﻿1
00:00:32,001 --> 00:00:35,100
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:35,101 --> 00:00:39,539
‫سيّد الخواتم‬

3
00:01:14,140 --> 00:01:17,710
‫- لا يمكنك المرور!‬
‫- غاندالف!‬

4
00:01:22,615 --> 00:01:28,087
‫أنا خادم النار المقدّسة‬
‫والمحافظ على شعلة آنور.‬

5
00:01:35,862 --> 00:01:38,665
‫عد إلى الظلمات.‬

6
00:01:39,599 --> 00:01:43,436
‫لن تثأر لك الظلمة‬
‫يا شعلة أوندون!‬

7
00:01:47,307 --> 00:01:51,744
‫لن تمرّ!‬

8
00:02:18,872 --> 00:02:20,640
‫كلا! كلا!‬

9
00:02:20,773 --> 00:02:22,775
‫غاندالف!‬

10
00:02:30,416 --> 00:02:32,218
‫طيروا، أيّها الحمقى.‬

11
00:02:32,719 --> 00:02:34,621
‫كلا!‬

12
00:02:36,589 --> 00:02:38,658
‫غاندالف!‬

13
00:03:47,393 --> 00:03:49,262
‫غاندالف!‬

14
00:03:50,263 --> 00:03:52,465
‫ما الأمر سيّد فرودو؟‬

15
00:03:54,400 --> 00:03:56,002
‫لا شيء.‬

16
00:04:03,443 --> 00:04:05,511
‫مجرّد كابوس.‬

17
00:04:08,348 --> 00:04:13,253
‫البرجان‬

18
00:04:21,394 --> 00:04:25,798
‫موردور، المكان الوحيد في مركز‬
‫الأرض الذي لا نريد رؤيته عن كثب.‬

19
00:04:25,932 --> 00:04:28,301
‫وهو المكان الوحيد‬
‫الذي نحاول بلوغه.‬

20
00:04:28,901 --> 00:04:30,703
‫من المستحيل أن نصل إلى هناك.‬

21
00:04:32,272 --> 00:04:35,041
‫لنواجه الأمر سيّد فرودو‬
‫نحن ضائعان.‬

22
00:04:37,510 --> 00:04:40,313
‫لا أعتقد أنّ غاندالف قصد‬
‫إرسالنا هذه المسافة كلّها.‬

23
00:04:41,814 --> 00:04:45,051
‫لم يقصد حصول أمور كثيرة‬
‫يا سام...‬

24
00:04:45,918 --> 00:04:47,520
‫... لكنّها حصلت.‬

25
00:05:00,566 --> 00:05:01,601
‫سيّد فرودو؟‬

26
00:05:05,538 --> 00:05:06,873
‫إنّه الخاتم، أليس كذلك؟‬

27
00:05:07,940 --> 00:05:10,543
‫أصبح أثقل.‬

28
00:05:23,022 --> 00:05:25,825
‫- ماذا تبقّى لدينا من طعام؟‬
‫- دعني أرى.‬

29
00:05:26,592 --> 00:05:28,661
‫نعم، كم هذا جميل!‬

30
00:05:28,795 --> 00:05:31,597
‫خبز لامباس، وانظر.‬

31
00:05:33,966 --> 00:05:36,369
‫المزيد من خبز لامباس.‬

32
00:05:46,979 --> 00:05:48,948
‫عادة لا آكل طعاماً لم أعتده...‬

33
00:05:49,115 --> 00:05:52,085
‫... لكنّ هذا الطعام الألفشيّ‬
‫ليس سيئاً.‬

34
00:05:52,985 --> 00:05:56,589
‫لا شيء يحبط عزيمتك‬
‫أليس كذلك يا سام؟‬

35
00:06:02,462 --> 00:06:04,697
‫قد تنجح في ذلك تلك الغيوم المطريّة.‬

36
00:06:17,977 --> 00:06:20,780
‫يبدو هذا المكان مألوفاً.‬

37
00:06:21,447 --> 00:06:23,883
‫هذا لأنّنا مررنا من هنا سابقاً.‬

38
00:06:24,016 --> 00:06:26,652
‫نحن ندور مكاننا.‬

39
00:06:27,453 --> 00:06:29,155
‫ما هذه الرائحة النتنة؟‬

40
00:06:29,489 --> 00:06:31,624
‫أراهن على أنّنا سنجد‬
‫مستنقعاً نتناً في الجوار.‬

41
00:06:31,758 --> 00:06:33,726
‫- أيمكنك أن تشتمّ رائحته؟‬
‫- نعم.‬

42
00:06:35,762 --> 00:06:37,930
‫أشمّ رائحته.‬

43
00:06:41,167 --> 00:06:43,703
‫لسنا بمفردنا.‬

44
00:06:57,416 --> 00:07:01,521
‫اللصّان، اللصّان.‬

45
00:07:01,654 --> 00:07:05,625
‫اللصّان الوضيعان.‬

46
00:07:06,159 --> 00:07:08,494
‫أين هو؟‬

47
00:07:08,628 --> 00:07:11,197
‫أين هو؟‬

48
00:07:11,931 --> 00:07:15,101
‫سرقاه منّا.‬

49
00:07:15,435 --> 00:07:19,605
‫الغالية.‬

50
00:07:20,506 --> 00:07:23,709
‫اللعنة عليهما، نحن نكرههما!‬

51
00:07:23,843 --> 00:07:27,947
‫إنّه لنا، إنّه كذلك، ونحن نريده!‬

52
00:08:22,969 --> 00:08:24,804
‫هذا ستينغ.‬

53
00:08:24,937 --> 00:08:26,606
‫لقد رأيته سابقاً...‬

54
00:08:26,739 --> 00:08:29,141
‫... أليس كذلك أيّها الغولوم؟‬

55
00:08:33,145 --> 00:08:36,749
‫أطلق سراحه وإلاّ نحرت عنقك.‬

56
00:08:52,798 --> 00:08:54,634
‫إنّه يحرقني!‬

57
00:08:54,767 --> 00:08:57,036
‫إنّه يحرقنا!‬

58
00:08:58,604 --> 00:08:59,972
‫إنّه مجمّد!‬

59
00:09:01,807 --> 00:09:04,043
‫الأقزام الأشرار عقدوه.‬

60
00:09:04,176 --> 00:09:06,913
‫- إنزعه عنّا!‬
‫- اهدأ!‬

61
00:09:10,216 --> 00:09:14,654
‫الأمر ميؤوس منه، كلّ أورك‬
‫في موردور سيسمع هذه الضوضاء.‬

62
00:09:14,787 --> 00:09:17,256
‫- لنربطه في مكان ما ونتركه.‬
‫- كلا!‬

63
00:09:17,657 --> 00:09:21,060
‫سيؤدّي هذا إلى مقتلنا!‬

64
00:09:21,193 --> 00:09:23,963
‫هذا ما تستحقّه!‬

65
00:09:25,698 --> 00:09:27,767
‫ربما يستحقّ الموت فعلاً.‬

66
00:09:30,069 --> 00:09:33,639
‫لكن بعد أن رأيته‬
‫فأنا أشفق عليه.‬

67
00:09:36,976 --> 00:09:41,914
‫سنعاملكما جيداً إن عاملتمانا بالمثل.‬

68
00:09:42,081 --> 00:09:44,917
‫إنزعه عنّا.‬

69
00:09:47,987 --> 00:09:51,958
‫نقسم أن نفعل ما تطلبانه.‬

70
00:09:52,091 --> 00:09:54,026
‫نقسم بذلك.‬

71
00:09:54,260 --> 00:09:56,829
‫لا أصدّق أيّ وعد تقطعه لنا.‬

72
00:09:59,365 --> 00:10:01,167
‫نقسم...‬

73
00:10:01,367 --> 00:10:06,138
‫... أن نخدم سيّد الغالية.‬

74
00:10:07,840 --> 00:10:10,109
‫سنقسم بشرف...‬

75
00:10:10,242 --> 00:10:12,244
‫... الغالية.‬

76
00:10:12,378 --> 00:10:14,714
‫غولوم، غولوم.‬

77
00:10:14,847 --> 00:10:18,985
‫الخاتم غدّار‬
‫نتوقّع أن تفي بوعدك.‬

78
00:10:19,852 --> 00:10:21,120
‫نعم...‬

79
00:10:21,754 --> 00:10:24,156
‫... نقسم بشرف الغالية.‬

80
00:10:26,659 --> 00:10:28,995
‫الغالية.‬

81
00:10:30,129 --> 00:10:31,731
‫لا أصدّقك!‬

82
00:10:33,733 --> 00:10:37,136
‫- انبطح! قلت لك انبطح!‬
‫- سام!‬

83
00:10:37,303 --> 00:10:39,071
‫يحاول خداعنا.‬

84
00:10:39,205 --> 00:10:42,274
‫إن أطلقنا سراحه‬
‫فسيطعننا في الظهر خلال نومنا.‬

85
00:10:53,786 --> 00:10:58,224
‫- هل تعرف الطريق إلى موردور؟‬
‫- نعم.‬

86
00:11:01,160 --> 00:11:02,962
‫هل ذهبت إلى هناك سابقاً؟‬

87
00:11:03,963 --> 00:11:05,431
‫نعم.‬

88
00:11:16,342 --> 00:11:19,045
‫ستقودنا إلى بوابة الظلام.‬

89
00:11:40,032 --> 00:11:41,333
‫ماري!‬

90
00:11:42,334 --> 00:11:43,936
‫ماري!‬

91
00:11:46,172 --> 00:11:48,874
‫ماذا يجري؟ هل تشتمّ رائحة ما؟‬

92
00:11:49,842 --> 00:11:51,410
‫أشتمّ رائحة لحم بشر.‬

93
00:11:51,977 --> 00:11:53,379
‫آراغون.‬

94
00:11:54,146 --> 00:11:56,482
‫لقد تقفّوا أثرنا.‬

95
00:11:56,816 --> 00:11:58,484
‫لننطلق!‬

96
00:12:20,372 --> 00:12:23,008
‫أسرعت خطاهم.‬

97
00:12:24,009 --> 00:12:25,978
‫لا بدّ من أنّهم اشتمّوا رائحتنا.‬

98
00:12:26,112 --> 00:12:27,947
‫أسرعوا!‬

99
00:12:31,450 --> 00:12:33,252
‫هيّا بنا يا غيملي!‬

100
00:12:37,123 --> 00:12:39,358
‫دامت المطاردة ثلاثة أيّام وليالي.‬

101
00:12:39,492 --> 00:12:42,461
‫من دون طعام ولا راحة.‬

102
00:12:42,795 --> 00:12:46,799
‫ولا أثر لضالتنا‬
‫حبذا لو أمكن للحجارة التكلّم.‬

103
00:13:18,164 --> 00:13:21,300
‫لا تكذب أوراق شلالات لوريان.‬

104
00:13:22,568 --> 00:13:25,070
‫من المحتمل أن يكونا ما زالا‬
‫على قيد الحياة.‬

105
00:13:25,938 --> 00:13:28,440
‫على بُعد أقلّ من يوم منّا، تعال.‬

106
00:13:31,143 --> 00:13:33,546
‫هيّا يا غيملي! اقتربنا منهما!‬

107
00:13:33,879 --> 00:13:38,117
‫أرهقني التنقل عبر الريف‬
‫نحن الأقزام نبرع في الركض أكثر.‬

108
00:13:38,517 --> 00:13:41,921
‫كما أنّنا خطيرون جداً‬
‫في المسافات القصيرة.‬

109
00:13:53,532 --> 00:13:55,334
‫روهان.‬

110
00:13:55,467 --> 00:13:58,304
‫موطن أسياد الخيل.‬

111
00:13:59,471 --> 00:14:02,107
‫أشعر أنّ شيئاً غريباً يحصل هنا.‬

112
00:14:02,241 --> 00:14:05,211
‫أشعر أنّ شراً ما يخيف هذه المخلوقات.‬

113
00:14:05,344 --> 00:14:08,347
‫ويفرض إرادته فوق إرادتنا.‬

114
00:14:13,519 --> 00:14:16,422
‫ليغولاس! ماذا ترى بعيون الجنّ خاصتك؟‬

115
00:14:16,555 --> 00:14:19,225
‫استدار اليوروك عند شمال الشرق.‬

116
00:14:20,092 --> 00:14:22,228
‫وهم يقودون الهوبيت إلى أيزنغارد.‬

117
00:14:23,095 --> 00:14:24,330
‫سارومان.‬

118
00:14:32,638 --> 00:14:36,008
‫العالم يتغيّر.‬

119
00:14:36,141 --> 00:14:41,647
‫مَن يتجرّأ الآن على الوقوف‬
‫في وجه جيوش أيزنغارد...‬

120
00:14:42,381 --> 00:14:45,184
‫... وموردور؟‬

121
00:14:46,919 --> 00:14:52,424
‫والوقوف في وجه عظمة‬
‫ساورون وسارومان...‬

122
00:14:52,558 --> 00:14:56,262
‫... واتحاد البرجين؟‬

123
00:15:02,668 --> 00:15:05,671
‫معاً يا سيّدي ساورون...‬

124
00:15:06,005 --> 00:15:09,408
‫... سنحكم مركز الأرض.‬

125
00:15:25,457 --> 00:15:29,695
‫سيحترق العالم القديم‬
‫في نيران الصناعة.‬

126
00:15:30,329 --> 00:15:33,565
‫وستسقط الغابات.‬

127
00:15:35,467 --> 00:15:38,370
‫وسيظهر نظام جديد.‬

128
00:15:39,438 --> 00:15:44,343
‫سنقود آلة الحرب مع السيف والقوس...‬

129
00:15:44,476 --> 00:15:48,447
‫... وقبضات الأورك الحديديّة.‬

130
00:15:57,623 --> 00:16:03,128
‫يجب أن نتخلّص فقط‬
‫من المعارضين لنا.‬

131
00:16:04,196 --> 00:16:06,198
‫استولى الخيّالة على أراضيكم.‬

132
00:16:06,332 --> 00:16:10,736
‫وطردوا شعبكم إلى الهضاب‬
‫ليشقوا حياتهم في تكسير الصخور.‬

133
00:16:11,070 --> 00:16:12,438
‫قتلة!‬

134
00:16:13,339 --> 00:16:15,474
‫استعيدوا الأراضي التي سرقوها منكم.‬

135
00:16:15,607 --> 00:16:17,443
‫أحرقوا القرى كافة!‬

136
00:16:24,283 --> 00:16:26,752
‫ستبدأ المعركة في روهان.‬

137
00:16:27,553 --> 00:16:31,190
‫وقف هؤلاء الفلاحون في طريقكم‬
‫لوقت طويل.‬

138
00:16:31,323 --> 00:16:33,158
‫لكن ليس بعد الآن.‬

139
00:16:33,292 --> 00:16:35,494
‫أيوثاين! أيوثاين!‬

140
00:16:37,629 --> 00:16:40,366
‫اركب مع أختك، سيركض الحصان‬
‫أسرع إن ركبتماه وحدكما.‬

141
00:16:40,666 --> 00:16:43,402
‫يقول أبي إنّ أيوثاين لا يجب‬
‫أن يركب غارولف.‬

142
00:16:43,535 --> 00:16:45,270
‫فهو كبير جداً بالنسبة إليه.‬

143
00:16:45,404 --> 00:16:48,407
‫اسمعاني، توجّها إلى إدوراس‬
‫وأنذرا الآخرين.‬

144
00:16:48,540 --> 00:16:51,176
‫- هل فهمتماني؟‬
‫- نعم، أمي.‬

145
00:16:51,377 --> 00:16:54,313
‫لا أريد أن أتركك.‬
‫لا أريد الرحيل يا أمي.‬

146
00:16:54,446 --> 00:16:58,250
‫فريدا، سأعثر عليك‬
‫حين أصل إلى هناك.‬

147
00:17:03,155 --> 00:17:04,723
‫بسرعة!‬

148
00:17:11,263 --> 00:17:12,698
‫إذهب أيّها الصغير.‬

149
00:17:23,609 --> 00:17:25,611
‫روهان، سيّدي...‬

150
00:17:26,145 --> 00:17:27,646
‫... أصبحت مستعدّة للسقوط.‬

151
00:17:53,305 --> 00:17:54,840
‫ثيودريد.‬

152
00:18:08,687 --> 00:18:11,723
‫أصيب ابنك بإصابة بليغة يا سيّدي.‬

153
00:18:12,191 --> 00:18:14,593
‫وقع في شرك الأورك.‬

154
00:18:16,228 --> 00:18:19,731
‫إن لم ندافع عن بلدنا‬
‫فسيستولي عليها سارومان بالقوّة.‬

155
00:18:20,232 --> 00:18:22,634
‫هذه كذبة.‬

156
00:18:24,803 --> 00:18:29,708
‫لطالما كان سارومان الأبيض‬
‫صديقنا وحليفنا.‬

157
00:18:31,410 --> 00:18:33,445
‫غريما.‬

158
00:18:34,746 --> 00:18:36,715
‫غريما.‬

159
00:18:39,351 --> 00:18:40,752
‫غريما.‬

160
00:18:41,587 --> 00:18:44,623
‫الأورك يجوبون أراضينا بحريّة.‬

161
00:18:45,157 --> 00:18:48,627
‫ومن دون حسيب ولا رقيب‬
‫يقتلون حين يحلو لهم ذلك.‬

162
00:18:49,361 --> 00:18:52,297
‫الأورك يطيعون أوامر سارومان.‬

163
00:19:00,172 --> 00:19:05,777
‫لماذا تلقي بهذه المشاكل على كاهل‬
‫ضمير مثقل بالأتعاب؟‬

164
00:19:05,911 --> 00:19:08,514
‫ألا ترى؟‬

165
00:19:08,647 --> 00:19:13,685
‫ضجر عمّك من تأفّفك...‬

166
00:19:13,819 --> 00:19:16,455
‫... ومحاولاتك لافتعال الحرب.‬

167
00:19:18,624 --> 00:19:20,592
‫افتعال الحرب؟‬

168
00:19:20,726 --> 00:19:22,861
‫منذ متى تعمل لصالح سارومان؟‬

169
00:19:23,729 --> 00:19:26,231
‫ماذا أعطاك في المقابل يا غريما؟‬

170
00:19:26,398 --> 00:19:29,935
‫هل وعدك بحصة من الكنز‬
‫حين يموت بني البشر كافة؟‬

171
00:19:42,514 --> 00:19:45,250
‫لطالما راقبت أختي.‬

172
00:19:45,384 --> 00:19:47,386
‫وطاردتها في كلّ خطوة تخطوها.‬

173
00:19:55,427 --> 00:19:59,698
‫أنت ترى الكثير‬
‫يا أيومير، ابن أيومند.‬

174
00:19:59,831 --> 00:20:00,966
‫الكثير.‬

175
00:20:03,435 --> 00:20:09,308
‫أنت منفيّ من الآن فصاعداً‬
‫من مملكة روهان...‬

176
00:20:09,441 --> 00:20:11,677
‫... تحت طائلة الموت.‬

177
00:20:42,608 --> 00:20:45,377
‫استمر في التنفّس.‬
‫هذا هو مفتاح الصمود.‬

178
00:20:45,577 --> 00:20:47,346
‫تنفّس.‬

179
00:20:51,416 --> 00:20:55,287
‫ركضوا كأنّ أسواط معلّميهم تلاحقهم.‬

180
00:21:11,436 --> 00:21:13,472
‫لن نتابع مسيرتنا...‬

181
00:21:13,605 --> 00:21:15,607
‫... قبل أن نرتاح.‬

182
00:21:16,041 --> 00:21:18,010
‫أشعل النار!‬

183
00:21:22,047 --> 00:21:23,715
‫ماري!‬

184
00:21:24,016 --> 00:21:25,484
‫ماري!‬

185
00:21:27,052 --> 00:21:32,391
‫أعتقد أنّنا أخطأنا في تركنا‬
‫ذا شاير يا بيبين.‬

186
00:21:41,767 --> 00:21:43,935
‫ما الذي يُصدر هذا الصوت؟‬

187
00:21:45,570 --> 00:21:46,938
‫إنّها الأشجار.‬

188
00:21:47,739 --> 00:21:48,807
‫ماذا؟‬

189
00:21:49,074 --> 00:21:52,944
‫أتذكر الغابة القديمة‬
‫عند حدود باكلاند؟‬

190
00:21:53,078 --> 00:21:57,683
‫كان فولك يقول إنّ الماء تحتوي على‬
‫شيء يجعلها تنمو إلى علو شاهق...‬

191
00:21:57,816 --> 00:21:59,418
‫... وتُدبّ فيها الحياة.‬

192
00:21:59,618 --> 00:22:01,386
‫الحياة؟‬

193
00:22:02,087 --> 00:22:03,822
‫أشجار قادرة على الهمس...‬

194
00:22:04,823 --> 00:22:07,426
‫... والتكلم مع الواحدة الأخرى...‬

195
00:22:07,559 --> 00:22:09,428
‫... وأكثر من ذلك.‬

196
00:22:10,929 --> 00:22:13,098
‫أنا أتضوّر جوعاً.‬

197
00:22:13,432 --> 00:22:17,502
‫لم نأكل سوى الخبز المهترئ‬
‫طوال ثلاثة أيام.‬

198
00:22:17,803 --> 00:22:19,004
‫نعم!‬

199
00:22:19,371 --> 00:22:22,574
‫لمَ لا يمكننا أن نأكل اللحم؟‬

200
00:22:24,876 --> 00:22:27,045
‫ماذا عنهما؟‬

201
00:22:27,379 --> 00:22:29,114
‫إنّهما طازجان.‬

202
00:22:29,848 --> 00:22:33,652
‫لسيا للأكل.‬

203
00:22:39,624 --> 00:22:41,593
‫ماذا عن أرجلهما؟‬

204
00:22:41,727 --> 00:22:43,995
‫لا يحتاجان إليهما.‬

205
00:22:45,564 --> 00:22:48,734
‫- كما أنّها تبدو لذيذة.‬
‫- ابتعد أيّها القذر!‬

206
00:22:50,402 --> 00:22:52,871
‫- اطعنوهما!‬
‫- قضمة واحدة فقط.‬

207
00:22:53,004 --> 00:22:54,606
‫كلا!‬

208
00:22:56,641 --> 00:23:00,112
‫يبدو أنّنا سنأكل اللحم‬
‫مجدداً أيّها الشبان.‬

209
00:23:06,785 --> 00:23:08,019
‫بيبين.‬

210
00:23:08,153 --> 00:23:09,888
‫هيّا بنا.‬

211
00:23:18,430 --> 00:23:19,865
‫هيّا.‬

212
00:23:19,998 --> 00:23:21,600
‫أطلب المساعدة.‬

213
00:23:22,901 --> 00:23:23,969
‫أصرخ.‬

214
00:23:24,136 --> 00:23:27,472
‫لن ينقذك أحد الآن.‬

215
00:23:36,648 --> 00:23:37,983
‫بيبين!‬

216
00:24:02,207 --> 00:24:04,810
‫أشرقت شمس حمراء.‬

217
00:24:05,210 --> 00:24:08,146
‫سُفك دم الليلة.‬

218
00:24:39,511 --> 00:24:41,213
‫يا خيّالة روهان...‬

219
00:24:41,746 --> 00:24:44,115
‫... أيّ أخبار تحملونها عن المارك؟‬

220
00:25:11,877 --> 00:25:16,214
‫وما شأن جنّي ورجل وقزم‬
‫بالريدرمارك؟‬

221
00:25:17,048 --> 00:25:18,283
‫تكلّم بسرعة!‬

222
00:25:18,750 --> 00:25:23,288
‫أعطني اسمك أيّها الخيّال‬
‫وسأفصح لك عن اسمي.‬

223
00:25:32,564 --> 00:25:35,033
‫يمكنني أن أقطع رأسك أيّها القزم...‬

224
00:25:35,600 --> 00:25:37,903
‫... لو لم يكن منحفضاً‬
‫إلى هذه الدرجة.‬

225
00:25:38,904 --> 00:25:40,972
‫ستموت قبل أن تضرب بسيفك.‬

226
00:25:49,748 --> 00:25:51,650
‫أنا آراغون ابن آراثورن.‬

227
00:25:51,917 --> 00:25:56,087
‫هذا غيملي ابن غلوين‬
‫وليغولاس من عالم وودلاند.‬

228
00:25:56,221 --> 00:25:59,624
‫نحن حلفاء روهان وثيودن ملكك.‬

229
00:26:01,192 --> 00:26:04,996
‫لم يعد ثيودن‬
‫يفرّق بين الصديق والعدو.‬

230
00:26:05,196 --> 00:26:07,332
‫ولا حتى قريبه من لحمه ودمه.‬

231
00:26:11,937 --> 00:26:13,939
‫أفسد سارومان عقل الملك...‬

232
00:26:14,072 --> 00:26:16,007
‫... واستولى على هذه الأراضي.‬

233
00:26:17,976 --> 00:26:20,979
‫الخيّالة الذين بصحبتي‬
‫ما زالوا أوفياء لروهان.‬

234
00:26:21,112 --> 00:26:22,948
‫ولهذا نُفينا من البلد.‬

235
00:26:24,983 --> 00:26:28,219
‫المشعوذ الأبيض ماكر.‬

236
00:26:28,954 --> 00:26:31,289
‫ويقال إنّه موجود في كلّ مكان...‬

237
00:26:31,623 --> 00:26:33,658
‫... ويتنكّر بشكل رجل عجوز‬
‫متحجّب بعباءة.‬

238
00:26:35,360 --> 00:26:39,197
‫وفي كلّ مكان، تمكّن جواسيسه‬
‫من الإفلات من شركنا.‬

239
00:26:39,331 --> 00:26:41,700
‫لسنا جواسيس.‬

240
00:26:41,833 --> 00:26:44,803
‫تقفّينا أثر مجموعة أوروكاي‬
‫متوجهين إلى الغرب عبر السهول.‬

241
00:26:45,036 --> 00:26:47,305
‫وقد أسروا اثنين من أصدقائنا.‬

242
00:26:48,139 --> 00:26:50,709
‫تخلّصنا من الأورك‬
‫حين ذبحناهم خلال الليل.‬

243
00:26:50,842 --> 00:26:53,979
‫لكن كانوا يأسرون اثنين من الهوبيت‬
‫هل رأيتهما؟‬

244
00:26:54,112 --> 00:26:57,115
‫هما قصيران جداً‬
‫ولن يبدوا لك أكثر من مجرّد أطفال.‬

245
00:27:00,385 --> 00:27:02,387
‫لم نخلّف أحياء.‬

246
00:27:03,088 --> 00:27:06,024
‫كدّسنا الجثث وأحرقناها.‬

247
00:27:11,396 --> 00:27:12,797
‫ماتا؟‬

248
00:27:15,800 --> 00:27:17,369
‫آسف.‬

249
00:27:23,008 --> 00:27:25,276
‫هاسوفل! آرود!‬

250
00:27:27,112 --> 00:27:31,850
‫عسى أن يخدمكما هذان الحصانان‬
‫أفضل من السابقين.‬

251
00:27:33,051 --> 00:27:34,753
‫إلى اللقاء.‬

252
00:27:39,891 --> 00:27:42,093
‫ابحث عن صديقاك.‬

253
00:27:42,427 --> 00:27:44,829
‫لكن لا تتأمّل كثيراً.‬

254
00:27:46,398 --> 00:27:49,034
‫فقد خاب الأمل في هذه الأراضي.‬

255
00:27:49,200 --> 00:27:51,202
‫سنتوجّه إلى الشمال!‬

256
00:28:41,920 --> 00:28:43,788
‫هذا أحد أحزمتهما الصغيرة.‬

257
00:28:57,402 --> 00:28:59,437
‫لقد خذلناهما.‬

258
00:29:13,485 --> 00:29:15,820
‫يرقد هوبيت هنا.‬

259
00:29:17,522 --> 00:29:19,257
‫والآخر.‬

260
00:29:30,068 --> 00:29:31,536
‫لقد زحفا.‬

261
00:29:35,874 --> 00:29:37,976
‫كانت أيديهما مقيّدة.‬

262
00:29:50,088 --> 00:29:51,956
‫ثم قُطعت غلالهما.‬

263
00:30:07,305 --> 00:30:09,440
‫ركضا إلى هنا.‬

264
00:30:13,144 --> 00:30:14,312
‫كان أحد على أعقابهما.‬

265
00:30:17,448 --> 00:30:19,250
‫الحزام!‬

266
00:30:23,188 --> 00:30:24,289
‫أركض!‬

267
00:30:28,059 --> 00:30:29,327
‫الآثار تقودنا بعيداً عن ساحة‬
‫المعركة...‬

268
00:30:34,199 --> 00:30:36,301
‫... إلى غابة فانغورن.‬

269
00:30:37,202 --> 00:30:38,570
‫فانغورن؟‬

270
00:30:38,903 --> 00:30:41,406
‫ما الذي قادهما إلى الداخل؟‬

271
00:30:59,190 --> 00:31:02,227
‫هل أضعناه؟ أعتقد ذلك.‬

272
00:31:08,967 --> 00:31:12,303
‫سأنتزع أحشاءكما الصغيرة!‬

273
00:31:18,509 --> 00:31:19,510
‫تعاليا إلى هنا!‬

274
00:31:25,116 --> 00:31:27,552
‫الأشجار، تسلّقها.‬

275
00:31:37,028 --> 00:31:38,630
‫لقد هرب.‬

276
00:31:50,675 --> 00:31:53,144
‫ماري!‬

277
00:32:04,522 --> 00:32:09,027
‫سأبقرك!‬

278
00:32:16,134 --> 00:32:17,568
‫أركض يا ماري!‬

279
00:32:27,412 --> 00:32:31,683
‫أورك صغار.‬

280
00:32:32,016 --> 00:32:34,285
‫إنّها تتكلّم يا ماري‬
‫الشجرة تتكلّم.‬

281
00:32:34,419 --> 00:32:36,321
‫شجرة؟‬

282
00:32:36,454 --> 00:32:39,457
‫لست شجرة!‬

283
00:32:39,624 --> 00:32:41,993
‫أنا آنت.‬

284
00:32:42,427 --> 00:32:44,562
‫قائد أشجار.‬

285
00:32:44,696 --> 00:32:46,664
‫راعي الغابة.‬

286
00:32:46,998 --> 00:32:48,299
‫لا تتكلّم معه يا ماري.‬

287
00:32:48,700 --> 00:32:50,268
‫لا تشجّعه.‬

288
00:32:50,435 --> 00:32:54,605
‫البعض يناديني لحاء الشجرة.‬

289
00:32:54,739 --> 00:32:56,741
‫وإلى أيّ جانب أنت؟‬

290
00:32:57,408 --> 00:32:59,110
‫جانب؟‬

291
00:32:59,277 --> 00:33:02,180
‫أنا حياديّ...‬

292
00:33:02,480 --> 00:33:07,752
‫... لأنّ لا أحد إلى جانبي‬
‫أيّها الأورك الصغير.‬

293
00:33:08,586 --> 00:33:13,291
‫لم يعد أحد يكترث للغابات.‬

294
00:33:13,591 --> 00:33:16,094
‫نحن لسنا من الأورك‬
‫نحن من الهوبيت!‬

295
00:33:16,227 --> 00:33:18,496
‫هوبيت؟‬

296
00:33:19,664 --> 00:33:24,569
‫لم أسمع بكم من قبل.‬

297
00:33:25,737 --> 00:33:30,341
‫يبدو أنّ هذه خدعة من نسج الأورك.‬

298
00:33:30,475 --> 00:33:32,643
‫سيأتون ويجلبون معهم النار.‬

299
00:33:32,777 --> 00:33:35,446
‫والفؤوس.‬

300
00:33:35,613 --> 00:33:40,451
‫سيحفرون ويقضمون ويكسرون‬
‫ويقطعون ويحرقون!‬

301
00:33:40,618 --> 00:33:44,455
‫- مدّمرون ومغتصبون! اللعنة عليهم!‬
‫- كلا!‬

302
00:33:44,622 --> 00:33:47,492
‫أنت لا تفهم، نحن هوبيت!‬

303
00:33:47,658 --> 00:33:49,494
‫أقزام!‬

304
00:33:49,627 --> 00:33:50,728
‫قاطنو ذا شاير!‬

305
00:33:51,062 --> 00:33:53,331
‫قد تكونا كذلك...‬

306
00:33:53,564 --> 00:33:57,268
‫... وقد لا تكونا.‬

307
00:33:58,369 --> 00:34:02,273
‫المشعوذ الأبيض سيعرف ذلك.‬

308
00:34:03,141 --> 00:34:05,076
‫المشعوذ الأبيض؟‬

309
00:34:06,511 --> 00:34:08,112
‫سارومان.‬

310
00:34:20,558 --> 00:34:22,293
‫أرأيت؟ أرأيت؟‬

311
00:34:22,460 --> 00:34:24,796
‫لقد أخرجناكما.‬

312
00:34:25,129 --> 00:34:27,565
‫بسرعة يا هوبيت، بسرعة!‬

313
00:34:30,601 --> 00:34:33,237
‫أنتما محظوظان لأنّنا وجدناكما.‬

314
00:34:39,777 --> 00:34:41,579
‫هوبيت لطيف.‬

315
00:34:44,482 --> 00:34:47,718
‫هذا مستنقع، عاد بنا إلى حيث كنّا.‬

316
00:34:47,852 --> 00:34:50,555
‫مستنقع، نعم، نعم.‬

317
00:34:51,322 --> 00:34:56,127
‫تعال يا سيّدي، سنمشي أمامك‬
‫على الطريق الآمن عبر الضباب.‬

318
00:34:58,362 --> 00:35:01,732
‫تعاليا يا هوبيت! تعاليا! أسرعا.‬

319
00:35:05,136 --> 00:35:07,638
‫وجدتها، وجدتها.‬

320
00:35:07,805 --> 00:35:10,541
‫الطريق عبر المستنقعات.‬

321
00:35:10,708 --> 00:35:14,312
‫لا يستخدم الأورك هذا الطريق‬
‫فهم لا يعرفونه.‬

322
00:35:14,479 --> 00:35:18,516
‫بل يستديرون حوله في طريق‬
‫تمتدّ لأميال وأميال.‬

323
00:35:18,683 --> 00:35:20,218
‫أسرعا.‬

324
00:35:20,384 --> 00:35:24,455
‫يجب أن نكون هادئين وسريعين‬
‫مثل الظلال.‬

325
00:35:41,506 --> 00:35:43,374
‫أرى موتى!‬

326
00:35:43,508 --> 00:35:45,343
‫أرى وجوهاً ميتة في الماء.‬

327
00:35:50,214 --> 00:35:54,185
‫الجميع ميت وجثثهم مهترئة.‬

328
00:35:54,585 --> 00:35:58,389
‫جنّ ورجال وبني الأورك.‬

329
00:35:58,556 --> 00:36:02,260
‫خاضوا معركة هنا منذ وقت طويل.‬

330
00:36:02,927 --> 00:36:04,695
‫مستنقعات الموت.‬

331
00:36:04,862 --> 00:36:07,665
‫نعم، نعم، هذا اسمها.‬

332
00:36:09,400 --> 00:36:11,202
‫من هنا.‬

333
00:36:11,335 --> 00:36:13,938
‫لا تتبعا الأضواء.‬

334
00:36:15,740 --> 00:36:19,644
‫احذرا! وإلاّ سقطتما وأنضممتما‬
‫إلى الموتى...‬

335
00:36:19,810 --> 00:36:23,881
‫... حيث ستضيئان شموعاً بنفسيكما.‬

336
00:36:50,274 --> 00:36:51,676
‫فرودو!‬

337
00:37:36,254 --> 00:37:40,791
‫- غولوم؟‬
‫- لا تلحق الضوء.‬

338
00:37:40,925 --> 00:37:42,827
‫- غولوم!‬
‫- سيّد فرودو!‬

339
00:37:42,960 --> 00:37:44,862
‫هل أنت بخير؟‬

340
00:38:13,758 --> 00:38:16,727
‫الضوء باهر جداً.‬

341
00:38:16,894 --> 00:38:20,731
‫وجميل جداً.‬

342
00:38:20,865 --> 00:38:24,735
‫الغالية.‬

343
00:38:26,304 --> 00:38:27,738
‫ماذا قلت؟‬

344
00:38:27,872 --> 00:38:30,074
‫يجب أن ترتاح يا سيدي.‬

345
00:38:30,408 --> 00:38:34,445
‫يجب أن تحافظ على قوّتك.‬

346
00:38:36,414 --> 00:38:39,650
‫- مَن أنت؟‬
‫- لا تسألنا، هذا ليس من شأنك.‬

347
00:38:39,784 --> 00:38:41,385
‫غولوم، غولوم.‬

348
00:38:41,519 --> 00:38:43,354
‫أخبرني غاندالف أنّك‬
‫من بني الأنهر.‬

349
00:38:43,487 --> 00:38:47,558
‫ليكن القلب واليد والعظام باردة‬
‫وليشعر المسافرون بالبرد أيضاً.‬

350
00:38:47,692 --> 00:38:49,360
‫قال إنّ قصّة حياتك حزينة.‬

351
00:38:49,527 --> 00:38:53,964
‫لا يرون ما الذي ينتظرهم‬
‫حين لا تشرق الشمس ولا يطلع القمر.‬

352
00:38:54,098 --> 00:38:57,101
‫لم تكن مختلفاً عن بني الهوبيت‬
‫فيما مضى.‬

353
00:38:57,435 --> 00:38:59,036
‫أليس كذلك؟‬

354
00:39:01,405 --> 00:39:03,574
‫سميغل.‬

355
00:39:08,346 --> 00:39:10,781
‫ماذا ناديتني؟‬

356
00:39:12,049 --> 00:39:14,852
‫كان هذا اسمك فيما مضى، صحيح؟‬

357
00:39:15,519 --> 00:39:17,822
‫منذ وقت طويل.‬

358
00:39:18,689 --> 00:39:20,825
‫اسمي.‬

359
00:39:21,859 --> 00:39:23,461
‫اسمي.‬

360
00:39:30,401 --> 00:39:32,803
‫سميغل.‬

361
00:39:36,874 --> 00:39:38,609
‫خيّالة الظلمات!‬

362
00:39:38,743 --> 00:39:40,010
‫اختبئا! اختبئا!‬

363
00:39:50,654 --> 00:39:52,890
‫تعال يا فرودو، هيّا!‬

364
00:39:53,023 --> 00:39:56,761
‫أسرع! سيروننا! سيروننا!‬

365
00:39:57,561 --> 00:40:00,097
‫- اعتقدت أنّهم موتى.‬
‫- موتى؟‬

366
00:40:00,431 --> 00:40:03,167
‫لا يمكنك أن تقتلهم، كلا.‬

367
00:40:30,528 --> 00:40:31,595
‫وارثس!‬

368
00:40:31,762 --> 00:40:33,931
‫وارثس يطيرون!‬

369
00:40:41,906 --> 00:40:43,941
‫إنّهم ينادونه.‬

370
00:40:44,108 --> 00:40:47,745
‫إنّهم ينادون الغالية.‬

371
00:40:49,847 --> 00:40:51,949
‫سيّد فرودو! لا بأس.‬

372
00:40:52,082 --> 00:40:53,517
‫أنا هنا.‬

373
00:41:09,500 --> 00:41:10,968
‫أسرع يا هوبيت.‬

374
00:41:11,569 --> 00:41:15,539
‫أصبحت بوابة الظلام قريبة.‬

375
00:41:22,246 --> 00:41:24,114
‫دم أورك.‬

376
00:41:34,124 --> 00:41:35,960
‫هذه آثار غريبة.‬

377
00:41:37,161 --> 00:41:39,196
‫الهواء خفيف هنا.‬

378
00:41:40,498 --> 00:41:42,867
‫هذه الغابة قديمة جداً.‬

379
00:41:43,667 --> 00:41:45,703
‫قديمة جداً.‬

380
00:41:47,271 --> 00:41:49,740
‫ومليئة بالذكريات...‬

381
00:41:52,209 --> 00:41:54,678
‫... والغضب.‬

382
00:42:00,818 --> 00:42:03,754
‫الأشجار تتهامس فيما بينها.‬

383
00:42:03,888 --> 00:42:05,289
‫غيملي!‬

384
00:42:05,623 --> 00:42:07,558
‫اخفض فأسك.‬

385
00:42:13,964 --> 00:42:15,533
‫أشعر بوجود شيء هنا.‬

386
00:42:22,006 --> 00:42:23,807
‫ماذا ترى؟‬

387
00:42:24,308 --> 00:42:26,844
‫المشعوذ الأبيض يقترب.‬

388
00:42:32,983 --> 00:42:37,221
‫لا تدعوه يتكلّم وإلاّ‬
‫ألقى علينا تعويذة.‬

389
00:42:46,897 --> 00:42:49,099
‫يجب أن نسرع.‬

390
00:43:04,748 --> 00:43:08,285
‫نحن نتقفّى أثر اثنين من بني الهوبيت.‬

391
00:43:08,953 --> 00:43:10,287
‫أين هما؟‬

392
00:43:10,621 --> 00:43:14,091
‫مرّا من هنا منذ يومين.‬

393
00:43:14,224 --> 00:43:18,629
‫قابلا أحداً لم يتوقّعا مقابلته.‬

394
00:43:18,762 --> 00:43:20,864
‫هل يكفيك هذا القدر؟‬

395
00:43:20,998 --> 00:43:22,967
‫مَن أنت؟‬

396
00:43:24,368 --> 00:43:26,337
‫أظهر نفسك!‬

397
00:43:35,245 --> 00:43:37,247
‫لا يعقل.‬

398
00:43:46,690 --> 00:43:48,092
‫لكنّك وقعت.‬

399
00:43:49,660 --> 00:43:52,096
‫عبر النار...‬

400
00:43:52,229 --> 00:43:53,664
‫... والماء.‬

401
00:43:55,032 --> 00:43:57,668
‫من أدنى زنزانة‬
‫إلى أعلى قمّة...‬

402
00:43:57,801 --> 00:44:01,405
‫... حاربت بالروغ مورغوس.‬

403
00:44:17,287 --> 00:44:20,057
‫حتى أطحت بعدوّي في النهاية...‬

404
00:44:20,190 --> 00:44:24,762
‫... ونثرت أشلاءه عند سفح الجبل.‬

405
00:44:30,768 --> 00:44:33,237
‫استولى عليّ الظلام...‬

406
00:44:34,038 --> 00:44:38,108
‫... وشردت غير مدرك‬
‫للفكر والوقت.‬

407
00:44:38,909 --> 00:44:41,979
‫دارت النجوم فوقي...‬

408
00:44:42,179 --> 00:44:46,784
‫... وكان كلّ يوم يساوي‬
‫حياة كاملة على الأرض.‬

409
00:44:48,886 --> 00:44:50,988
‫لكنّ هذه لم تكن النهاية.‬

410
00:44:51,188 --> 00:44:54,058
‫شعرت بالحياة تُنفخ فيّ مجدداً.‬

411
00:44:55,993 --> 00:44:58,429
‫عدت...‬

412
00:44:58,762 --> 00:45:00,197
‫... حتى تنتهي مهمّتي.‬

413
00:45:00,764 --> 00:45:02,466
‫غاندالف.‬

414
00:45:03,200 --> 00:45:05,202
‫غاندالف؟‬

415
00:45:05,736 --> 00:45:07,371
‫نعم.‬

416
00:45:10,207 --> 00:45:12,042
‫هذا الاسم الذي كانوا ينادونني به.‬

417
00:45:14,945 --> 00:45:17,147
‫غاندالف الأشيب.‬

418
00:45:18,415 --> 00:45:20,217
‫كان هذا اسمي.‬

419
00:45:20,350 --> 00:45:21,919
‫غاندالف.‬

420
00:45:23,887 --> 00:45:25,956
‫أصبحت غاندالف الأبيض.‬

421
00:45:28,959 --> 00:45:32,029
‫وقد عدت إليكم الآن...‬

422
00:45:32,162 --> 00:45:34,765
‫... عند انقلاب المدّ.‬

423
00:45:34,898 --> 00:45:37,868
‫انتهت مرحلة من رحلتكم‬
‫وبدأت أخرى.‬

424
00:45:38,001 --> 00:45:42,306
‫اندلعت الحرب في روهان‬
‫يجب أن نذهب إلى إدوراس بسرعة.‬

425
00:46:04,428 --> 00:46:05,996
‫هذا أحد الميراس...‬

426
00:46:06,130 --> 00:46:08,966
‫... إلاّ إن ألقي على عينيّ‬
‫سحر ما.‬

427
00:46:26,450 --> 00:46:28,886
‫شادوفاكس.‬

428
00:46:31,288 --> 00:46:34,024
‫هذا سيّد الخيل كافة...‬

429
00:46:35,526 --> 00:46:39,463
‫... وقد وقف إلى جانبي‬
‫في مواجهة العديد من المخاطر.‬

430
00:46:54,178 --> 00:46:58,315
‫يقع منزلي في عمق الغابة...‬

431
00:46:58,482 --> 00:47:02,419
‫... قرب سفح الجبل.‬

432
00:47:04,922 --> 00:47:08,358
‫وعدت غاندالف بأن أحميكما.‬

433
00:47:08,492 --> 00:47:12,396
‫وهذا ما سأفعله.‬

434
00:47:13,230 --> 00:47:17,067
‫نمت الأشجار بشكل‬
‫عشوائي وخطير.‬

435
00:47:17,501 --> 00:47:20,837
‫الغضب يعمي قلوبها.‬

436
00:47:20,971 --> 00:47:23,440
‫ستؤذيكما إن استطاعت.‬

437
00:47:24,374 --> 00:47:27,511
‫قلّ عددنا كثيراً الآن.‬

438
00:47:27,844 --> 00:47:32,482
‫قلّ عدد الآنت‬
‫ولم نعد قاردين على قيادتها.‬

439
00:47:40,457 --> 00:47:45,362
‫بوابة الظلام في موردور.‬

440
00:47:48,198 --> 00:47:50,601
‫ليكن الله في عوننا.‬

441
00:47:56,406 --> 00:47:59,610
‫كان غافر ليتفاجأ إن رآنا هنا الآن.‬

442
00:48:01,979 --> 00:48:06,383
‫قال السيّد أن أقوده إلى موردور.‬

443
00:48:06,516 --> 00:48:10,053
‫وقد فعل سميغل ذلك‬
‫هذا ما قاله سيّدي.‬

444
00:48:10,187 --> 00:48:11,388
‫صحيح.‬

445
00:48:20,163 --> 00:48:22,199
‫وصلت لحظة الحسم إذاً.‬

446
00:48:23,634 --> 00:48:25,068
‫لا يمكننا تجاوز هذا.‬

447
00:49:10,247 --> 00:49:11,515
‫أنظر!‬

448
00:49:11,648 --> 00:49:13,216
‫البوابة.‬

449
00:49:13,350 --> 00:49:14,518
‫إنّها تفتح!‬

450
00:49:22,059 --> 00:49:24,061
‫يمكنني رؤية طريق يقودنا‬
‫إلى الأسفل.‬

451
00:49:24,594 --> 00:49:26,730
‫سام، كلا!‬

452
00:49:29,066 --> 00:49:30,334
‫سيّدي!‬

453
00:50:54,251 --> 00:50:57,687
‫- لن أطلب منك المجيء معي يا سام.‬
‫- أعرف سيّد فرودو.‬

454
00:50:58,488 --> 00:51:01,625
‫أشكّ حتى في أن تساعدنا العباءات‬
‫الألفشيّة هذه على التخفي.‬

455
00:51:02,159 --> 00:51:03,827
‫- الآن!‬
‫- كلا!‬

456
00:51:04,494 --> 00:51:06,496
‫كلا! كلا، سيّدي!‬

457
00:51:06,630 --> 00:51:09,633
‫سيقبضون عليك! سيقبضون عليك!‬

458
00:51:10,834 --> 00:51:13,503
‫لا تأخذه له.‬

459
00:51:16,440 --> 00:51:19,242
‫يريد الغالية.‬

460
00:51:19,376 --> 00:51:22,412
‫يبحث عنه على الداوم.‬

461
00:51:22,546 --> 00:51:26,450
‫والغالية تريد العودة إليه.‬

462
00:51:26,650 --> 00:51:30,587
‫لكن لا يجب أن نسمح له‬
‫بالحصول عليه.‬

463
00:51:36,827 --> 00:51:39,196
‫كلا! أعرف طريقاً آخر.‬

464
00:51:39,329 --> 00:51:41,865
‫طريقاً خفياً وبعيداً عن الأنظار.‬

465
00:51:42,299 --> 00:51:45,836
‫- لمَ لم تذكر هذا الطريق سابقاً؟‬
‫- لأنّ سيّدي لم يسأل عنه قط.‬

466
00:51:46,403 --> 00:51:47,471
‫إنّه يخطّط لشيء.‬

467
00:51:48,171 --> 00:51:50,640
‫أتقول إنّك تعرف طريقاً‬
‫آخر إلى موردور؟‬

468
00:51:50,774 --> 00:51:53,577
‫نعم، أعرف طريقاً...‬

469
00:51:53,710 --> 00:51:56,313
‫... وبعض الأدراج.‬

470
00:51:56,480 --> 00:51:58,215
‫ومن ثم...‬

471
00:51:58,348 --> 00:52:01,618
‫... نفق.‬

472
00:52:15,599 --> 00:52:17,434
‫لقد قادنا إلى هنا يا سام.‬

473
00:52:17,567 --> 00:52:18,902
‫سيّد فرودو، كلا.‬

474
00:52:20,203 --> 00:52:21,571
‫لقد وفى بوعده.‬

475
00:52:26,476 --> 00:52:27,644
‫كلا.‬

476
00:52:29,746 --> 00:52:31,448
‫أرشدنا إلى الطريق يا سميغل.‬

477
00:52:31,915 --> 00:52:35,886
‫سميغل الطيّب يساعد على الداوم.‬

478
00:53:02,512 --> 00:53:06,416
‫إدوراس وقصر مادوسالد الذهبيّ.‬

479
00:53:07,217 --> 00:53:09,753
‫هذا المكان الذي يقطن فيه‬
‫ثيودن، ملك روهان...‬

480
00:53:10,487 --> 00:53:13,423
‫... الذي سمح بالسيطرة على عقله.‬

481
00:53:13,557 --> 00:53:17,794
‫أصبحت سيطرة سارومان على الملك‬
‫ثيودن قوية جداً.‬

482
00:53:18,495 --> 00:53:21,631
‫سيّدي، ابنك...‬

483
00:53:21,765 --> 00:53:23,934
‫... مات.‬

484
00:53:25,535 --> 00:53:27,370
‫سيّدي؟‬

485
00:53:28,572 --> 00:53:29,706
‫عمّي؟‬

486
00:53:36,580 --> 00:53:38,782
‫ألن تذهب إليه؟‬

487
00:53:41,851 --> 00:53:44,387
‫ألن تفعل شيئاً؟‬

488
00:53:44,521 --> 00:53:46,523
‫احذر ممّا ستقوله.‬

489
00:53:46,690 --> 00:53:48,792
‫ولا تنتظر ترحيباً عارماً هناك.‬

490
00:54:12,882 --> 00:54:17,020
‫لا بدّ من أنّه توفي في الليل.‬

491
00:54:17,354 --> 00:54:19,489
‫يا لهذه المصيبة التي طالت الملك...‬

492
00:54:19,623 --> 00:54:22,626
‫... خسر ابنه الوحيد وولي عرشه.‬

493
00:54:23,693 --> 00:54:28,331
‫أعرف أنّه من الصعب‬
‫تقبّل موته.‬

494
00:54:28,465 --> 00:54:33,370
‫خاصة الآن وقد هجرك أخوك.‬

495
00:54:33,503 --> 00:54:34,904
‫أتركني وشأني أيّها الماكر!‬

496
00:54:36,473 --> 00:54:37,974
‫لكنّك لوحدك.‬

497
00:54:39,676 --> 00:54:44,514
‫مَن يعرف ما الذي قلته لقوى الشرّ.‬

498
00:54:44,648 --> 00:54:47,984
‫خلال فترات الليل المظلمة...‬

499
00:54:48,318 --> 00:54:51,888
‫... في حين يبدو أنّ حياتك‬
‫كلّها تذوي.‬

500
00:54:52,022 --> 00:54:56,393
‫وأبواب الفرص تغلق في وجهك.‬

501
00:54:56,526 --> 00:55:00,964
‫أصبحت شركاً تقع في شباكه‬
‫أمور وحشيّة كثيرة.‬

502
00:55:03,366 --> 00:55:05,068
‫كم أنت جميلة.‬

503
00:55:06,503 --> 00:55:07,804
‫وباردة.‬

504
00:55:09,606 --> 00:55:11,808
‫مثل صباح ربيع شاحب...‬

505
00:55:11,941 --> 00:55:15,512
‫... ما زال يتمسّك ببرد الشتاء...‬

506
00:55:29,092 --> 00:55:31,695
‫كلامك سمّ.‬

507
00:57:04,154 --> 00:57:06,756
‫ستسمع ضجيجاً أكبر في المقبرة.‬

508
00:57:21,070 --> 00:57:24,908
‫لا يمكنني أن أسمح لك بالمثول أمام‬
‫ثيودن وأنت مسلح غاندالف غرايهام.‬

509
00:57:26,509 --> 00:57:28,945
‫هذا أمر مباشر من غريما ورمتونغ.‬

510
00:57:46,229 --> 00:57:48,031
‫وعصاك.‬

511
00:57:51,568 --> 00:57:54,971
‫هل ستحرم عجوزاً‬
‫من عصا يستند عليه ليمشي؟‬

512
00:58:13,823 --> 00:58:16,726
‫سيّدي، غاندالف الأشيب قادم.‬

513
00:58:24,968 --> 00:58:26,603
‫إنّه سفير الشؤوم.‬

514
00:58:26,736 --> 00:58:31,107
‫تدنّت الضيافة في قصرك‬
‫مؤخراً...‬

515
00:58:32,175 --> 00:58:33,743
‫... أيّها الملك ثيودن.‬

516
00:58:34,277 --> 00:58:36,913
‫ليس مرحباً به.‬

517
00:58:37,881 --> 00:58:43,119
‫ولماذا قد أرحّب بك...‬

518
00:58:43,720 --> 00:58:47,257
‫... غاندالف ستورمكرو؟‬

519
00:58:47,590 --> 00:58:50,827
‫سؤالك في مكانه مولاي.‬

520
00:58:50,960 --> 00:58:53,863
‫الساعة متأخرّة....‬

521
00:58:53,997 --> 00:58:57,967
‫... التي اختار فيها المشعوذ‬
‫الحضور إلى هنا.‬

522
00:58:58,801 --> 00:59:00,870
‫أطلق عليه اسم لاثسبال.‬

523
00:59:01,004 --> 00:59:03,907
‫لا نرّحب بحاملي الأخبار السيئة.‬

524
00:59:04,040 --> 00:59:08,711
‫اخرس وصن لسانك.‬

525
00:59:08,845 --> 00:59:10,780
‫لم أواجه النار والموت‬
‫وأنتصر...‬

526
00:59:10,914 --> 00:59:14,117
‫... لكي أتبادل الشتائم‬
‫مع حقير مثلك.‬

527
00:59:15,084 --> 00:59:17,186
‫عصاه.‬

528
00:59:17,320 --> 00:59:21,658
‫قلت لكم أن تجرّدوه من عصاه.‬

529
00:59:24,928 --> 00:59:26,863
‫ثيودن...‬

530
00:59:27,330 --> 00:59:29,966
‫... ابن ثنغال...‬

531
00:59:31,801 --> 00:59:34,070
‫... مكثت في الظلمات لوقت طويل.‬

532
00:59:37,073 --> 00:59:40,276
‫لبقيت ساكناً لو كنت مكانك.‬

533
00:59:40,610 --> 00:59:42,679
‫أصغ إليّ!‬

534
00:59:48,084 --> 00:59:50,219
‫أفكّ عنك...‬

535
00:59:50,353 --> 00:59:52,322
‫... التعويذة.‬

536
01:00:03,967 --> 01:00:06,970
‫لا سلطة لديك هنا...‬

537
01:00:07,103 --> 01:00:10,840
‫... يا غاندالف الأشيب.‬

538
01:00:16,145 --> 01:00:21,217
‫سأسحبك يا ساورومان‬
‫كما يُسبح السمّ من الدم.‬

539
01:00:30,727 --> 01:00:32,161
‫انتظري.‬

540
01:00:33,730 --> 01:00:37,400
‫إن خرجت من ثيودن فسيموت.‬

541
01:00:38,134 --> 01:00:40,303
‫لن تقتلني...‬

542
01:00:40,637 --> 01:00:42,805
‫... ولن تقتله.‬

543
01:00:46,743 --> 01:00:48,277
‫روهان لي.‬

544
01:00:49,879 --> 01:00:51,147
‫أخرج منه.‬

545
01:01:35,758 --> 01:01:37,860
‫أعرف وجهك.‬

546
01:01:42,331 --> 01:01:43,733
‫أيوين.‬

547
01:01:45,968 --> 01:01:47,203
‫أيوين.‬

548
01:01:55,411 --> 01:01:56,779
‫غاندالف؟‬

549
01:01:57,213 --> 01:02:00,083
‫تنشّق الهواء الطلق مجدداً‬
‫يا صديقي.‬

550
01:02:13,396 --> 01:02:16,099
‫راودت الظلمات أحلامي مؤخراً.‬

551
01:02:20,203 --> 01:02:24,006
‫ستتذكر أصابعك قوّتها‬
‫السابقة أفضل...‬

552
01:02:24,140 --> 01:02:27,110
‫... إن أمسكت بسيفك.‬

553
01:03:12,221 --> 01:03:14,223
‫لم أفعل شيئاً...‬

554
01:03:14,357 --> 01:03:17,426
‫... سوى خدمتك، يا سيدي.‬

555
01:03:17,560 --> 01:03:22,565
‫كانت شعوذتك لتجعلني‬
‫أزحف على يديّ ورجليّ كالحيوان!‬

556
01:03:23,566 --> 01:03:25,501
‫لا تصرفني من أمامك.‬

557
01:03:27,937 --> 01:03:30,540
‫كلا، يا سيّدي! كلا، يا سيّدي.‬

558
01:03:30,907 --> 01:03:32,041
‫دعه وشأنه.‬

559
01:03:32,809 --> 01:03:36,012
‫سُفك دم كثير على حسابه.‬

560
01:03:37,380 --> 01:03:39,849
‫ابتعد عن طريقي!‬

561
01:03:42,051 --> 01:03:45,188
‫ليحيا الملك ثيودن!‬

562
01:04:09,879 --> 01:04:12,315
‫أين هو ثيودريد؟‬

563
01:04:15,318 --> 01:04:17,954
‫أي هو ابني؟‬

564
01:04:21,624 --> 01:04:23,426
‫سيمبلمونيه.‬

565
01:04:28,531 --> 01:04:32,235
‫لطالما نمت على قبور أسلافي.‬

566
01:04:36,105 --> 01:04:39,075
‫والآن ستغطي قبر ابني.‬

567
01:04:41,177 --> 01:04:45,081
‫واحسرتاه على أيام الشرّ هذه‬
‫التي أشهد عليها.‬

568
01:04:45,882 --> 01:04:50,219
‫الشبّان يموتون والكبار يعيشون.‬

569
01:04:50,887 --> 01:04:52,989
‫أن أعيش...‬

570
01:04:53,122 --> 01:04:56,392
‫... لأشهد على موت ابني.‬

571
01:04:57,593 --> 01:05:01,497
‫لم تكن المذنب في موت ابنك.‬

572
01:05:04,533 --> 01:05:08,037
‫لا يجب أن يدفن الأهل أولادهم.‬

573
01:05:24,620 --> 01:05:26,522
‫كان قوياً في الحياة.‬

574
01:05:27,590 --> 01:05:31,260
‫ستجد نفسه طريقها إلى خلد أسلافك.‬

575
01:06:15,738 --> 01:06:17,673
‫لم يحذّرهم أحد.‬

576
01:06:18,007 --> 01:06:20,343
‫كانوا عزّل.‬

577
01:06:20,710 --> 01:06:24,747
‫يزحف الأشرار الآن من جهة الغرب‬
‫ويحرقون الأخضر واليابس في طريقهم.‬

578
01:06:25,681 --> 01:06:27,650
‫كلّ كومة قشّ وكوخ وشجرة.‬

579
01:06:28,084 --> 01:06:30,286
‫أين هي أمّي؟‬

580
01:06:31,087 --> 01:06:35,291
‫هذه مجرّد لمحة عن الرعب‬
‫الذي يحمله سارومان معه.‬

581
01:06:35,424 --> 01:06:39,762
‫وقد أصبح أكثر تصميماً‬
‫لأنّ خوفه من ساورون يحثّه على ذلك.‬

582
01:06:41,430 --> 01:06:44,433
‫جهّز جيشك وحاربه.‬

583
01:06:45,234 --> 01:06:48,637
‫أبعده عن نساء مملكتك وأولادهنّ.‬

584
01:06:49,105 --> 01:06:50,606
‫يجب أن تقاتل.‬

585
01:06:50,740 --> 01:06:54,610
‫لديك مئتي رجل في طريقهم‬
‫إلى الشمال في هذه اللحظة.‬

586
01:06:54,744 --> 01:06:56,445
‫أيومير وفيّ لك.‬

587
01:06:56,579 --> 01:06:59,348
‫سيعود رجاله ويقاتلون إلى جانب ملكهم.‬

588
01:06:59,482 --> 01:07:03,386
‫على الأرجح أنّهم أصبحوا‬
‫على بُعد 300 فرسخ من هنا.‬

589
01:07:07,123 --> 01:07:09,325
‫لا يمكن أن يساعدنا أيومير.‬

590
01:07:09,792 --> 01:07:11,660
‫أعرف ما الذي تريده منّي...‬

591
01:07:11,794 --> 01:07:15,197
‫... لكنّني لن أعرّض المزيد‬
‫من شعبي إلى خطر الموت.‬

592
01:07:16,732 --> 01:07:18,501
‫لن أخاطر وأعلن حرباً مفتوحة.‬

593
01:07:20,669 --> 01:07:24,140
‫لقد أُعلنت الحرب المفتوحة عليك‬
‫سواء أخاطرت بذلك أم لم تفعل.‬

594
01:07:28,377 --> 01:07:30,079
‫حين نظرت في المرة الأخيرة...‬

595
01:07:30,413 --> 01:07:34,150
‫... كان ثيودن ملك روهان‬
‫وليس آراغون.‬

596
01:07:40,823 --> 01:07:43,259
‫إذاً ما هو قرار الملك؟‬

597
01:07:48,697 --> 01:07:50,166
‫بأمر من الملك...‬

598
01:07:50,299 --> 01:07:51,700
‫... يجب أن تخلوا المدينة.‬

599
01:07:52,835 --> 01:07:55,704
‫سنختبئ في ملجأ في هيلمز ديب.‬

600
01:07:56,172 --> 01:08:00,076
‫لا تحملوا عبأ المجوهرات والكنوز‬
‫خذوا ما تحتاجون إليه من مؤن فقط.‬

601
01:08:00,242 --> 01:08:01,644
‫هيلمز ديب.‬

602
01:08:01,777 --> 01:08:05,414
‫إنّهم يهربون إلى الجبال‬
‫في حين يجب أن يصمدوا ويقاتلوا.‬

603
01:08:05,548 --> 01:08:07,516
‫مَن سيدافع عنهم إن رفض الملك ذلك؟‬

604
01:08:07,650 --> 01:08:10,219
‫إنّه يفعل ما يظنّ أنّه الأفضل‬
‫لشعبه فقط.‬

605
01:08:10,352 --> 01:08:12,188
‫أنقذهم الملجأ في هيلمز ديب سابقاً.‬

606
01:08:12,321 --> 01:08:16,258
‫ما من طريق للخروج من الوهد‬
‫وقع ثيودن في الفخّ.‬

607
01:08:16,392 --> 01:08:18,561
‫يعتقد أنّه يقودهم إلى الأمان.‬

608
01:08:18,694 --> 01:08:20,830
‫لكنّ مجزرة ستحلّ بهم.‬

609
01:08:22,465 --> 01:08:24,867
‫يتمتّع ثيودن بإرادة لا تلين‬
‫لكنّني أخشى عليه.‬

610
01:08:25,734 --> 01:08:29,205
‫أخشى على سقوط روهان.‬

611
01:08:29,605 --> 01:08:32,475
‫سيحتاج إليك قبل النهاية يا آراغون.‬

612
01:08:32,875 --> 01:08:35,711
‫سيحتاج إليك شعب روهان.‬

613
01:08:36,212 --> 01:08:38,581
‫يجب أن يصمد الحصن.‬

614
01:08:40,116 --> 01:08:41,717
‫سيصمد.‬

615
01:08:45,721 --> 01:08:48,157
‫الرّحالة الأشيب.‬

616
01:08:48,290 --> 01:08:50,793
‫هذا الاسم الذي كانوا يطلقونه عليّ.‬

617
01:08:51,127 --> 01:08:56,232
‫عشت على هذه الأرض 300 مرة أكثر‬
‫من عمر الرجال وقد حان وقت الرحيل.‬

618
01:08:57,700 --> 01:08:59,869
‫إن حالفني الحظّ‬
‫لن يذهب بحثي سدى.‬

619
01:09:00,503 --> 01:09:03,739
‫انتظر عودتي عند بزوغ الفجر‬
‫في اليوم الخامس.‬

620
01:09:04,640 --> 01:09:07,376
‫أنظر إلى الشرق عند الفجر.‬

621
01:09:07,510 --> 01:09:09,178
‫إذهب.‬

622
01:09:45,481 --> 01:09:47,416
‫أنت بارعة في استخدام السيف.‬

623
01:09:55,824 --> 01:09:57,927
‫تعلّمت نساء هذه المملكة‬
‫منذ زمن بعيد:‬

624
01:09:58,260 --> 01:10:00,763
‫مَن لا يتسلّح بالسيف‬
‫قد يموت بنصله.‬

625
01:10:00,896 --> 01:10:02,765
‫لا أخشى الموت ولا الألم.‬

626
01:10:03,966 --> 01:10:06,268
‫ماذا تخشين إذاً يا آنستي؟‬

627
01:10:09,572 --> 01:10:11,440
‫القفص.‬

628
01:10:12,675 --> 01:10:16,545
‫أن أسجن خلف القضبان‬
‫حتى أعتادها مع العمر.‬

629
01:10:16,679 --> 01:10:20,583
‫وتضيع منّي فرص البسالة بعد أن أنساها‬
‫أو أتخلى عن الرغبة بها.‬

630
01:10:23,953 --> 01:10:25,988
‫أنت ابنة ملوك...‬

631
01:10:27,389 --> 01:10:30,626
‫... وحامية حصن روهان.‬

632
01:10:35,864 --> 01:10:38,467
‫لا أعتقد أنّ هذا سيكون مصيرك.‬

633
01:11:11,800 --> 01:11:14,837
‫لن يبقى ثيودن في إدوراس.‬

634
01:11:14,970 --> 01:11:17,039
‫لا يمكن أن تصمد‬
‫وهو يعرف ذلك.‬

635
01:11:17,373 --> 01:11:20,309
‫سيتوقّع هجوماً على المدينة.‬

636
01:11:21,543 --> 01:11:24,780
‫وسيهربون إلى هيلمز ديب...‬

637
01:11:24,913 --> 01:11:27,383
‫... حصن روهان المنيع.‬

638
01:11:28,517 --> 01:11:32,855
‫الطريق عبر الجبال خطير.‬

639
01:11:34,390 --> 01:11:35,991
‫سيمشون ببطء.‬

640
01:11:36,492 --> 01:11:40,829
‫وستمشي النساء والأطفال إلى جانبهم.‬

641
01:11:44,733 --> 01:11:46,935
‫أرسل خيّالة وارغ.‬

642
01:12:01,850 --> 01:12:04,787
‫لا تبتعد كثيراً عنّا‬
‫أيّها الحقير.‬

643
01:12:04,920 --> 01:12:07,656
‫- لماذا تفعل هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

644
01:12:07,790 --> 01:12:10,426
‫تشتمه وتحطّ من قدره على الداوم.‬

645
01:12:10,759 --> 01:12:12,795
‫لا سبب.‬

646
01:12:14,430 --> 01:12:16,532
‫لأنّ هذا ما هو عليه سيّد فرودو.‬

647
01:12:16,665 --> 01:12:18,834
‫لم يبق فيه شيء‬
‫سوى الأكاذيب والخداع.‬

648
01:12:19,368 --> 01:12:21,970
‫يريد الخاتم وهذا كلّ ما يأبه له.‬

649
01:12:22,104 --> 01:12:24,540
‫لا فكرة لديك عن تأثيره عليه...‬

650
01:12:24,673 --> 01:12:27,076
‫... ولا يزال تأثيره عليه حتى الآن.‬

651
01:12:29,445 --> 01:12:31,513
‫أريد أن أساعده يا سام.‬

652
01:12:31,647 --> 01:12:32,848
‫لماذا؟‬

653
01:12:38,120 --> 01:12:41,423
‫لأنّني أحتاج إلى الإيمان‬
‫بأنّه سيعود إلى ما كان عليه.‬

654
01:12:45,594 --> 01:12:47,563
‫لا يمكنك إنقاذه سيّد فرودو.‬

655
01:12:47,696 --> 01:12:50,466
‫ماذا تعرف عن هذا الشأن؟‬
‫لا شيء!‬

656
01:12:57,439 --> 01:13:01,610
‫آسف يا سام.‬
‫لا أعرف لماذا تفوّهت بهذا الكلام.‬

657
01:13:02,478 --> 01:13:03,579
‫أنا أعرف.‬

658
01:13:05,614 --> 01:13:07,483
‫إنّه الخاتم.‬

659
01:13:07,950 --> 01:13:09,618
‫لا يمكنك أن تشيح بنظرك عنه.‬

660
01:13:10,386 --> 01:13:12,154
‫رأيتك.‬

661
01:13:12,755 --> 01:13:16,625
‫لا تأكل وبالكاد تنام.‬

662
01:13:18,427 --> 01:13:20,629
‫لقد استحوذ عليك سيّد فرودو.‬

663
01:13:20,763 --> 01:13:23,499
‫- يجب أن تحاربه.‬
‫- أعرف ما الذي يجب أن أفعل سام.‬

664
01:13:23,632 --> 01:13:26,602
‫سُلمت مسؤوليّة الخاتم‬
‫هذه مهمّتي.‬

665
01:13:26,735 --> 01:13:28,504
‫مهمّتي أنا وحدي!‬

666
01:13:29,171 --> 01:13:31,507
‫أتسمع ما تقوله؟‬

667
01:13:31,640 --> 01:13:33,175
‫ألا تعرف مَن تشبه بكلامك؟‬

668
01:13:43,585 --> 01:13:45,687
‫نريده.‬

669
01:13:45,821 --> 01:13:48,590
‫نحتاج إليه.‬

670
01:13:48,724 --> 01:13:53,562
‫يجب أن نحصل على الغالية.‬

671
01:13:53,695 --> 01:13:57,065
‫سرقوه منّا.‬

672
01:13:57,199 --> 01:14:00,669
‫الهوبيت الوضيعان.‬

673
01:14:00,803 --> 01:14:04,740
‫شريران ومخادعان وزائفان.‬

674
01:14:04,873 --> 01:14:08,076
‫كلا، ليس السيّد.‬

675
01:14:08,210 --> 01:14:12,080
‫نعم الغالية، زائفان.‬

676
01:14:12,214 --> 01:14:16,819
‫سيخدعونك ويؤذونك ويكذبون عليك!‬

677
01:14:17,953 --> 01:14:20,522
‫لكنّ السيّد صديقي.‬

678
01:14:20,656 --> 01:14:25,694
‫لا أصدقاء لك‬
‫لا أحد يحبّك.‬

679
01:14:26,929 --> 01:14:29,531
‫لن أستمع إليك‬
‫لن أستمع إليك.‬

680
01:14:29,665 --> 01:14:33,669
‫أنت كاذب وسارق.‬

681
01:14:34,169 --> 01:14:35,838
‫كلا.‬

682
01:14:36,738 --> 01:14:39,675
‫قاتل.‬

683
01:14:42,044 --> 01:14:43,078
‫اتركني وشأني.‬

684
01:14:43,212 --> 01:14:45,714
‫أتركك وشأنك؟‬

685
01:14:47,716 --> 01:14:50,552
‫أكرهك.‬

686
01:14:50,686 --> 01:14:52,988
‫أكرهك.‬

687
01:14:53,255 --> 01:14:56,692
‫أين كنت لتكون من دوني؟‬
‫غولوم، غولوم.‬

688
01:14:56,825 --> 01:14:58,694
‫أنا أنقذتنا.‬

689
01:14:58,827 --> 01:15:03,265
‫كان هذا أنا‬
‫نحن حيّان بفضلي.‬

690
01:15:04,600 --> 01:15:08,103
‫ليس بعد الآن.‬

691
01:15:09,571 --> 01:15:11,006
‫ماذا قلت؟‬

692
01:15:13,075 --> 01:15:16,945
‫السيّد يعتني بنا الآن.‬

693
01:15:17,079 --> 01:15:20,682
‫لا نحتاج إليك.‬

694
01:15:21,250 --> 01:15:22,885
‫ماذا؟‬

695
01:15:23,018 --> 01:15:24,853
‫ارحل الآن...‬

696
01:15:24,987 --> 01:15:28,824
‫... ولا تعد أبداً.‬

697
01:15:28,957 --> 01:15:29,992
‫كلا.‬

698
01:15:30,592 --> 01:15:34,763
‫ارحل الآن ولا تعد أبداً.‬

699
01:15:37,232 --> 01:15:43,171
‫ارحل الآن ولا تعد أبداً!‬

700
01:15:55,150 --> 01:15:57,920
‫أخبرناه أن يرحل.‬

701
01:15:58,053 --> 01:16:01,023
‫وقد غادر يا غالي.‬

702
01:16:01,156 --> 01:16:03,158
‫غادر! غادر! غادر!‬

703
01:16:03,292 --> 01:16:05,160
‫أصبح سميغل حراً!‬

704
01:16:10,065 --> 01:16:11,667
‫أنظر.‬

705
01:16:11,800 --> 01:16:16,204
‫أنظر، ما الذي وجده سميغل؟‬

706
01:16:25,814 --> 01:16:27,149
‫إنّها صغيرة.‬

707
01:16:27,282 --> 01:16:29,918
‫وطازجة ولذيذة.‬

708
01:16:30,052 --> 01:16:33,689
‫نعم، إنّها كذلك، كلاها! كلاها!‬

709
01:16:36,224 --> 01:16:37,926
‫ستدفعه إلى التقيؤ...‬

710
01:16:39,094 --> 01:16:41,229
‫... وأنت تتصرّف بهذه الطريقة.‬

711
01:16:43,765 --> 01:16:46,368
‫يؤكل جوز الأرانب‬
‫بطريقة واحدة فقط.‬

712
01:16:50,272 --> 01:16:51,940
‫ماذا يفعل؟‬

713
01:16:52,708 --> 01:16:55,243
‫هوبيت أحمق وسمين.‬

714
01:16:55,377 --> 01:16:57,713
‫لقد أفسدها.‬

715
01:16:57,846 --> 01:17:01,383
‫لم أفسد شيئاً‬
‫بالكاد كان عليه لحم.‬

716
01:17:05,687 --> 01:17:08,123
‫ما نحتاج إليه الآن‬
‫هو القليل من البطاطا الجيّد.‬

717
01:17:09,024 --> 01:17:12,094
‫ما هي البطاطا يا غالي؟‬

718
01:17:12,227 --> 01:17:13,996
‫ما البطاطا؟‬

719
01:17:14,129 --> 01:17:15,931
‫بطاطا.‬

720
01:17:16,198 --> 01:17:19,401
‫أسلقها واهرسها‬
‫ومن ثم ضعها في الحساء.‬

721
01:17:21,003 --> 01:17:26,408
‫رقائق كبيرة وذهبيّة‬
‫مع قطعة من السمك المشوي.‬

722
01:17:27,843 --> 01:17:29,745
‫حتى أنت لا يمكنك أن ترفض هذا.‬

723
01:17:30,012 --> 01:17:32,180
‫نعم، نستطيع ذلك.‬

724
01:17:32,314 --> 01:17:35,917
‫إفساد سمكة جيّدة.‬

725
01:17:37,152 --> 01:17:39,855
‫أعطينا إياها نيئة...‬

726
01:17:39,988 --> 01:17:43,025
‫... تتلوى.‬

727
01:17:43,158 --> 01:17:46,261
‫واحتفظ بالرقائق الكريهة.‬

728
01:17:47,195 --> 01:17:49,264
‫أنت ميؤوس من أمرك.‬

729
01:18:01,877 --> 01:18:03,278
‫سيّد فرودو؟‬

730
01:18:21,196 --> 01:18:23,932
‫- مَن هم؟‬
‫- الأشرار.‬

731
01:18:24,066 --> 01:18:26,435
‫خدّام ساورون.‬

732
01:18:27,269 --> 01:18:29,438
‫أرسل بطلبهم إلى موردور.‬

733
01:18:29,771 --> 01:18:32,808
‫يجمع الشرير الجيوش‬
‫كلّها تحت رايته.‬

734
01:18:32,941 --> 01:18:36,078
‫لن يطول الأمر الآن‬
‫سيصبح مستعداً قريباً.‬

735
01:18:37,713 --> 01:18:41,249
‫- مستعداً لماذا؟‬
‫- ليشنّ الحرب.‬

736
01:18:41,383 --> 01:18:46,722
‫الحرب الأخيرة التي ستشمل‬
‫عالم الظلمات كافة.‬

737
01:18:46,955 --> 01:18:49,991
‫يجب أن نتحرّك‬
‫هيّا بنا يا سام.‬

738
01:18:50,125 --> 01:18:51,326
‫سيّد فرودو.‬

739
01:18:51,927 --> 01:18:53,428
‫أنظر.‬

740
01:18:57,099 --> 01:18:59,367
‫إنّه أوليفونت.‬

741
01:19:07,509 --> 01:19:10,746
‫لن يصدّق أحد في الديار هذا الأمر.‬

742
01:19:21,857 --> 01:19:23,759
‫سميغل؟‬

743
01:20:04,065 --> 01:20:06,434
‫لقد مكثنا هنا لفترة طويلة.‬

744
01:20:09,437 --> 01:20:10,906
‫هيّا بنا يا سام.‬

745
01:20:27,322 --> 01:20:29,357
‫كبّلوهما.‬

746
01:20:38,400 --> 01:20:41,203
‫صحيح، أنّ النساء القزمات‬
‫نادرات جداً.‬

747
01:20:41,336 --> 01:20:45,073
‫في الواقع، هنّ يشبهننا‬
‫في الصوت والمنظر...‬

748
01:20:45,207 --> 01:20:48,343
‫... لدرجة أنّ الكثيرين‬
‫يعتقدون أنّهنّ رجال أقزام.‬

749
01:20:48,844 --> 01:20:50,579
‫إنّها اللحاء.‬

750
01:20:50,946 --> 01:20:53,048
‫وهذا ما أدّى إلى انتشار‬
‫الاعتقاد...‬

751
01:20:53,181 --> 01:20:56,084
‫... الذي يفيد أنّ لا نساء قزمات...‬

752
01:20:56,218 --> 01:21:00,422
‫... وأنّ الأقزام يولدون‬
‫من حفر في الأرض...‬

753
01:21:02,157 --> 01:21:04,059
‫... وهذا الأمر سخيف بالطبع.‬

754
01:21:10,131 --> 01:21:12,367
‫لا بأس، لا تهلعوا.‬

755
01:21:12,901 --> 01:21:15,637
‫كان هذا الأمر متعمداً‬
‫كان متعمداً.‬

756
01:21:34,122 --> 01:21:38,226
‫ضوء إفنستار‬
‫لا يتعاظم ويذوي.‬

757
01:21:39,027 --> 01:21:42,397
‫إنّه لي لأمنحه لمن أريد.‬

758
01:21:44,266 --> 01:21:46,568
‫كما هو قلبي.‬

759
01:21:48,136 --> 01:21:50,672
‫أخلد إلى النوم.‬

760
01:21:51,006 --> 01:21:53,408
‫أنا نائم.‬

761
01:22:00,015 --> 01:22:01,950
‫هذا حلم.‬

762
01:22:04,152 --> 01:22:07,289
‫إذاً فهو حلم جميل.‬

763
01:22:19,301 --> 01:22:21,403
‫نم.‬

764
01:22:46,394 --> 01:22:48,029
‫أخبرتني مرّة...‬

765
01:22:50,398 --> 01:22:52,534
‫... أنّ هذا اليوم سيحلّ.‬

766
01:22:53,468 --> 01:22:56,271
‫هذه ليست النهاية...‬
‫بل البداية.‬

767
01:22:56,404 --> 01:22:58,473
‫يجب أن تذهب مع فرودو.‬

768
01:22:59,307 --> 01:23:01,409
‫هذا هو طريقك.‬

769
01:23:11,653 --> 01:23:14,489
‫طريقي مخفيّ عنّي.‬

770
01:23:15,223 --> 01:23:18,660
‫بل هو ممتد أمام أقدامك.‬

771
01:23:18,994 --> 01:23:22,263
‫لا يمكن أن تتخاذل الآن.‬

772
01:23:24,366 --> 01:23:26,301
‫آروين...‬

773
01:23:28,703 --> 01:23:31,072
‫إن كنت لا تثق بأيّ شيء آخر...‬

774
01:23:31,439 --> 01:23:33,508
‫فثق بهذا...‬

775
01:23:34,542 --> 01:23:36,678
‫... ثق بنا.‬

776
01:24:15,683 --> 01:24:17,552
‫أين هي؟‬

777
01:24:18,686 --> 01:24:21,256
‫المرأة التي أعطتك هذه الحلية.‬

778
01:24:24,492 --> 01:24:27,295
‫انتهى وقتنا هنا.‬

779
01:24:27,829 --> 01:24:30,498
‫انتهى وقت آروين.‬

780
01:24:31,299 --> 01:24:32,500
‫دعها تذهب.‬

781
01:24:32,634 --> 01:24:34,669
‫دعها تبحر إلى الغرب.‬

782
01:24:34,803 --> 01:24:37,839
‫دعها تحمل حبّها لك معها‬
‫إلى عالم الخلود.‬

783
01:24:38,173 --> 01:24:39,841
‫حيث سيعيش إلى الأبد.‬

784
01:24:41,443 --> 01:24:43,711
‫لكنّه سيصبح مجرّد ذكرى.‬

785
01:24:45,146 --> 01:24:48,183
‫لن أترك ابنتي هنا لتموت.‬

786
01:24:48,316 --> 01:24:51,820
‫- بقيت لأنّها ما زالت تحمل الأمل.‬
‫- بقيت من أجلك.‬

787
01:24:52,153 --> 01:24:54,389
‫مكانها مع شعبها.‬

788
01:24:59,794 --> 01:25:03,198
‫لديك فرصة لتعيشي حياة جديدة...‬

789
01:25:05,200 --> 01:25:09,571
‫بعيداً عن الحرب... والحزن... واليأس.‬

790
01:25:10,205 --> 01:25:11,873
‫لماذا تقول هذا؟‬

791
01:25:13,508 --> 01:25:16,678
‫أنا فانٍ وأنت من بني الجنّ.‬

792
01:25:19,481 --> 01:25:22,317
‫كان حبّنا حلماً يا آروين.‬

793
01:25:22,450 --> 01:25:24,152
‫لا شيء أكثر من ذلك.‬

794
01:25:32,827 --> 01:25:34,696
‫هذا لك.‬

795
01:25:37,499 --> 01:25:39,200
‫كان هديّة.‬

796
01:25:41,703 --> 01:25:43,338
‫احتفظ به.‬

797
01:25:45,740 --> 01:25:46,908
‫سيّدي؟‬

798
01:25:49,744 --> 01:25:54,382
‫إنّها تسافر إلى عالم الخلود‬
‫مع ما تبقّى من بني قومها.‬

799
01:26:17,772 --> 01:26:19,340
‫ما الأمر؟‬

800
01:26:20,742 --> 01:26:22,810
‫- هاما؟‬
‫- لست متأكداً.‬

801
01:26:39,427 --> 01:26:41,496
‫وارغ!‬

802
01:26:53,908 --> 01:26:55,677
‫فرقة استكشاف!‬

803
01:27:01,916 --> 01:27:04,552
‫- ما الأمر؟ ماذا ترى؟‬
‫- وارغ! نتعرّض للهجوم!‬

804
01:27:05,820 --> 01:27:07,989
‫ابعدوهم من هنا!‬

805
01:27:12,760 --> 01:27:14,796
‫ليتوجّه الخيّالة كافة‬
‫إلى الصفوف الأماميّة.‬

806
01:27:15,563 --> 01:27:17,565
‫هيّا، ساعدني على الركوب‬
‫أنا خيّال.‬

807
01:27:17,699 --> 01:27:19,467
‫هيّا!‬

808
01:27:31,346 --> 01:27:33,681
‫يجب أن تقودي الشعب‬
‫إلى هيلمز ديب بسرعة.‬

809
01:27:33,848 --> 01:27:35,416
‫- يمكنني أن أقاتل.‬
‫- كلا!‬

810
01:27:37,986 --> 01:27:40,021
‫يجب أن تفعلي هذا إكراماً لي.‬

811
01:27:42,023 --> 01:27:43,725
‫إتبعوني!‬

812
01:27:47,328 --> 01:27:51,566
‫- إلى الأمام، هاجم إلى الأمام.‬
‫- اتجهوا إلى الأراضي المنحفضة!‬

813
01:27:51,733 --> 01:27:54,469
‫- أحسنت! أسرع!‬
‫- ابقوا معاً.‬

814
01:29:06,407 --> 01:29:08,643
‫قرّب وجهك الجميل من فأسي.‬

815
01:29:11,479 --> 01:29:12,947
‫أنا قتلت هذا الوحش.‬

816
01:29:29,697 --> 01:29:31,399
‫مخلوق كريه.‬

817
01:30:58,619 --> 01:31:00,555
‫آراغون!‬

818
01:31:05,092 --> 01:31:06,694
‫آراغون؟‬

819
01:31:20,675 --> 01:31:23,611
‫أخبرني ما الذي حصل‬
‫ولن أعذّبك كثيراً.‬

820
01:31:23,744 --> 01:31:25,112
‫لقد...‬

821
01:31:25,746 --> 01:31:27,248
‫... مات.‬

822
01:31:27,949 --> 01:31:30,852
‫وقع عن الجرف.‬

823
01:31:34,555 --> 01:31:35,790
‫كاذب.‬

824
01:32:09,757 --> 01:32:11,225
‫احملوا المصابين على الأحصنة.‬

825
01:32:12,660 --> 01:32:15,796
‫سيعود ذئاب أيزنغارد.‬

826
01:32:16,130 --> 01:32:18,232
‫أتركوا الموتى.‬

827
01:32:25,773 --> 01:32:27,174
‫تعال.‬

828
01:32:37,318 --> 01:32:38,986
‫- أخيراً!‬
‫- هيلمز ديب.‬

829
01:32:39,120 --> 01:32:42,056
‫ها هي، هيلمز ديب.‬

830
01:32:44,659 --> 01:32:46,327
‫نحن بأمان.‬

831
01:32:47,929 --> 01:32:50,831
‫وصلنا بأمان يا آنستي.‬

832
01:32:50,965 --> 01:32:52,133
‫شكراً.‬

833
01:33:36,610 --> 01:33:37,945
‫- أمّي!‬
‫- أيوثاين!‬

834
01:33:38,079 --> 01:33:39,714
‫فريدا!‬

835
01:33:43,985 --> 01:33:47,822
‫أفسحوا الطريق لثيودن‬
‫أفسحوا الطريق للملك.‬

836
01:33:55,730 --> 01:33:59,333
‫عاد القليل من المقاتلين فقط.‬

837
01:34:02,136 --> 01:34:04,372
‫شعبنا بأمان.‬

838
01:34:05,840 --> 01:34:08,275
‫وقد دفع الكثيرون حياتهم‬
‫ثمن ذلك.‬

839
01:34:09,143 --> 01:34:10,778
‫آنستي.‬

840
01:34:14,348 --> 01:34:16,751
‫سيّد آراغون...‬

841
01:34:16,884 --> 01:34:18,085
‫... أين هو؟‬

842
01:34:20,087 --> 01:34:21,722
‫سقط.‬

843
01:34:44,278 --> 01:34:47,248
‫اسحبوا قوّاتنا كلّها خلف الأسوار.‬

844
01:34:47,381 --> 01:34:50,317
‫أقفلوا البوابة بإحكام‬
‫واحرسوا المحيط.‬

845
01:34:50,718 --> 01:34:53,788
‫ماذا عن الذين لا يمكنهم التقاتل‬
‫سيّدي؟ ماذا عن النساء والأطفال؟‬

846
01:34:53,921 --> 01:34:56,424
‫قودوهم إلى الكهوف.‬

847
01:34:57,324 --> 01:35:02,196
‫ستكون يد سارومان قد طالت كثيراً إن‬
‫اعتقد أن باستطاعته الوصول إلينا هنا.‬

848
01:35:04,231 --> 01:35:07,768
‫لهيلمز ديب نقطة ضعف واحدة.‬

849
01:35:07,902 --> 01:35:10,171
‫جدار الخروج منه مسدود...‬

850
01:35:10,304 --> 01:35:13,374
‫... لكنّ لدينا مجرور في قاعدته...‬

851
01:35:13,707 --> 01:35:16,343
‫... وهو أكبر من المصرف بقليل.‬

852
01:35:19,213 --> 01:35:23,350
‫كيف؟ كيف يمكن للنار أن يهدم الحجر؟‬

853
01:35:23,484 --> 01:35:28,122
‫ما نوع الجهاز الذي قد يهدّم الحصون؟‬

854
01:35:31,826 --> 01:35:35,830
‫إن خرقنا الحصن‬
‫فستسقط هيلمز ديب.‬

855
01:35:35,963 --> 01:35:39,366
‫حتى لو نجحنا في ذلك‬
‫سنحتاج إلى عدد كبير...‬

856
01:35:39,500 --> 01:35:42,169
‫... الآلاف لنستولي على الحصن.‬

857
01:35:42,303 --> 01:35:43,838
‫عشرات الآلاف.‬

858
01:35:43,971 --> 01:35:48,042
‫لكن يا سيّدي‬
‫ليس لدينا قوّة مماثلة.‬

859
01:35:59,987 --> 01:36:03,057
‫تنهض قوّة جديدة.‬

860
01:36:03,190 --> 01:36:06,193
‫النصر في متناول يدنا.‬

861
01:36:11,932 --> 01:36:14,001
‫هذه الليلة...‬

862
01:36:14,335 --> 01:36:18,806
‫... سنلوّث الأرض‬
‫بدم أبناء روهان!‬

863
01:36:18,939 --> 01:36:22,209
‫ازحفوا إلى هيلمز ديب!‬

864
01:36:22,343 --> 01:36:25,946
‫ولا تخلّفوا الأحياء!‬

865
01:36:28,349 --> 01:36:30,951
‫إلى الحرب!‬

866
01:36:34,889 --> 01:36:39,260
‫لن يطلع الفجر على بني البشر.‬

867
01:36:56,410 --> 01:36:58,445
‫أنظر، أرى دخاناً إلى جهة الجنوب.‬

868
01:36:58,579 --> 01:37:01,916
‫الدخان يتصاعد على الداوم...‬

869
01:37:02,082 --> 01:37:05,953
‫... من أيزنغارد هذه الأيام.‬

870
01:37:06,153 --> 01:37:07,821
‫أيزنغارد؟‬

871
01:37:07,988 --> 01:37:09,890
‫في وقت من الأوقات...‬

872
01:37:10,157 --> 01:37:13,594
‫... كان سارومان يمشي‬
‫عبر غاباتي.‬

873
01:37:13,928 --> 01:37:17,198
‫لكنّه يتحلّى الآن بعقل من الحديد...‬

874
01:37:17,932 --> 01:37:20,301
‫... وآلات تنقّل.‬

875
01:37:21,101 --> 01:37:25,506
‫لم يعد يكترث لزراعة الأشياء.‬

876
01:37:25,839 --> 01:37:27,474
‫ما الأمر؟‬

877
01:37:32,479 --> 01:37:34,848
‫إنّه جيش سارومان.‬

878
01:37:34,982 --> 01:37:36,450
‫بدأت الحرب.‬

879
01:38:14,888 --> 01:38:19,193
‫لتحميك نعمة فالفار.‬

880
01:39:19,420 --> 01:39:20,587
‫آروين.‬

881
01:39:22,022 --> 01:39:23,724
‫حان الوقت.‬

882
01:39:25,993 --> 01:39:29,663
‫ستبحر السفن إلى فالينور‬
‫اذهبي الآن وإلاّ فات الآوان.‬

883
01:39:30,464 --> 01:39:32,299
‫اتخذت قراري.‬

884
01:39:38,639 --> 01:39:41,542
‫لن يعود.‬

885
01:39:43,077 --> 01:39:46,347
‫لماذا تبقين هنا في حين ما من أمل؟‬

886
01:39:47,281 --> 01:39:50,284
‫بل إنّ الأمل ما زال موجوداً.‬

887
01:39:54,388 --> 01:39:58,225
‫إن نجا آراغون من هذه الحرب‬
‫فستتفرقان على الرغم من ذلك.‬

888
01:40:01,528 --> 01:40:04,498
‫إن هُزم ساورون‬
‫ونُصّب آراغون ملكاً...‬

889
01:40:04,631 --> 01:40:07,234
‫... وتحقّق كلّ ما أملت به...‬

890
01:40:07,368 --> 01:40:12,139
‫... سيتوجّب عليك أن تذوقي‬
‫طعم الموت.‬

891
01:40:12,373 --> 01:40:15,376
‫سواءً بحدّ السيف‬
‫أو خلال التدهور البطيء مع العمر...‬

892
01:40:15,509 --> 01:40:18,445
‫... سيموت آراغون.‬

893
01:40:21,315 --> 01:40:23,784
‫ولن تجدي العزاء...‬

894
01:40:24,118 --> 01:40:28,288
‫... لن تجدي العزاء لتتخطي‬
‫حزن موته.‬

895
01:40:31,125 --> 01:40:33,727
‫سيموت...‬

896
01:40:34,061 --> 01:40:36,530
‫... وسيكون أعظم ملوك‬
‫بني البشر...‬

897
01:40:36,663 --> 01:40:41,402
‫... ولن يخيب مجده‬
‫قبل زوال العالم.‬

898
01:40:50,477 --> 01:40:54,448
‫لكن أنت يا ابنتي...‬

899
01:40:55,282 --> 01:41:00,320
‫... ستستمرين في العيش‬
‫في الظلام والشك...‬

900
01:41:00,454 --> 01:41:04,525
‫... حين يهبط ليل الشتاء‬
‫ولا تشعّ النجوم في السماء.‬

901
01:41:06,827 --> 01:41:09,363
‫ستعيشين في هذا المرّ...‬

902
01:41:09,496 --> 01:41:14,435
‫... وحزنك يقيّدك‬
‫تحت الأشجار المضمحلّة...‬

903
01:41:16,203 --> 01:41:18,205
‫... حنى يتغيّر العالم...‬

904
01:41:18,338 --> 01:41:22,743
‫... وتكوني قد هدرت سنوات حياتك‬
‫الطوال.‬

905
01:41:31,385 --> 01:41:32,519
‫آروين.‬

906
01:41:39,226 --> 01:41:41,462
‫لا ينتظرك شيء من البقاء هنا...‬

907
01:41:42,196 --> 01:41:43,630
‫... سوى الموت.‬

908
01:42:04,885 --> 01:42:08,188
‫ألا تحبينني أنا أيضاً؟‬

909
01:42:09,690 --> 01:42:11,492
‫نعم، يا أبي.‬

910
01:43:17,624 --> 01:43:21,328
‫قوة العدوّ تتعاظم.‬

911
01:43:21,461 --> 01:43:23,964
‫سيستخدم ساورون دميته سارومان...‬

912
01:43:24,298 --> 01:43:27,668
‫... لتدمير شعب روهان.‬

913
01:43:29,703 --> 01:43:33,440
‫أُطلقت القوى في أيزنغارد.‬

914
01:43:37,678 --> 01:43:40,981
‫توجّه انتباه عين ساورون‬
‫إلى غوندور الآن...‬

915
01:43:42,282 --> 01:43:45,285
‫... مملكة البشر الحرّة الأخيرة.‬

916
01:43:45,419 --> 01:43:49,723
‫سيشنّ الحرب على هذه المملكة بسرعة.‬

917
01:43:53,493 --> 01:43:56,597
‫يشعر أنّ الخاتم قريب.‬

918
01:43:56,730 --> 01:44:00,300
‫بدأت قوّة حامل الخاتم تخذله.‬

919
01:44:00,434 --> 01:44:04,471
‫بدأ فرودو يفهم‬
‫في أعماقه...‬

920
01:44:05,906 --> 01:44:09,810
‫... أنّ هذه المهمة ستودي بحياته.‬

921
01:44:09,943 --> 01:44:12,279
‫أنت تعرف هذا الأمر.‬

922
01:44:12,746 --> 01:44:15,616
‫وقد تنبّأت به.‬

923
01:44:17,718 --> 01:44:21,288
‫هذه المجازفة التي أخذناها جميعاً.‬

924
01:44:25,592 --> 01:44:29,763
‫تتعاظم إرادة الخاتم‬
‫خلال الظلمات.‬

925
01:44:30,897 --> 01:44:35,435
‫وهو يعمل بجهد الآن‬
‫ليجد طريقه إلى أيدي البشر.‬

926
01:44:35,569 --> 01:44:40,941
‫الرجال الذين يغويهم سحره بسهولة.‬

927
01:44:41,308 --> 01:44:44,778
‫يكفي أن يمدّ قائد غودنور‬
‫يده...‬

928
01:44:44,911 --> 01:44:48,982
‫... ويأخذ الخاتم لنفسه‬
‫ليسقط العالم.‬

929
01:44:51,518 --> 01:44:53,387
‫أصبح الأمر وشيكاً الآن.‬

930
01:44:53,520 --> 01:44:57,724
‫أوشك على إتمام هدفه.‬

931
01:45:00,794 --> 01:45:04,531
‫سيسيطر ساورون على الحياة‬
‫كافة على الأرض...‬

932
01:45:04,665 --> 01:45:08,769
‫... حتى نهاية العالم.‬

933
01:45:10,637 --> 01:45:12,506
‫زمن الجنّ...‬

934
01:45:12,673 --> 01:45:14,608
‫... قد ولّى.‬

935
01:45:15,475 --> 01:45:18,945
‫هل سنترك بني مركز الأرض‬
‫ليواجهوا هذا المصير لوحدهم؟‬

936
01:45:20,914 --> 01:45:24,317
‫هل سنتخلى عنهم؟‬

937
01:45:28,822 --> 01:45:30,090
‫ما الأخبار؟‬

938
01:45:30,424 --> 01:45:33,093
‫أفادت فرق استكشافنا‬
‫أنّ سارومان هاجم روهان.‬

939
01:45:33,427 --> 01:45:36,096
‫هرب شعب ثيودن إلى هيلمز ديب.‬

940
01:45:36,430 --> 01:45:40,467
‫لكن يجب أن نحمي حدودنا الخاصة‬
‫فالأورك يتحرّكون نحونا يا فارامير.‬

941
01:45:40,600 --> 01:45:42,936
‫بدأ ساورون بحشد جيش.‬

942
01:45:43,403 --> 01:45:45,505
‫وصل الإيسترليتغ والساوثرون‬
‫إلى بوابة الظلام.‬

943
01:45:45,639 --> 01:45:48,975
‫- كم يبلغ عددهم؟‬
‫- بضعة آلاف، يحتشد المزيد كلّ يوم.‬

944
01:45:50,043 --> 01:45:53,714
‫- مَن يحمي النهر في الشمال؟‬
‫- وضعنا 500 رجل في أوسغيلياث.‬

945
01:45:53,847 --> 01:45:56,883
‫إن سقطت مدينتهم‬
‫فلن نتمكّن من فعل شيء لهم.‬

946
01:45:58,985 --> 01:46:01,121
‫يهاجم سارومان من أيزنغارد.‬

947
01:46:01,455 --> 01:46:04,024
‫وسارورن من موردور.‬

948
01:46:05,459 --> 01:46:08,662
‫وسيفتحان جبهتي هجوم‬
‫على بني البشر.‬

949
01:46:08,795 --> 01:46:10,564
‫غوندور ضعيفة.‬

950
01:46:10,697 --> 01:46:13,800
‫سيهاجمنا ساورون قريباً.‬

951
01:46:14,601 --> 01:46:16,470
‫وسيهاجمنا بقوّة.‬

952
01:46:16,837 --> 01:46:20,907
‫يعرف الآن أنّنا لا نملك القوى‬
‫اللازمة لردعه.‬

953
01:46:34,855 --> 01:46:37,023
‫أخبرني رجالي أنّكما جاسوسيّ الأورك.‬

954
01:46:37,157 --> 01:46:39,960
‫جواسيس؟ انتظر لحظة.‬

955
01:46:40,093 --> 01:46:42,496
‫إن لم تكونا جواسيساً‬
‫فمن أنتما؟‬

956
01:46:49,402 --> 01:46:51,004
‫تكلّما.‬

957
01:46:52,072 --> 01:46:54,775
‫نحن هوبيت من ذا شاير.‬

958
01:46:55,041 --> 01:46:58,044
‫أدعى فرودو باغنز‬
‫وهذا ساموايز غامجي.‬

959
01:46:58,578 --> 01:47:00,013
‫حارسك الشخصيّ؟‬

960
01:47:00,147 --> 01:47:01,982
‫بل الحدائقيّ.‬

961
01:47:02,649 --> 01:47:04,651
‫وأين هو صديقكم المتملّص؟‬

962
01:47:06,052 --> 01:47:08,522
‫ذاك مخلوق التائه.‬

963
01:47:08,789 --> 01:47:10,757
‫كان قبيح المنظر.‬

964
01:47:12,526 --> 01:47:14,461
‫لم يكن معنا شخص آخر.‬

965
01:47:18,532 --> 01:47:20,801
‫انطلقنا من ريفنديل‬
‫مع سبعة أشخاص آخرين.‬

966
01:47:24,070 --> 01:47:27,140
‫أضعنا واحداً في موريا...‬

967
01:47:28,208 --> 01:47:29,810
‫... واثنين من بني جنسي...‬

968
01:47:29,943 --> 01:47:33,747
‫... كان معنا قزم أيضاً‬
‫وجنّي ورجلان.‬

969
01:47:33,880 --> 01:47:37,818
‫آراغون ابن آراثورن‬
‫وبورومير من غوندور.‬

970
01:47:42,823 --> 01:47:44,624
‫أنت صديق بورومير؟‬

971
01:47:46,960 --> 01:47:48,562
‫نعم.‬

972
01:47:49,629 --> 01:47:50,697
‫على الأقل من جهتي.‬

973
01:47:57,103 --> 01:48:00,073
‫ستحزن إذاً إن أخبرتك‬
‫أنّه توفي.‬

974
01:48:02,108 --> 01:48:03,677
‫توفي؟‬

975
01:48:03,810 --> 01:48:05,846
‫كيف؟ متى؟‬

976
01:48:06,046 --> 01:48:08,782
‫بما أنّك واحد من أصدقائه‬
‫كنت آمل أن تخبرني بذلك.‬

977
01:48:14,621 --> 01:48:16,256
‫كان أخي.‬

978
01:48:35,642 --> 01:48:37,644
‫أيّها القائد فارامير!‬

979
01:48:38,879 --> 01:48:40,981
‫وجدنا الشخص الثالث.‬

980
01:48:52,692 --> 01:48:54,694
‫يجب أن تأتي معي الآن.‬

981
01:49:05,906 --> 01:49:06,973
‫في الأسفل.‬

982
01:49:21,922 --> 01:49:24,791
‫لدخول البركة المحظورة‬
‫يجب أن تتحمّل عبئ الموت أولاً.‬

983
01:49:35,302 --> 01:49:36,903
‫ينتظرون أمراً منّي.‬

984
01:49:42,275 --> 01:49:43,343
‫هل أطلق السهم عليه؟‬

985
01:49:44,744 --> 01:49:47,781
‫الصخرة والحجر جيدان وباردان.‬

986
01:49:47,914 --> 01:49:49,783
‫ولذيذة.‬

987
01:49:50,283 --> 01:49:53,253
‫أمنيتنا الوحيد هي الإمساك بسمكة.‬

988
01:49:53,586 --> 01:49:56,156
‫لذيذة جداً.‬

989
01:50:03,163 --> 01:50:04,698
‫انتظر.‬

990
01:50:06,099 --> 01:50:08,969
‫هذا المخلوق متعلق بي.‬

991
01:50:09,636 --> 01:50:11,371
‫وأنا به.‬

992
01:50:14,808 --> 01:50:16,042
‫إنّه مرشدنا.‬

993
01:50:20,847 --> 01:50:22,148
‫أرجوك...‬

994
01:50:22,282 --> 01:50:24,184
‫... دعني أنزل إليه.‬

995
01:50:35,395 --> 01:50:37,130
‫سميغل.‬

996
01:50:38,131 --> 01:50:40,333
‫السيّد هنا.‬

997
01:50:41,701 --> 01:50:42,802
‫تعال يا سميغل.‬

998
01:50:45,705 --> 01:50:48,208
‫ثق بالسيّد، تعال.‬

999
01:50:51,344 --> 01:50:55,215
‫يجب أن نذهب الآن؟‬

1000
01:50:55,715 --> 01:50:59,052
‫سميغل، يجب أن تثق بالسيّد.‬

1001
01:50:59,185 --> 01:51:00,720
‫اتبعني، تعال.‬

1002
01:51:01,888 --> 01:51:03,356
‫تعال.‬

1003
01:51:05,959 --> 01:51:07,127
‫تعال يا سميغل.‬

1004
01:51:07,727 --> 01:51:09,763
‫أنت مطيع، أحسنت.‬

1005
01:51:10,163 --> 01:51:11,798
‫هيّا.‬

1006
01:51:16,136 --> 01:51:17,871
‫لا تؤذوه.‬

1007
01:51:18,004 --> 01:51:20,774
‫لا تقاوم يا سميغل‬
‫اسمع ما سأقوله لك.‬

1008
01:51:20,907 --> 01:51:22,175
‫سيّدي!‬

1009
01:51:33,420 --> 01:51:35,155
‫كلا! كلا!‬

1010
01:51:41,327 --> 01:51:43,463
‫إلى أين تقودهما؟‬

1011
01:51:45,298 --> 01:51:47,033
‫أجبني.‬

1012
01:51:47,867 --> 01:51:51,071
‫سميغل.‬

1013
01:51:54,407 --> 01:51:59,212
‫لماذا تبكي يا سميغل؟‬

1014
01:52:00,413 --> 01:52:03,116
‫الرجال الأشرار أذوننا.‬

1015
01:52:03,249 --> 01:52:06,252
‫خاننا السيّد.‬

1016
01:52:06,386 --> 01:52:10,056
‫بالطبع فعل.‬

1017
01:52:10,356 --> 01:52:14,094
‫قلت لك إنّه مخادع.‬

1018
01:52:14,227 --> 01:52:17,263
‫قلت لك إنّه زائف.‬

1019
01:52:17,397 --> 01:52:20,166
‫السيّد صديقنا.‬

1020
01:52:20,300 --> 01:52:22,802
‫صديقنا.‬

1021
01:52:22,936 --> 01:52:25,071
‫خدعنا السيّد.‬

1022
01:52:25,205 --> 01:52:28,208
‫كلا، هذا ليس من شأنك.‬

1023
01:52:29,242 --> 01:52:31,811
‫أتركنا وشأننا!‬

1024
01:52:31,945 --> 01:52:34,247
‫الهوبيت الوضيعان!‬

1025
01:52:34,380 --> 01:52:36,850
‫سرقوه منّا.‬

1026
01:52:36,983 --> 01:52:38,318
‫كلا، كلا.‬

1027
01:52:38,985 --> 01:52:40,487
‫ماذا سرقا؟‬

1028
01:52:42,789 --> 01:52:48,061
‫الغالية!‬

1029
01:52:51,831 --> 01:52:53,333
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

1030
01:52:54,000 --> 01:52:56,002
‫إذهب، ابتعد من هنا.‬

1031
01:52:58,471 --> 01:53:00,373
‫يمكنك أن تفعل هذا.‬

1032
01:53:01,908 --> 01:53:03,276
‫استخدم الخاتم سيّد فرودو.‬

1033
01:53:03,409 --> 01:53:05,278
‫هذه المرة فقط.‬

1034
01:53:05,411 --> 01:53:07,213
‫إلبسه.‬

1035
01:53:07,547 --> 01:53:09,782
‫واختف.‬

1036
01:53:10,817 --> 01:53:11,885
‫لا أستطيع.‬

1037
01:53:14,954 --> 01:53:17,157
‫كنت محقاً يا سام.‬

1038
01:53:18,491 --> 01:53:21,094
‫حاولت إخباري، لكنّني...‬

1039
01:53:25,865 --> 01:53:28,001
‫آسف.‬

1040
01:53:32,438 --> 01:53:35,308
‫الخاتم يستحوذ عليّ يا سام.‬

1041
01:53:36,843 --> 01:53:38,378
‫إن لبسته...‬

1042
01:53:38,511 --> 01:53:40,980
‫... فسيجدني.‬

1043
01:53:42,515 --> 01:53:44,484
‫سيراني.‬

1044
01:53:45,885 --> 01:53:47,854
‫سيّد فرودو...‬

1045
01:53:52,592 --> 01:53:57,030
‫إذاً هذه إجابة الألغاز كلّها.‬

1046
01:53:59,199 --> 01:54:02,202
‫قبضت عليكما في البريّة...‬

1047
01:54:02,335 --> 01:54:04,237
‫... قزمين...‬

1048
01:54:04,370 --> 01:54:07,507
‫... ومعي مجموعة من الرجال‬
‫يطيعون أوامري.‬

1049
01:54:10,944 --> 01:54:14,347
‫وخاتم القوة في متناول يديّ.‬

1050
01:54:24,090 --> 01:54:27,894
‫هذه فرصة فارامير‬
‫قائد غوندور...‬

1051
01:54:29,362 --> 01:54:32,398
‫... ليظهر عن صفاته الحقيقيّة.‬

1052
01:54:53,519 --> 01:54:55,188
‫كلا!‬

1053
01:54:58,324 --> 01:54:59,592
‫توقّف!‬

1054
01:54:59,926 --> 01:55:00,994
‫أتركه وشأنه.‬

1055
01:55:02,262 --> 01:55:04,664
‫ألا تفهم؟‬

1056
01:55:06,099 --> 01:55:08,001
‫يجب أن يدمّره؟‬

1057
01:55:08,134 --> 01:55:11,337
‫هذا المكان الذي نقصده‬
‫نحن نذهب إلى موردور.‬

1058
01:55:11,471 --> 01:55:13,206
‫إلى جبل النار!‬

1059
01:55:14,274 --> 01:55:17,343
‫تعرّضت أوسغيلياث للهجوم‬
‫وقد طلبوا التعزيزات.‬

1060
01:55:17,477 --> 01:55:20,480
‫أرجوك، هذا عبئ كبير عليّ.‬

1061
01:55:22,615 --> 01:55:24,684
‫ألن تساعده؟‬

1062
01:55:26,152 --> 01:55:28,087
‫أيّها القائد؟‬

1063
01:55:28,621 --> 01:55:31,024
‫تحضّروا لنغادر.‬

1064
01:55:35,962 --> 01:55:38,298
‫سأعود بالخاتم إلى غوندور.‬

1065
01:56:51,337 --> 01:56:54,040
‫- إنّه حيّ!‬
‫- أين هو؟ أين هو؟‬

1066
01:56:54,173 --> 01:56:57,243
‫ابتعدوا عن الطريق!‬
‫سأقتله!‬

1067
01:56:57,377 --> 01:57:01,180
‫أنت أوفر الرجال حظاً‬
‫وأحكمهم...‬

1068
01:57:01,314 --> 01:57:05,351
‫... وأكثرهم تهوراً‬
‫رأيته في حياتي.‬

1069
01:57:06,085 --> 01:57:07,487
‫ليبارك الله يا صاح.‬

1070
01:57:08,121 --> 01:57:09,722
‫أين هو الملك يا غيملي؟‬

1071
01:57:18,698 --> 01:57:19,732
‫لقد تأخرّت.‬

1072
01:57:23,536 --> 01:57:24,804
‫تبدو بحالة مزرية.‬

1073
01:58:06,612 --> 01:58:08,681
‫اعداد كبيرة؟‬

1074
01:58:08,815 --> 01:58:11,551
‫- فرغت أيزنغارد بأكملها.‬
‫- كم عددهم؟‬

1075
01:58:12,285 --> 01:58:15,288
‫عشرات الآلاف على الأقل.‬

1076
01:58:16,722 --> 01:58:18,257
‫عشرات الآلاف؟‬

1077
01:58:18,591 --> 01:58:21,194
‫لهذا الجيش مهمّة واحدة فقط.‬

1078
01:58:23,729 --> 01:58:25,865
‫هي تدمير عالم البشر.‬

1079
01:58:28,468 --> 01:58:30,470
‫سيصلون إلى هنا عند حلول الليل.‬

1080
01:58:36,342 --> 01:58:37,577
‫دعهم يأتون!‬

1081
01:58:39,178 --> 01:58:41,781
‫أريد كلّ رجل وصبيّ قويّ‬
‫يمكنه أن يحمل السلاح...‬

1082
01:58:42,115 --> 01:58:45,218
‫... لأن يستعدّ للقتال عند حلول‬
‫الليل.‬

1083
01:58:53,426 --> 01:58:56,362
‫سنحمي الطريق والبوابة من الأعلى.‬

1084
01:58:56,496 --> 01:58:58,865
‫لم يخرق أيّ جيش جدار حصننا‬
‫سابقاً...‬

1085
01:58:59,198 --> 01:59:01,767
‫... أو وطأ داخل هورنبورغ!‬

1086
01:59:01,901 --> 01:59:04,437
‫هذا الجيش ليس مؤلفاً‬
‫من حشد من الأورك الأغبياء.‬

1087
01:59:04,904 --> 01:59:07,273
‫هؤلاء أوركاي.‬

1088
01:59:07,406 --> 01:59:10,776
‫درعهم ثخين‬
‫وأتراس واسعة.‬

1089
01:59:12,478 --> 01:59:16,215
‫حاربت الكثير من المعارك‬
‫سيّد قزم.‬

1090
01:59:16,349 --> 01:59:19,819
‫أعرف كيف أدافع عن شعبي.‬

1091
01:59:26,526 --> 01:59:29,829
‫سيصطدمون بهذا الحصن‬
‫كما تتكسر الأمواج على الصخور.‬

1092
01:59:30,163 --> 01:59:35,368
‫سيسقط جيش سارومان‬
‫وقد شهدنا على هذا الأمر سابقاً.‬

1093
01:59:35,535 --> 01:59:38,271
‫يمكن إعادة زرع المحاصيل...‬

1094
01:59:38,404 --> 01:59:41,407
‫... وإعادة بناء المنازل.‬

1095
01:59:41,874 --> 01:59:44,544
‫داخل هذه الجدران...‬

1096
01:59:44,810 --> 01:59:46,412
‫... سنقضي عليهم.‬

1097
01:59:46,546 --> 01:59:48,881
‫لم يأتوا ليقضوا على محاصيل‬
‫روهان أو على قراها.‬

1098
01:59:49,215 --> 01:59:50,683
‫بل أتوا ليقضوا على شعبها...‬

1099
01:59:50,816 --> 01:59:53,419
‫... حتى الطفل الأخير.‬

1100
01:59:54,287 --> 01:59:56,522
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1101
01:59:56,656 --> 01:59:58,424
‫أنظر إلى رجالي.‬

1102
01:59:58,558 --> 02:00:00,359
‫شجاعتهم متزعزعة.‬

1103
02:00:02,528 --> 02:00:06,832
‫إن كانت هذه نهايتنا‬
‫فأريد أن يموتوا ببسالة...‬

1104
02:00:06,966 --> 02:00:10,203
‫... أريد أن يكون موتهم‬
‫جديراً بالتذكر.‬

1105
02:00:13,706 --> 02:00:15,641
‫أرسل الخيّالة يا سيّدي.‬

1106
02:00:15,875 --> 02:00:18,778
‫يجب أن تطلب المعونة.‬

1107
02:00:21,981 --> 02:00:24,417
‫ومن سيأتي؟‬

1108
02:00:24,717 --> 02:00:26,419
‫الجنّ؟‬

1109
02:00:26,552 --> 02:00:28,588
‫الأقزام؟‬

1110
02:00:29,422 --> 02:00:32,325
‫لسنا محظوظين بصداقاتنا مثلك.‬

1111
02:00:32,992 --> 02:00:35,394
‫زال التحالف القديم.‬

1112
02:00:35,728 --> 02:00:38,598
‫- غوندور ستساعدك.‬
‫- غوندور؟‬

1113
02:00:38,731 --> 02:00:40,866
‫أين كانت غوندور‬
‫حين سقطت ويستفولد؟‬

1114
02:00:41,867 --> 02:00:45,238
‫أين كانت غوندور‬
‫حين حاصرنا العدو؟‬

1115
02:00:45,371 --> 02:00:47,340
‫أين كانت غون...؟‬

1116
02:00:49,875 --> 02:00:51,811
‫كلا، سيّد آراغون...‬

1117
02:00:53,479 --> 02:00:55,881
‫... نحن بمفردنا.‬

1118
02:01:02,755 --> 02:01:04,557
‫أدخلوا النساء والأطفال داخل الكهوف.‬

1119
02:01:04,690 --> 02:01:05,891
‫نحتاج إلى المزيد من الوقت‬
‫لنجمع المؤن.‬

1120
02:01:06,025 --> 02:01:09,629
‫ما من وقت لذلك‬
‫سنواجه الحرب الآن.‬

1121
02:01:09,862 --> 02:01:11,631
‫حصّنوا البوابة.‬

1122
02:01:16,769 --> 02:01:18,871
‫لم نتدخّل نحن الآنت...‬

1123
02:01:19,038 --> 02:01:22,508
‫... بالحروب بين الرجال والمشعوذين...‬

1124
02:01:23,342 --> 02:01:26,312
‫... لوقت طويل جداً.‬

1125
02:01:27,513 --> 02:01:32,351
‫لكن الآن أشعر أنّ شيئاً‬
‫على وشك الحصول...‬

1126
02:01:32,485 --> 02:01:34,754
‫... شيء لم يحصل...‬

1127
02:01:34,920 --> 02:01:37,490
‫... من قبل.‬

1128
02:01:38,658 --> 02:01:40,860
‫إنتموت.‬

1129
02:01:41,394 --> 02:01:42,395
‫ما هذا؟‬

1130
02:01:42,728 --> 02:01:45,598
‫إنّه عبارة عن اجتماع.‬

1131
02:01:46,766 --> 02:01:49,402
‫اجتماع لمَن؟‬

1132
02:02:07,353 --> 02:02:09,655
‫شجر الزّان والسنديان.‬

1133
02:02:09,789 --> 02:02:11,691
‫والكستناء والدردار.‬

1134
02:02:11,924 --> 02:02:13,893
‫جيّد، جيّد، جيّد.‬

1135
02:02:14,026 --> 02:02:16,529
‫أتى الكثير.‬

1136
02:02:23,969 --> 02:02:26,772
‫والآن يجب أن نقرّر إن كان الآنت...‬

1137
02:02:26,906 --> 02:02:29,575
‫... سيكونون طرفاً في الحرب.‬

1138
02:02:38,517 --> 02:02:41,587
‫إرجعوا إلى الخلف!‬
‫أدخلوا الكهوف!‬

1139
02:02:42,988 --> 02:02:44,724
‫- استمروا في التحرّك.‬
‫- بسرعة الآن.‬

1140
02:03:39,178 --> 02:03:42,615
‫مزارعون وبياطرة‬
‫وفتيان إسطبل.‬

1141
02:03:43,649 --> 02:03:45,518
‫هؤلاء ليسوا جنود.‬

1142
02:03:47,520 --> 02:03:50,890
‫- معظمهم كبار في السنّ.‬
‫- أو صغار جداً.‬

1143
02:03:54,827 --> 02:03:57,763
‫أنظر إليهم، إنّهم مرتعبون.‬

1144
02:03:57,897 --> 02:03:59,465
‫يمكنني رؤية ذلك في أعينهم.‬

1145
02:04:04,637 --> 02:04:06,439
‫وهذا أمر مفهوم...‬

1146
02:04:06,772 --> 02:04:08,441
‫... ثلاث مئة رجل...‬

1147
02:04:08,574 --> 02:04:09,809
‫... سيحاربون عشرة ألف!‬

1148
02:04:11,644 --> 02:04:14,146
‫لديهم أمل أكبر بالدفاع عن أنفسهم‬
‫هنا أكثر من إدوراس...‬

1149
02:04:15,181 --> 02:04:17,883
‫لا يمكنهم أن ينتصروا في هذه الحرب.‬

1150
02:04:18,851 --> 02:04:20,085
‫سيموتون جميعاً!‬

1151
02:04:20,219 --> 02:04:22,555
‫إذاً سأموت كوني واحداً منهم!‬

1152
02:04:28,928 --> 02:04:30,796
‫دعه يذهب يا صديقي.‬

1153
02:04:31,230 --> 02:04:33,232
‫دعه يذهب.‬

1154
02:04:34,800 --> 02:04:40,172
‫أرسل كلّ قرويّ يمكنه أن يحمل‬
‫سيفاً إلى مخزن الأسلحة.‬

1155
02:04:44,577 --> 02:04:46,512
‫سيّدي؟‬

1156
02:04:48,581 --> 02:04:51,016
‫مَن أنا يا غاملينغ؟‬

1157
02:04:54,520 --> 02:04:58,257
‫أنت ملكنا، سيّدي.‬

1158
02:05:01,260 --> 02:05:04,663
‫وهل تثق بملكك؟‬

1159
02:05:06,098 --> 02:05:09,235
‫رجالك يا سيّدي...‬

1160
02:05:09,568 --> 02:05:12,204
‫... سيتبعونك إلى نهاية العالم.‬

1161
02:05:19,111 --> 02:05:21,013
‫إلى نهاية العالم.‬

1162
02:05:30,890 --> 02:05:34,560
‫أين الحصان والخيّال؟‬

1163
02:05:34,693 --> 02:05:37,763
‫أين البوق الذي كان صوته يدوّي؟‬

1164
02:05:39,164 --> 02:05:43,702
‫مرّوا كالمطر على الجبال.‬

1165
02:05:44,703 --> 02:05:47,907
‫كالريح في الحقول.‬

1166
02:05:51,644 --> 02:05:55,247
‫مرّت الأيام في الغرب...‬

1167
02:05:56,015 --> 02:05:58,717
‫... خلف الهضاب...‬

1168
02:06:00,653 --> 02:06:02,154
‫... إلى الظلمات.‬

1169
02:06:10,696 --> 02:06:14,066
‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬

1170
02:06:18,237 --> 02:06:21,106
‫تحرّكوا! إذهبوا إلى الجدار الأعلى.‬

1171
02:06:38,757 --> 02:06:40,025
‫أعطني سيفك.‬

1172
02:06:49,602 --> 02:06:50,769
‫ما اسمك؟‬

1173
02:06:51,203 --> 02:06:53,706
‫هالث، ابن هاما سيّدي.‬

1174
02:06:55,808 --> 02:06:58,310
‫يقول الرجال إنّنا لن نصمد‬
‫الليلة.‬

1175
02:07:00,279 --> 02:07:02,247
‫يقولون إنّ الوضع ميؤوس منه.‬

1176
02:07:20,132 --> 02:07:21,834
‫هذا سيف جيّد.‬

1177
02:07:23,869 --> 02:07:26,138
‫هالث، ابن هاما...‬

1178
02:07:30,409 --> 02:07:32,745
‫... الأمل موجود على الداوم.‬

1179
02:07:55,701 --> 02:07:59,004
‫وثقنا بك حتى الآن‬
‫ولم تخيّب ظنّنا قط.‬

1180
02:07:59,138 --> 02:08:00,773
‫سامحني.‬

1181
02:08:00,906 --> 02:08:02,274
‫أخطأت حين استسلمت لليأس.‬

1182
02:08:05,444 --> 02:08:08,047
‫لا داعي لطلب الغفران،‬
‫يا ليغولاس.‬

1183
02:08:11,450 --> 02:08:14,286
‫لو كان لدينا الوقت‬
‫لعدّلت هذا الشيء.‬

1184
02:08:17,823 --> 02:08:19,892
‫إنّه ضيّق بعض الشيء عند الصدر.‬

1185
02:08:26,031 --> 02:08:28,000
‫هذا ليس بوق الأورك.‬

1186
02:08:33,739 --> 02:08:35,407
‫أطلبوا حضور الملك.‬

1187
02:08:35,741 --> 02:08:39,211
‫- افتحوا البوابة!‬
‫- افتحوا البوابة!‬

1188
02:09:10,976 --> 02:09:12,511
‫كيف يعقل أن يحصل هذا؟‬

1189
02:09:13,512 --> 02:09:17,216
‫أجلب خبراً من إلرون من ريفنديل.‬

1190
02:09:17,349 --> 02:09:20,519
‫كان بين البشر والجنّ‬
‫تحالف فيما مضى.‬

1191
02:09:21,286 --> 02:09:25,491
‫حاربنا في الماضي معاً‬
‫ومتنا معاً.‬

1192
02:09:27,893 --> 02:09:30,829
‫وقد أتينا لنكرّم هذا التحالف.‬

1193
02:09:39,204 --> 02:09:41,140
‫أنت مرحبّ به.‬

1194
02:09:46,445 --> 02:09:50,415
‫نفتخر في المحاربة إلى جانب‬
‫البشر مرّة أخرى.‬

1195
02:10:24,116 --> 02:10:27,319
‫كان من الممكن أن تختار‬
‫بقعة أفضل.‬

1196
02:10:32,224 --> 02:10:36,395
‫إن حالفك الحظ وبقيت على قيد الحياة‬
‫يا صاح، آمل أن يدوم طوال الليل.‬

1197
02:10:42,501 --> 02:10:44,336
‫أصدقاؤك إلى جانبك يا آراغون.‬

1198
02:10:45,070 --> 02:10:47,472
‫لنأمل أن يصمدوا الليلة كلّها.‬

1199
02:11:47,466 --> 02:11:51,270
‫لا تظهروا لهم الرأفة...‬

1200
02:11:52,237 --> 02:11:54,506
‫لأنّكم لن تلقوها منهم!‬

1201
02:12:29,041 --> 02:12:31,677
‫- ماذا يحصل هناك؟‬
‫- هل أصف لك المشهد؟‬

1202
02:12:33,078 --> 02:12:34,713
‫أم تريدني أن أجد لك صندوقاً؟‬

1203
02:13:14,353 --> 02:13:15,587
‫انتظروا!‬

1204
02:13:38,110 --> 02:13:39,745
‫بدأت الحرب.‬

1205
02:13:45,684 --> 02:13:46,785
‫استعدوا لإطلاق السهام!‬

1206
02:13:56,028 --> 02:13:58,196
‫درعهم ضعيف عند الرقبة...‬

1207
02:13:58,330 --> 02:13:59,798
‫وتحت الذراع.‬

1208
02:14:00,132 --> 02:14:01,600
‫أطلقوا السهام!‬

1209
02:14:06,638 --> 02:14:08,140
‫هل أصابوا شيئاً؟‬

1210
02:14:08,673 --> 02:14:10,675
‫أطلق عليهم وابلاً من السهام.‬

1211
02:14:10,809 --> 02:14:13,078
‫- أطلقوا السهام!‬
‫- أطلقوا السهام!‬

1212
02:14:28,660 --> 02:14:30,429
‫أرسلوهم إليّ! هيّا!‬

1213
02:14:50,082 --> 02:14:51,116
‫السلالم!‬

1214
02:14:51,249 --> 02:14:52,317
‫جيّد!‬

1215
02:14:59,124 --> 02:15:02,127
‫استلوا السيوف!‬

1216
02:15:32,157 --> 02:15:34,259
‫ليغولاس! قتلت اثنين حتى الآن!‬

1217
02:15:34,392 --> 02:15:36,495
‫أما أنا فوصلت إلى الـ 17!‬

1218
02:15:36,628 --> 02:15:39,297
‫لن أسمح لك بالتقدم عليّ!‬

1219
02:15:46,138 --> 02:15:47,739
‫19!‬

1220
02:16:24,943 --> 02:16:26,478
‫ماري.‬

1221
02:16:28,947 --> 02:16:32,817
‫اتفقنا للتو.‬

1222
02:16:40,825 --> 02:16:42,427
‫نعم؟‬

1223
02:16:42,827 --> 02:16:46,965
‫ذكرت اسمكما في الاجتماع...‬

1224
02:16:48,266 --> 02:16:51,436
‫... وقد اتخذنا قراراً...‬

1225
02:16:51,836 --> 02:16:55,840
‫... لستما من الأورك.‬

1226
02:16:56,775 --> 02:16:58,877
‫هذا خبر جيد.‬

1227
02:16:59,211 --> 02:17:03,315
‫ماذا عن سارومان؟‬
‫هل اتخذتم قراراً بشأنه؟‬

1228
02:17:03,848 --> 02:17:07,686
‫لا تستعجل سيّد ميريادوك.‬

1229
02:17:07,819 --> 02:17:09,454
‫أستعجل؟‬

1230
02:17:09,888 --> 02:17:11,823
‫أصدقاؤنا يحاربون هناك.‬

1231
02:17:11,957 --> 02:17:16,294
‫ويحتاجون إلى المساعدة لا يمكنهم‬
‫الانتصار في هذه الحرب بمفردهم.‬

1232
02:17:16,561 --> 02:17:18,763
‫حرب؟ نعم.‬

1233
02:17:18,897 --> 02:17:20,832
‫إنّها تؤثّر علينا جميعاً.‬

1234
02:17:21,666 --> 02:17:25,704
‫لكن يجب أن تفهم أيّها الهوبيت‬
‫الصغير...‬

1235
02:17:25,870 --> 02:17:27,806
‫... إنّ الأمر يستغرق طويلاً...‬

1236
02:17:27,939 --> 02:17:32,877
‫... لقول أيّ شيء‬
‫بلغة الأنتش القديمة...‬

1237
02:17:33,011 --> 02:17:37,382
‫... ولا نتكلم بهذه اللغة أبداً...‬

1238
02:17:37,515 --> 02:17:41,453
‫... إلاّ إن كان الموضوع‬
‫جديراً...‬

1239
02:17:41,586 --> 02:17:45,624
‫... بأن يحظى بوقت طويل.‬

1240
02:17:46,458 --> 02:17:49,728
‫17! 18!‬

1241
02:17:49,861 --> 02:17:50,895
‫19!‬

1242
02:17:51,563 --> 02:17:53,465
‫20!‬

1243
02:17:53,598 --> 02:17:55,333
‫21!‬

1244
02:17:55,467 --> 02:17:59,771
‫22! 23!‬

1245
02:18:05,377 --> 02:18:07,379
‫الطريق!‬

1246
02:18:15,020 --> 02:18:17,522
‫هل هذه هي؟‬

1247
02:18:17,656 --> 02:18:20,592
‫هل هذا الجيش كلّه الذي جمعته‬
‫يا سارومان؟‬

1248
02:18:46,918 --> 02:18:48,353
‫أسقطه يا ليغولاس!‬

1249
02:18:51,690 --> 02:18:53,692
‫أقتله! أقتله!‬

1250
02:19:46,611 --> 02:19:47,879
‫ادعموا البوابة!‬

1251
02:20:06,164 --> 02:20:08,566
‫أصمدوا! قاوموا!‬

1252
02:20:16,474 --> 02:20:17,742
‫آراغون!‬

1253
02:20:22,447 --> 02:20:23,615
‫غيملي!‬

1254
02:20:34,192 --> 02:20:35,927
‫هجوم!‬

1255
02:21:11,963 --> 02:21:15,934
‫لا يمكن أن يوقف الآنت هذه الحرب.‬

1256
02:21:16,734 --> 02:21:20,772
‫يجب أن نتعامل وهذه الأمور‬
‫كما فعلنا في السابق.‬

1257
02:21:21,606 --> 02:21:23,708
‫كيف يعقل أن يكون هذا قراركم؟‬

1258
02:21:24,242 --> 02:21:27,946
‫هذه ليست حربنا.‬

1259
02:21:28,179 --> 02:21:30,548
‫لكنّكم جزء من هذا العالم!‬

1260
02:21:34,652 --> 02:21:36,521
‫أليس كذلك؟‬

1261
02:21:40,592 --> 02:21:42,861
‫يجب أن تساعدونا.‬
‫من فضلكم.‬

1262
02:21:44,128 --> 02:21:46,931
‫يجب أن تفعلوا شيئاً.‬

1263
02:21:47,131 --> 02:21:51,603
‫أنت فتيّ وشجاع سيّد ماري.‬

1264
02:21:52,737 --> 02:21:56,541
‫لكنّ دورك في هذه الحكاية قد انتهى.‬

1265
02:21:56,674 --> 02:21:58,877
‫عد إلى موطنك.‬

1266
02:22:08,887 --> 02:22:11,089
‫ربما لحاء الشجر محق.‬

1267
02:22:11,222 --> 02:22:13,124
‫لا ننتمي إلى هذا المكان يا ماري.‬

1268
02:22:13,258 --> 02:22:15,660
‫إنّه كبير جداً بالنسبة إلينا.‬

1269
02:22:15,793 --> 02:22:18,530
‫ماذا يمكننا أن نفعل في النهاية؟‬

1270
02:22:20,765 --> 02:22:23,301
‫ما زال لدينا ذا شاير.‬

1271
02:22:23,902 --> 02:22:26,538
‫ربما يجب أن نعود إلى الوطن.‬

1272
02:22:28,206 --> 02:22:31,609
‫ستنتشر نيران أيزنغارد...‬

1273
02:22:31,743 --> 02:22:36,648
‫... وغابات تاكبورو وباكلاند‬
‫ستحترق.‬

1274
02:22:36,781 --> 02:22:38,283
‫و...‬

1275
02:22:40,118 --> 02:22:43,187
‫وكلّ ما كان أخضراً وجيداً‬
‫في هذا العالم في الماضي سيزول.‬

1276
02:22:46,791 --> 02:22:49,761
‫ستزول شاير يا بيبين.‬

1277
02:23:09,180 --> 02:23:10,348
‫آراغون!‬

1278
02:23:10,682 --> 02:23:12,984
‫عد إلى الحصن!‬

1279
02:23:13,117 --> 02:23:16,220
‫أخرج رجالك من هناك!‬

1280
02:23:17,322 --> 02:23:18,957
‫عودوا إلى الحصن!‬

1281
02:23:23,795 --> 02:23:25,263
‫عودوا إلى الحصن!‬

1282
02:23:25,930 --> 02:23:27,665
‫هالدير!‬

1283
02:23:28,266 --> 02:23:29,834
‫لنعد إلى الحصن!‬

1284
02:23:31,736 --> 02:23:34,973
‫ماذا تفعل؟‬
‫لماذا توقفت؟‬

1285
02:23:54,125 --> 02:23:55,326
‫هالدير!‬

1286
02:24:36,134 --> 02:24:37,735
‫إدعموا البوابة!‬

1287
02:24:40,438 --> 02:24:41,906
‫اصمدوا!‬

1288
02:24:43,775 --> 02:24:47,045
‫إذهبوا إلى البوابة واستلوا سيوفكم!‬

1289
02:25:10,935 --> 02:25:12,904
‫ابتعدوا!‬

1290
02:25:15,807 --> 02:25:17,408
‫لا يمكننا الصمود أكثر!‬

1291
02:25:23,381 --> 02:25:27,051
‫- اصمدوا!‬
‫- كم نحتاج من وقت؟‬

1292
02:25:27,185 --> 02:25:29,821
‫أحتاج إلى الوقت‬
‫الذي يمكنك أن تمنحني إيّاه.‬

1293
02:25:29,954 --> 02:25:31,489
‫غيملي!‬

1294
02:25:33,091 --> 02:25:34,358
‫الخشب!‬

1295
02:25:34,492 --> 02:25:36,494
‫إدعموا البوابّة!‬

1296
02:25:51,309 --> 02:25:53,077
‫هيّا، يمكننا أن نقضي عليهم.‬

1297
02:25:53,945 --> 02:25:55,446
‫إنّها طريق طويلة.‬

1298
02:26:00,852 --> 02:26:02,453
‫اقذفني.‬

1299
02:26:03,788 --> 02:26:05,456
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنني أن أقفز المسافة كلّها!‬

1300
02:26:05,790 --> 02:26:07,258
‫يجب أن تقذفني!‬

1301
02:26:12,930 --> 02:26:14,132
‫لا تخبر الجنّي.‬

1302
02:26:14,766 --> 02:26:16,400
‫لن أتفوّه بكلمة.‬

1303
02:26:31,783 --> 02:26:33,151
‫ادعموا الباب!‬

1304
02:26:33,284 --> 02:26:35,353
‫- أفسحوا المجال!‬
‫- اتبعوني إلى المتراس.‬

1305
02:26:35,486 --> 02:26:36,554
‫احمونا!‬

1306
02:26:40,858 --> 02:26:43,027
‫- ارم واحداً آخر هنا!‬
‫- أعلى!‬

1307
02:27:33,010 --> 02:27:34,345
‫إدعموا البوابة بسرعة!‬

1308
02:27:38,516 --> 02:27:41,485
‫غيملي! آراغون!‬
‫أخرجا من عندكما!‬

1309
02:27:46,257 --> 02:27:47,959
‫آراغون!‬

1310
02:28:21,292 --> 02:28:23,661
‫مُر الجميع بالانسحاب.‬

1311
02:28:24,128 --> 02:28:25,997
‫مُرهم بالانسحاب.‬

1312
02:28:26,397 --> 02:28:27,999
‫انسحبوا!‬

1313
02:28:28,132 --> 02:28:30,534
‫انسحبوا!‬

1314
02:28:31,669 --> 02:28:33,404
‫لقد خرقوا صفوفنا!‬

1315
02:28:33,537 --> 02:28:35,973
‫خُرق القصر، انسحبوا!‬

1316
02:28:36,107 --> 02:28:38,276
‫- تراجعوا!‬
‫- انسحبوا!‬

1317
02:28:38,409 --> 02:28:41,112
‫أسرعوا إلى الداخل، أدخلهم!‬

1318
02:28:41,245 --> 02:28:43,447
‫أدخلوا إلى الحصن!‬

1319
02:28:55,026 --> 02:28:59,997
‫سأترككما عند حدود الغابة الغربيّة.‬

1320
02:29:00,131 --> 02:29:04,702
‫يمكنكما أن تشقا طريقكما شمالاً‬
‫إلى موطنكما من هناك.‬

1321
02:29:10,474 --> 02:29:11,709
‫انتظر! توقّف!‬

1322
02:29:12,610 --> 02:29:14,211
‫توقّف!‬

1323
02:29:17,315 --> 02:29:19,083
‫عد أدراجك.‬

1324
02:29:20,017 --> 02:29:22,586
‫- عد أدراجك، خذنا إلى الجنوب.‬
‫- الجنوب؟‬

1325
02:29:22,720 --> 02:29:27,725
‫لكنّكما ستكونان قد تخطيتما أيزنغارد.‬

1326
02:29:28,192 --> 02:29:30,728
‫نعم، بالتحديد.‬

1327
02:29:31,062 --> 02:29:34,265
‫إن ذهبا إلى الجنوب‬
‫فسنتسلل من دون أن يرانا سارومان.‬

1328
02:29:34,398 --> 02:29:37,134
‫كلما اقتربنا من الخطر‬
‫ابتعدنا عن الإصابة.‬

1329
02:29:37,268 --> 02:29:39,270
‫هذا آخر ما قد يتوقّعه.‬

1330
02:29:41,739 --> 02:29:44,976
‫لا أرى المقصود من هذا.‬

1331
02:29:45,109 --> 02:29:46,243
‫لكن...‬

1332
02:29:46,377 --> 02:29:49,146
‫... أنتما صغيران.‬

1333
02:29:49,280 --> 02:29:51,082
‫ربما أنتما على حق.‬

1334
02:29:53,617 --> 02:29:55,219
‫فلنذهب إلى الجنوب، إذاً.‬

1335
02:29:56,620 --> 02:30:00,091
‫تمسّكا جيداً أيّها الصغيران.‬

1336
02:30:02,126 --> 02:30:04,762
‫أحبّ الذهاب إلى الجنوب دوماً.‬

1337
02:30:05,096 --> 02:30:09,333
‫أشعر أنّني أنزل عبر هضبة بطريقة ما.‬

1338
02:30:10,001 --> 02:30:12,370
‫هل أنت غاضب؟ سيقبضون علينا.‬

1339
02:30:12,503 --> 02:30:14,472
‫كلا، غير صحيح.‬

1340
02:30:15,239 --> 02:30:17,475
‫ليس هذه المرة.‬

1341
02:30:24,181 --> 02:30:25,216
‫أنظر!‬

1342
02:30:26,717 --> 02:30:29,253
‫أوسغيلياث تحترق!‬

1343
02:30:29,387 --> 02:30:30,755
‫أتى موردور.‬

1344
02:30:32,056 --> 02:30:34,392
‫لن ينقذ الخاتم غوندور.‬

1345
02:30:35,659 --> 02:30:37,795
‫فهو لا يملك القوة إلاّ للتدمير.‬

1346
02:30:38,729 --> 02:30:40,264
‫أرجوك...‬

1347
02:30:40,398 --> 02:30:42,133
‫... دعني أذهب.‬

1348
02:30:43,134 --> 02:30:44,635
‫أسرع.‬

1349
02:30:48,205 --> 02:30:49,540
‫فارامير!‬

1350
02:30:49,673 --> 02:30:52,276
‫يجب أن تدعني أذهب!‬

1351
02:30:52,610 --> 02:30:56,147
‫وعائلة فئران الحقل تلك...‬

1352
02:30:56,280 --> 02:30:59,150
‫... التي تتسلق جزعي أحياناً‬
‫وتدغدغني كثيراً.‬

1353
02:30:59,750 --> 02:31:03,187
‫تحاول دوماً الوصول إلى مكان ما‬
‫حيث...‬

1354
02:31:14,331 --> 02:31:17,301
‫...الكثير من هذه الأشجار كانت‬
‫صديقتي.‬

1355
02:31:17,835 --> 02:31:22,573
‫كانت أشجار جوز وبلوط عرفتها.‬

1356
02:31:23,707 --> 02:31:24,842
‫آسف يا لحاء الشجر.‬

1357
02:31:25,176 --> 02:31:27,812
‫كانت تتمتّع بأصواتها الخاصة.‬

1358
02:31:30,181 --> 02:31:32,650
‫سارومان.‬

1359
02:31:33,117 --> 02:31:36,187
‫وجب على ذاك المشعوذ ألا يفعل هذا!‬

1360
02:31:50,401 --> 02:31:54,105
‫ما من لعنة ألفيشيّة...‬

1361
02:31:54,271 --> 02:31:56,807
‫... أو أنتشيّة أو في لغات البشر...‬

1362
02:31:57,141 --> 02:31:59,410
‫... لتصف هذه الخيانة.‬

1363
02:32:00,478 --> 02:32:04,715
‫سأهاجم أيزنغارد الليلة...‬

1364
02:32:04,849 --> 02:32:07,551
‫... بالصخور والحجار.‬

1365
02:32:31,509 --> 02:32:32,610
‫نعم.‬

1366
02:32:33,677 --> 02:32:35,246
‫تعاليا يا أصدقائي.‬

1367
02:32:36,514 --> 02:32:40,651
‫سيذهب الآنت إلى الحرب.‬

1368
02:32:40,784 --> 02:32:42,620
‫من المحتمل...‬

1369
02:32:42,753 --> 02:32:46,390
‫... أنّنا نسير إلى حتفنا.‬

1370
02:32:47,691 --> 02:32:50,261
‫هذا الزحف الأخير...‬

1371
02:32:50,694 --> 02:32:52,730
‫... للآنت.‬

1372
02:33:40,844 --> 02:33:44,615
‫فارامير! استولى الأورك على‬
‫الجانب الشرقي وأعدادهم هائلة.‬

1373
02:33:44,748 --> 02:33:46,817
‫سيقضون علينا عند بزوع الفجر.‬

1374
02:33:49,620 --> 02:33:50,988
‫سيّد فرودو؟‬

1375
02:33:51,455 --> 02:33:55,526
‫إنّه يناديه يا سام‬
‫أشعر أنّ عينه عليّ.‬

1376
02:33:55,659 --> 02:33:58,262
‫اصمد سيّد فرودو‬
‫ستكون على ما يرام.‬

1377
02:34:12,509 --> 02:34:13,844
‫خذهما إلى والدي.‬

1378
02:34:15,479 --> 02:34:18,482
‫قل له إنّ فارامير أرسل إليه‬
‫هديّة عظيمة.‬

1379
02:34:20,818 --> 02:34:23,854
‫سلاحاً سيغيّر حظوظنا في الحرب.‬

1380
02:34:24,989 --> 02:34:27,758
‫أتريد أن تعرف ما الذي حصل‬
‫لبورومير؟‬

1381
02:34:28,459 --> 02:34:31,262
‫أتريد أن تعرف‬
‫لماذا توفيّ أخوك؟‬

1382
02:34:31,629 --> 02:34:35,432
‫حاول أخذ الخاتم من فرودو‬
‫بعد أن أقسم على حمايته!‬

1383
02:34:35,566 --> 02:34:37,501
‫حاول قتله!‬

1384
02:34:37,635 --> 02:34:39,903
‫دفع الخاتم أخاك إلى الجنون!‬

1385
02:34:40,704 --> 02:34:42,606
‫انتبه!‬

1386
02:34:53,517 --> 02:34:54,652
‫سيّد فرودو؟‬

1387
02:34:57,354 --> 02:34:59,023
‫إنّهم هنا.‬

1388
02:35:02,293 --> 02:35:04,662
‫لقد أتوا.‬

1389
02:35:07,331 --> 02:35:09,066
‫نازغول!‬

1390
02:35:31,355 --> 02:35:33,490
‫ابق هنا وابتعد عن الأنظار.‬

1391
02:35:35,326 --> 02:35:37,528
‫اختبئوا!‬

1392
02:35:54,778 --> 02:35:56,447
‫سقط الحصن.‬

1393
02:35:57,047 --> 02:35:58,415
‫انتهى الأمر.‬

1394
02:35:58,549 --> 02:36:02,486
‫قلت إنّ هذا الحصن لن يسقط أبداً‬
‫إن دافع عنه رجالك.‬

1395
02:36:02,619 --> 02:36:05,589
‫سيدافعون عنه‬
‫بل ماتوا في الدفاع عنه.‬

1396
02:36:08,359 --> 02:36:09,693
‫يحاولون اقتحام الباب!‬

1397
02:36:12,396 --> 02:36:14,798
‫تجاوزوا الباب!‬

1398
02:36:18,068 --> 02:36:22,373
‫أما من طريق آخر لتخرج منه‬
‫النساء والأطفال من الكهوف؟‬

1399
02:36:24,908 --> 02:36:26,877
‫أما من طريق آخر؟‬

1400
02:36:28,512 --> 02:36:31,582
‫نعم، نعرف طريقاً واحداً‬
‫يقود إلى الجبال.‬

1401
02:36:32,116 --> 02:36:34,485
‫لكنّهم لن يبتعدوا‬
‫فأعداد الأوركاي هائلة.‬

1402
02:36:39,156 --> 02:36:41,692
‫أخبر النساء والأطفال بالتوجه‬
‫إلى الممر.‬

1403
02:36:41,825 --> 02:36:44,728
‫- وسدّ المدخل!‬
‫- سقط الكثير من الموتى.‬

1404
02:36:46,864 --> 02:36:50,167
‫ما الذي يمكننا فعله أمام هذا الكره.‬

1405
02:36:54,905 --> 02:36:56,473
‫حارب إلى جانبي.‬

1406
02:37:00,544 --> 02:37:02,045
‫حارب إلى جانبي لنصدّهم.‬

1407
02:37:02,880 --> 02:37:05,015
‫من أجل الموت والمجد.‬

1408
02:37:05,149 --> 02:37:06,650
‫من أجل روهان.‬

1409
02:37:08,051 --> 02:37:09,653
‫من أجل شعبك.‬

1410
02:37:10,421 --> 02:37:12,189
‫بزغت الشمس.‬

1411
02:37:16,794 --> 02:37:19,797
‫انتظر قدومي عند بزوغ‬
‫الضوء الأول من اليوم الخامس.‬

1412
02:37:19,930 --> 02:37:21,432
‫في الفجر...‬

1413
02:37:21,565 --> 02:37:23,133
‫... أنظر إلى الشرق.‬

1414
02:37:27,504 --> 02:37:29,006
‫نعم.‬

1415
02:37:31,575 --> 02:37:33,110
‫نعم.‬

1416
02:37:34,578 --> 02:37:36,914
‫بوق هيلم هامرهاد...‬

1417
02:37:37,047 --> 02:37:39,883
‫... سيدوّي في العمق...‬

1418
02:37:40,217 --> 02:37:42,219
‫... مرة أخيرة.‬

1419
02:37:42,553 --> 02:37:43,954
‫نعم!‬

1420
02:37:46,990 --> 02:37:50,828
‫لتكن هذه الساعة‬
‫التي نحارب فيها جنباً إلى جنب.‬

1421
02:37:58,669 --> 02:37:59,937
‫أيّتها الأعمال الرهيبة استيقظي.‬

1422
02:38:01,104 --> 02:38:02,172
‫الآن من أجل الغضب...‬

1423
02:38:02,506 --> 02:38:05,843
‫... الآن من أجل الدمار والفجر‬
‫الأحمر.‬

1424
02:38:12,850 --> 02:38:15,085
‫إلى الأمام أيّها الخيّالة!‬

1425
02:39:02,900 --> 02:39:04,101
‫غاندالف.‬

1426
02:39:11,308 --> 02:39:15,045
‫يقف الملك ثيودن بمفرده.‬

1427
02:39:15,746 --> 02:39:17,881
‫ليس لوحده.‬

1428
02:39:18,181 --> 02:39:19,316
‫روهيرم!‬

1429
02:39:25,222 --> 02:39:26,557
‫أيومير.‬

1430
02:39:26,690 --> 02:39:29,126
‫من أجل الملك!‬

1431
02:40:46,837 --> 02:40:48,639
‫نعم!‬

1432
02:40:57,748 --> 02:41:01,118
‫ضربة، ضربة موفقّة.‬

1433
02:41:25,776 --> 02:41:28,145
‫إكسروا السدّ!‬

1434
02:41:28,278 --> 02:41:31,815
‫أطلقوا سراح النهر!‬

1435
02:41:59,076 --> 02:42:01,878
‫بيبين! تمسّك جيداً!‬

1436
02:42:07,084 --> 02:42:10,053
‫تمسّكا أيّها الهوبيت.‬

1437
02:42:51,328 --> 02:42:53,363
‫ماذا تفعل؟‬

1438
02:43:02,005 --> 02:43:03,473
‫إلى أين تذهب؟‬

1439
02:44:01,598 --> 02:44:03,066
‫هذا أنا.‬

1440
02:44:05,468 --> 02:44:07,838
‫أنا سام.‬

1441
02:44:12,108 --> 02:44:14,611
‫ألا تعرف مَن أنا؟‬

1442
02:44:32,395 --> 02:44:35,899
‫لا يمكنني أن أفعل هذا يا سام.‬

1443
02:44:36,633 --> 02:44:38,635
‫أعرف.‬

1444
02:44:39,636 --> 02:44:42,105
‫هذا خطأ.‬

1445
02:44:42,906 --> 02:44:44,941
‫في الواقع، لا يجب أن نكون هنا حتى.‬

1446
02:44:52,249 --> 02:44:54,351
‫لكنّنا هنا.‬

1447
02:45:00,657 --> 02:45:03,894
‫هذا أشبه بالقصص الكبيرة‬
‫سيّد فرودو.‬

1448
02:45:04,027 --> 02:45:06,363
‫تلك القصص الكبيرة.‬

1449
02:45:07,397 --> 02:45:10,400
‫المليئة بالظلام والخطر.‬

1450
02:45:10,533 --> 02:45:13,503
‫تلك التي لم ترغب أحياناً‬
‫في معرفة نهايتها...‬

1451
02:45:13,637 --> 02:45:16,573
‫... فكيف عسى أن تكون النهاية سعيدة؟‬

1452
02:45:19,242 --> 02:45:21,411
‫كيف يمكن أن يعود العالم‬
‫إلى ما كان عليه...‬

1453
02:45:21,544 --> 02:45:23,513
‫... بعد أن حصل كلّ هذا؟‬

1454
02:45:24,180 --> 02:45:26,383
‫النصر!‬

1455
02:45:26,516 --> 02:45:28,985
‫النصر لنا!‬

1456
02:45:30,553 --> 02:45:34,624
‫لكن في النهاية ليس‬
‫سوى أمر عابر...‬

1457
02:45:34,958 --> 02:45:36,293
‫... هذا الظلال.‬

1458
02:45:36,426 --> 02:45:39,496
‫حتى الظلام يجب أن يمضي.‬

1459
02:45:39,629 --> 02:45:42,165
‫ويبزغ فجر يوم جديد.‬

1460
02:45:43,066 --> 02:45:47,304
‫وحين تشرق الشمس‬
‫ستشعّ بنورها الساطع النقي.‬

1461
02:45:49,039 --> 02:45:51,341
‫هذه هي القصص التي ما زلت تتذكرها...‬

1462
02:45:51,474 --> 02:45:53,176
‫... التي عنت لك شيئاً.‬

1463
02:45:53,310 --> 02:45:56,279
‫حتى لو كنت صغيراً‬
‫جداً لتعرف معناها.‬

1464
02:45:57,213 --> 02:46:01,084
‫لكن أعتقد أنّني أفهم الآن‬
‫يا سيّد فرودو.‬

1465
02:46:01,217 --> 02:46:02,986
‫أعرف الآن.‬

1466
02:46:03,720 --> 02:46:06,089
‫الشخصيات في تلك القصص...‬

1467
02:46:06,222 --> 02:46:10,327
‫... أتيحت لهم فرص كثيرة‬
‫للعودة إلى الخلف لكن لم يفعلوا.‬

1468
02:46:10,460 --> 02:46:12,662
‫بل تابعوا مسيرتهم...‬

1469
02:46:13,396 --> 02:46:16,599
‫... لأنّهم كانوا يتمسّكون بشيء.‬

1470
02:46:18,301 --> 02:46:20,537
‫وبماذا نتمسّك نحن يا سام؟‬

1471
02:46:32,482 --> 02:46:36,453
‫أنّ العالم ما زال يحتوي‬
‫على القليل من الخير، سيّد فرودو.‬

1472
02:46:36,586 --> 02:46:39,289
‫وهو يستحقّ أن نحارب من أجله.‬

1473
02:47:06,216 --> 02:47:10,453
‫أعتقد أنّنا بدأنا نفهم بعضنا‬
‫البعض أخيراً يا فرودو باغنز.‬

1474
02:47:11,254 --> 02:47:15,225
‫تعرف قوانين بلدنا‬
‫القوانين التي سنّها والدك.‬

1475
02:47:15,358 --> 02:47:17,527
‫إن أطلقت سراحما‬
‫فسيطيح بحياتك.‬

1476
02:47:21,798 --> 02:47:23,333
‫فليكن هذا.‬

1477
02:47:26,136 --> 02:47:27,771
‫أطلق سراحهما.‬

1478
02:47:38,415 --> 02:47:43,553
‫سيكون حنق ساورون رهيباً‬
‫وانتقامه سريعاً.‬

1479
02:47:50,693 --> 02:47:53,696
‫انتهت معركة هيلمز ديب.‬

1480
02:47:54,431 --> 02:47:57,834
‫وأوشكت معركة وسط الأرض‬
‫على البدء.‬

1481
02:48:03,173 --> 02:48:06,509
‫نضع أملنا كلّه الآن‬
‫مع اثنين من الهوبيت...‬

1482
02:48:07,477 --> 02:48:10,680
‫... في مكان ما في البريّة.‬

1483
02:48:14,117 --> 02:48:17,454
‫أتساءل إن كان سيُكتب عنّا‬
‫أحد القصص أو سينظم الأغاني.‬

1484
02:48:17,587 --> 02:48:18,855
‫ماذا؟‬

1485
02:48:19,189 --> 02:48:23,193
‫أتساءل إن سيقول الناس يوماً‬
‫"لنسمع قصّة فرودو والخاتم".‬

1486
02:48:23,326 --> 02:48:26,529
‫ومن ثم سيقولون:‬
‫"نعم، هذه إحدى قصصي المفضلة".‬

1487
02:48:26,663 --> 02:48:29,599
‫"كان فرودو شجاعاً‬
‫أليس كذلك يا أبي؟"‬

1488
02:48:29,732 --> 02:48:31,468
‫"نعم، يا بنيّ.‬

1489
02:48:31,601 --> 02:48:35,472
‫إنّه أشهر هويبت على الأطلاق‬
‫وهذا أكثر مما يمكننا قوله".‬

1490
02:48:35,605 --> 02:48:38,208
‫نسيت إحدى الشخصيّات المهمّة:‬

1491
02:48:38,341 --> 02:48:40,276
‫"ساموايز الشجاع".‬

1492
02:48:40,410 --> 02:48:43,213
‫أريد سماع المزيد عن سام.‬

1493
02:48:47,450 --> 02:48:50,453
‫ما كان فرودو ليجتاز مسافة‬
‫كبيرة من دونه.‬

1494
02:48:51,721 --> 02:48:55,758
‫لا يجب أن تسخر سيّد فرودو‬
‫كنت جدياً في ما قلته.‬

1495
02:48:56,826 --> 02:48:58,328
‫وأنا أيضاً.‬

1496
02:49:07,237 --> 02:49:09,772
‫"ساموايز الشجاع".‬

1497
02:49:14,210 --> 02:49:15,478
‫سميغل؟‬

1498
02:49:15,612 --> 02:49:18,515
‫لن ننتظرك، تعال.‬

1499
02:49:18,648 --> 02:49:20,617
‫سيّدي.‬

1500
02:49:20,750 --> 02:49:23,720
‫السيّد يعتني بنا.‬

1501
02:49:24,521 --> 02:49:27,390
‫لن يؤذينا السيّد.‬

1502
02:49:27,524 --> 02:49:29,893
‫لم يف السيّد بوعده.‬

1503
02:49:30,226 --> 02:49:32,362
‫لا تسأل سميغل.‬

1504
02:49:32,495 --> 02:49:35,665
‫سمغيل المسكين.‬

1505
02:49:35,798 --> 02:49:38,668
‫السيّد خاننا.‬

1506
02:49:38,801 --> 02:49:41,871
‫شرير ومخادع وزائف.‬

1507
02:49:42,205 --> 02:49:45,942
‫وجب أن نلوي رقبته الصغيرة.‬

1508
02:49:46,276 --> 02:49:48,845
‫اقتله! اقتله!‬

1509
02:49:49,179 --> 02:49:50,580
‫اقتلهما!‬

1510
02:49:50,713 --> 02:49:54,417
‫ومن ثم سنأخذ الغالية...‬

1511
02:49:54,551 --> 02:49:58,188
‫... وسنصبح الأسياد نحن!‬

1512
02:49:58,721 --> 02:50:01,457
‫لكنّ الهوبيت السمين يعرف.‬

1513
02:50:01,591 --> 02:50:04,327
‫عيناه تراقبانا على الدوام.‬

1514
02:50:04,460 --> 02:50:07,931
‫إذاً سنطعنه.‬

1515
02:50:08,264 --> 02:50:12,669
‫ونفقر عينيه ونجعله يزحف.‬

1516
02:50:12,802 --> 02:50:16,372
‫نعم، نعم، نعم.‬

1517
02:50:16,506 --> 02:50:19,275
‫اقتلهما.‬

1518
02:50:19,409 --> 02:50:21,811
‫نعم، كلا! كلا!‬

1519
02:50:21,945 --> 02:50:25,715
‫الأمر خطير جداً، خطير جداً.‬

1520
02:50:26,449 --> 02:50:28,952
‫أين هو؟ إلى أين ذهب؟‬

1521
02:50:29,285 --> 02:50:31,754
‫- أين أنت يا غولوم؟‬
‫- سميغل؟‬

1522
02:50:31,888 --> 02:50:37,427
‫يمكننا أن ندعها تفعل هذا عنّا.‬

1523
02:50:38,394 --> 02:50:42,498
‫نعم، يمكنها ذلك.‬

1524
02:50:42,632 --> 02:50:47,303
‫نعم، الغالية يمكنها ذلك.‬

1525
02:50:47,437 --> 02:50:53,476
‫ومن ثم نأخذه بعد أن يموتا.‬

1526
02:50:54,410 --> 02:50:57,280
‫بعد أن يموتا.‬

1527
02:51:01,618 --> 02:51:05,355
‫تعاليا يا هوبيت‬
‫ما زال أمامنا طريق طويل.‬

1528
02:51:05,488 --> 02:51:07,557
‫سيريكما سمغيل الطريق.‬

1529
02:51:07,690 --> 02:51:09,892
‫اتبعاني.‬

1530
02:58:29,432 --> 02:58:33,803
‫هذا الفيلم مهدى إلى كارلا فلاي‬
‫وبراين بانسغروف وبرينت روب.‬

1531
02:58:33,936 --> 02:58:36,172
‫أشخاص أحببناهم.‬

