﻿1
00:00:48,648 --> 00:00:52,752
‫خمسمائة دولار لقتل "تشارلي واي".‬

2
00:01:16,209 --> 00:01:18,778
‫مرحباً يا صديقي، أسلوبك ليس سيئاً.‬

3
00:01:20,246 --> 00:01:22,649
‫يجب أن تهدأ قليلاً، فأنت تبدو مرهقاً.‬

4
00:01:25,251 --> 00:01:28,455
‫لابد أنك بطل أسلوب "قبضة الأربعة أبواب".‬

5
00:01:29,389 --> 00:01:30,557
‫"تشارلي واي"؟‬

6
00:01:31,724 --> 00:01:34,828
‫إنني "تشارلي واي"، ما هو اسمك؟‬
‫هذا إن كان لديك اسم.‬

7
00:01:35,662 --> 00:01:37,764
‫بالتأكيد، إنه "ذو الساق الرعدية".‬

8
00:01:40,433 --> 00:01:42,869
‫لقد سمعت عن ركلته القوية، بالطبع، أجل.‬

9
00:01:43,203 --> 00:01:45,138
‫الجميع يعرفونه في عالم الـ"كونغ فو".‬

10
00:01:45,271 --> 00:01:47,574
‫إنه أسلوب لم يهزم بعد.‬

11
00:01:48,775 --> 00:01:50,443
‫ولن يهزمأبداً.‬

12
00:01:51,678 --> 00:01:54,114
‫أعتقد أنه علي أن أحذرك.‬

13
00:01:54,280 --> 00:01:56,850
‫لقد حصلت على مبلغ كبير من المال لأقتلك.‬

14
00:01:57,484 --> 00:02:00,687
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟ هل دفع لك شخص لكي تقتلني؟‬

15
00:02:00,820 --> 00:02:03,456
‫سأعطيك ضعف المبلغ لكي تقتله!‬

16
00:02:04,224 --> 00:02:07,193
‫يمكنك أن تفعل ذلك، ولكن الأولوية لشرفي.‬

17
00:02:07,660 --> 00:02:11,297
‫يجب أن تدرك أنني تلقيتأجراً لكي أقتل،‬
‫وقد تم عقد الاتفاق.‬

18
00:02:11,431 --> 00:02:13,566
‫- لذا يجب أن تموت.‬
‫- لا تتأكد من ذلك هكذا،‬

19
00:02:13,700 --> 00:02:16,369
‫لأن "تشارلي واي"، بطل "قبضة الأربعة أبواب"،‬

20
00:02:16,503 --> 00:02:18,471
‫لم يهزم بعد.‬

21
00:02:19,339 --> 00:02:23,710
‫سأكسر كل عظمة في جسدك وأرسلك إلى الجحيم.‬

22
00:03:26,573 --> 00:03:28,575
‫مدرسة "روبرت وونغ" للـ"كونغ فو"‬

23
00:03:46,993 --> 00:03:48,461
‫أيها البروفيسور؟‬

24
00:03:51,297 --> 00:03:53,666
‫- ما الأمر يا سيدي؟‬
‫- أنت ستنهي الدرس.‬

25
00:03:53,800 --> 00:03:57,003
‫- علي الاهتمام بأمر ما.‬
‫- حسنا يا سيدي، سأفعل ذلك يا سيدي.‬

26
00:04:03,810 --> 00:04:04,877
‫توقفوا!‬

27
00:04:07,647 --> 00:04:09,515
‫سأريكم الآن.‬

28
00:04:10,450 --> 00:04:12,752
‫أول درس سأعلمكم إياه‬

29
00:04:12,885 --> 00:04:15,655
‫- هو أساليب الحيوانات الخمسة.‬
‫- لقد فقد صوابه.‬

30
00:04:15,788 --> 00:04:17,924
‫- القط ذو الثلاثة قوائم.‬
‫- الجرذ ذو الأربعة عيون.‬

31
00:04:18,258 --> 00:04:19,525
‫لنبدأ.‬

32
00:04:20,860 --> 00:04:22,362
‫التنين يرى النمر.‬

33
00:04:23,596 --> 00:04:26,833
‫النمر يتراجع، ولسان الثعبان يخرج سريعا.‬

34
00:04:27,600 --> 00:04:31,304
‫الفهد يرى النار، وطائر الكركي يفرد جناحيه.‬

35
00:04:33,039 --> 00:04:34,974
‫كلا، توقفوا، توقفوا.‬

36
00:04:37,477 --> 00:04:41,581
‫لا توجد قوة في رسغك، فكيف تتوقع أن تتقدم؟‬

37
00:04:41,781 --> 00:04:42,849
‫إذن؟‬

38
00:04:59,599 --> 00:05:00,833
‫قف مستقيما.‬

39
00:05:18,751 --> 00:05:22,088
‫أعتقد أنك تعتبر تدبير المقالب لمعلمك أمرا مضحكا.‬

40
00:05:22,422 --> 00:05:24,957
‫سنرى، خذ هذه! وهذه!‬

41
00:05:26,526 --> 00:05:28,728
‫- لم أكن أنا!‬
‫- من كان؟ أخبرني.‬

42
00:05:28,961 --> 00:05:32,465
‫- من كان؟‬
‫- "فريدي" فعل ذلك.‬

43
00:05:38,071 --> 00:05:39,872
‫إذن، "فريدي وونغ".‬

44
00:05:41,074 --> 00:05:43,009
‫لمجرد أن أباك هو السيد "وونغ"‬

45
00:05:43,342 --> 00:05:46,579
‫فذلك لا يعطيك أي حق لتسبب المتاعب هنا.‬

46
00:05:46,713 --> 00:05:49,382
‫تبا، من قال لك إن الـ"كونغ فو" هو بداية جيدة؟‬

47
00:05:49,515 --> 00:05:53,352
‫إذن هذا هو الأمر، أتقصد أن تقول‬
‫إنني لست بارعا في الـ"كونغ فو"؟‬

48
00:05:53,553 --> 00:05:56,456
‫إنك لست سيئاً جدا، ولكنك لست الأفضل.‬

49
00:05:57,056 --> 00:05:59,625
‫ما رأيك أن تريني ما عيب أسلوبي؟‬

50
00:06:00,693 --> 00:06:03,830
‫حسنا، انظر إلى وضع النمر الذي يرى النار.‬

51
00:06:03,996 --> 00:06:06,566
‫- ما عيبه؟‬
‫- انظر إلى المسافة بين كفيك.‬

52
00:06:06,699 --> 00:06:08,901
‫إنها دعوة لضربك.‬

53
00:06:09,035 --> 00:06:11,804
‫وفي وقفة الحصان أرى ساقيك متقوستين.‬

54
00:06:11,938 --> 00:06:13,906
‫أراهن أنه بضربة واحدة يمكنني...‬

55
00:06:17,143 --> 00:06:19,545
‫هكذا، لقد أسقطت، أليس كذلك؟‬

56
00:06:19,679 --> 00:06:20,813
‫انتظر فقط.‬

57
00:06:30,490 --> 00:06:32,892
‫اخرسوا! اخرسوا أيها الحمقى!‬

58
00:06:36,696 --> 00:06:39,899
‫هل تود أن تختبر أسلوب معلمك في الـ"كونغ فو"؟‬

59
00:06:40,032 --> 00:06:42,568
‫وطيور العقعق لا تطير، أليس كذلك؟‬

60
00:06:44,103 --> 00:06:47,740
‫يمكنني أن أتحمل أي شيء تقريبا أيها الحقير!‬

61
00:06:47,874 --> 00:06:50,409
‫ولكنني اكتفيت من هذا الهراء.‬

62
00:06:50,543 --> 00:06:52,945
‫حسنا، هيا!‬

63
00:06:58,484 --> 00:07:00,520
‫من السهل هزيمتك، أتعرف ذلك أيها المعلم؟‬

64
00:07:00,653 --> 00:07:01,788
‫ماذا؟‬

65
00:07:24,610 --> 00:07:26,679
‫أترى كم أن وقفة الحصان جيدة؟‬

66
00:07:28,848 --> 00:07:30,516
‫اخرس أيها السمين!‬

67
00:07:38,458 --> 00:07:41,160
‫انظر، القدم اليمنى.‬

68
00:07:42,728 --> 00:07:44,230
‫غشاش، غشاش!‬

69
00:07:44,664 --> 00:07:45,898
‫أيها الوغد!‬

70
00:07:46,766 --> 00:07:50,169
‫ديوك طازجة، تعالوا واشتروا الديوك الطازجة من هنا.‬

71
00:07:52,205 --> 00:07:56,042
‫أتعرف يا "فريدي"؟ كنت رائعا‬
‫عندما جعلت ذلك الأحمق يرقص هكذا.‬

72
00:07:56,175 --> 00:07:58,110
‫إنه دائما يقوم بسخافات.‬

73
00:07:58,244 --> 00:08:01,647
‫إنه يعتقد أنه هبة الله للـ"كونغ فو"،‬
‫مجرد رؤيته تجعلني أتقيأ.‬

74
00:08:01,781 --> 00:08:04,750
‫- لقد جعلته يرقص بالفعل.‬
‫- كان عليك أن ترى وجهه.‬

75
00:08:12,725 --> 00:08:16,095
‫- هذا ليس سيئاً.‬
‫- إذن تناول المزيد أيها الأحمق.‬

76
00:08:16,229 --> 00:08:18,998
‫كنت أتحدث عن تلك الفتاة التي هناك.‬

77
00:08:19,165 --> 00:08:23,569
‫وقوامها الرائع، إنها مثيرة!‬

78
00:08:24,604 --> 00:08:25,972
‫- كم ثمنها؟‬
‫- هذه ثمنها ٧٦.‬

79
00:08:26,105 --> 00:08:27,840
‫أتقصد تلك التي ترتدي الأحمر؟‬

80
00:08:27,974 --> 00:08:31,043
‫تخيل كيف سيكون أن تقبلك تلك الفتاة.‬

81
00:08:31,177 --> 00:08:35,281
‫التقبيل للأطفال،‬
‫يمكنني أن أجعل تلك الفتاة تعانقني.‬

82
00:08:35,615 --> 00:08:37,517
‫- بربك!‬
‫- لن تفعل ذلك.‬

83
00:08:37,650 --> 00:08:40,786
‫- أتريدون أن تراهنوا على ذلك؟‬
‫- أراهنك على عشاء كامل.‬

84
00:08:41,687 --> 00:08:45,224
‫إنها مثيرة، ولن تكترث لك حتى.‬

85
00:08:45,558 --> 00:08:47,193
‫- هيا.‬
‫- حسنا.‬

86
00:08:47,527 --> 00:08:49,228
‫عشاء كامل إذن.‬

87
00:08:55,301 --> 00:08:56,569
‫راقبوا.‬

88
00:08:57,770 --> 00:08:59,138
‫سيواجه المتاعب.‬

89
00:09:06,312 --> 00:09:08,214
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنني أتألم بشدة!‬

90
00:09:08,548 --> 00:09:10,750
‫- ما الخطب؟‬
‫- هناك شيء ما في عيني.‬

91
00:09:10,883 --> 00:09:13,786
‫انفخي لتخرجيه من فضلك، أيمكنك مساعدتي؟‬

92
00:09:13,920 --> 00:09:15,087
‫أيمكنك ذلك؟‬

93
00:09:16,622 --> 00:09:18,090
‫مرة أخرى.‬

94
00:09:19,292 --> 00:09:21,260
‫- لقد فعلها!‬
‫- أرأيتم ذلك؟‬

95
00:09:21,827 --> 00:09:24,564
‫شكرا جزيلا، يوجد ثعبان! هناك!‬

96
00:09:26,933 --> 00:09:29,802
‫لا بأس، لا تخافي، سأقتله.‬

97
00:09:30,036 --> 00:09:32,038
‫- هذا أسلوب جيد.‬
‫- بالتأكيد.‬

98
00:09:32,171 --> 00:09:34,840
‫يجب أن أجرب ذلك مع أختك.‬

99
00:09:35,875 --> 00:09:37,577
‫مع أختي؟‬

100
00:09:40,780 --> 00:09:44,116
‫ظننت أن بإمكانك مغازلة ابنتي؟‬

101
00:09:46,886 --> 00:09:51,290
‫أنا؟ ألمسها؟ هي التي كانت تريد ذلك، أيتها الساقطة.‬

102
00:09:52,291 --> 00:09:55,261
‫لا تنكر الأمر، أردت فقط أن تضع يديك القذرتين...‬

103
00:09:55,695 --> 00:09:58,965
‫عليها؟ هذه دعابة، إنها قبيحة جدا على ذلك.‬

104
00:09:59,599 --> 00:10:01,300
‫أتظن أنك ذكي جدا؟‬

105
00:10:01,634 --> 00:10:03,603
‫سألقنك درسا أيها الصبي.‬

106
00:10:14,180 --> 00:10:18,184
‫إذن تريدين لعب الـ"كونغ فو"، جربي هذا!‬

107
00:10:30,763 --> 00:10:33,633
‫تلك العجوز قوية.‬

108
00:10:37,703 --> 00:10:39,972
‫يجب أن تساعدوني يا رفاق.‬

109
00:10:41,741 --> 00:10:43,376
‫يا لهم من أصدقاء!‬

110
00:10:56,789 --> 00:11:00,026
‫إنك لست سوى عجوز نحيلة، لذا سأدعك تنتصرين.‬

111
00:11:11,771 --> 00:11:13,239
‫بازلاء طازجة، بازلاء...‬

112
00:11:13,372 --> 00:11:14,807
‫أيها الـ...‬

113
00:11:16,776 --> 00:11:19,912
‫ما بالك؟ لماذا تتعثر هكذا مثل الأحمق الثمل؟‬

114
00:11:20,046 --> 00:11:21,747
‫لا ترد عليه بوقاحة.‬

115
00:11:22,314 --> 00:11:23,883
‫"جيري"!‬

116
00:11:24,283 --> 00:11:26,152
‫تعال، من سيشتري؟‬

117
00:11:28,054 --> 00:11:30,289
‫انظر يا سيدي، إنها تحفة من حجر اليشب.‬

118
00:11:32,792 --> 00:11:34,794
‫- أهي حقيقية؟‬
‫- بالطبع يا سيدي.‬

119
00:11:34,927 --> 00:11:38,030
‫إنها ضمن إرث يا سيدي، وهي تساوي الكثير.‬

120
00:11:38,431 --> 00:11:41,000
‫- كم ثمنها؟‬
‫- عشرة دولارات.‬

121
00:11:41,133 --> 00:11:43,969
‫هذا ثمن باهظ للغاية، تعال.‬

122
00:11:44,937 --> 00:11:48,207
‫- خذ.‬
‫- عشرة سنتات فقط؟‬

123
00:11:50,709 --> 00:11:52,912
‫- لا يمكنك أن تعطيني هذا يا سيدي.‬
‫- ارفع يديك!‬

124
00:11:53,045 --> 00:11:54,814
‫إنه ثمن ضئيل جدا، وأنت تعرف ذلك.‬

125
00:11:54,947 --> 00:11:57,483
‫لا يمكنني أن أبيع قطعة قيمة هكذا‬
‫مقابل عشرة سنتات فقط.‬

126
00:11:57,817 --> 00:12:00,719
‫إن لم تكن تريد بيعها، أعد لي نقودي.‬

127
00:12:00,853 --> 00:12:02,755
‫ولكن قطعتي المصنوعة من اليشب!‬

128
00:12:04,156 --> 00:12:07,993
‫كان ذلك كل ما أملكه في الدنيا يا سيدي، ادفع ثمنها!‬

129
00:12:08,127 --> 00:12:09,995
‫أتتوقع مني أن أدفع؟ خذ هذه!‬

130
00:12:10,429 --> 00:12:11,997
‫أبي، أأنت بخير؟‬

131
00:12:12,198 --> 00:12:14,200
‫أرجوك، على الأقل أعطني شيئا.‬

132
00:12:14,333 --> 00:12:15,334
‫بالتأكيد.‬

133
00:12:19,138 --> 00:12:20,840
‫- ما الخطب أيها العجوز؟‬
‫- أبي!‬

134
00:12:20,973 --> 00:12:24,477
‫حطم قطعتي المصنوعة من حجر اليشب،‬
‫ويرفض دفع ثمنها.‬

135
00:12:27,913 --> 00:12:29,281
‫أيها الأحمق، اذهب.‬

136
00:12:30,282 --> 00:12:33,352
‫- أتظن أنك تتحدث إلى أمك؟‬
‫- سأراك تتعفن في الجحيم!‬

137
00:12:36,055 --> 00:12:37,990
‫يستحسن أن تعطي هذا الرجل ماله.‬

138
00:12:38,124 --> 00:12:40,893
‫أدفع؟ ليس قبل أن أدفنك في الأرض.‬

139
00:12:41,026 --> 00:12:43,229
‫من المؤسف أن هذا هو شعورك، أتعرف لماذا؟‬

140
00:12:43,362 --> 00:12:47,800
‫لم يحدث أي شيء جيد اليوم، لذا فإنني في مزاج سيئ.‬

141
00:12:48,234 --> 00:12:51,103
‫والآن، سيكون علي أن أعلمك كيف تدفع.‬

142
00:13:00,546 --> 00:13:02,314
‫دعني أساعدك على النهوض!‬

143
00:13:22,935 --> 00:13:24,236
‫أأنت مجنون؟‬

144
00:13:37,383 --> 00:13:39,051
‫كدت تقتلني!‬

145
00:13:49,395 --> 00:13:51,330
‫كدت تصيب مفاصل أصابعي.‬

146
00:13:59,405 --> 00:14:01,974
‫- هذا لك، والآن اذهب!‬
‫- شكرا يا سيدي.‬

147
00:14:14,987 --> 00:14:17,389
‫هذا يكفي، إنني أحتضر.‬

148
00:14:18,224 --> 00:14:20,960
‫لا تقلق، إنك بأمان، إنه الجانب غير الحاد.‬

149
00:14:24,530 --> 00:14:26,532
‫إنني لا أنوي قتلك‬

150
00:14:27,199 --> 00:14:28,300
‫ليس بعد.‬

151
00:14:33,339 --> 00:14:34,640
‫أرجوك!‬

152
00:14:37,476 --> 00:14:39,111
‫كان ذلك وشيكا للغاية.‬

153
00:14:40,212 --> 00:14:42,147
‫وانتبه إلى ما تفعله.‬

154
00:14:43,983 --> 00:14:45,150
‫لتمت.‬

155
00:14:55,928 --> 00:14:58,130
‫إنك محظوظ لأنه يبدو أنني لا أصيبك،‬

156
00:14:58,264 --> 00:15:00,299
‫رغم أن ذلك يحدث عن طريق الخطأ.‬

157
00:15:04,303 --> 00:15:06,572
‫إنني أقطع هذا اللحم.‬

158
00:15:06,906 --> 00:15:09,108
‫ثم أقطعه إلى شرائح.‬

159
00:15:09,241 --> 00:15:12,544
‫ثم أضربه، وأمزج كل شيء معا!‬

160
00:15:12,678 --> 00:15:15,114
‫لقد أبهج ذلك يومي بالفعل.‬

161
00:15:22,655 --> 00:15:25,124
‫أتعرف هذا؟ لابد أنه مر على الأقل‬

162
00:15:25,257 --> 00:15:27,359
‫عشر سنوات منذ تقابلنا آخر مرة يا أخي.‬

163
00:15:27,493 --> 00:15:30,029
‫وأنت لا تبدين أكبر سنا إطلاقا.‬

164
00:15:30,429 --> 00:15:32,965
‫ما كنت سأتعرف على ابنة أختي.‬

165
00:15:33,632 --> 00:15:37,036
‫إنها ليست فتاة سيئة، ولكنها ساذجة بعض الشيء.‬

166
00:15:38,070 --> 00:15:40,973
‫- وأين "فريدي"؟‬
‫- ذلك الوغد الصغير.‬

167
00:15:41,106 --> 00:15:44,310
‫إنه صعب للغاية، دائما يخرج مع أصدقائه‬
‫ويتورط في المشاكل.‬

168
00:15:44,443 --> 00:15:47,112
‫لقد نضج كثيرا الآن، لن تتعرفي عليه.‬

169
00:15:48,080 --> 00:15:50,582
‫بالمناسبة، هل ستبقيان بضعة أيام؟‬

170
00:15:51,183 --> 00:15:52,484
‫"فريدي".‬

171
00:15:53,118 --> 00:15:55,387
‫"فريدي"، تعال لمقابلة عمتك.‬

172
00:15:58,991 --> 00:16:02,561
‫- هيا يا بني.‬
‫- إنني... قادم.‬

173
00:16:11,737 --> 00:16:13,138
‫ألق التحية.‬

174
00:16:14,473 --> 00:16:16,508
‫مرحباً يا عمتي ويا ابنة عمتي.‬

175
00:16:16,642 --> 00:16:18,677
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "فريدي".‬

176
00:16:19,011 --> 00:16:20,179
‫ما الأمر بحق السماء؟‬

177
00:16:20,312 --> 00:16:23,248
‫يبدو أن لدي شدا في عضلة العنق.‬

178
00:16:23,382 --> 00:16:26,552
‫سأعالج ذلك، دع عمتك تعالج الأمر.‬

179
00:16:26,685 --> 00:16:29,755
‫- سأكون بخير.‬
‫- استرخ للحظة فقط.‬

180
00:16:32,057 --> 00:16:33,125
‫رباه.‬

181
00:16:34,626 --> 00:16:36,028
‫أمي.‬

182
00:16:37,162 --> 00:16:39,565
‫- أتشعر بتحسن؟‬
‫- شكرا، أجل.‬

183
00:16:43,068 --> 00:16:44,203
‫أخي.‬

184
00:16:44,336 --> 00:16:46,538
‫لقد نشأ ابنك وأصبح شابا يبدو ذكيا.‬

185
00:16:46,672 --> 00:16:51,377
‫أجل، إنه ذكي للغاية، وهو أيضا يجيد الـ"كونغ فو".‬

186
00:16:52,177 --> 00:16:56,015
‫حقا؟ أود أن أرى طريقة لعبه في وقت ما.‬

187
00:16:56,348 --> 00:16:58,684
‫حسنا، ستستمتعين بمباراة معه.‬

188
00:16:59,551 --> 00:17:01,653
‫أفهم أنك صارم معه، حسب كل ما سمعته.‬

189
00:17:01,787 --> 00:17:04,323
‫سمعت أنهم يقدرونه للغاية في الحي.‬

190
00:17:04,456 --> 00:17:06,425
‫أهذه حقيقة؟ أخبريني بما يقولون.‬

191
00:17:06,592 --> 00:17:09,228
‫قالوا إنه دمث ومهذب،‬

192
00:17:09,361 --> 00:17:12,431
‫ويجعل من نفسه مثالا للشباب الآخرين،‬
‫وهو حسن الأخلاق.‬

193
00:17:13,732 --> 00:17:17,236
‫هذا يجعلني فخورا لأنني أبوه، تعال إلى هنا يا بني.‬

194
00:17:22,074 --> 00:17:23,475
‫تعال واجلس.‬

195
00:17:25,210 --> 00:17:29,481
‫إنني سعيدة للغاية لأنه ليس مثل بقية الشباب هنا،‬
‫إنهم مهووسون بالجنس حقا.‬

196
00:17:30,816 --> 00:17:33,786
‫هذا صحيح، فاليوم،‬

197
00:17:34,119 --> 00:17:37,656
‫تعرضت ابنتي للهجوم على يدي أحدهم.‬

198
00:17:37,790 --> 00:17:40,392
‫وأيضا عندما ذهبت لأنقذها، هاجمني أنا أيضا.‬

199
00:17:41,160 --> 00:17:45,130
‫أتقصدين أن تخبريني أنكما تعرضتما للهجوم في بلدتي؟‬

200
00:17:45,431 --> 00:17:47,366
‫هل يمكنك التعرف عليه؟‬

201
00:17:49,802 --> 00:17:52,071
‫وكأن بإمكاني أن أنسى، أجل، يمكنني التعرف عليه.‬

202
00:17:52,204 --> 00:17:56,075
‫وعندما أعثر عليه، سأسلخ جلد ظهره.‬

203
00:17:56,308 --> 00:17:58,377
‫"فريدي"، تعال.‬

204
00:17:59,178 --> 00:18:02,147
‫- خالي، لا داع لذلك حقا.‬
‫- ولكن لماذا؟‬

205
00:18:02,281 --> 00:18:04,783
‫لأنه في هذه الغرفة يقف بالقرب منا.‬

206
00:18:05,350 --> 00:18:07,719
‫- ولكن أين؟‬
‫- إنه يقف هناك.‬

207
00:18:07,853 --> 00:18:09,455
‫ابنك العزيز، "فريدي".‬

208
00:18:12,758 --> 00:18:13,859
‫ماذا؟‬

209
00:18:15,227 --> 00:18:16,328
‫لا يمكن...‬

210
00:18:21,166 --> 00:18:22,734
‫اركع على ركبتيك!‬

211
00:18:22,868 --> 00:18:23,869
‫أرجوك!‬

212
00:18:24,269 --> 00:18:27,573
‫ستدفع ثمن هذا أيها الحقير، أيها المجرم!‬

213
00:18:31,443 --> 00:18:33,112
‫"روبرت وونغ".‬

214
00:18:34,580 --> 00:18:36,148
‫يا إلهي.‬

215
00:18:48,260 --> 00:18:49,428
‫"روبرت وونغ".‬

216
00:18:49,595 --> 00:18:51,697
‫أجل يا سيد "لي"، ماذا حدث؟‬

217
00:18:52,431 --> 00:18:56,135
‫سأقول لك ماذا حدث، ابنك الوغد ضربه!‬

218
00:18:59,404 --> 00:19:00,706
‫ولماذا قد يفعل ذلك؟‬

219
00:19:00,839 --> 00:19:04,510
‫لأنه ليس إلا حيوان وحشي، وهاجم ابني بوحشية‬

220
00:19:04,710 --> 00:19:07,813
‫وكسر ساقيه وذراعيه وجمجمة الشاب المسكين.‬

221
00:19:10,182 --> 00:19:12,684
‫يا إلهي، لقد أوسعه ضربا حقا.‬

222
00:19:12,818 --> 00:19:17,156
‫- إنه يبدو سخيفا.‬
‫- ماذا ستفعل إذن؟‬

223
00:19:20,292 --> 00:19:22,794
‫أيها الحقير! سأضربك حتى الموت!‬

224
00:19:22,928 --> 00:19:24,429
‫أرجوك يا أبي!‬

225
00:19:25,931 --> 00:19:27,699
‫أخي، لا يجوز أن تقتل ابنك.‬

226
00:19:27,833 --> 00:19:31,470
‫بلى! علي أن أقتل هذا الشيطان،‬
‫إنه عار على اسم "وونغ".‬

227
00:19:33,572 --> 00:19:35,607
‫يبدو سيئاً لمعلم في مكانتك‬

228
00:19:35,741 --> 00:19:37,743
‫أن يضرب ابنه حتى الموت.‬

229
00:19:38,277 --> 00:19:41,513
‫إن كان ينبغي معاقبته، فأقترح‬

230
00:19:41,747 --> 00:19:44,850
‫أن السيد "لي" قادر على ذلك.‬

231
00:19:47,386 --> 00:19:49,288
‫أوقفوه!‬

232
00:19:49,922 --> 00:19:53,258
‫لقد ضربت ابنك، لذا دعه هو يعاقبني.‬

233
00:19:54,193 --> 00:19:55,460
‫خذ.‬

234
00:19:56,228 --> 00:19:58,864
‫والآن، اضربني، وأعدك بأنني لن أقاومك.‬

235
00:20:00,632 --> 00:20:02,534
‫إذن فأنت مضحك؟‬

236
00:20:02,868 --> 00:20:05,671
‫حسنا يا سيد "وونغ"، ماذا ستفعل؟‬

237
00:20:06,438 --> 00:20:09,474
‫بدءا من هذه اللحظة، إنني أتبرأ منه.‬

238
00:20:09,608 --> 00:20:11,810
‫هذا الحقير لم يعد ابني.‬

239
00:20:11,944 --> 00:20:13,645
‫افعل ما تشاء به.‬

240
00:20:15,514 --> 00:20:18,250
‫لذا أقترح عليك أن تختار رجلا.‬

241
00:20:18,584 --> 00:20:21,720
‫سيقاتل "فريدي"، وسيمتنع "فريدي" عن المقاومة.‬

242
00:20:21,887 --> 00:20:23,855
‫عشر ضربات ستكون كافية.‬

243
00:20:23,989 --> 00:20:26,592
‫والآن يا سيد "لي"، هل توافق على العقاب؟‬

244
00:20:28,961 --> 00:20:32,531
‫لن أحتاج إلى عشر ضربات،‬
‫سأنجز الأمر في ثلاث ضربات.‬

245
00:20:35,467 --> 00:20:36,635
‫سيدي.‬

246
00:20:37,002 --> 00:20:39,438
‫أتسمعني؟ سأعاقب ذلك الحقير.‬

247
00:20:39,571 --> 00:20:43,642
‫وتأكد من أن تتركه في نفس الحالة‬
‫التي أنا فيها الآن.‬

248
00:21:32,391 --> 00:21:33,692
‫الحركات الثماني المقدسة.‬

249
00:21:33,825 --> 00:21:36,728
‫أسلوب الكف الذي تستخدمه رائع حقا.‬

250
00:21:37,663 --> 00:21:39,331
‫لقد بدأت فقط.‬

251
00:21:48,573 --> 00:21:49,908
‫لم أمت بعد!‬

252
00:21:57,349 --> 00:21:58,817
‫ارفع يديك!‬

253
00:22:11,630 --> 00:22:12,698
‫كفى.‬

254
00:22:14,599 --> 00:22:16,835
‫لقد قمت بالضربات العشر يا سيد "تشاو".‬

255
00:22:18,637 --> 00:22:21,039
‫وقلت إنك ستسقطني بعد ثلاث ضربات.‬

256
00:22:26,011 --> 00:22:28,480
‫الثعبان وطائر الكركي معا.‬

257
00:22:30,549 --> 00:22:32,417
‫اضرب النقاط الحيوية.‬

258
00:22:35,954 --> 00:22:38,123
‫لنجرب الحركات الثماني المقدسة ثانية.‬

259
00:22:50,669 --> 00:22:52,604
‫أخبرتك أن أسلوبي جيد.‬

260
00:23:42,754 --> 00:23:45,023
‫سترتي تتسخ، خذها.‬

261
00:23:57,536 --> 00:24:00,639
‫لابد أنك نادم على أنك لم تدفع ثمن قطعة اليشب.‬

262
00:24:03,041 --> 00:24:04,676
‫لقد ضربت الرجل الخطأ!‬

263
00:24:10,215 --> 00:24:12,484
‫أأنت بخير يا سيدي؟‬

264
00:24:27,199 --> 00:24:31,536
‫سيدي، الآن أصبحت أشبهك بالضبط.‬

265
00:24:33,071 --> 00:24:35,574
‫حسنا، أنت الفائز.‬

266
00:24:35,707 --> 00:24:38,543
‫ذكاء منك أن تخدعنا هكذا، سأنتقم منك، هيا بنا.‬

267
00:24:38,677 --> 00:24:41,246
‫لم ينته هذا الأمر بعد، لنرحل من هنا.‬

268
00:24:41,580 --> 00:24:44,082
‫انتبهوا إلى ابني، سأنتقم منك!‬

269
00:24:44,216 --> 00:24:46,618
‫لم أعرف أن ابنك يستطيع الطيران.‬

270
00:24:47,185 --> 00:24:48,653
‫برفق، برفق.‬

271
00:24:52,557 --> 00:24:54,125
‫جاء متحمسا ومعه شخص أعرج.‬

272
00:24:54,259 --> 00:24:56,761
‫وخرج متحمسا ومعه شخصين على نقالة.‬

273
00:24:56,895 --> 00:24:59,631
‫إنك تقاتل ببراعة، يجب أن أعترف بذلك.‬

274
00:24:59,764 --> 00:25:01,867
‫- ولكنني ما زلت سأقتلك!‬
‫- كلا.‬

275
00:25:03,034 --> 00:25:05,604
‫لا يجوز أن تقتل ابنك.‬

276
00:25:05,737 --> 00:25:07,939
‫تغلب على سلوكه السيئ عن طريق التمرين.‬

277
00:25:08,073 --> 00:25:10,809
‫لقد جربت كل شيء مع ذلك الوغد الصغير. حسنا!‬

278
00:25:10,942 --> 00:25:13,812
‫من الآن فصاعدا، لن يسمح لك بالخروج من هذا المنزل.‬

279
00:25:13,945 --> 00:25:16,548
‫سنبدأ بخمس ساعات من وقفة الحصان.‬

280
00:26:06,131 --> 00:26:07,799
‫والآن، لا تتحرك.‬

281
00:26:09,067 --> 00:26:10,735
‫خذ المزيد من الماء.‬

282
00:26:10,869 --> 00:26:12,837
‫ستحترق!‬

283
00:26:17,909 --> 00:26:21,246
‫إنك تتحسن في وقفة الحصان.‬

284
00:26:25,216 --> 00:26:28,119
‫هل ساقاك ترتجفان قليلاً؟ هل تؤلمانك؟‬

285
00:26:28,320 --> 00:26:32,757
‫إنني أشفق عليك حقا، أيها الدجاجة! أيها الدجاجة!‬

286
00:26:41,032 --> 00:26:44,369
‫مؤكد أن هذا سيدغدغك.‬

287
00:26:50,942 --> 00:26:52,711
‫توقف، لا تفعل ذلك.‬

288
00:26:52,844 --> 00:26:54,946
‫ماذا تحاول أن تفعل بالضبط؟‬

289
00:26:55,080 --> 00:26:58,984
‫إنني أنفذ أوامري، لقد كانت هذه فكرة أبيك.‬

290
00:26:59,117 --> 00:27:02,754
‫قال إن كل صحن تكسره‬
‫يجعلك تبقى ساعة إضافية أيها الوغد!‬

291
00:27:03,021 --> 00:27:04,622
‫أحمق لعين.‬

292
00:27:54,339 --> 00:27:56,007
‫سيدي.‬

293
00:28:01,746 --> 00:28:03,982
‫أجل، يبدو أن وقفته ثابتة.‬

294
00:28:04,916 --> 00:28:06,918
‫- أأنت متأكد أنه لم يسترح؟‬
‫- كلا.‬

295
00:28:07,052 --> 00:28:08,820
‫لقد كنت أراقبه مثل الصقر.‬

296
00:28:08,953 --> 00:28:11,189
‫- لم يسترح إطلاقا.‬
‫- أأنت متأكد؟‬

297
00:28:12,390 --> 00:28:14,759
‫- ألديك مشاكل؟‬
‫- بالتأكيد.‬

298
00:28:15,026 --> 00:28:17,195
‫إنني متعب للغاية.‬

299
00:28:17,762 --> 00:28:20,165
‫- متعب؟ لا تبدو متعبا.‬
‫- إنني متعب يا سيدي.‬

300
00:28:20,298 --> 00:28:22,767
‫أتعني أنك متعب رغم أنك تجلس على مقعد؟‬

301
00:28:23,435 --> 00:28:26,104
‫ماذا؟ يجلس على مقعد؟ دعني أرى.‬

302
00:28:26,237 --> 00:28:28,807
‫يا إلهي! إنه يجلس على مقعد بالفعل!‬

303
00:28:30,008 --> 00:28:31,376
‫أيها المجرم الصغير.‬

304
00:28:31,743 --> 00:28:33,711
‫حاولت أن أعلمك، ولكن لا فائدة.‬

305
00:28:35,814 --> 00:28:37,782
‫هكذا لم تترك لي بديلا.‬

306
00:28:38,183 --> 00:28:41,152
‫سينبغي أن أطلب من عمك الأكبر‬
‫أن يأتي ليعلمك الانضباط.‬

307
00:28:41,286 --> 00:28:42,353
‫من هو؟‬

308
00:28:42,821 --> 00:28:44,155
‫"سو هاي".‬

309
00:28:48,259 --> 00:28:49,928
‫انظر إلى ما فعلته بقدمي مرة أخرى!‬

310
00:29:06,745 --> 00:29:09,481
‫أسرع أيها الغبي.‬

311
00:29:09,881 --> 00:29:12,417
‫- إنه يخنقني.‬
‫- سآتي في الحال.‬

312
00:29:12,751 --> 00:29:14,152
‫أسرع.‬

313
00:29:20,458 --> 00:29:23,328
‫رائع! أتتمرن على الـ"كونغ فو" وأنت رأسا على عقب؟‬

314
00:29:23,461 --> 00:29:25,897
‫- إنني أموت.‬
‫- خذ، سأحضر لك شيئا تأكله.‬

315
00:29:26,931 --> 00:29:27,966
‫خذ.‬

316
00:29:30,268 --> 00:29:34,405
‫- انتظر، سأحضر بعض الماء.‬
‫- أزل هذا الشيء من حول عنقي.‬

317
00:29:34,539 --> 00:29:37,008
‫- حسنا.‬
‫- إنه يقتلني.‬

318
00:29:38,376 --> 00:29:39,544
‫أسرع!‬

319
00:29:50,488 --> 00:29:52,157
‫هيا، انهض.‬

320
00:29:53,091 --> 00:29:55,160
‫لماذا نزلت بهذه السرعة؟‬

321
00:30:05,570 --> 00:30:07,138
‫خذ، تناول هذا.‬

322
00:30:08,106 --> 00:30:11,342
‫هل هو صحيح أن "سو هاي" سيدربك؟‬

323
00:30:11,476 --> 00:30:14,245
‫- هذا صحيح.‬
‫- إنه خبر سيئ لك بالتأكيد.‬

324
00:30:14,512 --> 00:30:15,880
‫لماذا؟‬

325
00:30:16,014 --> 00:30:17,982
‫أتعرف ماذا يقولون عن ذلك الوغد؟‬

326
00:30:18,950 --> 00:30:21,019
‫أعرف أنه قاس بعض الشيء.‬

327
00:30:21,252 --> 00:30:24,222
‫بل هو أسوأ من ذلك بكثير، ستظل معاقا بقية حياتك.‬

328
00:30:24,889 --> 00:30:27,458
‫- كيف ذلك؟‬
‫- إنني جاد في ما أقوله لك.‬

329
00:30:27,892 --> 00:30:28,993
‫إنني لا أمزح.‬

330
00:30:29,127 --> 00:30:32,130
‫كنت أعرف شابا كان طالبا لديه.‬

331
00:30:32,564 --> 00:30:34,899
‫- كان في حالة يرثى لها.‬
‫- ماذا؟‬

332
00:30:35,366 --> 00:30:38,036
‫فقد كل أسنانه، وتمزق كل شعره.‬

333
00:30:38,169 --> 00:30:41,372
‫كان عليك أن ترى أنفه المكسور،‬
‫حتى أن أباه لم يتعرف عليه.‬

334
00:30:41,906 --> 00:30:45,944
‫ذلك الشرير، إنه يتلذذ بتعذيب الآخرين.‬

335
00:30:48,213 --> 00:30:51,583
‫- ولكن ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫- يستحسن أن تفعل شيئا حقا.‬

336
00:30:53,051 --> 00:30:54,953
‫بالتأكيد، يجب أن أفكر بسرعة.‬

337
00:30:55,086 --> 00:30:57,088
‫فكر بحق السماء، فكر!‬

338
00:31:05,997 --> 00:31:07,866
‫لنر، يمكنك...‬

339
00:31:07,999 --> 00:31:09,334
‫لنهرب بسرعة!‬

340
00:31:10,235 --> 00:31:12,036
‫هذا ليس هروبا، هيا.‬

341
00:31:12,170 --> 00:31:14,539
‫- هيا، أسرع.‬
‫- أجل، حسنا!‬

342
00:31:14,873 --> 00:31:16,307
‫اتبعني.‬

343
00:31:18,276 --> 00:31:20,345
‫مطعم "يوي هي"‬

344
00:31:21,312 --> 00:31:23,314
‫كعك.‬

345
00:31:23,448 --> 00:31:26,317
‫كعك، حسنا، خذ مقعدا هناك.‬

346
00:31:42,367 --> 00:31:44,636
‫معذرة، أتمانع إن جلست هنا؟‬

347
00:31:44,969 --> 00:31:46,938
‫كلا، اجلس، تفضل.‬

348
00:31:47,071 --> 00:31:49,073
‫إنك بمفردك، هذا جيد.‬

349
00:31:49,207 --> 00:31:52,243
‫- إنني لا أحب أن آكل بمفردي.‬
‫- هيا، اجلس.‬

350
00:31:53,645 --> 00:31:55,413
‫هذا المطعم ليس سيئاً، أليس كذلك؟‬

351
00:31:55,546 --> 00:31:59,150
‫انظر فقط إلى لون طعامهم، إنه أحمر ولذيذ.‬

352
00:31:59,284 --> 00:32:02,320
‫ورائحته شهية، إنه مدهش، أليس كذلك؟‬

353
00:32:04,555 --> 00:32:07,125
‫ماذا يمكنني أن أحضر لك يا سيدي؟‬

354
00:32:07,258 --> 00:32:09,360
‫هذه مفاجأة حقا، أين صديقك؟‬

355
00:32:09,494 --> 00:32:11,396
‫- ما هذا؟‬
‫- كلا، هيا، كل.‬

356
00:32:11,529 --> 00:32:13,097
‫لك يا سيدي؟‬

357
00:32:14,399 --> 00:32:16,167
‫سنبدأ بسلطانية من زعانف أسماك القرش.‬

358
00:32:16,301 --> 00:32:19,270
‫- آسف، ليست لدينا زعانف أسماك القرش.‬
‫- هذا مؤسف.‬

359
00:32:19,404 --> 00:32:22,173
‫لحم الخنزير بالصويا، وإوز مشوي مع الكثير من الدهن.‬

360
00:32:22,307 --> 00:32:25,510
‫- وسمك قشر مطهو بالبخار.‬
‫- آسف يا سيدي، لا يوجد سمك قشر.‬

361
00:32:25,643 --> 00:32:27,946
‫لا يهم، أحضر ما لديكم فقط.‬

362
00:32:28,079 --> 00:32:30,381
‫أذن البحر مغلي، ومعكرونة بالروبيان، وأسرع.‬

363
00:32:30,515 --> 00:32:31,649
‫حسنا يا سيدي.‬

364
00:32:32,951 --> 00:32:36,321
‫- زجاجة نبيذ على الفور.‬
‫- زجاجة نبيذ.‬

365
00:32:36,955 --> 00:32:38,656
‫أيمكنك حقا أن تأكل كل ذلك؟‬

366
00:32:38,990 --> 00:32:41,092
‫أجل، إنه أمر سهل، فأنا ما زلت أنضج.‬

367
00:32:41,225 --> 00:32:43,594
‫يجب أن أبقى قويا وسمينا.‬

368
00:33:02,113 --> 00:33:04,082
‫خذ يا سيدي.‬

369
00:33:04,215 --> 00:33:06,351
‫وهذا هو الدجاج ولحم الخنزير المنقوع.‬

370
00:33:08,019 --> 00:33:10,455
‫- دعني أغيره لك.‬
‫- لا بأس.‬

371
00:33:12,457 --> 00:33:14,325
‫- اشرب بعضا من نبيذي.‬
‫- حقا، إنني...‬

372
00:33:14,459 --> 00:33:16,294
‫- اشرب، هذا يبدو شهيا.‬
‫- هذا لطف شديد منك.‬

373
00:33:16,427 --> 00:33:18,496
‫رباه، إنني حقا جائع.‬

374
00:33:18,629 --> 00:33:21,032
‫خذ، تذوق هذا فقط.‬

375
00:33:21,165 --> 00:33:22,600
‫كل!‬

376
00:33:24,235 --> 00:33:27,572
‫هيا، لا تخجل، خذ ما تشاء.‬

377
00:33:27,705 --> 00:33:30,308
‫استمتع بالطعام، لا تتصرف بطريقة رسمية، خذ.‬

378
00:33:30,441 --> 00:33:31,776
‫- نخبنا.‬
‫- نخبك.‬

379
00:33:41,486 --> 00:33:42,720
‫هيا!‬

380
00:34:01,139 --> 00:34:03,074
‫إنه حقا يأكل سريعا.‬

381
00:34:37,208 --> 00:34:38,543
‫إنه شعور رائع.‬

382
00:35:05,369 --> 00:35:08,406
‫إنهم حقاً يجيدون الطهي هنا،‬
‫تلك الوجبة كانت رائعة حقاً.‬

383
00:35:08,539 --> 00:35:10,641
‫شهية، والآن أنصت يا صديقي.‬

384
00:35:10,775 --> 00:35:12,844
‫يجب أن أرحل الآن، ولكن لدي فكرة.‬

385
00:35:13,177 --> 00:35:15,680
‫إنني أصر على أن تكون ضيفي الليلة، لا تقلق.‬

386
00:35:15,813 --> 00:35:19,650
‫سأدفع أثناء رحيلي، وسنتقابل ثانية ليلة غد.‬

387
00:35:19,784 --> 00:35:21,619
‫يجب أن تنهي عشاءك، حسنا؟‬

388
00:35:21,752 --> 00:35:23,754
‫إلى اللقاء غدا، وداعا الآن.‬

389
00:35:25,223 --> 00:35:27,325
‫- آسف.‬
‫- إلى اللقاء غدا.‬

390
00:35:29,227 --> 00:35:30,728
‫الحساب ١،٩٩ بالضبط.‬

391
00:35:33,231 --> 00:35:35,466
‫- لن أدفع.‬
‫- لن تدفع؟‬

392
00:35:35,600 --> 00:35:37,235
‫إذن من سيدفع؟‬

393
00:35:38,736 --> 00:35:41,139
‫ذلك العجوز الذي هناك، هو سيدفع.‬

394
00:35:44,509 --> 00:35:47,912
‫- أهو صديق مقرب منك؟‬
‫- إنني ابنه أيها الأحمق!‬

395
00:35:48,312 --> 00:35:49,614
‫حقا؟‬

396
00:35:50,181 --> 00:35:51,816
‫كم أبا لديك؟‬

397
00:35:53,384 --> 00:35:54,719
‫لمعلوماتك،‬

398
00:35:54,852 --> 00:35:57,255
‫ذلك الرجل يملك هذا المكان وأنت تتحدث إلى ابنه.‬

399
00:35:57,388 --> 00:35:59,190
‫أعتقد أن ذلك يجعلك ابن زنا.‬

400
00:36:00,258 --> 00:36:03,194
‫أكنت تظن أن الوجبات هنا مجانية؟‬

401
00:36:03,394 --> 00:36:05,496
‫إننا لا نقبل الدين، لذا أخرج نقودك.‬

402
00:36:05,630 --> 00:36:06,797
‫سيعاقب اللصوص‬

403
00:36:14,639 --> 00:36:17,942
‫لم أكن أسرق الوجبات منكم، إنما نسيت نقودي فقط.‬

404
00:36:18,376 --> 00:36:21,679
‫سأحضرها الآن وسأدفع الفاتورة.‬

405
00:36:32,423 --> 00:36:35,259
‫سيعاقب اللصوص‬

406
00:36:36,661 --> 00:36:38,563
‫"غوريلا"، عليك به.‬

407
00:37:36,387 --> 00:37:40,591
‫كلا، انتظر، انتظر، توقف.‬

408
00:37:46,764 --> 00:37:49,800
‫أيها الخنزير، كنت طماعا مع كل ذلك الطعام.‬

409
00:37:49,934 --> 00:37:52,670
‫والآن أخرجه كله، أجل، أخرجه.‬

410
00:37:59,377 --> 00:38:01,412
‫إوزة مشوية.‬

411
00:38:05,950 --> 00:38:08,719
‫لحم خنزير بالصويا.‬

412
00:38:08,853 --> 00:38:13,024
‫- هذا يكفي.‬
‫- وما زالت هناك قارورة نبيذ.‬

413
00:38:17,495 --> 00:38:20,665
‫الآن بما أنكم أفرغتم معدتي، أشعر بالجوع ثانية.‬

414
00:38:31,008 --> 00:38:35,313
‫توقفوا الآن، أم تريدون قتل الصبي؟‬

415
00:38:35,446 --> 00:38:39,016
‫إنه لم ينته بعد، ما زال سينظف المراحيض.‬

416
00:38:43,421 --> 00:38:45,423
‫هل أردت شيئا تنظفه؟‬

417
00:38:51,929 --> 00:38:53,798
‫شكرا أيها العجوز.‬

418
00:38:55,599 --> 00:38:58,402
‫أتجرؤ على التدخل في أعمالنا؟‬

419
00:38:58,669 --> 00:39:01,405
‫إنني الـ"غوريلا"، انظر كيف أقفز!‬

420
00:39:05,609 --> 00:39:06,644
‫إذن اقفز.‬

421
00:39:09,447 --> 00:39:11,382
‫إنه يقفز جيدا الآن.‬

422
00:39:38,509 --> 00:39:40,678
‫هكذا تغسل وجهك.‬

423
00:40:24,688 --> 00:40:28,426
‫- لنكن صديقين، أرجوك.‬
‫- حسنا، لنكن صديقين.‬

424
00:40:42,039 --> 00:40:45,743
‫لديك قوة في ذراعيك، ولكن عقلك ضعيف.‬

425
00:40:46,644 --> 00:40:49,680
‫كف عن ذلك، كف عن ذلك.‬

426
00:41:00,691 --> 00:41:01,992
‫من هنا.‬

427
00:41:13,037 --> 00:41:14,538
‫أتعرف شيئا؟‬

428
00:41:14,672 --> 00:41:17,475
‫إنني أتساءل عن عمرك أيها العجوز.‬

429
00:41:17,608 --> 00:41:19,743
‫إنك قوي بالنسبة إلى سنك.‬

430
00:41:20,010 --> 00:41:21,579
‫هذه ضرورة.‬

431
00:41:21,712 --> 00:41:25,516
‫كان علي أن أكون قويا لكي أظل حيا وأنا في هذه السن.‬

432
00:41:25,783 --> 00:41:29,887
‫كلا، إنني لست مثل شباب اليوم،‬
‫إنكم لا تجيدون القتال، ودائما تتعرضون للضرب.‬

433
00:41:34,792 --> 00:41:37,595
‫اليوم لم يكن يوم حظي، كان حظي سيئاً فقط.‬

434
00:41:37,728 --> 00:41:40,931
‫عادة أكون قويا،‬
‫كان يمكنني أن أنال منهم جميعا بضربة واحدة فقط.‬

435
00:41:41,065 --> 00:41:43,133
‫ما زال عليك أن ترى أسلوبي الحقيقي.‬

436
00:41:44,568 --> 00:41:46,937
‫يبدو لي أن ذلك عذر.‬

437
00:41:47,605 --> 00:41:51,742
‫نسيت أن أسألك عن اسمك‬
‫وعن السبب في أنك لم تتمكن من دفع ثمن الوجبة.‬

438
00:41:53,143 --> 00:41:57,748
‫إنها قصة طويلة يا سيدي،‬
‫وما هو اسمك أنت على أية حال؟‬

439
00:41:58,682 --> 00:41:59,984
‫إنه السيد "سو".‬

440
00:42:00,951 --> 00:42:04,889
‫هناك رجل يحمل نفس الاسم ويدمر حياتي!‬

441
00:42:07,057 --> 00:42:10,694
‫- هذا هو سبب هروبي هنا.‬
‫- من هو؟‬

442
00:42:10,828 --> 00:42:12,930
‫إنه وغد يدعى "سو هاي".‬

443
00:42:13,063 --> 00:42:15,299
‫أبي هو الذي طلب من هذا الرجل أن يعلمني.‬

444
00:42:15,633 --> 00:42:19,036
‫- إذن أنت خائف؟‬
‫- ماذا؟ لست خائفا إطلاقا.‬

445
00:42:20,037 --> 00:42:22,673
‫رغم أنني سمعت أنه ماكر للغاية،‬

446
00:42:22,806 --> 00:42:24,909
‫وعنيف وقاس.‬

447
00:42:25,042 --> 00:42:27,611
‫ولكنني سأنال منه يوما ما!‬

448
00:42:27,745 --> 00:42:28,913
‫ذلك العجوز الغبي.‬

449
00:42:29,046 --> 00:42:31,682
‫انتظر حتى أراه، سأمزقه إربا!‬

450
00:42:31,815 --> 00:42:35,185
‫- ستضرب ذلك العجوز الغبي؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

451
00:42:35,953 --> 00:42:37,821
‫من أين أنت؟‬

452
00:42:38,322 --> 00:42:42,960
‫السماء هي سقفي، وأنام أينما استطعت.‬

453
00:42:43,193 --> 00:42:44,962
‫- إذن فأنت متشرد؟‬
‫- بالتأكيد.‬

454
00:42:45,095 --> 00:42:47,865
‫الجميع يعرفونني باسم "سو هاي".‬

455
00:42:52,736 --> 00:42:53,737
‫"سو هاي"؟‬

456
00:42:53,871 --> 00:42:55,773
‫هذا هو اسمي أيها الشاب.‬

457
00:43:15,859 --> 00:43:18,862
‫من حسن حظي أنني سريع، كان ذلك وشيكا.‬

458
00:43:22,933 --> 00:43:26,370
‫يمكنك أن تركض بأسرع ما تشاء، ولكن لا يمكنك الهرب.‬

459
00:43:32,776 --> 00:43:35,746
‫والآن أنصت، لقد دفع لي أبوك الكثير لكي أدربك جيدا‬

460
00:43:35,879 --> 00:43:37,214
‫وسأفعل ذلك.‬

461
00:43:42,186 --> 00:43:44,822
‫هذا مؤلم، كم ستستغرق؟‬

462
00:43:46,824 --> 00:43:49,059
‫- يوما؟‬
‫- بل عاما بالضبط.‬

463
00:43:49,193 --> 00:43:51,061
‫لن أنجوأبداً.‬

464
00:43:59,637 --> 00:44:02,306
‫بما أنك حصلت على مالك بالفعل،‬
‫فيجدر بك أن تنسى الأمر.‬

465
00:44:02,640 --> 00:44:05,109
‫لن أفعل ذلك، أعتقد أنني سأستمتع بالأمر.‬

466
00:44:05,242 --> 00:44:06,910
‫سأراك في الجحيم!‬

467
00:44:26,730 --> 00:44:28,732
‫اتركني، ستكسر عنقي.‬

468
00:44:36,306 --> 00:44:38,208
‫إنك مجرد عجوز أحمق.‬

469
00:44:38,809 --> 00:44:41,779
‫أتحب أن تتظاهر بأنك نمر حقيقي؟‬

470
00:44:41,912 --> 00:44:44,381
‫سأريك كيف يكون النمر.‬

471
00:44:57,094 --> 00:44:59,430
‫أرى أن نمرك يواجه المتاعب.‬

472
00:45:18,816 --> 00:45:20,150
‫إنه ما زال موجودا.‬

473
00:45:36,834 --> 00:45:40,204
‫كل هذا الـ"كونغ فو" يبدو مثل الرقص.‬

474
00:45:41,038 --> 00:45:42,339
‫طائر الكركي يهجم!‬

475
00:45:44,141 --> 00:45:46,076
‫طائر الكركي يضرب!‬

476
00:45:46,210 --> 00:45:49,146
‫طائر الكركي الغاضب يأكل الروبيان.‬

477
00:45:50,380 --> 00:45:51,882
‫طائر الكركي يطير.‬

478
00:46:09,133 --> 00:46:11,335
‫إصبعك أقوى من الأسنان؟‬

479
00:46:14,204 --> 00:46:15,506
‫هل كسر؟‬

480
00:46:17,107 --> 00:46:19,209
‫لنبدأ الآن!‬

481
00:46:21,812 --> 00:46:23,280
‫لقد أخفتني.‬

482
00:46:23,413 --> 00:46:25,382
‫أتهرب الآن عبر تسلق الأشجار؟‬

483
00:46:25,983 --> 00:46:28,785
‫أيها الوغد، إنه "كونغ فو" بأسلوب "القرد".‬

484
00:46:56,113 --> 00:46:57,481
‫إنك تخنقني.‬

485
00:46:58,549 --> 00:46:59,983
‫أأنت مستعد للتعلم؟‬

486
00:47:00,117 --> 00:47:02,419
‫أجبني! أجبني!‬

487
00:47:02,553 --> 00:47:05,055
‫- رأسي المسكين.‬
‫- أأنت مستعد؟‬

488
00:47:06,190 --> 00:47:07,591
‫أعتقد أنه ليس لدي خيار،‬

489
00:47:07,925 --> 00:47:10,928
‫ولكن لا تعجبني أساليبك في مقاتلة طلابك.‬

490
00:47:34,952 --> 00:47:38,322
‫أنزلني! لا أريد أن أموت بعد!‬

491
00:47:39,323 --> 00:47:40,857
‫هذا يكفي.‬

492
00:47:50,400 --> 00:47:53,003
‫ظننت أنه يفترض أن تكون معلما.‬

493
00:47:53,136 --> 00:47:55,405
‫يمكنك أن تمزق غوريلا إلى نصفين.‬

494
00:47:57,207 --> 00:48:00,410
‫كل الطلاب الذين يلعبون بأسلوب‬
‫يجب أن يتعلموا كيف يسقطون.‬

495
00:48:00,544 --> 00:48:03,547
‫حسنا، كان ذلك الدرس الأول فقط.‬

496
00:48:57,401 --> 00:48:59,136
‫إلى أين كنت ذاهبا؟‬

497
00:48:59,269 --> 00:49:02,673
‫- كنت سأذهب للتبول.‬
‫- تبول هناك.‬

498
00:49:03,006 --> 00:49:04,341
‫حسنا!‬

499
00:49:17,487 --> 00:49:20,190
‫والآن، من الإبريق الأيمن إلى الإبريق الأيسر.‬

500
00:49:28,432 --> 00:49:31,301
‫جيد، والآن من الإبريق الخلفي إلى الإبريق الأيمن.‬

501
00:49:33,470 --> 00:49:36,406
‫من الإبريق الخلفي إلى الإبريق الأمامي.‬

502
00:49:42,546 --> 00:49:44,715
‫والآن إلى الإبريق الأيمن.‬

503
00:49:46,016 --> 00:49:48,285
‫والآن إلى الإبريق الأمامي.‬

504
00:49:56,727 --> 00:49:59,363
‫إنك تلعب أيها العجوز الغبي،‬
‫"من الخلفي إلى الأيسر".‬

505
00:49:59,496 --> 00:50:02,099
‫لن ينجم عن هذا سوى كسر عنقي.‬

506
00:50:04,634 --> 00:50:06,303
‫هيا، أسرع!‬

507
00:50:08,672 --> 00:50:10,440
‫لقد تأذت خصيتاي.‬

508
00:50:38,135 --> 00:50:40,737
‫اخرج من هناك.‬

509
00:50:54,317 --> 00:50:56,553
‫أتمنى أن تغرق هناك أيها العجوز الغبي!‬

510
00:51:29,186 --> 00:51:30,654
‫أنت، ارحل من هنا.‬

511
00:51:34,124 --> 00:51:36,693
‫أيها الوغد، ارحل من هنا، ألا تسمع؟‬

512
00:51:38,228 --> 00:51:41,331
‫أأنت أعمى؟ هذا السروال لن يجف بمفرده!‬

513
00:51:42,265 --> 00:51:45,769
‫لن تتسكع هنا بعد الآن أيها الحقير، ارحل من هنا.‬

514
00:51:46,236 --> 00:51:49,806
‫من قال هذا؟ أهذا مكانك؟ وماذا سيحدث لو لم أرحل؟‬

515
00:51:51,408 --> 00:51:54,211
‫إنك وقح ومبلل.‬

516
00:51:54,344 --> 00:51:56,480
‫يجب أن أعلمك السلوك الجيد.‬

517
00:52:05,655 --> 00:52:08,325
‫كيف تشعر؟ هل جففت؟‬

518
00:52:08,658 --> 00:52:12,629
‫حسنا أيها الوغد، سأعلمك التجفيف، وسأبدأ برأسك!‬

519
00:52:23,473 --> 00:52:25,342
‫تعال، تعال، تعال.‬

520
00:52:42,926 --> 00:52:44,628
‫ماذا يفترض أن يكون هذا؟‬

521
00:52:44,761 --> 00:52:47,864
‫"كونغ فو"؟ من علمك هذا الهراء؟‬

522
00:52:48,665 --> 00:52:50,767
‫لا أحد يصف "كونغ فو" أبي بالهراء!‬

523
00:53:06,683 --> 00:53:09,753
‫حسب ما أراه منك،‬
‫لابد أن الـ"كونغ فو" الخاص بأبيك رديء.‬

524
00:53:09,886 --> 00:53:13,189
‫ما كنت حتى لأسمح له بتنظيف مؤخرتي.‬

525
00:53:18,695 --> 00:53:21,197
‫لعله من الأفضل أن تناديني أنا بأبيك.‬

526
00:53:21,431 --> 00:53:22,899
‫اخرس.‬

527
00:53:30,340 --> 00:53:33,276
‫اجلس، قف.‬

528
00:53:33,410 --> 00:53:34,611
‫اجلس.‬

529
00:53:37,914 --> 00:53:39,916
‫يجب أن يطيعني كل كلابي.‬

530
00:53:58,568 --> 00:53:59,803
‫أمسك بحذائي.‬

531
00:54:00,437 --> 00:54:01,471
‫أعده إلي.‬

532
00:54:05,942 --> 00:54:08,411
‫لن أحتاج معك إلى يدي حتى أيها الغبي.‬

533
00:54:08,545 --> 00:54:10,480
‫يستحسن أن تستخدمهما!‬

534
00:54:10,614 --> 00:54:11,881
‫إنني لست خائفا!‬

535
00:54:23,994 --> 00:54:25,929
‫هل اكتفيت أيها الحقير؟‬

536
00:54:26,262 --> 00:54:28,832
‫لن أتوقف حتى أغرقك في نار الجحيم!‬

537
00:54:42,479 --> 00:54:44,414
‫- تراجع!‬
‫- ماذا؟‬

538
00:54:45,582 --> 00:54:47,851
‫أأنت مختبئ في قشرتك الآن مثل السلحفاة؟‬

539
00:55:02,899 --> 00:55:05,902
‫رأسك هش، وهو لا يستحق.‬

540
00:55:06,036 --> 00:55:09,572
‫يمكنك دراسة الـ"كونغ فو" ٢٠ سنة إن أردت،‬
‫ولكنك لن تهزمنيأبداً.‬

541
00:55:23,953 --> 00:55:26,489
‫أنا؟ أقتل نكرة مثلك؟ كلا.‬

542
00:55:26,690 --> 00:55:30,960
‫قد يتسبب ذلك في دمار سمعتي،‬
‫انحن أيها الحقير الصغير!‬

543
00:55:31,327 --> 00:55:33,463
‫ازحف بين ساقي! اذهب ونظف القاذورات!‬

544
00:55:35,665 --> 00:55:36,966
‫ازحف!‬

545
00:56:06,663 --> 00:56:07,997
‫انتظر.‬

546
00:56:10,400 --> 00:56:11,835
‫أليس هذا سروالك؟‬

547
00:57:02,519 --> 00:57:05,588
‫حسب ما أراه منك،‬
‫لابد أن الـ"كونغ فو" الخاص بأبيك رديء.‬

548
00:57:06,456 --> 00:57:08,558
‫ما كنت حتى لأسمح له بتنظيف مؤخرتي.‬

549
00:57:17,133 --> 00:57:18,701
‫يمكنني أن أسحقك.‬

550
00:57:19,068 --> 00:57:20,670
‫رأسك هش.‬

551
00:57:20,804 --> 00:57:23,740
‫حتى إذا درست الـ"كونغ فو" ٢٠ عاما، لن تهزمني.‬

552
00:57:39,622 --> 00:57:41,958
‫أنا؟ أقتل نكرة مثلك؟ كلا.‬

553
00:57:42,091 --> 00:57:44,761
‫قد يتسبب ذلك في دمار سمعتي.‬

554
00:57:45,028 --> 00:57:48,731
‫انحن أيها الحقير الصغير!‬
‫يستحسن أن تذهب لتنظف القاذورات!‬

555
00:57:48,965 --> 00:57:50,233
‫ازحف!‬

556
00:59:08,878 --> 00:59:10,647
‫انتبه إلى النبيذ.‬

557
00:59:10,780 --> 00:59:12,849
‫إنه من أفضل الأنواع.‬

558
00:59:15,251 --> 00:59:16,886
‫أهو شهي؟‬

559
00:59:17,287 --> 00:59:19,188
‫دعني أجفف ملابسك.‬

560
00:59:36,105 --> 00:59:38,341
‫ركبتاك عاريتان؟ ماذا حدث لسروالك؟‬

561
00:59:53,089 --> 00:59:55,291
‫- رباه! إنه يحترق!‬
‫- معطفي!‬

562
00:59:55,625 --> 00:59:56,693
‫النجدة!‬

563
00:59:59,896 --> 01:00:03,032
‫انظر إلى معطفي.‬

564
01:00:37,834 --> 01:00:39,769
‫لقد كسر معصماي!‬

565
01:01:04,394 --> 01:01:07,864
‫- معصماي... إنهما يؤلمانني.‬
‫- يبدو أن معصميك ضعيفان للغاية.‬

566
01:01:15,271 --> 01:01:18,207
‫لو كنت أرنبا، لأردت أن آكل الخضرة‬

567
01:01:18,975 --> 01:01:21,277
‫الشاي خفيف، وبرد مرة أخرى‬

568
01:01:23,212 --> 01:01:26,416
‫أيها المعلم، إنه يسبب لي الصداع الآن.‬

569
01:01:26,749 --> 01:01:27,950
‫إنك جائع، كل.‬

570
01:01:35,825 --> 01:01:39,896
‫ما الخطب؟ هل معصماك ضعيفان؟‬
‫ألا تستطيع التقاط طعامك؟ خذ.‬

571
01:03:05,548 --> 01:03:07,850
‫أيها المعلم، لقد انتهيت.‬

572
01:03:08,985 --> 01:03:11,120
‫- كان ذلك سريعا.‬
‫- أجل.‬

573
01:03:11,254 --> 01:03:13,956
‫استخدم هذين الكوبين الأصغر حجما لتفرغه ثانية.‬

574
01:03:15,892 --> 01:03:17,126
‫ابدأ الآن.‬

575
01:03:18,828 --> 01:03:21,864
‫ليتني كنت أعرف هذا الجزء أولا.‬

576
01:03:29,272 --> 01:03:31,174
‫هذا يقتلني!‬

577
01:03:37,013 --> 01:03:38,815
‫- "فريدي".‬
‫- ماذا؟‬

578
01:03:39,916 --> 01:03:41,450
‫اكسر هذه الجوزة من أجلي.‬

579
01:03:44,153 --> 01:03:45,188
‫كلا.‬

580
01:03:45,988 --> 01:03:49,025
‫يجب أن تفعلها هكذا.‬

581
01:03:50,960 --> 01:03:52,495
‫هكذا، والآن جرب أنت.‬

582
01:04:52,121 --> 01:04:54,523
‫أرجوك أيها المعلم! ألم أكسر ما يكفي اليوم؟‬

583
01:04:54,657 --> 01:04:57,059
‫حتى القرد كان ليموت تحت هذا الضغط.‬

584
01:04:57,460 --> 01:04:59,595
‫لماذا لا نذهب للتمشية؟‬

585
01:05:01,097 --> 01:05:02,398
‫حسنا.‬

586
01:05:05,401 --> 01:05:07,637
‫لقد فعلتها! جيد.‬

587
01:05:07,970 --> 01:05:09,372
‫لقد فزت ثانية.‬

588
01:05:14,410 --> 01:05:17,213
‫- إنك سريع في ذلك.‬
‫- أجل.‬

589
01:05:18,981 --> 01:05:23,019
‫حسنا أيها المعلم، بم ستراهن عليها؟‬

590
01:05:25,922 --> 01:05:27,490
‫أنتما، اذهبا من هنا الآن.‬

591
01:05:27,690 --> 01:05:29,158
‫ماذا؟ نذهب الآن؟‬

592
01:05:29,558 --> 01:05:31,961
‫لم أكسب ما يكفي لشراء النبيذ بعد.‬

593
01:05:34,030 --> 01:05:36,599
‫ما زال علي أن أكسب المزيد.‬

594
01:05:37,099 --> 01:05:40,236
‫- هناك! من سيراهن؟‬
‫- ضعوا نقودكم على الطاولة.‬

595
01:05:40,636 --> 01:05:42,305
‫ساندوا الفائز الآن.‬

596
01:05:47,009 --> 01:05:50,446
‫- هيا!‬
‫- هيا، العب!‬

597
01:05:51,013 --> 01:05:54,150
‫العب اللعبة! العب اللعبة!‬

598
01:05:54,283 --> 01:05:57,219
‫ما هذا؟ هيا!‬

599
01:05:57,453 --> 01:05:58,688
‫أوقفوا الضجيج.‬

600
01:06:00,089 --> 01:06:01,324
‫العب.‬

601
01:06:06,095 --> 01:06:10,333
‫لقد فزنا ثانية! إننا بارعان! هذا رائع!‬

602
01:06:10,967 --> 01:06:12,501
‫أخبرتك أنه سينجح.‬

603
01:06:15,171 --> 01:06:17,606
‫لدينا ما يكفي لشراء وجبة جيدة ونبيذا جيدا.‬

604
01:06:17,740 --> 01:06:19,742
‫- إننا ثريان!‬
‫- أنتما يا من هناك.‬

605
01:06:20,710 --> 01:06:23,980
‫أيها العجوز، لديّ ٥٠ لا أريدها،‬
‫ويمكنني مراهنتك عليها.‬

606
01:06:24,113 --> 01:06:25,348
‫حسنا.‬

607
01:06:25,481 --> 01:06:27,183
‫لابد أن هذا سيكون جيدا.‬

608
01:06:53,776 --> 01:06:56,612
‫- هيا، اختر.‬
‫- بالتأكيد يا سيدي.‬

609
01:07:02,218 --> 01:07:03,386
‫لنر.‬

610
01:07:14,563 --> 01:07:16,065
‫أرأيت؟ إنها ليست هناك.‬

611
01:07:16,198 --> 01:07:18,467
‫- انتظر.‬
‫- ما هذا...‬

612
01:07:18,601 --> 01:07:22,104
‫أتظن أنك سريع؟ اسمع أيها الأصلع، عيناي أسرع منك.‬

613
01:07:27,309 --> 01:07:29,578
‫أتحاول أن تغش؟‬

614
01:07:32,314 --> 01:07:34,617
‫الشرطة! الشرطة!‬

615
01:07:34,750 --> 01:07:37,219
‫اهربوا جميعا! هيا!‬

616
01:07:45,227 --> 01:07:47,396
‫إنك غشاش كاذب ولص قذر.‬

617
01:07:47,530 --> 01:07:49,465
‫- أعد لي ذلك المال!‬
‫- كلا!‬

618
01:07:49,598 --> 01:07:52,535
‫لابد أنك تمزح، إنني لا أملك مالا أيها الغبي.‬

619
01:07:52,668 --> 01:07:55,371
‫- ألا تدرك من أكون؟‬
‫- إنني لا أهتم بمن تكون!‬

620
01:07:55,538 --> 01:07:58,374
‫هذا صحيح، وسأخبرك إلى من تتحدث.‬

621
01:07:58,507 --> 01:08:00,609
‫"الجرذ، الرصاصة ذات الرأس الحديدي".‬

622
01:08:04,513 --> 01:08:06,715
‫رباه، هذا بشع.‬

623
01:08:07,349 --> 01:08:08,617
‫أأنت خائف؟‬

624
01:08:09,718 --> 01:08:13,456
‫أيها الأصلع! من الأفضل أن تفهم هذا.‬

625
01:08:13,589 --> 01:08:16,759
‫ستعيد لنا ذلك المال، لا يهمني حتى إن كنت نمرا!‬

626
01:08:17,626 --> 01:08:20,129
‫إنني أحذرك أيها الحقير.‬

627
01:08:20,262 --> 01:08:22,364
‫إنني أختار من سأدفنه.‬

628
01:08:22,498 --> 01:08:25,701
‫اتل صلواتك سريعا،‬
‫لأنك على وشك أن تشعر برأسي الحديدي!‬

629
01:08:46,122 --> 01:08:50,259
‫- أيها المعلم، رأسه قوي للغاية.‬
‫- لا تستسلم الآن.‬

630
01:08:50,392 --> 01:08:52,561
‫لنر كيف ستوقف "الرأس الحديدي"!‬

631
01:09:00,870 --> 01:09:01,904
‫هذا ممتع.‬

632
01:09:15,718 --> 01:09:17,620
‫جيد، جيد جدا.‬

633
01:09:44,680 --> 01:09:46,248
‫إنك تجيد القفز حقا.‬

634
01:09:46,382 --> 01:09:48,884
‫لابد أنك لم تتخيل نفسكأبداً في سروال شخص آخر.‬

635
01:10:19,448 --> 01:10:22,418
‫رائع! إنه ينجح! جرب هذا يا ذو الرأس القوي!‬

636
01:10:45,541 --> 01:10:47,576
‫يبدو أن رصاصتك امتلأت بالإصابات.‬

637
01:10:50,012 --> 01:10:52,314
‫هذا يكفي، أرجوك!‬

638
01:11:09,698 --> 01:11:11,800
‫أيها المعلم، معصماي يؤلمانني!‬

639
01:11:27,650 --> 01:11:29,285
‫انهض!‬

640
01:11:38,027 --> 01:11:39,995
‫يداي!‬

641
01:11:46,468 --> 01:11:49,004
‫كفى تمرينات، اذهب وأحضر بعض النبيذ من القرية.‬

642
01:11:49,338 --> 01:11:51,540
‫بالتأكيد، حسنا أيها المعلم.‬

643
01:11:51,674 --> 01:11:53,342
‫دار "هوي رو" للنبيذ‬

644
01:12:02,985 --> 01:12:04,353
‫أيها النادل!‬

645
01:12:06,789 --> 01:12:09,558
‫- ضع فيها المزيد من النبيذ.‬
‫- كم من النبيذ يا سيدي؟‬

646
01:12:09,692 --> 01:12:12,961
‫املأ الزجاجة بثلاث كؤوس، لابد أن ذلك سيكون كافيا.‬

647
01:12:13,095 --> 01:12:14,963
‫نبيذ أحمر أم أبيض يا سيدي؟‬

648
01:12:15,464 --> 01:12:17,533
‫نبيذ أبيض أيها الأحمق! أسرع!‬

649
01:12:22,871 --> 01:12:24,006
‫سيدي؟‬

650
01:12:48,997 --> 01:12:52,434
‫إلى أين ذهب ذلك الصبي الغبي ومعه نبيذي؟‬

651
01:13:01,043 --> 01:13:02,478
‫أين هو؟‬

652
01:13:09,118 --> 01:13:10,652
‫هذا هو.‬

653
01:13:18,093 --> 01:13:22,131
‫- أيها العجوز، من أين أنت؟‬
‫- ومن تكون أنت؟‬

654
01:13:26,435 --> 01:13:29,037
‫أيها العجوز، هل سمعت أبداً باسم "ملك الخيزران"؟‬

655
01:13:29,571 --> 01:13:31,673
‫أجل، بالطبع.‬

656
01:13:31,840 --> 01:13:35,677
‫ولابد أن اسم "سو هاي" يبدو مألوفا؟‬

657
01:13:36,044 --> 01:13:37,546
‫"سو هاي"؟‬

658
01:13:38,147 --> 01:13:39,882
‫أنا نفسه.‬

659
01:13:41,784 --> 01:13:44,620
‫- لنرحل من هنا.‬
‫- ولكن انتظر يا "ملك الخيزران".‬

660
01:13:44,753 --> 01:13:46,422
‫- أتصدق أن هذا هو "سو هاي"؟‬
‫- لم لا؟‬

661
01:13:46,555 --> 01:13:48,056
‫أترى هناك؟ يداه.‬

662
01:13:50,459 --> 01:13:53,128
‫"سو هاي" ما كان ليرتجف هكذا، أليس كذلك؟‬

663
01:13:53,462 --> 01:13:54,997
‫يمكنك أن ترى أنه منتحل.‬

664
01:13:59,601 --> 01:14:03,939
‫فهمت، أتظن أنك مضحك؟‬
‫ولكن لا يمكن خداعي بهذه السهولة.‬

665
01:14:04,706 --> 01:14:07,609
‫ولكنني لا أكذب عليك، فأنا "سو هاي" بالفعل.‬

666
01:14:07,910 --> 01:14:09,178
‫لنر إذن.‬

667
01:15:03,265 --> 01:15:05,267
‫- أيها المعلم!‬
‫- أعطني النبيذ!‬

668
01:15:15,577 --> 01:15:16,845
‫إنه ماء!‬

669
01:15:23,886 --> 01:15:26,555
‫أيها الأحمق! انظر الآن إلى ما فعلت.‬

670
01:15:57,886 --> 01:15:59,121
‫من هنا!‬

671
01:16:33,088 --> 01:16:34,690
‫لقد كانا محظوظين.‬

672
01:16:34,823 --> 01:16:37,726
‫في المرة القادمة عندما أراهما سأمزقهما.‬

673
01:16:37,859 --> 01:16:38,927
‫لنذهب.‬

674
01:17:03,819 --> 01:17:06,355
‫هذا سيئ، يجب أن تأكل بعد القتال.‬

675
01:17:07,789 --> 01:17:11,293
‫تعرف أنني آسف أيها المعلم،‬
‫كل هذا كان لأنني أنفقت المال.‬

676
01:17:11,627 --> 01:17:13,962
‫يبدو أن سوء الحظ يتبعك في كل مكان.‬

677
01:17:14,363 --> 01:17:17,966
‫لقد رأيت الكثير من الأشياء‬
‫في الـ70 عاماً الماضية.‬

678
01:17:18,100 --> 01:17:21,403
‫ولكن حتى الآن، يمكنني القول بصراحة‬
‫إنني لم أنهزم في أية معركة من قبل.‬

679
01:17:21,737 --> 01:17:23,672
‫لم يكن ذلك لأن "ملك الخيزران" أفضل منك.‬

680
01:17:23,805 --> 01:17:26,808
‫وإنما لأنك لا تملك أية قوة بدون نبيذك.‬

681
01:17:27,209 --> 01:17:29,378
‫إنك تتحدث كثيرا.‬

682
01:17:29,845 --> 01:17:31,947
‫هذا صحيح، ولكن إن لم يكن تمريني سيئاً هكذا،‬

683
01:17:32,080 --> 01:17:35,384
‫لكان بإمكاني أن أهزم ذلك الأحمق،‬
‫حتى وإن كان "ملك الخيزران".‬

684
01:17:36,752 --> 01:17:39,421
‫أتقصد أن تقول إنني لا أعلمك جيدا؟ أهذا هو الأمر؟‬

685
01:17:40,789 --> 01:17:43,659
‫إنها كلها تمرينات، أسقط فقط على الأرض.‬

686
01:17:43,792 --> 01:17:46,428
‫وتمرينات مملة للمعصمين، كيف يمكنني أن أفوز هكذا؟‬

687
01:17:53,068 --> 01:17:57,305
‫ألا تدرك أن أباك معلم بارع بدون شك؟‬

688
01:17:57,439 --> 01:18:00,409
‫أساليب "روبرت وونغ" من أفضل الأساليب الموجودة.‬

689
01:18:00,742 --> 01:18:03,812
‫إذن لماذا تظن أنه طلب مني أن أعلمك أسلوبي؟‬

690
01:18:04,146 --> 01:18:06,081
‫لكي تقوم بتعذيبي فقط.‬

691
01:18:08,316 --> 01:18:13,255
‫يريدك أن تتمرن معي لأنه يعرف أن لدي أسلوبا سريا.‬

692
01:18:14,356 --> 01:18:18,694
‫- أخبرني عنه إذن.‬
‫- سر الآلهة الثمانية الثملين.‬

693
01:18:18,827 --> 01:18:21,329
‫حقا؟ لابد أنك ستعلمني‬

694
01:18:21,463 --> 01:18:23,732
‫زحفة القطة الثملة.‬

695
01:18:24,166 --> 01:18:26,101
‫هذا يظهر مدى جهلك.‬

696
01:18:26,234 --> 01:18:29,371
‫لقد توسل إلي العديد من الرجال لكي أعلمهم.‬

697
01:18:29,705 --> 01:18:31,840
‫ولكنني دائما أرفض، وهكذا إليك الأمر.‬

698
01:19:05,340 --> 01:19:07,509
‫لا تنخدع بكوني أترنح.‬

699
01:19:07,843 --> 01:19:09,778
‫هناك طاقة بداخلي كافية للقتل.‬

700
01:19:10,045 --> 01:19:11,480
‫يبدو الأمر حقيقيا، ولكنه ليس كذلك.‬

701
01:19:11,813 --> 01:19:15,183
‫كونك تتظاهر بالخسارة فإن ذلك يجعلك تفوز.‬

702
01:19:35,904 --> 01:19:37,906
‫أليس بارعا؟‬

703
01:19:38,240 --> 01:19:40,208
‫إذن لماذا لم ترني بعد؟‬

704
01:19:41,243 --> 01:19:43,545
‫يجب أن تعرف أهمية الأساسيات.‬

705
01:19:43,879 --> 01:19:46,982
‫بدونها سيكون كل عملك إهدارا للوقت.‬

706
01:19:47,215 --> 01:19:49,084
‫لماذا تظن أنني كنت أدفعك؟‬

707
01:19:49,217 --> 01:19:50,886
‫هناك أساسيات يجب أن تتعلمها لكي تتقن‬

708
01:19:51,019 --> 01:19:53,255
‫أساليب الآلهة الثمانية الثملين.‬

709
01:19:55,090 --> 01:19:57,826
‫- أعتقد أنك مستعد لذلك.‬
‫- حقا؟‬

710
01:19:58,026 --> 01:20:02,030
‫لكي تدرس أسلوبي، ستجد أنه من الأسهل‬
‫أن تحتسي مشروبا أولا.‬

711
01:20:05,333 --> 01:20:06,835
‫هيا، اشرب.‬

712
01:20:14,376 --> 01:20:16,311
‫خذ كأسا أخرى.‬

713
01:20:22,217 --> 01:20:24,953
‫والآن يا "فريدي"، هل ذهبت إلى المدرسة أيها الصبي؟‬

714
01:20:25,086 --> 01:20:27,489
‫بالطبع، كانت بشعة، كان المعلمون أغبياء.‬

715
01:20:29,925 --> 01:20:31,359
‫اشرب النبيذ.‬

716
01:20:32,928 --> 01:20:36,064
‫- يجب ألا نكف عن الشرب!‬
‫- سأغني لك أغاني.‬

717
01:20:37,165 --> 01:20:39,301
‫وسيكون هذا مزعجا للأذنين، صحيح؟‬

718
01:20:40,502 --> 01:20:43,605
‫النفوذ والثراء بلا فائدة‬

719
01:20:43,939 --> 01:20:47,075
‫الخمور وحدها هي الدائمة‬

720
01:20:47,275 --> 01:20:49,411
‫كفى أيها الصبي، كفى!‬

721
01:20:53,281 --> 01:20:55,517
‫رجل غير ثمل ومعه الحكماء‬

722
01:20:55,851 --> 01:20:58,119
‫تاهوا معا وسط العصور‬

723
01:20:58,253 --> 01:21:00,889
‫ولكن كل الثملين الشجعان لن يموتوا‬

724
01:21:03,091 --> 01:21:06,027
‫ولكن كل الثملين الشجعان لن يموتوا‬

725
01:21:06,228 --> 01:21:09,030
‫"تشين فونغ" ينتج الكثير من مثل هذا النبيذ.‬

726
01:21:10,098 --> 01:21:12,901
‫أتعرف لماذا يظل الجنود شبانا دائما؟‬

727
01:21:15,971 --> 01:21:18,340
‫حتى الملك لا يمكنه أن يمنعني عن الشرب‬

728
01:21:19,040 --> 01:21:22,077
‫لنشرب نخب سفينتنا التي تغرق‬

729
01:21:23,945 --> 01:21:26,314
‫أرفع كأسي وأقول للقمر‬

730
01:21:29,251 --> 01:21:31,953
‫"لماذا يبدو ظلي متلاشيا؟"‬

731
01:21:32,654 --> 01:21:35,023
‫فكما ترى، النبيذ جاهز في الكأس‬

732
01:21:35,891 --> 01:21:37,425
‫ضع كأسي‬

733
01:21:37,559 --> 01:21:39,194
‫الخيول تهاجم‬

734
01:21:39,327 --> 01:21:43,431
‫بعد سقوطه في ميدان المعركة، يقول الجندي‬

735
01:21:43,665 --> 01:21:45,333
‫"من سيتذكرني؟‬

736
01:21:47,002 --> 01:21:48,904
‫"من سيتذكرني؟"‬

737
01:21:59,514 --> 01:22:03,585
‫الإله "ليو"، الثمل ذو الطاقة الداخلية.‬

738
01:22:40,355 --> 01:22:45,427
‫الإله "لي"، الأعرج الثمل ذو الساق اليمنى القوية.‬

739
01:23:11,553 --> 01:23:16,358
‫الإله "هان السمين"،‬
‫الثمل الذي يمسك بقدر بين ذراعيه.‬

740
01:23:43,218 --> 01:23:47,455
‫الإله "لام"،‬
‫الثمل ذو الهجوم القاتل المفاجئ بالخصر.‬

741
01:24:14,249 --> 01:24:18,319
‫الإله "تشانغ"، الثمل ذو الضربات المزدوجة السريعة.‬

742
01:24:46,347 --> 01:24:49,818
‫الثمل "سو"،‬
‫الإله ذو المسكة القوية للإقفال على الحلق.‬

743
01:25:15,410 --> 01:25:18,680
‫الإله "هونغ" البارع،‬
‫عازف المزمار الثمل ذو المعصمين القويين.‬

744
01:25:38,433 --> 01:25:42,337
‫الإلهة "الآنسة هو"،‬
‫المرأة الثملة التي تتباهى بجسدها.‬

745
01:25:49,811 --> 01:25:53,515
‫بربك أيها الصبي، هذا أمر جاد.‬

746
01:25:54,249 --> 01:25:56,651
‫هذا الأسلوب مخصص للنساء، أليس كذلك؟‬

747
01:25:56,784 --> 01:25:59,154
‫أجل، "الآنسة هو" هي امرأة، ولكنها قوية.‬

748
01:25:59,287 --> 01:26:00,788
‫راقبني واتبعني.‬

749
01:26:21,276 --> 01:26:24,679
‫- أيمكنك أن تفعل ذلك؟‬
‫- أجل، إنه سهل جدا.‬

750
01:26:24,846 --> 01:26:27,215
‫- أضف بعض الطاقة في ذلك.‬
‫- أجل، حسنا!‬

751
01:26:31,519 --> 01:26:33,755
‫هذا تصرف مخنث، لن أفعل هذا.‬

752
01:26:38,826 --> 01:26:43,231
‫سيد "وونغ"، لماذا أقنعت سكان تل "الثور"‬

753
01:26:43,364 --> 01:26:45,800
‫بألا يبيعوني ممتلكاتهم؟‬

754
01:26:46,467 --> 01:26:48,203
‫ماذا كان سببك وراء ذلك؟‬

755
01:26:49,804 --> 01:26:52,340
‫أهذا بسبب ما حدث مع ابنك؟‬

756
01:26:52,607 --> 01:26:56,277
‫هذه مسألة شخصية، وسيتم تسويتها في أوانها.‬

757
01:26:56,778 --> 01:26:59,447
‫إنني لست مسؤولا، ما الذي تنوي إليه؟‬

758
01:26:59,581 --> 01:27:01,349
‫ما الذي تنوي إليه أنت؟‬

759
01:27:01,516 --> 01:27:05,386
‫سيد "لي"، إنني مهتم جدا أن أعرف،‬
‫لماذا تريد شراء تل "الثور"؟‬

760
01:27:05,520 --> 01:27:07,555
‫بما أنك تريد أن تعرف، سأخبرك.‬

761
01:27:07,689 --> 01:27:11,659
‫المقابر التي هناك، إنها تخيفنا منذ قرون‬

762
01:27:11,793 --> 01:27:13,628
‫وتزعج أرواح عائلاتنا.‬

763
01:27:13,995 --> 01:27:17,365
‫سيحصلون على أكثر من عشرين دولارا لكل قطعة.‬

764
01:27:17,498 --> 01:27:19,334
‫إنه مبلغ جيد لتلك الأرض.‬

765
01:27:19,467 --> 01:27:21,502
‫ثم جئت أنت وتدخلت في ما لا يعنيك.‬

766
01:27:21,636 --> 01:27:25,006
‫- أتعني أنك تريد شراء مقابر؟‬
‫- ماذا؟ ماذا؟‬

767
01:27:25,340 --> 01:27:28,309
‫ألا تصدقني؟ هناك لعنة على اسم "لي"‬

768
01:27:28,443 --> 01:27:29,944
‫ويجب طرد الأرواح الشريرة لطردها.‬

769
01:27:30,278 --> 01:27:32,513
‫لدي ثلاث خليلات بدون أطفال.‬

770
01:27:32,647 --> 01:27:35,750
‫يمكنني أن أكتفي ببيضة دجاجة،‬
‫ولكنهن لا ينتجن ذلك أيضا.‬

771
01:27:35,883 --> 01:27:38,987
‫أم أنك تقدمت في السن؟‬

772
01:27:43,291 --> 01:27:45,860
‫أجل، إنك تحب التحدث كثيرا يا سيد "لي".‬

773
01:27:45,994 --> 01:27:47,996
‫ولكنني أخشى أن ذلك ليس مسليا لي.‬

774
01:27:48,429 --> 01:27:51,833
‫- وماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬
‫- هذا فقط.‬

775
01:27:51,966 --> 01:27:55,370
‫إنك تريد تل "الثور" لكي تحصل على ما تحت الأرض.‬

776
01:27:55,503 --> 01:27:57,805
‫- لابد أنك مجنون!‬
‫- الفحم.‬

777
01:27:57,939 --> 01:28:00,775
‫- ماذا؟‬
‫- إنك تعرف جيدا أن تل "الثور"‬

778
01:28:00,908 --> 01:28:02,944
‫به طبقة فحم غنية بنهاية النهر.‬

779
01:28:03,278 --> 01:28:06,381
‫وأنت لديك مصالح كبيرة مع شركة "بانكو".‬

780
01:28:06,514 --> 01:28:10,618
‫أجل، لهذا تريد أن تشتري، وأنا سأتأكد من منعك!‬

781
01:28:15,456 --> 01:28:16,991
‫توجد طبقة كبيرة هناك.‬

782
01:28:17,325 --> 01:28:19,294
‫يمكننا أن نعطيك حصة يا "وونغ".‬

783
01:28:19,427 --> 01:28:24,332
‫فور انتهاء الصفقة،‬
‫سأتأكد من حصولك على عشرين بالمائة.‬

784
01:28:24,499 --> 01:28:27,468
‫حقا؟ أشعر بإطراء شديد.‬

785
01:28:27,702 --> 01:28:29,704
‫هذا لطف منك، ولكنني أرفض.‬

786
01:28:29,871 --> 01:28:31,939
‫في بداية الأمر، إنها ليست لك لتعطيني إياها.‬

787
01:28:32,073 --> 01:28:35,076
‫تلك الأرض ملك للناس الذين هناك،‬
‫والآن يمكنك الرحيل!‬

788
01:28:35,877 --> 01:28:38,613
‫"روبرت وونغ"، لا تحاول منعي.‬

789
01:28:38,746 --> 01:28:41,916
‫لن تمنعني عن هذا، هناك طرق وأساليب أخرى!‬

790
01:29:01,069 --> 01:29:05,673
‫سأدفع لك ألف دولار لتقتل "روبرت وونغ".‬

791
01:29:07,809 --> 01:29:09,410
‫"روبرت وونغ" سيموت.‬

792
01:29:10,511 --> 01:29:13,014
‫عيد ميلاد المعلم‬

793
01:29:22,757 --> 01:29:24,859
‫هل جهزتم كل شيء لمأدبة الزفاف؟‬

794
01:29:24,992 --> 01:29:26,694
‫بالتأكيد، ألق نظرة حولك.‬

795
01:29:30,832 --> 01:29:33,701
‫تأكد من وجود الكثير من النبيذ عند الطاولة رقم ١.‬

796
01:29:40,007 --> 01:29:42,643
‫إنه أنت مرة أخرى يا حامل العصا.‬

797
01:29:44,979 --> 01:29:46,547
‫أهذه جنازة كبيرة؟‬

798
01:29:48,716 --> 01:29:52,420
‫هل أنت من محبي العذاب‬
‫وعدت لتتلقى المزيد من العقاب؟‬

799
01:29:52,553 --> 01:29:53,688
‫أما زلت تتألم؟‬

800
01:29:57,658 --> 01:30:01,496
‫أجل، إنني أتألم بالفعل، يداي متوترتان.‬

801
01:30:01,729 --> 01:30:03,664
‫جيد، سنضيف صحنا آخر الليلة.‬

802
01:30:03,798 --> 01:30:06,534
‫- ما هو يا سيدي؟‬
‫- شرائح لحم الصبي على عصا.‬

803
01:30:07,001 --> 01:30:08,636
‫اذهب وأحضر عصاي.‬

804
01:30:09,170 --> 01:30:10,538
‫إذن أنت تطهو؟‬

805
01:30:12,006 --> 01:30:13,474
‫سأجرب هذا.‬

806
01:30:15,042 --> 01:30:17,612
‫لذيذ، إنه شهي حقا.‬

807
01:30:17,779 --> 01:30:18,913
‫أيها المعلم.‬

808
01:30:21,916 --> 01:30:23,117
‫نخبك.‬

809
01:30:24,752 --> 01:30:26,654
‫سأسلخ جلدك.‬

810
01:30:56,450 --> 01:30:57,718
‫خذ، عض هذا.‬

811
01:30:59,554 --> 01:31:01,923
‫أسنانك حادة، لقد كسرت الصحن.‬

812
01:31:23,878 --> 01:31:24,979
‫وماذا الآن؟‬

813
01:31:35,957 --> 01:31:39,193
‫انتبه يا ذو الأسنان، اهدأ.‬

814
01:31:50,204 --> 01:31:52,573
‫لقد أخبرتك أن تهدأ.‬

815
01:32:08,022 --> 01:32:09,557
‫اجلس ثابتا هناك!‬

816
01:32:17,231 --> 01:32:19,634
‫وهذا إطلاق ريح لملك العصا.‬

817
01:32:29,577 --> 01:32:33,214
‫- هذه حركة "الكلب يأكل الروث".‬
‫- لم يحدث ذلك.‬

818
01:32:39,153 --> 01:32:40,888
‫وهكذا قد حدث على الفور.‬

819
01:34:03,771 --> 01:34:05,072
‫إنه ثمل.‬

820
01:34:41,876 --> 01:34:44,812
‫رائع، إنه نبيذ جيد، سيعجب العجوز.‬

821
01:34:51,085 --> 01:34:53,954
‫أيها المعلم، لقد أحضرت لك بعض النبيذ، إنه جيد جدا.‬

822
01:34:54,088 --> 01:34:55,923
‫هدية من حامل العصا.‬

823
01:34:59,794 --> 01:35:00,995
‫أيها المعلم!‬

824
01:35:01,996 --> 01:35:03,130
‫أيها المعلم؟‬

825
01:35:06,100 --> 01:35:08,769
‫أيها المعلم؟ أيها المعلم؟‬

826
01:35:19,180 --> 01:35:21,916
‫"فريدي"، لقد مر عام‬

827
01:35:22,049 --> 01:35:24,118
‫وقد حان الوقت ليمضي كل منا في طريقه.‬

828
01:35:24,251 --> 01:35:28,055
‫لقد علمتك كل الأساليب والسحر في الـ"كونغ فو".‬

829
01:35:28,322 --> 01:35:30,958
‫اجتهد في التمرن، وأتقن كل أسلوب‬

830
01:35:31,092 --> 01:35:36,464
‫وتذكر أن الآلهة الثمانية الثملين‬
‫هم أفضل أساليب الـ"كونغ فو".‬

831
01:35:37,164 --> 01:35:40,067
‫مسكني هو العالم. حاول ألا تفتقدني.‬

832
01:35:40,501 --> 01:35:42,036
‫عد إلى المنزل وكن ابنا صالحا.‬

833
01:35:42,169 --> 01:35:45,339
‫تذكر فقط، إذا احتجت إلي يوما، سآتي إليك.‬

834
01:35:45,473 --> 01:35:47,208
‫"سو هاي".‬

835
01:35:55,783 --> 01:35:59,120
‫أيها المعلم!‬

836
01:35:59,787 --> 01:36:01,122
‫أيها المعلم!‬

837
01:36:17,538 --> 01:36:18,772
‫أعلى.‬

838
01:36:25,146 --> 01:36:27,314
‫- أكثر استقامة.‬
‫- أيها المعلم "وونغ"!‬

839
01:36:29,016 --> 01:36:30,885
‫- أيها المعلم!‬
‫- ما الأمر؟‬

840
01:36:31,018 --> 01:36:34,155
‫"لي" وكل رجاله يحفرون في تل "الثور"!‬
‫حوالي عشرين رجلا!‬

841
01:36:34,288 --> 01:36:36,357
‫ماذا؟ هل رأيتهم هناك؟‬

842
01:36:37,158 --> 01:36:41,028
‫أنت أيها الصبي،‬
‫أخبر رجالي أنني في تل "الثور"، أسرع! هيا.‬

843
01:36:43,130 --> 01:36:45,833
‫من هنا، أسفل الوادي.‬

844
01:37:19,333 --> 01:37:21,468
‫مهارتك في الـ"كونغ فو" مشهورة.‬

845
01:37:21,602 --> 01:37:24,471
‫أود أن أهنئك يا سيد "وونغ".‬

846
01:37:25,539 --> 01:37:30,344
‫من أنت؟ لم أقابلك من قبل، لماذا تريد قتلي؟‬

847
01:37:31,912 --> 01:37:35,583
‫أنا "ذو الساق الرعدية"،‬
‫وأنا أقتل الناس مقابل المال.‬

848
01:37:36,183 --> 01:37:38,886
‫اليوم لدي غريم يستحق التقدير.‬

849
01:37:39,086 --> 01:37:41,422
‫وأود أن أعبر عن احترامي لك.‬

850
01:37:42,590 --> 01:37:45,859
‫لقد سمعت عن ذلك القاتل الشرير الذي يخشاه الجميع.‬

851
01:37:45,993 --> 01:37:49,096
‫"ذو الساق الرعدية"،‬
‫الذي يمكن أن يبيع أخاه من أجل المال.‬

852
01:37:49,296 --> 01:37:50,397
‫هذا صحيح.‬

853
01:37:51,465 --> 01:37:54,902
‫ولكنك لن تجد قتلي سهلا.‬

854
01:37:55,502 --> 01:37:58,405
‫إذن أعتقد أنك ستتمنى لي الحظ.‬

855
01:38:19,159 --> 01:38:22,263
‫اليدان تفتحان مقابض الأبواب،‬
‫والساقان تحطمان الأبواب.‬

856
01:38:31,505 --> 01:38:34,942
‫كما ترى، 30 بالمائة لليدين‬
‫و70 بالمائة للساقين.‬

857
01:39:16,650 --> 01:39:20,254
‫"روبرت وونغ"، أأنت مستعد لملاقاة حتفك بعد؟‬

858
01:39:33,233 --> 01:39:35,569
‫أبي، أأنت بخير؟ لا تقلق، إنني هنا.‬

859
01:39:36,003 --> 01:39:38,372
‫لماذا جئت إلى هنا؟ هذه المعركة هي معركتي.‬

860
01:39:38,505 --> 01:39:40,140
‫سترى، إنني معلم الآن.‬

861
01:39:40,274 --> 01:39:42,676
‫من يهينك سيدفع الثمن بحياته.‬

862
01:39:43,010 --> 01:39:44,678
‫أقسم لك بذلك، سأقاتل الآن.‬

863
01:39:47,548 --> 01:39:49,049
‫إنه أنت مرة أخرى.‬

864
01:39:50,651 --> 01:39:52,519
‫إنني سعيد حقا أنك أتيت إلى هنا.‬

865
01:39:52,653 --> 01:39:55,255
‫يمكنك أن تساعد في دفن أبيك أيها الحقير.‬

866
01:39:55,422 --> 01:39:56,724
‫سأرى...‬

867
01:39:57,758 --> 01:40:01,762
‫سيد "وونغ"، كان يوما حزينا لك‬
‫عندما أصبحت أبا هذا الوغد.‬

868
01:40:04,064 --> 01:40:06,433
‫انتبه، وإلا سأوسعك ضربا!‬

869
01:40:07,534 --> 01:40:12,706
‫أيها الغبي، أقترح عليك أن تنظف القاذورات،‬
‫وإلا سأضطر إلى دفنك أنت أيضا.‬

870
01:40:13,307 --> 01:40:16,176
‫لن أموت أيها الوغد، ولكن الديدان ستتغذى عليك!‬

871
01:40:16,310 --> 01:40:18,645
‫إذن فأنا حظي منحوس اليوم.‬

872
01:40:18,779 --> 01:40:21,415
‫سيموت اثنان بثمن واحد.‬

873
01:40:22,149 --> 01:40:23,550
‫تبا لك!‬

874
01:40:26,520 --> 01:40:30,190
‫انتظر! انتظر! انتظرني!‬

875
01:40:31,225 --> 01:40:34,161
‫- انتظر!‬
‫- أيها المعلم! كيف وصلت إلى هنا؟‬

876
01:40:34,294 --> 01:40:38,799
‫الآن سنستمتع حقا،‬
‫يجب أن يشاهد "سو هاي" هذه المعركة.‬

877
01:40:39,266 --> 01:40:41,668
‫"سو هاي"، ارحل!‬

878
01:40:42,503 --> 01:40:44,071
‫هذا ليس شأنك.‬

879
01:40:44,204 --> 01:40:47,441
‫إنك مخطئ في ذلك، إنه شأني بالفعل.‬

880
01:40:47,574 --> 01:40:50,778
‫إنه شأني، لا تخف، أعدك بأنني لن أتدخل.‬

881
01:40:51,111 --> 01:40:54,415
‫لن يكون ذلك ضروريا، سترى.‬

882
01:40:54,548 --> 01:40:56,683
‫يمكنه أن يهزمك، سيخدعك في كل مرة.‬

883
01:40:59,286 --> 01:41:01,488
‫اشرب أيها الصبي!‬

884
01:41:42,463 --> 01:41:45,499
‫أيها المعلم، إنه قوي جدا، ما هو؟‬

885
01:41:45,632 --> 01:41:48,101
‫مائة بالمائة كحول، "البرق الأبيض".‬

886
01:41:48,235 --> 01:41:49,436
‫إنني ثمل.‬

887
01:42:44,191 --> 01:42:47,394
‫إنني الثمل ذو القوة الداخلية.‬

888
01:42:58,739 --> 01:43:00,240
‫الأعرج "لي"!‬

889
01:43:28,669 --> 01:43:31,204
‫الثمل ذو الساق اليمنى القوية.‬

890
01:43:32,706 --> 01:43:35,442
‫الساق القوية، هيا!‬

891
01:43:51,391 --> 01:43:55,562
‫هجوم مفاجئ بالخصر! هيا! أره يا "هان السمين"!‬

892
01:43:57,531 --> 01:44:00,300
‫بقدر كبير بين ذراعيه، فقد "هان السمين" صوابه!‬

893
01:44:15,983 --> 01:44:18,619
‫حسنا، ليس سيئاً.‬

894
01:44:19,286 --> 01:44:20,554
‫اصبر.‬

895
01:44:20,988 --> 01:44:22,889
‫إنك لم تر كل شيء بعد.‬

896
01:44:23,924 --> 01:44:25,559
‫"هونغ" البارع.‬

897
01:44:29,529 --> 01:44:32,299
‫إنه عازف المزمار ذو أقوى معصم.‬

898
01:44:59,893 --> 01:45:01,628
‫غير متناغم.‬

899
01:45:02,996 --> 01:45:04,598
‫مزمارك منبعج.‬

900
01:45:05,565 --> 01:45:09,403
‫والآن، مسكة الإقفال على الحلق، إقفال قوي.‬

901
01:45:09,536 --> 01:45:11,004
‫هيا، أقفل عليه.‬

902
01:45:33,093 --> 01:45:34,961
‫الآن انكسر القفل.‬

903
01:45:48,842 --> 01:45:50,777
‫يد الشيطان عديمة الظل!‬

904
01:45:52,412 --> 01:45:53,680
‫هذه براعة شديدة.‬

905
01:45:56,583 --> 01:45:58,051
‫"تشانغ" الثمل!‬

906
01:46:04,124 --> 01:46:06,593
‫"تشانغ" الثمل لن يصل إلى سن متقدمة.‬

907
01:46:23,009 --> 01:46:25,112
‫كم تبقى من آلهتك الثملين؟‬

908
01:46:25,812 --> 01:46:27,881
‫"هو"! "هو"!‬

909
01:46:28,081 --> 01:46:31,785
‫الثملة "الآنسة هو".‬

910
01:46:35,522 --> 01:46:39,526
‫- لقد نسيت أن أتمرن!‬
‫- ماذا؟‬

911
01:46:39,860 --> 01:46:41,795
‫لم أزعج نفسي بالتمرين.‬

912
01:46:43,463 --> 01:46:46,633
‫- ألا يمكنك أن تعلمني الآن؟‬
‫- استخدم أسلوبي!‬

913
01:47:12,492 --> 01:47:13,527
‫"فريدي"!‬

914
01:47:14,127 --> 01:47:15,862
‫ستظهر هناك بدون ظلها.‬

915
01:47:15,996 --> 01:47:19,166
‫قم بتأدية الحركات، راقب جيدا وسترى واحدة.‬

916
01:47:20,567 --> 01:47:25,005
‫حاول أن تجمع بين الآلهة السبعة،‬
‫حاول أن تراها على أنها "الآنسة هو" على طريقتك.‬

917
01:47:26,740 --> 01:47:29,509
‫"هو"؟ أتريد الآنسة "هو"؟ بالتأكيد.‬

918
01:47:42,722 --> 01:47:44,724
‫هذه حركة "الأرملة تودع حبيبها".‬

919
01:47:51,765 --> 01:47:55,001
‫وهذه حركة "أطلقي ريحاً أيتها العجوز‬
‫على المرحاض".‬

920
01:48:01,842 --> 01:48:03,877
‫لم تهبط العجوز على مقعد المرحاض.‬

921
01:48:11,184 --> 01:48:12,953
‫تقوم بالتبرج.‬

922
01:48:15,922 --> 01:48:18,491
‫الفتاة الجميلة تنظر في مرآتها.‬

923
01:48:19,226 --> 01:48:21,528
‫هؤلاء هم الآلهة الثمانية الثملين؟‬

924
01:48:21,995 --> 01:48:24,698
‫إذن تظن أنك المعلم الوحيد هنا.‬

925
01:48:24,831 --> 01:48:27,267
‫أؤكد لك أن آلهتي الثملين لا يمزحون.‬

926
01:48:27,601 --> 01:48:29,569
‫لا أحد يستطيع القتال مثلهم!‬

927
01:49:59,259 --> 01:50:01,995
‫لابد أنني أصبحت مدمنا، نخب "الآنسة هو"!‬

