﻿1
00:01:24,445 --> 00:01:27,544
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:01:27,545 --> 00:01:31,007
‫<c.arabic>حسناً 1، 2، 3...</c.arabic>

3
00:01:31,508 --> 00:01:32,592
‫<c.arabic>يا رفاق! 1...</c.arabic>

4
00:01:33,843 --> 00:01:35,512
‫<c.arabic>توقفوا، الزموا أماكنكم يا رفاق!</c.arabic>

5
00:01:37,847 --> 00:01:39,599
‫<c.arabic>- أين "ألفين"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- "ديف"</c.arabic>

6
00:01:43,186 --> 00:01:44,854
‫<c.arabic>- أين كنت؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أين كنت؟</c.arabic>

7
00:01:44,938 --> 00:01:46,439
‫<c.arabic>أحاول ركوب السفينة</c.arabic>

8
00:01:46,523 --> 00:01:49,275
‫<c.arabic>لقد سبقتك إلى ذلك</c.arabic>
‫<c.arabic>كما رأيت غرفتنا،</c.arabic>

9
00:01:49,359 --> 00:01:51,111
‫<c.arabic>واخترت الجانب الأقرب إلى النافذة</c.arabic>
‫<c.arabic>من الفراش،</c.arabic>

10
00:01:51,194 --> 00:01:53,696
‫<c.arabic>وطلبت لنا شراب جوز الهند</c.arabic>

11
00:01:54,155 --> 00:01:56,533
‫<c.arabic>وسجلت أسماءنا لممارسة</c.arabic>
‫<c.arabic>رياضة الإبحار بالمظلة</c.arabic>

12
00:01:56,616 --> 00:01:58,451
‫<c.arabic>"ألفين"، الإبحار بالمظلة</c.arabic>
‫<c.arabic>ليس للذين في سنكم</c.arabic>

13
00:01:58,535 --> 00:02:00,954
‫<c.arabic>ظننت أننا سنسافر في عطلة</c.arabic>
‫<c.arabic>كي نقضي وقتاً ممتعاً</c.arabic>

14
00:02:01,037 --> 00:02:03,831
‫<c.arabic>لا تقلق،</c.arabic>
‫<c.arabic>العطلات العائلية مليئة بالأوقات الممتعة</c.arabic>

15
00:02:04,207 --> 00:02:06,459
‫<c.arabic>لكن علينا أولاً وضع بعض القواعد</c.arabic>

16
00:02:06,543 --> 00:02:09,379
‫<c.arabic>لتكن أول قاعدة منع اختيار مكان النوم</c.arabic>
‫<c.arabic>قبل وصول الجميع إلى الغرفة</c.arabic>

17
00:02:09,462 --> 00:02:10,463
‫<c.arabic>- قاعدة رائعة</c.arabic>
‫<c.arabic>- صحيح</c.arabic>

18
00:02:10,547 --> 00:02:13,383
‫<c.arabic>أحسنت يا "سايمون"</c.arabic>
‫<c.arabic>حسناً، إذن هذه أول قاعدة</c.arabic>

19
00:02:13,466 --> 00:02:14,759
‫<c.arabic>هل نراجع باقي القواعد؟</c.arabic>

20
00:02:14,842 --> 00:02:19,097
‫<c.arabic>بربك يا "ديف"</c.arabic>
‫<c.arabic>إنني ألتزم بالقواعد دائماً.</c.arabic>

21
00:02:46,624 --> 00:02:47,917
‫<c.arabic>- مرحبا يا "ديف"</c.arabic>
‫<c.arabic>- "ألفين"!</c.arabic>

22
00:02:53,214 --> 00:02:54,924
‫<c.arabic>يتحدث إليكم قبطان السفينة</c.arabic>

23
00:02:55,008 --> 00:02:56,092
‫<c.arabic>الآن بات مسموحاً لكل الأطفال</c.arabic>

24
00:02:56,175 --> 00:02:59,971
‫<c.arabic>باللعب على سطح السفينة</c.arabic>
‫<c.arabic>المخصص للكبار فقط</c.arabic>

25
00:03:13,818 --> 00:03:15,069
‫<c.arabic>لسلامتك</c.arabic>
‫<c.arabic>يجب أن تكون بهذا الطول</c.arabic>

26
00:03:40,470 --> 00:03:41,471
‫<c.arabic>"ألفين"!</c.arabic>

27
00:04:18,549 --> 00:04:20,593
‫<c.arabic>"ألفين"!</c.arabic>

28
00:04:26,182 --> 00:04:28,810
‫<c.arabic>- تحدثنا عن وضع القواعد يا "ألفين"</c.arabic>
‫<c.arabic>- آسف</c.arabic>

29
00:04:28,893 --> 00:04:31,729
‫<c.arabic>لم أعرف أن الاتفاق يعني حرماننا من المرح</c.arabic>

30
00:04:31,854 --> 00:04:33,606
‫<c.arabic>بل يمكنكم الاستمتاع بأوقاتكم</c.arabic>

31
00:04:33,690 --> 00:04:35,275
‫<c.arabic>متى ستكف عن التصرف كالأطفال؟</c.arabic>

32
00:04:35,358 --> 00:04:38,278
‫<c.arabic>متى ستكف أنت عن معاملتي كالأطفال؟</c.arabic>

33
00:04:38,361 --> 00:04:40,947
‫<c.arabic>سأكف عن معاملتك كالأطفال</c.arabic>
‫<c.arabic>حين تتصرف بطريقة ناضجة!</c.arabic>

34
00:04:41,030 --> 00:04:44,284
‫<c.arabic>سأتصرف بطريقة ناضجة</c.arabic>
‫<c.arabic>حين تبدأ...</c.arabic>

35
00:04:52,792 --> 00:04:54,627
‫<c.arabic>أيتها الفتيات، ليس الآن من فضلكن</c.arabic>

36
00:04:54,711 --> 00:04:56,045
‫<c.arabic>- يا للسخافة!</c.arabic>
‫<c.arabic>- آسفات يا "ديف"</c.arabic>

37
00:04:56,170 --> 00:04:58,047
‫<c.arabic>يجب أن استعد لتناول العشاء مع القبطان</c.arabic>

38
00:04:58,131 --> 00:04:59,299
‫<c.arabic>هل سنتناول العشاء مع القبطان؟</c.arabic>

39
00:04:59,382 --> 00:05:01,592
‫<c.arabic>لا، بل أنا فقط، أنتم ستبقون هنا</c.arabic>

40
00:05:01,718 --> 00:05:04,721
‫<c.arabic>يجب أن أذهب واعتذر عن كل ما فعله "ألفين"</c.arabic>

41
00:05:05,263 --> 00:05:08,433
‫<c.arabic>هذا ظلم شديد، ظلم لنا وظلم لـ"ديف"،</c.arabic>

42
00:05:08,558 --> 00:05:10,143
‫<c.arabic>وبالتأكيد ظلم للقبطان،</c.arabic>

43
00:05:10,226 --> 00:05:13,313
‫<c.arabic>الذي يتحرق شوقاً دون شك</c.arabic>
‫<c.arabic>لتناول العشاء معي</c.arabic>

44
00:05:13,396 --> 00:05:17,984
‫<c.arabic>دعيني أتحدث مع "ديف"</c.arabic>
‫<c.arabic>لأحاول تلطيف الجو قليلاً</c.arabic>

45
00:05:21,195 --> 00:05:22,488
‫<c.arabic>أتسمح لي؟</c.arabic>

46
00:05:23,114 --> 00:05:26,576
‫<c.arabic>- ماذا تريد يا "سايمون"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- في الواقع، لم أكن لأقل هذا لـ "ألفين"</c.arabic>

47
00:05:26,659 --> 00:05:29,370
‫<c.arabic>أعرف أنه يتصرف بطريقة غير مسؤولة أحياناً</c.arabic>

48
00:05:29,454 --> 00:05:31,664
‫<c.arabic>لكن لدي اقتراح</c.arabic>

49
00:05:31,748 --> 00:05:33,082
‫<c.arabic>ألديك اقتراح لي؟</c.arabic>

50
00:05:33,207 --> 00:05:36,961
‫<c.arabic>يكاد يصيبني بالجنون قبل</c.arabic>
‫<c.arabic>أن يصيبك أنت بوقت طويل</c.arabic>

51
00:05:37,086 --> 00:05:38,796
‫<c.arabic>حسناً، ما الأمر؟</c.arabic>

52
00:05:38,921 --> 00:05:41,966
‫<c.arabic>تصور "ألفين" كحصان سباق قوي الشكيمة</c.arabic>

53
00:05:42,091 --> 00:05:43,426
‫<c.arabic>أهذه نصيحتك؟</c.arabic>

54
00:05:44,427 --> 00:05:46,304
‫<c.arabic>لا، لم أفرغ بعد يا "ديف"</c.arabic>

55
00:05:46,429 --> 00:05:48,181
‫<c.arabic>حسنا، إذن "ألفين" حصان سباق</c.arabic>

56
00:05:48,264 --> 00:05:51,642
‫<c.arabic>وتصور أنك يا "ديف"</c.arabic>
‫<c.arabic>فارسه الماهر</c.arabic>

57
00:05:51,726 --> 00:05:54,479
‫<c.arabic>ومرشده في مضمار سباق الحياة</c.arabic>

58
00:05:54,562 --> 00:05:56,355
‫<c.arabic>أما لو ضيقت عليه اللجام،</c.arabic>

59
00:05:56,439 --> 00:05:59,025
‫<c.arabic>فسيقاوم حصان السباق ويرفض الحركة،</c.arabic>

60
00:05:59,108 --> 00:06:01,194
‫<c.arabic>وهذا غير مفيد لأي من الطرفين</c.arabic>

61
00:06:01,277 --> 00:06:03,112
‫<c.arabic>أما لو أرخيت اللجام قليلاً...</c.arabic>

62
00:06:03,905 --> 00:06:06,282
‫<c.arabic>عندها سيخرج عن المسار ويصطدم بالسياج</c.arabic>

63
00:06:07,074 --> 00:06:08,284
‫<c.arabic>أعرف أنك تريد حماية "ألفين"،</c.arabic>

64
00:06:08,367 --> 00:06:11,496
‫<c.arabic>لكن الأطفال أحياناً ما يفوقون كل التوقعات</c.arabic>

65
00:06:11,579 --> 00:06:13,456
‫<c.arabic>إن منحتهم قليلاً من الثقة</c.arabic>

66
00:06:23,299 --> 00:06:27,220
‫<c.arabic>حسنا، خدمة الغرف ستحضر العشاء</c.arabic>
‫<c.arabic>ستطفئون الأضواء في التاسعة</c.arabic>

67
00:06:27,303 --> 00:06:28,930
‫<c.arabic>لدي سؤال يا "ديف"</c.arabic>

68
00:06:29,430 --> 00:06:31,974
‫<c.arabic>ما دمنا سنبقى أسرى في هذه الغرفة...</c.arabic>

69
00:06:32,099 --> 00:06:33,476
‫<c.arabic>بسبب "ألفين"!</c.arabic>

70
00:06:33,601 --> 00:06:35,102
‫<c.arabic>فهل يمكننا مشاهدة فيلم على الأقل؟</c.arabic>

71
00:06:35,478 --> 00:06:38,314
‫<c.arabic>حسناً، لنر ما يعرض الليلة</c.arabic>

72
00:06:43,361 --> 00:06:45,029
‫<c.arabic>اسمعوا، لم لا تختارون فيلماً بأنفسكم؟</c.arabic>

73
00:06:45,112 --> 00:06:46,697
‫<c.arabic>أنتم كبار بما يكفي لاتخاذ قرار بأنفسكم</c.arabic>

74
00:06:46,781 --> 00:06:47,949
‫<c.arabic>حقاً يا "ديف"؟</c.arabic>

75
00:06:48,032 --> 00:06:49,116
‫<c.arabic>بالتأكيد</c.arabic>

76
00:06:51,369 --> 00:06:54,163
‫<c.arabic>- "ديف" يبدو في غاية الأناقة</c.arabic>
‫<c.arabic>- استمتع بوقتك!</c.arabic>

77
00:06:54,247 --> 00:06:58,626
‫<c.arabic>انتظر، قبل أن تنصرف يا "ديف"،</c.arabic>
‫<c.arabic>صنعت لك هدية</c.arabic>

78
00:07:01,337 --> 00:07:05,424
‫<c.arabic>يا لها...</c.arabic>

79
00:07:05,508 --> 00:07:07,260
‫<c.arabic>إنها طرية ويمكنك أن تنام وأنت ترتديها</c.arabic>

80
00:07:07,343 --> 00:07:10,972
‫<c.arabic>وقد أدخلت فيها كل الألوان،</c.arabic>
‫<c.arabic>كي تناسب كل الملابس!</c.arabic>

81
00:07:11,764 --> 00:07:13,558
‫<c.arabic>رائع، سأرتديها بعد العشاء</c.arabic>

82
00:07:13,641 --> 00:07:17,311
‫<c.arabic>يمكنك أن ترتديها الآن ليراها</c.arabic>
‫<c.arabic>كل من يجلسون إلى مائدة القبطان</c.arabic>

83
00:07:18,855 --> 00:07:19,897
‫<c.arabic>رائع</c.arabic>

84
00:07:19,981 --> 00:07:21,816
‫<c.arabic>ستجذب إليك الفتيات</c.arabic>

85
00:07:28,448 --> 00:07:30,700
‫<c.arabic>حسنا يا رفاق، استمتعوا بوقتكم</c.arabic>

86
00:07:30,783 --> 00:07:34,871
‫<c.arabic>لكن لا تسرفوا في المتعة،</c.arabic>
‫<c.arabic>لأنني ما زلت مستاء جداً</c.arabic>

87
00:07:36,747 --> 00:07:38,875
‫<c.arabic>إلى اللقاء يا "ديف"</c.arabic>

88
00:07:38,958 --> 00:07:42,044
‫<c.arabic>ومرحبا بكن!</c.arabic>

89
00:07:42,753 --> 00:07:45,548
‫<c.arabic>أحب الشراب مخفوقاً وليس محركاً بملعقة</c.arabic>

90
00:07:46,549 --> 00:07:49,677
‫<c.arabic>- إلى أين أنت ذاهب؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- إلى ملهى القمار، أشعر أن الحظ حليفي</c.arabic>

91
00:07:49,760 --> 00:07:52,096
‫<c.arabic>لا، قال "ديف"...</c.arabic>

92
00:07:52,221 --> 00:07:54,432
‫<c.arabic>قال "ديف" حرفياً،</c.arabic>

93
00:07:54,891 --> 00:07:57,143
‫<c.arabic>"إننا كبرنا بما يكفي</c.arabic>
‫<c.arabic>لنتخذ قراراتنا بأنفسنا"</c.arabic>

94
00:07:57,226 --> 00:07:59,061
‫<c.arabic>كان يقصد أننا كبرنا بما يكفي</c.arabic>
‫<c.arabic>لنختار فيلماً!</c.arabic>

95
00:07:59,145 --> 00:08:02,940
‫<c.arabic>من الواضح أن هذا غير صحيح</c.arabic>
‫<c.arabic>تأملوا اختيار "ثيودور"</c.arabic>

96
00:08:03,024 --> 00:08:07,236
‫<c.arabic>مرحباً بالحلوى</c.arabic>

97
00:08:07,695 --> 00:08:09,071
‫<c.arabic>ما عيب هذا الفيلم؟</c.arabic>

98
00:08:09,155 --> 00:08:11,032
‫<c.arabic>إنه للأطفال الصغار!</c.arabic>

99
00:08:11,115 --> 00:08:15,578
‫<c.arabic>ولهذا السبب يعاملنا "ديف"</c.arabic>
‫<c.arabic>كالأطفال الصغار</c.arabic>

100
00:08:15,786 --> 00:08:17,830
‫<c.arabic>تحل بالشجاعة يا "ثيودور"</c.arabic>

101
00:08:18,456 --> 00:08:20,458
‫<c.arabic>هذا مثلاً، إنه أفضل</c.arabic>

102
00:08:23,753 --> 00:08:25,379
‫<c.arabic>"ألفين"، أرجوك!</c.arabic>

103
00:08:29,592 --> 00:08:31,844
‫<c.arabic>أقترح أن نذهب لحضور ليلة رقص السالسا!</c.arabic>

104
00:08:31,928 --> 00:08:33,346
‫<c.arabic>ونحن نرتدي البيجامة؟</c.arabic>

105
00:08:33,471 --> 00:08:35,264
‫<c.arabic>لدي فكرة!</c.arabic>

106
00:09:05,044 --> 00:09:06,462
‫<c.arabic>"ألفين"!</c.arabic>

107
00:09:18,474 --> 00:09:20,309
‫<c.arabic>"ألفين"!</c.arabic>

108
00:09:27,984 --> 00:09:30,319
‫<c.arabic>لدينا فائزة</c.arabic>

109
00:09:31,737 --> 00:09:33,823
‫<c.arabic>"إيلي"، أثوابنا رائعة!</c.arabic>

110
00:09:33,906 --> 00:09:35,408
‫<c.arabic>كم أنت ماهرة</c.arabic>

111
00:09:35,491 --> 00:09:37,910
‫<c.arabic>أشكرك، هذا اختصاصي</c.arabic>

112
00:09:39,495 --> 00:09:41,622
‫<c.arabic>- معذرة!</c.arabic>
‫<c.arabic>- أي مخلوقات أنتن؟</c.arabic>

113
00:09:43,332 --> 00:09:45,960
‫<c.arabic>- نحن فريق "تشيبيتس"</c.arabic>
‫<c.arabic>- مرحبا، أنا "إلينور"!</c.arabic>

114
00:09:46,043 --> 00:09:48,754
‫<c.arabic>كانت أختي تقصد الاعتذار</c.arabic>

115
00:09:48,838 --> 00:09:51,340
‫<c.arabic>عم تعتذر؟ عن وطئها لقدم صديقتي؟</c.arabic>

116
00:09:51,424 --> 00:09:54,927
‫<c.arabic>أم عن رقصها الرديء؟</c.arabic>

117
00:09:56,887 --> 00:09:58,431
‫<c.arabic>لا أصدق أنك أهنتني!</c.arabic>

118
00:09:58,514 --> 00:10:00,057
‫<c.arabic>بلى، لقد أهانتك!</c.arabic>

119
00:10:00,141 --> 00:10:03,936
‫<c.arabic>من الأفضل لك أن تبعدي أظافرك الاصطناعية</c.arabic>
‫<c.arabic>الرخيصة عن وجهي</c.arabic>

120
00:10:04,020 --> 00:10:05,855
‫<c.arabic>وإلا تعرفت إلى مخالبي</c.arabic>

121
00:10:06,313 --> 00:10:08,983
‫<c.arabic>وصدقيني، إنها حقيقية</c.arabic>

122
00:10:12,862 --> 00:10:15,239
‫<c.arabic>- هل تردن تحدينا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- قم بتشغيل الموسيقى!</c.arabic>

123
00:11:44,453 --> 00:11:46,413
‫<c.arabic>أيها القبطان</c.arabic>
‫<c.arabic>أنا في شدة الأسف بسبب ما حدث</c.arabic>

124
00:11:46,497 --> 00:11:49,291
‫<c.arabic>"ألفين" مجرد طفل</c.arabic>
‫<c.arabic>إنما يحاول الاستمتاع بوقته لا أكثر</c.arabic>

125
00:11:49,375 --> 00:11:50,709
‫<c.arabic>لا عيب في قضاء الأوقات الممتعة</c.arabic>

126
00:11:50,793 --> 00:11:53,838
‫<c.arabic>تحرص بجعتنا على استمتاع كل ركاب السفينة</c.arabic>
‫<c.arabic>بأوقاتهم</c.arabic>

127
00:11:53,921 --> 00:11:57,049
‫<c.arabic>بل وتجوب السفينة بواسطة زلاجة هوائية</c.arabic>
‫<c.arabic>حين نرسو في المرفأ</c.arabic>

128
00:11:57,133 --> 00:11:58,300
‫<c.arabic>إنها مسلية جداً</c.arabic>

129
00:11:58,384 --> 00:12:01,220
‫<c.arabic>إلا أن سلامة الركاب هي الأولوية</c.arabic>
‫<c.arabic>القصوى عندي</c.arabic>

130
00:12:01,303 --> 00:12:05,099
‫<c.arabic>لهذا لا أستطيع أن أتحمل تعرض "ألفين"،</c.arabic>
‫<c.arabic>أو أي شخص آخر، للخطر</c.arabic>

131
00:12:05,182 --> 00:12:06,892
‫<c.arabic>صدقني، أنا متفهم</c.arabic>

132
00:12:06,976 --> 00:12:10,563
‫<c.arabic>إن خرق "ألفين" قاعدة أخرى من قواعدنا،</c.arabic>
‫<c.arabic>فستكون العواقب وخيمة</c.arabic>

133
00:12:10,646 --> 00:12:12,439
‫<c.arabic>لا نريد أن يتعرض أحد إلى الأذى</c.arabic>

134
00:12:12,523 --> 00:12:14,191
‫<c.arabic>معذرة</c.arabic>

135
00:12:17,444 --> 00:12:18,779
‫<c.arabic>- ساخن!</c.arabic>
‫<c.arabic>- آسف</c.arabic>

136
00:12:18,863 --> 00:12:19,989
‫<c.arabic>ساخن!</c.arabic>

137
00:12:21,782 --> 00:12:24,702
‫<c.arabic>غير معقول، اتسخ سروالي بالمرق</c.arabic>

138
00:12:25,619 --> 00:12:27,454
‫<c.arabic>أنت!</c.arabic>

139
00:12:29,248 --> 00:12:32,209
‫<c.arabic>- هل أزعجتك في شيء؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- بالطبع أزعجتني</c.arabic>

140
00:12:32,293 --> 00:12:34,086
‫<c.arabic>- بم؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- وكأنك لا تعرف</c.arabic>

141
00:12:35,379 --> 00:12:36,505
‫<c.arabic>لا أعرف</c.arabic>

142
00:12:41,135 --> 00:12:43,470
‫<c.arabic>"إيان"؟ ماذا الذي جاء بك إلى هنا؟</c.arabic>

143
00:12:43,554 --> 00:12:45,181
‫<c.arabic>إنني أعمل يا "ديف"</c.arabic>

144
00:12:45,681 --> 00:12:46,724
‫<c.arabic>أهذه وظيفتك؟</c.arabic>

145
00:12:47,183 --> 00:12:49,935
‫<c.arabic>أجل، لم تعد شركات التسجيلات راغبة</c.arabic>
‫<c.arabic>في توظيف الرجل</c.arabic>

146
00:12:50,019 --> 00:12:52,730
‫<c.arabic>الذي أفسد صفقة فريق "صيدناني"،</c.arabic>
‫<c.arabic>فريق "تشيبيتس"</c.arabic>

147
00:12:52,813 --> 00:12:55,316
‫<c.arabic>وتقاعس عن التعاقد مع "جاستن بيبر"</c.arabic>

148
00:12:55,399 --> 00:12:56,483
‫<c.arabic>مرتين</c.arabic>

149
00:12:56,567 --> 00:13:01,739
‫<c.arabic>اسمع يا "إيان"، تؤسفني خسارتك لوظيفتك</c.arabic>
‫<c.arabic>وكرامتك</c.arabic>

150
00:13:01,822 --> 00:13:03,949
‫<c.arabic>لكن سكب المرق الساخن على ساقي</c.arabic>

151
00:13:04,033 --> 00:13:05,826
‫<c.arabic>لن يعيد لك شيء</c.arabic>

152
00:13:06,452 --> 00:13:09,955
‫<c.arabic>أنت على حق يا "ديف"</c.arabic>
‫<c.arabic>فات أوان استعادة حياتي القديمة</c.arabic>

153
00:13:10,039 --> 00:13:13,125
‫<c.arabic>لكن الأوان لم يفت على تدمير حياتك</c.arabic>

154
00:13:13,209 --> 00:13:14,627
‫<c.arabic>هل تريد تدمير حياتي؟</c.arabic>

155
00:13:14,710 --> 00:13:16,587
‫<c.arabic>لم لا نبدأ بهذه العطلة؟</c.arabic>

156
00:13:16,670 --> 00:13:19,048
‫<c.arabic>لو رأيت ذلك الصيدناني وإخوانه</c.arabic>
‫<c.arabic>يخالفون قاعدة واحدة،</c.arabic>

157
00:13:19,131 --> 00:13:21,383
‫<c.arabic>فسأخبر القبطان "كوريلي" على الفور</c.arabic>

158
00:13:21,467 --> 00:13:24,053
‫<c.arabic>أصبحت الآن في عقر داري!</c.arabic>

159
00:13:24,136 --> 00:13:27,306
‫<c.arabic>رغم أنها ليست داراً، بل سفينة</c.arabic>

160
00:13:27,389 --> 00:13:31,685
‫<c.arabic>أهم ما في الأمر أنني أراقبك</c.arabic>

161
00:13:37,900 --> 00:13:39,652
‫<c.arabic>كالصقر!</c.arabic>

162
00:13:55,376 --> 00:13:58,796
‫<c.arabic>- "ثيودور"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أرجوك ألا تأكل مخي!</c.arabic>

163
00:14:00,381 --> 00:14:02,675
‫<c.arabic>لم تشاهدون الجزء الرابع</c.arabic>
‫<c.arabic>من فيلم "وحش الغابة"؟</c.arabic>

164
00:14:02,758 --> 00:14:04,677
‫<c.arabic>"ألفين"، كيف سولت لك نفسك...</c.arabic>

165
00:14:04,760 --> 00:14:06,679
‫<c.arabic>"ألفين"؟</c.arabic>

166
00:14:06,762 --> 00:14:08,514
‫<c.arabic>"سايمون"؟</c.arabic>

167
00:14:08,597 --> 00:14:10,307
‫<c.arabic>أيتها الفتيات؟</c.arabic>

168
00:14:13,602 --> 00:14:17,064
‫<c.arabic>لا!</c.arabic>

169
00:14:17,982 --> 00:14:19,775
‫<c.arabic>سأعود على الفور!</c.arabic>

170
00:14:21,944 --> 00:14:23,779
‫<c.arabic>الظلام حالك</c.arabic>

171
00:14:24,864 --> 00:14:27,992
‫<c.arabic>ستقدم استعراضاً في حفل توزيع جوائز</c.arabic>
‫<c.arabic>الموسيقى الدولية، هذا مذهل!</c.arabic>

172
00:14:28,075 --> 00:14:29,994
‫<c.arabic>أجل، إنه شيء رائع</c.arabic>

173
00:14:30,077 --> 00:14:33,163
‫<c.arabic>أظن ذلك، على الأقل</c.arabic>
‫<c.arabic>لمن يحبون تهافت المعجبين</c.arabic>

174
00:14:33,747 --> 00:14:35,791
‫<c.arabic>سنسافر إلى هناك</c.arabic>
‫<c.arabic>بعد الرحلة البحرية مباشرة</c.arabic>

175
00:14:36,166 --> 00:14:38,294
‫<c.arabic>نتمنى الفوز بجائزة أفضل أغنية لهذا العام</c.arabic>

176
00:14:38,377 --> 00:14:40,421
‫<c.arabic>هذا سيجعلك تصبح أصغر فائز على الإطلاق</c.arabic>

177
00:14:40,504 --> 00:14:41,881
‫<c.arabic>لست صغيراً إلى هذا الحد</c.arabic>

178
00:14:42,631 --> 00:14:45,801
‫<c.arabic>فأنا ساهر في ملهى للقمار</c.arabic>
‫<c.arabic>وقد تجاوزت الساعة موعد نومي بكثير</c.arabic>

179
00:14:46,427 --> 00:14:49,096
‫<c.arabic>لا أقصد أنه لدي موعداً للنوم!</c.arabic>

180
00:14:49,179 --> 00:14:50,973
‫<c.arabic>لا أحد يملي علي أفعالي</c.arabic>

181
00:14:51,056 --> 00:14:52,892
‫<c.arabic>"ألفين"!</c.arabic>

182
00:14:53,475 --> 00:14:55,477
‫<c.arabic>أتساءل، من هو "ألان"؟</c.arabic>

183
00:14:57,271 --> 00:14:58,564
‫<c.arabic>على أية حال</c.arabic>

184
00:14:58,647 --> 00:15:02,318
‫<c.arabic>أود متابعة الحديث، لكنني مضطر إلى تركك</c.arabic>

185
00:15:05,571 --> 00:15:07,406
‫<c.arabic>أنت في ورطة حقيقية يا فتى!</c.arabic>

186
00:15:07,489 --> 00:15:09,783
‫<c.arabic>يمكنك متابعتي على موقع "كريتر"!</c.arabic>

187
00:15:10,451 --> 00:15:12,661
‫<c.arabic>"ألفين"!</c.arabic>

188
00:15:12,786 --> 00:15:14,246
‫<c.arabic>"سايمون"؟</c.arabic>

189
00:15:14,330 --> 00:15:16,415
‫<c.arabic>لم أراهن، صدقني</c.arabic>

190
00:15:17,291 --> 00:15:18,667
‫<c.arabic>مكاسبك يا سيدي</c.arabic>

191
00:15:18,751 --> 00:15:20,461
‫<c.arabic>ضبطت متلبساً!</c.arabic>

192
00:15:21,170 --> 00:15:23,672
‫<c.arabic>لم أخرج متسللاً</c.arabic>
‫<c.arabic>أقصد أنني خرجت، ولكن لأوقف "ألفين"</c.arabic>

193
00:15:23,797 --> 00:15:26,008
‫<c.arabic>- صحيح</c.arabic>
‫<c.arabic>- ها هما أيها القبطان</c.arabic>

194
00:15:32,181 --> 00:15:33,515
‫<c.arabic>أيها القبطان</c.arabic>

195
00:15:34,683 --> 00:15:36,810
‫<c.arabic>ماذا سيفعل؟</c.arabic>
‫<c.arabic>هل سيجبرنا على القفز في البحر؟</c.arabic>

196
00:15:37,269 --> 00:15:38,437
‫<c.arabic>هل توجد منصة للقفز؟</c.arabic>

197
00:15:38,520 --> 00:15:41,565
‫<c.arabic>لا، لا توجد منصة للقفز،</c.arabic>
‫<c.arabic>لكنكم إن عصيتم أوامري مرة أخرى،</c.arabic>

198
00:15:41,648 --> 00:15:42,900
‫<c.arabic>فستطردون من السفينة</c.arabic>

199
00:15:42,983 --> 00:15:45,778
‫<c.arabic>ولن تحضروا حفل توزيع</c.arabic>
‫<c.arabic>الجوائز الموسيقية العالمية، هل فهمتم؟</c.arabic>

200
00:15:45,861 --> 00:15:47,696
‫<c.arabic>أجل يا "ديف"</c.arabic>

201
00:15:47,821 --> 00:15:48,864
‫<c.arabic>فهمنا</c.arabic>

202
00:15:49,823 --> 00:15:53,118
‫<c.arabic>ماذا لو اضطررنا إلى عصيان أوامرك؟</c.arabic>

203
00:15:53,202 --> 00:15:54,411
‫<c.arabic>ولم عساك تضطر إلى ذلك؟</c.arabic>

204
00:15:54,536 --> 00:15:57,706
‫<c.arabic>لنفترض أنك أمرتني بعدم التحرك</c.arabic>

205
00:15:57,831 --> 00:16:01,585
‫<c.arabic>"لو تحركت من هذا المقعد يا (ألفين)،</c.arabic>
‫<c.arabic>فستعاقب!"</c.arabic>

206
00:16:01,710 --> 00:16:04,380
‫<c.arabic>ثم رأيت قراصنة</c.arabic>

207
00:16:04,880 --> 00:16:08,592
‫<c.arabic>يتسلقون الحبال بخفة ودهاء،</c.arabic>
‫<c.arabic>من جانب السفينة</c.arabic>

208
00:16:08,717 --> 00:16:10,469
‫<c.arabic>سيكون من السهل بالنسبة لي</c.arabic>

209
00:16:10,552 --> 00:16:14,181
‫<c.arabic>أن أستخدم مدية الجيب العسكرية</c.arabic>
‫<c.arabic>في قطع الحبال</c.arabic>

210
00:16:14,264 --> 00:16:17,851
‫<c.arabic>لكنني مضطر إلى البقاء في مكاني، أم أتحرك؟</c.arabic>

211
00:16:17,935 --> 00:16:19,353
‫<c.arabic>أجل يا "ألفين"، يجب أن تتحرك</c.arabic>

212
00:16:19,436 --> 00:16:21,063
‫<c.arabic>وماذا ستفعل بمدية الجيب؟</c.arabic>

213
00:16:21,730 --> 00:16:25,150
‫<c.arabic>أي مدية تعني؟</c.arabic>

214
00:16:25,234 --> 00:16:27,069
‫<c.arabic>هيا، ناولني إياها</c.arabic>
‫<c.arabic>قد تجرحك</c.arabic>

215
00:16:27,945 --> 00:16:31,448
‫<c.arabic>كان بوسعي إنقاذ سفينة كاملة</c.arabic>
‫<c.arabic>من "السراق" و"النهاب"</c.arabic>

216
00:16:31,573 --> 00:16:33,242
‫<c.arabic>ورغم ذلك ستعاقبني؟</c.arabic>

217
00:16:33,325 --> 00:16:36,912
‫<c.arabic>"ألفين"، كلمة "سراق" لا وجود لها</c.arabic>
‫<c.arabic>والأخرى تقال "النهب"</c.arabic>

218
00:16:36,996 --> 00:16:39,623
‫<c.arabic>لكنه على حق يا "ديف"</c.arabic>

219
00:16:39,706 --> 00:16:42,543
‫<c.arabic>في بعض الأوقات يجب أن تثق بنا</c.arabic>
‫<c.arabic>كي نتولى بأنفسنا زمام الأمور</c.arabic>

220
00:16:42,626 --> 00:16:45,671
‫<c.arabic>وثقت بكم الليلة</c.arabic>
‫<c.arabic>وانظروا إلام أدى بي ذلك!</c.arabic>

221
00:16:49,633 --> 00:16:53,095
‫<c.arabic>لابد أنه تأثير المرق الساخن لا أكثر</c.arabic>

222
00:16:57,266 --> 00:17:00,477
‫<c.arabic>لحسن حظكم أن القبطان "كوريلي"</c.arabic>
‫<c.arabic>قد سمح لكم بممارسة نشاط واحد آخر</c.arabic>

223
00:17:00,602 --> 00:17:03,230
‫<c.arabic>أهو التزلج الهوائي أم ركوب الأمواج</c.arabic>
‫<c.arabic>أم القفز بالحبل؟</c.arabic>

224
00:17:03,313 --> 00:17:05,566
‫<c.arabic>لا، لعبة دفع الأقراص</c.arabic>

225
00:17:05,649 --> 00:17:06,859
‫<c.arabic>رباه!</c.arabic>

226
00:17:07,276 --> 00:17:08,652
‫<c.arabic>وفقا لحساباتي،</c.arabic>

227
00:17:08,777 --> 00:17:12,990
‫<c.arabic>يبدو أنها لا تساعد حتى على دفع الضجر</c.arabic>

228
00:17:13,073 --> 00:17:14,575
‫<c.arabic>أنت مرح!</c.arabic>

229
00:17:15,826 --> 00:17:17,536
‫<c.arabic>شكرا، أحقاً هذا رأيك؟</c.arabic>

230
00:17:17,619 --> 00:17:20,122
‫<c.arabic>"ديف"، أظن أنني أفضل القفز في الماء</c.arabic>

231
00:17:20,205 --> 00:17:23,250
‫<c.arabic>آسف يا "ألفين"، لكن هذا</c.arabic>
‫<c.arabic>ما يسمح لكم بالقيام به</c.arabic>

232
00:17:23,333 --> 00:17:27,838
‫<c.arabic>وأنا سأفعل شيئا لم أفعله منذ وقت طويل</c.arabic>

233
00:17:28,297 --> 00:17:30,883
‫<c.arabic>سأستريح</c.arabic>

234
00:17:31,133 --> 00:17:32,634
‫<c.arabic>حفل توزيع جوائز اختيار المحررين</c.arabic>

235
00:17:37,806 --> 00:17:39,433
‫<c.arabic>تقترب "بريتني" من قرصها،</c.arabic>

236
00:17:39,516 --> 00:17:44,605
‫<c.arabic>تعدل وضعها،</c.arabic>
‫<c.arabic>تنظر إلي، ويبدو عليها الضيق الشديد،</c.arabic>

237
00:17:44,688 --> 00:17:49,109
‫<c.arabic>تتساءل إن كنت سأصمت،</c.arabic>

238
00:17:49,193 --> 00:17:52,696
‫<c.arabic>وحين تدرك أنني لن أصمت، تتحرك</c.arabic>

239
00:17:52,779 --> 00:17:54,490
‫<c.arabic>والآن</c.arabic>

240
00:17:54,573 --> 00:17:56,909
‫<c.arabic>دفعة قصيرة!</c.arabic>

241
00:17:56,992 --> 00:17:59,369
‫<c.arabic>خطأ مكلف، سيداتي وسادتي،</c.arabic>

242
00:17:59,453 --> 00:18:02,706
‫<c.arabic>سيلاحقها باقي حياتها المهنية</c.arabic>

243
00:18:05,334 --> 00:18:07,419
‫<c.arabic>يمكنك أن تسخر مني كما تشاء يا "ألفين"،</c.arabic>

244
00:18:07,503 --> 00:18:10,714
‫<c.arabic>لكن حتى مشاكستك لن تضفي</c.arabic>
‫<c.arabic>عليها بعض التشويق</c.arabic>

245
00:18:16,553 --> 00:18:18,055
‫<c.arabic>حقاً؟ إذن،</c.arabic>

246
00:18:18,138 --> 00:18:21,266
‫<c.arabic>هل تريدين مراهنتي على أنني أستطيع</c.arabic>
‫<c.arabic>تحويل هذا الضجر إلى تشويق؟</c.arabic>

247
00:18:21,350 --> 00:18:25,562
‫<c.arabic>"ألفين"، ماذا تنوي؟</c.arabic>
‫<c.arabic>هل أذكرك بأن "ديف" يراقبنا</c.arabic>

248
00:18:25,646 --> 00:18:28,815
‫<c.arabic>"سايمون"، لم يحظ المسكين بلحظة واحدة</c.arabic>
‫<c.arabic>من الهدوء منذ أن تعرف بنا</c.arabic>

249
00:18:28,899 --> 00:18:29,983
‫<c.arabic>إنه منهك</c.arabic>

250
00:18:30,651 --> 00:18:35,030
‫<c.arabic>انظروا، بعد 3، 2، 1</c.arabic>

251
00:18:35,614 --> 00:18:37,241
‫<c.arabic>لقد نام</c.arabic>

252
00:18:37,991 --> 00:18:39,368
‫<c.arabic>وقت القيلولة!</c.arabic>

253
00:18:39,451 --> 00:18:43,288
‫<c.arabic>حان وقت تحويل العقاب إلى متعة</c.arabic>

254
00:18:44,373 --> 00:18:45,415
‫<c.arabic>هل فهمتم؟</c.arabic>

255
00:18:45,499 --> 00:18:49,211
‫<c.arabic>سأحول عقاب "ديف" لنا إلى متعة،</c.arabic>

256
00:18:49,294 --> 00:18:51,547
‫<c.arabic>وفي الوقت نفسه لن يكتشف شيئا!</c.arabic>

257
00:18:52,131 --> 00:18:53,590
‫<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

258
00:18:56,843 --> 00:18:57,970
‫<c.arabic>اسمع يا فتى!</c.arabic>

259
00:18:58,053 --> 00:19:00,806
‫<c.arabic>هل تريد مبادلتي؟</c.arabic>
‫<c.arabic>يا لها من طائرة ورقية لطيفة</c.arabic>

260
00:19:06,478 --> 00:19:07,938
‫<c.arabic>رائع!</c.arabic>

261
00:19:10,190 --> 00:19:12,401
‫<c.arabic>أرى "روسيا" من هنا!</c.arabic>

262
00:19:22,161 --> 00:19:24,037
‫<c.arabic>هيا يا "سايمون"، اجذب الحبل</c.arabic>

263
00:19:24,121 --> 00:19:28,709
‫<c.arabic>مستحيل، إنني أحاول إنقاذه طوال الوقت</c.arabic>
‫<c.arabic>فلا ألقى إلا المتاعب!</c.arabic>

264
00:19:33,922 --> 00:19:35,340
‫<c.arabic>لن ينتهي ما يحدث على خير</c.arabic>

265
00:19:35,424 --> 00:19:37,259
‫<c.arabic>"سايمون"، تصرف!</c.arabic>

266
00:19:37,384 --> 00:19:39,511
‫<c.arabic>غير معقول!</c.arabic>

267
00:19:39,595 --> 00:19:41,763
‫<c.arabic>"سايمون"، النجدة!</c.arabic>

268
00:19:44,266 --> 00:19:48,478
‫<c.arabic>أوقع "ألفين" نفسه في ورطة</c.arabic>
‫<c.arabic>يبدو أن "سايمون" ينقذه مرة أخرى!</c.arabic>

269
00:19:55,777 --> 00:19:56,862
‫<c.arabic>شكرا يا أخي</c.arabic>

270
00:19:59,448 --> 00:20:00,741
‫<c.arabic>لا!</c.arabic>

271
00:20:10,125 --> 00:20:11,210
‫<c.arabic>شكراً!</c.arabic>

272
00:20:31,396 --> 00:20:32,606
‫<c.arabic>انتبه!</c.arabic>

273
00:20:34,024 --> 00:20:35,776
‫<c.arabic>"ديف"!</c.arabic>

274
00:20:35,859 --> 00:20:38,153
‫<c.arabic>- "ديف"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- ساعدنا!</c.arabic>

275
00:20:40,030 --> 00:20:41,490
‫<c.arabic>يا رفاق! مهلاً!</c.arabic>

276
00:20:46,161 --> 00:20:48,747
‫<c.arabic>لا!</c.arabic>

277
00:20:49,998 --> 00:20:52,668
‫<c.arabic>"ديف"! ساعدنا!</c.arabic>

278
00:20:54,920 --> 00:20:56,421
‫<c.arabic>سأنقذكم</c.arabic>

279
00:21:01,176 --> 00:21:02,552
‫<c.arabic>لا!</c.arabic>

280
00:21:02,678 --> 00:21:04,012
‫<c.arabic>إن أردت ممارسة التزلج الهوائي،</c.arabic>

281
00:21:04,096 --> 00:21:06,098
‫<c.arabic>فلتسجل اسمك</c.arabic>
‫<c.arabic>في مكتب النشاطات الترفيهية كالجميع</c.arabic>

282
00:21:06,181 --> 00:21:08,267
‫<c.arabic>- "إيان"، أنت لا تفهم الأمر!</c.arabic>
‫<c.arabic>- بل أظن أنني أفهم</c.arabic>

283
00:21:08,350 --> 00:21:11,561
‫<c.arabic>"ديف سيفيل" مميز عن الآخرين</c.arabic>
‫<c.arabic>ولا تطبق عليه القواعد</c.arabic>

284
00:21:11,687 --> 00:21:13,689
‫<c.arabic>- اتركه!</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا، فلتتركه أنت</c.arabic>

285
00:21:15,774 --> 00:21:18,193
‫<c.arabic>بربك! أحسنت!</c.arabic>

286
00:21:19,903 --> 00:21:20,946
‫<c.arabic>يا إلهي!</c.arabic>

287
00:21:23,907 --> 00:21:26,326
‫<c.arabic>أريد رأس البجعة!</c.arabic>

288
00:21:26,410 --> 00:21:28,829
‫<c.arabic>النجدة!</c.arabic>

289
00:21:29,037 --> 00:21:31,206
‫<c.arabic>- "إيان"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- أيها الأحمق!</c.arabic>

290
00:21:38,171 --> 00:21:40,549
‫<c.arabic>لا</c.arabic>

291
00:21:42,050 --> 00:21:43,885
‫<c.arabic>رائع، أحسنت يا "سيفيل"</c.arabic>

292
00:21:44,511 --> 00:21:46,722
‫<c.arabic>- أنا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أجل، أنت!</c.arabic>

293
00:21:46,805 --> 00:21:48,098
‫<c.arabic>مهلاً!</c.arabic>

294
00:21:48,974 --> 00:21:52,602
‫<c.arabic>لا تتكبد المشقة يا "ديف"</c.arabic>
‫<c.arabic>سيعودون لإنقاذي</c.arabic>

295
00:21:56,440 --> 00:22:00,235
‫<c.arabic>وبعد مراجعة ما حدث،</c.arabic>
‫<c.arabic>أظن أنها كانت فكرة سيئة</c.arabic>

296
00:22:00,569 --> 00:22:03,071
‫<c.arabic>ارتفاعنا ينخفض!</c.arabic>

297
00:22:03,864 --> 00:22:06,867
‫<c.arabic>لا أظنني أستطيع تحمل المزيد</c.arabic>

298
00:22:06,950 --> 00:22:09,745
‫<c.arabic>أشعر بجوع شديد</c.arabic>
‫<c.arabic>قضمة واحدة</c.arabic>

299
00:22:10,245 --> 00:22:11,288
‫<c.arabic>لا</c.arabic>

300
00:22:11,496 --> 00:22:13,665
‫<c.arabic>- قضمة صغيرة؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا تقضم شيئا</c.arabic>

301
00:22:13,749 --> 00:22:15,917
‫<c.arabic>هل يمكنني لعق السكر من فوقها على الأقل؟</c.arabic>

302
00:22:16,001 --> 00:22:18,795
‫<c.arabic>لا تزال حياً بفضل السكر يا "ثيودور"!</c.arabic>

303
00:22:18,879 --> 00:22:22,215
‫<c.arabic>إنه مشبع بالدهون</c.arabic>
‫<c.arabic>فيخلق عازلاً مقاوماً للماء</c.arabic>

304
00:22:22,299 --> 00:22:24,259
‫<c.arabic>سأموت جوعاً!</c.arabic>

305
00:22:24,343 --> 00:22:27,637
‫<c.arabic>في الواقع، قد تموت لأسباب أخرى</c.arabic>
‫<c.arabic>كثيرة قبل الجوع</c.arabic>

306
00:22:27,721 --> 00:22:29,681
‫<c.arabic>الجفاف، ضربة الشمس...</c.arabic>

307
00:22:29,765 --> 00:22:30,891
‫<c.arabic>جزيرة</c.arabic>

308
00:22:30,974 --> 00:22:33,643
‫<c.arabic>لا، الجزيرة ستفيد في الواقع</c.arabic>

309
00:22:33,727 --> 00:22:36,271
‫<c.arabic>فإن رأيت جزيرة،</c.arabic>
‫<c.arabic>ينبغي عليك أن تخبرينا</c.arabic>

310
00:22:37,606 --> 00:22:38,940
‫<c.arabic>"جانيت"؟</c.arabic>

311
00:22:49,701 --> 00:22:52,120
‫<c.arabic>نحن أحياء!</c.arabic>

312
00:22:52,204 --> 00:22:54,080
‫<c.arabic>ممتاز، لأنني سأقوم الآن</c.arabic>

313
00:22:54,873 --> 00:22:56,291
‫<c.arabic>بقتلك!</c.arabic>

314
00:22:56,374 --> 00:22:59,461
‫<c.arabic>اهدآ! لن يقتل أحد الآخر</c.arabic>

315
00:22:59,586 --> 00:23:01,713
‫<c.arabic>رغم أنه يستحق ذلك</c.arabic>

316
00:23:01,797 --> 00:23:05,217
‫<c.arabic>أشكرك يا "ساي"، رغم أنني لم أتوقع</c.arabic>
‫<c.arabic>منك هذه العدوانية</c.arabic>

317
00:23:05,300 --> 00:23:07,594
‫<c.arabic>ليس هناك ما يدعونا إلى القلق</c.arabic>

318
00:23:07,677 --> 00:23:09,095
‫<c.arabic>"ديف" يعرف أننا اختفينا من السفينة</c.arabic>

319
00:23:09,179 --> 00:23:11,723
‫<c.arabic>على الأرجح كلف كل قوات خفر السواحل</c.arabic>
‫<c.arabic>بالبحث عنا</c.arabic>

320
00:23:11,807 --> 00:23:15,811
‫<c.arabic>وحتى يصل، لم لا نسترخي ونتناول الدونات؟</c.arabic>

321
00:23:21,233 --> 00:23:23,235
‫<c.arabic>هل أردتم قطعة منها؟</c.arabic>

322
00:23:31,117 --> 00:23:35,914
‫<c.arabic>"ثيودور"! "ألفين"! "سايمون"!</c.arabic>

323
00:23:35,997 --> 00:23:37,541
‫<c.arabic>ألا يمكنك أن تركل بسرعة أكبر؟</c.arabic>

324
00:23:37,624 --> 00:23:39,543
‫<c.arabic>مرت ساعتان يا "ديف"</c.arabic>

325
00:23:39,626 --> 00:23:42,504
‫<c.arabic>بفضل دروس الـ"بيلاتيس" التي أحضرها</c.arabic>
‫<c.arabic>مرتين كل عام، فإن ساقي لا تكلان،</c.arabic>

326
00:23:42,587 --> 00:23:44,256
‫<c.arabic>لكنهما تبطئان</c.arabic>

327
00:23:44,339 --> 00:23:46,716
‫<c.arabic>اخلع قدمي البجعة ودعني أركل</c.arabic>

328
00:23:46,800 --> 00:23:48,885
‫<c.arabic>إنهما لا تخلعان</c.arabic>
‫<c.arabic>الحلة مكونة من قطعة واحدة</c.arabic>

329
00:23:48,969 --> 00:23:52,180
‫<c.arabic>الحلل الترفيهية الجيدة أقدامها لا تنفصل</c.arabic>

330
00:23:52,722 --> 00:23:54,474
‫<c.arabic>إذن، فلتخلع الحلة</c.arabic>

331
00:23:54,558 --> 00:23:56,768
‫<c.arabic>- لا أستطيع</c.arabic>
‫<c.arabic>- لماذا؟</c.arabic>

332
00:23:58,228 --> 00:24:00,146
‫<c.arabic>لأنني لا أرتدي تحتها شيئا</c.arabic>

333
00:24:02,190 --> 00:24:03,149
‫<c.arabic>انظر!</c.arabic>

334
00:24:03,233 --> 00:24:04,985
‫<c.arabic>لا، لا بأس، إنني أصدقك</c.arabic>

335
00:24:05,068 --> 00:24:06,361
‫<c.arabic>لا، انظر!</c.arabic>

336
00:24:07,529 --> 00:24:09,281
‫<c.arabic>انظر، جزيرة!</c.arabic>

337
00:24:09,364 --> 00:24:12,117
‫<c.arabic>ربما انجرف إليها صغار الصيدناني</c.arabic>

338
00:24:12,200 --> 00:24:13,410
‫<c.arabic>اركل!</c.arabic>

339
00:24:13,827 --> 00:24:16,162
‫<c.arabic>أسرع! هيا</c.arabic>

340
00:24:20,208 --> 00:24:22,627
‫<c.arabic>حسنا، انتهينا</c.arabic>

341
00:24:22,711 --> 00:24:25,297
‫<c.arabic>سرعان ما سترى طائرة إنقاذ رسالة الاستغاثة</c.arabic>

342
00:24:25,380 --> 00:24:28,884
‫<c.arabic>وتعيدنا إلى الحضارة</c.arabic>

343
00:24:28,967 --> 00:24:30,969
‫<c.arabic>لا أسمع صوت طائرة</c.arabic>

344
00:24:31,428 --> 00:24:32,888
‫<c.arabic>ولا مروحية.</c.arabic>

345
00:24:32,971 --> 00:24:34,014
‫<c.arabic>استغاثة</c.arabic>

346
00:24:34,097 --> 00:24:36,808
‫<c.arabic>ربما سيأتي "ديف" في منطاد</c.arabic>

347
00:24:36,892 --> 00:24:38,810
‫<c.arabic>لأن تلك البالونات هادئة جداً</c.arabic>

348
00:24:40,061 --> 00:24:41,688
‫<c.arabic>لا أظن أن "ديف" سيأتي في منطاد</c.arabic>

349
00:24:41,771 --> 00:24:44,733
‫<c.arabic>لكنه سيأتي، أليس كذلك؟</c.arabic>

350
00:24:44,816 --> 00:24:46,818
‫<c.arabic>بالطبع</c.arabic>

351
00:24:46,902 --> 00:24:49,070
‫<c.arabic>لكنه قد لا يأتي اليوم</c.arabic>

352
00:24:49,154 --> 00:24:51,615
‫<c.arabic>"ألفين" على حق</c.arabic>
‫<c.arabic>يجب أن نستعد للمبيت</c.arabic>

353
00:24:51,698 --> 00:24:55,285
‫<c.arabic>ماذا؟ هل تتوقعون أن أنام في العراء؟</c.arabic>

354
00:24:55,410 --> 00:24:57,913
‫<c.arabic>ما أعرفه يا "بريت"،</c.arabic>
‫<c.arabic>أننا من حيوان الصيدناني</c.arabic>

355
00:24:58,038 --> 00:24:59,831
‫<c.arabic>لقد اعتدنا الحياة في البرية</c.arabic>

356
00:24:59,915 --> 00:25:02,918
‫<c.arabic>لا، كنا نحيا في البرية</c.arabic>

357
00:25:03,001 --> 00:25:06,087
‫<c.arabic>بربك يا "بريت"، إنها ليلة واحدة</c.arabic>

358
00:25:06,171 --> 00:25:08,089
‫<c.arabic>ليلة باردة</c.arabic>

359
00:25:08,173 --> 00:25:12,218
‫<c.arabic>إذن، سنشعل نارا</c.arabic>
‫<c.arabic>فدائما ما نضرم النار فيما حولنا بغير قصد</c.arabic>

360
00:25:12,302 --> 00:25:15,055
‫<c.arabic>لن يكون هذا صعباً إن عزمنا عليه، صحيح؟</c.arabic>

361
00:25:15,138 --> 00:25:17,098
‫<c.arabic>وكيف تنوي فعل ذلك؟</c.arabic>

362
00:25:17,223 --> 00:25:21,144
‫<c.arabic>سأشعل شرارة بضرب هذا الحجر</c.arabic>
‫<c.arabic>بمديتي العسكرية،</c.arabic>

363
00:25:21,269 --> 00:25:23,897
‫<c.arabic>التي أخذها مني "ديف"</c.arabic>

364
00:25:25,273 --> 00:25:27,734
‫<c.arabic>ألديك فكرة أفضل أيها المتحاذق؟</c.arabic>

365
00:25:28,193 --> 00:25:30,528
‫<c.arabic>في الواقع، لدي فكرة أفضل أيها المتحاذق</c.arabic>

366
00:25:30,904 --> 00:25:34,950
‫<c.arabic>كما ترى، تركز العدسة أشعة الشمس،</c.arabic>

367
00:25:35,033 --> 00:25:37,118
‫<c.arabic>فتشعل النار!</c.arabic>

368
00:25:39,621 --> 00:25:40,872
‫<c.arabic>أثرت إعجابي</c.arabic>

369
00:25:41,957 --> 00:25:43,541
‫<c.arabic>شكراً، شكراً لك</c.arabic>

370
00:25:43,625 --> 00:25:45,043
‫<c.arabic>أشكرك على رأيك</c.arabic>

371
00:25:49,839 --> 00:25:51,591
‫<c.arabic>حريق!</c.arabic>

372
00:25:59,265 --> 00:26:02,185
‫<c.arabic>لقد أشعلنا ناراً!</c.arabic>

373
00:26:02,268 --> 00:26:05,063
‫<c.arabic>ماذا نفعل الآن؟</c.arabic>

374
00:26:29,504 --> 00:26:32,882
‫<c.arabic>"ألفين"! "بريتني"!</c.arabic>

375
00:26:34,634 --> 00:26:36,469
‫<c.arabic>يجب أن نتوغل في الجزيرة</c.arabic>

376
00:26:38,179 --> 00:26:39,305
‫<c.arabic>لو تسلقنا إلى قمة هذا الجبل،</c.arabic>

377
00:26:39,389 --> 00:26:41,516
‫<c.arabic>فسنتمكن من رؤية الجزيرة بوضوح أكبر،</c.arabic>

378
00:26:41,599 --> 00:26:43,309
‫<c.arabic>لنرى إن كانوا هنا</c.arabic>

379
00:26:43,393 --> 00:26:45,478
‫<c.arabic>حسنا، فهمت</c.arabic>

380
00:26:47,063 --> 00:26:48,648
‫<c.arabic>ماذا تفعل؟</c.arabic>

381
00:26:48,732 --> 00:26:50,608
‫<c.arabic>- أشعل ناراً</c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>

382
00:26:50,692 --> 00:26:53,194
‫<c.arabic>ذات مرة، في الاستديو،</c.arabic>
‫<c.arabic>نفدت من "سنوب" عيدان الثقاب،</c.arabic>

383
00:26:53,278 --> 00:26:55,655
‫<c.arabic>فأشعل ناراً بعصيين من الجزر</c.arabic>

384
00:26:55,739 --> 00:26:57,115
‫<c.arabic>لن يكون هذا صعباً، أليس كذلك؟</c.arabic>

385
00:26:58,074 --> 00:26:59,868
‫<c.arabic>دعك من النار يجب أن نبدأ السير</c.arabic>

386
00:27:00,618 --> 00:27:04,956
‫<c.arabic>أجل، حسناً يا "ديف"</c.arabic>
‫<c.arabic>اسمع، بدأ يحل الظلام</c.arabic>

387
00:27:05,040 --> 00:27:07,625
‫<c.arabic>سيكون الطقس بارداً، سأشعل ناراً</c.arabic>
‫<c.arabic>وسنسير في الصباح</c.arabic>

388
00:27:07,709 --> 00:27:08,710
‫<c.arabic>لا، سنسير الآن</c.arabic>

389
00:27:09,836 --> 00:27:11,838
‫<c.arabic>لا تخاطبني بهذه النبرة يا "ديف"</c.arabic>

390
00:27:11,921 --> 00:27:14,090
‫<c.arabic>لست صيدنانيا تستطيع أن تلقي له بالأوامر</c.arabic>

391
00:27:14,215 --> 00:27:15,717
‫<c.arabic>وتضعه في قفص</c.arabic>
‫<c.arabic>متى يحلو لك</c.arabic>

392
00:27:15,800 --> 00:27:17,052
‫<c.arabic>أنت من فعل ذلك يا "إيان"!</c.arabic>

393
00:27:17,385 --> 00:27:19,179
‫<c.arabic>اهدأ</c.arabic>

394
00:27:19,262 --> 00:27:22,599
‫<c.arabic>رباه، لا عجب أن تلك الحيوانات المزغبة</c.arabic>
‫<c.arabic>تفضل الطيران من فوق السفينة</c.arabic>

395
00:27:22,724 --> 00:27:24,934
‫<c.arabic>على أن تقضي معك يوماً آخر</c.arabic>

396
00:27:25,060 --> 00:27:27,020
‫<c.arabic>لم يتعمدوا ذلك</c.arabic>

397
00:27:27,103 --> 00:27:29,731
‫<c.arabic>كان حادثا غير مقصود، إنهم أطفال</c.arabic>

398
00:27:31,816 --> 00:27:35,236
‫<c.arabic>لا أعرف إلى متى سيتحملون</c.arabic>
‫<c.arabic>البقاء هنا</c.arabic>

399
00:27:43,411 --> 00:27:46,873
‫<c.arabic>وكنتم تشعرون بالقلق، تأملوا حالنا الآن!</c.arabic>

400
00:27:46,956 --> 00:27:51,878
‫<c.arabic>نحن نشعر بالدفء، أشعلنا ناراً كبيرة،</c.arabic>
‫<c.arabic>وسماء الليل جميلة</c.arabic>

401
00:27:51,961 --> 00:27:55,757
‫<c.arabic>وإن مرت مروحية إنقاذ، سترانا!</c.arabic>

402
00:27:55,840 --> 00:27:57,717
‫<c.arabic>سيكون كل شيء على ما يرام</c.arabic>

403
00:27:57,801 --> 00:27:59,094
‫<c.arabic>طابت ليلتكم يا رفاق</c.arabic>

404
00:27:59,552 --> 00:28:02,138
‫<c.arabic>- طابت ليلتك</c.arabic>
‫<c.arabic>- طابت ليلتك</c.arabic>

405
00:28:02,263 --> 00:28:03,973
‫<c.arabic>طابت ليلتك</c.arabic>

406
00:28:04,557 --> 00:28:05,934
‫<c.arabic>طابت ليلتك</c.arabic>

407
00:28:06,935 --> 00:28:08,478
‫<c.arabic>"ثيودور"!</c.arabic>

408
00:28:08,603 --> 00:28:12,148
‫<c.arabic>ًماذا؟ "ديف" يطفئ الضوء دائما</c.arabic>
‫<c.arabic>بعدما نتمنى لبعضنا ليلة طيبة</c.arabic>

409
00:28:12,273 --> 00:28:15,151
‫<c.arabic>كانت النار هي ما يحفظنا من الموت متجمدين</c.arabic>

410
00:28:15,276 --> 00:28:17,821
‫<c.arabic>- أجل!</c.arabic>
‫<c.arabic>- ألا يمكنك إعادة إشعالها؟</c.arabic>

411
00:28:17,946 --> 00:28:21,616
‫<c.arabic>- كيف؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- باستخدام نظارتك، وأشعة الشمس</c.arabic>

412
00:28:48,893 --> 00:28:51,229
‫<c.arabic>حسناً! أحسنتم بالحفاظ</c.arabic>
‫<c.arabic>على معنوياتكم المرتفعة يا رفاق</c.arabic>

413
00:28:51,312 --> 00:28:52,814
‫<c.arabic>لقد نجحنا، رائع!</c.arabic>

414
00:28:52,939 --> 00:28:56,401
‫<c.arabic>- وما هذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- طعام الإفطار!</c.arabic>

415
00:28:56,484 --> 00:28:57,652
‫<c.arabic>لا، إنه لحاء الأشجار</c.arabic>

416
00:28:57,902 --> 00:28:59,654
‫<c.arabic>أجل، كطعام للإفطار!</c.arabic>

417
00:29:00,321 --> 00:29:02,741
‫<c.arabic>لابد أنه شهي</c.arabic>

418
00:29:09,289 --> 00:29:10,415
‫<c.arabic>ليس شهياً</c.arabic>

419
00:29:10,498 --> 00:29:13,877
‫<c.arabic>لم نتناول الإفطار من المائدة المفتوحة</c.arabic>
‫<c.arabic>منذ وقت طويل</c.arabic>

420
00:29:13,960 --> 00:29:15,128
‫<c.arabic>لدي اقتراح ممتاز يا رفاق،</c.arabic>

421
00:29:15,211 --> 00:29:18,464
‫<c.arabic>لنبتعد عن الشاطئ ونبحث عن طعام حقيقي</c.arabic>

422
00:29:20,008 --> 00:29:25,180
‫<c.arabic>من معرفتي بعلوم الزراعة، وأنا خبير بها،</c.arabic>
‫<c.arabic>فهذا حقل من أشجار المانغو</c.arabic>

423
00:29:25,263 --> 00:29:27,640
‫<c.arabic>إذن أين ثمار المانغو؟</c.arabic>

424
00:29:27,724 --> 00:29:31,227
‫<c.arabic>ربما أكلها وحش الغابة!</c.arabic>

425
00:29:44,240 --> 00:29:47,160
‫<c.arabic>كنت تنوي مقاسمتنا هذه الثمرة، أليس كذلك؟</c.arabic>

426
00:29:48,203 --> 00:29:49,537
‫<c.arabic>بالطبع</c.arabic>

427
00:29:49,621 --> 00:29:50,830
‫<c.arabic>ممتاز</c.arabic>

428
00:29:50,914 --> 00:29:53,792
‫<c.arabic>لأنني تصورت أنك ستأكلها وحدك</c.arabic>

429
00:29:53,875 --> 00:29:57,587
‫<c.arabic>ماذا؟ من المستحيل أن أفعل ذلك</c.arabic>

430
00:29:57,670 --> 00:29:59,380
‫<c.arabic>لا أصدقك!</c.arabic>

431
00:29:59,672 --> 00:30:00,715
‫<c.arabic>مهلاً!</c.arabic>

432
00:30:08,681 --> 00:30:10,558
‫<c.arabic>رائع! لقد فزت!</c.arabic>

433
00:30:11,351 --> 00:30:12,477
‫<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

434
00:30:21,152 --> 00:30:23,905
‫<c.arabic>سأحتفظ لك بالبذرة!</c.arabic>

435
00:30:24,864 --> 00:30:26,241
‫<c.arabic>جوزتاي!</c.arabic>

436
00:30:28,076 --> 00:30:31,162
‫<c.arabic>أحسنت يا "ثيودور"!</c.arabic>
‫<c.arabic>هيا، سنقتسمها</c.arabic>

437
00:30:31,246 --> 00:30:32,413
‫<c.arabic>لا تصغ إليه يا "ثيو"</c.arabic>

438
00:30:32,497 --> 00:30:34,249
‫<c.arabic>سيأكلها وحده</c.arabic>

439
00:30:34,332 --> 00:30:35,541
‫<c.arabic>سأتقاسمها معك</c.arabic>

440
00:30:35,625 --> 00:30:37,502
‫<c.arabic>لا، إنها تحاول خداعك</c.arabic>

441
00:30:37,585 --> 00:30:39,462
‫<c.arabic>لا، أنت تحاول خداعه</c.arabic>

442
00:30:39,587 --> 00:30:43,258
‫<c.arabic>لا، أنت تحاولين خداعه</c.arabic>
‫<c.arabic>بقولك إنني أحاول خداعه</c.arabic>

443
00:30:43,341 --> 00:30:44,676
‫<c.arabic>إنه يكذب يا "ثيو"!</c.arabic>

444
00:30:45,844 --> 00:30:47,428
‫<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

445
00:30:58,439 --> 00:31:00,692
‫<c.arabic>"ثيودور"، أنا في شدة الأسف!</c.arabic>

446
00:31:14,289 --> 00:31:15,915
‫<c.arabic>لا!</c.arabic>

447
00:31:22,964 --> 00:31:24,799
‫<c.arabic>إنها لي!</c.arabic>

448
00:31:30,930 --> 00:31:33,599
‫<c.arabic>توقفوا! تأملوا حالنا</c.arabic>

449
00:31:33,683 --> 00:31:37,478
‫<c.arabic>قضينا يوماً واحداً في هذه الجزيرة</c.arabic>
‫<c.arabic>وأصبحنا حيوانات!</c.arabic>

450
00:31:39,063 --> 00:31:40,148
‫<c.arabic>هل سمعتم؟</c.arabic>

451
00:31:44,652 --> 00:31:47,030
‫<c.arabic>- ما هذا الصوت؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- وحش الغابة</c.arabic>

452
00:31:48,031 --> 00:31:49,449
‫<c.arabic>اتخذوا مواقعكم</c.arabic>

453
00:31:51,534 --> 00:31:52,702
‫<c.arabic>اثبتوا</c.arabic>

454
00:31:53,077 --> 00:31:54,787
‫<c.arabic>اثبتوا</c.arabic>

455
00:31:55,204 --> 00:31:56,414
‫<c.arabic>أطلقوا النار!</c.arabic>

456
00:31:57,457 --> 00:31:58,708
‫<c.arabic>لا! لماذا؟</c.arabic>

457
00:31:58,791 --> 00:32:01,002
‫<c.arabic>أرجوك ألا تلتهمنا يا سيدي وحش الغابة!</c.arabic>

458
00:32:01,085 --> 00:32:04,797
‫<c.arabic>لست وحشاً، أنا "زوي"</c.arabic>
‫<c.arabic>ومن الواضح أنني فتاة</c.arabic>

459
00:32:06,132 --> 00:32:09,635
‫<c.arabic>ًبقيت في هذه الجزيرة مدة طويلة جدا</c.arabic>

460
00:32:09,719 --> 00:32:13,973
‫<c.arabic>حتى أنها بدأت تتخيل أن السناجب تتكلم</c.arabic>

461
00:32:14,057 --> 00:32:15,641
‫<c.arabic>نحن من سناجب الصيدناني</c.arabic>

462
00:32:15,725 --> 00:32:17,810
‫<c.arabic>أجل، "ألفين" وأصدقاؤه</c.arabic>

463
00:32:18,686 --> 00:32:19,896
‫<c.arabic>من وماذا؟</c.arabic>

464
00:32:19,979 --> 00:32:22,774
‫<c.arabic>لابد أنك سمعت بفريق "تشيبيتس"</c.arabic>
‫<c.arabic>نحن مشهورون على مستوى العالم</c.arabic>

465
00:32:22,857 --> 00:32:24,067
‫<c.arabic>من؟</c.arabic>

466
00:32:24,192 --> 00:32:25,860
‫<c.arabic>قد يذكرك هذا</c.arabic>

467
00:32:41,417 --> 00:32:42,961
‫<c.arabic>- حسنا توقفوا</c.arabic>
‫<c.arabic>- يا للسخافة!</c.arabic>

468
00:32:43,044 --> 00:32:44,545
‫<c.arabic>لا أعرف من أنتم</c.arabic>

469
00:32:44,754 --> 00:32:46,422
‫<c.arabic>يا له من موقف محرج!</c.arabic>

470
00:32:47,382 --> 00:32:49,717
‫<c.arabic>منذ متى تعيشين هنا؟</c.arabic>

471
00:32:49,801 --> 00:32:52,929
‫<c.arabic>وصلت إلى هنا أحد أيام الاثنين، لذا...</c.arabic>

472
00:32:54,430 --> 00:32:57,350
‫<c.arabic>أجل، ثمانية أو تسعة أعوام</c.arabic>

473
00:32:57,433 --> 00:33:00,228
‫<c.arabic>تسعة أعوام؟ مهلاً</c.arabic>
‫<c.arabic>هل تعيشين هنا منذ تسعة أعوام؟</c.arabic>

474
00:33:00,311 --> 00:33:01,729
‫<c.arabic>ربما ثمانية</c.arabic>

475
00:33:02,188 --> 00:33:03,815
‫<c.arabic>ماذا إن بقينا هنا تسعة أعوام؟</c.arabic>

476
00:33:03,898 --> 00:33:06,150
‫<c.arabic>ماذا إن بقينا هنا إلى الأبد؟</c.arabic>

477
00:33:06,234 --> 00:33:08,361
‫<c.arabic>أخبرتكم، "ديف" قادم</c.arabic>

478
00:33:08,820 --> 00:33:10,989
‫<c.arabic>أنا أيضاً كنت أعتقد أن "ديف" قادم</c.arabic>

479
00:33:11,072 --> 00:33:12,698
‫<c.arabic>لكنه لم يأت</c.arabic>

480
00:33:13,950 --> 00:33:17,745
‫<c.arabic>"ديف هندرسون"، مديري في شركة "يو بي إس"</c.arabic>

481
00:33:17,870 --> 00:33:19,705
‫<c.arabic>كنت أقود طائرات الشحن التابعة للشركة،</c.arabic>

482
00:33:19,789 --> 00:33:22,834
‫<c.arabic>إلى أن تعرضت ذات يوم</c.arabic>
‫<c.arabic>لهبوط اضطراري في المحيط</c.arabic>

483
00:33:22,917 --> 00:33:25,920
‫<c.arabic>- نحن أيضاً تعرضنا لهبوط اضطراري</c.arabic>
‫<c.arabic>- حقاً؟</c.arabic>

484
00:33:26,004 --> 00:33:29,298
‫<c.arabic>لكن "ديف" لن يهدأ حتى يعثر علينا</c.arabic>

485
00:33:29,382 --> 00:33:30,550
‫<c.arabic>أليس كذلك يا "ألفين"؟</c.arabic>

486
00:33:30,633 --> 00:33:33,136
‫<c.arabic>بكل تأكيد</c.arabic>

487
00:33:33,594 --> 00:33:35,430
‫<c.arabic>هل تعنون أنني سأترك هذا المكان أخيراً؟</c.arabic>

488
00:33:36,264 --> 00:33:37,432
‫<c.arabic>أتلهف لإخبار الآخرين!</c.arabic>

489
00:33:38,266 --> 00:33:39,559
‫<c.arabic>هل يوجد هنا أشخاص غيرك؟</c.arabic>

490
00:33:39,642 --> 00:33:42,270
‫<c.arabic>هل تتصورون كيف ستكون حياتي</c.arabic>
‫<c.arabic>طوال هذه الأعوام</c.arabic>

491
00:33:42,395 --> 00:33:43,980
‫<c.arabic>بدون أي شخص أتحدث معه؟</c.arabic>

492
00:33:44,105 --> 00:33:46,107
‫<c.arabic>أعتقد أنني كنت سأجن!</c.arabic>

493
00:33:47,275 --> 00:33:49,861
‫<c.arabic>سناجب الصيدناني،</c.arabic>
‫<c.arabic>أقدم لكم أصدقائي</c.arabic>

494
00:33:49,944 --> 00:33:54,115
‫<c.arabic>إنهم "رولينغز" و"سبالدينغ" و"كالاواي"</c.arabic>
‫<c.arabic>و"دانلوب"، وهذا "نيرف"</c.arabic>

495
00:33:54,198 --> 00:33:56,075
‫<c.arabic>تبدين رائعة يا صديقتي</c.arabic>

496
00:33:56,617 --> 00:33:58,327
‫<c.arabic>نجوا معي من حادث الطائرة</c.arabic>

497
00:33:58,411 --> 00:34:00,038
‫<c.arabic>حسناً</c.arabic>

498
00:34:00,121 --> 00:34:01,122
‫<c.arabic>مرحباً</c.arabic>

499
00:34:01,205 --> 00:34:02,206
‫<c.arabic>- مرحباً</c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً</c.arabic>

500
00:34:02,290 --> 00:34:03,458
‫<c.arabic>أنا "ثيودور"</c.arabic>

501
00:34:03,541 --> 00:34:06,377
‫<c.arabic>يا رفاق، "ديف" آت لإنقاذنا!</c.arabic>

502
00:34:08,546 --> 00:34:11,132
‫<c.arabic>لا، ليس "ديف هندرسون"، رأيت تعبير وجهك!</c.arabic>

503
00:34:11,632 --> 00:34:12,675
‫<c.arabic>إنه "ديف" آخر</c.arabic>

504
00:34:12,758 --> 00:34:16,387
‫<c.arabic>لكن عليكم أن تتحمسوا</c.arabic>
‫<c.arabic>أخيرا سنترك هذه الجزيرة</c.arabic>

505
00:34:16,471 --> 00:34:17,555
‫<c.arabic>إنها مرحة</c.arabic>

506
00:34:17,638 --> 00:34:19,807
‫<c.arabic>لديها بعض الجنون</c.arabic>

507
00:34:19,891 --> 00:34:22,518
‫<c.arabic>هذا يستدعي الاحتفال، من يشعر بالجوع؟</c.arabic>

508
00:34:22,602 --> 00:34:23,811
‫<c.arabic>- أنا!</c.arabic>
‫<c.arabic>- أجل، أرجوك!</c.arabic>

509
00:34:23,895 --> 00:34:25,104
‫<c.arabic>- أشعر بالجوع</c.arabic>
‫<c.arabic>- نتضور جوعاً</c.arabic>

510
00:34:25,188 --> 00:34:26,439
‫<c.arabic>حقاً؟ لنذهب إلى منزلي</c.arabic>

511
00:34:26,522 --> 00:34:29,692
‫<c.arabic>أهو بعيد؟</c.arabic>
‫<c.arabic>لا أظن أنني أستطيع السير خطوة أخرى</c.arabic>

512
00:34:29,775 --> 00:34:32,945
‫<c.arabic>من قال إننا سنسير؟</c.arabic>

513
00:34:51,672 --> 00:34:54,092
‫<c.arabic>سنموت!</c.arabic>

514
00:35:02,808 --> 00:35:05,228
‫<c.arabic>رباه! كم كان هذا رائعاً!</c.arabic>

515
00:35:05,311 --> 00:35:07,396
‫<c.arabic>أعرف، أعرف!</c.arabic>

516
00:35:07,480 --> 00:35:10,274
‫<c.arabic>هيا تعالوا يا رفاق! هيا</c.arabic>

517
00:35:10,358 --> 00:35:12,193
‫<c.arabic>هيا!</c.arabic>

518
00:35:12,276 --> 00:35:14,654
‫<c.arabic>رائع! ألم يكن هذا رائعاً؟</c.arabic>

519
00:35:15,154 --> 00:35:18,282
‫<c.arabic>لا، لم يكن رائعاً</c.arabic>
‫<c.arabic>وصولنا إلى هنا سالمين معجزة</c.arabic>

520
00:35:18,366 --> 00:35:19,951
‫<c.arabic>في الواقع، احتمالات تعرض الصيدناني</c.arabic>

521
00:35:20,034 --> 00:35:22,787
‫<c.arabic>للإصابة على حبل معلق تقدر بواحد إلى ستة</c.arabic>

522
00:35:26,707 --> 00:35:29,168
‫<c.arabic>لم أكون دائماً على حق؟</c.arabic>

523
00:35:30,711 --> 00:35:32,088
‫<c.arabic>"إيلي"! هل أنت بخير؟</c.arabic>

524
00:35:32,171 --> 00:35:34,048
‫<c.arabic>أعتقد أن كاحلي قد التوى!</c.arabic>

525
00:35:35,133 --> 00:35:38,219
‫<c.arabic>يجب أن نضع عليه بعض الثلج</c.arabic>

526
00:35:39,887 --> 00:35:42,848
‫<c.arabic>لا، ليس لدي ثلج</c.arabic>
‫<c.arabic>أنا أعيش بين أغصان تلك الشجرة</c.arabic>

527
00:35:43,808 --> 00:35:46,060
‫<c.arabic>ظننت أننا قد نجد لديكم ثلجاً</c.arabic>

528
00:35:46,185 --> 00:35:48,896
‫<c.arabic>لا، ليس لدينا ثلج</c.arabic>
‫<c.arabic>وليس لدينا أي مأوى</c.arabic>

529
00:35:48,980 --> 00:35:52,150
‫<c.arabic>يا له من وضع مؤسف بالنسبة لكم</c.arabic>

530
00:35:52,233 --> 00:35:54,485
‫<c.arabic>- هل تحبون القفز بالحبال؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أجل!</c.arabic>

531
00:35:54,569 --> 00:35:55,987
‫<c.arabic>لا، لا نحبه</c.arabic>

532
00:35:56,070 --> 00:35:58,239
‫<c.arabic>اسمعي يا سيدتي،</c.arabic>
‫<c.arabic>لعلك تتركيننا وشأننا</c.arabic>

533
00:35:58,322 --> 00:36:00,992
‫<c.arabic>كي نركز على البقاء على قيد الحياة</c.arabic>
‫<c.arabic>لا على الانتحار</c.arabic>

534
00:36:01,075 --> 00:36:05,454
‫<c.arabic>يا لك من شخصية متزمتة رغم ضآلة حجمك</c.arabic>

535
00:36:05,538 --> 00:36:09,834
‫<c.arabic>لست متزمتا، لكنني لا أود أن يصاب</c.arabic>
‫<c.arabic>شخص آخر بأذى</c.arabic>

536
00:36:11,210 --> 00:36:12,753
‫<c.arabic>يا للهول، ما هذا؟</c.arabic>

537
00:36:12,837 --> 00:36:14,172
‫<c.arabic>هذا مجرد عنكبوت</c.arabic>

538
00:36:14,255 --> 00:36:16,382
‫<c.arabic>ومن الطبيعي أن يعيش هنا لأننا في الطبيعة</c.arabic>

539
00:36:16,465 --> 00:36:19,218
‫<c.arabic>ليس مجرد عنكبوت،</c.arabic>
‫<c.arabic>إنه العنكبوت البرازيلي الجوال</c.arabic>

540
00:36:19,302 --> 00:36:21,179
‫<c.arabic>تحتوي لدغته على سم عصبي</c.arabic>

541
00:36:22,180 --> 00:36:25,057
‫<c.arabic>يا لك من متباه بعلمك، وماذا في ذلك؟</c.arabic>

542
00:36:25,141 --> 00:36:28,227
‫<c.arabic>"ألفين"، ألا تفهم معنى السم</c.arabic>
‫<c.arabic>والأعصاب والمخ؟</c.arabic>

543
00:36:29,103 --> 00:36:30,980
‫<c.arabic>أثره مدمر</c.arabic>

544
00:36:31,063 --> 00:36:34,066
‫<c.arabic>الأعراض الجانبية تتضمن تغيرات في الشخصية،</c.arabic>

545
00:36:34,150 --> 00:36:37,278
‫<c.arabic>وتراخ في الطباع وجفاف في الفم</c.arabic>

546
00:36:37,361 --> 00:36:39,488
‫<c.arabic>حسناً، اهدأ، إنني ألدغ</c.arabic>
‫<c.arabic>مرتين تقريباً كل يوم</c.arabic>

547
00:36:39,572 --> 00:36:40,865
‫<c.arabic>بواسطة تلك الكائنات الصغيرة</c.arabic>

548
00:36:40,990 --> 00:36:42,950
‫<c.arabic>وما زلت طبيعية تماماً</c.arabic>

549
00:36:43,034 --> 00:36:44,994
‫<c.arabic>أجل، طبيعية</c.arabic>

550
00:36:45,077 --> 00:36:46,954
‫<c.arabic>لا</c.arabic>

551
00:36:47,622 --> 00:36:48,914
‫<c.arabic>"ألفين"؟ "سايمون"!</c.arabic>

552
00:36:48,998 --> 00:36:51,000
‫<c.arabic>أيها الممتلئ!</c.arabic>

553
00:36:51,083 --> 00:36:52,918
‫<c.arabic>أيتها الفتاة الممتلئة!</c.arabic>

554
00:36:53,002 --> 00:36:55,213
‫<c.arabic>"بريتني"؟ "جانيت"؟</c.arabic>

555
00:36:56,756 --> 00:36:58,299
‫<c.arabic>أرجو أن يكونوا بخير</c.arabic>

556
00:36:58,382 --> 00:37:01,093
‫<c.arabic>من يبالي إن كانوا بخير؟</c.arabic>
‫<c.arabic>إنما أريد أن نجدهم هنا.</c.arabic>

557
00:37:01,469 --> 00:37:05,097
‫<c.arabic>وأنا تصورت أنك تغيرت</c.arabic>
‫<c.arabic>ولم تعد تهتم بنفسك فقط</c.arabic>

558
00:37:05,181 --> 00:37:07,683
‫<c.arabic>لا، وهذا جيد</c.arabic>

559
00:37:07,767 --> 00:37:10,102
‫<c.arabic>لأن ما أشعر به من غضب تجاهك</c.arabic>
‫<c.arabic>وتجاه تلك المخلوقات</c.arabic>

560
00:37:10,186 --> 00:37:12,480
‫<c.arabic>هو الدافع الوحيد لاستمراري في السير</c.arabic>

561
00:37:12,813 --> 00:37:13,856
‫<c.arabic>هل نتابع السير؟</c.arabic>

562
00:37:13,939 --> 00:37:16,692
‫<c.arabic>"إيان"، كن يقظا لعلنا نجد</c.arabic>
‫<c.arabic>ما يؤكل أو يشرب، اتفقنا؟</c.arabic>

563
00:37:16,776 --> 00:37:18,694
‫<c.arabic>حسناً، ها هو!</c.arabic>

564
00:37:19,195 --> 00:37:22,156
‫<c.arabic>- أين؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- ذلك الشيء حول عنقك</c.arabic>

565
00:37:22,240 --> 00:37:25,117
‫<c.arabic>لن تأكل هذه القلادة</c.arabic>
‫<c.arabic>كانت هدية من "ثيودور"</c.arabic>

566
00:37:25,201 --> 00:37:27,828
‫<c.arabic>هذا يفسر كل شيء</c.arabic>
‫<c.arabic>كنت سأقول إنها قبيحة جداً</c.arabic>

567
00:37:27,912 --> 00:37:30,665
‫<c.arabic>إنها في غاية...</c.arabic>
‫<c.arabic>غير معقول</c.arabic>

568
00:37:31,082 --> 00:37:33,584
‫<c.arabic>- القبح</c.arabic>
‫<c.arabic>- ليست قبيحة</c.arabic>

569
00:37:33,668 --> 00:37:36,671
‫<c.arabic>إنها تناسب كل الملابس</c.arabic>
‫<c.arabic>وهي طرية مما يسمح لي بالنوم بها</c.arabic>

570
00:37:36,754 --> 00:37:37,838
‫<c.arabic>أجل، وهي قابلة للأكل</c.arabic>

571
00:37:38,256 --> 00:37:41,050
‫<c.arabic>لن تأكل قلادة ابني</c.arabic>

572
00:37:41,175 --> 00:37:44,428
‫<c.arabic>ليس ابنك يا "ديف"</c.arabic>
‫<c.arabic>إنه مجرد صيدناني</c.arabic>

573
00:37:52,937 --> 00:37:56,482
‫<c.arabic>"ديف"، أين أنت؟</c.arabic>

574
00:38:10,538 --> 00:38:12,623
‫<c.arabic>أين أنت يا "ألفين"؟</c.arabic>

575
00:38:13,249 --> 00:38:14,792
‫<c.arabic>حسناً</c.arabic>

576
00:38:17,211 --> 00:38:18,713
‫<c.arabic>سأنام</c.arabic>

577
00:39:08,929 --> 00:39:11,349
‫<c.arabic>"سايمون"، إلى أين أنت ذاهب؟</c.arabic>

578
00:39:11,432 --> 00:39:13,809
‫<c.arabic>من ذلك المدعو "سايمون"؟</c.arabic>

579
00:39:13,934 --> 00:39:15,478
‫<c.arabic>أنت؟</c.arabic>

580
00:39:15,603 --> 00:39:18,939
‫<c.arabic>لا، اسمي ليس "سايمون"، بل</c.arabic>

581
00:39:19,607 --> 00:39:21,108
‫<c.arabic>"سيمون"!</c.arabic>

582
00:39:23,569 --> 00:39:25,529
‫<c.arabic>إنه مشابه لاسم "سايمون"</c.arabic>

583
00:39:25,613 --> 00:39:27,323
‫<c.arabic>ورغم ذلك فإنهما مختلفان تماما</c.arabic>

584
00:39:27,448 --> 00:39:29,784
‫<c.arabic>هل تود مرافقتي في مغامرتي؟</c.arabic>

585
00:39:29,867 --> 00:39:31,160
‫<c.arabic>أية مغامرة؟</c.arabic>

586
00:39:31,243 --> 00:39:33,746
‫<c.arabic>مغامرة الحياة!</c.arabic>

587
00:39:34,622 --> 00:39:35,623
‫<c.arabic>حسناً</c.arabic>

588
00:39:36,916 --> 00:39:39,084
‫<c.arabic>لكن حتى يأتي "ديف" فقط</c.arabic>

589
00:39:40,044 --> 00:39:41,796
‫<c.arabic>"ألفين"!</c.arabic>

590
00:39:41,879 --> 00:39:43,297
‫<c.arabic>اختفى "سايمون" و"ثيودور".</c.arabic>

591
00:39:43,422 --> 00:39:47,551
‫<c.arabic>لابد أنهما ذهبا لجمع المواد اللازمة</c.arabic>
‫<c.arabic>لبناء ملجأ</c.arabic>

592
00:39:47,635 --> 00:39:50,221
‫<c.arabic>إنه لا يتحدث عن شيء سواه</c.arabic>

593
00:39:50,304 --> 00:39:52,723
‫<c.arabic>لكن ليس من طبعهما أن يبتعدا هكذا</c.arabic>

594
00:39:52,807 --> 00:39:54,392
‫<c.arabic>هلا تذهب للبحث عنهما من فضلك؟</c.arabic>

595
00:39:54,475 --> 00:39:56,394
‫<c.arabic>لم لا تذهبين أنت؟</c.arabic>

596
00:39:56,477 --> 00:39:59,647
‫<c.arabic>أنا لدي ما يكفيني من متاعب يا "ألفين"</c.arabic>

597
00:39:59,772 --> 00:40:02,316
‫<c.arabic>صحيح، كيف حال "إلينور"؟</c.arabic>

598
00:40:03,150 --> 00:40:05,569
‫<c.arabic>إنها بخير إنني أتحدث عن نفسي</c.arabic>

599
00:40:05,653 --> 00:40:08,739
‫<c.arabic>لم أستحم منذ يومين</c.arabic>
‫<c.arabic>وأشعر أنني في حالة مزرية</c.arabic>

600
00:40:08,823 --> 00:40:11,242
‫<c.arabic>لا يمكن أن ينقذوني في هذه الحالة</c.arabic>

601
00:40:12,910 --> 00:40:14,453
‫<c.arabic>يا للهول</c.arabic>

602
00:40:15,663 --> 00:40:19,166
‫<c.arabic>"ثيو"! "سايمون"!</c.arabic>

603
00:40:19,291 --> 00:40:22,169
‫<c.arabic>"ثيودور"! "ثيو"!</c.arabic>

604
00:40:23,754 --> 00:40:25,840
‫<c.arabic>"ساي"! "ثيو"!</c.arabic>

605
00:40:26,841 --> 00:40:28,300
‫<c.arabic>طاب صباحك يا صديقي</c.arabic>

606
00:40:29,009 --> 00:40:30,970
‫<c.arabic>"سايمون"؟ هل تمارس القفز بالحبل؟</c.arabic>

607
00:40:31,053 --> 00:40:33,681
‫<c.arabic>- اسمه ليس "سايمون"</c.arabic>
‫<c.arabic>- بل "سيمون"</c.arabic>

608
00:40:34,515 --> 00:40:36,058
‫<c.arabic>الاسمان متشابهان</c.arabic>

609
00:40:36,141 --> 00:40:40,020
‫<c.arabic>أجل، كان هذا رأيي أيضاً</c.arabic>
‫<c.arabic>لكنه يتصرف بطريقة مختلفة تماماً</c.arabic>

610
00:40:41,480 --> 00:40:44,608
‫<c.arabic>بسبب لدغة العنكبوت! هذا هو السبب!</c.arabic>
‫<c.arabic>هل تذكر الأعراض الجانبية؟</c.arabic>

611
00:40:44,692 --> 00:40:47,111
‫<c.arabic>تغيرات في الشخصية، تراخ في الطباع؟</c.arabic>

612
00:40:47,194 --> 00:40:48,362
‫<c.arabic>هذه أكاذيب! من أنت؟</c.arabic>

613
00:40:48,446 --> 00:40:51,240
‫<c.arabic>يا للهول! "سيمون" رائع جداً</c.arabic>

614
00:40:51,323 --> 00:40:54,452
‫<c.arabic>إنه "سايمون" يا "ثيودور"، لكنه، ليس هو</c.arabic>

615
00:40:54,535 --> 00:40:56,370
‫<c.arabic>إلى اللقاء يا "ألفريد"</c.arabic>

616
00:40:56,787 --> 00:40:58,622
‫<c.arabic>"ألفين"، أدعى "ألفين"!</c.arabic>

617
00:40:59,957 --> 00:41:01,959
‫<c.arabic>هذا رائع يا "سيمون"!</c.arabic>

618
00:41:02,042 --> 00:41:04,044
‫<c.arabic>حسنا يا "ثيو"، جاء دورك</c.arabic>

619
00:41:04,128 --> 00:41:06,589
‫<c.arabic>حقاً؟ لم أفعل شيئا كهذا من قبل</c.arabic>

620
00:41:06,672 --> 00:41:08,007
‫<c.arabic>ولن تفعل</c.arabic>

621
00:41:08,090 --> 00:41:10,217
‫<c.arabic>كيف تسمح له بفعل ذلك؟</c.arabic>
‫<c.arabic>أين عقلك؟</c.arabic>

622
00:41:10,301 --> 00:41:13,304
‫<c.arabic>عقلي يتساءل،</c.arabic>
‫<c.arabic>"ماذا جاء بأبي إلى هذه الجزيرة؟"</c.arabic>

623
00:41:13,387 --> 00:41:15,222
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- كنا نقضي وقتاً ممتعاً</c.arabic>

624
00:41:15,306 --> 00:41:16,724
‫<c.arabic>لم تفسد علينا متعتنا بتزمتك؟</c.arabic>

625
00:41:17,349 --> 00:41:18,976
‫<c.arabic>أنا؟ متزمت؟</c.arabic>

626
00:41:19,059 --> 00:41:21,479
‫<c.arabic>لست أنا المتزمت، أنا مرح!</c.arabic>

627
00:41:21,562 --> 00:41:23,481
‫<c.arabic>أنا عصري اسألي أي شخص</c.arabic>

628
00:41:23,564 --> 00:41:24,607
‫<c.arabic>أسأل من؟</c.arabic>

629
00:41:25,524 --> 00:41:28,486
‫<c.arabic>بربك، لا يمكنك القفز بالحبل يا "ثيودور"</c.arabic>

630
00:41:28,569 --> 00:41:30,529
‫<c.arabic>أنت تشعر بالخوف من مجرد مشاهدة الأفلام</c.arabic>

631
00:41:30,613 --> 00:41:31,906
‫<c.arabic>تحل بالشجاعة يا "ألفين"</c.arabic>

632
00:41:42,291 --> 00:41:44,084
‫<c.arabic>هلا تساعدونني؟</c.arabic>

633
00:41:46,712 --> 00:41:47,755
‫<c.arabic>هذا أفضل</c.arabic>

634
00:41:47,838 --> 00:41:52,301
‫<c.arabic>"جانيت"، هذه الأثواب رائعة</c.arabic>
‫<c.arabic>كم تعجبني</c.arabic>

635
00:41:52,426 --> 00:41:56,263
‫<c.arabic>شكراً، كما صنعت لك هذين يا "إلينور"</c.arabic>

636
00:41:56,347 --> 00:42:00,559
‫<c.arabic>لا أصدق كم أصبحت ماهرة في صنع الأشياء</c.arabic>

637
00:42:00,768 --> 00:42:04,939
‫<c.arabic>ًوصنعت لك مقعداً مدولبا</c.arabic>
‫<c.arabic>في حال شعرت بالتعب</c.arabic>

638
00:42:06,774 --> 00:42:08,192
‫<c.arabic>رائع</c.arabic>

639
00:42:13,030 --> 00:42:16,116
‫<c.arabic>تشرفت يا آنستي، قبلاتي</c.arabic>

640
00:42:16,367 --> 00:42:18,118
‫<c.arabic>قبلاتي، و</c.arabic>

641
00:42:20,120 --> 00:42:21,455
‫<c.arabic>قبلاتي</c.arabic>

642
00:42:24,750 --> 00:42:26,585
‫<c.arabic>- ماذا دهاه؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- سم العنكبوت</c.arabic>

643
00:42:26,669 --> 00:42:29,880
‫<c.arabic>أجل، يتصور أنه فرنسي محب للمرح</c.arabic>

644
00:42:29,964 --> 00:42:31,549
‫<c.arabic>- حقاً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- والآن يتصور أنه</c.arabic>

645
00:42:31,632 --> 00:42:34,468
‫<c.arabic>الصيدناني الأكثر إثارة في العالم</c.arabic>

646
00:42:36,470 --> 00:42:38,389
‫<c.arabic>"سايمون"؟ "سايمون"</c.arabic>

647
00:42:40,057 --> 00:42:41,141
‫<c.arabic>"سيمون"؟</c.arabic>

648
00:42:42,101 --> 00:42:44,353
‫<c.arabic>أظن أنه ينبغي علينا بدء بناء الملجأ</c.arabic>

649
00:42:45,479 --> 00:42:47,606
‫<c.arabic>أظن أن أفضل سقف يظللنا</c.arabic>

650
00:42:47,690 --> 00:42:49,316
‫<c.arabic>هو النجوم المتلألئة في السماء</c.arabic>

651
00:42:49,400 --> 00:42:52,695
‫<c.arabic>ما رأيك في صنع سقف يؤدي وظيفة السقف؟</c.arabic>

652
00:42:52,778 --> 00:42:54,029
‫<c.arabic>سيهطل المطر!</c.arabic>

653
00:42:54,154 --> 00:42:56,448
‫<c.arabic>وما الضير في بعض الأمطار؟</c.arabic>

654
00:42:56,532 --> 00:43:00,619
‫<c.arabic>نحن نقدر الماء،</c.arabic>
‫<c.arabic>لأن الماء يغذي الزهرة</c.arabic>

655
00:43:00,703 --> 00:43:02,580
‫<c.arabic>حسناً، هذا جنون!</c.arabic>

656
00:43:02,663 --> 00:43:05,290
‫<c.arabic>كان بناء الملجأ فكرتك، فكرتك أنت!</c.arabic>

657
00:43:07,042 --> 00:43:08,293
‫<c.arabic>رائع!</c.arabic>

658
00:43:08,377 --> 00:43:10,671
‫<c.arabic>حسنا يا رفاق، سنبني ملجأ</c.arabic>

659
00:43:10,754 --> 00:43:12,590
‫<c.arabic>أحتاج إلى مساعدة من الجميع، هيا</c.arabic>

660
00:43:12,673 --> 00:43:15,884
‫<c.arabic>سأحاول، لكنني أشعر أنني عديمة النفع</c.arabic>

661
00:43:17,261 --> 00:43:19,471
‫<c.arabic>- ماذا تفعل؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- ما أريد فعله</c.arabic>

662
00:43:19,555 --> 00:43:22,975
‫<c.arabic>منذ أن وقعت عليك عيناي</c.arabic>

663
00:43:28,063 --> 00:43:29,148
‫<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

664
00:43:38,115 --> 00:43:40,701
‫<c.arabic>ستصابان بذات الرئة</c.arabic>

665
00:43:40,826 --> 00:43:41,952
‫<c.arabic>لأنكما ترقصان تحت المطر</c.arabic>

666
00:43:56,425 --> 00:43:58,469
‫<c.arabic>انتبها لأنكما ترقصان في الوحل</c.arabic>

667
00:43:58,552 --> 00:43:59,553
‫<c.arabic>هلا تنتبهان؟</c.arabic>

668
00:43:59,637 --> 00:44:01,472
‫<c.arabic>قد تفقأ عين أحدنا بهذه الطريقة!</c.arabic>

669
00:44:11,815 --> 00:44:13,400
‫<c.arabic>يبدو هذا ممتعاً</c.arabic>

670
00:44:25,913 --> 00:44:28,999
‫<c.arabic>- "إلينور"؟ هل تريدين الرقص؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- بكل سرور</c.arabic>

671
00:44:29,083 --> 00:44:31,168
‫<c.arabic>- معي؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أجل يا "ثيودور"!</c.arabic>

672
00:44:32,920 --> 00:44:35,047
‫<c.arabic>لا أصدق أن "جانيت" هي محور الاهتمام</c.arabic>

673
00:44:35,130 --> 00:44:38,676
‫<c.arabic>أنا من تتميز بالجمال</c.arabic>
‫<c.arabic>"جانيت" تتميز بالذكاء</c.arabic>

674
00:44:38,759 --> 00:44:42,346
‫<c.arabic>وأنا لا أحاول التظاهر بالذكاء، أليس كذلك؟</c.arabic>

675
00:44:42,429 --> 00:44:43,681
‫<c.arabic>أنت على حق! أنا من يتميز بالمرح،</c.arabic>

676
00:44:43,764 --> 00:44:45,265
‫<c.arabic>- وأنت من تتميزين بالجمال</c.arabic>
‫<c.arabic>- أجل!</c.arabic>

677
00:44:45,349 --> 00:44:49,353
‫<c.arabic>الوحل زلق جداً، هذا غير معقول</c.arabic>

678
00:44:49,436 --> 00:44:50,896
‫<c.arabic>هل تصغون إلي؟</c.arabic>

679
00:44:50,979 --> 00:44:53,440
‫<c.arabic>"سايمون"!</c.arabic>

680
00:44:54,108 --> 00:44:57,528
‫<c.arabic>"ألفين"؟ بدأت تتحدث مثل "ديف"</c.arabic>

681
00:44:57,611 --> 00:45:01,615
‫<c.arabic>لا!</c.arabic>

682
00:45:53,834 --> 00:45:55,502
‫<c.arabic>ماذا تفعل؟</c.arabic>

683
00:45:56,336 --> 00:45:58,088
‫<c.arabic>أبني ملجأ</c.arabic>

684
00:45:58,172 --> 00:46:00,215
‫<c.arabic>بما أنني لم أعد من يتميز بالمرح</c.arabic>

685
00:46:00,299 --> 00:46:02,968
‫<c.arabic>فلعلي أكون</c.arabic>

686
00:46:04,887 --> 00:46:06,680
‫<c.arabic>من يتميز بتحمل المسؤولية</c.arabic>

687
00:46:07,598 --> 00:46:08,807
‫<c.arabic>حقاً؟</c.arabic>

688
00:46:09,433 --> 00:46:13,228
‫<c.arabic>بما أنني لم أعد من تتميز بالجمال،</c.arabic>
‫<c.arabic>فلعلي أبني ملجأ أيضا</c.arabic>

689
00:46:13,312 --> 00:46:15,105
‫<c.arabic>أجل، حظاً موفقاً في ذلك</c.arabic>

690
00:46:15,189 --> 00:46:16,773
‫<c.arabic>ماذا؟ ألا تظن أنني أستطيع؟</c.arabic>

691
00:46:16,857 --> 00:46:18,984
‫<c.arabic>لم أقل ذلك يا "بريت"</c.arabic>

692
00:46:19,067 --> 00:46:22,279
‫<c.arabic>هذا ما دار برأسي، لكنني لم أقل ذلك</c.arabic>

693
00:46:24,281 --> 00:46:26,700
‫<c.arabic>يبدو أنك تريد حرباً</c.arabic>

694
00:46:32,956 --> 00:46:35,292
‫<c.arabic>كم هو فرنسي الطباع</c.arabic>

695
00:46:40,464 --> 00:46:41,798
‫<c.arabic>توخ الحذر يا "سيمون"!</c.arabic>

696
00:46:46,720 --> 00:46:48,180
‫<c.arabic>هيا</c.arabic>

697
00:46:56,230 --> 00:46:57,773
‫<c.arabic>لا</c.arabic>

698
00:47:06,156 --> 00:47:08,158
‫<c.arabic>ألم يكن هذا ممتعاً؟</c.arabic>

699
00:47:08,784 --> 00:47:11,161
‫<c.arabic>لحسن الحظ أننا لا نرتدي سراويل</c.arabic>

700
00:47:11,245 --> 00:47:13,497
‫<c.arabic>حسنا، هيا يا رفاق، تعالوا</c.arabic>

701
00:47:13,580 --> 00:47:16,166
‫<c.arabic>- هل أنت واثقة من أنه آمن؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- بالطبع</c.arabic>

702
00:47:16,250 --> 00:47:18,252
‫<c.arabic>أعبر من هنا كل يوم</c.arabic>

703
00:47:26,802 --> 00:47:28,053
‫<c.arabic>"جانيت"!</c.arabic>

704
00:47:28,136 --> 00:47:29,596
‫<c.arabic>مهلاً يا "جانيت"</c.arabic>

705
00:47:35,269 --> 00:47:37,646
‫<c.arabic>لا، انظري في عيني</c.arabic>

706
00:47:40,565 --> 00:47:42,442
‫<c.arabic>ليس هناك ما يدعوك إلى الخوف</c.arabic>

707
00:47:42,985 --> 00:47:45,737
‫<c.arabic>أجل، ممتاز</c.arabic>

708
00:47:47,614 --> 00:47:48,699
‫<c.arabic>أنت في أمان، أحسنت!</c.arabic>

709
00:47:48,782 --> 00:47:50,450
‫<c.arabic>- نجحت!</c.arabic>
‫<c.arabic>- كم أنت شجاع</c.arabic>

710
00:47:57,874 --> 00:47:59,793
‫<c.arabic>ما أجمله</c.arabic>

711
00:48:07,301 --> 00:48:11,305
‫<c.arabic>قوس قزح مزدوج، ما معناه؟</c.arabic>

712
00:48:13,432 --> 00:48:16,893
‫<c.arabic>إنهم نجوم ما داموا أحياء، ماذا لو ماتوا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>سيصبحون أسطورة</c.arabic>

713
00:48:16,977 --> 00:48:18,520
‫<c.arabic>ألبومات التكريم ومشاهدة</c.arabic>
‫<c.arabic>جنازاتهم المدفوعة</c.arabic>

714
00:48:18,603 --> 00:48:19,730
‫<c.arabic>ستحقق مكاسب طائلة</c.arabic>

715
00:48:19,813 --> 00:48:23,984
‫<c.arabic>مهلاً، أحقا تتصور أنني أدير أعمالهم</c.arabic>
‫<c.arabic>من أجل الربح؟</c.arabic>

716
00:48:24,693 --> 00:48:28,947
‫<c.arabic>إن كنت تدير أعمالهم من أجل</c.arabic>
‫<c.arabic>اجتذاب الفتيات، فأداؤك فظيع</c.arabic>

717
00:48:29,031 --> 00:48:31,533
‫<c.arabic>إنما أدير أعمالهم لأنني أحبهم، هل فهمت؟</c.arabic>

718
00:48:31,658 --> 00:48:33,243
‫<c.arabic>اسمع، إن أردت أن تقضي باقي حياتك</c.arabic>

719
00:48:33,327 --> 00:48:36,288
‫<c.arabic>في الركض وراء زمرة من الصغار المدللين،</c.arabic>
‫<c.arabic>فافعل ما يحلو لك</c.arabic>

720
00:48:36,371 --> 00:48:38,790
‫<c.arabic>- ليسوا مدللين</c.arabic>
‫<c.arabic>- حقاً؟ ولا حتى "ألفين"؟</c.arabic>

721
00:48:38,874 --> 00:48:41,543
‫<c.arabic>أنت لم تتكبد يوماً</c.arabic>
‫<c.arabic>العناء لتعرفهم يا "إيان"</c.arabic>

722
00:48:41,626 --> 00:48:45,589
‫<c.arabic>صحيح أن "ألفين" مرهق أحياناً،</c.arabic>

723
00:48:45,672 --> 00:48:47,090
‫<c.arabic>لكن نواياه حسنة</c.arabic>

724
00:48:47,174 --> 00:48:51,678
‫<c.arabic>أحياناً ما تكون تصرفاته غير مسؤولة</c.arabic>
‫<c.arabic>لا أكثر</c.arabic>

725
00:49:02,564 --> 00:49:04,983
‫<c.arabic>لكن "سايمون" مختلف</c.arabic>

726
00:49:05,067 --> 00:49:08,403
‫<c.arabic>إنه أكثر من رأيت نضوجاً بين الأطفال</c.arabic>

727
00:49:08,528 --> 00:49:10,572
‫<c.arabic>بل وإنه متزمت بعض الشيء</c.arabic>

728
00:49:25,212 --> 00:49:27,047
‫<c.arabic>و"ثيودور" الصغير</c.arabic>

729
00:49:27,130 --> 00:49:31,802
‫<c.arabic>"ديف"، لم أهتم بسماع ما قلته</c.arabic>
‫<c.arabic>عن الأول والثاني</c.arabic>

730
00:49:31,885 --> 00:49:35,138
‫<c.arabic>فلا أظن أنني مهتم بسماع شيء</c.arabic>
‫<c.arabic>عن ذلك الصيدناني البدين</c.arabic>

731
00:49:36,098 --> 00:49:38,725
‫<c.arabic>لا عليك، لنتابع السير</c.arabic>

732
00:49:59,663 --> 00:50:01,957
‫<c.arabic>إلى الأعلى أيتها السمكة، إلى الأعلى!</c.arabic>

733
00:50:23,937 --> 00:50:26,773
‫<c.arabic>لا، هذا مروع</c.arabic>

734
00:50:26,857 --> 00:50:28,525
‫<c.arabic>أما كان يجب أن يخرج الآن؟</c.arabic>

735
00:50:29,359 --> 00:50:31,611
‫<c.arabic>"سيمون"! أين أنت؟</c.arabic>

736
00:50:31,695 --> 00:50:33,697
‫<c.arabic>"زوي"، يجب أن تتصرفي</c.arabic>

737
00:50:33,780 --> 00:50:35,073
‫<c.arabic>حسناً</c.arabic>

738
00:50:35,157 --> 00:50:38,118
‫<c.arabic>"كالاواي"، أريدك أن تنزل إلى الماء</c.arabic>
‫<c.arabic>وتبحث عن "سيمون"</c.arabic>

739
00:50:38,201 --> 00:50:39,786
‫<c.arabic>أعرف أنك تستطيع يا صغيري</c.arabic>

740
00:50:46,460 --> 00:50:47,919
‫<c.arabic>أنت تمزحين، أليس كذلك؟</c.arabic>

741
00:50:48,462 --> 00:50:51,298
‫<c.arabic>إن لم يعثر عليه "كالاواي"،</c.arabic>
‫<c.arabic>فلن يعثر عليه أحد</c.arabic>

742
00:50:54,134 --> 00:50:55,552
‫<c.arabic>"سيمون"!</c.arabic>

743
00:50:55,802 --> 00:50:56,803
‫<c.arabic>أخبرتك</c.arabic>

744
00:50:56,887 --> 00:50:59,890
‫<c.arabic>أعتذر إن سببت لك أي قلق</c.arabic>
‫<c.arabic>يا آنستي</c.arabic>

745
00:50:59,973 --> 00:51:04,811
‫<c.arabic>لكنني أحضرت لك هدية</c.arabic>
‫<c.arabic>لعلها تعوضك عما فعلت</c.arabic>

746
00:51:05,937 --> 00:51:07,564
‫<c.arabic>ما أجملها!</c.arabic>

747
00:51:07,856 --> 00:51:09,733
‫<c.arabic>أين عثرت عليها؟</c.arabic>

748
00:51:09,816 --> 00:51:12,736
‫<c.arabic>أجل، إنها جميلة، أين عثرت عليها؟</c.arabic>

749
00:51:13,487 --> 00:51:15,155
‫<c.arabic>داخل كهف خلف الشلال</c.arabic>

750
00:51:16,156 --> 00:51:17,824
‫<c.arabic>خطر لي أنها ستبدو جميلة عليك</c.arabic>

751
00:51:17,908 --> 00:51:22,204
‫<c.arabic>لكنني أدركت الآن أن أثمن الجواهر</c.arabic>
‫<c.arabic>لا تضاهي جمالك</c.arabic>

752
00:51:27,375 --> 00:51:31,004
‫<c.arabic>أجل، هل وجدت جواهر أو مجوهرات</c.arabic>
‫<c.arabic>أو ماساً</c.arabic>

753
00:51:31,087 --> 00:51:32,339
‫<c.arabic>أو أي شيء آخر هناك؟</c.arabic>

754
00:51:32,422 --> 00:51:34,090
‫<c.arabic>حين وجدت الذهب،</c.arabic>

755
00:51:34,174 --> 00:51:37,344
‫<c.arabic>كان قد طال غيابي عن حبيبتي "جانيت"</c.arabic>

756
00:51:39,179 --> 00:51:40,514
‫<c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic>

757
00:51:43,391 --> 00:51:46,061
‫<c.arabic>لقد عثروا عليه، عثروا عليه!</c.arabic>

758
00:51:46,186 --> 00:51:48,146
‫<c.arabic>وأروع ما في الأمر،</c.arabic>
‫<c.arabic>أنهم لا يعرفون ما وجدوا</c.arabic>

759
00:51:48,230 --> 00:51:50,106
‫<c.arabic>يظنون أنه لا يوجد سوى سوار واحد</c.arabic>

760
00:51:50,190 --> 00:51:52,692
‫<c.arabic>مما يعني أن باقي الكنز ملكي</c.arabic>

761
00:51:52,776 --> 00:51:55,070
‫<c.arabic>ملكي وحدي!</c.arabic>

762
00:52:01,910 --> 00:52:02,953
‫<c.arabic>ما...</c.arabic>

763
00:52:08,959 --> 00:52:10,710
‫<c.arabic>ماذا تكون؟</c.arabic>

764
00:52:10,794 --> 00:52:12,587
‫<c.arabic>مهلاً!</c.arabic>

765
00:52:12,712 --> 00:52:15,257
‫<c.arabic>أنت الحيوان المسمى بغرير العسل</c.arabic>

766
00:52:15,382 --> 00:52:17,217
‫<c.arabic>تتصور أنك تستطيع أن تأخذ ما يحلو لك</c.arabic>

767
00:52:17,300 --> 00:52:19,636
‫<c.arabic>اتركها!</c.arabic>

768
00:52:19,719 --> 00:52:21,263
‫<c.arabic>إن حاولت أن تضايقني يا هذا،</c.arabic>

769
00:52:21,388 --> 00:52:22,973
‫<c.arabic>فسأتصرف معك كالمجنون</c.arabic>

770
00:52:26,434 --> 00:52:27,519
‫<c.arabic>مهلاً!</c.arabic>

771
00:52:33,233 --> 00:52:34,776
‫<c.arabic>أعد ما أخذت!</c.arabic>

772
00:52:38,905 --> 00:52:41,866
‫<c.arabic>يمكنك أن تلدغني كالنحلة</c.arabic>
‫<c.arabic>أو تهاجمني كثعبان الكوبرا،</c.arabic>

773
00:52:41,950 --> 00:52:44,494
‫<c.arabic>لكن الصيدناني لا يخاف!</c.arabic>

774
00:52:45,745 --> 00:52:48,248
‫<c.arabic>حسنا يا "بريت"، لقد انتهيت</c.arabic>

775
00:52:48,331 --> 00:52:51,418
‫<c.arabic>إن أردت، يمكنني مساعدتك في بدء...</c.arabic>

776
00:52:55,213 --> 00:52:58,883
‫<c.arabic>منزل الشجرة رائع</c.arabic>

777
00:52:58,967 --> 00:53:01,219
‫<c.arabic>ربما كنت تتميزين بالذكاء</c.arabic>

778
00:53:01,303 --> 00:53:03,430
‫<c.arabic>شكرا يا "ألفين" ومنزلك...</c.arabic>

779
00:53:04,055 --> 00:53:05,098
‫<c.arabic>حسناً،</c.arabic>

780
00:53:05,974 --> 00:53:07,475
‫<c.arabic>لقد بذلت جهدك</c.arabic>

781
00:53:07,559 --> 00:53:10,770
‫<c.arabic>على أية حال، لا يوجد ما يمنع</c.arabic>
‫<c.arabic>من توفير الراحة والذوق الرفيع</c.arabic>

782
00:53:10,854 --> 00:53:13,273
‫<c.arabic>بينما ننتظر وصول "ديف"، أليس كذلك؟</c.arabic>

783
00:53:13,982 --> 00:53:15,859
‫<c.arabic>"بريت"، أنا...</c.arabic>

784
00:53:15,942 --> 00:53:19,821
‫<c.arabic>أعتقد أنني أعرف لماذا لم يأت "ديف"</c.arabic>

785
00:53:19,904 --> 00:53:21,740
‫<c.arabic>حقاً؟ لماذا؟</c.arabic>

786
00:53:21,823 --> 00:53:24,117
‫<c.arabic>لأنه لا يبحث عنا أصلاً</c.arabic>

787
00:53:25,243 --> 00:53:28,705
‫<c.arabic>"ألفين"، لم لا يبحث عنا؟</c.arabic>

788
00:53:28,788 --> 00:53:31,833
‫<c.arabic>لأنني أدفعه إلى الجنون</c.arabic>

789
00:53:31,958 --> 00:53:35,378
‫<c.arabic>هل ترين كيف يدفعني "سايمون"</c.arabic>
‫<c.arabic>إلى الجنون؟</c.arabic>

790
00:53:35,462 --> 00:53:38,381
‫<c.arabic>هذا ما فعلته بـ"ديف"</c.arabic>

791
00:53:38,465 --> 00:53:40,300
‫<c.arabic>طوال أعوام</c.arabic>

792
00:53:41,009 --> 00:53:43,678
‫<c.arabic>لا عجب أنه يكرهني</c.arabic>

793
00:53:46,931 --> 00:53:49,100
‫<c.arabic>لا تقلق يا "ألفين"</c.arabic>

794
00:53:49,184 --> 00:53:50,769
‫<c.arabic>أنا واثقة من أن "ديف" سيأتي</c.arabic>

795
00:53:50,852 --> 00:53:55,148
‫<c.arabic>إنه يحب "سايمون" و"ثيودور" دون شك</c.arabic>

796
00:53:59,152 --> 00:54:03,323
‫<c.arabic>"سايمون"؟ هل سيجدنا "ديف" يوماً؟</c.arabic>

797
00:54:04,199 --> 00:54:07,786
‫<c.arabic>"سايمون"؟ أعني، "سيمون"؟</c.arabic>

798
00:54:07,869 --> 00:54:09,996
‫<c.arabic>أنا في شدة الأسف، هل وجهت حديثك إلي؟</c.arabic>

799
00:54:10,121 --> 00:54:12,666
‫<c.arabic>أجل! بشأن "ديف"!</c.arabic>

800
00:54:12,791 --> 00:54:15,460
‫<c.arabic>هل سنجده يوماً؟</c.arabic>

801
00:54:16,169 --> 00:54:18,380
‫<c.arabic>أراك حزيناً يا صديقي</c.arabic>

802
00:54:18,505 --> 00:54:21,633
‫<c.arabic>وأنا أكره أن أراك حزيناً</c.arabic>

803
00:54:21,716 --> 00:54:24,969
‫<c.arabic>سأساعدك في العثور على صديقك "ديف"</c.arabic>

804
00:54:25,053 --> 00:54:27,263
‫<c.arabic>أحقاً تظن أنك تستطيع العثور عليه؟</c.arabic>

805
00:54:27,347 --> 00:54:28,556
‫<c.arabic>أنا واثق من ذلك!</c.arabic>

806
00:54:30,183 --> 00:54:33,436
‫<c.arabic>ثم سأعثر على ذلك المدعو "سايمون"</c.arabic>
‫<c.arabic>الذي تتحدثون عنه دائماً!</c.arabic>

807
00:55:37,625 --> 00:55:41,880
‫<c.arabic>بما أنني لم أقابل "ديف" من قبل،</c.arabic>
‫<c.arabic>فأريدك أن تصفه لي</c.arabic>

808
00:55:41,963 --> 00:55:46,593
‫<c.arabic>إنه طيب القلب ويجيد رواية القصص</c.arabic>

809
00:55:47,886 --> 00:55:49,637
‫<c.arabic>أوصاف مفيدة جداً</c.arabic>

810
00:55:49,721 --> 00:55:52,265
‫<c.arabic>وهو بهذا الطول تقريباً</c.arabic>

811
00:55:53,975 --> 00:55:57,812
‫<c.arabic>هل هو طائر ضخم لا يستطيع الطيران؟</c.arabic>

812
00:55:58,188 --> 00:55:59,522
‫<c.arabic>لا أظن</c.arabic>

813
00:56:00,273 --> 00:56:03,610
‫<c.arabic>إذن لابد أن هذه ليست آثار قدميه</c.arabic>

814
00:56:04,235 --> 00:56:06,237
‫<c.arabic>وحش الغابة!</c.arabic>

815
00:56:10,450 --> 00:56:12,535
‫<c.arabic>هل تسمع هذا الصوت؟</c.arabic>

816
00:56:12,619 --> 00:56:14,037
‫<c.arabic>أجل، بطني يزمجر</c.arabic>

817
00:56:14,120 --> 00:56:17,290
‫<c.arabic>لا، ربما كانت مروحية! أنصت!</c.arabic>

818
00:56:23,171 --> 00:56:27,550
‫<c.arabic>واجه الواقع يا "ديف"،</c.arabic>
‫<c.arabic>لن يأتي أحد لإنقاذنا، هل فهمت؟</c.arabic>

819
00:56:27,634 --> 00:56:30,678
‫<c.arabic>وأصوات بطني ستظل تعلو وتعلو وتعلو</c.arabic>

820
00:56:30,804 --> 00:56:33,223
‫<c.arabic>حتى تتوقف ذات يوم</c.arabic>

821
00:56:33,306 --> 00:56:36,142
‫<c.arabic>لأنني سأكون قد التهمتك</c.arabic>

822
00:56:37,977 --> 00:56:40,730
‫<c.arabic>ربما كنت على حق</c.arabic>
‫<c.arabic>ربما لن يأتي أحد لإنقاذنا</c.arabic>

823
00:56:40,814 --> 00:56:43,775
‫<c.arabic>قد لا تكون السناجب هنا أصلاً</c.arabic>
‫<c.arabic>ربما ماتوا</c.arabic>

824
00:56:46,528 --> 00:56:48,655
‫<c.arabic>لقد أخفقت معهم</c.arabic>

825
00:56:50,865 --> 00:56:55,495
‫<c.arabic>"ديف"، يصعب علي ما سأقوله</c.arabic>
‫<c.arabic>يصعب علي، لكن...</c.arabic>

826
00:56:56,329 --> 00:56:58,331
‫<c.arabic>اسمع</c.arabic>

827
00:57:00,792 --> 00:57:04,838
‫<c.arabic>أنت بارع في التعامل مع هؤلاء الصغار،</c.arabic>
‫<c.arabic>بارع جداً</c.arabic>

828
00:57:04,921 --> 00:57:06,130
‫<c.arabic>إنهم يحبونك</c.arabic>

829
00:57:06,673 --> 00:57:09,384
‫<c.arabic>وأنا أعلم الناس بذلك لأنني</c.arabic>
‫<c.arabic>كنت أعامل هؤلاء الصغار</c.arabic>

830
00:57:09,467 --> 00:57:10,927
‫<c.arabic>بطريقة سيئة جداً وهم يكرهونني</c.arabic>

831
00:57:11,010 --> 00:57:13,721
‫<c.arabic>لكنك تعرف أنه مهما حدث،</c.arabic>

832
00:57:13,805 --> 00:57:15,974
‫<c.arabic>فإنك لم ترتكب أي خطأ لم ترتكب أي شيء</c.arabic>

833
00:57:19,018 --> 00:57:20,645
‫<c.arabic>شكرا يا "إيان"</c.arabic>

834
00:57:21,229 --> 00:57:22,230
‫<c.arabic>اقترب</c.arabic>

835
00:57:26,526 --> 00:57:28,486
‫<c.arabic>أجل</c.arabic>

836
00:57:33,658 --> 00:57:39,372
‫<c.arabic>"إيان"؟</c.arabic>

837
00:57:44,210 --> 00:57:47,505
‫<c.arabic>وحش الغابة حقيقي! وهو غاضب!</c.arabic>

838
00:57:47,589 --> 00:57:50,300
‫<c.arabic>أو جائع، لنهرب!</c.arabic>

839
00:57:52,469 --> 00:57:54,178
‫<c.arabic>هذا يعني، هيا بنا</c.arabic>

840
00:58:11,112 --> 00:58:13,031
‫<c.arabic>رائع، بركان</c.arabic>

841
00:58:13,114 --> 00:58:15,992
‫<c.arabic>الآن فهمت! لهذا كان الماء ساخناً!</c.arabic>

842
00:58:16,075 --> 00:58:19,287
‫<c.arabic>حجيرة الحمم الجوفية</c.arabic>
‫<c.arabic>تعمل على تسخين الماء!</c.arabic>

843
00:58:19,412 --> 00:58:21,831
‫<c.arabic>- كيف عرفت ذلك؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا أعرف!</c.arabic>

844
00:58:21,915 --> 00:58:25,251
‫<c.arabic>في صالون تدريم الأظافر</c.arabic>
‫<c.arabic>يقومون بتشغيل قناة العلوم</c.arabic>

845
00:58:25,376 --> 00:58:27,253
‫<c.arabic>ربما كنت منتبهة بطريق الصدفة</c.arabic>

846
00:58:27,378 --> 00:58:29,464
‫<c.arabic>هل يريد أي منكم السير قليلاً؟</c.arabic>

847
00:58:29,589 --> 00:58:31,883
‫<c.arabic>لا أعرف، إلى الشلال مثلاً؟</c.arabic>

848
00:58:31,966 --> 00:58:34,677
‫<c.arabic>ليس الآن يا "زوي"!</c.arabic>
‫<c.arabic>الجزيرة بأكملها ستنفجر!</c.arabic>

849
00:58:34,761 --> 00:58:35,803
‫<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

850
00:58:35,887 --> 00:58:40,433
‫<c.arabic>يا رفاق، يجب أن نترك هذه الجزيرة</c.arabic>
‫<c.arabic>يجب أن نصنع طوفاً فوراً</c.arabic>

851
00:58:40,558 --> 00:58:42,268
‫<c.arabic>"فوراً"؟ هل تقصد الآن؟</c.arabic>

852
00:58:42,352 --> 00:58:45,313
‫<c.arabic>أم "فوراً" بعد السير إلى الشلال مثلاً؟</c.arabic>

853
00:58:56,991 --> 00:58:58,868
‫<c.arabic>أصابتني قذيفة!</c.arabic>

854
00:58:59,619 --> 00:59:01,496
‫<c.arabic>أصابتك قلادة "ديف"؟</c.arabic>

855
00:59:01,621 --> 00:59:05,792
‫<c.arabic>أخبر "جانيت" بأنني سأحرسها من الأعلى</c.arabic>
‫<c.arabic>بجناحي ملاك</c.arabic>

856
00:59:12,465 --> 00:59:14,258
‫<c.arabic>"ديف"؟</c.arabic>

857
00:59:18,262 --> 00:59:19,639
‫<c.arabic>"ثيودور"!</c.arabic>

858
00:59:25,853 --> 00:59:27,647
‫<c.arabic>"ديف"؟</c.arabic>

859
00:59:27,730 --> 00:59:29,190
‫<c.arabic>أخبرتك أننا سنجده!</c.arabic>

860
00:59:29,273 --> 00:59:30,525
‫<c.arabic>"سايمون"!</c.arabic>

861
00:59:30,650 --> 00:59:34,529
‫<c.arabic>اسمي "سيمون"، لكنهم يخلطون كثيراً</c.arabic>
‫<c.arabic>بيني وبين ذلك المدعو "سايمون"</c.arabic>

862
00:59:34,654 --> 00:59:36,155
‫<c.arabic>ربما نبدو متشابهين؟</c.arabic>

863
00:59:36,531 --> 00:59:39,158
‫<c.arabic>- "سيمون"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- "إيان"!</c.arabic>

864
00:59:40,702 --> 00:59:41,953
‫<c.arabic>وجدت الصيدناني الممتلئ</c.arabic>

865
00:59:42,954 --> 00:59:44,038
‫<c.arabic>لا تقلق يا "ثيودور"</c.arabic>

866
00:59:44,122 --> 00:59:46,499
‫<c.arabic>لن يؤذيك، أليس كذلك؟</c.arabic>

867
00:59:51,629 --> 00:59:53,423
‫<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

868
00:59:53,506 --> 00:59:55,842
‫<c.arabic>هناك بركان نشط</c.arabic>

869
00:59:58,344 --> 01:00:01,014
‫<c.arabic>حسنا، أنا و"بريتني" سنصنع سطح الطوف</c.arabic>

870
01:00:01,139 --> 01:00:03,474
‫<c.arabic>"إلينور"، يجب أن تبدئي في صنع الحبال</c.arabic>

871
01:00:03,558 --> 01:00:06,811
‫<c.arabic>"جانيت"، ابحثي عن أكبر عدد</c.arabic>
‫<c.arabic>من ثمار جوز الهند والمانغو</c.arabic>

872
01:00:06,894 --> 01:00:09,063
‫<c.arabic>لا ندري إلى متى سنمكث في عرض البحر</c.arabic>

873
01:00:09,188 --> 01:00:10,898
‫<c.arabic>كيف أستطيع مساعدتكم؟</c.arabic>

874
01:00:11,024 --> 01:00:12,734
‫<c.arabic>"ديف"!</c.arabic>

875
01:00:14,193 --> 01:00:15,528
‫<c.arabic>ديف"!</c.arabic>

876
01:00:15,653 --> 01:00:17,697
‫<c.arabic>- لقد عثرت علينا!</c.arabic>
‫<c.arabic>- مرحباً</c.arabic>

877
01:00:17,822 --> 01:00:19,407
‫<c.arabic>كم افتقدناك</c.arabic>

878
01:00:19,532 --> 01:00:20,867
‫<c.arabic>كنت أعرف أنك ستجدنا</c.arabic>

879
01:00:24,245 --> 01:00:25,329
‫<c.arabic>"إلينور"! ماذا حدث؟</c.arabic>

880
01:00:25,413 --> 01:00:28,750
‫<c.arabic>تعرضت إلى حادث على حبل معلق</c.arabic>

881
01:00:28,875 --> 01:00:30,585
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنا بخير</c.arabic>

882
01:00:30,710 --> 01:00:33,546
‫<c.arabic>لا أتألم إلا حين أحاول شرح ما حدث</c.arabic>

883
01:00:33,671 --> 01:00:35,673
‫<c.arabic>حسناً، لا عليك</c.arabic>

884
01:00:35,757 --> 01:00:38,051
‫<c.arabic>أهم ما في الأمر أنكم سالمون</c.arabic>

885
01:00:53,149 --> 01:00:54,233
‫<c.arabic>"ألفين"؟</c.arabic>

886
01:00:57,695 --> 01:00:59,781
‫<c.arabic>كل شيء سيكون على ما يرام</c.arabic>

887
01:01:01,866 --> 01:01:03,618
‫<c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic>

888
01:01:03,743 --> 01:01:06,996
‫<c.arabic>ظننت أنك لن تجدنا أبداً</c.arabic>

889
01:01:07,080 --> 01:01:09,582
‫<c.arabic>وأنك لا تبحث عنا</c.arabic>

890
01:01:09,916 --> 01:01:12,752
‫<c.arabic>لم لا أبحث عنكم؟</c.arabic>

891
01:01:12,877 --> 01:01:15,129
‫<c.arabic>لأنني مزعج...</c.arabic>

892
01:01:15,254 --> 01:01:16,673
‫<c.arabic>"ألفين"</c.arabic>

893
01:01:16,756 --> 01:01:19,092
‫<c.arabic>أنا متفهم، أنت لا تجدني مزعجاً</c.arabic>

894
01:01:20,301 --> 01:01:23,763
‫<c.arabic>لا، أنت مزعج</c.arabic>
‫<c.arabic>لكنني سأبحث عنك مهما حدث</c.arabic>

895
01:01:33,481 --> 01:01:36,859
‫<c.arabic>قوس النصر، مايونيز، "نابليون"</c.arabic>

896
01:01:36,943 --> 01:01:39,737
‫<c.arabic>فهمت أيها الفرنسي،</c.arabic>
‫<c.arabic>أنت تنحدر من ثقافة غنية</c.arabic>

897
01:01:39,821 --> 01:01:42,740
‫<c.arabic>لكننا جميعاً هالكون</c.arabic>
‫<c.arabic>إن لم نبتعد من هنا</c.arabic>

898
01:01:43,116 --> 01:01:45,201
‫<c.arabic>العم "إيان"!</c.arabic>

899
01:01:45,284 --> 01:01:46,953
‫<c.arabic>ماذا جاء به إلى هنا؟</c.arabic>

900
01:01:47,078 --> 01:01:48,329
‫<c.arabic>إنها قصة طويلة</c.arabic>

901
01:01:48,412 --> 01:01:49,831
‫<c.arabic>لا عليك، إنه غير مؤذ</c.arabic>

902
01:01:49,914 --> 01:01:52,083
‫<c.arabic>أجل، بالنسبة إلى كونه بجعة</c.arabic>

903
01:01:52,166 --> 01:01:55,628
‫<c.arabic>أجل، لا شيء أروع من رجل راشد</c.arabic>
‫<c.arabic>يرتدي زي بجعة</c.arabic>

904
01:01:56,629 --> 01:01:58,798
‫<c.arabic>"ديف"، كيف سنخرج من هنا؟</c.arabic>

905
01:02:00,133 --> 01:02:03,886
‫<c.arabic>لا أعرف يا "ألفين"،</c.arabic>
‫<c.arabic>يبدو أنك مسيطر على الوضع</c.arabic>

906
01:02:04,804 --> 01:02:07,724
‫<c.arabic>"ثيودور"، أنت و"إلينور"</c.arabic>
‫<c.arabic>مكلفان بصنع الحبال</c.arabic>

907
01:02:07,807 --> 01:02:10,309
‫<c.arabic>"ديف" و"إيان"، نحن بحاجة إلى مجدافين</c.arabic>

908
01:02:10,434 --> 01:02:13,354
‫<c.arabic>"سيمون"، أنت و"جانيت"</c.arabic>
‫<c.arabic>ستتوليان جمع الطعام</c.arabic>

909
01:02:13,479 --> 01:02:15,606
‫<c.arabic>- و"زوي"</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا، أعرف</c.arabic>

910
01:02:15,690 --> 01:02:18,776
‫<c.arabic>سأذهب وأحزم كراتي!</c.arabic>

911
01:02:18,860 --> 01:02:20,653
‫<c.arabic>من هذه؟</c.arabic>

912
01:02:20,778 --> 01:02:22,822
‫<c.arabic>قصة طويلة أخرى</c.arabic>

913
01:02:25,032 --> 01:02:28,161
‫<c.arabic>رائع! أحسنتم يا رفاق!</c.arabic>
‫<c.arabic>لنبتعد عن هذه الجزيرة</c.arabic>

914
01:02:28,286 --> 01:02:30,830
‫<c.arabic>هذا الطوف لن يصنع من تلقاء نفسه</c.arabic>

915
01:02:38,171 --> 01:02:39,797
‫<c.arabic>هيا!</c.arabic>

916
01:02:41,549 --> 01:02:46,804
‫<c.arabic>- اجذب!</c.arabic>
‫<c.arabic>- هيا!</c.arabic>

917
01:02:49,473 --> 01:02:51,976
‫<c.arabic>- اجذب!</c.arabic>
‫<c.arabic>- هيا!</c.arabic>

918
01:02:58,858 --> 01:03:00,610
‫<c.arabic>هذا مذهل يا رفاق</c.arabic>

919
01:03:00,693 --> 01:03:02,111
‫<c.arabic>أثرتم إعجابي</c.arabic>

920
01:03:02,195 --> 01:03:04,864
‫<c.arabic>حين أرى الجميع يتكاتفون لصنعه</c.arabic>

921
01:03:04,989 --> 01:03:07,366
‫<c.arabic>أريد أن أقول</c.arabic>

922
01:03:10,870 --> 01:03:12,288
‫<c.arabic>يمكن إرجاء ذلك</c.arabic>

923
01:03:12,371 --> 01:03:14,874
‫<c.arabic>مهلاً، أين "جانيت" و"سيمون"؟</c.arabic>

924
01:03:19,003 --> 01:03:21,547
‫<c.arabic>أرجو أن يكون هذا كافياً</c.arabic>

925
01:03:23,424 --> 01:03:24,592
‫<c.arabic>هل سمعت صوتاً؟</c.arabic>

926
01:03:24,675 --> 01:03:26,093
‫<c.arabic>من يدري؟</c.arabic>

927
01:03:26,219 --> 01:03:29,555
‫<c.arabic>حين أكون معك، لا أسمع سوى دقات قلبي</c.arabic>

928
01:03:29,680 --> 01:03:31,849
‫<c.arabic>"سيمون"!</c.arabic>

929
01:03:48,574 --> 01:03:49,826
‫<c.arabic>لا!</c.arabic>

930
01:04:01,087 --> 01:04:03,965
‫<c.arabic>النجدة!</c.arabic>

931
01:04:07,802 --> 01:04:09,512
‫<c.arabic>"جانيت"؟</c.arabic>

932
01:04:09,595 --> 01:04:13,933
‫<c.arabic>يا رفاق! تعالوا! أسرعوا، تعالوا!</c.arabic>

933
01:04:14,058 --> 01:04:17,019
‫<c.arabic>- "سيمون"، هل أنت بخير؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- "سيمون"!</c.arabic>

934
01:04:17,103 --> 01:04:19,480
‫<c.arabic>لم تنادني باسم "سيمون"؟</c.arabic>

935
01:04:19,605 --> 01:04:21,899
‫<c.arabic>- "سايمون"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أجل</c.arabic>

936
01:04:22,775 --> 01:04:25,027
‫<c.arabic>لقد عدت! أخيرا زال أثره!</c.arabic>

937
01:04:25,111 --> 01:04:26,570
‫<c.arabic>أي أثر قد زال؟</c.arabic>

938
01:04:26,654 --> 01:04:29,907
‫<c.arabic>لدغك عنكبوت</c.arabic>
‫<c.arabic>وقد أتلف شيئاً في عقلك</c.arabic>

939
01:04:30,658 --> 01:04:32,743
‫<c.arabic>ألهذا يخيل إلي أنني أرى "ديف"</c.arabic>

940
01:04:32,827 --> 01:04:35,413
‫<c.arabic>وطائراً نصفه "إيان"؟</c.arabic>

941
01:04:37,290 --> 01:04:40,209
‫<c.arabic>لا، هذا أنا وهذا "إيان"</c.arabic>

942
01:04:40,293 --> 01:04:41,419
‫<c.arabic>كيف حالك؟</c.arabic>

943
01:04:41,502 --> 01:04:44,338
‫<c.arabic>"سايمون"، أين "جانيت"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>كانت معك</c.arabic>

944
01:04:44,463 --> 01:04:46,257
‫<c.arabic>"جانيت"؟ لا أعرف</c.arabic>

945
01:04:46,340 --> 01:04:47,550
‫<c.arabic>أنا أعرف</c.arabic>

946
01:04:47,633 --> 01:04:49,468
‫<c.arabic>إنها "زوي"، لقد اختطفتها</c.arabic>

947
01:04:49,593 --> 01:04:52,930
‫<c.arabic>"سايمون"، أريد أن أعرف</c.arabic>
‫<c.arabic>أين وجدت ذلك السوار الذهبي</c.arabic>

948
01:04:53,014 --> 01:04:54,932
‫<c.arabic>أي سوار ذهبي؟</c.arabic>

949
01:04:55,016 --> 01:04:56,642
‫<c.arabic>الذي أهديته إلى "جانيت"</c.arabic>

950
01:04:56,767 --> 01:04:58,978
‫<c.arabic>ماذا؟ متى أهديت "جانيت" سواراً؟</c.arabic>

951
01:04:59,103 --> 01:05:00,146
‫<c.arabic>في موعدكما</c.arabic>

952
01:05:01,188 --> 01:05:02,356
‫<c.arabic>أنا و"جانيت" نتواعد؟</c.arabic>

953
01:05:02,440 --> 01:05:04,400
‫<c.arabic>حسنا، لا جدوى من سؤاله</c.arabic>

954
01:05:04,483 --> 01:05:07,320
‫<c.arabic>"ثيودور"، "إلينور"،</c.arabic>
‫<c.arabic>يجب أن ترشدانا</c.arabic>

955
01:05:07,445 --> 01:05:10,364
‫<c.arabic>لا أتذكر تحديداً كيف نصل إلى هناك</c.arabic>

956
01:05:12,158 --> 01:05:13,492
‫<c.arabic>أنا أتذكر!</c.arabic>

957
01:05:13,617 --> 01:05:15,119
‫<c.arabic>في أي اتجاه يا "إلينور"؟</c.arabic>

958
01:05:15,202 --> 01:05:18,247
‫<c.arabic>انعطف يساراً لا، يميناً</c.arabic>
‫<c.arabic>لا، يساراً!</c.arabic>

959
01:05:18,331 --> 01:05:20,249
‫<c.arabic>ألم تقولي إنك تعرفين وجهتنا؟</c.arabic>

960
01:05:20,333 --> 01:05:23,836
‫<c.arabic>بلى! أحيانا ما أخلط بين اليمين واليسار</c.arabic>

961
01:05:23,920 --> 01:05:25,713
‫<c.arabic>من هنا!</c.arabic>

962
01:05:27,465 --> 01:05:30,343
‫<c.arabic>حسناً، يجب أن نعبر هنا</c.arabic>

963
01:05:30,468 --> 01:05:32,511
‫<c.arabic>هل تمزحين؟</c.arabic>

964
01:05:32,636 --> 01:05:34,138
‫<c.arabic>يا رفاق، لا أستطيع</c.arabic>

965
01:05:34,221 --> 01:05:37,183
‫<c.arabic>لكنك عبرت بالفعل يا "سايمون"</c.arabic>

966
01:05:37,683 --> 01:05:40,603
‫<c.arabic>لا، لم أعبر</c.arabic>
‫<c.arabic>"سيمون" هو من عبر، وليس أنا</c.arabic>

967
01:05:40,686 --> 01:05:44,065
‫<c.arabic>لكنك أنت "سيمون"</c.arabic>
‫<c.arabic>إنه في داخلك</c.arabic>

968
01:05:44,190 --> 01:05:46,984
‫<c.arabic>ما عليك إلا أن تعثر عليه، فوراً</c.arabic>

969
01:05:47,068 --> 01:05:49,070
‫<c.arabic>لأن "جانيت" بحاجة إليك يا "سايمون"</c.arabic>

970
01:05:51,072 --> 01:05:54,575
‫<c.arabic>لا، أنا آسف، لا أستطيع</c.arabic>

971
01:05:59,705 --> 01:06:01,665
‫<c.arabic>حسناً يا "إيان"، خذهم جميعاً إلى الطوف</c.arabic>

972
01:06:01,749 --> 01:06:03,751
‫<c.arabic>لو انفجر البركان قبل أن أخرج من هنا،</c.arabic>

973
01:06:03,876 --> 01:06:04,961
‫<c.arabic>فعليك أن تعدني بأن...</c.arabic>

974
01:06:05,044 --> 01:06:06,545
‫<c.arabic>أرحل بدونك، فهمت</c.arabic>

975
01:06:12,385 --> 01:06:13,427
‫<c.arabic>حسناً</c.arabic>

976
01:06:20,267 --> 01:06:22,144
‫<c.arabic>"ديف"</c.arabic>

977
01:06:22,228 --> 01:06:23,479
‫<c.arabic>سأرافقك</c.arabic>

978
01:06:23,562 --> 01:06:25,314
‫<c.arabic>مستحيل، هناك خطورة كبيرة</c.arabic>

979
01:06:25,856 --> 01:06:29,610
‫<c.arabic>هل تذكر حين قلت إنني قد أضطر</c.arabic>
‫<c.arabic>إلى عصيان أوامرك ذات يوم؟</c.arabic>

980
01:06:30,277 --> 01:06:33,572
‫<c.arabic>آسف يا "ديف"، لكنني مضطر</c.arabic>
‫<c.arabic>إلى عصيان أوامرك</c.arabic>

981
01:06:35,783 --> 01:06:36,826
‫<c.arabic>هيا بنا</c.arabic>

982
01:06:48,254 --> 01:06:53,259
‫<c.arabic>لن تخرجي قبل أن تحضري كل قطعة</c.arabic>
‫<c.arabic>من هذا الكنز</c.arabic>

983
01:06:55,052 --> 01:06:57,638
‫<c.arabic>لكن البركان على وشك الانفجار!</c.arabic>

984
01:06:57,763 --> 01:07:00,933
‫<c.arabic>إذن من الأفضل أن تسرعي، أليس كذلك؟</c.arabic>

985
01:07:01,058 --> 01:07:03,602
‫<c.arabic>اركضي، أسرعي، هيا</c.arabic>

986
01:07:04,270 --> 01:07:07,314
‫<c.arabic>انزلي إلى الأسفل، أحسنت</c.arabic>

987
01:07:07,440 --> 01:07:08,774
‫<c.arabic>تابعي!</c.arabic>

988
01:07:33,299 --> 01:07:35,134
‫<c.arabic>لا تتوقفي!</c.arabic>

989
01:07:46,645 --> 01:07:51,442
‫<c.arabic>حسناً! ارفعيني، لم أعد أتحمل</c.arabic>

990
01:07:51,525 --> 01:07:54,778
‫<c.arabic>ما دمت قادرة على التحدث،</c.arabic>
‫<c.arabic>فهذا يعني أنك لم تقومي بحشو وجنتيك بعد!</c.arabic>

991
01:07:56,989 --> 01:08:00,493
‫<c.arabic>رائع! هذا صوت جميل</c.arabic>

992
01:08:01,327 --> 01:08:03,079
‫<c.arabic>"جانيت"!</c.arabic>

993
01:08:03,162 --> 01:08:04,830
‫<c.arabic>"ديف"!</c.arabic>

994
01:08:06,248 --> 01:08:09,126
‫<c.arabic>من المفترض أن نجدهما خلف الشلال!</c.arabic>

995
01:08:10,503 --> 01:08:14,340
‫<c.arabic>أحسنت ممتاز</c.arabic>

996
01:08:15,049 --> 01:08:18,260
‫<c.arabic>- "زوي"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا تقترب خطوة أخرى</c.arabic>

997
01:08:18,344 --> 01:08:20,262
‫<c.arabic>لا تقترب</c.arabic>

998
01:08:20,346 --> 01:08:21,805
‫<c.arabic>هل أنت بخير يا "جانيت"؟</c.arabic>

999
01:08:25,142 --> 01:08:27,019
‫<c.arabic>إنني خائفة جداً،</c.arabic>

1000
01:08:27,144 --> 01:08:29,772
‫<c.arabic>وكم كان مذاق ذلك القرط كريها</c.arabic>

1001
01:08:31,190 --> 01:08:33,025
‫<c.arabic>"زوي"، لا داعي لما تفعلينه</c.arabic>

1002
01:08:33,150 --> 01:08:37,071
‫<c.arabic>حقا؟ قضيت عشرة أعوام</c.arabic>
‫<c.arabic>في البحث عن هذا الكنز</c.arabic>

1003
01:08:37,196 --> 01:08:40,658
‫<c.arabic>إنه السبب الوحيد لمجيئي</c.arabic>
‫<c.arabic>إلى هذه الجزيرة اللعينة!</c.arabic>

1004
01:08:40,741 --> 01:08:42,826
‫<c.arabic>هل تعنين أنك لم تتعرضي إلى هبوط اضطراري؟</c.arabic>

1005
01:08:42,910 --> 01:08:47,706
‫<c.arabic>قالوا إنني مجنونة</c.arabic>
‫<c.arabic>وقالوا إن هذه الخريطة مزيفة</c.arabic>

1006
01:08:48,832 --> 01:08:51,377
‫<c.arabic>والآن بات الكنز ملكي!</c.arabic>

1007
01:08:54,380 --> 01:08:55,422
‫<c.arabic>اركضا!</c.arabic>

1008
01:08:57,508 --> 01:08:59,051
‫<c.arabic>"جانيت"، تعالي، أسرعي</c.arabic>

1009
01:09:00,052 --> 01:09:01,345
‫<c.arabic>اركضي!</c.arabic>

1010
01:09:09,061 --> 01:09:10,938
‫<c.arabic>لا، مستحيل!</c.arabic>

1011
01:09:11,063 --> 01:09:12,690
‫<c.arabic>"جانيت"!</c.arabic>

1012
01:09:12,773 --> 01:09:14,400
‫<c.arabic>لا!</c.arabic>

1013
01:09:18,028 --> 01:09:19,238
‫<c.arabic>النجدة، النجدة!</c.arabic>

1014
01:09:21,282 --> 01:09:22,950
‫<c.arabic>لا، النجدة!</c.arabic>

1015
01:09:23,075 --> 01:09:25,161
‫<c.arabic>ستعودين إلى الكهف،</c.arabic>

1016
01:09:25,244 --> 01:09:28,247
‫<c.arabic>وستحضرين لي المزيد من هذا الكنز</c.arabic>

1017
01:09:29,415 --> 01:09:30,541
‫<c.arabic>"جانيت"!</c.arabic>

1018
01:09:38,591 --> 01:09:40,634
‫<c.arabic>- "سيمون"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنا "سايمون"!</c.arabic>

1019
01:09:59,987 --> 01:10:04,450
‫<c.arabic>"ألفين"!</c.arabic>

1020
01:10:07,578 --> 01:10:13,751
‫<c.arabic>لا!</c.arabic>

1021
01:10:18,631 --> 01:10:20,007
‫<c.arabic>- بسرعة!</c.arabic>
‫<c.arabic>- هيا، أسرعا!</c.arabic>

1022
01:10:20,132 --> 01:10:21,925
‫<c.arabic>أسرعا!</c.arabic>

1023
01:10:22,009 --> 01:10:23,302
‫<c.arabic>هيا</c.arabic>

1024
01:10:36,982 --> 01:10:37,983
‫<c.arabic>انظروا!</c.arabic>

1025
01:10:39,818 --> 01:10:40,861
‫<c.arabic>هيا!</c.arabic>

1026
01:10:42,404 --> 01:10:44,031
‫<c.arabic>اركضا!</c.arabic>

1027
01:10:45,407 --> 01:10:46,742
‫<c.arabic>لكن أين "ديف"؟</c.arabic>

1028
01:10:49,995 --> 01:10:52,539
‫<c.arabic>- ارفعيني!</c.arabic>
‫<c.arabic>- أرفعك؟</c.arabic>

1029
01:10:52,665 --> 01:10:55,084
‫<c.arabic>أهذا ما تتوقعه مني الآن يا "ديف"؟</c.arabic>

1030
01:10:55,167 --> 01:10:58,003
‫<c.arabic>لم أملك شيئاً سوى هذا الكنز،</c.arabic>
‫<c.arabic>والآن ضاع مني</c.arabic>

1031
01:10:58,087 --> 01:11:00,923
‫<c.arabic>هل تفهم ذلك؟ لقد دمرت حياتي</c.arabic>

1032
01:11:01,006 --> 01:11:03,175
‫<c.arabic>والآن ستعرف هذا الشعور</c.arabic>

1033
01:11:04,051 --> 01:11:05,803
‫<c.arabic>لا!</c.arabic>

1034
01:11:05,886 --> 01:11:07,304
‫<c.arabic>إلقاء اللوم على "ديف" مغر</c.arabic>

1035
01:11:07,388 --> 01:11:09,306
‫<c.arabic>أعرف، كنت في مكانك من قبل</c.arabic>

1036
01:11:09,390 --> 01:11:12,726
‫<c.arabic>ليتني أعيد تلك الأعوام التي أهدرتها</c.arabic>
‫<c.arabic>في تدبير المؤامرات للانتقام</c.arabic>

1037
01:11:12,851 --> 01:11:15,354
‫<c.arabic>ضاع كل هذا الوقت والجهد هباء</c.arabic>

1038
01:11:15,437 --> 01:11:17,648
‫<c.arabic>كانت كل فطائر البيتزا التي طلبت توصيلها</c.arabic>
‫<c.arabic>إلى منزله هباء</c.arabic>

1039
01:11:17,731 --> 01:11:18,774
‫<c.arabic>أنت من فعل ذلك؟</c.arabic>

1040
01:11:18,857 --> 01:11:20,859
‫<c.arabic>ليس الآن يا "ديف"! من فضلك!</c.arabic>

1041
01:11:21,402 --> 01:11:23,153
‫<c.arabic>يمكنك أن تتركي "ديف" ليسقط ويلقى حتفه</c.arabic>

1042
01:11:23,237 --> 01:11:25,239
‫<c.arabic>وأعود أنا إلى الطوف مع الصيدناني،</c.arabic>

1043
01:11:25,364 --> 01:11:28,242
‫<c.arabic>وأصبح مدير أعمالهم مجدداً</c.arabic>
‫<c.arabic>وأجني أموالاً طائلة</c.arabic>

1044
01:11:28,367 --> 01:11:30,577
‫<c.arabic>لهذا فإنني لا أمانع</c.arabic>
‫<c.arabic>أيا يكن قرارك، صدقيني</c.arabic>

1045
01:11:31,620 --> 01:11:33,080
‫<c.arabic>لكن دعيني أقول لك شيئاً</c.arabic>

1046
01:11:34,707 --> 01:11:36,583
‫<c.arabic>الكراهية والغضب والندم،</c.arabic>

1047
01:11:36,709 --> 01:11:39,128
‫<c.arabic>ليست مجرد أسماء لعضوات فريق غنائي</c.arabic>
‫<c.arabic>كنت أدير أعماله سابقاً</c.arabic>

1048
01:11:39,211 --> 01:11:42,172
‫<c.arabic>بل إنها المشاعر التي استنزفتني</c.arabic>
‫<c.arabic>وهي تستنزفك</c.arabic>

1049
01:11:42,256 --> 01:11:44,591
‫<c.arabic>لم يفت الأوان على فعل ما يمليه الضمير</c.arabic>

1050
01:11:47,219 --> 01:11:48,512
‫<c.arabic>أو عدم فعله أكرر</c.arabic>

1051
01:11:48,595 --> 01:11:50,514
‫<c.arabic>لا مانع لدي أيا يكن قرارك، لذا</c.arabic>

1052
01:11:50,597 --> 01:11:52,766
‫<c.arabic>لا أريد التأثير على قرارك</c.arabic>

1053
01:11:52,891 --> 01:11:55,686
‫<c.arabic>ماذا تفعلان؟ ساعداني</c.arabic>

1054
01:11:55,769 --> 01:11:58,772
‫<c.arabic>أرجوكما، ساعداني على إنقاذ أبي!</c.arabic>

1055
01:11:58,897 --> 01:12:00,566
‫<c.arabic>أسرعا!</c.arabic>

1056
01:12:00,649 --> 01:12:01,942
‫<c.arabic>أمسكت بك يا "ديف"</c.arabic>

1057
01:12:02,067 --> 01:12:04,486
‫<c.arabic>هيا! ساعداني</c.arabic>

1058
01:12:12,119 --> 01:12:13,829
‫<c.arabic>يا للهول!</c.arabic>

1059
01:12:14,330 --> 01:12:15,789
‫<c.arabic>ها هم!</c.arabic>

1060
01:12:15,873 --> 01:12:17,333
‫<c.arabic>هيا!</c.arabic>

1061
01:12:17,416 --> 01:12:18,417
‫<c.arabic>أسرعوا!</c.arabic>

1062
01:12:22,296 --> 01:12:24,381
‫<c.arabic>هيا بنا، أسرعوا!</c.arabic>

1063
01:12:24,465 --> 01:12:26,216
‫<c.arabic>لا!</c.arabic>

1064
01:12:26,300 --> 01:12:28,302
‫<c.arabic>- انهض!</c.arabic>
‫<c.arabic>- أسرع!</c.arabic>

1065
01:12:32,431 --> 01:12:34,683
‫<c.arabic>هيا!</c.arabic>

1066
01:12:34,767 --> 01:12:36,268
‫<c.arabic>اركض!</c.arabic>

1067
01:12:40,689 --> 01:12:42,441
‫<c.arabic>أمسك بالمجذاف!</c.arabic>

1068
01:12:42,983 --> 01:12:45,027
‫<c.arabic>هيا! أسرعوا يا رفاق!</c.arabic>

1069
01:12:47,112 --> 01:12:48,947
‫<c.arabic>جذفوا!</c.arabic>

1070
01:12:50,449 --> 01:12:51,867
‫<c.arabic>هيا! جذفوا!</c.arabic>

1071
01:12:51,950 --> 01:12:55,704
‫<c.arabic>أسرعوا! هيا، أسرعوا!</c.arabic>

1072
01:13:26,819 --> 01:13:30,531
‫<c.arabic>لن نتمكن من تقديم استعراضن</c.arabic>
‫<c.arabic>في حفل توزيع جوائز الموسيقى الدولية</c.arabic>

1073
01:13:30,656 --> 01:13:33,659
‫<c.arabic>يبدو أننا أصبحنا فاشلين</c.arabic>

1074
01:13:38,705 --> 01:13:41,917
‫<c.arabic>"جانيت"، لا أعرف ماذا أقول</c.arabic>

1075
01:13:42,000 --> 01:13:46,046
‫<c.arabic>يبدو أنني كنت مهووسة</c.arabic>
‫<c.arabic>بالعثور على ذلك الكنز</c.arabic>

1076
01:13:46,171 --> 01:13:48,674
‫<c.arabic>حتى أنني فقدت صوابي</c.arabic>

1077
01:13:49,341 --> 01:13:50,801
‫<c.arabic>وأنا...</c.arabic>

1078
01:13:50,884 --> 01:13:53,011
‫<c.arabic>أنا في شدة الأسف</c.arabic>

1079
01:13:53,846 --> 01:13:55,222
‫<c.arabic>كلانا آسف</c.arabic>

1080
01:13:55,639 --> 01:13:58,267
‫<c.arabic>قبلت اعتذارك</c.arabic>

1081
01:14:01,895 --> 01:14:04,898
‫<c.arabic>أريد أن أعطيك هذا السوار</c.arabic>

1082
01:14:06,608 --> 01:14:08,360
‫<c.arabic>حقاً؟</c.arabic>

1083
01:14:10,446 --> 01:14:13,323
‫<c.arabic>انظر يا "دانلوب"، هذه بداية جديدة</c.arabic>

1084
01:14:13,407 --> 01:14:15,701
‫<c.arabic>لي ولك</c.arabic>

1085
01:14:20,956 --> 01:14:22,458
‫<c.arabic>أرجو ألا تمانع</c.arabic>

1086
01:14:23,584 --> 01:14:25,627
‫<c.arabic>أهداني إياه "سيمون"</c.arabic>

1087
01:14:25,711 --> 01:14:27,296
‫<c.arabic>لا مانع لدي</c.arabic>

1088
01:14:27,379 --> 01:14:30,799
‫<c.arabic>"جانيت"، حتى أروع الجواهر</c.arabic>

1089
01:14:30,883 --> 01:14:34,136
‫<c.arabic>لا تضاهي جمالك</c.arabic>

1090
01:14:40,851 --> 01:14:43,479
‫<c.arabic>- "ديف"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أجل يا "ألفين"؟</c.arabic>

1091
01:14:43,562 --> 01:14:45,564
‫<c.arabic>أردت أن أقول</c.arabic>

1092
01:14:45,647 --> 01:14:50,235
‫<c.arabic>بما أننا لم نمت،</c.arabic>

1093
01:14:50,319 --> 01:14:51,945
‫<c.arabic>فإنني آسف</c.arabic>

1094
01:14:52,070 --> 01:14:53,989
‫<c.arabic>آسف</c.arabic>

1095
01:14:54,865 --> 01:14:57,409
‫<c.arabic>آسف لأنني تصرفت</c.arabic>
‫<c.arabic>بطريقة صبيانية على السفينة</c.arabic>

1096
01:14:57,493 --> 01:15:03,248
‫<c.arabic>وأفسدت عطلتنا العائلية</c.arabic>

1097
01:15:03,790 --> 01:15:06,460
‫<c.arabic>أحياناً يحتاج حصان السباق</c.arabic>
‫<c.arabic>إلى مساحة للركض</c.arabic>

1098
01:15:07,294 --> 01:15:10,964
‫<c.arabic>أجل، يعجبني أسلوب تفكيرك</c.arabic>

1099
01:15:11,048 --> 01:15:12,966
‫<c.arabic>كم أنت حكيم يا "ديف"</c.arabic>

1100
01:15:14,968 --> 01:15:16,303
‫<c.arabic>كيف حالكم؟</c.arabic>

1101
01:15:19,097 --> 01:15:20,724
‫<c.arabic>ماذا؟ ألا تبدون أية عاطفة للعم "إيان"؟</c.arabic>

1102
01:15:21,266 --> 01:15:23,310
‫<c.arabic>وضعتنا في أقفاص!</c.arabic>

1103
01:15:23,435 --> 01:15:25,354
‫<c.arabic>غير معقول!</c.arabic>
‫<c.arabic>أما زلتم تتحدثون عن هذا الموضوع؟</c.arabic>

1104
01:15:25,437 --> 01:15:28,273
‫<c.arabic>موضوع جديد، لقد أنقذت حياة "ديف"</c.arabic>

1105
01:15:28,357 --> 01:15:32,152
‫<c.arabic>حسناً، لكنني سأراقبك عن كثب</c.arabic>

1106
01:15:34,196 --> 01:15:36,949
‫<c.arabic>"ألفين"، أما زلت تحمل المدية العسكرية</c.arabic>
‫<c.arabic>التي أعطيتك إياها؟</c.arabic>

1107
01:15:37,032 --> 01:15:41,119
‫<c.arabic>مدية؟ صحيح، أنا آسف،</c.arabic>
‫<c.arabic>أردت أن أردها إليك</c.arabic>

1108
01:15:41,203 --> 01:15:42,538
‫<c.arabic>أريدك أن تحتفظ بها</c.arabic>

1109
01:15:42,829 --> 01:15:43,956
‫<c.arabic>حقاً؟</c.arabic>

1110
01:15:44,456 --> 01:15:47,543
‫<c.arabic>لعلك تستخدمها في توجيه إشارة</c.arabic>
‫<c.arabic>إلى تلك المروحية</c.arabic>

1111
01:15:47,626 --> 01:15:48,669
‫<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

1112
01:15:49,336 --> 01:15:50,671
‫<c.arabic>- مرحبا!</c.arabic>
‫<c.arabic>- نحن هنا!</c.arabic>

1113
01:15:50,796 --> 01:15:52,464
‫<c.arabic>مرحبا!</c.arabic>

1114
01:15:55,634 --> 01:15:58,637
‫<c.arabic>هذا أنا، "إيان هوك"!</c.arabic>
‫<c.arabic>من شركة تسجيلات "جيت"!</c.arabic>

1115
01:16:00,472 --> 01:16:02,558
‫<c.arabic>يا رفاق، اجتمعوا!</c.arabic>

1116
01:16:02,641 --> 01:16:06,019
‫<c.arabic>كل شيء على ما يرام، سننقذكم!</c.arabic>

1117
01:16:13,193 --> 01:16:15,237
‫<c.arabic>حفل توزيع جوائز</c.arabic>
‫<c.arabic>الموسيقى الدولية</c.arabic>

1118
01:17:44,701 --> 01:17:46,161
‫<c.arabic>ألا يسرك شعور العودة إلى المجد؟</c.arabic>

1119
01:17:46,244 --> 01:17:47,412
‫<c.arabic>بالتأكيد</c.arabic>

1120
01:17:47,704 --> 01:17:50,999
‫<c.arabic>بعت قصة "زوي" إلى "هوليوود"</c.arabic>
‫<c.arabic>تنافست الشركات على المزايدة</c.arabic>

1121
01:17:51,083 --> 01:17:52,834
‫<c.arabic>"كيرا نايتلي" تود تجسيد دورها</c.arabic>

1122
01:17:52,918 --> 01:17:55,170
‫<c.arabic>أفكر في اختيار "فيفتي سنت" لتمثيل دوري</c.arabic>

1123
01:18:19,444 --> 01:18:20,529
‫<c.arabic>شكراً!</c.arabic>

1124
01:18:20,612 --> 01:18:22,114
‫<c.arabic>شكراً!</c.arabic>

1125
01:18:22,280 --> 01:18:25,117
‫<c.arabic>- يا لكم من جمهور رائع</c.arabic>
‫<c.arabic>- نحبكم!</c.arabic>

1126
01:18:46,513 --> 01:18:48,098
‫<c.arabic>آسف يا سيدي، امتلأت المقصورة</c.arabic>

1127
01:18:48,181 --> 01:18:49,808
‫<c.arabic>سنضطر إلى إدخالها مع الأمتعة</c.arabic>

1128
01:18:50,559 --> 01:18:52,728
‫<c.arabic>هل ستطالبونني بـ٢٥ دولارا عن كل حقيبة؟</c.arabic>

1129
01:18:52,811 --> 01:18:54,062
‫<c.arabic>بالطبع لا يا سيدي</c.arabic>

1130
01:18:54,146 --> 01:18:56,523
‫<c.arabic>٢٥ دولاراً للحقيبة الأولى</c.arabic>

1131
01:18:56,648 --> 01:18:59,526
‫<c.arabic>و٤٠ دولاراً عن كل حقيبة إضافية</c.arabic>

1132
01:19:03,321 --> 01:19:06,199
‫<c.arabic>أشعر بالبرد</c.arabic>
‫<c.arabic>هلا تعدل وضع فتحة التهوية؟</c.arabic>

1133
01:19:06,324 --> 01:19:07,826
‫<c.arabic>بكل سرور</c.arabic>

1134
01:19:13,957 --> 01:19:16,710
‫<c.arabic>- تسببت في تغضن مجلة الأعمال</c.arabic>
‫<c.arabic>- المعذرة</c.arabic>

1135
01:19:16,835 --> 01:19:18,503
‫<c.arabic>إذن سأضطر إلى قراءة هذه المجلة</c.arabic>

1136
01:19:19,337 --> 01:19:20,756
‫<c.arabic>ما أجملها</c.arabic>

1137
01:19:20,839 --> 01:19:22,591
‫<c.arabic>مهلاً، هذه صورتي</c.arabic>

1138
01:19:23,759 --> 01:19:24,801
‫<c.arabic>حسنا، دعوني أعدكم</c.arabic>

1139
01:19:30,640 --> 01:19:34,436
‫<c.arabic>هل أعجبك تنكر وحش الغابة؟</c.arabic>
‫<c.arabic>صنعته لي "إلينور"</c.arabic>

1140
01:19:35,103 --> 01:19:37,314
‫<c.arabic>أجل! من أحد أكياس التقيؤ!</c.arabic>

1141
01:19:37,397 --> 01:19:38,857
‫<c.arabic>لطيف</c.arabic>

1142
01:19:40,442 --> 01:19:41,568
‫<c.arabic>أين "ألفين"؟</c.arabic>

1143
01:19:41,651 --> 01:19:44,988
‫<c.arabic>سيداتي وسادتي،</c.arabic>
‫<c.arabic>أنا ربان الطائرة أتحدث إليكم</c.arabic>

1144
01:19:45,071 --> 01:19:49,034
‫<c.arabic>ستقلع الطائرة في موعدها</c.arabic>
‫<c.arabic>متجهة إلى "تيمبكتو"</c.arabic>

1145
01:19:49,492 --> 01:19:52,871
‫<c.arabic>إن لم تكن "تيمبكتو" وجهتكم المرغوبة،</c.arabic>

1146
01:19:52,954 --> 01:19:56,792
‫<c.arabic>فأرجو إخطار المضيفة بضغط زر الاستدعاء</c.arabic>

1147
01:19:57,876 --> 01:19:58,919
‫<c.arabic>"ألفين"!</c.arabic>

1148
01:19:59,002 --> 01:20:02,297
‫<c.arabic>أشكركم على اختيار طيران "ألفين"</c.arabic>
‫<c.arabic>استمتعوا برحلتكم!</c.arabic>

1149
01:20:02,380 --> 01:20:06,134
‫<c.arabic>سيدي، من فضلك عد إلى مقعدك،</c.arabic>
‫<c.arabic>نحن على وشك الإقلاع</c.arabic>

1150
01:20:06,218 --> 01:20:07,385
‫<c.arabic>اجلس فوراً</c.arabic>

1151
01:20:07,469 --> 01:20:08,929
‫<c.arabic>- لكنه...</c.arabic>
‫<c.arabic>- اجلس!</c.arabic>

1152
01:20:10,931 --> 01:20:12,808
‫<c.arabic>لا!</c.arabic>

1153
01:20:15,811 --> 01:20:19,481
‫<c.arabic>"ألفين"!</c.arabic>

