﻿1
00:02:04,618 --> 00:02:06,587
‫سيد دوفراين، إشرح لنا...‬

2
00:02:06,754 --> 00:02:11,025
‫{\an8}...المواجهة التي وقعت بينك‬
‫وبين زوجتك في ليلة مقتلها.‬

3
00:02:15,763 --> 00:02:17,498
‫كان الأمر مريرا للغاية.‬

4
00:02:17,765 --> 00:02:22,036
‫قالت أنها مسرورة لمعرفتي بالأمر،‬
‫وأنها كرهت كل المراوغات.‬

5
00:02:23,637 --> 00:02:27,041
‫وقالت أنها تريد طلاقا في رينو.‬

6
00:02:27,441 --> 00:02:30,978
‫{\an8}- ماذا كان جوابك؟‬
‫- قلت لها أنني أرفض.‬

7
00:02:31,345 --> 00:02:34,481
‫{\an8}"أراك في الجحيم قبل أن أراك في رينو."‬

8
00:02:34,648 --> 00:02:37,918
‫تلك كانت كلماتك، تبعا لما ذكره جيرانك.‬

9
00:02:38,952 --> 00:02:40,654
‫إن كان هذا ما قالوه.‬

10
00:02:41,055 --> 00:02:43,691
‫{\an8}لست أذكر حقا. كنت مستاءا.‬

11
00:02:43,924 --> 00:02:46,460
‫{\an8}ماذا حصل بعد خصامك مع زوجتك؟‬

12
00:02:47,594 --> 00:02:49,396
‫{\an8}حزمت أمتعتها.‬

13
00:02:50,531 --> 00:02:53,667
‫حزمت أمتعتها لتمضي وتقطن مع السيد كوينتن.‬

14
00:02:54,401 --> 00:02:58,472
‫{\an8}غلين كوينتن، لاعب غولف محترف‬
‫في نادي سنودن هيلز كاونتري...‬

15
00:02:58,639 --> 00:03:01,742
‫{\an8}الذي أكتشفت بأنه عشق زوجتك.‬

16
00:03:03,977 --> 00:03:05,345
‫هل لحقت بها؟‬

17
00:03:06,613 --> 00:03:08,682
‫قصدت بعض الحانات في البدء.‬

18
00:03:08,849 --> 00:03:13,353
‫{\an8}لاحقا، توجهت نحو منزله لأواجههما.‬
‫لم يكونا في المنزل.‬

19
00:03:13,821 --> 00:03:15,422
‫{\an8}رصفت سيارتي عند المنعطف.‬

20
00:03:15,889 --> 00:03:16,990
‫وانتظرت.‬

21
00:03:17,357 --> 00:03:18,892
‫ما كانت نواياك؟‬

22
00:03:19,560 --> 00:03:20,928
‫لست متأكداً.‬

23
00:03:22,029 --> 00:03:23,597
‫{\an8}كنت مشوش التفكير...‬

24
00:03:23,764 --> 00:03:24,965
‫{\an8}...ثمل.‬

25
00:03:26,433 --> 00:03:27,668
‫{\an8}أظن...‬

26
00:03:27,835 --> 00:03:29,970
‫...في الغالب أردت تخويفهم.‬

27
00:03:30,104 --> 00:03:33,607
‫حين وصلا، دخلت المنزل وقتلتهما.‬

28
00:03:33,741 --> 00:03:35,843
‫لا، كنت أستفيق من ثملي.‬

29
00:03:36,009 --> 00:03:39,747
‫{\an8}عدت الى السيارة وذهبت الى منزلي للنوم..‬

30
00:03:39,913 --> 00:03:42,883
‫{\an8}وفي طريقي، رميت بمسدسي في نهر "رويال"‬

31
00:03:43,050 --> 00:03:45,119
‫{\an8}كنت صاحيا في هذه المرحلة‬

32
00:03:45,452 --> 00:03:49,490
‫الحقائق ليست واضحة لي حين ظهرت مدبرة المنزل‬
‫في الصباح التالي‬

33
00:03:49,656 --> 00:03:52,126
‫{\an8}ووجدت زوجتك وعشيقها في السرير‬

34
00:03:52,493 --> 00:03:54,595
‫{\an8}مرديان بالرصاص.‬

35
00:03:55,863 --> 00:04:00,033
‫ألا تظن ان الصدفة لعبت دورها هنا؟‬

36
00:04:00,901 --> 00:04:01,969
‫نعم.‬

37
00:04:02,136 --> 00:04:05,472
‫{\an8}ومع ذلك ما زلت تؤكد أنك رميت‬
‫مسدسك في النهر...‬

38
00:04:05,606 --> 00:04:07,674
‫{\an8}...قبل أن تقع الجرائم.‬

39
00:04:07,841 --> 00:04:10,010
‫{\an8}هذا ملائم للغاية.‬

40
00:04:10,177 --> 00:04:11,912
‫إنها الحقيقة.‬

41
00:04:12,413 --> 00:04:16,884
‫لقد مشطت الشرطة النهر لثلاثة أيام،‬
‫ولم تجد أثراً للمسدس...‬

42
00:04:17,017 --> 00:04:21,121
‫{\an8}...لذا لا يمكن إجراء مقارنة بين‬
‫مسدسك ورصاصات...‬

43
00:04:21,488 --> 00:04:24,825
‫{\an8}...أخذت من جثث الضحايا المغمورة بالدماء.‬

44
00:04:25,559 --> 00:04:27,895
‫وأيضا ذلك ...‬

45
00:04:28,462 --> 00:04:31,799
‫...مناسب للغاية. أليس كذلك،‬
‫سيد دوفراين؟‬

46
00:04:33,066 --> 00:04:35,135
‫بما أنني برئ من هذه الجريمة...‬

47
00:04:35,502 --> 00:04:40,040
‫...أرى أنه من السخرية‬
‫ألا نجد المسدس مطلقا.‬

48
00:04:57,925 --> 00:05:01,195
‫سيداتي سادتي، إستمعتم إلى كل الأدلة.‬

49
00:05:01,562 --> 00:05:05,232
‫لدينا المتهم في ساحة الجريمة.‬
‫لدينا بصمات أرجل.‬

50
00:05:05,599 --> 00:05:08,502
‫الرصاصات على الأرض تحمل بصماته.‬

51
00:05:08,669 --> 00:05:11,638
‫{\an8}زجاجة بوربون مكسورة، عليها أيضا بصماته.‬

52
00:05:11,805 --> 00:05:13,240
‫{\an8}والأهم...‬

53
00:05:13,607 --> 00:05:16,677
‫{\an8}...لدينا شابة جميلة مع عشيقها...‬

54
00:05:16,810 --> 00:05:18,846
‫...مقتولين في أحضان بعضهما البعض.‬

55
00:05:19,980 --> 00:05:22,683
‫{\an8}لقد إرتكبا إثما.‬

56
00:05:23,851 --> 00:05:26,487
‫{\an8}لكن هل كانت جريمتهما كبيرة لدرجة...‬

57
00:05:26,687 --> 00:05:28,856
‫{\an8}...تؤدي إلى حكم بالإعدام؟‬

58
00:05:29,022 --> 00:05:31,258
‫بينما تفكرون بذلك...‬

59
00:05:32,826 --> 00:05:34,661
‫...فكروا بهذا:‬

60
00:05:35,562 --> 00:05:39,132
‫{\an8}مسدس يحمل ستة رصاصات، لا ثمانية.‬

61
00:05:39,499 --> 00:05:43,070
‫{\an8}أؤكد أنها لم تكن جريمة عاطفية.‬

62
00:05:43,237 --> 00:05:46,073
‫{\an8}هذا على الأقل أمر مفهوم،‬
‫إن لم يكن مغفورا.‬

63
00:05:46,240 --> 00:05:49,576
‫لا. كان هذا ثأرا...‬

64
00:05:49,710 --> 00:05:53,247
‫...من نوع أكثر وحشية.‬
‫تأملوا بهذا:‬

65
00:05:53,580 --> 00:05:55,916
‫أربع رصاصات لكل ضحية.‬

66
00:05:56,717 --> 00:05:58,285
‫لم تطلق ست رصاصات، إنما ثمانية.‬

67
00:05:58,886 --> 00:06:02,589
‫ما معناه أنه أطلق النار إلى أن فرغ المسدس...‬

68
00:06:02,756 --> 00:06:05,592
‫{\an8}...من ثم توقف للتعبئة...‬

69
00:06:05,726 --> 00:06:08,262
‫{\an8}...كي يتمكن من إطلاق النار عليهما مجددا.‬

70
00:06:08,629 --> 00:06:11,098
‫رصاصة إضافية لكل عشيق...‬

71
00:06:11,899 --> 00:06:13,734
‫...مباشرة في الرأس.‬

72
00:06:17,137 --> 00:06:21,976
‫أنت تترك لدي إنطباعا بأنك رجل بارد‬
‫وقاسي، سيد دوفراين.‬

73
00:06:22,277 --> 00:06:24,612
‫تنتابني القشعريرة بمجرد النظر إليك.‬

74
00:06:26,547 --> 00:06:29,150
‫{\an8}بالسلطة الممنوحة إلي من قبل‬
‫ولاية ماين...‬

75
00:06:29,317 --> 00:06:33,755
‫{\an8}...آمرك بقضاء حكمان مؤبدان متتاليان...‬

76
00:06:34,022 --> 00:06:36,658
‫...واحد لكل من ضحيتاك.‬
‫فليكن!‬

77
00:07:01,783 --> 00:07:02,917
‫إجلس.‬

78
00:07:07,322 --> 00:07:10,191
‫نرى بأنك أمضيت 20 عاما من الحكم المؤبد؟‬

79
00:07:11,159 --> 00:07:14,329
‫- نعم، سيدي.‬
‫- تشعر بأنك تأهلت؟‬

80
00:07:14,829 --> 00:07:17,332
‫نعم، سيدي. تماما، سيدي.‬

81
00:07:18,633 --> 00:07:20,635
‫أعني، لقد تعلمت درسي.‬

82
00:07:21,669 --> 00:07:25,039
‫يمكنني القول حقا أنني تغيرت.‬

83
00:07:28,209 --> 00:07:30,712
‫لم أعد أشكل خطرا على المجتمع.‬

84
00:07:30,878 --> 00:07:32,847
‫تلك هي الحقيقة .‬

85
00:07:38,353 --> 00:07:39,887
‫مرفوض‬

86
00:08:09,117 --> 00:08:10,351
‫مرحبا، ريد.‬

87
00:08:10,718 --> 00:08:11,953
‫كيف سارت الأمور؟‬

88
00:08:12,120 --> 00:08:14,255
‫القذارة نفسها، يوم مختلف.‬

89
00:08:14,656 --> 00:08:16,357
‫نعم، أدرك مشاعرك.‬

90
00:08:16,724 --> 00:08:18,726
‫أنا معرض للرفض الأسبوع المقبل.‬

91
00:08:19,327 --> 00:08:21,963
‫نعم، تعرضت لذلك الأسبوع المنصرم.‬

92
00:08:22,130 --> 00:08:23,364
‫أمر عادي.‬

93
00:08:23,731 --> 00:08:25,066
‫يا ريد، ناولني علبة سجائر.‬

94
00:08:25,233 --> 00:08:28,436
‫أغرب عن وجهي يا رجل!‬
‫أنت تدين لي بخمسة علب حتى الآن.‬

95
00:08:28,770 --> 00:08:29,837
‫- أربعة!‬
‫- خمسة!‬

96
00:08:30,938 --> 00:08:34,275
‫لا بد من وجود محتال مثلي في‬
‫كل سجن في أميركا.‬

97
00:08:34,442 --> 00:08:36,277
‫أنا الرجل الذي سيجلبها إليك.‬

98
00:08:36,444 --> 00:08:39,747
‫السجائر، كيس من سجائر الماريجوانة،‬
‫إن كان هذا مبتغاك...‬

99
00:08:39,881 --> 00:08:43,251
‫...زجاجة براندي كي تحتفل‬
‫بتخرج أولادك من الثانوية.‬

100
00:08:43,418 --> 00:08:45,720
‫تقريبا كل شيء متوافر.‬

101
00:08:45,887 --> 00:08:49,457
‫نعم، سيدي. أنا زبون عادي‬
‫لدى سيرز وروباك.‬

102
00:08:52,427 --> 00:08:55,363
‫لذا حين جاءني آندي دوفراين‬
‫في العام 1949...‬

103
00:08:55,730 --> 00:08:59,167
‫...وطلب مني أن أهرّب ريتا هايوورث‬
‫إليه في السجن...‬

104
00:08:59,333 --> 00:09:01,769
‫...أجبته، "لا مشكلة."‬

105
00:09:21,189 --> 00:09:25,326
‫الضباط إلى البوابة.‬
‫الضباط إلى البوابة.‬

106
00:09:26,060 --> 00:09:28,496
‫أمنوا البوابة الرئيسية.‬

107
00:09:43,444 --> 00:09:45,813
‫آندي جاء إلى سجن شوشانك...‬

108
00:09:45,980 --> 00:09:49,884
‫...في أوائل العام 1947 بتهمة قتل‬
‫زوجته وعشيقها.‬

109
00:09:50,151 --> 00:09:54,222
‫من الخارج، كان يشغل منصب نائب‬
‫رئيس لمصرف بورتلاند الضخم.‬

110
00:09:54,756 --> 00:09:56,390
‫منصب جيد لرجل شاب.‬

111
00:10:01,863 --> 00:10:03,297
‫مرحبا يا ريد.‬

112
00:10:39,801 --> 00:10:41,402
‫أتتكلم الإنكليزية أيها القذر؟‬

113
00:10:41,569 --> 00:10:43,471
‫إتبع ذلك الضابط.‬

114
00:10:56,284 --> 00:11:00,488
‫لم أر شخصا مثيرا للشفقة مثله في حياتي.‬

115
00:11:00,888 --> 00:11:03,357
‫أنت أيها السمكة، تعال هنا!‬

116
00:11:26,581 --> 00:11:28,082
‫أتأخذ الرهانات اليوم، ريد؟‬

117
00:11:28,382 --> 00:11:30,151
‫سجائر أم قروش؟ خيار المراهنين.‬

118
00:11:30,318 --> 00:11:32,053
‫السجائر. سجل إثنان لي.‬

119
00:11:32,486 --> 00:11:34,155
‫حسنا، من هو حصانك؟‬

120
00:11:34,322 --> 00:11:36,123
‫ذلك القذر.‬

121
00:11:37,592 --> 00:11:41,028
‫- ثمانية. سيحل أولا.‬
‫- تفاهة! سأبدأ.‬

122
00:11:41,162 --> 00:11:43,364
‫لم تعد تنفع يا ولدي.‬

123
00:11:43,497 --> 00:11:45,333
‫إن كنت حذقا للغاية، انت إبدأ.‬

124
00:11:45,499 --> 00:11:48,569
‫سأراهن على ذاك السمين.‬

125
00:11:48,936 --> 00:11:51,405
‫الخامس. أراهن بربع علبة سجائر.‬

126
00:11:53,274 --> 00:11:56,344
‫سجين جديد! سجين جديد اليوم!‬

127
00:11:57,144 --> 00:11:58,512
‫سنسحبهم اليوم!‬

128
00:11:59,247 --> 00:12:02,984
‫أعترف بأنني لم أهتم لأمر آندي‬
‫بادئ ذي بدء.‬

129
00:12:03,417 --> 00:12:06,354
‫كان يبدو وكأن نسيما عاتيا سيقلبه.‬

130
00:12:06,621 --> 00:12:08,923
‫كان ذلك إنطباعي الأول عن الرجل.‬

131
00:12:09,090 --> 00:12:10,424
‫ماذا تقول؟‬

132
00:12:10,591 --> 00:12:14,028
‫المدلل صاحب الإمتيازات.‬

133
00:12:14,195 --> 00:12:16,297
‫ذاك الرجل؟ لم يحصل قط.‬

134
00:12:16,464 --> 00:12:18,666
‫- عشرة سجائر.‬
‫- هذا رهان كبير.‬

135
00:12:19,033 --> 00:12:21,102
‫من سيبين خطأي؟‬

136
00:12:21,235 --> 00:12:23,104
‫هايوود؟ جيغر؟‬

137
00:12:23,337 --> 00:12:24,572
‫سكيتز؟‬

138
00:12:24,939 --> 00:12:26,207
‫فلويد.‬

139
00:12:27,141 --> 00:12:29,210
‫أربعة شجعان.‬

140
00:12:29,377 --> 00:12:32,179
‫عودوا إلى زنزاناتكم للعد المسائي.‬

141
00:12:32,346 --> 00:12:35,583
‫جميع المساجين، عودوا إلى زنزاناتكم.‬

142
00:12:56,103 --> 00:12:57,238
‫إستديروا يمينا!‬

143
00:12:57,371 --> 00:12:58,606
‫نظركم إلى الأمام.‬

144
00:13:11,686 --> 00:13:14,355
‫هذا السيد هادلي.‬
‫هو كابتن الحراس.‬

145
00:13:14,522 --> 00:13:16,590
‫أنا السيد نورتن، آمر السجن.‬

146
00:13:16,957 --> 00:13:19,126
‫أنتم محكومون جنائيون.‬

147
00:13:19,360 --> 00:13:21,362
‫لهذا أرسلوكم إلي.‬

148
00:13:22,029 --> 00:13:23,331
‫القاعدة الأولى:‬

149
00:13:23,497 --> 00:13:25,099
‫ممنوع التجديف.‬

150
00:13:25,499 --> 00:13:29,036
‫لن أقبل بإستعمال إسم الله‬
‫بشكل مسيء في سجني.‬

151
00:13:29,203 --> 00:13:30,371
‫القواعد الأخرى...‬

152
00:13:30,538 --> 00:13:33,974
‫...ستكتشفوها مع الوقت.‬
‫هل من أسئلة؟‬

153
00:13:34,208 --> 00:13:35,309
‫متى نأكل؟‬

154
00:13:44,051 --> 00:13:46,087
‫حين نسمح لك بذلك.‬

155
00:13:46,253 --> 00:13:49,457
‫تدخل المرحاض حين نسمح لك بذلك.‬

156
00:13:49,623 --> 00:13:52,493
‫أمفهوم أيها الحقير المعتوه؟‬

157
00:13:54,395 --> 00:13:55,696
‫قف جالسا.‬

158
00:13:56,063 --> 00:13:57,665
‫أؤمن بأمران:‬

159
00:13:58,032 --> 00:14:00,401
‫الإنضباط والكتاب المقدس.‬

160
00:14:01,001 --> 00:14:03,070
‫هنا، ستحظون بكليهما.‬

161
00:14:03,671 --> 00:14:06,006
‫ثق بالرب.‬

162
00:14:06,474 --> 00:14:08,676
‫وأنتم من مقتنياتي.‬

163
00:14:10,544 --> 00:14:12,480
‫أهلا بكم في شوشانك.‬

164
00:14:17,618 --> 00:14:19,086
‫إنزع قيودهم.‬

165
00:14:24,425 --> 00:14:25,760
‫إستديروا.‬

166
00:14:32,633 --> 00:14:34,168
‫هذا يكفي.‬

167
00:14:35,102 --> 00:14:37,104
‫تحركوا نحو نهاية الزنزانة.‬

168
00:14:38,105 --> 00:14:40,508
‫إستدر. أزل عنه القمل.‬

169
00:14:42,643 --> 00:14:44,045
‫إستدر.‬

170
00:14:46,714 --> 00:14:49,484
‫أخرجوا من الزنزانة.‬
‫إلتقطوا ثيابكم وكتابكم المقدس.‬

171
00:14:49,651 --> 00:14:51,119
‫التالي!‬

172
00:14:53,355 --> 00:14:56,124
‫إلى اليمين. اليمين. اليمين.‬

173
00:14:56,558 --> 00:14:57,759
‫شمالا.‬

174
00:14:58,260 --> 00:15:02,130
‫الليلة الأولى هي الأقسى. مما لا شك فيه.‬

175
00:15:02,464 --> 00:15:05,567
‫دخلوا عراة كما يوم مولدهم...‬

176
00:15:05,734 --> 00:15:09,571
‫...جلدهم يلتسع ونظرهم شحيح من غرفة‬
‫التخلص من القمل.‬

177
00:15:10,305 --> 00:15:12,641
‫وحين يضعونك في تلك الزنزانة...‬

178
00:15:12,808 --> 00:15:15,277
‫...وتقفل أبولبها...‬

179
00:15:15,644 --> 00:15:17,813
‫...آنذاك تدرك أن الأمر حقيقيا.‬

180
00:15:18,513 --> 00:15:21,483
‫الحياة الماضية تذهب هباءا بومضة عين.‬

181
00:15:22,084 --> 00:15:26,154
‫لا شيء يبقى سوى الوقت الكافي‬
‫للتفكير بذلك.‬

182
00:15:27,222 --> 00:15:30,559
‫معظم القادمين الجدد يدنون من‬
‫الجنون في الليلة الأولى.‬

183
00:15:30,826 --> 00:15:33,762
‫دائما ينهار أحدهم ويجهش بالبكاء.‬

184
00:15:34,362 --> 00:15:36,098
‫يحصل ذلك دوما.‬

185
00:15:36,832 --> 00:15:38,667
‫السؤال الوحيد هو...‬

186
00:15:38,834 --> 00:15:40,635
‫...من سيكون؟‬

187
00:15:42,170 --> 00:15:45,107
‫أمر جدير بالمراهنة على ما أظن.‬

188
00:15:46,174 --> 00:15:48,710
‫راهنت على آندي دوفراين.‬

189
00:15:57,719 --> 00:15:59,454
‫أطفأت الأنوار!‬

190
00:16:19,875 --> 00:16:22,344
‫أذكر ليلتي الأولى.‬

191
00:16:23,211 --> 00:16:26,148
‫يبدو ذلك منذ زمن بعيد.‬

192
00:16:29,351 --> 00:16:30,819
‫أنت يا سمكة.‬

193
00:16:31,820 --> 00:16:33,688
‫سمكة، سمكة.‬

194
00:16:35,357 --> 00:16:37,159
‫ما بالك، خائف من الظلام؟‬

195
00:16:39,427 --> 00:16:42,197
‫أراهن ان والدك لم يعاشر والدتك قط!‬

196
00:16:42,364 --> 00:16:45,700
‫يا خنزير! أيها الخنزير!‬
‫أريد قطعة من لحم الخنزير.‬

197
00:16:50,572 --> 00:16:53,842
‫- أرني ما لديك، نظرة أولى!‬
‫- أخفض صوتك.‬

198
00:16:54,176 --> 00:16:57,379
‫الصبية دائما يصطادون القادمين الجدد.‬

199
00:16:57,646 --> 00:17:00,582
‫ولا يستسلمون حتى يحصلون على مبتغاهم.‬

200
00:17:01,917 --> 00:17:03,585
‫أنت، أيها السمين.‬

201
00:17:05,187 --> 00:17:06,454
‫أيها السمين!‬

202
00:17:07,589 --> 00:17:09,391
‫أجبني يا ولد.‬

203
00:17:10,392 --> 00:17:12,694
‫أعلم أنك هناك. أسمعك تتنفس.‬

204
00:17:12,861 --> 00:17:15,830
‫لا تستمع لأولئك التافهين، أتسمع؟‬

205
00:17:16,198 --> 00:17:17,933
‫هذا المكان ليس سيئا.‬

206
00:17:18,466 --> 00:17:19,668
‫إسمع...‬

207
00:17:20,869 --> 00:17:23,939
‫سأقدمك، وبذلك تشعر وكأنك في المنزل.‬

208
00:17:24,606 --> 00:17:27,609
‫أعرف منحرفان مهووسان فقط...‬

209
00:17:27,809 --> 00:17:29,744
‫...سيحبان التعرف إليك.‬

210
00:17:29,911 --> 00:17:33,515
‫وخصوصا قفاك السمين.‬

211
00:17:33,682 --> 00:17:34,749
‫يا الله!‬

212
00:17:35,483 --> 00:17:36,818
‫مكاني ليس هنا!‬

213
00:17:36,952 --> 00:17:39,821
‫- لدينا رابح!‬
‫- أريد العودة إلى منزلي!‬

214
00:17:40,255 --> 00:17:42,791
‫وهو السمين بفارق بسيط!‬

215
00:17:45,627 --> 00:17:49,397
‫سمك طازج! سمك طازج! سمك طازج!‬

216
00:17:49,631 --> 00:17:51,700
‫لا أنتمي إلى هذا المكان.‬

217
00:17:53,501 --> 00:17:55,370
‫اريد الذهاب إلى المنزل!‬

218
00:17:56,338 --> 00:17:57,539
‫أريد أمي!‬

219
00:17:57,739 --> 00:18:00,909
‫عاشرت والدتك! لم تكن جيدة جدا!‬

220
00:18:04,379 --> 00:18:06,381
‫ما هذه التفاهات بحق الجحيم؟‬

221
00:18:06,548 --> 00:18:08,617
‫لقد جدف. سأخبر آمر السجن.‬

222
00:18:08,783 --> 00:18:12,320
‫- ستفعل وأنت مصاب!‬
‫- يجب أن تدعني أخرج!‬

223
00:18:12,487 --> 00:18:15,824
‫ما مشكلتك أيها الوعاء المليء‬
‫بدهون القردة؟‬

224
00:18:15,991 --> 00:18:18,994
‫أرجوك! ليس من المفترض أن أتواجد هنا.‬

225
00:18:19,561 --> 00:18:20,662
‫ليس أنا!‬

226
00:18:20,795 --> 00:18:23,265
‫لن أعد إلى ثلاثة. ولا حتى إلى واحد.‬

227
00:18:23,431 --> 00:18:25,467
‫أقفل فمك وإلا ستندم!‬

228
00:18:25,867 --> 00:18:28,637
‫- إخرس يا رجل، إخرس!‬
‫- وقع خطأ ما.‬

229
00:18:29,437 --> 00:18:31,973
‫أنت لا تفهم. ليس من المفترض‬
‫أن أتواجد هنا.‬

230
00:18:32,340 --> 00:18:33,575
‫إفتحوا تلك الزنزانة.‬

231
00:18:33,742 --> 00:18:36,945
‫ولا أنا أيضا! يديرون المكان‬
‫وكأنه سجن لعين!‬

232
00:18:44,819 --> 00:18:46,554
‫أيها الحقير!‬

233
00:18:51,493 --> 00:18:53,762
‫إهدأ يا كابتن!‬

234
00:19:16,051 --> 00:19:19,487
‫إذا سمعت حركة فأر هنا الليلة...‬

235
00:19:19,654 --> 00:19:22,991
‫...أقسم بالله ويسوع، أنكم جميعا ستزورون المشفى.‬

236
00:19:23,591 --> 00:19:25,860
‫كل حقير موجود هنا.‬

237
00:19:29,397 --> 00:19:32,934
‫أطلب القييمين. خذ هذا الحقير إلى المشفى.‬

238
00:19:47,415 --> 00:19:51,920
‫ليلته الأولى في السجن،‬
‫دوفراين كلفني علبتا سجائر.‬

239
00:19:52,087 --> 00:19:55,090
‫لم يتلفظ بقيد أنملة.‬

240
00:20:10,572 --> 00:20:12,841
‫الطبقة الثالثة شمالا، العدد صحيح!‬

241
00:20:13,742 --> 00:20:15,810
‫- الطبقة الثانية شمالا، صحيحة.‬
‫- الطبقة الثانية جنوبا، صحيحة.‬

242
00:20:16,010 --> 00:20:18,513
‫الطبقة الثالثة جنوبا، صحيحة.‬

243
00:20:19,147 --> 00:20:22,717
‫- الطبقة الأولى جنوبا، صحيحة.‬
‫- الطبقة الرابعة جنوبا، صحيحة.‬

244
00:20:23,385 --> 00:20:24,853
‫تحضروا للخروج.‬

245
00:20:28,523 --> 00:20:29,924
‫خروج!‬

246
00:21:23,878 --> 00:21:26,014
‫هل ستأكل هذا؟‬

247
00:21:26,714 --> 00:21:28,950
‫لم أخطط لذلك.‬

248
00:21:30,018 --> 00:21:31,186
‫أتمانع؟‬

249
00:21:39,861 --> 00:21:41,196
‫هذا لذيذ وناضج.‬

250
00:21:52,974 --> 00:21:55,043
‫جايك يشكرك.‬

251
00:21:55,643 --> 00:21:58,780
‫وقع من عشه بالقرب من محل للصحون.‬

252
00:22:00,114 --> 00:22:03,618
‫سأعتني به إلى أن يكبر كفاية كي يطير.‬

253
00:22:04,986 --> 00:22:06,554
‫لا! ها هو قادم.‬

254
00:22:09,824 --> 00:22:11,192
‫صباح الخير يا جماعة.‬

255
00:22:11,559 --> 00:22:13,528
‫يوم جميل، أليس كذلك؟‬

256
00:22:13,795 --> 00:22:15,964
‫أتعلم لما هو يوم جميل، أليس كذلك؟‬

257
00:22:16,197 --> 00:22:18,566
‫أرسلهم إلى الأسفل. أريدهم أن يصطفوا...‬

258
00:22:18,800 --> 00:22:21,236
‫...وكأنه خط كوروس جميل.‬

259
00:22:22,537 --> 00:22:23,705
‫أنظر إلى هذا.‬

260
00:22:24,105 --> 00:22:27,242
‫- لا أطيق هذا الرجل.‬
‫- يا الله!‬

261
00:22:27,976 --> 00:22:30,578
‫نعم! ريتشموند، فيرجينيا.‬

262
00:22:30,712 --> 00:22:32,013
‫إشتم هذا!‬

263
00:22:32,180 --> 00:22:34,182
‫بعد أن يشتمني.‬

264
00:22:34,716 --> 00:22:38,286
‫من المؤسف أن يحتل حصانك‬
‫المرتبة الآخيرة.‬

265
00:22:38,653 --> 00:22:41,522
‫لكني بالطبع أحب حصاني الرابح.‬

266
00:22:41,689 --> 00:22:44,692
‫أدين لهذا الصبي الكبير بقبلة‬
‫حين ألتقيه.‬

267
00:22:44,826 --> 00:22:48,997
‫لماذا لا تعطيه بعضا من سجائرك؟‬
‫أيها المحظوظ الحقير.‬

268
00:22:49,230 --> 00:22:50,865
‫مرحى يا تاريل.‬

269
00:22:51,132 --> 00:22:53,134
‫أنت تداوم في المشفى هذا الأسبوع؟‬

270
00:22:54,102 --> 00:22:55,770
‫كيف حال حصاني في أي حال؟‬

271
00:22:56,104 --> 00:22:57,205
‫توفي.‬

272
00:22:58,072 --> 00:23:00,241
‫هادلي دق عنقه بشكل كبير.‬

273
00:23:00,608 --> 00:23:02,744
‫غادر الطبيب إلى منزله لليلة.‬

274
00:23:03,144 --> 00:23:05,580
‫المسكين بقي على حاله ممدداً حتى الصباح.‬

275
00:23:05,747 --> 00:23:08,116
‫حينها، لم يعد بمقدور أحد‬
‫القيام بشيء لمساعدته.‬

276
00:23:14,555 --> 00:23:15,790
‫ما كان إسمه؟‬

277
00:23:19,094 --> 00:23:20,296
‫ماذا قلت؟‬

278
00:23:22,231 --> 00:23:24,767
‫كنت أتساءل وحسب إن‬
‫كان أحد يعلم إسمه.‬

279
00:23:25,301 --> 00:23:28,103
‫ولما تهتم، أيها السمكة الجديدة اللعينة؟‬

280
00:23:29,104 --> 00:23:32,207
‫لا يهم ما كان إسمه. لقد مات.‬

281
00:23:54,263 --> 00:23:56,265
‫هل مر بك أحدهم بعد؟‬

282
00:23:58,367 --> 00:24:00,235
‫هل مر بك أحدهم بعد؟‬

283
00:24:01,971 --> 00:24:04,606
‫إسمع، جميعنا يحتاج للأصدقاء هنا.‬

284
00:24:04,840 --> 00:24:06,375
‫يمكنني أن اكون صديقك.‬

285
00:24:15,751 --> 00:24:17,086
‫صعب المنال.‬

286
00:24:19,154 --> 00:24:20,756
‫يعجبني ذلك.‬

287
00:24:27,696 --> 00:24:30,899
‫آندي إنطوى على ذاته في البداية.‬

288
00:24:31,166 --> 00:24:33,135
‫أظنه كان يفكير بأمور كثيرة...‬

289
00:24:33,702 --> 00:24:36,372
‫...يحاول التأقلم مع حياة الداخل.‬

290
00:24:37,139 --> 00:24:40,309
‫مضى شهر‬
‫قبل أن يتكلم ...‬

291
00:24:40,676 --> 00:24:42,978
‫...أو يتفوه بكلمتين لأحدهم.‬

292
00:24:44,113 --> 00:24:45,781
‫وكما تبين بعدئذ...‬

293
00:24:46,148 --> 00:24:48,050
‫...ذاك الشخص كان أنا.‬

294
00:24:56,859 --> 00:24:58,694
‫أنا آندي دوفراين.‬

295
00:24:59,862 --> 00:25:01,663
‫المصرفي قاتل زوجته.‬

296
00:25:03,866 --> 00:25:05,134
‫لما فعلت فعلتك؟‬

297
00:25:05,667 --> 00:25:07,736
‫لم أفعل، بما أنك سألت.‬

298
00:25:08,203 --> 00:25:10,072
‫ستتأقلم جيدا.‬

299
00:25:10,272 --> 00:25:13,008
‫هنا الجميع بريء. ألم تدرك ذلك؟‬

300
00:25:13,709 --> 00:25:16,879
‫- لما أنت هنا؟‬
‫- لم أقم بذلك. خانني المحامي.‬

301
00:25:19,882 --> 00:25:22,351
‫الشائعات تقول أنك بارد وقاسي.‬

302
00:25:22,718 --> 00:25:26,188
‫أوتظن نفسك أفضل من الآخرين، صح؟‬

303
00:25:26,355 --> 00:25:27,923
‫ماذا تظن؟‬

304
00:25:28,223 --> 00:25:31,293
‫بصراحة، لم أتخذ قراري بعد.‬

305
00:25:32,394 --> 00:25:35,230
‫أعلم أنك رجل يعرف كيف يحصل على أغراض.‬

306
00:25:36,198 --> 00:25:39,435
‫أنا معروف بانني أحصل على بعض الأشياء‬
‫بين الحين والآخر.‬

307
00:25:39,802 --> 00:25:42,271
‫أتساءل لو يمكنك أن تأتيني بمطرقة للصخور؟‬

308
00:25:43,038 --> 00:25:44,273
‫مطرقة صخور.‬

309
00:25:44,773 --> 00:25:47,309
‫- ما هذه ولماذا؟‬
‫- لما تهتم؟‬

310
00:25:48,777 --> 00:25:51,346
‫لفرشاة أسنان، لا أسأل.‬
‫بل أحدد سعرا.‬

311
00:25:51,713 --> 00:25:54,049
‫لكن فرشاة الأسنان ليست‬
‫أداة للقتل، أليس كذلك؟‬

312
00:25:55,717 --> 00:25:57,052
‫صحيح.‬

313
00:25:57,386 --> 00:26:00,089
‫مطرقة الصخر طولها ستة أم سبعة إنش.‬

314
00:26:00,255 --> 00:26:02,724
‫- يبدو وكأنه مجسم عن المعول.‬
‫- معول؟‬

315
00:26:02,891 --> 00:26:04,059
‫للصخر.‬

316
00:26:06,728 --> 00:26:07,930
‫المرو؟‬

317
00:26:08,897 --> 00:26:10,265
‫المرو.‬

318
00:26:11,867 --> 00:26:15,237
‫وبعض البلق، الصلصال...‬

319
00:26:16,438 --> 00:26:17,840
‫...حجر الكلس.‬

320
00:26:18,040 --> 00:26:19,241
‫إذا؟‬

321
00:26:20,075 --> 00:26:21,944
‫إذا أنا مولع بالصخور.‬

322
00:26:22,311 --> 00:26:25,380
‫على الأقل كنت كذلك في الحياة‬
‫الماضية. أود أن أكون كذلك مجددا.‬

323
00:26:25,814 --> 00:26:28,917
‫أو أنك تود أن تغرق مطرقتك في جمجمة أحدهم.‬

324
00:26:30,285 --> 00:26:31,954
‫لا، ليس لدي اعداء هنا.‬

325
00:26:32,087 --> 00:26:34,356
‫لا؟ إنتظر قليلا.‬

326
00:26:36,058 --> 00:26:37,526
‫ينتشر الخبر.‬

327
00:26:38,260 --> 00:26:40,863
‫أعجبت الأخوات بك.‬

328
00:26:42,164 --> 00:26:43,999
‫وخصوصا بوغز.‬

329
00:26:45,000 --> 00:26:48,370
‫لا أظن أنني سأساعد في‬
‫حال أخبرتهم أنني لست مثلي الجنس.‬

330
00:26:48,504 --> 00:26:50,072
‫وكذلك الحال بالنسبة لهم.‬

331
00:26:50,239 --> 00:26:53,809
‫عليك أن تكون إنسانيا أولا.‬
‫ليسوا مؤهلين.‬

332
00:26:58,213 --> 00:27:02,518
‫منحرفين جنسيا سيقوا بالقوة.‬
‫هذا جل ما يريدونه أو يفهمونه.‬

333
00:27:02,885 --> 00:27:06,321
‫لو كنت مكانك، أكون أكثر تيقظا.‬

334
00:27:06,488 --> 00:27:09,291
‫- أشكرك على النصيحة.‬
‫- حسنا، هذا مجاني.‬

335
00:27:09,558 --> 00:27:11,527
‫أنت تتفهم قلقي.‬

336
00:27:11,894 --> 00:27:14,396
‫إذا اعتقد انها ستسبب المشاكل، لن‬
‫أستعمل مطرقة الصخر.‬

337
00:27:15,297 --> 00:27:19,368
‫إذا أظنك تريد الهرب.‬
‫خندق تحت الحائط، ربما.‬

338
00:27:20,269 --> 00:27:22,004
‫ماذا قلت؟ ما هو المضحك؟‬

339
00:27:22,337 --> 00:27:25,107
‫ستفهم حين ترى مطرقة الصخر.‬

340
00:27:26,975 --> 00:27:29,144
‫لماذا تستعمل هذه الأداة عادة؟‬

341
00:27:29,311 --> 00:27:31,914
‫سبعة دولارات في أي محل‬
‫للصخور والمجوهرات.‬

342
00:27:32,314 --> 00:27:34,883
‫نسبة أرباحي العادية هي 20 بالمائة.‬

343
00:27:35,050 --> 00:27:37,352
‫لكن هذا نوعا مميزا.‬

344
00:27:37,519 --> 00:27:42,090
‫التأمين ضد المخاطر يرتفع، والأسعار ترتفع.‬
‫لنجعلها عشرة دولارات.‬

345
00:27:42,257 --> 00:27:43,525
‫وهو كذلك. عشرة.‬

346
00:27:45,294 --> 00:27:47,329
‫مضيعة للمال، لو عاد الأمر لي.‬

347
00:27:47,563 --> 00:27:49,064
‫لماذا؟‬

348
00:27:50,299 --> 00:27:53,335
‫الأشخاص في هذا السجن‬
‫يحبون التفتيش الفجائي.‬

349
00:27:55,037 --> 00:27:57,005
‫يجدونه، تخسره.‬

350
00:27:57,172 --> 00:27:59,241
‫إذا أمسكوا بك، أنت لا تعرفني.‬

351
00:27:59,408 --> 00:28:01,577
‫إذا ذكرت إسمي، لن نتعامل معا مجددا.‬

352
00:28:02,177 --> 00:28:05,280
‫ليس لشريط أحذية ولا للعلكة.‬
‫الآن، هل فهمت؟‬

353
00:28:06,148 --> 00:28:07,583
‫فهمت.‬

354
00:28:08,951 --> 00:28:11,053
‫أشكرك، سيد....‬

355
00:28:11,186 --> 00:28:12,487
‫ريد.‬

356
00:28:13,021 --> 00:28:14,489
‫- إسمي ريد.‬
‫- ريد.‬

357
00:28:15,591 --> 00:28:17,326
‫لما ينادونك هكذا؟‬

358
00:28:21,129 --> 00:28:23,131
‫ربما لأنني إيرلندي.‬

359
00:28:31,273 --> 00:28:34,176
‫أتفهم لما ظن بعضهم أنه متعال.‬

360
00:28:35,077 --> 00:28:37,412
‫هادئ للغاية...‬

361
00:28:37,879 --> 00:28:42,017
‫...المشي والحديث ليسا أمران‬
‫طبيعيان هنا.‬

362
00:28:42,284 --> 00:28:43,652
‫سار...‬

363
00:28:44,019 --> 00:28:48,190
‫...كرجل في الحديقة‬
‫لا هم لديه ولا قلق في العالم.‬

364
00:28:48,357 --> 00:28:53,095
‫وكأنه كان يرتدي ثوبا مخفيا‬
‫يخفيه من هذا المكان.‬

365
00:28:55,030 --> 00:28:57,232
‫أظنه من العدل القول...‬

366
00:28:57,432 --> 00:28:59,635
‫...أنني أعجبت بآندي منذ البدء.‬

367
00:29:01,436 --> 00:29:05,107
‫لنمضي! بعضنا لديه إرتباطات.‬

368
00:29:08,377 --> 00:29:10,979
‫هيا تحركوا! هيا، تحركوا!‬

369
00:29:13,448 --> 00:29:16,385
‫بوب، كيف الحال؟‬
‫كيف تعاملك الزوجة؟‬

370
00:29:28,130 --> 00:29:30,098
‫تابعوا التحرك.‬

371
00:29:33,335 --> 00:29:35,137
‫ريد.‬

372
00:29:54,523 --> 00:29:56,091
‫آندي محق.‬

373
00:29:56,291 --> 00:29:58,460
‫أخيرا فهمت الدعابة.‬

374
00:29:58,694 --> 00:30:01,229
‫يستلزم الأمر للرجل حوالي 600 عام...‬

375
00:30:01,396 --> 00:30:03,966
‫...كي يحفر نفقا تحت الحائط بهذه.‬

376
00:30:07,569 --> 00:30:10,138
‫- كتاب؟‬
‫- ليس اليوم.‬

377
00:30:16,178 --> 00:30:18,180
‫- كتاب؟‬
‫- لا.‬

378
00:30:20,015 --> 00:30:21,550
‫أنت. بروكسي.‬

379
00:30:24,453 --> 00:30:26,588
‫تسليم لدوفراين.‬

380
00:30:33,628 --> 00:30:35,664
‫- كتاب؟‬
‫- إمض.‬

381
00:30:37,432 --> 00:30:39,034
‫كتاب؟‬

382
00:30:42,170 --> 00:30:46,008
‫دوفراين، خذ كتابك.‬

383
00:30:51,013 --> 00:30:52,314
‫أشكرك.‬

384
00:30:57,419 --> 00:31:02,190
‫دوفراين. ينقصنا مسحوق الهيغسايت.‬
‫عد وأحضر لنا القليل منه.‬

385
00:31:39,194 --> 00:31:41,096
‫إن أدخلت هذا في عينيك، سأعميك.‬

386
00:31:41,396 --> 00:31:43,698
‫عزيزتي، أصمتي.‬

387
00:31:56,345 --> 00:31:58,314
‫ها هي. تتعارك!‬

388
00:31:58,481 --> 00:31:59,849
‫هكذا أفضل.‬

389
00:32:08,257 --> 00:32:11,327
‫أتمنى لو يمكنني إخبارك أن‬
‫آندي حارب بشكل جيد...‬

390
00:32:11,494 --> 00:32:13,496
‫...والشقيقات دعوه وشأنه.‬

391
00:32:14,163 --> 00:32:15,832
‫يا ليتني أستطيع إخبارك ذلك...‬

392
00:32:16,165 --> 00:32:19,168
‫...لكن السجن ليس بالقصة الخيالية.‬

393
00:32:20,269 --> 00:32:22,238
‫لم يفصح عن الفاعل قط.‬

394
00:32:22,438 --> 00:32:24,107
‫لكن جميعنا يعلم.‬

395
00:32:28,778 --> 00:32:31,380
‫الأمور إستمرت على هذا المنوال لفترة.‬

396
00:32:31,714 --> 00:32:34,317
‫حياة السجن فحواها روتين...‬

397
00:32:34,517 --> 00:32:36,486
‫...من ثم روتين أكثر.‬

398
00:32:38,888 --> 00:32:42,525
‫بين الحين والآخر، يظهر آندي‬
‫بكدمات جديدة.‬

399
00:32:43,893 --> 00:32:45,761
‫الأخوات أصروا عليه.‬

400
00:32:46,162 --> 00:32:48,197
‫أحيانا كان يتمكن من إبعادهم عنه.‬

401
00:32:48,364 --> 00:32:49,765
‫وأحيانا لا.‬

402
00:32:50,900 --> 00:32:53,236
‫وهكذا كانت الحال بالنسبة لأندي.‬

403
00:32:53,703 --> 00:32:55,505
‫هذا كان الروتين.‬

404
00:32:56,372 --> 00:32:59,742
‫أعتقد جازما أن السنتان الأوليتان‬
‫كانتا الأصعب بالنسبة له.‬

405
00:33:00,343 --> 00:33:03,613
‫وأعتقد أيضا أنه لو إستمرت الأحوال هكذا...‬

406
00:33:03,880 --> 00:33:06,449
‫...هذا المكان كان ليقضي عليه.‬

407
00:33:07,250 --> 00:33:09,886
‫إنما، في ربيع العام 1949...‬

408
00:33:10,253 --> 00:33:12,188
‫...القوى المقررة:‬

409
00:33:12,355 --> 00:33:15,625
‫سقف مصنع لوحات السيارات‬
‫يحتاج إلى التجديد.‬

410
00:33:15,758 --> 00:33:18,928
‫أحتاج لدزينة من المتبرعين لعمل اسبوع.‬

411
00:33:19,695 --> 00:33:21,264
‫كما تعلمون...‬

412
00:33:21,864 --> 00:33:25,501
‫...التفاصيل الخاصة‬
‫ترافقها مزايا خاصة.‬

413
00:33:25,668 --> 00:33:28,204
‫كانت تفاصيل خارجية...‬

414
00:33:28,504 --> 00:33:32,742
‫...وشهر أيار هو شهر رائع للعمل خارجا.‬

415
00:33:33,309 --> 00:33:34,377
‫إبق في الصف هناك.‬

416
00:33:34,544 --> 00:33:37,680
‫أكثر من مائة رجل تبرع للعمل.‬

417
00:33:41,918 --> 00:33:44,921
‫والاس إي. أونغر.‬

418
00:33:45,521 --> 00:33:47,790
‫إليس ريدينغ.‬

419
00:33:47,957 --> 00:33:49,625
‫ألا تعلم؟‬

420
00:33:49,959 --> 00:33:53,396
‫أنا وبعض الأصحاب أعلم‬
‫كنا بين الأسماء المدعوة.‬

421
00:33:53,563 --> 00:33:55,565
‫آندرو دوفراين.‬

422
00:33:55,898 --> 00:33:58,834
‫تكلفنا وحسب علبة سجائر لكل رجل.‬

423
00:33:59,435 --> 00:34:01,804
‫حصلت على نسبة 20 بالمائة، بالطبع.‬

424
00:34:01,971 --> 00:34:05,541
‫كلمني هذا المحامي‬
‫المهم من تكساس.‬

425
00:34:05,708 --> 00:34:07,376
‫أقول، "نعم؟"‬

426
00:34:07,577 --> 00:34:11,280
‫يقول، " يؤسفني إعلامك،‬
‫ولكن شقيقك وافته المنية."‬

427
00:34:11,447 --> 00:34:15,384
‫- اللعنة. يؤسفني سماع ذلك.‬
‫- أنا لا. كان سافلا.‬

428
00:34:15,551 --> 00:34:17,687
‫هرب منذ سنوات. ظننته توفي.‬

429
00:34:17,853 --> 00:34:20,289
‫فقال لي هذا المحامي:‬

430
00:34:20,456 --> 00:34:24,560
‫" مات رجلا ثريا." آبارا للنفط. تقريبا مليون دولار.‬

431
00:34:25,294 --> 00:34:26,996
‫مليون دولار؟‬

432
00:34:27,430 --> 00:34:29,532
‫يا لك من محظوظ لعين.‬

433
00:34:29,665 --> 00:34:31,834
‫هل سترى أي من هذه؟‬

434
00:34:32,535 --> 00:34:35,338
‫خمسة وثلاثون ألفا. هذا ما تركه لي.‬

435
00:34:35,504 --> 00:34:37,306
‫- دولارا؟‬
‫- نعم.‬

436
00:34:37,440 --> 00:34:40,443
‫هذا عظيم! وكأنك فزت بمباراة.‬

437
00:34:40,710 --> 00:34:41,844
‫أليس كذلك؟‬

438
00:34:41,978 --> 00:34:44,947
‫هراء، ماذا تعتقد أن الحكومة ستفعل بي؟‬

439
00:34:45,314 --> 00:34:47,583
‫تحصل على معظم المبلغ.‬

440
00:34:48,417 --> 00:34:49,685
‫يا لبايرون المسكين.‬

441
00:34:50,586 --> 00:34:53,723
‫- يا للحظ السيء، أليس كذلك؟‬
‫- يا للأسف.‬

442
00:34:53,889 --> 00:34:56,325
‫بعض الناس عديمو الحظ.‬

443
00:34:56,525 --> 00:34:57,827
‫آندي، هل أنت مخبول؟‬

444
00:34:57,994 --> 00:34:59,895
‫تابع عملك يا رجل.‬

445
00:35:00,263 --> 00:35:03,032
‫ستدفع بعض الضرائب، لكنك ستحظى--‬

446
00:35:03,399 --> 00:35:06,035
‫نعم، ربما ما يكفي لشراء سيارة جديدة، ثم ماذا؟‬

447
00:35:06,402 --> 00:35:08,537
‫يجب أن أدفع ضريبة عن السيارة. تصليح...‬

448
00:35:08,738 --> 00:35:12,508
‫...صيانة، الأولاد يضايقونك‬
‫كي تاخذهم بنزهات طوال الوقت.‬

449
00:35:12,708 --> 00:35:16,445
‫ثم حين تكتشف أن ضرائبك خاطئة،‬
‫تدفع من جيبك.‬

450
00:35:16,612 --> 00:35:18,714
‫أخبرك. العم سام!‬

451
00:35:18,881 --> 00:35:22,385
‫يضع يده في قميصك ويعصرك‬
‫إلى أن يصبح لونك بنفسجيا.‬

452
00:35:22,551 --> 00:35:25,388
‫آندي، آندي! آندي!‬

453
00:35:25,621 --> 00:35:27,757
‫- يعرض نفسه للخطر.‬
‫- إستمر بالمحاولة.‬

454
00:35:27,923 --> 00:35:30,559
‫يا له من أخ. تبا!‬

455
00:35:35,498 --> 00:35:36,832
‫سيد هادلي...‬

456
00:35:37,733 --> 00:35:39,035
‫...أتثق بزوجتك؟‬

457
00:35:40,736 --> 00:35:42,305
‫هذا مضحك.‬

458
00:35:42,738 --> 00:35:45,474
‫ستبدو مضحكا أكثر وأنت ترجوني.‬

459
00:35:45,608 --> 00:35:48,878
‫ما أعنيه هل تعتقد أنها ستخونك؟‬

460
00:35:49,979 --> 00:35:53,516
‫تنحى جانبا، ميرت.يعرض‬
‫هذا الغبي نفسه لحادث.‬

461
00:35:53,649 --> 00:35:54,750
‫سيدفعه!‬

462
00:35:54,884 --> 00:35:56,786
‫لو أنت تثق بها، يمكنك الإحتفاظ...‬

463
00:35:56,919 --> 00:35:58,454
‫...بـ 35,000.‬

464
00:35:59,055 --> 00:36:02,024
‫- ماذا قلت؟‬
‫- خمسة وثلاثون ألفا.‬

465
00:36:02,358 --> 00:36:03,526
‫- جميعها.‬
‫- جميعها؟‬

466
00:36:03,693 --> 00:36:06,762
‫- كل قرش.‬
‫- من الأفضل أن تبدأ بإفهامنا.‬

467
00:36:06,929 --> 00:36:09,398
‫إن أردت الإحتفاظ بها، أعطها لزوجتك.‬

468
00:36:09,532 --> 00:36:13,469
‫مصلحة الضرائب تسمح بهدية واحدة لزوجتك‬
‫تصل إلى 60,000$.‬

469
00:36:13,636 --> 00:36:15,938
‫- هراء. معفية من الضرائب؟‬
‫- معفية من الضرائب.‬

470
00:36:16,072 --> 00:36:18,074
‫لن تتمكن مصلحة الضرائب من‬
‫الإقتراب من سنت واحد.‬

471
00:36:18,574 --> 00:36:20,943
‫أنت هو المصرفي الحذق الذي قتل زوجته.‬

472
00:36:21,344 --> 00:36:24,647
‫لما علي تصديقك؟‬
‫كي ينتهي بي المطاف هنا معك؟‬

473
00:36:24,814 --> 00:36:27,683
‫إنه شرعي. إسأل مصلحة الضرائب.‬
‫سيقولون الشيء عينه.‬

474
00:36:27,817 --> 00:36:31,887
‫أشعر أنني غبي وأنا أخبرك هذا.‬
‫متأكد من قيامك بالتحريات.‬

475
00:36:32,054 --> 00:36:35,791
‫لا أحتاجك كي تخبرني ما أعرفه.‬

476
00:36:35,958 --> 00:36:39,462
‫بالطبع لا. لكنك بالفعل ستحتاج إلى‬
‫أحدهم كي يتولى الموضوع عنك.‬

477
00:36:39,628 --> 00:36:41,097
‫هذا سيكلفك. محام.‬

478
00:36:41,430 --> 00:36:43,666
‫- يا لهم من سفلة حقيرون.‬
‫- تماما.‬

479
00:36:44,033 --> 00:36:47,603
‫أعتقد أنه يمكنني القيام بذلك.‬
‫سيوفر عليك هذا بعض المال.‬

480
00:36:47,770 --> 00:36:49,839
‫أحضر أنت الطلبات، وسأعدهم...‬

481
00:36:50,005 --> 00:36:51,807
‫...من دون تكلفة تذكر.‬

482
00:36:52,975 --> 00:36:56,445
‫أطالب لكل زميل لي‬
‫بثلاث زجاجات بيرة مقابل كل طلب.‬

483
00:36:57,413 --> 00:36:59,548
‫"زملاؤك في العمل." هذا مبالغ فيه، أليس كذلك؟‬

484
00:36:59,715 --> 00:37:02,118
‫الرجل الذي يعمل في الهواء الطلق‬
‫يشعر وكأنه رجل...‬

485
00:37:02,485 --> 00:37:05,855
‫... حين يتناول زجاجة بيرة.‬
‫هذا رأيي وحسب...‬

486
00:37:06,088 --> 00:37:07,423
‫... سيدي.‬

487
00:37:11,160 --> 00:37:13,129
‫علاما تحدقون أيها السفلة؟‬

488
00:37:13,462 --> 00:37:14,964
‫لنذهب! إلى العمل!‬

489
00:37:24,573 --> 00:37:26,509
‫وهكذا نقلت الأمور إلى مرحلة...‬

490
00:37:26,675 --> 00:37:29,412
‫... اليوم الثاني من اليوم الأخير من العمل...‬

491
00:37:29,578 --> 00:37:34,016
‫...الفريق المحكوم عليه الذي تفحص سقف‬
‫مصنع الصفائح في ربيع العام 49...‬

492
00:37:34,183 --> 00:37:37,486
‫...إنتهى بهم المطاف بالجلوس في‬
‫صف عند الساعة 10،00 صباحا...‬

493
00:37:37,653 --> 00:37:43,025
‫...يحتسون بيرة بوهيمية مثلجة،‬
‫من قبل أقسى الفرقاء...‬

494
00:37:43,192 --> 00:37:46,629
‫...التي مرت في سجن الولاية شوشانك.‬

495
00:37:46,762 --> 00:37:49,131
‫إشربوها باردة، أيتها السيدات.‬

496
00:37:50,199 --> 00:37:54,870
‫التعليق الكبير بدا وكأنه نوع من الشهامة.‬

497
00:37:55,971 --> 00:38:00,543
‫جلسنا وتسامرنا والشمس خلفنا‬
‫وشعرنا كأننا رجالا أحرارا.‬

498
00:38:00,843 --> 00:38:04,180
‫وكأننا نتفحص بأنفسنا‬
‫أسقفة منازلنا.‬

499
00:38:04,547 --> 00:38:07,216
‫كنا سادة كل المخلوقات.‬

500
00:38:07,883 --> 00:38:09,552
‫أما بالنسبة لآندي...‬

501
00:38:09,752 --> 00:38:12,455
‫... أمضى فترة الإستراحة في الظل...‬

502
00:38:12,621 --> 00:38:15,024
‫... ضحكة غريبة على محياه...‬

503
00:38:15,191 --> 00:38:17,560
‫ينظر إلينا ونحن نحتسي بيرته.‬

504
00:38:25,668 --> 00:38:26,936
‫أتريد زجاجة باردة، آندي؟‬

505
00:38:27,670 --> 00:38:30,639
‫لا، أشكرك. عزفت عن تناول الكحول.‬

506
00:38:34,610 --> 00:38:37,680
‫يمكنك المجادلة بأنه قام بذلك‬
‫تملقا مع الحراس.‬

507
00:38:38,214 --> 00:38:42,084
‫أو ربما للحصول على أصدقاء من بيننا.‬

508
00:38:42,852 --> 00:38:43,919
‫أنا؟‬

509
00:38:44,086 --> 00:38:46,922
‫أظنه فعل ذلك كي يشعر مجددا بانه طبيعي...‬

510
00:38:47,256 --> 00:38:49,658
‫...ولو لفترة وجيزة.‬

511
00:38:52,161 --> 00:38:53,662
‫توجني.‬

512
00:38:55,130 --> 00:38:57,833
‫- الشطرنج. الآن هذه لعبة الملوك.‬
‫- ماذا؟‬

513
00:38:58,000 --> 00:38:59,802
‫متحضرون. إسترتيجيون.‬

514
00:39:00,536 --> 00:39:03,539
‫والكثير من الغموض. أبغض هذا.‬

515
00:39:03,739 --> 00:39:05,574
‫دعني أعلمك يوما ما.‬

516
00:39:06,909 --> 00:39:07,977
‫بالطبع.‬

517
00:39:08,577 --> 00:39:10,145
‫بإمكاننا الحصول على لوح معا.‬

518
00:39:10,546 --> 00:39:13,582
‫أنت تتكلم مع الرجل المناسب.‬
‫يمكنني جلب أشياء، مفهوم؟‬

519
00:39:13,749 --> 00:39:17,753
‫يمكننا القيام بالأعمال على اللوح،‬
‫وسأحفر القطع بنفسي.‬

520
00:39:17,920 --> 00:39:21,156
‫جانب مصنوع من ألباستر، والآخر من‬
‫الصخر. ما رأيك؟‬

521
00:39:21,857 --> 00:39:23,158
‫أظن أن ذلك سيستغرق سنوات.‬

522
00:39:23,526 --> 00:39:25,961
‫لدي السنوات.‬
‫والذي ليس لدي هو الصخور.‬

523
00:39:26,128 --> 00:39:28,097
‫الفتات كثيرة في الفناء.‬

524
00:39:28,264 --> 00:39:30,132
‫معظمه، بحص.‬

525
00:39:34,603 --> 00:39:37,239
‫لقد أصبحنا نوع من الأصدقاء، أليس كذلك؟‬

526
00:39:38,140 --> 00:39:39,775
‫نعم، أعتقد هذا.‬

527
00:39:40,276 --> 00:39:41,911
‫هل يمكنني ان أسألك شيئا؟‬

528
00:39:43,279 --> 00:39:44,847
‫لما فعلت ذلك؟‬

529
00:39:46,015 --> 00:39:47,683
‫أنا بريء يا ريد.‬

530
00:39:47,850 --> 00:39:49,885
‫تماما كالجميع هنا.‬

531
00:39:54,156 --> 00:39:55,791
‫لماذا أنت هنا؟‬

532
00:39:58,561 --> 00:40:00,696
‫القتل. مثلك.‬

533
00:40:00,863 --> 00:40:01,997
‫بريء؟‬

534
00:40:04,767 --> 00:40:07,069
‫الرجل المذنب الوحيد داخل شوشانك‬

535
00:40:29,960 --> 00:40:31,928
‫بيتر‬

536
00:40:33,330 --> 00:40:35,332
‫بيني‬

537
00:41:06,763 --> 00:41:07,964
‫أين الكناري؟‬

538
00:41:08,098 --> 00:41:09,366
‫كيف عرفت؟‬

539
00:41:09,699 --> 00:41:11,968
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- إذا أنت لا تعرف.‬

540
00:41:12,102 --> 00:41:13,370
‫تعال.‬

541
00:41:15,839 --> 00:41:17,941
‫هنا يوجد الكناري.‬

542
00:41:20,677 --> 00:41:23,947
‫يا لها من مفاجئة أن تسمع غناء‬
‫إمرأة في منزلي، صحيح؟‬

543
00:41:27,350 --> 00:41:28,852
‫هي بالفعل...‬

544
00:41:29,819 --> 00:41:31,354
‫...مفاجئة.‬

545
00:41:33,823 --> 00:41:35,091
‫ريد.‬

546
00:41:35,792 --> 00:41:37,127
‫تمهل، تمهل.‬

547
00:41:37,727 --> 00:41:39,129
‫ها هي قادمة.‬

548
00:41:39,362 --> 00:41:42,265
‫يعجبني هذا الجزء حين‬
‫تسرح شعرها بهذا الشكل.‬

549
00:41:42,399 --> 00:41:45,201
‫أعلم. رأيته ثلاث مرات هذا الشهر.‬

550
00:41:45,368 --> 00:41:47,270
‫جيلدا، هل أنت محتشمة؟‬

551
00:41:48,271 --> 00:41:49,406
‫أنا؟‬

552
00:41:52,142 --> 00:41:53,977
‫يا ربي، احب ذلك.‬

553
00:41:59,115 --> 00:42:02,118
‫أفهم أنك رجل يعلم كيف يحظى بالأشياء.‬

554
00:42:03,119 --> 00:42:06,890
‫أحدد اشياء معينة من وقت لآخر.‬
‫ماذا تريد؟‬

555
00:42:07,057 --> 00:42:09,159
‫- ريتا هايوورث.‬
‫- ماذا؟‬

556
00:42:09,826 --> 00:42:11,127
‫هل يمكنك إحضارها؟‬

557
00:42:12,429 --> 00:42:15,932
‫إذا هذا هو جوني فاريل.‬
‫سمعت الكثير عنك.‬

558
00:42:17,133 --> 00:42:19,369
‫- أمنحك بضعة أسابيع.‬
‫- أسابيع؟‬

559
00:42:19,736 --> 00:42:24,040
‫ليست موجودة في سروالي الأمامي‬
‫الآن، يؤسفني القول.‬

560
00:42:24,708 --> 00:42:25,975
‫لكنني سأجلبها.‬

561
00:42:26,142 --> 00:42:27,410
‫إهدأ.‬

562
00:42:29,312 --> 00:42:30,747
‫أشكرك.‬

563
00:42:51,067 --> 00:42:53,036
‫- تمشى قليلا.‬
‫- يجب أن أغير البكرة.‬

564
00:42:53,203 --> 00:42:55,205
‫قلت إليك عني!‬

565
00:43:01,344 --> 00:43:02,812
‫ألن تصرخ؟‬

566
00:43:04,080 --> 00:43:05,982
‫لننه الموضوع.‬

567
00:43:11,087 --> 00:43:13,089
‫لقد كسر أنفي!‬

568
00:43:22,332 --> 00:43:23,500
‫الآن...‬

569
00:43:24,100 --> 00:43:26,236
‫...سأفتح سحابي...‬

570
00:43:26,436 --> 00:43:29,239
‫...وستبتلع كل ما أعطيك إياه .‬

571
00:43:30,373 --> 00:43:33,042
‫ثم ستبتلع ما لدى روسترز.‬
‫لقد كسرت له أنفه.‬

572
00:43:33,176 --> 00:43:35,178
‫يجب أن يكون لديه ما يريك.‬

573
00:43:35,311 --> 00:43:37,380
‫أي شيء ستضعه في فمي، ستخسره.‬

574
00:43:37,514 --> 00:43:40,216
‫لا، أنت لا تفهم.‬

575
00:43:40,483 --> 00:43:43,520
‫إفعل وسأضع الثماني إنشات هذه في أذنيك.‬

576
00:43:43,853 --> 00:43:47,257
‫حسنا، لكن يجب أن تعلم ،‬
‫أن جرح الدماغ المفاجئ...‬

577
00:43:47,390 --> 00:43:49,359
‫...يؤدي بالضحية إلى العض بقوة.‬

578
00:43:50,927 --> 00:43:53,129
‫في الواقع، أسمع أن ردة فعل‬
‫العض قوية لدرجة...‬

579
00:43:53,963 --> 00:43:56,332
‫...يجعلهم مضطرون لفتح حنك الضحية بالقوة...‬

580
00:43:56,499 --> 00:43:58,001
‫... بواسطة المخل.‬

581
00:44:00,970 --> 00:44:02,405
‫من أين تاتي بهذه التفاهة؟‬

582
00:44:02,539 --> 00:44:04,073
‫أقرأ عنها.‬

583
00:44:05,408 --> 00:44:08,144
‫تعرف القراءة، أيها الجاهل؟‬

584
00:44:09,879 --> 00:44:11,114
‫حبيبي.‬

585
00:44:12,882 --> 00:44:14,484
‫لا أنصحك.‬

586
00:44:17,220 --> 00:44:20,156
‫بوغز لم يضع شيئا في فم آندي.‬

587
00:44:20,356 --> 00:44:22,425
‫وكذلك لم يفعل أصحابه.‬

588
00:44:22,959 --> 00:44:26,830
‫ما فعلوه هو الضرب المبرح الذي‬
‫كاد يفقده حياته.‬

589
00:44:27,363 --> 00:44:29,966
‫آندي أمضى شهرا في المشفى.‬

590
00:44:30,600 --> 00:44:33,236
‫بوغز أمضى أسبوعا في الحفرة.‬

591
00:44:37,307 --> 00:44:38,908
‫إنتهى الوقت يا بوغز.‬

592
00:44:42,579 --> 00:44:44,314
‫إنه عالمك ، أيها الرئيس.‬

593
00:44:47,517 --> 00:44:50,353
‫عودوا إلى زنزاناتكم للعد المسائي.‬

594
00:44:50,520 --> 00:44:53,256
‫فليحضر كل السجناء للإغلاق.‬

595
00:45:08,104 --> 00:45:09,205
‫ماذا؟‬

596
00:45:21,951 --> 00:45:24,354
‫- أين يذهب؟‬
‫- أمسك كاحله.‬

597
00:45:27,624 --> 00:45:31,427
‫لا! لا! ساعدني!‬

598
00:45:35,164 --> 00:45:37,634
‫أمران لم يتكررا بعد ذلك.‬

599
00:45:38,067 --> 00:45:41,170
‫الإخوة لم يلمسوا آندي قط ثانية.‬

600
00:45:42,038 --> 00:45:44,440
‫وبوغز لم يتمكن من السير مجددا.‬

601
00:45:45,575 --> 00:45:49,178
‫نقلوه إلى مستشفى الولاية ذات أمن أقل.‬

602
00:45:49,345 --> 00:45:51,948
‫على حد علمي، عاش‬
‫بقية أيامه...‬

603
00:45:52,081 --> 00:45:54,183
‫...يحتسي طعامه بالشاروقة.‬

604
00:45:55,184 --> 00:45:59,255
‫آندي يحتاج إلى " ترحيب بالعودة"‬
‫حين يغادر المشفى.‬

605
00:46:01,057 --> 00:46:02,525
‫لا بأس لدينا.‬

606
00:46:02,925 --> 00:46:05,328
‫أظننا ندين له بهذا على‬
‫الأقل مقابل البيرة.‬

607
00:46:06,129 --> 00:46:08,331
‫الرجل يحب لعب الشطرنج.‬

608
00:46:08,931 --> 00:46:10,667
‫لنأتيه بالقليل من الصخور.‬

609
00:46:43,366 --> 00:46:44,567
‫يا شباب!‬

610
00:46:45,368 --> 00:46:46,436
‫لدي واحدة.‬

611
00:46:46,569 --> 00:46:48,171
‫لدي واحدة. أنظر!‬

612
00:46:50,106 --> 00:46:54,177
‫هايوود، هذه ليست حجرا صابونيا!‬
‫وليست ألاباستر أيضا.‬

613
00:46:54,310 --> 00:46:56,245
‫من تكون أنت، جيولوجي لعين؟‬

614
00:46:56,412 --> 00:46:58,181
‫إنه محق. ليست كذلك.‬

615
00:46:58,348 --> 00:47:01,284
‫- ما هي إذا بحق الجحيم؟‬
‫- إنها تفاحة الحصان.‬

616
00:47:02,251 --> 00:47:04,587
‫- هراء!‬
‫- لا، وسخ الحصان.‬

617
00:47:04,721 --> 00:47:06,322
‫مرعب.‬

618
00:47:11,728 --> 00:47:13,730
‫يا إلهي.‬

619
00:47:15,331 --> 00:47:16,466
‫اللعنة!‬

620
00:47:16,733 --> 00:47:21,104
‫على الرغم من من بعض العقبات،‬
‫أحسنوا فعلا الشباب.‬

621
00:47:21,270 --> 00:47:23,272
‫ومع حلول عطلة الأسبوع المقرر فيه وصوله...‬

622
00:47:23,439 --> 00:47:27,210
‫...كان لدينا عددا كافيا من الصخور يشغله مطولا.‬

623
00:47:28,077 --> 00:47:30,480
‫أيضا وصلت شحنة اخرى ذاك الأسبوع.‬

624
00:47:30,680 --> 00:47:31,781
‫سجائر...‬

625
00:47:32,115 --> 00:47:33,182
‫...علكة...‬

626
00:47:33,349 --> 00:47:34,717
‫...شحنة ويسكي...‬

627
00:47:35,084 --> 00:47:38,388
‫...ورق لعب. كل ما تتمناه.‬

628
00:47:38,554 --> 00:47:41,357
‫وطبعا، أهم غرض:‬

629
00:47:43,226 --> 00:47:45,294
‫ريتا هايوورث بنفسها.‬

630
00:48:08,518 --> 00:48:11,354
‫لا تكلفة. أهلا بعودتك‬

631
00:48:19,429 --> 00:48:22,231
‫- حسنا، إظهر وكأنك حي!‬
‫- إفتحوا كل الطبقات.‬

632
00:48:22,398 --> 00:48:24,600
‫الرؤوس عاليا. إنهم ينقرون الزنزانات.‬

633
00:48:24,767 --> 00:48:27,537
‫الرؤوس عاليا. إنهم ينقرون الزنزانات!‬

634
00:48:29,205 --> 00:48:30,606
‫911.‬

635
00:48:32,475 --> 00:48:34,210
‫123‬

636
00:48:35,311 --> 00:48:37,814
‫الكتاب المقدس‬

637
00:48:44,354 --> 00:48:45,422
‫قف.‬

638
00:48:48,158 --> 00:48:49,560
‫واجه الحائط.‬

639
00:49:23,660 --> 00:49:25,596
‫إستدر وواجه آمر السجن.‬

640
00:49:32,269 --> 00:49:34,338
‫سررت برؤيتك وأنت تقرأ هذا.‬

641
00:49:35,606 --> 00:49:37,541
‫هل لديك مقاطع مفضلة؟‬

642
00:49:38,442 --> 00:49:40,744
‫"أراقبك، لأنك لا تدري...‬

643
00:49:40,878 --> 00:49:43,280
‫...متى يأتي رب المنزل."‬

644
00:49:44,381 --> 00:49:46,517
‫مارك 13،35.‬

645
00:49:47,317 --> 00:49:49,219
‫لطالما أحببت ذاك المقطع.‬

646
00:49:50,153 --> 00:49:51,688
‫لكني أفضل:‬

647
00:49:52,256 --> 00:49:54,157
‫"أنا ضوء العالم.‬

648
00:49:54,525 --> 00:49:57,761
‫من يتبعني يحصل على‬
‫نور الحياة."‬

649
00:49:57,928 --> 00:50:00,631
‫يوحنا، الفصل 8، المقطع 12.‬

650
00:50:00,864 --> 00:50:02,799
‫سمعت أنك جيد مع الأرقام.‬

651
00:50:02,933 --> 00:50:04,234
‫هذا لطيف.‬

652
00:50:05,435 --> 00:50:07,371
‫يجب أن يتمتع الرجل بمهارات.‬

653
00:50:09,740 --> 00:50:10,841
‫فسر هذا.‬

654
00:50:12,175 --> 00:50:16,246
‫إنه يدعى غطاء صخري.‬
‫يستعمل لتشكيل وصقل الصخور.‬

655
00:50:16,580 --> 00:50:18,515
‫إنها هواية لدي.‬

656
00:50:29,393 --> 00:50:30,761
‫إنها هواية نظيفة.‬

657
00:50:30,961 --> 00:50:34,264
‫بعض البقايا هنا، لكن ليس‬
‫إلى درجة مقلقة.‬

658
00:50:38,535 --> 00:50:40,537
‫لا يمكنني الموافقة على هذا.‬

659
00:50:42,239 --> 00:50:43,607
‫لكني أظن...‬

660
00:50:45,676 --> 00:50:47,678
‫...الإستثناءات موجودة.‬

661
00:50:57,955 --> 00:50:59,423
‫وضبهم!‬

662
00:51:02,359 --> 00:51:03,827
‫كدت أنسى.‬

663
00:51:04,361 --> 00:51:06,496
‫أكره حرمانك من هذه.‬

664
00:51:07,297 --> 00:51:08,966
‫الخلاص يكمن في الداخل.‬

665
00:51:09,299 --> 00:51:10,434
‫نعم، سيدي.‬

666
00:51:18,875 --> 00:51:21,545
‫نقر الزنزانات كان مجرد عذر.‬

667
00:51:21,912 --> 00:51:23,313
‫الحقيقة هي...‬

668
00:51:23,447 --> 00:51:25,849
‫...أن نورتن أراد معرفة المزيد عن آندي.‬

669
00:51:32,856 --> 00:51:36,026
‫حكمه العادل أصبح قريبا...‬

670
00:51:39,596 --> 00:51:41,865
‫خاطته زوجتي مع جماعة الكنسية.‬

671
00:51:44,601 --> 00:51:45,836
‫جميل يا سيدي.‬

672
00:51:47,471 --> 00:51:48,872
‫أيعجبك العمل في المصبغة؟‬

673
00:51:50,607 --> 00:51:52,342
‫لان سيدي. ليس تماما.‬

674
00:51:52,609 --> 00:51:54,978
‫ربما تمكنا من إيجاد عمل أكثر...‬

675
00:51:55,379 --> 00:51:57,748
‫...ملائمة مع رجل مثقف مثلك.‬

676
00:52:05,789 --> 00:52:07,391
‫أنت، جايك. أين بروكس؟‬

677
00:52:09,059 --> 00:52:11,895
‫خلتني سمعتك هنا في الخارج.‬

678
00:52:12,629 --> 00:52:14,064
‫تمت إعادة تعييني معك.‬

679
00:52:14,498 --> 00:52:16,767
‫أعلم، أخبروني.‬

680
00:52:17,634 --> 00:52:19,670
‫أليس هذا مخيبا للآمال؟‬

681
00:52:19,836 --> 00:52:22,072
‫حسنا، سأعطيك جولة القروش.‬

682
00:52:22,439 --> 00:52:23,573
‫هيا بنا.‬

683
00:52:24,908 --> 00:52:26,677
‫حسنا، ها هي.‬

684
00:52:26,843 --> 00:52:28,845
‫مكتبة سجن الشوشانك.‬

685
00:52:29,579 --> 00:52:31,581
‫ناشيونال جيوغرافيكس...‬

686
00:52:32,516 --> 00:52:35,352
‫...والأعداد المكثفة لريدرز دايجست...‬

687
00:52:35,519 --> 00:52:36,987
‫...ولويس لا مور.‬

688
00:52:37,654 --> 00:52:39,523
‫مجلة لوك.‬

689
00:52:39,790 --> 00:52:42,059
‫حدائق إيرل ستانلي.‬

690
00:52:42,459 --> 00:52:45,829
‫كل مساء أملئ عربتي‬
‫وأقوم بجولاتي.‬

691
00:52:45,996 --> 00:52:48,732
‫أدخل الأسماء في هذا الجدول.‬

692
00:52:49,332 --> 00:52:51,935
‫تمهل، بيسي، ياباني.‬

693
00:52:52,703 --> 00:52:55,639
‫- هل من أسئلة؟‬
‫- كم مضى عليك في هذا العمل؟‬

694
00:52:56,807 --> 00:53:00,811
‫جئت في العام 1905، وأسندوا إلي‬
‫مهمة المكتبي في العام 1912.‬

695
00:53:02,079 --> 00:53:04,414
‫وهل حظيت بمساعد مذاك الحين؟‬

696
00:53:04,548 --> 00:53:06,950
‫لا. ليس بالمعنى الحقيقي للكلمة.‬

697
00:53:07,751 --> 00:53:08,952
‫لماذا أنا؟ لما الآن؟‬

698
00:53:09,486 --> 00:53:10,721
‫لست أدري.‬

699
00:53:10,887 --> 00:53:13,924
‫لكن من اللطيف أن‬
‫أحظى برفيق هنا.‬

700
00:53:25,102 --> 00:53:27,571
‫ها هو. ها هو.‬

701
00:53:35,078 --> 00:53:36,413
‫أدعى ديكينس.‬

702
00:53:36,713 --> 00:53:38,448
‫كنت...‬

703
00:53:38,982 --> 00:53:42,853
‫...أفكر بتخصيص صندوق تبرعات‬
‫لتعليم الأولاد.‬

704
00:53:46,790 --> 00:53:48,158
‫فهمت.‬

705
00:53:53,463 --> 00:53:56,433
‫لما لا نجلس ونتحدث بالموضوع.‬

706
00:53:59,603 --> 00:54:02,572
‫هل لديك ورقة وقلم رصاص؟‬

707
00:54:13,850 --> 00:54:15,085
‫شكرا.‬

708
00:54:15,819 --> 00:54:16,887
‫إذا....‬

709
00:54:18,688 --> 00:54:20,490
‫سيد ديكنس...‬

710
00:54:21,158 --> 00:54:23,426
‫من ثم قال آندي، "سيد ديكنس...‬

711
00:54:23,593 --> 00:54:26,596
‫...أتود إرسال أولادك إلى هارفرد أم يال؟"‬

712
00:54:26,763 --> 00:54:27,798
‫لم يقل ذلك!‬

713
00:54:28,064 --> 00:54:30,667
‫أقسم بذلك!‬

714
00:54:30,901 --> 00:54:32,669
‫أومض ديكنس عينيه للحظة...‬

715
00:54:32,836 --> 00:54:35,939
‫...ثم ضحك وصافح آندي بالفعل.‬

716
00:54:36,506 --> 00:54:38,775
‫- غير معقول!‬
‫- صافحه.‬

717
00:54:38,909 --> 00:54:41,812
‫كدت أوسخ نفسي!‬

718
00:54:41,978 --> 00:54:46,183
‫كل ما إحتاجه هو بذلة وربطة عنق‬
‫وسكرتيرة على مكتبه...‬

719
00:54:46,550 --> 00:54:49,052
‫...كان ليكون " السيد دوفراين،" رجاءا.‬

720
00:54:49,186 --> 00:54:50,921
‫أصبح لديه بعض الأصدقاء؟‬

721
00:54:52,155 --> 00:54:53,890
‫ليسوا "أصدقاء" بما للكلمة من معنى.‬

722
00:54:54,057 --> 00:54:57,928
‫أنا قاتل محكوم يؤمن تخطيطا‬
‫ماليا مقبولا.‬

723
00:54:58,061 --> 00:55:00,530
‫يا له من حيوان مألوف لنحتفظ به.‬

724
00:55:00,697 --> 00:55:02,532
‫لكنه أخرجك من المصبغة، صح.‬

725
00:55:02,966 --> 00:55:04,901
‫ربما يفعل أكثر من ذلك.‬

726
00:55:05,068 --> 00:55:07,838
‫ما رأيك بتوسيع المكتبة.‬
‫إحضار المزيد من الكتب الجديدة.‬

727
00:55:08,004 --> 00:55:10,674
‫لو طلبت شيئا، أطلب طاولة بليارد.‬

728
00:55:12,242 --> 00:55:15,245
‫وكيف السبيل إلى ذلك؟ أعني...‬

729
00:55:15,612 --> 00:55:18,582
‫...إحضار كتب جديدة إلى هنا،‬
‫"سيد دوفراين، إن تفضلت."‬

730
00:55:18,949 --> 00:55:21,017
‫سأسأل آمر السجن عن التمويل.‬

731
00:55:21,918 --> 00:55:26,122
‫تداور ستة آمري سجون في وقتي،‬
‫وتعلمت...‬

732
00:55:26,523 --> 00:55:28,825
‫...حقيقة عالمية، دامغة:‬

733
00:55:28,959 --> 00:55:31,194
‫ولا واحد من هؤلاء البؤساء...‬

734
00:55:31,528 --> 00:55:35,565
‫كان أكثر كرما فيما يتعلق بالتمويل.‬

735
00:55:36,266 --> 00:55:39,202
‫- الموازنة قليلة بما فيه الكفاية.‬
‫- فهمت.‬

736
00:55:39,569 --> 00:55:42,906
‫ربما لو كتبت لنواب الولاية‬
‫وطلبت منهم تمويلا.‬

737
00:55:43,073 --> 00:55:47,143
‫لديهم ثلاث وسائل وحسب لتوزيع‬
‫أموال الضرائب على السجون:‬

738
00:55:47,510 --> 00:55:49,846
‫حيطان أكثر، عواميد أكثر وحراس أكثر.‬

739
00:55:50,013 --> 00:55:52,749
‫أود المحاولة، من فضلك.‬
‫رسالة واحدة أسبوعيا.‬

740
00:55:52,916 --> 00:55:55,719
‫- لا يمكنهم تجاهلي إلى ما لا نهاية.‬
‫- بالطبع يمكنهم ذلك.‬

741
00:55:55,919 --> 00:55:58,655
‫لكن إن اردت الكتابة قم بذلك.‬

742
00:55:58,889 --> 00:56:01,591
‫سوف أرسلها لك بالبريد، ما رأيك؟‬

743
00:56:03,126 --> 00:56:05,962
‫وهكذا بدأ آندي بكتابة رسالة‬
‫واحدة في الأسبوع‬

744
00:56:06,129 --> 00:56:07,797
‫كما قال سيفعل.‬

745
00:56:11,935 --> 00:56:14,638
‫وكما قال نورتن...‬

746
00:56:14,804 --> 00:56:16,172
‫آندي لم يحظَ بجواب.‬

747
00:56:24,547 --> 00:56:29,286
‫في شهر نيسان التالي، قام آندي‬
‫بتحضير اوراق الضرائب لنصف الحراس‬

748
00:56:30,754 --> 00:56:32,956
‫وقام بتحضيرها للحراس جميعهم في‬
‫السنة التي تلتها.‬

749
00:56:33,156 --> 00:56:35,091
‫بما في ذلك المشرف على السجن.‬

750
00:56:36,893 --> 00:56:40,263
‫بعد مضي عام على ذلك، أعادوا جدولة القوائم...‬

751
00:56:40,630 --> 00:56:42,966
‫...كي تتلائم مع موسم الضرائب.‬

752
00:56:44,634 --> 00:56:49,005
‫الحراس في الفريق المنافس تذكروا‬
‫جميعهم إحضار استمارة و-2.‬

753
00:56:49,172 --> 00:56:50,640
‫إذا قام سجن مورسباي...‬

754
00:56:50,774 --> 00:56:53,009
‫...رخصوا لك مسدسا، لكنك دفعت مقابله.‬

755
00:56:53,176 --> 00:56:54,945
‫صحيح. الهولستر أيضا.‬

756
00:56:55,111 --> 00:56:57,681
‫يمكنك خصمها من الضرائب.‬

757
00:56:57,847 --> 00:57:00,884
‫نعم سيدي. آندي كان صناعي عادي.‬

758
00:57:01,651 --> 00:57:06,056
‫في الواقع، كان موسم الضرائب حافلا،‬
‫لدرجة سمح له إستحضار فريقا للعمل.‬

759
00:57:06,256 --> 00:57:08,825
‫أيمكنك تزويدي بمجموعة 1040؟‬

760
00:57:08,992 --> 00:57:13,864
‫أخرجني من الكواليس لشهر من السنة،‬
‫ولم يكن لدي مانع.‬

761
00:57:15,066 --> 00:57:18,202
‫ومع ذلك، واظب على إرسال الرسائل.‬

762
00:57:25,009 --> 00:57:26,043
‫إنه بروكس.‬

763
00:57:27,144 --> 00:57:28,746
‫راقب الباب.‬

764
00:57:28,946 --> 00:57:30,214
‫بروكس، رجاءا.‬

765
00:57:30,348 --> 00:57:32,249
‫- إهدأ.‬
‫- إبق بعيدا!‬

766
00:57:32,817 --> 00:57:35,319
‫- تبا، إبق بعيدا!‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

767
00:57:35,686 --> 00:57:38,122
‫لوهلة كان جيدا، ثم أخرج السكين.‬

768
00:57:38,289 --> 00:57:40,124
‫يمكننا التحدث عن الموضوع، صح؟‬

769
00:57:40,358 --> 00:57:44,128
‫ليس هناك ما نبحثه.‬
‫سأقطع عنق هذا اللعين.‬

770
00:57:44,362 --> 00:57:46,130
‫ماذا فعل لك؟‬

771
00:57:46,297 --> 00:57:48,032
‫بل ما فعلوه!‬

772
00:57:48,633 --> 00:57:49,834
‫لم يكن لدي خيار آخر.‬

773
00:57:50,234 --> 00:57:52,670
‫أنت لن تؤذي هايوود‬
‫جميعنا يعلم ذلك.‬

774
00:57:52,837 --> 00:57:55,206
‫- أليس كذلك، هايوود؟‬
‫- بالطبع. أعلم ذلك.‬

775
00:57:55,373 --> 00:57:58,843
‫إنه صديقك، وبروكس رجل واقعي.‬

776
00:57:58,976 --> 00:58:00,144
‫أليس كذلك يا شباب؟‬

777
00:58:01,112 --> 00:58:03,714
‫فأخفض سكينه.‬
‫بروكس، أنظر إلي.‬

778
00:58:03,848 --> 00:58:06,117
‫ضع سكينك جانبا.‬

779
00:58:08,052 --> 00:58:10,121
‫أنظر إلى رقبته، بحق الله.‬

780
00:58:10,921 --> 00:58:13,190
‫أنظر إليها. إنه ينزف.‬

781
00:58:14,125 --> 00:58:15,693
‫إنه الأمر الوحيد--‬

782
00:58:15,860 --> 00:58:17,895
‫إنها الوسيلة الوحيدة كي يدعونني أبقى.‬

783
00:58:18,129 --> 00:58:20,398
‫هذا جنون. أنت لا‬
‫تريد القيام بذلك.‬

784
00:58:20,798 --> 00:58:22,867
‫ضعها-- أخفضها.‬

785
00:58:31,676 --> 00:58:33,077
‫إهدأ.‬

786
00:58:33,811 --> 00:58:35,279
‫ستكون بخير.‬

787
00:58:35,413 --> 00:58:37,982
‫هو؟ وماذا عني؟‬

788
00:58:38,149 --> 00:58:40,451
‫المخبول كاد ان يقطع عنقي!‬

789
00:58:40,818 --> 00:58:42,753
‫اصبت بأكثر من ذلك وأنت تحلق.‬

790
00:58:42,887 --> 00:58:44,989
‫ماذا فعلت كي توصله إلى هذه المرحلة؟‬

791
00:58:45,156 --> 00:58:47,324
‫لا شيء. جئت أودعه.‬

792
00:58:48,025 --> 00:58:50,761
‫ألم تسمع؟ صدر قرار الإفراج عنه.‬

793
00:58:52,897 --> 00:58:55,866
‫لست افهم وحسب ماذا حصل‬
‫هناك، هذا كل شيء.‬

794
00:58:56,000 --> 00:58:58,869
‫العجوز مخبول كجرذ في مكب للنفايات.‬

795
00:58:59,036 --> 00:59:00,938
‫هذا يكفي.‬

796
00:59:01,105 --> 00:59:03,908
‫- سمعت أنه كان يخيفك.‬
‫- تبا لك.‬

797
00:59:04,108 --> 00:59:05,276
‫توقف.‬

798
00:59:06,243 --> 00:59:07,778
‫بروكس ليس بحشرة.‬

799
00:59:11,449 --> 00:59:13,284
‫هو فقط معتاد على حياة السجن.‬

800
00:59:14,785 --> 00:59:16,721
‫هراء.‬

801
00:59:16,887 --> 00:59:20,891
‫الرجل مضى على وجوده هنا 50 عاما،‬
‫هايوود، 50 عاما!‬

802
00:59:21,058 --> 00:59:22,827
‫هذا كل ما يعرفه.‬

803
00:59:22,993 --> 00:59:25,229
‫هنا، هو رجل مهم...‬

804
00:59:25,396 --> 00:59:26,464
‫... رجل مثقف.‬

805
00:59:27,331 --> 00:59:29,266
‫في الخارج، هو لا شيء.‬

806
00:59:30,167 --> 00:59:33,771
‫مجرد محكوم سابق يعاني‬
‫داء المفاصل في كلتا يديه.‬

807
00:59:33,938 --> 00:59:36,941
‫ربما لن يتمكن من الحصول على بطاقة‬
‫للمكتبة إن حاول.‬

808
00:59:37,141 --> 00:59:38,943
‫أتعلم ما أحاول قوله؟‬

809
00:59:39,143 --> 00:59:42,079
‫أظنك تتفوه بالحماقات.‬

810
00:59:43,280 --> 00:59:45,483
‫صدق ما تريده.‬

811
00:59:46,150 --> 00:59:48,486
‫لكني أخبرك أن هذه الحيطان غريبة.‬

812
00:59:50,154 --> 00:59:51,889
‫أولا تكرههم.‬

813
00:59:53,758 --> 00:59:55,493
‫من ثم تتعود عليهم.‬

814
00:59:57,428 --> 00:59:59,430
‫الوقت الكافي يمر...‬

815
01:00:00,164 --> 01:00:02,166
‫...لذلك تتكل عليهم.‬

816
01:00:03,167 --> 01:00:05,336
‫هذا هو " الإعتياد على السجن."‬

817
01:00:05,503 --> 01:00:06,937
‫تبا.‬

818
01:00:07,104 --> 01:00:09,907
‫- لن أكون هكذا مطلقا.‬
‫- أصحيح؟‬

819
01:00:10,808 --> 01:00:13,210
‫إنتظر كي يمضي على وجودك هنا‬
‫نفس فترة بروكس.‬

820
01:00:13,377 --> 01:00:15,045
‫الحقيقة اللعينة.‬

821
01:00:17,515 --> 01:00:19,450
‫يحكمونك بالمؤبد...‬

822
01:00:20,184 --> 01:00:22,453
‫...وهذا بالضبط ما يحصلون عليه.‬

823
01:00:24,255 --> 01:00:26,257
‫في الجزء المهم، في جميع الأحوال.‬

824
01:00:33,931 --> 01:00:36,867
‫لم يعد بوسعي الإهتمام بك يا جايك.‬

825
01:00:38,002 --> 01:00:39,537
‫إرحل الآن.‬

826
01:00:40,938 --> 01:00:42,339
‫أنت حر.‬

827
01:00:43,541 --> 01:00:45,209
‫أنت حر.‬

828
01:01:04,228 --> 01:01:05,963
‫حظا موفقا، بروكسي.‬

829
01:01:08,199 --> 01:01:10,267
‫إعتن بنفسك يا بروكس.‬

830
01:01:43,934 --> 01:01:45,336
‫أصدقائي الأعزاء:‬

831
01:01:45,569 --> 01:01:49,940
‫لا أصدق كيف تتسارع الأمور في الخارج.‬

832
01:01:51,175 --> 01:01:53,911
‫إنتبه، أيها العجوز!‬
‫أنت لا تريد التعرض للقتل، صح؟‬

833
01:01:55,079 --> 01:01:58,482
‫رأيت سيارة مرة حين كنت يانعا...‬

834
01:01:59,216 --> 01:02:01,552
‫...أما الآن فهي موجودة في كل مكان.‬

835
01:02:05,289 --> 01:02:09,526
‫لقد تحرك العالم قدما بسرعة.‬

836
01:02:25,376 --> 01:02:29,213
‫مجلس إطلاق السراح المشروط امنوا لي‬
‫هذا المنزل الوسطي...‬

837
01:02:29,446 --> 01:02:31,181
‫...يدعى "البروير"...‬

838
01:02:31,348 --> 01:02:32,483
‫...وعملا...‬

839
01:02:32,650 --> 01:02:35,619
‫...أعبئ المشتريات في الفود-واي.‬

840
01:02:37,254 --> 01:02:39,590
‫إنه عمل مضن وأحاول التأقلم فيه...‬

841
01:02:39,957 --> 01:02:42,259
‫...لكن يداي تؤلمانني معظم الوقت.‬

842
01:02:42,493 --> 01:02:44,461
‫تأكد من أنه يستعمل كيسان.‬

843
01:02:44,628 --> 01:02:46,664
‫آخر مرة، كادت الأغراض أن تقع من الأسفل.‬

844
01:02:47,398 --> 01:02:50,334
‫تأكد من وضع الأغراض في كيسين‬
‫كما تقول السيدة. مفهوم؟‬

845
01:02:50,501 --> 01:02:52,002
‫نعم، سيدي. سأفعل طبعا.‬

846
01:02:52,136 --> 01:02:55,572
‫لا أظن أن مدير المتجر يحبني كثيرا.‬

847
01:02:58,575 --> 01:03:03,013
‫أحيانا بعد العمل، أذهب إلى الحديقة العامة‬
‫وأطعم العصافير.‬

848
01:03:03,380 --> 01:03:04,982
‫أفكر دوما...‬

849
01:03:05,149 --> 01:03:08,419
‫...لربما أطل جاك ليلقي التحية.‬

850
01:03:09,119 --> 01:03:11,121
‫لكنه لم يفعل قط.‬

851
01:03:12,289 --> 01:03:17,161
‫أتمنى، حيثما هو، أنه بخير‬
‫ولديه أصدقاء جدد.‬

852
01:03:20,664 --> 01:03:23,434
‫أعاني المشاكل في النوم ليلا.‬

853
01:03:23,701 --> 01:03:27,104
‫تراودني الكوابيس وكأنني أقع.‬

854
01:03:27,304 --> 01:03:29,506
‫أستفيق مرعوبا.‬

855
01:03:29,673 --> 01:03:34,044
‫أحيانا يستلزمني الأمر وقتا‬
‫طويلا كي أتذكر أين أنا.‬

856
01:03:35,446 --> 01:03:40,384
‫ربما يجب أن أقتني مسدسا وأقوم‬
‫بسرقة متجر فوود- واي كي يرسلوني إلى السجن.‬

857
01:03:40,617 --> 01:03:45,089
‫بمقدوري إرداء المدير. كنوع من الهدية.‬

858
01:03:46,623 --> 01:03:50,627
‫أظنني أعجز عن القيام بهذه التفاهات بعد.‬

859
01:03:51,028 --> 01:03:52,596
‫لا يعجبني المكان.‬

860
01:03:52,763 --> 01:03:56,767
‫تعبت من الشعور بالخوف دائما.‬
‫قررت...‬

861
01:03:57,634 --> 01:03:59,370
‫...ألا أبقى.‬

862
01:04:10,314 --> 01:04:12,750
‫أشك في أن يهتموا للأمر...‬

863
01:04:13,117 --> 01:04:16,520
‫...ليس لعجوز مخادع مثلي.‬

864
01:05:03,534 --> 01:05:06,170
‫بروكس‬
‫كان هنا‬

865
01:05:19,116 --> 01:05:23,320
‫" أشك في أنهم سيهتمون لأمري،‬
‫ليس لمخادع عجوز مثلي.‬

866
01:05:24,354 --> 01:05:28,225
‫ملاحظة: أخبر هايوود أنني آسف لمحاولة قتله.‬

867
01:05:28,392 --> 01:05:30,661
‫لا مشاعر ضغينة، بروكس."‬

868
01:05:41,239 --> 01:05:43,208
‫كان يجب أن يموت هنا.‬

869
01:05:48,646 --> 01:05:50,181
‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

870
01:05:50,315 --> 01:05:52,851
‫إنها فوضى لعينة، سأخبرك هذا.‬

871
01:05:58,490 --> 01:06:02,293
‫- ما هذا كله؟‬
‫- أخبرني أنت. هي موجهة إليك.‬

872
01:06:03,495 --> 01:06:04,762
‫خذها.‬

873
01:06:13,404 --> 01:06:14,806
‫" عزيزي السيد دوفراين:‬

874
01:06:15,907 --> 01:06:17,876
‫إستجابة لطلباتك المتكررة...‬

875
01:06:18,243 --> 01:06:22,480
‫...خصصت الولاية المبالغ هذه لمشروعك المكتبي."‬

876
01:06:23,281 --> 01:06:25,150
‫هذه 200$.‬

877
01:06:25,316 --> 01:06:29,320
‫" بالإضافة إلى ذلك، إستجابت بكرم‬
‫مقاطعة المكتبات...‬

878
01:06:29,487 --> 01:06:31,923
‫...بمجموعة من الكتب المستعملة ومنوعات.‬

879
01:06:32,290 --> 01:06:36,394
‫نأمل ان يلبي ذلك حاجياتك.‬
‫نحن نعتبر أن الموضوع قد أغلق.‬

880
01:06:36,561 --> 01:06:38,463
‫رجاءا توقف عن إرسال الرسائل إلينا."‬

881
01:06:38,596 --> 01:06:41,332
‫نظفوا المكان قبل عودة آمر السجن.‬

882
01:06:41,499 --> 01:06:42,634
‫حاضر، سيدي.‬

883
01:06:46,871 --> 01:06:48,206
‫أحسنت صنعا يا آندي.‬

884
01:06:53,444 --> 01:06:55,380
‫إستغرق الأمر ست سنوات فقط.‬

885
01:06:56,781 --> 01:06:59,651
‫من الآن فصاعدا، سأكتب رسالتين عوضا عن‬
‫الواحدة كل أسبوع.‬

886
01:06:59,784 --> 01:07:03,254
‫اظنك مجنون كفاية. أخرج هذه الأغراض...‬

887
01:07:03,488 --> 01:07:05,823
‫...كما قال.‬
‫لدي أمرا ألاحقه.‬

888
01:07:06,191 --> 01:07:07,559
‫حين أعود...‬

889
01:07:07,725 --> 01:07:09,527
‫...يكون كل هذا قد إختفى، مفهوم؟‬

890
01:07:36,788 --> 01:07:38,523
‫جاغهيد‬

891
01:07:58,343 --> 01:07:59,677
‫أتسمع ذلك؟‬

892
01:09:08,479 --> 01:09:09,614
‫دوفراين!‬

893
01:09:12,050 --> 01:09:13,651
‫آندي، دعني أخرج!‬

894
01:09:20,558 --> 01:09:25,530
‫ليس لدي أدنى فكرة إلى اليوم‬
‫ماذا كانتا تغنيان تلك السيدتان الإيطاليتان.‬

895
01:09:25,763 --> 01:09:27,932
‫الحق يقال، لا أريد أن أعرف.‬

896
01:09:28,099 --> 01:09:30,702
‫من الأفضل ترك بعض الأمور على حالها.‬

897
01:09:34,372 --> 01:09:36,941
‫أحب التفكير بأنه كان جميلا للغاية...‬

898
01:09:37,108 --> 01:09:39,410
‫...لا يمكن التعبير بالكلمات...‬

899
01:09:39,577 --> 01:09:42,513
‫...وينفطر قلبك بسببه.‬

900
01:09:44,048 --> 01:09:46,651
‫أخبرك، تلك الأصوات علت...‬

901
01:09:46,851 --> 01:09:51,089
‫أكثر فأكثر في أحلام رمادية‬
‫لم يتجرأ أحد على خوضها.‬

902
01:09:51,456 --> 01:09:54,759
‫كان كعصفور جميل غط في قفصنا القديم...‬

903
01:09:54,926 --> 01:09:57,729
‫...وذوب حيطانه.‬

904
01:09:58,096 --> 01:10:00,431
‫وللوهلات الأولى...‬

905
01:10:00,598 --> 01:10:03,601
‫...كل رجل في الشوشانك شعر بالحرية.‬

906
01:10:06,070 --> 01:10:08,806
‫أغضب الأمر آمر السجن.‬

907
01:10:09,941 --> 01:10:11,042
‫إفتح الباب.‬

908
01:10:13,978 --> 01:10:15,780
‫إفتحه!‬

909
01:10:17,014 --> 01:10:19,817
‫دوفراين، إفتح هذا الباب!‬

910
01:10:21,085 --> 01:10:22,453
‫أقفل ذاك.‬

911
01:10:29,494 --> 01:10:31,863
‫أحذرك. أقفله!‬

912
01:10:49,647 --> 01:10:51,082
‫أنت ملكي الآن.‬

913
01:10:58,623 --> 01:11:01,826
‫قضى آندي أسبوعين‬
‫في الحفرة بسبب هذه المجازفة.‬

914
01:11:01,993 --> 01:11:03,661
‫قف.‬

915
01:11:04,796 --> 01:11:07,131
‫- أنظر من هنا.‬
‫- المايسترو!‬

916
01:11:08,933 --> 01:11:12,670
‫لم يكن بمقدورك لعب شيءجيد، صح؟‬
‫كهانك مليامز؟‬

917
01:11:12,937 --> 01:11:15,773
‫كسروا الباب قبل تلبية الطلبات.‬

918
01:11:15,940 --> 01:11:19,043
‫- هل كان يستأهل الأسبوعين؟‬
‫- أسهل وقت أمضيته على الإطلاق.‬

919
01:11:19,210 --> 01:11:23,581
‫- لا يوجد وقت سهل في الحفرة.‬
‫- أسبوع فيها يمضي كعام.‬

920
01:11:23,748 --> 01:11:26,984
‫- أصبت.‬
‫- حظيت برفقة موزارت.‬

921
01:11:27,151 --> 01:11:30,121
‫هل سمحوا لك بأخذ آلة الأسطوانات تلك؟‬

922
01:11:32,657 --> 01:11:33,958
‫كانت هنا.‬

923
01:11:34,826 --> 01:11:36,027
‫هنا.‬

924
01:11:37,128 --> 01:11:39,197
‫هذا هو جمال الموسيقى. إنهم...‬

925
01:11:39,564 --> 01:11:41,833
‫...لا يستطيعون حرمانك منها.‬

926
01:11:45,470 --> 01:11:47,772
‫ألم يراودك شعور مماثل قط؟‬

927
01:11:49,607 --> 01:11:52,710
‫حسنا، لعبت الهيرمونيكا حين كنت فتيا.‬

928
01:11:53,744 --> 01:11:55,513
‫فقدت الإهتمام، بعدها.‬

929
01:11:55,680 --> 01:11:57,148
‫لم أر نفعا هنا.‬

930
01:11:57,615 --> 01:11:59,617
‫هنا لها كل المعنى.‬

931
01:12:00,051 --> 01:12:02,086
‫تحتاجها كي لا تنسى.‬

932
01:12:02,753 --> 01:12:03,988
‫أنسى؟‬

933
01:12:04,222 --> 01:12:07,492
‫أنسى أن هناك...‬

934
01:12:07,658 --> 01:12:08,993
‫...أماكن...‬

935
01:12:09,594 --> 01:12:13,264
‫...في العالم ليست مصنوعة من صخر.‬

936
01:12:14,265 --> 01:12:15,867
‫هناك شيء...‬

937
01:12:16,133 --> 01:12:17,668
‫...في الأعماق...‬

938
01:12:17,869 --> 01:12:19,837
‫...لا يمكنهم الوصول إليه...‬

939
01:12:20,004 --> 01:12:21,539
‫...لا يمكنهم الإمساك به.‬

940
01:12:21,939 --> 01:12:23,274
‫هذا ملكك.‬

941
01:12:24,909 --> 01:12:26,577
‫عما تتحدث؟‬

942
01:12:27,612 --> 01:12:28,813
‫الأمل.‬

943
01:12:29,847 --> 01:12:31,115
‫الأمل.‬

944
01:12:33,084 --> 01:12:35,086
‫دعني أقول لك شيئا، يا صديقي.‬

945
01:12:35,920 --> 01:12:38,155
‫الأمل أمر خطر.‬

946
01:12:39,290 --> 01:12:41,759
‫يمكن أن تجعل من الرجل مخبولا.‬

947
01:12:42,560 --> 01:12:44,662
‫لا حاجة لها في الداخل.‬

948
01:12:44,829 --> 01:12:46,998
‫من الأفضل لك أن تتعود على الفكرة.‬

949
01:12:49,600 --> 01:12:51,002
‫كما فعل بروكس؟‬

950
01:13:16,227 --> 01:13:17,295
‫إجلس.‬

951
01:13:22,767 --> 01:13:26,003
‫مذكور هنا أنك أمضيت 30 عاما‬
‫من حكم المؤبد.‬

952
01:13:27,138 --> 01:13:29,173
‫أتظن أنه أعيد تأهيلك؟‬

953
01:13:29,340 --> 01:13:30,741
‫نعم، سيدي.‬

954
01:13:31,943 --> 01:13:33,210
‫من دون أدنى شك.‬

955
01:13:34,345 --> 01:13:36,881
‫يمكنني بصدق القول أنني تغيرت.‬

956
01:13:38,883 --> 01:13:40,818
‫لا أشكل خطرا على المجتمع هنا.‬

957
01:13:41,252 --> 01:13:42,887
‫أقسم.‬

958
01:13:45,323 --> 01:13:47,625
‫أعيد تأهيلي تماما.‬

959
01:13:50,761 --> 01:13:51,829
‫مرفوض‬

960
01:13:57,602 --> 01:13:58,869
‫ثلاثون عاما.‬

961
01:14:00,838 --> 01:14:02,773
‫إلهي، حين تقولها هكذا....‬

962
01:14:03,674 --> 01:14:05,309
‫تتساءل أين مضت.‬

963
01:14:07,845 --> 01:14:09,982
‫أتساءل أين ذهبت 10 سنوات.‬

964
01:14:14,953 --> 01:14:15,988
‫هنا.‬

965
01:14:16,355 --> 01:14:19,124
‫هدية الرفض لإطلاق سراح مشروط‬

966
01:14:20,359 --> 01:14:22,094
‫تفضل وإفتحها.‬

967
01:14:23,195 --> 01:14:25,230
‫مررت خلال أحد منافسيك.‬

968
01:14:25,364 --> 01:14:28,700
‫آمل ألا تمانع. أردتها أن تكون مفاجئة.‬

969
01:14:38,710 --> 01:14:40,112
‫جميلة للغاية.‬

970
01:14:41,880 --> 01:14:43,048
‫أشكرك.‬

971
01:14:45,717 --> 01:14:47,085
‫هل ستلعبها؟‬

972
01:14:51,723 --> 01:14:52,958
‫لا.‬

973
01:14:56,428 --> 01:14:57,963
‫ليس الآن.‬

974
01:15:15,714 --> 01:15:16,782
‫أدرها!‬

975
01:15:30,095 --> 01:15:33,999
‫فتاة جديدة إحتفالا بمضي‬
‫10 سنوات، ريد‬

976
01:15:52,951 --> 01:15:54,152
‫أطفأت الأنوار!‬

977
01:16:28,820 --> 01:16:30,956
‫وفى آندي بقوله.‬

978
01:16:31,223 --> 01:16:34,059
‫وبعث برسالتين في الأسبوع‬
‫عوضا عن واحدة.‬

979
01:16:36,094 --> 01:16:40,198
‫في العام 1959،‬
‫أذعن مجلس نواب القاطعة لحقيقة...‬

980
01:16:40,365 --> 01:16:43,502
‫فشلهم بشرائه بـ200$.‬

981
01:16:43,835 --> 01:16:48,106
‫وصوتت لجنة خاصة بتأمين‬
‫مبلغ سنوي وقدره 500$...‬

982
01:16:48,240 --> 01:16:50,175
‫...لإسكاته وحسب.‬

983
01:16:50,342 --> 01:16:53,345
‫وستتفاجئ بكيفية إستعمال آندي لهذه المخصصات.‬

984
01:16:53,512 --> 01:16:56,448
‫عقد صفقات مع نوادي للكتب، وجمعيات خيرية.‬

985
01:16:56,815 --> 01:16:59,417
‫إشترى الكتب بالباوند....‬

986
01:17:00,018 --> 01:17:01,453
‫جزيرة الكنز.‬

987
01:17:02,087 --> 01:17:03,355
‫روبرت لويس--‬

988
01:17:03,522 --> 01:17:06,224
‫ستيفنسن. خيال، مغامرات.‬

989
01:17:08,860 --> 01:17:09,895
‫وما التالي؟‬

990
01:17:10,028 --> 01:17:13,098
‫حصلت على تصليح للسيارة...‬

991
01:17:13,865 --> 01:17:15,000
‫...وتشكيل للصابون.‬

992
01:17:15,167 --> 01:17:18,370
‫مهارات تجارية. تحت عنوان‬
‫"تثقيفي، "خلفك.‬

993
01:17:18,537 --> 01:17:20,405
‫كونت مونت كريسكو.‬

994
01:17:21,006 --> 01:17:23,241
‫"كريستو،" أيها الغبي.‬

995
01:17:24,309 --> 01:17:25,544
‫لألكساندري...‬

996
01:17:25,877 --> 01:17:27,112
‫...أيها الأحمق.‬

997
01:17:27,379 --> 01:17:28,413
‫أحمق.‬

998
01:17:30,849 --> 01:17:31,883
‫أحمق؟‬

999
01:17:34,820 --> 01:17:36,588
‫أحمق. أتعلم لما؟‬

1000
01:17:39,024 --> 01:17:41,026
‫سيعجبك. إنه يتحدث عن الهروب من السجن.‬

1001
01:17:41,159 --> 01:17:45,063
‫هل ندرج هذا تحت عنوان " التثقيفي" أيضا؟‬

1002
01:17:45,964 --> 01:17:50,035
‫بقيتنا عمل جاهدا لمساعدته أينما‬
‫ومتى إستطعنا.‬

1003
01:17:50,502 --> 01:17:52,304
‫مع حلول العام الذي إغتيل فيه كيندي...‬

1004
01:17:52,504 --> 01:17:57,108
‫...حول آندي غرفة المخزن تعبق منها‬
‫رائحة التيربانتين...‬

1005
01:17:57,342 --> 01:18:00,445
‫... إلى أفضل مكتبة سجون في كل أنحاء نيوإنغلاند...‬

1006
01:18:01,179 --> 01:18:04,149
‫... كاملة مع مجموعة جيدة لهانك ويليامز.‬

1007
01:18:11,456 --> 01:18:13,391
‫ترافق ذلك مع ما قام به آمر السجن واردن...‬

1008
01:18:13,558 --> 01:18:16,494
‫...حيث وضع كتابه الشهير‬
‫"البرنامج الخارجي والداخلي."‬

1009
01:18:17,062 --> 01:18:19,130
‫لا بد أنك تتذكر ما قرأته عنه.‬

1010
01:18:19,331 --> 01:18:22,400
‫كتبت عنه الصحف وظهرت صورة‬
‫في مجلة لووك.‬ الكاتب‬

1011
01:18:22,567 --> 01:18:24,035
‫لم يكن قصة مختلقة...‬

1012
01:18:24,169 --> 01:18:27,339
‫...إنما كان عبارة عن تطور متقدم واقعي...‬

1013
01:18:27,505 --> 01:18:30,108
‫...في الإصلاحية وإعادة التاهيل.‬

1014
01:18:30,375 --> 01:18:33,011
‫زملاؤنا المساجين، تحت إشراف مناسب...‬

1015
01:18:33,178 --> 01:18:35,881
‫...سيبدأون بالعمل خارج هذه الجدران...‬

1016
01:18:36,047 --> 01:18:39,117
‫...يؤدون خدمات للقطاع العام.‬

1017
01:18:39,251 --> 01:18:42,087
‫هؤلاء الرجال بحاجة أن يتعلموا‬
‫القيمة الحقيقية ليوم كامل من العمل...‬

1018
01:18:42,254 --> 01:18:46,091
‫...بينما يؤمنون خدمات قيمة للمجتمع...‬

1019
01:18:46,258 --> 01:18:51,029
‫...وبسعر بخس إلى السيد والسيدة‬
‫جون كيو. دافع الضرائب.‬

1020
01:18:51,363 --> 01:18:53,632
‫بالطبع هو لم يخبر الصحافة...‬

1021
01:18:53,999 --> 01:18:57,369
‫...أن كتابه"بالكاد تكلفة بسيطة"‬
‫هو تعبير واسع.‬

1022
01:18:57,535 --> 01:19:00,572
‫توجد 100 وسيلة مختلفة للإبتزاز.‬

1023
01:19:00,939 --> 01:19:03,341
‫الرجال، المواد، أنت قرر.‬

1024
01:19:03,608 --> 01:19:06,511
‫ويا إلهي، لكم تدفقت الأموال!‬

1025
01:19:06,678 --> 01:19:09,314
‫على هذا المنوال، ستخرجني من العمل.‬

1026
01:19:09,481 --> 01:19:14,019
‫مع هذا الكم من اليد العاملة للرقيق، يمكنك‬
‫أن ترفع رهاناتك لتتغلب على أي متعهد في المدينة.‬

1027
01:19:14,486 --> 01:19:17,455
‫نحن نؤمن خدمات قيمة للمجتمع.‬

1028
01:19:17,622 --> 01:19:21,359
‫هذا جيد للصحف، لكن لدي عائلة لأطعمها.‬

1029
01:19:24,095 --> 01:19:25,530
‫نحن معرفة قديمة.‬

1030
01:19:26,965 --> 01:19:31,703
‫أحتاج لعقد الطرق الرئيسية هذا.‬
‫إن لم أحصل عليه أرتطم بالحضيض. هذا هو الواقع.‬

1031
01:19:32,637 --> 01:19:34,472
‫خذ بعضا من الفطائر الشهية...‬

1032
01:19:34,673 --> 01:19:38,143
‫...سيدتي صنعتها على شرفك.‬
‫فكر بالأمر.‬

1033
01:19:46,351 --> 01:19:49,120
‫لو كنت مكانك لما قلقت كثيرا على هذا العقد.‬

1034
01:19:49,287 --> 01:19:52,357
‫يبدو لي أن رجالي ملتزمون بأمر آخر.‬

1035
01:19:54,326 --> 01:19:57,395
‫أشكر مايسي بالنيابة عني لهذه الفطيرة الطيبة.‬

1036
01:19:58,463 --> 01:20:00,598
‫وخلف كل صفقة مشبوهة...‬

1037
01:20:01,066 --> 01:20:03,568
‫...وراء كل دولار حصلته...‬

1038
01:20:04,002 --> 01:20:07,038
‫...يوجد آندي، يحتفظ بالكتب.‬

1039
01:20:07,372 --> 01:20:08,573
‫إيداعان.‬

1040
01:20:08,974 --> 01:20:13,078
‫ماين ناشيونال ونية إنغلاند فيرست.‬
‫يهبط الظلام كالعادة، سيدي.‬

1041
01:20:43,241 --> 01:20:47,512
‫خذ غسيلي إلى المغسل. بذلتان للكي‬
‫وكيسين من أمور أخرى.‬

1042
01:20:48,079 --> 01:20:51,516
‫إذا أضافوا المزيد من النشاءعلى قمصاني مجددا‬
‫سيسمعون ما لا يعجبهم.‬

1043
01:20:51,683 --> 01:20:53,151
‫كيف أبدو؟‬

1044
01:20:54,185 --> 01:20:56,588
‫- جميلة للغاية.‬
‫- حفلة خيرية كبيرة على طريق بورتلاند‬

1045
01:20:56,755 --> 01:20:58,356
‫الحاكم سيكون حاضرا.‬

1046
01:20:59,691 --> 01:21:01,259
‫أتريد البقية؟‬

1047
01:21:02,527 --> 01:21:04,496
‫النساء اللواتي لا يعلمن كيفية الطبخ‬
‫لا قيمة لهن.‬

1048
01:21:05,663 --> 01:21:07,132
‫أشكرك، سيدي.‬

1049
01:21:09,801 --> 01:21:13,204
‫يعمل على أكثر من مشروع، بحسب ما سمعته.‬

1050
01:21:13,371 --> 01:21:18,243
‫لديه خدع لم تخطر على بال أحد.‬

1051
01:21:18,376 --> 01:21:20,678
‫نهر من الأموال الوسخة تمر من هنا.‬

1052
01:21:21,046 --> 01:21:24,716
‫سابقا أم لاحقا، سيضطر إلى‬
‫شرح من أين لك هذا.‬

1053
01:21:25,083 --> 01:21:26,684
‫هنا ياتي دوري.‬

1054
01:21:27,385 --> 01:21:29,621
‫أحدد وجهته. أنظفه. أقمعه.‬

1055
01:21:29,788 --> 01:21:32,657
‫أسهم، تأمينات، وزارات خالية من الضرائب.‬

1056
01:21:33,124 --> 01:21:36,528
‫أرسلتها إلى العالم الحقيقي، وحيت تعود....‬

1057
01:21:36,694 --> 01:21:39,664
‫- نظيفة كعذراء، أتفهمني؟‬
‫- أنظف.‬

1058
01:21:40,365 --> 01:21:43,835
‫وعندما يحين وقت تقاعد نورتن،‬
‫سأجعله مليونيرا.‬

1059
01:21:46,304 --> 01:21:50,575
‫إن إستوعبوا ما يحصل،‬
‫سينتهي به المطاف ثريا.‬

1060
01:21:50,809 --> 01:21:53,545
‫ظننتك تؤمن بي أكثر من ذلك.‬

1061
01:21:53,711 --> 01:21:56,748
‫أعلم أنك جيد، لكن كل تلك الأوراق‬
‫تترك خلفها أثرا.‬

1062
01:21:57,248 --> 01:21:59,117
‫هل أثيرت حفيظتك بعد--‬

1063
01:21:59,250 --> 01:22:01,586
‫إف بي آي، مصلحة الضرائب، وغيرهما.‬

1064
01:22:02,153 --> 01:22:03,388
‫-- ستدلهم الى أمر.‬

1065
01:22:03,555 --> 01:22:07,425
‫بالطبع هي كذلك، لكن ليس لي،‬
‫وبالطبع ليس لآمر السجن.‬

1066
01:22:11,663 --> 01:22:12,730
‫لا بأس، من؟‬

1067
01:22:12,864 --> 01:22:14,566
‫راندال ستيفنز.‬

1068
01:22:15,100 --> 01:22:16,167
‫من؟‬

1069
01:22:16,301 --> 01:22:18,303
‫الشريك "الصامت".‬

1070
01:22:18,470 --> 01:22:21,539
‫إنه المذنب، صاحب الحسابات المصرفية.‬

1071
01:22:21,706 --> 01:22:23,842
‫هنا تبدأ عملية التنظيف.‬

1072
01:22:24,175 --> 01:22:26,878
‫يتتبعون أثر أي شيء، سيأخذهم إليه.‬

1073
01:22:27,579 --> 01:22:28,746
‫لكن أين هو؟‬

1074
01:22:29,114 --> 01:22:32,884
‫هو شبح، ظاهرة خفية.‬
‫القريب الثاني لهارفي الأرنب.‬

1075
01:22:34,185 --> 01:22:35,320
‫أنا إستحضرته...‬

1076
01:22:35,453 --> 01:22:36,755
‫...من العدم.‬

1077
01:22:37,590 --> 01:22:40,392
‫هو لا يوجد سوى على الورق.‬

1078
01:22:43,462 --> 01:22:45,731
‫لا يمكنك أن تخلق إنسانا بكل بساطة.‬

1079
01:22:45,898 --> 01:22:49,201
‫بالطبع يمكنك ذلك،‬
‫لو كنت تعلم كيفية عمل النظام.‬

1080
01:22:49,602 --> 01:22:52,471
‫مذهل ما يمكنك تحقيقه من‬
‫خلال البريد.‬

1081
01:22:52,738 --> 01:22:55,441
‫السيد ستيفنز لديه شهادة ميلاد...‬

1082
01:22:55,608 --> 01:22:57,710
‫دفتر قيادة ورقم ضمان اجتماعي‬

1083
01:22:57,843 --> 01:22:58,911
‫أنت تمزح.‬

1084
01:22:59,245 --> 01:23:02,581
‫إذا حاولوا ملاحقة الحسابات‬
‫الخاصة به...‬

1085
01:23:02,748 --> 01:23:04,517
‫لوجدوا خيالا لا وجود له.‬

1086
01:23:04,683 --> 01:23:06,685
‫يا للهول!‬

1087
01:23:08,154 --> 01:23:09,755
‫هل قلت لك انك حذق؟‬

1088
01:23:10,222 --> 01:23:11,757
‫أنت نابغة.‬

1089
01:23:12,525 --> 01:23:14,326
‫المضحك في الأمر...‬

1090
01:23:14,493 --> 01:23:18,564
‫... هو أنه حين كنت في الخارج‬
‫كنت شريفا للغاية‬

1091
01:23:18,898 --> 01:23:21,367
‫كان علي الدخول إلى السجن كي أصبح محتالا.‬

1092
01:23:30,242 --> 01:23:31,510
‫هل أزعجك مطلقا؟‬

1093
01:23:32,845 --> 01:23:35,915
‫انا لا أدير عمليات الإحتيال.‬
‫أنا فقط أتعامل مع الأرباح.‬

1094
01:23:36,315 --> 01:23:38,317
‫ربما بين الإثنين خيط رفيع...‬

1095
01:23:38,784 --> 01:23:40,819
‫...لكنني بنيت المكتبة أيضا...‬

1096
01:23:41,187 --> 01:23:44,223
‫...وساعدت الشبان لتحصيل علومهم الثانوية.‬

1097
01:23:44,390 --> 01:23:46,559
‫لماذا تظنه يسمح لي بالقيام بذلك؟‬

1098
01:23:46,725 --> 01:23:48,894
‫يتركك سعيدا وتقوم بالتبييض.‬

1099
01:23:49,261 --> 01:23:50,629
‫غسيل الأموال وليس الأغطية.‬

1100
01:23:50,930 --> 01:23:53,599
‫حسنا، أعمل بسعر بخس.‬
‫هذه إحدى السيئات.‬

1101
01:24:10,816 --> 01:24:13,519
‫طومي ويليامز جاء إلى‬
‫الشوشانك في العام 1965...‬

1102
01:24:13,686 --> 01:24:15,888
‫...بتغطية عامين من إ. و. إ.‬

1103
01:24:16,288 --> 01:24:18,557
‫هذا إقتحام واستيلاء.‬

1104
01:24:18,757 --> 01:24:22,962
‫ضبطته الشرطة وهو يسرق أجهزة التلفاز‬
‫من الباب الخلفي لمتاجر جاي سي بيني.‬

1105
01:24:23,495 --> 01:24:24,730
‫معتوه شاب.‬

1106
01:24:24,897 --> 01:24:26,599
‫سيد الروك أند رول...‬

1107
01:24:26,765 --> 01:24:28,400
‫...متنمر كجهنم.‬

1108
01:24:28,567 --> 01:24:30,869
‫هيا، أيها العجزة. تتحركون كالدبس!‬

1109
01:24:31,270 --> 01:24:32,871
‫تجعلوني ابدو بمظهر السيء.‬

1110
01:24:33,239 --> 01:24:34,873
‫أعجبنا على الفور.‬

1111
01:24:35,274 --> 01:24:38,844
‫أتراجع خلفيا ومعي جهاز التلفاز هذا.‬

1112
01:24:39,311 --> 01:24:42,815
‫جهاز كبير. لا يمكنني رؤية شيء.‬
‫ثم اسمع هذا الصوت.‬

1113
01:24:43,515 --> 01:24:45,484
‫" إجمد، يا ولد، يديك في الهواء."‬

1114
01:24:45,651 --> 01:24:50,022
‫كنت واقفا هناك، متمسكا بالتلفاز.‬
‫أخيرا قال الصوت:‬

1115
01:24:50,389 --> 01:24:54,026
‫"هل سمعت ما قلته لك أيها الشاب؟"‬
‫قلت، "نعم سيدي.‬

1116
01:24:54,393 --> 01:24:57,763
‫لكن إن أسقطت ما بين يدي‬
‫ستأسرني بتهمة تدمير أرزاق."‬

1117
01:25:02,334 --> 01:25:04,603
‫أمضيت وقت في السجن التأديبي صحيح؟‬

1118
01:25:05,004 --> 01:25:08,974
‫أجل، كان هذا سهل للغاية‬

1119
01:25:09,375 --> 01:25:11,343
‫أخرج في عطلات نهاية الأسبوع.‬
‫أعمال اجتماعية‬

1120
01:25:11,877 --> 01:25:13,312
‫لم يكن الأمر مثل هذا المكان.‬

1121
01:25:13,445 --> 01:25:15,047
‫يبدو أنك أمضيت وقتا في كل مكان‬

1122
01:25:15,614 --> 01:25:17,916
‫دخلت وخرجت من السجون‬
‫مذ كنت في 13 من عمري.‬

1123
01:25:18,284 --> 01:25:20,452
‫سم ما شئت، هناك إحتمال انني تواجدت فيها.‬

1124
01:25:20,619 --> 01:25:23,355
‫ربما يجب أن تحاول مهنة جديدة.‬

1125
01:25:24,690 --> 01:25:26,358
‫ما أعنيه هو...‬

1126
01:25:26,558 --> 01:25:29,595
‫...أنك لست بالسارق الماهر.‬
‫يجب أن تجرب شيئا آخر.‬

1127
01:25:30,362 --> 01:25:33,532
‫نعم، وما أدراك أنت، يا صاح؟‬

1128
01:25:33,866 --> 01:25:35,534
‫وما هي تهمتك؟‬

1129
01:25:35,768 --> 01:25:37,403
‫أنا؟‬

1130
01:25:39,305 --> 01:25:40,839
‫لقد خدعني محام.‬

1131
01:25:44,777 --> 01:25:47,746
‫الجميع هنا أبرياء.‬
‫ألم تكن تعرف ذلك؟‬

1132
01:25:55,654 --> 01:25:59,992
‫فتبين، ان طومي كان لديه زوجة وطفلة.‬

1133
01:26:00,659 --> 01:26:02,761
‫ربما فكر في تشردهم في الشوارع...‬

1134
01:26:02,928 --> 01:26:05,531
‫...أو أن تكبر إبنته دون أن تعلم من هو والدها.‬

1135
01:26:05,764 --> 01:26:07,066
‫أيا كان السبب...‬

1136
01:26:07,533 --> 01:26:09,868
‫...شيء ما ومض لدى ذلك الفتى.‬

1137
01:26:13,739 --> 01:26:16,642
‫فكرت في أن أحاول‬
‫تحصيل ما يعادل التعليم الثانوي.‬

1138
01:26:16,809 --> 01:26:19,411
‫سمعت أنك ساعدت بعضهم في هذا الإطار.‬

1139
01:26:20,679 --> 01:26:22,881
‫لا أضيع وقتي مع الخاسرين يا طومي.‬

1140
01:26:24,416 --> 01:26:26,819
‫لست بخاسر لعين.‬

1141
01:26:28,587 --> 01:26:30,456
‫- أتعني ذلك؟‬
‫- نعم.‬

1142
01:26:31,990 --> 01:26:33,559
‫أتعني حقا ذلك؟‬

1143
01:26:34,560 --> 01:26:35,861
‫نعم، سيدي، أفعل.‬

1144
01:26:36,028 --> 01:26:37,996
‫جيد. لأننا لو قمنا بذلك...‬

1145
01:26:38,364 --> 01:26:42,134
‫...نذهب بعيدا، بنسبة مائة في المائة،‬
‫لا أنصاف الحلول.‬

1146
01:26:42,534 --> 01:26:44,370
‫الموضوع هو، ترى...‬

1147
01:26:45,571 --> 01:26:47,005
‫...لست أقرا بشكل جيد.‬

1148
01:26:48,140 --> 01:26:49,441
‫" حسنا."‬

1149
01:26:51,443 --> 01:26:53,011
‫أنت لا تقرأ...‬

1150
01:26:53,412 --> 01:26:54,847
‫...جيدا.‬

1151
01:26:57,116 --> 01:26:58,717
‫سنصل إلى تلك المرحلة.‬

1152
01:27:03,055 --> 01:27:05,157
‫إذا آندي وضع طومي تحت جناحيه.‬

1153
01:27:05,524 --> 01:27:08,026
‫بدأ معه من الصفر.‬

1154
01:27:10,129 --> 01:27:12,498
‫وطومي تجاوب بشكل جيد هو الآخر.‬

1155
01:27:12,731 --> 01:27:15,534
‫وجد الصبي أن لديه عقل.‬

1156
01:27:17,803 --> 01:27:21,140
‫قبل وقت طويل، بدأ آندي‬
‫وضعه على السكة المطلوبة.‬

1157
01:27:21,507 --> 01:27:23,041
‫أحب الولد بجد.‬

1158
01:27:23,409 --> 01:27:26,879
‫مساعدة شاب للخروج من وضعه المثير‬
‫للشفقة كان يشعره بالإثارة.‬

1159
01:27:27,479 --> 01:27:29,681
‫لكن ذلك لم يكن السبب الوحيد.‬

1160
01:27:30,449 --> 01:27:32,618
‫وقت السجن هو وقت بطيء.‬

1161
01:27:32,985 --> 01:27:35,654
‫لذلك تفعل ما يمكنك للمضي قدما.‬

1162
01:27:35,921 --> 01:27:37,990
‫بعضهم يجمع الطوابع البريدية.‬

1163
01:27:38,490 --> 01:27:40,893
‫آخرون يبنون منازل من عيدان الكبريت.‬

1164
01:27:41,560 --> 01:27:44,096
‫آندي شيد مكتبة.‬

1165
01:27:44,696 --> 01:27:46,632
‫الآن يحتاج لمشروع آخر.‬

1166
01:27:47,533 --> 01:27:48,934
‫طومي كان هو المشروع.‬

1167
01:27:49,635 --> 01:27:53,639
‫إنه السبب عينه الذي جعله يمضي‬
‫سنوات وهو يشكل يصقل تلك الصخور.‬

1168
01:27:54,072 --> 01:27:57,476
‫السبب عينه الذي جعله يعلق‬
‫صور لفتيات أحلامه على الجدران.‬

1169
01:27:58,177 --> 01:27:59,611
‫في السجن...‬

1170
01:27:59,812 --> 01:28:03,615
‫...الرجل يمكن أن يقوم بأي شيء‬
‫ليشغل عقله.‬

1171
01:28:04,216 --> 01:28:09,121
‫مع حلول العام 1966، تزامنا مع تحضر‬
‫طومي لتقديم إمتحاناته...‬

1172
01:28:09,521 --> 01:28:11,657
‫...كانت راكيل الجميلة.‬

1173
01:28:28,040 --> 01:28:29,107
‫الوقت.‬

1174
01:28:35,147 --> 01:28:36,548
‫حسنا؟‬

1175
01:28:37,816 --> 01:28:39,952
‫حسنا، إنه للتفاهة.‬

1176
01:28:40,552 --> 01:28:43,222
‫ضيعت سنة من وقتي لهذه التفاهة.‬

1177
01:28:43,555 --> 01:28:44,957
‫لربما ليس الأمر بهذا السؤ.‬

1178
01:28:45,123 --> 01:28:49,528
‫لم افعل شيء صحيح.‬
‫كان وكأنه باللغة الصينية.‬

1179
01:28:49,695 --> 01:28:51,263
‫لننتظر النتيجة.‬

1180
01:28:51,630 --> 01:28:54,600
‫ساخبرك فور صدور النتيجة اللعينة.‬

1181
01:28:56,568 --> 01:28:57,836
‫نقطتان هناك!‬

1182
01:28:58,003 --> 01:28:59,671
‫ها هي نتيجتك اللعينة!‬

1183
01:28:59,838 --> 01:29:03,609
‫القطط تزحف على الأشجار،‬
‫5 ضرب 5 تساوي 25...‬

1184
01:29:04,576 --> 01:29:06,078
‫تبا لهذا المكان!‬

1185
01:29:06,245 --> 01:29:07,579
‫تبا له!‬

1186
01:29:26,698 --> 01:29:27,900
‫أشعر بالسؤ.‬

1187
01:29:28,066 --> 01:29:29,234
‫لقد خذلته.‬

1188
01:29:29,601 --> 01:29:31,169
‫هذه ترهات يا ولد.‬

1189
01:29:31,537 --> 01:29:32,804
‫إنه فخور بك.‬

1190
01:29:33,071 --> 01:29:35,974
‫نحن أصدقاء قدم، أعرفه كما عرفت غيره.‬

1191
01:29:36,141 --> 01:29:37,776
‫شخص ذكي، ألست كذلك؟‬

1192
01:29:37,943 --> 01:29:41,046
‫أذكياء كما ياتون. هو مصرفي من الخارج.‬

1193
01:29:41,213 --> 01:29:43,615
‫لما هو هنا على أي حال؟‬

1194
01:29:43,782 --> 01:29:44,850
‫جريمة قتل.‬

1195
01:29:46,218 --> 01:29:47,719
‫أنت تمزح.‬

1196
01:29:49,821 --> 01:29:52,090
‫لم يبدو عليه الأمر.‬

1197
01:29:53,292 --> 01:29:57,562
‫ضبط زوجته في السرير مع لاعب غولف‬
‫محترف. أرداهما معا.‬

1198
01:30:05,570 --> 01:30:06,872
‫ماذا؟‬

1199
01:30:07,839 --> 01:30:10,309
‫منذ أربع سنوات...‬

1200
01:30:10,709 --> 01:30:13,912
‫...كنت في توماستون على حمالة.‬

1201
01:30:14,313 --> 01:30:15,747
‫سرقت سيارة.‬

1202
01:30:16,048 --> 01:30:18,050
‫كان عملا احمقا وغبيا.‬

1203
01:30:18,784 --> 01:30:20,953
‫بقي ستة أشهر...‬

1204
01:30:21,186 --> 01:30:23,121
‫...كي أحصل على زميل جديد لي في الزنزانة.‬

1205
01:30:23,889 --> 01:30:25,590
‫إلمو بلاتش.‬

1206
01:30:26,158 --> 01:30:27,626
‫معتوه، مخبول.‬

1207
01:30:28,327 --> 01:30:31,930
‫كزميل تصلي ألا تتشارك معه الزنزانة.‬
‫تعرف ما أقوله؟‬

1208
01:30:32,064 --> 01:30:34,866
‫ستة إلى إثنتا عشر، سرقة بقوة السلاح.‬

1209
01:30:35,067 --> 01:30:37,302
‫قال أنه سحب مئات مناصب العمل.‬

1210
01:30:37,669 --> 01:30:42,607
‫صعب تصديق هذا، وهو في حالته العصبية تلك.‬
‫أي صوت كان يتسبب بتخويفه.‬

1211
01:30:43,675 --> 01:30:48,180
‫تكلم مطولا ايضا. هذا كان الأمر الثاني.‬
‫لم يكف عن الكلام قط.‬

1212
01:30:48,347 --> 01:30:50,048
‫الأماكن التي زارها...‬

1213
01:30:50,282 --> 01:30:53,352
‫...الوظائف التي شغلها،‬
‫النسوة التي عاشرها.‬

1214
01:30:53,719 --> 01:30:55,887
‫حتى الأشخاص التي قتلهم.‬

1215
01:30:57,089 --> 01:30:59,925
‫أناس " سببوا له إساءة."‬

1216
01:31:00,625 --> 01:31:02,094
‫هكذا قال.‬

1217
01:31:04,763 --> 01:31:06,833
‫لذا في إحدى الليالي، كدعابة...‬

1218
01:31:07,900 --> 01:31:11,304
‫... أقول له، " إلمو، من قتلت؟"‬

1219
01:31:11,704 --> 01:31:12,805
‫فقال:‬

1220
01:31:12,939 --> 01:31:16,909
‫كان لدي هذا العمل في إحدى المرات،‬
‫في أحد النوادي الليلية...‬

1221
01:31:17,643 --> 01:31:21,381
‫...حيث أتعرف على كل حثالة الأغنياء وهم يدخلون.‬

1222
01:31:23,649 --> 01:31:25,651
‫فأنتقي هذا الرجل...‬

1223
01:31:26,386 --> 01:31:28,021
‫...دخل في إحدى الليالي...‬

1224
01:31:28,187 --> 01:31:29,989
‫...وفعل فعلته.‬

1225
01:31:31,324 --> 01:31:32,792
‫صحا بعدها...‬

1226
01:31:33,393 --> 01:31:35,194
‫...ولم يوفرني تعنيفا.‬

1227
01:31:36,262 --> 01:31:37,997
‫فقتلته.‬

1228
01:31:39,799 --> 01:31:42,668
‫هو وتلك العاهرة التي كانت برفقته.‬

1229
01:31:44,003 --> 01:31:46,205
‫وكان هذا هو الجزء الأفضل.‬

1230
01:31:46,939 --> 01:31:49,308
‫كانت تضاجعه، تعلم...‬

1231
01:31:49,675 --> 01:31:52,745
‫لاعب الغولف المحترف، لكنها‬
‫كانت متزوجة من غيره.‬

1232
01:31:53,212 --> 01:31:55,882
‫مصرفي معروف.‬

1233
01:31:57,216 --> 01:31:59,819
‫وهو من لبس التهمة.‬

1234
01:32:11,197 --> 01:32:15,101
‫يجب أن أعترف بأنها‬
‫أفظع قصة سمعتها على الإطلاق.‬

1235
01:32:16,302 --> 01:32:18,905
‫ما يذهلني أكثر هو أنك مأخوذ بها.‬

1236
01:32:19,405 --> 01:32:20,706
‫سيدي؟‬

1237
01:32:22,875 --> 01:32:26,345
‫من الواضح أن هذا الشخص ويليامز‬
‫متأثرا بك للغاية.‬

1238
01:32:27,046 --> 01:32:30,983
‫يسمع قصتك وبطبيعة الأمر‬
‫أراد الترفيه عنك.‬

1239
01:32:31,150 --> 01:32:33,286
‫هو شاب، لكنه لا يتمتع بالذكاء الخارق.‬

1240
01:32:33,920 --> 01:32:37,256
‫ليس مفاجئا أنه لا يدري‬
‫بأي وضع أوجدك فيه.‬

1241
01:32:37,790 --> 01:32:39,225
‫سيدي، هو يقر بالحقيقة.‬

1242
01:32:40,059 --> 01:32:44,197
‫لنعترف في هذه اللحظة‬
‫أن هذا الثرثار موجود بالفعل.‬

1243
01:32:44,397 --> 01:32:49,102
‫يخيل لك أنه إستسلم وبكى قائلا،‬
‫" نعم، فعلت ذلك. أنا أعترف.‬

1244
01:32:49,268 --> 01:32:52,038
‫على فكرة، أضف حكما مؤبدا على حكمي."‬

1245
01:32:52,205 --> 01:32:55,041
‫مع شهادة طومي،‬
‫يمكنني المطالبة بمحاكمة جديدة.‬

1246
01:32:55,208 --> 01:32:57,777
‫هذا إذا إفترضنا أن الثرثار لا يزال هناك.‬

1247
01:32:57,944 --> 01:32:59,912
‫يمكن أن يكون قد أطلق سراحه الآن.‬

1248
01:33:00,079 --> 01:33:04,750
‫سيكون لديهم عنوانه الأخير، أسماء أقاربه.‬
‫إنها فرصة، أليس كذلك؟‬

1249
01:33:07,019 --> 01:33:08,821
‫كيف لك أن تكون بليدا؟‬

1250
01:33:09,755 --> 01:33:10,957
‫ماذا؟‬

1251
01:33:12,158 --> 01:33:13,526
‫ماذا ناديتني؟‬

1252
01:33:13,893 --> 01:33:15,495
‫بليدا. هل هذا مقصودا؟‬

1253
01:33:15,962 --> 01:33:17,363
‫أنت تنسى نفسك.‬

1254
01:33:17,830 --> 01:33:20,800
‫النادي سيكون لديه بطاقاته القديمة.‬

1255
01:33:20,967 --> 01:33:23,769
‫بيانات، و2 تحمل إسمه عليهم.‬

1256
01:33:23,936 --> 01:33:26,506
‫إن أردت تماشيه في خياله الجامح،‬
‫هذا شأنك.‬

1257
01:33:26,839 --> 01:33:29,342
‫لا تقحمني فيه. إنتهت هذه المقابلة.‬

1258
01:33:29,509 --> 01:33:32,178
‫إذا خرجت، لن أذكر ما حصل هنا.‬

1259
01:33:32,879 --> 01:33:35,848
‫انا أيضا مذنب في غسل المال‬

1260
01:33:36,883 --> 01:33:40,520
‫لا تذكر المال لي ثانية أيها الحقير.‬

1261
01:33:40,853 --> 01:33:42,388
‫ليس في مكتبي‬

1262
01:33:42,555 --> 01:33:44,524
‫أو أي مكان آخر. أخرج من هنا الآن.‬

1263
01:33:44,891 --> 01:33:47,460
‫أردت أن أطمئنك وحسب.‬

1264
01:33:48,161 --> 01:33:50,263
‫- في العزلة لمدة شهر.‬
‫- حاضر سيدي.‬

1265
01:33:50,396 --> 01:33:53,232
‫- ما خطبك؟‬
‫- أخرجه من هنا.‬

1266
01:33:53,399 --> 01:33:57,036
‫هذه فرصتي لأخرج من هنا.‬
‫هذه حياتي، ألا تفهم؟‬

1267
01:33:57,203 --> 01:33:59,272
‫اخرجه من هنا.‬

1268
01:34:01,073 --> 01:34:03,042
‫شهر في العزلة.‬

1269
01:34:03,209 --> 01:34:05,978
‫هذه اطول فترة عقوبة سمعت بها.‬

1270
01:34:06,145 --> 01:34:07,380
‫أنا المذنب.‬

1271
01:34:07,547 --> 01:34:09,215
‫هراء.‬

1272
01:34:09,949 --> 01:34:12,518
‫لم تضغط على الزناد او تحكم عليه.‬

1273
01:34:12,885 --> 01:34:15,188
‫هل تقول ان آندي بريء حقا؟‬

1274
01:34:15,354 --> 01:34:17,390
‫أعني بريء بحق؟‬

1275
01:34:17,557 --> 01:34:19,025
‫يبدو الأمر هكذا.‬

1276
01:34:19,358 --> 01:34:21,294
‫يا إلهي.‬

1277
01:34:21,494 --> 01:34:23,362
‫كم مضى من الوقت على وجوده هنا؟‬

1278
01:34:23,896 --> 01:34:27,099
‫ماذا؟ 19 عاما؟‬

1279
01:34:27,300 --> 01:34:29,969
‫- ويليامز، طوماس.‬
‫- اجل، هنا.‬

1280
01:34:35,841 --> 01:34:36,976
‫ما هي علامتك؟‬

1281
01:34:37,476 --> 01:34:38,945
‫مجلس التعليم.‬

1282
01:34:39,111 --> 01:34:40,546
‫ذاك اللعين أرسلها بالبريد.‬

1283
01:34:40,913 --> 01:34:44,884
‫ألن تفتحها أو أنك ستقف هكذا؟‬

1284
01:34:45,051 --> 01:34:47,186
‫أقف بهذه الطريقة أفضل.‬

1285
01:34:47,587 --> 01:34:50,456
‫سكيتس، هيا.‬
‫أعطنيها، ايها اللعين.‬

1286
01:34:51,324 --> 01:34:52,592
‫فلويد، هيا بنا.‬

1287
01:34:58,130 --> 01:35:00,466
‫هلا تخلصت من هذا، رجاءا؟‬

1288
01:35:06,138 --> 01:35:07,940
‫حسنا، تبا.‬

1289
01:35:20,486 --> 01:35:23,322
‫الولد نجح. على المعدل.‬

1290
01:35:23,489 --> 01:35:25,558
‫ظننتك تريد أن تعرف النتيجة.‬

1291
01:35:41,941 --> 01:35:43,309
‫الآمر يريد التحدث إليك.‬

1292
01:35:57,056 --> 01:35:58,157
‫هنا؟‬

1293
01:35:58,324 --> 01:36:00,526
‫هذا ما قاله الرجل.‬

1294
01:36:16,609 --> 01:36:18,010
‫الآمر؟‬

1295
01:36:27,620 --> 01:36:31,691
‫أطلب منك أن تبقي محادثتنا فيما بيننا.‬

1296
01:36:33,292 --> 01:36:35,494
‫أشعر بالإحراج كفاية.‬

1297
01:36:54,046 --> 01:36:56,115
‫لدينا وضع هنا.‬

1298
01:36:57,016 --> 01:36:59,085
‫أظن يمكنك أن تقدر هذا.‬

1299
01:36:59,251 --> 01:37:00,453
‫نعم يا سيدي.‬

1300
01:37:00,653 --> 01:37:02,188
‫بالطبع.‬

1301
01:37:02,388 --> 01:37:06,425
‫أقول لك، يا بني، هذا الشيء جاء بالفعل‬
‫وحبس أنفاسي.‬

1302
01:37:07,993 --> 01:37:10,463
‫أصابني بالأرق. تلك هي الحقيقة.‬

1303
01:37:12,665 --> 01:37:14,533
‫الأمر المناسب الذي يجب أن تفعله...‬

1304
01:37:16,268 --> 01:37:20,072
‫...أحيانا أجد صعوبة في معرفة ما الأمر.‬

1305
01:37:21,073 --> 01:37:22,408
‫أتفهم؟‬

1306
01:37:24,643 --> 01:37:26,345
‫أحتاج مساعدتك يا بني.‬

1307
01:37:27,680 --> 01:37:30,015
‫لو أردت التحرك بناء عليه...‬

1308
01:37:30,282 --> 01:37:33,419
‫...لا يمكن أن يوجد أدنى شك.‬

1309
01:37:34,153 --> 01:37:35,254
‫يجب أن أعرف...‬

1310
01:37:35,388 --> 01:37:38,124
‫...إن كان ما أخبرته لدوفرسن كان حقيقة.‬

1311
01:37:38,290 --> 01:37:40,760
‫نعم، سيدي. تماما.‬

1312
01:37:41,360 --> 01:37:44,363
‫هل أنت مستعد للقسم أمام القاضي‬
‫وهيئة المحلفين...‬

1313
01:37:44,497 --> 01:37:46,499
‫...يديك على الكتاب المقدس...‬

1314
01:37:46,665 --> 01:37:49,402
‫...وتقسم أمام الله العلي؟‬

1315
01:37:49,568 --> 01:37:51,404
‫فقط إمنحني تلك الفرصة.‬

1316
01:37:55,641 --> 01:37:57,109
‫هذا ما ظننته.‬

1317
01:38:44,156 --> 01:38:46,091
‫متأكد أنك سمعت ما حصل.‬

1318
01:38:47,693 --> 01:38:48,727
‫شيء فظيع.‬

1319
01:38:50,429 --> 01:38:51,797
‫رجل فتي...‬

1320
01:38:52,264 --> 01:38:54,733
‫...في أقل من سنة بعد، حاول الهرب.‬

1321
01:38:55,367 --> 01:38:57,770
‫إنفطر قلب الكابتن هادلي أن يرديه.‬

1322
01:38:58,571 --> 01:39:00,172
‫حقا، فعل.‬

1323
01:39:03,175 --> 01:39:05,511
‫علينا نسيان الموضوع.‬

1324
01:39:07,246 --> 01:39:08,447
‫تحرك.‬

1325
01:39:10,115 --> 01:39:11,517
‫إنتهيت.‬

1326
01:39:12,751 --> 01:39:14,453
‫كل شيء يتوقف.‬

1327
01:39:16,455 --> 01:39:18,724
‫إجلب شخصا غيري يدير لك عمليات الإحتيال.‬

1328
01:39:20,125 --> 01:39:21,794
‫لا شيء يتوقف.‬

1329
01:39:23,262 --> 01:39:24,563
‫لا شيء.‬

1330
01:39:27,733 --> 01:39:30,803
‫أو أنك ستمضي أصعب الأوقات هناك.‬

1331
01:39:31,337 --> 01:39:33,606
‫لا حماية من الحراس بعد الآن.‬

1332
01:39:33,739 --> 01:39:38,678
‫سأسحبك من سريرك في الهيلتون‬
‫وأضعك مع البراغيث.‬

1333
01:39:40,213 --> 01:39:42,549
‫تظن أنك عاشرت قطارا.‬

1334
01:39:43,884 --> 01:39:45,485
‫والمكتبة؟‬

1335
01:39:46,152 --> 01:39:47,220
‫إنتهى.‬

1336
01:39:47,687 --> 01:39:50,357
‫ختمت، قطعة قطعة.‬

1337
01:39:50,724 --> 01:39:53,460
‫سيتم حرق الكتب في الساحة.‬

1338
01:39:53,627 --> 01:39:55,729
‫سيرون اللهب على بعد أميال.‬

1339
01:39:55,896 --> 01:39:58,765
‫سنرقص حولها كالهنود.‬

1340
01:40:00,166 --> 01:40:03,169
‫أتفهمني؟‬

1341
01:40:06,773 --> 01:40:08,642
‫أم أنا غامض؟‬

1342
01:40:20,487 --> 01:40:23,189
‫دعه يفكر بالموضوع لشهر بعد.‬

1343
01:41:09,803 --> 01:41:12,839
‫زوجتي كانت تعتبرني رجلا تصعب معرفته.‬

1344
01:41:13,707 --> 01:41:15,575
‫ككتاب مقفل.‬

1345
01:41:16,409 --> 01:41:18,445
‫تذمرت من الأمر دائما.‬

1346
01:41:19,379 --> 01:41:20,847
‫كانت جميلة.‬

1347
01:41:23,350 --> 01:41:25,018
‫يا الله، كم أحببتها.‬

1348
01:41:28,555 --> 01:41:30,724
‫لم أعلم كيف أعبر، هذا كل ما في الأمر.‬

1349
01:41:33,526 --> 01:41:35,261
‫قتلتها، ريد.‬

1350
01:41:36,963 --> 01:41:38,798
‫لم أكبس على الزناد...‬

1351
01:41:40,333 --> 01:41:41,935
‫...لكنني أرسلتها بعيدا.‬

1352
01:41:43,536 --> 01:41:46,306
‫لهذا ماتت، بسببي...‬

1353
01:41:46,439 --> 01:41:47,741
‫...كيف حالي.‬

1354
01:41:56,750 --> 01:41:58,618
‫هذا لا يجعلك قاتلا.‬

1355
01:42:01,921 --> 01:42:03,757
‫زوج سيء، ربما.‬

1356
01:42:07,460 --> 01:42:10,664
‫أشعر بالسؤ حيال الموضوع،‬
‫لكنك لم تطلق النار.‬

1357
01:42:10,830 --> 01:42:12,298
‫لا، لم أفعل.‬

1358
01:42:12,632 --> 01:42:14,567
‫أحدهم غيري فعل ذلك.‬

1359
01:42:15,769 --> 01:42:17,837
‫وأنا إنتهى بي المطاف هنا.‬

1360
01:42:20,407 --> 01:42:21,908
‫حظ سيء، على ما أعتقد.‬

1361
01:42:27,047 --> 01:42:28,615
‫يدور.‬

1362
01:42:29,649 --> 01:42:31,818
‫يجب أن يحط عند أحدهم.‬

1363
01:42:32,752 --> 01:42:34,654
‫كان دوري، هذا كل ما في الأمر.‬

1364
01:42:35,422 --> 01:42:38,058
‫كنت في طريق الإعصار.‬

1365
01:42:43,997 --> 01:42:47,967
‫لم أتوقع أن تستمر العاصفة طويلا كما فعلت.‬

1366
01:42:52,439 --> 01:42:54,007
‫أتظنك ستخرج من هنا؟‬

1367
01:42:55,408 --> 01:42:56,743
‫أنا؟‬

1368
01:42:59,412 --> 01:43:00,680
‫نعم.‬

1369
01:43:01,681 --> 01:43:03,917
‫يوما ما، حين تطول لحيتي وتصبح بيضاء...‬

1370
01:43:04,084 --> 01:43:08,354
‫...وأخسر ما تبقى من عقلي سيخرجونني.‬

1371
01:43:09,422 --> 01:43:10,957
‫أقول لك أين سأذهب.‬

1372
01:43:12,525 --> 01:43:14,094
‫زواتنايو‬

1373
01:43:14,961 --> 01:43:16,096
‫ماذا؟‬

1374
01:43:16,563 --> 01:43:18,431
‫زواتنايو‬

1375
01:43:19,365 --> 01:43:20,900
‫في المكسيك.‬

1376
01:43:22,402 --> 01:43:24,504
‫مكان صغير على المحيط الهادئ‬

1377
01:43:25,605 --> 01:43:28,441
‫هل تعرف ما يقوله المكسيكيون‬
‫عن المحيط الهادئ؟‬

1378
01:43:30,110 --> 01:43:32,112
‫يقولون ان لا ذكرى له.‬

1379
01:43:34,080 --> 01:43:36,816
‫أريد ان اعيش هناك بقية حياتي.‬

1380
01:43:38,518 --> 01:43:40,920
‫مكان دافئ دون ذكرى‬

1381
01:43:44,124 --> 01:43:46,059
‫افتتح فندقا صغيرا‬

1382
01:43:47,827 --> 01:43:49,429
‫على البحر‬

1383
01:43:49,896 --> 01:43:52,065
‫ابتاع بعض القوارب العتيقة‬

1384
01:43:52,699 --> 01:43:54,400
‫أصلحها‬

1385
01:43:57,003 --> 01:43:58,171
‫وآخذ ضيوفي في نزهة بحرية‬

1386
01:43:59,038 --> 01:44:00,540
‫لصيد السمك‬

1387
01:44:04,410 --> 01:44:06,012
‫زاوانتانيو‬

1388
01:44:09,616 --> 01:44:13,520
‫في مكان كهذا، استطيع الإستفادة‬
‫من رجل يستطيع احضار الأشياء.‬

1389
01:44:19,959 --> 01:44:22,829
‫لا اظن اني قادر على العيش خارج‬
‫هذه الجدران.‬

1390
01:44:29,569 --> 01:44:31,638
‫أمضيت معظم حياتي في هذا المكان.‬

1391
01:44:32,972 --> 01:44:34,774
‫أنا رجل اعتاد على هذه الجدران‬

1392
01:44:35,708 --> 01:44:37,510
‫مثل بروكس‬

1393
01:44:38,878 --> 01:44:40,647
‫أنت تقلل من قدر ذاتك.‬

1394
01:44:41,080 --> 01:44:42,782
‫لا أعتقد.‬

1395
01:44:46,653 --> 01:44:50,590
‫هنا، أنا رجل يحضر اشياء‬

1396
01:44:51,191 --> 01:44:53,827
‫في الخارج كل ما تحتاجه‬
‫هو دليل الهاتف الأصفر.‬

1397
01:44:53,993 --> 01:44:56,196
‫لا ادري حتى من أين أبدأ.‬

1398
01:44:58,498 --> 01:44:59,999
‫المحيط الهادئ؟‬

1399
01:45:00,533 --> 01:45:01,701
‫تبا.‬

1400
01:45:02,001 --> 01:45:04,170
‫يخيفني جدا. شيء بهذا الكبر.‬

1401
01:45:04,537 --> 01:45:05,772
‫ليس أنا.‬

1402
01:45:06,940 --> 01:45:09,742
‫لم أردِ زوجتي ولا عشيقها.‬

1403
01:45:11,544 --> 01:45:14,714
‫مهما كانت الآثام التي اقترفتها‬
‫لقد دفعت الثمن.‬

1404
01:45:15,748 --> 01:45:17,150
‫ذاك الفندق، القارب...‬

1405
01:45:18,952 --> 01:45:21,154
‫لا أظنني أطلب الكثير.‬

1406
01:45:26,092 --> 01:45:28,628
‫لا تعذب نفسك هكذا‬

1407
01:45:28,795 --> 01:45:30,830
‫هذا حلم فارغ لا نفع له.‬

1408
01:45:31,164 --> 01:45:33,733
‫المكسيك هناك وانت هنا...‬

1409
01:45:33,900 --> 01:45:35,568
‫وهكذا هو الأمر.‬

1410
01:45:35,835 --> 01:45:38,705
‫أجل. هذا هو الأمر.‬

1411
01:45:40,106 --> 01:45:42,609
‫أنها هناك وأنا هنا.‬

1412
01:45:45,078 --> 01:45:47,847
‫أعتقد ان الأمر يصبح سهل الإختيار.‬

1413
01:45:50,783 --> 01:45:52,185
‫أن ننشغل في الحياة‬

1414
01:45:53,686 --> 01:45:55,722
‫أو ننشغل في الموت.‬

1415
01:46:07,800 --> 01:46:10,603
‫إذا ما خرجت من هنا، إسد لي خدمة‬

1416
01:46:10,737 --> 01:46:12,972
‫طبعا، آندي. أي شيء.‬

1417
01:46:14,874 --> 01:46:18,745
‫يوجد حقل شعير بالقرب من باكستون.‬
‫أتعرف أين تقع باكستون؟‬

1418
01:46:20,146 --> 01:46:23,249
‫- هناك الكثير من حقول الشعير.‬
‫- حقل واحد على الأخص.‬

1419
01:46:23,616 --> 01:46:27,553
‫على مقربة من حائط من الصخور‬
‫وفي شمال الحائط شجرة بلوط كبيرة‬

1420
01:46:27,720 --> 01:46:30,623
‫تشبه شجرة مأخوذة‬
‫من شعر روبرت فروست.‬

1421
01:46:31,557 --> 01:46:33,960
‫هناك تقدمت لزوجتي طالبا الزواج منها‬

1422
01:46:35,295 --> 01:46:37,563
‫ذهبنا في نزهة‬

1423
01:46:37,897 --> 01:46:39,966
‫ومارسنا الحب في ظل تلك الشجرة.‬

1424
01:46:40,700 --> 01:46:42,902
‫وطلبت يدها للزواج وقالت نعم.‬

1425
01:46:46,906 --> 01:46:48,775
‫عدني، ريد.‬

1426
01:46:49,642 --> 01:46:51,144
‫إذا ما خرجت من هنا...‬

1427
01:46:51,311 --> 01:46:52,912
‫عليك ان تجد تلك البقعة.‬

1428
01:46:54,047 --> 01:46:58,918
‫في قاعدة الحائط توجد صخرة لا تشبه‬
‫اية صخرة وجدت في ماين‬

1429
01:47:00,019 --> 01:47:03,056
‫صخرة فولكانية سوداء اللون.‬

1430
01:47:05,792 --> 01:47:08,328
‫هناك شيء مدفون تحتها. أريدك ان تحصل عليه.‬

1431
01:47:09,128 --> 01:47:10,330
‫ما هو، آندي؟‬

1432
01:47:10,863 --> 01:47:12,665
‫ما هو المدفون هناك؟‬

1433
01:47:14,133 --> 01:47:16,035
‫عليك ان تفتحه‬

1434
01:47:16,202 --> 01:47:17,603
‫لترَ.‬

1435
01:47:23,609 --> 01:47:25,278
‫لا، صدقني، هذا الرجل...‬

1436
01:47:26,012 --> 01:47:27,814
‫يتكلم بغرابة.‬

1437
01:47:28,881 --> 01:47:30,650
‫أنا قلق عليه.‬

1438
01:47:30,950 --> 01:47:32,318
‫لنراقبه.‬

1439
01:47:32,685 --> 01:47:35,888
‫لا بأس بالنهار، لكن ماذا نفعل في الليل‬
‫عندما يكون لوحده؟‬

1440
01:47:37,223 --> 01:47:38,358
‫يا إلهي.‬

1441
01:47:39,826 --> 01:47:41,294
‫ماذا؟‬

1442
01:47:42,095 --> 01:47:44,897
‫اتى آندي الى قسم الحمولة اليوم‬

1443
01:47:45,064 --> 01:47:47,133
‫وطلب مني حبلا طويلا.‬

1444
01:47:47,300 --> 01:47:50,069
‫- حبل؟‬
‫- طوله ستة أقدام.‬

1445
01:47:50,236 --> 01:47:51,738
‫وأعطيته الحبل.‬

1446
01:47:52,638 --> 01:47:54,273
‫طبعا، ولما لا؟‬

1447
01:47:54,640 --> 01:47:56,109
‫يا إلهي، هايوود.‬

1448
01:47:56,776 --> 01:47:58,745
‫كيف لي أن أعرف؟‬

1449
01:47:58,911 --> 01:48:00,380
‫هل تذكر بروكس هايتلن؟‬

1450
01:48:02,382 --> 01:48:04,318
‫ما كان آندي ليفعل هذا أبدا‬

1451
01:48:04,985 --> 01:48:06,353
‫أبداً‬

1452
01:48:08,122 --> 01:48:09,390
‫لا أدري.‬

1453
01:48:12,259 --> 01:48:14,261
‫كل رجل له نقطة اليأس‬

1454
01:48:16,730 --> 01:48:18,966
‫أسرع، علي الذهاب الى المنزل.‬

1455
01:48:19,199 --> 01:48:21,001
‫كدت أنتهي سيدي.‬

1456
01:48:38,118 --> 01:48:39,820
‫ثلاثة إيداعات الليلة‬

1457
01:48:47,795 --> 01:48:49,730
‫خذ ملابسي الى المصبغة‬

1458
01:48:49,897 --> 01:48:51,398
‫ولمّع حذائي‬

1459
01:48:51,765 --> 01:48:54,701
‫- اريدهما يلمعان كالمرآة.‬
‫- اجل، سيدي.‬

1460
01:49:00,107 --> 01:49:01,475
‫تسرني عودتك.‬

1461
01:49:02,443 --> 01:49:04,311
‫كان المكان فارغا بدونك.‬

1462
01:49:51,225 --> 01:49:52,526
‫أطفئوا النور‬

1463
01:50:25,159 --> 01:50:27,794
‫مررت بليال قلق كثيرة‬

1464
01:50:28,228 --> 01:50:30,964
‫وحدي في الظلمة،‬
‫ولا يوجد سوى أفكار مظلمة‬

1465
01:50:31,131 --> 01:50:33,867
‫يقطع الوقت كالشفرة‬

1466
01:50:39,139 --> 01:50:42,142
‫كانت تلك أطول ليلة في حياتي.‬

1467
01:50:58,025 --> 01:50:59,159
‫لنبدأ العد.‬

1468
01:51:03,564 --> 01:51:06,433
‫الصف الجنوبي الثالث كامل.‬

1469
01:51:09,536 --> 01:51:12,873
‫ينقص رجل في الصف الثاني،‬
‫الحجرة 245‬

1470
01:51:13,040 --> 01:51:14,074
‫دوفراين!‬

1471
01:51:14,508 --> 01:51:17,044
‫هيا! أنت تؤخرنا.‬

1472
01:51:20,180 --> 01:51:23,483
‫لا تدعني أصعد إليك.‬
‫سأحطم راسك.‬

1473
01:51:31,158 --> 01:51:35,028
‫انت تؤخرني، علي الحفاظ على المواعيد.‬

1474
01:51:35,195 --> 01:51:38,432
‫آمل ان يكون لك سبب لتأخرك هذا.‬

1475
01:51:38,599 --> 01:51:40,067
‫هل تسمعني؟‬

1476
01:51:46,139 --> 01:51:48,208
‫يا إلهي.‬

1477
01:52:05,225 --> 01:52:07,661
‫أريد استجواب كل رجل في هذا الطابق.‬

1478
01:52:08,228 --> 01:52:10,664
‫- إبدأ بصديقه هذا.‬
‫- من؟‬

1479
01:52:10,998 --> 01:52:12,332
‫هو.‬

1480
01:52:13,333 --> 01:52:14,968
‫إفتح حجرة 237‬

1481
01:52:18,372 --> 01:52:22,109
‫ماذا تعني، "لم يكن هناك؟"‬
‫لا تقل هذا لي.‬

1482
01:52:23,010 --> 01:52:25,479
‫- لا تقل هذا لي ثانية.‬
‫- لكن سيدي لم يكن هناك.‬

1483
01:52:25,646 --> 01:52:29,249
‫أرى هذا يا هايغ.‬
‫هل تظنني أعمى؟‬

1484
01:52:29,983 --> 01:52:31,451
‫أهذا ما تقوله؟‬

1485
01:52:31,585 --> 01:52:34,187
‫- هل أنا أعمى يا هايغ؟‬
‫- كلا، سيدي.‬

1486
01:52:35,122 --> 01:52:37,524
‫ماذا عنك؟ هل انت أعمى؟‬

1487
01:52:38,125 --> 01:52:40,560
‫- قل لي ما هذا.‬
‫- عدّ الليلة الماضية‬

1488
01:52:40,927 --> 01:52:44,164
‫أترى اسم دوفراين هنا؟‬
‫أنا أراه، هناك.‬

1489
01:52:44,331 --> 01:52:45,599
‫"دوفراين"‬

1490
01:52:47,334 --> 01:52:50,137
‫كان في زنزانته عند إطفاء الأنوار‬

1491
01:52:50,270 --> 01:52:53,206
‫مما يجعلني افكر انه هنا‬
‫في الصباح التالي.‬

1492
01:52:53,473 --> 01:52:55,175
‫أريدك ان تجده.‬

1493
01:52:55,342 --> 01:52:58,712
‫ليس غدا، ولا بعد الفطور.‬
‫الآن.‬

1494
01:52:59,112 --> 01:53:00,280
‫حاضر، سيدي.‬

1495
01:53:01,281 --> 01:53:05,118
‫هيا، لنتحرك.‬

1496
01:53:06,953 --> 01:53:08,021
‫قف.‬

1497
01:53:09,356 --> 01:53:10,691
‫حسنا؟‬

1498
01:53:13,694 --> 01:53:14,995
‫حسنا، ماذا؟‬

1499
01:53:15,128 --> 01:53:18,498
‫كنت أراكما دائما معا، كاللصين.‬

1500
01:53:19,566 --> 01:53:21,168
‫لا بد أنه قال شيئا.‬

1501
01:53:21,735 --> 01:53:24,671
‫لا، سيدي آمر السجن.‬
‫ولا كلمة.‬

1502
01:53:26,506 --> 01:53:29,176
‫يا للأعجوبة!‬

1503
01:53:29,643 --> 01:53:32,312
‫إختفى الرجل في الهواء.‬

1504
01:53:32,979 --> 01:53:34,181
‫لم يبقَ له أثر.‬

1505
01:53:35,048 --> 01:53:37,617
‫ولم يبقَ سوى حجارة على حافة النافذة‬

1506
01:53:37,984 --> 01:53:40,587
‫وتلك الجميلة على الحائط. لما لا نسألها.‬

1507
01:53:40,721 --> 01:53:42,556
‫قد تعلم هي.‬

1508
01:53:42,723 --> 01:53:45,525
‫ما رأيك يا جميلة؟‬
‫أترغبين في الكلام؟‬

1509
01:53:47,060 --> 01:53:48,328
‫لا أعتقد.‬

1510
01:53:48,762 --> 01:53:51,131
‫لماذا تقول اي شيء مختلف؟‬

1511
01:53:52,199 --> 01:53:53,734
‫إنها مؤامرة.‬

1512
01:53:54,434 --> 01:53:56,203
‫هذا كل ما في الأمر.‬

1513
01:53:56,770 --> 01:54:00,574
‫مؤامرة كبيرة‬

1514
01:54:00,774 --> 01:54:02,776
‫والجميع مشترك بها.‬

1515
01:54:03,477 --> 01:54:04,611
‫وهي أيضا.‬

1516
01:54:39,646 --> 01:54:41,415
‫في عام 1966‬

1517
01:54:41,581 --> 01:54:44,117
‫هرب آندي دوفراين...‬

1518
01:54:44,251 --> 01:54:45,719
‫من سجن شوشانك‬

1519
01:54:48,121 --> 01:54:50,557
‫وكل ما وجدوه‬
‫ملابس سجين ممزقة‬

1520
01:54:51,258 --> 01:54:52,692
‫ولوح من الصابون‬

1521
01:54:53,060 --> 01:54:54,528
‫ومطرقة صخر صغيرة‬

1522
01:54:54,661 --> 01:54:57,264
‫مهترئة‬

1523
01:55:01,668 --> 01:55:04,371
‫كنت أفكر انه يستلزم المرء‬
‫ستمائة سنة .‬

1524
01:55:04,504 --> 01:55:06,473
‫لحفر نفق بها‬

1525
01:55:07,174 --> 01:55:09,676
‫استغرق الأمر مع آندي مدة 20 سنة‬

1526
01:55:28,128 --> 01:55:30,363
‫كان آندي يحب علم الصخور‬

1527
01:55:31,164 --> 01:55:34,301
‫أتخيل انها تناسب طبيعته الدقيقة.‬

1528
01:55:34,634 --> 01:55:36,503
‫عصر جليدي هنا.‬

1529
01:55:36,837 --> 01:55:39,439
‫ملايين السنين مرت على ظهور الجبل.‬

1530
01:55:40,440 --> 01:55:43,310
‫الجيولوجيا هو علم الضغط والزمن‬

1531
01:55:44,177 --> 01:55:46,179
‫هذا كل ما استغرق الأمر‬

1532
01:55:46,780 --> 01:55:48,215
‫الضغط‬

1533
01:55:48,582 --> 01:55:50,183
‫والوقت‬

1534
01:55:51,251 --> 01:55:53,320
‫هذا وصورة كبيرة‬

1535
01:55:57,157 --> 01:55:58,291
‫كما قلت...‬

1536
01:55:58,692 --> 01:56:02,696
‫يقوم الإنسان بأي شيء‬
‫ليبقَ منشغلا‬

1537
01:56:05,532 --> 01:56:10,370
‫يبدو ان هواية آندي المفضلة هي التسلل الى‬
‫باحة التمارين‬

1538
01:56:10,804 --> 01:56:12,739
‫حاملا حفنة من الرمال‬

1539
01:56:14,207 --> 01:56:16,243
‫وأعتقد أنه بعد قتل طومي...‬

1540
01:56:16,409 --> 01:56:19,379
‫...قرر آندي أنه امضى ما يكفي‬
‫من الوقت في هذا المكان‬

1541
01:56:19,546 --> 01:56:22,215
‫أسرع. علي الذهاب الى منزلي.‬

1542
01:56:22,782 --> 01:56:24,818
‫اوشك على الإنتهاء، سيدي.‬

1543
01:56:46,374 --> 01:56:48,342
‫ثلاثة إيداعات الليلة‬

1544
01:56:55,583 --> 01:56:57,818
‫فعل آندي ما طُلب منه‬

1545
01:56:58,186 --> 01:57:01,589
‫لمع الحذاء جيدا.‬

1546
01:57:05,326 --> 01:57:07,562
‫لم يلاحظ الحراس شيئا.‬

1547
01:57:07,795 --> 01:57:09,397
‫ولم ار أنا.‬

1548
01:57:09,530 --> 01:57:10,965
‫أعني، حقيقة...‬

1549
01:57:11,332 --> 01:57:14,335
‫كم من مرة نظرت الى حذاء رجل ما؟‬

1550
01:59:17,792 --> 01:59:20,928
‫زحف آندي الى الحرية عبر‬
‫عبر 500 ياردة‬

1551
01:59:21,329 --> 01:59:24,598
‫من قذارة لا يمكن تخيلها.‬

1552
01:59:25,599 --> 01:59:27,868
‫أو ربما لا نريد تخيلها‬

1553
01:59:32,406 --> 01:59:34,675
‫500 ياردة‬

1554
01:59:35,076 --> 01:59:38,346
‫طول خمسة ملاعب لكرة القدم.‬

1555
01:59:38,846 --> 01:59:41,515
‫ربما اقل منها بنصف ميل.‬

1556
02:00:36,704 --> 02:00:41,175
‫في الصباح التالي، افصحت راكيل عن سرها...‬

1557
02:00:41,609 --> 02:00:44,478
‫رجل لم يره أحد من قبل‬

1558
02:00:44,678 --> 02:00:47,148
‫دخل بنك ماين الوطني.‬

1559
02:00:47,815 --> 02:00:50,951
‫حتى ذلك الوقت لم يكن له وجود‬

1560
02:00:51,619 --> 02:00:53,888
‫- إلا على الورق.‬
‫- هل لي بمساعدتك؟‬

1561
02:00:54,422 --> 02:00:56,157
‫كان يحمل جميع أوراق التعريف اللازمة‬

1562
02:00:56,524 --> 02:01:00,094
‫دفتر القيادة، شهادة الولادة،‬
‫الرقم الإجتماعي‬

1563
02:01:00,628 --> 02:01:03,063
‫والإمضاء.‬
‫المتطابق كليا‬

1564
02:01:03,431 --> 02:01:06,500
‫يؤسفني ان نخسر زبونا مثلك.‬

1565
02:01:06,667 --> 02:01:08,469
‫أرجو ان تستمتع في إقامتك في الخارج.‬

1566
02:01:09,103 --> 02:01:10,771
‫شكرا.‬

1567
02:01:10,905 --> 02:01:12,039
‫سأفعل بالتأكيد.‬

1568
02:01:12,973 --> 02:01:16,143
‫إليك شكا مصرفيا.‬
‫هل من خدمة أخرى؟‬

1569
02:01:16,477 --> 02:01:17,611
‫من فضلك.‬

1570
02:01:18,045 --> 02:01:20,648
‫هلا تضيفين هذا الى البريد من فضلك؟‬

1571
02:01:21,048 --> 02:01:22,683
‫يسرني ذلك.‬

1572
02:01:24,051 --> 02:01:25,519
‫طاب يومك يا سيدي.‬

1573
02:01:26,487 --> 02:01:30,825
‫زار السيد ستيفنز ما يقارب 12 بنكا في‬
‫بورتلاند ذاك الصباح.‬

1574
02:01:31,192 --> 02:01:32,893
‫قال الجميع، أنه خرج...‬

1575
02:01:33,060 --> 02:01:37,932
‫بمبلغ يزيد على 370 الف دولار‬
‫من مال آمر السجن.‬

1576
02:01:38,666 --> 02:01:41,502
‫تعويضا للـ 19 عاما.‬

1577
02:01:48,676 --> 02:01:50,845
‫صباح الخير، بورتلاند دايلي بيوغل‬

1578
02:01:51,178 --> 02:01:53,514
‫فساد، وجرائم قتل في شوشانك.‬

1579
02:02:01,956 --> 02:02:04,525
‫حكمه آت‬
‫عما قريب...‬

1580
02:02:20,641 --> 02:02:23,978
‫عزيزي آمر السجن، كنت محق.‬
‫الخلاص يأتي من الداخل.‬

1581
02:02:43,731 --> 02:02:46,700
‫بايرون هادلي؟‬
‫يحق لك ان تبقى صامتا‬

1582
02:02:46,901 --> 02:02:51,272
‫إذا تخليت عن هذا الحق، أي شيء تقوله‬
‫سوف يستعمل كإفادة ضدك في المحكمة‬

1583
02:02:51,805 --> 02:02:56,176
‫لم أكن هناك لأرَ، لكن يقولون‬
‫أن بايرون هادلي اجهش بالبكاء مثل الفتاة‬

1584
02:02:56,544 --> 02:02:57,945
‫حين قيدوه.‬

1585
02:03:03,851 --> 02:03:07,154
‫نورتن لم ينوِ الإستسلام بهدوء.‬

1586
02:03:23,137 --> 02:03:24,638
‫صامويل نورتن‬

1587
02:03:24,772 --> 02:03:27,107
‫لدينا مذكرة بالقبض عليك. افتح الباب‬

1588
02:03:31,912 --> 02:03:33,280
‫إفتح الباب.‬

1589
02:03:33,614 --> 02:03:34,815
‫لا أدري أي مفتاح.‬

1590
02:03:44,925 --> 02:03:46,894
‫سهل الأمر عليك يا نورتن!‬

1591
02:03:58,305 --> 02:04:01,875
‫أريد ان افكر ان آخر ما مر بخاطره...‬

1592
02:04:02,042 --> 02:04:03,711
‫عدا عن تلك الرصاصة‬

1593
02:04:03,877 --> 02:04:08,215
‫كيف استطاع آندي دوفراين ان يقوم بما‬
‫قام به.‬

1594
02:04:10,818 --> 02:04:14,221
‫بعد وقت قصير من موت آمر السجن...‬

1595
02:04:14,622 --> 02:04:16,690
‫وصلتني بطاقة بالبريد‬

1596
02:04:18,058 --> 02:04:20,928
‫فارغة، عليها طابع بريدي وحسب.‬

1597
02:04:21,095 --> 02:04:23,197
‫فورت هانكوك، تكساس‬

1598
02:04:23,831 --> 02:04:25,099
‫...فورت هانكوك‬

1599
02:04:25,332 --> 02:04:27,101
‫على الحدود.‬

1600
02:04:27,635 --> 02:04:29,637
‫هناك عبر آندي الحدود.‬

1601
02:04:30,104 --> 02:04:34,208
‫حين أتخيله متوجها نحو الجنوب‬
‫في سيارة الكشف‬

1602
02:04:34,675 --> 02:04:36,844
‫أشعر برغبة في الضحك.‬

1603
02:04:38,712 --> 02:04:40,180
‫آندي دوفراين‬

1604
02:04:40,681 --> 02:04:42,716
‫الذي زحف عبر نهر من القذارة‬

1605
02:04:42,850 --> 02:04:45,185
‫وخرج نظيفا من الجانب الآخر‬

1606
02:04:46,053 --> 02:04:47,354
‫آندي دوفراين‬

1607
02:04:48,188 --> 02:04:49,857
‫متوجها نحو المحيط الهادئ‬

1608
02:04:52,860 --> 02:04:54,995
‫وهكذا أمسك به هادلي من العنق‬

1609
02:04:55,129 --> 02:04:58,999
‫قائلا، "أعتقد أن هذا الشاب على وشك‬
‫التعرض لحادثة ما‬

1610
02:04:59,133 --> 02:05:02,037
‫من كان يعرفه منا، تكلم عنه‬
‫باستمرار‬

1611
02:05:02,771 --> 02:05:04,339
‫الأمور التي قام بها، أقسم لك‬

1612
02:05:04,706 --> 02:05:07,676
‫"يرغب أصدقائي هنا ببعض الجعة."‬

1613
02:05:07,942 --> 02:05:09,678
‫وحصل عليها.‬

1614
02:05:10,879 --> 02:05:13,181
‫أشعر أحيانا بالحزن...‬

1615
02:05:13,415 --> 02:05:14,949
‫لرحيل آندي، لكن...‬

1616
02:05:15,717 --> 02:05:19,821
‫علي ان أذكر نفسي أن بعض الطيور‬
‫ليس مقدرا لها ان تسجن.‬

1617
02:05:20,188 --> 02:05:22,257
‫لمعان ريشها يبهر.‬

1618
02:05:24,025 --> 02:05:25,794
‫وعندما تطير‬

1619
02:05:26,161 --> 02:05:30,465
‫جزء منك يعرف أنه من‬
‫الخطيئة احتجازها‬

1620
02:05:31,733 --> 02:05:32,934
‫لكن مع هذا‬

1621
02:05:33,301 --> 02:05:37,772
‫تشعر بالفراغ بعد رحيلهم‬

1622
02:05:41,943 --> 02:05:44,245
‫أعتقد اني افتقد صديقي.‬

1623
02:06:08,803 --> 02:06:09,938
‫أجلس من فضلك...‬

1624
02:06:15,810 --> 02:06:17,278
‫إليس بويد ريدينغ‬

1625
02:06:17,912 --> 02:06:21,116
‫وفقا لملفاتك انت هنا منذ 40 عاما‬

1626
02:06:21,950 --> 02:06:24,085
‫هل تشعر بالتأهيل؟‬

1627
02:06:25,954 --> 02:06:27,422
‫التأهيل؟‬

1628
02:06:29,457 --> 02:06:31,359
‫الآن، دعني افكر.‬

1629
02:06:32,360 --> 02:06:34,829
‫لا فكرة لدي ما تعنيه هذه الكلمة.‬

1630
02:06:36,931 --> 02:06:39,134
‫تعني هل انت مستعد للعودة الى المجتمع الحر‬

1631
02:06:39,801 --> 02:06:42,070
‫أعلم ما تعنيه يا بني.‬

1632
02:06:44,205 --> 02:06:46,207
‫هذه مجرد كلمة بالنسبة لي.‬

1633
02:06:47,475 --> 02:06:49,944
‫كلمة سياسي‬

1634
02:06:50,278 --> 02:06:53,915
‫شبان مثلك يرتدون ستراتهم‬

1635
02:06:54,282 --> 02:06:55,984
‫ولديهم وظائف‬

1636
02:06:57,952 --> 02:07:00,021
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

1637
02:07:00,855 --> 02:07:02,824
‫هل أنا آسف على ما فعلته؟‬

1638
02:07:03,158 --> 02:07:04,392
‫هل انت آسف؟‬

1639
02:07:06,227 --> 02:07:09,097
‫لا يمر يوم لا أشعر به بالأسف.‬

1640
02:07:10,398 --> 02:07:13,968
‫ليس لأني هنا او‬
‫لأنك تعتقد انه علي ذلك.‬

1641
02:07:17,338 --> 02:07:20,008
‫أتذكر كيف كنت في الماضي...‬

1642
02:07:22,110 --> 02:07:23,378
‫ذاك الشاب...‬

1643
02:07:24,312 --> 02:07:27,916
‫...الغبي الذي اقترف تلك الجريمة الشنعاء.‬

1644
02:07:30,919 --> 02:07:32,487
‫اريد أن أكلمه.‬

1645
02:07:34,422 --> 02:07:37,025
‫أريد ان أجعله يفكر في عقل‬

1646
02:07:37,592 --> 02:07:39,561
‫وأخبره كيف تكون الأمور‬

1647
02:07:41,830 --> 02:07:43,164
‫لكن لا أستطيع.‬

1648
02:07:45,333 --> 02:07:47,335
‫لقد ولّى هذا الشاب.‬

1649
02:07:48,503 --> 02:07:51,306
‫وكل ما تبقى هو هذا العجوز‬

1650
02:07:52,841 --> 02:07:54,209
‫علي أن اتقبل هذا.‬

1651
02:07:55,510 --> 02:07:57,278
‫أعيد تاهيلي؟‬

1652
02:07:57,579 --> 02:07:59,447
‫هذه كلمة لا معنى لها.‬

1653
02:08:00,381 --> 02:08:05,186
‫ضع الختم على الأوراق يا بني‬
‫ولا تضيع وقتي.‬

1654
02:08:06,387 --> 02:08:08,590
‫لأنني في الحقيقة...‬

1655
02:08:09,057 --> 02:08:11,059
‫لا أبالي.‬

1656
02:08:24,239 --> 02:08:25,907
‫مصدق عليه‬

1657
02:09:20,461 --> 02:09:22,964
‫كان بروكس هنا‬

1658
02:09:37,512 --> 02:09:39,013
‫إليك يا آنستي.‬

1659
02:09:41,516 --> 02:09:43,017
‫إستراحة حمام؟‬

1660
02:09:48,656 --> 02:09:53,294
‫لست بحاجة لتطلب مني الإذن‬
‫كلما أردت التوجه الى الحمام.‬

1661
02:09:54,295 --> 02:09:55,997
‫أجل، سيدي.‬

1662
02:10:06,307 --> 02:10:09,377
‫أربعون عاما وأنا أطلب الإذن‬

1663
02:10:10,244 --> 02:10:13,247
‫لا استطيع الذهاب الى الحمام دون إذن.‬

1664
02:10:16,651 --> 02:10:18,987
‫هناك حقيقة صعبة علي مواجهتها.‬

1665
02:10:20,521 --> 02:10:23,458
‫لن أحيا خارج جدران السجن..‬

1666
02:10:31,332 --> 02:10:35,103
‫كل ما يخطر ببالي هي الطرق التي‬
‫أستطيع افتعالها‬

1667
02:10:35,737 --> 02:10:38,339
‫للعودة الى السجن.‬

1668
02:10:43,478 --> 02:10:46,047
‫الحياة الخوف فظيعة‬

1669
02:10:46,748 --> 02:10:48,483
‫علم بذلك بروكس هاتلين‬

1670
02:10:48,649 --> 02:10:50,618
‫علم هذا جيدا‬

1671
02:10:52,286 --> 02:10:55,623
‫جل ما أريده هو العودة الى‬
‫المكان المألوف‬

1672
02:10:56,157 --> 02:10:58,760
‫حيث لن أعيش في خوف دائم‬

1673
02:11:00,762 --> 02:11:03,231
‫أمر واحد يمنعني.‬

1674
02:11:04,599 --> 02:11:07,101
‫قطعت وعدا لآندي.‬

1675
02:11:27,522 --> 02:11:28,790
‫ها هو.‬

1676
02:11:39,333 --> 02:11:41,069
‫أشكرك يا سيدي.‬

1677
02:11:50,111 --> 02:11:52,480
‫باكستون.‬

1678
02:15:20,355 --> 02:15:21,590
‫عزيزي ريد:‬

1679
02:15:21,757 --> 02:15:24,359
‫إذا كنت تقرأ رسالتي هذه‬
‫يعني انك خرجت من السجن...‬

1680
02:15:24,493 --> 02:15:28,630
‫وبما أنك قطعت كل هذه المسافة،‬
‫لما لا تقطع مسافة اخرى.‬

1681
02:15:28,764 --> 02:15:31,366
‫أنت تذكر اسم البلدة، صحيح؟‬

1682
02:15:33,602 --> 02:15:35,003
‫زايواتانيغو‬

1683
02:15:36,705 --> 02:15:40,375
‫أحتاج الى رجل طيب‬
‫يساعدني على إتمام مشروعي.‬

1684
02:15:40,776 --> 02:15:44,413
‫سأتطلع الى رؤيتك ثانية‬
‫وسأحضر لوح الشطرنج‬

1685
02:15:45,047 --> 02:15:46,581
‫تذكر، ريد...‬

1686
02:15:46,848 --> 02:15:48,917
‫...الأمل هو شيء جيد...‬

1687
02:15:49,084 --> 02:15:51,086
‫...ربما هو افضل الأشياء.‬

1688
02:15:51,453 --> 02:15:53,588
‫والشيء الجيد لا يموت أبدا.‬

1689
02:15:54,022 --> 02:15:56,925
‫آمل ان تجدك رسالتي هذه...‬

1690
02:15:57,059 --> 02:15:58,860
‫وأنت بخير.‬

1691
02:15:59,461 --> 02:16:01,930
‫صديقك، آندي.‬

1692
02:16:35,831 --> 02:16:37,599
‫"إنشغل في الحياة‬

1693
02:16:37,766 --> 02:16:39,701
‫أو إنشغل في الموت."‬

1694
02:16:42,437 --> 02:16:44,573
‫هذا صحيح.‬

1695
02:16:47,042 --> 02:16:49,611
‫بروكس كان هنا.‬
‫كذلك ريد‬

1696
02:16:49,778 --> 02:16:51,880
‫للمرة الثانية في حياتي...‬

1697
02:16:52,080 --> 02:16:54,716
‫أنا مذنب لإرتكابي جريمة...‬

1698
02:16:55,784 --> 02:16:57,719
‫الإنتهاك المشروط‬

1699
02:16:58,453 --> 02:17:01,990
‫طبعا، لن يقطعوا الطرق لمخالفتي‬

1700
02:17:02,724 --> 02:17:04,760
‫ليس لمحتال مثلي‬

1701
02:17:04,926 --> 02:17:06,962
‫فورت هانكوك، تكساس‬
‫من فضلك.‬

1702
02:17:10,699 --> 02:17:15,470
‫أنا متشوق جدا،‬
‫لا أستطيع وصف شعوري‬

1703
02:17:15,837 --> 02:17:19,107
‫شعور بالحماس الذي يشعر به رجل حر‬

1704
02:17:19,474 --> 02:17:21,877
‫رجل حر في بداية رحلة طويلة‬

1705
02:17:22,010 --> 02:17:24,713
‫ستكون نتيجتها غير معروفة‬

1706
02:17:27,716 --> 02:17:30,452
‫أتمنى ان اتمكن من عبور الحدود‬

1707
02:17:31,853 --> 02:17:34,890
‫لأرَ صديقي وأصافح يده.‬

1708
02:17:36,758 --> 02:17:40,829
‫أتمنى ان يكون المحيط الهادئ‬
‫بالزرقة التي حلمت بها.‬

1709
02:17:42,697 --> 02:17:43,865
‫أتمنى.‬

1710
02:18:18,166 --> 02:18:22,771
‫تخليدا لذكرى آلان غرين‬

