﻿1
00:00:36,856 --> 00:00:39,955
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:39,956 --> 00:00:43,793
‫"(راش آور 3)"

3
00:01:36,930 --> 00:01:38,348
‫بحق السماء!

4
00:01:38,431 --> 00:01:40,642
‫لم أسمح لك بالمرور، اللعنة!

5
00:01:40,725 --> 00:01:42,560
‫- هو المخطىء!
‫- أنت المخطىء!

6
00:01:43,186 --> 00:01:47,357
‫تباً! ألا ينصت إلي أحد اليوم؟

7
00:01:47,440 --> 00:01:51,236
‫سيدتي، لقد صدمتما للتو سيارة
‫"كاتلاس سوبريم" طراز 1981.

8
00:01:51,319 --> 00:01:55,240
‫أريد رخصة القيادة ورخصة السيارة،
‫هل أنت سليم يا صاح؟ أنت بخير؟

9
00:02:03,081 --> 00:02:05,667
‫عشر دقائق، تفتح الأبواب عند إشارتي.

10
00:02:05,750 --> 00:02:09,921
‫أنا سعيد أنك هنا يا "لي"،
‫دائماً ما يريحني أن تحميني.

11
00:02:10,004 --> 00:02:13,174
‫أنا أقوم بعملي فقط يا سيدي السفير.

12
00:02:13,258 --> 00:02:16,553
‫ابق قريباً مني اليوم يا "لي"،
‫نحن نصنع التاريخ.

13
00:02:19,556 --> 00:02:21,850
‫هذا هراء! هل تعرف من أنا؟

14
00:02:21,933 --> 00:02:24,227
‫عائلتي تملك نصف شارع "روديو".

15
00:02:24,310 --> 00:02:28,022
‫وهل تعرفين من أنا؟ المحقق "جيمس كارتر"،
‫شرطة "لوس أنجلوس".

16
00:02:28,106 --> 00:02:30,150
‫عائلتي تملك نصف جادة "كرينشو".

17
00:02:30,233 --> 00:02:32,318
‫- أريد محامياً.
‫- أنت بحاجة لمدرب شخصي.

18
00:02:32,402 --> 00:02:35,238
‫الوزن المذكور في الرخصة 180 رطلاً،
‫أنت أثقل من السيارة يا فتاة.

19
00:02:35,321 --> 00:02:37,448
‫- أعاني من الغدة الدرقية.
‫- إذن كفي عن تناول الغدة الدرقية.

20
00:02:37,532 --> 00:02:40,743
‫اسمع، ألا يمكنك أن تعطينا تحذيراً
‫أو ما شابه؟

21
00:02:42,203 --> 00:02:45,373
‫هذا وارد، هل تحبان الطعام الصيني؟

22
00:02:48,167 --> 00:02:49,544
‫معذرة.

23
00:02:50,545 --> 00:02:52,630
‫- "كارتر".
‫- "لي"، لدينا موعد الليلة

24
00:02:52,714 --> 00:02:55,800
‫تعرفت للتو على فتاتين ترغبان في لعب لعبة
‫"ابحث عن الشرطي الأسيوي القصير".

25
00:02:55,884 --> 00:02:58,344
‫لا يمكنني الحديث الآن،
‫أنا في السيارة مع السفير "هان".

26
00:02:58,428 --> 00:03:00,305
‫صدقني، هاتان الفتاتان رائعتان

27
00:03:00,388 --> 00:03:02,557
‫- علينا أن نستغل الفرصة.
‫- يجب أن أغلق الخط، معذرة.

28
00:03:02,640 --> 00:03:04,183
‫ما تزال غاضباً مني، أليس كذلك؟

29
00:03:04,267 --> 00:03:06,436
‫أنت غاضب بسبب ما حدث عندما
‫كنا في "نيويورك".

30
00:03:06,519 --> 00:03:09,898
‫- لا أريد الحديث عن هذا.
‫- كان هذا منذ ثلاثة أعوام، متى ستنسى؟

31
00:03:09,981 --> 00:03:13,526
‫- أنساه؟ "إيزابيلا" كانت حبيبتي.
‫- "لي"، نحن صديقان.

32
00:03:13,610 --> 00:03:15,987
‫فقط اخرج معي ليلة واحدة،
‫سأدفع حساب الطعام.

33
00:03:16,946 --> 00:03:18,323
‫"لي"!

34
00:03:20,950 --> 00:03:22,785
‫أمي ترسل تحياتها.

35
00:03:23,786 --> 00:03:27,916
‫"المحكمة الجنائية الدولية"

36
00:03:50,104 --> 00:03:53,483
‫عصابة "الثالوث" الصينية بها حالياً
‫نصف مليون عضو

37
00:03:53,566 --> 00:03:55,985
‫في أكثر من مئة دولة.

38
00:03:56,069 --> 00:03:59,739
‫وهؤلاء ليسوا فتيان شوارع يبتزون
‫التجار المحليين.

39
00:03:59,822 --> 00:04:04,452
‫بل رجال أعمال بنوا إمبراطورية
‫قيمتها خمسين مليار دولار

40
00:04:04,535 --> 00:04:07,872
‫من عوائد الابتزاز والمخدرات
‫والجنس والعبودية.

41
00:04:07,956 --> 00:04:13,378
‫يجب أن نقطع رأس هذه الأفعى
‫قبل أن تبتلعنا جميعاً.

42
00:04:13,461 --> 00:04:15,380
‫بصفتي رئيس للمحكمة الجنائية الدولية

43
00:04:15,463 --> 00:04:19,300
‫عهدت إلى صديقي السفير "هان"
‫بقيادة المعركة

44
00:04:19,384 --> 00:04:22,804
‫ضد أكبر منظمة إجرامية في العالم.

45
00:04:30,395 --> 00:04:33,189
‫- أشكرك.
‫- أشكرك.

46
00:04:37,193 --> 00:04:40,571
‫الرئيس "رينارد"، السيدات والسادة...

47
00:04:42,865 --> 00:04:46,619
‫مجتمع "الثالوث" مبني على السرية.

48
00:04:46,703 --> 00:04:50,707
‫لا أحد يعرف من هم هؤلاء الرجال،
‫ومن يتحكم فيهم ومن يقودهم.

49
00:04:50,790 --> 00:04:53,501
‫لم يعرف أحد منذ 500 عام.

50
00:04:53,584 --> 00:04:57,046
‫لكنني أقف أمامكم اليوم حاملاً سراً.

51
00:04:57,130 --> 00:05:01,884
‫اليوم سأكشف عن معلومات تؤثر على
‫كل الحاضرين في هذه القاعة.

52
00:05:01,968 --> 00:05:06,681
‫بعد أعوام من البحث أعتقد أنني حددت
‫أخيراً موقع "شاي شين".

53
00:05:07,140 --> 00:05:11,019
‫سيدي السفير، لا وجود لـ"شاي شين".

54
00:05:11,102 --> 00:05:13,813
‫معذرة، من "شاي شين" هذا؟

55
00:05:13,896 --> 00:05:16,274
‫مع خالص احترامي يا سيدي، أود...

56
00:05:25,908 --> 00:05:27,577
‫لينبطح الجميع!

57
00:05:28,494 --> 00:05:30,872
‫استدعوا سيارة إسعاف،
‫ليحضر أحدكم طبيباً.

58
00:05:30,955 --> 00:05:32,832
‫السفير أصيب.

59
00:05:33,624 --> 00:05:35,168
‫ابق معه.

60
00:06:10,328 --> 00:06:11,454
‫سأحتفظ بهما حتى أراكما الليلة.

61
00:06:11,537 --> 00:06:13,539
‫"أطلق الرصاص في مبنى المحكمة
‫الجنائية الدولية."

62
00:06:13,623 --> 00:06:15,458
‫"وأصيب السفير الصيني."

63
00:06:15,541 --> 00:06:19,504
‫- السفير الصيني؟ أفسحا لي، تحركا!
‫- تباً!

64
00:06:59,377 --> 00:07:00,711
‫ماذا تفعل؟

65
00:07:00,795 --> 00:07:02,171
‫"لي"!

66
00:07:06,634 --> 00:07:08,636
‫إلى أين يذهب بحق السماء؟

67
00:07:11,013 --> 00:07:13,224
‫شرطة "لوس أنجلوس"! ابتعدوا!

68
00:07:13,307 --> 00:07:14,767
‫الناس مجانين.

69
00:07:16,853 --> 00:07:19,105
‫سأعطيك مخالفة عندما أعود!

70
00:07:42,378 --> 00:07:44,380
‫"لي"! أنا قادم!

71
00:07:59,770 --> 00:08:01,230
‫لا تتحرك!

72
00:08:05,943 --> 00:08:07,695
‫مرحباً يا "لي".

73
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
‫لا تتحرك يا "كينجي"!

74
00:08:18,164 --> 00:08:22,251
‫ماذا تنتظر يا "لي"؟ أطلق النار علي.

75
00:08:27,423 --> 00:08:29,217
‫ربما يساعدك هذا.

76
00:08:35,973 --> 00:08:38,601
‫ألق سلاحك وإلا سأطلق النار!

77
00:08:38,684 --> 00:08:41,521
‫أظن أننا نعرف أن هذا لن يحدث.

78
00:08:46,651 --> 00:08:48,236
‫"كينجي"!

79
00:08:49,403 --> 00:08:52,490
‫أترى؟ أفهمك جيداً جداً.

80
00:09:08,214 --> 00:09:10,091
‫"لي"، هل أنت بخير؟

81
00:09:13,302 --> 00:09:16,097
‫كدت أن أقتلك، لماذا لم تتحرك؟

82
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
‫أود أن أعرفك على رفيقتينا هذا المساء،
‫"ماشا" و"زوي".

83
00:09:22,019 --> 00:09:23,729
‫البدينة لك.

84
00:09:29,110 --> 00:09:31,237
‫كم مرة تريدني أن أقولها؟ أنا آسف.

85
00:09:31,320 --> 00:09:34,323
‫- آسف أنني دهستك يا صاح، تباً!
‫- ليس الآن يا "كارتر".

86
00:09:34,407 --> 00:09:37,410
‫حسناً، توقفا هنا،
‫لا تقل شيئاً يا "كارتر".

87
00:09:37,493 --> 00:09:39,412
‫أيها القائد "ديل"،
‫لا علاقة لي بهذا الأمر.

88
00:09:39,495 --> 00:09:41,622
‫كل ما فعلته هو استعارة سيارة
‫وتقديم الدعم لـ"لي".

89
00:09:41,706 --> 00:09:44,542
‫- أخبره يا شريكي.
‫- أريد أن أرى السفير "هان".

90
00:09:44,625 --> 00:09:47,920
‫السفير خرج من غرفة العمليات للتو،
‫الرصاصة أخطأت قلبه.

91
00:09:48,004 --> 00:09:50,673
‫- سيكون بخير.
‫- أيها القائد، عليك أن تعيد لي درعي

92
00:09:50,756 --> 00:09:52,592
‫وتكلفني بهذه القضية، ارتكبت خطأ صغيراً.

93
00:09:52,675 --> 00:09:54,760
‫- أعدني إلى العمل.
‫- خطأ صغير؟

94
00:09:54,844 --> 00:09:58,306
‫- قيدت امرأتين وسرقت سيارتهما.
‫- ألا نشترك في التأمين لأجل هذا؟

95
00:09:58,389 --> 00:09:59,932
‫كلنا نمر بأيام عصيبة.

96
00:10:00,016 --> 00:10:02,727
‫الشهر الماضي وضعت ستة إيرانيين
‫في السجن لأسبوع.

97
00:10:02,810 --> 00:10:05,271
‫كلانا يعرف أن هؤلاء الإيرانيين
‫كانوا إرهابيين.

98
00:10:05,354 --> 00:10:08,524
‫- كانوا علماء في جامعة "كاليفورنيا"!
‫- يا للأهمية!

99
00:10:08,608 --> 00:10:11,902
‫كونهم يعالجون الفئران من السرطان
‫لا يعني أنهم لن يفجروا القنابل.

100
00:10:11,986 --> 00:10:13,696
‫دعني أجد من اعتدى على السفير "هان".

101
00:10:13,779 --> 00:10:16,532
‫اهدأ يا "كارتر"، لن تقود شرطة
‫"لوس أنجلوس" هذا التحقيق.

102
00:10:16,616 --> 00:10:18,576
‫السفير مسؤوليتي.

103
00:10:18,659 --> 00:10:21,621
‫إذن ربما تشرح لي كيف هرب
‫هذا المعتدي بالضبط.

104
00:10:22,997 --> 00:10:27,543
‫هذا ما اعتقدته،
‫ابنة السفير ستأتي لرؤية والدها الآن.

105
00:10:27,627 --> 00:10:31,589
‫- احرصا على سلامتها.
‫- لا تقلق أيها القائد، سنجعلك فخوراً.

106
00:10:31,672 --> 00:10:35,301
‫وحاول ألا تفكر في رحيل
‫زوجتك عنك، ستعود.

107
00:10:35,384 --> 00:10:38,262
‫"سو يانغ" هنا؟
‫لم أرها منذ كانت في العاشرة.

108
00:10:38,346 --> 00:10:40,348
‫تعيش في "لوس أنجلوس" الآن.

109
00:10:40,431 --> 00:10:42,892
‫لنذهب إلى متجر الهدايا ونشتري
‫لها دمية صغيرة.

110
00:10:45,394 --> 00:10:46,812
‫- وحمالة صدر.
‫- "لي"!

111
00:10:46,896 --> 00:10:49,190
‫- "سو يانغ".
‫- أنا سعيدة أنك هنا.

112
00:10:50,900 --> 00:10:52,735
‫- المحقق "كارتر".
‫- "سو يانغ".

113
00:10:52,818 --> 00:10:56,030
‫- مر وقت طويل.
‫- طويل جداً يا "سو يانغ".

114
00:10:56,113 --> 00:10:57,907
‫"سو يانغ".

115
00:10:57,990 --> 00:11:00,034
‫- كيف حاله؟
‫- خرج من غرفة العمليات.

116
00:11:00,993 --> 00:11:03,037
‫قالوا إنه سيكون بخير.

117
00:11:05,164 --> 00:11:06,999
‫أنا آسف يا "سو يانغ".

118
00:11:07,917 --> 00:11:12,630
‫كان هذا خطأي،
‫لم أصل إليه بالسرعة اللازمة.

119
00:11:16,467 --> 00:11:20,054
‫أريدكما أن تعداني بشيء.

120
00:11:20,137 --> 00:11:22,807
‫أريدكما أن تجدا الرجل الذي فعل هذا به.

121
00:11:22,890 --> 00:11:26,602
‫أريدكما أن تجداه لأنني أعتقد أنه
‫لن يتوقف قبل أن يقتل أبي.

122
00:11:27,436 --> 00:11:28,854
‫"سو يانغ".

123
00:11:28,938 --> 00:11:30,856
‫يجب أن أسمعك تقولها.

124
00:11:32,358 --> 00:11:35,277
‫- حسناً، أعدك.
‫- وأنا أيضاً.

125
00:11:39,073 --> 00:11:40,324
‫أشكركما.

126
00:11:40,908 --> 00:11:44,912
‫"سو يانغ"، أبوك كان يخاطب المحكمة
‫قبل إطلاق النار عليه.

127
00:11:45,454 --> 00:11:48,749
‫قبل أسبوعين أرسل لي أبي
‫مظروفاً بالبريد.

128
00:11:48,833 --> 00:11:52,086
‫قال إنه لو حدث له شيء فعلي أن أعطيه لك.

129
00:11:52,169 --> 00:11:54,422
‫- وأين هو؟
‫- وضعته في خزانة ملابسي

130
00:11:54,505 --> 00:11:56,799
‫في صالة الـ"كونغ فو" التي أدرس فيها.

131
00:11:56,882 --> 00:12:00,261
‫عنوانها 8347 شارع "فيرست"

132
00:12:01,804 --> 00:12:03,264
‫الحي الصيني.

133
00:12:14,024 --> 00:12:16,527
‫عد لبيتك يا "كارتر"، لا علاقة لهذا بك.

134
00:12:16,610 --> 00:12:19,155
‫وعدت "سو يانغ" مثلما وعدتها.

135
00:12:19,238 --> 00:12:21,323
‫هذا شأن صيني.

136
00:12:21,407 --> 00:12:23,993
‫لمعلوماتك أنا نصف صيني الآن.

137
00:12:24,076 --> 00:12:27,163
‫هذا صحيح يا "لي"، في الأعوام الثلاثة
‫الماضية درست تعاليم "بوذا" القديمة

138
00:12:27,246 --> 00:12:29,165
‫وحصلت على حزامين أسودين
‫في فنون الـ"وو شو" القتالية

139
00:12:29,248 --> 00:12:31,167
‫وقضيت كل أمسياتي في صالة
‫"هونغ كونغ غاردن" للتدليك

140
00:12:31,250 --> 00:12:33,878
‫في "بيكو آند باندي"،
‫أنا نصف صيني يا عزيزي.

141
00:12:33,961 --> 00:12:36,338
‫إذا كنت نصف صيني فأنا نصف أسود.

142
00:12:36,422 --> 00:12:39,508
‫أنا أخوك وأنا كالطائر،
‫هل أنت معي يا صاح؟

143
00:12:39,592 --> 00:12:40,926
‫هذا رائع، أليس كذلك؟

144
00:12:41,010 --> 00:12:44,138
‫آسف يا "لي"، لا يمكنك أن تكون أسود،
‫هناك حد معين من الطول.

145
00:12:44,221 --> 00:12:46,307
‫- كالطول اللازم لركوب الأرجوحة الطائرة.
‫- عد إلى منزلك يا "كارتر".

146
00:12:46,390 --> 00:12:49,852
‫لا يمكنني أن أتركك يا "لي".

147
00:12:49,935 --> 00:12:51,937
‫لا يمكنني أن أترك أخي.

148
00:13:12,082 --> 00:13:13,709
‫حسناً، اسمعوا!

149
00:13:14,126 --> 00:13:15,794
‫ليعرني الجميع انتباههم.

150
00:13:15,878 --> 00:13:19,381
‫أنا المحقق "كارتر"،
‫وهذا هو المفتش "لي".

151
00:13:19,465 --> 00:13:22,218
‫نريد أن نرى خزانة ملابس "سو يانغ" الآن.

152
00:13:22,301 --> 00:13:24,970
‫لا أحد يدخل للخلف من دون إذن المعلم.

153
00:13:25,054 --> 00:13:28,307
‫ربما لم تسمعني، يجب أن نرى تلك الخزانة.

154
00:13:29,058 --> 00:13:31,602
‫- معذرة.
‫- انتظر يا "كارتر".

155
00:13:31,685 --> 00:13:33,521
‫سأتولى الأمر يا "لي".

156
00:13:34,146 --> 00:13:36,357
‫يا فتيان.

157
00:13:36,440 --> 00:13:39,276
‫اسمعوا، العنف لن يحل شيئاً.

158
00:13:39,360 --> 00:13:42,655
‫وكما يقول الصينيون "كل المعارك الكبرى
‫يتم ربحها من دون قتال".

159
00:13:42,738 --> 00:13:44,031
‫- معذرة.
‫- اتفقنا؟

160
00:13:44,114 --> 00:13:45,157
‫لا أعرفه.

161
00:13:45,241 --> 00:13:47,451
‫والآن لنهدأ ولنبعد هذا...

162
00:13:47,535 --> 00:13:49,036
‫اللعنة!

163
00:13:51,956 --> 00:13:55,668
‫حسناً، حاولت التحدث.

164
00:13:57,545 --> 00:13:59,630
‫والآن سأبرحكم ضرباً جميعاً.

165
00:13:59,713 --> 00:14:02,591
‫ستُهزمون في غمضة عين، هيا!

166
00:14:04,718 --> 00:14:06,845
‫تفرون بحياتكم.

167
00:14:06,929 --> 00:14:09,223
‫كان يجب أن تُظهروا بعض الاحترام
‫هنا.

168
00:14:11,642 --> 00:14:13,644
‫"كارتر"، انتظر المعلم.

169
00:14:19,567 --> 00:14:20,985
‫اللعنة!

170
00:14:21,485 --> 00:14:24,738
‫آسف يا صاح، ظننت أن هذا
‫هو الحمام، معذرة.

171
00:14:25,823 --> 00:14:27,950
‫"لي"، أنا في مشكلة.

172
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
‫هذا الفتى يتعاطى المنشطات،
‫ورأسه متضخمة.

173
00:14:30,411 --> 00:14:32,246
‫- كلا.
‫- بحقك يا صاح.

174
00:14:35,291 --> 00:14:36,834
‫"كارتر"، هل أنت بخير؟

175
00:14:36,917 --> 00:14:38,586
‫"لي"، نل منه!

176
00:14:44,550 --> 00:14:46,343
‫"لي"، لنخرج من هنا...

177
00:14:46,427 --> 00:14:47,845
‫تورمت قدمي!

178
00:14:56,478 --> 00:14:58,606
‫دعني أذهب يا صاح، أنا أحب الصينيين!

179
00:15:00,149 --> 00:15:01,609
‫انتظر، أنا لا...

180
00:15:13,746 --> 00:15:15,831
‫كيف تقول "أنا أستسلم" بالصينية؟

181
00:15:18,751 --> 00:15:21,921
‫حسناً، والآن سأقطعك كلفافة عجين عملاقة!

182
00:15:27,635 --> 00:15:30,846
‫- رجل أسود مضحك.
‫- تباً!

183
00:15:32,264 --> 00:15:33,849
‫لم أعد ألعب.

184
00:15:43,943 --> 00:15:45,986
‫- اتركه يا "لي"!
‫- "كارتر"!

185
00:15:49,990 --> 00:15:51,700
‫أنزلنا!

186
00:15:52,743 --> 00:15:55,371
‫أنزلني! أنا آسف!

187
00:15:55,454 --> 00:15:57,289
‫أنا آسف يا صاح!

188
00:15:57,373 --> 00:15:59,458
‫كيف وقعنا في هذه الورطة؟

189
00:16:15,099 --> 00:16:16,934
‫هل يمكنني مساعدتكما؟

190
00:16:17,226 --> 00:16:19,895
‫نحن من سيطرح الأسئلة أيها المسن،
‫من أنت؟

191
00:16:19,979 --> 00:16:21,313
‫- "يو".
‫- كلا، ليس أنا، أنت.

192
00:16:21,397 --> 00:16:24,274
‫- أجل، أنا "يو".
‫- فقط أجب على الأسئلة اللعينة، من أنت؟

193
00:16:24,358 --> 00:16:26,276
‫- قلت لك.
‫- هل أنت أصم؟

194
00:16:26,360 --> 00:16:28,862
‫- كلا، "يو" أعمى.
‫- لست أعمى، أنت الأعمى.

195
00:16:28,946 --> 00:16:31,240
‫- هذا ما قلته للتو.
‫- قلت ماذا للتو؟

196
00:16:31,323 --> 00:16:33,951
‫- لم أقل ماذا، قلت "يو".
‫- هذا ما أسألك عنه.

197
00:16:34,034 --> 00:16:35,953
‫- و"يو" يجيب.
‫- اصمت!

198
00:16:36,036 --> 00:16:38,789
‫- أنت! ليس أنت، هو! ما اسمك؟
‫- أجل؟

199
00:16:38,872 --> 00:16:40,040
‫- "مي".
‫- أجل، أنت.

200
00:16:40,124 --> 00:16:42,835
‫- أنا "مي".
‫- هو "مي" وأنا "يو".

201
00:16:42,918 --> 00:16:45,796
‫وأنا على وشك ضربك أيها المسن،
‫لأنني سئمت من الألاعيب!

202
00:16:45,879 --> 00:16:49,133
‫أنت وأنا وكل الموجودين هنا، وهو!

203
00:16:49,216 --> 00:16:51,385
‫- "كارتر".
‫- سأبرحه ضرباً، سئمت من هذا!

204
00:16:51,468 --> 00:16:52,469
‫- دعني أتولى هذا.
‫- كلا يا "لي".

205
00:16:52,553 --> 00:16:54,346
‫"كارتر"!

206
00:16:55,639 --> 00:16:59,893
‫"اسمي المفتش لي،
‫معنا مفتاح خزانة ملابس سو يانغ."

207
00:17:02,271 --> 00:17:04,398
‫"بعض الرجال جاؤوا هنا صباح اليوم
‫وكانوا مسلحين."

208
00:17:04,481 --> 00:17:08,235
‫"أفرغوا خزانتها ولم أستطع منعهم،
‫يجب أن تذهب إليها حالاً."

209
00:17:08,318 --> 00:17:13,449
‫- "لماذا؟"
‫- "قالوا إن مصيرها سيكون كمصير أبيها."

210
00:17:14,241 --> 00:17:15,826
‫لنذهب.

211
00:17:16,243 --> 00:17:18,746
‫لا أدري ماذا تطعمه، لكنه ضخم جداً!

212
00:17:18,829 --> 00:17:20,706
‫"كارتر"، لنرحل.

213
00:17:41,727 --> 00:17:42,936
‫أين الجميع؟

214
00:17:43,020 --> 00:17:45,022
‫أين كل رجال الشرطة؟

215
00:17:50,527 --> 00:17:51,904
‫- "لي".
‫- أين الأمن؟

216
00:17:51,987 --> 00:17:55,407
‫تم استدعاؤهم إلى الخارج، ما الأمر؟

217
00:17:55,491 --> 00:17:57,034
‫"كارتر".

218
00:17:58,410 --> 00:18:00,287
‫هذا ليس جيداً.

219
00:18:00,370 --> 00:18:03,791
‫- إنهم قادمون لأجله.
‫- ماذا نفعل؟

220
00:18:16,762 --> 00:18:18,138
‫كلا.

221
00:18:21,058 --> 00:18:22,476
‫كلا!

222
00:18:23,769 --> 00:18:26,480
‫لا تتحرك وإلا سأفجرك.

223
00:18:27,231 --> 00:18:28,690
‫تراجع.

224
00:18:31,026 --> 00:18:32,486
‫من أرسلكم؟

225
00:18:37,366 --> 00:18:38,951
‫لا تتحركا!

226
00:18:43,330 --> 00:18:45,040
‫"لي"، ألق إلي مسدساً.

227
00:18:45,124 --> 00:18:46,583
‫ألق إلي مسدساً!

228
00:18:48,669 --> 00:18:50,504
‫تباً يا "لي"!

229
00:19:16,905 --> 00:19:18,949
‫"لي"! ظننت أنك تحميني!

230
00:19:35,299 --> 00:19:37,134
‫مرة أخرى يا "سو يانغ"!

231
00:19:44,183 --> 00:19:47,436
‫"لي"، أنا في مأزق! أحتاج إلى مساعدة.

232
00:19:48,645 --> 00:19:50,063
‫خذ.

233
00:19:51,815 --> 00:19:53,609
‫- إنه فارغ.
‫- ماذا؟

234
00:20:02,618 --> 00:20:04,661
‫أترى؟ أحميك دوماً.

235
00:20:04,745 --> 00:20:07,414
‫- لم أعطيتني مسدساً فارغاً إذن؟
‫- لم أكن أعلم.

236
00:20:08,707 --> 00:20:10,834
‫كدت تتسبب بقتلي يا "لي".

237
00:20:13,503 --> 00:20:15,339
‫من أنت؟ من أرسلك؟

238
00:20:19,593 --> 00:20:21,637
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- أعتقد أنه يتحدث الفرنسية.

239
00:20:21,720 --> 00:20:25,015
‫الفرنسية؟ أي رجل صيني يتحدث الفرنسية؟
‫أخبره أن يكف عن التلاعب ويتحدث جيداً.

240
00:20:25,098 --> 00:20:27,976
‫كيف أخبره؟ أنا لا أتحدث الفرنسية.

241
00:20:29,144 --> 00:20:30,812
‫تحدث جيداً يا صاح.

242
00:20:30,896 --> 00:20:33,649
‫كلا! أنت أسيوي،
‫كف عن إحراج نفسك.

243
00:20:35,192 --> 00:20:36,944
‫اصمت، تعال هنا!

244
00:20:37,861 --> 00:20:39,863
‫سنحتاج إلى بضع دقائق على انفراد
‫مع هذا الرجل.

245
00:20:39,947 --> 00:20:42,449
‫جدي شخصاً هنا يتحدث الفرنسية، من فضلك.

246
00:20:44,493 --> 00:20:46,161
‫تحدث الإنجليزية!

247
00:20:47,788 --> 00:20:49,957
‫هذه هي الأخت "آغنس" من الكنيسة
‫الصغيرة بالأسفل.

248
00:20:50,040 --> 00:20:53,168
‫تتحدث الفرنسية بطلاقة
‫ووافقت على الترجمة لكما.

249
00:20:53,252 --> 00:20:55,796
‫- نقدر لك هذا أيتها الأخت.
‫- هذا من دواعي سروري.

250
00:20:55,879 --> 00:20:58,715
‫أيتها الأخت "آغنس"،
‫من فضلك اسأليه من أرسله.

251
00:21:05,180 --> 00:21:07,224
‫يقول إنكما ترتكبان خطأ فادحاً.

252
00:21:07,307 --> 00:21:09,309
‫وقريباً ستتوسلان طلباً للرحمة.

253
00:21:09,393 --> 00:21:11,144
‫وقال أيضاً...

254
00:21:11,228 --> 00:21:12,771
‫ماذا؟

255
00:21:12,854 --> 00:21:16,984
‫- من فضلك أيتها الأخت، يجب أن نعلم.
‫- حياة بعض الناس على المحك.

256
00:21:17,067 --> 00:21:19,778
‫- استخدم كلمة عنصرية.
‫- ماذا؟

257
00:21:19,861 --> 00:21:22,197
‫كلمة عنصرية؟ قولي لهذا القذر...

258
00:21:22,281 --> 00:21:23,865
‫"كارتر"!

259
00:21:24,199 --> 00:21:26,076
‫إنها راهبة.

260
00:21:26,159 --> 00:21:31,581
‫أيتها الأخت، قولي لهذا الوغد
‫إنني سأمزقه إرباً بنفسي.

261
00:21:41,049 --> 00:21:42,050
‫هل قال "زنجياً"؟

262
00:21:42,134 --> 00:21:45,387
‫استخدم الكلمة العنصرية مجدداً
‫لكنه ذكر جدتك هذه المرة.

263
00:21:45,470 --> 00:21:48,015
‫قولي له إن أمه "هاء"!

264
00:21:48,098 --> 00:21:51,226
‫"كارتر"، أعتقد أن "عاهرة"
‫تبدأ بحرف العين.

265
00:21:51,310 --> 00:21:53,603
‫صحيح، "عين"، وشقيقته "عين"

266
00:21:53,687 --> 00:21:57,482
‫وجدته "عين" مزدوجة تجني دخلاً مضاعفاً
‫لأنها بلا أسنان!

267
00:21:57,566 --> 00:21:59,693
‫قولي له إنني قلت هذا!

268
00:22:11,872 --> 00:22:15,584
‫- هل قالها مجدداً؟
‫- كلا، هذه المرة وصف هذا السيد

269
00:22:15,667 --> 00:22:20,464
‫بكلمة تعني "قطة" وكلمة أخرى
‫على نفس وزن "مؤنث".

270
00:22:20,547 --> 00:22:24,843
‫ماذا؟ أخبريه أنه "هاء".

271
00:22:25,677 --> 00:22:27,804
‫"لي"، "حقير" تبدأ بحرف الحاء.

272
00:22:27,888 --> 00:22:31,558
‫- لدي قاموس بالأعلى.
‫- فقط انعتيه بالحقير!

273
00:22:35,812 --> 00:22:38,774
‫يقول إنكما مطلوبان ميتين،
‫مثل "هان" والفتاة.

274
00:22:38,857 --> 00:22:41,443
‫أديري ظهرك أيتها الأخت،
‫لا يجب أن تري هذا.

275
00:22:41,526 --> 00:22:43,403
‫من هو "شاي شين" وكيف نجده؟

276
00:22:43,487 --> 00:22:46,198
‫أخبرنا الآن وإلا سأقطع كرتيك
‫وأضعهما في فمك.

277
00:22:46,281 --> 00:22:48,408
‫- كرتيه؟
‫- كرتيه أيتها الأخت.

278
00:22:48,492 --> 00:22:50,160
‫كرتيه المشعرتين كريهتي الرائحة.

279
00:22:50,243 --> 00:22:52,788
‫أخبرني بشيء الآن، أعطني المسدس يا "لي".

280
00:22:52,871 --> 00:22:54,456
‫أعطني المسدس.

281
00:22:56,041 --> 00:22:58,335
‫انتهى الأمر يا صاح، انتهى.

282
00:22:59,002 --> 00:23:00,545
‫من هو "شاي شين"؟

283
00:23:00,629 --> 00:23:03,632
‫- ماذا قال أيتها الأخت؟
‫- قال "أطلق النار علي".

284
00:23:04,966 --> 00:23:06,802
‫"لي"، لا توجد به رصاصات.

285
00:23:06,885 --> 00:23:10,347
‫- آسف.
‫- أحاول قتل أحدهم يا صاح.

286
00:23:10,430 --> 00:23:11,973
‫تباً!

287
00:23:12,516 --> 00:23:15,685
‫حسناً، يجدر بك أن تخبرني بشيء الآن
‫وإلا سأرسلك إلى السماء.

288
00:23:15,769 --> 00:23:16,895
‫- "كارتر"!
‫- لم أعد أهتم

289
00:23:16,978 --> 00:23:19,981
‫أنا مطلوب ميتاً وليس لدي ما أخسره.

290
00:23:20,065 --> 00:23:23,068
‫هذا صحيح أيتها الأخت، صلي للرب
‫وأخبريه أننا سنرسل إليه أحدهم.

291
00:23:23,151 --> 00:23:24,861
‫"كارتر"، توقف!

292
00:23:24,945 --> 00:23:26,947
‫أخبرني بشيء!

293
00:23:27,030 --> 00:23:29,074
‫- هذا يكفي يا "كارتر".
‫- كادت أن تنتهي.

294
00:23:29,157 --> 00:23:31,493
‫سامحني يا أبتاه لأنني أذنبت!

295
00:23:31,576 --> 00:23:33,078
‫يقول "انتظر"!

296
00:23:36,039 --> 00:23:38,917
‫- ماذا قال؟
‫- 50 "فرانكلين دي روزفلت"

297
00:23:39,000 --> 00:23:40,418
‫"جانفييف".

298
00:23:41,169 --> 00:23:42,712
‫أشكرك.

299
00:23:44,422 --> 00:23:47,300
‫- سعدت بالعمل معك يا أختاه.
‫- على الرحب والسعة يا أخي.

300
00:23:49,427 --> 00:23:50,846
‫"50 فرانكلين دي روزفلت".

301
00:23:50,929 --> 00:23:52,389
‫- هذا عنوان.
‫- هذه إبرة في كومة قش.

302
00:23:52,472 --> 00:23:55,308
‫كل مدينة في "أمريكا" بها شارع
‫سمي على اسم "روزفلت".

303
00:23:55,392 --> 00:23:57,561
‫- ومن هو "جانفييف"؟
‫- لا أدري.

304
00:23:57,644 --> 00:24:00,188
‫"سو يانغ"، سنخرجك من هنا.

305
00:24:00,272 --> 00:24:02,190
‫- لماذا؟
‫- هذا ليس مكاناً آمناً لك.

306
00:24:02,274 --> 00:24:05,110
‫- لن أتركه.
‫- ليس لدينا الخيار.

307
00:24:30,177 --> 00:24:32,512
‫- "سو يانغ".
‫- سيد "رينارد".

308
00:24:33,388 --> 00:24:36,725
‫أنا سعيد أن أباك بخير،
‫سيظل رجالي بجواره.

309
00:24:36,808 --> 00:24:38,685
‫- أعدك بهذا.
‫- أشكرك.

310
00:24:38,768 --> 00:24:40,103
‫إذن، هيا بنا.

311
00:24:40,812 --> 00:24:42,439
‫إلى أين سأذهب؟

312
00:24:42,522 --> 00:24:45,317
‫سنرحل عن "لوس أنجلوس"،
‫إنها ليست آمنة لنا.

313
00:24:45,400 --> 00:24:47,736
‫لبضعة أيام فقط يا "سو يانغ"، أعدك.

314
00:24:47,819 --> 00:24:50,989
‫ستأتين معي أنا وعائلتي إلى "باريس".

315
00:24:53,783 --> 00:24:55,577
‫حسناً.

316
00:24:59,164 --> 00:25:00,624
‫مهلاً.

317
00:25:02,834 --> 00:25:05,003
‫وعدتماني بشيء.

318
00:25:06,588 --> 00:25:08,256
‫لا تنسيا.

319
00:25:19,059 --> 00:25:20,644
‫يا إلهي!

320
00:25:21,728 --> 00:25:24,856
‫لدينا قاتل رهن الاحتجاز لا يتحدث
‫سوى الفرنسية.

321
00:25:24,940 --> 00:25:27,067
‫وسيارة ليموزين تنفجر أمام القنصلية
‫الفرنسية.

322
00:25:27,150 --> 00:25:30,779
‫والاجتماع التالي للمحكمة الدولية
‫سيعقد في "باريس" بعد يومين.

323
00:25:30,862 --> 00:25:33,365
‫- هل تفكر فيما أفكر فيه؟
‫- أجل.

324
00:25:33,448 --> 00:25:37,160
‫نذهب إلى "فيجي" ونتوارى لعام
‫وربما نغير اسمينا ونعمل كساقيين

325
00:25:37,244 --> 00:25:38,662
‫وسأسميك "كيكو".

326
00:25:38,745 --> 00:25:41,665
‫يجب أن نجد "شاي شين" قبل أن يجدنا.

327
00:25:41,748 --> 00:25:44,834
‫- سنذهب إلى "باريس"، أليس كذلك؟
‫- بلى، الليلة.

328
00:25:54,469 --> 00:25:58,306
‫هل تعرف أن المرأة الفرنسية تظل
‫عارية لـ34 بالمئة من الوقت؟

329
00:25:58,390 --> 00:26:00,642
‫لسنا ذاهبين إلى هناك لمقابلة النساء.

330
00:26:02,769 --> 00:26:05,188
‫يجب أن تنساها وتدعني أعرفك على إحداهن.

331
00:26:05,272 --> 00:26:08,316
‫تعرفني على إحداهن؟
‫بعد ما فعلته بـ"إيزابيلا"؟

332
00:26:08,400 --> 00:26:10,110
‫كان حادثاً.

333
00:26:10,193 --> 00:26:14,072
‫- كما أنك لم تضاجعها قط.
‫- بسببك، كان الأمر وشيكاً.

334
00:26:14,155 --> 00:26:16,700
‫- لكنك أفسدته.
‫- ما الخطأ البشع الذي ارتكبته؟

335
00:26:16,783 --> 00:26:19,577
‫لقد أطلقت النار على حبيبتي، على عنقها!

336
00:26:19,661 --> 00:26:21,788
‫- لا شيء آخر ليقال.
‫- لكنها لم تمت.

337
00:26:21,871 --> 00:26:24,874
‫ما المشكلة إن كانت عيناها متدليتين،
‫أو إن كانت تعمل في "إل بوكو لوكو".

338
00:26:24,958 --> 00:26:25,959
‫كان هذا عملاً مؤقتاً.

339
00:26:26,042 --> 00:26:28,878
‫ما أن تمكنت من أن تطرف بعينيها
‫حتى أعادها جهاز الخدمة السرية لصفوفه.

340
00:26:28,962 --> 00:26:31,840
‫أتعرف ما هي مشكلتك؟ يجب أن
‫تسترخي وتستمتع بوقتك.

341
00:26:31,923 --> 00:26:34,467
‫تتناول الكثير من الأرز،
‫أنت مصاب بإمساك.

342
00:26:34,551 --> 00:26:37,971
‫- ما كان يجب أن أحضرك.
‫- واجه الحقيقة، أنت بحاجة لي يا أخي.

343
00:26:38,054 --> 00:26:41,057
‫لست بحاجة لأي شخص،
‫ومن فضلك لا تنادني بـ"أخي".

344
00:26:41,516 --> 00:26:44,477
‫- ما هذا؟
‫- ناد سري للرجال في "باريس".

345
00:26:44,561 --> 00:26:46,271
‫"كلاب لا بأس"؟ انس الأمر.

346
00:26:46,354 --> 00:26:48,106
‫اقرأ العنوان.

347
00:26:48,606 --> 00:26:53,445
‫- "50 فرانكلين دي روزفلت".
‫- كما قلت، أنت بحاجة لي.

348
00:26:53,528 --> 00:26:55,030
‫معذرة

349
00:26:55,113 --> 00:26:57,949
‫هل لنا في فطيرة سمك
‫وبعض الأقراص الملينة؟

350
00:27:05,623 --> 00:27:07,459
‫أين الحقائب؟

351
00:27:08,543 --> 00:27:10,003
‫معذرة أيها السيدان.

352
00:27:11,171 --> 00:27:14,632
‫الضابط "ريفي" من "إدارة المخابرات
‫الداخلية"، هلا ترافقاني.

353
00:27:14,716 --> 00:27:18,094
‫- لماذا؟
‫- نريد أن نسألكما بعض الأسئلة فقط.

354
00:27:20,138 --> 00:27:21,806
‫تباً يا صاح!

355
00:27:23,058 --> 00:27:25,977
‫هذا أسوأ مطار ذهبت إليه حتى الآن.

356
00:27:27,479 --> 00:27:28,897
‫تباً!

357
00:27:29,230 --> 00:27:31,858
‫والآن وقد أعرتماني اهتمامكما،
‫لم لا تخبراني أيها الشرطيان

358
00:27:31,941 --> 00:27:33,526
‫ما الذي تبحثان عنه هنا في "باريس"؟

359
00:27:33,610 --> 00:27:35,779
‫قلت لك يا صاح، نحن في عطلة.

360
00:27:35,862 --> 00:27:37,322
‫نريد زيارة المعالم فقط.

361
00:27:37,405 --> 00:27:39,908
‫أيها السيدان، هذه مدينتي

362
00:27:39,991 --> 00:27:43,912
‫وسأصبح مسؤولاً إن جاء شرطيان أحمقان
‫إلى هنا وتعرضا لتفجير رأسيهما

363
00:27:43,995 --> 00:27:45,246
‫من قبل "الثالوث".

364
00:27:45,330 --> 00:27:48,500
‫لا أستطيع إجباركما على الرحيل،
‫لكن يمكنني أن أقدم هذا الاقتراح.

365
00:27:49,584 --> 00:27:54,381
‫فقد وجدت هذا المسدس الصغير
‫القذر داخل معطفك.

366
00:27:54,464 --> 00:27:58,301
‫وهذا يعني أنكما قد تسجنان لـ20
‫عاماً في سجني.

367
00:27:58,385 --> 00:28:00,095
‫هل نفهم بعضنا؟

368
00:28:01,012 --> 00:28:03,181
‫هل نفهم بعضنا؟

369
00:28:03,264 --> 00:28:05,100
‫رائع!

370
00:28:05,558 --> 00:28:07,685
‫سعدت بمقابلتكما.

371
00:28:09,020 --> 00:28:12,690
‫- إذن هل يمكننا الرحيل الآن؟
‫- سيستغرق هذا لحظة فقط.

372
00:28:13,650 --> 00:28:16,319
‫- مرحباً بكما في "باريس".
‫- تباً!

373
00:28:30,333 --> 00:28:34,254
‫- إلى أين؟
‫- "50 فرانكلين دي روزفلت".

374
00:28:34,337 --> 00:28:36,005
‫كلا، اخرجا.

375
00:28:36,089 --> 00:28:37,841
‫- ماذا؟
‫- لا أقوم بتوصيل بني جنسه.

376
00:28:37,924 --> 00:28:40,593
‫- بنو جنسي؟
‫- الأمريكيون، لا أقوم بتوصيلهم.

377
00:28:40,677 --> 00:28:42,721
‫- لكنني صيني.
‫- أجل، لكنك معه.

378
00:28:42,804 --> 00:28:44,639
‫وهم أعنف الناس على وجه الأرض.

379
00:28:44,723 --> 00:28:47,183
‫دائماً ما يشعلون الحروب ويقتلون الناس.

380
00:28:47,267 --> 00:28:49,352
‫- الأمريكيون يثيرون تقززي.
‫- اسمع يا صاح

381
00:28:49,436 --> 00:28:50,854
‫لسنا في مزاج رائق لهذا.

382
00:28:50,937 --> 00:28:53,523
‫أنا وشريكي تعرضنا لانتهاك
‫من قبل فرنسي قصير.

383
00:28:53,606 --> 00:28:57,068
‫- يرتدي خاتماً كبيراً جداً.
‫- أنتم أيها المجرمون البائسون

384
00:28:57,152 --> 00:29:00,238
‫دائماً ما تلجأون إلى العنف،
‫ودائماً ما تسحقون الضعيف.

385
00:29:00,321 --> 00:29:04,159
‫- هذا ليس صحيحاً، "أمريكا" ليست عنيفة.
‫- بحقك، "أمريكا" مهزلة.

386
00:29:04,242 --> 00:29:06,077
‫خسرتم في "فيتنام" وفي "العراق".

387
00:29:06,161 --> 00:29:08,705
‫لم يعد بوسعكم حتى هزيمة الأوروبيين
‫في كرة السلة.

388
00:29:08,788 --> 00:29:10,999
‫"فريق الأحلام" مات.

389
00:29:11,082 --> 00:29:12,667
‫لم أسمعك يا صاح.

390
00:29:12,751 --> 00:29:14,878
‫أتحداك أن تتحدث عن كرة السلة مجدداً،
‫أتحداك مرتين.

391
00:29:14,961 --> 00:29:18,465
‫حتى نسائكم النحيلات يثرن تقززي،
‫"هالي بيري".

392
00:29:18,548 --> 00:29:20,341
‫كلا، الآن تخطيت حدودك.

393
00:29:20,425 --> 00:29:23,595
‫أتريد العنف أيها الفرنسي كريه الرائحة؟
‫أتريد العنف؟ ستحصل عليه!

394
00:29:23,678 --> 00:29:25,972
‫- "كارتر"، أبعد المسدس.
‫- قل إنك تحب "أمريكا".

395
00:29:26,055 --> 00:29:28,141
‫أحب "أمريكا"، من فضلك لا تقتلني.

396
00:29:28,224 --> 00:29:30,143
‫غن النشيد الوطني!

397
00:29:31,478 --> 00:29:33,730
‫ليس هذا! غن النشيد الأمريكي.

398
00:29:33,813 --> 00:29:35,148
‫لا أعرفه.

399
00:29:35,231 --> 00:29:39,486
‫"قل أيمكنك أن ترى..."

400
00:29:39,569 --> 00:29:43,239
‫"قل أيمكنك أن ترى"

401
00:29:43,323 --> 00:29:49,913
‫- "مع ضوء الفجر المبكر..."
‫- "مع ضوء الفجر المبكر..."

402
00:30:10,683 --> 00:30:13,394
‫"شارع (فرانكلين دي روزفلت)."

403
00:30:20,318 --> 00:30:22,153
‫انتظرنا هنا يا "جورج".

404
00:30:37,627 --> 00:30:39,921
‫- "لي".
‫- "كارتر"، ابق منتبهاً.

405
00:30:40,004 --> 00:30:41,840
‫نحن نبحث عن "جانفييف".

406
00:30:41,923 --> 00:30:44,592
‫لنفترق، سآخذ أنا النساء.

407
00:31:09,367 --> 00:31:11,786
‫"كارتر"، "جيمس كارتر".

408
00:31:17,584 --> 00:31:21,129
‫أعرف أنك على الأرجح لا تفهمين ما أقوله،
‫لكن علي أن أخبرك.

409
00:31:21,212 --> 00:31:23,506
‫أنك أجمل امرأة رأيتها في حياتي.

410
00:31:23,882 --> 00:31:27,760
‫وأرغب في أن أخلع عنك ملابسك وأدهنك
‫بالزبد كشريحة من الخبز.

411
00:31:27,844 --> 00:31:31,598
‫وأحلق إبطيك وأصب العسل على جسدك
‫العاري بأكمله.

412
00:31:31,681 --> 00:31:35,184
‫وللأسبوعين المقبلين
‫أتظاهر أنني دب جائع.

413
00:31:35,268 --> 00:31:39,147
‫حسناً يا "جيمس كارتر"،
‫أنا أتحدث ست لغات.

414
00:31:39,939 --> 00:31:43,818
‫- وإحداها هي الإنجليزية؟
‫- هل ستلعب أم لا؟

415
00:31:48,489 --> 00:31:49,616
‫المال يلعب.

416
00:31:49,699 --> 00:31:52,285
‫سيدي، الحد الأدنى ألف يورو.

417
00:31:52,368 --> 00:31:56,164
‫- كم ينقصني؟
‫- 930 يورو.

418
00:31:56,247 --> 00:31:58,958
‫لا بأس، دعه يلعب.

419
00:31:59,709 --> 00:32:01,920
‫- أشكرك.
‫- تبديل.

420
00:32:02,003 --> 00:32:03,087
‫- تبديل.
‫- تبديل.

421
00:32:03,171 --> 00:32:04,589
‫تبديل؟

422
00:32:19,395 --> 00:32:21,314
‫أبحث عن "جانفييف".

423
00:32:28,696 --> 00:32:30,615
‫ربما أستطيع مساعدتك.

424
00:32:34,577 --> 00:32:36,746
‫أتعرف ما الذي أكرهه بشأن رجال الشرطة؟

425
00:32:38,373 --> 00:32:42,710
‫حتى وهم برفقة امرأة،
‫لا يكفون عن التفكير في النيل من رجلهم.

426
00:32:43,461 --> 00:32:45,463
‫من هو "شاي شين"؟

427
00:32:46,464 --> 00:32:48,299
‫هل تفهم قصدي؟

428
00:32:50,051 --> 00:32:53,429
‫تعال إلى الدور العلوي أيها الشرطي،
‫سأعطيك ما تريده.

429
00:32:58,351 --> 00:33:01,187
‫- أعطني ورقة.
‫- سيدي، هذه لعبة الـ"بكاراه".

430
00:33:01,270 --> 00:33:02,522
‫أعرف هذا!

431
00:33:02,605 --> 00:33:04,857
‫أتظن أنني لا أعرف الـ"بكاراه"
‫وأنا ألعبها؟

432
00:33:04,941 --> 00:33:08,486
‫في طفولتي كنت أتسكع أنا وأصدقائي
‫أمام مسرح "ماجيك جونسون"

433
00:33:08,569 --> 00:33:12,073
‫ونلعب الـ"بكاراه" طوال الليل،
‫والآن أعطني ورقة.

434
00:33:18,705 --> 00:33:21,457
‫ثلاثة ملوك، انظروا واحذروا.

435
00:33:24,794 --> 00:33:28,798
‫ثلاثة ملوك يعني صفراً،
‫لديك أسوأ مجموعة أوراق وقد خسرت.

436
00:33:28,881 --> 00:33:30,299
‫ماذا؟

437
00:33:34,053 --> 00:33:37,515
‫السيدة لديها 7 وتفوز بمئة ألف يورو،
‫أحسنت.

438
00:33:37,598 --> 00:33:40,101
‫سيد "كارتر"، يبدو أنك جلبت لي الحظ.

439
00:33:40,184 --> 00:33:42,437
‫أود أن أجلب لك الإفطار في الفراش.

440
00:33:47,025 --> 00:33:48,693
‫معذرة.

441
00:33:56,701 --> 00:33:58,036
‫أحسنت يا "لي".

442
00:33:58,119 --> 00:34:00,329
‫اليوم يصبح فتاي رجلاً.

443
00:34:02,165 --> 00:34:06,044
‫- لماذا تساعدينني؟
‫- لعلني أساعد نفسي.

444
00:34:06,627 --> 00:34:10,882
‫- كيف أعثر على "جانفييف"؟
‫- أراك تحب الدخول في الموضوع مباشرة.

445
00:34:10,965 --> 00:34:12,800
‫هل تعرفين "شاي شين"؟

446
00:34:14,302 --> 00:34:17,597
‫- أتريد أن تعرف سراً أيها الشرطي؟
‫- أجل، من فضلك.

447
00:34:19,390 --> 00:34:22,060
‫سيموت أحدهم هنا الليلة.

448
00:34:27,231 --> 00:34:28,649
‫وهو أنت.

449
00:35:09,440 --> 00:35:11,734
‫هيا أيها النمر الرابض،
‫لا تخف هذا التنين.

450
00:35:25,748 --> 00:35:28,376
‫افعلها يا "لي"، مزق هذا الجسد!

451
00:35:41,222 --> 00:35:43,975
‫- أنت غريبة الأطوار!
‫- "كارتر"!

452
00:35:45,601 --> 00:35:47,186
‫اركض!

453
00:35:48,813 --> 00:35:50,148
‫آسف.

454
00:35:54,026 --> 00:35:55,361
‫- آسف.
‫- هل لديك حبيب؟

455
00:35:55,444 --> 00:35:56,863
‫"كارتر"!

456
00:35:58,948 --> 00:36:00,158
‫شغل السيارة.

457
00:36:00,533 --> 00:36:02,577
‫- شغل السيارة!
‫- قد بسرعة!

458
00:36:24,307 --> 00:36:26,392
‫"كارتر"، انظر.

459
00:36:26,851 --> 00:36:29,270
‫"جورج"، نريدك أن تزيد السرعة يا صاح.

460
00:36:29,353 --> 00:36:33,065
‫كلا، انس الأمر، أتريد أن تقتلني؟
‫تفضل واقتلني.

461
00:36:34,525 --> 00:36:36,194
‫زد السرعة!

462
00:36:38,613 --> 00:36:40,406
‫رجاءً! أنا خائف!

463
00:36:40,489 --> 00:36:42,325
‫- "جورج"، هل تشاهد الأفلام الأمريكية؟
‫- أجل.

464
00:36:42,408 --> 00:36:45,703
‫حسناً يا صاح. اسمع،
‫أنت جاسوس خارق.

465
00:36:45,786 --> 00:36:47,788
‫جاسوس خارق!

466
00:36:48,581 --> 00:36:50,958
‫والآن قد سيارة الأجرة هذه.

467
00:36:51,042 --> 00:36:52,877
‫- هيا.
‫- حسناً.

468
00:36:53,794 --> 00:36:55,630
‫أنا جاسوس خارق.

469
00:37:06,933 --> 00:37:08,935
‫تباً، انطلق يا "جورج"!

470
00:37:13,814 --> 00:37:16,359
‫"جورج"، اضغط المكابح عندما أقول لك.

471
00:37:20,321 --> 00:37:21,864
‫الآن!

472
00:37:26,827 --> 00:37:28,663
‫إنهما مسلحان يا "لي"!

473
00:37:33,000 --> 00:37:34,502
‫ارجع للوراء!

474
00:37:47,014 --> 00:37:48,599
‫أحسنت يا "جورج".

475
00:37:51,894 --> 00:37:53,312
‫لا بأس.

476
00:38:09,495 --> 00:38:11,163
‫سأتولى أمر هذا.

477
00:38:14,834 --> 00:38:16,252
‫أمسك قدمي!

478
00:38:18,838 --> 00:38:20,798
‫"لي"! يا إلهي!

479
00:38:22,466 --> 00:38:24,051
‫تماسك.

480
00:38:31,934 --> 00:38:33,853
‫جد سيارة أجرة لنفسك.

481
00:38:43,029 --> 00:38:44,572
‫"لي"!

482
00:38:47,033 --> 00:38:48,909
‫رائع!

483
00:38:49,827 --> 00:38:52,580
‫الفرنسيون محايدون! هذه ليست معركتي!

484
00:38:52,663 --> 00:38:54,165
‫هذه ليست...

485
00:38:58,085 --> 00:39:00,713
‫"لي"، أنا حي.

486
00:39:00,796 --> 00:39:02,506
‫حياتي بأكملها مرت أمام عيني.

487
00:39:02,590 --> 00:39:04,425
‫خلال ثلاثة أعوام سأكون متزوجاً
‫من امرأة صينية.

488
00:39:04,508 --> 00:39:07,053
‫سننجب ثلاثة أبناء يشبهونك تماماً،
‫لكنهم أكثر سمرة.

489
00:39:07,136 --> 00:39:09,555
‫- "كارتر"، ارفع يديك.
‫- ماذا؟

490
00:39:10,306 --> 00:39:11,640
‫ماذا تقصد؟

491
00:39:30,826 --> 00:39:36,165
‫يقول البعض إن العالم المعاصر قد تشكل
‫عندما بنى الفرنسيون هذه المجارير.

492
00:39:36,707 --> 00:39:39,794
‫عشرة ملايين غالون يتم ضخها
‫عبرها كل ساعة.

493
00:39:39,877 --> 00:39:42,463
‫أعجوبة لا يراها أحد أبداً.

494
00:39:43,631 --> 00:39:45,424
‫مرحباً بك في "باريس" يا "لي".

495
00:39:45,508 --> 00:39:49,303
‫- "لي"، هل تعرف هذا المهرج؟
‫- هيا يا "لي"، أخبره من أنا.

496
00:39:49,387 --> 00:39:52,723
‫لا تكن خجولاً، عرفه على
‫الـ"شيونغ دي" الخاص بك.

497
00:39:52,807 --> 00:39:54,725
‫"شيونغ دي"؟

498
00:39:54,809 --> 00:39:57,186
‫- أخوك؟
‫- لا يتحدث عني كثيراً.

499
00:39:57,269 --> 00:40:00,564
‫في الواقع قضى عمره بأكمله
‫يحاول أن ينسى أمري.

500
00:40:00,648 --> 00:40:03,067
‫كيف سيبدو الأمر إن اتضح أن مفتش
‫"هونغ كونغ" العظيم "لي".

501
00:40:03,150 --> 00:40:05,945
‫له أخ خارج عن القانون؟

502
00:40:06,028 --> 00:40:08,447
‫لم تعد أخي بعد اليوم.

503
00:40:08,531 --> 00:40:10,491
‫"هل نسيت (شينجو)؟"

504
00:40:10,574 --> 00:40:12,159
‫"أجل، نسيت."

505
00:40:12,243 --> 00:40:14,995
‫"تركتني أعيش في (لوس أنجلوس)."

506
00:40:15,079 --> 00:40:18,958
‫"كان يجب أن تطلق علي النار في ذلك الزقاق،
‫لكنك لم تجذب الزناد."

507
00:40:19,041 --> 00:40:21,836
‫"لأنك لا تستطيع الهروب من ماضيك."

508
00:40:21,919 --> 00:40:24,547
‫"لم أقتلك لأنني لست قاتلاً."

509
00:40:24,630 --> 00:40:26,674
‫دعني أرد المعروف يا "لي".

510
00:40:27,842 --> 00:40:31,429
‫سأتركك تعيش، إذا وعدت بمغادرة
‫"باريس" الليلة.

511
00:40:31,512 --> 00:40:34,390
‫اتفقنا، شكراً على اصطحابنا
‫لمشاهدة المجارير.

512
00:40:34,473 --> 00:40:36,892
‫هذه بذلة رائعة، لنخرج من هنا.

513
00:40:36,976 --> 00:40:39,770
‫ماذا عن "هان" وابنته؟

514
00:40:39,854 --> 00:40:42,022
‫لا يسعني أن أفعل شيئاً لهما.

515
00:40:42,648 --> 00:40:45,317
‫- لا أملك الخيار.
‫- إذن فأنا لا أملك الخيار.

516
00:40:45,401 --> 00:40:47,945
‫أظن أنه سيبقى إذن،
‫من سيصطحبني إلى المطار؟

517
00:40:50,698 --> 00:40:55,494
‫سنظل دوماً أخوين يا "لي"،
‫في هذه الحياة والتي تليها.

518
00:40:59,457 --> 00:41:01,834
‫أخبرني يا "كينجي"، من هو "شاي شين"؟

519
00:41:02,710 --> 00:41:05,296
‫بعض الأسرار تستحق الموت لأجلها.

520
00:41:07,465 --> 00:41:09,175
‫حسناً، لا بأس.

521
00:41:10,468 --> 00:41:12,845
‫"لي"، ماذا يجري بحق السماء؟

522
00:41:18,684 --> 00:41:20,060
‫تحرك.

523
00:41:20,144 --> 00:41:21,979
‫في أي اتجاه يا صاح؟

524
00:41:32,323 --> 00:41:34,450
‫- تباً يا "لي"، إنه مغلق!
‫- من هنا!

525
00:41:34,533 --> 00:41:36,368
‫- "لي"!
‫- يجب أن نقفز!

526
00:41:38,537 --> 00:41:40,789
‫هذه هي المجاري! مستحيل يا "لي"!

527
00:41:40,873 --> 00:41:43,876
‫- لا نملك الخيار، هيا
‫- أفضل الموت.

528
00:41:45,377 --> 00:41:48,714
‫تباً!

529
00:41:54,803 --> 00:41:56,388
‫سأقتلك يا "لي"!

530
00:42:05,314 --> 00:42:08,442
‫صباح الخير، مرحباً بكما في "بلازا أتينيه"،
‫كيف أساعدكما؟

531
00:42:08,526 --> 00:42:11,570
‫سعدت برؤيتك مجدداً، مضى وقت طويل.

532
00:42:11,654 --> 00:42:13,113
‫أجل، طويل جداً يا سيدي.

533
00:42:13,197 --> 00:42:16,033
‫اسمع، أريد جناحاً كبيراً
‫بفراشين وحمامين

534
00:42:16,116 --> 00:42:19,495
‫وأخصائي تدليك وملابس جديدة
‫وصندوقاً من الـ"أولد سبايس".

535
00:42:22,998 --> 00:42:24,667
‫كل هذا خطأك.

536
00:42:24,750 --> 00:42:28,796
‫- لماذا لم تخبرني عن "كينجي"؟
‫- هذا ليس من شأنك.

537
00:42:28,879 --> 00:42:32,383
‫في حال لم تلاحظ يا صاح،
‫هناك أناس يحاولون قتلي.

538
00:42:32,466 --> 00:42:36,595
‫أنا مغطى بالفضلات وبعض رجال الشرطة
‫الفرنسيين جلدوا مؤخرتي بدليل الهاتف.

539
00:42:36,679 --> 00:42:38,347
‫لذا لا تقل لي إنه ليس من شأني.

540
00:42:38,430 --> 00:42:41,433
‫أنت محظوظ أننا لسنا في "هونغ كونغ"،
‫دليل الهاتف حجمه الضعف.

541
00:42:41,517 --> 00:42:43,602
‫لماذا لم تخبرني أن لديك شقيقاً؟

542
00:42:46,689 --> 00:42:48,232
‫كلا!

543
00:42:49,483 --> 00:42:52,486
‫- أيتها السيدة؟ هذه الكلبة تبولت علي.
‫- أجل؟

544
00:42:53,237 --> 00:42:54,780
‫أحسنت.

545
00:42:57,783 --> 00:42:59,785
‫أتعرف ما الذي أفكر فيه؟

546
00:43:00,494 --> 00:43:02,621
‫أعتقد أنك تشفق على ذلك الرجل.

547
00:43:03,455 --> 00:43:05,791
‫ربما لم يهرب "كينجي" في "لوس أنجلوس".

548
00:43:07,459 --> 00:43:09,253
‫ربما تركته يرحل.

549
00:43:09,753 --> 00:43:12,214
‫العصابات اليابانية قتلت
‫عائلته في "طوكيو".

550
00:43:12,298 --> 00:43:14,550
‫أرسل إلى "الصين" في سن السابعة.

551
00:43:14,633 --> 00:43:18,554
‫تم وضعه في "شينجو"،
‫دار الأيتام التي نشأت فيها.

552
00:43:19,430 --> 00:43:22,182
‫- أبقى أحدنا الآخر حياً.
‫- حمى كلاكما الآخر.

553
00:43:22,266 --> 00:43:23,892
‫وما زلت تحميه.

554
00:43:25,728 --> 00:43:27,813
‫أدعوه بـ"شيونغ دي".

555
00:43:27,896 --> 00:43:32,192
‫كان مثل أخي... ثم تركته.

556
00:43:32,276 --> 00:43:34,445
‫كان ابناً بالتبني، أي خيار كان بيدك؟

557
00:43:34,528 --> 00:43:36,780
‫انتهى به المطاف إلى الشوارع.

558
00:43:37,948 --> 00:43:41,368
‫- لا يمكنك أن تفهم.
‫- أفهم يا صاح، لدي أخ.

559
00:43:41,452 --> 00:43:44,371
‫أخي الأصغر "بيري"،
‫كنا صديقين مقربين والآن لا نتحدث حتى.

560
00:43:44,455 --> 00:43:47,291
‫يظن أنني أبلغت الشرطة عن مصارعة الديوك
‫التي ينظمها في مرأبه.

561
00:43:47,374 --> 00:43:49,710
‫هل تصدق هذا؟ أخي يظنني واشياً.

562
00:43:49,793 --> 00:43:52,546
‫لمجرد أن ديكي خسر في الجولة قبل النهائية،
‫مع أن هذا لم يهمني.

563
00:43:52,630 --> 00:43:53,881
‫- "كارتر".
‫- النزال كان مدبراً.

564
00:43:53,964 --> 00:43:55,716
‫ديكي كان يصارع ديكاً يختلف
‫عنه في الوزن.

565
00:43:55,799 --> 00:43:59,428
‫ومع ذلك أبلى حسناً، كان شجاعاً جداً،
‫وكان لذيذاً.

566
00:43:59,511 --> 00:44:03,015
‫من الأفضل أن أفعل هذا بنفسي،
‫هذه المعركة شخصية.

567
00:44:03,098 --> 00:44:04,516
‫دعني أساعدك، صدقني

568
00:44:04,600 --> 00:44:06,143
‫أياً كان ما يقوله لك "كينجي"
‫فهو ليس صحيحاً.

569
00:44:06,226 --> 00:44:08,937
‫- إنه ليس أخاك.
‫- وأنت لست أخي.

570
00:44:13,734 --> 00:44:15,319
‫لا بأس.

571
00:44:16,111 --> 00:44:17,905
‫لست أخاك.

572
00:44:56,610 --> 00:45:00,489
‫يا إلهي! هبوط اضطراري!

573
00:45:00,572 --> 00:45:03,033
‫جولة قصيرة، زد السرعة!

574
00:45:03,117 --> 00:45:06,036
‫حسناً يا د."جونز"، تشبث جيداً.

575
00:45:10,416 --> 00:45:13,001
‫أجل، أود أن أطلب بعض الدجاج
‫المقلي من فضلك.

576
00:45:13,961 --> 00:45:16,422
‫وفطيرة بطاطا حلوة.

577
00:45:17,589 --> 00:45:20,717
‫- أشكرك.
‫- استمتع بطبق الـ"موشو" يا سيدي.

578
00:45:20,801 --> 00:45:23,011
‫- أشكرك.
‫- إلى اللقاء.

579
00:45:57,796 --> 00:46:01,091
‫"(جانفييف)"

580
00:46:04,344 --> 00:46:06,054
‫"جانفييف".

581
00:46:20,360 --> 00:46:22,196
‫مرحباً أيها المفتش.

582
00:46:22,279 --> 00:46:26,658
‫- الوزير "رينارد".
‫- يريدون قتلي، أنا وعائلتي.

583
00:46:26,742 --> 00:46:29,870
‫درزينة من رجال الشرطة السرية الفرنسية
‫قُتلوا بالفعل

584
00:46:29,953 --> 00:46:31,705
‫في الشهر الأخير فقط.

585
00:46:31,788 --> 00:46:34,666
‫نحن في حرب مع "الثالوث" هنا في مدينتي.

586
00:46:34,750 --> 00:46:36,793
‫من هو "شاي شين"؟

587
00:46:36,877 --> 00:46:39,546
‫"شاي شين"، إنه ليس شخصاً.

588
00:46:39,630 --> 00:46:41,089
‫إنها قائمة.

589
00:46:41,173 --> 00:46:43,342
‫- قائمة؟
‫- أجل.

590
00:46:43,425 --> 00:46:47,513
‫كل خمسة أعوام يجتمع قادة "الثالوث"
‫لإجراء تصويت

591
00:46:47,596 --> 00:46:52,226
‫وأثناء تلك المراسم يختارون الرجال
‫الذين سيقودون "الثالوث".

592
00:46:52,309 --> 00:46:54,353
‫- "رؤوس التنين".
‫- أجل.

593
00:46:54,436 --> 00:46:59,441
‫13 "رأس تنين" سيديرون أكبر منظمة
‫إجرامية في العالم.

594
00:46:59,525 --> 00:47:04,363
‫وأسماؤهم الـ13 مكتوبة في القائمة
‫المعروفة باسم "شاي شين".

595
00:47:04,446 --> 00:47:09,326
‫إنها قائمة يتم تناقلها والحفاظ على
‫سريتها من جيل لآخر.

596
00:47:10,285 --> 00:47:12,829
‫وإذا انكشفت تلك الأسماء المذكورة
‫في القائمة...

597
00:47:12,913 --> 00:47:15,541
‫فلن تصبح المنظمة السرية سرية بعد الآن.

598
00:47:16,124 --> 00:47:19,127
‫وسينتهي بهم المطاف في السجن، أو ميتين.

599
00:47:19,211 --> 00:47:23,340
‫- والقائمة ما تزال في "باريس"؟
‫- هناك شابة تدعى "جانفييف"

600
00:47:23,423 --> 00:47:27,678
‫اتصلت بالسفير "هان"،
‫ونحن نعتقد أنها تعرف مكانها.

601
00:47:30,389 --> 00:47:32,975
‫أنا أطلب مساعدتك أيها المفتش.

602
00:47:33,058 --> 00:47:36,270
‫أكمل ما بدأه السفير "هان".

603
00:47:36,353 --> 00:47:40,941
‫توصل للفتاة قبل أن يتوصل إليها "الثالوث"،
‫وستجد الـ"شاي شين".

604
00:48:20,981 --> 00:48:23,191
‫لا أفهم، من أنت؟

605
00:48:23,275 --> 00:48:25,360
‫- من أنا؟
‫- أجل.

606
00:48:25,444 --> 00:48:29,114
‫أنا "بابلز"، مصمم الملابس الجديد.

607
00:48:29,197 --> 00:48:31,283
‫هل شاهد أحد "جانفييف"؟

608
00:48:31,366 --> 00:48:33,660
‫لديها غرفة ملابس خاصة.

609
00:48:35,787 --> 00:48:37,497
‫مهلاً يا "بابلز".

610
00:48:39,082 --> 00:48:40,959
‫هل مظهرنا جيد؟

611
00:48:51,261 --> 00:48:54,264
‫كلا، هذه الملابس بشعة!

612
00:48:54,348 --> 00:48:56,892
‫من فضلكن يا سيداتي، لدينا عمل لنقوم به.

613
00:49:36,640 --> 00:49:40,435
‫أولاً، سأختار ملابس للشقراوات.

614
00:49:46,650 --> 00:49:48,193
‫وبعد ذلك...

615
00:49:49,111 --> 00:49:50,946
‫السمراوات.

616
00:49:54,032 --> 00:49:55,617
‫وأخيراً...

617
00:49:56,493 --> 00:49:57,994
‫ذوات العرق الهجين.

618
00:50:02,916 --> 00:50:08,547
‫لقد أنعم الرب عليكن جميعاً
‫بموهبة هائلة، صدقنني.

619
00:50:10,924 --> 00:50:14,386
‫وبعضكن يتمتعن بما أحب أن أسميه...

620
00:50:15,512 --> 00:50:18,807
‫"إمكانيات مستديرة".

621
00:50:41,329 --> 00:50:44,249
‫- "لي"! ما الذي تفعله هنا؟
‫- ما الذي تفعله أنت هنا؟

622
00:50:44,332 --> 00:50:46,209
‫- وجدت "جانفييف".
‫- وأنا كذلك.

623
00:50:46,293 --> 00:50:48,003
‫- سيقتلونها.
‫- ماذا؟

624
00:50:48,086 --> 00:50:49,546
‫انظر.

625
00:50:54,634 --> 00:50:57,179
‫- أغلق الأضواء وسأحضر الفتاة.
‫- حسناً.

626
00:51:42,724 --> 00:51:43,934
‫"(جانفييف)"

627
00:52:09,084 --> 00:52:11,503
‫- حياتك في خطر.
‫- ماذا يجري بحق السماء؟

628
00:52:11,586 --> 00:52:15,423
‫إن وقفت تحت تلك الأضواء فستكون
‫آخر خطوة تخطينها.

629
00:52:15,507 --> 00:52:17,425
‫سيقتلونك الآن.

630
00:52:18,301 --> 00:52:19,594
‫من أنت؟

631
00:52:23,306 --> 00:52:25,308
‫"جيمس كارتر"، شرطة "لوس أنجلوس".

632
00:52:27,811 --> 00:52:30,522
‫معذرة يا "جيمس"، حان وقت
‫عرضي الانفرادي.

633
00:52:37,779 --> 00:52:39,781
‫يجب أن تأتي معي الآن يا فتاة.

634
00:52:52,544 --> 00:52:58,842
‫"كلما اقتربت منك"

635
00:53:00,427 --> 00:53:05,807
‫" جعلتني أرى."

636
00:53:08,351 --> 00:53:14,149
‫"بمنحي كل ما تملكين."

637
00:53:16,109 --> 00:53:22,490
‫"أسرني حبك."

638
00:53:24,200 --> 00:53:31,124
‫"مرة تلو الآخرى،
‫حاولت أن أخبر نفسي أننا"

639
00:53:31,541 --> 00:53:35,337
‫"لا يمكن أن نصبح أكثر من صديقين."

640
00:53:35,420 --> 00:53:40,800
‫"بينما أعرف في داخلي
‫أن هذا كان حقيقياً"

641
00:53:40,884 --> 00:53:46,348
‫"الإحساس الذي منحتني إياه."

642
00:53:47,390 --> 00:53:50,977
‫"يزداد الحب عذوبة"

643
00:53:51,061 --> 00:53:54,689
‫- "والسماء خلقت لأجل"...
‫- ما الذي يحدث؟

644
00:53:54,773 --> 00:53:56,483
‫"من خدعوا"...

645
00:54:00,111 --> 00:54:02,864
‫- أبعد يديك عني!
‫- نحن صديقان للسفير "هان"!

646
00:54:02,948 --> 00:54:04,407
‫ثقي بنا يا فتاة!

647
00:54:23,760 --> 00:54:26,137
‫تاكسي!

648
00:54:26,763 --> 00:54:28,223
‫- اركبوا.
‫- إنه "جورج"!

649
00:54:28,306 --> 00:54:29,599
‫اركبا.

650
00:54:33,269 --> 00:54:36,481
‫كنت أبحث عنكما طوال اليوم يا صديقي،
‫يجب أن نتكلم.

651
00:54:36,564 --> 00:54:38,650
‫انس الأمر يا "جورج"،
‫لن نعوضك عن أية أضرار.

652
00:54:38,733 --> 00:54:40,568
‫كلا، لا أريدكما أن تعوضاني.

653
00:54:40,652 --> 00:54:43,905
‫أريد أن أسأل إن كان بوسعي توصيلكما
‫طوال الوقت من دون مقابل.

654
00:54:43,989 --> 00:54:46,908
‫- لماذا تريد توصيلنا؟
‫- ما حدث اليوم كان رائعاً.

655
00:54:46,992 --> 00:54:50,829
‫المسدسات وإطلاق النار،
‫الآن أفهم ما معنى أن تكون أمريكياً.

656
00:54:50,912 --> 00:54:53,790
‫من فضلكما، أتوسل إليكما،
‫دعاني أصبح سائقكما.

657
00:54:53,873 --> 00:54:58,378
‫- دعاني أقتل أحداً ما الليلة!
‫- لن تصبح أمريكياً أبداً، اتفقنا؟

658
00:54:58,461 --> 00:55:00,630
‫سأشرب هذه القذارة
‫طوال اليوم إذا اضطررت.

659
00:55:00,714 --> 00:55:01,965
‫فقط امنحاني الفرصة!

660
00:55:02,048 --> 00:55:04,134
‫حسناً، أوصلنا إلى فندق "بلازا" بسرعة.

661
00:55:04,217 --> 00:55:07,303
‫أمرك أيها القائد، تشبثوا.

662
00:55:16,855 --> 00:55:19,524
‫إذن تعتقد أنها سُرقت قائمة "شاي شين"
‫تلك من "الثالوث"؟

663
00:55:19,607 --> 00:55:22,819
‫لن نعرف سوى بطريقة واحدة،
‫هل تفكر في ما أفكر فيه؟

664
00:55:22,902 --> 00:55:25,321
‫يجب أن نقنعها بأن تتحدث، نجعلها تسترخي.

665
00:55:25,405 --> 00:55:27,699
‫ربما نفتح زجاجة نبيذ
‫من الثلاجة الصغيرة.

666
00:55:32,871 --> 00:55:34,330
‫ربما يجب أن نعرض فيلماً إباحياً.

667
00:55:34,414 --> 00:55:36,291
‫- "لي"!
‫- بـ9 دولارات و95 سنتاً فقط.

668
00:55:36,374 --> 00:55:39,127
‫هذه فرصتنا للعثور على "شاي شين".

669
00:55:39,210 --> 00:55:42,172
‫سأدخل، ما خطبك؟

670
00:55:42,255 --> 00:55:44,007
‫مهلاً، دعني أرافقك.

671
00:55:46,384 --> 00:55:48,887
‫بعض الأمور على الرجل أن يفعلها بمفرده.

672
00:55:54,851 --> 00:55:58,396
‫- هل أنت بخير؟
‫- لابد أن "كينجي" اكتشف ما فعلته.

673
00:55:58,480 --> 00:56:00,356
‫أنا ميتة لا محالة.

674
00:56:01,483 --> 00:56:04,778
‫سرقت القائمة، أليس كذلك؟
‫وحاولت بيعها لـ"هان"؟

675
00:56:06,029 --> 00:56:09,699
‫أنت لا تفهم، أنا واحدة منهم.

676
00:56:09,783 --> 00:56:12,660
‫وإن مت فستموت أنت.

677
00:56:21,628 --> 00:56:24,756
‫نحن بأمان، لا أحد يعرف أننا هنا.

678
00:56:24,839 --> 00:56:26,382
‫فقط استرخي.

679
00:56:26,466 --> 00:56:28,301
‫لا أحد بأمان.

680
00:56:29,719 --> 00:56:32,263
‫- أنا مستهدفة.
‫- ثقي بي.

681
00:56:32,347 --> 00:56:35,683
‫- ولماذا أثق بك؟
‫- كما يقول الصينيون...

682
00:56:38,686 --> 00:56:43,274
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- "شفتا الحمار لا تلائمان فم الحصان."

683
00:56:44,776 --> 00:56:47,153
‫لا أفهم ما علاقة هذا بوضعنا.

684
00:56:48,113 --> 00:56:54,327
‫كنت أفكر أن شفتيك جميلتان، هذا كل شيء.

685
00:56:56,538 --> 00:56:59,541
‫أنقذت حياتي اليوم، شكراً يا "كارتر".

686
00:56:59,624 --> 00:57:02,460
‫من فضلك ناديني بـ"جيمس".

687
00:57:02,544 --> 00:57:06,172
‫- أو "ستاليون".
‫- لم ينقذني أحد منذ زمن طويل.

688
00:57:07,215 --> 00:57:10,635
‫- كيف أرد لك الجميل؟
‫- هل معك 20 دولاراً؟

689
00:57:13,138 --> 00:57:15,014
‫ماذا عن 10؟

690
00:57:15,974 --> 00:57:18,726
‫- عجباً! ماذا؟
‫- "جيمس".

691
00:57:18,810 --> 00:57:20,228
‫- أنا فاسدة.
‫- أنا فاسد أيضاً.

692
00:57:20,311 --> 00:57:23,022
‫- أنا فتاة فاسدة.
‫- مرحى!

693
00:57:33,825 --> 00:57:35,410
‫رائع يا عزيزتي!

694
00:57:35,493 --> 00:57:38,204
‫أجل، عضي تلك الأذن، عاقبي تلك الأذن.

695
00:57:38,288 --> 00:57:39,789
‫افعلي ما تشائين.

696
00:57:39,873 --> 00:57:42,625
‫مهلاً، حلمتاي حساستان، كوني حذرة.

697
00:57:42,709 --> 00:57:45,920
‫- لم أضاجع رجلاً أمريكياً من قبل.
‫- ولا أنا.

698
00:57:46,004 --> 00:57:49,215
‫أشعر بأمان كبير معك، هل تريدني؟

699
00:57:49,299 --> 00:57:51,843
‫كيف تقولين "مرتين الآن
‫ومرة في الحمام" بالفرنسية؟

700
00:57:51,926 --> 00:57:54,387
‫انتظر هنا، سأذهب إلى الحمام

701
00:57:54,471 --> 00:57:56,681
‫لأجعل نفسي أكثر راحة.

702
00:57:57,974 --> 00:57:59,476
‫أتريدين أعواد ثقاب؟

703
00:57:59,559 --> 00:58:01,811
‫لا تتحرك، سأعود على الفور.

704
00:58:05,273 --> 00:58:08,943
‫مرحباً، خدمة الغرف؟
‫أرسلوا لي زجاجة عسل وبعضاً من الـ"ريد بول".

705
00:58:38,348 --> 00:58:39,682
‫هل يعجبك؟

706
00:58:39,766 --> 00:58:43,019
‫لا عجب أن "لانس أرمسترونغ"
‫جاء إلى هنا ليركب دراجة.

707
00:58:44,020 --> 00:58:45,897
‫شكراً جزيلاً.

708
00:58:49,442 --> 00:58:50,944
‫أجل يا عزيزتي!

709
00:58:55,240 --> 00:58:57,242
‫رائع!

710
00:58:57,325 --> 00:58:59,410
‫هلا تنامين معي يا حبيبتي.

711
00:59:00,870 --> 00:59:02,247
‫أحبك.

712
00:59:02,330 --> 00:59:03,831
‫هل تريدين...

713
00:59:03,915 --> 00:59:05,124
‫رائع!

714
00:59:05,208 --> 00:59:07,585
‫أحبك يا عزيزتي!

715
00:59:10,755 --> 00:59:12,340
‫توقفي! لا تتحركي!

716
00:59:14,842 --> 00:59:16,177
‫تباً!

717
00:59:23,268 --> 00:59:25,770
‫- أصبت.
‫- لا بأس، إنه مجرد جرح سطحي، لا بأس.

718
00:59:25,853 --> 00:59:28,523
‫- "جانفييف"، دعيني أساعدك.
‫- أنا بخير.

719
00:59:28,606 --> 00:59:31,401
‫إلى أين تذهبين؟ تباً!

720
00:59:31,484 --> 00:59:33,611
‫تعادلنا الآن، أليس كذلك؟
‫هل هذا ما في الأمر؟

721
00:59:33,695 --> 00:59:35,446
‫أطلق النار على فتاتك
‫فتطلق النار على فتاتي؟

722
00:59:35,530 --> 00:59:38,324
‫- كنت أحاول إنقاذ حياتك.
‫- ألم يكن بوسعك الانتظار لخمس دقائق؟

723
00:59:38,408 --> 00:59:41,244
‫كنا على وشك ممارسة الحب يا صاح،
‫وأنت أفسدت الأمر.

724
00:59:41,327 --> 00:59:44,664
‫سيأتون لملاحقتنا، يجب أن نرحل
‫عن هنا الآن.

725
00:59:44,747 --> 00:59:46,541
‫هل سمعت هذا؟ يجب أن نرحل عن هنا الآن.

726
00:59:46,624 --> 00:59:48,459
‫- تباً لك يا "لي"!
‫- آسف.

727
00:59:48,543 --> 00:59:50,545
‫المرة القادمة سأحجز غرفة خاصة لي.

728
00:59:52,880 --> 00:59:55,216
‫اطردهم يا "جورج".

729
00:59:55,300 --> 00:59:57,719
‫هؤلاء الناس خطرون، إنهم ينزفون.

730
00:59:57,802 --> 01:00:02,098
‫- كيف تجلبهم إلى منزلنا؟
‫- "بوليت"، هناك شيء يجب أن تعرفيه.

731
01:00:02,181 --> 01:00:04,267
‫أنا لست من تعتقدين.

732
01:00:05,518 --> 01:00:07,437
‫هل تعني أنك مثلي؟

733
01:00:11,858 --> 01:00:16,404
‫ما أحاول أن أخبرك به،
‫هو أنني جاسوس أمريكي.

734
01:00:16,487 --> 01:00:19,282
‫- أنت جاسوس؟
‫- أجل، أعمل متخفياً مع الشرطة.

735
01:00:19,365 --> 01:00:23,244
‫- نحن على وشك حل قضية كبيرة.
‫- أغلق فمك يا "جورج"، ولا كلمة أخرى.

736
01:00:23,328 --> 01:00:26,581
‫أنت سائق سيارة أجرة غبي
‫كما كان أبوك سائق سيارة أجرة غبي.

737
01:00:26,664 --> 01:00:29,751
‫- أي قضية يمكنك أن تحلها؟
‫- لا يمكنني الحديث عنها.

738
01:00:31,669 --> 01:00:35,882
‫من الآن فصاعداً إياك أن تسأليني
‫عن عملي!

739
01:00:36,924 --> 01:00:39,469
‫تعال معي يا أحمق، الآن.

740
01:00:45,475 --> 01:00:46,976
‫يجب أن نغادر المدينة.

741
01:00:47,060 --> 01:00:50,104
‫لن نذهب إلى أي مكان قبل أن تخبرينا
‫ما الذي يحدث بالضبط.

742
01:00:50,188 --> 01:00:51,814
‫هل سرقت تلك القائمة من "الثالوث"؟

743
01:00:51,898 --> 01:00:55,068
‫"جانفييف"، لا يمكننا أن نساعدك
‫قبل أن تخبرينا الحقيقة.

744
01:00:55,151 --> 01:00:57,070
‫أين "شاي شين"؟

745
01:00:59,113 --> 01:01:00,948
‫إنها هنا.

746
01:01:01,824 --> 01:01:04,452
‫يا للسماء! إنها رجل!

747
01:01:04,535 --> 01:01:07,246
‫كنت أقبل رجلاً فرنسياً!

748
01:01:07,330 --> 01:01:10,208
‫إنه فيلم "ذا كراينغ غيمز"
‫وأنا "بروكباك كارتر"!

749
01:01:10,541 --> 01:01:14,629
‫- لست رجلاً، إنه شعر مستعار فقط.
‫- هل أنت واثقة من هذا؟

750
01:01:14,712 --> 01:01:16,422
‫"لي"، اذهب إليها وافحص جسدها.

751
01:01:16,506 --> 01:01:19,884
‫إذا كان لديها شيء حجمه أطول
‫من 3 بوصات سنبرحه ضرباً!

752
01:01:19,967 --> 01:01:23,888
‫أنا امرأة يا "جيمس"،
‫امرأة تبحث عن مخرج، عليكما أن تساعداني.

753
01:01:23,971 --> 01:01:26,474
‫- هل "شاي شين" معك؟
‫- كلا.

754
01:01:26,557 --> 01:01:28,685
‫أنا "شاي شين".

755
01:01:35,775 --> 01:01:39,529
‫في الأزمنة الماضية، عندما كان
‫أعضاء "الثالوث" يختاورن قادة جدداً.

756
01:01:39,612 --> 01:01:42,657
‫كانوا ينقشون أسماءهم سراً على امرأة.

757
01:01:43,991 --> 01:01:49,455
‫امرأة تستطيع حمل قائمة "شاي شين"
‫عبر مقاطعات "الصين" الـ35.

758
01:01:49,539 --> 01:01:52,875
‫وعندما تنتهي رحلتها،
‫ويتم إعلام القادة الجدد

759
01:01:52,959 --> 01:01:56,170
‫يتم قطع رأس المرأة ودفنها للأبد.

760
01:01:56,254 --> 01:01:58,673
‫بلا سجلات وبلا شهود.

761
01:01:58,756 --> 01:02:02,719
‫أي نوع من التقاليد هذا؟
‫ألم يسمع هؤلاء القوم عن آلة الفاكس؟

762
01:02:02,802 --> 01:02:05,596
‫"كينجي" أجبرني على هذا،
‫قال إنه شرف عظيم.

763
01:02:05,680 --> 01:02:08,683
‫أردت أن أفعلها من أجله، من أجل الأخوية.

764
01:02:08,766 --> 01:02:12,895
‫- لماذا أرسلت الأسماء إلى "هان" إذن؟
‫- لأنني ظننت أن المحكمة الدولية ستحميني.

765
01:02:12,979 --> 01:02:15,732
‫لكنني الآن أرى أنه لا أحد يستطيع.

766
01:02:15,815 --> 01:02:18,151
‫تورطت في مأزق غريب أيتها السيدة.

767
01:02:18,234 --> 01:02:21,446
‫- أو السيد، أياً كنت.
‫- أنا امرأة!

768
01:02:21,529 --> 01:02:24,782
‫وسيرسلون جيشاً لقتلي، لحماية أنفسهم.

769
01:02:24,866 --> 01:02:27,243
‫أتعلم؟ لا يمكننا محاربة جيش يا "لي".

770
01:02:27,326 --> 01:02:29,537
‫من سيحميني؟ أعني يحمينا؟

771
01:02:30,538 --> 01:02:31,998
‫أعرف مكاناً.

772
01:02:41,090 --> 01:02:43,509
‫لن أكون هنا عندما تخرجون، آسف.

773
01:02:43,593 --> 01:02:45,678
‫زوجتي تقول إنني لا يمكنني أن
‫أصبح جاسوساً.

774
01:02:45,762 --> 01:02:47,472
‫وعلي العودة إلى المنزل وقت العشاء.

775
01:02:47,555 --> 01:02:50,933
‫الحقيقة هي أنني سائق، لا أكثر.

776
01:02:51,017 --> 01:02:52,935
‫هذا هو قدري.

777
01:02:53,019 --> 01:02:55,354
‫لن أجرب أبداً شعور أن تكون أمريكياً.

778
01:02:55,438 --> 01:02:58,399
‫لن أجرب أبداً شعور أن تقتل بلا سبب.

779
01:02:58,483 --> 01:03:00,818
‫لا عليك يا "جورج".

780
01:03:00,902 --> 01:03:02,403
‫أشكرك.

781
01:03:02,820 --> 01:03:04,989
‫إلى اللقاء، وحظاً سعيداً.

782
01:03:05,072 --> 01:03:07,074
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء يا "جورج".

783
01:03:15,750 --> 01:03:17,335
‫الوزير "رينارد".

784
01:03:18,920 --> 01:03:20,755
‫وجدناها.

785
01:03:22,423 --> 01:03:25,343
‫قائمة "شاي شين"؟ هذا مذهل.

786
01:03:25,426 --> 01:03:28,012
‫- قال البعض إنها أسطورة.
‫- كلا، ليست أسطورة

787
01:03:28,095 --> 01:03:29,639
‫لقد شاهدتها ولمستها

788
01:03:29,722 --> 01:03:31,599
‫وقبلتها، لكن ليس قبلة فرنسية.

789
01:03:31,682 --> 01:03:35,269
‫- هل تفهم مدى خطورة هذا؟
‫- كنت سأستخدم وسيلة حماية.

790
01:03:35,353 --> 01:03:39,482
‫- هل يمكننا الذهاب إلى الشرطة؟
‫- "الثالوث" تتحكم في كثير منهم هنا.

791
01:03:39,565 --> 01:03:41,609
‫علينا أن نخرجكم من البلاد.

792
01:03:42,902 --> 01:03:44,278
‫والآن يا عزيزتي

793
01:03:44,362 --> 01:03:48,366
‫هلا تخلعين هذا الشعر المستعار
‫وترينا الـ"شاي شين".

794
01:03:48,449 --> 01:03:50,785
‫لم نخبره أنها القائمة.

795
01:03:56,040 --> 01:04:01,587
‫تأملوا هذا!
‫13 اسماً مرتبطة بتقاليد عمرها قرون.

796
01:04:01,671 --> 01:04:04,799
‫الدليل الوحيد على أن عالمها السري
‫موجود.

797
01:04:13,891 --> 01:04:15,935
‫"جانفييف"، خذي سلاحيهما.

798
01:04:25,361 --> 01:04:27,363
‫أخبرتك أنه شرير، ألم أخبرك؟

799
01:04:27,864 --> 01:04:30,199
‫- كلا.
‫- خطر هذا ببالي.

800
01:04:30,283 --> 01:04:31,576
‫التفجير أمام السفارة.

801
01:04:31,659 --> 01:04:35,413
‫كرئيس للمحكمة الجنائية الدولية
‫فمن المعقول أن أكون هدفاً.

802
01:04:35,496 --> 01:04:39,375
‫- لماذا جئت إلى غرفتي؟
‫- "جانفييف" كانت ستُقتل.

803
01:04:39,458 --> 01:04:43,713
‫مقتلكما أثناء تبادل إطلاق النيران
‫كان سيضع نهاية للتحقيق.

804
01:04:43,796 --> 01:04:46,257
‫والآن سينتهي بطريقة أخرى.

805
01:04:47,758 --> 01:04:49,385
‫لقد انتهى يا "رينارد".

806
01:04:49,468 --> 01:04:51,679
‫أتعرف ما هو حال المسنين في السجن؟

807
01:04:51,762 --> 01:04:54,807
‫يدعونكم "الآباء"،
‫ويجعلونكم تعملون في المكتبة.

808
01:04:54,891 --> 01:04:57,685
‫وصديقك المقرب؟ سيكون فأراً.

809
01:04:59,729 --> 01:05:01,772
‫لن أذهب إلى السجن.

810
01:05:02,273 --> 01:05:04,525
‫لديك مكالمة أيها المفتش.

811
01:05:10,531 --> 01:05:14,410
‫مرحباً يا أخي، أود أن أعقد صفقة.

812
01:05:15,077 --> 01:05:18,664
‫بعض أصدقائي عثروا على شيء
‫في "لوس أنجلوس".

813
01:05:18,748 --> 01:05:21,125
‫شيء قيم جداً.

814
01:05:22,710 --> 01:05:24,003
‫"لي"!

815
01:05:24,086 --> 01:05:25,755
‫ساعدني رجاءً!

816
01:05:28,758 --> 01:05:31,469
‫- هل يفهم أحدنا الآخر؟
‫- ماذا تريد؟

817
01:05:31,552 --> 01:05:33,387
‫"شاي شين".

818
01:05:33,471 --> 01:05:36,515
‫أنت و"جانفييف" ستقابلاني بمفردكما
‫الليلة.

819
01:05:36,599 --> 01:05:40,937
‫إذا رأيت شريكك أو رجال شرطة آخرين
‫فستموت الفتاة.

820
01:05:41,604 --> 01:05:42,813
‫أين؟

821
01:05:42,897 --> 01:05:47,068
‫مطعم "جول فيرن"، منتصف الليل.

822
01:05:47,151 --> 01:05:48,569
‫لا تتأخر.

823
01:06:22,311 --> 01:06:24,772
‫"لقد أحضر الفتاة،
‫أرسلوا المصعد للأسفل."

824
01:06:57,471 --> 01:06:59,598
‫مرحباً بك في الحفل يا "لي".

825
01:07:01,392 --> 01:07:06,230
‫الليلة نحتفل بعودة "شاي شين" وعودة أخي.

826
01:07:07,314 --> 01:07:08,899
‫أين "سو يانغ"؟

827
01:07:25,499 --> 01:07:27,251
‫هذا السيف له ماض.

828
01:07:27,334 --> 01:07:30,921
‫ومثل ماضينا شهد الكثير من الألم،
‫والكثير من الدماء.

829
01:07:34,717 --> 01:07:38,429
‫قبل مئات الأعوام
‫كان رجال "الثالوث" يقتلون أعداءهم

830
01:07:38,512 --> 01:07:40,765
‫بمئة جرح في الجسد.

831
01:07:40,848 --> 01:07:44,435
‫كانوا يحرصون على تفادي
‫الشرايين الرئيسة

832
01:07:44,518 --> 01:07:48,355
‫لكي يظل الضحية حياً لأطول وقت ممكن.

833
01:07:49,356 --> 01:07:52,902
‫لقد تعرضت للتو لجرحك الأول.

834
01:07:53,944 --> 01:07:56,572
‫إذا حدث أي شيء لـ"سو يانغ"...

835
01:07:57,615 --> 01:08:01,410
‫فلا يمكنك أن تقتلني يا "لي"،
‫كلانا يعرف هذا.

836
01:08:01,494 --> 01:08:03,287
‫أنت لا تعرف شيئاً عني.

837
01:08:03,370 --> 01:08:08,125
‫أعرف أنك بلا زوجة، وبلا أطفال أو عائلة.

838
01:08:08,209 --> 01:08:11,587
‫حياتك انتهت عندما كنا طفلين
‫نعيش في "شينجو".

839
01:08:17,051 --> 01:08:19,970
‫أنت لا تملك شيئاً، مثلي تماماً.

840
01:08:21,180 --> 01:08:23,057
‫ما كنت لأقول هذا.

841
01:08:27,394 --> 01:08:29,230
‫فلديه أنا.

842
01:08:29,939 --> 01:08:31,941
‫أخوه من أم أخرى.

843
01:08:38,531 --> 01:08:41,534
‫- أين هي؟
‫- تستمتع بالمشهد.

844
01:08:45,621 --> 01:08:48,124
‫- "سو يانغ"!
‫- "لي"!

845
01:08:50,126 --> 01:08:51,627
‫النجدة!

846
01:08:53,921 --> 01:08:56,841
‫- أطلق سراحها.
‫- ما خطبك بحق السماء؟

847
01:08:56,924 --> 01:09:00,803
‫هل تريد أن تموت يا "كينجي"؟
‫أدخلها إلى هنا.

848
01:09:00,886 --> 01:09:02,596
‫"كارتر"، ألق المسدس.

849
01:09:02,680 --> 01:09:05,933
‫فك وثاقها وإلا سأطلق النار عليك
‫وعلى رفاقك الملاعين.

850
01:09:06,016 --> 01:09:07,685
‫الآن!

851
01:09:09,103 --> 01:09:11,188
‫كلا! "لي"!

852
01:09:13,107 --> 01:09:14,441
‫- "لي"!
‫- افعلها!

853
01:09:14,525 --> 01:09:15,776
‫فك وثاقها!

854
01:09:15,860 --> 01:09:17,403
‫أنا جاد!

855
01:09:18,445 --> 01:09:21,699
‫لا أمزح! أنت لست أخي.

856
01:09:22,533 --> 01:09:23,534
‫"كينجي".

857
01:09:23,617 --> 01:09:25,494
‫- ألق المسدس.
‫- كلا.

858
01:09:25,578 --> 01:09:27,079
‫ألقه يا "كارتر"!

859
01:09:28,038 --> 01:09:29,665
‫تباً!

860
01:09:35,254 --> 01:09:37,631
‫الليلة أخسر أخاً.

861
01:09:44,763 --> 01:09:46,599
‫نل منه يا "لي"!

862
01:09:48,350 --> 01:09:50,186
‫ستهزم شر هزيمة يا "كينجي".

863
01:10:02,698 --> 01:10:04,575
‫هيا، اقتله الآن!

864
01:10:12,416 --> 01:10:15,085
‫ربما يكون أخاك يا "لي"،
‫لكن حوله لأختك.

865
01:10:31,685 --> 01:10:33,103
‫احترس!

866
01:10:37,858 --> 01:10:39,318
‫رائع!

867
01:10:39,610 --> 01:10:41,695
‫تعال إلى هنا!

868
01:10:46,075 --> 01:10:47,660
‫أعطني يدك.

869
01:11:03,968 --> 01:11:06,262
‫"لي"؟ "لي"!

870
01:11:07,429 --> 01:11:09,390
‫انتظر، أنا قادم!

871
01:11:16,689 --> 01:11:18,148
‫ابتعدا عني.

872
01:11:36,709 --> 01:11:38,252
‫أحسنت يا "لي"!

873
01:12:33,182 --> 01:12:34,892
‫يا إلهي!

874
01:13:08,300 --> 01:13:10,135
‫هذا يكفي يا "كينجي"!

875
01:13:46,338 --> 01:13:50,300
‫"الكل كان يقاتل بضربات الكونغ فو."

876
01:13:50,384 --> 01:13:52,594
‫"الرجل كان سريعاً كالضوء..."

877
01:13:52,678 --> 01:13:54,263
‫"سو يانغ"!

878
01:14:07,067 --> 01:14:09,736
‫فيم انتظارك؟ افعلها!

879
01:14:22,791 --> 01:14:24,334
‫اتركني.

880
01:14:24,418 --> 01:14:27,880
‫- وإلا فسنموت نحن الاثنان.
‫- كلا! يمكنني أن أنقذك.

881
01:14:37,639 --> 01:14:40,517
‫- وداعاً يا "لي".
‫- كلا يا "كينجي"!

882
01:14:44,438 --> 01:14:46,273
‫كلا!

883
01:15:16,136 --> 01:15:17,971
‫أنا قادم يا "سو يانغ"!

884
01:15:22,768 --> 01:15:24,561
‫يا إلهي!

885
01:15:25,938 --> 01:15:28,273
‫ما الذي أفعله بالأعلى هنا!

886
01:15:34,530 --> 01:15:37,366
‫اهدئي أيتها السيدة،
‫لا ينبغي أن ينتهي الأمر هكذا.

887
01:15:38,492 --> 01:15:41,078
‫لا تفعليها أيتها السيدة.

888
01:15:41,161 --> 01:15:42,621
‫لا تفعليها!

889
01:15:43,622 --> 01:15:45,916
‫فكري فيما تفعلينه!

890
01:15:45,999 --> 01:15:48,794
‫رجاءً، كلا.

891
01:15:51,171 --> 01:15:53,590
‫أتريد أن تعرف سراً أيها الشرطي؟

892
01:15:53,674 --> 01:15:55,050
‫كلا.

893
01:15:57,928 --> 01:15:59,555
‫رجاءً.

894
01:16:01,765 --> 01:16:03,433
‫كلا!

895
01:16:38,677 --> 01:16:41,513
‫"لي"! كان يجب أن ترانا،
‫أبرحناهم ضرباً.

896
01:16:41,597 --> 01:16:43,015
‫"سو يانغ"!

897
01:16:43,599 --> 01:16:45,100
‫أنا بخير.

898
01:16:47,811 --> 01:16:49,229
‫تباً!

899
01:16:50,439 --> 01:16:52,107
‫اتصلي بالشرطة.

900
01:17:49,081 --> 01:17:50,332
‫رائع!

901
01:17:55,003 --> 01:17:56,630
‫"كارتر"! تشبث!

902
01:18:04,596 --> 01:18:06,890
‫- تشبث!
‫- "لي"! اجذبني للأعلى.

903
01:18:06,973 --> 01:18:09,351
‫- أمسكتك.
‫- السود لا يطيرون!

904
01:18:09,434 --> 01:18:10,936
‫ارفعني للأعلى.

905
01:18:11,019 --> 01:18:13,313
‫هيا يا رجل، أسرع!

906
01:18:15,399 --> 01:18:17,401
‫"لي"! أخرجني من هنا!

907
01:18:20,362 --> 01:18:22,197
‫لا تترك هذا العلم!

908
01:18:28,286 --> 01:18:29,705
‫أشكرك يا "لي".

909
01:18:34,459 --> 01:18:39,881
‫- "كارتر"، تشبث بالعلم!
‫- كلا!

910
01:18:56,606 --> 01:18:58,859
‫"لي"، سأقتلك إذا لم نمت!

911
01:19:05,240 --> 01:19:08,452
‫يا إله السماوات! ساعدنا أيها الرب!

912
01:19:16,460 --> 01:19:18,378
‫"لي"، أين أنت؟

913
01:19:18,462 --> 01:19:20,547
‫أنا أغرق!

914
01:19:20,630 --> 01:19:22,799
‫أبعد هذا الشيء عني يا "لي"!

915
01:19:27,429 --> 01:19:29,306
‫- "كارتر".
‫- ماذا؟

916
01:19:29,389 --> 01:19:31,850
‫لم أعد مصاباً بالإمساك.

917
01:19:41,485 --> 01:19:43,236
‫ارفعا أياديكما.

918
01:19:43,653 --> 01:19:46,948
‫"جانفييف"،
‫أنت رئيس المحكمة الدولية يا صاح.

919
01:19:47,032 --> 01:19:49,075
‫ماذا ستفعل؟ تقتلنا كالحيوانات؟

920
01:19:49,159 --> 01:19:53,622
‫- نحن ضابطا شرطة.
‫- أجل، وقد قتلتما هذه الفتاة للتو.

921
01:19:53,705 --> 01:19:55,457
‫فجرتما رأسها.

922
01:19:56,917 --> 01:19:58,752
‫- "كارتر"!
‫- لا تفعلها!

923
01:20:20,607 --> 01:20:22,108
‫"كارتر".

924
01:20:22,943 --> 01:20:24,528
‫- هل أنت بخير؟
‫- ألق المسدس.

925
01:20:24,611 --> 01:20:26,029
‫تبعتكم.

926
01:20:28,365 --> 01:20:30,784
‫انتهت القضية.

927
01:20:37,457 --> 01:20:39,000
‫أحسنت يا صاح.

928
01:20:50,011 --> 01:20:53,348
‫يا صاح! إذا لمستني مجدداً
‫فستدين لي بدعوة على العشاء والسينما!

929
01:20:53,431 --> 01:20:57,644
‫أهنئكما، يبدو أننا أوقعنا
‫بـ"الثالوث" أخيراً.

930
01:20:57,727 --> 01:20:59,437
‫- نحن؟
‫- أنت لم تفعل شيئاً.

931
01:20:59,521 --> 01:21:01,356
‫مؤخرتي ما تزال تؤلمني.

932
01:21:02,023 --> 01:21:06,069
‫الأمريكيون والفرنسيون يجب أن يعملوا
‫معاً بروح الأخوة.

933
01:21:06,152 --> 01:21:07,988
‫معاً يمكننا أن نحقق أي شيء.

934
01:21:08,071 --> 01:21:09,489
‫أي شيء!

935
01:21:09,739 --> 01:21:11,950
‫إنه محق يا "لي"،
‫معاً يمكننا أن نحقق أي شيء.

936
01:21:12,033 --> 01:21:14,452
‫- سأذهب من هذا الاتجاه.
‫- وأنا من ذلك الاتجاه.

937
01:21:45,525 --> 01:21:49,279
‫هذا صحيح يا "لي"، في الأعوام الثلاثة
‫الماضية درست تعاليم المؤخرة القديمة...

938
01:21:49,362 --> 01:21:50,655
‫المؤخرة!

939
01:21:51,781 --> 01:21:52,991
‫جبن!

940
01:21:53,533 --> 01:21:55,243
‫"جبن"؟

941
01:21:56,244 --> 01:21:57,287
‫ما الأمر؟

942
01:21:57,370 --> 01:21:59,331
‫- "توقفي".
‫- توقفي!

943
01:22:00,290 --> 01:22:03,251
‫ما أن تمكنت من أن تطرف بعينيها حتى
‫أعادها جهاز الأطعمة البحرية...

944
01:22:03,335 --> 01:22:04,586
‫- الأطعمة البحرية.
‫- الخدمة السرية.

945
01:22:04,669 --> 01:22:07,881
‫ما أن تمكنت من أن تطرف بعينيها
‫حتى أعادها...

946
01:22:07,964 --> 01:22:09,257
‫جهاز الخدمة السرية.

947
01:22:09,341 --> 01:22:11,676
‫الأطعمة...

948
01:22:11,760 --> 01:22:13,470
‫السرية، وليس البحرية.

949
01:22:13,553 --> 01:22:15,680
‫أعرف الأطعمة البحرية، أعرف السرية.

950
01:22:15,764 --> 01:22:17,766
‫- السرية.
‫- السرية! أترين؟

951
01:22:17,849 --> 01:22:21,061
‫لكن عندما أجمع الكلمتين معاً
‫تصبحان "الأطعمة البحرية"!

952
01:22:22,979 --> 01:22:24,189
‫ليبدأ التصوير!

953
01:22:24,814 --> 01:22:26,942
‫آسفة جداً! لم أقصد.

954
01:22:27,025 --> 01:22:28,234
‫ليبدأ التصوير!

955
01:22:28,318 --> 01:22:30,236
‫- تباً! هل أنت بخير؟
‫- أجل، بخير.

956
01:22:30,320 --> 01:22:33,698
‫كانت هذه تحركات "محمد علي" يا صاح!

957
01:22:40,580 --> 01:22:43,166
‫- كانت هذه ستصبح النهاية.
‫- سئمت منك يا "كينجي"!

958
01:22:43,249 --> 01:22:46,336
‫أنت تحاول قتلنا منذ بداية
‫هذا الفيلم اللعين.

959
01:22:53,468 --> 01:22:54,928
‫ليبدأ التصوير.

960
01:22:55,845 --> 01:22:57,347
‫ليبدأ التصوير.

961
01:22:57,764 --> 01:22:59,057
‫ليبدأ التصوير.

962
01:23:00,976 --> 01:23:02,477
‫هل أنت بخير؟

963
01:23:02,811 --> 01:23:07,941
‫ما المشكلة إن كانت عيناها متدليتين،
‫أو إن كانت تعمل في "إل لار إل بوكو".

964
01:23:08,024 --> 01:23:10,318
‫- آسف.
‫- اسمه "إل بويو لوكو".

965
01:23:10,402 --> 01:23:12,904
‫الآن تعمل في "إل لولو بوكو".

966
01:23:12,988 --> 01:23:16,157
‫- "إل بويو لوكو".
‫- "إل لورو بوكو".

967
01:23:16,241 --> 01:23:17,325
‫"إل بوكو لوكو".

968
01:23:17,409 --> 01:23:18,535
‫"إل لوكو بوكو".

969
01:23:18,618 --> 01:23:21,246
‫الآن تعمل في "إلو لوكو بوكو"،
‫ما المشكلة؟

970
01:23:23,581 --> 01:23:26,584
‫الآن تعمل في "إل لورو بوكو".

971
01:23:26,668 --> 01:23:28,795
‫- "إل بويو لوكو".
‫- سننسى أمر هذا

972
01:23:28,878 --> 01:23:30,672
‫لأنني لن أنطقه الليلة.

973
01:23:30,755 --> 01:23:33,633
‫- "إل بويو لوكو".
‫- "جاكي"!

974
01:23:33,717 --> 01:23:35,552
‫"إل بويو لوكو"!

975
01:23:43,143 --> 01:23:44,728
‫الأم رحلت.

976
01:23:45,854 --> 01:23:48,398
‫- ربما يجب أن نعرض الفيلم الإباحي.
‫- "لي"!

977
01:23:48,481 --> 01:23:50,567
‫- أحب الأفلام ذات القصة.
‫- ماذا؟

978
01:23:50,650 --> 01:23:52,944
‫- أحب المشاهد التي تدور في خزانة الملابس.
‫- ماذا؟

979
01:23:53,028 --> 01:23:55,780
‫أحب المشاهد التي تدور في السجن،
‫أحب المشاهد التي تدور في الحمام.

980
01:23:55,864 --> 01:23:58,908
‫أحب مشاهد الفتيات البيضاوات،
‫أحب الأقدام.

981
01:23:58,992 --> 01:24:00,785
‫أحب مشاهد الأحصنة.

982
01:24:00,869 --> 01:24:02,704
‫ماذا يعني هذا؟

983
01:24:02,787 --> 01:24:04,789
‫- ما الذي يلقنني إياه؟
‫- مرة أخرى، المرة الأخيرة.

984
01:24:04,873 --> 01:24:06,499
‫هل تلقنني كلمة سيئة؟

985
01:24:06,583 --> 01:24:09,002
‫- أحب مشاهد النساء المشعرات.
‫- ما خطبك؟

986
01:24:09,085 --> 01:24:12,464
‫- لا أدري، "بريت راتنر" لقنني هذا.
‫- سيلقنك أي شيء.

987
01:24:12,547 --> 01:24:13,965
‫وأنت لست أخي.

988
01:24:14,049 --> 01:24:15,717
‫لست أخاك؟

989
01:24:16,843 --> 01:24:18,845
‫بعد كل ما مررنا به؟

990
01:24:20,513 --> 01:24:22,807
‫"ساعة الذروة 1" و"ساعة الذروة 2"؟

