﻿1
00:00:31,466 --> 00:00:33,465
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:33,466 --> 00:00:36,503
‫تغيّر العالم.‬

3
00:00:36,636 --> 00:00:39,672
‫أشعر بذلك في الماء.‬

4
00:00:40,473 --> 00:00:43,410
‫أشعر بذلك في الأرض.‬

5
00:00:45,078 --> 00:00:48,081
‫أشمّ ذلك في الهواء.‬

6
00:00:48,381 --> 00:00:50,316
‫كثيرٌ ممّا كان سابقاً...‬

7
00:00:50,483 --> 00:00:52,118
‫... ضاع.‬

8
00:00:52,685 --> 00:00:55,722
‫لأنّ لا أحد من الأحياء اليوم يتذكّره.‬

9
00:00:57,123 --> 00:01:02,529
‫سيّد الخواتم‬

10
00:01:08,635 --> 00:01:13,139
‫بدأ ذلك مع تزييف الخواتم العظمى.‬

11
00:01:13,306 --> 00:01:15,241
‫قدّم 3 منها للجنّيين الصغار:‬

12
00:01:15,375 --> 00:01:19,212
‫الخالدون والأكثر حكمة وعدلاً‬
‫بين جميع البشر.‬

13
00:01:20,246 --> 00:01:22,315
‫و7 منها إلى أسياد الأقزام:‬

14
00:01:23,116 --> 00:01:27,454
‫معدّنون بارعون وحرفيّون‬
‫في أروقة الجبل.‬

15
00:01:27,821 --> 00:01:29,222
‫و تسعة...‬

16
00:01:29,389 --> 00:01:32,392
‫... وأهديت 9 خواتم إلى جنس البشر...‬

17
00:01:32,559 --> 00:01:36,429
‫... الذي، فوق كلّ شيء، يطمح للسلطة.‬

18
00:01:37,530 --> 00:01:42,702
‫فداخل تلك الخواتم قُيّدت‬
‫القوّة والإرادة لحكم كلّ جنس.‬

19
00:01:44,304 --> 00:01:47,440
‫لكن خُدع جميعهم.‬

20
00:01:47,640 --> 00:01:49,709
‫لأنّه صُنع خاتم آخر.‬

21
00:01:50,577 --> 00:01:54,247
‫في أرض موردور،‬
‫وفي نيران جبل الموت...‬

22
00:01:54,581 --> 00:01:59,152
‫... اللورد ساورون الشرير‬
‫زوّر سرّاً خاتماً أساسيّاً...‬

23
00:01:59,319 --> 00:02:01,354
‫... للسيطرة على جميع الآخرين.‬

24
00:02:01,521 --> 00:02:05,492
‫وزوّد هذا الخاتم بقسوته وخبثه...‬

25
00:02:05,658 --> 00:02:09,829
‫... ورغبته في السيطرة‬
‫على كلّ كائن حيّ.‬

26
00:02:10,797 --> 00:02:14,701
‫خاتم واحد يحكم الجميع.‬

27
00:02:15,568 --> 00:02:17,303
‫واحدة تلو الأخرى...‬

28
00:02:17,470 --> 00:02:22,208
‫... سقطت بلاد العالم الأوسط الحرّة‬
‫تحت قوّة الخاتم.‬

29
00:02:22,375 --> 00:02:25,411
‫لكن قاوم البعض.‬

30
00:02:25,778 --> 00:02:30,517
‫مشى حلف أخير من الرجال والجنّيين‬
‫ضدّ جيوش موردور.‬

31
00:02:30,683 --> 00:02:35,388
‫وعند منحدرات جبل الموت‬
‫قاتلوا من أجل تحرير العالم الأوسط.‬

32
00:03:05,652 --> 00:03:08,354
‫كان النصر وشيكاً.‬

33
00:03:12,959 --> 00:03:14,761
‫لكنّ قوّة الخاتم...‬

34
00:03:15,628 --> 00:03:16,963
‫... لا يمكن إبطالها.‬

35
00:03:41,654 --> 00:03:43,590
‫في تلك اللحظة...‬

36
00:03:43,756 --> 00:03:46,259
‫... حين تلاشى كلّ أمل...‬

37
00:03:46,426 --> 00:03:50,530
‫... حمل إسيلدور، ابن الملك،‬
‫سيف والده.‬

38
00:04:21,594 --> 00:04:28,001
‫هزم ساورون، عدوّ‬
‫شعب العالم الأوسط الحرّ.‬

39
00:04:34,907 --> 00:04:37,043
‫إنتقل الخاتم إلى إسيلدور...‬

40
00:04:37,410 --> 00:04:41,581
‫... الذي سنحت له فرصة‬
‫تدمير الشرّ إلى الأبد.‬

41
00:04:42,348 --> 00:04:44,450
‫لكنّ قلوب الرجال...‬

42
00:04:44,617 --> 00:04:47,020
‫... تُفسد بسهولة.‬

43
00:04:47,420 --> 00:04:51,924
‫ويتمتّع خاتم السلطة بإرادته الشخصيّة.‬

44
00:05:00,466 --> 00:05:04,537
‫ضلّل إسيلدور نحو موته.‬

45
00:05:06,673 --> 00:05:10,576
‫وبعض الأشياء‬
‫التي لم يكن يجدر نسيانها...‬

46
00:05:10,743 --> 00:05:13,012
‫... ضاعت.‬

47
00:05:13,880 --> 00:05:16,049
‫تحوّل التاريخ إلى أسطورة...‬

48
00:05:16,416 --> 00:05:18,418
‫... والأسطورة إلى خرافة.‬

49
00:05:18,584 --> 00:05:21,487
‫وطوال ألفين وخمسماية سنة...‬

50
00:05:21,621 --> 00:05:25,391
‫... نسي الخاتم تماماً.‬

51
00:05:25,892 --> 00:05:28,761
‫حتّى، حين سنحت الفرصة...‬

52
00:05:29,495 --> 00:05:32,598
‫... أوقع حاملاً جديداً في شركه.‬

53
00:05:33,900 --> 00:05:38,771
‫عزيزي.‬

54
00:05:38,971 --> 00:05:41,607
‫إنتقل الخاتم إلى المخلوق غولوم...‬

55
00:05:41,741 --> 00:05:45,678
‫... الذي حمله إلى أعماق‬
‫أنفاق جبال الضّباب.‬

56
00:05:45,912 --> 00:05:48,815
‫واستنفده هناك.‬

57
00:05:48,981 --> 00:05:51,017
‫جاء إليّ.‬

58
00:05:51,384 --> 00:05:55,722
‫ملكي. حبّي. ملكي.‬

59
00:05:55,888 --> 00:06:00,660
‫عزيزي.‬

60
00:06:04,363 --> 00:06:07,700
‫مدّ الخاتم غولوم بحياة طويلة غريبة.‬

61
00:06:07,867 --> 00:06:11,738
‫وسمّم عقله طوال 500 سنة.‬

62
00:06:11,904 --> 00:06:16,576
‫وفي ظلمة كهف غولوم، انتظر.‬

63
00:06:16,743 --> 00:06:19,946
‫انسلّ الشرّ مجدّداً إلى غابات العالم.‬

64
00:06:20,146 --> 00:06:23,015
‫سادت شائعة عن طيف في الشرق...‬

65
00:06:23,382 --> 00:06:26,018
‫... وهمسات عن خطر مجهول.‬

66
00:06:26,385 --> 00:06:29,622
‫وفهم خاتم السلطة...‬

67
00:06:29,789 --> 00:06:32,625
‫... أنّ وقته قد حان الآن.‬

68
00:06:34,961 --> 00:06:37,697
‫تخلّى عن غولوم.‬

69
00:06:38,431 --> 00:06:42,835
‫لكن حدث شيء بعد ذلك‬
‫لم يكن الخاتم يريده.‬

70
00:06:43,703 --> 00:06:48,174
‫أخذه أكثر مخلوق بغيض يمكن تخيّله.‬

71
00:06:48,541 --> 00:06:49,575
‫ما هذا؟‬

72
00:06:49,742 --> 00:06:51,110
‫شخص خرافيّ صغير يسمّى هوبيت.‬

73
00:06:51,444 --> 00:06:54,046
‫بيلبو باغينز من ذا شاير.‬

74
00:06:54,413 --> 00:06:56,015
‫خاتم.‬

75
00:06:56,182 --> 00:06:58,084
‫تائه!‬

76
00:07:00,887 --> 00:07:04,457
‫ضاع عزيزي!‬

77
00:07:04,624 --> 00:07:06,859
‫لأنّ الوقت سيحين قريباً...‬

78
00:07:07,059 --> 00:07:12,198
‫... حين يجسّد شعب الهوبيت‬
‫مصائر الجميع.‬

79
00:07:21,607 --> 00:07:24,977
‫صحبة الخاتم‬

80
00:07:27,880 --> 00:07:32,485
‫ذا شاير... بعد مرور 60 سنة‬

81
00:07:34,787 --> 00:07:38,224
‫من الباب حيث بدأ‬

82
00:07:43,095 --> 00:07:46,933
‫وعليّ المتابعة إن استطعت‬

83
00:07:47,934 --> 00:07:52,038
‫يستمر الطريق إلى الأبد‬

84
00:07:52,205 --> 00:07:55,775
‫من الباب حيث بدأ‬

85
00:07:55,942 --> 00:08:00,913
‫والآن طال الطريق كثيراً‬

86
00:08:01,647 --> 00:08:05,251
‫- وعليّ المتابعة إن استطعت‬
‫- لقد تأخّرت.‬

87
00:08:08,688 --> 00:08:12,525
‫لا يتأخّر الساحر أبداً، فرودو باغينز.‬

88
00:08:13,159 --> 00:08:17,864
‫ولا يأتي باكراً.‬
‫يصل تحديداً حين يشاء.‬

89
00:08:29,141 --> 00:08:32,211
‫تسرّني رؤيتك، غاندالف!‬

90
00:08:36,115 --> 00:08:39,886
‫هل ظننت أنّي سأفوّت‬
‫عيد مولد عمّك بيلبو؟‬

91
00:08:41,587 --> 00:08:44,123
‫هل من أخبار عن العالم الخارجيّ؟‬
‫أخبرني بكلّ شيء.‬

92
00:08:44,524 --> 00:08:48,127
‫كلّ شيء؟ أنت هوبيت‬
‫متلهّف وفضوليّ جدّاً.‬

93
00:08:48,694 --> 00:08:49,829
‫وهذا غريب.‬

94
00:08:52,231 --> 00:08:53,833
‫حسناً، بم أخبرك؟‬

95
00:08:53,966 --> 00:08:58,304
‫تستمرّ الحياة في العالم الواسع‬
‫تماماً كما استمرّت في العصر الماضي.‬

96
00:08:58,671 --> 00:09:01,173
‫مليئة بنشاطاتها الكثيرة.‬

97
00:09:01,541 --> 00:09:04,243
‫نادراً ما تدرك بوجود شعب الهوبيت.‬

98
00:09:05,011 --> 00:09:07,647
‫وأنا ممتنّ جدّاً لذلك.‬

99
00:09:12,118 --> 00:09:14,620
‫إنّه غاندالف!‬

100
00:09:26,599 --> 00:09:29,802
‫الحفلة التي طال انتظارها.‬

101
00:09:35,875 --> 00:09:37,643
‫كم عمر الوغد الكبير؟‬

102
00:09:37,810 --> 00:09:41,147
‫سمعت أنّها ستكون حفلة خاصّة رائعة.‬

103
00:09:41,280 --> 00:09:44,283
‫تعرف بيلبو.‬
‫يريد زرع الهيجان في كلّ مكان.‬

104
00:09:44,617 --> 00:09:46,218
‫سيسرّه ذلك.‬

105
00:09:46,586 --> 00:09:48,888
‫- دعي نصف سكّان شاير.‬
‫- يا إلهي.‬

106
00:09:49,021 --> 00:09:50,890
‫- إنّه يحضّر شيئاً.‬
‫- حقّاً؟‬

107
00:09:51,023 --> 00:09:53,092
‫حسناً إذاً. إحتفظ بأسرارك.‬

108
00:09:53,292 --> 00:09:55,828
‫قبل أن تظهر، كانت‬
‫سمعة عائلة باغينز كبيرة.‬

109
00:09:55,962 --> 00:09:57,730
‫- بالفعل.‬
‫- لم نقم بأيّة مغامرات...‬

110
00:09:57,863 --> 00:09:59,098
‫... أو نفعل شيئاً غير متوقّع.‬

111
00:09:59,765 --> 00:10:05,671
‫إن كنت تلمّح للحادثة مع التنين،‬
‫فبالكاد كنت متورّطاً بها.‬

112
00:10:05,838 --> 00:10:09,308
‫لم أقم سوى بدفع عمّك برفق خارج الباب.‬

113
00:10:09,642 --> 00:10:13,746
‫مهما كان ما فعلته،‬
‫صُنّفت رسميّاً مقلق السكينة.‬

114
00:10:14,046 --> 00:10:15,948
‫حقّاً؟‬

115
00:10:21,687 --> 00:10:23,623
‫غاندالف! غاندالف!‬

116
00:10:29,762 --> 00:10:30,930
‫ألعاب ناريّة، غاندالف!‬

117
00:10:34,000 --> 00:10:36,702
‫- غاندالف!‬
‫- ألعاب ناريّة، غاندالف!‬

118
00:10:55,187 --> 00:10:56,222
‫غاندالف؟‬

119
00:10:56,889 --> 00:11:00,960
‫- تسرّني عودتك.‬
‫- وأنا أيضاً، عزيزي.‬

120
00:11:05,031 --> 00:11:06,899
‫وأنا أيضاً.‬

121
00:11:38,764 --> 00:11:40,132
‫كلا، شكراً!‬

122
00:11:40,266 --> 00:11:44,236
‫لا نريد المزيد من الزوّار أو متمنّي‬
‫الخير أو العلاقات البعيدة!‬

123
00:11:44,403 --> 00:11:48,007
‫وماذا عن الأصدقاء القدامي؟‬

124
00:11:51,143 --> 00:11:52,912
‫غاندالف؟‬

125
00:11:53,412 --> 00:11:57,016
‫- بيلبو باغينز.‬
‫- عزيزي غاندالف!‬

126
00:11:57,183 --> 00:12:02,288
‫تسرّني رؤيتك. 111 سنة!‬
‫أتصدّق ذلك؟‬

127
00:12:04,090 --> 00:12:06,092
‫لم تكبر يوماً.‬

128
00:12:12,832 --> 00:12:14,800
‫هيا، أدخل!‬

129
00:12:14,967 --> 00:12:17,269
‫أهلاً بك، أهلاً بك.‬

130
00:12:18,404 --> 00:12:21,040
‫حسناً.‬

131
00:12:22,775 --> 00:12:25,144
‫أترغب في الشاي؟ أو ربما شيئاً أقوى؟‬

132
00:12:25,277 --> 00:12:29,115
‫بقيت لديّ بضع زجاجات‬
‫من الكرم القديم. 1296.‬

133
00:12:29,281 --> 00:12:33,319
‫كانت سنة جيّدة.‬
‫قديمة بمثل عمري تقريباً.‬

134
00:12:34,453 --> 00:12:39,058
‫حفظها والدي. ما رأيك بأن نفتح زجاجة؟‬

135
00:12:39,191 --> 00:12:41,927
‫الشاي فقط، شكراً.‬

136
00:12:48,267 --> 00:12:49,969
‫كنت أتوقّع مجيئك في الأسبوع الماضي.‬

137
00:12:50,136 --> 00:12:53,372
‫لكن هذا لا يهمّ. تأتي وتذهب كما‬
‫يحلو لك. لطالما فعلت ذلك وستفعل.‬

138
00:12:53,539 --> 00:12:55,474
‫لكنّك باغتتني في وقت‬
‫لم أكن مستعدّاً فيه.‬

139
00:12:55,808 --> 00:12:58,944
‫لدينا فقط القليل من الدجاج‬
‫المجمّد وبعض المخلّل...‬

140
00:12:59,078 --> 00:13:02,381
‫لديّ بعض الجبنة هنا. كلا، لن تكفي.‬

141
00:13:02,548 --> 00:13:06,485
‫لديّ مربّى التوت، وترتة بالتفاح...‬

142
00:13:07,219 --> 00:13:11,223
‫لكن ليس الكثير لما يلي.‬
‫كلا، نحن بخير.‬

143
00:13:11,390 --> 00:13:14,260
‫وجدت القليل من الكعكة الاسفنجية.‬

144
00:13:17,163 --> 00:13:18,430
‫يمكنني أن أعدّ لك بعض البيض إن--‬

145
00:13:22,301 --> 00:13:25,037
‫- أريد الشاي فقط، شكراً.‬
‫- حسناً.‬

146
00:13:26,105 --> 00:13:28,374
‫- لا تمانع إن أكلت، صحيح؟‬
‫- كلا، مطلقاً.‬

147
00:13:29,441 --> 00:13:31,343
‫بيلبو! بيلبو باغينز!‬

148
00:13:31,510 --> 00:13:33,179
‫لست في المنزل!‬

149
00:13:33,579 --> 00:13:35,981
‫عليّ الابتعاد عن أنسبائي البغيضين...‬

150
00:13:36,115 --> 00:13:37,149
‫... الذين يرنّون الجرس طيلة اليوم...‬

151
00:13:37,283 --> 00:13:39,084
‫... ولا يتركون لي لحظة سلام.‬

152
00:13:39,251 --> 00:13:42,888
‫أريد رؤية الجبال ثانية.‬
‫الجبال غاندالف!‬

153
00:13:43,022 --> 00:13:47,493
‫ثمّ أبحث عن مكان هادئ‬
‫أنهي فيه كتابي. الشاي.‬

154
00:13:47,826 --> 00:13:50,029
‫تنوي إكمال خطّتك إذاً؟‬

155
00:13:50,162 --> 00:13:51,597
‫أجل، أجل. كلّ شيء تحت السيطرة.‬

156
00:13:51,931 --> 00:13:54,133
‫جهّزت جميع الترتيبات.‬

157
00:13:55,968 --> 00:13:57,870
‫شكراً.‬

158
00:13:58,003 --> 00:14:00,306
‫يشكّ فرودو بشيء ما.‬

159
00:14:00,439 --> 00:14:03,008
‫بالطبع يشكّ. إنّه من عائلة باغينز...‬

160
00:14:03,175 --> 00:14:05,878
‫... وليس شخصاً أحمقاً من عائلة‬
‫برايسغيردل من هاردباتل.‬

161
00:14:06,278 --> 00:14:09,148
‫ستخبره، صحيح؟‬

162
00:14:10,049 --> 00:14:12,084
‫- أجل، أجل.‬
‫- يحبّك كثيراً.‬

163
00:14:14,253 --> 00:14:15,888
‫أعرف.‬

164
00:14:18,123 --> 00:14:21,460
‫أعتقد أنّه سيرافقني إن طلبت منه.‬

165
00:14:22,161 --> 00:14:25,497
‫أعتقد أنّ فرودو، في صميم قلبه،‬
‫ما زال يحبّ ذا شاير.‬

166
00:14:27,132 --> 00:14:29,435
‫الغابة، والحقول.‬

167
00:14:29,568 --> 00:14:32,037
‫والأنهر الصغيرة.‬

168
00:14:36,408 --> 00:14:39,178
‫أنا عجوز، غاندالف.‬

169
00:14:40,446 --> 00:14:45,885
‫أعرف أنّ العمر لا يظهر عليّ،‬
‫لكنّي بدأت أشعر به في قلبي.‬

170
00:14:48,020 --> 00:14:50,456
‫أشعر بضعف.‬

171
00:14:50,589 --> 00:14:52,358
‫ممدّد كما...‬

172
00:14:53,592 --> 00:14:57,062
‫... تفرك الزبدة على الكثير من الخبز.‬

173
00:14:57,196 --> 00:15:01,600
‫أحتاج إلى عطلة. عطلة طويلة جدّاً.‬

174
00:15:01,967 --> 00:15:05,137
‫ولا أتوقّع العودة.‬

175
00:15:07,306 --> 00:15:10,476
‫في الواقع، لا أريد العودة.‬

176
00:15:13,212 --> 00:15:17,283
‫توبي القديم. أروع سيجارة‬
‫في الجنوب البعيد.‬

177
00:15:34,566 --> 00:15:37,236
‫غاندالف، يا صديقي القديم...‬

178
00:15:37,369 --> 00:15:40,239
‫... سنتذكّر هذه الليلة إلى الأبد.‬

179
00:16:03,095 --> 00:16:04,163
‫مرحباً، مرحباً.‬

180
00:16:04,363 --> 00:16:08,400
‫فاتي بولجر. تسرّني رؤيتك.‬
‫أهلاً، أهلاً.‬

181
00:16:09,435 --> 00:16:12,071
‫هيا سام. أطلب من روزي أن ترقص معك.‬

182
00:16:14,573 --> 00:16:18,210
‫- أعتقد أنّي سأحتسي كأس مزر أخرى.‬
‫- كلا، لن تفعل.‬

183
00:16:19,244 --> 00:16:21,080
‫هيا!‬

184
00:16:31,190 --> 00:16:33,058
‫كنت هناك...‬

185
00:16:33,225 --> 00:16:37,296
‫... تحت رحمة 3 أقزام مشوّهي الخلق.‬

186
00:16:37,429 --> 00:16:39,431
‫وكانوا يتجادلون بين بعضهم...‬

187
00:16:39,598 --> 00:16:42,101
‫... حول طريقة طهونا.‬

188
00:16:42,267 --> 00:16:47,306
‫سواء يضرمون النار تحتنا، أو يجلسون‬
‫علينا واحداً تلو الآخر، ويسحقوننا.‬

189
00:16:48,307 --> 00:16:51,744
‫أمضوا وقتاً طويلاً في مناقشة‬
‫الويزرتوز والوايفورز...‬

190
00:16:52,111 --> 00:16:55,581
‫... لدرجة أنّ نور الشمس الأوّل‬
‫طلع على قمم الأشجار...‬

191
00:16:56,582 --> 00:16:59,184
‫... وحوّلهم جميعاً إلى حجارة!‬

192
00:17:04,390 --> 00:17:05,724
‫بسرعة.‬

193
00:17:10,062 --> 00:17:12,097
‫إنّها ترتفع!‬

194
00:17:14,800 --> 00:17:16,168
‫كلا، الكبيرة.‬

195
00:17:26,278 --> 00:17:28,347
‫- انتهيت!‬
‫- يجب أن تغرزها في الأرض.‬

196
00:17:28,480 --> 00:17:30,082
‫- إنّها في الأرض.‬
‫- في الخارج!‬

197
00:17:30,215 --> 00:17:31,750
‫كانت هذه فكرتك.‬

198
00:17:51,403 --> 00:17:53,105
‫إحذر من التنين!‬

199
00:17:53,272 --> 00:17:56,575
‫لم نرَ تنيناً‬
‫في هذه الأقسام منذ ألف سنة.‬

200
00:18:10,155 --> 00:18:13,659
‫- كان هذا جيّداً‬
‫- لنحضر واحداً آخر.‬

201
00:18:15,094 --> 00:18:19,531
‫ميريادوك برانديباك وبيريغرين توك.‬

202
00:18:19,665 --> 00:18:21,567
‫كان يجب أن أعرف.‬

203
00:18:27,473 --> 00:18:29,541
‫خطاب، بيلبو!‬

204
00:18:30,442 --> 00:18:32,845
‫- خطاب!‬
‫- خطاب!‬

205
00:18:38,350 --> 00:18:40,552
‫أعزائي أفراد عائلات باغينز وبوفينز...‬

206
00:18:41,386 --> 00:18:43,555
‫... توك وبرانديباك...‬

207
00:18:43,689 --> 00:18:46,291
‫... غراب، تشاب...‬

208
00:18:46,458 --> 00:18:47,493
‫... هورنبلوير...‬

209
00:18:48,627 --> 00:18:50,362
‫... بولجير...‬

210
00:18:50,662 --> 00:18:52,297
‫... برايسغيردل...‬

211
00:18:52,464 --> 00:18:55,167
‫- ... وبراودفوت.‬
‫- براودفيت!‬

212
00:18:57,302 --> 00:19:00,439
‫اليوم عيد مولدي الـ 111.‬

213
00:19:02,274 --> 00:19:03,709
‫عيد ميلاد سعيد.‬

214
00:19:03,876 --> 00:19:08,313
‫لكن واحسرتاه، 111 سنة‬
‫هي فترة قصيرة جدّاً للعيش بين...‬

215
00:19:08,447 --> 00:19:11,383
‫... مجموعة هوبيت ممتازة ورائعة مثلكم.‬

216
00:19:12,317 --> 00:19:14,920
‫لا أعرف نصفكم‬
‫ونصف يجب أن أحبّه أيضاً...‬

217
00:19:15,287 --> 00:19:19,758
‫... وأحبّ أقلّ من نصفكم‬
‫نصف ما تستحقّونه أيضاً.‬

218
00:19:29,735 --> 00:19:32,237
‫لديّ أمور أقوم بها.‬

219
00:19:38,544 --> 00:19:40,646
‫أجّلت هذا لوقت طويل.‬

220
00:19:44,516 --> 00:19:48,487
‫أتأسّف لإعلان أنّها النهاية!‬

221
00:19:49,621 --> 00:19:50,756
‫سأرحل الآن.‬

222
00:19:51,857 --> 00:19:54,760
‫أقول للجميع وداعاً أثيراً جدّاً.‬

223
00:19:57,262 --> 00:19:58,430
‫وداعاً.‬

224
00:20:31,630 --> 00:20:34,733
‫تظنّ أنّ ما فعلته‬
‫حاذق جدّاً كما أفترض.‬

225
00:20:34,900 --> 00:20:38,403
‫بالله عليك، غاندالف. أرأيت وجوههم؟‬

226
00:20:38,537 --> 00:20:43,575
‫توجد في هذا العالم عدّة خواتم سحريّة،‬
‫ولا يجب الاستخفاف باستعمال أيّ منها.‬

227
00:20:43,742 --> 00:20:45,877
‫كنت أتسلّى قليلاً فقط.‬

228
00:20:46,245 --> 00:20:49,815
‫أنت محقّ على الأرجح، كالعادة.‬

229
00:20:51,316 --> 00:20:53,285
‫ستهتمّ بفرودو، صحيح؟‬

230
00:20:53,418 --> 00:20:54,753
‫سأضعه في عينيّ.‬

231
00:20:54,920 --> 00:20:57,656
‫كلما استطعت الاستغناء عنهما.‬

232
00:20:57,823 --> 00:21:00,959
‫- سأترك كلّ شيء له.‬
‫- ماذا عن خاتمك؟‬

233
00:21:01,326 --> 00:21:04,596
‫- هل ستتركه أيضاً؟‬
‫- أجل، أجل.‬

234
00:21:05,297 --> 00:21:09,001
‫إنّه في ظرف هناك على رفّ المستوقد.‬

235
00:21:10,269 --> 00:21:13,038
‫كلا. مهلاً، إنّه...‬

236
00:21:15,641 --> 00:21:18,410
‫... هنا في جيبي.‬

237
00:21:22,781 --> 00:21:26,285
‫أليس هذا--؟ أليس هذا غريباً؟‬

238
00:21:27,819 --> 00:21:31,423
‫لكن، في النهاية، لمَ لا؟‬

239
00:21:32,858 --> 00:21:37,763
‫- لمَ لا أحتفظ به؟‬
‫- أعتقد أنّه يجب أن تترك الخاتم هنا.‬

240
00:21:38,297 --> 00:21:40,465
‫هل هذا صعب لهذه الدرجة؟‬

241
00:21:40,599 --> 00:21:41,867
‫حسناً، كلا.‬

242
00:21:44,369 --> 00:21:45,804
‫وأجل.‬

243
00:21:47,773 --> 00:21:50,842
‫إنّها اللحظة الحاسمة،‬
‫أشعر أنّي عاجز عن التخلّي عنه.‬

244
00:21:51,009 --> 00:21:52,811
‫إنّه ملكي. أنا وجدته! جاء إليّ!‬

245
00:21:52,978 --> 00:21:57,349
‫- لا داعي لأن تغضب.‬
‫- حسناً، إن كنت غاضباً، فهو ذنبك!‬

246
00:21:57,716 --> 00:21:59,551
‫إنّه لي.‬

247
00:22:00,752 --> 00:22:03,355
‫ملكي.‬

248
00:22:03,622 --> 00:22:07,626
‫- عزيزي.‬
‫- عزيزي؟‬

249
00:22:07,759 --> 00:22:10,662
‫سُمّي هكذا سابقاً، لكن ليس من قبلك.‬

250
00:22:10,862 --> 00:22:13,498
‫ما دخلك أنت حين أتعامل‬
‫مع أموري الخاصّة؟‬

251
00:22:13,665 --> 00:22:16,468
‫أعتقد أنّك احتفظت بالخاتم‬
‫لفترة طويلة كافية.‬

252
00:22:16,635 --> 00:22:19,504
‫- تريده لنفسك!‬
‫- بيلبو باغينز!‬

253
00:22:19,671 --> 00:22:23,875
‫لا تعتبرني مجرّد ساحر خدع رخيصة.‬

254
00:22:24,042 --> 00:22:27,779
‫لا أحاول سلبك الخاتم.‬

255
00:22:32,784 --> 00:22:34,553
‫أحاول مساعدتك.‬

256
00:22:42,928 --> 00:22:46,398
‫طوال سنوات عمرك الطويلة، كنّا صديقين.‬

257
00:22:46,732 --> 00:22:48,834
‫ثق بي كما فعلت سابقاً.‬

258
00:22:50,736 --> 00:22:52,604
‫تخلّى عنه.‬

259
00:22:53,672 --> 00:22:56,041
‫أنت محقّ، غاندالف.‬

260
00:22:58,110 --> 00:23:00,879
‫يجب أن ينتقل الخاتم إلى فرودو.‬

261
00:23:02,147 --> 00:23:05,117
‫تأخّر الوقت. والطريق طويل.‬

262
00:23:05,484 --> 00:23:07,886
‫أجل، حان الوقت.‬

263
00:23:13,125 --> 00:23:15,727
‫ما زال الخاتم في جيبك.‬

264
00:23:50,495 --> 00:23:53,532
‫فكّرت بنهاية لكتابي:‬

265
00:23:55,033 --> 00:24:00,071
‫"وعاش بسعادة إلى الأبد‬
‫حتّى نهاية أيّامه."‬

266
00:24:00,205 --> 00:24:03,742
‫وأنا واثق من ذلك، صديقي العزيز.‬

267
00:24:04,776 --> 00:24:06,144
‫وداعاً، غاندالف.‬

268
00:24:08,747 --> 00:24:11,650
‫وداعاً، عزيزي بيلبو.‬

269
00:24:19,491 --> 00:24:23,695
‫تستمرّ الطريق إلى الأبد‬

270
00:24:26,131 --> 00:24:28,667
‫إلى لقائنا التالي.‬

271
00:24:55,927 --> 00:24:59,664
‫إنّه لي. ملكي.‬

272
00:24:59,798 --> 00:25:03,168
‫عزيزي.‬

273
00:25:03,568 --> 00:25:06,504
‫ألغاز في الظلام.‬

274
00:25:06,671 --> 00:25:08,039
‫بيلبو!‬

275
00:25:08,173 --> 00:25:09,808
‫بيلبو!‬

276
00:25:13,511 --> 00:25:16,281
‫عزيزي.‬

277
00:25:17,949 --> 00:25:20,151
‫عزيزي.‬

278
00:25:20,285 --> 00:25:22,921
‫لقد رحل، أليس كذلك؟‬

279
00:25:25,724 --> 00:25:28,793
‫تحدّث طويلاً عن الرحيل...‬

280
00:25:28,960 --> 00:25:31,730
‫... لم أخل أنّه سيقدم على ذلك فعلاً.‬

281
00:25:36,101 --> 00:25:38,036
‫غاندالف؟‬

282
00:25:46,244 --> 00:25:47,979
‫خاتم بيلبو.‬

283
00:25:48,246 --> 00:25:50,749
‫ذهب ليقيم مع الجنّيين الصغار.‬

284
00:25:50,916 --> 00:25:53,985
‫وترك لك باغ أند.‬

285
00:25:57,689 --> 00:26:00,125
‫إضافة إلى جميع ممتلكاته.‬

286
00:26:00,258 --> 00:26:03,194
‫أصبح الخاتم ملكك الآن.‬

287
00:26:05,864 --> 00:26:09,267
‫- ضعه في مكان بعيداً عن الأنظار.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

288
00:26:09,601 --> 00:26:11,836
‫- يجب أن أهتمّ ببعض الأمور.‬
‫- أيّة أمور؟‬

289
00:26:11,970 --> 00:26:15,006
‫أسئلة. أسئلة بحاجة إلى أجوبة.‬

290
00:26:15,140 --> 00:26:16,207
‫لقد وصلت للتوّ.‬

291
00:26:17,108 --> 00:26:19,811
‫لا أفهم.‬

292
00:26:23,048 --> 00:26:24,082
‫ولا أنا.‬

293
00:26:27,285 --> 00:26:29,754
‫أبقي الخاتم سرّاً.‬

294
00:26:29,888 --> 00:26:31,723
‫واحفظه في مكان آمن.‬

295
00:27:06,725 --> 00:27:08,860
‫شاير!‬

296
00:27:09,094 --> 00:27:12,197
‫باغينز!‬

297
00:28:00,845 --> 00:28:03,782
‫"العام 3434 من العصر الثاني.‬

298
00:28:03,948 --> 00:28:08,253
‫تجد هنا رواية إسيلدور،‬
‫ملك غوندور الأسمى...‬

299
00:28:08,420 --> 00:28:12,157
‫... وعثوره على خاتم السلطة."‬

300
00:28:15,760 --> 00:28:17,429
‫"جاء إليّ.‬

301
00:28:17,796 --> 00:28:21,166
‫الخاتم الوحيد. يجب‬
‫أن يصبح متاعاً لمملكتي.‬

302
00:28:21,332 --> 00:28:24,869
‫يجب أن يرتبط كلّ شخص‬
‫من سلالتي بمصيره...‬

303
00:28:25,036 --> 00:28:28,873
‫... لأنّي لن أخاطر‬
‫بالإساءة إلى الخاتم.‬

304
00:28:29,040 --> 00:28:31,443
‫إنّه عزيز بالنسبة لي...‬

305
00:28:32,343 --> 00:28:35,046
‫... رغم أنّي ابتعته بألم شديد.‬

306
00:28:38,149 --> 00:28:42,320
‫بدأت تتلاشى العلامات على الطوق.‬

307
00:28:42,787 --> 00:28:47,358
‫الكتابة، التي كانت في البداية واضحة‬
‫كاللهب الأحمر، اختفت بكاملها.‬

308
00:28:47,726 --> 00:28:51,763
‫وهو سرّ لا يمكن أن تخبره سوى النار."‬

309
00:29:08,179 --> 00:29:11,182
‫شاير.‬

310
00:29:11,316 --> 00:29:13,318
‫باغينز.‬

311
00:29:13,918 --> 00:29:17,956
‫لا أحد من عائلة باغينز هنا.‬
‫جميعهم في هوبيتون.‬

312
00:29:19,524 --> 00:29:21,126
‫من هنا.‬

313
00:29:28,066 --> 00:29:30,468
‫- عمت مساء.‬
‫- عمت مساء.‬

314
00:29:32,137 --> 00:29:33,538
‫عمت مساء، سام.‬

315
00:29:59,831 --> 00:30:02,233
‫هل هو سرّ؟ أهو بمكان آمن؟‬

316
00:30:11,142 --> 00:30:13,244
‫ماذا تفعل؟‬

317
00:30:25,924 --> 00:30:28,393
‫مدّ يدك، فرودو.‬

318
00:30:28,526 --> 00:30:29,861
‫إنّه بارد.‬

319
00:30:33,264 --> 00:30:35,099
‫ماذا ترى؟‬

320
00:30:36,901 --> 00:30:39,237
‫أترى شيئاً؟‬

321
00:30:42,006 --> 00:30:43,308
‫لا شيء.‬

322
00:30:44,042 --> 00:30:46,044
‫لا يوجد شيء.‬

323
00:30:47,111 --> 00:30:48,513
‫مهلاً.‬

324
00:30:52,584 --> 00:30:54,986
‫أرى علامات.‬

325
00:30:56,321 --> 00:30:59,891
‫إنّها كتابة جنّية. لا أستطيع قراءتها.‬

326
00:31:00,058 --> 00:31:02,527
‫هناك قلّة يستطيعون.‬

327
00:31:03,161 --> 00:31:08,032
‫إنّها لغة موردور، ولن ألفظها هنا.‬

328
00:31:08,566 --> 00:31:09,567
‫موردور!‬

329
00:31:10,001 --> 00:31:12,003
‫باللغة العاميّة، معناها‬

330
00:31:12,170 --> 00:31:15,573
‫"خاتم واحد ليحكم الجميع...‬

331
00:31:15,940 --> 00:31:18,209
‫... وخاتم واحد ليجدهم...‬

332
00:31:18,376 --> 00:31:20,545
‫... وخاتم واحد ليحضر الجميع...‬

333
00:31:20,945 --> 00:31:23,982
‫... ويقيّدهم في هذه الظلمة."‬

334
00:31:25,483 --> 00:31:27,518
‫هذا هو الخاتم الوحيد...‬

335
00:31:27,886 --> 00:31:33,091
‫... زيّفه اللورد ساورون الشرير‬
‫في نيران جبل الموت.‬

336
00:31:33,258 --> 00:31:37,295
‫وأخذه إسيلدور من يد ساورون بنفسه.‬

337
00:31:38,096 --> 00:31:40,565
‫وجده بيلبو.‬

338
00:31:41,099 --> 00:31:43,067
‫- في كهف غولوم.‬
‫- أجل.‬

339
00:31:43,234 --> 00:31:47,672
‫بقي الخاتم هادئاً في حفظ بيلبو،‬
‫طوال 60 سنة...‬

340
00:31:48,039 --> 00:31:51,342
‫... يطيل حياته، ويؤخّر الكهولة.‬

341
00:31:52,076 --> 00:31:56,381
‫لكن ليس بعد الآن، فرودو.‬
‫يتحرّك الشرّ في موردور.‬

342
00:31:56,547 --> 00:31:59,083
‫إستيقظ الخاتم.‬

343
00:31:59,250 --> 00:32:02,053
‫سمع نداء سيّده.‬

344
00:32:02,220 --> 00:32:06,124
‫لكنّه دُمّر. دُمّر ساورون.‬

345
00:32:11,696 --> 00:32:13,965
‫كلا، فرودو.‬

346
00:32:14,933 --> 00:32:18,169
‫بقيت روح ساورون.‬

347
00:32:18,336 --> 00:32:23,608
‫قوّة حياته مربوطة بالخاتم،‬
‫وبقي الخاتم حيّاً.‬

348
00:32:24,008 --> 00:32:26,177
‫عاد ساورون.‬

349
00:32:27,111 --> 00:32:29,180
‫وتضاعفت جيوش الأوركس.‬

350
00:32:29,347 --> 00:32:33,384
‫أعيد بناء حصنه في بارادور‬
‫في أرض الموردور.‬

351
00:32:33,518 --> 00:32:38,356
‫يحتاج ساورون إلى هذا الخاتم فقط‬
‫لتسود ظلمة ثانية في جميع البلاد.‬

352
00:32:38,523 --> 00:32:40,558
‫إنّه يبحث عنه.‬

353
00:32:40,725 --> 00:32:44,629
‫يبحث عنه. وجميع أفكاره مركّزة عليه.‬

354
00:32:44,996 --> 00:32:47,565
‫لأنّ الخاتم يتوق قبل كلّ شيء...‬

355
00:32:47,732 --> 00:32:51,269
‫... إلى العودة إلى يد سيّده.‬

356
00:32:51,436 --> 00:32:53,271
‫إنّهما واحد...‬

357
00:32:53,404 --> 00:32:56,541
‫... الخاتم واللورد الشرير.‬

358
00:32:56,674 --> 00:32:57,709
‫فرودو...‬

359
00:32:58,309 --> 00:33:00,278
‫... لا يجب أن يجده أبداً.‬

360
00:33:00,411 --> 00:33:01,412
‫حسناً.‬

361
00:33:01,679 --> 00:33:06,150
‫نخفيه. نبقيه مخفيّاً.‬
‫ولا نتحدّث عنه ثانية.‬

362
00:33:06,284 --> 00:33:09,020
‫لا أحد يعرف بوجوده، أليس كذلك؟‬

363
00:33:14,559 --> 00:33:15,727
‫أليس كذلك، غاندالف؟‬

364
00:33:16,761 --> 00:33:20,298
‫ثمّة شخص آخر كان يعرف‬
‫أنّ بيلبو يملك الخاتم.‬

365
00:33:21,466 --> 00:33:24,502
‫بحثت عن ذلك المخلوق‬
‫غولوم في كلّ مكان.‬

366
00:33:24,669 --> 00:33:26,771
‫لكن وجده العدوّ أوّلاً.‬

367
00:33:28,573 --> 00:33:31,175
‫لا أعرف كم عذّبوه.‬

368
00:33:31,309 --> 00:33:35,713
‫لكن وسط الصراخ المتّصل‬
‫والهذيان الفارغ، ميّزوا كلمتين:‬

369
00:33:36,047 --> 00:33:38,182
‫شاير!‬

370
00:33:38,316 --> 00:33:40,018
‫باغينز!‬

371
00:33:40,184 --> 00:33:42,053
‫شاير.‬

372
00:33:42,186 --> 00:33:45,089
‫باغينز. لكن ستقودانهم إلى هنا.‬

373
00:33:47,692 --> 00:33:48,793
‫من هناك؟‬

374
00:33:50,595 --> 00:33:51,763
‫خذه، غاندالف!‬

375
00:33:52,296 --> 00:33:53,331
‫- خذه!‬
‫- كلا، فرودو.‬

376
00:33:53,464 --> 00:33:55,767
‫- يجب أن تأخذه!‬
‫- لا يمكنك أن تقدّم الخاتم لي!‬

377
00:33:56,134 --> 00:33:59,404
‫- إنّي أعطيك الخاتم!‬
‫- لا تغريني، فرودو!‬

378
00:34:01,039 --> 00:34:03,207
‫لا أجرؤ على أخذه.‬

379
00:34:03,474 --> 00:34:06,044
‫ولا حتّى لأبقيه بأمان.‬

380
00:34:07,111 --> 00:34:09,147
‫إفهمني، فرودو...‬

381
00:34:09,680 --> 00:34:13,384
‫... سأستخدم هذا الخاتم‬
‫لرغبتي بفعل الخير.‬

382
00:34:18,723 --> 00:34:24,495
‫لكن من خلالي، سيستخدم‬
‫قوّة عظيمة وتخيّلها رهيب.‬

383
00:34:25,163 --> 00:34:28,099
‫- لكن لا يجب أن يبقى في شاير!‬
‫- كلا.‬

384
00:34:29,801 --> 00:34:31,502
‫كلا، لا يجب.‬

385
00:34:36,774 --> 00:34:38,276
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

386
00:34:39,811 --> 00:34:43,448
‫- عليك الرحيل. وبسرعة.‬
‫- إلى أين؟ إلى أين أذهب؟‬

387
00:34:43,614 --> 00:34:46,818
‫أخرج من شاير. وتوجّه إلى قرية بري.‬

388
00:34:47,251 --> 00:34:48,319
‫بري.‬

389
00:34:48,486 --> 00:34:51,289
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سأنتظرك...‬

390
00:34:51,456 --> 00:34:53,825
‫... في نزل برانسينغ بوني.‬

391
00:34:54,192 --> 00:34:57,795
‫- يكون الخاتم بأمان هناك؟‬
‫- لا أعرف، فرودو.‬

392
00:34:58,129 --> 00:35:00,131
‫لا أملك أيّة أجوبة.‬

393
00:35:01,532 --> 00:35:07,171
‫يجب أن أقابل رئيس جنسي. إنّه‬
‫حكيم ويملك السلطة. ثق بي، فرودو.‬

394
00:35:07,338 --> 00:35:09,440
‫سيعرف ما علينا فعله.‬

395
00:35:10,141 --> 00:35:12,810
‫يجب أن تنسى اسم عائلة باغينز.‬

396
00:35:13,177 --> 00:35:15,580
‫هذا الاسم ليس آمناً خارج شاير.‬

397
00:35:16,314 --> 00:35:19,550
‫سافر خلال اليوم فقط.‬
‫وابقى بعيداً عن الطريق.‬

398
00:35:20,284 --> 00:35:23,421
‫يمكنني عبور المدينة بسهولة.‬

399
00:35:25,823 --> 00:35:27,291
‫عزيزي فرودو.‬

400
00:35:27,525 --> 00:35:30,561
‫الهوبيت هم مخلوقات مدهشة فعلاً.‬

401
00:35:30,695 --> 00:35:33,631
‫يمكنك أن تتعلّم كلّ ما يجب‬
‫تعلّمه عن أساليبهم في شهر.‬

402
00:35:33,798 --> 00:35:36,300
‫ومع ذلك، بعد مئة سنة...‬

403
00:35:36,434 --> 00:35:38,469
‫... يمكنهم مفاجأتك.‬

404
00:35:40,171 --> 00:35:41,439
‫إنخفض.‬

405
00:35:53,618 --> 00:35:57,155
‫اعترف بكلّ شيء، ساموايز غامجي!‬
‫هل كنت تسترق السمع؟‬

406
00:35:57,288 --> 00:35:58,856
‫كلا، لم أسترق السمع. أقسم.‬

407
00:35:59,190 --> 00:36:01,759
‫كنت أقطع العشب تحت النافذة.‬

408
00:36:01,893 --> 00:36:04,462
‫الوقت متأخّر قليلاً لقصّ الأطراف،‬
‫أليس كذلك؟‬

409
00:36:04,595 --> 00:36:07,498
‫- سمعت أصواتاً عالية.‬
‫- ماذا سمعت؟ تكلّم!‬

410
00:36:07,632 --> 00:36:08,733
‫لا شيء مهمّ.‬

411
00:36:09,367 --> 00:36:11,202
‫وهو، سمعت صفقة جيّدة عن خاتم...‬

412
00:36:11,335 --> 00:36:13,471
‫... واللورد الشرير وشيئاً‬
‫عن نهاية العالم لكن--‬

413
00:36:13,604 --> 00:36:18,409
‫أرجوك سيد غاندولف، سيدي، لا تؤذني.‬
‫لا تحوّلني إلى شيء غريب.‬

414
00:36:19,177 --> 00:36:20,678
‫كلا؟‬

415
00:36:21,846 --> 00:36:22,947
‫ربما لا.‬

416
00:36:24,348 --> 00:36:27,685
‫فكّرت في استخدام أفضل لك.‬

417
00:36:29,487 --> 00:36:32,490
‫تقدّم، ساموايز. تابع.‬

418
00:36:33,891 --> 00:36:36,260
‫كونا حذرين.‬

419
00:36:36,494 --> 00:36:39,297
‫لدى العدوّ الكثير‬
‫من الجواسيس في خدمته:‬

420
00:36:39,497 --> 00:36:42,433
‫طيور، ووحوش.‬

421
00:36:44,235 --> 00:36:45,903
‫هل هو بأمان؟‬

422
00:36:47,638 --> 00:36:48,940
‫لا تضعه أبداً...‬

423
00:36:49,307 --> 00:36:52,643
‫... لأنّ عملاء اللورد الشرير‬
‫سينجذبون إلى قوّته.‬

424
00:36:52,777 --> 00:36:54,378
‫تذكّر دائماً، فرودو...‬

425
00:36:54,779 --> 00:36:57,915
‫... يحاول الخاتم العودة إلى سيّده.‬

426
00:36:58,416 --> 00:37:00,518
‫يريد أن يجدوه.‬

427
00:37:40,992 --> 00:37:43,361
‫هذا هو.‬

428
00:37:43,628 --> 00:37:45,730
‫هذا ماذا؟‬

429
00:37:45,997 --> 00:37:48,266
‫إن قمت بخطوة أخرى بعد...‬

430
00:37:48,666 --> 00:37:52,570
‫... يكون أبعد مكان قصدته عن المنزل.‬

431
00:37:56,741 --> 00:37:58,342
‫هيا، سام.‬

432
00:38:06,717 --> 00:38:08,586
‫تذكّر ما كان يقوله بيلبو:‬

433
00:38:09,020 --> 00:38:12,857
‫- "إنّه عمل خطير، فرودو."‬
‫- "الخروج من منزلك.‬

434
00:38:12,990 --> 00:38:17,561
‫تطأ على الطريق،‬
‫وإن لم تحافظ على قدميك...‬

435
00:38:17,695 --> 00:38:21,832
‫... لا تعرف إلى أين يمكن أن تنجرف."‬

436
00:38:46,057 --> 00:38:49,327
‫يرتفع الدخان من جبل الموت.‬

437
00:38:49,460 --> 00:38:50,995
‫يتأخّر الوقت.‬

438
00:38:51,329 --> 00:38:54,799
‫ويتّجه غاندالف ذا غراي‬
‫إلى أيزنغارد...‬

439
00:38:54,965 --> 00:38:57,501
‫بحثاً عن مشورتي.‬

440
00:38:57,668 --> 00:39:01,672
‫لهذا السبب أتيت، أليس كذلك؟‬

441
00:39:01,806 --> 00:39:03,040
‫صديقي القديم.‬

442
00:39:03,474 --> 00:39:04,942
‫سارومان.‬

443
00:39:09,780 --> 00:39:12,783
‫- هل أنت واثق من معلوماتك؟‬
‫- من دون أدنى شكّ.‬

444
00:39:13,651 --> 00:39:15,886
‫عُثر على خاتم السلطة إذاً.‬

445
00:39:16,020 --> 00:39:19,390
‫كان في شاير طيلة تلك السنوات.‬

446
00:39:19,557 --> 00:39:22,727
‫- تحت نظري.‬
‫- ومع ذلك لم تتمتّع بالدهاء لرؤيته.‬

447
00:39:23,394 --> 00:39:27,732
‫حبّك لمحاكاة المخلوقات الصغيرة‬
‫أبطأ ذهنك بوضوح.‬

448
00:39:28,499 --> 00:39:32,670
‫لكن ما زلنا نملك الوقت. الوقت الكافي‬
‫لمقاومة ساورون إن تصرّفنا بسرعة.‬

449
00:39:32,803 --> 00:39:34,405
‫الوقت؟‬

450
00:39:35,373 --> 00:39:37,875
‫أيّ وقت لدينا برأيك؟‬

451
00:39:38,409 --> 00:39:42,113
‫استعاد ساورون معظم قوّته السابقة.‬

452
00:39:42,446 --> 00:39:44,648
‫لا يستطيع اتّخاذ شكل جسديّ بعد...‬

453
00:39:44,782 --> 00:39:47,551
‫... لكن لم تفقد روحه أيّ من قوّتها.‬

454
00:39:48,085 --> 00:39:53,157
‫مخفيّ داخل حصنه،‬
‫يرى لورد موردور كلّ شيء.‬

455
00:39:53,791 --> 00:39:59,764
‫تثقب نظرته المحدّقة الغيوم،‬
‫والظلال، والأرض واللحم.‬

456
00:40:01,165 --> 00:40:04,468
‫تعرف عمّا أتكلّم، غاندالف.‬

457
00:40:05,403 --> 00:40:10,608
‫عين عظيمة، بلا جفن، مزيّنة باللهب.‬

458
00:40:11,575 --> 00:40:13,411
‫عين ساورون.‬

459
00:40:13,577 --> 00:40:16,046
‫يجمع كلّ شرير إليه.‬

460
00:40:16,414 --> 00:40:18,115
‫سيجمع قريباً جدّاً جيشاً...‬

461
00:40:18,449 --> 00:40:21,118
‫... عظيماً كفاية ليطلق هجوماً‬
‫على العالم الأوسط.‬

462
00:40:21,585 --> 00:40:23,888
‫تعرف هذا؟‬

463
00:40:24,522 --> 00:40:25,923
‫كيف؟‬

464
00:40:26,590 --> 00:40:28,125
‫رأيته.‬

465
00:40:28,659 --> 00:40:31,829
‫البلانتير هي أداة خطيرة، سارومان.‬

466
00:40:32,596 --> 00:40:33,998
‫لماذا؟‬

467
00:40:34,565 --> 00:40:37,134
‫لماذا نخشى استخدامها؟‬

468
00:40:39,837 --> 00:40:43,841
‫لا يمكن تعليلها جميعها،‬
‫حجارة الرؤيا الضائعة.‬

469
00:40:43,974 --> 00:40:47,144
‫لا نعرف من غيرنا قد يشاهد.‬

470
00:40:49,814 --> 00:40:52,616
‫تأخّر الوقت أكثر ممّا تعتقد.‬

471
00:40:52,750 --> 00:40:55,019
‫بدأت قوى ساورون تتحرّك.‬

472
00:40:57,221 --> 00:41:00,024
‫ترك التسعة ميناس مورغول.‬

473
00:41:00,524 --> 00:41:01,559
‫التسعة؟‬

474
00:41:01,692 --> 00:41:04,762
‫عبروا نهر أيزين‬
‫في عشيّة منتصف الصيف...‬

475
00:41:04,895 --> 00:41:07,631
‫... متنكّرين على شكل خيّالين بالأسود.‬

476
00:41:07,798 --> 00:41:11,769
‫- هل وصلوا إلى شاير؟‬
‫- سيجدون الخاتم.‬

477
00:41:13,471 --> 00:41:15,639
‫ويقتلوا من يحمله.‬

478
00:41:16,040 --> 00:41:17,641
‫فرودو!‬

479
00:41:30,120 --> 00:41:34,658
‫لم تعتقد فعلاً أنّه يمكن لهوبيت‬
‫أن يواجه إرادة ساورون؟‬

480
00:41:35,259 --> 00:41:38,095
‫لا أحد يستطيع.‬

481
00:41:40,698 --> 00:41:43,501
‫في وجه سلطة موردور...‬

482
00:41:43,634 --> 00:41:46,136
‫... لا أحد ينتصر.‬

483
00:41:48,105 --> 00:41:51,242
‫يجب أن نتّحد معه، غاندالف.‬

484
00:41:52,676 --> 00:41:54,945
‫يجب أن نتّحد مع ساورون.‬

485
00:41:57,681 --> 00:42:00,217
‫هذه هي الحكمة، صديقي.‬

486
00:42:00,784 --> 00:42:02,219
‫أخبرني...‬

487
00:42:02,553 --> 00:42:03,554
‫... صديقي...‬

488
00:42:04,555 --> 00:42:08,993
‫... متى تخلّى الحكيم سارومان‬
‫عن المنطق مقابل الجنون؟‬

489
00:42:48,599 --> 00:42:50,167
‫أعطيتك الفرصة...‬

490
00:42:51,268 --> 00:42:54,004
‫... لتساعدني بإرادتك...‬

491
00:42:54,138 --> 00:42:58,275
‫لكنّك اخترت طريق الألم!‬

492
00:43:21,732 --> 00:43:23,133
‫سيد فرودو؟‬

493
00:43:23,801 --> 00:43:25,636
‫فرودو؟ فرودو!‬

494
00:43:26,971 --> 00:43:30,174
‫- حسبت أنّي أضعتك.‬
‫- عمّا تتكلّم؟‬

495
00:43:30,307 --> 00:43:33,310
‫- إنّه شيء قاله غاندالف.‬
‫- ماذا قال؟‬

496
00:43:34,178 --> 00:43:38,082
‫"لا تضيّعه، ساموايز غامجي."‬
‫ولا أنوي ذلك.‬

497
00:43:38,282 --> 00:43:41,986
‫سام، ما زلنا في ذا شاير.‬
‫ماذا يمكن أن يحدث؟‬

498
00:43:44,955 --> 00:43:45,990
‫فرودو.‬

499
00:43:46,190 --> 00:43:48,392
‫- ميري، إنّه فرودو باغينز.‬
‫- مرحباً، فرودو.‬

500
00:43:48,759 --> 00:43:50,060
‫إبتعد عنه.‬

501
00:43:50,661 --> 00:43:52,062
‫هيا، فرودو.‬

502
00:43:52,196 --> 00:43:54,098
‫ما معنى ما حصل؟‬

503
00:43:54,665 --> 00:43:57,735
‫أنتم بين محاصيل فارمير ماغوت!‬

504
00:43:58,869 --> 00:44:00,971
‫عودوا إلى هنا!‬

505
00:44:01,972 --> 00:44:03,240
‫أخرجوا من حقلي!‬

506
00:44:03,374 --> 00:44:06,243
‫تعرفون ما سيحصل حين أمسك بكم؟‬

507
00:44:06,410 --> 00:44:09,380
‫لا أعرف لمَ هو غاضب لهذه الدرجة.‬
‫لم نأخذ سوى القليل من الجزر.‬

508
00:44:09,713 --> 00:44:10,814
‫وبعض الملفوف.‬

509
00:44:10,948 --> 00:44:13,917
‫و3 أكياس من البطاطا‬
‫سرقناها في الأسبوع الماضي.‬

510
00:44:14,051 --> 00:44:15,853
‫والفطر في الأسبوع الذي قبله.‬

511
00:44:15,986 --> 00:44:18,088
‫أجل، بيبين. أقصد أنّه...‬

512
00:44:18,255 --> 00:44:20,391
‫... يبالغ بردّ فعله المبالغ بوضوح.‬

513
00:44:20,758 --> 00:44:22,159
‫أهربوا!‬

514
00:44:35,739 --> 00:44:38,175
‫كان ذلك وشيكاً.‬

515
00:44:39,243 --> 00:44:42,346
‫أعتقد أنّي كسرت شيئاً.‬

516
00:44:43,347 --> 00:44:45,849
‫من يثق بفرد من برانديباك وتوك!‬

517
00:44:45,983 --> 00:44:49,720
‫ماذا؟ كان ذلك انعطافاً بسيطاً.‬
‫طريقاً مختصراً.‬

518
00:44:49,853 --> 00:44:52,056
‫- طريقاً مختصراً لماذا؟‬
‫- الفطر!‬

519
00:45:00,864 --> 00:45:02,266
‫هذا لي.‬

520
00:45:05,069 --> 00:45:06,770
‫هذا جميل، ميري.‬

521
00:45:07,204 --> 00:45:09,239
‫إنّه جميل، سام.‬

522
00:45:09,373 --> 00:45:12,009
‫يجب أن نبتعد عن الطريق برأيي.‬

523
00:45:21,151 --> 00:45:22,453
‫إبتعدوا عن الطريق!‬

524
00:45:22,820 --> 00:45:24,221
‫بسرعة!‬

525
00:45:36,967 --> 00:45:38,368
‫إبقوا هادئين!‬

526
00:46:44,835 --> 00:46:46,970
‫ما كان ذلك؟‬

527
00:47:19,536 --> 00:47:21,138
‫أيّ شيء؟‬

528
00:47:21,872 --> 00:47:23,273
‫لا شيء.‬

529
00:47:24,041 --> 00:47:26,276
‫ما الذي يحدث؟‬

530
00:47:26,910 --> 00:47:30,547
‫كان ذلك الفارس الأسود‬
‫يبحث عن شيء. أو شخص.‬

531
00:47:34,151 --> 00:47:35,152
‫إنخفضوا!‬

532
00:47:52,135 --> 00:47:54,304
‫يجب أن أغادر ذا شاير.‬

533
00:47:55,305 --> 00:47:57,574
‫يجب أن نصل أنا وسام إلى بري.‬

534
00:47:57,908 --> 00:47:59,276
‫حسناً.‬

535
00:48:00,577 --> 00:48:02,980
‫باكلبيري فيري. إتبعوني.‬

536
00:48:11,221 --> 00:48:12,489
‫أهربوا!‬

537
00:48:13,657 --> 00:48:15,659
‫من هنا! إتبعوني!‬

538
00:48:19,329 --> 00:48:20,364
‫أهربوا!‬

539
00:48:33,610 --> 00:48:35,412
‫فكّ الحبل، سام!‬

540
00:48:38,115 --> 00:48:39,549
‫فرودو!‬

541
00:48:40,317 --> 00:48:41,652
‫أركض، فرودو!‬

542
00:48:42,119 --> 00:48:43,220
‫- إذهبوا!‬
‫- أسرع!‬

543
00:48:43,353 --> 00:48:46,056
‫هيا، يا فرودو!‬

544
00:48:46,990 --> 00:48:49,026
‫- هيا! أسرع!‬
‫- إقفز!‬

545
00:49:03,974 --> 00:49:08,145
‫كم يبعد أقرب معبر؟‬
‫- ذا برانجيواين بريدج. 32 كلم.‬

546
00:49:22,626 --> 00:49:24,227
‫هيا.‬

547
00:49:35,372 --> 00:49:38,742
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- نتّجه إلى برانسينغ بوني.‬

548
00:49:42,312 --> 00:49:45,215
‫هوبيت. 4 هوبيت.‬

549
00:49:45,349 --> 00:49:48,685
‫- ما الذي جاء بكم إلى بري؟‬
‫- نريد الإقامة في النزل.‬

550
00:49:49,019 --> 00:49:51,054
‫لا دخل لك بشؤوننا.‬

551
00:49:51,188 --> 00:49:53,623
‫حسناً، يا سيدي الصغير.‬
‫لم أقصد الإهانة.‬

552
00:49:53,757 --> 00:49:56,393
‫من واجبي طرح الأسئلة بعد هبوط الليل.‬

553
00:49:56,526 --> 00:49:59,429
‫يقال إنّ ثمّة غرباء خارج الحدود.‬

554
00:49:59,563 --> 00:50:01,698
‫لا يمكن الاحتراس كثيراً.‬

555
00:50:21,451 --> 00:50:25,055
‫إبتعدوا عن طريقي! أنظر أين تمشي.‬

556
00:50:49,079 --> 00:50:50,580
‫عفواً.‬

557
00:50:51,615 --> 00:50:53,517
‫مساء الخير، يا أسيادي الصغار.‬

558
00:50:53,750 --> 00:50:58,555
‫إن كنتم تبحثون عن وسائل الراحة، لدينا‬
‫غرف صغيرة متوفّرة بحجم الهوبيت.‬

559
00:50:58,688 --> 00:51:00,624
‫سيد...؟‬

560
00:51:02,092 --> 00:51:04,127
‫أندرهيل. إسمي أندرهيل.‬

561
00:51:05,328 --> 00:51:07,764
‫- أندرهيل، أجل.‬
‫- نحن أصدقاء غاندالف ذا غراي.‬

562
00:51:08,098 --> 00:51:11,234
‫- هلا تخبره بوصولنا.‬
‫- غاندالف؟‬

563
00:51:11,568 --> 00:51:13,370
‫غاندالف.‬

564
00:51:14,204 --> 00:51:15,772
‫أجل...‬

565
00:51:16,139 --> 00:51:18,241
‫... تذكّرت. رجل كهل.‬

566
00:51:18,475 --> 00:51:21,445
‫لديه لحية رماديّة كبيرة،‬
‫وقبّعة شائكة.‬

567
00:51:21,745 --> 00:51:23,613
‫لم أره منذ 6 أشهر.‬

568
00:51:30,454 --> 00:51:31,688
‫ماذا نفعل الآن؟‬

569
00:51:38,862 --> 00:51:40,263
‫سام...‬

570
00:51:40,397 --> 00:51:42,299
‫... سيكون معنا. سيأتي.‬

571
00:51:45,101 --> 00:51:47,170
‫إبتعد عن طريقي!‬

572
00:51:49,473 --> 00:51:51,208
‫ما هذا؟‬

573
00:51:51,341 --> 00:51:53,777
‫هذا، يا صديقي، وعاء.‬

574
00:51:54,110 --> 00:51:55,612
‫يقدّمونها بالأوعية؟‬

575
00:51:56,112 --> 00:51:59,683
‫- سأحضر واحداً.‬
‫- سبق أن حصلت على نصف كامل!‬

576
00:52:06,156 --> 00:52:09,826
‫لم يفعل هذا الرجل شيئاً‬
‫سوى التّحديق بك منذ وصولنا.‬

577
00:52:13,463 --> 00:52:14,865
‫بعد إذنك.‬

578
00:52:16,700 --> 00:52:19,703
‫هذا الرجل في الزاوية. من هو؟‬

579
00:52:20,837 --> 00:52:25,342
‫إنّه واحد من الجوّالين. إنّهم خطرون،‬
‫يتجوّلون في البراري.‬

580
00:52:25,575 --> 00:52:30,180
‫لم أعرف يوماً اسمه الحقيقي،‬
‫لكنّه يعرف هنا باسم سترايدر.‬

581
00:52:32,482 --> 00:52:33,650
‫سترايدر.‬

582
00:52:46,696 --> 00:52:49,866
‫باغينز.‬

583
00:52:53,436 --> 00:52:54,871
‫باغينز.‬

584
00:53:07,350 --> 00:53:09,553
‫باغينز؟ بالطبع،‬
‫أعرف فرداً من عائلة باغينز.‬

585
00:53:10,387 --> 00:53:13,290
‫إنّه يجلس هناك. فرودو باغينز.‬

586
00:53:13,423 --> 00:53:16,493
‫إنّه ابن عمّي من الدرجة الثانية،‬
‫إن أبعد مرّة من جانب والدته...‬

587
00:53:16,626 --> 00:53:18,828
‫... وابن عمّي من الدرجة الثالثة،‬
‫إن أبعد مرّتين...‬

588
00:53:23,433 --> 00:53:25,268
‫- بيبين!‬
‫- إهدأ، فرودو.‬

589
00:53:54,698 --> 00:53:57,267
‫لا يمكنك الاختباء.‬

590
00:54:00,236 --> 00:54:03,340
‫يمكنني رؤيتك.‬

591
00:54:04,908 --> 00:54:07,677
‫ما من حياة...‬

592
00:54:07,811 --> 00:54:09,980
‫... في الفراغ.‬

593
00:54:10,313 --> 00:54:11,715
‫فقط...‬

594
00:54:12,649 --> 00:54:14,250
‫... الموت.‬

595
00:54:20,256 --> 00:54:24,961
‫أنت تلفت الأنظار كثيراً إليك،‬
‫"سيد أندرهيل."‬

596
00:54:29,666 --> 00:54:30,700
‫ماذا تريد؟‬

597
00:54:30,834 --> 00:54:32,902
‫القليل من الحذر منك.‬
‫ما تحمله ليس شيئاً تافهاً.‬

598
00:54:33,436 --> 00:54:36,439
‫- لا أحمل شيئاً.‬
‫- فعلاً.‬

599
00:54:36,673 --> 00:54:39,309
‫يمكنني تجنّب أن يرونني إن أردت...‬

600
00:54:39,442 --> 00:54:43,013
‫لكنّ الاختفاء تماماً، فهذه هبة نادرة.‬

601
00:54:43,613 --> 00:54:46,316
‫- من أنت؟‬
‫- هل أنت خائف؟‬

602
00:54:47,484 --> 00:54:48,518
‫أجل.‬

603
00:54:48,652 --> 00:54:52,589
‫لست خائفاً بما يكفي. أعرف ما يطاردك.‬

604
00:54:56,593 --> 00:54:59,029
‫دعه يذهب! أو أقتلك لونغشانكس.‬

605
00:55:00,764 --> 00:55:04,868
‫لديك قلب جريء، أيّها الهوبيت الصغير.‬
‫لكنّ ذلك لن ينقذك.‬

606
00:55:05,001 --> 00:55:07,971
‫لا يمكنك انتظار الساحر‬
‫لوقت أطول، فرودو.‬

607
00:55:08,304 --> 00:55:09,372
‫إنّهم قادمون.‬

608
00:56:31,554 --> 00:56:32,956
‫ما هم؟‬

609
00:56:35,091 --> 00:56:37,393
‫كانوا رجالاً في ما مضى.‬

610
00:56:37,560 --> 00:56:39,729
‫ملوك عظماء من الرجال.‬

611
00:56:39,863 --> 00:56:42,999
‫ثمّ قدّم لهم ساورون المخادع‬
‫9 خواتم سلطة.‬

612
00:56:43,700 --> 00:56:46,803
‫معميّين من جشعهم،‬
‫أخذوها من دون سؤال.‬

613
00:56:46,970 --> 00:56:50,440
‫واحد تلو الآخر، سقطوا في الظلام.‬

614
00:56:50,573 --> 00:56:52,976
‫والآن أصبحوا عبيداً لإرادته.‬

615
00:56:55,478 --> 00:56:57,046
‫يعرفون بنازغول.‬

616
00:56:57,413 --> 00:56:59,983
‫أشباح الخواتم. ليسوا أحياء ولا أموات.‬

617
00:57:00,784 --> 00:57:02,152
‫يشعرون بجميع الأوقات...‬

618
00:57:02,485 --> 00:57:04,454
‫... بوجود الخاتم...‬

619
00:57:04,587 --> 00:57:09,025
‫... ينجذبون إلى قوّة الوحيد.‬
‫لن يتوقّفوا عن مطاردتك أبداً.‬

620
00:57:19,002 --> 00:57:21,971
‫- أين تأخذنا؟‬
‫- إلى الغابة.‬

621
00:57:25,074 --> 00:57:29,145
‫كيف نعرف أنّ سترايدر هو صديق غاندالف؟‬

622
00:57:29,813 --> 00:57:32,715
‫لا خيار لدينا سوى الوثوق به.‬

623
00:57:32,849 --> 00:57:36,186
‫- لكن إلى أين يقودنا؟‬
‫- إلى ريفندال، سيد غانجي.‬

624
00:57:36,519 --> 00:57:39,756
‫- إلى منزل إلروند.‬
‫- أسمعت ما قاله؟ ريفندال.‬

625
00:57:40,223 --> 00:57:43,026
‫سنرى الجنّيين الصغار.‬

626
00:58:01,044 --> 00:58:05,248
‫- يا سادة، لا نتوقّف حتّى هبوط الليل.‬
‫- ماذا عن الفطور؟‬

627
00:58:05,615 --> 00:58:08,184
‫- سبق أن تناولتم الفطور.‬
‫- تناولناه مرّة، أجل.‬

628
00:58:08,518 --> 00:58:10,687
‫ماذا عن وجبة الفطور الثانية؟‬

629
00:58:14,023 --> 00:58:17,160
‫لا أظنّه يعرف عن الفطور الثاني، بيب.‬

630
00:58:17,527 --> 00:58:22,699
‫ماذا عن وجبة الصباح الصغيرة؟ والغداء؟‬
‫والشاي بعد الظهر؟ والطعام؟ والعشاء؟‬

631
00:58:22,866 --> 00:58:27,003
‫- يعرف بها، صحيح؟‬
‫- ما كنت لأعتمد على ذلك.‬

632
00:58:32,575 --> 00:58:34,077
‫بيبين!‬

633
00:58:37,514 --> 00:58:41,584
‫قوّة أيزينغارد تحت إمرتك...‬

634
00:58:41,751 --> 00:58:46,089
‫... ساورون، ملك الأرض.‬

635
00:58:49,559 --> 00:58:55,198
‫جهّز لي جيشاً جدير بموردور.‬

636
00:59:00,870 --> 00:59:05,241
‫أيّة أوامر من موردور، أيّها اللورد؟‬
‫بم أمرت العين؟‬

637
00:59:05,808 --> 00:59:07,744
‫ينتظرنا عمل.‬

638
00:59:50,286 --> 00:59:55,024
‫الأشجار قويّة، سيدي. جذورها عميقة.‬

639
00:59:55,291 --> 00:59:57,193
‫قطّعوها جميعها.‬

640
01:00:24,721 --> 01:00:27,657
‫كان هذا برج أمون سول العظيم للمراقبة.‬

641
01:00:29,225 --> 01:00:31,928
‫سنرتاح هنا الليلة.‬

642
01:00:43,673 --> 01:00:47,043
‫هذه لكم. أبقوها بقربكم.‬

643
01:00:47,210 --> 01:00:49,812
‫سألقي نظرة في الجوار.‬

644
01:00:52,081 --> 01:00:54,017
‫إبقوا هنا.‬

645
01:00:56,653 --> 01:00:58,821
‫انهرست طماطمي.‬

646
01:00:58,955 --> 01:01:00,890
‫هل لي ببعض اللحم المقدّد؟‬

647
01:01:01,057 --> 01:01:03,026
‫أتريد طماطم، سام؟‬

648
01:01:03,326 --> 01:01:07,096
‫- ماذا تفعلون؟!‬
‫- طماطم، ونقانق، ولحم مقدّد مقرمش.‬

649
01:01:07,230 --> 01:01:09,966
‫- تركنا القليل لك، سيد فرودو.‬
‫- أطفؤوا النار، يا أغبياء!‬

650
01:01:10,133 --> 01:01:14,137
‫- أطفؤوها!‬
‫- هذا رائع! رماد على طماطمي!‬

651
01:01:22,712 --> 01:01:24,280
‫إذهبوا!‬

652
01:02:17,900 --> 01:02:19,235
‫تراجعوا، أيّها الشياطين!‬

653
01:03:42,852 --> 01:03:44,020
‫فرودو!‬

654
01:03:48,825 --> 01:03:50,026
‫سام.‬

655
01:04:27,029 --> 01:04:28,030
‫سترايدر!‬

656
01:04:30,633 --> 01:04:36,239
‫- ساعده، سترايدر.‬
‫- لقد طُعن بشفرة مورغول.‬

657
01:04:37,607 --> 01:04:42,578
‫لا يمكنني شفاء هكذا جرح.‬
‫يحتاج إلى دواء جنّيّ.‬

658
01:04:47,216 --> 01:04:48,251
‫أسرعوا!‬

659
01:04:48,417 --> 01:04:52,388
‫نبتعد 6 أيّام عن ريفنديل!‬
‫لن يصمد أبداً!‬

660
01:04:52,555 --> 01:04:54,457
‫أصمد، فرودو.‬

661
01:04:54,991 --> 01:04:55,992
‫غاندالف!‬

662
01:07:28,344 --> 01:07:31,247
‫سيد فرودو؟ إنّه يبرد.‬

663
01:07:34,150 --> 01:07:35,751
‫هل سيموت؟‬

664
01:07:36,118 --> 01:07:40,823
‫ينتقل إلى عالم الأشباح.‬
‫سيصبح قريباً طيفاً مثلهم.‬

665
01:07:46,095 --> 01:07:49,765
‫- إنّهم قريبون.‬
‫- سام، أتعرف نبتة أثيلاس؟‬

666
01:07:50,099 --> 01:07:51,500
‫- أثيلاس؟‬
‫- كينغزفويل.‬

667
01:07:51,634 --> 01:07:52,701
‫كينغزفويل، هذه عشبة.‬

668
01:07:52,835 --> 01:07:56,205
‫قد تساعد في إبطاء التسمّم. أسرع!‬

669
01:08:10,486 --> 01:08:14,657
‫ما هذا؟ فاجأت جوّالاً؟‬

670
01:08:39,515 --> 01:08:40,549
‫فرودو.‬

671
01:08:42,551 --> 01:08:45,554
‫أنا آروين - أتيت لمساعدتك.‬

672
01:08:48,157 --> 01:08:49,825
‫إصغِ الى صوتي...‬

673
01:08:50,226 --> 01:08:52,328
‫عد الى النور.‬

674
01:08:57,466 --> 01:08:59,368
‫من هي؟‬

675
01:08:59,869 --> 01:09:01,704
‫فرودو.‬

676
01:09:01,871 --> 01:09:05,474
‫إنّها جنّية.‬
‫- إنّه يذوب.‬

677
01:09:07,710 --> 01:09:09,845
‫لن يصمد.‬

678
01:09:10,212 --> 01:09:12,748
‫يجب أن نوصله إلى أبي.‬

679
01:09:13,516 --> 01:09:16,452
‫- أبحث عنك منذ يومين.‬
‫- أين تأخذانه؟‬

680
01:09:16,585 --> 01:09:22,691
‫يلاحقكم 5 أطياف.‬
‫لا أعرف مكان الأربعة الآخرين.‬

681
01:09:23,726 --> 01:09:26,228
‫إبقَ مع الهوبيت -‬
‫سأرسل لكم الأحصنة.‬

682
01:09:26,395 --> 01:09:27,930
‫أنا أسرع خيال - سأسبقه.‬

683
01:09:28,864 --> 01:09:30,332
‫الطريق خطرة.‬

684
01:09:30,466 --> 01:09:31,734
‫ماذا يقولان؟‬

685
01:09:31,901 --> 01:09:33,903
‫إذا استطعت عبور النهر...‬

686
01:09:34,270 --> 01:09:36,772
‫...ستحميه قوة شعبي.‬

687
01:09:37,840 --> 01:09:39,508
‫لا أخاف منهم.‬

688
01:09:49,418 --> 01:09:50,753
‫أروين...‬

689
01:09:50,886 --> 01:09:54,256
‫... إمتطي الحصان بقوّة.‬
‫لا تنظري خلفك.‬

690
01:09:59,295 --> 01:10:03,566
‫ماذا تفعل؟!‬
‫ما زالت الأطياف في المكان!‬

691
01:11:58,314 --> 01:12:00,883
‫سلّمي المخلوق الصغير، أيّتها الجنّية.‬

692
01:12:01,850 --> 01:12:04,486
‫إن أردته، تعال واستحقّه.‬

693
01:12:58,407 --> 01:13:00,809
‫كلا. كلا!‬

694
01:13:04,046 --> 01:13:06,448
‫فرودو، كلا.‬

695
01:13:06,615 --> 01:13:08,851
‫لا تستسلم، فرودو.‬

696
01:13:09,017 --> 01:13:11,019
‫ليس الآن.‬

697
01:13:21,964 --> 01:13:24,566
‫النعمة التي منحتها لي...‬

698
01:13:25,100 --> 01:13:26,969
‫... فلتنتقل إليه.‬

699
01:13:27,136 --> 01:13:29,471
‫فليبقى حيّاً.‬

700
01:13:29,972 --> 01:13:32,007
‫أنقذه.‬

701
01:13:44,553 --> 01:13:49,691
‫- أين أنا؟‬
‫- أنت في منزل إلروند.‬

702
01:13:50,025 --> 01:13:56,632
‫والساعة العاشرة صباحاً من 24 أوكتوبر،‬
‫إن أردت أن تعرف.‬

703
01:13:58,600 --> 01:14:02,204
‫- غاندالف!‬
‫- أجل، أنا هنا.‬

704
01:14:03,972 --> 01:14:07,009
‫وأنت محظوظ لوجودك هنا أيضاً.‬

705
01:14:07,743 --> 01:14:11,747
‫لو تأخّرت بضع ساعات أخرى‬
‫لما تمكّننا من مساعدتك.‬

706
01:14:11,914 --> 01:14:16,018
‫لكنّك تتمتّع ببعض القوّة،‬
‫عزيزي الهوبيت.‬

707
01:14:23,725 --> 01:14:26,128
‫ماذا حدث، غاندالف؟‬

708
01:14:27,062 --> 01:14:32,601
‫- لمَ لَم تلاقينا؟‬
‫- أعتذر، فرودو.‬

709
01:14:37,172 --> 01:14:38,974
‫لقد تمّ تأخيري.‬

710
01:14:39,875 --> 01:14:44,046
‫لا يمكنك إنهاء الصداقة‬
‫مع سارومان بسهولة.‬

711
01:14:48,116 --> 01:14:52,821
‫كلّ منقلب سيئ يستحقّ آخر.‬
‫انتهى الأمر.‬

712
01:14:53,088 --> 01:14:55,858
‫تقبّل سلطة الخاتم...‬

713
01:14:56,525 --> 01:14:58,961
‫... أو تقبّل دمارك الخاصّ!‬

714
01:15:01,196 --> 01:15:05,100
‫ثمّة ملك خاتم واحد.‬

715
01:15:05,267 --> 01:15:09,271
‫شخص واحد فقط يخضعه لمشيئته.‬

716
01:15:10,172 --> 01:15:14,109
‫ولا يشارك قوّته.‬

717
01:15:28,590 --> 01:15:31,860
‫اخترت الموت إذاً.‬

718
01:15:41,937 --> 01:15:45,774
‫غاندالف؟ ما الأمر؟‬

719
01:15:46,742 --> 01:15:48,577
‫لا شيء، فرودو.‬

720
01:15:49,111 --> 01:15:51,046
‫فرودو!‬

721
01:15:52,548 --> 01:15:54,850
‫- سام.‬
‫- بوركت، لقد استيقظت!‬

722
01:15:55,017 --> 01:15:57,819
‫لم يغادر سام جانبك.‬

723
01:15:57,986 --> 01:16:00,122
‫قلقنا عليك كثيراً.‬
‫أليس كذلك، سيد غاندالف؟‬

724
01:16:00,622 --> 01:16:05,727
‫بفضل مهارات اللورد إلروند،‬
‫بدأت تُشفى.‬

725
01:16:07,129 --> 01:16:10,799
‫أهلاً بك في ريفندال، فرودو باغينز.‬

726
01:16:58,880 --> 01:17:02,117
‫- بيلبو!‬
‫- مرحباً، فرودو، صديقي.‬

727
01:17:02,250 --> 01:17:04,019
‫بيلبو.‬

728
01:17:08,924 --> 01:17:10,826
‫"هناك ومجدّداً:‬

729
01:17:10,993 --> 01:17:13,829
‫قصّة هوبيت، بقلم بيلبو باغينز."‬

730
01:17:16,898 --> 01:17:20,335
‫- هذا رائع.‬
‫- أردت العودة...‬

731
01:17:20,802 --> 01:17:24,640
‫... أراقب قوى ميركوود...‬

732
01:17:24,973 --> 01:17:27,242
‫... أزور لايك - تاون...‬

733
01:17:27,409 --> 01:17:30,946
‫... وأرى جبل الوحدة ثانية.‬

734
01:17:31,279 --> 01:17:36,218
‫لكن يبدو أنّ العمر،‬
‫بدأ يؤثّر عليّ أخيراً.‬

735
01:17:48,330 --> 01:17:50,132
‫أفتقد إلى ذا شاير.‬

736
01:17:50,666 --> 01:17:55,804
‫أمضيت طفولتي في الادّعاء‬
‫أنّي في مكان ما بعيد.‬

737
01:17:56,004 --> 01:17:59,708
‫معك. في إحدى مغامراتك.‬

738
01:18:02,444 --> 01:18:06,148
‫لكن تبيّن أن مغامرتي مختلفة تماماً.‬

739
01:18:11,319 --> 01:18:14,690
‫لست مثلك، بيلبو.‬

740
01:18:15,824 --> 01:18:18,026
‫عزيزي الصغير.‬

741
01:18:22,130 --> 01:18:26,101
‫- ماذا نسيت؟‬
‫- رزمت حقائبك منذ الآن؟‬

742
01:18:26,935 --> 01:18:28,770
‫لا ضير من الاستعداد.‬

743
01:18:28,937 --> 01:18:31,406
‫- خلتك تريد رؤية الجنّيّين.‬
‫- صحيح.‬

744
01:18:31,740 --> 01:18:34,443
‫- أكثر من أيّ شيء آخر.‬
‫- فعلت.‬

745
01:18:34,810 --> 01:18:36,745
‫لكن...‬

746
01:18:37,379 --> 01:18:40,048
‫فعلنا ما أراده غاندالف، أليس كذلك؟‬

747
01:18:40,215 --> 01:18:43,952
‫أوصلنا الخاتم إلى مكان بعيد،‬
‫إلى ريفندال. وفكّرت...‬

748
01:18:44,119 --> 01:18:47,355
‫... أنّ برؤيتك تتحسّن، سنغادر قريباً.‬

749
01:18:47,723 --> 01:18:49,291
‫إلى الوطن.‬

750
01:18:53,428 --> 01:18:55,430
‫أنت محقّ، سام.‬

751
01:18:57,766 --> 01:19:00,368
‫فعلنا ما رحلنا لفعله.‬

752
01:19:01,036 --> 01:19:03,472
‫سيكون الخاتم بأمان في ريفندال.‬

753
01:19:07,776 --> 01:19:10,045
‫أنا مستعدّ للعودة إلى الوطن.‬

754
01:19:10,846 --> 01:19:12,914
‫عادت قواه.‬

755
01:19:13,048 --> 01:19:18,820
‫لن يشفى ذلك الجرح تماماً مطلقاً.‬
‫سيرافقه لبقيّة حياته.‬

756
01:19:19,287 --> 01:19:21,923
‫ومع ذلك، أن يبلغ هذا الحدّ‬
‫وما زال يحمل الخاتم...‬

757
01:19:22,057 --> 01:19:25,827
‫... أظهر الهوبيت‬
‫عن رجوعيّة استثنائية لشريره.‬

758
01:19:25,994 --> 01:19:29,297
‫إنّه عبء ما كان يجب أن يحمله أصلاً.‬

759
01:19:29,464 --> 01:19:35,003
‫- لا يمكننا طلب المزيد من فرودو.‬
‫- غاندالف، العدوّ يتحرّك.‬

760
01:19:35,170 --> 01:19:39,908
‫تتكتّل قوى ساورون في الشرق.‬
‫وعينه مركّزة على ريفندال.‬

761
01:19:40,075 --> 01:19:42,878
‫وسارومان خاننا، كما قلت لي.‬

762
01:19:43,044 --> 01:19:46,214
‫أصبحت لائحة حلفائنا صغيرة.‬

763
01:19:47,015 --> 01:19:49,851
‫تمتدّ خيانته لأعمق ما تعرفه.‬

764
01:19:50,018 --> 01:19:53,522
‫ببراعة شريرة، زاوج سارومن أركس‬
‫برجال عفاريت.‬

765
01:19:53,889 --> 01:19:56,258
‫إنّه ينتج جيشاً في كهوف أيزنغارد.‬

766
01:19:56,491 --> 01:20:01,163
‫جيشاً يتنقّل في نور الشمس‬
‫ويقطع مسافات كبيرة بسرعة.‬

767
01:20:01,329 --> 01:20:03,832
‫سيأتي سارومان من أجل الخاتم.‬

768
01:20:04,166 --> 01:20:08,236
‫لا يمكن كتم هذا الشرير‬
‫بقوّة الجنيّين؟‬

769
01:20:08,403 --> 01:20:12,908
‫لا نملك القوّة لمحاربة‬
‫كلّ من موردور وأيسنغارد!‬

770
01:20:16,545 --> 01:20:17,846
‫غاندالف...‬

771
01:20:19,114 --> 01:20:21,550
‫... لا يمكننا إبقاء الخاتم هنا.‬

772
01:20:41,169 --> 01:20:44,372
‫يعود هذا الخطر‬
‫لجميع شعوب العالم الأوسط.‬

773
01:20:44,539 --> 01:20:47,309
‫يجب أن يقرّروا الآن كيف ينهونه.‬

774
01:20:48,376 --> 01:20:52,013
‫انتهى وقت الجنّيين.‬
‫سيغادر شعبي هذه الشواطئ.‬

775
01:20:52,547 --> 01:20:56,218
‫على من ستعتمد حين نرحل؟ الأقزام؟‬

776
01:20:56,384 --> 01:21:01,456
‫يختبؤون في الجبال بحثاً عن الثروات.‬
‫لا يبالون بمشاكل الآخرين.‬

777
01:21:03,158 --> 01:21:06,027
‫يجب أن نضع أملنا بالإنسان.‬

778
01:21:06,294 --> 01:21:08,063
‫الإنسان؟‬

779
01:21:08,964 --> 01:21:12,167
‫الإنسان ضعيف. بدأ جنس البشر يضعف.‬

780
01:21:12,300 --> 01:21:16,638
‫بُدّد دمّ نومينور،‬
‫ونسي كبرياءه وشرفه.‬

781
01:21:17,138 --> 01:21:20,508
‫بقي الخاتم حيّاً بسبب البشر.‬

782
01:21:20,876 --> 01:21:22,377
‫كنت موجوداً، غاندالف.‬

783
01:21:23,111 --> 01:21:25,981
‫كنت موجوداً منذ 3000 سنة.‬

784
01:21:32,621 --> 01:21:35,190
‫... حين أخذ إسيلدور الخام.‬

785
01:21:35,323 --> 01:21:39,227
‫كنت موجوداً يوم فشلت قوّة الإنسان.‬

786
01:21:41,663 --> 01:21:44,332
‫أسرع، إسيلدور! إتبعني.‬

787
01:21:46,001 --> 01:21:49,504
‫قدت إسيلدور إلى قلب جبل الموت...‬

788
01:21:49,671 --> 01:21:53,341
‫... حيث زُيّف الخاتم،‬
‫في المكان الوحيد الذي يمكن تدميره...‬

789
01:21:53,475 --> 01:21:56,144
‫إرمه في النار!‬

790
01:22:01,249 --> 01:22:05,120
‫- دمّره!‬
‫- كلا.‬

791
01:22:06,388 --> 01:22:08,523
‫إسيلدور!‬

792
01:22:09,090 --> 01:22:13,662
‫كان يجب أن ينتهي أمره في ذلك اليوم،‬
‫لكن سمح للشرّ بالقباء.‬

793
01:22:17,966 --> 01:22:22,170
‫حافظ إسيلدور على الخاتم.‬
‫وحُطّمت سلسلة الملوك.‬

794
01:22:23,104 --> 01:22:26,641
‫لم تبقَ قوّة في عالم الإنسان.‬

795
01:22:26,975 --> 01:22:31,646
‫- إنّهم مشتتون، منقسمون، لا قائد لهم.‬
‫- ثمّة شخص يمكنه توحيدهم.‬

796
01:22:32,013 --> 01:22:35,283
‫شخص يمكنه المطالبة‬
‫باسترداد عرش غوندور.‬

797
01:22:37,085 --> 01:22:40,689
‫عاد من ذلك الدرب منذ زمن طويل.‬

798
01:22:41,056 --> 01:22:43,158
‫اختار المنفى.‬

799
01:23:16,057 --> 01:23:18,994
‫سيف نارسيل.‬

800
01:23:22,397 --> 01:23:26,768
‫السيف الذي أسقط الخاتم من يد ساورون.‬

801
01:23:29,671 --> 01:23:32,073
‫ما زال حادّاً.‬

802
01:23:41,016 --> 01:23:44,052
‫لكن ليس سوى متاعاً مكسوراً.‬

803
01:24:10,712 --> 01:24:13,748
‫لمَ تخشى من الماضي؟‬

804
01:24:14,649 --> 01:24:20,155
‫أنت وريث إسيلدور، ولست إسيلدور بنفسه.‬

805
01:24:20,321 --> 01:24:23,658
‫ومصيرك ليس مرتبطاً بمصيره.‬

806
01:24:24,292 --> 01:24:28,263
‫تجري نفس الدماء في عروقي.‬

807
01:24:31,299 --> 01:24:33,735
‫والضعف نفسه.‬

808
01:24:36,504 --> 01:24:39,340
‫سيحين وقتك.‬

809
01:24:39,507 --> 01:24:43,845
‫ستواجه الشرير نفسه. وستهزمه.‬

810
01:24:47,182 --> 01:24:49,451
‫لن تهبط الظلال بعد.‬

811
01:24:50,518 --> 01:24:54,189
‫لا عليك...ولا عليّ.‬

812
01:25:05,500 --> 01:25:08,670
‫هل تذكر المرّة الأولى التي‬
‫إلتقينا بها؟‬

813
01:25:12,273 --> 01:25:16,678
‫ظننت أني كنت أحلم.‬

814
01:25:17,378 --> 01:25:19,781
‫مرّت سنون طويلة.‬

815
01:25:21,549 --> 01:25:24,819
‫لم تكن مثقلا بأعباء الحاضر.‬

816
01:25:26,421 --> 01:25:28,423
‫هل تذكر ما قلت لك؟‬

817
01:25:34,462 --> 01:25:37,232
‫قلت إنّك ستربطين نفسك بي...‬

818
01:25:39,267 --> 01:25:44,239
‫...بعيدة عن الحياة الخالدة التي يتمتع‬
‫بها شعبك.‬

819
01:25:45,306 --> 01:25:47,308
‫وأنا متمسّكة بذلك.‬

820
01:25:47,442 --> 01:25:51,146
‫أفضّل مشاركة عمر واحد معك...‬

821
01:25:51,312 --> 01:25:55,183
‫... على مواجهة جميع‬
‫عصور العالم بمفردي.‬

822
01:26:03,825 --> 01:26:07,395
‫أختار حياة فانية.‬

823
01:26:08,663 --> 01:26:12,867
‫- لا يمكنك إعطائي هذه.‬
‫- أنا حرّة بتقديمها لمن أريد...‬

824
01:26:16,237 --> 01:26:18,673
‫... تماماً كما أقدّم قلبي.‬

825
01:26:34,489 --> 01:26:38,226
‫أيها الغرباء القادمين من بلاد بعيدة،‬
‫والأصدقاء القدامى...‬

826
01:26:38,393 --> 01:26:42,363
‫... تمّ استدعائكم إلى هنا‬
‫للردّ على تهديد موردور.‬

827
01:26:42,864 --> 01:26:47,769
‫يقف العالم الأوسط على شفير الدمار.‬
‫لا يمكن أن ينجو أحد منه.‬

828
01:26:47,936 --> 01:26:51,573
‫ستتّحدون، أو تهزمون.‬

829
01:26:51,739 --> 01:26:55,944
‫كلّ جنس مرتبط بهذا المصير،‬
‫هذا الهلاك الوحيد.‬

830
01:26:57,845 --> 01:27:01,449
‫سلّم الخاتم، فرودو.‬

831
01:27:15,496 --> 01:27:17,265
‫هذه حقيقة إذاً.‬

832
01:27:30,545 --> 01:27:34,749
‫- هلاك البشر.‬
‫- إنّها هبة.‬

833
01:27:35,917 --> 01:27:37,986
‫هبة لأعداء موردور.‬

834
01:27:38,653 --> 01:27:41,022
‫لمَ لا نستخدم الخاتم؟‬

835
01:27:41,623 --> 01:27:44,425
‫لفترة طويلة والدي، قهرمان غوندور...‬

836
01:27:44,592 --> 01:27:48,696
‫... أبعد قوى موردور.‬
‫بفضل دماء شعبنا‬

837
01:27:48,830 --> 01:27:51,032
‫... بقيت بلادكم آمنة.‬

838
01:27:52,834 --> 01:27:57,338
‫سلّم سلاح العدوّ لغوندور.‬
‫لنستخدمه ضدّه.‬

839
01:27:57,505 --> 01:28:01,309
‫لا يمكنك استخدامه.‬
‫لا أحد منّا يستطيع.‬

840
01:28:01,776 --> 01:28:05,847
‫الخاتم الوحيد يستجيب لساورون فقط.‬
‫ما من سيد آخر له.‬

841
01:28:06,014 --> 01:28:09,651
‫وماذا يعرف جوّال بهذا الخصوص؟‬

842
01:28:09,884 --> 01:28:11,886
‫هذا ليس مجرّد جوّال.‬

843
01:28:12,854 --> 01:28:16,591
‫إنّه أراغورن، ابن أراثورن.‬

844
01:28:16,991 --> 01:28:19,927
‫أنت مدين له بولائك.‬

845
01:28:23,998 --> 01:28:25,933
‫أراغورن.‬

846
01:28:27,769 --> 01:28:30,605
‫أهذا وريث إسيلدور؟‬

847
01:28:32,874 --> 01:28:35,677
‫ووريث عرش غوندور.‬

848
01:28:37,745 --> 01:28:39,047
‫إجلس، ليغولاس.‬

849
01:28:42,583 --> 01:28:45,453
‫لا ملك لغوندور.‬

850
01:28:47,355 --> 01:28:48,923
‫لا تحتاج غوندور إلى ملك.‬

851
01:28:55,663 --> 01:28:59,400
‫أراغورن محقّ.‬
‫لا نستطيع استخدام الخاتم.‬

852
01:29:00,401 --> 01:29:03,805
‫لديكم خيار واحد فقط.‬

853
01:29:03,971 --> 01:29:06,441
‫يجب تدمير الخاتم.‬

854
01:29:11,646 --> 01:29:14,115
‫وما الذي ننتظره؟‬

855
01:29:26,394 --> 01:29:29,430
‫لا يمكن تدمير الخاتم،‬
‫غملي، ابن غلوين...‬

856
01:29:29,597 --> 01:29:33,768
‫... بأيّة حرفة نملكها هنا.‬

857
01:29:34,402 --> 01:29:38,506
‫صُنع الخاتم في نيران جبل الموت.‬

858
01:29:38,673 --> 01:29:42,543
‫وهناك فقط يمكن تحطيمه.‬

859
01:29:43,611 --> 01:29:46,080
‫يجب أن نأخذه إلى أعماق موردور...‬

860
01:29:46,447 --> 01:29:51,419
‫... ونرميه في الهوّة الناريّة‬
‫من حيث أتى.‬

861
01:29:53,421 --> 01:29:55,423
‫واحد منكم...‬

862
01:29:55,823 --> 01:29:57,959
‫... عليه فعل ذلك.‬

863
01:30:00,895 --> 01:30:04,665
‫لا يمكن دخول موردور ببساطة.‬

864
01:30:05,600 --> 01:30:09,103
‫يحرس بوّاباتها السوداء‬
‫أكثر من مجرّد الأوركس.‬

865
01:30:09,971 --> 01:30:14,075
‫هناك شرّ لا ينام.‬

866
01:30:14,442 --> 01:30:18,646
‫العين العظيمة يقظة دائماً.‬

867
01:30:19,447 --> 01:30:21,482
‫إنّها أرض غير محروثة قاحلة.‬

868
01:30:21,649 --> 01:30:25,119
‫... مشوّهة بالنار، والرماد والغبار.‬

869
01:30:25,486 --> 01:30:29,157
‫والهواء الذي تتنشّقونه هو دخان سامّ.‬

870
01:30:29,524 --> 01:30:33,761
‫لن تنجحوا حتّى إن جمعتم 10 آلاف رجل.‬
‫هذه حماقة.‬

871
01:30:33,928 --> 01:30:38,533
‫ألم تسمع شيئاً ممّا قاله اللورد‬
‫إلروند؟ يجب تدمير الخاتم.‬

872
01:30:38,666 --> 01:30:41,135
‫وأفترض أنّك تظنّ نفسك‬
‫الشخص المناسب للعمل!‬

873
01:30:41,502 --> 01:30:46,040
‫وماذا إن فشلنا؟ ماذا يحصل‬
‫حين يستردّ ساورون ما هو ملكه؟‬

874
01:30:46,207 --> 01:30:51,612
‫أفضّل الموت قبل رؤية الخاتم‬
‫في يدي جنّيّ!‬

875
01:30:53,614 --> 01:30:56,017
‫لا تثق بجنّيّ أبداً!‬

876
01:30:57,151 --> 01:30:58,886
‫ألا تفهمون؟‬

877
01:30:59,020 --> 01:31:03,024
‫فيما تتشاحنون بين بعضكم،‬
‫تنمو قوى ساورون!‬

878
01:31:03,491 --> 01:31:06,194
‫لا مفرّ لأحد من ذلك!‬
‫ستدمّرون جميعكم!‬

879
01:31:25,012 --> 01:31:27,215
‫أنا آخذه.‬

880
01:31:29,183 --> 01:31:31,819
‫أنا آخذه.‬

881
01:31:37,658 --> 01:31:40,728
‫أنا أحمل الخاتم إلى موردور.‬

882
01:31:48,803 --> 01:31:50,004
‫لكنّي...‬

883
01:31:53,107 --> 01:31:54,942
‫... لا أعرف الطريق.‬

884
01:31:56,978 --> 01:32:01,215
‫سأساعدك لتحمّل هذا الحمل،‬
‫فرودو باغينز...‬

885
01:32:01,582 --> 01:32:04,886
‫... طالما هو حملك.‬

886
01:32:05,987 --> 01:32:09,023
‫إن كنت أستطيع حمايتك‬
‫حيّاً أو ميتاً...‬

887
01:32:09,824 --> 01:32:11,092
‫... سأفعل.‬

888
01:32:14,295 --> 01:32:16,731
‫أقدّم لك سيفي.‬

889
01:32:18,566 --> 01:32:20,635
‫وأقدّم لك قوسي.‬

890
01:32:21,102 --> 01:32:23,704
‫وفأسي.‬

891
01:32:30,711 --> 01:32:33,714
‫تحمل مصير الجميع، أيّها القصير.‬

892
01:32:35,716 --> 01:32:39,253
‫إن كانت هذه مشيئة المجلس فعلاً...‬

893
01:32:39,820 --> 01:32:42,189
‫... سيحرص غوندور على تنفيذها إذاً.‬

894
01:32:44,859 --> 01:32:49,664
‫- لن يذهب فرودو إلى أيّ مكان بدوني.‬
‫- يصعب كثيراً فصلكما...‬

895
01:32:49,830 --> 01:32:54,735
‫... حتّى حين يستدعى‬
‫لمجلس سرّي وأنت لا.‬

896
01:32:55,202 --> 01:32:57,138
‫سنذهب أيضاً!‬

897
01:32:59,140 --> 01:33:01,976
‫عليك إرسالنا إلى المنزل‬
‫مربوطين بكيس لتوقفنا.‬

898
01:33:02,143 --> 01:33:05,646
‫بجميع الأحول، تحتاج إلى أشخاص أذكياء‬
‫لهذا النوع من...‬

899
01:33:05,913 --> 01:33:07,148
‫... المهمّات.‬

900
01:33:07,315 --> 01:33:08,916
‫البحث.‬

901
01:33:09,250 --> 01:33:10,284
‫الشيء.‬

902
01:33:12,186 --> 01:33:14,956
‫حسناً، هذا يستثنيك، بيب.‬

903
01:33:16,590 --> 01:33:18,326
‫9 مرافقون.‬

904
01:33:20,161 --> 01:33:22,029
‫ليكن ذلك.‬

905
01:33:22,296 --> 01:33:25,333
‫ستكونون رفقة الخاتم.‬

906
01:33:26,033 --> 01:33:27,902
‫ممتاز!‬

907
01:33:28,102 --> 01:33:30,304
‫أين سنذهب؟‬

908
01:33:40,314 --> 01:33:41,649
‫سيفي القديم!‬

909
01:33:41,916 --> 01:33:43,617
‫يلدغ.‬

910
01:33:43,784 --> 01:33:44,919
‫خذه. خذه.‬

911
01:33:50,324 --> 01:33:54,228
‫- إنّه خفيف للغاية.‬
‫- أجل. صنعه الجنيّون، في الواقع.‬

912
01:33:54,962 --> 01:33:59,100
‫يزرقّ لون السيف عند اقترب الأوركس.‬

913
01:33:59,266 --> 01:34:03,938
‫وفي أوقات كهذه، يا فتى،‬
‫عليك توخّي الحذر الشديد.‬

914
01:34:04,105 --> 01:34:06,674
‫إليك شيء جميل.‬

915
01:34:07,008 --> 01:34:08,242
‫ميثريل.‬

916
01:34:09,076 --> 01:34:13,381
‫بخفّ الريش، وبقوّة حرافيش التنين.‬

917
01:34:13,748 --> 01:34:16,951
‫دعني أراك ترتديه. هيا.‬

918
01:34:24,992 --> 01:34:27,028
‫خاتمي القديم.‬

919
01:34:28,229 --> 01:34:32,166
‫أودّ كثيراً...‬

920
01:34:32,333 --> 01:34:36,370
‫... أن أحمله مجدّداً، للمرّة الأخيرة.‬

921
01:34:53,854 --> 01:34:57,391
‫أسف لأنّي جعلتك تختبر‬
‫هذه التجربة، بنيّ.‬

922
01:34:57,858 --> 01:35:01,929
‫أعتذر لأنّ عليك تحمّل هذا العبء.‬

923
01:35:06,333 --> 01:35:09,403
‫أعتذر عن كلّ شيء.‬

924
01:36:22,209 --> 01:36:26,547
‫علينا متابعة هذا الطريق، غرباً‬
‫نحو جبال الضباب، لأربعين يوماً.‬

925
01:36:26,914 --> 01:36:30,518
‫إن حالفنا الحظ، ستبقى فجوة‬
‫روهان مفتوحة أمامنا.‬

926
01:36:30,885 --> 01:36:34,355
‫من هناك، تنعطف طريقنا‬
‫شرقاً نحو موردور.‬

927
01:36:34,488 --> 01:36:38,359
‫2، واحد، 5. جيّد! جيّد جدّاً.‬

928
01:36:40,127 --> 01:36:41,228
‫حرّك قدميك.‬

929
01:36:41,395 --> 01:36:42,863
‫- تبدو جيّداً، بيبين.‬
‫- شكراً.‬

930
01:36:43,030 --> 01:36:44,365
‫أسرع!‬

931
01:36:45,833 --> 01:36:49,503
‫إن طلب أحدكم رأيي،‬
‫وأشير إلى أنّكم لن تفعلوا...‬

932
01:36:49,837 --> 01:36:52,439
‫... أقول إنّنا نسلك الطريق الطويل.‬

933
01:36:53,040 --> 01:36:56,110
‫غاندالف، يمكننا المرور‬
‫عبر مناجم موريا.‬

934
01:36:56,810 --> 01:37:00,514
‫سيقدّم لنا نسيبي بالين‬
‫ترحيباً ملكيّاً.‬

935
01:37:00,881 --> 01:37:06,153
‫كلا، لن أسلك الطريق عبر موريا‬
‫إلا إن لم يبق لديّ خيار آخر.‬

936
01:37:15,296 --> 01:37:16,430
‫أعتذر!‬

937
01:37:17,198 --> 01:37:18,599
‫نل منه!‬

938
01:37:20,167 --> 01:37:22,536
‫- من أجل ذا شاير!‬
‫- ثبّته. ثبّته أرضاً، ميري!‬

939
01:37:22,903 --> 01:37:24,405
‫أمسكت بذراعي! أمسكت بذراعي!‬

940
01:37:24,972 --> 01:37:27,474
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء. مجرّد كتلة غيوم.‬

941
01:37:27,841 --> 01:37:30,411
‫إنّها تتحرّك بسرعة.‬

942
01:37:30,611 --> 01:37:32,947
‫بعكس الريح.‬

943
01:37:33,547 --> 01:37:35,849
‫- كريباين من دانلاند!‬
‫- إختبؤوا!‬

944
01:37:36,016 --> 01:37:38,619
‫- بسرعة!‬
‫- إختبؤوا!‬

945
01:38:12,152 --> 01:38:13,921
‫جواسيس سارومان.‬

946
01:38:14,555 --> 01:38:17,958
‫تتمّ مراقبة المعبر الجنوبي.‬

947
01:38:19,059 --> 01:38:22,329
‫علينا أن نسلك مجاز كارادراس.‬

948
01:38:35,042 --> 01:38:36,610
‫فرودو!‬

949
01:38:55,596 --> 01:38:58,032
‫بورومير.‬

950
01:38:58,198 --> 01:39:02,369
‫إنّه لمصير غريب أن نعاني‬
‫من الخوف والشكّ...‬

951
01:39:02,536 --> 01:39:05,639
‫... بسبب شيء صغير لهذه الدرجة.‬

952
01:39:09,009 --> 01:39:10,978
‫هذا الشيء الصغير للغاية.‬

953
01:39:11,145 --> 01:39:12,513
‫بورومير!‬

954
01:39:13,213 --> 01:39:15,949
‫أعطِ الخاتم لفرودو.‬

955
01:39:25,626 --> 01:39:27,661
‫كما تشاء.‬

956
01:39:28,429 --> 01:39:30,464
‫لا آبه.‬

957
01:40:05,766 --> 01:40:10,537
‫إذاً، غاندالف، حاولت أن‬
‫تقودهم من خلال كارادراس.‬

958
01:40:10,704 --> 01:40:15,376
‫وإن فشل ذلك، أين تذهب حينئذٍ؟‬

959
01:40:16,610 --> 01:40:19,580
‫إن هزمك الجبل...‬

960
01:40:19,747 --> 01:40:24,318
‫... هل تخاطر بسلك طريق أكثر خطراً؟‬

961
01:40:36,597 --> 01:40:39,533
‫أسمع صوتاً رهيباً في الجوّ.‬

962
01:40:40,601 --> 01:40:42,202
‫إنّه سارومان!‬

963
01:40:51,145 --> 01:40:55,682
‫إنّه يحاول هدم الجبل!‬
‫علينا العودة، غاندالف!‬

964
01:40:56,049 --> 01:40:57,718
‫كلا!‬

965
01:42:04,284 --> 01:42:06,153
‫يجب أن نبتعد عن الجبل!‬

966
01:42:06,520 --> 01:42:10,824
‫ونتّجه نحو فجوة روهان،‬
‫ونسلك الطريق الغربيّ باتّجاه مدينتي!‬

967
01:42:11,158 --> 01:42:14,461
‫فجوة روهان قريبة جدّاً من أيزنغارد!‬

968
01:42:14,628 --> 01:42:18,398
‫إن عجزنا عن عبور الجبل.‬
‫لنسلك الطرق تحته.‬

969
01:42:18,565 --> 01:42:21,435
‫لنمرّ عبر مناجم موريا.‬

970
01:42:23,303 --> 01:42:27,174
‫موريا. تخشى المرور عبر تلك المناجم.‬

971
01:42:27,708 --> 01:42:32,746
‫حفر الأقزام بجشع بالغ وعميقاً جدّاً.‬

972
01:42:33,580 --> 01:42:38,485
‫تعرف ماذا سيوقظون في عتمة كازادوم:‬

973
01:42:39,720 --> 01:42:43,323
‫الظلمة والنار.‬

974
01:42:46,593 --> 01:42:49,396
‫ليقرّر حامل الخاتم.‬

975
01:42:54,668 --> 01:42:56,403
‫فرودو؟‬

976
01:42:59,439 --> 01:43:02,342
‫سنعبر المناجم.‬

977
01:43:02,943 --> 01:43:03,944
‫ليكن كذلك.‬

978
01:43:13,186 --> 01:43:14,488
‫جدران...‬

979
01:43:15,222 --> 01:43:17,291
‫... مورنيا.‬

980
01:43:25,899 --> 01:43:29,369
‫حسناً، لنرى.‬

981
01:43:29,503 --> 01:43:30,804
‫إيسيلدين.‬

982
01:43:31,505 --> 01:43:34,808
‫تعكس فقط صورة ضوء النجوم والقمر.‬

983
01:43:48,855 --> 01:43:52,926
‫كتب، "ذا دورز أوف دورين، لورد موريا.‬

984
01:43:53,594 --> 01:43:58,298
‫- تكلّم، صديقي، وادخل."‬
‫- ماذا يعني ذلك برأيك؟‬

985
01:43:58,465 --> 01:44:03,270
‫إنّه بسيط. إن كنت صديقاً،‬
‫تقرأ كلمة السرّ وتفتح الأبواب.‬

986
01:44:34,434 --> 01:44:36,870
‫لا مكان للفرس في المناجم.‬

987
01:44:37,037 --> 01:44:41,308
‫- حتّى إن كان بشجاعة بيل.‬
‫- إلى اللقاء، بيل.‬

988
01:44:42,442 --> 01:44:45,278
‫إذهب، بيل. هيا.‬

989
01:44:45,712 --> 01:44:49,349
‫لا تقلق، سام، يعرف طريق المنزل.‬

990
01:44:55,989 --> 01:44:58,659
‫لا تعكّر المياه.‬

991
01:44:58,825 --> 01:45:00,727
‫لا نفع من ذلك.‬

992
01:45:13,473 --> 01:45:15,609
‫إنّه لغز.‬

993
01:45:18,412 --> 01:45:21,515
‫"تكلّم "صديقي" وادخل."‬

994
01:45:21,815 --> 01:45:24,751
‫ما معنى كلمة "صديق" بالجنّية؟‬

995
01:45:26,319 --> 01:45:27,554
‫ميلون.‬

996
01:45:45,605 --> 01:45:50,510
‫قريباً، سيّدي الجنّي، ستستمع‬
‫باستضافة الأقزام الأسطورية.‬

997
01:45:50,877 --> 01:45:56,650
‫نيران عالية، جعّة الملت،‬
‫إنزع اللحم عن العظم!‬

998
01:45:58,051 --> 01:46:01,121
‫هذا، يا صديقي، هو منزل نسيبي بالين.‬

999
01:46:01,588 --> 01:46:03,924
‫ويسمّونه منجم.‬

1000
01:46:04,091 --> 01:46:06,059
‫منجم!‬

1001
01:46:07,094 --> 01:46:10,564
‫هذا ليس منجماً. إنّه قبر.‬

1002
01:46:16,670 --> 01:46:18,138
‫كلا...‬

1003
01:46:19,539 --> 01:46:21,074
‫كلا!‬

1004
01:46:23,777 --> 01:46:25,412
‫غوبلين.‬

1005
01:46:29,149 --> 01:46:33,587
‫سنتّجه إلى فجوة روهان.‬
‫ما كان يجرد بنا المجيء إلى هنا.‬

1006
01:46:34,621 --> 01:46:37,090
‫أخرجوا من هنا الآن. أخرجوا!‬

1007
01:46:39,926 --> 01:46:42,429
‫- فرودو!‬
‫- النجدة!‬

1008
01:46:42,596 --> 01:46:44,097
‫سترايدر!‬

1009
01:46:44,431 --> 01:46:47,100
‫- النجدة!‬
‫- إبتعد عنه!‬

1010
01:46:47,434 --> 01:46:48,468
‫أراغورن!‬

1011
01:46:58,779 --> 01:46:59,846
‫فرودو!‬

1012
01:47:26,072 --> 01:47:27,140
‫أدخلوا المناجم!‬

1013
01:47:27,474 --> 01:47:30,644
‫- ليغولاس!‬
‫- إلى الكهف!‬

1014
01:47:34,881 --> 01:47:36,683
‫أهربوا!‬

1015
01:47:53,600 --> 01:47:57,070
‫لم يبقَ لدينا سوى خيار واحد.‬

1016
01:47:57,237 --> 01:48:02,142
‫علينا مواجهة ظلمة موريا الطويلة.‬

1017
01:48:02,542 --> 01:48:04,511
‫كونوا حذرين.‬

1018
01:48:04,678 --> 01:48:08,048
‫هناك أشياء أكبر وأكثر‬
‫شرّاً من الأوركس...‬

1019
01:48:08,181 --> 01:48:11,818
‫... في أعمق الأماكن في العالم.‬

1020
01:48:19,793 --> 01:48:23,730
‫بهدوء. إنّها رحلة 4 أيّام‬
‫إلى الجانب الآخر من العالم.‬

1021
01:48:23,897 --> 01:48:27,767
‫لنأمل ألا يدرك أحد بوجودنا.‬

1022
01:48:52,092 --> 01:48:53,860
‫بيبين.‬

1023
01:49:14,147 --> 01:49:17,117
‫لا أذكر هذا المكان.‬

1024
01:49:19,152 --> 01:49:20,720
‫- هل تهنا؟‬
‫- كلا.‬

1025
01:49:20,854 --> 01:49:23,290
‫- أعتقد أنّنا تهنا.‬
‫- غاندالف يفكّر.‬

1026
01:49:23,657 --> 01:49:25,025
‫- ميري؟‬
‫- ماذا؟‬

1027
01:49:25,191 --> 01:49:27,127
‫أنا جائع.‬

1028
01:49:38,605 --> 01:49:42,976
‫- ثمّة شيء في الأسفل.‬
‫- إنّه غولوم‬

1029
01:49:43,143 --> 01:49:47,247
‫- غولوم؟‬
‫- يتبعنا منذ 3 أيّام.‬

1030
01:49:47,614 --> 01:49:51,751
‫- هرب من زنزانات باراد-دور؟‬
‫- هرب...‬

1031
01:49:52,319 --> 01:49:54,020
‫... أو أطلق سراحه.‬

1032
01:50:00,160 --> 01:50:05,298
‫يكره الخاتم ويحبّه،‬
‫تماماً كما يحبّ ويكره نفسه.‬

1033
01:50:05,632 --> 01:50:08,101
‫لن يتخلّص أبداً من حاجته إليه.‬

1034
01:50:08,335 --> 01:50:11,237
‫من المؤسف أنّ بيلبو لم يقتله‬
‫حين سنحت له الفرصة.‬

1035
01:50:11,604 --> 01:50:12,772
‫مؤسف؟‬

1036
01:50:13,807 --> 01:50:16,776
‫رافقت الشفقة يدي بيلبو.‬

1037
01:50:17,677 --> 01:50:22,849
‫يستحقّ الكثير من الأحياء الموت.‬
‫ويستحقّ بعض من الذين ماتوا الحياة.‬

1038
01:50:24,217 --> 01:50:26,786
‫أيمكنك منحهم الحياة، فرودو؟‬

1039
01:50:29,122 --> 01:50:33,093
‫لا تتق كثيراً إلى توزيع‬
‫الموت والأحكام.‬

1040
01:50:33,259 --> 01:50:36,196
‫حتّى الحكيم جدّاً لا يرى‬
‫جميع النهايات.‬

1041
01:50:36,863 --> 01:50:42,802
‫ينبئني قلبي بأنّ غولوم ما زال لديه‬
‫دوراً يلعبه، من أجل الخير أو الشرّ...‬

1042
01:50:43,636 --> 01:50:46,339
‫... قبل أن ينتهي الأمر.‬

1043
01:50:47,941 --> 01:50:51,811
‫قد تحكم شفقة بيلبو مصير الكثيرين.‬

1044
01:50:58,351 --> 01:51:01,821
‫أتمنّى لو لم أحصل يوماً على الخاتم.‬

1045
01:51:03,156 --> 01:51:05,225
‫وأتمنّى لو لم يحصل أيّ من هذا.‬

1046
01:51:05,358 --> 01:51:10,397
‫وهذه رغبة جميع من يمرّون بهذه‬
‫الأوقات. لكنّ القرار لا يعود لهم.‬

1047
01:51:11,231 --> 01:51:16,836
‫ليس علينا سوى أن نقرّر‬
‫ما نفعله بالوقت الذي منح لنا؟‬

1048
01:51:18,238 --> 01:51:22,242
‫تعمل قوى أخرى في هذا العالم، فرودو،‬
‫إضافة إلى إرادة الشرير.‬

1049
01:51:22,742 --> 01:51:25,111
‫كان مقدّراً على بيلبو أن يجد الخاتم.‬

1050
01:51:25,712 --> 01:51:29,983
‫وفي هذه الحالة،‬
‫كان مقدّراً لك أن تحصل عليه أيضاً.‬

1051
01:51:30,116 --> 01:51:33,253
‫وهذه فكرة مشجّعة.‬

1052
01:51:38,158 --> 01:51:40,126
‫من هنا.‬

1053
01:51:40,260 --> 01:51:42,695
‫- لقد تذكّر.‬
‫- كلا.‬

1054
01:51:42,862 --> 01:51:46,699
‫لكنّ رائحة الهواء‬
‫ليس قذرة للغاية من هنا.‬

1055
01:51:46,866 --> 01:51:52,038
‫عند الشكّ، ميريادوك،‬
‫إعتمد دائماً على حاسّة الشمّ.‬

1056
01:52:06,886 --> 01:52:11,024
‫دعوني أجازف بالقليل من النور بعد.‬

1057
01:52:15,728 --> 01:52:17,797
‫أنظروا...‬

1058
01:52:18,131 --> 01:52:23,336
‫... المملكة العظيمة‬
‫ومدينة دوارودالف للأقزام.‬

1059
01:52:25,905 --> 01:52:29,242
‫هذا شيء مثير للدهشة، ولا خطأ في ذلك.‬

1060
01:52:54,200 --> 01:52:55,969
‫غيملي!‬

1061
01:53:03,309 --> 01:53:05,011
‫كلا!‬

1062
01:53:07,480 --> 01:53:10,817
‫كلا.‬

1063
01:53:12,485 --> 01:53:13,887
‫كلا.‬

1064
01:53:21,127 --> 01:53:23,129
‫"هنا يرقد بالين...‬

1065
01:53:23,496 --> 01:53:25,498
‫... ابن فوندين...‬

1066
01:53:25,932 --> 01:53:28,434
‫ملك موريا."‬

1067
01:53:29,502 --> 01:53:31,237
‫مات إذاً.‬

1068
01:53:33,039 --> 01:53:34,807
‫تماماً كما خشيت.‬

1069
01:53:52,992 --> 01:53:55,929
‫علينا متابعة الطريق.‬
‫لا نستطيع التباطؤ.‬

1070
01:53:56,095 --> 01:54:00,867
‫"لقد قضوا على الجسر والرواق الثاني.‬

1071
01:54:01,935 --> 01:54:04,404
‫سدّينا البوّابات...‬

1072
01:54:05,138 --> 01:54:07,540
‫... لكن لا نستطيع كبحها لوقت طويل.‬

1073
01:54:07,874 --> 01:54:10,543
‫تهتزّ الأرض.‬

1074
01:54:11,077 --> 01:54:12,545
‫الطبول...‬

1075
01:54:13,046 --> 01:54:16,349
‫... الطبول في الأعماق.‬

1076
01:54:19,986 --> 01:54:22,021
‫لا يمكننا الخروج.‬

1077
01:54:24,023 --> 01:54:27,894
‫يتحرّك طيف في الظلام.‬

1078
01:54:29,429 --> 01:54:32,098
‫لا نستطيع الخروج.‬

1079
01:54:35,101 --> 01:54:37,036
‫إنّهم قادمون."‬

1080
01:55:20,079 --> 01:55:21,948
‫توك الغبي!‬

1081
01:55:22,248 --> 01:55:26,085
‫إرمِ نفسك في المرّة المقبلة،‬
‫وخلّصنا من غبائك.‬

1082
01:55:52,011 --> 01:55:53,579
‫فرودو!‬

1083
01:55:56,015 --> 01:55:57,383
‫أوركس.‬

1084
01:56:04,390 --> 01:56:06,392
‫تراجعوا! إبقوا بقرب غاندالف!‬

1085
01:56:13,566 --> 01:56:15,435
‫لديهم قزم يسكن الكهوف.‬

1086
01:56:31,284 --> 01:56:32,418
‫دعهم يدخلون!‬

1087
01:56:33,019 --> 01:56:36,456
‫بقي قزم واحد في موريا‬
‫ما زال يتنفّس.‬

1088
01:58:26,866 --> 01:58:29,669
‫أعتقد أنّي برعت في استخدامه.‬

1089
01:58:34,474 --> 01:58:36,275
‫فرودو!‬

1090
01:59:09,709 --> 01:59:11,611
‫أراغورن! أراغورن!‬

1091
01:59:12,612 --> 01:59:14,514
‫فرودو!‬

1092
01:59:59,659 --> 02:00:01,561
‫فرودو!‬

1093
02:01:01,754 --> 02:01:02,989
‫كلا.‬

1094
02:01:11,497 --> 02:01:13,432
‫إنّه حيّ.‬

1095
02:01:15,801 --> 02:01:18,771
‫أنا بخير. لم أصب بأذى.‬

1096
02:01:18,938 --> 02:01:21,307
‫يجب أن تكون ميتاً.‬

1097
02:01:21,474 --> 02:01:23,876
‫هذا الرمح يذبح خنزيراً برّياً.‬

1098
02:01:24,043 --> 02:01:28,848
‫أعتقد أنّ هذا الهوبيت‬
‫أقوى ممّا ندركه.‬

1099
02:01:34,754 --> 02:01:35,788
‫ميثريل.‬

1100
02:01:38,624 --> 02:01:41,327
‫أنت مليء بالمفاجآت، سيد باغينز.‬

1101
02:01:47,333 --> 02:01:49,068
‫إلى جسر كازا- دوم!‬

1102
02:02:04,050 --> 02:02:05,785
‫من هنا!‬

1103
02:03:16,088 --> 02:03:19,091
‫ما هذا الشيطان الجديد؟‬

1104
02:03:35,141 --> 02:03:37,977
‫بالروغ.‬

1105
02:03:38,444 --> 02:03:41,547
‫شيطان العالم القديم.‬

1106
02:03:43,716 --> 02:03:46,051
‫يتفوّق هذا الخصم عليكم جميعكم.‬

1107
02:03:47,186 --> 02:03:48,854
‫أهربوا!‬

1108
02:03:56,128 --> 02:03:57,730
‫بسرعة!‬

1109
02:04:14,213 --> 02:04:15,648
‫غاندالف.‬

1110
02:04:16,148 --> 02:04:17,817
‫تولّى قيادتهم، أراغورن.‬

1111
02:04:19,151 --> 02:04:21,754
‫الجسر قريب.‬

1112
02:04:23,789 --> 02:04:27,893
‫نفّذ ما أقوله!‬
‫لا نفع من استخدام السيوف هنا الآن.‬

1113
02:04:56,989 --> 02:04:58,791
‫غاندالف!‬

1114
02:05:17,009 --> 02:05:18,210
‫ميري! بيبين!‬

1115
02:05:29,288 --> 02:05:30,923
‫سام!‬

1116
02:05:33,692 --> 02:05:36,896
‫لا أحد يقذف قزماً.‬

1117
02:05:39,932 --> 02:05:41,267
‫ليس اللحية!‬

1118
02:05:54,647 --> 02:05:56,582
‫إثبت.‬

1119
02:05:58,651 --> 02:06:00,185
‫مهلاً!‬

1120
02:06:21,240 --> 02:06:22,608
‫تمسّك!‬

1121
02:06:33,218 --> 02:06:35,020
‫إنحنِ إلى الأمام!‬

1122
02:06:38,023 --> 02:06:39,058
‫إثبت.‬

1123
02:06:40,292 --> 02:06:41,627
‫هيا!‬

1124
02:06:41,794 --> 02:06:43,195
‫الآن!‬

1125
02:07:00,346 --> 02:07:02,214
‫إلى الجسر!‬

1126
02:07:02,381 --> 02:07:04,049
‫أسرعوا!‬

1127
02:07:48,761 --> 02:07:50,829
‫لا يمكنك العبور!‬

1128
02:07:50,963 --> 02:07:52,431
‫غاندالف!‬

1129
02:07:56,835 --> 02:08:01,740
‫أنا خادم النار السّرية،‬
‫ومستخدم شعلة أنور.‬

1130
02:08:02,741 --> 02:08:06,378
‫لن تنفعك النار السوداء،‬
‫شعلة أودون!‬

1131
02:08:16,355 --> 02:08:18,323
‫عد إلى الظلمة.‬

1132
02:08:26,198 --> 02:08:30,769
‫لا يجب أن تعبر!‬

1133
02:08:57,896 --> 02:09:01,800
‫- كلا! كلا!‬
‫- غاندالف!‬

1134
02:09:09,341 --> 02:09:11,910
‫أهربوا، أيّها الأغبياء!‬

1135
02:09:16,014 --> 02:09:18,150
‫كلا!‬

1136
02:09:24,256 --> 02:09:26,391
‫أراغورن!‬

1137
02:10:23,849 --> 02:10:26,485
‫ليغولاس، فلينهضوا.‬

1138
02:10:30,556 --> 02:10:32,457
‫إمنحهم بعض الوقت، بحقّ الشفقة!‬

1139
02:10:32,825 --> 02:10:36,328
‫ستعجّ هذه التلال بالأوركس‬
‫بحلول الظلام.‬

1140
02:10:36,495 --> 02:10:39,965
‫يجب أن نصل إلى غابات لوثلوريان.‬

1141
02:10:40,899 --> 02:10:44,136
‫تعال، بودومير. ليغولاس.‬
‫غيملي، ساعدهم على الوقوف.‬

1142
02:10:45,537 --> 02:10:47,906
‫قف، سام.‬

1143
02:10:48,173 --> 02:10:49,575
‫فرودو؟‬

1144
02:10:51,610 --> 02:10:53,378
‫فرودو!‬

1145
02:11:45,998 --> 02:11:48,433
‫إبقوا قريبين، أيّها الهوبيت الصغار!‬

1146
02:11:49,234 --> 02:11:53,338
‫يقال إنّ ساحرة عظيمة‬
‫تعيش في هذه الغابة.‬

1147
02:11:53,505 --> 02:11:56,141
‫ساحرة من الجنّ...‬

1148
02:11:56,575 --> 02:11:59,478
‫... تتمتّع بسلطة رهيبة.‬

1149
02:12:00,112 --> 02:12:02,281
‫كلّ من ينظر إليها...‬

1150
02:12:02,447 --> 02:12:04,283
‫... يقع تحت سحرها.‬

1151
02:12:04,449 --> 02:12:05,684
‫فرودو!‬

1152
02:12:08,086 --> 02:12:10,122
‫ولا أحد يراه ثانية.‬

1153
02:12:10,289 --> 02:12:14,693
‫إنّ مجيئك إلينا‬
‫هو بمثابة خطوات الهلاك.‬

1154
02:12:15,060 --> 02:12:18,630
‫تحضر الشرّ العظيم إلى هنا،‬
‫يا حامل الخاتم.‬

1155
02:12:18,997 --> 02:12:20,599
‫سيد فرودو؟‬

1156
02:12:26,038 --> 02:12:31,510
‫حسناً، إليها قزم واحد‬
‫لن توقعه بسهولة في شركها.‬

1157
02:12:31,677 --> 02:12:36,315
‫لديّ عيني صقر وأذني ثعلب.‬

1158
02:12:44,056 --> 02:12:48,527
‫يتنفّس القزم بصخب،‬
‫لدرجة أنّنا نستطيع قتله في الظلام.‬

1159
02:12:50,329 --> 02:12:51,697
‫هالدير من لوراين.‬

1160
02:12:52,397 --> 02:12:54,399
‫أتينا نطلب المعونة منكم.‬

1161
02:12:56,001 --> 02:12:57,602
‫نحن بحاجة الى حمايتكم.‬

1162
02:12:57,970 --> 02:13:02,140
‫أراغورن، هذه الغابة خطيرة.‬
‫علينا العودة.‬

1163
02:13:02,307 --> 02:13:08,246
‫دخلتم إلى مملكة سيدة الغابة.‬
‫لا يمكنكم العودة.‬

1164
02:13:10,549 --> 02:13:14,152
‫تعال. إنّها تنتظر.‬

1165
02:14:21,219 --> 02:14:25,557
‫يوجد هنا 8، ومع ذلك كانوا‬
‫9 حين انطلقوا من ريفنديل.‬

1166
02:14:25,757 --> 02:14:27,626
‫أخبروني، أين غاندالف؟‬

1167
02:14:27,759 --> 02:14:31,696
‫لأنّي أرغب بالتكلّم معه.‬

1168
02:14:33,398 --> 02:14:36,568
‫سقط في الظلام.‬

1169
02:14:41,440 --> 02:14:44,509
‫يتوقّف البحث على طرف سيف.‬

1170
02:14:45,377 --> 02:14:48,380
‫تائه لكن صغير وسيفشل...‬

1171
02:14:48,647 --> 02:14:51,516
‫... ويدمّر الجميع.‬

1172
02:15:05,330 --> 02:15:09,801
‫لكن يبقى الأمل‬
‫حين تكون الرفقة حقيقية.‬

1173
02:15:13,271 --> 02:15:17,809
‫لا تزعجوا قلوبكم.‬
‫إذهبوا واستريحوا الآن...‬

1174
02:15:18,443 --> 02:15:21,880
‫... لأنّ الحزن والكدح أرهقكم.‬

1175
02:15:24,449 --> 02:15:26,418
‫الليلة، ستنامون...‬

1176
02:15:26,551 --> 02:15:29,855
‫أهلاً بك، فرودو من ذا شاير...‬

1177
02:15:31,289 --> 02:15:33,325
‫... أنت الذي رأيت العين!‬

1178
02:15:48,140 --> 02:15:50,475
‫مرثاة لغاندالف.‬

1179
02:15:52,444 --> 02:15:54,713
‫ماذا يقولون عنه؟‬

1180
02:15:54,846 --> 02:16:00,185
‫لا أملك القدرة على إخبارك.‬
‫ما زال الحزن قريب جدّاً، بالنسبة لي.‬

1181
02:16:02,721 --> 02:16:05,157
‫إستريحوا قليلاً.‬

1182
02:16:05,524 --> 02:16:08,260
‫هذه الحدود محميّة جيّداً.‬

1183
02:16:08,426 --> 02:16:10,862
‫لن أجد الراحة هنا.‬

1184
02:16:13,732 --> 02:16:16,735
‫سمعت صوتها في رأسي.‬

1185
02:16:16,935 --> 02:16:20,705
‫تكلّمت عن والدي وسقوط غاندولف.‬

1186
02:16:20,872 --> 02:16:26,444
‫قالت لي، "ما زال لديك أمل حتّى الآن."‬

1187
02:16:27,746 --> 02:16:30,615
‫لكنّي لا أراه.‬

1188
02:16:31,883 --> 02:16:34,486
‫لم يبقَ لدينا أمل منذ زمن.‬

1189
02:16:44,663 --> 02:16:46,765
‫والدي رجل نبيل.‬

1190
02:16:47,566 --> 02:16:49,734
‫لكنّ حكمه يفشل...‬

1191
02:16:52,837 --> 02:16:55,540
‫... وفقد شعبنا إيمانه.‬

1192
02:16:57,242 --> 02:17:00,512
‫يعتمد عليّ لأصلح الأمور، وسأصلحها.‬

1193
02:17:00,645 --> 02:17:04,282
‫سأرى مجد إعادة غوندور.‬

1194
02:17:07,352 --> 02:17:09,955
‫أشهدت على ذلك يوماً، أراغورن؟‬

1195
02:17:10,655 --> 02:17:12,824
‫برج إكثيليون الأبيض.‬

1196
02:17:12,991 --> 02:17:16,695
‫يشعّ كرزّة من اللؤلؤ والفضّة.‬

1197
02:17:17,429 --> 02:17:20,832
‫وراياته تعلو في نسيم الصباح.‬

1198
02:17:23,735 --> 02:17:25,937
‫هل استدعيت للعودة إلى الوطن يوماً...‬

1199
02:17:26,271 --> 02:17:29,808
‫... برنين الأبواق الفضّية الواضح؟‬

1200
02:17:30,742 --> 02:17:33,712
‫رأيت المدينة البيضاء...‬

1201
02:17:34,279 --> 02:17:35,580
‫... منذ زمن بعيد.‬

1202
02:17:36,548 --> 02:17:41,519
‫يوماً ما، ستقودنا طريقنا إلى هناك.‬

1203
02:17:42,487 --> 02:17:45,423
‫وينادي حرس البرج قائلاً:‬

1204
02:17:45,790 --> 02:17:49,261
‫"عاد ملوك غوندور."‬

1205
02:18:56,428 --> 02:18:58,897
‫هلا تنظر في المرآة.‬

1206
02:18:59,030 --> 02:19:00,665
‫ماذا سأرى؟‬

1207
02:19:03,635 --> 02:19:05,904
‫حتّى الشخص الأكثر حكمة لا يعرف.‬

1208
02:19:06,838 --> 02:19:08,707
‫لأنّ المرآة...‬

1209
02:19:08,873 --> 02:19:11,509
‫... تظهر أموراً كثيرة.‬

1210
02:19:14,512 --> 02:19:16,815
‫أموراً حدثت...‬

1211
02:19:16,981 --> 02:19:19,651
‫... وتحدث...‬

1212
02:19:20,452 --> 02:19:22,420
‫... وبعض الأمور...‬

1213
02:19:25,890 --> 02:19:29,361
‫... التي لم تقع بعد.‬

1214
02:20:51,810 --> 02:20:54,679
‫أعرف ما رأيته.‬

1215
02:20:57,015 --> 02:20:59,617
‫لأنّه في ذهني أيضاً.‬

1216
02:21:01,453 --> 02:21:05,490
‫هذا ما سيحدث إن فشلت.‬

1217
02:21:07,792 --> 02:21:12,697
‫الرفقة تحلّ. وقد بدأت.‬

1218
02:21:13,198 --> 02:21:16,634
‫سيحاول أخذ الخاتم.‬

1219
02:21:16,801 --> 02:21:18,803
‫تعرف عمّن أتكلّم.‬

1220
02:21:19,804 --> 02:21:24,542
‫الواحد تلو الآخر، سيدمّرهم جميعهم.‬

1221
02:21:25,944 --> 02:21:28,513
‫إن طلبت منّي...‬

1222
02:21:28,813 --> 02:21:31,883
‫... سأعطيك الخاتم الوحيد.‬

1223
02:21:32,917 --> 02:21:35,053
‫تقدّمه لي بحرّيتك.‬

1224
02:21:39,724 --> 02:21:43,661
‫لا أنكر أنّ قلبي رغب كثيراً به.‬

1225
02:21:49,968 --> 02:21:53,204
‫في مكان اللورد الشرير،‬
‫تحصل على ملكة...‬

1226
02:21:53,771 --> 02:21:57,609
‫... ليست شريرة لكن جميلة،‬
‫ورهيبة عند الفجر!‬

1227
02:21:58,109 --> 02:22:01,145
‫وغدّارة كالبحر!‬

1228
02:22:01,746 --> 02:22:06,684
‫أقوى من أسس الأرض!‬

1229
02:22:07,051 --> 02:22:09,554
‫على الجميع أن يحبّوني...‬

1230
02:22:09,721 --> 02:22:12,590
‫... واليأس.‬

1231
02:22:26,671 --> 02:22:30,942
‫نجحت في الاختبار. ستضعف سلطتي...‬

1232
02:22:31,142 --> 02:22:33,711
‫... وأقصد الغرب...‬

1233
02:22:33,878 --> 02:22:38,249
‫- ... وأبقى غالادريال.‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬

1234
02:22:41,953 --> 02:22:46,057
‫أنت حامل الخاتم، فرودو.‬
‫أن تحمل خاتم السلطة...‬

1235
02:22:46,991 --> 02:22:48,593
‫... هو أن تكون بمفردك.‬

1236
02:22:49,093 --> 02:22:52,630
‫عيّنت هذه المهمّة لك.‬

1237
02:22:53,031 --> 02:22:56,200
‫وإن لم تجد أنت طريقاً...‬

1238
02:22:57,101 --> 02:22:59,103
‫... فلن يجده أحد.‬

1239
02:22:59,604 --> 02:23:02,740
‫أعرف ما عليّ فعله إذاً.‬

1240
02:23:03,274 --> 02:23:04,342
‫لكن...‬

1241
02:23:07,745 --> 02:23:09,948
‫... أخشى أن أفعله.‬

1242
02:23:13,318 --> 02:23:18,623
‫حتّى أصغر الأشخاص‬
‫يمكنه تغيير مجرى المستقبل.‬

1243
02:23:23,895 --> 02:23:29,701
‫أتعرف كيف تكوّن الأوركس في الأصل؟‬

1244
02:23:30,301 --> 02:23:33,771
‫كانوا جنيّين في ما مضى.‬

1245
02:23:34,939 --> 02:23:38,209
‫سيطرت عليهم القوى الشريرة...‬

1246
02:23:38,376 --> 02:23:41,713
‫... عذّبوا وشوّهوا.‬

1247
02:23:41,980 --> 02:23:47,218
‫شكل حياة مدمّر ورهيب.‬

1248
02:23:47,652 --> 02:23:49,320
‫والآن...‬

1249
02:23:50,888 --> 02:23:52,790
‫... أصبحوا كاملين.‬

1250
02:23:53,358 --> 02:23:56,694
‫مقاتلي أوروك-هاي...‬

1251
02:23:58,663 --> 02:24:00,932
‫... من تخدم؟‬

1252
02:24:01,065 --> 02:24:03,668
‫سارومان!‬

1253
02:24:24,355 --> 02:24:27,892
‫طاردوهم. لا تتوقّفوا قبل إيجادهم.‬

1254
02:24:28,059 --> 02:24:30,995
‫لا تعرفون الألم ولا الخوف.‬

1255
02:24:31,162 --> 02:24:34,132
‫ستتذوّقون لحم الإنسان!‬

1256
02:24:39,170 --> 02:24:42,940
‫يحمل أحد المخلوقات الصغيرة‬
‫شيئاً بالغ القيمة.‬

1257
02:24:43,074 --> 02:24:47,245
‫أحضرهم إليّ أحياء وغير مفسدين.‬

1258
02:24:49,080 --> 02:24:50,314
‫واقتل البقيّة.‬

1259
02:25:18,242 --> 02:25:21,412
‫وداعاً، فرودو باغينز.‬

1260
02:25:21,746 --> 02:25:25,083
‫أعطيك نور إيريندبل...‬

1261
02:25:25,883 --> 02:25:28,152
‫... النجم الأحب إلى قلبنا.‬

1262
02:25:39,931 --> 02:25:44,268
‫فليكن نورك في الأماكن المظلمة...‬

1263
02:25:44,435 --> 02:25:48,740
‫... حين تنطفئ جميع الأنوار الأخرى.‬

1264
02:27:27,538 --> 02:27:29,006
‫فرودو.‬

1265
02:27:30,908 --> 02:27:32,310
‫ذي أراغوناث.‬

1266
02:27:35,880 --> 02:27:39,450
‫لطالما رغبت بالنظر‬
‫إلى الملوك القدامى.‬

1267
02:27:40,251 --> 02:27:42,186
‫نسيبي.‬

1268
02:29:01,198 --> 02:29:03,367
‫نعبر البحيرة عند هبوط الليل.‬

1269
02:29:03,534 --> 02:29:06,203
‫نخبّئ المراكب ونكمل مشياً.‬

1270
02:29:06,370 --> 02:29:09,941
‫- نقترب من موردور من الشمال.‬
‫- حقّاً؟‬

1271
02:29:10,241 --> 02:29:14,111
‫مسألة بسيطة أن نجد طريقنا‬
‫عبر إيمين مويل...‬

1272
02:29:14,245 --> 02:29:17,448
‫... متاهة يتعذّر اجتيازها‬
‫فيها صخور حادّة كالشفر.‬

1273
02:29:17,615 --> 02:29:20,685
‫وبعد ذلك، تصبح الأمور أفضل.‬

1274
02:29:21,218 --> 02:29:26,157
‫مستنقعات فاسدة ونتنة على مدّ النظر.‬

1275
02:29:26,324 --> 02:29:27,658
‫هذه هي طريقنا.‬

1276
02:29:29,260 --> 02:29:32,430
‫أقترح أن ترتاح قليلاً‬
‫وتستعيد قواك، سيدي القزم.‬

1277
02:29:32,596 --> 02:29:34,398
‫أستعيد--‬

1278
02:29:37,401 --> 02:29:39,370
‫- علينا الرحيل الآن.‬
‫- كلا.‬

1279
02:29:39,537 --> 02:29:44,075
‫تحرس الأوركس الشاطئ الشرقيّ.‬
‫يجب أن ننتظر حلول الظلام.‬

1280
02:29:44,241 --> 02:29:47,611
‫ليس الشاطئ الشرقيّ ما يقلقني.‬

1281
02:29:47,979 --> 02:29:51,983
‫ينمو في عقلي طيفاً وتهديداً.‬

1282
02:29:52,383 --> 02:29:56,554
‫يقترب شيء منّا. أشعر بذلك.‬

1283
02:29:58,522 --> 02:30:03,494
‫أستعيد قوّتي؟ لا تهتمّ بذلك‬
‫أيّها الهوبيت الصغير.‬

1284
02:30:04,095 --> 02:30:05,663
‫أين فرودو؟‬

1285
02:30:31,389 --> 02:30:33,324
‫لا يجب أن يتجوّل أحد منّا بمفرده.‬

1286
02:30:34,625 --> 02:30:36,727
‫أنت، بشكل خاصّ.‬

1287
02:30:37,094 --> 02:30:39,463
‫تعتمد أمور كثيرة عليك.‬

1288
02:30:40,498 --> 02:30:42,466
‫فرودو؟‬

1289
02:30:49,540 --> 02:30:52,209
‫أعرف لم تبحث عن الوحدة.‬

1290
02:30:52,777 --> 02:30:56,313
‫أنت تعاني. أرى ذلك كلّ يوم.‬

1291
02:30:57,148 --> 02:31:00,217
‫هل أنت واثق من أنّك لا تتألّم‬
‫من دون ضرورة؟‬

1292
02:31:01,652 --> 02:31:04,388
‫ثمّة طرق أخرى، فرودو؟‬

1293
02:31:04,555 --> 02:31:08,426
‫- دروب أخرى يمكننا اجتيازها.‬
‫- أعرف ما قد تقوله.‬

1294
02:31:08,592 --> 02:31:12,430
‫قد يبدو ذلك حكيماً‬
‫لولا ما ينبئني به قلبي.‬

1295
02:31:12,596 --> 02:31:15,666
‫ينبئك؟ ضدّ ماذا؟‬

1296
02:31:15,833 --> 02:31:18,135
‫جميعنا خائفون، فرودو.‬

1297
02:31:18,302 --> 02:31:21,806
‫لكن أن ندع الخوف يقودنا،‬
‫ليدمّر الأمل الذي تبقّى لنا...‬

1298
02:31:22,173 --> 02:31:25,810
‫- ... ألا ترى ذلك جنوناً؟‬
‫- ما من طريق آخر.‬

1299
02:31:27,611 --> 02:31:31,115
‫أطلب القوّة فقط للدفاع عن شعبي!‬

1300
02:31:32,550 --> 02:31:34,585
‫- إن أردت أعطني الخاتم.‬
‫- كلا.‬

1301
02:31:35,786 --> 02:31:39,523
‫- لمَ تتراجع؟ لست لصّاً.‬
‫- لست على طبيعتك.‬

1302
02:31:41,358 --> 02:31:44,628
‫أيّة فرصة تملك برأيك؟‬

1303
02:31:44,795 --> 02:31:49,533
‫سيجدونك. ويأخذون الخاتم.‬

1304
02:31:49,700 --> 02:31:53,471
‫وأنت ستتمنّى الموت قبل النهاية!‬

1305
02:31:55,573 --> 02:31:57,641
‫أيّها الغبيّ!‬

1306
02:31:57,808 --> 02:32:01,812
‫ليس ملكك، أنقذ في فرصة غير سعيدة!‬
‫كان يجب أن يكون ملكي.‬

1307
02:32:02,146 --> 02:32:04,815
‫يجب أن أحصل عليه! أعطني الخاتم!‬

1308
02:32:05,149 --> 02:32:06,383
‫- أعطني الخاتم!‬
‫- كلا!‬

1309
02:32:06,550 --> 02:32:08,419
‫- أعطني الخاتم!‬
‫- كلا.‬

1310
02:32:16,127 --> 02:32:18,162
‫أعرف ما يجول في ذهنك.‬

1311
02:32:18,329 --> 02:32:21,298
‫ستأخذ الخاتم إلى ساورون!‬

1312
02:32:21,465 --> 02:32:23,367
‫ستخوننا!‬

1313
02:32:23,534 --> 02:32:26,704
‫ستذهب إلى موتك، وموتنا جميعنا!‬

1314
02:32:27,238 --> 02:32:30,774
‫اللعنة عليك! اللعنة عليك‬
‫وعلى جميع المخلوقات الصغيرة!‬

1315
02:32:37,815 --> 02:32:39,450
‫فرودو؟‬

1316
02:32:43,687 --> 02:32:45,356
‫فرودو.‬

1317
02:32:49,293 --> 02:32:51,328
‫ماذا فعلت؟‬

1318
02:32:51,495 --> 02:32:53,264
‫أرجوك، فرودو.‬

1319
02:32:53,430 --> 02:32:56,167
‫أنا آسف، فرودو!‬

1320
02:33:44,648 --> 02:33:45,983
‫فرودو؟‬

1321
02:33:47,384 --> 02:33:50,454
‫- أخذ بورومير.‬
‫- أين الخاتم؟‬

1322
02:33:50,621 --> 02:33:52,456
‫إبتعد عنّي!‬

1323
02:33:52,790 --> 02:33:54,458
‫فرودو!‬

1324
02:33:56,660 --> 02:34:00,531
‫- أقسمت على حمايتك.‬
‫- أيمكنك أن تحميني من نفسك؟‬

1325
02:34:10,274 --> 02:34:12,676
‫هل تدمّره؟‬

1326
02:34:17,648 --> 02:34:19,617
‫أراغورن.‬

1327
02:34:22,953 --> 02:34:25,422
‫أراغورن.‬

1328
02:34:27,258 --> 02:34:28,959
‫إليسار.‬

1329
02:34:36,667 --> 02:34:39,970
‫لكنت ذهبت معك حتّى النهاية.‬

1330
02:34:40,704 --> 02:34:43,574
‫إلى أعماق نيران موردور.‬

1331
02:34:46,844 --> 02:34:47,978
‫أعرف.‬

1332
02:34:50,547 --> 02:34:55,919
‫إعتن بالآخرين. لا سيما سام.‬
‫لن يفهم لماذا.‬

1333
02:34:59,723 --> 02:35:01,492
‫إذهب، فرودو!‬

1334
02:35:04,495 --> 02:35:05,896
‫أركض.‬

1335
02:35:06,297 --> 02:35:07,831
‫أركض!‬

1336
02:35:32,489 --> 02:35:34,024
‫سيد فرودو!‬

1337
02:35:43,434 --> 02:35:45,069
‫أعثروا على المخلوق الصغير!‬

1338
02:35:46,770 --> 02:35:49,406
‫أعثروا على المخلوق الصغير!‬

1339
02:35:52,776 --> 02:35:54,511
‫إلينديل!‬

1340
02:36:00,918 --> 02:36:02,553
‫أراغورن، إذهب!‬

1341
02:36:24,141 --> 02:36:25,576
‫فرودو!‬

1342
02:36:26,043 --> 02:36:27,745
‫إختبئ هنا، بسرعة!‬

1343
02:36:28,445 --> 02:36:29,813
‫هيا!‬

1344
02:36:32,383 --> 02:36:34,418
‫ماذا يفعل؟‬

1345
02:36:38,589 --> 02:36:40,591
‫سيرحل.‬

1346
02:36:45,429 --> 02:36:48,165
‫- كلا!‬
‫- بيبين!‬

1347
02:36:53,103 --> 02:36:55,572
‫أهرب، فرودو. هيا!‬

1348
02:36:56,006 --> 02:36:59,109
‫- مهلاً! أنتم، مهلاً!‬
‫- هنا!‬

1349
02:36:59,610 --> 02:37:01,111
‫- هنا!‬
‫- من هنا!‬

1350
02:37:11,989 --> 02:37:14,458
‫- الخطّة تنجح!‬
‫- أعرف ذلك! أركض!‬

1351
02:38:03,774 --> 02:38:06,844
‫- بوق غوندور.‬
‫- بورومير.‬

1352
02:38:31,702 --> 02:38:32,803
‫أهربوا!‬

1353
02:41:52,002 --> 02:41:53,704
‫كلا.‬

1354
02:41:57,307 --> 02:42:00,343
‫- أخذوا قصيري القامة.‬
‫- لا تتحرّك.‬

1355
02:42:00,744 --> 02:42:02,779
‫فرودو. أين فرودو؟‬

1356
02:42:04,481 --> 02:42:06,049
‫تركته يذهب.‬

1357
02:42:06,783 --> 02:42:09,286
‫فعلت إذاً ما عجزت أنا عن فعله.‬

1358
02:42:10,287 --> 02:42:13,724
‫حاولت أخذ الخاتم منه.‬

1359
02:42:14,157 --> 02:42:18,361
‫- لم يعد الخاتم بمتناول أيدينا الآن.‬
‫- سامحني.‬

1360
02:42:18,729 --> 02:42:20,964
‫لم أرَ ما رأيته.‬

1361
02:42:21,131 --> 02:42:24,301
‫- خذلتكم جميعاً.‬
‫- كلا، بورومير.‬

1362
02:42:25,102 --> 02:42:27,270
‫قاتلت بشجاعة.‬

1363
02:42:27,904 --> 02:42:30,240
‫ودافعت عن شرفك.‬

1364
02:42:30,941 --> 02:42:32,843
‫دعه.‬

1365
02:42:33,210 --> 02:42:35,178
‫انتهى الأمر.‬

1366
02:42:36,346 --> 02:42:41,518
‫سيسقط عالم البشر.‬
‫ويحلّ الظلام في كلّ مكان...‬

1367
02:42:42,085 --> 02:42:45,088
‫... وتتدمّر مدينتي.‬

1368
02:42:49,292 --> 02:42:52,195
‫لا أعرف ما القوّة التي تجري في دمي...‬

1369
02:42:52,329 --> 02:42:56,066
‫... لكن أقسم لك، لن أسمح‬
‫بانهيار المدينة البيضاء...‬

1370
02:42:57,067 --> 02:42:59,469
‫... ولن أدع شعبنا يضعف.‬

1371
02:43:00,437 --> 02:43:01,938
‫شعبنا.‬

1372
02:43:05,809 --> 02:43:07,878
‫شعبنا.‬

1373
02:43:29,499 --> 02:43:32,502
‫كنت لأتبعك، يا أخي.‬

1374
02:43:34,137 --> 02:43:36,139
‫قائدي.‬

1375
02:43:38,842 --> 02:43:40,577
‫ملكي.‬

1376
02:44:00,297 --> 02:44:02,499
‫إذهب بسلام.‬

1377
02:44:02,999 --> 02:44:05,001
‫... ابن غوندور.‬

1378
02:44:44,107 --> 02:44:45,909
‫فرودو!‬

1379
02:45:05,362 --> 02:45:08,598
‫أتمنّى لو أنّي لم أجد الخاتم.‬

1380
02:45:10,000 --> 02:45:13,003
‫وأتمنّى لو لم يحصل أيّ من هذا.‬

1381
02:45:15,972 --> 02:45:18,608
‫وهذا ما يتمنّاه جميع‬
‫من يمرّون بهكذا أوقات...‬

1382
02:45:18,942 --> 02:45:22,345
‫... لكنّهم لا يقرّرون ذلك.‬

1383
02:45:22,479 --> 02:45:25,181
‫عليك أن تقرّر فقط...‬

1384
02:45:25,348 --> 02:45:30,153
‫... ما تفعله بالوقت الذي يمنح لك.‬

1385
02:45:59,015 --> 02:46:01,084
‫كلا، فرودو!‬

1386
02:46:01,451 --> 02:46:02,686
‫فرودو!‬

1387
02:46:03,520 --> 02:46:06,256
‫- سيد فرودو!‬
‫- كلا، سام.‬

1388
02:46:09,693 --> 02:46:11,661
‫عد، سام!‬

1389
02:46:12,262 --> 02:46:15,732
‫- سأذهب إلى موردور بمفردي.‬
‫- بالطبع ستفعل.‬

1390
02:46:16,099 --> 02:46:18,969
‫وأنا آتٍ معك!‬

1391
02:46:19,336 --> 02:46:21,671
‫لا تستطيع السباحة!‬

1392
02:46:25,508 --> 02:46:27,277
‫سام!‬

1393
02:46:32,749 --> 02:46:34,217
‫سام!‬

1394
02:47:15,158 --> 02:47:17,727
‫قطعت وعداً، سيد فرودو.‬

1395
02:47:18,194 --> 02:47:22,465
‫وعداً: "لا تتركه، ساموايز غامجي."‬

1396
02:47:23,566 --> 02:47:26,269
‫ولا أنوي ذلك.‬

1397
02:47:26,469 --> 02:47:28,605
‫لا أنوي ذلك.‬

1398
02:47:30,340 --> 02:47:32,208
‫سام.‬

1399
02:47:47,123 --> 02:47:48,658
‫هيا بنا.‬

1400
02:48:17,420 --> 02:48:21,658
‫أسرع! وصل فرودو وسام‬
‫إلى الشاطئ الشرقيّ.‬

1401
02:48:36,739 --> 02:48:41,578
‫- تعني ألا نتبعهما.‬
‫- لم يعد مصير فرودو بين أيدينا.‬

1402
02:48:45,115 --> 02:48:49,819
‫ذهب كلّ شيء سدى إذاً.‬
‫فشلت الرفقة.‬

1403
02:49:01,698 --> 02:49:04,834
‫ليس إن كنّا صادقين مع بعضنا.‬

1404
02:49:06,469 --> 02:49:10,707
‫لن نترك ميري وبيبين للعذاب والموت.‬

1405
02:49:11,708 --> 02:49:16,913
‫ليس إن بقيت لدينا القوّة. أتركا‬
‫كلّ ما يمكننا الاستغناء عنه خلفكما.‬

1406
02:49:18,515 --> 02:49:20,517
‫سنسافر بحمل خفيف.‬

1407
02:49:20,683 --> 02:49:22,452
‫لنصطاد بعض الأورك.‬

1408
02:49:25,622 --> 02:49:27,457
‫أجل!‬

1409
02:49:46,609 --> 02:49:47,810
‫موردور.‬

1410
02:49:48,511 --> 02:49:51,814
‫آمل أن يكون الآخرون‬
‫قد وجدوا طريقاً أكثر أماناً.‬

1411
02:49:52,749 --> 02:49:55,418
‫سيعتني سترايدر بهم.‬

1412
02:49:56,352 --> 02:49:59,656
‫أعتقد أنّنا لن نراهم بعد اليوم.‬

1413
02:49:59,923 --> 02:50:02,458
‫قد نفعل، سيد فرودو.‬

1414
02:50:02,625 --> 02:50:04,294
‫قد نفعل.‬

1415
02:50:06,329 --> 02:50:07,397
‫سام...‬

1416
02:50:10,867 --> 02:50:13,570
‫... أنا مسرور بوجودك معي.‬

1417
02:57:35,878 --> 02:57:38,280
‫لجون وبيل جاكسون:‬

