﻿1
00:00:29,015 --> 00:00:32,114
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:32,115 --> 00:00:33,533
‫<c.arabic>لقد عدنا!</c.arabic>

3
00:00:41,958 --> 00:00:43,001
‫<c.arabic>هيا بنا!</c.arabic>

4
00:01:47,232 --> 00:01:48,358
‫<c.arabic>اللعنة</c.arabic>

5
00:01:51,194 --> 00:01:52,403
‫<c.arabic>أعطني ال"بلاك بيوتي"</c.arabic>

6
00:01:52,487 --> 00:01:54,572
‫<c.arabic>"ألفين"!</c.arabic>

7
00:01:54,656 --> 00:01:58,451
‫<c.arabic>"ألفين"، هدئ من روعك و شارك الأضواء</c.arabic>

8
00:01:58,535 --> 00:02:00,036
‫<c.arabic>فهمت يا "ديف"</c.arabic>

9
00:02:01,704 --> 00:02:02,789
‫<c.arabic>"ديف"؟</c.arabic>

10
00:02:02,872 --> 00:02:05,833
‫<c.arabic>أنا جاد يا "ألفين" هذه حفلة خيرية</c.arabic>

11
00:02:05,917 --> 00:02:07,710
‫<c.arabic>وليس كل شيء عنك</c.arabic>

12
00:02:07,794 --> 00:02:11,839
‫<c.arabic>آسف يا "ديف"، لا أستطيع سماعك</c.arabic>
‫<c.arabic>مع آلاف المعجبين الذين يصرخون اسمي</c.arabic>

13
00:02:14,551 --> 00:02:16,219
‫<c.arabic>لقد عدت يا "باريس"!</c.arabic>

14
00:02:20,390 --> 00:02:23,101
‫<c.arabic>نعم! بعض المساعدة يا جماعة</c.arabic>

15
00:02:31,609 --> 00:02:33,069
‫<c.arabic>نعم!</c.arabic>

16
00:02:36,739 --> 00:02:38,116
‫<c.arabic>نعم يا رجل!</c.arabic>

17
00:02:42,412 --> 00:02:44,998
‫<c.arabic>"ألفين"، أيمكنك أن تنزل من هناك من فضلك؟</c.arabic>

18
00:02:45,081 --> 00:02:46,583
‫<c.arabic>لا أستطيع سماعك!</c.arabic>

19
00:02:47,667 --> 00:02:49,752
‫<c.arabic>- "ألفين"، أنا لا أمزح!</c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>

20
00:02:54,340 --> 00:02:55,925
‫<c.arabic>"ديف"، احذر!</c.arabic>

21
00:02:58,428 --> 00:03:00,430
‫<c.arabic>"ألفين"!</c.arabic>

22
00:03:01,681 --> 00:03:02,932
‫<c.arabic>"ديف"!</c.arabic>

23
00:03:04,934 --> 00:03:06,102
‫<c.arabic>"ديف"!</c.arabic>

24
00:03:07,353 --> 00:03:08,479
‫<c.arabic>"ديف"؟</c.arabic>

25
00:03:11,357 --> 00:03:14,611
‫<c.arabic>هذا يجب أن يساعدك على الألم</c.arabic>

26
00:03:14,777 --> 00:03:16,404
‫<c.arabic>أريد أن أتكلم مع أولادي</c.arabic>

27
00:03:18,156 --> 00:03:22,660
‫<c.arabic>لقد أعطيتك للتو مسكناً سيسري مفعوله</c.arabic>
‫<c.arabic>في غضون دقيقة واحدة، لذا...</c.arabic>

28
00:03:22,744 --> 00:03:24,787
‫<c.arabic>حسناً، أدخليهم بسرعة</c.arabic>

29
00:03:28,249 --> 00:03:30,209
‫<c.arabic>- "ديف"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- "ديف"، أنت حي!</c.arabic>

30
00:03:30,293 --> 00:03:32,754
‫<c.arabic>- مرحباً يا جماعة!</c.arabic>
‫<c.arabic>- لقد كان حادثاً، أقسم لك</c.arabic>

31
00:03:32,837 --> 00:03:35,256
‫<c.arabic>- هل أنت بخير؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنا آسف جداً يا "ديف"</c.arabic>

32
00:03:35,340 --> 00:03:38,092
‫<c.arabic>سأكون بخير لكنني سأبقى عالقاً هنا لفترة</c.arabic>

33
00:03:39,385 --> 00:03:41,596
‫<c.arabic>وإلى أن أخرج، اتخذت ترتيبات</c.arabic>

34
00:03:41,679 --> 00:03:43,765
‫<c.arabic>لتأتي العمة "جاكي" للإقامة معكم</c.arabic>

35
00:03:43,848 --> 00:03:45,892
‫<c.arabic>- من هي العمة "جاكي"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- إنها التي ترسل لنا</c.arabic>

36
00:03:45,975 --> 00:03:48,394
‫<c.arabic>أوعية فشار معدنية لذيذة لعيد الميلاد</c.arabic>

37
00:03:48,478 --> 00:03:50,063
‫<c.arabic>عرفتها، "بوبكورن جاكي"</c.arabic>

38
00:03:50,146 --> 00:03:51,564
‫<c.arabic>لم يتبقى الكثير من الوقت سيد "سيفيل"</c.arabic>

39
00:03:51,648 --> 00:03:55,652
‫<c.arabic>اسمعوا، أريدكم أن تذهبوا إلى البيت</c.arabic>
‫<c.arabic>وتعيشوا طفولة طبيعية</c.arabic>

40
00:03:58,154 --> 00:04:01,824
‫<c.arabic>حتى أنني قمت بترتيبات ذهابكم إلى المدرسة</c.arabic>

41
00:04:02,325 --> 00:04:04,535
‫<c.arabic>- المدرسة؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم، المدرسة</c.arabic>

42
00:04:05,453 --> 00:04:08,331
‫<c.arabic>"سايمون"، إنني أجعلك مسؤولاً</c.arabic>

43
00:04:08,748 --> 00:04:13,628
‫<c.arabic>- حقاً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- وأعتمد عليك</c.arabic>

44
00:04:14,045 --> 00:04:16,631
‫<c.arabic>"ديف"، انتظر لحظة لماذا هو المسؤول؟</c.arabic>

45
00:04:17,715 --> 00:04:18,925
‫<c.arabic>إنه يعتمد علي</c.arabic>

46
00:04:19,008 --> 00:04:20,760
‫<c.arabic>"ديف"، أرجوك، لا تمت</c.arabic>

47
00:04:20,843 --> 00:04:22,970
‫<c.arabic>إنه نائم فقط لقد أعطيناه مسكناً</c.arabic>

48
00:04:23,638 --> 00:04:25,139
‫<c.arabic>مسكن</c.arabic>

49
00:04:25,223 --> 00:04:28,726
‫<c.arabic>معذرةً أتيت لإيصال"تشيبمانكس" إلى البيت</c.arabic>

50
00:04:28,810 --> 00:04:32,522
‫<c.arabic>لن نترك "ديف" وهذا قرار حاسم</c.arabic>

51
00:04:32,689 --> 00:04:34,190
‫<c.arabic>تعال إلى هنا!</c.arabic>

52
00:04:37,527 --> 00:04:40,321
‫<c.arabic>حصلت عليه سأصلحه لا، جعلته أسوأ</c.arabic>

53
00:04:40,405 --> 00:04:42,865
‫<c.arabic>- أرجوكم أن تذهبوا </c.arabic>
‫<c.arabic>- يجب أن يكون هذا</c.arabic>

54
00:04:42,990 --> 00:04:44,951
‫<c.arabic>كلما أجهدتم السيد "سيفيل"،</c.arabic>

55
00:04:45,034 --> 00:04:46,661
‫<c.arabic>كلما طال الوقت ليتعافى!</c.arabic>

56
00:04:48,121 --> 00:04:50,039
‫<c.arabic>أنت بطيئة جداً بالنسبة إلي أيتها الممرضة</c.arabic>

57
00:04:50,123 --> 00:04:51,874
‫<c.arabic>- لا! لا تفعل </c.arabic>
‫<c.arabic>- لن تأخذيني!</c.arabic>

58
00:04:51,958 --> 00:04:54,294
‫<c.arabic>لن أذهب إلى أي مكان من دون</c.arabic>

59
00:05:02,593 --> 00:05:05,847
‫<c.arabic>أتمنى أن يبقى نائماً طيلة رحلة الطيران</c.arabic>

60
00:05:05,930 --> 00:05:09,309
‫<c.arabic>ربما يجب أن نعطيه جرعة أخرى، لنتأكد فقط</c.arabic>

61
00:05:20,236 --> 00:05:22,822
‫<c.arabic>ألديكم فكرة كيف سنجد العمة "جاكي"؟</c.arabic>

62
00:05:23,281 --> 00:05:24,949
‫<c.arabic>وجدتها! اتبعوني</c.arabic>

63
00:05:26,367 --> 00:05:30,621
‫<c.arabic>اعذروني آسف اعذروني أنا قادم</c.arabic>

64
00:05:31,205 --> 00:05:32,832
‫<c.arabic>انظروا! العمة "جاكي"!</c.arabic>

65
00:05:32,915 --> 00:05:35,293
‫<c.arabic>- نعم! العمة "جاكي"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- "بوبكورن جاكي"!</c.arabic>

66
00:05:35,376 --> 00:05:37,336
‫<c.arabic>- مرحباً يا أعزائي!</c.arabic>
‫<c.arabic>- كرسي معوقين جميل</c.arabic>

67
00:05:37,420 --> 00:05:41,007
‫<c.arabic>- وجدناك!</c.arabic>
‫<c.arabic>- فشار! أين "سايمون" و"ثيودور"؟</c.arabic>

68
00:05:41,090 --> 00:05:44,552
‫<c.arabic>هناك كفاية للجميع أعطوني حضناً أولاً</c.arabic>

69
00:05:44,635 --> 00:05:47,096
‫<c.arabic>تعالي إلى هنا، أيتها العجوزالعزيزة !</c.arabic>

70
00:05:47,472 --> 00:05:49,766
‫<c.arabic>لست معانقاً جيداً</c.arabic>

71
00:05:49,849 --> 00:05:53,770
‫<c.arabic>يا أولاد، أريدكم أن تقابلوا شخصاً</c.arabic>
‫<c.arabic>حفيدي "توبي"</c.arabic>

72
00:05:53,853 --> 00:05:56,022
‫<c.arabic>- "توبي"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- مرحباً! أنا "ثيودور"</c.arabic>

73
00:05:56,105 --> 00:05:58,357
‫<c.arabic>- "توبي" </c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا؟ ماذا حصل؟ ماذا؟</c.arabic>

74
00:05:58,441 --> 00:05:59,942
‫<c.arabic>- الأولاد </c.arabic>
‫<c.arabic>- مرحباً</c.arabic>

75
00:06:00,026 --> 00:06:01,527
‫<c.arabic>- مرحباً!</c.arabic>
‫<c.arabic>- مرحباً! كيف حالكم؟</c.arabic>

76
00:06:01,611 --> 00:06:04,113
‫<c.arabic>- أنا "توبي" سررت بمقابلتكم </c.arabic>
‫<c.arabic>- "توبي" يعيش معي</c.arabic>

77
00:06:04,197 --> 00:06:06,365
‫<c.arabic>إلى أن يعرف ما يريد أن يفعل بحياته</c.arabic>

78
00:06:06,449 --> 00:06:08,826
‫<c.arabic>حتى الآن، هذا يعني "بيو، بيو بيو بيو بيو"</c.arabic>

79
00:06:08,910 --> 00:06:10,703
‫<c.arabic>- بإبهامه طوال النهار </c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً، للمعرفة العامة،</c.arabic>

80
00:06:10,787 --> 00:06:13,206
‫<c.arabic>هذا ال"بيو بيو بيو بيو بيو" بإبهامي الآن</c.arabic>

81
00:06:13,289 --> 00:06:15,541
‫<c.arabic>يبقيني في المركز الأول فهذا مهم</c.arabic>

82
00:06:15,625 --> 00:06:17,543
‫<c.arabic>- "توبي"، هات الحقائب </c.arabic>
‫<c.arabic>- أية حقائب؟</c.arabic>

83
00:06:17,627 --> 00:06:20,004
‫<c.arabic>- الأمتعة هات الأمتعة </c.arabic>
‫<c.arabic>- ال صحيح</c.arabic>

84
00:06:20,087 --> 00:06:22,131
‫<c.arabic>نعم، دعيني أجلب هذه آسف</c.arabic>

85
00:06:24,217 --> 00:06:26,010
‫<c.arabic>- "توبي"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- ادفعي المكابح! ادفعيها!</c.arabic>

86
00:06:26,093 --> 00:06:27,804
‫<c.arabic>غادروا كرسي المعوقين!</c.arabic>

87
00:06:28,805 --> 00:06:31,349
‫<c.arabic>"توبي"!</c.arabic>

88
00:06:31,724 --> 00:06:32,850
‫<c.arabic>"توبي"!</c.arabic>

89
00:06:33,976 --> 00:06:35,770
‫<c.arabic>أنا بخير لا تقلقوا</c.arabic>

90
00:06:41,901 --> 00:06:44,529
‫<c.arabic>آسف جداً يا عمة "جاكي" هل ستكون بخير؟</c.arabic>

91
00:06:44,612 --> 00:06:47,240
‫<c.arabic>لا تقلقوا سأعود إلى البيت قريباً جداًً</c.arabic>

92
00:06:47,323 --> 00:06:50,326
‫<c.arabic>- ادخلي </c.arabic>
‫<c.arabic>- لست ًمتأكدا ًمن ذلك</c.arabic>

93
00:06:50,409 --> 00:06:53,663
‫<c.arabic>ماذا؟ كان حادثاً أقسم لك</c.arabic>

94
00:06:54,580 --> 00:06:57,500
‫<c.arabic>كنت هناك، وفعلت ذلك عدة مرات</c.arabic>

95
00:06:57,959 --> 00:06:59,877
‫<c.arabic>أعتقد أنك ستعتني بنا الآن</c.arabic>

96
00:06:59,961 --> 00:07:01,254
‫<c.arabic>سأختار "أفكاراً مخيفة" ب٥٠٠ دولار</c.arabic>

97
00:07:01,337 --> 00:07:02,755
‫<c.arabic>رجاءً يا "أليكس"</c.arabic>

98
00:07:02,839 --> 00:07:04,966
‫<c.arabic>لا مشكلة يمكنني القيام بهذا تماماً </c.arabic>

99
00:07:05,049 --> 00:07:07,260
‫<c.arabic>سبق أن اعتنيت بقطي،</c.arabic>

100
00:07:08,219 --> 00:07:11,848
‫<c.arabic>إلى أن هرب كلمة "هرب" تعبير قوي</c.arabic>

101
00:07:11,931 --> 00:07:13,474
‫<c.arabic>أعتقد أنه لم يكن يريد أن يكون قرب أحد</c.arabic>

102
00:07:13,558 --> 00:07:16,018
‫<c.arabic>ما زلت أراه في الحي</c.arabic>

103
00:07:16,102 --> 00:07:18,813
‫<c.arabic>يهسهس ويخدشني،</c.arabic>

104
00:07:18,896 --> 00:07:21,774
‫<c.arabic>أعتقد أنها طريقته ليقول ما زلنا حميمين</c.arabic>

105
00:07:23,359 --> 00:07:24,861
‫<c.arabic>ليس عليكم أن تقلقوا يا جماعة، بجدية،</c.arabic>

106
00:07:24,944 --> 00:07:27,238
‫<c.arabic>لأنني لن أكون مثل "ديف" "ديف" ذهب</c.arabic>

107
00:07:27,947 --> 00:07:29,073
‫<c.arabic>ذهب؟</c.arabic>

108
00:07:29,949 --> 00:07:33,286
‫<c.arabic>لم يذهب لم يذهب يا جماعة </c.arabic>
‫<c.arabic>إنه لم يمت وهو حي تماماً</c.arabic>

109
00:07:33,369 --> 00:07:35,455
‫<c.arabic>سيعود بالكامل سأكون في غرفته فقط،</c.arabic>

110
00:07:35,538 --> 00:07:37,457
‫<c.arabic>وأبقي سريره دافئاً سأهتم بأموري،</c.arabic>

111
00:07:37,540 --> 00:07:39,959
‫<c.arabic>و تهتمون بأموركم لن تعرفوا حتى أنني هناك</c.arabic>

112
00:07:40,877 --> 00:07:42,003
‫<c.arabic>المفترض أن نعرف أنك هناك</c.arabic>

113
00:07:42,086 --> 00:07:44,213
‫<c.arabic>تلك هي الفكرة الأساسية</c.arabic>

114
00:07:44,297 --> 00:07:47,633
‫<c.arabic>نعم! بالتأكيد، ستعرفون أنني هناك</c.arabic>

115
00:07:47,717 --> 00:07:50,636
‫<c.arabic>أقصد إنني لن أتصرف كـ "أعرف كل شيء"</c.arabic>

116
00:07:50,720 --> 00:07:54,098
‫<c.arabic>و"أنت افعل هذا، وأنت افعل ذلك"، مثل أبي</c.arabic>

117
00:07:55,892 --> 00:07:57,894
‫<c.arabic>حسناً! دعونا نقوم بهذا</c.arabic>

118
00:07:59,979 --> 00:08:01,230
‫<c.arabic>يا إلهي</c.arabic>

119
00:08:10,698 --> 00:08:12,825
‫<c.arabic>"ثيودور"، سنكون بخير</c.arabic>

120
00:08:12,909 --> 00:08:16,412
‫<c.arabic>المهم أننا ما زلنا أحياء</c.arabic>

121
00:08:17,872 --> 00:08:21,125
‫<c.arabic>ربما بطاقة تمنياتي ستساعد "ديف</c.arabic>
‫<c.arabic>على العودة سريعاً "</c.arabic>

122
00:08:22,126 --> 00:08:24,670
‫<c.arabic>تحتاج فقط إلى لمسة إضافية من التألق</c.arabic>

123
00:08:28,591 --> 00:08:31,469
‫<c.arabic>نعم، هذا يجب أن يفي بالأمر من الجائع؟</c.arabic>

124
00:08:32,553 --> 00:08:34,680
‫<c.arabic>- أنا!</c.arabic>
‫<c.arabic>- لنأكل</c.arabic>

125
00:08:36,599 --> 00:08:37,600
‫<c.arabic>"سايمون"؟</c.arabic>

126
00:08:37,683 --> 00:08:40,353
‫<c.arabic>لا يوجد طعام هنا "ألفين"؟</c.arabic>

127
00:08:40,895 --> 00:08:43,856
‫<c.arabic>أهلا! كرات الجبن في البيت!</c.arabic>

128
00:08:43,940 --> 00:08:46,859
‫<c.arabic>يمكنك أن تستدل</c.arabic>
‫<c.arabic>من طريقة مشيتي</c.arabic>

129
00:08:46,943 --> 00:08:49,946
‫<c.arabic>أنا رجل كرة الجبنة</c.arabic>
‫<c.arabic>لا وقت لدي للكلام</c.arabic>

130
00:08:50,029 --> 00:08:52,198
‫<c.arabic>سواءً أكنت أخاً</c.arabic>
‫<c.arabic>أو سواء أكنت أماً</c.arabic>

131
00:08:52,281 --> 00:08:55,076
‫<c.arabic>ينبغي عليك أن تحب كرات الجبنة</c.arabic>
‫<c.arabic>ينبغي أن تحب كرات الجبنة</c.arabic>

132
00:08:57,662 --> 00:09:00,122
‫<c.arabic>أدخلي في بطني</c.arabic>
‫<c.arabic>يا كرات الجبنة، أدخلي فيها</c.arabic>

133
00:09:02,792 --> 00:09:07,755
‫<c.arabic>البقاء على قيد الحياة</c.arabic>

134
00:09:13,094 --> 00:09:15,721
‫<c.arabic>نجحت! العشاء جاهز</c.arabic>

135
00:09:15,805 --> 00:09:18,724
‫<c.arabic>- أحسنت!</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنتم! ماذا تفعلون هنا؟</c.arabic>

136
00:09:20,101 --> 00:09:22,269
‫<c.arabic>- كرة جبن؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- يا رجل، هيا! تعال!</c.arabic>

137
00:09:22,353 --> 00:09:24,730
‫<c.arabic>"توم بو"، اسمع، أعطني لحظة، بسرعة</c.arabic>

138
00:09:24,814 --> 00:09:27,608
‫<c.arabic>"ألفين"، إنني أحتاج حقاً إلى التركيز الآن</c.arabic>

139
00:09:27,692 --> 00:09:31,070
‫<c.arabic>لأنني أبعد ضربة واحدة</c.arabic>
‫<c.arabic>عن لقب الوزن الثقيل</c.arabic>

140
00:09:31,487 --> 00:09:33,072
‫<c.arabic>أيمكننا أن نلعب أيضاًً؟</c.arabic>

141
00:09:34,657 --> 00:09:36,283
‫<c.arabic>لا أريد أن أؤذي مشاعركم،</c.arabic>

142
00:09:36,367 --> 00:09:37,868
‫<c.arabic>ولا أريد أيضاً أن أرى أياً منكم يتأذى</c.arabic>

143
00:09:37,952 --> 00:09:40,162
‫<c.arabic>ولكن ستكون هناك لكمات تتطاير في الهواء</c.arabic>

144
00:09:40,246 --> 00:09:44,250
‫<c.arabic>يمكننا أن نلعب "مونوبولي" </c.arabic>
‫<c.arabic>نحن نلعب "مونوبولي" مع "ديف" دائماً</c.arabic>

145
00:09:44,333 --> 00:09:46,502
‫<c.arabic>حقاً؟ يبدو مرحاً، لنفعل ذلك في وقت ما،</c.arabic>

146
00:09:46,586 --> 00:09:48,254
‫<c.arabic>لكن علي أن أعود الآن وأطير كالفراشة</c.arabic>

147
00:09:48,337 --> 00:09:49,839
‫<c.arabic>وألسع كالنحلة لذا</c.arabic>

148
00:09:49,922 --> 00:09:52,008
‫<c.arabic>يا "توم بو"، أما زلت هناك يا رفيقي؟</c.arabic>

149
00:09:53,843 --> 00:09:56,887
‫<c.arabic>من يحتاج إلى "توبي" يا "ثيودور"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>لديك نحن!</c.arabic>

150
00:09:56,971 --> 00:10:00,641
‫<c.arabic>نعم، من يحتاج إلى "توبي"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>يا أولاد، من هنا</c.arabic>

151
00:10:19,535 --> 00:10:21,037
‫<c.arabic>سأتقيأ!</c.arabic>

152
00:10:22,955 --> 00:10:25,166
‫<c.arabic>هل تعرفان ما قد يقوله "ديف" لو كان هنا ؟</c.arabic>

153
00:10:25,249 --> 00:10:27,251
‫<c.arabic>- "ألفين"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- "ألفين"!</c.arabic>

154
00:10:27,334 --> 00:10:30,504
‫<c.arabic>لا بأس</c.arabic>
‫<c.arabic>لكن أعتقد أنها تحتاج إلى أن تأتي من البطن</c.arabic>

155
00:10:30,588 --> 00:10:32,673
‫<c.arabic>- "ألفين"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- "ألفين"!</c.arabic>

156
00:10:36,594 --> 00:10:37,970
‫<c.arabic>الهاتف لنكن جديين</c.arabic>

157
00:10:39,680 --> 00:10:40,848
‫<c.arabic>لنكن هادئين</c.arabic>

158
00:10:40,931 --> 00:10:42,349
‫<c.arabic>- آلو؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم؟</c.arabic>

159
00:10:42,433 --> 00:10:44,060
‫<c.arabic>- يا أولاد، هذا أنا </c.arabic>
‫<c.arabic>- "ديف"!</c.arabic>

160
00:10:44,185 --> 00:10:46,145
‫<c.arabic>"ديف"؟ كما في، "ديف"؟</c.arabic>

161
00:10:46,562 --> 00:10:48,147
‫<c.arabic>أعتقد أنه بما أنكم أجبتم على الهاتف،</c.arabic>

162
00:10:48,230 --> 00:10:51,192
‫<c.arabic>- فإنكم لم تحرقوا البيت بعد </c.arabic>
‫<c.arabic>- ليكن لديك قليل من الإيمان يا "ديف"</c.arabic>

163
00:10:51,358 --> 00:10:53,444
‫<c.arabic>نعم النجدة!</c.arabic>

164
00:10:56,238 --> 00:10:58,699
‫<c.arabic>- ما هذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا تدعوه يتوتر</c.arabic>

165
00:10:59,325 --> 00:11:01,327
‫<c.arabic>تلك كانت العمة "جاكي" نعم</c.arabic>

166
00:11:01,410 --> 00:11:04,830
‫<c.arabic>إنها تحضر لنا وجبة لذيذة من خمسة أطباق</c.arabic>

167
00:11:05,581 --> 00:11:07,374
‫<c.arabic>حقاً؟ حسناً، أيمكنني أن أتكلم معها؟</c.arabic>

168
00:11:08,209 --> 00:11:11,337
‫<c.arabic>- إنها تتمرن على رقصة العمود </c.arabic>
‫<c.arabic>- رقصة العمود؟</c.arabic>

169
00:11:11,420 --> 00:11:14,215
‫<c.arabic>ماذا حصل لتحضير العشاء؟</c.arabic>
‫<c.arabic>يا جماعة، ماذا يجري؟</c.arabic>

170
00:11:14,298 --> 00:11:16,509
‫<c.arabic>- يجب أن أذهب يا "ديف" </c.arabic>
‫<c.arabic>- "ألفين"، أنا لا أمزح</c.arabic>

171
00:11:16,592 --> 00:11:18,761
‫<c.arabic>- أتمنى لك العافية </c.arabic>
‫<c.arabic>- "ألفين"!</c.arabic>

172
00:11:20,346 --> 00:11:22,848
‫<c.arabic>نعم لا أحد يفعل ذلك أفضل منه</c.arabic>

173
00:11:53,129 --> 00:11:55,297
‫<c.arabic>"توبي"؟ استيقظ</c.arabic>

174
00:11:59,760 --> 00:12:01,053
‫<c.arabic>آسف</c.arabic>

175
00:12:01,137 --> 00:12:04,431
‫<c.arabic>لا بأس ما الأمر؟</c.arabic>

176
00:12:04,515 --> 00:12:05,933
‫<c.arabic>راودني بكابوس</c.arabic>

177
00:12:06,016 --> 00:12:09,812
‫<c.arabic>كوابيس أكره الكوابيس ماذا كان؟</c.arabic>

178
00:12:11,021 --> 00:12:13,899
‫<c.arabic>حلمت أننا لم نعد عائلة</c.arabic>

179
00:12:16,026 --> 00:12:18,237
‫<c.arabic>"ثيودور" "ثيودور"، هذا لا يمكن أن يحصل</c.arabic>

180
00:12:18,320 --> 00:12:21,866
‫<c.arabic>لا، أنتم متماسكون</c.arabic>
‫<c.arabic>ًلا شيء يمكن أن يفصل بينكم أبدا</c.arabic>

181
00:12:22,575 --> 00:12:25,744
‫<c.arabic>ما لم ينقض نسر من السماء ويصرخ، "كاكو"،!</c.arabic>

182
00:12:25,828 --> 00:12:28,038
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- ويمسك بك ثم</c.arabic>

183
00:12:31,667 --> 00:12:34,378
‫<c.arabic>وهذا لا يمكن أن يحصل أبداً</c.arabic>

184
00:12:34,503 --> 00:12:36,046
‫<c.arabic>لماذا قد تفكر بأن هذا سيحصل؟</c.arabic>

185
00:12:36,130 --> 00:12:38,424
‫<c.arabic>أنت تعرف، أن "النسور" هي في "فيلادلفيا"</c.arabic>

186
00:12:38,507 --> 00:12:40,301
‫<c.arabic>لا!</c.arabic>

187
00:12:41,010 --> 00:12:42,511
‫<c.arabic>أحلاماً سعيدة</c.arabic>

188
00:12:49,435 --> 00:12:52,605
‫<c.arabic>- "توبي"! اجعلها تتوقف!</c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا تفعل؟</c.arabic>

189
00:12:52,688 --> 00:12:56,692
‫<c.arabic>هناك شيء خطأ في الساعة!</c.arabic>
‫<c.arabic>إنها لا تسكت! لا أستطيع النوم!</c.arabic>

190
00:12:58,152 --> 00:13:02,698
‫<c.arabic>هذا هو المقصود إنها ساعة منبهة</c.arabic>

191
00:13:02,781 --> 00:13:05,326
‫<c.arabic>تساعدك على أن تستيقظ مبكراً في الصباح</c.arabic>

192
00:13:05,409 --> 00:13:08,579
‫<c.arabic>- لماذا قد يريد أحد أن يستيقظ مبكراً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- للمدرسة</c.arabic>

193
00:13:08,662 --> 00:13:11,290
‫<c.arabic>- عليكم أن تكونوا هناك بحلول الثامنة </c.arabic>
‫<c.arabic>- صباحاً؟</c.arabic>

194
00:13:11,373 --> 00:13:13,709
‫<c.arabic>اسمع، أنا أكره النهوض مبكراً أكثر منك</c.arabic>

195
00:13:13,792 --> 00:13:16,503
‫<c.arabic>لكننا في هذا سوية يا "ألفين"</c.arabic>

196
00:13:16,587 --> 00:13:21,050
‫<c.arabic>كلما تسرعون إلى المدرسة،</c.arabic>
‫<c.arabic>أعود مبكراً إلى البيت لمعاودة النوم</c.arabic>

197
00:13:21,133 --> 00:13:23,552
‫<c.arabic>تعني أنك لن تبقى معنا في المدرسة؟</c.arabic>

198
00:13:23,636 --> 00:13:26,388
‫<c.arabic>لا، أمضيت وقتي واكتفيت، شكراً جزيلاً</c.arabic>

199
00:13:26,472 --> 00:13:27,932
‫<c.arabic>لكن المدرسة ممتعة، صحيح؟</c.arabic>

200
00:13:28,015 --> 00:13:31,352
‫<c.arabic>ممتعة؟ أعتقد أنها ربما ممتعة بعض الشيء</c.arabic>

201
00:13:32,394 --> 00:13:35,064
‫<c.arabic>انظروا، إنه قطي! أتذكرون ما كنت أقول لكم؟</c.arabic>

202
00:13:35,147 --> 00:13:37,733
‫<c.arabic>اسمع! يا هرير هذا أنا أتتذكر؟</c.arabic>

203
00:13:43,405 --> 00:13:44,740
‫<c.arabic>عاملتك بالحسنى</c.arabic>

204
00:13:54,625 --> 00:13:55,834
‫<c.arabic>غسيل السيارات</c.arabic>

205
00:14:06,303 --> 00:14:07,930
‫<c.arabic>حسناً، ها قد وصلنا</c.arabic>

206
00:14:09,807 --> 00:14:12,559
‫<c.arabic>تمتعوا بيومكم الأول في المدرسة</c.arabic>
‫<c.arabic>أراكم حوالي الثالثة</c.arabic>

207
00:14:14,770 --> 00:14:15,896
‫<c.arabic>حسناً</c.arabic>

208
00:14:17,690 --> 00:14:19,942
‫<c.arabic>ثانوية "ويست إيستمان"</c.arabic>

209
00:14:20,901 --> 00:14:23,988
‫<c.arabic>يمكننا أن نتعامل مع هذا</c.arabic>
‫<c.arabic>كأنها نزهة في المتنزه</c.arabic>

210
00:14:25,406 --> 00:14:27,783
‫<c.arabic>نزهة فوضوية ومخيفة!</c.arabic>

211
00:14:28,617 --> 00:14:31,453
‫<c.arabic>مرحباً، أنا "ثيودور"</c.arabic>

212
00:14:31,537 --> 00:14:33,080
‫<c.arabic>- انتبه!</c.arabic>
‫<c.arabic>- احذر!</c.arabic>

213
00:14:33,998 --> 00:14:35,374
‫<c.arabic>مرحباً، أنا</c.arabic>

214
00:14:36,458 --> 00:14:37,835
‫<c.arabic>يا جماعة؟ يا جماعة؟</c.arabic>

215
00:14:40,379 --> 00:14:41,839
‫<c.arabic>رباه!</c.arabic>

216
00:14:42,715 --> 00:14:44,925
‫<c.arabic>- نسر!</c.arabic>
‫<c.arabic>- هيا يا "نسور"!</c.arabic>

217
00:14:45,009 --> 00:14:46,635
‫<c.arabic>نسر!</c.arabic>

218
00:14:54,560 --> 00:14:56,603
‫<c.arabic>هذا لم يكن مرحاً</c.arabic>

219
00:14:58,355 --> 00:15:01,817
‫<c.arabic>يجب أن تكونوا طلابنا الجدد </c.arabic>
‫<c.arabic>أنا الدكتورة "روبن"، الرئيسة</c.arabic>

220
00:15:02,276 --> 00:15:04,236
‫<c.arabic>ونحن ال"تشيبمانكس"</c.arabic>

221
00:15:05,279 --> 00:15:08,407
‫<c.arabic>نعم، هذا يوضح الفراء والأذيال الكثيفة</c.arabic>

222
00:15:08,490 --> 00:15:10,200
‫<c.arabic>اتبعوني أيها السادة</c.arabic>

223
00:15:10,284 --> 00:15:12,453
‫<c.arabic>السادة؟ هذا نحن صحيح</c.arabic>

224
00:15:13,871 --> 00:15:16,498
‫<c.arabic>بقيت دقيقة وكنا خاسرين بنقطتين فقلت،</c.arabic>

225
00:15:16,582 --> 00:15:20,502
‫<c.arabic>"أيها المدرب، لا أهتم بساقي المكسورة </c.arabic>
‫<c.arabic>أدخلني استطيع أن أربح "</c.arabic>

226
00:15:20,586 --> 00:15:24,924
‫<c.arabic>- إنني لا أتعب أبداً من هذه القصة </c.arabic>
‫<c.arabic>- فخرجت وأنا أعرج، و بالكاد أقف</c.arabic>

227
00:15:25,007 --> 00:15:26,759
‫<c.arabic>هل ذكرت أن ساقي كانت مكسورة؟</c.arabic>

228
00:15:27,885 --> 00:15:29,720
‫<c.arabic>- آنسة "أورتيغا" </c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم؟</c.arabic>

229
00:15:29,803 --> 00:15:31,430
‫<c.arabic>- حظاً سعيداً </c.arabic>
‫<c.arabic>- شكراً</c.arabic>

230
00:15:32,264 --> 00:15:35,351
‫<c.arabic>- مرحباً أهلاً بكم في غرفة الاجتماع </c.arabic>
‫<c.arabic>- سررنا بكوننا هنا</c.arabic>

231
00:15:35,434 --> 00:15:38,187
‫<c.arabic>- أتمنى ذلك </c.arabic>
‫<c.arabic>- إذن هذه قاعة الدروس</c.arabic>

232
00:15:39,605 --> 00:15:42,066
‫<c.arabic>أحب رائحة كريم حب الشباب في الصباح</c.arabic>

233
00:15:44,109 --> 00:15:45,736
‫<c.arabic>مرحباً أيتها السيدات</c.arabic>

234
00:15:45,819 --> 00:15:47,654
‫<c.arabic>- هل هؤلاء هم ال"تشيبمانكس"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- ال"تشيبمانكس"!</c.arabic>

235
00:15:47,738 --> 00:15:49,490
‫<c.arabic>نحبك يا "ألفين"!</c.arabic>

236
00:15:52,076 --> 00:15:54,703
‫<c.arabic>مرحباً، أنا "ثيودور"</c.arabic>

237
00:15:55,621 --> 00:15:58,874
‫<c.arabic>نعم، إنه "ثيودور"، في حال فاتكم ذلك</c.arabic>
‫<c.arabic>وأنا "سايمون"</c.arabic>

238
00:15:59,875 --> 00:16:03,253
‫<c.arabic>الاسم هو "سيفيل" "ألفين سيفيل"</c.arabic>

239
00:16:09,843 --> 00:16:12,972
‫<c.arabic>يجب أن يعلمهم أحد</c.arabic>
‫<c.arabic>ألا يحاولوا أن يكونوا أكثر شعبيةً مني</c.arabic>

240
00:16:13,055 --> 00:16:16,058
‫<c.arabic>يجب أن يكون ذلك سهلا جداً </c.arabic>
‫<c.arabic>أعني، لا يتجاوز طول الواحد ٢٠ سنتيمتر</c.arabic>

241
00:16:22,564 --> 00:16:24,066
‫<c.arabic>تسجيلات "جيت"</c.arabic>

242
00:16:41,917 --> 00:16:43,752
‫<c.arabic>كانت لدي ١٥ سيارة</c.arabic>

243
00:16:44,503 --> 00:16:47,840
‫<c.arabic>هذه خمس سيارات أكثر مما يحتاج إليه أحد</c.arabic>

244
00:16:48,298 --> 00:16:52,928
‫<c.arabic>كانت لدي سبع خادمات </c.arabic>
‫<c.arabic>وكانت لدي مقاعد جانبية لملعب ال"لايكرز"</c.arabic>

245
00:16:54,304 --> 00:16:57,433
‫<c.arabic>حتى خادماتي كانت لهن مقاعد جانبية</c.arabic>
‫<c.arabic>في ملعب ال"لايكرز"</c.arabic>

246
00:16:58,934 --> 00:17:01,478
‫<c.arabic>والآن انظر إلي!</c.arabic>

247
00:17:01,562 --> 00:17:03,939
‫<c.arabic>- "ألفين" وال"تشيبمانكس"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- فقدت كل شيء</c.arabic>

248
00:17:04,023 --> 00:17:06,358
‫<c.arabic>ما عدا كرامتي لا يمكنهم أخذها مني</c.arabic>

249
00:17:08,694 --> 00:17:10,571
‫<c.arabic>وكل ذلك بسببهم</c.arabic>

250
00:17:13,365 --> 00:17:15,409
‫<c.arabic>فطور</c.arabic>

251
00:17:16,952 --> 00:17:19,163
‫<c.arabic>الآن أركض وأتمنى وأصلي</c.arabic>

252
00:17:19,246 --> 00:17:21,999
‫<c.arabic>لأتمكن من أن أجد حيوانات أخرى</c.arabic>
‫<c.arabic>يمكنها أن تغني أو ترقص أعني...</c.arabic>

253
00:17:23,292 --> 00:17:25,794
‫<c.arabic>انتظر أنت لا تغني، أليس كذلك؟</c.arabic>

254
00:17:25,878 --> 00:17:28,505
‫<c.arabic>اسمع! هذه كعكتي!</c.arabic>

255
00:17:28,589 --> 00:17:31,508
‫<c.arabic>أعطني كعكتي، أيها الجرذ الوسخ!</c.arabic>

256
00:17:35,387 --> 00:17:37,473
‫<c.arabic>سأنتقم منكم أيها ال"تشيبمانكس"</c.arabic>

257
00:17:47,066 --> 00:17:48,942
‫<c.arabic>يا بنات، يجب أن نخرج من هنا</c.arabic>

258
00:17:49,610 --> 00:17:52,821
‫<c.arabic>- لا أستطيع أن أرى </c.arabic>
‫<c.arabic>- ليس على أنفي!</c.arabic>

259
00:17:53,155 --> 00:17:54,573
‫<c.arabic>- هذا ذيلي!</c.arabic>
‫<c.arabic>- آسفة</c.arabic>

260
00:17:54,656 --> 00:17:56,283
‫<c.arabic>- حركي مؤخرتك!</c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً</c.arabic>

261
00:17:56,366 --> 00:17:57,743
‫<c.arabic>من التي تعصرني؟</c.arabic>

262
00:18:04,041 --> 00:18:06,043
‫<c.arabic>نجحنا تسجيلات "جيت"</c.arabic>

263
00:18:08,795 --> 00:18:13,759
‫<c.arabic>رباه هذا هو "إيان هوك" سيد "هوك"؟</c.arabic>

264
00:18:15,677 --> 00:18:18,472
‫<c.arabic>هذا الصوت لا أستطيع إبعاده عن تفكيري</c.arabic>

265
00:18:19,890 --> 00:18:21,725
‫<c.arabic>مرحباً؟ سيد "هوك"!</c.arabic>

266
00:18:22,017 --> 00:18:25,187
‫<c.arabic>هذا ليس في تفكيري إنه يحصل حقاً</c.arabic>

267
00:18:26,021 --> 00:18:28,774
‫<c.arabic>- ماذا تردن؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نريد تقديم أنفسنا</c.arabic>

268
00:18:28,857 --> 00:18:32,986
‫<c.arabic>صحيح أنا "بريتاني"، وهذه أختي "إلينور"</c.arabic>

269
00:18:33,070 --> 00:18:36,198
‫<c.arabic>مرحباً يا سيدي، سررت بمقابلتك</c.arabic>

270
00:18:36,281 --> 00:18:37,950
‫<c.arabic>وأنا أختهما "جينيت"</c.arabic>

271
00:18:38,033 --> 00:18:41,203
‫<c.arabic>مع أنني أشعر كـ "أوليفيا"، أو أحيانا...</c.arabic>

272
00:18:41,286 --> 00:18:43,330
‫<c.arabic>على أية حال، نحن ال"تشيبيتس"</c.arabic>

273
00:18:43,413 --> 00:18:47,417
‫<c.arabic>وسنتشرف بأن تمثلنا</c.arabic>

274
00:18:47,626 --> 00:18:50,796
‫<c.arabic>جعلت "ألفين" وال"تشيبمانكس" نجوماً </c.arabic>
‫<c.arabic>نريد أن نكون نجوماً أيضاً</c.arabic>

275
00:18:50,879 --> 00:18:53,173
‫<c.arabic>- نعم </c.arabic>
‫<c.arabic>- ونمضي وقتاً مع ال"تشيبمانكس"</c.arabic>

276
00:18:53,632 --> 00:18:57,302
‫<c.arabic>حسناً، الآن اسمعن، قبل أن نغوص في هذا،</c.arabic>

277
00:18:57,386 --> 00:19:00,847
‫<c.arabic>أخبرنني شيئا واحداً يمكنكن الغناء، صحيح؟</c.arabic>

278
00:19:04,434 --> 00:19:06,311
‫<c.arabic>لا، انتظرن ليس هنا</c.arabic>

279
00:19:07,396 --> 00:19:10,983
‫<c.arabic>لماذا لا نأخذ هذا الاجتماع</c.arabic>
‫<c.arabic>إلى مكتبي في السقيفة؟</c.arabic>

280
00:19:11,066 --> 00:19:14,278
‫<c.arabic>بالتأكيد! هذا مثير جداً</c.arabic>

281
00:19:14,361 --> 00:19:15,904
‫<c.arabic>نحن حقاً في طريقنا الآن</c.arabic>

282
00:19:17,906 --> 00:19:23,245
‫<c.arabic>رباه يا جماعة، أيمكن أن تصدقوا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>أول مكتب لي في السقيفة!</c.arabic>

283
00:19:24,288 --> 00:19:26,039
‫<c.arabic>- مدهش!</c.arabic>
‫<c.arabic>- رباه!</c.arabic>

284
00:19:26,582 --> 00:19:27,541
‫<c.arabic>"هوليوود"</c.arabic>

285
00:19:27,624 --> 00:19:30,085
‫<c.arabic>عجبي لافتة "هوليوود"</c.arabic>

286
00:19:30,419 --> 00:19:32,588
‫<c.arabic>فكرت أنكن قد تحببن المنظر</c.arabic>

287
00:19:32,671 --> 00:19:35,257
‫<c.arabic>إذن يا سيدات، أخبرنني عن أنفسكن</c.arabic>

288
00:19:35,340 --> 00:19:39,011
‫<c.arabic>نشأنا في بلدة صغيرة، عدد سكانها ٣٠٠، و...</c.arabic>

289
00:19:39,094 --> 00:19:41,763
‫<c.arabic>نعم؟ حقاً؟ هذا ساحر عظيم</c.arabic>

290
00:19:42,431 --> 00:19:44,266
‫<c.arabic>حسناً، أثرن إعجابي</c.arabic>

291
00:19:46,226 --> 00:19:48,228
‫<c.arabic>واحد، اثنان، ثلاثة</c.arabic>

292
00:20:22,804 --> 00:20:24,973
‫<c.arabic>بنات</c.arabic>

293
00:20:25,849 --> 00:20:30,229
‫<c.arabic>احزرن من أول معجب بال"تشيبيت" في العالم؟</c.arabic>

294
00:20:30,312 --> 00:20:31,938
‫<c.arabic>"إيان هوك"، هذا هو</c.arabic>

295
00:20:32,064 --> 00:20:34,399
‫<c.arabic>- جيد! لطيف!</c.arabic>
‫<c.arabic>- يا إلهي!</c.arabic>

296
00:20:34,483 --> 00:20:36,318
‫<c.arabic>إذن متى سنتمكن من أن نقابل ال"تشيبمانكس"؟</c.arabic>

297
00:20:37,861 --> 00:20:41,907
‫<c.arabic>هذا سؤال ممتاز والجواب الممتاز هو،</c.arabic>

298
00:20:41,990 --> 00:20:45,327
‫<c.arabic>أنني لم أعد أمثل "ألفين" وال"تشيبمانكس"</c.arabic>

299
00:20:45,410 --> 00:20:47,412
‫<c.arabic>- لا!</c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا حصل؟</c.arabic>

300
00:20:47,496 --> 00:20:51,792
‫<c.arabic>الحكاية الكلاسيكية كانوا لطفاء وبريئين</c.arabic>
‫<c.arabic>عندما قابلتهم، ولم يكن لديهم شيء</c.arabic>

301
00:20:51,875 --> 00:20:55,337
‫<c.arabic>ثم أجهدت نفسي لجعلهم نجوم الروك،</c.arabic>

302
00:20:55,837 --> 00:20:57,506
‫<c.arabic>فتغيروا</c.arabic>

303
00:20:58,090 --> 00:21:00,509
‫<c.arabic>غيروا مواقفهم نحوي بشكل عديم الاحترام</c.arabic>

304
00:21:01,009 --> 00:21:03,303
‫<c.arabic>- لا!</c.arabic>
‫<c.arabic>- هذا فظيع</c.arabic>

305
00:21:03,387 --> 00:21:08,350
‫<c.arabic>أعرف! لقد عاملت "ألفين" كما لو كان ابني</c.arabic>

306
00:21:08,433 --> 00:21:11,103
‫<c.arabic>وبعد ذلك ذهب وبصق علي</c.arabic>

307
00:21:11,186 --> 00:21:15,440
‫<c.arabic>حرفيا ملأ خديه باللعاب وبدأ بالبصق</c.arabic>

308
00:21:15,524 --> 00:21:18,026
‫<c.arabic>ولا تجعلنني حتى أبدأ ب"سايمون"</c.arabic>

309
00:21:18,110 --> 00:21:20,279
‫<c.arabic>لكن ليس "ثيودور"، صحيح؟</c.arabic>

310
00:21:20,862 --> 00:21:23,031
‫<c.arabic>المحبوب هو الذي يجب أن تحذروا منه</c.arabic>

311
00:21:23,365 --> 00:21:24,783
‫<c.arabic>لكن لماذا نتحدث عنهم؟</c.arabic>

312
00:21:24,866 --> 00:21:27,869
‫<c.arabic>هيا! لقد انتهوا وتعبوا عفى عليهم الزمن</c.arabic>

313
00:21:27,953 --> 00:21:29,413
‫<c.arabic>سناجب يمكنهم الغناء</c.arabic>

314
00:21:30,747 --> 00:21:35,043
‫<c.arabic>لكن فتيات سناجب يمكنهن الغناء؟</c.arabic>

315
00:21:36,670 --> 00:21:37,879
‫<c.arabic>تهيأن للشهرة سريعاً جداً!</c.arabic>

316
00:21:41,300 --> 00:21:45,762
‫<c.arabic>إذن، أنا في يخت "جاي زي"، صحيح؟</c.arabic>
‫<c.arabic>فأقول، "(جاي)، أين (بيونسيه)؟"</c.arabic>

317
00:21:45,846 --> 00:21:49,433
‫<c.arabic>فيرد</c.arabic>
‫<c.arabic>، "تحمل صحناً مليئاً بكرات الجبن استدر "</c.arabic>

318
00:21:49,516 --> 00:21:51,351
‫<c.arabic>واحزرن ماذا؟ كانت كذلك!</c.arabic>

319
00:21:52,477 --> 00:21:54,771
‫<c.arabic>ملاحظة، "ديف" جعلني مسؤولاً</c.arabic>

320
00:21:54,855 --> 00:21:57,607
‫<c.arabic>فنبقى مستيقظين حتى العاشرة كل ليلة نعم!</c.arabic>

321
00:21:57,691 --> 00:22:00,110
‫<c.arabic>يا بنات، انظرن إلى ما يمكن أن أفعله</c.arabic>

322
00:22:02,112 --> 00:22:04,156
‫<c.arabic>أنت فاتن</c.arabic>

323
00:22:04,239 --> 00:22:05,782
‫<c.arabic>- شكراً </c.arabic>
‫<c.arabic>- إنك ظريف جداً</c.arabic>

324
00:22:08,243 --> 00:22:10,454
‫<c.arabic>آسف جداً</c.arabic>

325
00:22:10,537 --> 00:22:13,415
‫<c.arabic>- لا بأس لم يحصل أذى </c.arabic>
‫<c.arabic>- ليس بعد</c.arabic>

326
00:22:14,040 --> 00:22:16,001
‫<c.arabic>يا بنات؟ رجاءً؟ مؤتمر خاص</c.arabic>

327
00:22:17,377 --> 00:22:18,754
‫<c.arabic>ًشكراً</c.arabic>

328
00:22:23,425 --> 00:22:25,343
‫<c.arabic>اسمعوا يا نجوم الروك</c.arabic>

329
00:22:26,261 --> 00:22:29,264
‫<c.arabic>إذا تكلمتم مع أولئك البنات ثانية،</c.arabic>
‫<c.arabic>انتم في عداد الموتى</c.arabic>

330
00:22:29,431 --> 00:22:32,350
‫<c.arabic>وإذا نظرتم إلى أولئك البنات ثانية،</c.arabic>
‫<c.arabic>انتم في عداد الموتى</c.arabic>

331
00:22:32,434 --> 00:22:35,103
‫<c.arabic>وإذا فكرتم بأولئك البنات حتى</c.arabic>

332
00:22:35,645 --> 00:22:37,230
‫<c.arabic>هل تفكر بهن؟</c.arabic>

333
00:22:37,314 --> 00:22:38,899
‫<c.arabic>الواقع، أنا أفكر الآن!</c.arabic>

334
00:22:40,275 --> 00:22:41,777
‫<c.arabic>هذا يكفي سأقتلكم!</c.arabic>

335
00:22:41,943 --> 00:22:44,362
‫<c.arabic>- اركضوا!</c.arabic>
‫<c.arabic>- "زاندر"! تعال!</c.arabic>

336
00:22:44,446 --> 00:22:47,324
‫<c.arabic>- عودوا إلى هنا، أيها الجرذان الوسخون!</c.arabic>
‫<c.arabic>- افعلا مثلي يا أخوي!</c.arabic>

337
00:22:50,452 --> 00:22:51,745
‫<c.arabic>تفرقوا!</c.arabic>

338
00:22:52,287 --> 00:22:55,290
‫<c.arabic>اذهب! هناك!</c.arabic>

339
00:22:55,957 --> 00:22:57,292
‫<c.arabic>"رايان"!</c.arabic>

340
00:22:58,335 --> 00:23:00,712
‫<c.arabic>اسمع أيها البطيء! أمسكني إذا أمكنك!</c.arabic>

341
00:23:04,841 --> 00:23:07,010
‫<c.arabic>- سأقتلك أيها اللعين </c.arabic>
‫<c.arabic>- لا!</c.arabic>

342
00:23:07,511 --> 00:23:10,680
‫<c.arabic>- حان وقت رفع السراويل!</c.arabic>
‫<c.arabic>- مؤخرتي!</c.arabic>

343
00:23:19,523 --> 00:23:22,984
‫<c.arabic>رباه نسر</c.arabic>

344
00:23:24,986 --> 00:23:27,155
‫<c.arabic>- نسر! </c.arabic>
‫<c.arabic>- عليك بهما!</c.arabic>

345
00:23:27,489 --> 00:23:30,033
‫<c.arabic>- شرس!</c.arabic>
‫<c.arabic>- من هنا!</c.arabic>

346
00:23:30,826 --> 00:23:31,827
‫<c.arabic>نلت منك!</c.arabic>

347
00:23:31,910 --> 00:23:34,037
‫<c.arabic>- يا جماعة، انتظرا وقت مستقطع!</c.arabic>
‫<c.arabic>- حان وقت عقاب المرحاض!</c.arabic>

348
00:23:34,120 --> 00:23:36,456
‫<c.arabic>يا جماعة كانوا يفعلون هذا في الثمانينيات</c.arabic>

349
00:23:36,540 --> 00:23:38,083
‫<c.arabic>رجاء!</c.arabic>

350
00:23:39,835 --> 00:23:41,920
‫<c.arabic>يا رجل! هيا</c.arabic>

351
00:23:42,003 --> 00:23:44,589
‫<c.arabic>- هذا منظر جيد بالنسبة إليك </c.arabic>
‫<c.arabic>- شكراً</c.arabic>

352
00:23:46,633 --> 00:23:48,051
‫<c.arabic>لا أستطيع السباحة النجدة!</c.arabic>

353
00:23:48,844 --> 00:23:50,303
‫<c.arabic>تمسك يا "سايمون"</c.arabic>

354
00:23:54,015 --> 00:23:55,267
‫<c.arabic>ًشكراً</c.arabic>

355
00:23:57,227 --> 00:23:58,436
‫<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>

356
00:23:58,520 --> 00:24:01,982
‫<c.arabic>بإعتبار أنك أنقذتني من الغرق في مرحاض،</c.arabic>

357
00:24:02,065 --> 00:24:04,359
‫<c.arabic>فأنا جيد جداً</c.arabic>

358
00:24:04,442 --> 00:24:06,194
‫<c.arabic>سأعود في الحال</c.arabic>

359
00:24:06,444 --> 00:24:08,989
‫<c.arabic>ألفين! لن نحل شيئا بالعنف</c.arabic>

360
00:24:09,072 --> 00:24:11,116
‫<c.arabic>- إنه الجرذ السمين!</c.arabic>
‫<c.arabic>- توقف!</c.arabic>

361
00:24:11,199 --> 00:24:13,118
‫<c.arabic>هذا الجرذ له أرداف كبيرة</c.arabic>

362
00:24:13,201 --> 00:24:14,786
‫<c.arabic>- نعم، أيها السمين الصغير!</c.arabic>
‫<c.arabic>- توقف!</c.arabic>

363
00:24:14,870 --> 00:24:16,413
‫<c.arabic>إنه يتهزهز عندما أوخزه</c.arabic>

364
00:24:18,748 --> 00:24:20,834
‫<c.arabic>أمي!</c.arabic>

365
00:24:23,211 --> 00:24:25,797
‫<c.arabic>"سايمون"، هل هذا يجعل مؤخرتي تبدو أصغر؟</c.arabic>

366
00:24:25,881 --> 00:24:29,551
‫<c.arabic>"ثيودور"، مؤخرتك تبدو بخير </c.arabic>
‫<c.arabic>أولئك الرجال ليسوا سوى أغبياء</c.arabic>

367
00:24:36,558 --> 00:24:37,934
‫<c.arabic>أيها السادة</c.arabic>

368
00:24:39,227 --> 00:24:42,939
‫<c.arabic>هددتم بالصعود داخله وبناء عش</c.arabic>

369
00:24:43,023 --> 00:24:44,858
‫<c.arabic>كان ذلك لا مبرر له</c.arabic>

370
00:24:44,941 --> 00:24:47,360
‫<c.arabic>لست حتى متأكدا ًمن أنه ممكن جسدياً</c.arabic>

371
00:24:49,446 --> 00:24:51,573
‫<c.arabic>يجب أن أوقفكم أنتم الثلاثة</c.arabic>

372
00:24:51,656 --> 00:24:53,033
‫<c.arabic>أرجوك أن تفعلي ذلك</c.arabic>

373
00:25:01,416 --> 00:25:03,668
‫<c.arabic>بدلاً من ذلك، لدي فكرة أفضل</c.arabic>

374
00:25:04,586 --> 00:25:06,421
‫<c.arabic>بسبب بعض الاستقطاعات في الميزانية،</c.arabic>

375
00:25:06,504 --> 00:25:10,008
‫<c.arabic>قد نخسر برنامجنا الموسيقي المحبوب</c.arabic>

376
00:25:10,091 --> 00:25:11,509
‫<c.arabic>- هذا سيئ </c.arabic>
‫<c.arabic>- أعرف</c.arabic>

377
00:25:11,593 --> 00:25:14,095
‫<c.arabic>لكن هناك بصيص أمل صغير</c.arabic>

378
00:25:14,638 --> 00:25:17,515
‫<c.arabic>كل سنة تقوم المنطقة</c.arabic>
‫<c.arabic>برعاية منافسة موسيقية</c.arabic>

379
00:25:17,599 --> 00:25:20,936
‫<c.arabic>والمدرسة الفائزة تستلم ٢٥ ألف دولار</c.arabic>

380
00:25:21,436 --> 00:25:23,813
‫<c.arabic>فإذا ربحنا، يمكننا أن ننقذ برنامجنا</c.arabic>

381
00:25:23,897 --> 00:25:26,691
‫<c.arabic>وأنت تريديننا أن نؤدي؟</c.arabic>

382
00:25:26,775 --> 00:25:29,402
‫<c.arabic>لأنني لم أكن أعتقد أنك كنت معجبة</c.arabic>

383
00:25:30,570 --> 00:25:32,614
‫<c.arabic>لماذا لا تفكرون في الموضوع؟</c.arabic>

384
00:25:33,573 --> 00:25:34,824
‫<c.arabic>انتظري! ما هذا؟ هذا نحن!</c.arabic>

385
00:25:34,908 --> 00:25:35,951
‫<c.arabic>ال"تشيبمانكس"</c.arabic>

386
00:25:36,034 --> 00:25:37,327
‫<c.arabic>- انتظري </c.arabic>
‫<c.arabic>- أبدو نحيلاً</c.arabic>

387
00:25:37,869 --> 00:25:39,746
‫<c.arabic>عدوني بأنكم لن تقولوا شيئا</c.arabic>

388
00:25:39,829 --> 00:25:41,289
‫<c.arabic>على الرئيسة أن تتحلى بهيبة تحافظ عليها،</c.arabic>

389
00:25:41,373 --> 00:25:43,583
‫<c.arabic>وإذا الكلية اكتشفت الأمر، يمكنني أن...</c.arabic>

390
00:25:45,460 --> 00:25:49,339
‫<c.arabic>لا أستطيع أن أصدق</c.arabic>
‫<c.arabic>أنكم في الحقيقة تجلسون في مكتبي</c.arabic>

391
00:25:49,422 --> 00:25:53,051
‫<c.arabic>لدي كل تسجيلاتكم </c.arabic>
‫<c.arabic>وذهبت لرؤيتكم السنة الماضية في "دينفر"</c.arabic>

392
00:25:53,134 --> 00:25:56,262
‫<c.arabic>وهناك تلقيت هذا كان عيد ميلادي</c.arabic>

393
00:25:56,638 --> 00:25:59,140
‫<c.arabic>وكنت أقول، ال"تشيبمانكس!"</c.arabic>

394
00:26:00,850 --> 00:26:04,771
‫<c.arabic>فماذا تقولون؟ هل تمثلون مدرستنا؟</c.arabic>

395
00:26:05,981 --> 00:26:09,484
‫<c.arabic>بأمانة، ما زال التوقيف يبدو لي جيداً</c.arabic>

396
00:26:09,567 --> 00:26:14,072
‫<c.arabic>هيا يا "ألفين" ماذا تقول؟</c.arabic>
‫<c.arabic>الفرد للجماعة والثلاثة للفرد!</c.arabic>

397
00:26:14,155 --> 00:26:16,366
‫<c.arabic>أحسنت يا "ثيودور" أحسنت تماماً</c.arabic>

398
00:26:16,449 --> 00:26:17,909
‫<c.arabic>اعتمدي علينا</c.arabic>

399
00:26:19,077 --> 00:26:20,495
‫<c.arabic>هيا يا "نسور"!</c.arabic>

400
00:26:21,287 --> 00:26:22,789
‫<c.arabic>نسور؟ أين؟</c.arabic>

401
00:26:26,835 --> 00:26:28,545
‫<c.arabic>مستوى السقيفة</c.arabic>

402
00:26:28,628 --> 00:26:29,838
‫<c.arabic>غرف علوية</c.arabic>
‫<c.arabic>نماذج متوفرة الآن!</c.arabic>

403
00:26:34,342 --> 00:26:38,013
‫<c.arabic>أليس هذا كلب "تشيواوا"؟ من الفيلم؟</c.arabic>

404
00:26:38,763 --> 00:26:41,599
‫<c.arabic>نعم، إنه أعني، بالطبع هذا هو</c.arabic>

405
00:26:41,683 --> 00:26:43,143
‫<c.arabic>الكثير من المشاهير يعيشون هنا</c.arabic>

406
00:26:44,686 --> 00:26:47,564
‫<c.arabic>- يجب أن أحصل على توقيعه </c.arabic>
‫<c.arabic>- اسمعي يا "بريتاني"</c.arabic>

407
00:26:47,647 --> 00:26:50,025
‫<c.arabic>تريدين أن تكوني نجمة؟ تصرفي كنجمة</c.arabic>

408
00:26:50,108 --> 00:26:52,110
‫<c.arabic>أنت لا تحصلين على تواقيع، بل تعطينها</c.arabic>

409
00:26:52,986 --> 00:26:53,987
‫<c.arabic>صحيح</c.arabic>

410
00:26:54,070 --> 00:26:55,739
‫<c.arabic>غرف علوية فاخرة جديدة</c.arabic>
‫<c.arabic>طراز "بي"</c.arabic>

411
00:26:55,822 --> 00:26:59,284
‫<c.arabic>انظرن إلى هناك! اثنان من الإخوة "جوناس"</c.arabic>

412
00:26:59,367 --> 00:27:00,910
‫<c.arabic>- أين؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا أراهما</c.arabic>

413
00:27:00,994 --> 00:27:03,538
‫<c.arabic>ها قد وصلنا! حسناً!</c.arabic>

414
00:27:03,621 --> 00:27:06,291
‫<c.arabic>لندخل إلى...</c.arabic>

415
00:27:06,875 --> 00:27:10,545
‫<c.arabic>ماذا؟ هل أنا، اللعنة على هذا!</c.arabic>

416
00:27:10,628 --> 00:27:12,797
‫<c.arabic>- ماذا بك؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- يا بنات، أعتذر منكن،</c.arabic>

417
00:27:12,881 --> 00:27:16,384
‫<c.arabic>لكن يبدو أنني تركت مفاتيحي في مكتبي</c.arabic>

418
00:27:17,385 --> 00:27:19,512
‫<c.arabic>ماذا لو أن إحداكن تمر عبر شق البريد ذاك</c.arabic>

419
00:27:19,596 --> 00:27:21,473
‫<c.arabic>وتفتح الباب من الداخل؟</c.arabic>

420
00:27:21,973 --> 00:27:23,224
‫<c.arabic>أنا سأفعل ذلك</c.arabic>

421
00:27:26,186 --> 00:27:27,562
‫<c.arabic>لقد علقت!</c.arabic>

422
00:27:30,148 --> 00:27:32,067
‫<c.arabic>حسناً، سأساعدك</c.arabic>

423
00:27:36,613 --> 00:27:38,323
‫<c.arabic>ليس بهذه القساوة!</c.arabic>

424
00:27:38,406 --> 00:27:40,825
‫<c.arabic>قد تريدين أن تقللي من أكل البندق</c.arabic>

425
00:27:41,034 --> 00:27:43,912
‫<c.arabic>حسناً، ماذا عنك يا صاحبة النظارات؟</c.arabic>
‫<c.arabic>أنت أفضل أتريدين الذهاب؟</c.arabic>

426
00:27:44,537 --> 00:27:46,664
‫<c.arabic>لست جيدة في أشياء كهذه</c.arabic>

427
00:27:46,748 --> 00:27:48,041
‫<c.arabic>أنا سأفعل ذلك!</c.arabic>

428
00:27:51,002 --> 00:27:52,087
‫<c.arabic>نعم!</c.arabic>

429
00:27:56,716 --> 00:27:59,219
‫<c.arabic>- رائع!</c.arabic>
‫<c.arabic>- لطيف!</c.arabic>

430
00:27:59,344 --> 00:28:03,348
‫<c.arabic>- مدهش! مخطط!</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنيق!</c.arabic>

431
00:28:03,431 --> 00:28:06,309
‫<c.arabic>- دوائر!</c.arabic>
‫<c.arabic>- هذا أفضل بيت شجرة على الإطلاق!</c.arabic>

432
00:28:06,392 --> 00:28:09,062
‫<c.arabic>- بيانو أحمر!</c.arabic>
‫<c.arabic>- "بريت"</c.arabic>

433
00:28:09,145 --> 00:28:11,648
‫<c.arabic>هل هذا حلم؟ ليقرصني أحد</c.arabic>

434
00:28:12,565 --> 00:28:14,651
‫<c.arabic>هذا أفضل بكثير من شجرة</c.arabic>

435
00:28:14,734 --> 00:28:16,945
‫<c.arabic>أنا أعشق منظر السقيفة</c.arabic>

436
00:28:17,570 --> 00:28:19,155
‫<c.arabic>أحسنت يا "هوك"</c.arabic>

437
00:28:20,365 --> 00:28:22,408
‫<c.arabic>- نعم؟ تحببنه؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- حقاً؟</c.arabic>

438
00:28:22,492 --> 00:28:25,453
‫<c.arabic>- أنا أقيم هنا </c.arabic>
‫<c.arabic>- إنه جميل جداً!</c.arabic>

439
00:28:25,537 --> 00:28:26,579
‫<c.arabic>نعم</c.arabic>

440
00:28:29,040 --> 00:28:31,668
‫<c.arabic>آخر مرة زرنا "ميركات مانور"،</c.arabic>

441
00:28:31,751 --> 00:28:34,212
‫<c.arabic>كانت مجموعة منافسة تدعى "كوماندوس"</c.arabic>

442
00:28:34,295 --> 00:28:37,340
‫<c.arabic>تقوم بغزوات على أرض حيوانات ال"ويسكرز"</c.arabic>

443
00:28:38,133 --> 00:28:39,676
‫<c.arabic>حيوانات ال"ويسكرز"</c.arabic>

444
00:28:40,635 --> 00:28:42,095
‫<c.arabic>"ميركات مانور"</c.arabic>

445
00:28:43,805 --> 00:28:46,224
‫<c.arabic>"توبي"! كنت أظن أن "ألفين" كان فوضوياً</c.arabic>

446
00:28:46,307 --> 00:28:50,478
‫<c.arabic>هذا مقرف كأنني أعيش في مكب للنفايات</c.arabic>

447
00:28:51,020 --> 00:28:54,107
‫<c.arabic>"سايمون"،</c.arabic>
‫<c.arabic>إنها "ميركات مانور" شاهدها معي</c.arabic>

448
00:28:55,650 --> 00:28:57,402
‫<c.arabic>أنت محق أحتاج إلى أن أرتاح فعلاً</c.arabic>

449
00:28:57,485 --> 00:28:59,654
‫<c.arabic>ربما هذا سيهدئني قليلا</c.arabic>

450
00:29:00,655 --> 00:29:03,324
‫<c.arabic>ما هذا؟ ماذا</c.arabic>

451
00:29:03,825 --> 00:29:07,579
‫<c.arabic>أتمازحني "تاكو"؟ في بطانية؟ "توبي"!</c.arabic>

452
00:29:09,455 --> 00:29:14,669
‫<c.arabic>سيداتي وسادتي، ثالث ضربة كاملة متتالية،</c.arabic>
‫<c.arabic> إنه ال"توبستر"</c.arabic>

453
00:29:18,006 --> 00:29:19,507
‫<c.arabic>هيا يا عزيزتي!</c.arabic>

454
00:29:20,133 --> 00:29:21,176
‫<c.arabic>ثالث ضربة كاملة متتالية</c.arabic>

455
00:29:21,634 --> 00:29:22,969
‫<c.arabic>نعم!</c.arabic>

456
00:29:23,469 --> 00:29:24,554
‫<c.arabic>نعم!</c.arabic>

457
00:29:26,014 --> 00:29:29,058
‫<c.arabic>لا مشكلة راقبوا وتعلموا يا أصدقائي</c.arabic>

458
00:29:33,772 --> 00:29:36,858
‫<c.arabic>يبدو أنه وقت ثاني لعبة مفضلة لدي</c.arabic>

459
00:29:36,941 --> 00:29:39,903
‫<c.arabic>أخف التلفزيون المكسور عن "ديف"</c.arabic>
‫<c.arabic>أتريد اللعب؟</c.arabic>

460
00:29:40,528 --> 00:29:43,239
‫<c.arabic>- لا!</c.arabic>
‫<c.arabic>- تمهل معه يا صبي "التاكو"</c.arabic>

461
00:29:43,323 --> 00:29:45,200
‫<c.arabic>إنه يوم سيئ بما فيه الكفاية</c.arabic>

462
00:29:48,369 --> 00:29:51,581
‫<c.arabic>أعتقد أنني فهمت ما يجري</c.arabic>

463
00:29:51,664 --> 00:29:54,000
‫<c.arabic>هل صادفتكم بعض المشاكل في المدرسة ؟</c.arabic>

464
00:29:54,083 --> 00:29:56,127
‫<c.arabic>لا ليس في الواقع ما لم تعتبر</c.arabic>

465
00:29:56,211 --> 00:29:58,671
‫<c.arabic>إغراق رأسك في مرحاض عمومي مشكلة</c.arabic>

466
00:30:00,381 --> 00:30:02,300
‫<c.arabic>عقاب المرحاض هو الأسوأ</c.arabic>

467
00:30:04,761 --> 00:30:06,763
‫<c.arabic>على الأقل هكذا سمعت</c.arabic>

468
00:30:06,846 --> 00:30:11,059
‫<c.arabic>لأنه ليست هناك طريقة لأن أعرف ذلك</c.arabic>
‫<c.arabic>على المستوى الشخصي</c.arabic>

469
00:30:12,227 --> 00:30:14,729
‫<c.arabic>"توبي"، كيف كانت المدرسة معك؟</c.arabic>

470
00:30:16,564 --> 00:30:19,234
‫<c.arabic>"توبي"؟</c.arabic>

471
00:30:34,082 --> 00:30:36,000
‫<c.arabic>اقرصوني!</c.arabic>

472
00:30:51,432 --> 00:30:54,102
‫<c.arabic>- "توبي"؟ </c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>

473
00:30:55,186 --> 00:30:59,482
‫<c.arabic>كيف كانت المدرسة معي؟ باختصار، رائعة</c.arabic>

474
00:31:00,316 --> 00:31:05,196
‫<c.arabic>لكن هذا لأنني كنت شعبياً جداً</c.arabic>

475
00:31:06,572 --> 00:31:08,324
‫<c.arabic>ألهذا ما زلت تقيم مع جدتك؟</c.arabic>

476
00:31:08,408 --> 00:31:10,451
‫<c.arabic>وتشير إلى نفسك على أنك ال"توبستر"؟</c.arabic>

477
00:31:10,535 --> 00:31:12,287
‫<c.arabic>وتقول "بيو بيو بيو" طوال النهار؟</c.arabic>

478
00:31:14,664 --> 00:31:15,707
‫<c.arabic>حان وقت النوم!</c.arabic>

479
00:31:22,797 --> 00:31:24,007
‫<c.arabic>"ألفين"؟</c.arabic>

480
00:31:25,466 --> 00:31:28,094
‫<c.arabic>"ألفين"، استيقظ وأوقف جرس الإنذار!</c.arabic>

481
00:31:32,891 --> 00:31:37,979
‫<c.arabic>"ألفين"! ، لا أمزح يا رفيقي أوقفه!</c.arabic>

482
00:31:38,062 --> 00:31:39,522
‫<c.arabic>يا جماعة...</c.arabic>

483
00:31:47,196 --> 00:31:49,032
‫<c.arabic>يا أولاد، هذا ليس مضحكاً</c.arabic>

484
00:31:49,115 --> 00:31:52,201
‫<c.arabic>آلو جمعية الرفق بالإنسان؟</c.arabic>
‫<c.arabic>نعم أحتاج إلى مساعدة</c.arabic>

485
00:31:52,285 --> 00:31:55,204
‫<c.arabic>هناك رجل يلاحقنا</c.arabic>
‫<c.arabic>ويريد أن يأخذنا إلى مكان فظيع</c.arabic>

486
00:31:55,997 --> 00:31:57,415
‫<c.arabic>- المدرسة!</c.arabic>
‫<c.arabic>- اخرجوا!</c.arabic>

487
00:31:57,498 --> 00:31:59,918
‫<c.arabic>- هلا تكون عطوفاً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أكون عطوفاً؟</c.arabic>

488
00:32:00,001 --> 00:32:02,420
‫<c.arabic>"ديف" يريدكم أن تذهبوا إلى المدرسة،</c.arabic>
‫<c.arabic>إذن ستذهبون</c.arabic>

489
00:32:02,503 --> 00:32:05,256
‫<c.arabic>إذن لا تقلق على اصطحابنا</c.arabic>
‫<c.arabic>في الثالثة يا "توبي"</c.arabic>

490
00:32:05,340 --> 00:32:07,383
‫<c.arabic>سنجد وسيلة نقل في عربة الموتى!</c.arabic>

491
00:32:07,467 --> 00:32:10,845
‫<c.arabic>يا جماعة، هيا اسمعوا، ثقوا بي</c.arabic>

492
00:32:10,929 --> 00:32:13,014
‫<c.arabic>اليوم الثاني ليس سيئا كاليوم الأول أبداً</c.arabic>

493
00:32:18,186 --> 00:32:20,605
‫<c.arabic> نظارات! لن تضرب أحدا بالنظارات،</c.arabic>
‫<c.arabic>أليس كذلك؟</c.arabic>

494
00:32:21,105 --> 00:32:22,440
‫<c.arabic>قضي عليك يا رجل!</c.arabic>

495
00:32:22,523 --> 00:32:24,067
‫<c.arabic>على البنكرياس تماماً</c.arabic>

496
00:32:29,697 --> 00:32:33,785
‫<c.arabic>- استدع الممرضة </c.arabic>
‫<c.arabic>- اخرج! قضي عليك</c.arabic>

497
00:32:33,868 --> 00:32:36,496
‫<c.arabic>هيا يا "ألفين"! تذكر كلماتك الخمس!</c.arabic>

498
00:32:36,913 --> 00:32:39,916
‫<c.arabic>راوغ وانخفض وانحدر واغطس وراوغ!</c.arabic>

499
00:32:39,999 --> 00:32:42,210
‫<c.arabic>- تحرك!</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنت التالي أيها اللعين</c.arabic>

500
00:32:42,668 --> 00:32:45,380
‫<c.arabic>أتتكلم معي؟</c.arabic>

501
00:32:46,214 --> 00:32:49,133
‫<c.arabic>أنا الوحيد هنا، لذا أنت تتكلم معي</c.arabic>

502
00:32:53,471 --> 00:32:57,350
‫<c.arabic>- نعم! أصبته!</c.arabic>
‫<c.arabic>- هل رأيت ذلك؟</c.arabic>

503
00:32:59,560 --> 00:33:02,480
‫<c.arabic>لا يصدق أمسك بها قضي عليك يا رجل</c.arabic>

504
00:33:03,731 --> 00:33:06,234
‫<c.arabic>لا تفترض النتيجة قبل أن تنتهي المسألة</c.arabic>

505
00:33:07,360 --> 00:33:09,862
‫<c.arabic>- الفتى يلتقط بيديه بشكل جيد </c.arabic>
‫<c.arabic>- أعتقد أنهما قائمتان في الواقع</c.arabic>

506
00:33:09,946 --> 00:33:13,074
‫<c.arabic>مهما يكن يمكننا اض بالتأكيد في الفريق</c.arabic>

507
00:33:13,491 --> 00:33:16,702
‫<c.arabic>يا لعين! هل تود مكانا في فريق كرة القدم؟</c.arabic>

508
00:33:16,786 --> 00:33:17,787
‫<c.arabic>كرة القدم؟</c.arabic>

509
00:33:18,413 --> 00:33:21,582
‫<c.arabic>يجب أن أقول إنك جيد</c.arabic>
‫<c.arabic>سأدعك تصاحبنا على الغداء</c.arabic>

510
00:33:22,291 --> 00:33:27,088
‫<c.arabic>- هذا إذا كنت تريد أن تكون في الفريق </c.arabic>
‫<c.arabic>- اقتراح مثير</c.arabic>

511
00:33:27,255 --> 00:33:30,091
‫<c.arabic>- "ألفين"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- دعني أجيبك لاحقاً</c.arabic>

512
00:33:30,174 --> 00:33:32,969
‫<c.arabic>هذا عرض لمرة واحدة </c.arabic>
‫<c.arabic>لا تستغرق وقتاً طويلاً للتفكير</c.arabic>

513
00:33:34,554 --> 00:33:38,975
‫<c.arabic>صحيح! كأنني قد أترك إخوتي</c.arabic>
‫<c.arabic>فقط لأصبح أول سنجاب</c.arabic>

514
00:33:39,058 --> 00:33:41,269
‫<c.arabic>يلعب في فريق كرة قدم جامعي</c.arabic>

515
00:33:42,145 --> 00:33:43,563
‫<c.arabic>هناك احتمال قليل لحدوث ذلك!</c.arabic>

516
00:33:44,939 --> 00:33:47,859
‫<c.arabic>الملعب صخب! محاولة رابعة لتحقيق الهدف </c.arabic>

517
00:33:47,942 --> 00:33:50,945
‫<c.arabic>إنها فوق!</c.arabic>

518
00:33:51,029 --> 00:33:55,033
‫<c.arabic>ويلتقطها! فيجن جنون الحشد!</c.arabic>

519
00:33:57,452 --> 00:33:58,453
‫<c.arabic>اسمع!</c.arabic>

520
00:34:00,663 --> 00:34:05,001
‫<c.arabic>- أنا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- "ألفين"! "ألفين"! "ألفين"! "ألفين"!</c.arabic>

521
00:34:06,294 --> 00:34:09,797
‫<c.arabic>"ألفين"، أعتقد أن طاولة الرياضيين تناديك</c.arabic>

522
00:34:10,798 --> 00:34:15,136
‫<c.arabic>لماذا أذهب إلى هناك؟</c.arabic>
‫<c.arabic>كأني أحتاج حقاً إلى أن أقلق لأكون شعبياً</c.arabic>

523
00:34:15,219 --> 00:34:19,057
‫<c.arabic>مرحباً؟ سنجاب ناطق؟ صحيح؟</c.arabic>
‫<c.arabic>نجم الروك المشهور عالمياً؟</c.arabic>

524
00:34:19,140 --> 00:34:23,061
‫<c.arabic>رجل بدميته من القطيفة؟</c.arabic>
‫<c.arabic>يا جماعة، صورتي على البيجامات!</c.arabic>

525
00:34:23,144 --> 00:34:24,604
‫<c.arabic>لا أن أتفاخر بإنجازاتي الخاصة، لكن...</c.arabic>

526
00:34:27,315 --> 00:34:30,485
‫<c.arabic>هيا هذا مضحك</c.arabic>

527
00:34:32,028 --> 00:34:34,405
‫<c.arabic>- اذهب فقط يا "ألفين" </c.arabic>
‫<c.arabic>- حقاً؟ أتعني ذلك؟</c.arabic>

528
00:34:34,489 --> 00:34:37,408
‫<c.arabic>- نعم </c.arabic>
‫<c.arabic>- شكراً! سأعود في الحال!</c.arabic>

529
00:34:40,078 --> 00:34:41,829
‫<c.arabic>- مرحباً يا شباب؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- مرحباً أيها الرجل الصغير؟</c.arabic>

530
00:34:41,996 --> 00:34:43,831
‫<c.arabic>- أهلاً بك إلى الطاولة الجيدة </c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم! أهلاً</c.arabic>

531
00:34:43,915 --> 00:34:45,708
‫<c.arabic>- نعم!</c.arabic>
‫<c.arabic>- أهلاً بك</c.arabic>

532
00:34:53,091 --> 00:34:58,387
‫<c.arabic>أريدها! نجحت! أنا...</c.arabic>

533
00:34:59,097 --> 00:35:00,306
‫<c.arabic>لم أنجح</c.arabic>

534
00:35:00,389 --> 00:35:02,558
‫<c.arabic>- أعتقد أنه لطيف </c.arabic>
‫<c.arabic>- وأنا أيضاً</c.arabic>

535
00:35:03,518 --> 00:35:06,354
‫<c.arabic>نرميه فيأتي واقفاً!</c.arabic>

536
00:35:08,856 --> 00:35:11,067
‫<c.arabic>- شكراً </c.arabic>
‫<c.arabic>- مرحباً يا "ألفين"</c.arabic>

537
00:35:12,193 --> 00:35:13,361
‫<c.arabic>اتصلي بي</c.arabic>

538
00:35:13,778 --> 00:35:16,948
‫<c.arabic>"بيرني"، أقول لك،</c.arabic>
‫<c.arabic>أصبح ال"تشيبمانكس" أخباراً قديمة</c.arabic>

539
00:35:17,031 --> 00:35:21,202
‫<c.arabic>لدي الشيء الكبير التالي سناجب إناث تغني</c.arabic>

540
00:35:22,912 --> 00:35:25,373
‫<c.arabic>آلو؟ "بيرني"؟ آلو؟</c.arabic>

541
00:35:25,873 --> 00:35:30,795
‫<c.arabic>رباه! أي جزء من "سناجب إناث تغني"</c.arabic>
‫<c.arabic>لا يفهمه هؤلاء الناس...</c.arabic>

542
00:35:31,379 --> 00:35:33,631
‫<c.arabic>ثانوية "ويست إيستمان" تدخل ال"تشيبمانكس"</c.arabic>
‫<c.arabic>في "هَوس الموسيقى"</c.arabic>

543
00:35:33,714 --> 00:35:36,425
‫<c.arabic>يا بنات، سنذهب إلى المدرسة</c.arabic>

544
00:35:37,552 --> 00:35:40,846
‫<c.arabic>ويقفز ويسجل!</c.arabic>

545
00:35:42,682 --> 00:35:44,517
‫<c.arabic>مرحباً يا "ساي"؟</c.arabic>

546
00:35:46,060 --> 00:35:48,229
‫<c.arabic>لا تهمل تحيتي في "ضع كفك هنا"،</c.arabic>

547
00:35:49,063 --> 00:35:50,773
‫<c.arabic>نعم ضع كفك هنا</c.arabic>

548
00:35:51,232 --> 00:35:52,984
‫<c.arabic>اسمع يا "ألفين"، أعرف أنكم كنتم مشغولين</c.arabic>

549
00:35:53,067 --> 00:35:55,820
‫<c.arabic>بالمساعي الرياضية وما إلى ذلك،</c.arabic>

550
00:35:55,903 --> 00:35:58,030
‫<c.arabic>يمكنني الأستفادة من مساعدتك في البيت</c.arabic>

551
00:35:58,114 --> 00:35:59,574
‫<c.arabic>لا أستطيع أن أفعل ذلك</c.arabic>

552
00:35:59,657 --> 00:36:03,035
‫<c.arabic>"رايان" سيعلمني كيف أجعل الحسناوات</c.arabic>
‫<c.arabic>يعملن واجباتي المدرسية</c.arabic>

553
00:36:04,662 --> 00:36:07,832
‫<c.arabic>"ألفين"، وعدت "ثيودور" بأننا سنتسكع</c.arabic>

554
00:36:07,915 --> 00:36:11,002
‫<c.arabic>سنشاهد "ميركات مانور" الليلة لاالحسناوات</c.arabic>

555
00:36:11,085 --> 00:36:15,131
‫<c.arabic>- يا رجل، لا أستطيع ذلك اليوم يا أخي </c.arabic>
‫<c.arabic>- هذا ما تقوله كل يوم يا "ألفين"</c.arabic>

556
00:36:15,214 --> 00:36:17,717
‫<c.arabic>أحتاج إلى تذكيرك أن اليوم دورك في الغسيل؟</c.arabic>

557
00:36:17,800 --> 00:36:22,597
‫<c.arabic>الأفضل أن تستمع إلى أبيك يا "ألفين" </c.arabic>
‫<c.arabic>إنك لا تريد أن تعاقب</c.arabic>

558
00:36:24,765 --> 00:36:26,976
‫<c.arabic>هل ستلتقطها؟</c.arabic>

559
00:36:27,143 --> 00:36:28,853
‫<c.arabic>هل ستجعلني أفعل ذلك؟</c.arabic>

560
00:36:30,771 --> 00:36:33,524
‫<c.arabic>سأبين لك فقط بشكل رشيق كيف تفعل ذلك</c.arabic>

561
00:36:34,483 --> 00:36:35,901
‫<c.arabic>"سايمون"</c.arabic>

562
00:36:37,236 --> 00:36:38,779
‫<c.arabic>دون أن أنظر</c.arabic>

563
00:36:40,156 --> 00:36:41,949
‫<c.arabic>وتدعي أنك رياضي</c.arabic>

564
00:36:46,495 --> 00:36:50,583
‫<c.arabic>أخي هو نكات حقيقي دائماً يمزح</c.arabic>

565
00:36:50,958 --> 00:36:53,544
‫<c.arabic>على أية حال، نراكم في الصف يا شباب</c.arabic>

566
00:36:55,171 --> 00:36:57,757
‫<c.arabic>- هذه الحلوى لي </c.arabic>
‫<c.arabic>- إنها لي</c.arabic>

567
00:36:59,050 --> 00:37:01,510
‫<c.arabic>لماذا تحاول إحراجي أمام أصدقائي؟</c.arabic>

568
00:37:01,594 --> 00:37:04,889
‫<c.arabic>هل تمزح معي؟ يجب أن تحرج منهم</c.arabic>

569
00:37:04,972 --> 00:37:07,933
‫<c.arabic>- حظاً سعيداً بالعرض يا شباب </c.arabic>
‫<c.arabic>- مقاعد أمامية لا نستطيع الانتظار</c.arabic>

570
00:37:08,017 --> 00:37:09,894
‫<c.arabic>إذن؟ أية أغنية سنغني؟</c.arabic>

571
00:37:09,977 --> 00:37:12,813
‫<c.arabic>من دون ضغط، لكن كل المدرسة تعتمد علينا</c.arabic>

572
00:37:12,897 --> 00:37:16,817
‫<c.arabic>اهدأ فكما يقول "رايان"،</c.arabic>
‫<c.arabic>من سيفوز على سناجب تغني؟</c.arabic>

573
00:37:44,095 --> 00:37:46,597
‫<c.arabic>"سايمون" هذا جذاب!</c.arabic>

574
00:37:46,681 --> 00:37:48,683
‫<c.arabic>أعتقد أن "ثيودور" كان ينظر إلي</c.arabic>

575
00:37:48,766 --> 00:37:52,353
‫<c.arabic>نعم، أعرف لكن تذكروا ما قاله "إيان"؟</c.arabic>

576
00:37:52,436 --> 00:37:53,979
‫<c.arabic>لا نستطيع أن نثق بهم</c.arabic>

577
00:38:13,749 --> 00:38:16,127
‫<c.arabic>- مدهش </c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا حصل؟</c.arabic>

578
00:38:16,210 --> 00:38:20,589
‫<c.arabic>لم أكن أعتقد أنني سأقول هذا،</c.arabic>
‫<c.arabic>لكن الوردي هو لوني المفضل الجديد</c.arabic>

579
00:38:20,673 --> 00:38:22,800
‫<c.arabic>نظاراتها كانت جذابة جداً</c.arabic>

580
00:38:22,883 --> 00:38:25,803
‫<c.arabic>إنها كالحلوى الخضراء الجميلة</c.arabic>

581
00:38:27,346 --> 00:38:30,182
‫<c.arabic>إذا أردتم أن تقوموا بهذا، فيجب أن تنتبهوا</c.arabic>

582
00:38:30,266 --> 00:38:32,560
‫<c.arabic>ربما هذا وقت جيد لنا للاستراحة</c.arabic>

583
00:38:32,643 --> 00:38:34,061
‫<c.arabic>نداء جيد خذوا خمس دقائق راحة</c.arabic>

584
00:38:35,229 --> 00:38:38,065
‫<c.arabic>- إنها محقة نحتاج إلى التركيز يا شباب </c.arabic>
‫<c.arabic>- صحيح</c.arabic>

585
00:38:38,149 --> 00:38:39,859
‫<c.arabic>هذه لحاسوبي</c.arabic>

586
00:38:41,152 --> 00:38:42,611
‫<c.arabic>كرات الجبن!</c.arabic>

587
00:38:42,695 --> 00:38:45,489
‫<c.arabic>مرحباً يا جماعة! هل أنتم مستعدون للذهاب؟</c.arabic>

588
00:38:45,573 --> 00:38:47,283
‫<c.arabic>لأن لدي أشياء مهمة لأقوم بها في البيت</c.arabic>

589
00:38:47,700 --> 00:38:49,785
‫<c.arabic>يجب أن تكون الوصي عليهم ؟</c.arabic>

590
00:38:50,035 --> 00:38:52,330
‫<c.arabic>هذا أنا نعم</c.arabic>

591
00:38:52,413 --> 00:38:54,790
‫<c.arabic>مرحباً، كيف حالك يا دكتورة "روبن"؟</c.arabic>

592
00:38:54,874 --> 00:38:56,751
‫<c.arabic>أعرف ذلك لأنني درست هنا قبل سنوات قليلة</c.arabic>

593
00:38:56,834 --> 00:38:59,295
‫<c.arabic>لا أعرف إذا كنت تتذكرينني </c.arabic>
‫<c.arabic>"توبي سيفيل"؟ على الأرجح لا</c.arabic>

594
00:39:01,005 --> 00:39:02,047
‫<c.arabic>"توبي"؟</c.arabic>

595
00:39:03,716 --> 00:39:07,928
‫<c.arabic>لا أصدق! مرحباً! لا مقوم أسنان</c.arabic>

596
00:39:08,971 --> 00:39:11,682
‫<c.arabic>- أسنانك تبدو رائعة </c.arabic>
‫<c.arabic>- أنت أنا شكراً أقدر</c.arabic>

597
00:39:11,766 --> 00:39:15,811
‫<c.arabic>لقد فعلت نزعت مقوم الأسنان لأنه كان...</c.arabic>

598
00:39:19,565 --> 00:39:20,691
‫<c.arabic>حسناً</c.arabic>

599
00:39:27,156 --> 00:39:30,659
‫<c.arabic>ذلك تعرفين، أعرف رجلاً في الحقيقة</c.arabic>

600
00:39:30,743 --> 00:39:33,078
‫<c.arabic>يعمل على رؤوس الطبول فهذا جيد جداً</c.arabic>

601
00:39:33,162 --> 00:39:35,080
‫<c.arabic>سأكون في السيارة يا شباب لذا...</c.arabic>

602
00:39:37,166 --> 00:39:38,876
‫<c.arabic>هناك من هو عاشق</c.arabic>

603
00:39:38,959 --> 00:39:42,463
‫<c.arabic>إلى جانب هذا، نحن سنستبدل كل شيء </c.arabic>
‫<c.arabic>شرف ال"تشيبمانك"</c.arabic>

604
00:39:42,546 --> 00:39:46,217
‫<c.arabic>نعم، روتين التواضع الخاطئ القديم</c.arabic>
‫<c.arabic>لكسب الإحسان بالتملق</c.arabic>

605
00:39:46,300 --> 00:39:48,636
‫<c.arabic>- "إيان هوك"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- كنت أظن أن هناك خطأ ما</c.arabic>

606
00:39:48,719 --> 00:39:50,388
‫<c.arabic>هل لي أن أساعدك يا سيد "هوك"؟</c.arabic>

607
00:39:50,471 --> 00:39:52,056
‫<c.arabic>كنت أتساءل إذا كان يمكنني أنا أن أساعدك</c.arabic>

608
00:39:52,139 --> 00:39:54,141
‫<c.arabic>لقد سمعت عن منافستك الموسيقية،</c.arabic>

609
00:39:54,225 --> 00:39:57,228
‫<c.arabic>فهرعت إلى هنا بأسرع ما يمكن لتطوع فتياتي</c.arabic>

610
00:39:58,062 --> 00:40:01,732
‫<c.arabic>هذا تفكير جيد منك، لكنني قررت</c.arabic>

611
00:40:01,816 --> 00:40:05,986
‫<c.arabic>ربما هذا سيغير رأيك يا بنات؟</c.arabic>

612
00:40:09,114 --> 00:40:10,616
‫<c.arabic>هل هن مع "إيان"؟</c.arabic>

613
00:40:10,699 --> 00:40:11,784
‫<c.arabic>الستائر!</c.arabic>

614
00:40:14,161 --> 00:40:16,831
‫<c.arabic>واحد اثنان واحد، اثنان</c.arabic>

615
00:40:35,850 --> 00:40:37,309
‫<c.arabic>المذياع - أضواء - أضواء</c.arabic>

616
00:40:44,817 --> 00:40:46,527
‫<c.arabic>مدهش! إنهن جيدات!</c.arabic>

617
00:40:46,610 --> 00:40:48,446
‫<c.arabic>جيدات؟ إنهن مدهشات!</c.arabic>

618
00:41:22,062 --> 00:41:24,607
‫<c.arabic>يا جماعة ثانوية "ويست إيستمان" الطيبين،</c.arabic>

619
00:41:24,690 --> 00:41:28,068
‫<c.arabic>لقد شهدتم للتو أول ظهور لل"تشيبيتس"</c.arabic>

620
00:41:29,028 --> 00:41:31,322
‫<c.arabic>- شكراً </c.arabic>
‫<c.arabic>- شكراً شكراً</c.arabic>

621
00:41:33,032 --> 00:41:34,241
‫<c.arabic>إذن؟</c.arabic>

622
00:41:34,366 --> 00:41:38,662
‫<c.arabic>كن رائعات، لكن كما قلت سابقاً ،</c.arabic>
‫<c.arabic>اتخذت قراري</c.arabic>

623
00:41:39,455 --> 00:41:40,748
‫<c.arabic>- "بريت"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا!</c.arabic>

624
00:41:42,249 --> 00:41:45,002
‫<c.arabic>فهمت اتخذت قرارك</c.arabic>

625
00:41:47,171 --> 00:41:49,006
‫<c.arabic>لا أقصد الكلام عن المدرسة أيتها الدكتورة،</c.arabic>

626
00:41:49,089 --> 00:41:51,675
‫<c.arabic>لكن في الروح الحقيقية للديمقراطية،</c.arabic>

627
00:41:52,051 --> 00:41:56,263
‫<c.arabic>التي تأسست عليها بلادنا الرائعة والعظيمة،</c.arabic>

628
00:41:57,181 --> 00:42:01,143
‫<c.arabic>أقول لندع الناس يصوتون دعيهم يختارون!</c.arabic>

629
00:42:01,226 --> 00:42:05,105
‫<c.arabic>شخص واحد، صوت واحد أقول، دعينا نصوت!</c.arabic>

630
00:42:05,564 --> 00:42:08,859
‫<c.arabic>- دعينا نصوت! </c.arabic>
‫<c.arabic>- دعينا نصوت!</c.arabic>

631
00:42:08,943 --> 00:42:11,779
‫<c.arabic>- دعينا نصوت! </c.arabic>
‫<c.arabic>- دعينا نصوت!</c.arabic>

632
00:42:12,279 --> 00:42:16,909
‫<c.arabic>رجاء، لا تلعبي دور الجدة الفاشية </c.arabic>
‫<c.arabic>دعي الحرية تدق أيتها الدكتورة</c.arabic>

633
00:42:17,743 --> 00:42:18,869
‫<c.arabic>- دعينا نصوت!</c.arabic>
‫<c.arabic>- دعينا نصوت!</c.arabic>

634
00:42:18,953 --> 00:42:20,037
‫<c.arabic>- دعينا نصوت!</c.arabic>
‫<c.arabic>- دعينا نصوت!</c.arabic>

635
00:42:22,957 --> 00:42:24,833
‫<c.arabic>إنك تقدم قضية مقنعة يا سيد "هوك"</c.arabic>

636
00:42:27,378 --> 00:42:29,630
‫<c.arabic>حسناً، هذا ما سأفعله</c.arabic>

637
00:42:29,713 --> 00:42:33,968
‫<c.arabic>نهار الجمعة هذا،</c.arabic>
‫<c.arabic>كل مجموعة ستؤدي أغنية واحدة أمام الطلاب</c.arabic>

638
00:42:34,051 --> 00:42:35,052
‫<c.arabic>- نعم!</c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً!</c.arabic>

639
00:42:35,135 --> 00:42:38,013
‫<c.arabic>ومن يحصل على تصفيق أكثر سيمثل المدرسة</c.arabic>

640
00:42:38,472 --> 00:42:39,473
‫<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

641
00:42:40,140 --> 00:42:41,183
‫<c.arabic>- شكراً!</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم!</c.arabic>

642
00:42:41,266 --> 00:42:42,393
‫<c.arabic>نجحنا!</c.arabic>

643
00:42:42,476 --> 00:42:43,644
‫<c.arabic>في وجوهكم!</c.arabic>

644
00:42:44,603 --> 00:42:46,897
‫<c.arabic>حان وقت التحدي</c.arabic>

645
00:42:49,483 --> 00:42:52,611
‫<c.arabic>تجتمع ال"ميركاتس" في نهاية يوم مؤلم</c.arabic>

646
00:42:53,153 --> 00:42:55,614
‫<c.arabic>لإعادة تأكيد رابطتها العائلية</c.arabic>

647
00:42:55,739 --> 00:42:59,618
‫<c.arabic>على ال"ويسكرز" الاعتماد على بعضها البعض</c.arabic>
‫<c.arabic>أكثر من أي وقت</c.arabic>

648
00:43:00,119 --> 00:43:03,831
‫<c.arabic>شباب، أنا سعيد جداً لأن الآنسة "أورتيغا"</c.arabic>
‫<c.arabic>يمكنها أن تتدرب معنا كل يوم بعد المدرسة</c.arabic>

649
00:43:04,415 --> 00:43:05,416
‫<c.arabic>كل يوم؟</c.arabic>

650
00:43:05,499 --> 00:43:09,003
‫<c.arabic>- لكن أنا و"رايان" لدينا ...</c.arabic>
‫<c.arabic>- "ألفين"، توقف، مفهوم؟</c.arabic>

651
00:43:09,128 --> 00:43:11,171
‫<c.arabic>نحن فريق ونحتاج إليك</c.arabic>

652
00:43:11,964 --> 00:43:16,552
‫<c.arabic>إهدأ؟ لن نخسر سنتحدث عن هذا في الصباح</c.arabic>

653
00:43:17,678 --> 00:43:21,015
‫<c.arabic>ليس هناك الكثير للتحدث عنه</c.arabic>
‫<c.arabic>سأراكما في التدريب</c.arabic>

654
00:43:22,850 --> 00:43:25,185
‫<c.arabic>- توقف عن شد الغطاء </c.arabic>
‫<c.arabic>- لا أشد الغطاء</c.arabic>

655
00:43:25,644 --> 00:43:28,939
‫<c.arabic>يمكنك أن تستأصل الكمأة في الريف الفرنسي،</c.arabic>

656
00:43:29,023 --> 00:43:30,941
‫<c.arabic>لأنك في الحقيقة، تشد الغطاء!</c.arabic>

657
00:43:31,025 --> 00:43:32,317
‫<c.arabic>- لا أشد!</c.arabic>
‫<c.arabic>- بلى!</c.arabic>

658
00:43:32,401 --> 00:43:34,945
‫<c.arabic>- لا! لا أشد! </c.arabic>
‫<c.arabic>- بلى!</c.arabic>

659
00:43:35,029 --> 00:43:37,865
‫<c.arabic>انس الأمر!</c.arabic>
‫<c.arabic>أعتقد أنني سأنام في سريري الخاص الليلة</c.arabic>

660
00:43:37,948 --> 00:43:40,826
‫<c.arabic>- وكذلك أنا </c.arabic>
‫<c.arabic>- أنا مسرور جداً لأنني لست "ميركات"!</c.arabic>

661
00:43:40,909 --> 00:43:43,579
‫<c.arabic>- حقاً؟ لماذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لأنني بقدر ما أشعر بالبرد،</c.arabic>

662
00:43:43,662 --> 00:43:45,581
‫<c.arabic>- فلن أجتمع معك!</c.arabic>
‫<c.arabic>- جيد!</c.arabic>

663
00:43:45,664 --> 00:43:48,375
‫<c.arabic>- أتسمعني؟ لن أجتمع!</c.arabic>
‫<c.arabic>- جيد!</c.arabic>

664
00:43:58,385 --> 00:43:59,595
‫<c.arabic>"توبي"؟</c.arabic>

665
00:44:01,096 --> 00:44:02,640
‫<c.arabic>أيمكنني أن أنام معك؟</c.arabic>

666
00:44:05,100 --> 00:44:07,895
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- "ديف" يدعني</c.arabic>

667
00:44:08,812 --> 00:44:10,689
‫<c.arabic>أخواي يتحاربان</c.arabic>

668
00:44:12,941 --> 00:44:16,487
‫<c.arabic>حسناً أنا موافق</c.arabic>

669
00:44:26,622 --> 00:44:30,084
‫<c.arabic>يا رجل! الفرن الهولندي! لا!</c.arabic>

670
00:44:30,876 --> 00:44:32,544
‫<c.arabic>أي شيء ما عدا الفرن الهولندي!</c.arabic>

671
00:44:32,628 --> 00:44:35,464
‫<c.arabic>يجب أن أجد هواء نقياً قبل فوات الأوان!</c.arabic>

672
00:44:36,340 --> 00:44:38,425
‫<c.arabic>فات الأوان! هذا يحرق</c.arabic>

673
00:44:38,926 --> 00:44:40,511
‫<c.arabic>أمي، هذا يحرق!</c.arabic>

674
00:45:02,699 --> 00:45:05,869
‫<c.arabic>دعنا نرى ماذا أيضاً في مزاجي هذا الصباح؟</c.arabic>

675
00:45:06,453 --> 00:45:09,456
‫<c.arabic>ماذا عن نصيحة من صديق؟ مجاملة مني</c.arabic>

676
00:45:09,998 --> 00:45:11,375
‫<c.arabic>لا، شكراً</c.arabic>

677
00:45:12,292 --> 00:45:13,460
‫<c.arabic>عنب، من فضلك</c.arabic>

678
00:45:15,796 --> 00:45:18,298
‫<c.arabic>- اعذرني </c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم، حسناً،</c.arabic>

679
00:45:18,382 --> 00:45:21,969
‫<c.arabic>كنت فقط أريد تحذيرك من "إيان"</c.arabic>

680
00:45:22,886 --> 00:45:25,430
‫<c.arabic>ماذا؟ يجب أن تكون ممتنا ل"إيان"</c.arabic>

681
00:45:25,514 --> 00:45:28,475
‫<c.arabic>فعل كل شيء من أجلك يا "ألفين"،</c.arabic>
‫<c.arabic>وأنت حطمت قلبه</c.arabic>

682
00:45:29,351 --> 00:45:32,062
‫<c.arabic>حقاً؟ كيف أقول هذا بلطف؟</c.arabic>

683
00:45:32,146 --> 00:45:34,731
‫<c.arabic>إنه الشيطان وليس لديه قلب</c.arabic>

684
00:45:34,815 --> 00:45:36,567
‫<c.arabic>وأحد الأشياء التي فعلها بنا</c.arabic>

685
00:45:36,650 --> 00:45:38,485
‫<c.arabic>أنه وضعنا في قفص</c.arabic>

686
00:45:38,569 --> 00:45:40,404
‫<c.arabic>"ألفين"، إنه لن يفعل ذلك</c.arabic>

687
00:45:40,487 --> 00:45:42,990
‫<c.arabic>نعم، لأنك كنت هناك نسيت</c.arabic>

688
00:45:43,240 --> 00:45:45,742
‫<c.arabic>- "بريتاني"، الأفضل أن تنتبهي </c.arabic>
‫<c.arabic>- لست بحاجة إلى نصيحة منك</c.arabic>

689
00:45:45,826 --> 00:45:47,369
‫<c.arabic>- لكن...</c.arabic>
‫<c.arabic>- لكن لا شيء يا "ألفين"</c.arabic>

690
00:45:47,452 --> 00:45:50,372
‫<c.arabic>"إيان" سيأخذنا مباشرة إلى القمة!</c.arabic>

691
00:45:53,584 --> 00:45:55,627
‫<c.arabic>فهمت مباشرة إلى القمة</c.arabic>

692
00:45:55,711 --> 00:45:57,796
‫<c.arabic>- ساخر </c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم، مضحك</c.arabic>

693
00:46:04,887 --> 00:46:07,681
‫<c.arabic>سنحطم أولئك ال"تشيبمانكس"</c.arabic>

694
00:46:07,764 --> 00:46:09,725
‫<c.arabic>- أنا لا أريد تحطيمهم </c.arabic>
‫<c.arabic>- ولا أنا</c.arabic>

695
00:46:09,808 --> 00:46:11,226
‫<c.arabic>أريد فقط مصاحبتهم</c.arabic>

696
00:46:11,310 --> 00:46:13,520
‫<c.arabic>حسناً، جيد، توقفن اسمعن</c.arabic>

697
00:46:14,021 --> 00:46:15,063
‫<c.arabic>إذا كنتن تشعرن هكذا،</c.arabic>

698
00:46:15,147 --> 00:46:18,025
‫<c.arabic>فربما يجب أن ننسحب ببساطة من المسابقة</c.arabic>

699
00:46:18,108 --> 00:46:20,027
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- ثم أضعكن في رزمة "فيديكس"</c.arabic>

700
00:46:20,110 --> 00:46:23,071
‫<c.arabic>وأعيدكن إلى الشجرة التي أتيتن منها</c.arabic>
‫<c.arabic>أيبدو هذا جيداً؟</c.arabic>

701
00:46:23,155 --> 00:46:24,489
‫<c.arabic>- لا </c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً، إذن</c.arabic>

702
00:46:24,573 --> 00:46:26,200
‫<c.arabic>لنعاود من البداية هيا!</c.arabic>

703
00:46:29,286 --> 00:46:31,288
‫<c.arabic>حسناً انتظرن توقفن!</c.arabic>

704
00:46:31,872 --> 00:46:33,457
‫<c.arabic>القصيرة في اللباس الأخضر</c.arabic>

705
00:46:33,540 --> 00:46:35,083
‫<c.arabic>- ما اسمك ثانية؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- "إلينور"</c.arabic>

706
00:46:35,167 --> 00:46:37,586
‫<c.arabic>نعم، اسمعي، لا أراك بشكل جيد</c.arabic>

707
00:46:37,669 --> 00:46:40,255
‫<c.arabic>- هل كنت دائماً قصيرة هكذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنا أعتقد</c.arabic>

708
00:46:40,464 --> 00:46:43,217
‫<c.arabic>حسناً، يجب أن تعملي على ذلك موافقة؟</c.arabic>

709
00:46:43,550 --> 00:46:45,636
‫<c.arabic>حسناً، دعنني أحاول شيئا هنا</c.arabic>

710
00:46:45,719 --> 00:46:47,512
‫<c.arabic>"بريتاني" هنا، تعالي إلى هنا</c.arabic>

711
00:46:47,596 --> 00:46:49,640
‫<c.arabic>لا، أنتما ابقيا في المؤخرة أبعد قليلاً</c.arabic>

712
00:46:50,807 --> 00:46:54,811
‫<c.arabic>نعم الآن، هذا أحبه</c.arabic>

713
00:46:55,312 --> 00:46:56,688
‫<c.arabic>وليس فقط لأن "بريتاني"</c.arabic>

714
00:46:56,772 --> 00:46:58,899
‫<c.arabic>نجمة بارزة أكثر منكما</c.arabic>

715
00:46:59,441 --> 00:47:03,195
‫<c.arabic>جيد، جيد حسناً، أتعرفن؟</c.arabic>
‫<c.arabic>لنحصل على مزيد من الافتراق</c.arabic>

716
00:47:03,278 --> 00:47:06,490
‫<c.arabic>"بريتاني"، ابقي هناك </c.arabic>
‫<c.arabic>لنحصل على مزيد من الافتراق يا جماعة</c.arabic>

717
00:47:06,573 --> 00:47:10,244
‫<c.arabic>نعم، لنعطها بعض الفسحة </c.arabic>
‫<c.arabic>أعطياها بعض الفسحة يا جماعة تراجعا</c.arabic>

718
00:47:10,327 --> 00:47:14,539
‫<c.arabic>حسناً، راقبنني الآن واحد، اثنان، ثلاثة!</c.arabic>

719
00:47:14,873 --> 00:47:16,625
‫<c.arabic>الآن، راقبنني</c.arabic>

720
00:47:26,885 --> 00:47:28,095
‫<c.arabic>آلو</c.arabic>

721
00:47:28,804 --> 00:47:30,180
‫<c.arabic>"توبي"؟</c.arabic>

722
00:47:30,639 --> 00:47:33,183
‫<c.arabic>ماذا تفعل في البيت؟ أين العمة "جاكي"؟</c.arabic>

723
00:47:33,267 --> 00:47:37,479
‫<c.arabic>"ديف"! ماذا يحصل؟</c.arabic>

724
00:47:40,399 --> 00:47:43,860
‫<c.arabic>العمة "جاكي" في المستشفى</c.arabic>

725
00:47:47,072 --> 00:47:49,783
‫<c.arabic>أنا قلق قليلاً من يعتني بالأولاد؟</c.arabic>

726
00:47:51,576 --> 00:47:52,703
‫<c.arabic>أنا</c.arabic>

727
00:47:54,288 --> 00:47:56,456
‫<c.arabic>إذن يا "ديف"، كيف "باريس"؟</c.arabic>

728
00:47:56,540 --> 00:48:00,627
‫<c.arabic>- انتظر، هل يحسن الأولاد التصرف؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- بالتأكيد كانوا رائعين</c.arabic>

729
00:48:01,837 --> 00:48:03,297
‫<c.arabic>"توبي"، ماذا يجري؟</c.arabic>

730
00:48:03,964 --> 00:48:06,883
‫<c.arabic>لا شيء، لا حتى لا تقلق حتى بهذا الشأن</c.arabic>

731
00:48:06,967 --> 00:48:08,760
‫<c.arabic>أعرف أنه يفترض ألا تجهد نفسك،</c.arabic>

732
00:48:08,844 --> 00:48:11,054
‫<c.arabic>لذا سأذهب الآن لكن كل شيء بخير هنا</c.arabic>

733
00:48:11,138 --> 00:48:12,597
‫<c.arabic>عد إلى البيت قريباً! إلى اللقاء!</c.arabic>

734
00:48:13,181 --> 00:48:14,308
‫<c.arabic>"توبي"؟</c.arabic>

735
00:48:14,808 --> 00:48:15,934
‫<c.arabic>"توبي"!</c.arabic>

736
00:48:16,685 --> 00:48:20,314
‫<c.arabic>يا ممرضة! أخرجيني من هنا!</c.arabic>

737
00:48:20,522 --> 00:48:21,648
‫<c.arabic>النجدة!</c.arabic>

738
00:48:23,984 --> 00:48:25,777
‫<c.arabic>أنا لا أقصد مقاطعة لعبتك،</c.arabic>

739
00:48:25,861 --> 00:48:27,738
‫<c.arabic>لكنني رأيتك تواجه "رايان"</c.arabic>

740
00:48:27,821 --> 00:48:31,241
‫<c.arabic>- عندما بعثر المهملات هذا تطلب شجاعة </c.arabic>
‫<c.arabic>- حقاً؟</c.arabic>

741
00:48:31,325 --> 00:48:33,035
‫<c.arabic>وهذا هو نوع الشخص الذي نبحث عنه</c.arabic>

742
00:48:33,118 --> 00:48:35,120
‫<c.arabic>"جيرمي سميث"، رئيس اللجنة الطلابية</c.arabic>

743
00:48:35,203 --> 00:48:37,539
‫<c.arabic>- كيف حالك؟ أنا...</c.arabic>
‫<c.arabic>- نجم تسجيلات دولي</c.arabic>

744
00:48:37,622 --> 00:48:41,335
‫<c.arabic>- ومراقب بعثرة المهملات "سايمون سيفيل" </c.arabic>
‫<c.arabic>- مراقب بعثرة المهملات؟</c.arabic>

745
00:48:41,418 --> 00:48:43,754
‫<c.arabic>مراقب بعثرة المهملات مركز جديد خلقناه</c.arabic>

746
00:48:43,837 --> 00:48:47,341
‫<c.arabic>للمساعدة على رفع الوعي</c.arabic>
‫<c.arabic>بمشكلة ملحة في مجتمعنا</c.arabic>

747
00:48:47,424 --> 00:48:50,802
‫<c.arabic>أوافق ٩٩ بالمائة زائد واحد</c.arabic>

748
00:48:50,886 --> 00:48:52,012
‫<c.arabic>قم أنت بالحساب</c.arabic>

749
00:48:53,555 --> 00:48:55,891
‫<c.arabic>حسناً يا "سايمون"، أعرف أنني أطلب الكثير،</c.arabic>

750
00:48:55,974 --> 00:48:59,186
‫<c.arabic>لكننا نبحث عن شخص مسؤول</c.arabic>

751
00:48:59,269 --> 00:49:03,023
‫<c.arabic>ليدير هذا المركز المكافئ جداً</c.arabic>

752
00:49:03,106 --> 00:49:04,691
‫<c.arabic>ماذا تقول؟</c.arabic>

753
00:49:05,859 --> 00:49:07,444
‫<c.arabic>اعذروني جميعكم إعلان سريع</c.arabic>

754
00:49:07,527 --> 00:49:09,488
‫<c.arabic>أنا "سايمون" مراقب بعثرة المهملات</c.arabic>

755
00:49:09,571 --> 00:49:11,531
‫<c.arabic>ضعوا نفاياتكم في سلة القمامة إلى اللقاء</c.arabic>

756
00:49:15,035 --> 00:49:17,287
‫<c.arabic>مرحباً أيتها السيدات! الأرجح لم تدركن</c.arabic>

757
00:49:17,371 --> 00:49:18,997
‫<c.arabic>أنكن أسقطتن غلافاً على الأرض،</c.arabic>

758
00:49:19,081 --> 00:49:21,291
‫<c.arabic>لذا سندعوا هذا تحذيراً فقط</c.arabic>

759
00:49:23,919 --> 00:49:25,212
‫<c.arabic>تابعن</c.arabic>

760
00:49:26,046 --> 00:49:28,590
‫<c.arabic>- كيف الحال يا جماعة؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- كيف الحال يا "آل"؟</c.arabic>

761
00:49:28,673 --> 00:49:30,801
‫<c.arabic>جميعكم! انتبهوا!</c.arabic>

762
00:49:30,884 --> 00:49:36,181
‫<c.arabic>أحدث عضو في فريق كرة القدم </c.arabic>
‫<c.arabic>مناسب لأول مباراة خارج ملعبنا</c.arabic>

763
00:49:36,348 --> 00:49:39,768
‫<c.arabic>- "راي"، لا تمزح معي </c.arabic>
‫<c.arabic>- تكلمت مع المدرب أنت في الفريق</c.arabic>

764
00:49:39,893 --> 00:49:42,437
‫<c.arabic>يا رجل! هذا عظيم! رائع!</c.arabic>

765
00:49:42,521 --> 00:49:45,941
‫<c.arabic>إذن انتبه يا "ألفين" </c.arabic>
‫<c.arabic>إننا نراقب مراقب بعثرة المهملات الجديد</c.arabic>

766
00:49:46,024 --> 00:49:48,944
‫<c.arabic>لم أكن أعرف أنه كان للمدرسة</c.arabic>
‫<c.arabic>حتى مراقب بعثرة المهملات</c.arabic>

767
00:49:49,027 --> 00:49:51,446
‫<c.arabic>ليس لدينا ذلك لكن لا تقل له</c.arabic>

768
00:49:54,032 --> 00:49:56,576
‫<c.arabic>- هل ستلتقط هذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا</c.arabic>

769
00:49:57,411 --> 00:49:59,162
‫<c.arabic>يؤسفني أن أسمع ذلك</c.arabic>

770
00:49:59,246 --> 00:50:02,416
‫<c.arabic>أعتقد أنه سيكون علي أن أحرر لك مخالفة</c.arabic>

771
00:50:05,419 --> 00:50:09,339
‫<c.arabic>- لا! مخالفة لبعثرة المهملات!</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا!</c.arabic>

772
00:50:11,842 --> 00:50:13,176
‫<c.arabic>تريد أن تلعب تلك اللعبة، أليس كذلك؟</c.arabic>

773
00:50:13,343 --> 00:50:14,177
‫<c.arabic>جيد، خمن ماذا؟</c.arabic>

774
00:50:14,261 --> 00:50:15,679
‫<c.arabic>يمكنني أن أكون عنيداً مثلك</c.arabic>

775
00:50:15,762 --> 00:50:17,639
‫<c.arabic>- "سايمون"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- إنها نكتة يا رجل</c.arabic>

776
00:50:17,722 --> 00:50:19,141
‫<c.arabic>بعثرة المهملات ليست نكتة</c.arabic>

777
00:50:19,558 --> 00:50:22,519
‫<c.arabic>لا أنت النكتة نحن نهزء بك</c.arabic>

778
00:50:22,602 --> 00:50:24,521
‫<c.arabic>ليس هناك شيء اسمه مراقب بعثرة المهملات</c.arabic>

779
00:50:25,272 --> 00:50:27,065
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نكتة جيدة، صحيح؟</c.arabic>

780
00:50:28,942 --> 00:50:30,610
‫<c.arabic>أكنت تعرف هذا يا "ألفين"؟</c.arabic>

781
00:50:31,111 --> 00:50:33,196
‫<c.arabic>هل كلمة "أخ" تعني لك شيئا؟</c.arabic>

782
00:50:33,280 --> 00:50:34,865
‫<c.arabic>نعم بالطبع</c.arabic>

783
00:50:34,948 --> 00:50:37,742
‫<c.arabic>نعم، لديه بعض الإخوة الجدد</c.arabic>
‫<c.arabic>الآن وقد دخل فريق كرة القدم</c.arabic>

784
00:50:40,662 --> 00:50:43,498
‫<c.arabic>وأنت ما زلت لم تلتقط المهملات</c.arabic>

785
00:50:43,582 --> 00:50:45,208
‫<c.arabic>- أتريدني أن أتخلص من المهملات؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>

786
00:50:45,292 --> 00:50:47,794
‫<c.arabic>- دعنا نبدأ بك </c.arabic>
‫<c.arabic>- اترك!</c.arabic>

787
00:50:47,878 --> 00:50:48,879
‫<c.arabic>لا!</c.arabic>

788
00:50:51,631 --> 00:50:53,300
‫<c.arabic>من مركز الثلاث نقاط!</c.arabic>

789
00:50:56,470 --> 00:50:58,513
‫<c.arabic>سأنضم إليكم بعد قليل يا جماعة</c.arabic>

790
00:51:00,807 --> 00:51:04,478
‫<c.arabic>"سايمون"!</c.arabic>

791
00:51:05,395 --> 00:51:06,605
‫<c.arabic>"سايمون"!</c.arabic>

792
00:51:08,231 --> 00:51:11,860
‫<c.arabic>حسناً، أنا غبي بالكامل، أعترف بذلك</c.arabic>

793
00:51:11,943 --> 00:51:13,320
‫<c.arabic>إذن، هل سامحتني؟</c.arabic>

794
00:51:25,332 --> 00:51:30,670
‫<c.arabic>حسناً "ألفين"، سأسامحك لأجل "ثيودور"</c.arabic>

795
00:51:31,087 --> 00:51:35,008
‫<c.arabic>أعرف لهذا أعطيك ضمان "ألفين"</c.arabic>

796
00:51:35,217 --> 00:51:37,802
‫<c.arabic>سأشارك في المنافسة الغنائية ليلة الجمعة</c.arabic>

797
00:51:37,886 --> 00:51:40,222
‫<c.arabic>انتظر،لماذا قد لا تكون هناك؟</c.arabic>

798
00:51:41,056 --> 00:51:44,518
‫<c.arabic>لأن لدي...</c.arabic>

799
00:51:45,393 --> 00:51:47,729
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لدي</c.arabic>

800
00:51:48,021 --> 00:51:50,106
‫<c.arabic>- لديك ماذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لعبة كرة قدم!</c.arabic>

801
00:51:50,190 --> 00:51:52,776
‫<c.arabic>هكذا! قلتها! لعبة كرة قدم!</c.arabic>

802
00:51:59,699 --> 00:52:03,078
‫<c.arabic>"سايمون"؟ "ألفين"؟ هل كل شيء بخير؟</c.arabic>

803
00:52:04,037 --> 00:52:07,123
‫<c.arabic>"ثيودور"! نعم، نحن بخير</c.arabic>

804
00:52:07,207 --> 00:52:09,834
‫<c.arabic>قليلا من المصارعة فقط</c.arabic>

805
00:52:09,918 --> 00:52:11,419
‫<c.arabic>مرح هنا</c.arabic>

806
00:52:12,671 --> 00:52:13,838
‫<c.arabic>صحيح</c.arabic>

807
00:52:16,049 --> 00:52:19,135
‫<c.arabic>لا تقلق يا "ثيو"! كل شيء على ما يرام</c.arabic>

808
00:52:19,219 --> 00:52:21,721
‫<c.arabic>"ألفين"، لا تفوت تلك المنافسة الغنائية</c.arabic>

809
00:52:22,389 --> 00:52:24,933
‫<c.arabic>لا تقلق يا "سايمون" سأكون هناك</c.arabic>

810
00:52:25,684 --> 00:52:27,227
‫<c.arabic>يمكنني أن أقوم بالاثنين</c.arabic>

811
00:52:27,602 --> 00:52:30,647
‫<c.arabic>شكراً جزيلاً على مساعدتكم اليوم</c.arabic>

812
00:52:30,730 --> 00:52:33,108
‫<c.arabic>"تويز فور توتس" منظمة رائعة حقاً</c.arabic>

813
00:52:33,191 --> 00:52:36,027
‫<c.arabic>لذا، الكل سيحصل على علامات جيدة اليوم</c.arabic>

814
00:52:37,779 --> 00:52:40,407
‫<c.arabic>- ماذا يجري مع "ثيودور"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- ليست لدي فكرة</c.arabic>

815
00:52:45,912 --> 00:52:48,873
‫<c.arabic>يا "إلينور"، لماذا لا ترين</c.arabic>
‫<c.arabic>إذا كان "ثيودور" يحتاج إلى بعض المساعدة؟</c.arabic>

816
00:52:51,835 --> 00:52:53,253
‫<c.arabic>حسناً</c.arabic>

817
00:53:07,976 --> 00:53:10,437
‫<c.arabic>إنه لا يبدو مريحاً جداً</c.arabic>

818
00:53:12,147 --> 00:53:14,149
‫<c.arabic>حذائي؟ ليس مريحاً</c.arabic>

819
00:53:14,232 --> 00:53:17,652
‫<c.arabic>لكن "إيان" يقول إنني أحتاج إلى العمل</c.arabic>
‫<c.arabic>على أن أكون أطول</c.arabic>

820
00:53:19,112 --> 00:53:22,282
‫<c.arabic>أعتقد أنك تبدين رائعة كما أنت فقط</c.arabic>

821
00:53:23,783 --> 00:53:25,035
‫<c.arabic>حقاً؟</c.arabic>

822
00:53:34,919 --> 00:53:37,589
‫<c.arabic>مرحباً، أنتم تتصلون ب"ديف سيفيل" </c.arabic>
‫<c.arabic>أرجو أن تتركوا رسالة</c.arabic>

823
00:53:38,298 --> 00:53:40,091
‫<c.arabic>مرحباً "توبي"؟</c.arabic>

824
00:53:40,175 --> 00:53:42,719
‫<c.arabic>أنا "جولي أورتيغا" تكلمنا أمس</c.arabic>

825
00:53:42,802 --> 00:53:44,471
‫<c.arabic>تكلمنا نوعاً ما</c.arabic>

826
00:53:44,638 --> 00:53:45,805
‫<c.arabic>على أية حال،</c.arabic>

827
00:53:45,889 --> 00:53:49,059
‫<c.arabic>سبب اتصالي هو لأنني قلقة على "ثيودور"</c.arabic>

828
00:53:49,976 --> 00:53:51,853
‫<c.arabic>إنه يتصرف بشكل حزين مؤخراً</c.arabic>

829
00:53:53,772 --> 00:53:55,940
‫<c.arabic>أتمنى أن تذهب للمنافسة الغنائية الجمعة</c.arabic>

830
00:53:56,024 --> 00:53:59,277
‫<c.arabic>مع عدم وجود أبيه،</c.arabic>
‫<c.arabic>يحتاج "ثيودور" إلى كل الدعم المتواجد</c.arabic>

831
00:53:59,361 --> 00:54:01,905
‫<c.arabic>إذن، سأراك هناك </c.arabic>

832
00:54:01,988 --> 00:54:03,573
‫<c.arabic>أتمنى أن تسنح لنا الفرصة لنتكلم</c.arabic>

833
00:54:03,657 --> 00:54:04,658
‫<c.arabic>إلى اللقاء</c.arabic>

834
00:54:13,124 --> 00:54:16,753
‫<c.arabic>حسناً يا جماعة </c.arabic>
‫<c.arabic>حان الوقت لدعم "محاربيكم" غير المهزومين</c.arabic>

835
00:54:16,836 --> 00:54:18,672
‫<c.arabic>"النسور" الزائرون يخسرون بخمس نقاط</c.arabic>

836
00:54:18,755 --> 00:54:20,924
‫<c.arabic>مع حوالي ٣٠ ثانية باقية في اللعبة</c.arabic>

837
00:54:21,007 --> 00:54:23,385
‫<c.arabic>- الوقت يمر بالنسبة إلى ال"نسور" </c.arabic>
‫<c.arabic>- هيا يا "نسور"!</c.arabic>

838
00:54:23,468 --> 00:54:25,970
‫<c.arabic>يحتاج اللاعب الربعي "رايان إدواردز" حقاً</c.arabic>
‫<c.arabic>إلى أن يتحرك هنا</c.arabic>

839
00:54:26,054 --> 00:54:27,514
‫<c.arabic>وإلا ستنتهي هذه اللعبة</c.arabic>

840
00:54:27,847 --> 00:54:30,684
‫<c.arabic>أعرف أنهم سيدخلونني يجب أن يدخلوني!</c.arabic>

841
00:54:35,021 --> 00:54:36,690
‫<c.arabic>وقت مستقطع! وقت مستقطع!</c.arabic>

842
00:54:36,773 --> 00:54:41,277
‫<c.arabic>وقت مستقطع لل"نسور" </c.arabic>
‫<c.arabic>أربع نقاط، ١٥ياردة وتسع ثوان في اللعبة</c.arabic>

843
00:54:46,199 --> 00:54:47,659
‫<c.arabic>تغيير لدى ال"نسور"</c.arabic>

844
00:54:48,284 --> 00:54:50,328
‫<c.arabic>حسناً يا شباب حان وقت "ألفين"</c.arabic>

845
00:54:50,412 --> 00:54:53,081
‫<c.arabic>سأسحقهم سأجلب الألم!</c.arabic>

846
00:54:53,164 --> 00:54:56,126
‫<c.arabic>- "ألفين" القاتل أتى!</c.arabic>
‫<c.arabic>- هل أنت متأكد من هذا؟</c.arabic>

847
00:54:56,209 --> 00:54:58,795
‫<c.arabic>المحاولة الرابعة و١٠ ياردات يا "زان" </c.arabic>
‫<c.arabic>نحتاج إلى السلاح السري</c.arabic>

848
00:54:59,254 --> 00:55:03,341
‫<c.arabic>"تريبس" يمين، "ألفا" يسار،الحركة علي </c.arabic>
‫<c.arabic>اصنعوا التاريخ</c.arabic>

849
00:55:03,633 --> 00:55:05,218
‫<c.arabic>- جاهزون!</c.arabic>
‫<c.arabic>- تفرقوا!</c.arabic>

850
00:55:06,052 --> 00:55:07,554
‫<c.arabic>الدفاع!</c.arabic>

851
00:55:12,726 --> 00:55:16,479
‫<c.arabic>- هذا ليس رقصاً يا عزيزي!</c.arabic>
‫<c.arabic>- سأقضي عليك أيها المخنث!</c.arabic>

852
00:55:16,896 --> 00:55:18,982
‫<c.arabic>أنت الذي سيقضى عليك يا وجه الجرذ</c.arabic>

853
00:55:19,065 --> 00:55:22,485
‫<c.arabic>سأكسرك كجوزة البلوط وآكلك على العشاء،</c.arabic>

854
00:55:22,569 --> 00:55:25,321
‫<c.arabic>مع بعض الفول ونبيذ ال"كيانتي" اللذيذ</c.arabic>

855
00:55:26,906 --> 00:55:28,241
‫<c.arabic>هل يتحدث عن أبي؟</c.arabic>

856
00:55:28,324 --> 00:55:32,954
‫<c.arabic>آي - ٤٢! آي - ٤٢!</c.arabic>

857
00:55:34,080 --> 00:55:35,165
‫<c.arabic>انتباه!</c.arabic>

858
00:55:42,964 --> 00:55:45,091
‫<c.arabic>آت!</c.arabic>

859
00:55:52,098 --> 00:55:53,892
‫<c.arabic>- نعم!</c.arabic>
‫<c.arabic>- هدف لل"نسور"!</c.arabic>

860
00:55:53,975 --> 00:55:56,811
‫<c.arabic>نعم هيا! هذا ما أتكلم عنه</c.arabic>

861
00:55:56,895 --> 00:55:58,521
‫<c.arabic>لا تكرهوا اللاعب، اكرهوا اللعبة</c.arabic>

862
00:55:58,605 --> 00:56:00,023
‫<c.arabic>وأنا أحب كم أنا رائع</c.arabic>

863
00:56:01,191 --> 00:56:04,903
‫<c.arabic>النتيجة النهائية،</c.arabic>
‫<c.arabic>ال"نسور" ١٥، ال"محاربون" ١٤</c.arabic>

864
00:56:04,986 --> 00:56:08,239
‫<c.arabic>ما رأيكم بذلك يا مغفلين؟ نعم!</c.arabic>

865
00:56:08,323 --> 00:56:11,367
‫<c.arabic>في وجوهكم! هذا ما أتكلم عنه</c.arabic>

866
00:56:11,451 --> 00:56:13,328
‫<c.arabic>كأنك "راندي موس" في عالم السناجب</c.arabic>

867
00:56:13,411 --> 00:56:16,039
‫<c.arabic>نعم! أعطوني "ألف" أعطوني "لام"</c.arabic>

868
00:56:16,122 --> 00:56:18,208
‫<c.arabic>أعطوني "فاء" أعطوني "ياء" أعطوني "نون"</c.arabic>

869
00:56:18,291 --> 00:56:21,753
‫<c.arabic>- ماذا يتهجى ذلك؟ رائع!</c.arabic>
‫<c.arabic>- أحسنت يا "ألفين"!</c.arabic>

870
00:56:21,836 --> 00:56:24,881
‫<c.arabic>- أنا ملك العالم!</c.arabic>
‫<c.arabic>- حفلة مع اللاعب الأكثر تقديراً!</c.arabic>

871
00:56:24,964 --> 00:56:27,217
‫<c.arabic>- نعم!</c.arabic>
‫<c.arabic>- حفلة مع "ألفين"!</c.arabic>

872
00:56:27,300 --> 00:56:29,719
‫<c.arabic>- أصبتم في ذلك </c.arabic>
‫<c.arabic>- الجميع إلى بيت الشاطئ!</c.arabic>

873
00:56:29,803 --> 00:56:31,221
‫<c.arabic>لنفعل ذلك!</c.arabic>

874
00:56:31,638 --> 00:56:33,181
‫<c.arabic>- "ألفين"! </c.arabic>
‫<c.arabic>- "ألفين"!</c.arabic>

875
00:56:33,264 --> 00:56:34,474
‫<c.arabic>- "ألفين"! </c.arabic>
‫<c.arabic>- "ألفين"!</c.arabic>

876
00:56:35,642 --> 00:56:36,810
‫<c.arabic>- "تشيبمانكس"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- "تشيبمانكس"!</c.arabic>

877
00:56:36,893 --> 00:56:38,645
‫<c.arabic>- "تشيبيتس"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- "تشيبيتس"!</c.arabic>

878
00:56:38,728 --> 00:56:42,482
‫<c.arabic>إذن اسمعوني جيداً،</c.arabic>
‫<c.arabic>أريدكما أن تعرفا أنني هنا لأجلكما</c.arabic>

879
00:56:42,816 --> 00:56:44,484
‫<c.arabic>هناك الكثير من الوقت سأبحث عن "ألفين"،</c.arabic>

880
00:56:45,401 --> 00:56:47,320
‫<c.arabic>كل شيء سيصطلح</c.arabic>

881
00:56:47,570 --> 00:56:49,072
‫<c.arabic>شكراً يا "توبي"</c.arabic>

882
00:56:49,197 --> 00:56:52,408
‫<c.arabic>أيها السيدات والسادة، الدكتورة "روبن"</c.arabic>

883
00:56:53,952 --> 00:56:56,287
‫<c.arabic>شكراً أيها الطلاب</c.arabic>

884
00:56:56,746 --> 00:56:59,666
‫<c.arabic>أهلا بكم في المنافسة الغنائية المثيرة</c.arabic>

885
00:56:59,749 --> 00:57:02,335
‫<c.arabic>بين ال"تشيبمانكس" وال"تشيبيتس"</c.arabic>

886
00:57:07,674 --> 00:57:09,342
‫<c.arabic>الآن تذكروا أيها الطلاب،</c.arabic>

887
00:57:09,425 --> 00:57:11,177
‫<c.arabic>ليس هناك فائزون أو خاسرون</c.arabic>

888
00:57:11,344 --> 00:57:14,347
‫<c.arabic>نعم، ذكريني لأخبر ال"تشيبمانكس" بذلك</c.arabic>
‫<c.arabic>عندما نطردهم من المسرح</c.arabic>

889
00:57:14,430 --> 00:57:16,057
‫<c.arabic>المجموعة التي نختارها اليوم ستعطي مدرستنا</c.arabic>

890
00:57:16,140 --> 00:57:17,851
‫<c.arabic>فرصة لربح ٢٥ ألف دولار</c.arabic>

891
00:57:17,934 --> 00:57:19,894
‫<c.arabic>لإنقاذ قسم الموسيقى لدينا</c.arabic>

892
00:57:19,978 --> 00:57:23,690
‫<c.arabic>إذن، ومن دون تأخير، أقدم لكم ال"تشيبيتس"!</c.arabic>

893
00:57:26,401 --> 00:57:29,070
‫<c.arabic>هذا هو يا بنات أيمكنكما أن تصدقا؟</c.arabic>

894
00:57:29,821 --> 00:57:34,033
‫<c.arabic>"بريتاني"، حان وقتك لتتألقي يا عزيزتي </c.arabic>
‫<c.arabic>اخرجي إلى هناك واقتليهم</c.arabic>

895
00:57:34,117 --> 00:57:36,035
‫<c.arabic>نعم يا سيدي! يمكنني أن أفعل ذلك!</c.arabic>

896
00:57:37,370 --> 00:57:41,499
‫<c.arabic>وأنتما، أريدكما ألا تقفا بطريق "بريتاني"</c.arabic>

897
00:57:43,376 --> 00:57:44,377
‫<c.arabic>حسناً</c.arabic>

898
00:58:28,588 --> 00:58:34,469
‫<c.arabic>أتحبون ما ترون؟</c.arabic>
‫<c.arabic>اتصلوا ب"إيان هوك" ٥٣٠٩ ٥٥٥ ٣١٠</c.arabic>

899
00:58:37,055 --> 00:58:40,808
‫<c.arabic>لا تقلق يا "سايمون" </c.arabic>
‫<c.arabic>"ألفين" سيدخل من الباب في أية لحظة الآن</c.arabic>

900
00:58:41,267 --> 00:58:42,435
‫<c.arabic>"ألفين"!</c.arabic>

901
00:58:46,940 --> 00:58:48,608
‫<c.arabic>لقد عدت!</c.arabic>

902
00:58:58,535 --> 00:59:01,329
‫<c.arabic>- يا بنات، هذا لنا </c.arabic>
‫<c.arabic>- شكراً جزيلاً</c.arabic>

903
00:59:01,412 --> 00:59:03,081
‫<c.arabic>شكراً</c.arabic>

904
00:59:04,290 --> 00:59:06,960
‫<c.arabic>أحسنتن أيتها السيدات والآن،</c.arabic>

905
00:59:07,043 --> 00:59:11,464
‫<c.arabic>دعونا نستمع إلى مجموعة ستهزكم كالإعصار</c.arabic>

906
00:59:11,756 --> 00:59:15,301
‫<c.arabic>على الأقل هذا ما أخبرتموني به</c.arabic>

907
00:59:15,468 --> 00:59:17,679
‫<c.arabic>ها هم، ال"تشيبمانكس"!</c.arabic>

908
00:59:19,514 --> 00:59:23,893
‫<c.arabic>أتعرفان يقولون</c.arabic>
‫<c.arabic>ليس هناك "أنا" في ال"فريق"، وهم محقون</c.arabic>

909
00:59:23,977 --> 00:59:26,980
‫<c.arabic>لكن أتعرفان أين توجد ال"أنا"؟ في "ألفين"</c.arabic>

910
00:59:29,148 --> 00:59:31,192
‫<c.arabic>من السيئ جداً أن أكون مكانكما يا بنات!</c.arabic>

911
00:59:32,402 --> 00:59:34,237
‫<c.arabic>من المحزن أنه محق</c.arabic>

912
00:59:35,321 --> 00:59:37,365
‫<c.arabic>- هل وجدته؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- يا جماعة</c.arabic>

913
00:59:37,657 --> 00:59:39,993
‫<c.arabic>آسف، فتشت في كل الجوار</c.arabic>

914
00:59:40,076 --> 00:59:42,579
‫<c.arabic>ولا أعرف السبب، لكن الفريق لم يعد بعد</c.arabic>

915
00:59:42,662 --> 00:59:44,664
‫<c.arabic>حسناً، ماذا يجب أن نفعل؟</c.arabic>

916
00:59:46,958 --> 00:59:48,292
‫<c.arabic>أنا قد...</c.arabic>

917
00:59:49,377 --> 00:59:52,630
‫<c.arabic>قد أسأل أحداً غيري أنا</c.arabic>

918
00:59:55,008 --> 00:59:56,509
‫<c.arabic>أعرف ما يجب أن نفعل</c.arabic>

919
00:59:56,676 --> 00:59:58,636
‫<c.arabic>- "تشيبمانكس"! </c.arabic>
‫<c.arabic>- "تشيبمانكس"!</c.arabic>

920
00:59:58,720 --> 01:00:01,014
‫<c.arabic>- "تشيبمانكس"! </c.arabic>
‫<c.arabic>- "تشيبمانكس"!</c.arabic>

921
01:00:09,188 --> 01:00:10,690
‫<c.arabic>مرحباً جميعاً</c.arabic>

922
01:00:13,526 --> 01:00:16,654
‫<c.arabic>لم يتمكن أخونا "ألفين" من الخضور اليوم</c.arabic>

923
01:00:18,364 --> 01:00:22,118
‫<c.arabic>الأمر أنه</c.arabic>
‫<c.arabic>لم يسبق لنا أبداً أن أدينا من دون "ألفين"</c.arabic>

924
01:00:22,201 --> 01:00:25,705
‫<c.arabic>ولن نبدأ الآن</c.arabic>

925
01:00:27,540 --> 01:00:29,834
‫<c.arabic>لا يمكن أن يكون لديكم خنزيران صغيران فقط</c.arabic>

926
01:00:29,917 --> 01:00:32,378
‫<c.arabic>ولا يمكن أن يكون لديكم فارسان فقط</c.arabic>

927
01:00:32,462 --> 01:00:35,548
‫<c.arabic>لذا، لا يمكن أن يكون لديكم</c.arabic>
‫<c.arabic>اثنان من ال"تشيبمانكس" فقط</c.arabic>

928
01:00:37,258 --> 01:00:38,635
‫<c.arabic>شكراً</c.arabic>

929
01:00:49,896 --> 01:00:51,648
‫<c.arabic>سآخذكما إلى البيت</c.arabic>

930
01:01:03,493 --> 01:01:08,372
‫<c.arabic>أسمعتن ذلك يا بنات؟ هذا صوت النجاح</c.arabic>

931
01:01:11,751 --> 01:01:16,923
‫<c.arabic>أدرك كم تشعرون بالمرارة</c.arabic>
‫<c.arabic>يا محبي ال"تشيبمانكس"</c.arabic>

932
01:01:20,468 --> 01:01:22,845
‫<c.arabic>لذا، أعتقد أن هذا يعني أن ال"تشيبيتس"</c.arabic>

933
01:01:22,929 --> 01:01:24,764
‫<c.arabic>- سيمثلن ثانوية "ويست إيستمان" </c.arabic>
‫<c.arabic>- هيا يا بنات</c.arabic>

934
01:01:24,847 --> 01:01:26,099
‫<c.arabic>لنأخذ دورة النصر</c.arabic>

935
01:01:27,600 --> 01:01:29,560
‫<c.arabic>هيا يا جماعة لنذهب</c.arabic>

936
01:01:29,644 --> 01:01:32,939
‫<c.arabic>- "بريت"، يجب علينا ذلك </c.arabic>
‫<c.arabic>- لنذهب</c.arabic>

937
01:01:35,149 --> 01:01:37,777
‫<c.arabic>نعم! أعلموهم!</c.arabic>

938
01:01:38,444 --> 01:01:40,196
‫<c.arabic>شكراً</c.arabic>

939
01:01:49,372 --> 01:01:50,873
‫<c.arabic>الحياة جيدة</c.arabic>

940
01:01:51,457 --> 01:01:53,960
‫<c.arabic>خصوصاً عندما لا تكون خاسراً</c.arabic>

941
01:01:55,253 --> 01:01:57,004
‫<c.arabic>يا جماعة! أنا هنا!</c.arabic>

942
01:01:59,298 --> 01:02:00,424
‫<c.arabic>يا جماعة؟</c.arabic>

943
01:02:01,300 --> 01:02:02,468
‫<c.arabic>عظيم</c.arabic>

944
01:02:02,802 --> 01:02:04,595
‫<c.arabic>لقد ذهبا يا "ألفين"</c.arabic>

945
01:02:05,346 --> 01:02:07,306
‫<c.arabic>سوف لن يغفرا لي</c.arabic>

946
01:02:07,974 --> 01:02:10,810
‫<c.arabic>تعرف يا "ألفين" أن "إيان" كان محقاً</c.arabic>

947
01:02:10,893 --> 01:02:13,146
‫<c.arabic>فأنت لا يهمك أحد سوى نفسك</c.arabic>

948
01:02:18,735 --> 01:02:22,071
‫<c.arabic>وبالمناسبة، لم أكن أن أربح بهذه الطريقة</c.arabic>

949
01:02:35,042 --> 01:02:37,420
‫<c.arabic>"سايمون"؟ "ثيودور"؟</c.arabic>

950
01:02:40,548 --> 01:02:42,383
‫<c.arabic>"سايمون"، هل أنت مستيقظ؟</c.arabic>

951
01:02:51,350 --> 01:02:52,476
‫<c.arabic>"ثيو"؟</c.arabic>

952
01:02:53,686 --> 01:02:54,854
‫<c.arabic>"ثيو"!</c.arabic>

953
01:03:10,244 --> 01:03:12,079
‫<c.arabic>"ثيودور"؟ "ثيودور"؟</c.arabic>

954
01:03:12,872 --> 01:03:15,875
‫<c.arabic>"ثيودور"، لا ألومك على كونك غاضبا</c.arabic>

955
01:03:18,502 --> 01:03:20,421
‫<c.arabic>"هربت من البيت</c.arabic>

956
01:03:20,922 --> 01:03:23,758
‫<c.arabic>"لا تبحثوا عني في حديقة الحيوانات،</c.arabic>
‫<c.arabic>لأنني لست هناك "</c.arabic>

957
01:03:23,841 --> 01:03:25,468
‫<c.arabic>لا يا "ثيودور"</c.arabic>

958
01:03:26,844 --> 01:03:29,764
‫<c.arabic>حديقة حيوانات "لوس أنجلوس"</c.arabic>

959
01:03:32,558 --> 01:03:35,394
‫<c.arabic>مرحباً؟ عائلة "ميركات"؟</c.arabic>

960
01:03:38,564 --> 01:03:39,982
‫<c.arabic>يا إلهي</c.arabic>

961
01:03:43,820 --> 01:03:45,404
‫<c.arabic>هل يوجد أحد في البيت؟</c.arabic>

962
01:03:45,988 --> 01:03:49,283
‫<c.arabic>اسمي "ثيودور" وأود أن أكون في عائلتكم</c.arabic>

963
01:03:50,117 --> 01:03:51,911
‫<c.arabic>عرض "ميركات" انتقل</c.arabic>
‫<c.arabic>حديقة حيوانات "كاليفورنيا"</c.arabic>

964
01:03:52,203 --> 01:03:53,412
‫<c.arabic>أهلا بكم</c.arabic>
‫<c.arabic>إلى الطيور الجارحة</c.arabic>

965
01:03:57,124 --> 01:03:58,751
‫<c.arabic>ربما هم مختبئون</c.arabic>

966
01:03:58,835 --> 01:04:00,253
‫<c.arabic>لا تخافوا!</c.arabic>

967
01:04:06,092 --> 01:04:09,262
‫<c.arabic>لست "ميركات"</c.arabic>

968
01:04:10,596 --> 01:04:13,349
‫<c.arabic>"توبي"، فتش لدى الأسود والنمور والدببة</c.arabic>

969
01:04:13,432 --> 01:04:15,434
‫<c.arabic>أنا و"سايمون" سنفتش غرفة الفراشات</c.arabic>

970
01:04:16,769 --> 01:04:18,187
‫<c.arabic>نسر لطيف</c.arabic>

971
01:04:19,313 --> 01:04:21,357
‫<c.arabic>- "ثيو"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا تتحرك يا "ثيودور"!</c.arabic>

972
01:04:21,941 --> 01:04:23,567
‫<c.arabic>لا مشكلة هناك</c.arabic>

973
01:04:23,943 --> 01:04:25,528
‫<c.arabic>تماسك! تماسك هناك أيها الرجل الصغير!</c.arabic>

974
01:04:25,611 --> 01:04:27,613
‫<c.arabic>سنخرجك من هناك!</c.arabic>

975
01:04:29,198 --> 01:04:32,743
‫<c.arabic>حسناً، نحتاج إلى خطة تنفذ بعناية</c.arabic>

976
01:04:33,452 --> 01:04:36,372
‫<c.arabic>أو يمكنك أن تركض هناك كالمعتوه</c.arabic>

977
01:04:37,999 --> 01:04:41,210
‫<c.arabic>- "ثيو"، حاذر!</c.arabic>
‫<c.arabic>- مرحباً، أنا "ثيودور"</c.arabic>

978
01:04:43,838 --> 01:04:46,507
‫<c.arabic>أيها الطير! هنا! هل أنت جائع؟</c.arabic>

979
01:04:46,590 --> 01:04:48,926
‫<c.arabic>لأن هذه ال"آي" معناها "مشهيات"!</c.arabic>

980
01:04:52,221 --> 01:04:55,975
‫<c.arabic>دعنا نهدأ ونناقش هذا موافق؟</c.arabic>

981
01:04:56,100 --> 01:05:00,980
‫<c.arabic>اسمع، أفهم لماذا تريد "ثيودور" فعلاً</c.arabic>

982
01:05:01,814 --> 01:05:04,525
‫<c.arabic>لكنني آسف، لا أستطيع أن أدع هذا يحصل</c.arabic>

983
01:05:05,776 --> 01:05:08,738
‫<c.arabic>إنه أخي لا لأنه قد يعرف ذلك،</c.arabic>

984
01:05:08,821 --> 01:05:11,991
‫<c.arabic>لأنني كنت وغداً كبيراً مؤخراً</c.arabic>

985
01:05:15,119 --> 01:05:17,997
‫<c.arabic>فإذا كان أحد يستحق أن يؤكل، فهو أنا</c.arabic>

986
01:05:21,334 --> 01:05:22,919
‫<c.arabic>ليس حرفياً!</c.arabic>

987
01:05:23,002 --> 01:05:24,503
‫<c.arabic>وصلت إليك يا "ألفين"!</c.arabic>

988
01:05:25,880 --> 01:05:27,131
‫<c.arabic>تحرك!</c.arabic>

989
01:05:28,049 --> 01:05:29,508
‫<c.arabic>- "ثيو" </c.arabic>
‫<c.arabic>- النجدة!</c.arabic>

990
01:05:30,009 --> 01:05:32,094
‫<c.arabic>يا جماعة، إنه النسر ذو الذيل المشقوق</c.arabic>

991
01:05:32,178 --> 01:05:34,430
‫<c.arabic>عدوه المميت الوحيد هو الفيل القزم</c.arabic>

992
01:05:34,513 --> 01:05:36,557
‫<c.arabic>لحسن الحظ، أتكلم قليلاً من لغتة الحيوان</c.arabic>

993
01:05:41,687 --> 01:05:43,105
‫<c.arabic>أعتقد أن ذلك ينجح!</c.arabic>

994
01:05:44,899 --> 01:05:46,108
‫<c.arabic>أو لا!</c.arabic>

995
01:05:53,407 --> 01:05:54,867
‫<c.arabic>يا جماعة، كان ذلك إنجازاً عظيماً</c.arabic>

996
01:05:56,035 --> 01:05:57,453
‫<c.arabic>إنه محق</c.arabic>

997
01:05:57,870 --> 01:06:01,082
‫<c.arabic>إذن،</c.arabic>
‫<c.arabic>هل نعود إلى الفرد للجماعة والثلاثة للفرد؟</c.arabic>

998
01:06:01,540 --> 01:06:03,667
‫<c.arabic>تعال يا "سايمون" لنتعانق</c.arabic>

999
01:06:04,877 --> 01:06:06,754
‫<c.arabic>أنت تعرف أنني آسف يا "ساي"</c.arabic>

1000
01:06:08,339 --> 01:06:11,300
‫<c.arabic>"ساي"؟ لا تجعلني أقبلك!</c.arabic>

1001
01:06:11,384 --> 01:06:13,469
‫<c.arabic>لأنني سأفعل ذلك لا أهتم</c.arabic>

1002
01:06:14,762 --> 01:06:18,474
‫<c.arabic>ها هي الشفاه قطار التقبيل يغادر المحطة</c.arabic>

1003
01:06:21,394 --> 01:06:25,106
‫<c.arabic>- أعتقد أنني سآخذ تلك الحضنة </c.arabic>
‫<c.arabic>- يا جماعة</c.arabic>

1004
01:06:33,489 --> 01:06:39,245
‫<c.arabic>مهتمون؟ اتصلوا ب"إيان هوك" ٥٣٠٩ ٥٥٥ ٣١٠</c.arabic>

1005
01:06:39,662 --> 01:06:42,581
‫<c.arabic>"ديلوريس"، اطلبي "إيان هوك" على الهاتف</c.arabic>

1006
01:06:47,920 --> 01:06:49,338
‫<c.arabic>- ها أنتن </c.arabic>
‫<c.arabic>- مرحباً</c.arabic>

1007
01:06:49,422 --> 01:06:52,174
‫<c.arabic> يا صانعات مالي الحلوات الصغيرات</c.arabic>

1008
01:06:53,342 --> 01:06:57,179
‫<c.arabic>هل تتذكرن عندما أخبرتكن</c.arabic>
‫<c.arabic>أنني سأجعل منكن جميعا نجوماً كبيرة؟</c.arabic>

1009
01:06:57,263 --> 01:06:58,973
‫<c.arabic>- نعم </c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً،</c.arabic>

1010
01:06:59,432 --> 01:07:02,435
‫<c.arabic>احزرن من سيغني الافتتاح ل"بريتيني سبيرز"</c.arabic>
‫<c.arabic>في مركز "ستايبلز" الليلة؟</c.arabic>

1011
01:07:03,519 --> 01:07:05,855
‫<c.arabic>- نعم!</c.arabic>
‫<c.arabic>- اقرصاني هل أحلم؟ يا إلهي</c.arabic>

1012
01:07:05,938 --> 01:07:08,899
‫<c.arabic>انتظر، الليلة؟ ستفوتنا مسابقة المدرسة</c.arabic>

1013
01:07:09,358 --> 01:07:12,069
‫<c.arabic>صحيح ستفوتكن مسابقة المدرسة</c.arabic>

1014
01:07:12,153 --> 01:07:14,697
‫<c.arabic>أنتن ذكيات جداً</c.arabic>
‫<c.arabic>لا يمكنني أن أمرر شيئا عليكن</c.arabic>

1015
01:07:14,780 --> 01:07:17,450
‫<c.arabic>لم يكن الأمر حول مسابقة المدرسة الغبية</c.arabic>

1016
01:07:17,533 --> 01:07:21,787
‫<c.arabic>بل كان دائماً حول جعل "بريتاني" نجمة</c.arabic>

1017
01:07:22,663 --> 01:07:24,748
‫<c.arabic>هذا ما أردتنه، صحيح؟</c.arabic>

1018
01:07:26,000 --> 01:07:29,545
‫<c.arabic>- حسناً، نعم </c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً، الليلة فرصتكن الكبيرة</c.arabic>

1019
01:07:30,129 --> 01:07:31,839
‫<c.arabic>الأمر كله عنك يا "بريتاني"</c.arabic>

1020
01:07:31,922 --> 01:07:34,216
‫<c.arabic>ماذا عن "جينيت" و"إلينور"؟</c.arabic>

1021
01:07:34,300 --> 01:07:37,219
‫<c.arabic>نعم، حسناً، يمكنهما أن تغنيا إسناداً </c.arabic>
‫<c.arabic>جلبت لهما بعض الأشياء أيضاً</c.arabic>

1022
01:07:37,470 --> 01:07:38,596
‫<c.arabic>اسمع!</c.arabic>

1023
01:07:39,013 --> 01:07:41,307
‫<c.arabic>لكننا أختاها</c.arabic>

1024
01:07:41,640 --> 01:07:44,810
‫<c.arabic>والثلاثة سوية أو لا نغني على الإطلاق</c.arabic>

1025
01:07:45,686 --> 01:07:48,606
‫<c.arabic>حسناً، جيد كل ما أحتاجه هو الفتاة "بي"</c.arabic>

1026
01:07:50,733 --> 01:07:53,110
‫<c.arabic>"إيان"، لن أغني من دونهما</c.arabic>

1027
01:07:55,404 --> 01:07:58,574
‫<c.arabic>حسناً، لننتقل إلى الخطة البديلة</c.arabic>

1028
01:07:59,325 --> 01:08:02,745
‫<c.arabic>- حسناً! من يحب الشواء؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- الشواء؟</c.arabic>

1029
01:08:02,828 --> 01:08:06,123
‫<c.arabic>لأنني أعرف مطعم الشواء</c.arabic>
‫<c.arabic>الصغير الرائع هذا في "الوادي"</c.arabic>

1030
01:08:06,207 --> 01:08:08,250
‫<c.arabic>فهو يقدم أفضل السناجب المحمرة</c.arabic>

1031
01:08:09,668 --> 01:08:11,629
‫<c.arabic>لذيذة حقاً</c.arabic>

1032
01:08:11,712 --> 01:08:14,215
‫<c.arabic>بالطبع، ما لم تريدي الغناء</c.arabic>

1033
01:08:18,177 --> 01:08:22,431
‫<c.arabic>"تويز فور توتس"</c.arabic>

1034
01:08:22,515 --> 01:08:27,603
‫<c.arabic>أهلا بكم في ثانوية "ويست إيستمان"،</c.arabic>
‫<c.arabic>وشكراً على تشجيعكم للموسيقى في مدارسنا</c.arabic>

1035
01:08:27,853 --> 01:08:30,106
‫<c.arabic>الآن، تذكروا، المجموعة المختارة الليلة</c.arabic>

1036
01:08:30,189 --> 01:08:33,067
‫<c.arabic>ستربح ٢٥ ألف دولار لمدرستها!</c.arabic>

1037
01:08:34,944 --> 01:08:38,614
‫<c.arabic>الآن، لدينا الكثير من الأداءات،</c.arabic>
‫<c.arabic>ويجب أن ننتهي في ٩،٣٠،</c.arabic>

1038
01:08:38,697 --> 01:08:42,284
‫<c.arabic>لذا ومن دون تأخير، يمثلون "أورينج غروف"،</c.arabic>

1039
01:08:42,368 --> 01:08:45,955
‫<c.arabic>صفقوا ل"ليل روزيرو"!</c.arabic>

1040
01:09:11,230 --> 01:09:13,190
‫<c.arabic>إذن، ها نحن نجتمع ثانية</c.arabic>

1041
01:09:14,066 --> 01:09:16,777
‫<c.arabic>ماذا؟ أتريد تحدياً أيها النسر؟</c.arabic>

1042
01:09:21,740 --> 01:09:24,034
‫<c.arabic>- "إيان هوك"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنا سأجيب على ذلك</c.arabic>

1043
01:09:25,869 --> 01:09:29,165
‫<c.arabic>لم أدرك أنني اتصلت بشخص وضيع</c.arabic>

1044
01:09:29,248 --> 01:09:31,083
‫<c.arabic>- "ألفين"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- "بريتاني"؟</c.arabic>

1045
01:09:31,167 --> 01:09:33,919
‫<c.arabic>نعم، هل يمكنكم أن تحلوا مكاننا في العرض؟</c.arabic>

1046
01:09:34,420 --> 01:09:36,422
‫<c.arabic>لن نستطيع الأداء الليلة</c.arabic>

1047
01:09:36,505 --> 01:09:39,842
‫<c.arabic>ماذا عن قسم الموسيقى؟</c.arabic>
‫<c.arabic>المدرسة بكاملها تعتمد عليكن</c.arabic>

1048
01:09:39,925 --> 01:09:43,220
‫<c.arabic>أعرف، كان يجب أن أستمع إليك بشأن "إيان"</c.arabic>

1049
01:09:43,304 --> 01:09:47,183
‫<c.arabic>- لا تقولي لي!</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم حبسنا في قفص</c.arabic>

1050
01:09:47,433 --> 01:09:49,018
‫<c.arabic>ماذا؟ هل هذه أكبر ما لديكم؟</c.arabic>

1051
01:09:49,101 --> 01:09:50,894
‫<c.arabic>طلبت من مساعدي الاتصال وطلب</c.arabic>
‫<c.arabic>أكبر سيارة ليموزين</c.arabic>

1052
01:09:50,978 --> 01:09:52,354
‫<c.arabic>هذه ليست أكبر ليموزين لديكم</c.arabic>

1053
01:09:52,438 --> 01:09:54,440
‫<c.arabic>سأذهب وأنقل الخبر إلى الدكتورة "روبن"</c.arabic>

1054
01:09:55,816 --> 01:09:57,860
‫<c.arabic>- "بريتاني"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- "ألفين"، لا تتحرك!</c.arabic>

1055
01:09:57,943 --> 01:09:59,403
‫<c.arabic>كما تريد!</c.arabic>

1056
01:09:59,486 --> 01:10:03,199
‫<c.arabic>"بريتاني"، سآتي لإنقاذك "سايمون"،</c.arabic>
‫<c.arabic>أخبر "جينيت" كيف تفتح القفل</c.arabic>

1057
01:10:03,282 --> 01:10:04,366
‫<c.arabic>تلقيت ذلك!</c.arabic>

1058
01:10:04,491 --> 01:10:07,286
‫<c.arabic>أحتاج إلى الوصول إلى الفتيات، بسرعة!</c.arabic>

1059
01:10:08,120 --> 01:10:09,496
‫<c.arabic>أعرف كيف!</c.arabic>

1060
01:10:22,593 --> 01:10:27,223
‫<c.arabic>"جينيت"، ركزي الرقم الثالث الأصعب فكه</c.arabic>

1061
01:10:27,306 --> 01:10:29,558
‫<c.arabic>أفترض أنه رقم أصم، لا نستطيع الافتراض...</c.arabic>

1062
01:10:29,642 --> 01:10:33,937
‫<c.arabic>"سايمون"! الرقمان الأولان كانا "واحد" </c.arabic>
‫<c.arabic>سأختار "واحد"</c.arabic>

1063
01:10:34,021 --> 01:10:35,606
‫<c.arabic>- لقد فتح!</c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً يا بنات</c.arabic>

1064
01:10:35,689 --> 01:10:37,900
‫<c.arabic>"إيان" آت أعيدي الهاتف عجلي!</c.arabic>

1065
01:10:37,983 --> 01:10:41,278
‫<c.arabic>- تهيأن لكي تكن رائعات </c.arabic>
‫<c.arabic>- نحن مستعدات</c.arabic>

1066
01:10:41,362 --> 01:10:42,571
‫<c.arabic>نعم، الأفضل أن تكن كذلك</c.arabic>

1067
01:10:42,655 --> 01:10:45,991
‫<c.arabic>لأن أداء الليلة سيعيدني إلى القمة</c.arabic>

1068
01:10:53,916 --> 01:10:56,835
‫<c.arabic>متسابقة التالية، رحبوا ب"تشاريس"!</c.arabic>

1069
01:11:14,144 --> 01:11:18,691
‫<c.arabic>أيها السائق، خذني إلى الصالة</c.arabic>
‫<c.arabic>مدخل الأشخاص المهمين</c.arabic>

1070
01:11:20,943 --> 01:11:24,738
‫<c.arabic>ماذا عن القليل من فتحة السقف؟</c.arabic>
‫<c.arabic>فتحات السقف جيدة!</c.arabic>

1071
01:11:25,030 --> 01:11:26,990
‫<c.arabic>"سقوفوف"؟ فتحة سقف سقوف؟</c.arabic>

1072
01:11:27,533 --> 01:11:31,537
‫<c.arabic>شمبانيا لا أمانع</c.arabic>

1073
01:11:32,413 --> 01:11:34,415
‫<c.arabic>أتعرفن لماذا لا أمانع؟</c.arabic>

1074
01:11:34,498 --> 01:11:40,421
‫<c.arabic>لأن الليلة، يجب أن نشرب نخب شخص خاص جداً</c.arabic>

1075
01:11:40,504 --> 01:11:41,964
‫<c.arabic>اسمه أنا</c.arabic>

1076
01:11:42,881 --> 01:11:46,593
‫<c.arabic>قالوا لا أستطيع فعل ذلك واني لن أعود</c.arabic>

1077
01:11:47,219 --> 01:11:50,472
‫<c.arabic>احزرن ماذا؟ حان الوقت لتقبيل</c.arabic>

1078
01:11:51,056 --> 01:11:52,391
‫<c.arabic>نعم</c.arabic>

1079
01:11:53,183 --> 01:11:58,397
‫<c.arabic>نخب السيدات اللاتي سينين العالم ال"تشيب "</c.arabic>

1080
01:12:01,150 --> 01:12:03,152
‫<c.arabic>- ماذا...</c.arabic>
‫<c.arabic>- نراك لاحقاً!</c.arabic>

1081
01:12:03,652 --> 01:12:05,404
‫<c.arabic>لا لا، لا، لا! لا!</c.arabic>

1082
01:12:05,863 --> 01:12:08,031
‫<c.arabic>ماذا تفعلن؟ "ألفين"!</c.arabic>

1083
01:12:08,741 --> 01:12:11,702
‫<c.arabic>مرحباً يا "إيان"! سررت برؤيتك! لم تراسل!</c.arabic>

1084
01:12:13,078 --> 01:12:14,747
‫<c.arabic>- لا! "بريتاني" </c.arabic>
‫<c.arabic>- هيا يا بنات!</c.arabic>

1085
01:12:14,830 --> 01:12:16,874
‫<c.arabic>لقد وقعت عقداً!</c.arabic>

1086
01:12:17,124 --> 01:12:18,584
‫<c.arabic>- اقفزي يا "جينيت"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- انتظروا!</c.arabic>

1087
01:12:18,667 --> 01:12:20,836
‫<c.arabic>- لست حقاً جيدة في...</c.arabic>
‫<c.arabic>- تلقيتك</c.arabic>

1088
01:12:20,919 --> 01:12:22,671
‫<c.arabic>سأموت إذا لم تؤدين!</c.arabic>

1089
01:12:22,755 --> 01:12:24,381
‫<c.arabic>- أسرع يا "ألفين"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- سأسرع!</c.arabic>

1090
01:12:24,465 --> 01:12:26,216
‫<c.arabic>- لا! لا تفعل!</c.arabic>
‫<c.arabic>- يا "إيان"!</c.arabic>

1091
01:12:26,300 --> 01:12:28,677
‫<c.arabic>بكلمات "دونالد"، "أنت مطرود!"</c.arabic>

1092
01:12:28,761 --> 01:12:30,095
‫<c.arabic>"ألفين"!</c.arabic>

1093
01:12:39,980 --> 01:12:43,650
‫<c.arabic>اسمعا يا جماعة هل من أثر ل"ألفين" بعد؟</c.arabic>

1094
01:12:43,734 --> 01:12:45,861
‫<c.arabic>لا لا "ألفين"، ولا ال"تشيبيتس"</c.arabic>

1095
01:12:45,944 --> 01:12:49,865
‫<c.arabic>الدكتورة "روبن" وكل المدرسة يعتمدون علينا</c.arabic>

1096
01:12:50,616 --> 01:12:54,787
‫<c.arabic>حسناً نعم، لا تقلقا</c.arabic>

1097
01:12:55,746 --> 01:12:58,290
‫<c.arabic>كل شيء سيصطلح بطريقة ما</c.arabic>

1098
01:13:06,590 --> 01:13:08,217
‫<c.arabic>- أسرع يا "ألفين"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا تقلقي</c.arabic>

1099
01:13:08,300 --> 01:13:10,928
‫<c.arabic>سأحصل على مساعدة صغيرة من صديقي "ديغر"!</c.arabic>

1100
01:13:11,929 --> 01:13:13,514
‫<c.arabic>- تلقيت ذلك يا "ألفين"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- احذر!</c.arabic>

1101
01:13:14,223 --> 01:13:16,141
‫<c.arabic>أشعر كأنني عدت إلى مضمار السباق</c.arabic>

1102
01:13:16,850 --> 01:13:19,812
‫<c.arabic>- احذر!</c.arabic>
‫<c.arabic>- تابع! ماذا تفعل؟</c.arabic>

1103
01:13:20,896 --> 01:13:21,897
‫<c.arabic>نعم</c.arabic>

1104
01:13:21,980 --> 01:13:25,692
‫<c.arabic>انتظروا سأخبر الكل بأنقذي "ألفين سيفيل"</c.arabic>

1105
01:13:25,984 --> 01:13:28,320
‫<c.arabic>أعتقد أنني أدين لك باعتذار بشأن "إيان"</c.arabic>

1106
01:13:28,404 --> 01:13:30,989
‫<c.arabic>ابقي معي يا "بريت" فلن أكذب عليك</c.arabic>

1107
01:13:32,408 --> 01:13:34,701
‫<c.arabic>نعم لن أشك فيك ثانية</c.arabic>

1108
01:13:38,455 --> 01:13:40,958
‫<c.arabic>يجب أن أقول، إنه مثابر بالتأكيد</c.arabic>

1109
01:13:44,336 --> 01:13:46,713
‫<c.arabic>- يجب أن نهرب منه </c.arabic>
‫<c.arabic>- تماسكن!</c.arabic>

1110
01:13:48,340 --> 01:13:51,427
‫<c.arabic>لدي خطة اقفزن عند العد إلى ثلاثة</c.arabic>

1111
01:13:51,510 --> 01:13:52,678
‫<c.arabic>ثلاثة!</c.arabic>

1112
01:13:53,178 --> 01:13:54,471
‫<c.arabic>هكذا</c.arabic>

1113
01:13:54,555 --> 01:13:56,306
‫<c.arabic>لست جيدة بالمرتفعات</c.arabic>

1114
01:13:56,390 --> 01:13:58,308
‫<c.arabic>تماسكي جيدا يا "جينيت"</c.arabic>

1115
01:13:58,392 --> 01:14:00,185
‫<c.arabic>اجلب بناتي لي</c.arabic>

1116
01:14:00,269 --> 01:14:03,689
‫<c.arabic>- نحتاج إلى جهاز التحكم </c.arabic>
‫<c.arabic>- يا جماعة، أعرف ما العمل</c.arabic>

1117
01:14:03,772 --> 01:14:05,691
‫<c.arabic>القبعات على "إيان"</c.arabic>

1118
01:14:12,531 --> 01:14:13,907
‫<c.arabic>جهاز التحكم!</c.arabic>

1119
01:14:15,033 --> 01:14:16,952
‫<c.arabic>لا أستطيع الوصول إليه!</c.arabic>

1120
01:14:17,035 --> 01:14:19,037
‫<c.arabic>أنا سأحاول امسكا كاحلي</c.arabic>

1121
01:14:23,375 --> 01:14:24,710
‫<c.arabic>حصلت عليه!</c.arabic>

1122
01:14:25,752 --> 01:14:27,045
‫<c.arabic>حصلت عليه</c.arabic>

1123
01:14:28,630 --> 01:14:30,799
‫<c.arabic>- أهنئك يا "جين"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- أحسنت يا "جينيت"!</c.arabic>

1124
01:14:30,883 --> 01:14:35,888
‫<c.arabic>أحسنت يا "جين"!</c.arabic>
‫<c.arabic>"إيان"، كنت على خطأ لست بحاجة إلى هذه!</c.arabic>

1125
01:14:43,854 --> 01:14:46,565
‫<c.arabic>- ذنبي!</c.arabic>
‫<c.arabic>- إلى اللقاء يا "إيان"!</c.arabic>

1126
01:14:47,858 --> 01:14:50,611
‫<c.arabic>والآن إلى عرضنا النهائي لليلة</c.arabic>

1127
01:14:50,694 --> 01:14:53,155
‫<c.arabic>الآن، اسمعوا، حصلنا على تغيير</c.arabic>
‫<c.arabic>في آخر لحظة في الأدوار،</c.arabic>

1128
01:14:53,238 --> 01:14:55,699
‫<c.arabic>لكننا لا نعتقد أنه سيخيب أملكم كثيراً</c.arabic>

1129
01:14:55,782 --> 01:14:59,745
‫<c.arabic>يمثلون "ويست إيستمان"، ال"تشيبمانكس"!</c.arabic>

1130
01:15:03,832 --> 01:15:06,502
‫<c.arabic>قد نضطر إلى أن نخرج إلى هناك يا "ثيودور"</c.arabic>

1131
01:15:08,921 --> 01:15:10,881
‫<c.arabic>- "تشيبمانكس"! </c.arabic>
‫<c.arabic>- "تشيبمانكس"!</c.arabic>

1132
01:15:10,964 --> 01:15:12,132
‫<c.arabic>- "تشيبمانكس"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- "تشيبمانكس"!</c.arabic>

1133
01:15:12,215 --> 01:15:13,383
‫<c.arabic>- "تشيبمانكس"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- "تشيبمانكس"!</c.arabic>

1134
01:15:13,467 --> 01:15:17,429
‫<c.arabic>حسناً، إذا لم يكن هناك "تشيبمانكس"،</c.arabic>
‫<c.arabic>فسيكون علينا أن نتابع لذا الآن...</c.arabic>

1135
01:15:20,432 --> 01:15:22,643
‫<c.arabic>لا أريد أن أتعرض للازدراء ثانية</c.arabic>

1136
01:15:24,102 --> 01:15:26,104
‫<c.arabic>أنا آسف يجب أن نتابع</c.arabic>

1137
01:15:26,772 --> 01:15:29,441
‫<c.arabic>مرحباً!</c.arabic>

1138
01:15:33,403 --> 01:15:35,572
‫<c.arabic>لست "تشيبمانك"، كما ترون</c.arabic>

1139
01:15:42,996 --> 01:15:45,082
‫<c.arabic>اعزف بعض الموسيقى، أيها الفاشل!</c.arabic>

1140
01:15:45,165 --> 01:15:46,959
‫<c.arabic>- اعزف بعض الموسيقى!</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم!</c.arabic>

1141
01:15:47,960 --> 01:15:49,586
‫<c.arabic>- المزيد من الموسيقى!</c.arabic>
‫<c.arabic>- اعزف بعض الموسيقى!</c.arabic>

1142
01:15:49,670 --> 01:15:50,796
‫<c.arabic>حسناً، حسناً</c.arabic>

1143
01:15:50,879 --> 01:15:54,049
‫<c.arabic>حسناً، لدي أغنية</c.arabic>

1144
01:16:01,640 --> 01:16:03,850
‫<c.arabic>منذ أن قابلتك</c.arabic>

1145
01:16:04,977 --> 01:16:06,937
‫<c.arabic>أردت أن أكون رجلك</c.arabic>

1146
01:16:09,731 --> 01:16:12,150
‫<c.arabic>لكن كما لاحظت على الأرجح</c.arabic>

1147
01:16:13,902 --> 01:16:16,363
‫<c.arabic>أنني خجول بتركيبتي</c.arabic>

1148
01:16:16,989 --> 01:16:20,742
‫<c.arabic>وأنا واقف على هذا المسرح الآن</c.arabic>
‫<c.arabic>أعتقد أنني أفضل أن أموت</c.arabic>

1149
01:16:20,826 --> 01:16:24,705
‫<c.arabic>لذا سأبدأ فقط بالقول</c.arabic>

1150
01:16:26,873 --> 01:16:28,333
‫<c.arabic>مرحباً</c.arabic>

1151
01:16:29,251 --> 01:16:30,335
‫<c.arabic>مرحباً</c.arabic>

1152
01:16:33,547 --> 01:16:35,507
‫<c.arabic>الآن، كان هذا رائعا</c.arabic>

1153
01:16:39,720 --> 01:16:43,181
‫<c.arabic>ًشكراً شكراً ليس حقاً شكراً</c.arabic>

1154
01:16:43,390 --> 01:16:46,602
‫<c.arabic>- ماذا...</c.arabic>
‫<c.arabic>- ال"تشيبيتس" في المبنى!</c.arabic>

1155
01:16:47,686 --> 01:16:50,272
‫<c.arabic>- إنهن ال"تشيبيتس"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- "ألفين"!</c.arabic>

1156
01:16:52,149 --> 01:16:56,194
‫<c.arabic>- "ثيو"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- مرحباً يا ثانوية "ويست إيستمان"!</c.arabic>

1157
01:16:57,654 --> 01:17:00,490
‫<c.arabic>سأنزل المروحية! تماسكن!</c.arabic>

1158
01:17:00,574 --> 01:17:02,409
‫<c.arabic>- "ألفين"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- ضع كفك هنا يا أخي</c.arabic>

1159
01:17:03,285 --> 01:17:05,412
‫<c.arabic>ضعها هنا!</c.arabic>

1160
01:17:06,371 --> 01:17:09,666
‫<c.arabic>سيداتي وسادتي، بتمثيلهم "ويست إيستمان"،</c.arabic>

1161
01:17:09,750 --> 01:17:11,793
‫<c.arabic>إنه من دواعي سروري العظيم</c.arabic>

1162
01:17:11,877 --> 01:17:13,795
‫<c.arabic>هذا شرف كبير</c.arabic>

1163
01:17:14,337 --> 01:17:15,839
‫<c.arabic>لكن أو لنا؟</c.arabic>

1164
01:17:15,922 --> 01:17:17,007
‫<c.arabic>- لنا </c.arabic>
‫<c.arabic>- لنا</c.arabic>

1165
01:17:17,090 --> 01:17:18,634
‫<c.arabic>ترداد! ترداد مضاعف! ترداد مثلث!</c.arabic>

1166
01:17:18,717 --> 01:17:20,135
‫<c.arabic>ترداد رباعي! ترداد لا نهائي!</c.arabic>

1167
01:17:20,218 --> 01:17:21,637
‫<c.arabic>يا جماعة! فهمنا</c.arabic>

1168
01:17:21,720 --> 01:17:24,598
‫<c.arabic>- لنتجمع يا جماعة </c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً، ها هي الخطة</c.arabic>

1169
01:17:24,681 --> 01:17:27,893
‫<c.arabic>أقدم لكم ال"تشيبيتس" وال"تشيبمانكس"!</c.arabic>

1170
01:18:12,229 --> 01:18:13,605
‫<c.arabic>- "ديف"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- "ديف"!</c.arabic>

1171
01:18:52,561 --> 01:18:54,730
‫<c.arabic>- شكراً </c.arabic>
‫<c.arabic>- شكراً</c.arabic>

1172
01:18:54,813 --> 01:18:56,690
‫<c.arabic>ًشكراً شكراً جزيلا</c.arabic>

1173
01:18:56,773 --> 01:19:02,529
‫<c.arabic>اسمعوا يا جماعة </c.arabic>
‫<c.arabic>الواضح أن لدينا فائزا بال٢٥ ألف دولار!</c.arabic>

1174
01:19:02,612 --> 01:19:05,699
‫<c.arabic>إنها ثانوية "ويست إيستمان"!</c.arabic>

1175
01:19:05,782 --> 01:19:07,159
‫<c.arabic>- يا جماعة، لقد نجحنا!</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم!</c.arabic>

1176
01:19:07,284 --> 01:19:08,618
‫<c.arabic>- مدهش!</c.arabic>
‫<c.arabic>- أيمكنكم أن تصدقوا؟</c.arabic>

1177
01:19:09,786 --> 01:19:11,621
‫<c.arabic>شيء قليل لقسم الموسيقى</c.arabic>

1178
01:19:14,166 --> 01:19:15,500
‫<c.arabic>حسناً!</c.arabic>

1179
01:19:16,668 --> 01:19:18,628
‫<c.arabic>العودة إليك يا دكتورة "روبن"!</c.arabic>

1180
01:19:20,046 --> 01:19:21,214
‫<c.arabic>نعم!</c.arabic>

1181
01:19:21,798 --> 01:19:23,175
‫<c.arabic>- "تشيبيتس"! </c.arabic>
‫<c.arabic>- "تشيبيتس"!</c.arabic>

1182
01:19:23,258 --> 01:19:25,177
‫<c.arabic>سيداتي وسادتي،</c.arabic>

1183
01:19:25,260 --> 01:19:30,807
‫<c.arabic>مركز "ستايبلز" يفخر بتقديم ال"تشيبيتس"!</c.arabic>

1184
01:19:32,601 --> 01:19:37,439
‫<c.arabic>مرحباً جميعاً أنا "جينيت" وأنا "إلينور"</c.arabic>

1185
01:19:37,898 --> 01:19:39,566
‫<c.arabic>وأنا "بريتاني"!</c.arabic>

1186
01:19:40,150 --> 01:19:42,444
‫<c.arabic>ونحن ال"تشيبيتس"!</c.arabic>

1187
01:19:42,527 --> 01:19:44,321
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- ما هذا؟</c.arabic>

1188
01:19:45,947 --> 01:19:47,574
‫<c.arabic>واحد، اثنان، ثلاثة</c.arabic>

1189
01:19:51,536 --> 01:19:52,704
‫<c.arabic>هذه ليست ال"تشيبيتس"!</c.arabic>

1190
01:19:59,711 --> 01:20:02,255
‫<c.arabic>- هيا يا سيدة </c.arabic>
‫<c.arabic>- أعرف، أعرف حسناً، أنا آسف</c.arabic>

1191
01:20:02,339 --> 01:20:05,133
‫<c.arabic>أنا آسف! أنا آسف! أعرف، أنا آسف!</c.arabic>

1192
01:20:05,217 --> 01:20:06,218
‫<c.arabic>أنا ذاهب!</c.arabic>

1193
01:20:16,603 --> 01:20:19,272
‫<c.arabic>- "ديف"! أنت ترقص!</c.arabic>
‫<c.arabic>- إنك تتحرك جيدا يا "ديف"!</c.arabic>

1194
01:20:19,356 --> 01:20:20,690
‫<c.arabic>- نعم!</c.arabic>
‫<c.arabic>- أهلا بعودتك إلى البيت</c.arabic>

1195
01:20:20,774 --> 01:20:22,984
‫<c.arabic>إذن، هل افتقدتنا؟</c.arabic>

1196
01:20:23,068 --> 01:20:26,404
‫<c.arabic>- بالطبع افتقدتكم أنتم أولادي </c.arabic>
‫<c.arabic>- جميل!</c.arabic>

1197
01:20:26,488 --> 01:20:29,866
‫<c.arabic>ويا "ديف"، فكر كم ستفتقدنا</c.arabic>
‫<c.arabic>إذا كان هناك ستة منا</c.arabic>

1198
01:20:29,950 --> 01:20:31,159
‫<c.arabic>"ألفين"، ماذا قلت؟</c.arabic>

1199
01:20:31,243 --> 01:20:34,579
‫<c.arabic>ال"تشيبيتس" يحتجن إلى مكان لقضاء الليلة،</c.arabic>
‫<c.arabic>صحيح؟</c.arabic>

1200
01:20:34,663 --> 01:20:36,832
‫<c.arabic>لذا، قلت إنك قلت</c.arabic>

1201
01:20:36,915 --> 01:20:40,043
‫<c.arabic>إنه يمكنهن البقاء طالما احتجن إلى ذلك</c.arabic>

1202
01:20:40,126 --> 01:20:43,964
‫<c.arabic>- "ألفين"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً! هذه ل"ديف"</c.arabic>

1203
01:20:44,047 --> 01:20:46,800
‫<c.arabic>الجميع، إلى الرقص!</c.arabic>

1204
01:21:23,962 --> 01:21:26,923
‫<c.arabic>انظروا إليكم الجميع جاهز للنوم</c.arabic>

1205
01:21:28,508 --> 01:21:30,844
‫<c.arabic>يبدو أن لل"تشيبيتس" تأثير جيد</c.arabic>

1206
01:21:30,927 --> 01:21:32,304
‫<c.arabic>- شكراً يا "ديف" </c.arabic>
‫<c.arabic>- شكراً يا "ديف"</c.arabic>

1207
01:21:32,387 --> 01:21:33,596
‫<c.arabic>ًشكراً يا "ديف"</c.arabic>

1208
01:21:33,972 --> 01:21:37,058
‫<c.arabic>حسناً حان الآن وقت إطفاء الأضواء </c.arabic>
‫<c.arabic>ليلة سعيدة للجميع</c.arabic>

1209
01:21:37,142 --> 01:21:38,852
‫<c.arabic>- ليلة سعيدة "جينيت" </c.arabic>
‫<c.arabic>- ليلة سعيدة "سايمون"</c.arabic>

1210
01:21:39,019 --> 01:21:40,562
‫<c.arabic>- ليلة سعيدة "ديف"</c.arabic>
‫<c.arabic>- ليلة سعيدة "ألفين"</c.arabic>

1211
01:21:41,062 --> 01:21:43,231
‫<c.arabic>- "ألفين"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لست متعباً</c.arabic>

1212
01:21:43,315 --> 01:21:45,233
‫<c.arabic>آسف، لكن لديك مدرسة غداً</c.arabic>

1213
01:21:48,028 --> 01:21:49,404
‫<c.arabic>لست متعباً</c.arabic>

1214
01:21:51,364 --> 01:21:53,450
‫<c.arabic>"ألفين"، هيا حان وقت النوم</c.arabic>

1215
01:21:55,201 --> 01:21:58,079
‫<c.arabic>- لست متعباً </c.arabic>
‫<c.arabic>- "ألفين"؟</c.arabic>

1216
01:22:00,832 --> 01:22:03,919
‫<c.arabic>ما زلت لست متعباً أنا أكثر استيقاظاً</c.arabic>

1217
01:22:04,002 --> 01:22:06,379
‫<c.arabic>- أمزح فقط مستيقظ أكثر بكثير </c.arabic>
‫<c.arabic>- "ألفين"، كفى</c.arabic>

1218
01:22:06,463 --> 01:22:08,506
‫<c.arabic>- لا تجعلني آتي إلى هناك </c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً</c.arabic>

1219
01:22:14,429 --> 01:22:16,639
‫<c.arabic>رباه! أصبحت فجأة متعباً جداً</c.arabic>

1220
01:22:17,307 --> 01:22:18,266
‫<c.arabic>ليلة سعيدة يا "ديف"</c.arabic>

1221
01:22:18,350 --> 01:22:20,602
‫<c.arabic>"ألفين"!</c.arabic>

1222
01:23:38,763 --> 01:23:43,435
‫<c.arabic>بداية جيدة أيها السادة </c.arabic>
‫<c.arabic>باقي عشرة صفوف مقاعد فقط لنقم بذلك</c.arabic>

1223
01:28:16,749 --> 01:28:18,710
‫<c.arabic>حسناً يا جماعة حسناً حسناً</c.arabic>

1224
01:28:18,793 --> 01:28:21,421
‫<c.arabic>حسناً، خرجت خرجت هل هذا ضروري؟</c.arabic>

1225
01:28:21,504 --> 01:28:24,549
‫<c.arabic>هيا هل هذا ضروري؟ هل هذا...</c.arabic>

1226
01:28:25,049 --> 01:28:28,094
‫<c.arabic>دعوني على الأقل أعود وأحصل على محفظتي</c.arabic>

