﻿1
00:00:34,637 --> 00:00:37,736
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:37,737 --> 00:00:41,474
‫في الماضي البعيد كانت هناك جزيرة...‬

3
00:00:41,641 --> 00:00:46,279
‫... تتميز بسكانها من الهولنديين والهنود‬
‫وصناعة الخرز الزجاجي.‬

4
00:01:16,476 --> 00:01:20,513
‫وأدت صناعة الخرز إلى صناعة السفن‬
‫البخارية وبناء ناطحات السحاب...‬

5
00:01:20,680 --> 00:01:23,383
‫... وشارع البورصة والأنوار الكهربائية...‬

6
00:01:23,516 --> 00:01:27,253
‫... والصحف ومرفأ جزيرة "إيليس"‬
‫وفريق "يانكيز"...‬

7
00:01:27,387 --> 00:01:30,490
‫... ومتنزه "سنترال بارك"‬
‫وأول مجمع فني في العالم...‬

8
00:01:30,623 --> 00:01:35,128
‫... مسارح "برودواي" وبناية "كرايسلر"‬
‫ومسرح "ستوديو 54".‬

9
00:01:35,295 --> 00:01:38,398
‫هذه في رأيي،‬
‫هي مدينة "نيويورك" ق. ك:‬

10
00:01:38,531 --> 00:01:39,699
‫أي قبل "كاري".‬

11
00:01:41,534 --> 00:01:43,503
‫مرحباً.‬

12
00:01:44,370 --> 00:01:47,807
‫وصلت إلى هذه الجزيرة في تمام‬
‫الساعة الـ3:30 مساءً...‬

13
00:01:48,308 --> 00:01:52,312
‫... يوم الثلاثاء 11 يونيو عام 1986.‬

14
00:02:00,320 --> 00:02:04,157
‫أجرة! أجرة، أجرة! سيارة أجرة! أجـ -- !‬

15
00:02:06,726 --> 00:02:08,495
‫وكأنه كان بالأمس.‬

16
00:02:08,628 --> 00:02:10,296
‫سيارة أجرة!‬

17
00:02:10,430 --> 00:02:11,664
‫شكراً.‬

18
00:02:16,569 --> 00:02:20,140
‫في العام التالي تعرفت بـ"شارلوت".‬

19
00:02:22,809 --> 00:02:28,248
‫كنا في عربة بقطار الأنفاق في الثانية‬
‫صباحاً حين خلع رجل مشرد سرواله.‬

20
00:02:39,659 --> 00:02:44,330
‫تعرفت بـ"ميراندا" عام 1989‬
‫في متجر "بلومينغديل".‬

21
00:02:44,464 --> 00:02:46,466
‫كنت أعمل في قسم الأثواب آنذاك.‬

22
00:02:46,599 --> 00:02:49,802
‫وكانت هي تبكي في غرفة القياس.‬

23
00:02:52,539 --> 00:02:53,873
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

24
00:02:54,207 --> 00:02:55,475
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

25
00:02:56,576 --> 00:03:01,381
‫تعرفت بـ"سمانثا" حين كانت تعمل‬
‫كساقية في ملهى "سي بي جي بي".‬

26
00:03:06,319 --> 00:03:09,556
‫- تباً لك!‬
‫- في منزلي أم منزلك؟‬

27
00:03:11,891 --> 00:03:13,960
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

28
00:03:14,294 --> 00:03:16,429
‫هيا بنا.‬

29
00:03:16,563 --> 00:03:17,730
‫مرحباً.‬

30
00:03:17,864 --> 00:03:19,198
‫مستعدات؟‬

31
00:03:19,332 --> 00:03:20,633
‫ما أغرب مرور الوقت.‬

32
00:03:20,800 --> 00:03:24,504
‫يمر عقد من الزمان في لمح البصر.‬

33
00:03:24,637 --> 00:03:25,872
‫قائمة هدايا الزفاف‬
‫"بيرغدورف غودمان"‬

34
00:03:26,205 --> 00:03:31,244
‫وفي غضون عامين فقط‬
‫قد تقع أحداث تاريخية.‬

35
00:03:31,611 --> 00:03:34,647
‫أمور لا يتصور الإنسان أن تحدث‬
‫ولو بعد مليون عام.‬

36
00:03:34,814 --> 00:03:36,916
‫مرحباً بكن في متجر "بيرغدورف غودمان".‬
‫هل أستطيع مساعدتكن؟‬

37
00:03:37,250 --> 00:03:39,219
‫أجل، صديقنا سيتزوج.‬

38
00:03:39,352 --> 00:03:41,921
‫- لم أتصور أن أشهد هذا اليوم.‬
‫- وأنا مثلك.‬

39
00:03:42,255 --> 00:03:43,523
‫حدث المستحيل.‬

40
00:03:43,923 --> 00:03:46,793
‫- ما الاسم؟‬
‫- "بلاتش". "ستانفورد بلاتش".‬

41
00:03:46,926 --> 00:03:50,363
‫في الواقع، أعتقد أنهما سجلا‬
‫القائمة باسميهما.‬

42
00:03:51,531 --> 00:03:54,500
‫أعز أصدقائها المثلي سيتزوج أعز أصدقائي‬
‫المثلي.‬

43
00:03:54,634 --> 00:03:56,402
‫- هذا رائع.‬
‫- أجل.‬

44
00:03:56,536 --> 00:03:58,638
‫- سأحضر قائمة الهدايا.‬
‫- شكراً.‬

45
00:03:58,771 --> 00:04:01,541
‫كيف حدث هذا؟‬
‫كنت أظن أن الكراهية متبادلة بينهما.‬

46
00:04:01,674 --> 00:04:05,645
‫حالتهما تشبه المقاعد الموسيقية.‬
‫توقفت الموسيقى، ولم يبق سواهما واقفين.‬

47
00:04:05,778 --> 00:04:07,914
‫بعدما ظننت أن كل من أعرفهم‬
‫قد كبروا...‬

48
00:04:08,248 --> 00:04:09,882
‫... على الزواج، يتزوج المثليون.‬

49
00:04:15,855 --> 00:04:19,559
‫"ذا إن"‬
‫في "دريك بوينت"‬

50
00:04:19,959 --> 00:04:24,897
‫وهكذا، اجتمعنا كلنا في نهاية عطلة أحد‬
‫الأسابيع في نزل ساحر بـ"كونيتيكت"...‬

51
00:04:25,031 --> 00:04:27,400
‫... حيث كانت المناظر خلابة...‬

52
00:04:27,533 --> 00:04:29,669
‫... وكان الزواج قانونياً.‬

53
00:04:32,939 --> 00:04:35,308
‫ما رأيك في ربطة عنقي؟‬

54
00:04:38,478 --> 00:04:39,712
‫ما رأيك في ربطة عنقي؟‬

55
00:04:42,382 --> 00:04:44,484
‫لم تخبريني أنك سترتدين حلة.‬

56
00:04:44,817 --> 00:04:46,953
‫سأقوم بدور إشبين العريس.‬

57
00:04:47,287 --> 00:04:49,289
‫تحتاجين إلى بعض المساعدة في ضبطها.‬

58
00:04:49,422 --> 00:04:53,526
‫هل تدوم حفلات زفاف المثليين وقتاً‬
‫أطول أم أقصر من حفلات زواج المغايرين؟‬

59
00:04:53,660 --> 00:04:56,429
‫- لماذا؟‬
‫- أريد أن أعرف ما ينتظرني لا أكثر.‬

60
00:04:56,562 --> 00:04:59,332
‫أعتقد أن مراسم الزواج تستغرق‬
‫نفس الوقت تقريباً...‬

61
00:04:59,499 --> 00:05:03,603
‫... لكنني لا أعرف كم تدوم مراسم‬
‫التضحية بالرجال المغايرين.‬

62
00:05:04,971 --> 00:05:06,339
‫هذا أفضل.‬

63
00:05:08,408 --> 00:05:10,576
‫لا تجعليني وسيماً. إنه زفاف للمثليين.‬

64
00:05:10,710 --> 00:05:14,547
‫هلا تكف عن الإشارة إلى هذا الزفاف‬
‫على أنه زفاف للمثليين؟‬

65
00:05:14,681 --> 00:05:17,317
‫أليس زفافاً للمثليين؟‬

66
00:05:17,450 --> 00:05:20,453
‫بلى، لكنه ليس مجرد زفاف‬
‫للمثليين.‬

67
00:05:20,586 --> 00:05:22,855
‫إنه زفاف "ستانفورد" و"آنثوني".‬

68
00:05:22,989 --> 00:05:24,624
‫فهمت.‬

69
00:05:27,760 --> 00:05:29,762
‫سحابك مفتوح.‬

70
00:05:30,763 --> 00:05:34,467
‫دعيني أغلقه لك.‬
‫أحياناً يصعب إغلاقه بالشكل الصحيح.‬

71
00:05:35,568 --> 00:05:37,770
‫أنت لم تغلقه.‬

72
00:05:38,938 --> 00:05:41,941
‫لابد أن أكون هناك بعد ساعة.‬
‫أنا الإشبين.‬

73
00:05:42,575 --> 00:05:44,444
‫إذن من الأفضل أن أبذل جهدي.‬

74
00:05:44,577 --> 00:05:46,646
‫لا أريد التأخر عن أول زفاف أحضره‬
‫للمثليين.‬

75
00:05:46,779 --> 00:05:48,881
‫ليس زفافاً للمثليين.‬

76
00:05:49,015 --> 00:05:50,750
‫أنت تهدرين الوقت بالكلام.‬

77
00:05:58,391 --> 00:06:01,027
‫بربك، لن تفعل ذلك.‬

78
00:06:14,040 --> 00:06:16,909
‫أنت على حق، إنه زفاف للمثليين.‬

79
00:06:24,884 --> 00:06:25,952
‫مرحباً.‬

80
00:06:26,085 --> 00:06:27,787
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

81
00:06:28,654 --> 00:06:30,690
‫- البياض يغلب على كل شيء.‬
‫- هذا ما يحدث...‬

82
00:06:30,823 --> 00:06:32,792
‫... حين تحدقون في الشمس مباشرةً.‬

83
00:06:32,925 --> 00:06:34,694
‫أرى أن القاعة جميلة.‬

84
00:06:34,827 --> 00:06:37,830
‫الجمال لا يصف هذا الزفاف.‬

85
00:06:37,997 --> 00:06:39,031
‫إنه زفاف ملكي.‬

86
00:06:40,399 --> 00:06:43,169
‫- أمي، أيمكنني أن أذهب لمشاهدة البجع؟‬
‫- أجل يا حبيبتي.‬

87
00:06:43,503 --> 00:06:45,538
‫حسناً يا حبيبتي.‬
‫لا تغيبي عن ناظرينا.‬

88
00:06:45,671 --> 00:06:47,073
‫- هنا.‬
‫- مرحباً أيها البجع.‬

89
00:06:47,406 --> 00:06:50,676
‫- وصلت "سمانثا". مرحباً.‬
‫- أحضرت كلبتك؟‬

90
00:06:50,810 --> 00:06:54,714
‫إنه زفاف للمثليين. رأيت أن حضور‬
‫أنثى أخرى سليطة اللسان لن يضير.‬

91
00:06:54,847 --> 00:06:57,016
‫يا رفاق، ألا يجدر بنا تحري اللياقة؟‬

92
00:06:57,817 --> 00:06:58,818
‫"شار"!‬

93
00:06:58,951 --> 00:06:59,986
‫"آنثوني"! مرحباً.‬

94
00:07:00,119 --> 00:07:01,554
‫أتصدقون ما فعلوه بالقاعة؟‬

95
00:07:01,687 --> 00:07:04,423
‫وكأن "ملكة الثلج" انفجرت في المكان.‬

96
00:07:04,791 --> 00:07:06,125
‫- أرأيت اللياقة؟‬
‫- صحيح.‬

97
00:07:06,459 --> 00:07:08,694
‫ألم تقم بتنظيم الزفاف بنفسك؟‬

98
00:07:08,828 --> 00:07:11,964
‫بالطبع لا. انسحبت حين ذكر‬
‫"ستانفورد" أنه يريد بجعاً.‬

99
00:07:12,532 --> 00:07:16,436
‫في النهاية، نفضت يدي من كل شيء،‬
‫قررت منحه كل ما يريد.‬

100
00:07:17,637 --> 00:07:20,573
‫أجل، يقيم "ستانفورد"‬
‫زفاف أحلامه وأنا أخونه إن شئت.‬

101
00:07:22,041 --> 00:07:23,709
‫لا تنظري إلي هكذا يا "شار".‬

102
00:07:23,843 --> 00:07:27,480
‫زواجي لا يعني أن أغير طبيعتي.‬

103
00:07:27,647 --> 00:07:29,882
‫إذن يُسمح لك بالخيانة لأنك مثلي الجنس؟‬

104
00:07:30,049 --> 00:07:31,117
‫كلا، لأنني إيطالي الجنسية.‬

105
00:07:32,752 --> 00:07:34,487
‫"كاري"، "ستانفورد" يبحث عنك.‬

106
00:07:34,654 --> 00:07:35,755
‫قبعة لطيفة.‬

107
00:07:35,888 --> 00:07:37,123
‫- "آنثوني".‬
‫- إنني آت.‬

108
00:07:37,457 --> 00:07:39,826
‫لا أفهم. لم يتزوج ما دام ينتوي الخيانة؟‬

109
00:07:39,959 --> 00:07:43,896
‫لم يقل إنه سيخونه،‬
‫بل قال إن الخيانة مسموحة.‬

110
00:07:44,063 --> 00:07:45,164
‫أهذا ما فهمتموه؟‬

111
00:07:45,498 --> 00:07:49,235
‫- هذا ليس من شأننا على أية حال.‬
‫- لكنه أخبرنا.‬

112
00:07:49,569 --> 00:07:53,873
‫هذا مجرد رأي، لكنني أعتقد أن لكل زوجين‬
‫الحق في وضع قواعدهما الخاصة.‬

113
00:07:54,006 --> 00:07:56,676
‫غير صحيح. إنه زواج.‬

114
00:07:58,478 --> 00:08:00,713
‫- من يريد شراباً؟‬
‫- أنا.‬

115
00:08:00,847 --> 00:08:03,583
‫لتر إن كان يوجد أي طعام.‬
‫أحتاج إلى وجبة خفيفة.‬

116
00:08:03,716 --> 00:08:06,686
‫بعد ثمانية أعوام، أخيراً أصبحت يهودية.‬

117
00:08:16,762 --> 00:08:20,500
‫"ستاني". أنت ترتدي حلة بيضاء.‬

118
00:08:20,867 --> 00:08:21,901
‫كالعذارى.‬

119
00:08:22,034 --> 00:08:24,203
‫تلمَس لأول مرة.‬

120
00:08:25,705 --> 00:08:27,106
‫مرحباً.‬

121
00:08:28,941 --> 00:08:30,676
‫ما رأيك في كل شيء؟‬

122
00:08:30,810 --> 00:08:31,944
‫أحضرت بجعاً.‬

123
00:08:32,912 --> 00:08:35,781
‫- هل بالغت؟‬
‫- متى كان البجع مبالغة؟‬

124
00:08:36,282 --> 00:08:37,817
‫لا أعرف ماذا اعتراني.‬

125
00:08:37,950 --> 00:08:40,086
‫أتذكرين ذلك الصيف‬
‫الذي أدمنت فيه الصودا؟‬

126
00:08:40,219 --> 00:08:41,654
‫كانت حالة مماثلة.‬

127
00:08:41,787 --> 00:08:43,656
‫دفعت مبلغاً كبيراً.‬

128
00:08:43,956 --> 00:08:47,226
‫أدخر المال منذ أن كنت في الـ19‬
‫من أجل هذه المناسبة.‬

129
00:08:47,560 --> 00:08:49,562
‫أكنت تعرف منذ صباك أنك ستتزوج؟‬

130
00:08:49,729 --> 00:08:53,232
‫أجل. لكنني ظننت أنني سأتزوج فتاة‬
‫يهودية صبورة ممتلئة الجسم.‬

131
00:08:54,834 --> 00:08:58,137
‫لمعلوماتك، "آنثوني" يقول لجميع الحضور‬
‫إنك سمحت له بخيانتك.‬

132
00:08:58,804 --> 00:08:59,906
‫أعرف.‬

133
00:09:00,039 --> 00:09:03,209
‫إنه يكره تقاليد الزواج ولهذا يتمرد.‬

134
00:09:04,677 --> 00:09:05,845
‫إذن أتسمح له بالخيانة؟‬

135
00:09:05,978 --> 00:09:09,248
‫أجل، لكن فقط داخل الولايات الـ45‬
‫التي لا يعد فيها زواجنا قانونياً.‬

136
00:09:10,917 --> 00:09:11,951
‫حسناً، الآن ستثبت زهرتي.‬

137
00:09:14,220 --> 00:09:15,221
‫"كاري بريستون"‬

138
00:09:15,555 --> 00:09:16,589
‫"كاري بريستون"؟‬

139
00:09:18,224 --> 00:09:19,258
‫ما الأمر؟‬

140
00:09:20,593 --> 00:09:24,764
‫لا شيء، كل ما في الأمر أنها مفاجأة‬
‫ألا يكون لقبي "برادشو" في زفافك.‬

141
00:09:25,164 --> 00:09:30,970
‫قال منظم الزفاف إن زوجات الضيوف‬
‫يدرجن بأسمائهن بعد الزواج.‬

142
00:09:31,103 --> 00:09:32,738
‫هذا منطقي.‬

143
00:09:32,872 --> 00:09:34,574
‫هل ستأخذ اسم "آنثوني"؟‬

144
00:09:34,707 --> 00:09:36,709
‫كلا. نحن رجلان.‬

145
00:09:36,842 --> 00:09:40,846
‫"رجلان"؟ أرأيت نفسك في المرآة‬
‫يا ليدي "ديور"؟‬

146
00:09:42,281 --> 00:09:43,983
‫ساقطة.‬

147
00:09:44,850 --> 00:09:47,286
‫هل أرسلوا -- ؟‬

148
00:09:49,021 --> 00:09:52,124
‫ربما تحمل زهرة العروة اسم "بريستون".‬

149
00:09:53,092 --> 00:09:55,127
‫لكن القبعة...‬

150
00:10:02,268 --> 00:10:04,637
‫... تحمل لقب "برادشو".‬

151
00:10:38,237 --> 00:10:40,673
‫من ذلك الرجل المغاير المثير برفقة "كاري"؟‬

152
00:10:40,840 --> 00:10:44,076
‫- هذا أخو "آنثوني"، "نيكي"‬
‫- كيف عرفت أنه مغاير جنسياً؟‬

153
00:10:44,243 --> 00:10:46,078
‫إنها موهبة.‬

154
00:10:57,790 --> 00:11:00,660
‫كل ما في هذا الحفل ينم عن المثلية.‬

155
00:11:02,361 --> 00:11:04,063
‫انظري من التي ستزوجهما.‬

156
00:11:04,930 --> 00:11:05,931
‫يا للهول --‬

157
00:11:08,868 --> 00:11:10,670
‫لم عساها أن توافق "لايزا"؟‬

158
00:11:10,803 --> 00:11:11,904
‫هذا أحد قوانين الفيزياء.‬

159
00:11:12,038 --> 00:11:17,109
‫كلما اجتمع كل هؤلاء المثليين في مكان‬
‫واحد، تتجسد بينهم "لايزا".‬

160
00:11:34,226 --> 00:11:39,698
‫بعد فترة قصيرة، جاء وقت تبادل عهود‬
‫الزواج بين "ستانفورد" و"آنثوني".‬

161
00:11:39,832 --> 00:11:45,304
‫كتب كل من العريسين عهـ --‬
‫"عريسين"؟‬

162
00:11:45,905 --> 00:11:47,807
‫عروس، عروس. عريسان.‬

163
00:11:47,940 --> 00:11:51,143
‫العريسان. فكرة رائعة.‬

164
00:11:51,844 --> 00:11:54,013
‫أشكرك يا "لايزال مينيلي".‬

165
00:11:56,082 --> 00:11:57,349
‫الزموا الصمت.‬

166
00:11:57,483 --> 00:11:59,118
‫حفلات الزفاف مناسبات جادة.‬

167
00:12:00,086 --> 00:12:02,421
‫على الأقل هذا ما قيل لي.‬

168
00:12:08,260 --> 00:12:11,730
‫"لم يكن حباً من النظرة الأولى.‬

169
00:12:15,868 --> 00:12:18,337
‫لكن اتضح في النهاية أنه حب.‬

170
00:12:20,039 --> 00:12:23,776
‫أنت أول رجل يقبلني...‬

171
00:12:27,246 --> 00:12:30,149
‫... على طبيعتي".‬

172
00:12:31,417 --> 00:12:33,419
‫هذا حال التقاليد.‬

173
00:12:33,752 --> 00:12:36,889
‫تتسلل إلى حياتنا، شئنا أم أبينا.‬

174
00:12:40,860 --> 00:12:43,129
‫تهانئي.‬

175
00:13:43,355 --> 00:13:45,391
‫مرحباً. كيف تسير الأمور؟‬

176
00:13:45,524 --> 00:13:47,359
‫على ما يرام. "روز" ترهقها.‬

177
00:13:47,860 --> 00:13:49,094
‫هل أصعد إلى الغرفة؟‬

178
00:13:49,228 --> 00:13:52,231
‫إذن لماذا أحضرنا المربية معنا؟‬

179
00:13:52,364 --> 00:13:55,834
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- "روز" تكاد تدفعنا للجنون مؤخراً.‬

180
00:13:55,968 --> 00:14:00,506
‫كلا، ليس جنوناً. إنها قلقة بعض الشيء‬
‫لا أكثر. كل شيء على ما يرام.‬

181
00:14:37,009 --> 00:14:38,477
‫حظاً موفقاً.‬

182
00:14:47,152 --> 00:14:48,921
‫الآن عرفت لماذا تزوجنا.‬

183
00:14:49,088 --> 00:14:51,557
‫كي لا نضطر للرقص على أنغام‬
‫هذه الأغنية بالحفلات.‬

184
00:14:53,325 --> 00:14:54,927
‫أهذا هو السبب الوحيد؟‬

185
00:14:55,327 --> 00:14:56,395
‫أجل.‬

186
00:14:59,431 --> 00:15:01,934
‫- أريد أن أجرب تاجك.‬
‫- لابد أن تجربيه.‬

187
00:15:03,168 --> 00:15:04,570
‫آسفة.‬

188
00:15:04,904 --> 00:15:08,073
‫- مهلاً، إنني أقبلك.‬
‫- يجب أن أرد. هذه رسالة منه.‬

189
00:15:08,207 --> 00:15:10,576
‫اليوم السبت. وأنت في حفل زفاف.‬

190
00:15:10,910 --> 00:15:12,444
‫هل أخبرتك أنه يكرهني؟‬

191
00:15:12,578 --> 00:15:14,346
‫من يجرؤ على أن يكرهك؟‬

192
00:15:14,513 --> 00:15:18,951
‫الشريك الأكبر الجديد في مكتب المحاماة‬
‫الذي تعمل به. إنه يضايقها طوال الوقت.‬

193
00:15:19,118 --> 00:15:20,352
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

194
00:15:20,519 --> 00:15:22,621
‫وكأنه لا يطيق سماع صوتي.‬

195
00:15:22,955 --> 00:15:25,457
‫يسكتني كلما فتحت فمي للكلام.‬

196
00:15:25,591 --> 00:15:28,360
‫أحياناً يرفع يده هكذا:‬

197
00:15:29,929 --> 00:15:31,964
‫تقل كراهيته في الرسائل الإلكترونية.‬

198
00:15:34,133 --> 00:15:35,701
‫كيف حالك؟‬

199
00:15:36,035 --> 00:15:39,038
‫بخير. أشكرك.‬

200
00:15:39,305 --> 00:15:40,606
‫تفضل.‬

201
00:15:40,940 --> 00:15:41,941
‫استمتع بأمسيتك.‬

202
00:15:42,341 --> 00:15:43,475
‫بل استمتع أنت بأمسيتك.‬

203
00:15:58,490 --> 00:16:01,226
‫- شكراً.‬
‫- غازلني رجل للتو.‬

204
00:16:01,360 --> 00:16:03,095
‫حقاً؟‬

205
00:16:03,495 --> 00:16:05,664
‫ماذا كان شعورك؟‬

206
00:16:06,231 --> 00:16:08,133
‫شعرت أنني ما زلت جذاباً.‬

207
00:16:08,267 --> 00:16:10,235
‫لا شك في ذلك.‬

208
00:16:10,369 --> 00:16:13,105
‫- آسفة لإزعاجك. أنا آسفة.‬
‫- آسف.‬

209
00:16:13,238 --> 00:16:15,140
‫- أعتذر بشدة عن إزعاجك.‬
‫- لا عليك.‬

210
00:16:15,274 --> 00:16:18,677
‫أقرأ كتبك منذ أعوام وأتابع عمودك‬
‫الأسبوعي.‬

211
00:16:19,011 --> 00:16:21,680
‫لن تصدقي كم تشابهت‬
‫حياتي أثناء المواعدة مع حياتك.‬

212
00:16:22,748 --> 00:16:24,249
‫ادخلي في صلب الموضوع يا "إلين".‬

213
00:16:24,383 --> 00:16:25,517
‫تريد أن تقول إنكما نفس الشخص.‬

214
00:16:25,651 --> 00:16:27,386
‫هذا صحيح. أنا مثلك تماماً.‬

215
00:16:28,187 --> 00:16:32,291
‫في هذه الحالة، دعيني أعرفك بزوجك،‬
‫"جون جيمس بريستون".‬

216
00:16:32,424 --> 00:16:33,659
‫- مرحباً.‬
‫- سررت بمقابلتك.‬

217
00:16:33,993 --> 00:16:35,661
‫- مرحباً.‬
‫- متى تزوجتما؟‬

218
00:16:37,096 --> 00:16:40,032
‫سيتمم زواجنا عامه الثاني في الشهر المقبل.‬

219
00:16:40,199 --> 00:16:42,401
‫سنتمم عامين الشهر المقبل أيضاً.‬

220
00:16:43,135 --> 00:16:45,004
‫- نحن نفس الشخص فعلاً.‬
‫- يبدو ذلك.‬

221
00:16:45,137 --> 00:16:48,440
‫نحن ننتظر مولوداً، وخمنا المصادفة:‬
‫موعد الولادة هو عيد زواجنا.‬

222
00:16:49,274 --> 00:16:53,045
‫لست حاملاً. أظن أن هذا واضحاً.‬

223
00:16:53,212 --> 00:16:55,447
‫- استعنا بأم بديلة.‬
‫- تهانئنا.‬

224
00:16:55,614 --> 00:16:57,182
‫هل أنجبتما؟‬

225
00:16:57,316 --> 00:16:59,685
‫إن احتجتما إلى وكالة للحمل البديل،‬
‫فأنصحكما بهذه الوكالة.‬

226
00:17:00,019 --> 00:17:04,023
‫كلا، شكراً. لسنا بحاجة إلى وسيلة بديلة‬
‫للحمل. بل لن ننجب فحسب.‬

227
00:17:04,656 --> 00:17:05,691
‫ألا تريدان أطفالاً؟‬

228
00:17:06,025 --> 00:17:07,693
‫كلا، نحن نحب الأطفال.‬

229
00:17:08,027 --> 00:17:09,328
‫لكن الإنجاب لا يناسبنا.‬

230
00:17:10,462 --> 00:17:14,266
‫إذن ستظلان...‬

231
00:17:14,400 --> 00:17:15,434
‫... وحدكما؟‬

232
00:17:18,237 --> 00:17:20,639
‫لكن كتابها الجديد سيصدر الشهر المقبل.‬

233
00:17:21,340 --> 00:17:23,442
‫رائع. رائع. وما موضوعه؟‬

234
00:17:24,043 --> 00:17:25,310
‫الزواج.‬

235
00:17:27,046 --> 00:17:28,547
‫حسناً....‬

236
00:17:28,680 --> 00:17:30,749
‫استمتعا بأمسيتكما.‬

237
00:17:37,356 --> 00:17:40,225
‫كنت أحسب أن "سمانثا" هي خبيرة دعايتي‬
‫لا أنت.‬

238
00:17:40,359 --> 00:17:43,762
‫كان علي أن أقول شيئاً.‬
‫فقد بدت كمن أصيب بصدمة عنيفة.‬

239
00:17:44,096 --> 00:17:46,598
‫هلا تنتبهون من فضلك؟‬

240
00:17:46,732 --> 00:17:50,302
‫ولدي وزوجه يطلبان من كل زوجين‬
‫وحبيبين...‬

241
00:17:50,436 --> 00:17:52,471
‫... مشاركتهما الرقص على الحلبة.‬

242
00:17:52,604 --> 00:17:54,273
‫ما ألطفك يا عزيزي.‬

243
00:17:57,509 --> 00:18:00,345
‫هذا يكفي. سنرقص.‬

244
00:18:01,113 --> 00:18:03,615
‫تتجنبينني بالميل إلى اليمين. أحسنت.‬

245
00:18:05,617 --> 00:18:10,089
‫انتهيت. انتهيت. انتهيت!‬

246
00:18:10,222 --> 00:18:12,091
‫راقصني.‬

247
00:18:12,624 --> 00:18:15,227
‫هلا تمنحينني الشرف يا سيدة "غولدنبلات"؟‬

248
00:18:15,360 --> 00:18:17,296
‫بكل سرور.‬

249
00:18:20,699 --> 00:18:23,368
‫- هيا يا حبيبتي.‬
‫- تعالي يا عزيزتي.‬

250
00:18:23,502 --> 00:18:25,537
‫لنذهب ونرقص.‬

251
00:18:27,773 --> 00:18:29,408
‫أتريدين الرقص؟‬

252
00:18:29,708 --> 00:18:31,777
‫وحدنا؟‬

253
00:18:35,147 --> 00:18:37,483
‫"سمانثا"، تبدين رائعة.‬

254
00:18:37,616 --> 00:18:40,285
‫أجل، هذا صحيح. ماذا فعلت؟‬

255
00:18:40,419 --> 00:18:44,256
‫لا شيء. جسدي طبيعي 100%.‬

256
00:18:44,790 --> 00:18:46,658
‫أنا جاد. أريد اسم الجراح.‬

257
00:18:52,397 --> 00:18:55,334
‫- أيها السيدان.‬
‫- سمعت النداء.‬

258
00:19:01,173 --> 00:19:03,809
‫كنت مثيرة جداً وأنت ترقصين،‬
‫أتريدين الرقص مرة أخرى؟‬

259
00:19:04,143 --> 00:19:08,147
‫أفضل أن أفعل معك أموراً أكثر متعة.‬

260
00:19:10,182 --> 00:19:12,184
‫- أنا "نيكي".‬
‫- أنا "سمانثا".‬

261
00:19:12,351 --> 00:19:13,752
‫سررت بمقابلتك يا "سمانثا".‬

262
00:19:14,820 --> 00:19:16,688
‫ما عملك يا "نيكي"؟‬

263
00:19:17,156 --> 00:19:18,157
‫أنا عامل لصب الأسمنت.‬

264
00:19:18,457 --> 00:19:20,359
‫مهنة واعدة.‬

265
00:19:20,859 --> 00:19:23,395
‫- رائع. رائع!‬
‫- رائع!‬

266
00:19:23,529 --> 00:19:24,796
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

267
00:19:24,930 --> 00:19:26,832
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

268
00:19:27,166 --> 00:19:28,367
‫- رائع!‬
‫- ما هذا -- ؟‬

269
00:19:29,168 --> 00:19:30,269
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

270
00:19:30,402 --> 00:19:31,470
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

271
00:19:31,603 --> 00:19:34,173
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

272
00:19:42,214 --> 00:19:46,185
‫"روز"، اهدئي من فضلك.‬
‫هيا. حان وقت النوم.‬

273
00:19:46,318 --> 00:19:47,719
‫"روز". اهدئي.‬

274
00:19:47,853 --> 00:19:50,455
‫"روز"، "روز"، "روز".‬

275
00:19:50,589 --> 00:19:52,324
‫- أرجوك.‬
‫- أحسنت. أحسنت. هنا؟‬

276
00:19:52,457 --> 00:19:53,959
‫لنحاول النوم.‬

277
00:19:54,293 --> 00:19:55,727
‫أرجوك يا "روز"؟‬

278
00:19:55,861 --> 00:19:58,297
‫هيا، اهدئي.‬

279
00:20:02,601 --> 00:20:03,902
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

280
00:20:04,236 --> 00:20:05,470
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

281
00:20:05,604 --> 00:20:07,506
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

282
00:20:09,441 --> 00:20:11,510
‫رائع. رائع.‬

283
00:20:11,643 --> 00:20:14,513
‫- لا أعرف أيهما أسوأ.‬
‫- "سمانثا".‬

284
00:20:14,646 --> 00:20:17,516
‫الطفلة ستتعب في النهاية.‬

285
00:20:17,983 --> 00:20:19,751
‫لنحاول التشويش بضوضاء جديدة.‬

286
00:20:24,423 --> 00:20:27,359
‫من داخل منزلك.‬
‫منظمة العفو الدولية.‬

287
00:20:27,492 --> 00:20:29,228
‫زوروا متاجرنا.‬
‫أرضيات خشبية.‬

288
00:20:29,361 --> 00:20:31,630
‫أين تريد -- ؟‬

289
00:20:32,264 --> 00:20:33,865
‫- أفضل شيء.‬
‫- أتمانع أن أجرب؟‬

290
00:20:33,999 --> 00:20:36,235
‫وجدت ضوضاء قديمة.‬

291
00:20:37,636 --> 00:20:39,605
‫فيلم "حدث ذات ليلة".‬

292
00:20:39,738 --> 00:20:41,506
‫لم أشاهده من قبل.‬

293
00:20:41,640 --> 00:20:45,244
‫يا صغيرتي، سيعجبك كثيراً.‬

294
00:20:45,377 --> 00:20:47,546
‫اقتربي مني.‬

295
00:20:48,747 --> 00:20:50,515
‫ماذا ستفعلين؟‬

296
00:20:50,649 --> 00:20:52,951
‫سنخرج من هذا المأزق بطريقتي.‬

297
00:21:00,525 --> 00:21:02,027
‫يا لها من صدمة.‬

298
00:21:02,361 --> 00:21:03,395
‫كانت كذلك في الثلاثينيات.‬

299
00:21:06,531 --> 00:21:09,401
‫هل شاهدته عندما افتتح بدور العرض؟‬

300
00:21:12,804 --> 00:21:14,806
‫ألن تعترف لي بأي فضل؟‬

301
00:21:14,940 --> 00:21:16,875
‫إنها جميلة.‬

302
00:21:17,309 --> 00:21:19,711
‫ليست بأجمل منك في شيء.‬

303
00:21:21,280 --> 00:21:22,481
‫وهكذا وجدت نفسي مع "بيغ"...‬

304
00:21:23,048 --> 00:21:27,586
‫... في مكان متوسط بين الجنس الملتهب‬
‫والأطفال.‬

305
00:21:29,588 --> 00:21:32,291
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

306
00:21:34,826 --> 00:21:37,496
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- كيف حالك؟‬

307
00:21:40,565 --> 00:21:42,301
‫شكراً.‬

308
00:21:42,801 --> 00:21:45,304
‫- هل أنتن مستعدات للطلب؟‬
‫- سننتظر صديقتنا.‬

309
00:21:45,437 --> 00:21:46,471
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

310
00:21:46,605 --> 00:21:49,841
‫- حسناً. أجل، تبدو فكرة رائعة.‬
‫- هذا قدر هائل من الصحة.‬

311
00:21:49,975 --> 00:21:51,610
‫- كم حبة ستبتلعين؟‬
‫- 44.‬

312
00:21:52,311 --> 00:21:54,980
‫أما أنا فأتبع حمية حبة الإفطار الملونة‬
‫الواحدة.‬

313
00:21:55,314 --> 00:21:57,716
‫لا يصح أن تستخف النساء في عمرنا‬
‫بالفيتامينات.‬

314
00:21:57,849 --> 00:22:00,886
‫لا يصح أن تقول من لسن في عمرنا‬
‫"النساء في عمرنا".‬

315
00:22:01,019 --> 00:22:03,989
‫- أجل.‬
‫- ذات يوم قريب جداً ستشكرينني.‬

316
00:22:04,323 --> 00:22:06,591
‫أنا رائدة النساء عبر متاهة‬
‫سن اليأس.‬

317
00:22:06,958 --> 00:22:09,494
‫بفضل الفيتامينات ورقع الميلاتونين‬
‫للنوم...‬

318
00:22:09,628 --> 00:22:11,463
‫... ودهان الإستروجين الطبيعي...‬

319
00:22:11,596 --> 00:22:14,466
‫... ودهان هرمون المبيضين‬
‫والقليل من هرمون الذكورة --‬

320
00:22:14,599 --> 00:22:16,902
‫- إنها وسيطة الهرمونات.‬
‫- هذا صحيح.‬

321
00:22:17,035 --> 00:22:19,905
‫خدعت جسمي بحيث يظل شاباً.‬

322
00:22:20,038 --> 00:22:23,375
‫وأنا خدعت جسمي بحيث يظل نحيفاً.‬
‫أرتدي ملابس الضغط التحتية.‬

323
00:22:23,875 --> 00:22:26,912
‫وصدقاني، لا أصاب بنوبات حرارة‬
‫ولا تقلبات مزاجية...‬

324
00:22:27,045 --> 00:22:30,015
‫... كما عادت رغبتي الجنسية‬
‫إلى سابق عهدي بها.‬

325
00:22:30,348 --> 00:22:33,852
‫- حقاً؟ لم تصلني الأخبار.‬
‫- من أين تستقين معلوماتك الصحية؟‬

326
00:22:33,985 --> 00:22:37,055
‫من "سوزان سمرز" وفريقها الطبي.‬

327
00:22:37,389 --> 00:22:39,357
‫سأحضر لكما نسخة. إنه غير عادي.‬

328
00:22:39,491 --> 00:22:42,894
‫أتستقين النصائح الطبية من المرأة‬
‫التي اخترعت آلة شد الفخذين؟‬

329
00:22:43,028 --> 00:22:45,063
‫هذا صحيح. هل رأيت لياقة فخذيّ؟‬

330
00:22:45,397 --> 00:22:47,065
‫حسناً، اضحكا ما شئتما.‬
‫إنها فعالة.‬

331
00:22:47,399 --> 00:22:50,802
‫حين تبلغان سن الـ50، سأكون في الـ35.‬

332
00:22:51,503 --> 00:22:53,805
‫- أمسكي بيد أمك.‬
‫- لقد وصلت.‬

333
00:22:53,972 --> 00:22:56,074
‫ظننت أننا سنتناول الإفطار وحدنا.‬

334
00:22:56,408 --> 00:22:57,943
‫لا تقلقي، المربية آتية.‬

335
00:22:58,076 --> 00:23:00,412
‫و"هاري" لم يعد من لعب الغولف بعد.‬

336
00:23:00,579 --> 00:23:01,780
‫تفضلي.‬

337
00:23:01,913 --> 00:23:03,915
‫دعيني أحمل وردة الصباح الصغيرة‬
‫"روز".‬

338
00:23:04,049 --> 00:23:05,684
‫- كلا. كلا.‬
‫- حسناً، لا تريد.‬

339
00:23:06,151 --> 00:23:07,953
‫تعلمت كلمة "كلا" مؤخراً.‬

340
00:23:08,086 --> 00:23:11,089
‫هنيئاً لها. نتمنى أن تتعلمها "سمانثا"‬
‫ذات يوم.‬

341
00:23:11,423 --> 00:23:13,158
‫- محنة العام الثاني.‬
‫- ليست محنة.‬

342
00:23:13,492 --> 00:23:16,528
‫كلا، بالطبع لا أقصدها هي.‬
‫العام الثاني للطفل هو المحنة.‬

343
00:23:16,661 --> 00:23:17,796
‫صحيح.‬

344
00:23:18,497 --> 00:23:20,665
‫إنها تمر بمرحلة التشبث الدائم بي.‬

345
00:23:20,799 --> 00:23:21,800
‫وبي وبـ"إرين".‬

346
00:23:21,933 --> 00:23:25,070
‫هذا صحيح. أنا وأنت و"إرين" فحسب.‬

347
00:23:25,403 --> 00:23:27,939
‫- من هي "إرين"؟‬
‫- مربيتها.‬

348
00:23:28,073 --> 00:23:29,908
‫كيف ستبتلعين كل هذه الحبوب؟‬

349
00:23:30,041 --> 00:23:31,543
‫هل أعرفك؟‬

350
00:23:33,044 --> 00:23:34,813
‫"إرين"!‬

351
00:23:48,794 --> 00:23:50,695
‫- طاب صباحكن سيداتي.‬
‫- طاب صباحك.‬

352
00:23:50,829 --> 00:23:53,465
‫سمعت أنه كان زفافاً رائعاً.‬

353
00:23:53,932 --> 00:23:55,834
‫هذا صحيح.‬

354
00:23:55,967 --> 00:23:58,136
‫لابد أنك "سمانثا" الشهيرة.‬

355
00:23:58,470 --> 00:24:00,705
‫سررت بمقابلتك أخيراً.‬

356
00:24:00,839 --> 00:24:03,575
‫أعرف فتاة صغيرة...‬

357
00:24:03,708 --> 00:24:08,747
‫... تود التدرب على الشقلبة فوق العشب.‬

358
00:24:09,981 --> 00:24:11,583
‫أحضرت دهان الوقاية من الشمس؟‬

359
00:24:12,150 --> 00:24:13,852
‫تعالي يا حبيبتي الصغيرة.‬

360
00:24:13,985 --> 00:24:15,453
‫هيا بنا.‬

361
00:24:15,821 --> 00:24:18,857
‫- أجل.‬
‫- أتمنى لكنّ صباحاً رائعاً.‬

362
00:24:18,990 --> 00:24:20,859
‫- وأنت أيضاً.‬
‫- شكراً يا "إرين".‬

363
00:24:20,992 --> 00:24:24,062
‫- ما ألطفها.‬
‫- أجل.‬

364
00:24:24,863 --> 00:24:25,897
‫أهذه مربيتكم؟‬

365
00:24:26,064 --> 00:24:27,499
‫أجل، هذه "إرين".‬

366
00:24:27,666 --> 00:24:29,067
‫"إرين" المعارضة للصدريات.‬

367
00:24:30,769 --> 00:24:32,003
‫لا ترتدي صدرية.‬

368
00:24:32,137 --> 00:24:34,005
‫هل ارتدت صدرية في مقابلة التوظيف؟‬

369
00:24:34,139 --> 00:24:35,140
‫لا أعرف.‬

370
00:24:35,473 --> 00:24:38,610
‫كنت منشغلة بالتفكير في شهادة تعليم‬
‫الأطفال التي تحملها...‬

371
00:24:38,743 --> 00:24:41,613
‫- ... ومدى تعلق الفتاتين بها.‬
‫- ألم تذكرا نهديها؟‬

372
00:24:41,746 --> 00:24:44,516
‫كلا، لم نتطرق إلى نهديها.‬

373
00:24:44,683 --> 00:24:47,485
‫- وهي مذهلة.‬
‫- أنا واثقة أنها كذلك.‬

374
00:24:47,619 --> 00:24:51,656
‫لكن يا عزيزتي، يجب أن يكون هناك قانون‬
‫يمنع تعيين مربية بهذا الجمال.‬

375
00:24:51,790 --> 00:24:54,759
‫أجل، قانون اليهود "جود لو".‬

376
00:24:56,628 --> 00:24:58,263
‫- هل سنطلب؟‬
‫- أجل، أظننا جاهزات.‬

377
00:24:58,597 --> 00:24:59,798
‫- 1، 2، 3!‬
‫- رائع، هيا!‬

378
00:25:01,266 --> 00:25:06,204
‫أحسنت! مرة أخرى!‬

379
00:25:13,178 --> 00:25:15,914
‫يبدو أن الأطفال لم يكونوا الوحيدين‬
‫المفتونين...‬

380
00:25:16,047 --> 00:25:17,949
‫... بمربية "شارلوت" الأيرلندية...‬

381
00:25:18,116 --> 00:25:20,518
‫... وتعويذتي الحظ الخاصتين بها.‬

382
00:25:28,026 --> 00:25:32,530
‫وفي وقت لاحق من ذلك اليوم،‬
‫وصلت مع "بيغ" إلى ديارنا.‬

383
00:25:37,836 --> 00:25:39,838
‫- الطقس حار هنا.‬
‫- أجل.‬

384
00:25:41,206 --> 00:25:42,774
‫سأفتح نافذة في غرفة النوم.‬

385
00:25:42,908 --> 00:25:44,776
‫- افتحها بغرفة المعيشة.‬
‫- حسناً.‬

386
00:25:44,910 --> 00:25:47,946
‫بعدما بعت أنا و"بيغ" العلية الباهظة...‬

387
00:25:48,079 --> 00:25:49,981
‫... التي ظننا أنها مقدرة لسكنانا...‬

388
00:25:50,148 --> 00:25:53,785
‫... رأينا أننا بحاجة إلى النزول‬
‫من البرج العاجي.‬

389
00:25:53,919 --> 00:25:54,953
‫ففعلنا.‬

390
00:25:55,086 --> 00:25:57,555
‫هبطنا إلى الطابق الـ12 تحديداً.‬

391
00:25:58,223 --> 00:25:59,758
‫ربما صرنا أقرب للأرض...‬

392
00:26:03,695 --> 00:26:06,932
‫... لكننا احتفظنا بشيء من نعيم السماء.‬

393
00:26:26,952 --> 00:26:31,122
‫نبيع أفضل الستائر المعدنية،‬
‫أجود نوعية من الستائر....‬

394
00:26:32,624 --> 00:26:35,760
‫الساعة الـ4:30. أين أحجز للعشاء؟‬
‫أتشتهي شيئاً بعينه؟‬

395
00:26:35,894 --> 00:26:38,196
‫أليس لدينا ما يؤكل هنا؟‬

396
00:26:39,130 --> 00:26:40,832
‫لا شيء؟‬

397
00:26:40,966 --> 00:26:45,170
‫بربك. كنت تعرف حين تزوجتني‬
‫أنني أحب الأزياء لا الطهو.‬

398
00:26:45,303 --> 00:26:46,738
‫لنطلب طعاماً.‬

399
00:26:46,871 --> 00:26:48,640
‫طلبناه ليلتين الأسبوع الماضي.‬

400
00:26:49,374 --> 00:26:51,009
‫قضينا عطلة الأسبوع كلها بالخارج.‬

401
00:26:52,911 --> 00:26:54,279
‫لنبق في المنزل.‬

402
00:26:55,613 --> 00:26:57,215
‫حسناً.‬

403
00:27:03,655 --> 00:27:06,224
‫هذه الأريكة مريحة، أليس كذلك؟‬

404
00:27:07,225 --> 00:27:09,828
‫تستحق انتظارها عاماً ونصف.‬

405
00:27:12,163 --> 00:27:15,033
‫لا ينقصنا إلى قطعة أثاث في تلك الزاوية‬
‫وتكتمل الشقة.‬

406
00:27:15,166 --> 00:27:16,668
‫أحسنت تأثيثها يا صغيرتي.‬

407
00:27:29,314 --> 00:27:32,183
‫تعرف أن حذاءك فوق الأريكة،‬
‫أليس كذلك؟‬

408
00:27:33,651 --> 00:27:35,687
‫انتظرناها عاماً ونصف، مجرد ملحوظة.‬

409
00:27:42,961 --> 00:27:46,331
‫- لابد أنهم أحضروا باقي الأمتعة.‬
‫- جيد.‬

410
00:27:47,699 --> 00:27:50,869
‫لوهلة خشيت أن تكون شرطة الأحذية.‬

411
00:27:53,671 --> 00:27:56,241
‫وبعد بضعة أيام، في الصباح في منزل‬
‫آخر....‬

412
00:27:56,374 --> 00:27:59,210
‫لماذا تحضرون جرذاً إلى منزل بـ"نيويورك"؟‬

413
00:27:59,344 --> 00:28:02,247
‫ليفوز "برايدي" بمعرض العلوم‬
‫بالصف الثاني. أليس كذلك؟‬

414
00:28:02,380 --> 00:28:04,449
‫بلى، سأفوز.‬

415
00:28:04,783 --> 00:28:06,985
‫- اجلسي أرجوك، تناولي إفطارك.‬
‫- لا أستطيع.‬

416
00:28:07,118 --> 00:28:09,721
‫سأقوم بعرض اقتراحي بالعمل‬
‫وأشعر بخوف شديد.‬

417
00:28:09,888 --> 00:28:12,924
‫كنت أعشق الذهاب إلى العمل‬
‫والآن أصبحت أخشاه كل يوم.‬

418
00:28:13,058 --> 00:28:14,359
‫تفضلي.‬

419
00:28:14,692 --> 00:28:16,327
‫- قضمتان.‬
‫- شكراً يا "ماغدا".‬

420
00:28:16,461 --> 00:28:18,696
‫لا داعي لتعذيب نفسك.‬

421
00:28:18,830 --> 00:28:21,099
‫أنا محامية. هذه طبيعتي.‬

422
00:28:21,232 --> 00:28:24,002
‫الحياة قصيرة. اعملي في شركة‬
‫تنالين فيها التقدير.‬

423
00:28:24,135 --> 00:28:27,739
‫إلى أن تجدي وظيفة أفضل يمكنك البقاء‬
‫في المنزل والمساعدة فيه.‬

424
00:28:27,906 --> 00:28:30,208
‫انتظرت طويلاً حتى أبلغ هذه المرتبة.‬

425
00:28:30,341 --> 00:28:32,010
‫يجب أن أتحمل فحسب.‬

426
00:28:32,143 --> 00:28:34,012
‫أجل.‬

427
00:28:34,746 --> 00:28:36,981
‫أمي، هل ستأتين إلى معرض العلوم‬
‫اليوم؟‬

428
00:28:37,115 --> 00:28:41,986
‫- آسف يا حبيبي، لن تستطيع. أمك --‬
‫- عليها أن تذهب إلى العمل. أعرف.‬

429
00:28:45,123 --> 00:28:48,993
‫نعتقد أن بيان الأرباح الجديد‬
‫يبعث على التفاؤل حيال الشركة.‬

430
00:28:49,127 --> 00:28:51,262
‫والمدخرات التي وفرناها لموكلنا...‬

431
00:28:51,396 --> 00:28:55,233
‫... ستعوض بوفرة أية أتعاب قانونية‬
‫متصاعدة تقع عليه.‬

432
00:28:55,366 --> 00:28:56,434
‫لذا فكل الأطراف مستفيدة.‬

433
00:28:56,768 --> 00:28:59,270
‫الكل مستفيد يا "توم".‬
‫والأكثر من ذلك، بناءً --‬

434
00:28:59,404 --> 00:29:02,140
‫"كيفن"، أريدك أن تتولى إدارة‬
‫الموضوع من الآن.‬

435
00:29:02,273 --> 00:29:03,508
‫لكنها قضية "ميراندا".‬

436
00:29:03,842 --> 00:29:07,011
‫بل إنها قضية الشركة،‬
‫وبصفتني شريكاً أكبر، فإنني --‬

437
00:29:08,880 --> 00:29:10,115
‫هل توجد مشكلة؟‬

438
00:29:10,248 --> 00:29:12,183
‫لا أعرف. أخبرني أنت هل توجد مشكلة؟‬

439
00:29:12,350 --> 00:29:14,753
‫أتريدين أن تقولي لي شيئاً‬
‫على انفراد؟‬

440
00:29:14,886 --> 00:29:18,289
‫لا أعرف إن كان الانفراد ضرورياً.‬

441
00:29:18,423 --> 00:29:20,458
‫حسناً، كلنا منتبهون.‬

442
00:29:20,792 --> 00:29:26,131
‫الفائزة الشرفية هي "ريتشل"‬
‫عن مشروع "الكهرباء الساكنة".‬

443
00:29:26,264 --> 00:29:29,200
‫- لنحيها.‬
‫- ماذا... ؟‬

444
00:29:29,367 --> 00:29:32,036
‫- استقلت.‬
‫- أحسنت.‬

445
00:29:33,204 --> 00:29:35,540
‫- أأنت بخير؟‬
‫- سأجد وظيفة أخرى. وظيفة أفضل.‬

446
00:29:35,874 --> 00:29:38,309
‫واتصلت بوكالة البحث عن وظائف.‬
‫أين "برايدي"؟‬

447
00:29:38,443 --> 00:29:45,450
‫والآن، الجائزة الأولى من نصيب "برايدي"‬
‫عن مشروع متاهة الفأر.‬

448
00:29:48,019 --> 00:29:50,188
‫أمي، لقد فزت!‬

449
00:29:50,321 --> 00:29:51,923
‫نجحت.‬

450
00:29:52,056 --> 00:29:53,057
‫وقلما أنجح في شيء.‬

451
00:29:53,191 --> 00:29:54,926
‫- أحسنت يا "برايدي".‬
‫- أحسنت.‬

452
00:29:55,994 --> 00:29:58,496
‫دلفينك ماهر جداً...‬

453
00:29:58,830 --> 00:30:01,332
‫... وسيسبح قليلاً مع السلطعون.‬

454
00:30:02,066 --> 00:30:04,102
‫أجل، هذا صحيح يا صغيرتي.‬

455
00:30:04,235 --> 00:30:07,238
‫حبيبتي، تعالي وانظري.‬
‫ماذا سيفعل هنا؟‬

456
00:30:07,405 --> 00:30:09,841
‫انظري. ماذا سيفعل؟‬

457
00:30:30,094 --> 00:30:32,864
‫هناك لحظات كثير من العذاب‬
‫في حياة...‬

458
00:30:33,031 --> 00:30:34,866
‫... من تقضي أيامها بتأليف الكتب.‬

459
00:30:35,033 --> 00:30:37,135
‫لكن التعويض عن تلك اللحظات...‬

460
00:30:37,268 --> 00:30:42,006
‫... هي اللحظة التي يصل فيها أخيراً‬
‫الكتاب منشوراً.‬

461
00:30:42,140 --> 00:30:43,374
‫ها هو!‬

462
00:30:43,508 --> 00:30:47,512
‫مذكرات العام الأول من الزواج‬
‫"قبلت! هل قبلت؟"‬

463
00:30:49,514 --> 00:30:51,282
‫ثناء إلى‬
‫"كاري برادشو"‬

464
00:30:55,620 --> 00:30:57,388
‫إهداء إلى كل الفتيات العزباوات‬

465
00:31:04,062 --> 00:31:06,998
‫- مرحباً؟‬
‫- أيوجد ما يستوجب قلقي؟‬

466
00:31:07,131 --> 00:31:11,002
‫- هلا تكونين أكثر تحديداً؟‬
‫- أعني المربية و"هاري".‬

467
00:31:11,135 --> 00:31:12,270
‫هذه آراء "سمانثا" المعهودة.‬

468
00:31:12,403 --> 00:31:14,873
‫أنت من ألقيت تعليق القانون اليهودي.‬

469
00:31:15,006 --> 00:31:18,910
‫حبيبتي، كانت مجرد دعابة.‬
‫كانت التورية واضحة ولم أقاوم استغلالها.‬

470
00:31:19,077 --> 00:31:22,413
‫- وكانت مضحكة.‬
‫- كلا، كلا، ليتني ما ألقيتها.‬

471
00:31:22,547 --> 00:31:24,883
‫- انظري يا أمي.‬
‫- لحظة يا حبيبتي...‬

472
00:31:25,016 --> 00:31:28,186
‫... علي إنهاء خبز الكعك من أجل حفل‬
‫المدرسة الغد، اتفقنا؟‬

473
00:31:28,319 --> 00:31:31,189
‫- مهلاً، أين توقفت؟‬
‫- تسألين إن كانت الغيرة واجبة.‬

474
00:31:31,322 --> 00:31:32,423
‫هل قلت "الغيرة"؟‬

475
00:31:34,325 --> 00:31:36,461
‫- هل الغيرة مطروحة؟‬
‫- انظري يا أمي.‬

476
00:31:36,594 --> 00:31:39,330
‫حبيبتي. دعيني أضع "روز"‬
‫في مقعدها. "كاري"؟‬

477
00:31:39,497 --> 00:31:41,332
‫سأضعك في المقعد للحظات.‬

478
00:31:41,499 --> 00:31:43,902
‫سأضع الطفلة وسأعود على الفور.‬

479
00:31:45,036 --> 00:31:47,939
‫لا بأس. اهدئي يا حبيبتي.‬

480
00:31:48,106 --> 00:31:50,174
‫- أجل، أعرف.‬
‫- انظري يا أمي، انظري.‬

481
00:31:50,308 --> 00:31:51,910
‫حبيبتي.‬

482
00:31:52,043 --> 00:31:53,578
‫- انظري إلي.‬
‫- لا بأس.‬

483
00:31:54,212 --> 00:31:57,282
‫انظري. انظري.‬

484
00:31:57,415 --> 00:31:58,583
‫حسناً، أنا مصغية.‬

485
00:31:58,917 --> 00:32:03,187
‫هل كانت تساورك أية مخاوف‬
‫قبل تعليق "سمانثا"؟‬

486
00:32:03,321 --> 00:32:04,923
‫كلا، بالطبع لا.‬

487
00:32:05,056 --> 00:32:07,959
‫أنا أحب "إرين" وأثق بـ"هاري".‬

488
00:32:08,126 --> 00:32:10,194
‫أعتقد أنك أجبت عن سؤالك.‬

489
00:32:10,328 --> 00:32:12,363
‫أنا، أنا، أنا!‬

490
00:32:12,530 --> 00:32:15,199
‫"ليلي"! هذه تنورة عتيقة أصلية.‬

491
00:32:16,134 --> 00:32:18,336
‫- أية تنورة؟‬
‫- تنورة "فالنتينو" القشدية.‬

492
00:32:18,469 --> 00:32:20,338
‫حبيبتي، أنا في شدة الأسف.‬

493
00:32:20,471 --> 00:32:22,373
‫يجب أن أنهي المكالمة!‬

494
00:32:22,540 --> 00:32:24,142
‫"ليلي"، تأملي ما فعلت!‬

495
00:32:29,347 --> 00:32:32,617
‫أمك تحتاج إلى إحضار شيء من هنا،‬
‫اتفقنا؟‬

496
00:32:41,159 --> 00:32:42,327
‫أمي.‬

497
00:32:42,460 --> 00:32:45,330
‫أمي، أمي، أمي.‬

498
00:32:46,664 --> 00:32:48,499
‫أمك ستخرج بعد لحظات.‬

499
00:32:48,633 --> 00:32:50,969
‫أمي، أمي.‬

500
00:32:51,102 --> 00:32:53,004
‫أمي.‬

501
00:32:56,240 --> 00:32:58,543
‫كنت أحضر مزيداً من حلوى الزينة.‬

502
00:32:58,676 --> 00:33:00,078
‫أيتها الفتاتان.‬

503
00:33:00,211 --> 00:33:04,082
‫لنذهب ونلعب في غرفة نومي.‬

504
00:33:04,215 --> 00:33:06,417
‫أمكما تحتاج إلى بعض الوقت لتطهو.‬

505
00:33:06,584 --> 00:33:09,687
‫كانت "شارلوت" ممتنة لعودة "إرين"‬
‫إلى المنزل في تلك اللحظة.‬

506
00:33:10,021 --> 00:33:12,490
‫سواء كانت تغار منها أم لا.‬

507
00:33:12,623 --> 00:33:14,258
‫سواء كانت ترتدي صدرية أم لا.‬

508
00:33:14,392 --> 00:33:16,394
‫جيد. تعالي يا حبيبتي.‬

509
00:33:17,395 --> 00:33:19,664
‫ومن خلع الصدرية في الحي الشرقي‬
‫الراقي...‬

510
00:33:19,998 --> 00:33:21,766
‫... إلى خلع السراويل التحتية بميدان "تايمز".‬

511
00:33:22,100 --> 00:33:24,235
‫الساعة الـ12 وموعد غداءك في الـ12:30.‬

512
00:33:24,369 --> 00:33:26,004
‫إنني أجدد زينتي فحسب.‬

513
00:33:30,041 --> 00:33:33,111
‫اتصلي بالمطعم وأخبريهم أنني سأتأخر‬
‫15 دقيقة.‬

514
00:33:33,244 --> 00:33:35,013
‫"سمانثا جونز".‬

515
00:33:37,715 --> 00:33:40,284
‫"سميث جيرود" على الهاتف.‬

516
00:33:45,256 --> 00:33:47,158
‫أنعش ذاكرتي.‬

517
00:33:47,291 --> 00:33:50,328
‫- ذكرني، كيف التقينا؟‬
‫- كنت مديرة دعايتي.‬

518
00:33:51,162 --> 00:33:52,163
‫لا أتذكر.‬

519
00:33:54,298 --> 00:33:55,566
‫كنت تضاجعينني.‬

520
00:33:58,469 --> 00:34:00,705
‫كيف حال "لوس أنجلوس"؟‬

521
00:34:01,305 --> 00:34:03,174
‫أنا في "أبوظبي".‬

522
00:34:03,307 --> 00:34:04,709
‫عدت إلى "الشرق الأوسط"؟‬

523
00:34:05,043 --> 00:34:07,578
‫أجل. نصور ملصق الدعاية‬
‫للفيلم الذي صورته هنا.‬

524
00:34:07,712 --> 00:34:11,082
‫وقد أبلغوني للتو أن العرض الأول‬
‫سيكون في "نيويورك".‬

525
00:34:11,749 --> 00:34:14,685
‫أتصل بك لأطلب منك مرافقتي‬
‫إلى حفل الافتتاح.‬

526
00:34:14,819 --> 00:34:16,087
‫"سميث".‬

527
00:34:16,354 --> 00:34:19,257
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع.‬

528
00:34:20,058 --> 00:34:22,193
‫ما كنت لأحقق هذا النجاح المهني‬
‫لولاك.‬

529
00:34:22,326 --> 00:34:24,228
‫من غيرك يرافقني في أهم ليلة بحياتي؟‬

530
00:34:24,362 --> 00:34:27,098
‫ما ألطفك.‬

531
00:34:28,366 --> 00:34:30,468
‫عزيزي؟ يجب أن أنهي المكالمة.‬

532
00:34:30,601 --> 00:34:33,371
‫سأرفع سروالي التحتي لأحضر موعد‬
‫على الغداء.‬

533
00:34:38,509 --> 00:34:40,078
‫لا أقصد التباهي...‬

534
00:34:40,211 --> 00:34:43,214
‫... لكن أخبريني، ألم أطه‬
‫وجبة شهية بمناسبة ذكرى زواجنا؟‬

535
00:34:43,681 --> 00:34:45,616
‫كانت شهية.‬

536
00:34:45,750 --> 00:34:47,485
‫وأنت تباهيت.‬

537
00:34:50,321 --> 00:34:53,758
‫توجد قطعة من لحم العجل...‬

538
00:34:55,493 --> 00:34:56,861
‫... هنا.‬

539
00:34:57,195 --> 00:35:00,498
‫هذه إحدى مميزات تناول الطعام بالمنزل.‬
‫تستطيعين تقبيل الطاهي.‬

540
00:35:00,631 --> 00:35:02,500
‫ولا أعطي نفحات.‬

541
00:35:02,767 --> 00:35:05,736
‫- مزيداً من النبيذ؟‬
‫- أجل، من فضلك.‬

542
00:35:18,149 --> 00:35:19,717
‫ذكرى زواج سعيدة.‬

543
00:35:21,252 --> 00:35:22,620
‫- الآن؟‬
‫- أجل، الآن.‬

544
00:35:22,753 --> 00:35:25,790
‫قبل أن أسقط في غيبوبة‬
‫بسبب طهوك الدسم.‬

545
00:35:45,276 --> 00:35:48,446
‫- هدية فاخرة.‬
‫- إنها عتيقة. صنعت عام 1968.‬

546
00:35:50,748 --> 00:35:52,183
‫فاخرة جداً.‬

547
00:35:52,750 --> 00:35:57,555
‫كما يوجد بها حفر.‬

548
00:36:00,391 --> 00:36:01,559
‫"أنا وأنت.‬

549
00:36:02,827 --> 00:36:04,195
‫وحدنا".‬

550
00:36:15,673 --> 00:36:17,742
‫هديتك في غرفة النوم.‬

551
00:36:17,875 --> 00:36:21,312
‫أرجو أن أجد هناك شيئاً‬
‫لم أره من قبل.‬

552
00:36:39,697 --> 00:36:40,898
‫رأيت المكتب من قبل.‬

553
00:36:41,432 --> 00:36:44,335
‫لكنك لم تري ما بداخل المكتب.‬

554
00:36:47,238 --> 00:36:50,241
‫شاشة مسطحة بأحدث تقنية.‬

555
00:36:54,412 --> 00:36:56,581
‫وحين يأتي وقت النوم،‬
‫خذيهم بين ذراعيك...‬

556
00:36:56,714 --> 00:36:58,583
‫- وأيضاً....‬
‫- ... وإلى أحلامك.‬

557
00:36:58,716 --> 00:37:03,621
‫الجراء الصغيرة متوفرة من ألعاب "واو وي".‬
‫كل قطعة تباع على حدة، من "واو وي".‬

558
00:37:04,822 --> 00:37:08,626
‫كي يمكننا أن نستلقي في الفراش‬
‫ونشاهد الأفلام القديمة.‬

559
00:37:09,660 --> 00:37:12,930
‫الكلمة الوحيدة التي سمعتها‬
‫في تلك العبارة هي "قديمة".‬

560
00:37:13,264 --> 00:37:14,932
‫بربك. تذكرين كم استمتعنا...‬

561
00:37:15,266 --> 00:37:17,368
‫... بالفندق حين شاهدنا‬
‫"حدث ذات ليلة".‬

562
00:37:17,501 --> 00:37:22,907
‫أجل. استمتعت بذلك لأنه حدث ليلة واحدة‬
‫في فندق.‬

563
00:37:26,744 --> 00:37:27,778
‫هل أسأت الاختيار؟‬

564
00:37:29,247 --> 00:37:33,951
‫كنت سأسعد بقطعة مجوهرات.‬

565
00:37:38,556 --> 00:37:40,825
‫أيمكنك أن توفري لنا دعوة‬
‫لحضور افتتاح فيلم "سميث"؟‬

566
00:37:40,958 --> 00:37:43,794
‫- أجل، بالتأكيد.‬
‫- جيد.‬

567
00:37:44,895 --> 00:37:47,765
‫أظن أننا بحاجة إلى شيء من أجواء التألق.‬

568
00:37:47,898 --> 00:37:50,635
‫التلفاز وطلب الطعام بالمنزل...‬

569
00:37:50,768 --> 00:37:54,939
‫... أصبح أشبه بحياة الأزواج المضجرة.‬

570
00:37:55,273 --> 00:37:57,975
‫- ستقضيان وقتاً ممتعاً.‬
‫- أجل.‬

571
00:38:00,978 --> 00:38:02,680
‫انظري.‬

572
00:38:03,514 --> 00:38:06,050
‫رائع.‬

573
00:38:07,818 --> 00:38:10,454
‫إنه ثوب رائع لحفل افتتاح الفيلم.‬

574
00:38:10,588 --> 00:38:13,858
‫ما أسوأ نقد قد يوجه إلي‬
‫لو ارتديت هذا الزي؟‬

575
00:38:13,991 --> 00:38:17,695
‫- "من تحسب نفسها بحق السماء؟".‬
‫- هكذا أصبح على رأس قائمتي.‬

576
00:38:17,828 --> 00:38:19,864
‫حدثيني عنك أنت و"سميث".‬

577
00:38:19,997 --> 00:38:22,300
‫ستحضران حفل الافتتاح معاً‬
‫بصفتكما... ؟‬

578
00:38:22,433 --> 00:38:25,703
‫مجرد صديقين يا عزيزتي.‬
‫لكني قد أضاجعه إن أعجبني الفيلم.‬

579
00:38:25,836 --> 00:38:28,606
‫ما ألطفك. ستخففين عنه وطأة آراء‬
‫النقاد.‬

580
00:38:28,739 --> 00:38:32,009
‫"كاري". لم أرك هنا منذ فترة طويلة.‬

581
00:38:32,343 --> 00:38:35,579
‫أجل، هذا صحيح. كنت أخون الأزياء‬
‫مع الأثاث.‬

582
00:38:35,713 --> 00:38:39,350
‫- كيف أستطيع مساعدتك؟‬
‫- نبحث عن ثوب يليق بحفل فني...‬

583
00:38:39,517 --> 00:38:41,852
‫- ... لصديقتي "سمانثا".‬
‫- وأظن أننا وجدناه.‬

584
00:38:41,986 --> 00:38:43,587
‫أليس صغيراً من ناحية العمر؟‬

585
00:38:45,623 --> 00:38:46,757
‫لا أعرف.‬

586
00:38:46,924 --> 00:38:49,760
‫كم عمري في تصورك؟‬

587
00:38:51,028 --> 00:38:52,430
‫هذا لا يهم...‬

588
00:38:52,563 --> 00:38:56,600
‫... لكن عمري 52 عاماً بحق السماء‬
‫وسأبدو مذهلة في هذا الثوب.‬

589
00:38:57,335 --> 00:38:59,370
‫سأوفر لك غرفة للقياس.‬

590
00:38:59,537 --> 00:39:01,906
‫كيف تسير كتاباتك؟‬
‫أما زلت تعملين بمجلة "فوغ"؟‬

591
00:39:02,039 --> 00:39:04,775
‫- ككاتبة حرة.‬
‫- هذا رائع.‬

592
00:39:06,944 --> 00:39:08,346
‫لم وبختها هكذا؟‬

593
00:39:08,479 --> 00:39:10,014
‫كيف ستتعلم إن لم أوبخها؟‬

594
00:39:10,348 --> 00:39:11,382
‫وبمناسبة "فوغ"...‬

595
00:39:11,549 --> 00:39:14,785
‫... طلبوا منك كتابة مقال يتزامن‬
‫مع صدور كتابك.‬

596
00:39:14,952 --> 00:39:18,456
‫رائع. هل بلغتك أية ردود فعل صحفية‬
‫حيال الكتاب؟‬

597
00:39:18,589 --> 00:39:20,991
‫ليس بعد, لكنني واثقة أنها ستكون رائعة.‬

598
00:39:22,960 --> 00:39:24,028
‫"سوبو‬
‫فيوجن"‬

599
00:39:28,032 --> 00:39:29,066
‫أهذا أنت؟‬

600
00:39:29,633 --> 00:39:31,569
‫أرجو ذلك.‬

601
00:39:32,069 --> 00:39:35,039
‫- من بحوزته مفتاح سواي؟‬
‫- عامل توصيل متجر "غريستيديز".‬

602
00:39:35,373 --> 00:39:36,907
‫حقاً؟‬

603
00:39:37,041 --> 00:39:40,778
‫من يرد الطعام في المنزل‬
‫يتحمل مثل هذه المجازفات.‬

604
00:39:40,911 --> 00:39:44,782
‫لا تسترخ على تلك الأريكة.‬
‫يجب أن نصل إلى افتتاح الفيلم خلال ساعة.‬

605
00:39:44,915 --> 00:39:46,650
‫أهو الليلة؟‬

606
00:39:47,151 --> 00:39:49,687
‫- يوم الاثنين؟‬
‫- أجل.‬

607
00:39:50,421 --> 00:39:51,989
‫نحن لا نخرج أيام الاثنين.‬

608
00:39:53,758 --> 00:39:56,794
‫أولاً، كنت أجهل أننا لا نخرج‬
‫أيام الاثنين...‬

609
00:39:56,927 --> 00:40:01,532
‫... وثانياً، ما المشكلة؟‬

610
00:40:01,665 --> 00:40:03,401
‫انخفضت البورصة 100 نقطة...‬

611
00:40:03,534 --> 00:40:06,570
‫... والآن تطالبينني بالتأنق‬
‫والذهاب لحضور حفل فني؟‬

612
00:40:06,704 --> 00:40:09,573
‫ما عليك إلا تغيير قميصك.‬

613
00:40:09,707 --> 00:40:10,941
‫ألا يمكنك الذهاب بدوني؟‬

614
00:40:11,075 --> 00:40:14,178
‫لا أريد الذهاب بدونك. أريد الذهاب معك.‬

615
00:40:14,512 --> 00:40:16,547
‫هذا هو الهدف من الذهاب.‬

616
00:40:16,847 --> 00:40:19,683
‫أنا وأنت في قلب المدينة.‬

617
00:40:19,817 --> 00:40:21,819
‫أجوب قلب المدينة منذ 30 عاماً.‬

618
00:40:21,952 --> 00:40:23,854
‫رأيت كل أرجاء المدينة يا صغيرتي.‬

619
00:40:24,021 --> 00:40:25,856
‫اذهبي وتمتعي بوقتك مع أصدقائك.‬

620
00:40:26,023 --> 00:40:28,125
‫لكنني أريد قضاء بعض الوقت معك.‬

621
00:40:28,459 --> 00:40:31,729
‫إن أردت قضاء الوقت معي فابقي هنا.‬

622
00:40:31,862 --> 00:40:36,434
‫في بيتنا. الذي اعتنيت بتأثيثه‬
‫فأصبح مثالياً.‬

623
00:40:37,034 --> 00:40:41,439
‫أنت تتكاسل عن النهوض من فوق الأريكة‬
‫لا أكثر.‬

624
00:40:44,141 --> 00:40:46,610
‫حسناً، كما تشاء. ابق هنا.‬

625
00:40:46,744 --> 00:40:47,878
‫سأذهب مع "ستانفورد".‬

626
00:40:48,045 --> 00:40:49,747
‫حسناً.‬

627
00:40:50,481 --> 00:40:53,150
‫المعلومات. ما هي... ؟‬

628
00:40:57,121 --> 00:40:58,756
‫ما هذا؟‬

629
00:40:59,690 --> 00:41:03,127
‫أحضرت عشاء من ذلك المطعم الياباني‬
‫الجديد بجادة "ماديسون".‬

630
00:41:09,967 --> 00:41:14,872
‫-- قبل أن تغير عملية الاستحواذ‬
‫مجرى التاريخ، قبل الدمج، بدون شك...‬

631
00:41:15,005 --> 00:41:19,510
‫... قبل الإثارة والمعرفة.‬
‫"تومسون رويترز".‬

632
00:41:21,846 --> 00:41:23,481
‫اشرب هذه الكأس. سنخرج.‬

633
00:41:23,614 --> 00:41:25,483
‫- ألم تقولي -- ؟‬
‫- أبدلت رأيي.‬

634
00:41:25,616 --> 00:41:27,618
‫أحقاً تريدين أن تدفعي...‬

635
00:41:27,751 --> 00:41:29,520
‫... في الزحام وأن تأكلي‬
‫طعام المتعهدين الرديء؟‬

636
00:41:29,687 --> 00:41:34,158
‫أجل. أجل. أتحرق شوقاً لأدفع في الزحام...‬

637
00:41:34,492 --> 00:41:36,760
‫... وآكل طعام المتعهدين الرديء.‬

638
00:41:36,894 --> 00:41:40,731
‫أتحرق شوقاً لتناول أي شيء‬
‫لا يأتي في علبة الأطعمة الجاهزة.‬

639
00:41:40,865 --> 00:41:41,999
‫نخبك.‬

640
00:41:42,132 --> 00:41:44,268
‫سأخرج لك قميصاً نظيفاً.‬

641
00:41:46,637 --> 00:41:50,641
‫مسرح "زيغفيلد"‬
‫فيلم "قلب الصحراء"‬

642
00:41:52,710 --> 00:41:56,814
‫المعجبون إلى اليمين،‬
‫العارضات إلى اليسار.‬

643
00:41:56,947 --> 00:41:59,049
‫أظن أننا بالغنا في تأنقنا، أليس كذلك؟‬

644
00:41:59,183 --> 00:42:00,751
‫غادروا صالة الاستقبال رجاء.‬

645
00:42:00,885 --> 00:42:02,520
‫نحن من الشخصيات الهامة. أترى؟‬

646
00:42:02,653 --> 00:42:04,889
‫أروه أسواركم.‬

647
00:42:05,022 --> 00:42:06,524
‫ارفع سوارك.‬

648
00:42:06,924 --> 00:42:08,058
‫"سميث"! انظر هنا!‬

649
00:42:08,192 --> 00:42:10,528
‫- صورة أخرة.‬
‫- صورة أخرى.‬

650
00:42:12,062 --> 00:42:14,064
‫"سمانثا" تبدو مثيرة للغاية.‬

651
00:42:14,832 --> 00:42:16,700
‫أليس الثوب صغيراً من ناحية السن؟‬

652
00:42:16,834 --> 00:42:18,669
‫- "مايلي"!‬
‫- "مايلي"!‬

653
00:42:18,802 --> 00:42:21,572
‫- "مايلي"!‬
‫- ربما.‬

654
00:42:21,739 --> 00:42:22,840
‫يا إلهي.‬

655
00:42:22,973 --> 00:42:25,743
‫إنها ترتدي نفس ثوب نجمة‬
‫المراهقين "مايلي سايرس".‬

656
00:42:26,143 --> 00:42:28,946
‫أعرف ما سيحدث، لكنني لا أستطيع‬
‫الإشاحة بناظري.‬

657
00:42:29,079 --> 00:42:30,948
‫إنها إحدى كوارث البساط الأحمر.‬

658
00:42:33,083 --> 00:42:34,985
‫- هنا يا "مايلي"!‬
‫- انظري هنا!‬

659
00:42:35,152 --> 00:42:37,955
‫موقف محرج مزدوج.‬

660
00:42:38,088 --> 00:42:41,559
‫"مايلي"! "مايلي"، أهذه والدتك؟‬

661
00:42:41,692 --> 00:42:44,962
‫"مايلي"! "مايلي"، انظري هنا! "مايلي"!‬

662
00:42:45,095 --> 00:42:48,232
‫أحياناً تصبح أعز صديقاتك فتاة‬
‫لم تقابليها من قبل.‬

663
00:42:48,566 --> 00:42:49,700
‫ثوب رائع.‬

664
00:42:49,833 --> 00:42:51,602
‫أشكرك على قولك هذا.‬

665
00:42:51,769 --> 00:42:54,872
‫استتب الأمن في "هوليوود".‬

666
00:42:55,839 --> 00:42:56,941
‫ها قد دفعوك.‬

667
00:43:01,612 --> 00:43:03,347
‫في الحفل التالي بقاعة كبار الزوار...‬

668
00:43:03,681 --> 00:43:06,350
‫... وجدت "سمانثا" نفسها في وسط‬
‫"الشرق الأوسط"...‬

669
00:43:06,684 --> 00:43:10,154
‫... جالسةً مع منتج الفيلم،‬
‫الشيخ "خالد".‬

670
00:43:10,287 --> 00:43:14,024
‫هذه أولى محاولاتنا لاقتحام‬
‫صناعة السينما...‬

671
00:43:14,191 --> 00:43:16,093
‫... وقد شرفنا أن يمثلنا...‬

672
00:43:16,226 --> 00:43:20,264
‫... نجم أمريكي عظيم مثل "سميث جارود".‬

673
00:43:20,598 --> 00:43:21,632
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً.‬

674
00:43:21,799 --> 00:43:23,901
‫لكن عليك أن توجه شكرك إلى "سمانثا".‬

675
00:43:24,034 --> 00:43:27,271
‫كل هذا بفضلها. كنت مجرد نادل‬
‫قبل أن أتعرف بها.‬

676
00:43:27,605 --> 00:43:30,808
‫تولت إدارة علاقاتي العامة‬
‫وجعلتني نجماً في عيون الجميع.‬

677
00:43:31,809 --> 00:43:32,843
‫أهذا صحيح؟‬

678
00:43:32,977 --> 00:43:34,278
‫في الواقع...‬

679
00:43:34,612 --> 00:43:36,280
‫... أجل.‬

680
00:43:37,982 --> 00:43:40,284
‫هل زرت "الإمارات العربية المتحدة"‬
‫من قبل؟‬

681
00:43:40,618 --> 00:43:43,053
‫كلا، وألوم نفسي على ذلك.‬

682
00:43:43,220 --> 00:43:47,157
‫لكن أصدقائي زاروا "دبي"‬
‫وقالوا إنها مذهلة.‬

683
00:43:47,291 --> 00:43:49,627
‫"دبي" --‬

684
00:43:49,760 --> 00:43:52,296
‫لا أجد الكلمة المناسبة بالإنجليزية.‬

685
00:43:56,634 --> 00:43:57,901
‫لقد ولى عصر "دبي".‬

686
00:43:58,035 --> 00:44:01,905
‫- حقاً؟‬
‫- مع احترامي لأخي الإماراتي...‬

687
00:44:02,039 --> 00:44:03,774
‫... المستقبل في "أبوظبي".‬

688
00:44:04,141 --> 00:44:08,812
‫مدينة عالمية متقدمة للتجارة والثقافة...‬

689
00:44:08,946 --> 00:44:10,781
‫... والأناقة.‬

690
00:44:11,682 --> 00:44:14,952
‫- إنها "الشرق الأوسط" الجديد.‬
‫- "الشرق الأوسط" الجديد.‬

691
00:44:15,085 --> 00:44:19,323
‫لكن عليك أن تريها بنفسك.‬
‫ستكونين ضيفتي، بفندقي الجديد.‬

692
00:44:20,324 --> 00:44:23,327
‫وإن لم يتعارض ذلك مع إجازتك‬
‫الممتعة...‬

693
00:44:23,927 --> 00:44:26,330
‫... لعلنا نناقش بعض الأعمال المستقبلية.‬

694
00:44:27,364 --> 00:44:29,166
‫- أعمال؟‬
‫- لعلك تستطيعين...‬

695
00:44:29,299 --> 00:44:34,338
‫... أن تحققي النجومية لفندقي في "أمريكا"‬
‫كما فعلت مع "سميث جارود".‬

696
00:44:36,874 --> 00:44:38,842
‫وفجأة، أصبحت الأريكة محور حياتنا.‬

697
00:44:38,976 --> 00:44:41,378
‫منذ عامين، لم نكن ننطق حتى بكلمة‬
‫"أريكة".‬

698
00:44:41,712 --> 00:44:44,381
‫والآن، أصبحت حياتنا تدور من حولها.‬

699
00:44:44,715 --> 00:44:45,849
‫كوني ممتنة.‬

700
00:44:45,983 --> 00:44:48,986
‫أتذكرين حين كان يأبى حتى قضاء‬
‫الليلة معك؟‬

701
00:44:49,219 --> 00:44:50,254
‫أجل، أعرف. معك حق.‬

702
00:44:50,387 --> 00:44:53,957
‫لكننا خرجنا الليلة. ليته يحاول‬
‫حتى الابتسام والاستمتاع بوقته.‬

703
00:44:54,091 --> 00:44:57,828
‫تعرضت لانهيار عصبي بالفعل.‬
‫كلا، صدقني --‬

704
00:44:58,128 --> 00:45:00,230
‫يبدو أنه يستمتع بوقته الآن.‬

705
00:45:00,364 --> 00:45:02,366
‫يظن الناس أن الإسبان لا يعملون...‬

706
00:45:03,000 --> 00:45:06,403
‫... وأننا ننام القيلولة ونشرب‬
‫الـ"ريوخا" ونذهب إلى الشواطىء فقط.‬

707
00:45:06,737 --> 00:45:10,140
‫يقدمون القريدس العملاق مجاناً‬
‫على مائدة الطعام النيىء.‬

708
00:45:10,941 --> 00:45:14,011
‫- سأذهب -- سأعود على الفور.‬
‫- حسناً.‬

709
00:45:14,144 --> 00:45:17,881
‫كل ليلة قبل النوم، أركع وأصلي:‬

710
00:45:18,015 --> 00:45:20,150
‫"أرجوك يا إلهي، لا تدعه يهبط".‬

711
00:45:22,986 --> 00:45:27,291
‫- ما الذي تتمنين ألا يهبط؟‬
‫- مرحباً. سوق المال.‬

712
00:45:27,424 --> 00:45:30,027
‫- أقدم لك "كارمن غارسيا كاريون".‬
‫- "كاريون".‬

713
00:45:30,160 --> 00:45:31,395
‫- "كاريون".‬
‫- أحسنت.‬

714
00:45:32,129 --> 00:45:34,765
‫إنها نائبة رئيس مجلس إدارة‬
‫مصرف "مدريد".‬

715
00:45:35,399 --> 00:45:36,400
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

716
00:45:36,733 --> 00:45:38,735
‫- هذه --‬
‫- "كاري بريستون". مرحباً.‬

717
00:45:38,869 --> 00:45:42,139
‫"كاري بريستون". سررت بمقابلتك.‬
‫زوجك ساحر جداً.‬

718
00:45:42,272 --> 00:45:43,874
‫أليس كذلك؟‬

719
00:45:44,174 --> 00:45:48,412
‫كنت محقاً بشأن طعام المتعهدين‬
‫وتدافع الحشود.‬

720
00:45:48,745 --> 00:45:51,048
‫لذا أنا مستعدة للانصراف متى تشاء.‬

721
00:45:53,250 --> 00:45:55,986
‫- سررت بالتعرف إليكما.‬
‫- سررت بالتعرف إليك.‬

722
00:45:56,120 --> 00:45:57,754
‫سأحاول ألا يهبط من أجلك.‬

723
00:45:57,888 --> 00:46:00,524
‫- أنت مضحك جداً. إنه مضحك جداً.‬
‫- هذا صحيح.‬

724
00:46:00,858 --> 00:46:01,925
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

725
00:46:02,059 --> 00:46:04,161
‫إلى اللقاء. طابت ليلتكما.‬

726
00:46:04,294 --> 00:46:06,363
‫أهذا أقصى ما لديك؟‬

727
00:46:10,267 --> 00:46:13,971
‫نحن نحاول تجنب الموت فحسب.‬

728
00:46:14,304 --> 00:46:15,339
‫تباً!‬

729
00:46:15,472 --> 00:46:21,044
‫منذ بدء تصوير أول حلقة من "الصيد القاتل"‬
‫قبل سبعة أعوام --‬

730
00:46:21,912 --> 00:46:23,080
‫الصوت مرتفع.‬

731
00:46:23,213 --> 00:46:25,449
‫-- قام الأسطول بأكثر من 60 رحلة.‬

732
00:46:28,185 --> 00:46:32,055
‫وللعلم، هذا ليس فيلماً قديماً.‬

733
00:46:32,189 --> 00:46:33,490
‫ماذا؟‬

734
00:46:33,824 --> 00:46:37,194
‫أحضرت التلفاز على أن يكون للأفلام‬
‫القديمة...‬

735
00:46:37,327 --> 00:46:40,097
‫... وهذا ليس بفيلم قديم.‬

736
00:46:42,566 --> 00:46:46,470
‫حين غازلني الرجل المثلي في الزفاف‬
‫اعتبرته موقفاً طريفاً.‬

737
00:46:48,005 --> 00:46:49,940
‫لست غاضبة لأنكما تغازلتما.‬

738
00:46:50,073 --> 00:46:54,478
‫أنا أحب المغازلة. بل وأرى أن تزيد‬
‫من معدل المغازلة هنا.‬

739
00:46:54,811 --> 00:46:57,114
‫أنا أعيش مع رجل التلفاز والطعام الجاهز...‬

740
00:46:57,247 --> 00:47:00,083
‫... ومديرة مصرف "مدريد"‬
‫تغازل الرجل الجذاب.‬

741
00:47:03,587 --> 00:47:06,523
‫آسفة. أنحن نجري نقاشاً أم نشاهد التلفاز؟‬

742
00:47:06,857 --> 00:47:08,959
‫ما بالك وهذا التلفاز؟‬

743
00:47:09,092 --> 00:47:11,094
‫لا أريد أن نصبح من الأزواج...‬

744
00:47:11,228 --> 00:47:15,265
‫... الذين يستلقون في الفراش‬
‫ويشاهدون التلفاز ولا يتكلمون.‬

745
00:47:15,432 --> 00:47:18,368
‫هذه ليست العلاقة التي وافقت عليها.‬

746
00:47:18,869 --> 00:47:21,405
‫إنه جهاز تلفاز، وليس نهاية العالم.‬

747
00:47:21,538 --> 00:47:24,007
‫ربما ليست نهاية العالم بالنسبة لك.‬

748
00:47:24,141 --> 00:47:26,877
‫بحر "بيرينغ" متقلب.‬

749
00:47:31,448 --> 00:47:33,550
‫لست سعيدة بالمنزل‬
‫ولست سعيدة خارجه.‬

750
00:47:36,053 --> 00:47:37,154
‫ما معنى ذلك؟‬

751
00:47:37,454 --> 00:47:39,122
‫ماذا تريدين مني؟‬

752
00:47:39,256 --> 00:47:41,959
‫ارتديت قميصاً وحضرت ذلك الحفل...‬

753
00:47:42,092 --> 00:47:45,963
‫... والآن تؤنبينني لأنني مستلق في الفراش‬
‫لمشاهدة التلفاز؟‬

754
00:47:46,096 --> 00:47:47,898
‫ما المشكلة؟‬

755
00:47:54,171 --> 00:47:55,572
‫اسمع...‬

756
00:47:56,573 --> 00:47:59,042
‫... سنظل معاً أنا وأنت...‬

757
00:47:59,176 --> 00:48:02,279
‫... كل ليلة ما بقي من حياتنا.‬

758
00:48:02,412 --> 00:48:05,415
‫وأعتقد أنه سيتحتم علينا...‬

759
00:48:05,549 --> 00:48:08,151
‫... بذل بعض الجهد للحفاظ على بريق حبنا...‬

760
00:48:08,285 --> 00:48:10,287
‫... باقي حياتنا.‬

761
00:48:11,154 --> 00:48:12,889
‫البريق.‬

762
00:48:13,023 --> 00:48:14,291
‫فهمت.‬

763
00:48:25,669 --> 00:48:27,204
‫اسمعوا!‬

764
00:48:27,337 --> 00:48:32,042
‫حين تشتد العاصفة، تعلو الأمواج‬
‫وتجد نفسك أمام عصف هائل --‬

765
00:48:32,175 --> 00:48:35,045
‫هذا ممكن، حين تستفيد من قوة‬
‫العصير الطبيعي...‬

766
00:48:35,178 --> 00:48:37,314
‫... مع عصارة "جاك لالانا".‬

767
00:48:37,447 --> 00:48:39,283
‫غير حياتك. أنقذ حياتك.‬

768
00:48:39,416 --> 00:48:41,451
‫أنت أهم من تملك.‬

769
00:48:41,585 --> 00:48:43,453
‫إن لم تهتم بنفسك، من سيهتم بك؟‬

770
00:48:43,587 --> 00:48:48,191
‫عصر الفاكهة هو أسهل طريقة لإنقاذ حياتك.‬
‫وأنا أضمنها لك.‬

771
00:48:48,325 --> 00:48:50,494
‫لذا لا تتردد. اشرب العصير الصحي.‬

772
00:48:50,627 --> 00:48:54,031
‫استمتع بفوائد العصائر الطبيعية.‬

773
00:48:54,164 --> 00:48:56,566
‫اطلب عصارة "جاك لالانا" الآن.‬

774
00:49:15,352 --> 00:49:18,355
‫ذهبت إلى شقتي القديمة لأعمل -‬

775
00:49:18,488 --> 00:49:21,491
‫لم أرغب في إيقاظك -‬
‫مع حبي - "ك"‬

776
00:49:32,669 --> 00:49:37,007
‫لم تكن حالة السوق مواتية لعرض أي شقق‬
‫للبيع طوال العامين الماضيين.‬

777
00:49:37,174 --> 00:49:38,408
‫وهكذا لم نعرضها للبيع.‬

778
00:49:38,575 --> 00:49:41,378
‫ومن آن إلى آخر، آتي إلى هنا لأكتب.‬

779
00:49:46,616 --> 00:49:48,385
‫أو لأزور الثياب.‬

780
00:49:55,092 --> 00:49:56,760
‫هلا تنعم علي بحذاء؟‬

781
00:49:57,094 --> 00:49:59,129
‫حلمت أنني سافرت إلى "ميلانو"‬
‫لحضور أسبوع الأزياء‬

782
00:50:04,101 --> 00:50:06,036
‫- مرحباً؟‬
‫- في أية ساعة استيقظت؟‬

783
00:50:06,203 --> 00:50:08,438
‫لا أعرف، في السادسة تقريباً.‬

784
00:50:10,540 --> 00:50:13,577
‫أنا قلقة حيال مقال مجلة "فوغ"،‬
‫لذا أردت أن أبدأ الكتابة.‬

785
00:50:13,710 --> 00:50:15,712
‫لم تزاولي الكتابة هناك منذ فترة.‬

786
00:50:16,046 --> 00:50:18,014
‫أجل، أعرف. أعرف. لكنني --‬

787
00:50:18,148 --> 00:50:21,551
‫لا أعرف، رأيت أن العمل هنا سيكون أسهل.‬
‫بدون مقاطعات.‬

788
00:50:22,552 --> 00:50:24,287
‫- حسناً.‬
‫- الموعد النهائي يوم الخميس...‬

789
00:50:24,421 --> 00:50:27,457
‫... ولا أعرف ماذا سأكتب بعد، لذا....‬

790
00:50:28,158 --> 00:50:30,427
‫لعلي أبقى هنا حتى أنهي المقال.‬

791
00:50:30,794 --> 00:50:32,262
‫أستبيتين هناك؟‬

792
00:50:32,396 --> 00:50:34,698
‫يومان فقط. حتى أكتب المقال فحسب.‬

793
00:50:35,399 --> 00:50:37,567
‫- هل توافق؟‬
‫- افعلي ما تحتاجين.‬

794
00:50:38,635 --> 00:50:40,470
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل.‬

795
00:50:40,637 --> 00:50:44,207
‫كلا، أشعر فقط أنني بحاجة ماسة‬
‫إلى حبس نفسي داخل غرفة...‬

796
00:50:44,341 --> 00:50:49,179
‫... وعدم التفكير في أي شيء سوى الكتابة.‬

797
00:50:49,579 --> 00:50:50,647
‫اتفقنا؟‬

798
00:50:51,181 --> 00:50:52,182
‫اتفقنا.‬

799
00:50:52,315 --> 00:50:55,485
‫- يومان فقط. اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

800
00:50:56,186 --> 00:50:57,421
‫- حسناً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

801
00:50:57,554 --> 00:50:59,089
‫إلى اللقاء.‬

802
00:51:00,424 --> 00:51:02,659
‫وبالفعل لم أفكر في شيء إلا الكتابة.‬

803
00:51:03,160 --> 00:51:06,363
‫حتى اليوم التالي، حين سيطر الطعام‬
‫على تفكيري.‬

804
00:51:06,496 --> 00:51:10,100
‫وبما أنني سآخذ استراحة لتناول‬
‫الطعام بأية حال، خطر لي:‬

805
00:51:10,267 --> 00:51:11,601
‫"لم لا أتصل بصديقاتي؟".‬

806
00:51:11,735 --> 00:51:14,104
‫أسبوع في "أبوظبي" مدفوع النفقات.‬

807
00:51:14,471 --> 00:51:18,475
‫لطالما بهرني "الشرق الأوسط".‬
‫أقمار الصحراء...‬

808
00:51:18,608 --> 00:51:21,445
‫... و"شهرزاد" والبسط المسحورة.‬

809
00:51:21,578 --> 00:51:25,749
‫- مثل "ياسمين" في "علاء الدين"؟‬
‫- أجل يا حبيبتي، مثل "ياسمين".‬

810
00:51:26,082 --> 00:51:27,617
‫لكن أضيفي المشروبات إلى ذلك.‬

811
00:51:29,119 --> 00:51:33,523
‫- يا له من خبر مثير. متى ستسافرين؟‬
‫- لا أعرف. متى يمكنكن التفرغ جميعاً؟‬

812
00:51:35,392 --> 00:51:37,627
‫لا يعقل أن تتصوروا أن أسافر بدون صديقاتي.‬

813
00:51:37,761 --> 00:51:40,230
‫- ماذا؟‬
‫- أخبرت الشيخ أنني سأقبل دعوته بشرط:‬

814
00:51:40,497 --> 00:51:42,766
‫أن أصطحب معي صديقاتي الحميمات الثلاثة.‬

815
00:51:43,099 --> 00:51:44,734
‫- لا تمزحي.‬
‫- لا ترفضي السفر.‬

816
00:51:44,868 --> 00:51:48,405
‫وسنسافر على متن شركة الطيران‬
‫الخاصة بالشيخ.‬

817
00:51:48,538 --> 00:51:50,240
‫أيملك شركة طيران؟‬

818
00:51:50,373 --> 00:51:54,377
‫- يا له من شيخ أنيق.‬
‫- بالدرجة الأولى المميزة جداً.‬

819
00:51:54,511 --> 00:51:57,647
‫وسيكون لكل منكن جناحاً مستقلاً‬
‫على متن الطائرة.‬

820
00:51:57,781 --> 00:51:59,649
‫- يا إلهي.‬
‫- كل النفقات مدفوعة...‬

821
00:51:59,783 --> 00:52:02,686
‫... كل شيء لنا نحن الأربعة.‬
‫علينا اختيار الأسبوع فحسب.‬

822
00:52:02,819 --> 00:52:06,256
‫وكلما أسرعنا كان ذلك أفضل.‬
‫أسمع الانحلال ينادينا.‬

823
00:52:06,389 --> 00:52:09,426
‫دعيني أراجع جدول أعمالي.‬
‫أجل. أنا متفرغة.‬

824
00:52:10,327 --> 00:52:13,797
‫يجب أن آخذ رأي سجاني، لكن يمكنني‬
‫السفر. خذيني إلى "الشرق الأوسط".‬

825
00:52:14,130 --> 00:52:15,699
‫"شارلوت"، أيناسبك بعد 3 أسابيع؟‬

826
00:52:15,832 --> 00:52:17,734
‫لا أعرف. أنا --‬

827
00:52:18,168 --> 00:52:21,571
‫يجب أن نسافر هذا الشهر.‬
‫ستكون الحرارة غير محتملة الشهر المقبل.‬

828
00:52:21,738 --> 00:52:24,140
‫أراهن أن موقعهم لا يشير إلى ذلك.‬

829
00:52:24,274 --> 00:52:26,243
‫أعني، لا أعرف إن كنت أستطيع السفر.‬

830
00:52:26,376 --> 00:52:27,444
‫لدي طفلتان.‬

831
00:52:27,577 --> 00:52:29,246
‫أجل، أجل، لكن لك زوجاً.‬

832
00:52:29,379 --> 00:52:32,816
‫ومربية مقيمة. هكذا قلت بنفسك.‬
‫ألا تحب الطفلتان المربية؟‬

833
00:52:33,917 --> 00:52:36,720
‫- بلى، لكن --‬
‫- لكن ماذا؟ ما المشكلة؟‬

834
00:52:36,853 --> 00:52:39,189
‫لم نسافر معاً...‬

835
00:52:39,356 --> 00:52:42,158
‫... منذ كارثة إلغاء زفاف "كاري" و"بيغ"‬
‫وشهر العسل.‬

836
00:52:42,292 --> 00:52:44,261
‫- ما أجمل الذكريات.‬
‫- أي منذ عامين.‬

837
00:52:44,394 --> 00:52:48,431
‫عامان من العمل الراكد‬
‫في ظل كساد الاقتصاد. لقد طفح الكيل.‬

838
00:52:48,565 --> 00:52:50,867
‫نحتاج إلى السفر إلى مكان يسوده الثراء.‬

839
00:52:51,201 --> 00:52:53,169
‫- "سمانثا"، أنا ممتنة لـ --‬
‫- كلا.‬

840
00:52:53,303 --> 00:52:55,805
‫أحضر حفلات أعياد ميلاد الأطفال‬
‫من أجلك.‬

841
00:52:55,939 --> 00:52:59,175
‫وأنت ستسافرين إلى "أبوظبي" من أجلي.‬

842
00:52:59,309 --> 00:53:00,577
‫حفلات أعياد ميلاد الأطفال.‬

843
00:53:01,444 --> 00:53:02,779
‫أخرجت مدفعيتها الثقيلة.‬

844
00:53:09,719 --> 00:53:10,854
‫- موافقة.‬
‫- شكراً.‬

845
00:53:11,187 --> 00:53:14,324
‫يا للروعة. سنسافر إلى "أبوظبي".‬

846
00:53:15,592 --> 00:53:18,628
‫الحياة الزوجية ومحنة العام الثاني‬

847
00:53:23,733 --> 00:53:25,702
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

848
00:53:25,835 --> 00:53:28,204
‫انتهيت للتو. وأشكرك على منحي هذا الوقت.‬

849
00:53:28,338 --> 00:53:31,875
‫كم تحتاجين لترتدي ثيابك للخروج‬
‫وتناول العشاء؟ حجزت للساعة الـ9.‬

850
00:53:32,208 --> 00:53:33,777
‫في الواقع...‬

851
00:53:33,910 --> 00:53:35,378
‫... إنها الـ8:30 بالفعل.‬

852
00:53:35,512 --> 00:53:37,514
‫أنا في الأسفل.‬

853
00:53:39,349 --> 00:53:42,485
‫وفي لمح البصر، عدت إلى عام 1998.‬

854
00:53:42,619 --> 00:53:44,354
‫سأنزل على الفور.‬

855
00:54:05,542 --> 00:54:07,677
‫- مرحباً يا صغيرتي.‬
‫- مرحباً.‬

856
00:54:08,011 --> 00:54:09,446
‫افتقدتك.‬

857
00:54:09,913 --> 00:54:11,881
‫وأنا افتقدتك.‬

858
00:54:17,954 --> 00:54:20,357
‫كان عشاء رائعاً بالخارج.‬

859
00:54:20,490 --> 00:54:21,691
‫وحين عدنا إلى المنزل...‬

860
00:54:21,858 --> 00:54:26,296
‫... بقي التلفاز مطفأ طوال الليل.‬

861
00:54:29,933 --> 00:54:33,937
‫وسرعان ما اقترب موعد السفر‬
‫إلى "الشرق الأوسط".‬

862
00:54:34,471 --> 00:54:36,506
‫أحتاج إلى هذا.‬

863
00:54:36,873 --> 00:54:39,709
‫- هل أنهيت حزم أغراضك؟‬
‫- بقيت حقيبة واحدة.‬

864
00:54:41,044 --> 00:54:44,414
‫واتتني فكرة أردت طرحها عليك‬
‫للمناقشة.‬

865
00:54:44,681 --> 00:54:47,851
‫أتذكرين حين تركت المنزل يومين‬
‫لإنهاء كتابة مقالك...‬

866
00:54:47,984 --> 00:54:50,720
‫... وبعدها قضينا ليلة رائعة؟‬

867
00:54:51,054 --> 00:54:53,490
‫لعلنا نفكر في فعل نفس الشيء‬
‫كل أسبوع.‬

868
00:54:55,058 --> 00:54:56,292
‫اسمعيني حتى النهاية.‬

869
00:54:57,494 --> 00:55:01,731
‫بعدما قضيت يومين في شقتك القديمة،‬
‫أخذت أفكر:‬

870
00:55:01,898 --> 00:55:03,433
‫ماذا لو استأجرت شقة؟‬

871
00:55:03,967 --> 00:55:07,871
‫- أتريد شقة خاصة بك؟‬
‫- كلا، ليس شقة خاصة بي.‬

872
00:55:08,004 --> 00:55:10,607
‫مجرد شقة أستطيع المبيت فيها‬
‫يومين كل أسبوع...‬

873
00:55:10,907 --> 00:55:14,444
‫... حيث أتسكع وأشاهد التلفاز‬
‫وأفعل كل الأشياء التي تزعجك.‬

874
00:55:14,577 --> 00:55:15,979
‫والأيام الخمسة الأخرى...‬

875
00:55:16,312 --> 00:55:20,984
‫... سأكون هنا لنتناول العشاء معاً‬
‫ونضفي البريق على علاقتنا وما إلى ذلك.‬

876
00:55:21,851 --> 00:55:26,322
‫أتقول لي إذن إنك تريد إجازة‬
‫يومين أسبوعياً من حياتنا الزوجية؟‬

877
00:55:26,456 --> 00:55:28,358
‫أنت أيضاً ستأخذين إجازة يومين.‬

878
00:55:28,692 --> 00:55:29,993
‫يا إلهي.‬

879
00:55:30,326 --> 00:55:32,429
‫لتعملي أو لتقابلي صديقاتك.‬

880
00:55:32,562 --> 00:55:34,431
‫لتفعلي ما تريدين فعله بدوني.‬

881
00:55:34,564 --> 00:55:37,467
‫لكنني لا أريد فعل شيء بدونك.‬

882
00:55:37,600 --> 00:55:39,102
‫بربك يا "كاري"، أنا أعرفك.‬

883
00:55:39,436 --> 00:55:42,639
‫أيمكنك أن تقولي بصدق إنك لم تستمتعي‬
‫بانفرادك بنفسك يومين؟‬

884
00:55:43,440 --> 00:55:47,377
‫يومان، أجل، لكنني لا أحتاج إلى ذلك‬
‫كل أسبوع.‬

885
00:55:47,644 --> 00:55:51,648
‫أتقول إنك تحتاج إلى ذلك كل أسبوع؟‬

886
00:55:52,115 --> 00:55:55,018
‫لا أعرف، كانت مجرد فكرة.‬
‫شيء يستحق التفكير.‬

887
00:55:56,352 --> 00:55:58,655
‫ما هكذا يسير الزواج.‬

888
00:55:59,556 --> 00:56:02,659
‫ألم تقولي إننا نضع القواعد الخاصة بنا.‬

889
00:56:08,064 --> 00:56:13,002
‫إذن سنبدأ بيومين ليصبحا 4 أيام،‬
‫وماذا بعد؟ إجازة دائمة؟‬

890
00:56:13,136 --> 00:56:14,637
‫أهذا ما سيحدث في النهاية؟‬

891
00:56:14,771 --> 00:56:16,873
‫ما كنت لأطرح الفكرة مطلقاً‬
‫لو عرفت...‬

892
00:56:17,006 --> 00:56:20,376
‫... أنها ستجعلك تظنين أنني أريد تركك.‬
‫كنت أعرف قبل عامين:‬

893
00:56:20,510 --> 00:56:22,512
‫أنني أبدأ الحياة التي أريدها.‬

894
00:56:22,912 --> 00:56:24,380
‫لخمسة أيام في الأسبوع.‬

895
00:56:24,514 --> 00:56:27,951
‫اسمعي، إنما أحاول تيسير حياتنا معاً‬
‫قدر الإمكان.‬

896
00:56:28,084 --> 00:56:29,686
‫أعني، نحن متزوجان...‬

897
00:56:29,819 --> 00:56:31,688
‫... لكننا ما زلنا نفس الشخصين.‬

898
00:56:32,055 --> 00:56:34,824
‫أهذا لأنني زوجة متسلطة‬
‫كثيرة الإلحاح؟‬

899
00:56:37,827 --> 00:56:40,096
‫أشعر أنني أخيب أملك طوال الوقت.‬

900
00:56:40,697 --> 00:56:43,600
‫كلا، أنت لا تخيب أملي.‬

901
00:56:45,602 --> 00:56:46,803
‫إذن شيء ما يخيب أملك.‬

902
00:56:53,443 --> 00:56:57,413
‫ماذا أقول لصديقاتي؟ "أنا و"بيغ" سنأخذ‬
‫إجازة يومين كل أسبوع...‬

903
00:56:57,547 --> 00:57:00,550
‫... كي نحسن من حياتنا الزوجية"؟‬
‫لن يتفهمن.‬

904
00:57:00,683 --> 00:57:02,452
‫لا يهمني أن يتفهمن.‬

905
00:57:02,619 --> 00:57:03,987
‫هذه حياتنا الزوجية.‬

906
00:57:04,120 --> 00:57:07,090
‫أنا وأنت وحدنا. كما قلت.‬

907
00:57:08,024 --> 00:57:09,592
‫"كاري"...‬

908
00:57:09,726 --> 00:57:11,961
‫... نحن شخصان راشدان بلا أبناء.‬

909
00:57:12,095 --> 00:57:14,964
‫نتمتع برفاهية القدرة على تصميم حياتنا.‬

910
00:57:16,065 --> 00:57:18,468
‫لن أسمح بأن تستأجر شقة خاصة بك.‬

911
00:57:18,635 --> 00:57:21,037
‫سيصيبني هذا بخوف شديد،‬
‫كما أنه هدر للمال.‬

912
00:57:23,106 --> 00:57:25,942
‫يمكنك أن تذهب إلى شقتي القديمة‬
‫مرتين أسبوعياً.‬

913
00:57:27,110 --> 00:57:32,148
‫مؤقتاً، إلى أن أتبين شعوري‬
‫حيال ذلك.‬

914
00:57:33,550 --> 00:57:36,886
‫كما أن من حقي سحب الاتفاق في أي وقت.‬

915
00:57:38,855 --> 00:57:39,889
‫اتفقنا.‬

916
00:57:42,158 --> 00:57:43,960
‫- وصلت السيارة.‬
‫- سأحمل حقائبك.‬

917
00:57:44,093 --> 00:57:45,595
‫بالطبع، ستحملها.‬

918
00:57:45,728 --> 00:57:49,833
‫وبعد أسبوع، سأستقبلك في المطار‬
‫وأعود بك إلى المنزل.‬

919
00:57:49,966 --> 00:57:51,901
‫أي منزل، منزلي أم منزلك؟‬

920
00:57:52,869 --> 00:57:54,604
‫منزلنا.‬

921
00:58:05,148 --> 00:58:07,650
‫- مرحباً بكن.‬
‫- شكراً.‬

922
00:58:07,784 --> 00:58:08,885
‫سيداتي وسادتي...‬

923
00:58:09,018 --> 00:58:10,920
‫... يسرنا أن نرحب بكم على متن...‬

924
00:58:11,087 --> 00:58:13,756
‫... رحلتنا إلى مطار "أبوظبي" الدولي.‬

925
00:58:13,890 --> 00:58:16,159
‫- رائع.‬
‫- مرحباً.‬

926
00:58:25,134 --> 00:58:26,870
‫مرحباً بكن في طيران "أفضال"‬

927
00:58:27,003 --> 00:58:28,771
‫شكراً.‬

928
00:58:28,905 --> 00:58:31,040
‫شكراً. كم تعجبني قبعتك.‬

929
00:58:31,641 --> 00:58:32,942
‫أشكرك.‬

930
00:58:33,109 --> 00:58:35,111
‫وأنا ظننت أن قبعتي ستكون مبالغة.‬

931
00:58:36,179 --> 00:58:37,514
‫يا إلهي.‬

932
00:58:37,647 --> 00:58:39,949
‫- المقصورة أكبر من شقتي الأولى.‬
‫- منديل ساخن؟‬

933
00:58:40,116 --> 00:58:41,818
‫وكل شيء مصمم بجمال شديد.‬

934
00:58:41,951 --> 00:58:44,120
‫كما وعدتكن: الأرقى والأفضل.‬

935
00:58:45,121 --> 00:58:47,223
‫انظرن أيضاً:‬

936
00:58:47,924 --> 00:58:49,225
‫بطاطا "برينغلز" بالعربية.‬

937
00:58:49,559 --> 00:58:51,060
‫حسناً، الآن أثرت إعجابي.‬

938
00:58:51,194 --> 00:58:53,763
‫- تمر؟‬
‫- أتريدين حبة تمر؟‬

939
00:58:53,897 --> 00:58:57,066
‫لم تمض على عطلتي 5 دقائق‬
‫وحصلت على موعد بالفعل.‬

940
00:58:57,200 --> 00:59:00,803
‫تقديم التمر تقليد شرق أوسطي‬
‫عند الترحيب بالضيوف.‬

941
00:59:00,937 --> 00:59:03,540
‫قرأت ذلك في أحد هذه الكتب.‬

942
00:59:04,741 --> 00:59:07,544
‫- أستعيشين هناك؟‬
‫- عرفت الكثير. المقبول والمرفوض.‬

943
00:59:07,677 --> 00:59:08,845
‫وبمناسبة المرفوض...‬

944
00:59:08,978 --> 00:59:11,848
‫... الرجال والنساء لا يتعانقون‬
‫في الأماكن العامة بـ"الشرق الأوسط".‬

945
00:59:12,982 --> 00:59:14,918
‫كلا. كلامها موجه إليك يا أختاه.‬

946
00:59:15,051 --> 00:59:18,121
‫بربكن. نحن ذاهبات إلى "الشرق الأوسط"‬
‫الجديد.‬

947
00:59:18,254 --> 00:59:21,157
‫وحين أحتاج إلى استراحة‬
‫من كل المعلومات المفيدة...‬

948
00:59:23,826 --> 00:59:25,562
‫... أقرأ مجلاتنا الأمريكية.‬

949
00:59:26,829 --> 00:59:27,997
‫الخيانة الزوجية‬
‫مع المربية!‬

950
00:59:29,666 --> 00:59:30,700
‫أريني هذه المجلة.‬

951
00:59:34,237 --> 00:59:37,840
‫أنصتن. ما أروع لغتهم.‬
‫أتساءل عما تقول.‬

952
00:59:37,974 --> 00:59:41,578
‫تنهانا ولا شك عن إحضار تلك المجلات‬
‫على متن رحلة تستغرق 13 ساعة...‬

953
00:59:41,711 --> 00:59:45,582
‫- ... في وجود امرأة تتأثر بكل ما تراه.‬
‫- "شارلوت"، لا تقرئي هذا.‬

954
00:59:48,017 --> 00:59:49,786
‫آسفة.‬

955
00:59:53,856 --> 00:59:56,593
‫بعد بضع كؤوس، تتحول إلى "واي".‬

956
00:59:56,726 --> 00:59:58,895
‫- فهمت.‬
‫- أتردن دورة شراب أخرى يا سيداتي؟‬

957
01:00:00,363 --> 01:00:02,799
‫أي "أجل" بالهندية.‬

958
01:00:04,867 --> 01:00:07,136
‫من الخطر أن تتعلم تلك الكلمة.‬

959
01:00:07,270 --> 01:00:09,138
‫كم مرة ستقرئين هذا المقال؟‬

960
01:00:12,809 --> 01:00:17,981
‫أنا و"بيغ" نفكر في الافتراق يومين‬
‫كل أسبوع ليمارس كل منا شؤونه الخاصة.‬

961
01:00:18,114 --> 01:00:19,148
‫هل علاقتكما بخير؟‬

962
01:00:19,282 --> 01:00:22,151
‫أجل، أجل، أجل.‬
‫مجرد فكرة ما زلنا نناقشها.‬

963
01:00:22,285 --> 01:00:25,755
‫سيبتعد يومين ليمارس ما يحب من أشياء...‬

964
01:00:25,888 --> 01:00:27,857
‫... وفي نفس اليومين أمارس ما أحب.‬

965
01:00:27,991 --> 01:00:31,861
‫مثل الكتابة أو تناول العشاء معكن...‬

966
01:00:31,995 --> 01:00:34,631
‫... أو، لا أعرف، أي شيء.‬

967
01:00:34,764 --> 01:00:36,633
‫أعجبتني الفكرة. أنا متاحة.‬

968
01:00:36,766 --> 01:00:39,769
‫إجازة ليومين؟‬
‫تتحدثين وكأن الزواج وظيفة.‬

969
01:00:39,902 --> 01:00:42,672
‫قد لا يكون وظيفة، لكنه مرهق.‬

970
01:00:42,839 --> 01:00:46,075
‫هل يعني ذلك‬
‫أنكما ستفترقان لليلتين أيضاً؟‬

971
01:00:46,776 --> 01:00:49,779
‫- أين ستنامان؟‬
‫- سيبيت في شقتي القديمة...‬

972
01:00:49,912 --> 01:00:51,414
‫... وأنا سأبقى في منزلنا الجديد.‬

973
01:00:51,748 --> 01:00:54,651
‫كم كنت سعيدة حين ارتبطت بـ"ستيف"...‬

974
01:00:54,784 --> 01:00:58,221
‫... وبقي لكل منا منزله الخاص.‬
‫كنا نعيش مميزات كل من الوضعينز‬

975
01:00:58,354 --> 01:01:02,358
‫أرى أن الزواج مؤلف من شخصين...‬

976
01:01:02,692 --> 01:01:05,662
‫... يقضيان معاً الليلة تلو الأخرى‬
‫في نفس الفراش.‬

977
01:01:05,795 --> 01:01:08,297
‫يوجد في فراشك أربعة أشخاص.‬

978
01:01:08,431 --> 01:01:11,200
‫ذات مرة كان في فراشي أربعة أشخاص.‬

979
01:01:13,202 --> 01:01:14,370
‫غير مقبول؟‬

980
01:01:14,704 --> 01:01:16,039
‫سيداتي...‬

981
01:01:16,172 --> 01:01:20,043
‫... سأذهب وأضع رقعة الميلاتونين...‬

982
01:01:20,176 --> 01:01:22,378
‫... وأنام نوماً هانئاً بمقصورتي الفاخرة.‬

983
01:01:22,712 --> 01:01:25,815
‫- سأراكن في "الشرق الأوسط".‬
‫- طابت ليلتك.‬

984
01:01:28,284 --> 01:01:29,385
‫أي "طابت ليلتك".‬

985
01:01:33,723 --> 01:01:34,857
‫آسفة.‬

986
01:01:34,991 --> 01:01:36,726
‫اشرحي لي الأمر مرة أخرى.‬

987
01:01:36,893 --> 01:01:38,695
‫ما حقيقة الأمر؟‬

988
01:01:42,298 --> 01:01:45,368
‫أنا و"بيغ" نحاول وضع قواعدنا الخاصة‬
‫لحياتنا.‬

989
01:01:45,702 --> 01:01:48,371
‫نبحث عن أفضل وضع يناسبنا كزوجين...‬

990
01:01:48,705 --> 01:01:50,740
‫... وليس ما يمليه علينا المجتمع.‬

991
01:01:50,907 --> 01:01:53,109
‫حسناً. يا إلهي.‬

992
01:01:53,242 --> 01:01:54,277
‫"شارلوت"...‬

993
01:01:54,410 --> 01:01:56,846
‫... نحن شخصان راشدان بلا أبناء.‬

994
01:01:56,979 --> 01:02:00,016
‫نتمتع برفاهية القدرة على تصميم حياتنا.‬

995
01:02:02,485 --> 01:02:05,855
‫لكن ألا تجرح شعورك‬
‫رغبته في الابتعاد عنك؟‬

996
01:02:10,359 --> 01:02:12,428
‫أنت لا تفهمين.‬

997
01:02:23,940 --> 01:02:26,275
‫في مكان ما فوق "أفريقيا"...‬

998
01:02:26,409 --> 01:02:28,878
‫... بدأت أتساءل عن العلاقات.‬

999
01:02:32,281 --> 01:02:35,351
‫كيف نتوقع من أي شخص‬
‫خارج العلاقة...‬

1000
01:02:36,018 --> 01:02:40,289
‫... أن يتفهم ما يحدث بين اثنين؟‬

1001
01:02:42,792 --> 01:02:47,130
‫بعد عبور 8 مناطق زمنية وتغيير ثيابنا،‬
‫وصلنا إلى المستقبل.‬

1002
01:02:47,263 --> 01:02:50,032
‫سيداتي، هل زارت أي منكن "الشرق الأوسط"‬
‫من قبل؟‬

1003
01:02:50,166 --> 01:02:53,069
‫كلا، كلنا عذراوات.‬

1004
01:02:57,140 --> 01:02:59,041
‫شكراً.‬

1005
01:03:01,177 --> 01:03:05,014
‫برفق شديد جداً، جداً، جداً.‬
‫شكراً، أشكرك.‬

1006
01:03:21,330 --> 01:03:22,932
‫معذرة، لكن...‬

1007
01:03:23,166 --> 01:03:25,368
‫... أتحتوي أي من أمتعتك على عقاقير؟‬

1008
01:03:25,501 --> 01:03:28,504
‫كلا. حبوب هرموناتي فحسب.‬

1009
01:03:32,942 --> 01:03:34,477
‫لا أصدق ما تفعلون.‬

1010
01:03:34,811 --> 01:03:37,513
‫آسف. هذا قانون "الإمارات العربية المتحدة".‬

1011
01:03:37,847 --> 01:03:40,850
‫لكن كلها حبوب طبيعية.‬
‫إنها مصنوعة من البطاطا الحلوة.‬

1012
01:03:41,317 --> 01:03:44,420
‫سيداتي، هذه ليس مخدرات.‬

1013
01:03:45,488 --> 01:03:49,325
‫حسناً، أريد محادثة السفير أو مسؤول‬
‫بالسفارة...‬

1014
01:03:49,458 --> 01:03:51,360
‫... أو شخصاً يمر بسن اليأس.‬

1015
01:03:51,494 --> 01:03:52,862
‫"سمانثا"، أرجوك أن تهدئي.‬

1016
01:03:53,029 --> 01:03:54,997
‫أخشى أن يزجوا بك في السجن للتهريب.‬

1017
01:03:55,131 --> 01:03:57,133
‫حسناً. كما تشاؤون، خذوها.‬

1018
01:03:58,534 --> 01:04:02,338
‫بدون هذه الدهانات والفيتامينات،‬
‫سأرتد إلى مرحلة سن اليأس.‬

1019
01:04:02,471 --> 01:04:06,242
‫- اهدئي، إنه أسبوع واحد.‬
‫قولي هذا للحية التي ستنمو لي.‬

1020
01:04:06,375 --> 01:04:09,545
‫حددنا موعد مقابلتك مع الشيخ "خالد"‬
‫في نهاية رحلتك...‬

1021
01:04:09,879 --> 01:04:12,114
‫... بعدما تختبرين مع صديقاتك...‬

1022
01:04:12,248 --> 01:04:14,517
‫... أروع ما تقدمه "أبوظبي" لزوارها.‬

1023
01:04:14,851 --> 01:04:16,385
‫وهو ما سيبدأ فوراً.‬

1024
01:04:16,519 --> 01:04:18,154
‫ستكون تحت إمرتكن طوال العطلة.‬

1025
01:04:18,521 --> 01:04:21,123
‫4 سيارات حديثة طراز "مايباخ".‬

1026
01:04:23,392 --> 01:04:25,261
‫هل نحتاج السيارات الأربعة؟‬

1027
01:04:25,394 --> 01:04:27,897
‫تم تخصيصها لكنّ بالفعل.‬

1028
01:04:32,001 --> 01:04:36,138
‫سأذهب وأجلس في سيارتي المكيفة.‬

1029
01:04:37,073 --> 01:04:40,409
‫سأترككن الآن.‬
‫الفندق ينتظر وصولكن.‬

1030
01:04:40,543 --> 01:04:44,280
‫إن احتجتن أي شيء، فأرجو ألا تترددن‬
‫في السؤال.‬

1031
01:04:44,413 --> 01:04:46,282
‫أيمكنك مساعدتي في التأكد...‬

1032
01:04:46,415 --> 01:04:48,918
‫... من أن هاتفي مزود بالشفرة‬
‫الدولية الصحيحة؟‬

1033
01:04:50,553 --> 01:04:54,590
‫أظن أننا سنجد من يتولى هذه المهام‬
‫البسيطة.‬

1034
01:04:55,157 --> 01:04:57,593
‫- هو من بادر بالعرض.‬
‫- فيم تأخركن؟‬

1035
01:04:57,927 --> 01:05:00,396
‫لدينا الكثير لنفعله في "أبوظبي".‬

1036
01:05:00,529 --> 01:05:03,165
‫مغامرات "أبوظبي".‬

1037
01:05:04,567 --> 01:05:05,935
‫مرحباً بكن في "أبوظبي".‬

1038
01:05:06,102 --> 01:05:07,904
‫- شكراً.‬
‫- بكل سرور.‬

1039
01:05:19,615 --> 01:05:21,617
‫يا إلهي.‬

1040
01:05:58,321 --> 01:06:02,158
‫"توتو"، أظن أننا لم نعد في "كانساس".‬

1041
01:06:04,994 --> 01:06:06,128
‫آنسة "جونز"؟‬

1042
01:06:06,262 --> 01:06:07,997
‫أنا السيد "سفير"، مدير الفندق.‬

1043
01:06:08,664 --> 01:06:11,567
‫- هل كانت رحلتكن مريحة؟‬
‫- كالبساط المسحور.‬

1044
01:06:12,068 --> 01:06:14,103
‫- تعليق ساحر. تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

1045
01:06:14,236 --> 01:06:15,972
‫- تفضلي، بطاقتي.‬
‫- شكراً.‬

1046
01:06:16,105 --> 01:06:18,007
‫تفضلن -- شكراً.‬

1047
01:06:18,174 --> 01:06:20,276
‫من هنا لو سمحتن يا سيداتي.‬

1048
01:06:20,409 --> 01:06:22,278
‫كم نعطي كنفحة في "أبوظبي"؟‬

1049
01:06:22,411 --> 01:06:24,280
‫هل تحملين حبات سائبة من الياقوت؟‬

1050
01:06:25,681 --> 01:06:28,985
‫أعددنا لكنّ الكثير من وسائل الراحة‬
‫في الفندق.‬

1051
01:06:32,288 --> 01:06:33,689
‫- ما أروعه.‬
‫- شكراً.‬

1052
01:06:34,023 --> 01:06:37,126
‫تفضلن، بعض القهوة العربية.‬

1053
01:06:37,259 --> 01:06:40,529
‫- شكراً.‬
‫- تصنع بماء الورد وبذور الكمون.‬

1054
01:06:41,297 --> 01:06:42,431
‫أي "شكراً".‬

1055
01:06:43,032 --> 01:06:45,001
‫- أتتكلمين العربية؟‬
‫- ليس بعد.‬

1056
01:06:45,601 --> 01:06:47,670
‫بداية موفقة.‬

1057
01:06:51,440 --> 01:06:52,575
‫إنها مختلفة.‬

1058
01:06:52,708 --> 01:06:54,276
‫ليست مما تحبذين من نكهات.‬

1059
01:06:54,410 --> 01:06:56,178
‫- من كل هؤلاء الرجال؟‬
‫- شكراً.‬

1060
01:06:56,312 --> 01:06:58,280
‫تقام هنا مباريات التأهل لكأس العالم.‬

1061
01:06:58,414 --> 01:06:59,415
‫"إنجلترا"‬
‫كرة الرغبي‬

1062
01:06:59,548 --> 01:07:02,685
‫- أأحضروا "كراتهم" أيضاً؟‬
‫- أجل، لديهم الكثير من الكرات.‬

1063
01:07:03,152 --> 01:07:05,287
‫تفضلن من هنا،‬
‫هذا مصعدكن الخاص.‬

1064
01:07:05,421 --> 01:07:07,723
‫- لدينا مصعد خاص؟‬
‫- على ما يبدو.‬

1065
01:07:22,805 --> 01:07:24,273
‫لا يعقل أن يكون لنا.‬

1066
01:07:24,407 --> 01:07:26,075
‫لابد أننا في غير المكان الصحيح.‬

1067
01:07:26,242 --> 01:07:30,046
‫كلا، لمرة واحدة في حياتي،‬
‫أستطيع القول بما لا يدع مجالاً للشك...‬

1068
01:07:30,179 --> 01:07:33,449
‫... أنني في المكان الصحيح تماماً.‬

1069
01:07:37,053 --> 01:07:38,654
‫من استدعى هؤلاء الوسيمين؟‬

1070
01:07:41,323 --> 01:07:43,059
‫مرحباً بكن في جناح "الجوهرة".‬

1071
01:07:43,426 --> 01:07:45,094
‫- أيكن الآنسة "جونز"؟‬
‫- أنا.‬

1072
01:07:45,261 --> 01:07:47,329
‫يسرنا أن نرحب بك وبضيفاتك.‬

1073
01:07:47,463 --> 01:07:49,765
‫- شكراً.‬
‫- "عبدول" سيكون خادمك آنسة "جونز".‬

1074
01:07:51,333 --> 01:07:53,202
‫- آنسة "برادشو"؟‬
‫- أنا.‬

1075
01:07:53,335 --> 01:07:57,073
‫- أنا "غارو". سأكون في خدمتك هنا.‬
‫- شكراً.‬

1076
01:07:57,206 --> 01:07:58,741
‫و"ريزير" للآنسة "هوبيز".‬

1077
01:07:59,375 --> 01:08:01,077
‫لقبي "هوبز".‬

1078
01:08:01,210 --> 01:08:02,678
‫أنا في شدة الأسف.‬

1079
01:08:03,179 --> 01:08:04,513
‫كلا، لا عليك --‬

1080
01:08:04,680 --> 01:08:06,682
‫ليست مشكلة. لا عليك.‬

1081
01:08:07,750 --> 01:08:09,218
‫و"عدنان" سيخدم الآنسة "يورك".‬

1082
01:08:10,753 --> 01:08:12,521
‫من فضلكن، اتبعننا.‬

1083
01:08:14,323 --> 01:08:17,393
‫- لكل منا خادم خاص؟‬
‫- هذا بديهي، لكل منا سيارة خاصة.‬

1084
01:08:17,526 --> 01:08:21,197
‫هذه هي الشرفة الدائرية. آنسة "يورك"،‬
‫تفضلي من هنا لو سمحت.‬

1085
01:08:22,198 --> 01:08:24,633
‫"يورك"؟ أين لقبك "غولدنبلات"؟‬

1086
01:08:24,767 --> 01:08:27,503
‫- نحن في "الشرق الأوسط".‬
‫- "الشرق الأوسط" الجديد.‬

1087
01:08:27,636 --> 01:08:30,473
‫إنه "الشرق الأوسط".‬

1088
01:08:31,373 --> 01:08:34,510
‫هذه غرفة الجلوس.‬
‫ملحقة بمشرب خاص.‬

1089
01:08:35,711 --> 01:08:38,314
‫سيداتي، اشربن حتى الثمالة؟‬

1090
01:08:39,615 --> 01:08:43,285
‫كما يوجد مطبخ خاص متاح لكن‬
‫ليلاً ونهاراً.‬

1091
01:08:43,419 --> 01:08:45,788
‫تحقق حلمي.‬

1092
01:08:46,355 --> 01:08:50,426
‫هنا، ستجدن صالة الاسترخاء.‬

1093
01:08:52,728 --> 01:08:55,164
‫هنا، ستجدن المخدع المزدوج.‬

1094
01:08:55,331 --> 01:08:56,365
‫- شريكات السكن.‬
‫- شريكات السكن.‬

1095
01:08:56,499 --> 01:08:59,668
‫وهنا يوجد الصالون الرسمي.‬

1096
01:09:04,440 --> 01:09:07,409
‫وفي الشرفة يا سيداتي،‬

1097
01:09:11,847 --> 01:09:15,284
‫... ترين كل أرجاء الفندق.‬

1098
01:09:15,784 --> 01:09:20,156
‫كما يوجد مشرب في المسبح،‬
‫و5 مطاعم دولية ومنتجع...‬

1099
01:09:20,289 --> 01:09:21,857
‫... وناد صحي وملهى ليلي...‬

1100
01:09:22,191 --> 01:09:24,460
‫... وبالطبع، الشاطىء ونوادي الشاطىء.‬

1101
01:09:24,593 --> 01:09:27,196
‫سمحت لنفسي بحجز موعد‬
‫للتدليك من أجلكن...‬

1102
01:09:27,363 --> 01:09:28,731
‫... يتبعه عشاء مبكر.‬

1103
01:09:28,864 --> 01:09:32,201
‫وبعدها يمكنكن الحصول على نوم هانىء‬
‫والاستيقاظ منتعشات صباحاً.‬

1104
01:09:32,368 --> 01:09:35,304
‫كل ما قلته يعجبني بدون استثناء.‬

1105
01:09:36,605 --> 01:09:38,874
‫ها قد جاء "عبدول" بالمشروبات.‬

1106
01:09:39,208 --> 01:09:40,609
‫إن احتجتن إلى أي شيء...‬

1107
01:09:40,776 --> 01:09:44,613
‫... فأرجو ألا تترددن في السؤال.‬
‫نحن في خدمتكن.‬

1108
01:10:03,499 --> 01:10:06,335
‫الأردية تسمى "عباءات"...‬

1109
01:10:06,468 --> 01:10:10,372
‫... والخمار الذي يغطي الوجه دون العينين‬
‫يسمى "نقاباً".‬

1110
01:10:10,506 --> 01:10:12,474
‫هذا يقلل من الإنفاق على البوتوكس.‬

1111
01:10:14,410 --> 01:10:19,615
‫"النساء مطالبات بارتداء ثياب محتشمة‬
‫لا تثير الناظرين".‬

1112
01:10:21,517 --> 01:10:23,352
‫"سمانثا"، عليك أن....‬

1113
01:10:23,485 --> 01:10:26,388
‫نحن في الفندق. هذه منطقة حرة.‬

1114
01:10:26,522 --> 01:10:28,490
‫عليك الاحتشام احتراماً لعاداتهم.‬

1115
01:10:30,526 --> 01:10:34,897
‫أعترف أنني معجبة بالتطريز اللامع‬
‫على أطراف ثوب ابنة "أبوظبي" المبهرجة.‬

1116
01:10:35,431 --> 01:10:36,632
‫ما كل هذا؟‬

1117
01:10:36,765 --> 01:10:41,503
‫النساء المسلمات الأصغر سناً يطبقن‬
‫العادات القديمة بطرق حديثة تناسب أذواقهن.‬

1118
01:10:42,538 --> 01:10:44,540
‫أستطيع فهم غطاء الرأس...‬

1119
01:10:44,673 --> 01:10:48,644
‫... أما الخمار المسدل على الفم،‬
‫فهذا يصبني بفزع حقيقي.‬

1120
01:10:49,245 --> 01:10:51,380
‫وكأنهم لا يريدون أن تكون لهن أصوات.‬

1121
01:10:51,513 --> 01:10:52,781
‫أجل، ولا هرمونات.‬

1122
01:10:52,915 --> 01:10:56,685
‫كل مواقع الإنترنت لعقاقير الهرمونات‬
‫محظورة.‬

1123
01:10:56,852 --> 01:10:58,787
‫على الأقل تعرفين أن هاتفك يعمل.‬

1124
01:10:58,921 --> 01:11:02,424
‫"هاري" لا يرد على أي من رسائلي النصية‬
‫وهذه ليست عادته.‬

1125
01:11:02,558 --> 01:11:06,795
‫- اتصلت به لدى وصولك، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، لكن كان ذلك قبل ساعات.‬

1126
01:11:10,899 --> 01:11:13,469
‫أحضروا البطاطا المقلية للسيدة المنقبة.‬

1127
01:11:13,936 --> 01:11:16,405
‫كيف ستأكلها؟‬

1128
01:11:19,275 --> 01:11:21,844
‫سترفعها مع كل قطعة بطاطا.‬

1129
01:11:21,977 --> 01:11:24,280
‫يا له من حب عميق للأطعمة المقلية.‬

1130
01:11:25,481 --> 01:11:26,882
‫كم الساعة في "نيويورك"؟‬

1131
01:11:27,549 --> 01:11:29,551
‫حسناً. حبيبتي، يجب أن تتوقفي.‬

1132
01:11:29,685 --> 01:11:31,553
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أنت منشغلة...‬

1133
01:11:31,687 --> 01:11:35,557
‫... بشيء يحدث على بعد 6700 ميل...‬

1134
01:11:35,691 --> 01:11:39,595
‫... ولا ترين السيدة المنقبة التي تأكل‬
‫البطاطا المقلية بالمائدة المجاورة.‬

1135
01:11:39,895 --> 01:11:42,464
‫اعتبريه تدخلاً لإنقاذك.‬

1136
01:11:42,598 --> 01:11:46,335
‫يجب أن تكفي عن القلق حيال المربية.‬

1137
01:11:46,502 --> 01:11:48,437
‫هذا ذنب "سمانثا".‬

1138
01:11:48,570 --> 01:11:51,974
‫كنت راضية تماماً قبل أن تفتح فمها‬
‫وتثرثر بذلك الكلام عنها.‬

1139
01:11:52,308 --> 01:11:53,942
‫لعلنا نشتري لها نقاباً.‬

1140
01:11:54,076 --> 01:11:56,612
‫اسمعن، إنني أحذركن الآن،‬
‫إياكن ومهاجمتي.‬

1141
01:11:56,745 --> 01:11:58,580
‫مع إرهاق فارق التوقيت‬
‫وحرماني من الهرمونات...‬

1142
01:11:58,714 --> 01:12:01,817
‫... من يدري أي تقلبات مزاجية ستداهمني.‬

1143
01:12:04,453 --> 01:12:06,855
‫تعجبني قلادتك.‬

1144
01:12:07,523 --> 01:12:08,724
‫مرحباً.‬

1145
01:13:00,976 --> 01:13:02,044
‫آنسة؟‬

1146
01:13:02,378 --> 01:13:03,979
‫يا إلهي.‬

1147
01:13:05,581 --> 01:13:07,416
‫أنا في شدة الأسف.‬

1148
01:13:07,750 --> 01:13:11,420
‫لا بأس. أنا آسفة. لم --‬

1149
01:13:11,987 --> 01:13:13,922
‫لم أتوقع أن تكون هنا حتى الآن.‬

1150
01:13:14,056 --> 01:13:15,657
‫لم تأمريني بالانصراف.‬

1151
01:13:17,393 --> 01:13:18,994
‫أكان علي أن أفعل ذلك؟‬

1152
01:13:21,663 --> 01:13:23,399
‫آسفة يا "غارو". لم أكن أعرف.‬

1153
01:13:23,532 --> 01:13:26,435
‫هذا من دواعي سروري. ماذا أقدم لك؟‬

1154
01:13:26,602 --> 01:13:29,905
‫لا شيء، كنت سأدفىء قليلاً من الحليب،‬
‫لكن فلتعد إلى منزلك.‬

1155
01:13:30,038 --> 01:13:32,107
‫كلا، كلا، اسمحي لي، أرجوك. أنا مصرّ.‬

1156
01:13:34,643 --> 01:13:35,711
‫سأحضره إليك.‬

1157
01:13:35,844 --> 01:13:37,813
‫لست مضطراً إلى ذلك. سأنتظر.‬

1158
01:13:47,956 --> 01:13:51,727
‫إن سمحت لي، هل لي أن أقترح‬
‫إضافة القليل من القرفة؟‬

1159
01:13:52,661 --> 01:13:54,463
‫هذا سر تعلمته من زوجتي.‬

1160
01:13:55,964 --> 01:14:00,002
‫أرجوك أن تعتذر لزوجتك نيابة عني‬
‫إذ أبقيتك هنا طوال الليل.‬

1161
01:14:00,135 --> 01:14:02,438
‫لا عليك. إنها في "الهند".‬

1162
01:14:04,473 --> 01:14:05,808
‫سأراها بعد شهر.‬

1163
01:14:05,941 --> 01:14:09,578
‫وأخشى ألا يكون اعتذارك لها‬
‫منطقياً بعد شهر.‬

1164
01:14:12,147 --> 01:14:14,850
‫هل تعمل هنا وتسافر إلى بلادك‬
‫ذهاباً وإياباً؟‬

1165
01:14:14,983 --> 01:14:18,454
‫أجل. كل ثلاثة شهور،‬
‫حين يعطونني إجازة من العمل...‬

1166
01:14:18,587 --> 01:14:20,489
‫... وحين أملك ثمن تذكرة الطائرة.‬

1167
01:14:23,592 --> 01:14:24,726
‫أليس هذا صعباً؟‬

1168
01:14:25,861 --> 01:14:26,995
‫ما هو يا آنسة؟‬

1169
01:14:27,463 --> 01:14:31,500
‫أن تكونا متزوجين وتقضيان هذه الأوقات‬
‫الطويلة مفترقين.‬

1170
01:14:34,002 --> 01:14:35,971
‫الوقت لا يهم.‬

1171
01:14:36,104 --> 01:14:39,741
‫حين يرى كل منا الآخر، كل مرة...‬

1172
01:14:40,476 --> 01:14:41,510
‫... يكون لقاء رائعاً.‬

1173
01:14:43,779 --> 01:14:45,881
‫أنا رجل سعيد الحظ.‬

1174
01:14:51,620 --> 01:14:55,691
‫حسناً، الآن سأتذوق حلوى البلح هذه.‬

1175
01:15:03,499 --> 01:15:05,534
‫أعتقد أن خادمي مثلي الجنس.‬

1176
01:15:05,701 --> 01:15:08,203
‫- أولاً، لأنه وسيم جداً.‬
‫- لا حيلة له في جيناته.‬

1177
01:15:08,537 --> 01:15:11,507
‫سألته عن حياته العاطفية فقال إنها مسألة‬
‫خاصة.‬

1178
01:15:11,640 --> 01:15:12,941
‫هذه إجابة لائقة.‬

1179
01:15:13,108 --> 01:15:16,044
‫حين سألته كيف ينطق اسمه قال:‬

1180
01:15:16,178 --> 01:15:18,647
‫"عبدول"، مثل "بولا عبدول".‬

1181
01:15:18,780 --> 01:15:21,817
‫- ولا يقول هذا إلا رجل مثلي.‬
‫- أجل.‬

1182
01:15:21,950 --> 01:15:23,919
‫- طاب صباحكن.‬
‫- طاب صباحك.‬

1183
01:15:24,052 --> 01:15:25,787
‫- طاب صباحك.‬
‫- هل نمت بعمق؟‬

1184
01:15:26,555 --> 01:15:27,789
‫إلى حد ما.‬

1185
01:15:29,558 --> 01:15:31,660
‫- "سمانثا"، ماذا تأكلين؟‬
‫- الحمص.‬

1186
01:15:32,160 --> 01:15:36,198
‫قرأت على الإنترنت أن "حمص الشام"‬
‫غني بالإستروجين الطبيعي.‬

1187
01:15:36,532 --> 01:15:39,201
‫وكذلك البطاطا الحلوة.‬
‫"بولا عبدول" ستحضرها لاحقاً.‬

1188
01:15:40,135 --> 01:15:41,970
‫أهي هنا أيضاً؟‬

1189
01:15:43,138 --> 01:15:46,942
‫طاب صباحك يا آنسة.‬
‫هل نحرض لك الإفطار؟‬

1190
01:15:47,543 --> 01:15:48,944
‫بعض الفاكهة فقط من فضلك.‬

1191
01:15:49,077 --> 01:15:50,846
‫شكراً.‬

1192
01:15:51,980 --> 01:15:53,982
‫ما ألطفه. ذكريني باسمه.‬

1193
01:15:54,149 --> 01:15:55,584
‫"غارو".‬

1194
01:15:55,751 --> 01:15:59,221
‫إنه من "الهند".‬
‫ما زالت زوجته تعيش هناك.‬

1195
01:15:59,555 --> 01:16:02,824
‫لا يريان بعضهما إلا كل ثلاثة شهور‬
‫حين يملكان ثمن السفر.‬

1196
01:16:02,958 --> 01:16:07,095
‫وسألته إن كان فراقهما شاقاً عليهما‬
‫فقال:‬

1197
01:16:07,229 --> 01:16:08,931
‫"الوقت لا يهم".‬

1198
01:16:09,064 --> 01:16:12,968
‫وإن لقاءهما يكون رائعاً في كل مرة.‬

1199
01:16:13,835 --> 01:16:16,705
‫أرأيتن؟ للزواج صور مختلفة كثيرة.‬

1200
01:16:24,880 --> 01:16:27,749
‫من ترافقني في رحلة صباحية‬
‫إلى سوق "أبوظبي" القديم؟‬

1201
01:16:27,883 --> 01:16:28,951
‫ما هو السوق؟‬

1202
01:16:29,084 --> 01:16:34,256
‫إنه سوق كبير يباع فيه الذهب والتوابل‬
‫والأقمشة وغير ذلك من أغراض السوق.‬

1203
01:16:34,590 --> 01:16:36,959
‫سأرافقك. رشفة واحدة ثم نذهب إلى السوق.‬

1204
01:16:42,030 --> 01:16:45,867
‫- ما أجمله.‬
‫- سنعود في وقت الغداء.‬

1205
01:16:46,602 --> 01:16:48,904
‫- شكراً يا "غارو".‬
‫- شكراً يا "ريزير".‬

1206
01:16:49,037 --> 01:16:50,872
‫لقد دخلت.‬

1207
01:16:57,245 --> 01:16:59,648
‫إياكما والخبرات المحظورة.‬

1208
01:16:59,982 --> 01:17:01,283
‫حسناً.‬

1209
01:17:01,617 --> 01:17:03,919
‫قد يقترب منكما رجال يبيعون‬
‫الساعات المقلدة.‬

1210
01:17:04,052 --> 01:17:08,156
‫إن سايرتماهم، فسيأخذونكما إلى غرفة‬
‫ويحاولان بيعكما بضائعهم. هذا غير قانوني.‬

1211
01:17:08,290 --> 01:17:12,260
‫فيما عدا ذلك، لا داعي للقلق.‬
‫الناس هنا شرفاء للغاية.‬

1212
01:17:12,928 --> 01:17:14,630
‫أيها السائق.‬

1213
01:17:56,204 --> 01:17:58,874
‫- ما أزكى تلك الرائحة.‬
‫- أجل.‬

1214
01:18:04,446 --> 01:18:05,681
‫سيدتاي.‬

1215
01:18:05,814 --> 01:18:08,950
‫- تقترب منك خبرة محظورة.‬
‫- سيدتاي. سيدتاي.‬

1216
01:18:09,084 --> 01:18:10,352
‫- كلا، كلا.‬
‫- سيدتاي.‬

1217
01:18:11,820 --> 01:18:13,221
‫كلا.‬

1218
01:18:16,124 --> 01:18:18,894
‫ومن المحظورات إلى الضرورات.‬

1219
01:18:19,194 --> 01:18:20,362
‫سأذهب إلى هناك.‬

1220
01:18:20,696 --> 01:18:24,733
‫بطبيعة الحال. أما أنا فسأعد لشراء مزيد‬
‫من التوابل. لا أظنني قد اكتفيت.‬

1221
01:18:24,900 --> 01:18:26,401
‫حسناً.‬

1222
01:18:33,709 --> 01:18:35,844
‫يا لها من أحذية جميلة.‬

1223
01:18:35,977 --> 01:18:37,012
‫هل تتكلم الإنجليزية؟‬

1224
01:18:37,145 --> 01:18:38,980
‫أجل.‬

1225
01:18:43,752 --> 01:18:46,988
‫هل تسمح لي قياسه؟ أشكرك.‬

1226
01:18:48,423 --> 01:18:50,325
‫دعني أخلع حذائي....‬

1227
01:18:52,861 --> 01:18:54,162
‫أشكرك.‬

1228
01:18:58,266 --> 01:19:00,502
‫أجل، أجل.‬

1229
01:19:01,136 --> 01:19:02,738
‫سأشتريه.‬

1230
01:19:02,871 --> 01:19:04,773
‫شكراً.‬

1231
01:19:05,173 --> 01:19:07,743
‫ما أجملها.‬

1232
01:19:11,847 --> 01:19:12,948
‫دعني....‬

1233
01:19:13,882 --> 01:19:14,916
‫أشكرك.‬

1234
01:19:15,050 --> 01:19:17,452
‫كم ثمنهما؟‬

1235
01:19:17,786 --> 01:19:19,421
‫100 درهم.‬

1236
01:19:22,124 --> 01:19:24,025
‫- 20 دولاراً؟‬
‫- أجل.‬

1237
01:19:25,026 --> 01:19:27,429
‫- ثمن الحذاء؟‬
‫- أجل.‬

1238
01:19:28,797 --> 01:19:30,866
‫حسناً، أشكرك.‬

1239
01:19:32,434 --> 01:19:35,871
‫تفضل 100. شكراً.‬

1240
01:19:36,538 --> 01:19:39,407
‫لا عليك، سأضع الحذاء في حقيبتي.‬

1241
01:19:39,541 --> 01:19:42,410
‫حسناً. سأفسح له مكاناً فحسب.‬

1242
01:19:51,319 --> 01:19:53,088
‫أهذا نداء الصلاة؟‬

1243
01:19:53,221 --> 01:19:55,190
‫أجل.‬

1244
01:20:11,206 --> 01:20:15,377
‫وهناك، في قلب "أبوظبي" القديمة،‬
‫أبصرت حباً قديماً.‬

1245
01:20:15,510 --> 01:20:17,512
‫- اختبأ هناك --‬
‫- "آيدن".‬

1246
01:20:47,042 --> 01:20:49,144
‫هذا أروع سراب رأيته في حياتي.‬

1247
01:20:50,445 --> 01:20:54,049
‫مع العلم أنني مضغت نبتة الـ"بيوت"‬
‫في "أريزونا" وأفقدتني عقلي.‬

1248
01:20:55,050 --> 01:20:56,952
‫اقتربي، دعيني أعانقك.‬

1249
01:20:59,120 --> 01:21:00,856
‫أهذا مسموح هنا؟‬

1250
01:21:02,157 --> 01:21:03,258
‫ما -- ؟‬

1251
01:21:03,391 --> 01:21:06,561
‫"أبو‬
‫"أبوظبي"؟ ماذا؟ أنت؟ لماذا؟‬

1252
01:21:06,895 --> 01:21:12,467
‫سمعت بوجود تخفيضات مذهلة‬
‫على الأحذية.‬

1253
01:21:13,168 --> 01:21:16,004
‫كلا، جئت مع صديقاتي.‬

1254
01:21:16,137 --> 01:21:19,875
‫أجل، أضافتنا "سمانثا" إلى دعوتها‬
‫عن طريق عملها بالعلاقات العامة.‬

1255
01:21:20,008 --> 01:21:22,143
‫وأنت؟ ماذا... ؟‬

1256
01:21:22,277 --> 01:21:26,381
‫أقوم برحلة شراء من أجل تجارتي.‬
‫"بالي" و"الهند" و"أبوظبي".‬

1257
01:21:26,514 --> 01:21:28,917
‫أعمل باستيراد البسط لبيعها‬
‫مع الأثاث...‬

1258
01:21:29,084 --> 01:21:32,053
‫... وأتكلم وكأنني لا أعرفك.‬
‫عانقيني ثانيةً.‬

1259
01:21:32,187 --> 01:21:34,155
‫يا للهول.‬

1260
01:21:41,196 --> 01:21:45,567
‫"ميراندا" معي، لذا لا أظن --‬

1261
01:21:45,901 --> 01:21:49,504
‫هل نتناول الكباب مثلاً؟‬

1262
01:21:50,038 --> 01:21:54,342
‫للأسف. لدي موعد غداء‬
‫مع شريكي بالعمل.‬

1263
01:21:55,176 --> 01:22:00,482
‫وهما لا يحبذان وجود السيدات‬
‫أثناء الغداء.‬

1264
01:22:00,615 --> 01:22:03,218
‫ليتني أحضرت برقعي.‬

1265
01:22:04,119 --> 01:22:07,155
‫سنذهب إلى مدينة أخرى بعد الغداء.‬
‫سأعود غداً.‬

1266
01:22:07,289 --> 01:22:10,225
‫هل يمكنني أن أصطحبك إلى العشاء،‬
‫أنا وأنت وحدنا؟‬

1267
01:22:11,626 --> 01:22:14,229
‫لا أعرف ما أعدته صديقاتي لليلة الغد.‬

1268
01:22:14,362 --> 01:22:16,598
‫"ميراندا" أعدت لنا برنامجاً حافلاً....‬

1269
01:22:16,932 --> 01:22:20,068
‫لا عليك. اسمعي، إن أتيح لك الوقت...‬

1270
01:22:20,335 --> 01:22:24,572
‫... يقول سكان المنطقة إن المطعم في الفندق‬
‫الذي نزلت فيه يقدم أشهى "محمرة".‬

1271
01:22:24,706 --> 01:22:26,608
‫هذا رقم هاتفي الدولي.‬

1272
01:22:26,942 --> 01:22:29,210
‫هاتف دولي.‬

1273
01:22:29,544 --> 01:22:31,947
‫تأمل حالك، كم كبرت.‬

1274
01:22:33,248 --> 01:22:35,083
‫يجب أن أنصرف.‬

1275
01:22:35,216 --> 01:22:38,553
‫يعتبرونها إهانة أن تتركي الناس‬
‫ينتظرون.‬

1276
01:22:41,489 --> 01:22:43,258
‫إلى اللقاء.‬

1277
01:22:45,994 --> 01:22:49,164
‫كما يعتبرونها إهانة ألا تتصلي بحبيبك‬
‫القديم لتناول العشاء.‬

1278
01:22:54,269 --> 01:22:56,171
‫"كاري"!‬

1279
01:22:56,638 --> 01:22:58,373
‫ما أغرب هذه المصادفة!‬

1280
01:23:01,076 --> 01:23:03,111
‫كيف يبدو؟‬

1281
01:23:03,511 --> 01:23:06,014
‫وكأن لم يمر يوماً واحداً.‬

1282
01:23:06,648 --> 01:23:08,516
‫هل أخبرته أنك تزوجت "بيغ"؟‬

1283
01:23:08,650 --> 01:23:11,286
‫أجل. كانت هذه أول كلمة نطقت بها .‬

1284
01:23:11,419 --> 01:23:15,290
‫"مرحباً، نحن في "أبوظبي"‬
‫وأنا تزوجت ذلك الرجل الذي تكرهه".‬

1285
01:23:15,991 --> 01:23:18,259
‫- أما زال متزوجاً؟‬
‫- لا أعرف.‬

1286
01:23:18,393 --> 01:23:20,095
‫هل كان يرتدي خاتم زواج؟‬

1287
01:23:20,228 --> 01:23:21,529
‫أظن ذلك.‬

1288
01:23:22,597 --> 01:23:26,034
‫- هل ستتناولين العشاء معه؟‬
‫- جئنا لقضاء الوقت معاً.‬

1289
01:23:26,201 --> 01:23:28,536
‫- نحن الأربعة فقط.‬
‫- هذا صحيح.‬

1290
01:23:31,306 --> 01:23:33,308
‫- غطي ساقيك.‬
‫- أنا جالسة قرب المسبح.‬

1291
01:23:33,441 --> 01:23:36,411
‫- ماذا تريدينني أن أرتدي؟‬
‫- زي السباحة الشرعي مثلاً.‬

1292
01:23:38,546 --> 01:23:40,548
‫أجل، يباع في متجر الهدايا.‬

1293
01:23:40,682 --> 01:23:42,283
‫دعكن من النساء.‬

1294
01:23:43,018 --> 01:23:44,552
‫انظرن.‬

1295
01:23:44,686 --> 01:23:48,556
‫وصل إلى المسبح، بعد مباراو تدريبية‬
‫شاقة:‬

1296
01:23:48,690 --> 01:23:50,425
‫فريق كرة الرغبي الأسترالي.‬

1297
01:23:52,293 --> 01:23:54,229
‫من طلب النقانق الأسترالية؟‬

1298
01:24:09,244 --> 01:24:10,311
‫هذه كارثة.‬

1299
01:24:11,079 --> 01:24:13,481
‫أمامي مسبح مليء بهرمونات الذكورة‬
‫من القارة السفلية...‬

1300
01:24:13,648 --> 01:24:15,750
‫... ولا أشعر بأي شيء في منطقتي السفلية.‬

1301
01:24:16,651 --> 01:24:20,455
‫بات الخبر مؤكداً.‬
‫نفد مخزون جسمي من الإستروجين.‬

1302
01:24:20,588 --> 01:24:23,191
‫حسناً، سأتدخل لإنقاذك.‬

1303
01:24:23,324 --> 01:24:25,226
‫ما دمت ممنوعة من ذكر "هاري"...‬

1304
01:24:25,360 --> 01:24:27,595
‫... فهي ممنوعة أيضاً من ذكر الهرمونات.‬

1305
01:24:28,563 --> 01:24:31,666
‫لا أستطيع تناول المزيد من البطاطا المقلية.‬

1306
01:24:32,067 --> 01:24:33,101
‫لن تضير.‬

1307
01:24:33,268 --> 01:24:36,771
‫لقد جئنا إلى هنا لنستمتع بوقتنا معاً.‬

1308
01:24:37,105 --> 01:24:39,507
‫وبما أنني مهووسة بالسيطرة كما تعرفن...‬

1309
01:24:39,674 --> 01:24:44,345
‫... فقد أعددت برنامجاً ليوم كامل‬
‫وليلة كاملة ممتعة في "أبوظبي".‬

1310
01:24:44,479 --> 01:24:46,648
‫سأحول هذا التدخل الإنقاذي...‬

1311
01:24:46,781 --> 01:24:49,751
‫... إلى تدخل استمتاعي.‬

1312
01:24:55,857 --> 01:24:57,092
‫ما زلت لا أشعر بشيء.‬

1313
01:25:42,137 --> 01:25:43,304
‫شكراً.‬

1314
01:25:43,438 --> 01:25:45,740
‫شكراً يا "غارو".‬

1315
01:25:50,378 --> 01:25:53,281
‫- يا للهول.‬
‫- قلت إننا سنذهب لتناول الغداء.‬

1316
01:25:53,414 --> 01:25:56,417
‫أجل. سنركب الجمال ثم الغداء. سيكون ممتعاً.‬

1317
01:25:56,751 --> 01:25:58,319
‫لا أقصد أن أفسد متعتكن...‬

1318
01:25:58,453 --> 01:26:01,556
‫... لكنني لا أرتدي ما يصلح لركوب الجمل.‬

1319
01:26:01,689 --> 01:26:02,690
‫توليت تلك المسألة.‬

1320
01:26:05,660 --> 01:26:07,595
‫- ماذا؟‬
‫- هدية من الفندق.‬

1321
01:26:07,762 --> 01:26:11,166
‫ولا تقلقن، أمرت "عبدول" باختيار الثياب.‬

1322
01:26:13,301 --> 01:26:15,170
‫أهذا معقول؟‬

1323
01:26:15,770 --> 01:26:19,374
‫- أتردن تغيير ثيابكن في الخيمة البدوية؟‬
‫- كل المستلزمات العصرية.‬

1324
01:26:19,874 --> 01:26:21,476
‫ما زلت لا أتلقى شيئاً.‬

1325
01:26:21,609 --> 01:26:24,179
‫شكراً يا "غارو"، أجل.‬

1326
01:26:24,312 --> 01:26:27,215
‫- فجأة أصبحت الرحلة مثيرة جداً.‬
‫- النجدة. انتظرن.‬

1327
01:26:27,382 --> 01:26:29,450
‫الكعب العالي. الرمال. ساخنة.‬

1328
01:27:30,545 --> 01:27:32,780
‫- لدي نوبات حرارة.‬
‫- ما بك شيء.‬

1329
01:27:32,914 --> 01:27:34,816
‫صدقيني، لقد بدأت تداهمني.‬

1330
01:27:34,949 --> 01:27:37,485
‫أنت على ظهر جمل في منتصف الصحراء‬
‫العربية.‬

1331
01:27:37,619 --> 01:27:39,687
‫إن لم تشعري بنوبات حر‬
‫فلابد أنك ميتة.‬

1332
01:27:39,854 --> 01:27:42,290
‫- ما رأيكن؟‬
‫- هذا رائع.‬

1333
01:27:42,457 --> 01:27:43,791
‫هاتفي يرن. يا إلهي.‬

1334
01:27:43,925 --> 01:27:45,293
‫هاتفي يرن.‬

1335
01:27:45,460 --> 01:27:47,395
‫أي شركة تزودها بالخدمة الدولية؟‬

1336
01:27:48,630 --> 01:27:51,266
‫مرحباً، "هاري"؟ ماذا تفعل مؤخراً؟‬

1337
01:27:51,399 --> 01:27:54,869
‫هل أيقظتك؟ "هاري"، انتظر.‬
‫الصوت يتقطع.‬

1338
01:27:55,870 --> 01:27:56,971
‫أتسمعني الآن؟‬

1339
01:27:57,472 --> 01:27:58,573
‫"هاري"؟‬

1340
01:27:58,706 --> 01:27:59,941
‫"ميراندا"، سأسقط!‬

1341
01:28:00,942 --> 01:28:02,577
‫سيدي، إنها تسقط!‬

1342
01:28:03,544 --> 01:28:05,313
‫هل أنت بخير؟‬

1343
01:28:05,480 --> 01:28:06,681
‫- شكراً.‬
‫- لا عليك.‬

1344
01:28:06,814 --> 01:28:07,982
‫هل أنت بخير؟‬

1345
01:28:08,316 --> 01:28:10,318
‫أجل، أجل. أجل.‬

1346
01:28:13,488 --> 01:28:16,691
‫لديك إصبعي جمل حقيقيين.‬

1347
01:28:19,894 --> 01:28:21,896
‫هذا ليس مضحكاً.‬

1348
01:28:22,430 --> 01:28:23,965
‫حشرت ثيابها بين ساقيها.‬

1349
01:28:26,968 --> 01:28:28,703
‫"هاري"؟ مرحباً.‬

1350
01:28:28,836 --> 01:28:31,339
‫"هاري"، هل تسمعني؟‬
‫سقطت من فوق جمل للتو.‬

1351
01:28:31,506 --> 01:28:32,674
‫شكراً يا سيدي.‬

1352
01:28:32,807 --> 01:28:34,709
‫هل وصلتك رسائلي النصية؟‬

1353
01:28:36,511 --> 01:28:40,848
‫لن تتصوروا كم الطعام والثياب التي يستطيع‬
‫أربعة رجال وضعها بـ4 سيارات "مايباخ".‬

1354
01:28:40,982 --> 01:28:42,984
‫- شكراً.‬
‫- بالهناء والشفاء.‬

1355
01:28:44,752 --> 01:28:46,454
‫رائعة.‬

1356
01:28:46,587 --> 01:28:49,590
‫نخب "فؤاد" و"مرزوق" و --‬

1357
01:28:49,724 --> 01:28:51,726
‫- "حاتمي".‬
‫- "حاتمي".‬

1358
01:28:51,859 --> 01:28:52,860
‫- أجل.‬
‫- شكراً.‬

1359
01:29:07,842 --> 01:29:10,378
‫أعتذر يا سيداتي على مقاطعتكم.‬

1360
01:29:10,978 --> 01:29:14,916
‫"غارو" يا صديقي، هلا تتكرم من فضلك‬
‫وتتصل بالفندق...‬

1361
01:29:15,049 --> 01:29:18,386
‫... لتخطرهم أنني سأتأخر ساعة أو ساعتين.‬

1362
01:29:18,553 --> 01:29:20,121
‫بكل سرور يا سيدي.‬

1363
01:29:20,455 --> 01:29:22,523
‫كيف يعقل أن أذهب إلى عشاء عمل مضجر...‬

1364
01:29:22,657 --> 01:29:24,892
‫... وأترك كثبان الرمال وغروب الشمس؟‬

1365
01:29:26,361 --> 01:29:27,395
‫ألست محقاً؟‬

1366
01:29:52,019 --> 01:29:53,554
‫كلنا رأيناه، أليس كذلك؟‬

1367
01:29:53,688 --> 01:29:54,789
‫أنا رأيته دون شك.‬

1368
01:29:55,490 --> 01:29:56,791
‫من فارس العرب هذا؟‬

1369
01:29:56,924 --> 01:30:00,528
‫إنه مهندس معماري دنماركي ينزل بالفندق‬
‫كلما جاء إلى "أبوظبي".‬

1370
01:30:00,661 --> 01:30:03,664
‫- رجل لطيف جداً.‬
‫- رجل مثير جداً.‬

1371
01:30:03,798 --> 01:30:08,102
‫سيداتي، عاد الإحساس إلى المنطقة السفلية‬
‫بدون شك.‬

1372
01:30:09,036 --> 01:30:11,806
‫- كلا، توقفي، توقفي.‬
‫- وهو مقيم بفندقنا.‬

1373
01:30:13,407 --> 01:30:15,710
‫"فارس أشفاري".‬

1374
01:30:48,843 --> 01:30:51,479
‫الأغنيات المسجلة في "أمريكا"، مضجرة.‬

1375
01:30:51,646 --> 01:30:54,582
‫الأغنيات المسجلة في "الشرق الأوسط"، مبهجة.‬

1376
01:30:55,049 --> 01:30:59,620
‫لم يسمح لهؤلاء النساء بتعرية بطونهن‬
‫وصدورهن؟‬

1377
01:30:59,754 --> 01:31:03,991
‫من خلال بحثي عرفت أنه توجد ثغرة تجيز‬
‫عمل المرأة كراقصة بملهى ليلي.‬

1378
01:31:04,125 --> 01:31:07,995
‫ما أدهاهم رجال الدين هؤلاء.‬

1379
01:31:08,129 --> 01:31:11,065
‫معذرةً. أعني، مرحباً.‬

1380
01:31:16,070 --> 01:31:18,873
‫حسناً. أيمكنك أن تحضر لنا دورة‬
‫أخرى من الشمبانيا؟‬

1381
01:31:19,006 --> 01:31:20,041
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

1382
01:31:20,174 --> 01:31:21,642
‫شكراً جزيلاً.‬

1383
01:31:21,776 --> 01:31:24,879
‫دورة أخرى؟ أنت مرحة في "أبوظبي".‬

1384
01:31:25,012 --> 01:31:27,181
‫- أنا مرحة في "نيويورك".‬
‫- إلا في العامين الماضيين.‬

1385
01:31:27,515 --> 01:31:31,085
‫حقاً؟‬
‫أترينني مرحة الآن؟ انتظرن ما سيأتي.‬

1386
01:31:35,923 --> 01:31:37,024
‫صفقوا يا رفاق.‬

1387
01:31:37,158 --> 01:31:41,495
‫صفقوا يا أهالي "أبوظبي".‬
‫إنه يجتهد كثيراً من أجل إسعادكم.‬

1388
01:31:42,163 --> 01:31:45,633
‫والآن نقدم لكم 4 فتيات من "أمريكا".‬

1389
01:31:46,767 --> 01:31:49,170
‫سيداتي، يجب أن تعتلين خشبة المسرح‬
‫الآن، أرجوكن.‬

1390
01:31:49,704 --> 01:31:53,674
‫- صفقوا لهن. هيا.‬
‫- ستجدانها ممتعة. هيا.‬

1391
01:31:53,808 --> 01:31:55,543
‫نحن ننتظركن يا بنات "أمريكا".‬

1392
01:31:56,544 --> 01:31:58,746
‫أي أغنية اخترت؟‬
‫ماذا إن لم أكن أعرفها؟‬

1393
01:31:58,880 --> 01:32:01,782
‫- صدقيني، أنت تعرفين الأغنية.‬
‫- أهذا شرابنا؟‬

1394
01:32:01,916 --> 01:32:04,218
‫سيغنين لنا.‬

1395
01:32:06,520 --> 01:32:08,189
‫"أنا امرأة"‬

1396
01:32:10,658 --> 01:32:13,227
‫- كلا، كلا، كلا. ليس بعد.‬
‫- انتظري بدء الأغنية.‬

1397
01:32:13,828 --> 01:32:15,229
‫الآن. الآن نبدأ الغناء.‬

1398
01:33:05,613 --> 01:33:08,115
‫- أليس رائعاً؟‬
‫- بلى؟‬

1399
01:33:08,849 --> 01:33:10,952
‫غنوا معنا!‬

1400
01:34:11,045 --> 01:34:13,948
‫هؤلاء هن النساء الأمريكيات.‬
‫لقد سمعت زئيرهن.‬

1401
01:34:14,081 --> 01:34:15,850
‫يا إلهي.‬

1402
01:34:40,374 --> 01:34:44,111
‫- كان أداءً رائعاً.‬
‫- لم تر شيئاً بعد.‬

1403
01:34:45,279 --> 01:34:47,081
‫- مرحباً مرة أخرى.‬
‫- مرحباً.‬

1404
01:34:47,214 --> 01:34:50,818
‫اسمحن لي بتقديم نفسي.‬
‫أدعى "ريكارد سبيرت".‬

1405
01:34:50,951 --> 01:34:53,087
‫"ريكارد". أليس هو "ريتشارد"؟‬

1406
01:34:53,220 --> 01:34:56,824
‫- باللغة الدنماركية. أجل.‬
‫- إذن أنت تدعى "ديك سبيرت"؟‬

1407
01:34:59,093 --> 01:35:01,262
‫تعليق أمريكي صميم، أليس كذلك؟‬

1408
01:35:01,395 --> 01:35:02,897
‫بلى.‬

1409
01:35:05,900 --> 01:35:07,401
‫أترافقينني لتناول شراب؟‬

1410
01:35:07,735 --> 01:35:11,238
‫لا أستطيع الليلة. إنها مخصصة للفتيات.‬

1411
01:35:11,372 --> 01:35:13,741
‫لكنني متفرغة غداً...‬

1412
01:35:13,908 --> 01:35:15,876
‫... طوال النهار والليل.‬

1413
01:35:16,010 --> 01:35:19,313
‫لعلك تجدين ثغرة في وقتك‬
‫لتناول عشاء متأخر.‬

1414
01:35:21,749 --> 01:35:22,917
‫ستكون الثغرة مفتوحة.‬

1415
01:35:24,952 --> 01:35:26,153
‫أنت مرحة جداً...‬

1416
01:35:26,987 --> 01:35:28,289
‫... يا "سمانثا".‬

1417
01:35:28,422 --> 01:35:31,158
‫- سيداتي.‬
‫- طابت ليلتك.‬

1418
01:35:34,995 --> 01:35:36,430
‫يجب أن أوفيك حقك يا "سمانثا".‬

1419
01:35:36,764 --> 01:35:40,234
‫تفضيلك صحبتنا على صحبة رجل‬
‫في حالتك...‬

1420
01:35:40,367 --> 01:35:41,902
‫... تصرف بالغ الرقي.‬

1421
01:35:42,036 --> 01:35:44,505
‫عقدنا اتفاقاً منذ زمن بعيد.‬

1422
01:35:44,839 --> 01:35:47,508
‫مهما دخل الرجال والأطفال حياتنا، لا يهم.‬

1423
01:35:47,842 --> 01:35:49,043
‫نحن روح واحدة.‬

1424
01:35:51,245 --> 01:35:55,249
‫كانت النهاية المثلى ليوم مثالي.‬

1425
01:36:00,454 --> 01:36:02,423
‫"سمانثا جونز"‬
‫العلاقات العامة‬

1426
01:36:03,190 --> 01:36:05,159
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك يا آنسة.‬

1427
01:36:05,292 --> 01:36:08,295
‫- أين الجميع؟‬
‫- يتناولن الإفطار في الشرفة.‬

1428
01:36:08,429 --> 01:36:10,030
‫"نيويوركر"‬

1429
01:36:11,365 --> 01:36:13,467
‫"قبلت! هل قبلت؟"‬
‫كتيب الزواج للمبتدئين بقلم "كاري برادشو"‬

1430
01:36:13,801 --> 01:36:15,336
‫أهذا بريد "سمانثا"؟ أتسمح لي؟‬

1431
01:36:15,469 --> 01:36:16,904
‫كما تشائين.‬

1432
01:36:17,037 --> 01:36:18,205
‫شكراً.‬

1433
01:36:24,078 --> 01:36:27,381
‫عهود الصمت؟ نقد لكتاب "قبلت! هل قبلت؟"‬
‫بقلم "كاري برادشو".‬

1434
01:36:29,917 --> 01:36:34,922
‫"وتستمر وتتابع بلا هوادة هجومها‬
‫على عهود الزواج التقليدية".‬

1435
01:36:35,055 --> 01:36:36,357
‫أجل. المقصود أن الكتاب ملهاة.‬

1436
01:36:36,490 --> 01:36:37,825
‫وهو مضحك للغاية.‬

1437
01:36:38,492 --> 01:36:41,095
‫"إلى أن تتمكن "برادشو" الموهوبة...‬

1438
01:36:41,228 --> 01:36:44,231
‫... من فهم تعقيدات الحياة الزوجية...‬

1439
01:36:44,999 --> 01:36:46,934
‫... ننصحها بشدة...‬

1440
01:36:47,067 --> 01:36:50,204
‫... أن تستكشف عهود الصمت".‬

1441
01:36:51,105 --> 01:36:53,941
‫ونحن ننصحك بشدة أن تذهب إلى الجحيم.‬

1442
01:36:54,074 --> 01:36:55,509
‫يا إلهي.‬

1443
01:36:55,843 --> 01:36:57,912
‫مجلة "نيويوركر".‬

1444
01:36:58,045 --> 01:37:02,516
‫أحملها في حقيبتي أينما ذهبت‬
‫منذ 20 عاماً.‬

1445
01:37:03,250 --> 01:37:06,120
‫وما زاد الطين بلة، أنهم حولوني‬
‫إلى صورة هزلية...‬

1446
01:37:06,253 --> 01:37:08,389
‫... ووضعوا شريطاً لاصقاً على فمي.‬

1447
01:37:08,522 --> 01:37:09,823
‫اعتبريه إطراءً.‬

1448
01:37:09,957 --> 01:37:13,260
‫أنت صوت أنثوي قوي وهذا الرجل‬
‫يشعر بالضآلة.‬

1449
01:37:14,495 --> 01:37:18,532
‫أدركت شيئاً للتو،‬
‫لم تكن نبرة صوتي هي ما يزعج رب عملي.‬

1450
01:37:18,866 --> 01:37:20,834
‫بل حقيقة أن لي صوتاً.‬

1451
01:37:21,235 --> 01:37:24,205
‫الرجال في "أمريكا" يتظاهرون‬
‫بتقبل النساء القويات...‬

1452
01:37:24,338 --> 01:37:28,142
‫... بينما يفضل كثير منهم حقيقة الأمر‬
‫أن نأكل البطاطا المقلية من تحت خمرنا.‬

1453
01:37:28,275 --> 01:37:30,344
‫- أصبت.‬
‫- ليتني التزمت بالكتابة...‬

1454
01:37:30,477 --> 01:37:32,880
‫... عما أنا خبيرة فيه: حياة العزوبية.‬

1455
01:37:33,047 --> 01:37:34,281
‫لكنك لست عزباء.‬

1456
01:37:34,448 --> 01:37:36,417
‫بل متزوجة،‬
‫و"بيغ" يريد عطلة يومين.‬

1457
01:37:36,550 --> 01:37:38,452
‫- ظننت أن كليكما يريد --‬
‫- "شارلوت".‬

1458
01:37:39,620 --> 01:37:42,990
‫ستنشر مقالات نقدية أخرى. مقالات رائعة.‬

1459
01:37:43,290 --> 01:37:46,160
‫لا أريد. أما الآن،‬
‫أريدك أن تذهبي للتسوق.‬

1460
01:37:46,527 --> 01:37:48,562
‫يجب أن نبحث عن شيء أرتديه في موعدي.‬

1461
01:37:48,896 --> 01:37:52,299
‫ثوب مثير غير مكشوف عند النهدين‬
‫أو الذراعين أو البطن.‬

1462
01:37:53,300 --> 01:37:56,003
‫- سأذهب في نزهة سير.‬
‫- ماذا عن المنتجع؟‬

1463
01:37:56,136 --> 01:37:59,039
‫مزاجي لا يسمح. مزاجي لا يسمح.‬
‫لكن فلتذهبن وتستمتعن.‬

1464
01:37:59,173 --> 01:38:01,008
‫حسناً، سأراكن لاحقاً.‬

1465
01:38:02,409 --> 01:38:04,311
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل.‬

1466
01:38:05,012 --> 01:38:08,015
‫- لدينا حجز عشاء في الثامنة.‬
‫- أجل.‬

1467
01:38:12,419 --> 01:38:13,921
‫آنسة؟‬

1468
01:38:14,088 --> 01:38:16,023
‫سأخرج.‬

1469
01:38:18,559 --> 01:38:21,328
‫لا أعرف كيف حصلت على المجلة.‬

1470
01:38:21,595 --> 01:38:23,564
‫اكتفيت من البطاطا الحلوة.‬

1471
01:38:36,510 --> 01:38:38,445
‫أتريدين القيام بأي شيء يا آنسة؟‬

1472
01:38:38,579 --> 01:38:40,581
‫كلا، شكراً.‬

1473
01:38:43,217 --> 01:38:45,953
‫أظن أنني سأسبقك وأسير وحدي.‬

1474
01:38:52,126 --> 01:38:55,229
‫سرت على شاطىء "أبوظبي".‬

1475
01:38:56,063 --> 01:38:59,633
‫ولم أشعر بهذا البعد عن دياري من قبل.‬

1476
01:39:00,534 --> 01:39:03,370
‫ولا عن نفسي.‬

1477
01:39:08,208 --> 01:39:10,377
‫"آيدن شو"‬

1478
01:39:41,575 --> 01:39:43,110
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1479
01:39:43,243 --> 01:39:45,279
‫افتقدناك في المنتجع. كيف كان يومك؟‬

1480
01:39:45,412 --> 01:39:47,981
‫- كان جيداً.‬
‫- تبدين رائعة.‬

1481
01:39:48,582 --> 01:39:50,384
‫سأقابل "آيدن" على العشاء.‬

1482
01:39:50,751 --> 01:39:54,221
‫حسناً. لنجعل الحجز لخمسة أشخاص إذن.‬

1483
01:39:54,355 --> 01:39:57,024
‫كلا، 4 فقط. أنسيت؟‬
‫"سمانثا" لديها موعد متأخر.‬

1484
01:39:57,191 --> 01:40:00,127
‫لا داعي، لأننا سنتناول العشاء‬
‫في فندقه.‬

1485
01:40:00,661 --> 01:40:01,695
‫في فندقه.‬

1486
01:40:02,029 --> 01:40:04,565
‫أجل. هناك مطعم شرق أوسطي رائع‬
‫هناك.‬

1487
01:40:04,698 --> 01:40:08,535
‫يقدم أشهى صنف، لا أتذكر اسمه.‬

1488
01:40:09,103 --> 01:40:12,673
‫- لماذا ستتناولين العشاء معه؟‬
‫- كيف يعقل ألا أتناول العشاء معه؟‬

1489
01:40:13,006 --> 01:40:16,143
‫التقينا مصادفةً عبر الكرة الأرضية.‬

1490
01:40:16,276 --> 01:40:19,146
‫- لابد أن هناك معنى لذلك.‬
‫- بل إنه لا يعني أي شيء.‬

1491
01:40:20,314 --> 01:40:21,548
‫هل أنت جادة؟‬

1492
01:40:21,682 --> 01:40:26,286
‫تقولين إن لكل شيء معنى‬
‫منذ 20 عاماً.‬

1493
01:40:26,420 --> 01:40:30,691
‫والآن ترين أن مقابلة "آيدن" في سوق توابل‬
‫بـ"الشرق الأوسط" لا تعني شيئاً.‬

1494
01:40:32,559 --> 01:40:34,461
‫أرى أنك تلعبين بالنار.‬

1495
01:40:34,628 --> 01:40:39,032
‫يا إلهي. الآن أصبحت ألعب بالنار؟‬
‫يبدو أنك قد أصابك الجنون.‬

1496
01:40:39,166 --> 01:40:42,336
‫أنا جادة، أنت مجنونة في "أبوظبي".‬

1497
01:40:42,469 --> 01:40:46,607
‫قلقك حيال زواجك لا يعني أن الجميع‬
‫سيخونون أزواجهم.‬

1498
01:40:46,740 --> 01:40:48,242
‫استمتعا بالعشاء.‬

1499
01:40:51,745 --> 01:40:53,347
‫هل أنت بخير؟‬

1500
01:40:53,480 --> 01:40:57,084
‫أجل. إنما أنا متعبة للغاية.‬
‫سأذهب وأنام القيلولة.‬

1501
01:40:57,251 --> 01:40:59,052
‫استمتعي بقيلولة هادئة وطويلة.‬

1502
01:40:59,186 --> 01:41:00,721
‫ثم سأدعوك إلى شراب.‬

1503
01:41:01,655 --> 01:41:03,056
‫ما رأيك في الساعة التاسعة؟‬

1504
01:41:03,190 --> 01:41:04,591
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

1505
01:41:21,442 --> 01:41:23,177
‫حسناً.‬

1506
01:41:24,745 --> 01:41:26,380
‫حسناً.‬

1507
01:41:30,717 --> 01:41:31,752
‫آنسة "هوبز".‬

1508
01:41:32,085 --> 01:41:35,622
‫رأيت ألا داعي للذهاب إلى الحانة‬
‫ما دام لدينا مشرب هنا.‬

1509
01:41:36,490 --> 01:41:38,292
‫شكراً.‬

1510
01:41:39,526 --> 01:41:41,361
‫شكراً يا "ريزير". يمكنك الذهاب.‬

1511
01:41:43,096 --> 01:41:44,264
‫كيف كان نوم القيلولة؟‬

1512
01:41:44,398 --> 01:41:45,499
‫نمت بعمق.‬

1513
01:41:45,632 --> 01:41:49,102
‫كنت بحاجة إلى نوم عميق.‬
‫الأمومة مرهقة.‬

1514
01:41:49,236 --> 01:41:52,372
‫أجل، لكن المميزات تعوض ذلك.‬

1515
01:41:56,243 --> 01:41:57,711
‫حسناً.‬

1516
01:41:59,513 --> 01:42:03,250
‫نحن على بعد 6700 ميل من الجميع.‬

1517
01:42:03,717 --> 01:42:07,154
‫- يمكنك أن تقوليه لي. أنا أيضاً أم.‬
‫- ماذا أقول؟‬

1518
01:42:07,321 --> 01:42:11,425
‫كل ما تفكرين به ولا تسمحين لنفسك بقوله‬
‫بصوت مرتفع.‬

1519
01:42:11,825 --> 01:42:14,127
‫حسناً. سأبدأ.‬

1520
01:42:16,663 --> 01:42:19,233
‫بقدر ما أحب "برايدي"...‬

1521
01:42:19,366 --> 01:42:22,836
‫... والكلمات لا تكفي لوصف حبي له...‬

1522
01:42:23,670 --> 01:42:27,341
‫... إلا أن الأمومة لا تكفي.‬

1523
01:42:28,742 --> 01:42:30,143
‫أفتقدت وظيفتي.‬

1524
01:42:33,914 --> 01:42:38,151
‫لن تتركيني وتصمتي‬
‫لأشعر أنني أسوأ أم في العالم، أليس كذلك؟‬

1525
01:42:38,285 --> 01:42:39,820
‫حسناً.‬

1526
01:42:43,357 --> 01:42:44,791
‫في الواقع....‬

1527
01:42:46,560 --> 01:42:49,396
‫- أنا أحب ابنتيّ.‬
‫- أعرف.‬

1528
01:42:49,530 --> 01:42:50,864
‫لكنني...‬

1529
01:42:51,832 --> 01:42:55,469
‫... استمتعت بالفترة السابقة لمجيئهما.‬

1530
01:42:55,769 --> 01:42:58,372
‫- كنت بحاجة إلى استراحة.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

1531
01:42:59,373 --> 01:43:04,211
‫"روز" تبكي بلا انقطاع طوال اليوم، كل يوم.‬

1532
01:43:04,378 --> 01:43:05,879
‫بكاؤها يدفعني إلى الجنون.‬

1533
01:43:06,213 --> 01:43:08,849
‫إنني أراك منذ فترة.‬
‫لا أعرف كيف تحتملين.‬

1534
01:43:09,182 --> 01:43:12,452
‫أحياناً أدخل إحدى الغرف وأغلق الباب...‬

1535
01:43:12,586 --> 01:43:14,855
‫... وأتركها تصرخ. أليس هذا فظيعاً؟‬

1536
01:43:15,188 --> 01:43:17,391
‫كلا، إنها غريزة البقاء. خذي رشفة.‬

1537
01:43:21,595 --> 01:43:23,330
‫وهل أستطيع أن أخبرك بشيء آخر؟‬

1538
01:43:23,463 --> 01:43:24,498
‫أشعر بالذنب.‬

1539
01:43:24,631 --> 01:43:28,502
‫أشعر بالذنب الشديد، لأنني كنت أصلي‬
‫من أجل إنشاء أسرة.‬

1540
01:43:28,635 --> 01:43:31,338
‫والآن أصبحت لي ابنتان رائعتان.‬

1541
01:43:31,471 --> 01:43:32,606
‫وبعد؟‬

1542
01:43:32,739 --> 01:43:36,610
‫- إنهما تدفعانني إلى الجنون.‬
‫- خذي رشفة.‬

1543
01:43:39,646 --> 01:43:41,481
‫وأشعر أنني فاشلة.‬

1544
01:43:41,615 --> 01:43:44,651
‫أشعر أنني فاشلة طوال الوقت.‬

1545
01:43:44,818 --> 01:43:45,886
‫لست فاشلة.‬

1546
01:43:46,219 --> 01:43:47,888
‫الأمومة صعبة.‬

1547
01:43:48,221 --> 01:43:50,257
‫يا إلهي. ما أصعبها.‬

1548
01:43:50,724 --> 01:43:52,759
‫هذا رغم وجود مساعدة مقيمة.‬

1549
01:43:52,893 --> 01:43:55,762
‫ماذا تفعل النساء اللاتي لا يساعدهن أحد؟‬

1550
01:43:55,896 --> 01:43:58,665
‫ليست لدي أدنى فكرة.‬

1551
01:43:59,266 --> 01:44:01,234
‫- نخبهن.‬
‫- نخبهن.‬

1552
01:44:04,237 --> 01:44:05,505
‫وحين --‬

1553
01:44:05,639 --> 01:44:07,941
‫كلا، لا أستطيع. لا أستطيع. هذا مروع.‬

1554
01:44:08,275 --> 01:44:09,376
‫خذي رشفة.‬

1555
01:44:12,279 --> 01:44:13,747
‫تكلمي.‬

1556
01:44:14,848 --> 01:44:17,684
‫حين سمعت "سمانثا" تقول...‬

1557
01:44:17,851 --> 01:44:20,821
‫... إن "هاري" سيخونني مع "إرين" --‬

1558
01:44:20,954 --> 01:44:22,556
‫أجل.‬

1559
01:44:22,689 --> 01:44:25,959
‫-- أول فكرة خطرت لي كانت:‬

1560
01:44:26,560 --> 01:44:28,562
‫"لا أستطيع أن أفقد المربية".‬

1561
01:44:35,469 --> 01:44:38,505
‫يجدر بنا أن نأكل شيئاً.‬

1562
01:44:43,810 --> 01:44:46,947
‫أنا سعيد من أجلك. من أجلكما معاً.‬

1563
01:44:47,681 --> 01:44:49,583
‫شكراً.‬

1564
01:44:50,317 --> 01:44:51,485
‫هذا يعني لي الكثير.‬

1565
01:44:53,487 --> 01:44:56,289
‫لدي اعتراف.‬

1566
01:44:56,890 --> 01:44:58,492
‫كنت أعرف أنك متزوجة.‬

1567
01:44:58,992 --> 01:45:01,728
‫أتركتني أخوض في كل هذا وأنت تعرف؟‬

1568
01:45:02,829 --> 01:45:05,999
‫أجل، أرتني زوجتي خبر زواجك على الإنترنت.‬

1569
01:45:06,333 --> 01:45:10,737
‫لم تكف يوماً عن متابعة أخبارك،‬
‫بما أنك الحب الضائع.‬

1570
01:45:20,013 --> 01:45:21,081
‫كيف حال "كاثي"؟‬

1571
01:45:21,581 --> 01:45:25,318
‫إنها بخير حال. إنها مذهلة.‬

1572
01:45:26,520 --> 01:45:29,856
‫شركة الأقمشة التي تملكها مزدهرة،‬
‫حتى مع مسؤوليات الصبية الثلاث.‬

1573
01:45:30,624 --> 01:45:33,026
‫- يا إلهي. ثلاثة؟‬
‫- أجل.‬

1574
01:45:33,360 --> 01:45:35,328
‫"هومر" و"وايات" و"تايت".‬

1575
01:45:35,595 --> 01:45:37,330
‫كأنهم فرقة موسيقية ريفية.‬

1576
01:45:37,464 --> 01:45:39,466
‫لنأمل.‬

1577
01:45:44,638 --> 01:45:46,540
‫"تايت".‬

1578
01:45:50,444 --> 01:45:51,778
‫"آيدن"، إنهم رائعون.‬

1579
01:45:51,945 --> 01:45:54,114
‫أجل، إنهم نعم الأبناء.‬

1580
01:45:54,448 --> 01:45:56,383
‫نحن سعيدا الحظ.‬

1581
01:45:59,119 --> 01:46:00,887
‫ماذا عنكما؟‬

1582
01:46:01,021 --> 01:46:02,355
‫ألا تنتظران شيئاً؟‬

1583
01:46:02,489 --> 01:46:03,990
‫لا أعرف.‬

1584
01:46:04,124 --> 01:46:08,028
‫ناقشنا الأمر كثيراً وكلانا يحب الأطفال،‬
‫لكنننا...‬

1585
01:46:10,797 --> 01:46:12,632
‫... لسنا من هذا الطراز.‬

1586
01:46:12,766 --> 01:46:16,369
‫أجل، هذا لا يدهشني.‬
‫لست تقليدية بالمرة.‬

1587
01:46:16,503 --> 01:46:18,905
‫عرفت هذا حين حاولت أن ألبسك‬
‫خاتم زواج.‬

1588
01:46:19,039 --> 01:46:21,508
‫تماماً. أوترى؟ حتى الآن:‬

1589
01:46:22,909 --> 01:46:24,811
‫لا أرتدي خاتماً ماسياً.‬

1590
01:46:25,579 --> 01:46:27,414
‫- وأنا متزوجة.‬
‫- رباه...‬

1591
01:46:27,581 --> 01:46:30,584
‫... كان هذا هو خطئي.‬
‫أن حاولت إعطاءك خاتماً ماسياً.‬

1592
01:46:33,820 --> 01:46:35,388
‫لست كسائر النساء.‬

1593
01:46:37,691 --> 01:46:40,527
‫رباه، لست مثلهن في شيء.‬

1594
01:46:45,165 --> 01:46:47,534
‫تباً، أنت جميلة.‬

1595
01:46:48,168 --> 01:46:52,072
‫تبدين مثيرة. آسف، لكنها الحقيقة.‬

1596
01:46:57,077 --> 01:46:59,613
‫هل أعجبتك "المحمرة"؟‬

1597
01:47:01,414 --> 01:47:03,850
‫إنها أفضل "محمرة" تذوقتها في حياتي.‬

1598
01:47:05,919 --> 01:47:07,954
‫هناك سبعة قناطر.‬

1599
01:47:08,088 --> 01:47:11,992
‫كل واحدة ترمز إلى إمارة‬
‫من الإمارات العربية.‬

1600
01:47:12,125 --> 01:47:16,096
‫كلما آتي إلى هنا أحفظ اسم واحدة.‬
‫حفظت أسماء أربع إمارات حتى الآن.‬

1601
01:47:16,630 --> 01:47:18,732
‫حفظت "أبوظبي"، "عجمان"...‬

1602
01:47:18,865 --> 01:47:22,435
‫... و"دبي" ثم، مهلاً....‬

1603
01:47:38,852 --> 01:47:39,853
‫آسف.‬

1604
01:47:40,086 --> 01:47:41,888
‫كلا، أنا آسفة.‬

1605
01:47:42,055 --> 01:47:44,991
‫- تباً.‬
‫- أجل، يجب أن أنصرف.‬

1606
01:47:45,125 --> 01:47:46,660
‫سأرحل. إلى اللقاء.‬

1607
01:47:50,730 --> 01:47:51,731
‫أهذا هو الاتجاه الصحيح؟‬

1608
01:48:07,981 --> 01:48:10,183
‫- كيف كان عشاؤك يا آنسة؟‬
‫- أجل.‬

1609
01:48:12,886 --> 01:48:14,788
‫- قبلت "آيدن".‬
‫- كنت واثقة.‬

1610
01:48:14,921 --> 01:48:16,756
‫كنت واثقة أنك واثقة.‬

1611
01:48:16,890 --> 01:48:18,158
‫لعبت بالنار.‬

1612
01:48:18,725 --> 01:48:22,195
‫كم أنا غاضبة من نفسي. أما تزال‬
‫"سمانثا" هنا؟ أحتاج إليكن جميعاً.‬

1613
01:48:22,529 --> 01:48:24,764
‫إنها تستعد لموعدها.‬

1614
01:48:29,035 --> 01:48:30,170
‫"سمانثا"!‬

1615
01:48:31,037 --> 01:48:32,806
‫أنا هنا.‬

1616
01:48:34,641 --> 01:48:37,878
‫قبلت "آيدن".‬
‫أنا في حالة جزع. أريد التحدث.‬

1617
01:48:38,011 --> 01:48:39,546
‫سأخرج على الفور.‬

1618
01:48:39,713 --> 01:48:42,916
‫"بولا"، أحتاج إلى منشفة.‬

1619
01:48:46,186 --> 01:48:48,788
‫كان يعدد أسماء الإمارات العربية...‬

1620
01:48:48,922 --> 01:48:51,691
‫... وإذ فجأة، تبادلنا قبلة.‬

1621
01:48:51,825 --> 01:48:55,929
‫- هل هم بتقبيلك؟ أم قبلته أنت؟‬
‫- كلا، كلانا. كلانا مذنب بنفس القدر.‬

1622
01:48:58,765 --> 01:49:02,535
‫- أريد أن أتصل بـ"بيغ" وأخبره.‬
‫- لنهدأ لحظات.‬

1623
01:49:02,669 --> 01:49:06,239
‫كلا، أنا جادة. لا أريد إخفاء سر عنه.‬
‫إخفاء الأسرار يزيد الأمر سوؤاً.‬

1624
01:49:06,573 --> 01:49:10,243
‫لذا، كلما أسرعت بإخباره، قل الضرر‬
‫الذي سيسببه ما حدث.‬

1625
01:49:10,577 --> 01:49:13,680
‫بل إننا نسبق "نيويورك" بثمان ساعات.‬
‫أي أننا في المستقبل.‬

1626
01:49:13,813 --> 01:49:16,216
‫هذه القبلة لم تحدث هناك بعد.‬

1627
01:49:18,685 --> 01:49:20,954
‫الآن أصبحت أنا مجنونة في "أبوظبي".‬

1628
01:49:21,087 --> 01:49:23,823
‫ما رأيكن؟ هل أتصل به؟‬

1629
01:49:23,957 --> 01:49:25,692
‫لا أعرف.‬

1630
01:49:25,825 --> 01:49:27,861
‫لا أعرف.‬

1631
01:49:28,228 --> 01:49:30,697
‫لا أعرف.‬

1632
01:49:31,665 --> 01:49:33,133
‫أنا ثملة إلى حد ما.‬

1633
01:49:33,266 --> 01:49:37,003
‫حين أخبرني "ستيف" أنه خانني،‬
‫تحطمت.‬

1634
01:49:37,170 --> 01:49:40,106
‫لكن بعدما عرفت أنها كانت مرة واحدة....‬

1635
01:49:40,240 --> 01:49:43,076
‫- أجل؟‬
‫- هل كانت الخيانة تستحق الألم؟‬

1636
01:49:43,209 --> 01:49:46,246
‫- لا أعرف.‬
‫- أجل. لا أعرف.‬

1637
01:49:46,579 --> 01:49:48,148
‫لنوضح أمراً أولاً.‬

1638
01:49:48,281 --> 01:49:49,849
‫"ستيف" مارس الجنس.‬

1639
01:49:50,116 --> 01:49:51,718
‫آسفة، لكنه فعل.‬

1640
01:49:51,851 --> 01:49:54,587
‫أما هذه فكانت مجرد قبلة.‬
‫القبلة لا تعني شيئاً.‬

1641
01:49:54,721 --> 01:49:56,890
‫- قبلة مع "آيدن".‬
‫- كانت قبلة.‬

1642
01:49:57,023 --> 01:49:59,592
‫- لدينا ماض معاً.‬
‫- كانت مجرد قبلة.‬

1643
01:49:59,726 --> 01:50:01,594
‫لا تخبريه بشيء.‬

1644
01:50:02,028 --> 01:50:03,196
‫سأخبره.‬

1645
01:50:06,032 --> 01:50:07,767
‫أسديني صنيعاً...‬

1646
01:50:07,901 --> 01:50:10,103
‫... انتظري حتى الصباح.‬

1647
01:50:22,749 --> 01:50:24,751
‫ستدخنين النارجيلة لأول مرة.‬

1648
01:50:25,218 --> 01:50:27,787
‫هذا مثير للغاية.‬

1649
01:50:27,921 --> 01:50:30,757
‫تضعين هذا الأنبوب في فمك --‬

1650
01:50:30,890 --> 01:50:33,026
‫وأشفط؟‬

1651
01:50:39,065 --> 01:50:40,934
‫تتمتعين بموهبة فطرية.‬

1652
01:50:54,914 --> 01:50:57,951
‫أعتقد أن هناك من يشاهدك غيري.‬

1653
01:51:04,691 --> 01:51:07,327
‫"أبوظبي" متطورة جداً‬
‫من الناحية التقنية...‬

1654
01:51:07,660 --> 01:51:09,829
‫... ومتخلفة جداً فيما يتعلق بالجنس.‬

1655
01:51:09,963 --> 01:51:12,065
‫والتناقض الغريب...‬

1656
01:51:12,198 --> 01:51:16,836
‫... أنني أجد نفسي مثاراً للغاية‬
‫خلال رحلاتي إلى هنا.‬

1657
01:51:16,970 --> 01:51:18,805
‫حدثني عن ذلك.‬

1658
01:51:20,673 --> 01:51:25,812
‫لو كنا في "باريس" أو "مدريد" مثلاً...‬

1659
01:51:29,916 --> 01:51:34,087
‫... لوضعت يدي تحت قميصك‬
‫وداعبت حلمتيك.‬

1660
01:51:35,355 --> 01:51:38,892
‫أما هنا، فمثل هذه الأمور محرمة.‬

1661
01:51:39,125 --> 01:51:42,228
‫فكأنني عدت صبياً.‬

1662
01:51:46,099 --> 01:51:47,700
‫وهل أنت صبي "كبير"؟‬

1663
01:51:58,244 --> 01:51:59,312
‫أتودين السير على الشاطىء؟‬

1664
01:51:59,913 --> 01:52:01,247
‫أجل.‬

1665
01:52:01,381 --> 01:52:03,983
‫أحتاج إلى السير على الشاطىء.‬

1666
01:52:19,399 --> 01:52:22,335
‫يبدو أن خيوط قميصك قد انحلت.‬

1667
01:52:47,961 --> 01:52:49,429
‫مكالمة واردة‬
‫"كاري"‬

1668
01:52:56,903 --> 01:53:00,173
‫الساعة الـ2:30 ليلاً هناك.‬
‫لا يعقل أن تكوني مؤرقة بسبب الفارق.‬

1669
01:53:00,306 --> 01:53:02,208
‫مرحباً.‬

1670
01:53:03,042 --> 01:53:04,310
‫حدث شيء ما.‬

1671
01:53:04,911 --> 01:53:06,913
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. أجل.‬

1672
01:53:07,046 --> 01:53:11,484
‫لم يقع حادث أو ما شابه.‬

1673
01:53:11,818 --> 01:53:13,453
‫رغم أنها كانت حادثة غير مقصودة.‬

1674
01:53:13,786 --> 01:53:16,289
‫ماذا حدث؟‬
‫هل أصبت جسدياً؟‬

1675
01:53:16,422 --> 01:53:18,391
‫أجل، أنا --‬

1676
01:53:19,058 --> 01:53:21,027
‫أنا بخير.‬

1677
01:53:22,061 --> 01:53:27,300
‫ذهبت إلى سوق التوابل...‬

1678
01:53:27,433 --> 01:53:29,469
‫... والتقيت مصادفةً بـ"آيدن".‬

1679
01:53:31,938 --> 01:53:34,340
‫- هل تسمعني؟‬
‫- أجل؟‬

1680
01:53:34,474 --> 01:53:38,344
‫وقررنا تناول العشاء معاً...‬

1681
01:53:38,478 --> 01:53:45,084
‫... لأن مقابلتنا هنا كانت غريبة جداً.‬

1682
01:53:45,485 --> 01:53:51,524
‫وأثناء العشاء كنا نتحدث عن سعادتنا‬
‫كل في حياته الزوجية ثم --‬

1683
01:53:51,858 --> 01:53:56,529
‫وحين هممنا بتوديع بعضنا...‬

1684
01:53:57,497 --> 01:53:59,365
‫... بطريقة ما...‬

1685
01:54:02,368 --> 01:54:03,436
‫... تبادلنا قبلة.‬

1686
01:54:05,939 --> 01:54:08,875
‫لم تعن أي شيء...‬

1687
01:54:09,042 --> 01:54:11,411
‫... ولم تدم أكثر من ثانية.‬

1688
01:54:11,544 --> 01:54:14,380
‫والذنب يكاد يقتلني.‬

1689
01:54:14,514 --> 01:54:18,117
‫والفتيات لم يعرفن‬
‫إن كان من الحكمة أن أخبرك...‬

1690
01:54:18,251 --> 01:54:20,987
‫... لأنها كانت مجرد قبلة‬
‫ولا تعني شيئاً.‬

1691
01:54:21,120 --> 01:54:25,124
‫لكنني قلت لهن...‬

1692
01:54:25,258 --> 01:54:29,896
‫... إنني لا أستطيع إخفاء سر عنك.‬
‫وإننا لا نخفي أسراراً أحدنا عن الآخر.‬

1693
01:54:30,063 --> 01:54:34,567
‫والسر سيزيد الأمر سوؤاً.‬
‫لذا....‬

1694
01:54:35,301 --> 01:54:38,404
‫لذا أنا أخبرك الآن.‬

1695
01:54:40,573 --> 01:54:45,278
‫أشعر بذنب عميق.‬

1696
01:54:49,182 --> 01:54:51,417
‫وأنا آسفة.‬

1697
01:54:56,556 --> 01:54:58,892
‫أرجوك أن تقول شيئاً.‬

1698
01:55:01,594 --> 01:55:03,096
‫أنا في العمل يا "كاري".‬

1699
01:55:03,329 --> 01:55:05,031
‫يجب أن أنهي المكالمة.‬

1700
01:55:05,164 --> 01:55:06,933
‫إلى اللقاء.‬

1701
01:55:23,950 --> 01:55:27,353
‫- مرحباً، كنت سأعاود الاتصال بك لكنني --‬
‫- "كاري"، هذه مهزلة.‬

1702
01:55:27,520 --> 01:55:29,322
‫- لقد تم اعتقالي.‬
‫- مهلاً، مهلاً.‬

1703
01:55:29,455 --> 01:55:32,125
‫- "سمانثا"، اهدئي. ما الخطب؟‬
‫- يجب أن تأتين.‬

1704
01:55:37,030 --> 01:55:38,064
‫انهضي.‬

1705
01:55:38,197 --> 01:55:40,600
‫اعتقلوا "سمانثا" لممارستها الجنس‬
‫على الشاطىء.‬

1706
01:55:40,934 --> 01:55:43,069
‫إنها في غرفة أمن الفندق‬
‫وتحتاج إلى محام.‬

1707
01:55:43,202 --> 01:55:44,938
‫سأذهب فوراً.‬

1708
01:55:45,071 --> 01:55:46,606
‫كلا، كلا، كلا. من هنا.‬

1709
01:55:47,240 --> 01:55:49,943
‫لم نمارس الجنس.‬
‫كنا نتبادل القبل لا أكثر.‬

1710
01:55:50,076 --> 01:55:53,646
‫وأبلغ هذان الزوجان المتزمتان‬
‫حارس الأمن عنا ليعتقلنا.‬

1711
01:55:53,980 --> 01:55:56,616
‫أرأيت؟ التقبيل له وزن. إنه غير قانوني.‬

1712
01:55:58,251 --> 01:56:00,586
‫سيد "سفير"، شكراً جزيلاً على مجيئك.‬

1713
01:56:00,720 --> 01:56:03,623
‫أعتذر بشدة عن هذا الموقف المؤسف.‬

1714
01:56:03,957 --> 01:56:06,526
‫سيداتي، أرجو أن تنتظرن بالخارج.‬

1715
01:56:06,659 --> 01:56:08,661
‫أنا محاميتها. سأبقى معها.‬

1716
01:56:09,362 --> 01:56:10,964
‫- بكل سرور.‬
‫- سنكون بالخارج.‬

1717
01:56:16,669 --> 01:56:22,108
‫- اذهبن.‬
‫- أخبرني، ما مدى خطورة الموقف؟‬

1718
01:56:24,077 --> 01:56:27,981
‫السيد الذي أبلغ عن الواقعة‬
‫محافظ جداً...‬

1719
01:56:28,114 --> 01:56:31,517
‫... وقد أصر على تسجيل الواقعة المشينة.‬

1720
01:56:32,085 --> 01:56:35,021
‫الواقعة المشينة؟ كان مجرد تقبيل.‬

1721
01:56:35,188 --> 01:56:38,124
‫أتفهم شعورك. لكننا نريد جواز سفرك.‬

1722
01:56:38,257 --> 01:56:41,160
‫جواز سفري؟ لابد أنك تمزح.‬

1723
01:56:41,294 --> 01:56:44,664
‫من أجل تسجيل الواقعة لا أكثر.‬
‫لإرضاء السيد الذي قدم الشكوى.‬

1724
01:56:47,600 --> 01:56:50,269
‫هذه مهزلة.‬

1725
01:56:50,403 --> 01:56:51,404
‫أعرف. أعرف.‬

1726
01:56:52,538 --> 01:56:55,008
‫كانت مجرد قبلة.‬

1727
01:56:55,608 --> 01:56:57,276
‫شكراً.‬

1728
01:56:57,410 --> 01:56:58,411
‫جواز سفر‬

1729
01:57:11,157 --> 01:57:13,159
‫يبدو أنني أفتقد ذاتي القديمة بشدة...‬

1730
01:57:13,292 --> 01:57:16,729
‫... و"آيدن" كان جزءاً كبيراً منها --‬

1731
01:57:17,263 --> 01:57:20,066
‫أجل، أردت المغازلة،‬
‫وأعترف أنني أردت الاهتمام.‬

1732
01:57:20,233 --> 01:57:21,734
‫لكنني لم أرد القبلة.‬

1733
01:57:22,068 --> 01:57:24,570
‫لحظة أن قبلت "آيدن" تذكرت‬
‫من كنت فيما مضى.‬

1734
01:57:24,704 --> 01:57:29,175
‫كنت أركض في أرجاء "نيويورك"‬
‫بجنون...‬

1735
01:57:29,709 --> 01:57:32,345
‫... أحاول أن أجعل الرجل الذي أحبه‬
‫يبادلني حبي.‬

1736
01:57:34,080 --> 01:57:35,348
‫والآن نلت حبه...‬

1737
01:57:35,481 --> 01:57:40,319
‫... وأصبح يريد الجلوس على أريكة‬
‫في مدينة "نيويورك" معي أنا.‬

1738
01:57:44,257 --> 01:57:47,760
‫وأتمنى ألا يكون ماضيّ قد أفسد مستقبلي.‬

1739
01:57:50,296 --> 01:57:52,265
‫وما العيب في الأريكة على أية حال؟‬

1740
01:57:56,102 --> 01:57:59,372
‫يا إلهي.‬
‫إنني أعاني من أزمة زوجية مبكرة.‬

1741
01:58:04,310 --> 01:58:07,480
‫ليتني ما أخبرته بشيء.‬

1742
01:58:07,613 --> 01:58:11,684
‫مجلة "نيويورك" كانت محقة حين أغلفت فمي‬
‫بقطعة كبيرة من الشريط اللاصق.‬

1743
01:58:15,721 --> 01:58:19,392
‫وأعتذر عما قلت لك عن حياتك الزوجية‬
‫من قبل.‬

1744
01:58:19,692 --> 01:58:21,227
‫أنا أيضاً أعتذر.‬

1745
01:58:21,360 --> 01:58:23,129
‫علام؟‬

1746
01:58:23,529 --> 01:58:27,100
‫على سلوكي تجاه فكرة افتراقكما يومين.‬

1747
01:58:27,767 --> 01:58:31,137
‫أنا ابتعدت لمدة يومين، ونلت قسطاً‬
‫من النوم...‬

1748
01:58:31,304 --> 01:58:34,774
‫... وبدأت أخيراً أشعر أنني أستعيد‬
‫طبيعتي.‬

1749
01:58:35,108 --> 01:58:37,810
‫أعتقد أن لها بعض الفوائد.‬

1750
01:58:40,713 --> 01:58:41,781
‫ربما.‬

1751
01:58:44,217 --> 01:58:47,487
‫لنأمل ألا يرغب "بيغ" في الابتعاد‬
‫سبعة أيام.‬

1752
01:58:50,523 --> 01:58:53,426
‫ومع طلوع الصباح،‬
‫أخلي سبيل "سمانثا".‬

1753
01:58:53,559 --> 01:58:57,230
‫- أعتذر عن تأخري في المجيء.‬
‫- المهم أنك وصلت يا سيد "محمود".‬

1754
01:58:57,363 --> 01:59:00,299
‫لم يردني خبر حتى وصلت إلى مكتبي.‬

1755
01:59:00,433 --> 01:59:02,802
‫آسفة إذ قطعت كل هذه المسافة وجئت‬
‫إلى هنا.‬

1756
01:59:03,136 --> 01:59:05,738
‫- تمت تسوية المسألة.‬
‫- بفضلك.‬

1757
01:59:06,439 --> 01:59:08,741
‫- سررت برؤيتكن ثانيةً سيداتي.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

1758
01:59:09,375 --> 01:59:11,244
‫إنني أتضور جوعاً.‬

1759
01:59:11,377 --> 01:59:14,413
‫هل من أحد؟ ما الإفطار؟‬

1760
01:59:14,547 --> 01:59:17,817
‫"عبدول"؟ أما من أحد؟‬

1761
01:59:18,151 --> 01:59:21,587
‫يا للغرابة. أين هم؟‬

1762
01:59:24,524 --> 01:59:26,159
‫- مرحباً؟‬
‫- آنسة "جونز من فضلك.‬

1763
01:59:26,792 --> 01:59:28,361
‫"سمانثا". مكتب الاستقبال.‬

1764
01:59:30,830 --> 01:59:33,299
‫- أنا "سمانثا جونز".‬
‫- آنسة "جونز".‬

1765
01:59:33,432 --> 01:59:35,168
‫أنا "بيضون" من مكتب الاستقبال.‬

1766
01:59:35,301 --> 01:59:37,837
‫أحتاج إلى رقم بطاقة ائتمان‬
‫لسحب تكاليف الغرفة.‬

1767
01:59:38,538 --> 01:59:40,740
‫"بيضون"، لابد من وقوع خطأ ما.‬

1768
01:59:40,873 --> 01:59:45,311
‫أنا ضيفة الشيخ "خالد".‬
‫لا توجد تكاليف للغرفة.‬

1769
01:59:45,444 --> 01:59:48,314
‫أجل، لدي علم بذلك.‬
‫لكن هذا قد انتهى من اليوم.‬

1770
01:59:48,447 --> 01:59:52,318
‫عم تتحدث؟ لدي مقابلة مع الشيخ‬
‫يوم الثلاثاء.‬

1771
01:59:52,451 --> 01:59:56,822
‫أجل. لدي هنا رسالة من السيد "محمود".‬

1772
01:59:56,956 --> 01:59:59,792
‫المقابلة أيضاً لم تعد قائمة.‬

1773
02:00:01,394 --> 02:00:03,863
‫ذلك الوغد الخبيث ألغى المقابلة...‬

1774
02:00:04,197 --> 02:00:06,499
‫... ويريدنا أن ندفع تكاليف الغرفة‬
‫من الآن.‬

1775
02:00:07,633 --> 02:00:10,336
‫حجزكن قائم في جناح "الجوهرة"‬
‫حتى يوم الأربعاء.‬

1776
02:00:10,469 --> 02:00:12,738
‫التكلفة 22 ألفاً لليلة.‬

1777
02:00:13,706 --> 02:00:16,642
‫تكلفة الغرفة 22 ألف دولار لليلة.‬

1778
02:00:17,510 --> 02:00:19,512
‫- ماذا؟‬
‫- لا نستطيع دفع هذا المبلغ.‬

1779
02:00:20,846 --> 02:00:22,215
‫سأتركه يقاضيني.‬

1780
02:00:22,348 --> 02:00:26,819
‫عقوبة التهرب من سداد فاتورة الفندق‬
‫في "الإمارات العربية المتحدة" هي السجن.‬

1781
02:00:30,256 --> 02:00:31,624
‫في أية ساعة تجب المغادرة؟‬

1782
02:00:31,757 --> 02:00:33,492
‫بعد ساعة بالضبط.‬

1783
02:00:34,994 --> 02:00:39,432
‫لدينا ساعة واحدة لحزم أغراضنا‬
‫ومغادرة "أبوظبي".‬

1784
02:00:39,932 --> 02:00:41,234
‫ماذا؟‬

1785
02:00:41,367 --> 02:00:43,436
‫ماذا تعنين -- ؟‬

1786
02:00:44,904 --> 02:00:46,672
‫"الشرق الأوسط" الجديد، هراء.‬

1787
02:00:50,476 --> 02:00:54,680
‫"بولا عبدول" اللعينة.‬
‫أين تكون حين أحتاج إليه؟‬

1788
02:00:57,283 --> 02:00:58,551
‫"سمانثا"!‬

1789
02:01:04,390 --> 02:01:06,525
‫"سمانثا"!‬

1790
02:01:06,659 --> 02:01:08,694
‫لا أستطيع أن أستعد خلال ساعة!‬

1791
02:01:08,861 --> 02:01:11,697
‫إذن من الأفضل أن يكون معك 22 ألفاً لليلة!‬

1792
02:01:12,698 --> 02:01:13,933
‫يا إلهي.‬

1793
02:01:16,369 --> 02:01:18,404
‫حسناً. حسناً.‬

1794
02:01:21,941 --> 02:01:24,577
‫أخذت المستحضرات من الحمام.‬

1795
02:01:27,647 --> 02:01:30,583
‫- أجل. هل اتصلت بشأن الأمتعة؟‬
‫- جاؤوا لأخذ الأمتعة.‬

1796
02:01:30,716 --> 02:01:33,819
‫حسناً. إنني آتية.‬

1797
02:01:34,420 --> 02:01:35,554
‫عزيزي "غارو" -‬

1798
02:01:35,688 --> 02:01:39,325
‫استخدم هذه النقود لتعود إلى الديار‬
‫وترى زوجتك -‬

1799
02:01:39,492 --> 02:01:40,893
‫"كاري"‬

1800
02:01:45,398 --> 02:01:50,436
‫مرحباً. أتصل لإعادة التأكيد‬
‫على 4 تذاكر بالدرجة الأولى.‬

1801
02:01:50,569 --> 02:01:51,737
‫- يا إلهي.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1802
02:01:51,904 --> 02:01:55,574
‫كان من المفترض أن نغادر يوم الثلاثاء،‬
‫لكن....‬

1803
02:01:55,708 --> 02:01:57,443
‫سيدي.‬

1804
02:01:57,576 --> 02:01:59,312
‫- سروال قصير؟‬
‫- لم أعد أبالي.‬

1805
02:01:59,445 --> 02:02:02,748
‫سأتجه إلى الطائرة وإلى "أمريكا"‬
‫حيث لا تتساوى السيقان بالشيطان.‬

1806
02:02:02,915 --> 02:02:04,317
‫أغلق سترتك على الأقل.‬

1807
02:02:04,450 --> 02:02:07,353
‫إنني مصابة بنوبة حرارة في 119 درجة.‬
‫قد أموت.‬

1808
02:02:07,520 --> 02:02:08,821
‫- أجل يا آنسة.‬
‫- مرحباً.‬

1809
02:02:08,954 --> 02:02:11,490
‫اطلبنا سيارتي أجرة إلى المطار.‬

1810
02:02:11,624 --> 02:02:13,993
‫- على الفور.‬
‫- شكراً.‬

1811
02:02:23,869 --> 02:02:26,739
‫يا لسقطات العظماء.‬

1812
02:02:26,872 --> 02:02:28,007
‫يا إلهي!‬

1813
02:02:28,341 --> 02:02:30,643
‫- ماذا؟‬
‫- لم أشتر هدايا لـ"هاري" والفتاتين.‬

1814
02:02:30,776 --> 02:02:33,512
‫- يجب أن أسرع إلى متجر الهدايا.‬
‫- اشتريها من المطار.‬

1815
02:02:33,646 --> 02:02:36,916
‫يا للابتذال. كلا، الوقت يسمح.‬
‫لن تقلع الطائرة حتى السادسة.‬

1816
02:02:37,049 --> 02:02:40,052
‫لن نخاطر. تغيير حجز تلك المقاعد‬
‫كان معجزة.‬

1817
02:02:40,386 --> 02:02:44,623
‫لو وقع أي خطأ، فسنجلس 13 ساعة ونصف‬
‫في الدرجة العادية.‬

1818
02:02:44,890 --> 02:02:46,659
‫اشتري لهم أي شيء من المطار.‬

1819
02:02:47,760 --> 02:02:49,895
‫ليس هنا. جواز سفري.‬

1820
02:02:50,029 --> 02:02:52,932
‫- أهو في حقيبة أخرى؟‬
‫- كلا، كلا. كان هنا.‬

1821
02:02:53,065 --> 02:02:56,035
‫كان معي بالقرب من نقودي والتوابل.‬

1822
02:02:56,969 --> 02:02:58,504
‫ليس هنا أيضاً.‬

1823
02:03:02,375 --> 02:03:04,410
‫تركته حيث اشتريت الحذاء.‬

1824
02:03:04,577 --> 02:03:07,913
‫وضعته على النضد وحين رأيت "آيدن"‬
‫تشتت انتباهي و --‬

1825
02:03:08,047 --> 02:03:10,816
‫- لا بأس. لا تقلقي.‬
‫- يجب أن أعود إلى السوق.‬

1826
02:03:10,983 --> 02:03:13,652
‫- ماذا إن لم تجديه هناك؟‬
‫- سأجده. لابد أن أجده.‬

1827
02:03:13,786 --> 02:03:15,020
‫- "ميراندا"، أترافقينني؟‬
‫- بالتأكيد.‬

1828
02:03:15,154 --> 02:03:17,390
‫- كلنا سنرافقك.‬
‫- لستن مضطرات.‬

1829
02:03:17,523 --> 02:03:19,425
‫وكأننا سنتركك وحيدة في "أبوظبي".‬

1830
02:03:19,592 --> 02:03:23,062
‫سيدي، يجب أن نترك الحقائب هنا.‬
‫سنعود لنأخذها لاحقاً.‬

1831
02:03:23,396 --> 02:03:25,030
‫كلا، كلا، كلا.‬

1832
02:03:28,934 --> 02:03:30,669
‫كلا، كلا. كلا.‬

1833
02:03:30,803 --> 02:03:32,071
‫أظافري!‬

1834
02:03:33,005 --> 02:03:35,441
‫كلا يا سيدي. كلا! على الإطلاق.‬
‫كلا.‬

1835
02:03:35,608 --> 02:03:37,109
‫إنهم يحملون السيارة الأخرى!‬

1836
02:03:42,047 --> 02:03:44,850
‫كفي عن التلويح بالسترة.‬
‫أنت تغوين رجالاً متدينين.‬

1837
02:03:45,017 --> 02:03:47,086
‫لا أبالي.‬
‫سأنضج من فرط الحرارة.‬

1838
02:03:47,420 --> 02:03:48,954
‫إلى أين سنسير؟‬

1839
02:03:49,088 --> 02:03:51,924
‫ها هو. أجل، ها هو.‬

1840
02:03:53,726 --> 02:03:56,095
‫مرحباً يا سيدي. كنت هنا منذ بضعة أيام.‬

1841
02:03:56,429 --> 02:03:58,864
‫وتركت جواز سفر أزرقاً.‬

1842
02:04:02,435 --> 02:04:03,836
‫أجل!‬

1843
02:04:03,969 --> 02:04:06,705
‫أجل، هذه صورتي.‬
‫حمداً للرب. حمداً لله.‬

1844
02:04:08,707 --> 02:04:12,711
‫- أرجوك أن تقبل هذا كتعبير عن شكري.‬
‫- كلا، كلا، كلا.‬

1845
02:04:14,079 --> 02:04:18,751
‫سيدي. في هذه الحالة، كلنا سنشتري‬
‫أحذية.‬

1846
02:04:19,051 --> 02:04:21,020
‫هيا، الشراء على حسابي.‬
‫بسرعة، بسرعة.‬

1847
02:04:21,153 --> 02:04:22,588
‫شكراً يا سيدي.‬

1848
02:04:22,721 --> 02:04:25,157
‫أظن أن هذا...‬

1849
02:04:25,491 --> 02:04:28,561
‫... سيقودنا إلى الخارج حيث شارع‬
‫"ابن أبي طالب"...‬

1850
02:04:28,694 --> 02:04:30,896
‫... حيث نستقل سيارة أجرة‬
‫إلى الفندق ثم المطار.‬

1851
02:04:31,063 --> 02:04:32,598
‫- وما وضعنا من الناحية الزمنية؟‬
‫- على ما يرام.‬

1852
02:04:34,900 --> 02:04:38,003
‫مرحباً يا آنسة. "رولكس"؟ سعر خاص.‬

1853
02:04:38,137 --> 02:04:39,772
‫ستكون هدية رائعة لزوجك.‬

1854
02:04:41,140 --> 02:04:44,510
‫- ألديك مثلها باللون الفضي؟‬
‫- أجل. بالأعلى. تعالي.‬

1855
02:04:44,677 --> 02:04:46,178
‫- هذا أم هذا؟‬
‫- ليس هذا.‬

1856
02:04:46,512 --> 02:04:47,646
‫- تباً.‬
‫- انتظرا!‬

1857
02:04:47,780 --> 02:04:50,015
‫- أعتقد أنه --‬
‫- "شارلوت" تشتري ساعة.‬

1858
02:04:50,149 --> 02:04:51,750
‫آنسة.‬

1859
02:04:52,618 --> 02:04:53,752
‫- مرحباً.‬
‫- معذرةً.‬

1860
02:04:53,886 --> 02:04:56,889
‫- سيدتاي، تعالين من هنا. بالأعلى.‬
‫- مهلاً، مهلا. افتح.‬

1861
02:04:58,791 --> 02:05:00,793
‫نحن معهما.‬

1862
02:05:01,160 --> 02:05:02,728
‫هما. هما.‬

1863
02:05:02,862 --> 02:05:04,196
‫حسناً.‬

1864
02:05:07,500 --> 02:05:09,668
‫لدينا الكثير من حقائب المصممين المشهورين.‬

1865
02:05:09,802 --> 02:05:12,505
‫- تفضلن من هنا.‬
‫- ممتاز، رائع.‬

1866
02:05:12,638 --> 02:05:14,273
‫- سيعجبكن هذا المتجر.‬
‫- أجل.‬

1867
02:05:14,607 --> 02:05:16,642
‫- تفضلي بالجلوس. تفضلي.‬
‫- ممتاز.‬

1868
02:05:16,775 --> 02:05:18,644
‫- أجل.‬
‫- مرحباً بكن.‬

1869
02:05:18,777 --> 02:05:19,812
‫- شكراً.‬
‫- هذا....‬

1870
02:05:21,647 --> 02:05:24,950
‫"كاري". هذه هي الساعة التي أهديتها‬
‫لـ"بيغ". تصلح كهدية لـ"هاري".‬

1871
02:05:25,217 --> 02:05:27,653
‫كلا. ساعتي كانت عتيقة.‬
‫يجب أن ننصرف. هيا.‬

1872
02:05:27,786 --> 02:05:29,788
‫- لدينا ساعات نسائية أيضاً.‬
‫- أجل.‬

1873
02:05:29,922 --> 02:05:32,658
‫يجب أن ننصرف فوراً وبسرعة.‬

1874
02:05:32,791 --> 02:05:34,793
‫ألا يوجد أي هواء هنا؟‬

1875
02:05:34,927 --> 02:05:37,096
‫- لدي أنواع أخرى كثيرة.‬
‫- كلا، آسفة جداً.‬

1876
02:05:37,229 --> 02:05:39,565
‫ستفوتنا الطائرة، لذا لن نشتري شيئاً.‬

1877
02:05:39,732 --> 02:05:40,933
‫شكراً. شكراً.‬

1878
02:05:41,066 --> 02:05:42,668
‫- جميلة.‬
‫- ألا تريدين ساعة؟‬

1879
02:05:42,801 --> 02:05:44,970
‫- كلا، كلا، كلا. لا تريد أي شيء.‬
‫- كلا.‬

1880
02:05:45,137 --> 02:05:46,572
‫- آسفة.‬
‫- لكننا نشكرك.‬

1881
02:05:46,739 --> 02:05:48,674
‫اخرجا. اخرجا إذن.‬

1882
02:05:49,308 --> 02:05:51,577
‫- يجب أن نرحل.‬
‫- كلا، ارتدي هذا...‬

1883
02:05:51,744 --> 02:05:53,579
‫- ... قبل أن نخرج.‬
‫- اخرجن.‬

1884
02:05:53,746 --> 02:05:55,114
‫- آسفة.‬
‫- ألن تشتري حقيبة؟‬

1885
02:05:55,247 --> 02:05:59,818
‫- شكراً يا سيدي؟‬
‫- ألن تشتري حقيبة؟ ألن تشتري حقيبة؟‬

1886
02:06:06,926 --> 02:06:08,093
‫- هذا محظور.‬
‫- ماذا؟‬

1887
02:06:08,227 --> 02:06:09,862
‫إنها --‬

1888
02:06:12,264 --> 02:06:14,833
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه نداء الصلاة.‬

1889
02:06:14,967 --> 02:06:16,101
‫يا سيدة!‬

1890
02:06:18,170 --> 02:06:21,106
‫أنت! أنت! رأيتك تسرقين هذه الحقيبة!‬

1891
02:06:21,240 --> 02:06:23,142
‫- هذه حقيبتي!‬
‫- رأيتك تأخذينها!‬

1892
02:06:23,275 --> 02:06:25,611
‫لم أسرقها! إنها حقيبتي!‬

1893
02:06:31,617 --> 02:06:33,285
‫مزقت حقيبتي طراز "بيركن"!‬

1894
02:06:33,986 --> 02:06:35,287
‫آسف. أخطأت.‬

1895
02:06:48,601 --> 02:06:51,804
‫واقيات ذكرية! واقيات ذكرية، أجل! واقيات!‬

1896
02:06:53,706 --> 02:06:56,275
‫- أنا أمارس الجنس!‬
‫- حسناً، هذا يكفي.‬

1897
02:06:56,609 --> 02:06:58,811
‫- "سمانثا".‬
‫- أجل! أجل!‬

1898
02:07:02,047 --> 02:07:04,049
‫معي واقيات ذكرية!‬

1899
02:07:05,017 --> 02:07:06,619
‫ها هي!‬

1900
02:07:07,720 --> 02:07:08,754
‫تباً لكم!‬

1901
02:07:13,859 --> 02:07:17,062
‫- تباً لكم! تباً لكم!‬
‫- كلا، كلا، كلا.‬

1902
02:07:19,932 --> 02:07:22,067
‫سيري، سيري. لا تتوقفي.‬

1903
02:07:23,302 --> 02:07:25,037
‫ارتدي سترتك.‬

1904
02:07:25,170 --> 02:07:28,774
‫أتخشين التقدم في العمر؟ لم تتغيري‬
‫عن يوم أن قابلتك لأول مرة.‬

1905
02:07:28,907 --> 02:07:31,810
‫أجل، لم أتغير. هنيئاً لي.‬
‫- إنهم يتبعوننا.‬

1906
02:07:31,944 --> 02:07:35,014
‫أجل، لأنه كان موقفاً مهيناً لهم.‬
‫وهو مخالف للقانون.‬

1907
02:07:35,147 --> 02:07:37,349
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- نتابع السير وندعو...‬

1908
02:07:37,683 --> 02:07:39,685
‫... ألا يستدعي أحدهم الشرطة.‬

1909
02:07:50,062 --> 02:07:52,197
‫أعتقد أنهن يردن أن نتبعهن.‬

1910
02:07:56,301 --> 02:07:57,970
‫- أرى أن نتبعهن.‬
‫- حسناً، هيا.‬

1911
02:07:58,103 --> 02:07:59,371
‫حسناً.‬

1912
02:08:11,183 --> 02:08:14,086
‫حسناً. حسناً. هيا.‬

1913
02:08:20,793 --> 02:08:22,227
‫مرحباً.‬

1914
02:08:27,299 --> 02:08:30,703
‫مرحباً بكن، مرحباً بكن.‬

1915
02:08:32,838 --> 02:08:34,840
‫كان مشهداً رهيباً.‬

1916
02:08:34,973 --> 02:08:36,008
‫فظيعاً.‬

1917
02:08:36,141 --> 02:08:37,876
‫مهين للغاية.‬

1918
02:08:38,010 --> 02:08:39,311
‫أجل.‬

1919
02:08:40,245 --> 02:08:41,714
‫استمتعت به كثيراً.‬

1920
02:08:42,247 --> 02:08:48,320
‫- وسيظل الرجال غاضبون لأسابيع.‬
‫- لشهور. وبعضهم قد يظل غاضباً لأعوام.‬

1921
02:08:50,155 --> 02:08:52,891
‫أأزعجكن إن طلبت كوباً من الماء؟‬
‫الحرارة ستقتلني.‬

1922
02:08:53,025 --> 02:08:54,993
‫- أجل.‬
‫- نوبات حرارة.‬

1923
02:08:56,862 --> 02:08:59,298
‫أجل. إنها تفهمني.‬

1924
02:08:59,431 --> 02:09:01,767
‫هل قرأتن هذا الكتاب؟‬

1925
02:09:03,001 --> 02:09:05,904
‫سنناقشه اليوم في نادي الكتاب.‬

1926
02:09:06,038 --> 02:09:07,773
‫- "سوزان سمرز".‬
‫- "سوزان سمرز".‬

1927
02:09:07,940 --> 02:09:09,274
‫- "سوزان سمرز".‬
‫- "سوزان سمرز".‬

1928
02:09:09,408 --> 02:09:11,443
‫السيدات خبيرات.‬

1929
02:09:12,344 --> 02:09:13,445
‫أخذوا دهاناتي.‬

1930
02:09:16,381 --> 02:09:19,017
‫أفترض أنكن في زيارة‬
‫من "الولايات المتحدة"؟‬

1931
02:09:19,151 --> 02:09:22,187
‫- مدينة "نيويورك".‬
‫- "نيويورك"؟‬

1932
02:09:24,890 --> 02:09:27,392
‫من قاعة "كارنيغي" إلى الجادة الخامسة.‬

1933
02:09:31,163 --> 02:09:32,765
‫هل زرت "نيويورك"؟‬

1934
02:09:33,265 --> 02:09:35,033
‫كلا.‬

1935
02:09:35,801 --> 02:09:38,070
‫لكننا نعشق الأزياء.‬

1936
02:09:45,444 --> 02:09:46,945
‫- "لوي فيتون".‬
‫- أجل.‬

1937
02:09:47,079 --> 02:09:49,047
‫أجل.‬

1938
02:09:50,449 --> 02:09:55,087
‫وهكذا، في متجر للزهور المجففة،‬
‫في الجهة الأخرى من العالم...‬

1939
02:09:55,220 --> 02:09:58,023
‫... تحت مئات الأعوام من التقاليد...‬

1940
02:09:58,157 --> 02:10:00,459
‫... رأينا مجموعة صيف هذا العام.‬

1941
02:10:00,793 --> 02:10:02,828
‫- ما أجمله.‬
‫- رائع.‬

1942
02:10:10,903 --> 02:10:14,339
‫- ماذا قالت؟ ماذا قالت؟‬
‫- شيء ثم شيء، ثم النساء العربيات.‬

1943
02:10:14,473 --> 02:10:18,210
‫هل نقدم لكن أي شيء؟‬
‫قوة أو شاي؟ أي شيء، اطلبن.‬

1944
02:10:19,411 --> 02:10:22,514
‫نحن آسفات. إن لم نتحرك الآن،‬
‫فلن نلحق بالطائرة.‬

1945
02:10:22,848 --> 02:10:25,984
‫لكن ماذا عن الرجال الغاضبين‬
‫بالخارج؟‬

1946
02:10:26,118 --> 02:10:28,487
‫كيف سنتجاوزهم؟‬

1947
02:10:33,525 --> 02:10:34,960
‫الطريق آمن.‬

1948
02:10:35,093 --> 02:10:36,929
‫من هنا.‬

1949
02:10:44,603 --> 02:10:46,538
‫في هذا الاتجاه.‬

1950
02:10:48,106 --> 02:10:50,075
‫أين "شارلوت"؟‬

1951
02:10:50,342 --> 02:10:52,010
‫- كانت خلفك.‬
‫- أعرف.‬

1952
02:10:52,144 --> 02:10:56,114
‫سأقتلها. إن لم نلحق بتلك الطائرة،‬
‫فسنعود إلى الديار بالدرجة العادية.‬

1953
02:10:56,248 --> 02:11:00,018
‫الحذاء. ابحثا عن حذائها. إنه بنفسجي مرتفع‬
‫مفتوح عند الأصابع.‬

1954
02:11:00,152 --> 02:11:01,286
‫- فهمت.‬
‫- حسناً.‬

1955
02:11:08,293 --> 02:11:10,162
‫ها هي.‬

1956
02:11:11,396 --> 02:11:12,898
‫"شارلوت"!‬

1957
02:11:13,065 --> 02:11:15,300
‫انظرن! للفتاتين.‬

1958
02:11:16,068 --> 02:11:17,870
‫سيارة أجرة!‬

1959
02:11:19,571 --> 02:11:22,374
‫- سيارة أجرة!‬
‫- ألا تستقل النساء سيارات الأجرة؟‬

1960
02:11:22,507 --> 02:11:24,042
‫سيارة أجرة.‬

1961
02:11:24,176 --> 02:11:27,913
‫لم لا يتوقفون؟ الوقت يداهمنا.‬
‫سنطرد من الدرجة الأولى.‬

1962
02:11:28,080 --> 02:11:30,015
‫لن أحتمل سن اليأس في الدرجة العادية.‬

1963
02:11:31,283 --> 02:11:34,052
‫واتتني فكرة. أمسكي بالحقيبة.‬

1964
02:11:34,186 --> 02:11:36,421
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

1965
02:11:48,033 --> 02:11:49,167
‫- أسرعن.‬
‫- اركبن.‬

1966
02:11:49,301 --> 02:11:51,303
‫- سأركب في الأمام.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

1967
02:11:51,436 --> 02:11:56,208
‫- شكراً يا سيدي. رائع.‬
‫- نحن ذاهبات إلى "تاج الصحراء".‬

1968
02:11:57,109 --> 02:11:59,111
‫"قلب الصحراء"‬

1969
02:12:04,950 --> 02:12:06,551
‫شكراً.‬

1970
02:12:10,322 --> 02:12:12,357
‫ألديك ما تعلنين عنه؟‬

1971
02:12:12,524 --> 02:12:14,459
‫أجل. أنا في حالة مزرية.‬

1972
02:12:16,962 --> 02:12:18,597
‫شكراً.‬

1973
02:12:20,232 --> 02:12:22,601
‫أبحوزتك ما تعلنين عنه؟‬

1974
02:12:23,936 --> 02:12:27,940
‫لم يستقبلني "بيغ" في المطار كما وعدني.‬

1975
02:12:28,073 --> 02:12:30,475
‫- شكراً يا "ويليام".‬
‫- عفواً يا سيدة "بريستون".‬

1976
02:12:50,595 --> 02:12:52,364
‫"جون"؟‬

1977
02:12:56,101 --> 02:12:58,670
‫لم أجد "بيغ" ولا التلفاز.‬

1978
02:13:03,742 --> 02:13:05,510
‫- ها قد وصلت أمي.‬
‫- أمك وصلت.‬

1979
02:13:05,644 --> 02:13:08,013
‫- ها هي.‬
‫- أمي، مرحباً.‬

1980
02:13:08,180 --> 02:13:11,249
‫- لنرحب بها، لنرحب بها.‬
‫- افتقدتكم كثيراً.‬

1981
02:13:11,383 --> 02:13:14,286
‫- مرحبا! "روز" الصغيرة.‬
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬

1982
02:13:14,419 --> 02:13:17,589
‫- افتقدتك كثيراً.‬
‫- أمي.‬

1983
02:13:36,008 --> 02:13:38,777
‫لا أستطيع الرد الآن،‬
‫فأرجو ترك رسالة.‬

1984
02:13:39,111 --> 02:13:41,613
‫مرحباً، هذه أنا. عدت إلى الديار.‬

1985
02:13:42,047 --> 02:13:43,682
‫أين أنت؟‬

1986
02:14:14,479 --> 02:14:16,314
‫مرحباً.‬

1987
02:14:17,682 --> 02:14:19,317
‫أين كنت طوال اليوم؟‬

1988
02:14:21,086 --> 02:14:23,088
‫أتجول على قدميّ.‬

1989
02:14:24,356 --> 02:14:26,324
‫أقتل الوقت.‬

1990
02:14:29,161 --> 02:14:30,328
‫وأعذبك.‬

1991
02:14:32,064 --> 02:14:33,065
‫وقد نجحت.‬

1992
02:14:34,466 --> 02:14:37,335
‫- ظننت أنك لن تعود.‬
‫- كلا.‬

1993
02:14:37,836 --> 02:14:39,838
‫أنا رجل راشد.‬

1994
02:14:40,372 --> 02:14:41,606
‫وقد قطعت عهداً.‬

1995
02:14:42,607 --> 02:14:44,342
‫أتذكرين؟‬

1996
02:14:44,743 --> 02:14:46,745
‫أنا لك إلى الأبد، أنت لي إلى الأبد.‬

1997
02:14:47,079 --> 02:14:48,380
‫حبنا إلى الأبد.‬

1998
02:14:57,355 --> 02:14:59,357
‫اعلمي فقط...‬

1999
02:15:00,292 --> 02:15:02,227
‫... أن ما فعلته قد مزقني.‬

2000
02:15:02,494 --> 02:15:04,529
‫آسفة.‬

2001
02:15:05,697 --> 02:15:08,400
‫يبدو لي أنك مبتدئة...‬

2002
02:15:08,533 --> 02:15:10,769
‫... فيما يتعلق بفكرة الزواج برمتها.‬

2003
02:15:11,636 --> 02:15:13,772
‫وربما في ضوء ما حدث...‬

2004
02:15:14,106 --> 02:15:17,242
‫... وإلى أن تفهمي معنى الزواج‬
‫الحقيقيز..‬

2005
02:15:17,375 --> 02:15:19,544
‫... فإنك تحتاجين ما يذكرك.‬

2006
02:15:22,881 --> 02:15:25,517
‫هذا عقابك.‬

2007
02:15:27,752 --> 02:15:31,790
‫يجب أن ترتديه كل يوم‬
‫كي تتذكرين...‬

2008
02:15:32,724 --> 02:15:33,758
‫... أنك متزوجة.‬

2009
02:15:35,393 --> 02:15:37,162
‫بكل سرور.‬

2010
02:15:39,264 --> 02:15:41,266
‫تبينت بينما كنت سائراً...‬

2011
02:15:41,399 --> 02:15:44,836
‫... أنك ألفت كتاباً مضحكاً‬
‫عن العهود...‬

2012
02:15:45,170 --> 02:15:48,507
‫... إلا أنك لم تكتبي عهودك لي.‬

2013
02:15:49,274 --> 02:15:50,809
‫بلى، كتبتها.‬

2014
02:15:51,143 --> 02:15:54,179
‫لكن ذلك الزفاف لم يتم.‬

2015
02:15:56,148 --> 02:15:58,750
‫أظن أننا جميعاً نرتكب أخطاء.‬

2016
02:16:01,786 --> 02:16:03,455
‫أكمل ما كنت تقول.‬

2017
02:16:03,588 --> 02:16:05,357
‫العهود.‬

2018
02:16:05,924 --> 02:16:09,261
‫سمحت لنفسي بكتابة عهود نيابةً عنك.‬

2019
02:16:09,394 --> 02:16:12,164
‫رددي بعدي من فضلك.‬

2020
02:16:12,297 --> 02:16:15,200
‫لن أقبل أبداً أي رجل إلا زوجي.‬

2021
02:16:15,367 --> 02:16:18,170
‫لن أقبل أبداً أي رجل إلا زوجي.‬

2022
02:16:18,303 --> 02:16:21,273
‫لن أخشى أن نتحول إلى زوجين‬
‫قديمين مملين...‬

2023
02:16:21,406 --> 02:16:23,708
‫... لأننا لن نكون كذلك أبداً.‬

2024
02:16:23,842 --> 02:16:27,879
‫لن أخشى أن نتحول إلى زوجين‬
‫قديمين مملين...‬

2025
02:16:28,213 --> 02:16:30,615
‫... لأننا لن نكون كذلك أبداً.‬

2026
02:16:31,316 --> 02:16:32,851
‫هل أنت متأكد؟‬

2027
02:16:33,485 --> 02:16:35,954
‫سنظل بمفردنا دائماً.‬

2028
02:16:37,455 --> 02:16:38,790
‫هل نحن كافيان؟‬

2029
02:16:39,824 --> 02:16:41,593
‫يا صغيرتي...‬

2030
02:16:42,194 --> 02:16:43,595
‫... نحن أكثر من اللازم.‬

2031
02:16:48,733 --> 02:16:50,402
‫ما رأيك في هذا البريق؟‬

2032
02:16:51,836 --> 02:16:54,339
‫إنه بريق أخاذ.‬

2033
02:16:57,242 --> 02:16:59,344
‫لم اخترت ماسة سوداء؟‬

2034
02:16:59,644 --> 02:17:02,214
‫لأنك لست مثل أحد.‬

2035
02:17:03,448 --> 02:17:04,783
‫طمأنتني.‬

2036
02:17:04,916 --> 02:17:08,587
‫خشيت أن تقول إنه لون روحي.‬

2037
02:17:13,525 --> 02:17:17,762
‫وكالمعتاد دائماً،‬
‫دفعنا الزمن إلى الأمام.‬

2038
02:17:18,763 --> 02:17:19,798
‫وفي المستقبل --‬

2039
02:17:19,931 --> 02:17:23,268
‫أشعر بالفخر إذ أخبركم أن التسوية‬
‫التي أتممناها...‬

2040
02:17:23,435 --> 02:17:26,605
‫... لصالح مؤسسة "غلوبال فاميليز"‬
‫قد تجاوزت توقعاتهم.‬

2041
02:17:26,738 --> 02:17:31,509
‫-- تعلمت "ميراندا" أنها حين تعمل في مكتب‬
‫المحاماة المناسب، حيث يقدرون صوتها...‬

2042
02:17:31,643 --> 02:17:34,846
‫... فإنها تكون مرحة في العمل أيضاً.‬

2043
02:17:36,681 --> 02:17:40,852
‫وفي يوم 4 يوليو من نفس العام،‬
‫فوق أحد كثبان "هامبتون الشرقية" الرملية...‬

2044
02:17:42,287 --> 02:17:46,391
‫... تعلمت "سمانثا"‬
‫أن الخير يأتي لمن ينتظرون...‬

2045
02:17:46,524 --> 02:17:52,397
‫... حين استأنفت مع "ريكارد" موعدهما‬
‫وإنما في أرض الأحرار...‬

2046
02:17:54,299 --> 02:17:57,302
‫... وبلاد الهرمونات.‬

2047
02:18:03,275 --> 02:18:07,379
‫وتعلمت "شارلوت" أنه لم يكن هناك أي داع‬
‫لمخاوفها منذ البداية.‬

2048
02:18:07,512 --> 02:18:12,951
‫اتضح أن المربية المثيرةي تفضل صحبة‬
‫المربيات المثيرات الأخريات.‬

2049
02:18:13,285 --> 02:18:15,320
‫- "ستانفورد"، هل أزيد كأسك؟‬
‫- أرجوك.‬

2050
02:18:15,487 --> 02:18:18,657
‫- عيد ميلاد سعيداً.‬
‫- ماذا تفعل؟ أشربته كله؟‬

2051
02:18:18,790 --> 02:18:20,825
‫ومع إتمام "روز" عامها الثالث...‬

2052
02:18:25,397 --> 02:18:28,867
‫... وخروج زواجنا من محنة العام‬
‫الثاني...‬

2053
02:18:29,000 --> 02:18:33,972
‫... تضاءل احتياجي أنا و"بيغ"‬
‫للهروب إلى شقة أخرى.‬

2054
02:18:37,742 --> 02:18:40,612
‫لكننا احتفظنا بها كخيار مطروح.‬

2055
02:18:40,745 --> 02:18:44,316
‫في حال احتاج أي شخص‬
‫ليومي إجازة.‬

2056
02:19:00,098 --> 02:19:02,634
‫أما أنا، فبدأت أرى أن الزواج...‬

2057
02:19:02,767 --> 02:19:06,604
‫... يشبه كثيراً حجاب ابنة "أبوظبي"‬
‫المبهرجة.‬

2058
02:19:06,738 --> 02:19:11,943
‫لابد أن نأخذ التقاليد ونزينها بطريقتنا‬
‫الخاصة.‬

2059
02:19:16,614 --> 02:19:18,116
‫-- لا تصادر على قراراتي.‬

2060
02:19:18,450 --> 02:19:20,752
‫توقفي ونفذي ما أقول.‬

2061
02:19:21,886 --> 02:19:24,055
‫- "ليوبولد".‬
‫- إياك والمرأة العنيدة...‬

2062
02:19:24,389 --> 02:19:27,359
‫... إنها لعنة. حذرتني أمي من المرأة‬
‫العنيدة.‬

2063
02:19:27,492 --> 02:19:28,493
‫"ليوبولد".‬

2064
02:19:28,626 --> 02:19:31,563
‫كفي عن تتبعي وإلا استدعيت الشرطة.‬

2065
02:19:35,633 --> 02:19:39,637
‫لأنه رغم روعة أفلام الأبيض والأسود...‬

2066
02:19:39,771 --> 02:19:41,906
‫... فإن في عالم العلاقات...‬

2067
02:19:42,040 --> 02:19:46,478
‫... يوجد عدد لا نهائي من الألوان‬
‫والخيارات التي تنتظر من يستكشفها.‬

2068
02:19:46,611 --> 02:19:49,981
‫وهذا حالي اليوم.‬

2069
02:19:53,151 --> 02:19:58,156
‫النهاية‬

