلى ممر الماعز،‬
‫وصلوا للآلهة أن لا يخبر أحداً الفرس عنه‬

367
00:44:23,393 --> 00:44:25,161
‫هزة أرضية‬

368
00:44:25,361 --> 00:44:27,196
‫لا، أيها القائد‬

369
00:44:27,964 --> 00:44:29,866
‫الفرس يقيمون تشكيلاتهم القتالية‬

370
00:44:54,257 --> 00:44:56,459
‫هنا نوقفهم‬

371
00:44:57,427 --> 00:44:59,462
‫هنا نقاتل!‬

372
00:45:00,229 --> 00:45:02,865
‫هنا يموتون!‬

373
00:45:02,999 --> 00:45:05,468
‫استحقوا هذه الدروع، أيها الرجال!‬

374
00:45:07,303 --> 00:45:13,376
‫تذكروا هذا اليوم، يا رجال،‬
‫لأنه سيكون لكم للأبد‬

375
00:45:24,987 --> 00:45:28,925
‫أيها الإسبرطيون!‬
‫ألقوا أسلحتكم!‬

376
00:45:45,975 --> 00:45:47,810
‫أيها الفرس!‬

377
00:45:48,911 --> 00:45:50,480
‫تعالوا وخذوها!‬

378
00:46:12,301 --> 00:46:14,103
‫اثبتوا!‬

379
00:46:16,472 --> 00:46:18,474
‫لا تدعوهم يتقدموا...‬

380
00:46:19,008 --> 00:46:22,478
‫...لكن خذوا منهم كل ما لديهم!‬

381
00:46:24,280 --> 00:46:25,414
‫اثبتوا!‬

382
00:46:37,960 --> 00:46:39,262
‫ادفعوا!‬

383
00:46:41,864 --> 00:46:43,900
‫هل هذا أفضل ما تقومون به؟‬

384
00:46:47,170 --> 00:46:49,205
‫ادفعوا! ادفعوا!‬

385
00:46:58,881 --> 00:47:00,016
‫الآن!‬

386
00:47:12,195 --> 00:47:13,963
‫ادفعوا!‬

387
00:47:57,173 --> 00:47:59,108
‫لا أسرى!‬

388
00:47:59,976 --> 00:48:01,644
‫لا رحمة!‬

389
00:49:21,090 --> 00:49:22,992
‫يبدون عطشى‬

390
00:49:24,226 --> 00:49:26,495
‫حسناً، لنعطيهم شيئاً يشربونه‬

391
00:49:30,299 --> 00:49:31,734
‫إلى الحافة‬

392
00:49:56,492 --> 00:49:58,260
‫توقفوا‬

393
00:50:00,629 --> 00:50:02,331
‫يا لها من بداية جيدة‬

394
00:50:25,354 --> 00:50:27,256
‫أحموا أنفسكم بالدروع!‬

395
00:50:33,562 --> 00:50:35,498
‫الفرس الجبناء‬

396
00:50:42,705 --> 00:50:44,540
‫ما الذي يجعلك تضحك؟‬

397
00:50:44,673 --> 00:50:46,442
‫كان عليك أن تقولها‬

398
00:50:46,575 --> 00:50:49,412
‫- ماذا؟‬
‫- "نقاتل في الظل"‬

399
00:51:03,659 --> 00:51:05,194
‫كما كنتم‬

400
00:51:29,151 --> 00:51:31,821
‫اليوم لن يموت أي إسبرطي‬

401
00:51:56,612 --> 00:51:58,214
‫على رسلك، يا بني‬

402
00:52:24,540 --> 00:52:29,845
‫نفعل ما تدربنا على فعله،‬
‫ما خلقنا لنفعله‬

403
00:52:38,420 --> 00:52:42,758
‫لا أسرى، لا رحمة.‬
‫بداية جيدة‬

404
00:53:52,661 --> 00:53:56,231
‫- كنت أخشى أن لا تأتي‬
‫- آسفة، إبني--‬

405
00:53:56,365 --> 00:54:00,636
‫يفعل أفضل ما يفعله الأولاد،‬
‫أرجوك لا تعتذري‬

406
00:54:02,705 --> 00:54:04,807
‫ابنك سيبدأ عزلة الأغوج غداً‬

407
00:54:05,507 --> 00:54:09,511
‫هذا دائماً يكون صعباً على الأم الإسبرطية‬

408
00:54:10,546 --> 00:54:14,316
‫نعم، سيكون صعباً لكنه أيضاً ضروري‬

409
00:54:17,419 --> 00:54:21,991
‫ستتكلمين أمام المجلس خلال يومين‬

410
00:54:23,525 --> 00:54:28,364
‫لا يملك زوجي يومين.‬
‫فكري باليومين على أنهم هدية‬

411
00:54:30,265 --> 00:54:34,837
‫الأمر ليس سراً،‬
‫ثيرون يريد ما تسيطرين عليه‬

412
00:54:35,404 --> 00:54:37,806
‫صوته هو الذي يجب أن يسكت‬

413
00:54:38,474 --> 00:54:42,911
‫اجعليه حليفك وستحصلين على نصرك‬

414
00:54:44,313 --> 00:54:45,648
‫شكراً‬

415
00:54:46,348 --> 00:54:48,617
‫أنت حكيم كما أنك لطيف‬

416
00:55:15,310 --> 00:55:16,912
‫ها هي والدتك‬

417
00:55:23,786 --> 00:55:26,922
‫يجب أن تراقبيه جيداً إذا كان‬
‫سيكون ملكاً ذات يوم‬

418
00:55:27,523 --> 00:55:29,992
‫سيكون سيئاً إذا حصل له مكروه‬

419
00:55:31,326 --> 00:55:33,429
‫أو لوالدته الجميلة‬

420
00:55:53,982 --> 00:55:58,921
‫أصدقاؤنا اليونانيين يتوسلوا للمشاركة‬
‫بالهجوم على الفرس، يا سيدي‬

421
00:55:59,655 --> 00:56:03,559
‫جيد، لدي شيء يمكنهم القيام به‬

422
00:56:04,460 --> 00:56:06,495
‫أخبر داكسوس إنني أريده...‬

423
00:56:06,628 --> 00:56:09,064
‫...مع 20 من أفضل رجاله‬
‫المتحمسين الصالحين...‬

424
00:56:09,465 --> 00:56:12,601
‫- ...جاهزون للهجوم التالي‬
‫- أيها الملك ليونيداس‬

425
00:56:15,370 --> 00:56:18,741
‫- التقط أنفاسك، يا فتى‬
‫- نعم، يا سيدي‬

426
00:56:19,908 --> 00:56:21,744
‫الفرس يتقدمون‬

427
00:56:23,512 --> 00:56:26,615
‫مجموعة صغيرة تكفي لهجوم‬

428
00:56:31,120 --> 00:56:34,389
‫كابتن، أترك القيادة لك‬

429
00:56:34,523 --> 00:56:37,860
‫- لكن يا سيدي--‬
‫- اهدأ يا صديقي، إن قتلوني...‬

430
00:56:37,993 --> 00:56:40,629
‫...فكل إسبرطة ستدخل الحرب‬

431
00:56:41,663 --> 00:56:43,899
‫صلي أن يكونوا بهذا الغباء‬

432
00:56:45,567 --> 00:56:46,869
‫صلي...‬

433
00:56:47,736 --> 00:56:49,571
‫...أن نكون محظوظين‬

434
00:56:52,908 --> 00:56:54,643
‫بالإضافة...‬

435
00:56:56,879 --> 00:57:01,617
‫...لا داعي أن نكون متمدنين،‬
‫أليس كذلك؟‬

436
00:57:03,652 --> 00:57:04,686
‫لا، يا سيدي‬

437
00:57:23,806 --> 00:57:25,641
‫دعني أخمن‬

438
00:57:27,042 --> 00:57:30,078
‫لابد أنك زركسس‬

439
00:57:41,924 --> 00:57:43,792
‫تعال، يا ليونيداس‬

440
00:57:45,761 --> 00:57:49,698
‫لنتحدث سوياً بالعقل.‬
‫ستكون خسارة مرة...‬

441
00:57:49,832 --> 00:57:56,071
‫...لا تقل عن الجنون أن يتم إزالتكم أنت‬
‫أيها الملك الشجاع، وجنودك البواسل...‬

442
00:57:57,105 --> 00:58:01,844
‫...كل هذا بسبب سوء تفاهم بسيط.‬
‫هناك الكثير لحضارتينا للمشاركة‬

443
00:58:01,977 --> 00:58:05,747
‫ألم تلاحظ، كنا نشارككم‬
‫ثقافتنا طوال الصباح‬

444
00:58:05,881 --> 00:58:10,185
‫قبيلتكم مدهشة، حتى الآن أنت متمرد...‬

445
00:58:10,519 --> 00:58:14,623
‫...بوجه الإبادة وفي حضور الإله‬

446
00:58:14,823 --> 00:58:17,826
‫ليس من الحكمة الوقوف‬
‫ضدي، يا ليونيداس‬

447
00:58:17,960 --> 00:58:23,065
‫تخيل أي قدر مريع ينتظر أعدائي،‬
‫عندما أقتل أي رجل من رجالي للنصر‬

448
00:58:23,198 --> 00:58:28,103
‫- و أنا أموت فداء لأي رجل من رجالي‬
‫- أنتم اليونانيون فخورون بمنطقكم‬

449
00:58:28,270 --> 00:58:30,072
‫أظنكم تفكرون بهذا المنطق‬

450
00:58:30,239 --> 00:58:36,545
‫تخيل الأرض الجميلة التي تدافع عنها.‬
‫تخيلها تتحول إلى رماد عند إشارتي‬

451
00:58:36,945 --> 00:58:41,049
‫- فكر بقدر نسائك‬
‫- واضح أنك لا تعرف نساءنا‬

452
00:58:41,750 --> 00:58:45,721
‫كان علي جلبهن معي‬
‫إلي هنا حسبما رأيت‬

453
00:58:46,221 --> 00:58:49,224
‫لديك الكثير من العبيد، يا زركسس...‬

454
00:58:49,558 --> 00:58:51,860
‫...لكن القليل من المحاربين‬

455
00:58:52,227 --> 00:58:58,000
‫لن يطول الوقت قبل أن يخشوا‬
‫رماحي، أكثر من سوطك‬

456
00:59:02,838 --> 00:59:05,173
‫إنهم لا يخافون من سوطي...‬

457
00:59:08,577 --> 00:59:10,312
‫...بل من قوتي الإلهية‬

458
00:59:10,779 --> 00:59:15,617
‫لكنني إله كريم، يمكنني أن أجعلك‬
‫ثرياً أكثر من أي مقياس‬

459
00:59:15,751 --> 00:59:18,620
‫سأجعلك أمير حرب كل اليونان‬

460
00:59:18,854 --> 00:59:22,624
‫ستحمل مبادئي الحربية‬
‫إلى قلب أوربا‬

461
00:59:22,791 --> 00:59:27,729
‫أسياد اليونان سينحنون على أقدامك...‬

462
00:59:28,297 --> 00:59:31,099
‫...إذا أنت انحنيت على أقدامي‬

463
00:59:32,200 --> 00:59:34,136
‫أنت كريم جداً...‬

464
00:59:35,137 --> 00:59:38,006
‫...كما أنك إله...‬

465
00:59:38,674 --> 00:59:43,312
‫...يا ملك الملوك، عرض كهذا‬
‫فقط رجل مجنون يرفضه‬

466
00:59:44,580 --> 00:59:46,281
‫لكن....‬

467
00:59:47,649 --> 00:59:50,319
‫فكرة الخضوع والانحناء، إنها....‬

468
00:59:50,652 --> 00:59:55,090
‫قتلي لرجالك قد ترك....‬

469
00:59:55,223 --> 00:59:59,094
‫حسناً، لقد ترك ألماً مبرحاً‬
‫في قدمي، لذا...‬

470
00:59:59,227 --> 01:00:05,000
‫- ...الانحناء سيكون صعباً علي.‬
‫- لن يكون هناك أي مجد في تضحيتك‬

471
01:00:05,133 --> 01:00:08,670
‫سأمحي حتى ذكرى إسبرطة من التاريخ‬

472
01:00:08,937 --> 01:00:12,007
‫كل قطعة من الثقافة اليونانية ستحرق‬

473
01:00:12,374 --> 01:00:17,846
‫كل مؤرخ يوناني وكل كاتب سيتم‬
‫اقتلاع عيونهم وألسنتهم من أفواههم‬

474
01:00:17,980 --> 01:00:23,218
‫حيث سيكون عقاب أي شخص يلفظ اسم‬
‫إسبرطة أو ليونيداس هو الموت‬

475
01:00:24,853 --> 01:00:27,756
‫لن يعرف العالم إنك كنت‬
‫موجوداً على الإطلاق‬

476
01:00:30,258 --> 01:00:34,930
‫سيعرف العالم أن رجالاً أحرار‬
‫وقفوا بوجه طاغية‬

477
01:00:35,097 --> 01:00:38,700
‫القليل وقفوا بوجه الكثير‬

478
01:00:38,934 --> 01:00:41,670
‫وقبل نهاية هذه المعركة...‬

479
01:00:42,337 --> 01:00:45,007
‫...حتى الملك الإله ينزف‬

480
01:00:52,681 --> 01:00:54,783
‫لقد حاربت جيداً اليوم...‬

481
01:00:56,151 --> 01:00:57,786
‫...بالنسبة لامرأة‬

482
01:00:59,054 --> 01:01:03,759
‫وكذلك أنت، ربما إذا أصبت بجرح،‬
‫عندها يمكنك أن تجاريني‬

483
01:01:04,793 --> 01:01:08,897
‫ربما متقدماً كثيراً عنك‬
‫لا تتمكن من رؤيتي‬

484
01:01:10,198 --> 01:01:12,934
‫ربما كنت مع الثيثبين في الخلف‬

485
01:01:14,269 --> 01:01:15,704
‫حسدك...‬

486
01:01:16,204 --> 01:01:17,973
‫...يناسبك، يا صديقتي‬

487
01:01:21,410 --> 01:01:23,111
‫تحركوا، يا رجال!‬

488
01:01:25,947 --> 01:01:27,983
‫جمعوا هؤلاء الفرس عالياً‬

489
01:01:31,353 --> 01:01:33,388
‫ما لم أكن مخطئاً...‬

490
01:01:34,723 --> 01:01:37,192
‫...فسنواجه ليلة جامحة‬

491
01:02:01,850 --> 01:02:06,021
‫لقد خدموا إرادة الملوك الفرس‬
‫السوداء لـ 500 سنة‬

492
01:02:06,888 --> 01:02:11,893
‫عيونهم سوداء كالليل.‬
‫أفواههم مليئة بالأنياب‬

493
01:02:13,395 --> 01:02:15,230
‫من دون أرواح‬

494
01:02:23,238 --> 01:02:28,043
‫الحرس الشخصي للملك زركسس‬
‫نفسه. نخبة المحاربين الفرس‬

495
01:02:29,778 --> 01:02:32,380
‫أكبر قوة مميتة في آسيا:‬

496
01:02:33,381 --> 01:02:35,217
‫الخالدون‬

497
01:02:43,892 --> 01:02:46,928
‫أظهر الملك الإله ضعفاً قاتل‬

498
01:02:47,863 --> 01:02:49,397
‫العجرفة الزائدة‬

499
01:02:51,900 --> 01:02:54,436
‫من السهل خداعه وجره إلى المعركة‬

500
01:02:55,203 --> 01:03:00,542
‫قبل أن تبرد الجراح ويرحل التعب، أرسل‬
‫الملك المجنون أفضل ما لديه إلينا‬

501
01:03:02,010 --> 01:03:05,881
‫لقد أكل زركسس الطعم.‬
‫أيها الإسبرطيون، ادفعوا!‬

502
01:03:16,057 --> 01:03:17,526
‫الأزليون‬

503
01:03:18,226 --> 01:03:20,495
‫سنمتحن أزليتهم‬

504
01:04:05,407 --> 01:04:06,575
‫أبي!‬

505
01:05:52,314 --> 01:05:54,049
‫مليكي!‬

506
01:07:06,488 --> 01:07:08,723
‫الأركاديون، الآن!‬

507
01:07:10,625 --> 01:07:12,027
‫تحركوا!‬

508
01:07:12,160 --> 01:07:14,162
‫أظهروا للإسبرطيون ما يمكننا فعله‬

509
01:07:14,329 --> 01:07:15,397
‫تحركوا!‬

510
01:07:25,340 --> 01:07:30,712
‫يصرخون ويشتمون، يطعنون بشكل جامح،‬
‫إنهم فوضويون أكثر من المحاربين‬

511
01:07:31,479 --> 01:07:34,115
‫إنهم يحولون كل شيء إلى فوضى عارمة‬

512
01:07:35,050 --> 01:07:37,752
‫مبتدئون شجعان، يقومون بدورهم‬

513
01:08:25,633 --> 01:08:27,202
‫أزليون‬

514
01:08:27,569 --> 01:08:30,205
‫لقد فشلوا في امتحان مليكنا‬

515
01:08:30,338 --> 01:08:33,408
‫والرجل الذي يتخيل نفسه إلهاً...‬

516
01:08:34,109 --> 01:08:37,846
‫...يشعر بقشعريرة إنسانية في ظهره‬

517
01:08:45,753 --> 01:08:47,489
‫تحية لملكنا!‬

518
01:08:48,523 --> 01:08:50,458
‫وأمواتنا الأبرار‬

519
01:08:50,658 --> 01:08:55,630
‫من سيرسل لنا بعد زركسس؟ من؟‬
‫لا شيء يوقفنا الآن!‬

520
01:08:57,398 --> 01:09:02,670
‫حتى الملك يسمح لنفسه بأن يأمل‬
‫بأكثر من مجد، أمل مجنون‬

521
01:09:03,138 --> 01:09:04,672
‫لكن ها هو:‬

522
01:09:04,806 --> 01:09:09,177
‫"ضد جيش آسيا الذي‬
‫لا ينتهي، ضد كل الأقدار‬

523
01:09:09,310 --> 01:09:12,447
‫يمكننا أن ننجح، يمكننا‬
‫الدفاع عن البوابات الحارة‬

524
01:09:13,414 --> 01:09:15,183
‫يمكننا الفوز"‬

525
01:09:23,158 --> 01:09:24,792
‫أتى الفجر‬

526
01:09:25,527 --> 01:09:29,564
‫ضربات السوط‬
‫صرخات البرابرة!‬

527
01:09:29,697 --> 01:09:32,467
‫الذين يصرخون بالخلف، "تقدموا!"‬

528
01:09:35,503 --> 01:09:39,340
‫والذين بالأمام يصرخون، "تراجعوا!"‬

529
01:09:45,446 --> 01:09:49,884
‫عيوننا ترى وحيد القرن المزين الذي‬
‫يهاجمنا من الزاوية المعتمة‬

530
01:09:50,218 --> 01:09:51,920
‫لإمبراطورية زركسس‬

531
01:10:42,303 --> 01:10:46,374
‫عندما خانتهم قوتهم،‬
‫تحولوا إلى سحرهم‬

532
01:10:47,909 --> 01:10:52,780
‫مائة أمة هاجمتنا،‬
‫جيوش آسيا كلها‬

533
01:10:52,914 --> 01:10:57,452
‫أدخلت إلى الممر الضيق،‬
‫أعدادهم لا تنفع شيئاً‬

534
01:11:31,853 --> 01:11:33,855
‫إنهم يقتلون بالمئات‬

535
01:11:33,988 --> 01:11:38,760
‫نحن نعيد إرسال الجثث والقلوب‬
‫الضعيفة إلى تحت أقدام زركسس‬

536
01:11:56,077 --> 01:11:59,547
‫الملك زركسس غاضب من قادته‬

537
01:12:00,448 --> 01:12:02,383
‫إنه يؤدبهم‬

538
01:12:19,934 --> 01:12:23,571
‫زركسس يرسل فيلته‬
‫الضخمة من نصف العالم‬

539
01:12:35,416 --> 01:12:40,888
‫لكنهم وحوش غير منظمة،‬
‫وجثث الجنود الفرس الموتى زلقة‬

540
01:13:16,457 --> 01:13:18,726
‫- ما زلت هنا؟‬
‫- على أحد أن يحمي ظهرك‬

541
01:13:18,860 --> 01:13:20,728
‫ليس الآن، أنا مشغول‬

542
01:14:00,902 --> 01:14:02,570
‫أعيدوا التجمع!‬

543
01:14:06,641 --> 01:14:08,109
‫أستينوس!‬

544
01:14:08,476 --> 01:14:09,811
‫بني!‬

545
01:14:19,620 --> 01:14:21,923
‫- أستينوس!‬
‫- لا!‬

546
01:14:46,848 --> 01:14:48,649
‫ويستمر القتال‬

547
01:14:48,883 --> 01:14:51,152
‫فقدنا القليل...‬

548
01:14:51,686 --> 01:14:54,088
‫...لكن كل من قتل هو صديق‬

549
01:14:54,222 --> 01:14:55,923
‫أو علاقة وثيقة‬

550
01:14:57,258 --> 01:15:00,895
‫وعندما رأى ابنه مقطوع الرأس...‬

551
01:15:01,596 --> 01:15:03,064
‫...ترك الكابتن تشكيله‬

552
01:15:03,197 --> 01:15:06,000
‫وتحول إلى مجنون،‬
‫متعطش للدماء‬

553
01:15:31,626 --> 01:15:35,196
‫وصرخات الكابتن من ألم فقدان ابنه‬
‫كانت تخيف العدو...‬

554
01:15:35,530 --> 01:15:37,732
‫...أكثر من طبول الحرب‬

555
01:15:37,865 --> 01:15:41,569
‫تتطلب ثلاثة رجال للسيطرة‬
‫عليه وإعادته إلينا‬

556
01:15:42,136 --> 01:15:44,105
‫اليوم يومنا‬

557
01:15:44,906 --> 01:15:46,974
‫لن يكون هناك احتفالات‬

558
01:16:27,848 --> 01:16:31,786
‫آلهتكم كانت قاسية لتخلقك بهذا‬
‫الشكل، أيها الصديق إفيالتس‬

559
01:16:34,989 --> 01:16:39,226
‫والإسبرطيون أيضاً‬
‫كانوا قساة لرفضهم لك‬

560
01:16:42,697 --> 01:16:44,665
‫لكن أنا لطيف‬

561
01:16:51,606 --> 01:16:53,674
‫كل شيء تشتهيه...‬

562
01:16:54,942 --> 01:16:57,345
‫...كل سعادة يمكنك تصورها...‬

563
01:16:58,846 --> 01:17:03,851
‫...كل متعة حرمك منها أصدقاءك‬
‫اليونانيين وإلهك المزيف...‬

564
01:17:04,251 --> 01:17:06,087
‫...سأقدمها لك‬

565
01:17:07,822 --> 01:17:09,857
‫لأنني لطيف‬

566
01:17:24,038 --> 01:17:27,208
‫اعبدني على أنني ملكك وإلهك‬

567
01:17:28,409 --> 01:17:30,011
‫نعم‬

568
01:17:31,712 --> 01:17:36,350
‫قُد جنودي إلى الممر المخفي‬
‫خلف الإسبرطيين الملاعين...‬

569
01:17:36,751 --> 01:17:39,120
‫...ولن تنتهي سعادتك‬

570
01:17:47,261 --> 01:17:49,797
‫نعم، أريدها كلها‬

571
01:17:51,065 --> 01:17:53,768
‫الثروة، النساء‬

572
01:17:56,704 --> 01:17:58,139
‫وشيئاً آخر...‬

573
01:18:01,342 --> 01:18:03,310
‫...أريد الزي الفارسي‬

574
01:18:08,783 --> 01:18:10,117
‫لك ذلك‬

575
01:18:11,419 --> 01:18:15,456
‫ستكتشف إنني لطيف‬

576
01:18:17,291 --> 01:18:21,295
‫لست مثل ليونيداس القاسي‬
‫الذي طلب منك الوقوف...‬

577
01:18:23,698 --> 01:18:27,368
‫...أنا أطلب منك أن تنحني فقط‬

578
01:18:55,196 --> 01:18:57,164
‫ليلة جميلة‬

579
01:18:58,733 --> 01:19:02,303
‫نعم، لكني لم أطلب حضورك‬
‫لمحادثة عادية، يا ثيرون‬

580
01:19:03,237 --> 01:19:05,072
‫يمكنك التأكد من ذلك‬

581
01:19:06,474 --> 01:19:09,043
‫لم تخفي عني شيئاً من قبل‬

582
01:19:10,111 --> 01:19:12,980
‫هل أقدم لك شيئاً، شراباً ربما؟‬

583
01:19:13,347 --> 01:19:15,116
‫هل هو سم؟‬

584
01:19:15,483 --> 01:19:18,085
‫آسفة لتخييب أملك،‬
‫إنه ماء وحسب‬

585
01:19:28,195 --> 01:19:31,365
‫قيل لي أنه تم ترتيب تكلمك مع المجلس‬

586
01:19:31,999 --> 01:19:33,968
‫أجل‬

587
01:19:34,101 --> 01:19:37,471
‫أحتاج مساعدتك لأفوز بالأصوات على‬
‫قرار إرسال الجيش شمالاً إلى الملك‬

588
01:19:37,805 --> 01:19:39,106
‫نعم‬

589
01:19:40,241 --> 01:19:42,910
‫أرى أن على كلينا الوقوف معاً‬

590
01:19:43,043 --> 01:19:47,314
‫أنا سياسي وأنت محاربة، وأصواتنا متحدة‬

591
01:19:48,516 --> 01:19:50,851
‫لكن لماذا علي أن أفعل هذا؟‬

592
01:19:50,985 --> 01:19:55,089
‫هذا يثبت أنك تهتم بملك يدافع الآن‬
‫عن الماء نفسها التي نشربها‬

593
01:19:55,256 --> 01:19:59,426
‫صحيح، لكن هذا الأمر‬
‫سياسي، وليس حربي‬

594
01:20:00,127 --> 01:20:02,263
‫ليونيداس رجل مثالي‬

595
01:20:02,463 --> 01:20:06,200
‫أعرف نوعك جيداً، ترسل أناساً‬
‫يذبحون لربحك الشخصي‬

596
01:20:06,333 --> 01:20:11,138
‫زوجك مليكنا أخذ 300 من‬
‫أفضل رجالنا ليذبحهم‬

597
01:20:11,338 --> 01:20:18,179
‫خالف قوانيننا ورحل من دون إذن‬
‫المجلس، أنا ببساطة واقعي‬

598
01:20:18,312 --> 01:20:20,214
‫أنت انتهازي‬

599
01:20:20,347 --> 01:20:24,118
‫أنت رعناء مثل ليونيداس، إن تظني‬
‫أن الرجال من دون ثمن في هذا العالم‬

600
01:20:24,518 --> 01:20:29,123
‫لم يخلق الرجال متساويين، هذا هو عرف‬
‫إسبرطة، يا ملكتي الصغيرة‬

601
01:20:33,027 --> 01:20:35,196
‫أقدر حماسك‬

602
01:20:36,997 --> 01:20:40,201
‫لكن تظني أنك كامرأة...‬

603
01:20:40,835 --> 01:20:45,005
‫...أو حتى كملكة يمكنك الدخول إلى‬
‫المجلس وتتكلمين كلام الرجال‬

604
01:20:45,906 --> 01:20:47,975
‫أنا أملك تلك القاعة...‬

605
01:20:48,375 --> 01:20:50,477
‫...وكأنها بنيت بهذه الأيدي‬

606
01:20:54,915 --> 01:20:57,418
‫يمكنني أن أخنقك الآن‬

607
01:20:59,320 --> 01:21:03,157
‫ستذهبين إلى المجلس لكن كلماتك‬
‫ستقع على آذان صماء‬

608
01:21:03,290 --> 01:21:08,896
‫لن يحصل ليونيداس على أي‬
‫دعم وإذا عاد من دون مساعدتي...‬

609
01:21:09,263 --> 01:21:12,132
‫...سيذهب إلى السجن أو لمكان أسوأ‬

610
01:21:16,203 --> 01:21:18,472
‫- هل تحبين إسبرطة؟‬
‫- نعم‬

611
01:21:19,640 --> 01:21:22,142
‫- ومليكك؟‬
‫- أجل‬

612
01:21:27,948 --> 01:21:31,318
‫زوجك يقاتل من أجل أرضه وحبه‬

613
01:21:32,019 --> 01:21:34,355
‫ماذا لديك لتعرضيه؟‬

614
01:21:35,089 --> 01:21:39,093
‫مقابل وعدي بأنني سأساعدك‬
‫على إرسال جيشنا شمالاً؟‬

615
01:21:42,496 --> 01:21:44,932
‫ماذا يريد واقعي من ملكته؟‬

616
01:21:49,436 --> 01:21:51,505
‫أظنك تعلمين‬

617
01:22:05,519 --> 01:22:08,055
‫هذا الأمر لن ينتهي بسرعة‬

618
01:22:09,356 --> 01:22:11,525
‫لن تستمتعي بهذا‬

619
01:22:12,393 --> 01:22:14,261
‫أنا لست ملكك‬

620
01:22:39,486 --> 01:22:41,188
‫ديليوس؟‬

621
01:22:43,190 --> 01:22:47,094
‫أظن هذا الخدش لم يجعلك عديم الفائدة؟‬

622
01:22:47,561 --> 01:22:53,200
‫بالكاد، يا سيدي، إنها عين وحسب.‬
‫أنعمت علي الآلهة باحتياطية‬

623
01:22:55,970 --> 01:22:58,105
‫كيف حال الكابتن؟‬

624
01:22:58,973 --> 01:23:02,109
‫يلعن الآلهة وينتحب وحده‬

625
01:23:04,611 --> 01:23:06,080
‫ليونيداس!‬

626
01:23:07,748 --> 01:23:12,686
‫- لقد انتهينا، أؤكد لك بأننا انتهينا‬
‫- داكسوس، اهدأ‬

627
01:23:13,020 --> 01:23:16,557
‫رجل أحدب قاد زركسس إلى‬
‫ممر الماعز المخفي خلفنا...‬

628
01:23:16,690 --> 01:23:21,428
‫...الفوسيان الذين وضعتهم هناك تفرقوا‬
‫من دون قتال، لقد انتهت المعركة‬

629
01:23:21,562 --> 01:23:25,165
‫ستنتهي المعركة حين أقرر أنا ذلك‬

630
01:23:25,299 --> 01:23:29,203
‫بحلول الصباح سيطوقنا الأزليون،‬
‫وستسقط البوابات الحارة‬

631
01:23:29,336 --> 01:23:34,475
‫أيها الإسبرطيون، استعدوا للمجد!‬

632
01:23:34,608 --> 01:23:37,444
‫المجد؟ هل جننت؟‬

633
01:23:38,178 --> 01:23:43,784
‫لا يوجد مجد لنا الآن، فقط انسحاب،‬
‫أو استسلام أو الموت‬

634
01:23:44,118 --> 01:23:49,690
‫هذا خيار هين لنا، أيها الأركادي.‬
‫الإسبرطيون لا ينسحبون أبداً‬

635
01:23:50,024 --> 01:23:52,126
‫الإسبرطيون لا يستسلمون‬

636
01:23:53,293 --> 01:23:59,099
‫لذا اذهب وأنشر الخبر، دع كل‬
‫يوناني مجتمع يعرف حقيقة هذا‬

637
01:23:59,566 --> 01:24:02,503
‫دع كل واحد منهم يبحث في روحه‬

638
01:24:04,271 --> 01:24:08,075
‫وخلال ذلك ابحث في روحك أنت أيضاً‬

639
01:24:15,682 --> 01:24:18,052
‫رجالي سيرحلون معي‬

640
01:24:23,390 --> 01:24:25,492
‫أتمنى لك النجاح، يا ليونيداس‬

641
01:24:31,732 --> 01:24:33,500
‫يا أولاد!‬

642
01:24:34,501 --> 01:24:36,236
‫يا أولاد‬

643
01:24:37,071 --> 01:24:38,405
‫تجمعوا‬

644
01:24:40,607 --> 01:24:42,543
‫لا تراجع‬

645
01:24:42,676 --> 01:24:47,448
‫لا استسلام، هذا هو القانون الإسبرطي‬

646
01:24:48,382 --> 01:24:54,488
‫وسنقف ونقاتل بالقانون‬
‫الإسبرطي، ونموت‬

647
01:24:59,093 --> 01:25:01,695
‫بدأ عصر جديد‬

648
01:25:04,298 --> 01:25:06,600
‫عصر الحرية‬

649
01:25:08,535 --> 01:25:12,272
‫والجميع سيعرف أن 300 إسبرطي...‬

650
01:25:12,406 --> 01:25:15,642
‫...قدموا أرواحهم دفاعاً عنها‬

651
01:25:35,829 --> 01:25:38,432
‫صديقي‬

652
01:25:41,335 --> 01:25:46,240
‫لقد عشت حياتي كلها‬
‫من دون ندم حتى الآن‬

653
01:25:50,210 --> 01:25:55,315
‫ليس لأن ولدي قدم حياته لبلده‬

654
01:25:57,885 --> 01:26:01,555
‫الأمر فقط إنني أحببته كثيراً‬

655
01:26:03,490 --> 01:26:05,759
‫وأنه وقف بجانبي بشرف‬

656
01:26:07,728 --> 01:26:10,731
‫وأنه كان أفضل ما في‬

657
01:26:19,773 --> 01:26:22,409
‫انفطر قلبي على فقيدك‬

658
01:26:23,210 --> 01:26:24,444
‫قلب؟‬

659
01:26:29,850 --> 01:26:34,521
‫لقد ملئت قلبي بالكراهية‬

660
01:26:38,725 --> 01:26:40,394
‫جيد‬

661
01:26:49,570 --> 01:26:51,471
‫ديليوس...‬

662
01:26:53,273 --> 01:26:54,942
‫...لنتمشى‬

663
01:26:56,743 --> 01:26:58,579
‫نعم، يا سيدي‬

664
01:27:01,515 --> 01:27:04,251
‫لكن، يا سيدي، أنا جاهز‬
‫وقادر على القتال‬

665
01:27:04,384 --> 01:27:10,457
‫أنك كذلك بالفعل، الأفضل،‬
‫لكنك تملك موهبة لا يملكها الآخرون‬

666
01:27:13,694 --> 01:27:19,333
‫ستوصل آخر أوامري إلى‬
‫المجلس بشغف وقوة‬

667
01:27:22,436 --> 01:27:29,009
‫أخبرهم قصتنا ليعرف كل‬
‫يوناني ما حصل هنا‬

668
01:27:30,244 --> 01:27:32,546
‫سيكون لك قصة رائعة تخبرها‬

669
01:27:34,615 --> 01:27:36,550
‫قصة النصر‬

670
01:27:37,417 --> 01:27:38,485
‫النصر؟‬

671
01:27:42,689 --> 01:27:44,524
‫نعم، يا سيدي‬

672
01:27:50,530 --> 01:27:53,367
‫سيدي، أي رسالة...؟‬

673
01:27:55,802 --> 01:27:57,571
‫للملكة؟‬

674
01:28:19,393 --> 01:28:21,662
‫لا شيء يحتاج للكلام‬

675
01:28:37,010 --> 01:28:38,845
‫المئات رحلوا‬

676
01:28:40,013 --> 01:28:41,982
‫حفنة بقوا‬

677
01:28:47,621 --> 01:28:49,823
‫واحد فقط عاد‬

678
01:29:00,801 --> 01:29:02,436
‫أيها الإسبرطيون!‬

679
01:29:03,970 --> 01:29:07,107
‫تناولوا فطوركم بشهية...‬

680
01:29:07,441 --> 01:29:11,111
‫...لأننا سنتعشى الليلة في الجحيم‬

681
01:29:19,986 --> 01:29:26,426
‫أقدم الآن كلمة زوجة ليونيداس‬
‫وملك إسبرطة‬

682
01:29:38,972 --> 01:29:40,674
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء‬

683
01:29:40,941 --> 01:29:42,609
‫أيها المجلس...‬

684
01:29:43,009 --> 01:29:45,979
‫...أقف أمامكم لست كملكة وحسب‬

685
01:29:47,614 --> 01:29:49,683
‫أتيت إليكم كأم‬

686
01:29:51,618 --> 01:29:53,587
‫أتيت إليكم كزوجة‬

687
01:29:55,756 --> 01:29:58,058
‫أتيت إليكم كامرأة إسبرطية‬

688
01:30:03,530 --> 01:30:05,799
‫أتيت إليكم بتواضع عظيم‬

689
01:30:09,803 --> 01:30:15,408
‫لست هنا مثل ليونيداس،‬
‫أعماله تتحدث عنه أكثر مني‬

690
01:30:15,742 --> 01:30:20,614
‫أنا هنا ممثلة كل تلك الأصوات الغير‬
‫مسموعة، أمهات، بنات، آباء، أولاد‬

691
01:30:20,747 --> 01:30:24,117
‫300 عائلة تنزف من أجل حقوقنا...‬

692
01:30:24,451 --> 01:30:27,087
‫...ومن أجل المبادئ التي بنيت‬
‫من أجلها هذه القاعة‬

693
01:30:27,988 --> 01:30:30,624
‫نحن في حالة حرب، أيها السادة‬

694
01:30:30,757 --> 01:30:34,127
‫علينا إرسال الجيش الإسبرطي بأكمله‬
‫لمساعدة الملك ولنحافظ...‬

695
01:30:34,461 --> 01:30:36,763
‫...ليس على أنفسنا وحسب‬
‫بل على أولادنا‬

696
01:30:36,997 --> 01:30:41,802
‫أرسلوا الجيش للحفاظ على الحرية.‬
‫أرسلوه للعدالة‬

697
01:30:42,803 --> 01:30:44,905
‫أرسلوه للقانون والنظام‬

698
01:30:45,038 --> 01:30:46,606
‫أرسلوه للمنطق‬

699
01:30:47,040 --> 01:30:50,544
‫لكن الأهم أرسلوا جيشنا للأمل‬

700
01:30:51,578 --> 01:30:54,948
‫آمل أن لا يختفي ملك ورجاله‬
‫ويمحوا من التاريخ‬

701
01:30:55,949 --> 01:30:58,718
‫وأن تبقى شجاعتهم تجمعنا سوياً‬

702
01:30:59,686 --> 01:31:02,489
‫وأننا أصبحنا أقوى بسبب أعمالهم...‬

703
01:31:03,890 --> 01:31:07,561
‫...وأن خياركم اليوم يعكس شجاعتهم‬

704
01:31:10,030 --> 01:31:11,798
‫300‬

705
01:31:14,034 --> 01:31:15,502
‫علينا إرسالهم‬

706
01:31:19,472 --> 01:31:20,974
‫مؤثر...‬

707
01:31:21,775 --> 01:31:23,109
‫...انفعالي...‬

708
01:31:23,476 --> 01:31:24,744
‫...عاطفي‬

709
01:31:24,945 --> 01:31:28,915
‫لكنه لا يغير أن زوجك هو‬
‫الذي جلب الحرب علينا‬

710
01:31:29,049 --> 01:31:33,587
‫أنت مخطئ. زركسس من جلب‬
‫الحرب ومن قبله والده داريوس‬

711
01:31:33,720 --> 01:31:40,093
‫في ماراثون، الفرس لن يتوقفوا حتى‬
‫لا يبقى لنا ملجأ سوى الحطام والفوضى‬

712
01:31:40,227 --> 01:31:43,797
‫هذا المجلس لا يحتاج لدرس‬
‫في التاريخ يا ملكتي‬

713
01:31:44,664 --> 01:31:46,933
‫إذاً ما هو الدرس الذي تريدني أن أتركه؟‬

714
01:31:49,569 --> 01:31:52,906
‫هل أبدأ عدهم؟ الشرف، الواجب، المجد‬

715
01:31:53,139 --> 01:31:58,178
‫تتحدثين عن الشرف والواجب والمجد؟‬

716
01:31:59,579 --> 01:32:02,115
‫- لكن ماذا عن الزنى؟‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

717
01:32:02,249 --> 01:32:03,683
‫كيف أجرؤ؟‬

718
01:32:03,817 --> 01:32:06,720
‫راقبوها عن كثب‬

719
01:32:06,987 --> 01:32:09,789
‫إنها مخادعة في شكل حقيقي‬

720
01:32:10,023 --> 01:32:13,260
‫لا تلعبي مع أعضاء المجلس‬
‫المقدس، يا ملكتي‬

721
01:32:13,593 --> 01:32:16,663
‫منذ عدة ساعات قدمت نفسك لي‬

722
01:32:16,796 --> 01:32:21,134
‫حيث كنت أنا رجلاً ضعيفاً،‬
‫ما زالت رائحتها علي‬

723
01:32:21,268 --> 01:32:24,271
‫- هذه إهانة‬
‫- المنافق يتكلم!‬

724
01:32:24,604 --> 01:32:30,944
‫ألم تتلقى دفعة مماثلة‬
‫مقابل تدبيرك قدوم المجلس لسماعها؟‬

725
01:32:31,177 --> 01:32:32,779
‫- هذه كذبة‬
‫- حقاً؟‬

726
01:32:32,913 --> 01:32:37,050
‫ألم يأتي إلى غرفة الملك حسب‬
‫دعوتك على نفس السرير؟‬

727
01:32:37,250 --> 01:32:41,922
‫الذي حاولت مفاوضتي عليه بحماسة؟‬

728
01:32:44,691 --> 01:32:51,298
‫تبدون مصدومين، رشوة جسدية أيها السادة‬
‫بينما زوجها يشجع الحكم التعسفي والحرب‬

729
01:32:56,036 --> 01:32:58,939
‫الكلمات تنزلق من أكثر الألسنة حذاقة...‬

730
01:32:59,606 --> 01:33:01,675
‫...يا ملكتي الغانية‬

731
01:33:06,613 --> 01:33:08,682
‫يا له من تصرف ملكي‬

732
01:33:09,916 --> 01:33:16,356
‫أخرجوها من هذه الغرفة قبل‬
‫أن تصيبنا بالعداء أكثر‬

733
01:33:23,163 --> 01:33:25,598
‫هذا لن ينتهي بسرعة‬

734
01:33:25,832 --> 01:33:30,036
‫لن تستمتع بذلك،‬
‫أنا لست ملكتك‬

735
01:33:51,891 --> 01:33:53,393
‫خائن‬

736
01:33:54,194 --> 01:33:56,863
‫خائن! خائن! خائن!‬

737
01:34:38,405 --> 01:34:39,939
‫ليونيداس‬

738
01:34:40,073 --> 01:34:41,808
‫تحياتنا‬

739
01:34:42,208 --> 01:34:43,977
‫وتهانينا‬

740
01:34:44,944 --> 01:34:48,181
‫لقد حولت الهزيمة إلى نصر‬

741
01:34:48,715 --> 01:34:51,684
‫رغم عجرفتك...‬

742
01:34:51,818 --> 01:34:56,389
‫...جاء الملك الإله ليقدر‬
‫مهارات وقدرات الإسبرطيين القتالية‬

743
01:34:56,723 --> 01:34:59,926
‫- أنت تصلح لحليف عظيم‬
‫- انحني، يا ليونيداس‬

744
01:35:00,927 --> 01:35:02,295
‫استعمل المنطق‬

745
01:35:02,929 --> 01:35:04,330
‫فكر برجالك‬

746
01:35:06,866 --> 01:35:08,301
‫أتوسل إليك‬

747
01:35:09,035 --> 01:35:14,340
‫أصغي لصديقك اليوناني،‬
‫إنه يستمتع بكرم جلالته‬

748
01:35:15,075 --> 01:35:19,813
‫رغم إهاناتك المتعددة،‬
‫رغم عنادك العقيم...‬

749
01:35:20,246 --> 01:35:23,750
‫...سيد المضيفين جاهز ليسامح الجميع...‬

750
01:35:23,883 --> 01:35:26,486
‫...والمزيد، ستكافأ على خدماتك‬

751
01:35:27,053 --> 01:35:30,190
‫تقاتل من أجل أراضيك،‬
‫يمكنك الاحتفاظ بها‬

752
01:35:31,758 --> 01:35:37,030
‫تقاتل من أجل إسبرطة؟‬
‫ستكون أكثر ثراء وقوة مما كانت عليه‬

753
01:35:37,964 --> 01:35:43,736
‫تقاتل من أجل الملوكية؟ ستتوج‬
‫أمير حرب على كل اليونان...‬

754
01:35:43,937 --> 01:35:47,841
‫...وتخضع فقط لسيد واحد للعالم‬

755
01:35:48,741 --> 01:35:53,346
‫ليونيداس، سيكتمل نصرك...‬

756
01:35:53,480 --> 01:35:59,419
‫...لو ألقيت سلاحك‬
‫وركعت لـ زركسس المقدس‬

757
01:36:30,016 --> 01:36:34,053
‫لقد مضى 30 عاماً على قصة‬
‫الذئب في الشتاء البارد‬

758
01:36:35,121 --> 01:36:41,361
‫والآن، وعندها، ليس الخوف هو‬
‫الذي يشغله لكن فقط القلق‬

759
01:36:41,961 --> 01:36:44,164
‫إحساسه بالقوة والشجاعة‬

760
01:36:45,798 --> 01:36:50,136
‫نسيم البحر يقبل ببرودة‬
‫عرق صدره وعنقه‬

761
01:36:50,303 --> 01:36:56,209
‫طيور النورس تنادي، يعترضون بينما‬
‫يتغذون على الآلاف من الجثث العائمة‬

762
01:36:58,077 --> 01:37:02,515
‫التنفس المنتظم للرجال الـ 300 خلفه...‬

763
01:37:03,983 --> 01:37:08,021
‫...مستعدين للموت من أجله‬
‫من دون لحظة تردد‬

764
01:37:10,190 --> 01:37:11,824
‫كل واحد منهم...‬

765
01:37:12,959 --> 01:37:15,028
‫...مستعد للموت‬

766
01:37:30,476 --> 01:37:32,345
‫خوذته ضيقة‬

767
01:37:54,033 --> 01:37:56,202
‫درعه ثقيل‬

768
01:38:04,410 --> 01:38:06,246
‫رمحك‬

769
01:38:14,520 --> 01:38:16,122
‫أنت هناك...‬

770
01:38:16,623 --> 01:38:18,091
‫...إفيالتس‬

771
01:38:23,496 --> 01:38:26,065
‫أتمنى أن تعيش للأبد‬

772
01:38:33,306 --> 01:38:35,608
‫ليونيداس، رمحك‬

773
01:39:42,742 --> 01:39:44,577
‫ستيليوس!‬

774
01:39:54,387 --> 01:39:56,122
‫هاجموهم!‬

775
01:39:59,359 --> 01:40:01,127
‫خوذته ضيقة‬

776
01:40:01,260 --> 01:40:05,398
‫ضيقت بصره وعليه أن يرى بعيداً‬

777
01:40:05,531 --> 01:40:09,102
‫درعه كان ثقيل.‬
‫أفقده توازنه...‬

778
01:40:09,736 --> 01:40:12,438
‫...وهدفه بعيداً‬

779
01:41:17,737 --> 01:41:22,175
‫يقول القدماء أن الإسبرطيون‬
‫متحدرون من هرقل نفسه‬

780
01:41:23,743 --> 01:41:27,613
‫ليوينداس القوي يعطي‬
‫إثباتاً لعرقنا الدموي‬

781
01:41:28,481 --> 01:41:31,517
‫هديره طويل وحاد‬

782
01:42:02,415 --> 01:42:04,116
‫مليكي‬

783
01:42:16,629 --> 01:42:20,132
‫يشرفني الموت إلى جانبك‬

784
01:42:21,567 --> 01:42:25,538
‫ويشرفني إني عشت بجانبك‬

785
01:42:47,159 --> 01:42:48,828
‫ملكتي!‬

786
01:42:57,436 --> 01:42:59,205
‫زوجتي‬

787
01:43:10,550 --> 01:43:12,418
‫حبيبتي‬

788
01:45:38,898 --> 01:45:40,633
‫"تذكرونا"‬

789
01:45:42,668 --> 01:45:45,538
‫أبسط أمر يمكن لملك إعطاؤه‬

790
01:45:47,640 --> 01:45:50,009
‫"تذكروا سبب موتنا"‬

791
01:45:52,845 --> 01:45:56,515
‫لم يرغب بتكريمه بأغنية...‬

792
01:45:58,784 --> 01:46:02,455
‫...أو معالم أو أشعار عن الحرب والمجد‬

793
01:46:05,758 --> 01:46:07,593
‫أمنيته كانت بسيطة‬

794
01:46:13,566 --> 01:46:15,134
‫"تذكرونا"...‬

795
01:46:16,569 --> 01:46:18,137
‫...قالها لي‬

796
01:46:19,872 --> 01:46:21,907
‫كان هذا أمله‬

797
01:46:22,608 --> 01:46:25,578
‫لو مرت أية روح حرة عبر ذلك المكان...‬

798
01:46:26,946 --> 01:46:29,648
‫...في كل العصور الآتية...‬

799
01:46:30,516 --> 01:46:36,555
‫...لتهمس أصواتنا لك من كل الأحجار الأزلية‬

800
01:46:38,524 --> 01:46:41,127
‫لتذهب وتخبر الإسبرطيين...‬

801
01:46:42,495 --> 01:46:47,500
‫...أننا هنا نموت حسب القانون الإسبرطي‬

802
01:46:51,170 --> 01:46:53,472
‫وهكذا مات مليكي...‬

803
01:46:54,740 --> 01:46:56,542
‫...وأخوتي ماتوا...‬

804
01:46:59,712 --> 01:47:01,580
‫...منذ حوالي العام‬

805
01:47:06,018 --> 01:47:11,423
‫شككت طويلاً بكلام مليكي‬
‫الغامض عن النصر‬

806
01:47:11,724 --> 01:47:13,959
‫الوقت أثبت أنه كان حكيماً‬

807
01:47:14,927 --> 01:47:17,963
‫لكن من يونان حرة،‬
‫إلى يونان حرة...‬

808
01:47:18,430 --> 01:47:24,703
‫...انتشر الخبر أن ليونيداس القوي‬
‫ورجاله الـ 300 بعيداً عن ديارهم...‬

809
01:47:25,137 --> 01:47:28,774
‫...قدموا حياتهم ليس فقط‬
‫من أجل إسبرطة...‬

810
01:47:28,908 --> 01:47:32,978
‫...بل من أجل اليونان كلها،‬
‫والوعد الذي تحمله هذه البلد‬

811
01:47:33,212 --> 01:47:38,450
‫الآن، هنا على هذه القطعة‬
‫من الأرض اسمها بلتايا...‬

812
01:47:38,751 --> 01:47:42,855
‫...يواجهون جنود زركسس الموت!‬

813
01:47:45,024 --> 01:47:48,227
‫هناك وحسب البرابرة الأزليين...‬

814
01:47:48,828 --> 01:47:51,697
‫...الرعب الكامل يسيطر...‬

815
01:47:52,665 --> 01:47:55,768
‫...على قلوبهم، بأصابع من جليد...‬

816
01:47:56,168 --> 01:48:02,541
‫...مدركين جيداً ما حل بهم من‬
‫سيوف ورماح الرجال الـ 300‬

817
01:48:03,576 --> 01:48:08,948
‫ومع ذلك الآن ينظرون إلى 10 آلاف إسبرطي...‬

818
01:48:09,148 --> 01:48:12,218
‫...يقودون 30 ألف يوناني حر!‬

819
01:48:19,225 --> 01:48:22,995
‫العدو يفوقنا عدداً، 3 إلى واحد‬

820
01:48:23,495 --> 01:48:25,531
‫تكافؤ جيد لأي يوناني‬

821
01:48:26,131 --> 01:48:31,003
‫اليوم، ننقذ العالم من الشعوذة والطغيان...‬

822
01:48:31,136 --> 01:48:35,641
‫...ونؤسس لمستقبل باهر‬
‫أكثر مما نتصور‬

823
01:48:39,945 --> 01:48:41,847
‫أعطوا الشكر، يا رجال...‬

824
01:48:41,981 --> 01:48:45,784
‫...إلى ليونيداس‬
‫والرجال الـ 300 الشجعان‬

825
01:48:45,918 --> 01:48:48,687
‫إلى النصر!‬

826
01:49:01,000 --> 01:50:33,000
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

