﻿1
00:00:35,435 --> 00:00:40,173
‫طروادة‬

2
00:00:43,343 --> 00:00:45,578
‫منذ 3200 سنة‬

3
00:00:49,115 --> 00:00:52,585
‫بعد عقود من حرب اغاممنون،‬
‫أجبر ملك مايسيناي...‬

4
00:00:52,719 --> 00:00:56,456
‫...مملكة اليونان على توقيع تحالف لين‬

5
00:00:56,589 --> 00:01:00,126
‫فقط تيسالي بقيت غير مقهورة‬

6
00:01:02,562 --> 00:01:06,066
‫شقيق اغاممنون، مينيلوس، ملك اسبرطة‬
‫تعب من النضال‬

7
00:01:06,199 --> 00:01:09,602
‫هو يسعى للسلام مع طراودة، أقوى عدو...‬

8
00:01:09,736 --> 00:01:13,139
‫...للأمة اليونانية الصاعدة‬

9
00:01:15,475 --> 00:01:18,344
‫اخيلس، الذي كان يعتبر أعظم‬
‫محارب ولد...‬

10
00:01:18,478 --> 00:01:20,146
‫... يحارب مع الجيش اليوناني‬

11
00:01:20,280 --> 00:01:22,182
‫لكن ازدراءه لقوانين آغاممنون...‬

12
00:01:22,315 --> 00:01:25,618
‫...يهدد بتفكيك التحالف الضعيف‬

13
00:01:33,827 --> 00:01:36,763
‫الرجال مهووسون بضخامة الأبدية‬

14
00:01:38,765 --> 00:01:40,633
‫ولذلك نسأل أنفسنا...‬

15
00:01:41,701 --> 00:01:45,104
‫...هل ستعكس أفعالنا عبر القرون؟‬

16
00:01:46,105 --> 00:01:50,176
‫هل سيسمع غرباء أسماءنا،‬
‫بعد مرور الزمن على وفاتنا...‬

17
00:01:50,577 --> 00:01:52,579
‫... وسيتساءلون عن هويتنا...‬

18
00:01:53,179 --> 00:01:55,181
‫...وعن مدى محاربتنا بشجاعة...‬

19
00:01:56,249 --> 00:01:58,251
‫... وعن مدى قوة حبنا؟‬

20
00:02:11,231 --> 00:02:15,135
‫تيسالي، اليونان‬

21
00:03:48,995 --> 00:03:50,530
‫إنه يوم جيد للغربان.‬

22
00:03:51,464 --> 00:03:53,866
‫أبعد جيشك عن أرضي‬

23
00:03:54,000 --> 00:03:55,868
‫أنا أحب أرضك‬

24
00:03:56,536 --> 00:03:59,639
‫أعتقد أننا سنبقى،‬
‫أنا أحب جنودك أيضا‬

25
00:03:59,806 --> 00:04:01,407
‫لن يحاربوا لك‬

26
00:04:01,574 --> 00:04:03,576
‫هذا ما قاله الـميسينيون‬

27
00:04:03,710 --> 00:04:06,713
‫والاركاديون، والايبيون‬

28
00:04:06,946 --> 00:04:09,849
‫الآن، جميعهم يحاربون لي‬

29
00:04:10,016 --> 00:04:12,619
‫لا يمكنك الحصول على العالم‬
‫بأسره يا أغاممنون‬

30
00:04:12,752 --> 00:04:15,021
‫إنه كبير جدا، حتى لك‬

31
00:04:15,421 --> 00:04:17,890
‫أنا لا أريد مشاهدة مجزرة أخرى‬

32
00:04:18,358 --> 00:04:22,428
‫لننهي هذه الحرب بالطريقة القديمة،‬
‫أفضل محاربيك ضد أفضل محاربيّ‬

33
00:04:25,598 --> 00:04:27,600
‫ولو انتصر رجلي؟‬

34
00:04:27,734 --> 00:04:29,736
‫سنغادر تيسالي بدون عودة‬

35
00:04:31,271 --> 00:04:33,273
‫بوغريوس‬

36
00:04:52,292 --> 00:04:54,560
‫اخيلس!‬

37
00:05:03,303 --> 00:05:05,705
‫لدى بوغريوس هذا التأثير‬
‫على الكثير من الأبطال‬

38
00:05:07,040 --> 00:05:08,941
‫انتبه إلى من تشتم، يا ملكي العزيز‬

39
00:05:12,512 --> 00:05:15,548
‫يا مولاي، اخيلس ليس مع الجيش‬

40
00:05:15,682 --> 00:05:18,518
‫- أين هو؟‬
‫- أرسلت فتىً ليبحث عنه‬

41
00:05:45,378 --> 00:05:47,480
‫كان يراودني حلم جيد‬

42
00:05:49,615 --> 00:05:50,950
‫حلم جيد جدا‬

43
00:05:51,884 --> 00:05:55,421
‫أرسلني الملك آغاممنون، إنه بحاجة--‬

44
00:05:55,555 --> 00:05:57,690
‫سأتكلم مع ملكك في الصباح‬

45
00:05:57,824 --> 00:05:59,826
‫لكن أيها اللورد، إنه الصباح‬

46
00:06:03,029 --> 00:06:05,431
‫هم ينتظرونك‬

47
00:06:13,005 --> 00:06:15,408
‫هل القصص التي تتكلم عنك صحيحة؟‬

48
00:06:17,076 --> 00:06:19,912
‫يقولون أن والدتك هي آلهة خالدة‬

49
00:06:21,681 --> 00:06:23,149
‫يقولون أنه لا يمكن قتلك‬

50
00:06:23,483 --> 00:06:26,385
‫لما كنت استعملت الدرع عندها، صح؟‬

51
00:06:26,519 --> 00:06:28,788
‫الرجل الـتيسالوني الذي تحاربه...‬

52
00:06:28,921 --> 00:06:33,392
‫...هو أكبر رجل رأيتهه أبدا،‬
‫لا أريد أن أحاربه‬

53
00:06:35,628 --> 00:06:38,131
‫لهذا السبب لن يتذكر أحد اسمك‬

54
00:07:02,922 --> 00:07:06,526
‫ربما يجب أن نشن حربنا غدا‬
‫عندما تكون مرتاحا أكثر‬

55
00:07:06,659 --> 00:07:09,095
‫كان يجب أن أضربك بالسوط لوقاحتك!‬

56
00:07:11,597 --> 00:07:13,032
‫ربما يجب أن تتعارك معه!‬

57
00:07:13,499 --> 00:07:15,034
‫اخيلس‬

58
00:07:15,835 --> 00:07:17,703
‫اخيلس‬

59
00:07:19,472 --> 00:07:23,142
‫أنظر إلى وجوه الرجال،‬
‫يمكنك إنقاذ المئات منهم‬

60
00:07:23,810 --> 00:07:27,079
‫يمكنك إنهاء هذه الحرب‬
‫بضربة من سيفك‬

61
00:07:27,480 --> 00:07:29,649
‫دعهم يعودون إلى منازلهم،‬
‫إلى زوجاتهم‬

62
00:07:35,488 --> 00:07:40,026
‫تصور ملك يحارب معاركه الخاصة،‬
‫ألن يكون ذلك مظهرا مميزا‬

63
00:07:43,229 --> 00:07:48,134
‫من بين جميع المحاربين المحبوبين من‬
‫قبل الآلهة، إنه الذي أكرهه الأكثر‬

64
00:08:40,987 --> 00:08:42,922
‫أما من شخص آخر؟‬

65
00:08:48,528 --> 00:08:50,129
‫أما من شخص آخر؟‬

66
00:08:55,134 --> 00:08:56,836
‫من أنت، أيها الجندي؟‬

67
00:08:57,837 --> 00:09:00,806
‫اخيلس، ابن بيليوس‬

68
00:09:01,741 --> 00:09:03,009
‫اخيلس؟‬

69
00:09:03,809 --> 00:09:05,678
‫سأتذكر هذا الاسم‬

70
00:09:06,812 --> 00:09:10,116
‫حاكم تيسالي يحمل هذا الصولجان‬

71
00:09:11,951 --> 00:09:13,219
‫أعطه لملكك‬

72
00:09:14,887 --> 00:09:16,322
‫إنه ليس ملكي‬

73
00:09:32,572 --> 00:09:36,609
‫ميناء اسبرطة، اليونان‬

74
00:09:36,776 --> 00:09:38,044
‫أخوة في الأيدي!‬

75
00:09:38,177 --> 00:09:40,346
‫- الصداقة!‬
‫- الصداقة!‬

76
00:09:48,120 --> 00:09:51,324
‫يا أمراء طراودة، في آخر ليلة لنا...‬

77
00:09:52,158 --> 00:09:54,060
‫...أنا والملكة هيلين نحييكم‬

78
00:09:56,862 --> 00:09:59,131
‫كان لنا خلافاتنا من قبل،‬
‫هذا صحيح.‬

79
00:09:59,265 --> 00:10:02,635
‫حاربنا معارك عدة،‬
‫اسبرطة وطراودة وحاربنا جيدا!‬

80
00:10:04,804 --> 00:10:07,139
‫لكني لطالما احترمت والدك‬

81
00:10:07,273 --> 00:10:09,909
‫برايم ملك جيد، رجل صالح‬

82
00:10:10,042 --> 00:10:14,080
‫أحترمه كعدو، أحترمه الآن كحليفي‬

83
00:10:16,215 --> 00:10:19,051
‫هيكتور، باريس، أيها الأمراء الشبان،‬
‫تعالوا، قفوا.‬

84
00:10:19,652 --> 00:10:20,920
‫اشربا معي‬

85
00:10:23,623 --> 00:10:24,890
‫لنشرب للسلام‬

86
00:10:25,758 --> 00:10:29,228
‫للسلام بين طراودة واسبرطة‬

87
00:10:30,830 --> 00:10:34,834
‫ليبقي الله الذئاب في الجبال‬
‫والنساء في أسرتنا‬

88
00:11:00,192 --> 00:11:02,662
‫- للآلهة.‬
‫- للآلهة.‬

89
00:11:46,072 --> 00:11:47,907
‫لا يجب أن تكون هنا‬

90
00:11:48,040 --> 00:11:50,376
‫هذا ما قلته ليلة البارحة‬

91
00:11:51,977 --> 00:11:54,113
‫ليلة البارحة كانت خطأ‬

92
00:11:56,382 --> 00:11:58,317
‫والليلة قبلها‬

93
00:11:59,385 --> 00:12:01,987
‫اقترفت العديد من الأخطاء هذا الأسبوع‬

94
00:12:16,135 --> 00:12:18,337
‫هل تريدينني أن أرحل؟‬

95
00:13:02,381 --> 00:13:04,316
‫لآلئ من بحر بروبونتيس‬

96
00:13:12,858 --> 00:13:14,426
‫إنها جميلة‬

97
00:13:16,295 --> 00:13:18,164
‫لكنني لا أستطيع أن أضعها‬

98
00:13:19,198 --> 00:13:21,433
‫قد يقتلنا مينيلوس‬

99
00:13:23,502 --> 00:13:25,371
‫لا تخافي منه‬

100
00:13:26,438 --> 00:13:28,574
‫أنا لا أخشى الموت‬

101
00:13:31,477 --> 00:13:33,579
‫أنا أخاف من الغد‬

102
00:13:37,049 --> 00:13:41,120
‫أخشى أن أراك تبحر بعيدا‬
‫عالمة أنك لن تعود أبدا‬

103
00:13:46,292 --> 00:13:50,362
‫قبل أن تأتي إلى اسبرطة،‬
‫كنت شبحا‬

104
00:13:51,197 --> 00:13:54,333
‫مشيت وأكلت وسبحت في البحر...‬

105
00:13:55,434 --> 00:13:57,536
‫...لكني كنت شبحا فقط‬

106
00:13:58,103 --> 00:13:59,872
‫ليس عليك أن تخشي الغد‬

107
00:14:01,240 --> 00:14:03,042
‫تعالي معي‬

108
00:14:07,246 --> 00:14:09,915
‫لا تعبث معي، لا تعبث‬

109
00:14:11,150 --> 00:14:14,186
‫إن أتيت، لن نكون في أمان أبدا‬

110
00:14:14,620 --> 00:14:18,057
‫سيطاردنا الرجال، ستلعننا الآلهة‬

111
00:14:19,158 --> 00:14:20,426
‫لكني سأحبك‬

112
00:14:22,862 --> 00:14:24,864
‫حتى اليوم الذي سيحرقون‬
‫فيه جسدي...‬

113
00:14:25,598 --> 00:14:27,533
‫... سوف أحبك‬

114
00:14:49,555 --> 00:14:53,926
‫صباح جميل، بارك بوسيدون رحلتنا‬

115
00:14:54,426 --> 00:14:58,430
‫في بعض الأحيان تباركك الآلهة‬
‫في الصباح وتلعنك بعد الظهر‬

116
00:14:58,564 --> 00:15:01,267
‫أنزل الشراع‬

117
00:15:03,002 --> 00:15:04,436
‫هل تحبني يا أخي؟‬

118
00:15:06,038 --> 00:15:08,173
‫هل تحميني ضد أي عدو؟‬

119
00:15:11,143 --> 00:15:13,312
‫آخر مرة تكلمت معي على هذا النحو...‬

120
00:15:13,445 --> 00:15:16,916
‫...كنت في العاشرة وكنت قد سرقت‬
‫حصان والدنا‬

121
00:15:17,950 --> 00:15:20,219
‫ماذا فعلت الآن؟‬

122
00:15:21,220 --> 00:15:22,521
‫يجب أن أريك شيئا‬

123
00:15:52,351 --> 00:15:53,619
‫أين هي؟‬

124
00:15:54,186 --> 00:15:58,324
‫أقسم بوالد الآلهة أني قد أقتلك هنا‬
‫إن لم تخبرني!‬

125
00:15:58,457 --> 00:16:00,292
‫مولاي!‬

126
00:16:02,261 --> 00:16:03,562
‫رحلت‬

127
00:16:03,696 --> 00:16:05,164
‫مع الـطراودون‬

128
00:16:07,166 --> 00:16:10,135
‫رآها الصيادون تصعد على متن باخرتهم‬

129
00:16:11,337 --> 00:16:12,705
‫الـطراودين؟‬

130
00:16:14,606 --> 00:16:16,709
‫مع الأمير الشاب، باريس...‬

131
00:16:18,544 --> 00:16:20,679
‫جهزوا باخرتي‬

132
00:16:22,247 --> 00:16:24,383
‫عد بنا إلى الخلف، إلى اسبرطة‬

133
00:16:24,516 --> 00:16:25,985
‫ارفعوا الشراع!‬

134
00:16:26,118 --> 00:16:27,519
‫- مهلا!‬
‫- يا أبله!‬

135
00:16:27,653 --> 00:16:30,122
‫- إصغ إلي!‬
‫- هل تعلم ما فعلته؟‬

136
00:16:30,255 --> 00:16:33,592
‫هل تعلم كم سنة حارب ولدنا‬
‫من أجل السلام؟‬

137
00:16:34,193 --> 00:16:36,128
‫أنا أحبها‬

138
00:16:37,396 --> 00:16:39,198
‫إنها مجرد لعبة لك، أليس كذلك؟‬

139
00:16:39,331 --> 00:16:43,168
‫تسافر من بلدة إلى أخرى،‬
‫تضاجع زوجات التجار ونساء المعابد.‬

140
00:16:43,302 --> 00:16:45,404
‫وأنت تعتقد أنك تعرف شيئا عن الحب‬

141
00:16:45,537 --> 00:16:47,106
‫ماذا بشأن حب والدك؟‬

142
00:16:47,239 --> 00:16:49,742
‫أذللته عندما جلبتها على متن هذه الباخرة!‬

143
00:16:50,142 --> 00:16:54,113
‫ماذا بشأن حب بلدك؟ قد تقبل بتدمير‬
‫طراودة من أجل هذه المرأة؟‬

144
00:16:57,616 --> 00:17:00,019
‫لن أدعك تبدأ حربا من أجلها‬

145
00:17:00,152 --> 00:17:01,553
‫هل يمكنني التكلم؟‬

146
00:17:02,688 --> 00:17:06,759
‫ما تقوله صحيح، أخطأت تجاهك،‬
‫أخطأت تجاه والدنا‬

147
00:17:07,092 --> 00:17:10,162
‫إن أردت إعادة هيلين إلى اسبرطة،‬
‫ليكن كذلك.‬

148
00:17:10,796 --> 00:17:12,564
‫لكني سأذهب معها‬

149
00:17:13,365 --> 00:17:15,100
‫إلى اسبرطة؟ سيقتلونك.‬

150
00:17:15,234 --> 00:17:17,503
‫سأموت إذا وأنا أحارب‬

151
00:17:17,703 --> 00:17:21,306
‫و يبدو لك هذا بطولةً، صحيح؟‬
‫أن تموت وأنت تحارب؟‬

152
00:17:21,440 --> 00:17:24,443
‫- هل سبق لك وقتلت رجلا؟‬
‫- كلا.‬

153
00:17:24,576 --> 00:17:26,645
‫- هل سبق لك ورأيت رجلا يموت في عراك؟‬
‫- كلا.‬

154
00:17:26,779 --> 00:17:31,183
‫قتلت رجالا، وسمعتهم يموتون‬
‫وشاهدتهم يموتون‬

155
00:17:31,316 --> 00:17:34,153
‫ما من بطولة في الأمر،‬
‫ما من شيء رومانسي‬

156
00:17:34,286 --> 00:17:37,523
‫تقول أنك تريد الموت من أجل الحب‬
‫لكنك لا تعرف شيئا عن الموت.‬

157
00:17:37,656 --> 00:17:39,792
‫وأنت لا تعرف شيئا عن الحب!‬

158
00:17:40,125 --> 00:17:43,062
‫جميعها متشابهة، سأذهب معها‬

159
00:17:43,195 --> 00:17:45,364
‫لن أطلب منك أن تحارب من أجل قراراتي‬

160
00:17:48,600 --> 00:17:50,369
‫سبق لك وفعلت ذلك‬

161
00:17:52,404 --> 00:17:53,772
‫إلى طراودة!‬

162
00:17:54,106 --> 00:17:57,142
‫إلى الخلف!‬
‫ألقوا الشراع!‬

163
00:17:58,744 --> 00:18:02,548
‫مايسيناي، اليونان‬

164
00:18:31,777 --> 00:18:35,314
‫- أريدها أن تعود‬
‫- حسنا، بالطبع تريد ذلك‬

165
00:18:35,514 --> 00:18:37,182
‫هي أمرأة جميلة‬

166
00:18:37,316 --> 00:18:40,786
‫أريدها أن تعود حتى أتمكن‬
‫من قتلها بيدي‬

167
00:18:41,386 --> 00:18:44,389
‫لن أرتاح قبل أن أحرق طراودة كليا‬

168
00:18:44,523 --> 00:18:46,625
‫اعتقدت أنك أردت السلام مع طراودة.‬

169
00:18:46,758 --> 00:18:48,660
‫كان يجب أن أستمع إليك‬

170
00:18:48,794 --> 00:18:51,196
‫السلام للنساء...‬

171
00:18:51,597 --> 00:18:53,532
‫...وللضعفاء‬

172
00:18:54,666 --> 00:18:57,536
‫تنشأ المملكات بالحروب‬

173
00:18:57,870 --> 00:19:01,740
‫طوال حياتي وقفت إلى جانبك،‬
‫حاربت أعداءك‬

174
00:19:02,441 --> 00:19:05,844
‫أنت الأكبر، أنت تتلقى النصر،‬
‫هذه هي حال العالم‬

175
00:19:06,345 --> 00:19:09,681
‫لكن هل اشتكيت يوما يا أخي؟‬
‫هل طلبت منك أي شيء أبدا؟‬

176
00:19:09,815 --> 00:19:12,651
‫أبدا، أنت رجل شرف‬

177
00:19:14,620 --> 00:19:16,622
‫هل ستذهب معي إلى الحرب يا أخي؟‬

178
00:19:27,466 --> 00:19:31,203
‫لطالما اعتقدت أن زوجة أخي‬
‫كانت امرأة غبية...‬

179
00:19:31,336 --> 00:19:34,206
‫... لكنها برهنت أنها مفيدة جدا‬

180
00:19:34,740 --> 00:19:36,875
‫لم يتم الغزو على الـطراوديين أبدا‬

181
00:19:37,576 --> 00:19:39,678
‫يقول البعض أنه لا يمكن غزوهم‬

182
00:19:39,811 --> 00:19:44,283
‫الملك برايم يعتقد أنه لا يقهر‬
‫خلف حيطانه العالية‬

183
00:19:44,449 --> 00:19:47,419
‫يعتقد أن اله الشمس سيحميه‬

184
00:19:47,586 --> 00:19:50,289
‫لكن الآلهة تحمي فقط...‬

185
00:19:51,190 --> 00:19:52,858
‫...القوي!‬

186
00:19:53,659 --> 00:19:55,861
‫إن سقطت طراودة...‬

187
00:19:56,195 --> 00:19:59,331
‫... سأسيطر‬
‫على الايجينيين‬

188
00:19:59,464 --> 00:20:02,234
‫يقود هكتور أقوى جيش في الشرق‬

189
00:20:02,367 --> 00:20:05,737
‫سأهاجمه بأعظم قوة جيش‬
‫شاهدها العالم يوما‬

190
00:20:05,871 --> 00:20:09,241
‫أريد جميع ملوك اليونان وجيوشهم‬

191
00:20:09,474 --> 00:20:11,310
‫أبعث مراسيل في الصباح‬

192
00:20:11,443 --> 00:20:13,212
‫أمر أخير‬

193
00:20:13,345 --> 00:20:16,615
‫سنحتاج إلى اخيلس ومرميدون خاصته‬

194
00:20:18,717 --> 00:20:20,319
‫اخيلس‬

195
00:20:21,787 --> 00:20:26,225
‫لا يمكن السيطرة عليه،‬
‫قد يحاربنا مثل الـطراودنيين‬

196
00:20:26,358 --> 00:20:29,695
‫لن نحتاج إلى السيطرة عليه،‬
‫نريد أن نديره ونطلقه‬

197
00:20:30,462 --> 00:20:32,798
‫ولد هذا الرجل للقتل‬

198
00:20:32,931 --> 00:20:37,469
‫أجل، إنه قاتل موهوب،‬
‫لكنه يهدد كل ما بنيته‬

199
00:20:37,669 --> 00:20:39,504
‫قبلي، لم تكن اليونان شيئا‬

200
00:20:39,638 --> 00:20:41,940
‫أنا جمعت جميع مملكات اليونان‬

201
00:20:42,307 --> 00:20:46,011
‫بنيت أمة سكانها ذات مبادئ‬
‫وتقاليد مختلفة‬

202
00:20:46,345 --> 00:20:48,947
‫بنيت المستقبل يا نيستور، أنا!‬

203
00:20:51,250 --> 00:20:53,352
‫اخيلس هو الماضي‬

204
00:20:53,485 --> 00:20:57,756
‫رجل يحارب بدون راية،‬
‫رجل بدون وفاء لأي بلد‬

205
00:20:57,889 --> 00:21:01,526
‫كم معركة كسبنا بسبب قوته المحاربة؟‬

206
00:21:01,660 --> 00:21:04,863
‫ستكون هذه أعظم حرب شاهدها العالم يوما‬

207
00:21:04,997 --> 00:21:07,532
‫نحن بحاجة إلى أعظم محارب‬

208
00:21:11,770 --> 00:21:14,339
‫سيستمع إلى رجل واحد فقط‬

209
00:21:16,742 --> 00:21:19,678
‫فيتيا، اليونان‬

210
00:21:31,290 --> 00:21:32,758
‫لا تتردد أبدا‬

211
00:21:43,502 --> 00:21:45,370
‫هل أنت متوتر؟‬

212
00:21:47,673 --> 00:21:49,708
‫مرتعب‬

213
00:21:51,009 --> 00:21:53,845
‫قلت لي ألا أحمل سيفي باليد الأخرى‬

214
00:21:54,479 --> 00:21:58,850
‫نعم، عندما تتعلم كيف تستعمله،‬
‫لن تستمع إلى أوامري‬

215
00:22:17,602 --> 00:22:21,473
‫أصبح لضيافتك سمعة أسطورية‬

216
00:22:27,446 --> 00:22:29,347
‫باترو كولوس، قريبي‬

217
00:22:29,848 --> 00:22:31,750
‫اوديوس، ملك ايثاكا‬

218
00:22:32,617 --> 00:22:35,754
‫عرفت والديك جيدا‬

219
00:22:35,887 --> 00:22:37,422
‫أنا مشتاق إليهم‬

220
00:22:38,824 --> 00:22:41,827
‫لديك الآن هذا لتربيتك‬

221
00:22:41,960 --> 00:22:44,563
‫التعلم من اخيلس بنفسه‬

222
00:22:45,397 --> 00:22:47,399
‫قد يقتل الملوك لهذا الشرف‬

223
00:22:47,532 --> 00:22:50,035
‫هل أنت هنا من أجل طلب أغاممنون؟‬

224
00:22:51,036 --> 00:22:52,504
‫يجب أن نتكلم‬

225
00:22:56,108 --> 00:22:57,976
‫لن أحارب بصفه‬

226
00:22:58,643 --> 00:23:01,379
‫أنا لا أطلب منك أن تحارب بصفه‬

227
00:23:02,981 --> 00:23:05,050
‫أنا أطلب منك أن تحارب من أجل اليونانيين‬

228
00:23:05,383 --> 00:23:07,652
‫هل سئم اليونانيون من محاربة بعضهم؟‬

229
00:23:07,786 --> 00:23:11,022
‫- للوقت الحاضر‬
‫- الطراوديون لم يؤذوني يوما‬

230
00:23:11,389 --> 00:23:12,991
‫لقد أهانوا اليونان‬

231
00:23:13,125 --> 00:23:17,028
‫أهانوا الرجل الذي لم يتمكن من المحافظة‬
‫على زوجته، هل هذا من شأني؟‬

232
00:23:17,162 --> 00:23:19,731
‫شأنك هو الحرب يا صديقي‬

233
00:23:19,865 --> 00:23:21,900
‫حقا؟ ليس للرجل أي شرف‬

234
00:23:22,033 --> 00:23:25,537
‫دع أخيلس يحارب للشرف،‬
‫أترك أغاممنون يحارب للسلطة‬

235
00:23:25,670 --> 00:23:28,740
‫ودع الآلهة تقرر أي رجل‬
‫يجب تمجيده‬

236
00:23:28,907 --> 00:23:31,676
‫- من أجل اليونانيين!‬
‫- انس أغاممنون.‬

237
00:23:32,043 --> 00:23:33,645
‫حارب من أجلي‬

238
00:23:33,945 --> 00:23:37,415
‫ستطمئن زوجتي لو علمت أنك إلى جنبي‬

239
00:23:37,549 --> 00:23:38,950
‫أنا سأطمئن‬

240
00:23:41,086 --> 00:23:44,089
‫سنرسل أكبر أسطول أبحر أبدا‬

241
00:23:44,422 --> 00:23:45,891
‫ألف سفينة‬

242
00:23:46,158 --> 00:23:48,894
‫الأمير هكتور، هل هو محارب جيد‬
‫كما يقولون؟‬

243
00:23:49,027 --> 00:23:51,563
‫أفضل من جميع الطراوديين‬

244
00:23:52,063 --> 00:23:55,467
‫يقول البعض أنه أفضل من اليونان أيضا‬

245
00:23:55,600 --> 00:23:57,602
‫حتى لو لم يأتي قريبك...‬

246
00:23:57,769 --> 00:24:01,439
‫...آمل أن تنضم أنت إلينا،‬
‫يمكننا الاستفادة من ذراع قوية كذراعك‬

247
00:24:02,440 --> 00:24:04,810
‫قم بخدعك علي، لكن ليس على قريبي‬

248
00:24:05,076 --> 00:24:08,013
‫أنت تملك سيفك، أنا أملك خدعي‬

249
00:24:09,214 --> 00:24:11,483
‫نلعب بالألاعيب التي تمنحنا إياها الآلهة‬

250
00:24:13,118 --> 00:24:14,986
‫نبحر إلى طراودة بعد 3 أيام‬

251
00:24:19,524 --> 00:24:21,593
‫هذه الحرب لن تنسى‬

252
00:24:22,160 --> 00:24:24,796
‫ولن ينسى الأبطال الذين حاربوا فيها‬

253
00:24:53,692 --> 00:24:55,894
‫علمت أنهم سيأتون إليك‬

254
00:24:56,761 --> 00:24:58,997
‫قبل أن تولد بكثير...‬

255
00:24:59,898 --> 00:25:01,733
‫... علمت أنهم سيأتون‬

256
00:25:02,500 --> 00:25:04,603
‫يريدونك أن تحارب في طراودة‬

257
00:25:10,041 --> 00:25:12,878
‫أصنع لك عقدا آخر من الأصفاد‬

258
00:25:13,511 --> 00:25:15,881
‫مثل الذين كنت أصنعهم لك‬
‫عندما كنت صبيا‬

259
00:25:16,014 --> 00:25:17,582
‫هل تذكر؟‬

260
00:25:21,286 --> 00:25:22,787
‫أمي...‬

261
00:25:25,757 --> 00:25:27,626
‫...سأقرر الليلة‬

262
00:25:27,759 --> 00:25:29,794
‫لو بقيت في لاريسا...‬

263
00:25:31,029 --> 00:25:32,731
‫...ستعثر على السلام‬

264
00:25:32,864 --> 00:25:34,799
‫ستعثر على امرأة رائعة‬

265
00:25:34,933 --> 00:25:38,169
‫ستنجب أولادا وبنات، وسينجبون أطفالا‬

266
00:25:38,770 --> 00:25:40,672
‫وسيحبونك‬

267
00:25:40,805 --> 00:25:43,541
‫عندما تموت، سيتذكرونك‬

268
00:25:47,078 --> 00:25:51,049
‫لكن عندما سيموت أولادك،‬
‫وأولادهم من بعدهم...‬

269
00:25:52,150 --> 00:25:54,219
‫... اسمك سينتسى‬

270
00:25:58,089 --> 00:25:59,557
‫لو ذهبت إلى طراودة...‬

271
00:26:00,692 --> 00:26:02,827
‫...سيكون المجد لك‬

272
00:26:04,329 --> 00:26:08,967
‫سيكتبون قصصا عن بطولاتك‬
‫لآلاف السنين‬

273
00:26:09,834 --> 00:26:12,837
‫سيتذكر العالم اسمك‬

274
00:26:13,638 --> 00:26:15,807
‫لكن لو ذهبت إلى طراودة...‬

275
00:26:18,109 --> 00:26:20,612
‫... لن تعود أبدا إلى الموطن‬

276
00:26:21,813 --> 00:26:25,717
‫لأن مجدك يمشي يدا بيد مع هلاكك‬

277
00:26:27,953 --> 00:26:30,255
‫ولن أراك يوما من جديد‬

278
00:27:28,680 --> 00:27:32,684
‫طراودة‬

279
00:28:49,327 --> 00:28:51,896
‫- بني‬
‫- أبتاه‬

280
00:28:56,868 --> 00:28:59,104
‫باريس‬

281
00:29:04,809 --> 00:29:06,077
‫أبتاه‬

282
00:29:07,345 --> 00:29:09,814
‫- هذه هيلين‬
‫- هيلين؟‬

283
00:29:10,882 --> 00:29:12,350
‫هيلين من اسبرطة؟‬

284
00:29:13,118 --> 00:29:15,086
‫هلين من طراودة‬

285
00:29:17,522 --> 00:29:19,891
‫سمعت إشاعات عن جمالك‬

286
00:29:22,160 --> 00:29:23,762
‫لمرة واحدة...‬

287
00:29:24,229 --> 00:29:26,231
‫... كانت الشائعات على حق‬

288
00:29:28,466 --> 00:29:29,901
‫أهلا بك‬

289
00:29:30,368 --> 00:29:32,904
‫تعالي، لا بد أنك متعبة‬

290
00:29:45,416 --> 00:29:47,185
‫أنظر‬

291
00:29:49,020 --> 00:29:50,855
‫لقد كبر‬

292
00:29:51,256 --> 00:29:52,791
‫إنه قوي‬

293
00:29:52,924 --> 00:29:55,026
‫- برايسيس!‬
‫- باريس!‬

294
00:29:58,797 --> 00:30:02,267
‫قريبتي المحبوبة، جمالك يتضاعف أكثر وأكثر‬

295
00:30:03,067 --> 00:30:05,069
‫برايسيس‬

296
00:30:06,571 --> 00:30:08,306
‫خادمة لابولو الآن‬

297
00:30:08,439 --> 00:30:12,377
‫شبان طراودة حزنوا كثيرا عندما‬
‫اختارت برايسيس ثوب البتول‬

298
00:30:34,165 --> 00:30:35,433
‫أبتاه...‬

299
00:30:35,567 --> 00:30:38,236
‫...أعلم أن هذا آخر ما نحتاج إليه‬

300
00:30:38,369 --> 00:30:43,007
‫انها مشيئة الآلهة، كل شيء في أيديهم‬

301
00:30:43,508 --> 00:30:48,012
‫- لكني متفاجئ أنك سمحت له بجلبها...‬
‫- لو سمحت له بمحاربة مينيلوس من أجلها.‬

302
00:30:48,146 --> 00:30:51,249
‫...لكنت أحرقت جثة ابنك بدلا‬
‫عن الترحيب بابنة‬

303
00:30:51,382 --> 00:30:54,052
‫يمكننا إرسال مبعوثين للسلام إلى مينيلوس‬

304
00:30:54,185 --> 00:30:57,055
‫أنت تعرف مينيلوس،‬
‫سيقطع رؤوسهم على أبوابه‬

305
00:30:57,222 --> 00:30:59,157
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

306
00:30:59,858 --> 00:31:02,594
‫ضعها على متن سفينة‬
‫وأرسلها إلى موطنها‬

307
00:31:05,530 --> 00:31:08,967
‫لطالما أحبت النساء باريس،‬
‫وهو أحبها بالمقابل.‬

308
00:31:09,100 --> 00:31:10,602
‫لكن هذا أمر مختلف‬

309
00:31:10,935 --> 00:31:13,204
‫شيء ما تغيره فيه‬

310
00:31:13,338 --> 00:31:17,208
‫لو أرسلناها إلى موطنها،‬
‫إلى مينيلوس، سيتبعها‬

311
00:31:18,142 --> 00:31:21,079
‫هذا بلدي، وهؤلاء هم رجال بلدي‬

312
00:31:21,212 --> 00:31:24,649
‫لا أريد أن أراهم يتعذبون حتى يتمكن شقيقي‬
‫من ا لحصول على جائزته‬

313
00:31:25,550 --> 00:31:27,952
‫وليس فقط الاسبرطيين الذين سيأتون من أجلها‬

314
00:31:28,086 --> 00:31:30,288
‫في هذه اللحظة، سيكون مينيلوس‬
‫ذهب إلى أغاممنون‬

315
00:31:30,421 --> 00:31:33,157
‫ولطالما أراد أغاممنون أن يدمرنا‬

316
00:31:33,491 --> 00:31:38,162
‫كان الأعداء يهاجمونا منذ قرون،‬
‫وسورنا ما يزال صامد‬

317
00:31:39,030 --> 00:31:41,933
‫أبتاه، لا يمكننا الفوز بهذه المعركة‬

318
00:31:42,634 --> 00:31:45,103
‫أبولو يحمينا‬

319
00:31:45,436 --> 00:31:48,907
‫حتى أغاممنون لا يمكنه تحدي الآلهة‬

320
00:31:49,040 --> 00:31:51,643
‫وكم كتيبة يقود اله الشمس؟‬

321
00:31:51,976 --> 00:31:53,344
‫لا تسخر من الآلهة‬

322
00:31:59,517 --> 00:32:01,252
‫هم قادمون من أجلي‬

323
00:32:02,587 --> 00:32:04,455
‫الريح تقربهم‬

324
00:32:04,589 --> 00:32:06,324
‫ماذا يحصل لو غادرنا؟‬

325
00:32:06,457 --> 00:32:08,593
‫الليلة، الآن‬

326
00:32:09,494 --> 00:32:13,331
‫ماذا لو ذهبنا إلى الإسطبل‬
‫أخذنا حصانين وغادرنا؟‬

327
00:32:13,498 --> 00:32:15,433
‫نتوجه شرقا، ولا نتوقف عن الابتعاد‬

328
00:32:16,200 --> 00:32:18,937
‫- وإلى أين نذهب؟‬
‫- بعيدا عن هنا‬

329
00:32:19,337 --> 00:32:22,707
‫يمكنني اصطياد الأيل، الأرانب،‬
‫يمكنني تأمين الطعام لنا‬

330
00:32:25,610 --> 00:32:27,111
‫لكن هذا هو موطنك‬

331
00:32:27,445 --> 00:32:29,347
‫رحلت عن موطنك من أجلي‬

332
00:32:33,384 --> 00:32:35,586
‫لم تكن اسبرطة موطني يوما‬

333
00:32:36,254 --> 00:32:39,223
‫أرسلني والديّ إلى هناك عندما كنت‬
‫في السادسة عشر للتزوج من مينيلوس‬

334
00:32:39,357 --> 00:32:41,225
‫لكنها لم تكن يوما موطني‬

335
00:32:41,359 --> 00:32:43,194
‫سنعيش من الأرض‬

336
00:32:43,328 --> 00:32:46,998
‫لا قصور لنا بعد الآن، لا خدم،‬
‫نحن لسنا بحاجة إلى أي من هذا‬

337
00:32:47,131 --> 00:32:48,399
‫وعائلتك؟‬

338
00:32:48,533 --> 00:32:52,403
‫سنحمي عائلتي، إن لم نكن هنا،‬
‫أين الحاجة إلى الحرب؟‬

339
00:32:52,537 --> 00:32:56,374
‫مينيلوس لن يستسلم،‬
‫سيطاردنا إلى نهاية العالم‬

340
00:32:56,507 --> 00:33:00,411
‫هو لا يعرف هذه الأراضي، أنا أعرفها‬
‫يمكننا الاختفاء في يوم واحد‬

341
00:33:00,545 --> 00:33:02,613
‫أنت لا تعرف مينيلوس‬

342
00:33:02,747 --> 00:33:04,415
‫أنت لا تعرف شقيقه‬

343
00:33:04,549 --> 00:33:08,152
‫سيحرقون كل منزل في طراودة‬
‫للعثور علينا‬

344
00:33:09,354 --> 00:33:11,389
‫لن يصدقوا أبدا أننا رحلنا‬

345
00:33:12,156 --> 00:33:15,660
‫وحتى لو صدقوا، سيحرقونها حقدا‬

346
00:33:19,130 --> 00:33:21,532
‫سأسهل عليه أمر العثور علي إذا‬

347
00:33:24,268 --> 00:33:27,005
‫سأمشي إليه وأقول له أنك لي‬

348
00:33:32,276 --> 00:33:34,278
‫أنت صغير جدا يا حبيبي‬

349
00:34:43,081 --> 00:34:44,482
‫أنظر إلى هذا‬

350
00:35:39,403 --> 00:35:41,806
‫تمركزوا!‬

351
00:36:09,600 --> 00:36:10,868
‫مولاي؟‬

352
00:36:12,603 --> 00:36:14,605
‫هل يجب أن ننتظر الآخرين؟‬

353
00:36:15,540 --> 00:36:18,809
‫- أُحضرنا إلى هنا للمحاربة، أليس كذلك؟‬
‫- لكن أوامر أغاممنون--‬

354
00:36:18,943 --> 00:36:21,512
‫هل تحارب في خدمتي،‬
‫يودوروس أو أغاممنون؟‬

355
00:36:21,646 --> 00:36:22,914
‫في خدمتك يا مولاي‬

356
00:36:23,247 --> 00:36:27,585
‫حارب إذا في خدمتي ودع جنود‬
‫أغاممنون يحاربون تحت أوامره‬

357
00:36:31,789 --> 00:36:33,257
‫الشراع الأسود‬

358
00:36:33,457 --> 00:36:34,959
‫إنه أخيلس‬

359
00:36:35,293 --> 00:36:36,727
‫ماذا يفعل الأبله؟‬

360
00:36:36,894 --> 00:36:39,764
‫سيستولي على شاطئ طراودة مع 50 رجل؟‬

361
00:36:46,404 --> 00:36:48,372
‫أفسحوا الطريق هنا! أفسحوا الطريق!‬

362
00:36:59,350 --> 00:37:02,620
‫تيكتون، هل حراس أبولون جاهزون؟‬

363
00:37:02,753 --> 00:37:06,224
‫- ينتظرون عند أبواب المدينة‬
‫- جيد، سأكون هناك‬

364
00:37:06,891 --> 00:37:09,727
‫لايسندر، إلى كم من الوقت‬
‫يحتاج الجيش ليجهز؟‬

365
00:37:09,860 --> 00:37:13,231
‫نصف رجالنا آتون من جهة الجبل،‬
‫يجب أن نسلحهم--‬

366
00:37:13,364 --> 00:37:14,765
‫- كم من الوقت؟‬
‫- عند الظهر‬

367
00:37:14,899 --> 00:37:16,601
‫اجعله أبكر من ذلك‬

368
00:37:28,646 --> 00:37:30,448
‫باترو كولوس!‬

369
00:37:33,351 --> 00:37:34,885
‫أنزل رمحك‬

370
00:37:35,019 --> 00:37:37,288
‫- سأحارب الطراوديين‬
‫- ليس اليوم‬

371
00:37:37,421 --> 00:37:39,457
‫أنا جاهز، علمتني كيفية المحاربة‬

372
00:37:39,624 --> 00:37:43,527
‫وأنت تلميذ مجتهد،‬
‫لكنك لست مرميدي بعد‬

373
00:37:45,263 --> 00:37:46,731
‫أنظر إلى هؤلاء الرجال‬

374
00:37:46,864 --> 00:37:51,335
‫هؤلاء هم أقوى جنود في كل اليونان‬
‫كل واحد منهم نزف من أجلي‬

375
00:37:51,469 --> 00:37:53,471
‫- أنت ستحرس السفينة‬
‫- لكن هذه حرب‬

376
00:37:53,604 --> 00:37:57,842
‫لا يمكنني محاربة الطراوديين‬
‫إن كنت قلقا عليك، أحرس السفينة.‬

377
00:38:19,030 --> 00:38:20,798
‫طراوديون!‬

378
00:38:23,734 --> 00:38:26,704
‫طوال حياتي، عشت حسب مبدأ‬

379
00:38:26,871 --> 00:38:28,973
‫والمبدأ سهل:‬

380
00:38:29,373 --> 00:38:31,976
‫كرم الآلهة، أحب امرأتك...‬

381
00:38:32,843 --> 00:38:34,412
‫... ودافع عن بلدك‬

382
00:38:36,681 --> 00:38:38,649
‫طراودة هي أم لنا جميعا‬

383
00:38:39,050 --> 00:38:40,518
‫حاربوا من أجلها!‬

384
00:38:59,904 --> 00:39:01,872
‫مرميديون...‬

385
00:39:02,740 --> 00:39:04,542
‫... أشقائي بالسيف‬

386
00:39:05,810 --> 00:39:09,447
‫أفضل المحاربة إلى جانبكم عن المحاربة‬
‫إلى جنب الآلاف من الجنود‬

387
00:39:09,580 --> 00:39:12,783
‫لا تدعوا أي رجل ينسى كم أنتم‬
‫قاسين. نحن الأسود!‬

388
00:39:16,687 --> 00:39:21,525
‫هل تعلمون ما يوجد هناك،‬
‫منتظرا، خلف هذا الشاطئ؟‬

389
00:39:21,659 --> 00:39:24,795
‫الخلود! خذوه! إنه لكم!‬

390
00:39:37,808 --> 00:39:39,777
‫مراكز القتال!‬

391
00:39:42,113 --> 00:39:43,948
‫آرتشرز!‬

392
00:40:02,633 --> 00:40:04,402
‫إلى الأمام!‬

393
00:40:27,458 --> 00:40:29,560
‫هذا الرجل يريد أن يموت‬

394
00:40:49,880 --> 00:40:51,449
‫عند أمري!‬

395
00:40:58,589 --> 00:41:00,458
‫تفرقوا! تفرقوا!‬

396
00:41:39,930 --> 00:41:41,198
‫أنظروا إليه‬

397
00:41:41,999 --> 00:41:43,267
‫أنظروا‬

398
00:41:45,503 --> 00:41:47,605
‫جدفوا أيها الكسالى، جدفوا!‬

399
00:41:48,873 --> 00:41:51,742
‫اليونانيون يموتون! جدفوا!‬

400
00:42:19,069 --> 00:42:22,239
‫هؤلاء الرجال هناك بحاجة إلى‬
‫المساعدة، الآن! تيكتون، اتبعني‬

401
00:42:31,549 --> 00:42:34,018
‫جانبا! توجهوا جانبا!‬

402
00:43:14,191 --> 00:43:17,595
‫أخيلس، أخيلس!‬

403
00:43:51,161 --> 00:43:54,365
‫عودوا إلى المدينة، عودوا إلى المدينة!‬

404
00:44:01,905 --> 00:44:05,676
‫إله الشمس يحمي طراودة، عدونا‬

405
00:44:06,844 --> 00:44:09,380
‫خذوا كل غنيمة يمكنكم العثور عليها‬

406
00:44:13,717 --> 00:44:15,285
‫بعد أذنك يا مولاي‬

407
00:44:20,224 --> 00:44:23,193
‫- تكلم‬
‫- أبولو يرى كل شيء.‬

408
00:44:23,327 --> 00:44:26,163
‫ربما ليس من الحكمة أن تجعله يستاء‬

409
00:44:48,986 --> 00:44:50,320
‫انذر الرجال‬

410
00:44:51,455 --> 00:44:53,157
‫انتظر‬

411
00:46:25,983 --> 00:46:30,120
‫أنت شجاع جدا أو غبي جدا‬
‫لمطاردتي بمفردك‬

412
00:46:31,321 --> 00:46:33,190
‫لا بد أنك هكتور‬

413
00:46:39,897 --> 00:46:41,165
‫هل تعلم من أنا؟‬

414
00:46:41,331 --> 00:46:43,100
‫هؤلاء الكهنة كانوا عزل‬

415
00:46:47,171 --> 00:46:49,273
‫حاربني!‬

416
00:46:55,512 --> 00:46:58,048
‫قد أقتلك الآن يا أمير طراودة...‬

417
00:46:58,182 --> 00:47:00,817
‫... بدون أي شخص ليراك تسقط؟‬

418
00:47:11,128 --> 00:47:12,329
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

419
00:47:12,496 --> 00:47:15,265
‫سيتكلمون عن هذه الحرب لآلاف السنين‬

420
00:47:15,399 --> 00:47:18,402
‫بعد ألف سنة، سيختفي الغبار عن عظامنا‬

421
00:47:18,535 --> 00:47:21,104
‫نعم أيها الأمير، لكن أسماؤنا ستبقى‬

422
00:47:31,848 --> 00:47:35,852
‫عد إلى منزلك أيها الأمير، اشرب بعض النبيذ،‬
‫مارس الحب مع زوجتك‬

423
00:47:36,119 --> 00:47:37,888
‫غدا سنشن حربنا‬

424
00:47:40,424 --> 00:47:42,492
‫أنت تتكلم عن الحرب كما لو‬
‫أنها كانت لعبة‬

425
00:47:42,626 --> 00:47:46,496
‫لكن كم زوجة تنتظر عند أبواب طراودة‬
‫أزواجا لن تراها أبدا؟‬

426
00:47:46,630 --> 00:47:48,265
‫باستطاعة أخيك أن يواسيها‬

427
00:47:48,398 --> 00:47:51,535
‫سمعت أنه بارع في مغازلة‬
‫زوجات الآخرين‬

428
00:48:04,948 --> 00:48:06,483
‫مولاي، سمحت له بالرحيل؟‬

429
00:48:09,586 --> 00:48:12,422
‫إن الوقت مبكر جدا لقتل الأمراء‬

430
00:48:45,022 --> 00:48:47,090
‫أخيلس‬

431
00:49:19,323 --> 00:49:21,692
‫- أخيلس!‬
‫- اجاكس!‬

432
00:49:22,326 --> 00:49:26,997
‫أنت شجاع مثل الإله،‬
‫يشرفني أن أحارب معك‬

433
00:49:27,130 --> 00:49:28,465
‫هذا شرف لي أيضا‬

434
00:49:29,499 --> 00:49:31,702
‫لو أبحرت ببطء أكثر،‬
‫لكانت الحرب انتهت‬

435
00:49:32,035 --> 00:49:34,571
‫لا أمانع تفويت البداية، طالما أني‬
‫سأكون موجودا في النهاية‬

436
00:49:34,705 --> 00:49:36,707
‫مولاي؟‬

437
00:49:37,040 --> 00:49:39,209
‫لدي شيء لأريك‬

438
00:49:57,327 --> 00:50:00,397
‫عثر عليها الرجال، مختبئة في المعبد‬

439
00:50:00,664 --> 00:50:02,232
‫فكروا أنها...‬

440
00:50:03,367 --> 00:50:05,035
‫...قد تسلّيك‬

441
00:50:16,380 --> 00:50:17,748
‫ما اسمك؟‬

442
00:50:22,185 --> 00:50:23,754
‫ألم تسمعيني؟‬

443
00:50:25,288 --> 00:50:27,023
‫أنت قتلت كهنة أبولو‬

444
00:50:27,157 --> 00:50:29,659
‫قتلت رجال في خمسة بلاد،‬
‫لم أقتل يوما كاهن‬

445
00:50:29,793 --> 00:50:31,695
‫رجالك قتلوهم إذا‬

446
00:50:32,129 --> 00:50:34,131
‫اله الشمس سينتقم‬

447
00:50:34,664 --> 00:50:36,133
‫ماذا ينتظر؟‬

448
00:50:36,266 --> 00:50:38,435
‫الوقت المناسب للضرب‬

449
00:50:39,636 --> 00:50:42,706
‫كهنته ماتوا، وأنت سجينته‬

450
00:50:43,039 --> 00:50:45,575
‫- أعتقد أن إلهك خائف مني؟‬
‫- خائف؟‬

451
00:50:45,709 --> 00:50:49,045
‫أبولو هو إله الشمس، هو لا يخشى شيئا‬

452
00:50:49,179 --> 00:50:51,715
‫- أين هو؟‬
‫- أنت لست سوى قاتلا!‬

453
00:50:52,048 --> 00:50:54,651
‫لن تعلم شيئا عن الآلهة‬

454
00:50:56,420 --> 00:50:59,489
‫أعلم عن الآلهة أكثر من كهنتك‬

455
00:51:00,190 --> 00:51:01,591
‫رأيتهم‬

456
00:51:07,063 --> 00:51:08,698
‫أنت من العائلة المالكة، صح؟‬

457
00:51:11,535 --> 00:51:13,804
‫أمضيت سنين تحتقرين الرجال‬

458
00:51:18,141 --> 00:51:19,676
‫يجب أن تكوني من العائلة المالكة‬

459
00:51:22,078 --> 00:51:23,413
‫ما اسمك؟‬

460
00:51:29,252 --> 00:51:31,788
‫حتى خادمين أبولو لديهم أسماء‬

461
00:51:34,624 --> 00:51:36,493
‫برايسيس‬

462
00:51:38,161 --> 00:51:40,163
‫هل أنت خائفة يا برايسيس؟‬

463
00:51:41,231 --> 00:51:42,632
‫هل يجب أن أخاف؟‬

464
00:51:46,369 --> 00:51:47,771
‫مولاي‬

465
00:51:50,106 --> 00:51:52,709
‫أغاممنون يطلب وجودك‬

466
00:51:53,443 --> 00:51:56,279
‫الملوك تتجمع للاحتفال بالنصر‬

467
00:51:58,582 --> 00:52:00,417
‫حاربتم جيدا اليوم‬

468
00:52:01,818 --> 00:52:03,520
‫مولاي‬

469
00:52:08,558 --> 00:52:10,594
‫ماذا تريد هنا في طراودة؟‬

470
00:52:11,561 --> 00:52:13,597
‫أنت لم تأتِ من أجل ملكة اسبرطة‬

471
00:52:13,730 --> 00:52:15,532
‫أريد ما يريده جميع الرجال؟‬

472
00:52:16,132 --> 00:52:17,667
‫أريده أكثر منهم.‬

473
00:52:24,207 --> 00:52:26,276
‫ليس عليك أن تخافي مني يا فتاة‬

474
00:52:27,177 --> 00:52:29,446
‫أنت الوحيدة من طروادة الذي يمكنها‬
‫قول ذلك.‬

475
00:53:01,411 --> 00:53:04,748
‫فزت بنصر عظيم، يا ملك الملوك‬

476
00:53:05,615 --> 00:53:09,853
‫لم يعتقد أحد أن الاستيلاء على شاطئ‬
‫طراودة قد يكون بهذه السهولة‬

477
00:53:10,487 --> 00:53:12,756
‫هدية جميلة، ترايوباس‬

478
00:53:13,456 --> 00:53:18,662
‫ستكون بين أول من يمشي في‬
‫شوارع طراودة غدا‬

479
00:53:22,465 --> 00:53:26,670
‫أبي ناليوس صنع هذا الإبريق للاحتفال‬
‫بانتصاره في سايباريسيس‬

480
00:53:26,803 --> 00:53:28,672
‫أقدمه لك...‬

481
00:53:28,872 --> 00:53:31,741
‫...على شرف نصر مهم أكثر‬

482
00:53:31,908 --> 00:53:33,610
‫شكرا لك يا صديقي القديم‬

483
00:53:34,344 --> 00:53:38,214
‫غدا، سنتناول العشاء في حدائق طراودة‬

484
00:53:44,421 --> 00:53:45,689
‫أتركونا‬

485
00:53:53,863 --> 00:53:58,501
‫الحرب تؤدي إلى مقتل الشبان،‬
‫وثرثرة المسنين ، أنت تعلم ذلك‬

486
00:53:58,635 --> 00:54:00,704
‫تجاهل السياسة‬

487
00:54:17,921 --> 00:54:19,990
‫من الواضح، أنك فزت بنصر عظيم‬

488
00:54:20,323 --> 00:54:25,895
‫ربما لم تلاحظ، شاطئ طراودة‬
‫كان ملك برايم صباح اليوم‬

489
00:54:26,029 --> 00:54:28,932
‫إنه ملك أغاممنون بعد الظهر‬

490
00:54:29,265 --> 00:54:31,501
‫يمكنك الحصول على الشاطئ،‬
‫أنا لم آت إلى هنا من أجل الرمال‬

491
00:54:31,635 --> 00:54:32,902
‫كلا‬

492
00:54:33,036 --> 00:54:36,906
‫أتيت إلى هنا لأنك أردت أن يذكر‬
‫اسمك عبر العصور‬

493
00:54:39,376 --> 00:54:41,011
‫نصر كبير حقق اليوم‬

494
00:54:41,645 --> 00:54:43,880
‫لكن هذا النصر لا يعود لك‬

495
00:54:44,014 --> 00:54:46,650
‫لم تركع الملوك أمام أخيلس‬

496
00:54:46,850 --> 00:54:49,819
‫لم تقدم الملوك ولاءها لأخيلس‬

497
00:54:49,953 --> 00:54:53,723
‫ربما كان الملوك بعيدين جدا عن المعارك،‬
‫الجنود فازوا بالمعركة‬

498
00:54:53,857 --> 00:54:56,292
‫التاريخ يتذكر الملوك!‬

499
00:54:56,660 --> 00:54:58,461
‫ليس الجنود!‬

500
00:55:00,563 --> 00:55:03,033
‫غدا، سندمر أبواب طراودة‬

501
00:55:03,366 --> 00:55:05,969
‫سأبني تماثيل نصر على كل‬
‫جزيرة من اليونان‬

502
00:55:06,302 --> 00:55:09,506
‫سأنحت "أغاممنون" في الصخر‬

503
00:55:09,639 --> 00:55:13,576
‫كن حذرا، يا ملك الملوك،‬
‫أنت بحاجة إلى النصر أولا‬

504
00:55:18,081 --> 00:55:20,684
‫رجالك نهبوا معبد أبولو، أليس كذلك؟‬

505
00:55:20,817 --> 00:55:22,552
‫إن أردت الذهب، خذه‬

506
00:55:22,686 --> 00:55:25,722
‫هديتي هي أن أشرّف شجاعتك،‬
‫خذ ما تريده‬

507
00:55:25,855 --> 00:55:27,791
‫سبق لي وفعلت ذلك‬

508
00:55:29,993 --> 00:55:31,861
‫افاريوس‬

509
00:55:32,595 --> 00:55:33,863
‫هيمون‬

510
00:55:42,706 --> 00:55:43,973
‫غنائم الحرب‬

511
00:55:44,107 --> 00:55:48,111
‫ما من جدل يا إخوتي، لكن إن لم تطلقوها‬
‫لن تروا الموطن من جديد‬

512
00:55:48,445 --> 00:55:50,880
‫- قررا‬
‫- أيها الحراس‬

513
00:55:52,449 --> 00:55:53,917
‫توقفوا!‬

514
00:55:56,419 --> 00:55:58,388
‫الكثير من الرجال ماتوا اليوم‬

515
00:56:00,790 --> 00:56:03,793
‫إن كان القتل موهبتك الوحيدة، فهذه لعنتك‬

516
00:56:05,128 --> 00:56:07,764
‫أنا لا أريد أن يموت أي شخص من أجلي‬

517
00:56:14,537 --> 00:56:20,510
‫أخيلس العظيم، أسكتته فتاة عبدة‬

518
00:56:22,378 --> 00:56:25,482
‫الليلة سأجعلها تحضر لي الحمام‬

519
00:56:26,750 --> 00:56:28,518
‫وبعد ذلك...‬

520
00:56:29,385 --> 00:56:31,921
‫-... من يعلم؟‬
‫- أيها الثمل!‬

521
00:56:34,657 --> 00:56:38,928
‫قبل أن يقضي وقتي، سأقتلك وأنا أبتسم‬

522
00:56:53,143 --> 00:56:56,813
‫إن كانوا يريدون الحرب،‬
‫فسيحصلون على الحرب‬

523
00:56:58,448 --> 00:57:03,086
‫سأقارن أفضل محاربي طراودة مع أفضل‬
‫محاربي اليونان، في أي يوم‬

524
00:57:03,920 --> 00:57:07,824
‫أفضل محاربي اليونان هم ضعف‬
‫أفضل محاربي طراودة‬

525
00:57:09,058 --> 00:57:10,860
‫غلوكوس‬

526
00:57:11,427 --> 00:57:15,064
‫لقد حاربت معي طوال 40 سنة،‬
‫هل يمكننا الفوز بهذه الحرب‬

527
00:57:15,198 --> 00:57:17,967
‫لم يتم اقتحام سورنا يوما‬

528
00:57:18,134 --> 00:57:20,570
‫لدينا أفضل رماحين في العالم‬

529
00:57:20,770 --> 00:57:22,839
‫ولدينا هكتور‬

530
00:57:22,972 --> 00:57:25,842
‫نعم، يمكننا الفوز‬

531
00:57:31,781 --> 00:57:34,050
‫تكلمت مع مزارعين اليوم‬

532
00:57:34,584 --> 00:57:39,556
‫رأوا نسرا يحلق مع ثعبان معلق إلى قدمه‬

533
00:57:40,089 --> 00:57:43,126
‫هذه رسالة من أبولو‬

534
00:57:43,460 --> 00:57:45,628
‫سنحقق نصرا عظيما الغد‬

535
00:57:45,762 --> 00:57:47,230
‫رسالة العصفور‬

536
00:57:47,597 --> 00:57:50,467
‫تريد تخطيط استراتيجية مرتكزا‬
‫على رسائل العصافير‬

537
00:57:50,600 --> 00:57:52,001
‫هكتور اظهر بعض الاحترام‬

538
00:57:52,469 --> 00:57:55,171
‫الكاهن العظيم هو خادم الآلهة‬

539
00:57:55,505 --> 00:57:57,807
‫وأنا خادم طراودة‬

540
00:57:58,975 --> 00:58:01,110
‫لطالما بجلت الآلهة، يا أبي، تعلم ذلك‬

541
00:58:01,244 --> 00:58:05,515
‫لكن اليوم حاربت يونانيا انتهك‬
‫حرمة تمثال أبولو‬

542
00:58:05,648 --> 00:58:07,750
‫ابولو لم يعاقب الرجل‬

543
00:58:08,785 --> 00:58:11,554
‫لن تشارك الآلهة في هذه‬
‫الحرب من أجلنا‬

544
00:58:11,688 --> 00:58:13,590
‫لن يكون هناك حربا‬

545
00:58:18,661 --> 00:58:20,663
‫هذا ليس نزاع أمم‬

546
00:58:20,797 --> 00:58:22,999
‫إنه خلاف بين رجلين‬

547
00:58:23,900 --> 00:58:26,736
‫وأنا لا أريد رؤية موت‬
‫طراودي آخر بسببي‬

548
00:58:26,870 --> 00:58:28,638
‫باريس‬

549
00:58:29,806 --> 00:58:33,510
‫غدا صباحا، سأتحدى مينيلوس‬
‫للحصول على هيلين‬

550
00:58:33,643 --> 00:58:38,014
‫الفائز سيأخذها إلى منزله‬
‫الخاسر سيحرق قبل هبوط الليل‬

551
00:58:57,200 --> 00:58:58,868
‫أبتاه...‬

552
00:59:00,036 --> 00:59:02,772
‫... أنا آسف على الألم الذي‬
‫تسببت به لك‬

553
00:59:03,606 --> 00:59:05,542
‫هل تحبها؟‬

554
00:59:08,077 --> 00:59:12,282
‫أنت ملك عظيم لأنك تحب بلادك كثيرا‬

555
00:59:12,916 --> 00:59:14,784
‫كل ورقة عشب‬

556
00:59:15,818 --> 00:59:17,754
‫كل حبة رمل‬

557
00:59:17,987 --> 00:59:19,556
‫كل حجر في النهر‬

558
00:59:20,590 --> 00:59:22,825
‫أنت تحب كل طراودة‬

559
00:59:25,695 --> 00:59:27,597
‫هكذا أحب هيلين‬

560
00:59:30,967 --> 00:59:34,037
‫حاربت في عدة حروب في وقتي‬

561
00:59:35,572 --> 00:59:39,008
‫بعضها من أجل الأرض، البعض الآخر من‬
‫أجل السلطة، والبعض من أجل المجد‬

562
00:59:41,077 --> 00:59:46,683
‫أعتقد أن المحاربة من أجل الحب‬
‫هي أكثر منطقية من الأخرى‬

563
00:59:46,816 --> 00:59:49,719
‫لكني لن أكون من يحارب‬

564
00:59:53,056 --> 00:59:54,791
‫سيف طراودة‬

565
00:59:55,358 --> 00:59:59,095
‫حمل والدي هذا السيف، ووالده قبله...‬

566
00:59:59,228 --> 01:00:01,931
‫... ورجوعا بالوقت حتى إنشاء طراودة‬

567
01:00:02,065 --> 01:00:06,169
‫تاريخ شعبنا مكتوب على هذا السيف‬

568
01:00:08,671 --> 01:00:10,807
‫احمله معك غدا‬

569
01:00:14,277 --> 01:00:17,246
‫روح طراودة في هذا السيف‬

570
01:00:18,681 --> 01:00:21,784
‫طالما أن طراودي يحمله...‬

571
01:00:22,251 --> 01:00:24,921
‫...سيكون لشعبنا مستقبل‬

572
01:00:28,791 --> 01:00:31,995
‫الرجل الذي قتل تيكتون خارج‬
‫معبد أبولو...‬

573
01:00:32,962 --> 01:00:35,765
‫... لم أرى رمحا يرمى بهذه القوة‬

574
01:00:36,899 --> 01:00:38,801
‫رمية غير معقولة‬

575
01:00:44,073 --> 01:00:45,908
‫لا تذهب غدا‬

576
01:00:46,909 --> 01:00:49,712
‫- أرجوك ألا تذهب‬
‫- باريس يحارب غدا، ليس أنا‬

577
01:00:49,846 --> 01:00:53,716
‫50 ألف يوناني لم يعبروا البحر‬
‫لرؤية شقيقك يحارب‬

578
01:00:53,850 --> 01:00:55,184
‫أنت تعلم ذلك.‬

579
01:00:55,318 --> 01:00:57,220
‫يمكنك أن تكوني جنرالا‬
‫عظيما يا عزيزتي‬

580
01:00:57,353 --> 01:01:02,025
‫كنت تحارب طوال حياتك،‬
‫دع الجنود يحاربون هذه المرة‬

581
01:01:02,158 --> 01:01:06,929
‫أنت تعلمين أني لا أريد المحاربة،‬
‫أريد أن أرى ابني يكبر‬

582
01:01:07,063 --> 01:01:09,666
‫أريد أن أرى الفتيات تطارده‬

583
01:01:10,366 --> 01:01:12,735
‫لا أتحمل أن أخسرك‬

584
01:01:14,203 --> 01:01:16,039
‫لن يمكنني البقاء على قيد الحياة‬

585
01:01:32,088 --> 01:01:33,823
‫يجب أن أرى باريس‬

586
01:01:41,731 --> 01:01:43,166
‫انتظر‬

587
01:01:44,133 --> 01:01:45,702
‫مهلا!‬

588
01:01:51,040 --> 01:01:52,375
‫هيلين، ماذا تفعلين؟‬

589
01:01:52,709 --> 01:01:54,811
‫- دعني أرحل‬
‫- كلا‬

590
01:02:01,984 --> 01:02:04,120
‫رأيتهم يحرقون‬

591
01:02:05,388 --> 01:02:08,091
‫رأيتهم يحرقون على المحرقات‬

592
01:02:10,293 --> 01:02:11,994
‫كل ذلك بسببي‬

593
01:02:13,029 --> 01:02:15,398
‫هذه الحقيقة، أنت تعلم أن هذه‬
‫هي الحقيقة‬

594
01:02:17,767 --> 01:02:19,402
‫كل هذه الأرامل‬

595
01:02:20,470 --> 01:02:22,905
‫ما زلت أسمعهن تصرخن‬

596
01:02:24,440 --> 01:02:27,777
‫أزواجهم ماتوا لأني هنا‬

597
01:02:28,478 --> 01:02:30,246
‫سأنزل إلى السفن‬

598
01:02:30,379 --> 01:02:32,115
‫كلا، لن تفعلين ذلك‬

599
01:02:32,281 --> 01:02:35,985
‫- سأعيد نفسي إلى مينيليوس‬
‫- فات الأوان على ذلك‬

600
01:02:36,119 --> 01:02:39,155
‫هل تعتقدين أن أغاممنون‬
‫مهتم بزواج أخيه؟‬

601
01:02:39,288 --> 01:02:41,891
‫إن الأمر يتعلق بالسلطة، وليس بالحب‬

602
01:02:42,191 --> 01:02:44,260
‫سيحارب باريس في الصباح‬

603
01:02:45,828 --> 01:02:48,331
‫- أجل‬
‫- سيقتله مينيلوس‬

604
01:02:48,464 --> 01:02:49,999
‫لن أسمح بحصول ذلك‬

605
01:02:50,500 --> 01:02:52,435
‫- إنه خياره‬
‫- كلا‬

606
01:02:52,869 --> 01:02:55,438
‫لا يمكنني أن أطلب من أي شخص‬
‫المحاربة من أجلي‬

607
01:02:57,039 --> 01:02:59,242
‫لم أعد ملكة اسبرطة‬

608
01:03:01,511 --> 01:03:03,913
‫أنت أميرة طراودة الآن...‬

609
01:03:05,214 --> 01:03:07,850
‫...وأخي بحاجة إليك الليلة‬

610
01:03:34,443 --> 01:03:36,179
‫مولاي‬

611
01:03:40,216 --> 01:03:42,285
‫مولاي، الجيش يتقدم‬

612
01:03:43,553 --> 01:03:46,189
‫- دعهم يمشون، نحن باقون‬
‫- لكن الرجال جاهزين‬

613
01:03:46,322 --> 01:03:49,192
‫نبقى حتى يتوسل أغاممنون لعودة أخيلس‬

614
01:03:50,126 --> 01:03:51,394
‫كما تشاء‬

615
01:04:02,872 --> 01:04:04,340
‫هل أنت جاهز للمحاربة؟‬

616
01:04:04,907 --> 01:04:07,276
‫هل أنت جاهز للقتل؟‬
‫للقضاء على الحياة؟‬

617
01:04:08,277 --> 01:04:10,079
‫أنا جاهز‬

618
01:04:14,150 --> 01:04:18,020
‫في الليل، أرى وجوههم،‬
‫جميع الرجال الذين قتلتهم‬

619
01:04:19,121 --> 01:04:22,425
‫هم واقفون هناك على ضفة نهرستيكس‬

620
01:04:25,161 --> 01:04:26,896
‫هم ينتظروني‬

621
01:04:29,031 --> 01:04:31,033
‫يقولون، "أهلا يا أخي."‬

622
01:04:38,174 --> 01:04:40,142
‫نحن الرجال مخلوقات بائسة‬

623
01:04:44,146 --> 01:04:47,984
‫علمتك كيفية المحاربة،‬
‫لكني لم أعلمك أبدا لماذا تحارب‬

624
01:04:48,117 --> 01:04:49,385
‫أنا أحارب لك‬

625
01:04:49,518 --> 01:04:51,520
‫لمن ستحارب بعد موتي؟‬

626
01:04:54,390 --> 01:04:57,593
‫الجنود يحاربون من أجل ملوك‬
‫لم يلتقوا بهم يوما‬

627
01:04:58,594 --> 01:05:01,364
‫يفعلون بما يؤمرون، يموتون‬
‫عندما يقال لهم بالموت‬

628
01:05:01,497 --> 01:05:02,999
‫الجنود يطيعون‬

629
01:05:05,635 --> 01:05:09,071
‫لا تهدر حياتك في تطبيق‬
‫أوامر غبي ما‬

630
01:05:12,174 --> 01:05:13,476
‫اذهب‬

631
01:06:38,461 --> 01:06:40,429
‫هل أنت متأكد من أنك‬
‫تريد فعل هذا؟‬

632
01:06:41,530 --> 01:06:43,299
‫أنا تسببت بهذه الحرب‬

633
01:06:58,714 --> 01:07:00,649
‫هيلين...‬

634
01:07:02,018 --> 01:07:03,486
‫... اجلسي معي‬

635
01:09:20,356 --> 01:09:22,191
‫إستعد للتوقف!‬

636
01:09:22,324 --> 01:09:23,926
‫إستعد للتوقف!‬

637
01:09:24,393 --> 01:09:25,861
‫توقف!‬

638
01:09:45,347 --> 01:09:46,882
‫تحرك‬

639
01:10:16,245 --> 01:10:20,516
‫أرى أنك لا تختبئ خلف سورك العالي،‬
‫هذا تصرف شجاع من قبلك‬

640
01:10:20,716 --> 01:10:23,519
‫غير حكيم لكن شجاع‬

641
01:10:23,652 --> 01:10:27,456
‫أتيت إلى هنا من دون دعوة،‬
‫عد إلى سفينتك واذهب إلى موطنك‬

642
01:10:27,590 --> 01:10:29,592
‫قطعنا مسافة كبيرة أيها الأمير هكتور‬

643
01:10:29,725 --> 01:10:32,294
‫أمير؟ أي أمير؟‬

644
01:10:32,428 --> 01:10:35,297
‫أي ابن ملك قد يقبل ضيافة رجل...‬

645
01:10:35,431 --> 01:10:39,702
‫...يتناول طعامه، يشرب نبيذه‬
‫ثم يسرق زوجته في الليل.‬

646
01:10:39,835 --> 01:10:43,272
‫كانت الشمس ساطعة‬
‫حين غادرتك زوجتك.‬

647
01:10:43,939 --> 01:10:46,842
‫إنها فوق، تراقب، أليس كذلك؟ جيد‬

648
01:10:46,976 --> 01:10:49,378
‫أريدها أن تشاهدك وأنت تموت‬

649
01:10:50,379 --> 01:10:51,647
‫ليس بعد يا أخي‬

650
01:10:53,716 --> 01:10:55,551
‫أنظر من حولك يا هكتور‬

651
01:10:55,684 --> 01:10:59,355
‫جلبت جميع جنود اليونان إلى شاطئك‬

652
01:10:59,488 --> 01:11:01,490
‫ما زال باستطاعتك إنقاذ طراودة‬
‫أيها الأمير الشاب‬

653
01:11:01,624 --> 01:11:02,992
‫لدي أمنيتين‬

654
01:11:03,325 --> 01:11:06,595
‫لو حققتها لي، لن يقتل المزيد من شعبك‬

655
01:11:06,729 --> 01:11:09,732
‫أولا، يجب أن تعيد هيلين إلى أخي‬

656
01:11:10,266 --> 01:11:13,535
‫ثانيا، على طراودة أن تخضع إلى أمري...‬

657
01:11:13,736 --> 01:11:16,438
‫...للمحاربة إلى صفي حينما أدعوها‬

658
01:11:16,572 --> 01:11:19,608
‫هل تريدني أن أنظر إلى جيوشك‬
‫وأرتجف من الخوف؟‬

659
01:11:21,844 --> 01:11:23,445
‫حسنا، أنا أراهم‬

660
01:11:23,846 --> 01:11:28,617
‫أرى 50 ألف رجل جلبوا إلى هنا للمحاربة‬
‫من أجل جشع رجل واجد‬

661
01:11:32,421 --> 01:11:33,856
‫حذار يا بني‬

662
01:11:35,057 --> 01:11:36,892
‫لرحمتي حدود‬

663
01:11:37,026 --> 01:11:39,561
‫وسبق لي ورأيت حدود رحمتك‬

664
01:11:39,695 --> 01:11:44,066
‫وأنا أقول لك الآن، لن يخضع أي فتى‬
‫من طراودة إلى أي حاكم غريب‬

665
01:11:44,600 --> 01:11:47,670
‫سيموت إذا كل فتى من طراودة‬

666
01:11:51,707 --> 01:11:53,642
‫هناك وسيلة أخرى‬

667
01:11:55,811 --> 01:11:59,481
‫أنا أحب هيلين، لن أتخلى عنها،‬
‫وأنت أيضا لن تفعل ذلك‬

668
01:12:00,082 --> 01:12:01,884
‫لنواجه بعضنا البعض في معركتنا الخاصة‬

669
01:12:02,017 --> 01:12:05,888
‫الفائز يأخذ هيلين إلى منزله‬
‫وليكن ذلك القرار النهائي‬

670
01:12:06,021 --> 01:12:09,692
‫عرض شجاع، لكنه لا يكفي‬

671
01:12:11,093 --> 01:12:12,895
‫دعني أقتل هذا الطاووس الصغير‬

672
01:12:13,028 --> 01:12:17,833
‫أنا لم آتي إلى هنا من أجل زوجتك الجميلة،‬
‫أتيت إلى هنا من أجل طراودة‬

673
01:12:17,966 --> 01:12:20,369
‫أتيت من أجل شرفي‬

674
01:12:20,502 --> 01:12:22,871
‫كل مرة يتنفس فيها يهينني‬

675
01:12:23,505 --> 01:12:26,875
‫دعني أقتله، عندما سيكون مستلقيا في الغبار،‬
‫أطلق إشارة الهجوم‬

676
01:12:27,009 --> 01:12:30,346
‫ستحصل على مدينتك،‬
‫وسأحصل أنا على انتقامي‬

677
01:12:35,784 --> 01:12:37,353
‫فليكن إذا‬

678
01:12:41,623 --> 01:12:45,861
‫أقبل تحديك، والليلة،‬
‫سأشرب نخب جثتك‬

679
01:12:55,437 --> 01:12:58,640
‫عودوا إلى الصف!‬

680
01:13:13,389 --> 01:13:15,591
‫اجعله يلتفت ويفوت ضرته، سيتعب‬

681
01:13:17,159 --> 01:13:18,660
‫أخي...‬

682
01:13:18,794 --> 01:13:21,830
‫... لو مت، قل لـهيلين--،‬
‫قل لها--‬

683
01:13:21,964 --> 01:13:23,766
‫سأفعل ذلك‬

684
01:13:23,899 --> 01:13:25,968
‫لا تدع مينيلوس يؤذيها، لو--‬

685
01:13:26,101 --> 01:13:29,638
‫فكر بسيفك وبسيفه وليس بأي شيء آخر‬

686
01:14:41,176 --> 01:14:42,911
‫انهض‬

687
01:14:43,212 --> 01:14:44,980
‫تعال‬

688
01:15:30,225 --> 01:15:31,793
‫هل ترى الغراب؟‬

689
01:15:33,695 --> 01:15:35,864
‫لم يتذوقوا أميرا من قبل‬

690
01:16:10,098 --> 01:16:14,670
‫هل لهذا هجرتني؟‬

691
01:16:14,803 --> 01:16:16,338
‫حارب!‬

692
01:16:16,805 --> 01:16:18,073
‫حاربني!‬

693
01:16:19,141 --> 01:16:20,609
‫أيها الجبان!‬

694
01:16:20,742 --> 01:16:21,977
‫حاربني!‬

695
01:16:22,110 --> 01:16:24,613
‫لدينا اتفاق!‬
‫حارب!‬

696
01:16:25,047 --> 01:16:28,016
‫حاربه يا بني، حاربه‬

697
01:16:28,150 --> 01:16:31,987
‫- حاربني‬
‫- خرق الطراوديون الاتفاق‬

698
01:16:32,120 --> 01:16:34,756
‫تحضروا للمعركة!‬

699
01:16:36,258 --> 01:16:37,826
‫هذا ليس تصرفا جديرا بالاحترام!‬

700
01:16:37,993 --> 01:16:40,596
‫هذا ليس من شيم الملوك‬

701
01:16:40,929 --> 01:16:43,999
‫إن لم يحارب، ستدمر طراودة‬

702
01:16:44,766 --> 01:16:46,034
‫انتهى العراك‬

703
01:16:46,168 --> 01:16:48,303
‫لم ينته العراك‬

704
01:16:48,637 --> 01:16:50,205
‫ارجع إلى الخلف أيها الأمير هكتور‬

705
01:16:50,339 --> 01:16:53,041
‫سأقتله عند قدميك، لا أبالي‬

706
01:16:53,175 --> 01:16:54,643
‫إنه أخي‬

707
01:17:42,024 --> 01:17:43,825
‫باريس!‬

708
01:17:52,901 --> 01:17:54,736
‫اذهب!‬

709
01:18:01,410 --> 01:18:03,278
‫اذهب إلى الداخل يا باريس!‬

710
01:18:03,912 --> 01:18:05,180
‫أيها الرماحون !‬

711
01:18:08,417 --> 01:18:12,120
‫- رجالنا قريبين جدا من السور‬
‫- عودوا إلى الخلف أيها الأغبياء‬

712
01:18:12,254 --> 01:18:13,722
‫من أجل طراودة‬

713
01:18:34,242 --> 01:18:36,478
‫- الآن!‬
‫- افلتوا!‬

714
01:19:05,006 --> 01:19:06,341
‫أعيدوا الصفوف!‬

715
01:19:08,376 --> 01:19:11,446
‫أعيدوا الرجال إلى الصف!‬

716
01:19:11,780 --> 01:19:14,082
‫الصف الأمامي، تقدموا!‬

717
01:21:00,222 --> 01:21:01,556
‫إلى الأمام‬

718
01:21:01,890 --> 01:21:03,158
‫إلى الأمام!‬

719
01:21:15,203 --> 01:21:16,471
‫إلى الأمام!‬

720
01:21:28,083 --> 01:21:30,452
‫يا مدافعي ابولو! الآن!‬

721
01:21:41,229 --> 01:21:42,497
‫أيها الأمير هكتور!‬

722
01:21:46,468 --> 01:21:47,903
‫يجب أن نتراجع!‬

723
01:21:48,603 --> 01:21:51,072
‫لم يخسر جيشي معركة من قبل!‬

724
01:21:51,206 --> 01:21:53,608
‫لن يكون لك جيشا إن لم تتراجع!‬

725
01:21:59,648 --> 01:22:01,983
‫عودوا إلى السفن!‬

726
01:22:02,117 --> 01:22:03,685
‫- عودوا إلى السفن!‬
‫- عودوا إلى الخلف!‬

727
01:22:04,019 --> 01:22:05,053
‫- عودوا إلى الخلف!‬
‫- عودوا إلى السفن!‬

728
01:22:05,186 --> 01:22:06,955
‫عودوا الى السفن‬

729
01:22:12,594 --> 01:22:14,162
‫تراجعوا!‬

730
01:22:58,306 --> 01:22:59,975
‫تراجعوا!‬

731
01:23:00,241 --> 01:23:02,677
‫- أيها الرجال، تراجعوا، توقفوا!‬
‫- توقف.‬

732
01:23:10,051 --> 01:23:11,419
‫توقفوا!‬

733
01:23:11,553 --> 01:23:13,188
‫لكننا جعلناهم يهربون!‬

734
01:23:13,321 --> 01:23:15,490
‫نحن في مرمى رماحيهم‬

735
01:23:15,623 --> 01:23:17,559
‫ليجمع رجالنا المصابين‬

736
01:23:17,692 --> 01:23:20,628
‫أرسل مبعوثا إلى اليونانيين، قل لهم‬
‫أنهم يستطيعون أخذ موتاهم‬

737
01:23:20,762 --> 01:23:23,365
‫هل كانوا سيفعلون الشيء ذاته لنا؟‬

738
01:23:26,334 --> 01:23:28,036
‫اذهبوا! إلى الخلف!‬

739
01:23:28,703 --> 01:23:30,472
‫عودوا إلى الصف!‬

740
01:24:42,143 --> 01:24:43,678
‫أنت تعتقدين أني جبان‬

741
01:24:46,147 --> 01:24:47,649
‫أنا جبان‬

742
01:24:49,451 --> 01:24:51,386
‫عرفت أنه سيقتلني‬

743
01:24:52,387 --> 01:24:53,688
‫كنت تشاهدين‬

744
01:24:55,723 --> 01:24:57,325
‫أبي‬

745
01:24:58,460 --> 01:25:00,161
‫أخي‬

746
01:25:00,295 --> 01:25:04,099
‫جميع سكان طراودة،‬
‫لم يهمني العار‬

747
01:25:04,632 --> 01:25:06,534
‫تخليت عن كبريائي...‬

748
01:25:07,335 --> 01:25:08,870
‫... شرفي..‬

749
01:25:09,804 --> 01:25:11,473
‫... فقط من أجل الحياة‬

750
01:25:12,107 --> 01:25:13,541
‫من أجل الحب‬

751
01:25:14,409 --> 01:25:17,812
‫تحديت محاربا عظيما،‬
‫هذا تطلب الكثير من الشجاعة‬

752
01:25:20,215 --> 01:25:21,783
‫لقد خذلتك‬

753
01:25:28,556 --> 01:25:30,758
‫مينيلوس كان رجلا شجاعا‬

754
01:25:34,195 --> 01:25:36,164
‫عاش من أجل المحاربة‬

755
01:25:39,901 --> 01:25:44,239
‫وفي كل يوم أمضيته معه،‬
‫أردت المشي إلى البحر والغرق‬

756
01:25:47,809 --> 01:25:51,713
‫أنا لا أريد بطلا يا حبيبي،‬
‫أريد رجلا يمكنني أن أشيخ معه‬

757
01:25:54,749 --> 01:25:59,921
‫كانوا يسخرون مني في طراودة،‬
‫ثملون بالنصر!‬

758
01:26:00,388 --> 01:26:03,358
‫يعتقدون أني سأبحر إلى موطني‬
‫عند بزوغ الفجر‬

759
01:26:03,491 --> 01:26:04,792
‫ربما يجب أن نفعل ذلك‬

760
01:26:04,926 --> 01:26:07,362
‫نهرب؟ مثل كلب مهزوم؟‬

761
01:26:07,495 --> 01:26:11,199
‫اعتقد الرجال أننا أتينا إلى هنا‬
‫من أجل زوجة مينيلوس‬

762
01:26:12,333 --> 01:26:13,902
‫لن يحتاج إليها بعد الآن‬

763
01:26:14,235 --> 01:26:17,372
‫ما يزال دم شقيقي رطبا على الرمل،‬
‫وأنت تهينه!‬

764
01:26:17,505 --> 01:26:20,241
‫ليس إهانة أن تقول أن رجلا ميتا مات‬

765
01:26:20,375 --> 01:26:23,478
‫لو رحلنا الآن، سنخسر كل مصداقيتنا‬

766
01:26:23,611 --> 01:26:28,183
‫باستطاعة الطراوديين أن يهزمونا بسهولة،‬
‫كم سيطول الأمر قبل أن يغزونا الحثيون؟‬

767
01:26:28,316 --> 01:26:32,687
‫لو بقينا، سنبقى هنا من أجل الأسباب الصحيحة‬

768
01:26:32,820 --> 01:26:35,190
‫لحماية اليونان وليس كبرياءنا‬

769
01:26:35,323 --> 01:26:37,859
‫معرتك الخاصة مع أخيلس تدمرنا‬

770
01:26:38,193 --> 01:26:39,460
‫أخيلس هو رجل واحد‬

771
01:26:39,594 --> 01:26:41,896
‫هكتور رجل واحد‬

772
01:26:42,530 --> 01:26:43,965
‫أنظر إلى ما فعله بنا اليوم‬

773
01:26:44,299 --> 01:26:48,203
‫هكتور يحارب من أجل بلده!‬
‫أخيلس يحارب من أجل نفسه فقط‬

774
01:26:48,369 --> 01:26:53,208
‫أنا لا أبالي بشأن ولاء الرجل،‬
‫أبالي بمقدرته للفوز بمعارك‬

775
01:26:53,341 --> 01:26:54,742
‫هو على حق‬

776
01:26:54,876 --> 01:26:56,544
‫معنويات الرجال ضعيفة‬

777
01:26:56,678 --> 01:27:01,616
‫حتى لو تمكنا من تحقيق السلام مع أخيلس،‬
‫لن يستمع الرجل إلي‬

778
01:27:02,817 --> 01:27:05,753
‫قد يقتلني بقدر ما قد يكلمني‬

779
01:27:07,255 --> 01:27:08,523
‫أنا سأكلمه‬

780
01:27:08,656 --> 01:27:10,225
‫سيريد استعادة الفتاة‬

781
01:27:10,558 --> 01:27:11,926
‫يمكنه الحصول على هذه الفتاة اللعينة‬

782
01:27:14,329 --> 01:27:15,597
‫لم ألمسها‬

783
01:27:15,730 --> 01:27:16,998
‫أين هي؟‬

784
01:27:17,365 --> 01:27:18,900
‫أعطيتها للجنود‬

785
01:27:20,635 --> 01:27:25,373
‫هم بحاجة إلى بعض التسلية بعد اليوم‬

786
01:27:28,409 --> 01:27:30,645
‫هيا، أعطني الساقطة‬

787
01:27:31,479 --> 01:27:32,780
‫من الأول؟‬

788
01:27:33,514 --> 01:27:34,882
‫ساقطة طراودة‬

789
01:27:35,016 --> 01:27:37,018
‫ثوب بتول؟‬

790
01:27:37,485 --> 01:27:40,488
‫- لن تحتاجين إلى هذا لوقت طويل!‬
‫- أمسكه‬

791
01:27:45,994 --> 01:27:48,363
‫من الأفضل أن تكوني عبدة اسبرطية عن--‬

792
01:27:48,496 --> 01:27:50,531
‫أخيلس!‬

793
01:28:19,027 --> 01:28:20,895
‫هل أنت تأذيتِ؟‬

794
01:28:27,368 --> 01:28:29,570
‫شاهدتك تحاربيهم، أنت شجاعة‬

795
01:28:29,704 --> 01:28:34,342
‫المحاربة عندما أتعرض للهجوم؟‬
‫الكلب يملك هذا النوع من الشجاعة.‬

796
01:28:57,732 --> 01:28:59,334
‫كلي‬

797
01:29:07,809 --> 01:29:10,678
‫عرفت رجالا مثلك طوال حياتي‬

798
01:29:10,878 --> 01:29:12,347
‫كلا، لم تفعلي ذلك‬

799
01:29:12,480 --> 01:29:15,083
‫أتعتقد أنك مختلف عن الآلاف غيرك؟‬

800
01:29:15,950 --> 01:29:19,854
‫الجنود لا يفهمون شيئا سوى الحرب،‬
‫السلام يربكهم‬

801
01:29:20,088 --> 01:29:22,557
‫- وأنت تكرهين هؤلاء الجنود‬
‫- أنا أشفق عليهم‬

802
01:29:23,491 --> 01:29:26,060
‫جنود طراودة ماتوا وهم يحاولون أن يحمونك‬

803
01:29:26,394 --> 01:29:29,497
‫ربما يستحقون أكثر من شفقتك‬

804
01:29:32,433 --> 01:29:33,968
‫لماذا اخترت هذه الحياة؟‬

805
01:29:34,102 --> 01:29:36,771
‫- أية حياة؟‬
‫- أن تكون محاربا عظيما‬

806
01:29:39,073 --> 01:29:42,944
‫أنا لم أختر أي شيء،‬
‫أنا ولدت، وهذا ما أنا عليه‬

807
01:29:44,545 --> 01:29:47,648
‫وأنت؟ لماذا اخترت أن تحبي إله؟‬

808
01:29:48,583 --> 01:29:51,586
‫أعتقد أنك ستجدين رومانسية‬
‫من جهة واحدة‬

809
01:29:54,021 --> 01:29:55,757
‫هل تحبين استفزازي؟‬

810
01:29:57,658 --> 01:29:59,794
‫أنت كرّست حياتك للآلهة‬

811
01:29:59,927 --> 01:30:03,631
‫زوس، إله الرعد، اثينا آلهة الحكمة،‬
‫أنت تستحقينها‬

812
01:30:03,765 --> 01:30:06,400
‫- أجل بالطبع‬
‫- وآريس إله الحرب؟‬

813
01:30:06,534 --> 01:30:09,537
‫الذي يغطي سريره ببشرة‬
‫الرجال الذين قتلهم؟‬

814
01:30:11,105 --> 01:30:13,975
‫يجب أن الخشوع واحترام جميع الآلهة‬

815
01:30:25,119 --> 01:30:26,788
‫سأخبرك سرا...‬

816
01:30:27,455 --> 01:30:29,991
‫...أمر لا يعلمونك إياه في المعبد‬

817
01:30:40,601 --> 01:30:42,904
‫الآلهة تحسدنا‬

818
01:30:44,672 --> 01:30:46,808
‫تحسدنا لأننا فانون‬

819
01:30:48,176 --> 01:30:51,112
‫لأن أية لحظة قد تكون الأخيرة لنا‬

820
01:30:51,546 --> 01:30:54,782
‫كل شيء أجمل لأننا هالكين‬

821
01:30:55,983 --> 01:30:58,920
‫لن تكوني أجمل مما أنت عليه الآن‬

822
01:31:03,157 --> 01:31:04,959
‫لن نكون هنا من جديد‬

823
01:31:14,569 --> 01:31:16,571
‫اعتقدت أنك كنت رجل‬
‫وحشي وبدون إحساس‬

824
01:31:20,041 --> 01:31:22,043
‫لكنت سامحت رجلا وحشي وبدون إحساس‬

825
01:31:44,165 --> 01:31:45,633
‫افعلي ذلك‬

826
01:31:52,073 --> 01:31:53,641
‫ما من شيء أسهل‬

827
01:31:53,774 --> 01:31:55,042
‫ألست خائفا؟‬

828
01:31:57,245 --> 01:32:01,916
‫الجميع يموت، اليوم أو بعد 50 سنة‬
‫من الآن، أين الفرق؟‬

829
01:32:06,754 --> 01:32:08,589
‫افعلي ذلك‬

830
01:32:10,057 --> 01:32:12,193
‫ستقتل المزيد من الرجال إن لم أقتلك‬

831
01:32:12,526 --> 01:32:13,995
‫الكثير‬

832
01:33:27,868 --> 01:33:29,270
‫مولاي، هناك--‬

833
01:33:44,151 --> 01:33:47,989
‫قل للرجال أن يبدأوا بتحميل السفينة،‬
‫سنعود إلى الموطن‬

834
01:33:51,959 --> 01:33:53,761
‫إجمعوا الأغراض!‬

835
01:33:58,766 --> 01:34:01,102
‫أغاممنون رجل فخور‬

836
01:34:02,169 --> 01:34:04,705
‫لكنه يعلم عندما يقترف خطأ‬

837
01:34:04,839 --> 01:34:07,041
‫هل أرسلك الرجل لتقدم اعتذاره؟‬

838
01:34:09,143 --> 01:34:11,912
‫ماذا تفعل بخدمتك لهذا الملك المقرف؟‬

839
01:34:12,913 --> 01:34:15,149
‫يبدو العالم سهلا لك يا صديقي...‬

840
01:34:15,282 --> 01:34:18,886
‫...لكن عندما تكون ملكا،‬
‫اختيارات قليلة هي بسيطة‬

841
01:34:20,888 --> 01:34:23,758
‫لا تتحمل ايثاكا أن يكون لها‬
‫عدوا مثل أغاممنون‬

842
01:34:23,891 --> 01:34:25,426
‫هل من المفترض بنا أن نخشاه؟‬

843
01:34:25,760 --> 01:34:30,664
‫أنت لا تخشى أحدا،‬
‫هذه مشكلتك، الخوف مفيد.‬

844
01:34:33,801 --> 01:34:35,202
‫نحن بحاجة إلى أن تبقى‬

845
01:34:35,369 --> 01:34:37,204
‫اليونان بحاجة إليك‬

846
01:34:38,005 --> 01:34:40,808
‫اليونان تدبرت أمورها جيدا قبل ولادتي.‬

847
01:34:40,941 --> 01:34:43,144
‫واليونان ستكون اليونان طويلا بعد مماتي‬

848
01:34:43,377 --> 01:34:45,312
‫أنا لا أتكلم عن الأرض‬

849
01:34:45,446 --> 01:34:47,815
‫الرجال بحاجة إليك‬

850
01:34:51,218 --> 01:34:52,853
‫ابق يا أخيلس‬

851
01:34:53,854 --> 01:34:55,423
‫أنت ولدت من أجل هذه الحرب‬

852
01:34:59,393 --> 01:35:01,095
‫الأمور معقدة اليوم‬

853
01:35:03,097 --> 01:35:07,301
‫لدى النساء طريقتها بتعقيد الأمور‬

854
01:35:11,105 --> 01:35:14,308
‫بين جميع ملوك اليونان أنا أحترمك الأكثر‬

855
01:35:14,442 --> 01:35:16,710
‫لكن في هذه الحرب، أنت خادم‬

856
01:35:16,844 --> 01:35:19,947
‫في بعض الأحيان تخدم من أجل أن تقود‬

857
01:35:21,348 --> 01:35:24,251
‫آمل أن تفهم هذا يوما ما‬

858
01:35:29,356 --> 01:35:31,325
‫هل سنعود إلى الموطن؟‬

859
01:35:33,794 --> 01:35:35,096
‫سنبحر في الصباح‬

860
01:35:35,229 --> 01:35:38,799
‫اليونانيون يذبحون، لا يمكننا أن نرحل‬

861
01:35:38,933 --> 01:35:42,870
‫إن كنت تتوق إلى المحاربة،‬
‫سيكون هناك دائما حروبا أخرى‬

862
01:35:43,003 --> 01:35:44,271
‫هؤلاء هم رجالنا‬

863
01:35:44,405 --> 01:35:47,408
‫هل ستخون اليونان كله لرؤية‬
‫أغاممنون يهزم‬

864
01:35:47,942 --> 01:35:49,810
‫على أحدهم أن يخسر‬

865
01:35:55,082 --> 01:35:57,952
‫الآلهة ترعى قضيتنا‬

866
01:35:58,085 --> 01:36:01,155
‫الآن هو الوقت المثالي لتدمير الجيش اليوناني‬

867
01:36:02,490 --> 01:36:05,025
‫معنوياتهم مشتتة‬

868
01:36:05,159 --> 01:36:08,295
‫لو ضربناهم الآن، لو ضربناهم بقوة‬

869
01:36:08,429 --> 01:36:10,297
‫سيهربون‬

870
01:36:16,170 --> 01:36:18,472
‫المرميديون لم يحاربوا.‬

871
01:36:18,806 --> 01:36:20,441
‫لا بد أن هناك خلاف بين اليونانيين‬

872
01:36:20,774 --> 01:36:23,310
‫لكن لو هاجمنا سفنهم، سوف نوحدهم‬

873
01:36:24,078 --> 01:36:26,080
‫لو قرّروا مهاجمتنا، فندعهم‬

874
01:36:26,213 --> 01:36:29,183
‫لا يمكنهم عبور سورنا،‬
‫سنهزمهم من جديد‬

875
01:36:33,254 --> 01:36:35,856
‫البارحة، استخف بنا اليونانيون‬

876
01:36:36,824 --> 01:36:38,926
‫لا يجب أن نفعل ما فعلوه.‬

877
01:36:52,339 --> 01:36:55,209
‫أنت واثق من معنى التنبؤات؟‬

878
01:36:55,342 --> 01:36:58,979
‫انتهاك حرمة المعبد يغضب ابولو‬

879
01:36:59,113 --> 01:37:02,082
‫لعنت الآلهة اليونانيين‬

880
01:37:07,388 --> 01:37:10,124
‫جهزوا الجيش، سنهجم عند بزوغ الشمس‬

881
01:37:27,942 --> 01:37:30,010
‫أما زلت سجينتك؟‬

882
01:37:32,913 --> 01:37:34,381
‫أنت ضيفتي‬

883
01:37:37,051 --> 01:37:40,154
‫في طراودة، باستطاعة الضيوف‬
‫المغادرة حين يشاءون‬

884
01:37:40,287 --> 01:37:42,022
‫عليك المغادرة إذا‬

885
01:37:48,996 --> 01:37:50,998
‫هل كنت تترك كل هذا وراءك؟‬

886
01:37:55,369 --> 01:37:57,104
‫هل كنت تغادرين طراودة؟‬

887
01:40:53,714 --> 01:40:55,582
‫أمسكوا هذه الحواجز‬

888
01:41:16,470 --> 01:41:18,439
‫الرامحون إلى الوراء‬

889
01:41:27,614 --> 01:41:29,750
‫أخيلس.‬

890
01:41:53,240 --> 01:41:55,108
‫أخيلس‬

891
01:41:57,878 --> 01:41:59,546
‫الآن!‬

892
01:42:08,522 --> 01:42:09,857
‫إلى الأمام!‬

893
01:44:51,918 --> 01:44:53,587
‫يكفي ليوم واحد‬

894
01:44:55,722 --> 01:44:57,591
‫نعم.‬

895
01:44:58,558 --> 01:44:59,960
‫عودوا إلى السفن‬

896
01:45:00,293 --> 01:45:02,629
‫عودوا إلى السفن‬

897
01:45:04,464 --> 01:45:06,066
‫كان قريبه‬

898
01:45:10,570 --> 01:45:12,005
‫إلى طراودة‬

899
01:45:12,939 --> 01:45:15,909
‫- عودوا إلى المدينة!‬
‫- عودوا إلى المدينة!‬

900
01:45:16,043 --> 01:45:17,544
‫إلى طراودة!‬

901
01:45:19,613 --> 01:45:21,748
‫كنا سنبحر إلى الموطن اليوم‬

902
01:45:24,618 --> 01:45:27,354
‫لا أعتقد أن أحد سيبحر إلى الموطن الآن‬

903
01:45:45,639 --> 01:45:47,607
‫أخيلس‬

904
01:46:01,822 --> 01:46:03,724
‫لم تطع أوامري‬

905
01:46:03,857 --> 01:46:06,126
‫كلا يا مولاي‬
‫حصل خطأ‬

906
01:46:06,460 --> 01:46:08,895
‫أمرت الـمرميديين بعدم المحاربة‬

907
01:46:09,029 --> 01:46:11,131
‫أنت قدتهم إلى القتال‬

908
01:46:14,468 --> 01:46:18,505
‫أنا لم أقدهم يا مولاي،‬
‫اعتقدنا أنك فعلت ذلك‬

909
01:46:26,012 --> 01:46:28,148
‫أين باترو كولوس؟‬

910
01:46:29,449 --> 01:46:31,051
‫باترو كولوس!‬

911
01:46:31,384 --> 01:46:33,587
‫اعتقدنا أنه كان أنت يا مولاي‬

912
01:46:35,155 --> 01:46:39,993
‫ارتدى درعك، ترسك،‬
‫درع ساقك وخوذتك‬

913
01:46:40,127 --> 01:46:41,962
‫حتى أنه قاتل مثلك‬

914
01:46:42,529 --> 01:46:44,598
‫أين هو؟‬

915
01:46:48,535 --> 01:46:50,437
‫- أين هو؟‬
‫- مات يا مولاي‬

916
01:46:53,940 --> 01:46:55,542
‫قطع هكتور عنقه‬

917
01:47:02,716 --> 01:47:05,085
‫لا تفعل هذا!‬

918
01:47:34,915 --> 01:47:36,716
‫إلى أين تأخذني؟‬

919
01:47:42,589 --> 01:47:44,558
‫هل تذكرين كيف تصلين إلى هنا؟‬

920
01:47:44,991 --> 01:47:46,726
‫نعم‬

921
01:47:54,134 --> 01:47:57,170
‫في المرة القادمة تأتين فيها‬
‫إلى هنا، اتبعي النفق‬

922
01:47:57,504 --> 01:48:00,674
‫ما من انعطاف، هكذا لن تفقدي طريقك،‬
‫تابعي سيرك‬

923
01:48:00,807 --> 01:48:03,210
‫عندما تصلين إلى النهاية،‬
‫ستكونين قرب النهر‬

924
01:48:03,543 --> 01:48:05,879
‫اتبعي النهر حتى تصلين إلى جبل ايدا‬

925
01:48:06,012 --> 01:48:07,747
‫لماذا تخبرني كل هذا؟‬

926
01:48:13,553 --> 01:48:15,622
‫- إن مت...‬
‫- كلا‬

927
01:48:15,755 --> 01:48:18,258
‫...لا أدري كم ستصمد المدينة‬

928
01:48:18,592 --> 01:48:21,161
‫لو دخل اليونانيون داخل السور، سينتهي الأمر‬

929
01:48:21,494 --> 01:48:24,798
‫سيقتلون كل الرجال، ويرمون الأطفال‬
‫خارج أسوار المدينة.‬

930
01:48:24,931 --> 01:48:27,234
‫- أرجوك‬
‫- سيأخذون النساء كعبيد‬

931
01:48:27,567 --> 01:48:31,271
‫- سيكون لك أسوأ من الموت‬
‫- لماذا تقول هذه الأمور؟‬

932
01:48:32,973 --> 01:48:34,741
‫لأني أريدك أن تكوني جاهزة.‬

933
01:48:35,575 --> 01:48:39,713
‫أريدك أن تأخذي ابننا،‬
‫وأريدك أن تجلبيه إلى هنا‬

934
01:48:39,880 --> 01:48:44,517
‫أنقذي أكبر عدد ممكن من الأشخاص،‬
‫لكن تعالي إلى هنا، واهربي‬

935
01:48:51,124 --> 01:48:52,926
‫قتلت فتى اليوم.‬

936
01:48:54,861 --> 01:48:56,596
‫وكان شابا‬

937
01:48:57,731 --> 01:48:59,599
‫كان صغيرا جدا‬

938
01:49:29,095 --> 01:49:31,831
‫أمن لنا هذا الفتى الحرب‬

939
01:51:05,658 --> 01:51:07,794
‫- يودوروس‬
‫- مولاي‬

940
01:51:07,927 --> 01:51:09,729
‫أنا بحاجة إلى درعي‬

941
01:52:10,490 --> 01:52:12,158
‫كلا‬

942
01:52:13,460 --> 01:52:14,861
‫لا تذهب!‬

943
01:52:15,395 --> 01:52:17,764
‫الحبال!‬

944
01:52:17,897 --> 01:52:20,200
‫هكتور قريبي، إنه رجل صالح‬

945
01:52:20,333 --> 01:52:23,470
‫لا تحاربه، أرجوك ألا تحاربه‬

946
01:52:24,003 --> 01:52:25,939
‫أرجوك‬

947
01:53:20,426 --> 01:53:21,895
‫لا‬

948
01:53:47,987 --> 01:53:49,989
‫هكتور!‬

949
01:53:56,162 --> 01:53:57,931
‫هكتور!‬

950
01:54:05,872 --> 01:54:07,840
‫هكتور!‬

951
01:54:12,845 --> 01:54:14,247
‫هكتور!‬

952
01:54:18,117 --> 01:54:20,086
‫أبتاه...‬

953
01:54:20,220 --> 01:54:22,522
‫... سامحني لأية إساءة‬

954
01:54:24,324 --> 01:54:26,593
‫خدمتك بأفضل مستطاعي‬

955
01:54:27,260 --> 01:54:28,995
‫هكتور!‬

956
01:54:33,233 --> 01:54:35,535
‫لتكن الآلهة معك‬

957
01:54:39,973 --> 01:54:41,474
‫هكتور.‬

958
01:54:44,010 --> 01:54:47,280
‫لم يحصل أي والد على ابن أفضل‬

959
01:54:54,020 --> 01:54:55,488
‫هكتور!‬

960
01:54:57,390 --> 01:54:59,158
‫أبولو يحرسك يا أميري‬

961
01:55:06,299 --> 01:55:07,901
‫أنت أفضل رجل عرفته‬

962
01:55:14,073 --> 01:55:15,975
‫أنت أمير طراودة‬

963
01:55:16,576 --> 01:55:18,211
‫أعلم أنك ستجعلني فخورا‬

964
01:55:25,985 --> 01:55:28,521
‫هكتور!‬

965
01:55:45,538 --> 01:55:47,674
‫تذكري ما قلته لك‬

966
01:55:48,508 --> 01:55:51,511
‫ليس عليك الذهاب، ليس عليك ذلك‬

967
01:55:51,945 --> 01:55:53,579
‫تذكري ما قلته لك‬

968
01:56:12,031 --> 01:56:14,367
‫هكتور!‬

969
01:56:29,983 --> 01:56:32,452
‫هكتور!‬

970
01:57:47,060 --> 01:57:49,595
‫رأيت هذه اللحظة في أحلامي‬

971
01:57:51,664 --> 01:57:53,166
‫سأعقد معك اتفاقا‬

972
01:57:54,100 --> 01:57:56,202
‫لتشهد الآلهة...‬

973
01:57:56,335 --> 01:58:01,074
‫...لنتفق أن الفائز سيمنح الخاسر جنازة مناسبة‬

974
01:58:01,207 --> 01:58:04,210
‫ما من اتفاق بين الأسود والرجال‬

975
01:58:12,218 --> 01:58:14,454
‫الآن أنت تعلم من تقاتل‬

976
01:58:22,862 --> 01:58:25,731
‫اعتقدت أني كنت أقاتلك البارحة‬

977
01:58:26,199 --> 01:58:30,203
‫ويا ليت كان ذلك أنت، لكني منحت‬
‫الفتى الميت الشرف الذي استحقه‬

978
01:58:30,336 --> 01:58:32,338
‫منحته شرف سيفك‬

979
01:58:32,805 --> 01:58:36,242
‫لن يكون لك أعين الليلة،‬
‫لن يكون لك أذنين أو لسان‬

980
01:58:36,375 --> 01:58:40,513
‫ستمشي في العالم التحتي، أعمى،‬
‫أصم وأبكم، وسيعلم الميتون:‬

981
01:58:40,646 --> 01:58:44,517
‫هذا هو هكتور الغبي الذي اعتقد‬
‫أنه قتل أخيلس‬

982
02:00:42,501 --> 02:00:43,769
‫أنهض يا أمير طراودة‬

983
02:00:46,472 --> 02:00:49,442
‫أنهض‬
‫لن أسمح لحجر ان يسلبني النصر‬

984
02:04:24,457 --> 02:04:26,158
‫فقدت قريبك‬

985
02:04:28,027 --> 02:04:29,895
‫الآن أخذت قريبي‬

986
02:04:33,466 --> 02:04:34,967
‫متى سينتهي الأمر؟‬

987
02:04:36,902 --> 02:04:38,771
‫لن ينتهي أبدا‬

988
02:05:35,961 --> 02:05:37,630
‫من أنت؟‬

989
02:05:37,763 --> 02:05:43,669
‫عانيت ما لم يعانيه أي‬
‫شخص على الأرض من قبل‬

990
02:05:44,203 --> 02:05:49,642
‫قبلت يدي الرجل الذي قتل ابني‬

991
02:05:56,682 --> 02:05:58,217
‫برايم؟‬

992
02:05:59,718 --> 02:06:01,020
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

993
02:06:01,153 --> 02:06:05,124
‫أعرف بلدي أفضل من اليونانيين،‬
‫على ما أعتقد‬

994
02:06:09,695 --> 02:06:12,064
‫أنت رجل شجاع‬

995
02:06:15,100 --> 02:06:18,237
‫يمكنني قتلك على الفور وبلمحة بصر‬

996
02:06:18,737 --> 02:06:22,575
‫هل تعتقد حقا أن الموت يخيفني الآن؟‬

997
02:06:24,176 --> 02:06:26,845
‫رأيت ابني البكر يموت...‬

998
02:06:26,979 --> 02:06:30,883
‫... ورأيتك تجر جثته خلف عربتك‬

999
02:06:33,786 --> 02:06:35,921
‫أعده لي‬

1000
02:06:36,989 --> 02:06:41,060
‫يستحق شرف دفن لائق، أنت تعلم ذلك‬

1001
02:06:42,361 --> 02:06:44,730
‫أعطني إياه‬

1002
02:06:45,130 --> 02:06:46,865
‫قتل قريبي‬

1003
02:06:46,999 --> 02:06:49,001
‫اعتقد أنه كان أنت‬

1004
02:06:51,670 --> 02:06:54,239
‫كم قريب قتلت؟‬

1005
02:06:55,874 --> 02:06:59,778
‫كم ابن، والد، شقيق أو زوج؟‬

1006
02:07:00,012 --> 02:07:02,615
‫كم يا أخيلس الشجاع؟‬

1007
02:07:04,383 --> 02:07:06,652
‫عرفت والدك‬

1008
02:07:07,753 --> 02:07:10,022
‫مات شابا‬

1009
02:07:11,223 --> 02:07:16,395
‫لكنه كان محظوظا بعدم‬
‫العيش طويلا ليرى ابنه يموت‬

1010
02:07:21,300 --> 02:07:24,036
‫أخذت مني كل شيء‬

1011
02:07:26,338 --> 02:07:27,973
‫ابني البكر...‬

1012
02:07:28,707 --> 02:07:30,342
‫...وريث عرشي...‬

1013
02:07:30,909 --> 02:07:32,878
‫... المدافع عن مملكتي‬

1014
02:07:34,880 --> 02:07:39,418
‫لا يمكنني تغيير ما حصل،‬
‫إنها مشيئة الآلهة‬

1015
02:07:40,853 --> 02:07:44,123
‫لكن امنحني هذه الرحمة الصغيرة‬

1016
02:07:46,191 --> 02:07:50,062
‫أحببت ابني منذ اللحظة التي فتح فيها عينيه...‬

1017
02:07:50,195 --> 02:07:53,332
‫...حتى اللحظة التي أغلقتها أنت‬

1018
02:07:55,868 --> 02:07:58,871
‫اسمح لي بغسل جثته‬

1019
02:08:00,339 --> 02:08:03,742
‫اسمح لي بتلو الصلاة‬

1020
02:08:04,943 --> 02:08:09,848
‫اسمح لي بوضع قطعتين‬
‫على عينيه من أجل البحار‬

1021
02:08:14,687 --> 02:08:16,889
‫لو سمحت لك بالخروج من هنا...‬

1022
02:08:19,124 --> 02:08:21,093
‫...لو سمحت لك بأخذه...‬

1023
02:08:23,796 --> 02:08:25,831
‫...لن يغير هذا أي شيء‬

1024
02:08:27,299 --> 02:08:30,035
‫ستبقى عدوي في الصباح‬

1025
02:08:31,136 --> 02:08:34,173
‫ما زلت عدوي الليلة‬

1026
02:08:35,207 --> 02:08:38,877
‫لكن حتى الأعداء يمكنهم التحلي بالاحترام‬

1027
02:08:58,430 --> 02:08:59,998
‫أنا معجب بشجاعتك‬

1028
02:09:07,740 --> 02:09:09,374
‫قابلني في الخارج بعد لحظة‬

1029
02:09:52,251 --> 02:09:54,086
‫سنلتقي من جديد قريبا يا أخي‬

1030
02:10:12,404 --> 02:10:14,940
‫كان ابنك أفضل رجل حاربته‬

1031
02:10:18,110 --> 02:10:20,846
‫في بلدي، تدوم مراسم الجنازة 12 يوما‬

1032
02:10:21,280 --> 02:10:23,215
‫إنه نفس الشيء في بلدي‬

1033
02:10:23,348 --> 02:10:25,484
‫سيحصل الأمير إذا على هذا الشرف‬

1034
02:10:25,818 --> 02:10:29,221
‫لن يهجم أي يوناني على طراودة خلال 12 يوم‬

1035
02:10:35,327 --> 02:10:36,829
‫برايسيس؟‬

1036
02:10:39,898 --> 02:10:42,201
‫اعتقدنا أنك مت.‬

1037
02:10:52,945 --> 02:10:54,213
‫أنت حرة‬

1038
02:11:08,627 --> 02:11:10,395
‫لو أذيتك...‬

1039
02:11:12,531 --> 02:11:14,933
‫... لم يكن هذا ما أردته‬

1040
02:11:29,448 --> 02:11:31,083
‫اذهبي‬

1041
02:11:31,216 --> 02:11:34,353
‫لن يوقفك أحد، أعدك.‬

1042
02:11:35,187 --> 02:11:36,889
‫تعالي يا فتاتي‬

1043
02:11:45,197 --> 02:11:49,101
‫أنت ملك أفضل من الذي يقود هذا الجيش‬

1044
02:12:05,517 --> 02:12:10,155
‫عقد أخيلس اتفاقا سريا وعلي‬
‫أن أحترمه؟ أي خيانة هي هذه؟‬

1045
02:12:10,289 --> 02:12:14,459
‫التعامل مع الملك العدو،‬
‫منحه 12 يوم من السلام‬

1046
02:12:14,593 --> 02:12:16,695
‫السلام!‬

1047
02:12:17,262 --> 02:12:19,698
‫مات أميرهم، جيشهم بدون قائد‬

1048
02:12:20,032 --> 02:12:21,700
‫هذا هو وقت الهجوم!‬

1049
02:12:22,034 --> 02:12:26,138
‫حتى مع غياب هكتور‬
‫من المستحيل اجتياز سورهم‬

1050
02:12:26,271 --> 02:12:29,041
‫سأدمر سورهم كليا...‬

1051
02:12:29,174 --> 02:12:31,643
‫... حتى لو كلفني ذلك 40 ألف يوناني‬

1052
02:12:31,977 --> 02:12:34,479
‫اسمعني يا زوس!‬

1053
02:12:34,613 --> 02:12:39,151
‫سأدمر سورهم كليا!‬

1054
02:12:52,164 --> 02:12:53,498
‫هذا جيد.‬

1055
02:12:53,999 --> 02:12:55,734
‫ليعود ابني إلى الموطن‬

1056
02:13:21,393 --> 02:13:23,028
‫حسنا يا اوديوس‬

1057
02:13:24,029 --> 02:13:28,567
‫عثرت على طريقة ليدعو‬
‫الخراف الذئاب إلى العشاء‬

1058
02:13:44,282 --> 02:13:48,020
‫سامحني يا يودوروس،‬
‫ما كان يجب أن أضربك أبدا‬

1059
02:13:49,254 --> 02:13:52,324
‫لطالما كنت صديقا وفيا طوال حياتك‬

1060
02:13:54,026 --> 02:13:56,561
‫آمل ألا أخيب ظنك من جديد‬

1061
02:13:57,029 --> 02:13:59,431
‫أنا الذي أخبت ظنك‬

1062
02:14:01,166 --> 02:14:03,702
‫أيقظ الرجال، ستعود بهم إلى الموطن‬

1063
02:14:04,302 --> 02:14:06,171
‫ألن تأتي معنا؟‬

1064
02:14:06,805 --> 02:14:09,174
‫علي خوض معركتي الخاصة‬

1065
02:14:09,574 --> 02:14:11,309
‫دعني أمشي إلى جانبك‬

1066
02:14:11,443 --> 02:14:15,647
‫كلا، لا أريد أن يشترك رجالنا فيها‬

1067
02:14:21,386 --> 02:14:23,255
‫إنها ليلة جميلة‬

1068
02:14:23,789 --> 02:14:27,259
‫اذهب يا يودوروس‬
‫هذا آخر أمر آمرك به‬

1069
02:14:32,831 --> 02:14:36,134
‫المحاربة إلى صفك كان‬
‫شرف حياتي يا مولاي‬

1070
02:15:45,470 --> 02:15:47,339
‫افتحوا البوابة‬

1071
02:15:47,472 --> 02:15:49,674
‫بعد 12 يوم‬

1072
02:16:01,620 --> 02:16:03,355
‫هنا‬

1073
02:16:29,648 --> 02:16:31,383
‫الطاعون‬

1074
02:16:31,917 --> 02:16:34,586
‫لا تقترب كثيرا يا مولاي‬

1075
02:16:35,253 --> 02:16:37,455
‫هذه مشيئة الآلهة‬

1076
02:16:37,589 --> 02:16:39,658
‫انتهكوا حرمة معبد أبولو...‬

1077
02:16:39,791 --> 02:16:42,627
‫... وقضى ابولو على لحمهم‬

1078
02:16:42,761 --> 02:16:46,731
‫اعتقدوا أنهم يستطيعون المجيء إلى هنا‬
‫ليدمروا مدينتنا في يوم واحد‬

1079
02:16:46,865 --> 02:16:50,735
‫أنظر إليهم الآن، يهربون عبر البحر الايجي‬

1080
02:16:54,372 --> 02:16:56,208
‫ما هذا؟‬

1081
02:16:56,341 --> 02:17:01,246
‫تقدمة لـبوسيدون، يصلي اليونانيون‬
‫لعودة سالمة إلى موطنهم‬

1082
02:17:01,479 --> 02:17:06,418
‫هذه تقدمة، يجب أن نأخذها‬
‫إلى معبد بوسيدون‬

1083
02:17:06,885 --> 02:17:08,820
‫- أعتقد أنه يجب أن نحرقها‬
‫- نحرقها؟‬

1084
02:17:09,254 --> 02:17:11,356
‫مولاي، هذه هدية للآلهة‬

1085
02:17:14,626 --> 02:17:17,229
‫أبتاه، أحرقها‬

1086
02:18:14,819 --> 02:18:16,454
‫أنظري إليهم‬

1087
02:18:17,856 --> 02:18:20,425
‫قد تعتقدين أن أميرهم لم يمت أبدا‬

1088
02:18:22,560 --> 02:18:24,629
‫أنت أميرهم الآن‬

1089
02:18:25,430 --> 02:18:27,465
‫اجعل شقيقك فخورا‬

1090
02:22:04,949 --> 02:22:06,751
‫باريسيس، أين هي؟‬

1091
02:22:06,885 --> 02:22:09,087
‫- أين هي؟‬
‫- لا أعلم‬

1092
02:22:09,220 --> 02:22:11,022
‫أرجوك، لدي ولد‬

1093
02:22:11,589 --> 02:22:13,958
‫أخرجه إذا من طراودة‬

1094
02:22:28,806 --> 02:22:30,074
‫برايسيس!‬

1095
02:23:14,719 --> 02:23:17,789
‫باريس، أندروماك‬

1096
02:23:19,123 --> 02:23:20,992
‫هيلين، يجب أن نرحل‬

1097
02:23:21,125 --> 02:23:22,994
‫- إلى أين؟‬
‫- سأريك، أسرعي‬

1098
02:23:23,127 --> 02:23:24,963
‫باريس‬

1099
02:23:25,096 --> 02:23:27,732
‫إنه طريق طويل، بسرعة، لنرحل الآن‬

1100
02:23:27,865 --> 02:23:29,367
‫برايسيس!‬

1101
02:23:32,704 --> 02:23:34,339
‫باريس!‬

1102
02:23:47,685 --> 02:23:49,287
‫دعوها تحترق!‬

1103
02:23:49,621 --> 02:23:51,889
‫دعوا طراودة تحترق!‬

1104
02:23:52,023 --> 02:23:55,293
‫أحرقوها، أحرقوها كلها!‬

1105
02:23:56,027 --> 02:23:57,996
‫أحرقوا طراودة!‬

1106
02:23:58,329 --> 02:24:00,832
‫أحرقوا طراودة!‬

1107
02:24:01,299 --> 02:24:03,668
‫إنها مسافة طويلة، أسرعوا‬

1108
02:24:07,372 --> 02:24:09,040
‫- تعال‬
‫- سأبقى‬

1109
02:24:09,173 --> 02:24:11,376
‫- كلا.‬
‫- لن يتخلى أبي عن المدينة أبدا‬

1110
02:24:11,709 --> 02:24:13,011
‫لا أستطيع أن أتركه‬

1111
02:24:13,144 --> 02:24:16,748
‫المدينة ماتت، هم يحرقونها كلها‬

1112
02:24:18,182 --> 02:24:20,318
‫- ما اسمك؟‬
‫- اينياس‬

1113
02:24:20,652 --> 02:24:23,655
‫- هل تجيد استعمال سيف؟‬
‫- أجل‬

1114
02:24:23,788 --> 02:24:25,790
‫سيف طراودة‬

1115
02:24:25,923 --> 02:24:29,360
‫طالما يبقى في يد طراودي،‬
‫سيكون لشعبنا مستقبل‬

1116
02:24:29,694 --> 02:24:32,163
‫أحميهم يا اينياس‬
‫اعثر لهم على موطنا جديدا‬

1117
02:24:32,330 --> 02:24:34,065
‫- سأفعل.‬
‫- أسرعي.‬

1118
02:24:34,999 --> 02:24:37,335
‫لم تكن برايسيس في غرفتها‬

1119
02:24:37,669 --> 02:24:39,070
‫سأعثر عليها‬

1120
02:24:41,406 --> 02:24:43,141
‫اذهبي‬

1121
02:24:43,941 --> 02:24:45,677
‫- سأبقى معك‬
‫- هيا‬

1122
02:24:45,810 --> 02:24:47,111
‫أرجوك ألا تتركني‬

1123
02:24:47,245 --> 02:24:49,247
‫كيف يمكنك أن تحبيني لو هربت الآن؟‬

1124
02:24:49,380 --> 02:24:54,085
‫سنكون معا من جديد، في هذا العالم‬
‫أو في التالي، سنكون سويا‬

1125
02:25:00,458 --> 02:25:02,160
‫اذهبي‬

1126
02:25:05,830 --> 02:25:07,965
‫إلى البوابة!‬

1127
02:25:19,177 --> 02:25:21,179
‫جنود طراودة...‬

1128
02:25:21,412 --> 02:25:23,848
‫...أنتم محاربون!‬

1129
02:25:23,981 --> 02:25:26,718
‫قيادتكم كانت شرفا لي!‬

1130
02:25:27,885 --> 02:25:30,088
‫مولاي‬

1131
02:25:31,122 --> 02:25:33,091
‫الموت ينتظرنا‬

1132
02:25:33,257 --> 02:25:36,861
‫أقترح أن نجعله ينتظر لوقت أطول!‬

1133
02:25:58,416 --> 02:25:59,951
‫باريس‬

1134
02:26:00,351 --> 02:26:02,320
‫باريس!‬

1135
02:26:38,956 --> 02:26:40,892
‫أليس لديكم أي شرف؟‬

1136
02:26:41,859 --> 02:26:43,427
‫أليس لديكم أي شرف؟‬

1137
02:27:15,226 --> 02:27:17,862
‫فات الأوان على الصلاة يا كاهنة‬

1138
02:27:25,870 --> 02:27:29,373
‫كدت أخسر هذه الحرب بسبب غرامك الصغير‬

1139
02:27:41,252 --> 02:27:45,256
‫ستكونين جاريتي في مسيني‬

1140
02:27:45,389 --> 02:27:49,861
‫كاهنة طراودية تفرك أرضي‬

1141
02:27:51,896 --> 02:27:53,164
‫وفي الليل...‬

1142
02:28:06,644 --> 02:28:08,379
‫تعالي معي‬

1143
02:28:11,616 --> 02:28:13,517
‫أمسكوها!‬

1144
02:28:21,626 --> 02:28:23,094
‫تعالي معي‬

1145
02:28:26,664 --> 02:28:28,299
‫لا!‬

1146
02:28:33,571 --> 02:28:36,674
‫باريس!‬

1147
02:28:40,144 --> 02:28:41,412
‫لا!‬

1148
02:28:52,056 --> 02:28:55,059
‫توقف! أرجوك!‬

1149
02:29:00,498 --> 02:29:02,967
‫باريس، لا تفعل هذا!‬

1150
02:29:28,726 --> 02:29:30,261
‫لا بأس‬

1151
02:29:30,962 --> 02:29:32,663
‫لا بأس‬

1152
02:29:48,145 --> 02:29:50,114
‫منحتني السلام...‬

1153
02:29:51,983 --> 02:29:54,018
‫... في حياة من الحروب‬

1154
02:29:59,323 --> 02:30:00,992
‫برايسيس، تعالي‬

1155
02:30:01,158 --> 02:30:02,560
‫اذهبي‬

1156
02:30:03,594 --> 02:30:05,062
‫يجب عليك ذلك‬

1157
02:30:05,429 --> 02:30:07,031
‫كلا‬

1158
02:30:07,298 --> 02:30:09,033
‫طروادة تنهار‬

1159
02:30:09,500 --> 02:30:11,369
‫اذهبي‬

1160
02:30:14,739 --> 02:30:18,142
‫يجب أن ترحلي‬
‫أعرف مخرجا‬

1161
02:30:22,346 --> 02:30:23,614
‫لا بأس‬

1162
02:30:26,217 --> 02:30:27,785
‫إذهبي‬

1163
02:30:33,057 --> 02:30:35,393
‫برايسيس، تعالي.‬

1164
02:30:35,526 --> 02:30:37,428
‫اذهبي‬

1165
02:32:07,151 --> 02:32:08,652
‫أعثر على السلام...‬

1166
02:32:09,620 --> 02:32:11,222
‫...يا أخي‬

1167
02:32:24,135 --> 02:32:28,639
‫لو قصوا قصتي يوما، دعهم يقولون...‬

1168
02:32:28,772 --> 02:32:31,375
‫... أني مشيت مع العمالقة‬

1169
02:32:31,909 --> 02:32:35,479
‫ينهض الرجال ويسقطون مثل حنطة الشتاء...‬

1170
02:32:35,646 --> 02:32:38,215
‫... لكن هذه الأسماء لن تموت أبدا‬

1171
02:32:40,251 --> 02:32:43,754
‫دعهم يقولون أني عشت في وقت هكتور...‬

1172
02:32:43,888 --> 02:32:46,190
‫... مروّض الأحصنة‬

1173
02:32:46,524 --> 02:32:48,459
‫دعهم يقولون...‬

1174
02:32:48,592 --> 02:32:52,329
‫...أني عشت في وقت أخيلس‬

1175
02:35:23,614 --> 02:35:26,016
‫طروادة‬

