1
00:00:08,556 --> 00:00:17,716
لا ينهزم

2
00:01:27,678 --> 00:01:31,307
عند تفرعات ولاية أوهايو
تبدو مدينة أمريكية

3
00:01:32,249 --> 00:01:33,773
كتمثال من صلب

4
00:01:34,351 --> 00:01:39,015
طواحينها و أفرانها
تنتج عظام و عصب الوطن

5
00:01:40,658 --> 00:01:41,920
منذ وقت ليس بطويل جداً

6
00:01:42,593 --> 00:01:45,494
كان يحرس خفير واحد هذه البقعة نفسها

7
00:01:46,564 --> 00:01:48,293
كانت تسمى فورت بيت

8
00:01:49,533 --> 00:01:51,933
كانت مقامة على حافة أرض مجهولة

9
00:01:52,770 --> 00:01:54,362
أحد حدود الحصون

10
00:01:54,805 --> 00:01:58,400
التي كانت تمتد من فيرجينيا
إلى البحيرات العظمى

11
00:01:59,610 --> 00:02:01,475
كان يحدد نهاية المعروف

12
00:02:01,946 --> 00:02:04,039
و بداية المجهول

13
00:02:05,583 --> 00:02:08,381
كانت الحضارة شرق جبال الأليغينز

14
00:02:09,353 --> 00:02:12,845
الغزو و الفرصة و الموت

15
00:02:13,757 --> 00:02:15,122
كان للغرب

17
00:02:16,994 --> 00:02:20,225
كل ما حول فورت بيت كان غابة واسعة

18
00:02:21,198 --> 00:02:24,429
جميلة دائماً
خطرة دائماً

19
00:02:25,636 --> 00:02:27,968
يجيئها البشر طلباً لأشياء عديدة

20
00:02:28,606 --> 00:02:31,097
البعض طلباً للثروة
و البعض طلباً للملجأ

21
00:02:31,909 --> 00:02:33,604
و البعض طلباً للحرية

22
00:02:34,478 --> 00:02:37,970
لكن بالنسبة للهنود، كل البشر جاءوا كغزاة

23
00:02:39,984 --> 00:02:42,612
حروب البقاء بين الهنود الحمر و البيض

24
00:02:43,354 --> 00:02:45,914
هددت بنزح هذه الحصون الصغيرة

25
00:02:46,957 --> 00:02:49,721
برغم ذلك، واصل البشر المجيء إلى الغرب

26
00:02:50,594 --> 00:02:52,687
البعض لبناء ثرواتهم

27
00:02:53,397 --> 00:02:55,831
حتى لو أن الثمن هو حروب الهنود

28
00:02:56,400 --> 00:02:58,561
الآخرون لبناء لوطن

29
00:02:59,303 --> 00:03:01,533
حتى لو تكلف الأمر حياتهم

30
00:03:02,273 --> 00:03:04,002
هؤلاء هم الغير قابلين للهزيمة

31
00:03:04,208 --> 00:03:07,803
الذين يدفعون حدود حرية الإنسان إلى الأمام

32
00:03:09,847 --> 00:03:14,784
لكن التاريخ يختار أحياناً
أبطاله و بطلاته من أماكن غريبة

33
00:03:15,452 --> 00:03:20,355
على سبيل المثال، أمل الحرية
الذي ولد في محكمة أولد بيلي، في لندن

34
00:03:21,025 --> 00:03:23,823
في العام 1763

35
00:03:24,461 --> 00:03:25,951
محاكمة السجينة

36
00:03:26,730 --> 00:03:31,429
لقد وجدناك مذنبة بارتكاب الجريمة الأشنع
القتل

37
00:03:33,003 --> 00:03:36,097
إنه واجبي أن أنفذ فيك العقاب

38
00:03:36,373 --> 00:03:38,238
الذي يفرضه القانون

39
00:03:50,120 --> 00:03:52,486
آبيغيل مارثا هيل

40
00:03:54,491 --> 00:03:56,652
...عقوبة هذه المحكمة هي-
سيدي-

41
00:03:56,727 --> 00:03:59,890
اصمتي يا امرأة-
اسمعني يا سيدي-

42
00:04:00,230 --> 00:04:03,996
أخي كان مريضاً عندما قامت
العصابة بالاقتحام لأخذه

43
00:04:04,501 --> 00:04:06,435
لقد ساعدته ليقاتل ليكون حراً

44
00:04:07,004 --> 00:04:11,532
في ذلك القتال، قُتِل ضابط
مميز في البحرية الملكية

45
00:04:12,076 --> 00:04:14,237
أخي قُتِل أيضاً يا سيدي

46
00:04:14,411 --> 00:04:16,879
السجين يكون هنا لتلقي العقاب

47
00:04:21,785 --> 00:04:23,685
عقاب هذه المحكمة هو

48
00:04:24,521 --> 00:04:27,854
أن يتم أخذك من هذا
المكان، إلى سجن قانوني

49
00:04:28,926 --> 00:04:32,521
ثم إلى مكان الإعدام

50
00:04:33,330 --> 00:04:38,290
و أن تشنقي هناك حتى الموت

51
00:04:39,470 --> 00:04:41,870
و عسى أن يرحم الرب روحك

52
00:04:42,806 --> 00:04:43,795
تعالي

53
00:04:44,508 --> 00:04:45,736
كلمة أخرى

54
00:04:47,277 --> 00:04:51,577
بكرم مولانا المسيطر السخي
الملك جورج الثالث

55
00:04:52,549 --> 00:04:56,076
فمن سلطتي أن أقدم لك رحمة الملك

56
00:04:57,054 --> 00:04:58,578
بدلاً من الإعدام

57
00:04:59,056 --> 00:05:03,459
يمكنك الانتقال إلى مستعمرات
سموه في أمريكا الشمالية

58
00:05:04,995 --> 00:05:07,259
ليس إلى الموت يا سيدي؟

59
00:05:07,331 --> 00:05:13,600
و أن تخدمي ما لا يقل
عن 14 سنة كجارية مؤقتة

60
00:05:14,538 --> 00:05:17,098
و أن تباعي بالمزاد بأعلى سعر

61
00:05:18,108 --> 00:05:22,135
الرق في المستعمرات
أو المشنقة هنا

62
00:05:23,680 --> 00:05:27,138
تحدثي يا فتاة
أيهما؟

63
00:05:30,020 --> 00:05:31,248
الرق يا سيدي

64
00:06:12,863 --> 00:06:14,524
دعوا الدماء تجري في خدودكم

65
00:06:14,598 --> 00:06:17,431
ستجدون سعراً أفضل في نورفولك غداً

66
00:06:17,634 --> 00:06:19,966
سيد ليتش، أنت لن تبيعني
دون زوجي. أليس كذلك؟

67
00:06:20,037 --> 00:06:22,130
ستباعين طبقاً لاستخدامك

68
00:06:22,206 --> 00:06:25,232
سبع سنوات و أكون حراً
و أحضر لي قطعة أرض صغيرة

69
00:06:26,076 --> 00:06:27,976
و ربما أيضاً زوجة قوية

70
00:06:28,245 --> 00:06:29,769
تقدم، تقدم

71
00:06:31,381 --> 00:06:36,011
أنا، سأجعل أرملة جميلة ثرية
تشتريني و أزوج نفسي مجاناً

72
00:06:37,020 --> 00:06:39,716
أنا لست أرملة ثرية
لكنني أرغب في ذلك

73
00:06:41,992 --> 00:06:44,324
أليست لديك زوجة بالفعل يا توم؟

74
00:06:44,394 --> 00:06:47,852
زوجة
إنني أخدم أربعتهم طوال الوقت

75
00:06:48,265 --> 00:06:51,632
الغوا مكانتكم
و ادخروا قوتكم

76
00:07:00,878 --> 00:07:03,039
أرض فرصتنا

77
00:07:03,313 --> 00:07:04,507
جيرمي

78
00:07:05,649 --> 00:07:07,947
كيف سأبدو خلال 14 سنة؟

79
00:07:08,552 --> 00:07:10,543
أكبر بمقدار 14 سنة بالطبع

80
00:07:11,088 --> 00:07:14,057
نعم.. نعم
احترسوا لهذا، احترسوا

81
00:07:14,124 --> 00:07:15,557
ضعاه على اللوح

82
00:07:17,060 --> 00:07:19,654
أسرعوا إلى الحاجز

83
00:07:21,198 --> 00:07:22,927
انزلوا هذه برفق

84
00:07:25,002 --> 00:07:27,596
و برفق

85
00:07:27,671 --> 00:07:29,764
أداة تقطيع من نوع ما

86
00:07:31,341 --> 00:07:33,639
جهزوا الحمالين

87
00:07:33,710 --> 00:07:35,200
اتركوا الأخيرة

88
00:07:35,279 --> 00:07:38,339
جيرمي، أعدها قبل أن يراك المالك

89
00:07:38,582 --> 00:07:40,209
لقد رآك المالك

90
00:07:48,559 --> 00:07:50,823
سلمني فأس التوماهوك-
التوماهوك؟-

91
00:07:53,430 --> 00:07:54,590
...كنت فقط أريه لهذه الشابة

92
00:07:54,665 --> 00:07:56,496
المجرمون يجب أن يعرفوا العقاب على السرقة

93
00:07:56,567 --> 00:07:58,364
أيها القبطان-
حسناً، إنه لم يسرقه-

94
00:07:58,435 --> 00:07:59,902
...لا.. حسناً، ربما

95
00:08:02,706 --> 00:08:04,697
من أنت؟-
ابنتي يا سيدي-

96
00:08:04,875 --> 00:08:06,900
الابنة المخلصة
لجيرمي جون لاف

97
00:08:06,977 --> 00:08:08,535
جيرمي
أنا لست ابنتك

98
00:08:08,612 --> 00:08:10,375
لا.. ليس في الواقع
لكن روحياً

99
00:08:10,447 --> 00:08:12,244
أنت تبدو رجلاً مهذباً ذو فطنة يا سيدي

100
00:08:12,316 --> 00:08:15,342
اخبرني
أيمكنك دائماً معرفة مكان الملكة؟

101
00:08:15,552 --> 00:08:17,850
أعتقد هذا-
...ممتاز، لقد سمعت-

102
00:08:17,921 --> 00:08:19,855
لا.. لا.. لا تبتعدي يا عزيزتي-
جيرمي، من فضلك-

103
00:08:19,923 --> 00:08:22,016
أنت تظهر ذوقاً للاستمتاع يا سيدي

104
00:08:22,092 --> 00:08:24,720
استمتاع تشوبه المخاطرة-
حسناً؟-

105
00:08:24,795 --> 00:08:27,787
حسناً يا سيدي، لاحظ أن الملكة الآن بين ولدين

106
00:08:28,565 --> 00:08:29,554
هكذا

107
00:08:31,435 --> 00:08:33,699
لكن أيمكنك أن تخبرني أين تختفي الملكة الآن؟

108
00:08:33,770 --> 00:08:36,364
و لو فعلت؟-
سم الرهان بنفسك يا سيدي-

109
00:08:36,440 --> 00:08:37,907
جنيه-
جنيه فليكن-

110
00:08:37,975 --> 00:08:39,067
اظهره

111
00:08:39,810 --> 00:08:42,608
أه حسناً، أنا نادراً ما
....أحمل مبلغاً كبيراً من المال

112
00:08:42,679 --> 00:08:44,271
لديك أشياء أخرى ذات قيمة

113
00:08:45,382 --> 00:08:47,942
ربما قبلة من ابنتك الروحية

114
00:08:48,452 --> 00:08:49,885
جيرمي، لن أفعل

115
00:08:49,953 --> 00:08:52,478
اطمئني
لا يمكنه أن يفوز

116
00:08:55,092 --> 00:08:57,424
ملكة ذهبية-
إنها مخاطرة شجاعة يا سيدي-

117
00:08:57,761 --> 00:08:58,887
الآن يا سيدي

118
00:08:59,863 --> 00:09:02,559
الآن أيمكنك أن تخبرني أين تختفي الملكة؟

119
00:09:03,133 --> 00:09:06,830
نعم.. في كمك الذي تغش به
و ستتلقى عليه 30 جلدة

120
00:09:07,537 --> 00:09:08,526
ثلاثون؟

121
00:09:09,006 --> 00:09:10,701
لم تكن لتجلد رجلاً في هذه السن

122
00:09:10,774 --> 00:09:12,969
إن عمره لم يحسن من أمانته أو أمانتك

123
00:09:13,043 --> 00:09:14,533
يا ناقل العبيد-
انتظر-

124
00:09:14,845 --> 00:09:16,472
سأمنحك القبلة

125
00:09:17,447 --> 00:09:19,108
أنت لن تفعلي
لقد فزت بها

126
00:09:30,327 --> 00:09:32,056
لقد ثبتها تماماً

127
00:09:32,129 --> 00:09:33,391
غش آخر

128
00:09:33,530 --> 00:09:34,758
لقد دفعت لك

129
00:09:37,868 --> 00:09:39,096
يمكنك أن تفعلي ما هو أفضل

130
00:09:58,455 --> 00:10:00,753
يا ناقل العبيد-
نعم-

131
00:10:02,092 --> 00:10:03,389
نعم يا سيد غارث

132
00:10:03,927 --> 00:10:07,226
أهذه المرأة للبيع؟-
نعم يا سيد غارث، كلهم للبيع-

133
00:10:07,464 --> 00:10:08,931
خادمة بعقد مؤقت؟

134
00:10:09,333 --> 00:10:11,358
لا يا سيدي
مجرمة

135
00:10:12,769 --> 00:10:15,567
مجرمة؟-
هذا ليس متأصلاً في شخصيتها يا سيدي-

136
00:10:16,606 --> 00:10:19,632
إنها حسنة الخلق
وديعة، و جميلة

137
00:10:19,743 --> 00:10:21,540
مناسبة لكل أنواع عمل المنزل

138
00:10:21,845 --> 00:10:23,073
سأشتريها

139
00:10:23,914 --> 00:10:26,007
لن أباع لهذا الرجل-
ما سعرها؟-

140
00:10:26,083 --> 00:10:28,984
سيد ليتش، القاضي قال مزاداً عاماً-
امسكي لسانك-

141
00:10:29,052 --> 00:10:30,212
إنها محقة

142
00:10:30,954 --> 00:10:33,047
سنقيم مزاداً هنا

143
00:10:33,357 --> 00:10:37,350
أيها السادة
أيبالي أحدكم بالمزايدة عليّ من أجل هذه الفتاة؟

144
00:10:37,928 --> 00:10:40,726
ليس أنا
أنا لا أدعم الرق كثيراً

145
00:10:40,864 --> 00:10:43,230
ذلك الشعر الأحمر يمكنه تغيير رأي المرء

146
00:10:44,735 --> 00:10:46,327
سأبدأ بعشرين جنيهاًً

147
00:10:46,670 --> 00:10:49,639
المزايدة على 20 جنيهاً
لآبيغيل مارثا هيل

148
00:10:49,840 --> 00:10:51,967
تقدم 14 سنة من الرق

149
00:10:52,409 --> 00:10:54,309
دعيهم يرون وجهك يا فتاة

150
00:10:54,978 --> 00:10:57,708
إنني أزايد مرة
مرتين

151
00:10:58,815 --> 00:11:01,477
المرة الثالثة و الأخيرة-
و ستة بنسات-

152
00:11:04,020 --> 00:11:05,009
عفواً؟

153
00:11:06,757 --> 00:11:08,554
يا رجل، تملك عيناً كالصقر

154
00:11:08,625 --> 00:11:10,616
لكنني لا أعرف طريقتك في الرماية

155
00:11:11,395 --> 00:11:14,626
أقلت شيئاً يا سيدي؟-
نعم، قلت و ستة بنسات-

156
00:11:15,732 --> 00:11:17,461
اعرني خنجرك الصغير يا فيرغس

157
00:11:18,235 --> 00:11:20,032
إنها رمية سكين هندي

158
00:11:20,971 --> 00:11:23,496
النقيب هولدين لديه سمعة في المزاح

159
00:11:24,374 --> 00:11:25,602
قم بالبيع

160
00:11:25,675 --> 00:11:27,370
حسناً يا سيدي
حسناً يا سيد غارث

161
00:11:27,444 --> 00:11:30,004
...ستذهب للسيد غارث لـ-
هل سمعت مزايدتي؟-

162
00:11:30,380 --> 00:11:32,940
نعم يا سيدي
عشرون جنيهاً و ستة بنسات

163
00:11:34,451 --> 00:11:39,047
هل تتركك حاسة المزاح أيها
النقيب هولدين عند سعر 50 جنيهاً؟

164
00:11:39,256 --> 00:11:42,453
خمسون جنيهاً! هل سمعتم هذا؟-
!يا إلهي-

165
00:11:42,526 --> 00:11:45,893
خمسون جنيهاً لهذه الخادمة الواعدة

166
00:11:46,329 --> 00:11:47,796
قوية و واعدة

167
00:11:48,698 --> 00:11:51,496
هل أسمع مزايدة أخرى؟-
و ستة بنسات-

168
00:11:51,568 --> 00:11:52,796
و ستة بنسات

169
00:11:54,871 --> 00:11:57,203
خمسون جنيهاً و ستة بنسات

170
00:11:58,241 --> 00:12:00,766
هل أسمع 55 جنيهاً؟-
و نقداً-

171
00:12:01,545 --> 00:12:02,671
نقداً

172
00:12:02,746 --> 00:12:03,804
جرب أخرى

173
00:12:03,880 --> 00:12:06,246
خمسون جنيها و ستة بنسات.. من يزيد؟

174
00:12:06,316 --> 00:12:07,874
ستون-
و ستة بنسات-

175
00:12:08,351 --> 00:12:10,478
ستون جنيهاً و ستة بنسات-
هذا أفضل-

176
00:12:10,554 --> 00:12:13,648
لابد أنه ثري جداً أو مهتم جداً

177
00:12:13,723 --> 00:12:15,554
إنه حتى لم ينظر إليّ

178
00:12:15,625 --> 00:12:19,220
ستون جنيهاً و ستة بنسات من أجل هذه الجوهرة النادرة

179
00:12:19,296 --> 00:12:20,923
ابتسمي أيتها الغزالة الصغيرة

180
00:12:22,065 --> 00:12:24,693
هل أسمع مزايدة أخرى؟-
نعم-

181
00:12:25,135 --> 00:12:26,261
خمسة و ستون

182
00:12:31,875 --> 00:12:33,069
و ستة بنسات

183
00:12:33,143 --> 00:12:36,306
إنها 65 جنيهاً و ستة بنسات-
كريس-

184
00:12:36,780 --> 00:12:39,749
اللعبة تصبح قاسية قليلاً
تفضل معطفك

185
00:12:39,816 --> 00:12:43,217
هل أسمع 70 جنيهاً؟ لن تروا مثل
هذه الخادمة في كل مستعمرات جلالته

186
00:12:43,286 --> 00:12:45,083
يبدو أنك تريد هذه الفتاة

187
00:12:45,288 --> 00:12:47,552
بلدة أوهايو لن تكون مكاناً صحياً لامرأة بيضاء

188
00:12:47,624 --> 00:12:50,457
عندما يحصل الهنود على هذه الألعاب التي تحضرها

189
00:12:50,527 --> 00:12:52,427
إنها بضائع تجارية معتادة-
معتادة؟-

190
00:12:53,363 --> 00:12:56,730
ماذا أحضرت على السفينة؟
صندوق منيرفا و نموذج السفينة باراغون؟

191
00:12:57,367 --> 00:12:59,358
ربما يكون من الأفضل أن تهتم بشأنك الخاص

192
00:12:59,436 --> 00:13:03,998
لقد عرفت ذلك من أحد مواطنيك في كاتاوبا تريل

193
00:13:05,208 --> 00:13:07,108
أخطأت التخمين

194
00:13:07,477 --> 00:13:09,502
سبعون جنيهاً-
سبعون جنيهاً-

195
00:13:09,579 --> 00:13:11,308
ذلك الشخص لن يتعلم أن يحسن الرماية

196
00:13:11,381 --> 00:13:12,405
و ستة بنسات

197
00:13:12,482 --> 00:13:15,178
أنا أسمع 70 جنيهاً و 6 بنسات أخرى

198
00:13:15,452 --> 00:13:17,386
القوا نظرة أقرب أيها السادة

199
00:13:17,487 --> 00:13:18,954
بشرة ناعمة كالحرير

200
00:13:19,489 --> 00:13:21,354
مشرقة كالمروج

201
00:13:21,858 --> 00:13:24,019
بنادق-
هناك أسلحة بالداخل، كلها جديدة-

202
00:13:24,094 --> 00:13:27,291
حتى هذه الأسلحة محملة ببضائعك التجارية المعتادة

203
00:13:28,532 --> 00:13:30,864
الهنود لا يبدلون الفراء بالكتب المقدسة

204
00:13:31,635 --> 00:13:34,035
و لا يبادلونه بالعبيد أيضاً

205
00:13:34,404 --> 00:13:36,235
ماذا تخطط من أجلها؟

206
00:13:36,773 --> 00:13:38,707
يد عاملة لمزرعتك؟

207
00:13:39,709 --> 00:13:41,802
أعتذر نيابةً عن السيد غارث يا سيدتي

208
00:13:42,512 --> 00:13:45,743
في فيرجينيا نحن نستعمل التربة
لزراعة الطباق و دفن موتانا

209
00:13:46,249 --> 00:13:48,774
لا نحب نوع تربتك يا سيد غارث

210
00:13:50,120 --> 00:13:52,680
احترس
لا أيها السادة، لا

211
00:13:53,156 --> 00:13:54,680
ليس على سفينتي

212
00:13:54,958 --> 00:13:57,586
أنت محق تماماً أيها القبطان بروكس
حافظته

213
00:13:57,661 --> 00:14:00,562
ربما جاء يوماً إلى الغرب إلى جبال الأليغينز

214
00:14:00,764 --> 00:14:03,130
قوانين المبارزة مختلفة
جداً في بلدة أوهايو

215
00:14:03,199 --> 00:14:07,329
سبعون جنيهاً و ستة بنسات تمت
المزايدة بها من أجل هذا الطرد الجميل

216
00:14:07,904 --> 00:14:09,633
انظروا إلى قوامها النحيف

217
00:14:09,773 --> 00:14:10,899
ميل رأسها

218
00:14:10,974 --> 00:14:13,943
أنت يا سيدي
هل تهتم بالمزايدة يا سيدي؟

219
00:14:14,344 --> 00:14:16,904
لا، شكراً لك
لم أضطر أبداً لشراء المتاعب

220
00:14:17,614 --> 00:14:18,876
هذا ثمن مزايدتي

221
00:14:20,083 --> 00:14:24,281
مائة و ثلاثة جنيهات-
مائة و ثلاثة جنيهات، هي فدية تركي-

222
00:14:24,688 --> 00:14:26,485
جيرمي، أنا خائفة

223
00:14:27,290 --> 00:14:29,520
مائة جنيه ستكون كافية لأن
يخاف ملاك فينقطع جناحاه

224
00:14:29,593 --> 00:14:30,617
و ستة بنسات

225
00:14:30,694 --> 00:14:32,127
سأضاعف المبلغ غداً في نورفولك

226
00:14:32,195 --> 00:14:33,958
نقداً يا سيد غارث

227
00:14:34,030 --> 00:14:36,863
أهذه نقودك؟-
لا.. نقودي في خزانة القبطان-

228
00:14:36,933 --> 00:14:38,764
إنه محق
الدفع نقداً هو القانون

229
00:14:38,969 --> 00:14:40,231
قم بالبيع

230
00:14:40,303 --> 00:14:43,761
مائة و ثلاثة جنيهات مرة
مرتان

231
00:14:44,240 --> 00:14:47,437
بيعت للنقيب هولدين بمائة و ثلاثة جنيهات

232
00:14:48,178 --> 00:14:49,975
و ستة بنسات

233
00:14:50,647 --> 00:14:52,012
آسف يا سيد غارث

234
00:14:53,750 --> 00:14:56,218
سعر مناسب لوردة محكمة أولد بيلي

235
00:14:56,620 --> 00:14:58,087
ها هي قلنسوتك

236
00:14:59,923 --> 00:15:01,447
جهز فاتورة البيع في الصباح

237
00:15:01,524 --> 00:15:02,991
حسناً يا سيدي
حسناً يا سيدي

238
00:15:05,462 --> 00:15:08,488
قبطاني العزيز، اسمح لي
بتقديم ابنتي التي تحت وصايتي

239
00:15:11,134 --> 00:15:13,967
أتمنى أن تكوني قد استمتعت
برحلة سعيدة للغاية يا سيدتي

240
00:15:14,604 --> 00:15:15,798
حسناً

241
00:15:17,774 --> 00:15:19,207
كريس

242
00:15:19,309 --> 00:15:22,437
كريس، إن رجلاً معتوهاً
كان سيبدو حكيماً إلى جانبك

243
00:15:22,512 --> 00:15:23,877
لماذا فعلت ذلك؟

244
00:15:24,648 --> 00:15:26,582
غارث سيئ الخلق يا فيرغس

245
00:15:26,750 --> 00:15:29,446
ستكون آمنة أكثر معه
منها مع عروسك الواعدة غداً

246
00:15:29,519 --> 00:15:32,420
عندما ترى الحمراء الشعر التي اشتريتها للتو

247
00:15:33,523 --> 00:15:35,047
نعم، ديانا

248
00:15:51,241 --> 00:15:53,368
اجذبوا-
افرغوا الإطار-

249
00:15:53,443 --> 00:15:54,637
افرغوا الإطار

250
00:15:54,944 --> 00:15:56,969
مركبك الطويل يتحرك بسرعة يا سيدي

251
00:15:57,347 --> 00:16:00,043
أيحمل سيدة شابة مسلحة ببندقية؟

252
00:16:00,450 --> 00:16:02,816
وكيل السفينة أحضر هذه يا سيدي-
شكراً لك-

253
00:16:02,886 --> 00:16:04,751
هلا أنزلتم أغراضي إلى المركب الطويل؟

254
00:16:04,821 --> 00:16:06,118
بالتأكيد يا سيدي

255
00:16:06,690 --> 00:16:08,419
من العروس المتلهفة؟

256
00:16:08,658 --> 00:16:10,751
لا، من جون فريرز

257
00:16:11,094 --> 00:16:13,289
حداد بيتسبرغ-
بيتسبرغ؟-

258
00:16:13,930 --> 00:16:15,727
قرية صغيرة في فيرجينا

259
00:16:16,966 --> 00:16:18,263
استمع إلى هذا

260
00:16:19,002 --> 00:16:20,936
"المتاعب تنتشر في كل مكان"

261
00:16:21,504 --> 00:16:23,369
عندما تنال نصيبك منها"
"لو لم تقتل أحداً

262
00:16:23,440 --> 00:16:25,704
"قابلني عند سوق بيكيستاون"

263
00:16:29,446 --> 00:16:31,937
لابد أن جون قد غمس قلمه في تفاح مخمر

264
00:16:32,816 --> 00:16:35,341
لا يمكنه أن يعرف أنك ستتزوج

265
00:16:35,852 --> 00:16:40,346
لو أنك ستوقع أوراق السيدة هيل يا سيدي-
أوراق من؟-

266
00:16:43,560 --> 00:16:46,188
اجعل الكاتب العدل يصدق عليها
ثم اعطيها إلى الفتاة

267
00:16:46,262 --> 00:16:47,957
حسناً يا سيدي
إنها على متن السفينة

268
00:16:49,966 --> 00:16:51,695
لو أنه يحب قطع الحلوى

269
00:16:52,102 --> 00:16:53,729
فأنت تبدين كواحدة منها

270
00:16:53,937 --> 00:16:55,962
ربما يكون متزوجاً، و له 6 أطفال

271
00:16:56,039 --> 00:16:57,404
كفي عن الثرثرة

272
00:16:57,540 --> 00:17:00,873
فقط اجعليه يشتريني و سيكون عليّ
أن أوصلك إلى محفة عرسك

273
00:17:00,944 --> 00:17:02,935
الحب يحقق كل الأشياء يا عزيزتي

274
00:17:03,012 --> 00:17:05,105
كلما كان سريعاً، جلب ذلك حسن الحظ

275
00:17:05,181 --> 00:17:08,981
جيرمي، إنها قطعة ذهبية

276
00:17:09,419 --> 00:17:11,250
جنيهان بصورة الملك تشارلز

277
00:17:11,921 --> 00:17:14,822
أعطاها أمير الدم لأمي

278
00:17:15,358 --> 00:17:17,883
ها هو ذا-
حسناً.. اذهبي إليه، اذهبي إليه-

279
00:17:17,961 --> 00:17:20,225
احتفظي بذهبك في قبضتك
و حافظي على كلماتك

280
00:17:20,296 --> 00:17:22,025
لا تكوني مندفعة جداً

281
00:17:22,098 --> 00:17:24,760
و لا متلكئة جداً أيضاً

282
00:17:41,417 --> 00:17:43,977
صباح الخير أيها النقيب هولدين-
صباح الخير يا آنسة-

283
00:17:47,590 --> 00:17:49,057
حسناً.. أنا جاهزة تماماً

284
00:17:49,225 --> 00:17:51,250
نعم، أرى أنك كذلك

285
00:17:51,327 --> 00:17:52,726
اخفضا قلنسواتكما

286
00:17:55,799 --> 00:17:57,027
هل نذهب الآن؟

287
00:17:57,167 --> 00:17:59,567
...أنا آسف يا آنسة-
آبي-

288
00:17:59,969 --> 00:18:04,497
يا آنسة آبي.. لكنني لن آخذك، أنت حرة

289
00:18:06,342 --> 00:18:07,400
لكن ألم تشتريني؟

290
00:18:07,477 --> 00:18:09,945
أه نعم، لقد اشتريتك-
احترسوا لأنفسكم-

291
00:18:10,146 --> 00:18:11,909
افسحوا الطريق

292
00:18:13,249 --> 00:18:15,114
و لقد أطلقت سراحك الآن

293
00:18:15,618 --> 00:18:19,577
أتعني أنني حرة حقاً؟-
نعم، ليتش سيعطيك أوراقك-

294
00:18:20,857 --> 00:18:23,883
أنا ممتنة للغاية
لكنني لن أقبل حريتي

295
00:18:24,260 --> 00:18:25,352
لن تفعلي؟

296
00:18:25,461 --> 00:18:29,761
أنا مدينة لك بمائة و ثلاثة جنيهات و ستة بنسات
و لقد نويت العمل لديك حتى يتم سدادها

297
00:18:30,233 --> 00:18:31,359
ليس لي

298
00:18:33,636 --> 00:18:36,730
أنت أجمل كثيراً من أن تقدمي لي
العصيدة في شهر العسل الخاص بي

299
00:18:36,806 --> 00:18:38,865
شهر العسل الخاص بك؟
...لكن

300
00:18:40,343 --> 00:18:41,742
هل أنت متزوج؟

301
00:18:42,145 --> 00:18:43,942
سأكون كذلك خلال أسبوع

302
00:18:44,781 --> 00:18:46,043
وداعاً يا آبي

303
00:18:46,749 --> 00:18:49,149
لماذا اشتريتني إذاً؟-
ماذا؟-

304
00:18:49,752 --> 00:18:51,185
لماذا اشتريتني؟

305
00:18:51,254 --> 00:18:54,655
لأرى ما إذا كانت ستة بنسات يمكنها أن تسمم ثعباناً

306
00:18:56,492 --> 00:19:01,293
أه.. لقد اشتريتني لأنك لا تحبه

307
00:19:03,499 --> 00:19:06,400
حسناً.. هذه قطعة تجلب
الحظ لجعل رأيك إيجابي بشأني

308
00:19:06,502 --> 00:19:08,367
عملة بجنيهين للملك تشارلز

309
00:19:08,438 --> 00:19:09,735
ماذا فعلت بها؟

310
00:19:20,149 --> 00:19:21,446
فهمت

311
00:19:21,851 --> 00:19:23,250
لم أسرقها

312
00:19:24,153 --> 00:19:26,553
أرى أن يدك كانت أسرع من عيني

313
00:19:27,857 --> 00:19:28,915
احتفظي بها

314
00:19:40,904 --> 00:19:42,394
شحنة زائدة للمركب الطويل

315
00:19:42,472 --> 00:19:44,133
نعم، نعم يا سيدي
امسك جيداً

316
00:19:44,207 --> 00:19:46,835
رويدكم يا رجال
لديكم راكب

317
00:19:46,910 --> 00:19:48,878
ترفقوا بحبل الشحن

318
00:19:53,316 --> 00:19:54,305
كريس

319
00:20:02,158 --> 00:20:03,989
لا-
هذا لا يبدو لي-

320
00:20:04,060 --> 00:20:06,426
من الفتاة التي معه؟-
لا أعرف.. إنها جميلة للغاية-

321
00:20:06,496 --> 00:20:07,793
اقلبوا الدرج

322
00:20:08,531 --> 00:20:10,829
اخل ذلك الترس

323
00:20:10,900 --> 00:20:12,868
افحص السلسلة
ثبت الخطاطيف

324
00:20:12,936 --> 00:20:15,302
اسحبوا سلم الطوارئ
احترسوا لأقدامكم في الممر

325
00:20:15,371 --> 00:20:16,497
ها هي مارثا
ها هي ذي

326
00:20:16,572 --> 00:20:17,630
وداعاً يا جورج

327
00:20:17,707 --> 00:20:20,073
أراك في جيمس تاون-
لم تبد الأرض أفضل أبداً-

328
00:20:20,176 --> 00:20:22,736
أنا سعيدة للغاية بعودتي إلى الوطن
بوسعي أن أطير فرحاً

329
00:20:23,913 --> 00:20:25,380
مرحباً يا بون

330
00:20:25,715 --> 00:20:28,115
سأوقع هذه فيما بعد-
جيد للغاية يا سيدي-

331
00:20:28,351 --> 00:20:30,285
ماذا أحضرت من بيتسبرغ؟

332
00:20:30,353 --> 00:20:32,321
عربتان محملتان بهذا

333
00:20:32,388 --> 00:20:33,912
الهنود لا يصطادون

334
00:20:36,893 --> 00:20:38,190
ما المشكلة؟

335
00:20:38,261 --> 00:20:39,990
لقد توقفت مبادلة السلاح

336
00:20:40,596 --> 00:20:42,655
من أوقفها؟-
المأمور الهندي-

337
00:20:42,732 --> 00:20:45,223
يريدك أن تقابله في بيكستاون

338
00:20:46,402 --> 00:20:48,768
يبدو أن القدر بدأ يغلي

339
00:20:48,838 --> 00:20:49,964
ماذا يقول بونتياك؟

340
00:20:50,039 --> 00:20:53,270
يقول إن قوم ديلاوير سينضمون
مع قبائل الشاوني و التشيبوا

341
00:20:53,343 --> 00:20:55,436
و ليس متأكداً بشأن الوايندوت

342
00:20:56,112 --> 00:20:58,945
سيدخلون عندما تكون ذخيرتهم ممتلئة

343
00:20:59,048 --> 00:21:00,242
كونوا ثابتين
كونوا ثابتين

344
00:21:00,316 --> 00:21:03,547
ابقوا ذلك اللوح مرفوعاً، إنه بارود-
انتظروا-

345
00:21:09,459 --> 00:21:11,017
انهض يا ليتش و دعني أوقع هذه

346
00:21:11,094 --> 00:21:12,584
حسناً يا سيدي، يا سيد غارث

347
00:21:13,196 --> 00:21:14,823
أموال مهدرة شريرة

348
00:21:14,897 --> 00:21:15,886
لك؟

349
00:21:15,965 --> 00:21:17,899
النقيب هولدين يطلق سراح تلك الفتاة

350
00:21:17,967 --> 00:21:19,434
نعم.. هذا منتهى الإهدار

351
00:21:20,036 --> 00:21:23,403
ما رأيك ببيع كل عبيدك إلى السيد بون هنا؟

352
00:21:24,040 --> 00:21:26,975
العبيد-
....لن أجد فائدة-

353
00:21:27,844 --> 00:21:29,903
فلنقل 400 جنيه-
أربعمائة جنيه؟-

354
00:21:30,747 --> 00:21:32,840
حسناً.. تم البيع

355
00:21:35,218 --> 00:21:37,482
...الجميع فيما عدا-
لا يوجد استثناء-

356
00:21:37,954 --> 00:21:39,546
لكن تلك الفتاة حرة

357
00:21:39,789 --> 00:21:42,053
أنت ستبحر الأسبوع القادم
من سيعرف؟

358
00:21:43,626 --> 00:21:46,424
بيع عبد مرتين جريمة تستوجب الشنق

359
00:21:47,096 --> 00:21:48,563
فراء المنك هذا لك

360
00:21:48,631 --> 00:21:50,496
حتى لا يخدش الحبل رقبتك

361
00:21:58,741 --> 00:22:01,801
سيد ليتش، النقيب هولدين
قال إنك ستعطيني أوراقي

362
00:22:01,878 --> 00:22:02,867
....حسناً

363
00:22:04,514 --> 00:22:07,483
هو قال ذلك؟-
نعم، لقد أطلق سراحي-

364
00:22:08,017 --> 00:22:12,078
أطلق سراحك؟
إن المزاح يتفاقم

365
00:22:12,755 --> 00:22:13,744
ما هذا؟

366
00:22:13,856 --> 00:22:17,417
أولاً يتظاهر بشراء الفتاة
ثم يتظاهر بإطلاق سراحها

367
00:22:17,493 --> 00:22:18,755
لقد اشتراني

368
00:22:19,328 --> 00:22:21,319
لو كان اشترى فتاة جميلة مثلك
لما أطلق سراحها أبداً

369
00:22:21,397 --> 00:22:22,455
!!سيد ليتش

370
00:22:22,532 --> 00:22:24,966
أنا واثق أن السيد المهذب لم يقصد ضرراً

371
00:22:26,502 --> 00:22:28,094
لكنه كان سيخبرني

372
00:22:28,871 --> 00:22:33,035
لم يكن يمتلك الشجاعة
إنها ليست سوى مزحة سخيفة

373
00:22:34,811 --> 00:22:36,073
أنت اشتريتني

374
00:22:37,413 --> 00:22:38,880
لا.. بون

375
00:22:42,318 --> 00:22:43,785
أين تذهبين؟

376
00:22:46,289 --> 00:22:48,382
سيبيع الآخرين في سوق بيكستاون

377
00:22:48,458 --> 00:22:49,948
أنت لست للبيع

378
00:22:50,059 --> 00:22:52,527
لن أذهب معه-
ستذهبين بلا شك-

379
00:22:52,829 --> 00:22:54,592
أنا لست رفيقاً سيئاً

380
00:22:54,964 --> 00:22:57,455
اشحن الفراء و اخرج العبيد

381
00:22:58,301 --> 00:23:00,064
ابدأ التحرك نحو الغرب قبل حلول الليل

382
00:23:28,064 --> 00:23:30,396
ما الأمر يا جاسون؟
أنت لا تغني

383
00:23:30,466 --> 00:23:33,697
أعتقد أنه لم يعد هناك غناء بداخلي يا سيد كريس

384
00:23:34,337 --> 00:23:35,429
فقط أفكر

385
00:23:39,375 --> 00:23:41,206
هل تفكرين أنت أيضاً يا ديانا؟

386
00:23:41,310 --> 00:23:43,437
لماذا؟ ألم أكن أتحدث؟

387
00:23:43,846 --> 00:23:45,643
بلى، كنت تتحدثين

388
00:23:45,715 --> 00:23:48,240
لكن عن الكلاب و المهار و القطن

389
00:23:48,551 --> 00:23:50,576
عن كل شيء تقريباً فيما عدا نحن

390
00:23:53,956 --> 00:23:56,789
حسناً، إن البعوض سعيد بعودتي على أية حال

391
00:23:56,859 --> 00:23:58,724
أنا سعيدة بعودتك يا كريس

392
00:23:59,529 --> 00:24:01,292
و كذلك أخوك هارولد

393
00:24:01,998 --> 00:24:03,727
هال المسكين-
مسكين؟-

394
00:24:04,534 --> 00:24:06,729
حسناً، لا يمكن أن يحظى كلانا بك يا ديانا

395
00:24:08,137 --> 00:24:09,331
كريس

396
00:24:10,673 --> 00:24:14,074
عندما أنظر في عينيك
لا أرى نفسي فيهما

397
00:24:15,244 --> 00:24:17,041
لابد أنك تعانين من مشكلة نظر

398
00:24:17,947 --> 00:24:19,312
أرى آفاقاً

399
00:24:19,982 --> 00:24:23,509
سلسلة من جبال لم يتم عبورها
المجهول

400
00:24:24,820 --> 00:24:26,549
أنت تنتمي إلى ذلك يا كريس

401
00:24:27,290 --> 00:24:29,485
مثلما ينتمي النسر للسماء

402
00:24:31,727 --> 00:24:34,218
لكنني مختلفة-
لا.. لست كذلك-

403
00:24:35,631 --> 00:24:38,156
دعيني أخبرك ماذا أرى في عينيك-
لا-

404
00:24:38,234 --> 00:24:40,065
لن تحب المنظر

405
00:24:40,336 --> 00:24:43,032
لا تتخطى جدران هولدين هول

406
00:24:43,439 --> 00:24:45,236
ماذا تحاولين أن تقولي؟

407
00:24:46,342 --> 00:24:49,800
شيء كنت أحاول أن أخبرك به
بكل الطرق فيما عدا الكلمات

408
00:24:51,113 --> 00:24:52,580
أنا و هال تزوجنا

409
00:25:05,228 --> 00:25:08,095
تزوجت بهولدين هول
و 20 ألف جنيه سنوياً

410
00:25:08,598 --> 00:25:10,725
لقد تزوجت بالأشياء التي أريدها يا كريس

411
00:25:13,769 --> 00:25:15,259
أين نحن يا جاسون؟

412
00:25:16,205 --> 00:25:18,173
نمر بمرفأ بلونت الآن يا سيد كريس

413
00:25:18,241 --> 00:25:21,369
انزلني على الشاطئ-
كريس، تعال للبيت و قابل أخاك-

414
00:25:21,877 --> 00:25:24,243
لا أبالي بميراث الرمز الخالد

415
00:25:24,313 --> 00:25:26,645
لقد ترك لك 20 ألف جنيه

416
00:25:28,384 --> 00:25:31,410
لقد دفعت 100 جنيه من أجل
لصة صغيرة على متن السفينة

417
00:25:32,321 --> 00:25:34,221
أعتقد أنه قد بالغ في ثمنك

418
00:25:36,292 --> 00:25:38,089
لم أكن ملكك أبداً لتبيعني

419
00:25:39,762 --> 00:25:41,286
أعتقد أنك محقة

420
00:25:41,364 --> 00:25:43,229
هدية زفافك في تلك الصناديق

421
00:25:43,299 --> 00:25:45,631
هناك ثوب أخضر مزدان كله بالريش

422
00:25:45,701 --> 00:25:48,499
صممه فورجيل
و السيدة بومبادور مصممة الأزياء

423
00:25:48,771 --> 00:25:51,604
لك فقط
تكلف 187 جنيهاً

424
00:25:51,674 --> 00:25:53,073
ها هي المفاتيح

425
00:25:55,244 --> 00:25:58,236
ستجد واحدة تستحق أن ترتديها أكثر مني

426
00:25:58,314 --> 00:26:00,305
واحدة من الهنود الحمر
غرب الأليغينز

427
00:26:01,417 --> 00:26:04,250
انزل تلك الصناديق على الشاطئ-
حسناً يا سيد كريس-

428
00:26:04,320 --> 00:26:07,084
كريس
ستنساني خلال وقت قصير للغاية

429
00:26:16,732 --> 00:26:18,791
ستنسين هذا خلال وقت لا يذكر

430
00:26:23,839 --> 00:26:25,864
فقط كوم هذه الأشياء هنا
سأحضر عربة

431
00:26:25,941 --> 00:26:30,002
حسناً يا سيد كريس
خذني معك يا سيد كريس

432
00:26:30,146 --> 00:26:31,841
أنت لست ملكي لآخذك

433
00:26:31,914 --> 00:26:35,042
سأفتقدك يا جاسون
لقد علمتني معظم ما أعرف

434
00:26:35,685 --> 00:26:38,552
ربما كان عليك أن تعلمني أكثر عن المرأة

435
00:26:39,755 --> 00:26:41,154
وداعاً يا صديقي العجوز

436
00:26:47,268 --> 00:26:50,000
سوق بيكستاون الربيعي

437
00:26:50,566 --> 00:26:52,898
الآن، بينما يوازن نفسه على قدم واحدة

438
00:26:52,968 --> 00:26:56,301
بلا شيء بينه و بين الأرض
سوى حبل سكينه الحاد

439
00:26:56,372 --> 00:26:58,033
سيقطع ذلك الأنبوب الورقي إلى اثنين

440
00:26:58,107 --> 00:27:00,507
الذي تمسكه هاتان الشقراوتين بفميهما

441
00:27:00,576 --> 00:27:03,443
لا تقلقوا لو أخطأ
لقد أخبرني أنهما كانتا بوجهين مزدوجين

442
00:27:05,181 --> 00:27:08,207
مرحباً يا جون فريرز
ألم تقطع مسافة طويلة من بيتسبرغ؟

443
00:27:08,284 --> 00:27:11,219
خمسة أيام و 150 ميلاً
كلا الطريقين شاق

444
00:27:16,826 --> 00:27:19,920
ذلك هو وحش مدغشقر الشهير جداً

445
00:27:19,995 --> 00:27:22,225
البوكابيكابوس ذو القرن الواحد

446
00:27:22,298 --> 00:27:23,731
اثنان يا سيدي-
شكراً لك-

447
00:27:23,799 --> 00:27:28,099
بجلد ثور و رأس أحادي القرن
و حكمة نبي

448
00:27:28,170 --> 00:27:30,331
لقد أدهش ملوك أوروبا

449
00:27:30,406 --> 00:27:34,467
و الآن يمكن مشاهدته لثلاثة
أيام فقط هنا في بيكستاون

450
00:27:34,910 --> 00:27:37,936
أيها الحداد.. أتظن أن بوسعك
أن تطرق على بعض الأحذية عليه؟

451
00:27:38,013 --> 00:27:40,140
كان سيصبح حيوان بيت مدلل في بيتسبرغ

452
00:27:40,349 --> 00:27:43,182
عصير تفاح.. عصير تفاح
عصير تفاح جميل طازج

453
00:27:43,519 --> 00:27:44,816
هذا صلب كالصخور

454
00:27:45,755 --> 00:27:46,881
عصير تفاح هنا

455
00:27:47,690 --> 00:27:50,955
مخاطرة و مقامرة من أجل ثقافتكم و تسليتكم

456
00:27:51,026 --> 00:27:56,191
ابنة نبتون الأجمل
لديها وجه أنثى و جسد سمكة

457
00:27:56,265 --> 00:28:01,032
لقد أوقعت يا أصدقائي
بالكثير من مغاوير البحر الشجعان إلى هلاكهم

458
00:28:01,103 --> 00:28:04,470
الآن، يا ذا العجلة الدوارة هناك
لا تبتعد، تفضل بالدخول

459
00:28:04,540 --> 00:28:05,598
ادخلوا أيها الناس

460
00:28:05,674 --> 00:28:07,938
أنتم لم تروا أبداً أي شيء كهذا من قبل

461
00:28:08,010 --> 00:28:10,205
لن تروا أبداً شيئاً كهذا ثانيةً

462
00:28:10,279 --> 00:28:13,612
...الحراشيف على ذيلها و
شكراً لك جزيلاً يا سيدي

463
00:28:13,682 --> 00:28:17,709
الحراشيف على ذيلها
و الطحالب البحرية في شعرها

464
00:28:17,787 --> 00:28:20,347
أعظم عرض في سوق بيكستاون

465
00:28:20,423 --> 00:28:23,256
لا يمكنك أخذها إلى زوجتك بالبيت يا جون فريزر

466
00:28:24,727 --> 00:28:26,695
كريس
كريس هولدين

467
00:28:26,796 --> 00:28:30,061
إنني أبحث عنك في كل مكان
يا إلهي! كيف حالك؟

468
00:28:31,000 --> 00:28:33,628
هل توقعت أن تجدني هناك
بالداخل مع عروس البحر؟

469
00:28:33,702 --> 00:28:36,364
...تباً! لم أكن-
كوم أشيائك في المؤخرة و اصعد-

470
00:28:36,439 --> 00:28:38,771
أقول.. ألا تتخذ السفر كهواية؟

471
00:28:38,841 --> 00:28:41,071
ماذا أحضرت لدى عودتك؟
جسر لندن؟

472
00:28:41,143 --> 00:28:42,838
حسناً، إنه ثوب أخضر لعروس

473
00:28:42,912 --> 00:28:45,437
و اكسسوارات نسائية
أتوقع مبادلتها ببضائع

474
00:28:45,514 --> 00:28:46,811
حسناً، اصعد

475
00:28:48,317 --> 00:28:50,410
نعم، سمعت عنها

476
00:28:51,587 --> 00:28:55,785
كريس، أنت لم تكن مناسباً للزواج
بامرأة هادئة و تكتفي بالإقامة في الريف

477
00:28:56,025 --> 00:28:57,890
لا أعرف ماذا كان يقصد الرب

478
00:28:57,960 --> 00:29:00,793
عندما خلق أنثى
من ضلع كامل

479
00:29:01,297 --> 00:29:03,925
سنحمل اكسسواراتك إلى فورت بيت

480
00:29:03,999 --> 00:29:06,524
ستدفع زوجات الضباط أكثر من أجلها

481
00:29:06,669 --> 00:29:08,330
هذا قول جميل منك

482
00:29:08,404 --> 00:29:10,463
لكنك لم تحضرني إلى هنا لتخبرني فقط بذلك

483
00:29:10,539 --> 00:29:13,030
ماذا يحدث؟-
متاعب يا كريس-

484
00:29:13,776 --> 00:29:17,542
يمكنك أن تشمها من نفس المسافة
التي يشم فيها برغوث رائحة كلب

485
00:29:19,381 --> 00:29:20,780
ابق هذا مخبأ

486
00:29:24,286 --> 00:29:25,719
من أين حصلت عليه؟

487
00:29:25,788 --> 00:29:28,188
من هندي بارع في التصويب

488
00:29:30,125 --> 00:29:32,491
المأمور الهندي، هل رأيته؟-
السيد ويليام؟-

489
00:29:32,561 --> 00:29:34,586
لا.. ليس بعد
لقد احتفظت به لك

490
00:29:35,531 --> 00:29:39,968
اثنان.. بيعت للعميل صاحب الصديرية
البندقية بأربعة عشر جنيهاً

491
00:29:40,236 --> 00:29:42,727
ادفع للكاتب العدل أيها السيد
سيعطيك أوراقك

492
00:29:43,105 --> 00:29:45,801
ضع قبعتك يا فتى
إنني أشتري عرقك و ليس روحك

493
00:29:45,875 --> 00:29:47,433
ليس عليك أن تنحني لي

494
00:29:47,510 --> 00:29:50,308
خذ هذا بجنيه
سيبقي الغربان بعيدة عن حقلك

495
00:29:50,379 --> 00:29:51,744
حسناً تعال
دعنا نرى

496
00:29:51,814 --> 00:29:53,941
أنت.. نعم

497
00:29:54,083 --> 00:29:56,142
أتطلع لشراء زوجة لابني

498
00:29:56,218 --> 00:29:57,207
زوجة

499
00:29:59,221 --> 00:30:03,021
تفضلي أيتها الشابة
فتاة ممتلئة الجسم من لانكشير

500
00:30:03,392 --> 00:30:05,087
يمكنها العمل بأكثر مما يفعل جواد

501
00:30:05,461 --> 00:30:07,224
طيبة و جميلة كيمامة

502
00:30:07,630 --> 00:30:09,461
ارتكبت خطأ صغيراً
هذا كل شيء

503
00:30:09,532 --> 00:30:12,160
ستجعل ابنك على ما يرام
زوجة عاطفية

504
00:30:12,234 --> 00:30:13,758
ما رأيك يا بني؟

505
00:30:15,204 --> 00:30:17,297
جوشوا
ما خطبك؟

506
00:30:17,373 --> 00:30:19,466
أمي
اشتري لي تلك

507
00:30:22,411 --> 00:30:23,878
إنها ليست للبيع

508
00:30:24,780 --> 00:30:26,372
ارجعي إلى العربة

509
00:30:26,982 --> 00:30:29,007
لماذا أخبرتني أن أقف هنا و أبتسم؟

510
00:30:29,084 --> 00:30:31,484
لجلب الزبائن
اذهبي

511
00:30:34,290 --> 00:30:36,019
الآن يا سيدتي
بكم تزايدين؟

512
00:30:36,125 --> 00:30:38,025
دعني أتحدث إلى هذه الفتاة على انفراد

513
00:30:38,093 --> 00:30:39,526
انظري يا آبي

514
00:30:39,595 --> 00:30:42,621
إنه النقيب هولدين يدخل إلى الحانة

515
00:30:43,766 --> 00:30:47,827
تفضلوا، هذا الشاب قوي ككبش و ذكي كثعلب

516
00:30:49,838 --> 00:30:52,306
إنني لأفضل النظر إلى الشيطان نفسه

517
00:30:52,541 --> 00:30:55,567
مولع بالعمل، كما تحب بطة المياه
ما رأيكم؟

518
00:30:55,678 --> 00:30:57,771
العقيد واشنغتون هنا أيضاً يا كريس

519
00:30:58,013 --> 00:31:00,948
ظننت أنه ربما أقنعت أنت
...و هو المأمور الهندي بـ

520
00:31:06,956 --> 00:31:10,551
ماذا يجذبك؟
أنت لن تشتري عبداً. أليس كذلك؟

521
00:31:11,293 --> 00:31:13,503
تلك الفتاة تشبه التي اشتريتها بالفعل

522
00:31:13,796 --> 00:31:15,093
إنها كذلك أيها القبطان

523
00:31:15,631 --> 00:31:17,656
اللحظة التي رحلت فيها، جاءت إليّ

524
00:31:17,733 --> 00:31:19,633
إنني أستعملها لجذب الزبائن

525
00:31:20,369 --> 00:31:22,360
و أنا ظننتها فقط لصة

526
00:31:22,438 --> 00:31:25,532
مرحباً يا كريس
سيد غارث.. سيد لي

527
00:31:25,608 --> 00:31:28,338
العقيد واشنغتون
لقد قلت أن تحضره يا جورج

528
00:31:28,410 --> 00:31:30,139
إنه المأمور الهندي
السيد ويليام جونسون

529
00:31:30,212 --> 00:31:31,543
كيف حالك أيها القبطان؟-
سيد ويليام-

530
00:31:31,614 --> 00:31:35,050
لم أرك منذ طاردنا الهنود خارج حقل بارادوك

531
00:31:35,117 --> 00:31:38,678
ما الأمر؟
تبدو كما لو أنهم وجدوك للتو

532
00:31:38,754 --> 00:31:42,747
فقط السيد غارث كان يثقفني
بشأن أخلاق و آداب العبيد

533
00:31:43,192 --> 00:31:45,626
زوجتي كانت جارية
أتعرف ذلك أيها النقيب هولدين؟

534
00:31:45,694 --> 00:31:48,254
أحد معلميّ
كان مداناً بشكل مؤقت يا كريس

535
00:31:48,330 --> 00:31:50,992
رجل جيد
لم يستطع أبداً تعليمي الهجاء

536
00:31:51,500 --> 00:31:52,967
هل أنت قادم؟-
نعم يا سيدي-

537
00:31:53,369 --> 00:31:55,360
سأنضم لكم في الداخل يا سيد ويليام

538
00:31:59,408 --> 00:32:00,500
أربعة عشر

539
00:32:00,909 --> 00:32:04,777
فقط 14 جنيهاً من أجل اثنين
ستجد هذا في كيب هنري

540
00:32:04,847 --> 00:32:07,714
لا أريد كليهما
أنا أزايد بأربعة عشر جنيهاً من أجل الرجل

541
00:32:07,916 --> 00:32:10,384
لك المرأة أيها السيد بستة جنيهات أخرى

542
00:32:10,986 --> 00:32:13,079
المرأة ليست جيدة في مجالي

543
00:32:13,622 --> 00:32:15,783
بين، قربني منك
أنا خائفة

544
00:32:15,858 --> 00:32:18,349
من سيقول 20 جنيهاً لكليهما؟
أنت؟

545
00:32:18,460 --> 00:32:19,825
ليس أنا-
أنت؟-

546
00:32:21,363 --> 00:32:24,764
إذاً فهي 14 من أجل الرجل
بيع لهذا السيد هنا

547
00:32:25,100 --> 00:32:26,533
الآن، بم أزايد من أجل المرأة؟

548
00:32:26,602 --> 00:32:27,967
لا تفرقنا بالبيع يا سيد بون

549
00:32:28,037 --> 00:32:30,699
كنتما ستفترقان لو كنتم
قد قضيت العقوبة في السجن

550
00:32:30,773 --> 00:32:33,173
الآن، بم أبدأ المزاد لهذه؟
من سيقول 6 من أجل المرأة؟

551
00:32:33,242 --> 00:32:35,836
ليس آدمياً أن تبيع رجلاً
و تبعده عن زوجته يا سيد بون

552
00:32:35,911 --> 00:32:38,402
كفي عن نباحك-
لا تشتره وحده يا سيدي، أرجوك-

553
00:32:38,480 --> 00:32:40,846
أنا لا أشتري نساء-
لكنها زوجته-

554
00:32:41,250 --> 00:32:42,410
ابقي صامتة

555
00:32:42,584 --> 00:32:44,415
أنت لم تقل أبداً إنهما رجل و زوجة يا رجل

556
00:32:44,486 --> 00:32:45,578
إنهما عبدان. أليس كذلك؟

557
00:32:45,654 --> 00:32:47,554
أنا لن أفرق أسرة

558
00:32:47,856 --> 00:32:50,381
الفتاة على حق-
اهبطي إلى هناك-

559
00:32:50,492 --> 00:32:52,426
لا تجلدها بسببي يا سيد بون

560
00:32:52,494 --> 00:32:54,121
ابقي خارج هذا-
لا تقلقي بشأني يا ماغي-

561
00:32:54,196 --> 00:32:56,790
اهبطي إلى هناك
سأتولى أمرك أيتها الماكرة

562
00:32:57,866 --> 00:32:59,857
لا تبتعدوا أيها السادة
لا تبتعدوا

563
00:32:59,935 --> 00:33:01,698
هيا-
يمكننا أن نرى من القمة-

564
00:33:02,104 --> 00:33:05,198
ها هو يد عاملة قوية من أجل مزروعاتكم

565
00:33:05,674 --> 00:33:06,971
ظهره قوي

566
00:33:07,109 --> 00:33:08,406
ذراع قوية

567
00:33:08,777 --> 00:33:10,005
بم أزايد؟ هل أسمع 10 جنيهات؟-
ستنالين العقاب الآن-

568
00:33:10,079 --> 00:33:11,171
أرجوك لا تفعل

569
00:33:11,246 --> 00:33:14,044
اخرسي
أنت من طلبت هذا

570
00:33:16,618 --> 00:33:18,984
حان الوقت لتعلم من هو سيدك

571
00:33:19,354 --> 00:33:20,548
ربما الأمر كذلك يا بون

572
00:33:20,622 --> 00:33:22,089
لقد أفسدت البيع

573
00:33:22,224 --> 00:33:24,954
حل قيدها-
ألن يجلدوها؟-

574
00:33:25,494 --> 00:33:27,189
إنهما يحلان وثاقها

575
00:33:29,231 --> 00:33:31,324
اصلحي ثوبك في الخيمة يا آبي

576
00:33:32,835 --> 00:33:35,565
هل فقدت عقلك؟-
أنت قلت ارفق بها-

577
00:33:35,637 --> 00:33:38,504
الجلد يجعل الناس يتجمهرون
كريس هولدين هنا

578
00:33:38,874 --> 00:33:40,739
هل رآها؟-
نعم-

579
00:33:42,044 --> 00:33:44,410
بع ما يمكنك و اذهب إلى بيتسبرغ

580
00:33:57,059 --> 00:33:58,492
لقد آذاك

581
00:33:58,727 --> 00:33:59,989
أنا على ما يرام

582
00:34:00,863 --> 00:34:02,387
أنا آسف لهذا

583
00:34:02,898 --> 00:34:04,422
لماذا منعته؟

584
00:34:05,667 --> 00:34:07,931
تمنيت أن تسامحي و تنسي

585
00:34:08,270 --> 00:34:10,534
الرق لم يعلمني العفو

586
00:34:10,873 --> 00:34:12,238
أو الامتنان

587
00:34:13,342 --> 00:34:15,469
أنا ممتنة لما فعلت

588
00:34:18,280 --> 00:34:19,611
يمكنني فعل المزيد

589
00:34:23,752 --> 00:34:25,549
هل ستساعدني للابتعاد؟

590
00:34:25,721 --> 00:34:26,847
أين؟

591
00:34:27,656 --> 00:34:30,716
لا توجد مدينة في هذه المستعمرات
كبيرة بما يكفي لإخفاء فتاة حمراء الشعر مثلك

592
00:34:30,793 --> 00:34:32,886
البعض يجربون الغرب-
الغرب؟-

593
00:34:34,029 --> 00:34:36,589
أنت لم تري أبداً
ذئباً يجذب غزالة

594
00:34:36,665 --> 00:34:39,964
أو امرأة بيضاء عندما
يفرغ منها الهنود المحاربون

595
00:34:41,003 --> 00:34:44,029
أنت لا تعرف ماذا تساوي الحرية حتى تفقدها

596
00:34:44,273 --> 00:34:47,174
لا تساوي أكثر من تعذيب قبائل الشاوني

597
00:34:48,577 --> 00:34:50,477
الشنق في إنجلترا سريع يا آبي

598
00:34:50,546 --> 00:34:53,310
أهو أسوأ من 14 سنة من الاستعباد مع بون؟

599
00:34:56,852 --> 00:34:58,877
الاستعباد ليس حتمياً

600
00:35:00,956 --> 00:35:02,184
و لا بوني

601
00:35:07,663 --> 00:35:08,652
هانا

602
00:35:09,298 --> 00:35:13,462
مامايولتي يجيء بكلمة من أبي

603
00:35:14,837 --> 00:35:16,031
حسناً؟

604
00:35:16,238 --> 00:35:19,332
غياسوتا يقول لغارث

605
00:35:19,775 --> 00:35:22,403
بونتياك في وولف كريك

606
00:35:24,179 --> 00:35:25,976
هانا، اعتني بهذه الفتاة

607
00:35:33,689 --> 00:35:35,884
بيضاء
جميلة

608
00:35:37,392 --> 00:35:39,917
من أنت؟-
جارية-

609
00:35:40,195 --> 00:35:43,187
إنه لا ينظر إليك كجارية

610
00:35:47,502 --> 00:35:48,491
هذه تخصه

611
00:35:49,438 --> 00:35:52,032
من أنت؟-
زوجته-

612
00:35:59,548 --> 00:36:02,608
لسنوات أيها السادة
سمعت بصداقة الهنود

613
00:36:02,751 --> 00:36:05,914
أظن أحياناً أنه يمكن فقط لرجل
أيرلندي أن يفهم الهنود الحمر حقاً

614
00:36:07,556 --> 00:36:11,617
ربما أنا أشيخ الآن
لكنني مازلت أعرف الإشارات

615
00:36:12,494 --> 00:36:15,019
هناك سحابة من المتاعب قادمة إلى أوهايو

616
00:36:15,097 --> 00:36:17,224
مع صوت قرع طبول الحرب

617
00:36:18,133 --> 00:36:19,430
لقد سمعتها من قبل

618
00:36:19,501 --> 00:36:23,164
و أعلم أن إغفال سمعها قد يكلف المرء رأسه

619
00:36:24,439 --> 00:36:26,999
ماذا وراء هذا يا سيد ويليام؟-
سيد كارول-

620
00:36:29,344 --> 00:36:33,075
عندما يتقابل الأعداء القدامى
مثل قبائل الأوتاوا و الشاوني و السينيكا

621
00:36:33,148 --> 00:36:36,515
معاً في اجتماع
فهناك خيط ينسل من البكرة

622
00:36:36,919 --> 00:36:39,080
ربما هو مجرد اجتماع لتسوية الخلافات

623
00:36:39,154 --> 00:36:40,746
في جمجمة أحدهم

624
00:36:41,123 --> 00:36:43,387
هل تعتقد أن هناك حرب في
هذا أيها العقيد واشنغتون؟

625
00:36:43,458 --> 00:36:45,585
الحدود كلها توشك على الانفجار في أية لحظة

626
00:36:45,827 --> 00:36:48,387
و ذلكما السيدان، بمثابة الفتيل تقريباً

627
00:36:48,931 --> 00:36:51,399
السيد ماسون و السيد ديكسون
عالما فلك من لندن

628
00:36:51,466 --> 00:36:54,924
كان يجريان فحصاً لتسوية
أمر حدود بنسلفانيا

629
00:36:55,003 --> 00:36:57,631
و أحقيتها في بيتسبرغ و بلدة أوهايو

630
00:36:57,706 --> 00:37:00,903
بيتسبرغ في فيرجينيا أيها السادة

631
00:37:03,912 --> 00:37:05,470
يمكنكم رؤية هذا بأنفسكم

632
00:37:05,547 --> 00:37:06,912
...لكن يا أخي لي

633
00:37:07,482 --> 00:37:10,007
بيتسبرغ في بنسلفانيا

634
00:37:10,519 --> 00:37:13,079
....و مقاطعة أوهايو كلها-
ملكي-

635
00:37:17,626 --> 00:37:19,685
ملكك يا سيد غارث؟-
نعم-

636
00:37:21,063 --> 00:37:22,826
أنا لست مساح أراضي أيها السادة

637
00:37:24,199 --> 00:37:26,759
لكن جبال أليغني تمتد هنا
و المونونغاهيلا

638
00:37:26,835 --> 00:37:28,200
هنا بيتسبرغ

639
00:37:29,037 --> 00:37:32,006
العقيد واشنغتون يريد هذه المقاطعة لفيرجينيا

640
00:37:32,240 --> 00:37:34,640
السيد آندروز يعتقد أنها في بنسلفانيا

641
00:37:35,577 --> 00:37:37,909
لكنني أحمل صكوكاً بها من الهنود

642
00:37:37,980 --> 00:37:40,608
الهنود لا يمكنهم أن يقوموا
بعمل صكوك لأراضي يا سيد غارث

643
00:37:40,749 --> 00:37:45,243
ليس قانوناً-
قانون ماذا؟ بنسلفانيا أم فيرجينيا؟-

644
00:37:45,387 --> 00:37:46,649
قانون الملك

645
00:37:47,089 --> 00:37:49,649
قانون الملك ينفذ ببنادق الملك

646
00:37:50,625 --> 00:37:54,026
و هناك القليل جداً من بنادق الملك غرب الأليغينز

647
00:37:54,629 --> 00:37:56,927
و هناك فقط توجد الدببة و القنادس و فأر المسك

648
00:37:57,099 --> 00:37:58,726
و هي لا تحتاج حدوداً

649
00:37:58,800 --> 00:38:00,165
سيد غارث

650
00:38:02,004 --> 00:38:04,370
الجنة نفسها تحتاج حدوداً

651
00:38:05,407 --> 00:38:08,672
أنا و السيد ماسون قسنا
المسافة من الأرض إلى المريخ

652
00:38:08,744 --> 00:38:11,770
لا يوجد همجيون بين الأرض
و المريخ يا سيد ديكسون

653
00:38:11,847 --> 00:38:14,407
و هناك 10 آلاف هندي أحمر مقاتل
متعصب بين المكان هنا و أهايو

654
00:38:14,483 --> 00:38:17,043
و لا مكان للمساحين أو المستوطنين

655
00:38:17,119 --> 00:38:18,347
أنت موجود هناك

656
00:38:19,154 --> 00:38:20,246
أنا أحكم المنطقة

657
00:38:20,455 --> 00:38:23,151
لا يمكنك أن تحكم جزءاً من بنسلفانيا أو فيرجينيا

658
00:38:23,225 --> 00:38:26,126
لن يحكمها أحد حتى يتم هذا القياس

659
00:38:27,062 --> 00:38:28,893
و أنا آسف أن أخبركم

660
00:38:29,264 --> 00:38:31,164
أن خط ماسون و ديكسون قد تم إيقافه

661
00:38:31,233 --> 00:38:32,427
أوقف؟
متى؟

662
00:38:32,501 --> 00:38:35,129
كيف أمكن أن يتوقف؟-
سيد ماسون-

663
00:38:35,203 --> 00:38:37,933
بالأحرى توقف كليةً في دانكارد كريك

664
00:38:38,473 --> 00:38:40,498
بواسطة مجموعة من الوطنيين الأصليين

665
00:38:41,777 --> 00:38:43,142
لابد أنها كانت فرقة صيد

666
00:38:43,211 --> 00:38:45,839
لماذا سيوقف الهنود قياساً؟-
لماذا؟-

667
00:38:46,648 --> 00:38:49,310
لإخفاء تحرك الأحزاب المحاربة التي تعبر طريق أوهايو

668
00:38:49,384 --> 00:38:50,578
أحزاب محاربة؟

669
00:38:51,319 --> 00:38:53,549
السينيكا، الأوتاوا

670
00:38:53,822 --> 00:38:56,723
الديلاواري، و الشاوني-
أتعني ثورة عامة؟-

671
00:38:56,792 --> 00:38:58,589
ألديهم البارود و القيادة؟-
أحزاب حرب؟-

672
00:38:58,660 --> 00:39:00,093
أهذا ممكن يا سيد ويليام؟

673
00:39:00,162 --> 00:39:04,098
ممكن للغاية أن نمنع بيع الأسلحة النارية للهنود

674
00:39:04,166 --> 00:39:06,794
لكن يا سيد ويليام
لا أحد يستطيع تجميع تلك القبائل معاً

675
00:39:06,868 --> 00:39:09,063
أعتقد أن هناك شخصاً كهذا يا سيد غارث

676
00:39:09,371 --> 00:39:11,271
من؟-
بونتياك-

677
00:39:11,373 --> 00:39:13,273
بونتياك؟-
زعيم الأوتاوا؟-

678
00:39:13,341 --> 00:39:15,332
بونتياك صديق الرجل الأبيض

679
00:39:15,410 --> 00:39:16,775
أي رجل أبيض؟

680
00:39:17,546 --> 00:39:19,912
أولئك الذين يقيمون شرق الأليغينز

681
00:39:20,348 --> 00:39:21,781
لقد كان السيد غارث في إنجلترا تواً

682
00:39:21,850 --> 00:39:25,911
يحاول الحصول قانوناً على
مقاطعة محظورة غرب الأليغينز

683
00:39:25,987 --> 00:39:28,455
إنه يريد إمبراطورية الفراء كلها لنفسه

684
00:39:29,224 --> 00:39:31,283
المستوطنون لن يكونوا آمنين أبداً غرب الجبال

685
00:39:31,359 --> 00:39:32,917
لماذا؟ منازلهم هناك

686
00:39:32,994 --> 00:39:34,985
قبورهم ستكون هناك
ما لم تدعهم للعودة

687
00:39:35,063 --> 00:39:36,052
سيد غارث

688
00:39:38,133 --> 00:39:41,500
أولئك الناس لن يخلوا أبداً
منطقة سكنى مثل بيتسبرغ

689
00:39:41,903 --> 00:39:43,234
أنا آسف أيها العقيد واشنغتون

690
00:39:43,305 --> 00:39:45,296
أعرف أنك اخترت ذلك الموقع بنفسك

691
00:39:45,373 --> 00:39:48,604
لكن بعد كل شيء
الحصن الموجود في آخر الأرض

692
00:39:48,743 --> 00:39:50,938
لا يحمي شيئاً
على بضعة أنهار عديمة القيمة

693
00:39:51,012 --> 00:39:54,470
ذلك المثلث من الأرض يا سيدي
ربما يكون الموقع الأكثر حيوية في هذا البلد

694
00:39:54,549 --> 00:39:56,642
أه أيها العقيد العزيز

695
00:39:56,952 --> 00:39:59,477
لقد زرت دكان جون فريزر هناك ذات مرة

696
00:39:59,988 --> 00:40:02,479
...و رأيت-
الفحم و الحديد.. هذا ما رآه-

697
00:40:03,191 --> 00:40:07,594
بيتسبرغ تشبه دجاجة ترقد على الكثير
من الفحم الذي يمكنه الفقس خلال ألف عام

698
00:40:07,662 --> 00:40:10,460
اصهروا الحديد مع ذلك الفحم
و علام ستحصلون؟ الصلب

699
00:40:10,532 --> 00:40:14,525
لهذا ستتحول تلك المنطقة إلى المدينة
تعداد سكانها ربما 4 أو 5 آلاف

700
00:40:16,438 --> 00:40:18,963
لا تضحكوا أيها السادة
جون صانع أسلحة جيد

701
00:40:19,040 --> 00:40:22,066
و ربما أننا نحتاج الأسلحة
أكثر من الكلمات لبناء مستقبل

702
00:40:23,545 --> 00:40:25,137
لقد أعطيت رأيي

703
00:40:25,313 --> 00:40:27,781
لو تجاهلتموه
سأغسل يديّ من الأمر كله

704
00:40:27,849 --> 00:40:30,374
أتمنى أن تبقيا نظيفتين-
نقيب هولدين-

705
00:40:31,019 --> 00:40:33,419
السيد غارث يعرف الهنود-
إنه كذلك حتماً-

706
00:40:33,488 --> 00:40:36,423
إنه متزوج بابنة غياسوتا
و أخ بالدم للسينيكا

707
00:40:36,491 --> 00:40:38,288
انتبه لكلماتك يا رجل

708
00:40:40,128 --> 00:40:42,528
ألم تتبادل الدم مع غياسوتا؟

709
00:40:42,697 --> 00:40:43,686
بلى

710
00:40:44,633 --> 00:40:48,626
لهذا يفضل السينيكا مبادلة البضائع
معي عن كراوفورد أو كروغان

711
00:40:48,803 --> 00:40:52,466
بضائعي تكون هي أول ما يرتفع
في دخان حرب هندية

712
00:40:52,541 --> 00:40:54,941
لماذا أرسلت إذاً مئات من البنادق من إنجلترا؟

713
00:40:55,010 --> 00:40:57,240
آلاف من حجارة الصوان
أطنان من قضبان الاشتعال و البارود

714
00:40:57,312 --> 00:40:59,075
نقيب هولدين، ماذا تقترح؟

715
00:41:01,082 --> 00:41:03,550
النقيب هولدين يحمل مرارة ما نحوي

716
00:41:03,618 --> 00:41:06,052
بسبب جارية جميلة على متن السفينة

717
00:41:06,121 --> 00:41:08,817
يبدو أنه فقد حظه الشهير مع النساء

718
00:41:08,890 --> 00:41:12,257
مازلت لم تفسر شحنات الأسلحة يا سيد غارث

719
00:41:12,494 --> 00:41:14,018
أفسرها؟
أنا أنكرها

720
00:41:14,095 --> 00:41:16,427
ألديك معلومات أخرى؟-
نعم-

721
00:41:16,498 --> 00:41:19,467
في حالة قيام حرب هندية أي جانب ستتخذ؟

722
00:41:23,104 --> 00:41:25,265
لقد قتلت رجلاً لأقل من هذا

723
00:41:25,473 --> 00:41:26,735
أقل كثيراً

724
00:41:28,410 --> 00:41:31,277
نقيب هولدين، أقترح أن تتحكم في نفسك

725
00:41:32,047 --> 00:41:34,572
و اترك للسيد غارث السيطرة على الهنود

726
00:41:34,716 --> 00:41:35,705
سيطرة؟

727
00:41:36,451 --> 00:41:40,615
لا أحد يمكنه السيطرة على الهنود
بمجرد أن ينطلقوا في حزام الحرب

728
00:41:41,156 --> 00:41:43,454
لكن لو أغلقتم مستعمرة أوهايو

729
00:41:43,525 --> 00:41:45,823
لن يمر أبداً حزام الحرب-
لقد مر-

730
00:41:45,894 --> 00:41:47,657
ماذا؟-
متى؟-

731
00:41:47,729 --> 00:41:49,094
هذا صعب التصديق

732
00:41:49,331 --> 00:41:50,320
كيف تعرف؟

733
00:41:50,398 --> 00:41:53,196
جون فريزر أخذ هذه من هندي
من الأوتاوا قرب فينانغو

734
00:41:54,769 --> 00:41:56,134
فأس هندي متقاطع

735
00:41:56,204 --> 00:41:57,762
حزام الحرب-
حزام حرب-

736
00:41:58,039 --> 00:42:00,837
القندس هناك هو علامة بونتياك

737
00:42:02,644 --> 00:42:06,307
في طريقه إلى غياسوتا
أخي السيد غارث في الدم

738
00:42:07,115 --> 00:42:10,346
عقيد بوكيه
ذلك الحزام يجعلها مسألة تخص الجيش

739
00:42:10,652 --> 00:42:12,711
ليس لديّ جيش-
ماذا؟ لماذا؟-

740
00:42:12,988 --> 00:42:16,355
فرقة بلاك ووتش العسكرية عادت للتو
من الكاريبي، الحمى منتشرة بين الرجال

741
00:42:16,424 --> 00:42:18,051
أتتوقعون معجزات؟

742
00:42:18,193 --> 00:42:20,161
لا يمكن أن يكونوا مستعدين لمدة 4 شهور

743
00:42:20,228 --> 00:42:21,320
أربعة شهور؟

744
00:42:21,396 --> 00:42:24,194
لن يكون هناك مستوطن حي غرب الجبال

745
00:42:24,266 --> 00:42:26,166
اسحبوا مستوطنيكم إذاً

746
00:42:27,335 --> 00:42:30,133
أو نوقف الحرب قبل أن تندلع-
كيف؟-

747
00:42:31,806 --> 00:42:33,603
بإرسال أحزمة السلام لكل الزعماء

748
00:42:33,675 --> 00:42:34,801
أحزمة السلام؟-
نعم-

749
00:42:34,876 --> 00:42:36,070
لم لا يا سيد ويليام؟

750
00:42:36,144 --> 00:42:38,408
إنها تستدعي اجتماعاً
لقد أفلح الأمر من قبل

751
00:42:38,680 --> 00:42:41,774
سيجعل بونتياك من الرجل
الذي حملها طعماً للصقور

752
00:42:41,850 --> 00:42:42,839
لا

753
00:42:44,152 --> 00:42:46,848
لا.. أعتقد أن أحزمة السلام يمكن أن تفلح

754
00:42:47,355 --> 00:42:50,324
لو حملها خبير في اجتياز
الغابات كالنقيب هولدين

755
00:42:50,392 --> 00:42:52,121
هولدين؟
سيكون هذا قتلاً يا كريس

756
00:42:52,193 --> 00:42:53,182
لماذا؟

757
00:42:53,795 --> 00:42:57,322
إنه يعرف الهنود و يعرف الطرق
و رصاصته مميتة

758
00:42:58,333 --> 00:43:00,358
ما قولك أيها النقيب هولدين؟

759
00:43:01,369 --> 00:43:03,200
سآخذها يا سيد ويليام

760
00:43:03,505 --> 00:43:06,133
لقد قلت شيئاً شجاعاً للتو أيها النقيب

761
00:43:06,374 --> 00:43:07,966
سأوفر الكشافة أيها النقيب

762
00:43:08,043 --> 00:43:10,739
أعتقد أنني سأقوم بتوفير
كشافتي بنفسي يا سيد غارث

763
00:43:21,890 --> 00:43:23,323
أين ستكون؟

764
00:43:23,858 --> 00:43:25,689
في وولف كريك مع غياسوتا

765
00:43:27,529 --> 00:43:28,689
و بونتياك

766
00:43:35,503 --> 00:43:37,232
عودوا إلى داخل العربة

767
00:43:39,374 --> 00:43:41,001
أيمكنك البدء قريباً؟

768
00:43:41,109 --> 00:43:44,476
الليلة، لو أحضر لي جون
فريزر جلد الغزال و بندقية

769
00:43:44,546 --> 00:43:47,242
أحزمة السلام لن تكون جاهزة لمدة 3 أيام

770
00:43:47,315 --> 00:43:49,647
كيف ستذهب؟-
من طريق نيماكولين-

771
00:43:49,918 --> 00:43:51,408
سأتولى مهمة الكشافة

772
00:43:51,486 --> 00:43:52,714
أنت لن تذهب يا جون

773
00:43:52,787 --> 00:43:55,119
...الآن يا كريس، لا يوجد سبب-
زوجتك كانت ستسلخني حياً-

774
00:43:55,190 --> 00:43:57,385
ستنقل أمتعتي إلى بيتسبرغ

775
00:43:57,459 --> 00:44:00,019
أيها النقيب
مهمتك حساسة

776
00:44:00,295 --> 00:44:03,594
لو سعيت إلى المتاعب
لا يمكنك إخبار الجيش

777
00:44:03,665 --> 00:44:06,793
و إلا سنجد أنفسنا متورطين في
هذه الحرب قبل أن نستطيع القتال

778
00:44:06,868 --> 00:44:08,358
العقيد بوكيه على حق

779
00:44:08,436 --> 00:44:10,631
تصرف الجيش هو الوحيد

780
00:44:10,705 --> 00:44:13,868
الذي سيوحد بين كل القبائل وراء بونتياك

781
00:44:20,281 --> 00:44:22,545
ستلعب وحدك يا كريس

782
00:44:23,318 --> 00:44:25,513
ربما يكون لديك استعمال لهذه البوصلة

783
00:44:26,187 --> 00:44:28,678
إنك لن تعبر بوسطون كومون

784
00:44:29,124 --> 00:44:30,489
الأمر ليس كذلك حقاً

785
00:44:30,692 --> 00:44:35,493
شواهد القبور هي العلامات
الوحيدة في طريق نيماكولين

786
00:45:08,329 --> 00:45:10,763
لم أر طائراً أو حيواناً برياً طوال ساعة

787
00:45:10,832 --> 00:45:11,890
و لا أنا

788
00:45:12,033 --> 00:45:13,125
هذا لا يبدو جيداً

789
00:45:14,335 --> 00:45:15,324
جو

790
00:45:19,174 --> 00:45:21,768
في القلب تماماً-
لقد مات-

791
00:45:22,577 --> 00:45:24,169
لديّ الأحزمة

792
00:45:24,646 --> 00:45:26,375
هيا، انقذ رأسك

793
00:45:56,878 --> 00:45:59,574
دان، امسك بذلك الفرع

794
00:46:06,521 --> 00:46:09,319
هذه الشجرة اللعينة تحتاج التقليم

795
00:46:13,361 --> 00:46:14,658
قرن البارود الخاص بي

796
00:46:51,165 --> 00:46:53,065
قرن البارود الخاص بي
لقد رآه

797
00:47:17,559 --> 00:47:20,824
حسناً.. هذه طريقة هندية جيدة

798
00:47:32,106 --> 00:47:35,803
أوتاوا-
ماذا تفعل الأوتاوا في بلدة للسينيكا؟-

799
00:47:39,614 --> 00:47:40,603
اسأل غارث

800
00:47:43,284 --> 00:47:45,275
لا وقت للتذكارات
هيا

801
00:48:07,141 --> 00:48:08,938
أعتقد أننا تخلصنا منهم

802
00:48:09,310 --> 00:48:11,471
لا يمكنك التخلص من هندي أبداً

803
00:48:14,549 --> 00:48:17,712
لقد تركت أدواتي على بعد 6 أميال تقريباً

804
00:48:25,293 --> 00:48:27,318
أحتاج لإزالة الغبار عن عقلي

805
00:48:28,129 --> 00:48:29,619
بفأس الجمجمة هذا؟

806
00:48:31,299 --> 00:48:35,167
هذا الفأس الهندي كان منذ أيام
قليلة مع غارث على متن سفينة

807
00:48:37,305 --> 00:48:40,001
إنه لم يضع الكثير من الوقت في تمريرها

808
00:48:41,175 --> 00:48:45,271
غارث كان يعرف بأمر تلك الأحزمة
و كان يعرف أننا نحملها

809
00:48:45,847 --> 00:48:49,146
لهذا أصاب جو لافات سهم نافذ

810
00:48:49,584 --> 00:48:54,317
أمازلت ستوصل أحزمة السلام؟

811
00:48:57,825 --> 00:49:00,225
لدينا عمل آخر نقوم به أولاً يا دان

812
00:49:02,230 --> 00:49:04,027
قتل غارث، كما أعتقد

813
00:49:04,732 --> 00:49:05,721
أعتقد هذا

814
00:49:07,368 --> 00:49:08,858
إنه عملي يا دان

815
00:49:09,504 --> 00:49:10,766
سنفترق

816
00:49:11,172 --> 00:49:14,437
و لو لم أصل إلى بيتسبرغ
يكون العمل عملك

817
00:49:15,209 --> 00:49:16,642
لنذهب

818
00:49:19,047 --> 00:49:21,174
سأتنقل عبر تشيستنت ريدج

819
00:49:21,883 --> 00:49:24,613
و أنا سأعبر تركي فوت
إلى طريق أولد بارادوك

820
00:49:24,819 --> 00:49:27,083
لا أحد يتخذه أبداً سوى الأشباح

821
00:49:27,855 --> 00:49:30,949
تأكد ألا تكون واحداً منهم-
شكراً-

822
00:49:33,761 --> 00:49:37,128
سأقابلك في تل كول هيل
فوق فورت بيت، قبل الظهر

823
00:49:37,198 --> 00:49:38,893
قبل الظهر

824
00:49:38,966 --> 00:49:40,729
أتريد هذه البوصلة؟-
لا-

825
00:49:41,869 --> 00:49:43,359
كنت سأضل الطريق

826
00:49:44,472 --> 00:49:47,441
حسناً، إلى اللقاء أيها النقيب

827
00:49:47,508 --> 00:49:48,975
إلى اللقاء يا ذا الوجه الفرائي

828
00:49:49,410 --> 00:49:52,038
دان مكوي ببوصلة

829
00:49:55,416 --> 00:49:57,680
حافظ على قرن البارود الخاص بك هذه المرة

830
00:50:21,329 --> 00:50:23,889
حانة القندس الذهبي
لتجارة البضائع
بيتسبرغ

831
00:50:31,452 --> 00:50:33,215
ماذا تشربون؟-
الروم-

832
00:50:34,422 --> 00:50:36,686
و أنا أيضاً-
مهلاً-

833
00:50:36,758 --> 00:50:40,091
حسناً، لا تبتلع القدح-
لن أفعل-

834
00:50:43,865 --> 00:50:46,265
ما يعادل 5 أصابع من الروم
للشرب نخب عيد ميلاد الملك

835
00:50:46,334 --> 00:50:48,063
اذهبي و كوني لطيفة معهم

836
00:50:48,569 --> 00:50:51,037
لا شيء من ذلك
ذلك الوحل الذي تطعم به الهمجيين

837
00:50:51,105 --> 00:50:53,471
مهلاً.. احضري هذا
إبريق من الروم هنا

838
00:50:53,674 --> 00:50:54,663
جعة الزنجبيل

839
00:51:01,682 --> 00:51:03,047
مرحى، أنت جميلة

840
00:51:03,584 --> 00:51:06,280
لست هنا منذ وقت طويل. أليس كذلك؟-
أنت كنت هنا منذ وقت طويل-

841
00:51:06,354 --> 00:51:08,015
ما اسمك يا عزيزتي؟-
ويسكي الذرة-

842
00:51:09,190 --> 00:51:11,988
تعالي هنا يا ويسكي الذرة-
لا تفعل.. لا من فضلك-

843
00:51:12,059 --> 00:51:15,222
لن أؤذيك
...فقط أريد

844
00:51:20,368 --> 00:51:22,165
الأفضل أن يراق دمك

845
00:51:23,638 --> 00:51:26,698
نظفيه قبل أن يوسعك بون ضرباً

846
00:51:26,841 --> 00:51:29,639
هيا هيا.. و إلا كلفك بون بالاستحمام

847
00:51:30,912 --> 00:51:32,648
مهلاً.. ماذا عن خمري؟

848
00:51:35,683 --> 00:51:38,311
جيك.. أنت مدين لي عن هذا بواحدة

849
00:51:38,719 --> 00:51:40,710
هناك المزيد في الحانة

850
00:51:43,791 --> 00:51:45,850
لماذا لا تهربين؟

851
00:51:46,093 --> 00:51:47,993
أهرب يا هانا؟
أين؟

852
00:51:51,465 --> 00:51:54,127
حيث لا يمكنه أن يجدك-
غارث؟-

853
00:51:54,869 --> 00:51:56,336
إنه قادم إلى هنا الليلة

854
00:51:57,104 --> 00:51:58,093
من أجلك

855
00:51:59,707 --> 00:52:01,470
سكب ذلك الخمر سيضيف سنة إلى خدمتك

856
00:52:01,542 --> 00:52:03,271
لكنني لم أفعل-
اخرجي إلى هناك-

857
00:52:16,290 --> 00:52:18,554
ها هي زجاجتك
ابق بعيداً عن الأنظار

858
00:52:22,830 --> 00:52:24,991
أولئك الهنود لا يريدون مبادلة شيء إلا البارود

859
00:52:25,066 --> 00:52:27,261
أعطهم إياه-
هذا خرق للقانون-

860
00:52:27,335 --> 00:52:28,700
أعطهم إياه

861
00:52:29,871 --> 00:52:32,840
و هكذا أيها السادة، ها أنتم
ترون جلد حيوان المنك، لكن لاحظوا

862
00:52:33,641 --> 00:52:35,768
جلد المنك لم يعد مجرد جلد منك

863
00:52:35,843 --> 00:52:38,311
لقد أصبح زراً فضياً

864
00:52:46,153 --> 00:52:47,177
لماذا الضجيج؟

865
00:52:47,255 --> 00:52:50,850
حسناً، هذا الوطني هنا يدعي أنه
كانت هناك 5 جلود منك صغيرة

866
00:52:50,925 --> 00:52:53,689
انظر بنفسك، إنهم 4 فقط
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة

867
00:52:57,231 --> 00:53:02,100
لماذا تسرق أيها الخنزير اللص عديم القيمة؟
أتحاول أن تبدأ مذبحة؟

868
00:53:02,303 --> 00:53:04,237
لدينا ما يكفي من المتاعب

869
00:53:04,672 --> 00:53:06,867
المزيد من المتاعب دخلت من الباب للتو

870
00:53:40,875 --> 00:53:42,433
واصلي التنظيف

871
00:53:45,446 --> 00:53:46,811
تقدم

872
00:53:54,588 --> 00:53:56,419
أتبحث عن شخص ما؟

873
00:53:57,258 --> 00:53:58,987
هل يقوم غارث بالمبادلة هنا؟

874
00:53:59,527 --> 00:54:01,256
أحياناً-
أين هو؟-

875
00:54:01,495 --> 00:54:04,191
كيف أعرف؟-
هذا الأوتاوا يعرف-

876
00:54:04,832 --> 00:54:07,392
لا.. لقد جاء للتو من الشمال

877
00:54:11,305 --> 00:54:14,638
الشمال الشرقي
ربما من تشيستنت ريدج

878
00:54:15,209 --> 00:54:17,803
ماذا في ذلك؟
إنه هندي صديق

879
00:54:18,846 --> 00:54:22,111
حقاً؟ لماذا يرتدي إذاً
قرن بارود لرجل ميت؟

880
00:54:22,183 --> 00:54:25,710
إنه ليس كذلك، قرون البرود الحصول عليها سهل-
ليس هذا-

881
00:54:27,421 --> 00:54:30,254
احضر شراباً للسيد بون
من هناك

882
00:54:32,927 --> 00:54:35,828
هذا الهندي قتل دان مكوي
للحصول على كيس جلدي صغير

883
00:54:35,896 --> 00:54:37,227
أين هو؟

884
00:54:39,233 --> 00:54:40,791
لا أعرف

885
00:54:42,103 --> 00:54:45,129
لكن لو أنك جئت إلى هنا
بحثاً عن المتاعب، فقد وجدتها

886
00:54:45,206 --> 00:54:47,970
ابق كلتا يديك على ذلك الشراب يا سيد بون

887
00:54:48,776 --> 00:54:50,573
أين الكيس؟

888
00:54:50,644 --> 00:54:52,509
أهذا ما تبحث عنه؟

889
00:54:52,580 --> 00:54:54,411
...اغلقي-
بون-

890
00:54:55,916 --> 00:54:59,852
نعم، إنه هو
لقد هبطت في المكانة بالتأكيد

891
00:55:00,721 --> 00:55:02,780
و كذلك رأيي فيك

892
00:55:04,125 --> 00:55:06,616
أهذه هي ضيافة السيد غارث؟

893
00:55:06,861 --> 00:55:10,627
أنت لن تذهب لأي مكان
ابق يديك مسطحتين على المشرب

894
00:55:11,198 --> 00:55:14,292
ظننت أنك ستحسنين صنعاً بحريتك

895
00:55:14,368 --> 00:55:17,201
أية حرية؟
حرية الضرب بسوط

896
00:55:17,271 --> 00:55:20,206
لأخدم و أنظف و أقوم بالحليب
منذ مشرق الشمس و حتى منتصف الليل؟

897
00:55:20,274 --> 00:55:24,734
ثم أزحف إلى سرير من قشر الذرة
متعب للغاية في النوم و حتى البكاء

898
00:55:26,347 --> 00:55:29,942
لماذا لا ترحلين؟-
الجارية لا يمكنها الرحيل-

899
00:55:30,051 --> 00:55:31,279
جارية؟

900
00:55:33,187 --> 00:55:34,950
لكنني حررتك

901
00:55:35,856 --> 00:55:37,517
أنت لم تحررها أبداً

902
00:55:37,591 --> 00:55:41,652
لا.. لقد اشتراني و الليلة سيبيعني إلى غارث

903
00:55:41,729 --> 00:55:45,688
...اصمتي أيتها الـ-
ابق كلتا يديك على ذلك الشراب يا سيد بون-

904
00:55:47,368 --> 00:55:48,892
الليلة. أليس كذلك؟

905
00:55:51,539 --> 00:55:53,439
احضري أشيائك يا آبي

906
00:55:54,775 --> 00:55:56,436
ليس لديّ أية أشياء

907
00:55:56,510 --> 00:55:59,877
لديك قدمان، قفي عليهما
و احضري الكيس

908
00:55:59,947 --> 00:56:02,541
...سأكسر ذراعيك لو-
لا، لن تفعل-

909
00:56:02,616 --> 00:56:06,848
لقد اشتريتها، و لو أنها ليست حرة فهي ملكي
تعالي ورائي يا آبي

910
00:56:07,154 --> 00:56:09,122
الآن ابدئي الحركة نحو الباب

911
00:56:10,391 --> 00:56:11,517
آرت، جيك

912
00:56:11,592 --> 00:56:13,025
قادم أيها الزعيم-
سأمسك به-

913
00:56:13,094 --> 00:56:16,757
سأثقب أول شيء يتحرك في هذه الغرفة

914
00:56:16,831 --> 00:56:19,061
سرقة عبد تعني الشنق

915
00:56:19,133 --> 00:56:23,433
لقد حصلت على عنق مناسب لذلك يا
سيد بون، أعد يديك إلى ذلك الشراب

916
00:56:23,504 --> 00:56:26,667
غارث سيبحث عنك-
هذا هو المطلوب-

917
00:56:39,787 --> 00:56:42,051
هذه كانت من أجل دان مكوي

918
00:56:43,924 --> 00:56:47,382
هناك واحدة أخرى هنا من أجل
جو لافات، لو أن أحداً يريدها

919
00:56:51,065 --> 00:56:52,657
احضر تلك البندقية و صوب عليه

920
00:56:52,733 --> 00:56:54,792
سنظفر به أيها الزعيم

921
00:56:57,671 --> 00:56:58,695
إلى أين؟

922
00:56:58,772 --> 00:57:02,003
كور الحداد فريرز
و لا تنشلي جيبي في الطريق

923
00:57:26,667 --> 00:57:27,827
مرحباً يا جون

924
00:57:27,902 --> 00:57:29,369
كريس، ماذا تفعل هنا؟

925
00:57:29,436 --> 00:57:31,996
كان يجب أن تسافر على عصا مكنسة

926
00:57:32,072 --> 00:57:34,302
اجلسي و التقطي أنفاسك

927
00:57:34,375 --> 00:57:37,276
ظننتك تقوم بعمل من أجل العقيد واشنغتون

928
00:57:37,344 --> 00:57:39,676
أنا كذلك-
حسناً، ماذا حدث؟-

929
00:57:41,448 --> 00:57:42,847
مقاتل أوتاوا

930
00:57:45,119 --> 00:57:47,519
ما تلك؟-
سيدة-

931
00:57:48,589 --> 00:57:49,988
شكراً لك

932
00:57:51,158 --> 00:57:53,649
هل أحضرتها إلى هنا من أجل عمل حذاء؟

933
00:57:53,994 --> 00:57:55,859
حسناً، ستختار حذاءً

934
00:57:57,031 --> 00:57:58,498
جون فريزر

935
00:57:59,300 --> 00:58:00,358
نعم

936
00:58:01,502 --> 00:58:04,471
أين ذلك الحديد الضاغط الذي كنت تسخنه لي؟

937
00:58:05,406 --> 00:58:07,135
إن السلخ يناسبك تماماً

938
00:58:07,208 --> 00:58:10,075
تقف عندك و تضيع الوقت مع كل شخص

939
00:58:11,245 --> 00:58:15,272
يا إلهي! كريس-
حسناً أيتها الصغيرة، دعيني أنظر إليك-

940
00:58:15,382 --> 00:58:17,475
جميلة

941
00:58:18,686 --> 00:58:21,678
أه يا كريس
أمام زوجي مباشرةً

942
00:58:22,890 --> 00:58:25,324
لماذا جئت إلى هنا؟
من أجل الحفل الراقص لعيد ميلاد الملك؟

943
00:58:25,392 --> 00:58:29,192
لم أكن أعرف أن لديه واحد
لكنني جئت إلى هنا لأراقصك

944
00:58:29,363 --> 00:58:33,925
أنت أكبر كاذب عبر الأليغينز بعد زوجي جون

945
00:58:34,001 --> 00:58:38,097
كريس، أنت تصيبني بالدوار
كف عن الرقص، و اخبرني بالحقيقة

946
00:58:38,372 --> 00:58:41,170
حسناً، سأخبرك
لقد جئت إلى هنا للإمساك بظربان

947
00:58:41,675 --> 00:58:44,007
يبدو لي أنك أمسكت بسنجاب

948
00:58:44,078 --> 00:58:45,773
أستميحك عذراً
سيدة آبيغيل

949
00:58:45,846 --> 00:58:48,371
أريدك أن تقابلي حب حياتي
السيدة جون فريرز

950
00:58:48,449 --> 00:58:51,282
خادمتك يا سيدتي-
حسناً، إنها مهذبة-

951
00:58:51,452 --> 00:58:53,545
إنها فتاة الحانة

952
00:58:56,523 --> 00:58:59,492
سينبش غارث الأرض بحثاً عنك من أجل هذا

953
00:58:59,560 --> 00:59:03,553
إنه يملك كل شيء في تلك الحانة
لماذا أحضرتها إلى هنا؟

954
00:59:03,631 --> 00:59:05,394
لأجعلها تستحم

955
00:59:06,000 --> 00:59:07,661
انقذنا.. ثم ماذا؟

956
00:59:09,637 --> 00:59:13,004
لماذا تريدها أن تستحم؟-
لأنها متسخة-

957
00:59:13,073 --> 00:59:15,200
انظر إلى شعرها
انظر إلى ملابسها

958
00:59:15,276 --> 00:59:16,937
انظر إليها
حسناً، انظر إليها

959
00:59:17,011 --> 00:59:18,774
لقد سرقت بضائع يا كريس

960
00:59:18,846 --> 00:59:21,280
أليس مكانك هو غسيل متعلقات الناس؟

961
00:59:21,348 --> 00:59:23,646
نظفاها جيداً حتى لا يعرفها غارث نفسه

962
00:59:23,717 --> 00:59:25,548
أنت فقط مجنون تماماً

963
00:59:25,619 --> 00:59:27,519
أين أغراضي التي أحضرتها من بيكستاون؟

964
00:59:27,588 --> 00:59:30,580
لا يمكنها الذهاب إلى الحفل الراقص بهذا الشكل

965
00:59:31,358 --> 00:59:34,794
الحفل الراقص لعيد ميلاد الملك؟
أنا؟

966
00:59:36,697 --> 00:59:39,291
إنه مجنون-
أنا أصدق أنكما محقان-

967
00:59:39,366 --> 00:59:43,769
سوف تصبحين نظيفة للغاية
لدرجة أنك ستبدين جديدة

968
00:59:44,538 --> 00:59:46,096
ليس بواسطتك، لن أفعل

969
00:59:54,982 --> 00:59:56,506
الآن ظهرك

970
00:59:57,351 --> 01:00:00,787
كفي عن التلوي يا فتاة-
الصابون في فمي-

971
01:00:00,854 --> 01:00:02,822
حسناً، ابقيه مغلقاً

972
01:00:02,956 --> 01:00:06,824
جلدك وردي حقاً عندما يظهر
المزيد من الماء

973
01:00:07,561 --> 01:00:10,621
لابد أنه مناسب
إنها في نفس قياس ديانا

974
01:00:10,698 --> 01:00:12,222
لن أذهب للحفل الراقص

975
01:00:12,299 --> 01:00:15,359
لا يمكنك أن تسحبني في ثياب زوجتك القديمة

976
01:00:24,812 --> 01:00:27,906
تنظيف جارية لن يمنع هروب أي هندي

977
01:00:27,981 --> 01:00:30,848
تنظيف هذه ربما يفعل
مهلاً، ما هذا؟

978
01:00:36,023 --> 01:00:37,490
لا أعرف

979
01:00:38,392 --> 01:00:41,520
إنه ليس شيئاً لأعزب
أين ذلك الماء؟

980
01:00:42,930 --> 01:00:47,993
أعزب؟ إنه ليس أعزباً-
بل هو كذلك، و سيبقى كذلك-

981
01:00:54,808 --> 01:00:57,072
ألم تتزوج؟-
لا-

982
01:00:57,878 --> 01:00:59,971
ملابسي في الصندوق الآخر
أين هو يا جون؟

983
01:01:00,047 --> 01:01:01,378
هنا بالداخل

984
01:01:03,884 --> 01:01:08,514
إنه لم يتزوج-
المحظوظ يهرب إلى امرأة ما، انهضي-

985
01:01:15,896 --> 01:01:19,423
كريس، الحدود كلها
مستعدة لأن تشتعل تماماً

986
01:01:19,500 --> 01:01:21,832
...و ها أنت تتسكع هنا مع

987
01:01:21,902 --> 01:01:25,929
جون، هل اصطدت أبداً دباً بالعسل؟

988
01:01:35,649 --> 01:01:37,378
السيد و السيدة جورج كارتر

989
01:01:44,258 --> 01:01:46,783
سأعود حالاً يا كارل-
فليكن يا سارة-

990
01:01:47,928 --> 01:01:51,193
الاسم من فضلك-
ليس أنا، الجميع يعرفونني-

991
01:01:51,265 --> 01:01:52,664
فليكن يا سيدي

992
01:01:53,100 --> 01:01:54,692
مرحباً يا كارل

993
01:01:55,002 --> 01:01:57,698
أنا جاهزة-
أتوق للرقص بشدة-

994
01:02:00,274 --> 01:02:03,209
مرحباً يا سالي
هل تقضين وقتاً جيداً؟

995
01:02:04,144 --> 01:02:05,873
القائد إيكاير

996
01:02:05,946 --> 01:02:09,473
كل امرأة في بيتسبرغ
تكاد تموت من أجل رقصة معك

997
01:02:09,550 --> 01:02:13,577
رقصي انتهى بجرح قديم-
في القلب أيها القائد إيكاير؟-

998
01:02:13,654 --> 01:02:16,122
أسفل قليلاً لسوء الحظ

999
01:02:16,190 --> 01:02:20,126
لقد تركت أيام رقصي في سويتزرلاند
النقيب ستيل يرقص هنا بالنيابة عني

1000
01:02:20,194 --> 01:02:22,719
سأكلفك بذلك يا سيدي-
انظر-

1001
01:02:28,702 --> 01:02:32,138
إنه صخب شائع أيها النقيب
لكنني أوافق عليه

1002
01:02:34,308 --> 01:02:38,369
النقيب كريستوفر هولدين
و الآنسة آبيغيل هيل

1003
01:02:38,479 --> 01:02:41,505
آبيغيل هيل؟

1004
01:02:42,983 --> 01:02:44,473
لماذا يحدقون هكذا؟

1005
01:02:44,551 --> 01:02:47,543
تبدين مثل فينوس الخارجة من زمردة بحرية

1006
01:02:47,621 --> 01:02:50,419
!يا له من ثوب رائع-
!يا للملاك التي ترتديه-

1007
01:02:50,958 --> 01:02:55,190
كيف كنت سأبدو في ثوب كهذا يا جيم؟-
لن تعرفي أبداً يا أمي-

1008
01:02:56,363 --> 01:02:59,298
كيف حالك؟
أنا أعرفك من سمعتك أيها النقيب هولدين

1009
01:02:59,366 --> 01:03:01,630
ماذا جاء بك إلى بيتسبرغ؟-
سيدة من لندن يا سيدي-

1010
01:03:01,702 --> 01:03:05,001
آنسة آبيغيل هيل
القائد إيكاير، قائد فورت بيت

1011
01:03:05,072 --> 01:03:08,200
نفس ساحر من إنجلترا ليحلي صحرائنا القاحلة

1012
01:03:08,275 --> 01:03:10,675
رجلي الثاني، النقيب ستيل-
مرحباً أيها النقيب-

1013
01:03:10,744 --> 01:03:12,507
خادمك يا سيدتي

1014
01:03:13,413 --> 01:03:15,938
أنا واثق أننا قد تقابلنا من قبل

1015
01:03:16,016 --> 01:03:19,918
لا أعتقد أيها النقيب
لقد كانت عليّ حراسة مشددة للغاية

1016
01:03:19,987 --> 01:03:24,014
لقد عبرنا المحيط الأطلنطي على نفس السفينة
و قد سمح لها بقليل جداً من الحرية

1017
01:03:24,091 --> 01:03:27,549
مازلت لغزاً بالنسبة لي يى آنسة هيل
ربما ستساعد هذه الرقصة في حله

1018
01:03:27,628 --> 01:03:29,926
سأحله أنا أيها النقيب

1019
01:03:34,301 --> 01:03:36,599
يفوقك براعة أيها النقيب
أليس كذلك؟

1020
01:03:38,505 --> 01:03:41,736
جون فريزر، أعتقد أنك ستفقد الوعي

1021
01:03:41,808 --> 01:03:43,435
احضري لي إناء خمر كبيراً يا أمي

1022
01:03:53,587 --> 01:03:56,613
الريش الجميل يصنع فارقاً بالتأكيد

1023
01:03:56,690 --> 01:03:58,715
في هذه الحالة، سيحسن الطائر من الريش

1024
01:03:58,792 --> 01:04:02,284
أنت نفسك مليء بريش يجعلك
ظاهراً للغاية أيها النقيب هولدين

1025
01:04:02,362 --> 01:04:06,321
أتعنين ريش الطيور؟-
لا.. أنت تظنني لصة-

1026
01:04:07,434 --> 01:04:09,732
و أنت ظننتيني كاذباً

1027
01:04:14,875 --> 01:04:17,207
لقد رأيت تلك الفتاة في مكان ما

1028
01:04:18,312 --> 01:04:20,212
لابد أن ذلك كان في الجنة

1029
01:04:22,583 --> 01:04:24,642
مكان رقم 2
الساعة الحادية عشرة و كل شيء على ما يرام

1030
01:04:28,088 --> 01:04:33,185
مكان رقم 3
الساعة الحادية عشرة و كل شيء على ما يرام

1031
01:04:33,827 --> 01:04:38,230
مكان رقم 4
الساعة الحادية عشرة و كل شيء على ما يرام

1032
01:04:38,599 --> 01:04:42,899
مكان رقم 5
الساعة الحادية عشرة و كل شيء على ما يرام

1033
01:04:42,970 --> 01:04:45,632
كل شيء على ما يرام. أليس كذلك؟

1034
01:04:46,306 --> 01:04:47,705
منتهى الهدوء

1035
01:04:52,512 --> 01:04:55,208
يبدو أنك تراقب شيئاً

1036
01:04:57,217 --> 01:04:59,151
اليقظة ليست شيئاً سيئاً يا آبي

1037
01:04:59,219 --> 01:05:01,710
عندما تكونين عند حافة نهاية العالم

1038
01:05:01,788 --> 01:05:04,188
لماذا؟ ماذا هناك؟

1039
01:05:04,257 --> 01:05:06,748
غابات و همجيون

1040
01:05:06,827 --> 01:05:10,058
نهاية الحاضر
بداية المستقبل

1041
01:05:10,130 --> 01:05:13,258
بداية المستقبل أيها النقيب هولدين؟

1042
01:05:13,900 --> 01:05:15,094
كريس

1043
01:05:16,737 --> 01:05:20,537
لماذا جئت حقاً إلى بيتسبرغ يا كريس؟

1044
01:05:21,708 --> 01:05:25,144
ضوء القمر يحول ثوبك إلى نار خضراء

1045
01:05:25,379 --> 01:05:28,314
لم يكن ذلك لتحريري إذا جاز التعبير؟

1046
01:05:28,382 --> 01:05:30,577
و النجوم ترقص في عينيك

1047
01:05:31,885 --> 01:05:34,115
هل عبرت 500 ميل من القفر

1048
01:05:34,187 --> 01:05:37,213
لتخبرني أن النجوم ترقص في عينيّ؟

1049
01:05:37,290 --> 01:05:39,758
أيمكنك التفكير في سبب أفضل؟

1050
01:05:39,826 --> 01:05:42,260
المرأة تفكر فقط فيما تريد

1051
01:05:42,896 --> 01:05:45,888
و هل تريدين التفكير في
أنني جئت إلى هنا لتحريرك؟

1052
01:05:47,801 --> 01:05:52,033
ربما لا أحد يمتلك الحق في امتلاك شخص آخر

1053
01:05:52,839 --> 01:05:56,639
الرجال و النساء لم يخلقوا
ليتم شراؤهم كالقماش

1054
01:05:57,177 --> 01:05:59,839
في الحانة، قلت إنك تملكني

1055
01:06:01,048 --> 01:06:02,276
نعم

1056
01:06:04,484 --> 01:06:07,044
لكنك تريدين التحرر. أليس كذلك؟

1057
01:06:07,220 --> 01:06:10,485
...أتساءل-
أنت تتحكمين في المدفع-

1058
01:06:12,059 --> 01:06:16,325
لست واثقة أنني أريد التحرر منك يا كريس-
لماذا تقولين ذلك؟-

1059
01:06:17,330 --> 01:06:20,231
لأنك أخرجتني من كابوس بشع

1060
01:06:20,300 --> 01:06:23,667
لأنك منحتني العطف و السعادة و التفهم

1061
01:06:23,737 --> 01:06:25,568
اسمعيني يا آبي

1062
01:06:25,639 --> 01:06:29,735
لم يكن العطف و التفهم
هما ما جعلاني أحضرك إلى هنا

1063
01:06:29,810 --> 01:06:32,301
حقاً؟ لماذا أحضرتني؟

1064
01:06:33,714 --> 01:06:37,616
لأنني أعرف أن غارث سيتبعك-
غارث؟-

1065
01:06:38,051 --> 01:06:41,817
عندما يراك هنا بهذا الشكل
سيحاول استعادتك

1066
01:06:41,888 --> 01:06:44,721
و عندها يمكنني أن أفعل
ما جئت إلى بيتسبرغ لفعله

1067
01:06:44,791 --> 01:06:48,318
تقتله.. أهذا هو؟-
نعم.. هذا هو-

1068
01:06:48,395 --> 01:06:53,958
و أنا الطعم، الفريسة التي تنتظر
لجذب النمر.. هذا صحيح. أليس كذلك؟

1069
01:06:54,034 --> 01:06:57,128
بلى-
و قلت إن النجوم في عينيّ-

1070
01:06:57,604 --> 01:07:00,266
كانت كذلك-
...لأنني كنت أفكر-

1071
01:07:00,340 --> 01:07:02,205
هذا لا يهم

1072
01:07:02,275 --> 01:07:05,301
كل شيء فعلته لي
لأنك فقط أردت تحدي غارث

1073
01:07:05,378 --> 01:07:06,606
أنت لست رجلاً

1074
01:07:06,680 --> 01:07:10,480
أنت تجول ببندقية محشوة
بهدف دموي هو قتل غارث

1075
01:07:10,550 --> 01:07:13,110
الذي يجري في عروقك ليس دماً
بل بارود

1076
01:07:13,186 --> 01:07:15,654
آبي، ربما أنت محقة

1077
01:07:16,456 --> 01:07:19,948
لكن هذا أكثر أهمية منك أو مني
أو من كلينا

1078
01:07:20,026 --> 01:07:22,051
لو لم يمت غارث خلال الساعات القليلة القادمة

1079
01:07:22,129 --> 01:07:24,791
سيموت رجال و نساء كثيرون على هذه الحدود

1080
01:07:24,865 --> 01:07:27,493
إما أنك أعظم كاذب في العالم
أو أكبر أحمق في العالم

1081
01:07:27,567 --> 01:07:29,000
و ربما كلاهما، سأذهب

1082
01:07:29,069 --> 01:07:31,037
ستبقين و تشاهدين هذا-
لماذا يجب أن أفعل؟-

1083
01:07:31,104 --> 01:07:32,662
لأنني أمتلكك

1084
01:07:32,739 --> 01:07:35,139
من دقائق قليلة قلت أنه لا يجب امتلاك أحد

1085
01:07:35,208 --> 01:07:38,371
ألا تعني أبداً أي شيء تقوله أيها النقيب هولدين؟

1086
01:07:38,445 --> 01:07:40,640
ها هي قطعتك الجالبة للحظ

1087
01:07:41,715 --> 01:07:44,479
ستحتاجها عندما تقابل السيد غارث

1088
01:08:14,881 --> 01:08:17,372
آنسة هيل، لم أستطع إيجادك من أجل رقصتنا-
نعم أعرف-

1089
01:08:17,450 --> 01:08:19,111
لا.. هذه لي
أليس كذلك يا آنسة هيل؟

1090
01:08:19,186 --> 01:08:20,915
لا، أنا آسفة-
ربما القادمة يا آنسة هيل-

1091
01:08:20,987 --> 01:08:22,545
آنسة هيل
لقد وعدت بأن تكون لي هذه الرقصة

1092
01:08:22,622 --> 01:08:26,080
ماذا حدث لكريس؟-
لن أرقص أيها السادة-

1093
01:08:27,928 --> 01:08:32,524
هل تسمحين لي بهذه الرقصة يا سيدة فريزر؟-
أحب هذا-

1094
01:08:33,099 --> 01:08:35,431
تحبين؟
معي؟

1095
01:08:35,502 --> 01:08:37,595
آنسة هيل، لقد وعدت

1096
01:08:38,004 --> 01:08:40,097
لن تكون هناك حياة مع بايلي بعد هذا-
نعم-

1097
01:08:40,607 --> 01:08:43,633
إنها غاضبة أكثر من دلو مليء بالدبابير يا كريس

1098
01:09:00,293 --> 01:09:03,729
لست بحاجة للإشارة يا سيد فريرز
سيعرف أنني هنا

1099
01:09:10,303 --> 01:09:14,069
لقد جاء الدب من أجل العسل-
لقد جاء إلى مخبأك-

1100
01:09:15,775 --> 01:09:18,335
ابتعدي عني إذاً أيتها الصغيرة

1101
01:09:25,719 --> 01:09:29,086
سيداتي و سادتي
انتبهوا من فضلكم

1102
01:09:30,891 --> 01:09:33,655
آنسة هيل، هلا تقدمت؟

1103
01:09:36,730 --> 01:09:38,595
سيتوجونك ملكة الحفل الراقص

1104
01:09:38,665 --> 01:09:41,657
لا أعتقد
هل تعطيني ذراعك من فضلك؟

1105
01:09:49,843 --> 01:09:51,674
نعم أيها القائد إيكاير

1106
01:09:52,178 --> 01:09:54,510
أهذه هي السيدة الشابة يا سيد غارث؟

1107
01:09:54,581 --> 01:09:56,947
نعم يا سيدي
أمتي الهاربة

1108
01:09:58,118 --> 01:10:01,645
جارية؟
كنت أعرف أنني رأيتها من قبل

1109
01:10:01,721 --> 01:10:03,450
الآنسة هيل من إنجلترا

1110
01:10:07,294 --> 01:10:09,353
...آنسة هيل-
الصمت، الصمت من فضلكم-

1111
01:10:09,429 --> 01:10:12,364
شكراً لك أيها النقيب
سآخذ هذه الفتاة

1112
01:10:12,832 --> 01:10:15,027
أيها الملازم، يمكنك إنهاء هذه الرقصة مع الآنسة هيل

1113
01:10:15,101 --> 01:10:19,162
...حسناً يا سيدي، هذا جيد جداً منك لكن-
هذه الفتاة ملكي-

1114
01:10:19,906 --> 01:10:23,398
أيها القائد إيكاير
السيد غارث لديه 3 مواهب لا تقبل الجدل

1115
01:10:23,476 --> 01:10:26,138
إنه كاذب، مخادع و جبان-
نقيب هولدين-

1116
01:10:26,212 --> 01:10:29,545
أيها القائد، لقد اشتريت هذه الفتاة
هذا ما يجعله كاذباً

1117
01:10:30,216 --> 01:10:32,150
و هو سرقها مني
و هذا يجعله مخادعاً

1118
01:10:32,218 --> 01:10:35,210
و لن يقاتل
هذا يجعله جباناً

1119
01:10:35,555 --> 01:10:37,113
بإذنك يا سيدي

1120
01:10:37,190 --> 01:10:39,215
أيها النقيب ستيل
هلا رتبت الوقت و المكان؟

1121
01:10:39,292 --> 01:10:41,920
من يتحدث عنك يا سيدي؟-
جون فريزر، و كلما كان الأمر أسرع، كان ذلك أفضل-

1122
01:10:41,995 --> 01:10:44,987
حفل عيد ميلاد الملك الراقص
ليس مكاناً لترتيب مبارزة

1123
01:10:45,065 --> 01:10:47,625
يمكنني أنا و السيد غارث
الخروج و تسوية الأمر خلال دقائق قليلة

1124
01:10:47,701 --> 01:10:50,693
غداً عند مشرق الشمس
سيكون النهار أفضل

1125
01:10:51,171 --> 01:10:53,799
و إلى ذلك الحين، سآخذ ممتلكاتي-
ليس بالقانون-

1126
01:10:53,873 --> 01:10:55,534
أنا ممثل القانون هنا

1127
01:10:55,608 --> 01:10:59,339
مسألة من يمتلك هذه الفتاة
ستتم تسويتها في مكتبي

1128
01:10:59,412 --> 01:11:01,607
الموسيقى أيها الرقيب-
حسناً يا سيدي-

1129
01:11:01,681 --> 01:11:05,048
سيداتي و سادتي
اكملوا الرقص من فضلكم

1130
01:11:05,118 --> 01:11:08,645
نقيب ستيل، احضر الآنسة هيل إلى مكتبي
أيها السيدان

1131
01:11:15,228 --> 01:11:17,788
إنها تنظف الأرض في حانة بون

1132
01:11:17,864 --> 01:11:20,856
يمكنها تنظيف الأرض في بيتي
في أي وقت تريد

1133
01:11:20,934 --> 01:11:23,596
أتساءل من أين حصلت على ذلك الثوب-
أعتقد أنه مسروق-

1134
01:11:23,670 --> 01:11:24,932
أكنت تعرفين هذا يا جين فريزر؟

1135
01:11:25,005 --> 01:11:27,997
بالطبع
إنها فتاة جيدة للغاية

1136
01:11:28,074 --> 01:11:29,871
مازلت أقول إن ذلك الثوب جاء من باريس

1137
01:11:29,943 --> 01:11:32,138
لا تجعل الأمور تصل للغليان الآن

1138
01:11:32,212 --> 01:11:34,703
ليس من المفترض
أن تجعل الجيش يعرف لماذا أنت هنا

1139
01:11:34,781 --> 01:11:38,444
ابق رابط الجأش عاقلاً يا جون-
أنا كذلك و أفضل منك-

1140
01:11:40,587 --> 01:11:43,699
نقيب هولدين
أنت لا تملك أية ذرة من المنطق

1141
01:11:43,700 --> 01:11:46,819
أو دليل يدعم دعواك بخصوص هذه الفتاة

1142
01:11:47,093 --> 01:11:50,256
و القانون يطلب فاتورة بيع-
إنها لديّ-

1143
01:11:51,197 --> 01:11:55,099
كاتب نورفولك العدل
باعها إلى بون، و بون باعها لي

1144
01:11:58,938 --> 01:12:00,997
هذه الأوراق سليمة

1145
01:12:01,808 --> 01:12:04,902
لقد جئت للمشاجرة في حانة السيد غارث

1146
01:12:05,011 --> 01:12:07,741
و قتل الهنود
و سرقة العبيد

1147
01:12:07,814 --> 01:12:09,839
و الآن تجيب على دعواه الصحيحة

1148
01:12:09,916 --> 01:12:13,443
بعمل تحديات
كطفل متجبر في فناء مدرسة

1149
01:12:13,920 --> 01:12:16,946
النقيب هولدين كان يحاول
الشجار معي منذ غادرنا إنجلترا

1150
01:12:17,023 --> 01:12:18,149
لماذا؟

1151
01:12:19,192 --> 01:12:21,524
أطلب الإذن بعدم الإجابة

1152
01:12:21,594 --> 01:12:23,562
إنه خاسر سيئ
هذا كل شيء

1153
01:12:23,930 --> 01:12:29,266
لقد جرحت كبرياؤه بسبب هذه الفتاة و
تبعني إلى هنا، لمعالجة الأمر برصاصة

1154
01:12:29,602 --> 01:12:31,126
أهذا صحيح؟

1155
01:12:34,841 --> 01:12:39,574
هل جئت إلى هنا بسبب هذه الفتاة؟-
نعم يا سيدي-

1156
01:12:47,320 --> 01:12:50,619
هذه المرأة ملكك يا سيد غارث
يمكنك أخذها

1157
01:12:55,528 --> 01:12:57,894
هل تدرك ماذا فعلت بهذه المرأة؟

1158
01:12:57,964 --> 01:13:01,229
السيد غارث لديه الحق
القانوني في جلدها و تعذيبها

1159
01:13:01,301 --> 01:13:03,531
أو كيها
لو اختار استعمال ذلك

1160
01:13:03,603 --> 01:13:05,571
السيد غارث لن يعيش ليستعمل هذا

1161
01:13:05,638 --> 01:13:08,630
عمت مساءً أيها القائد إيكاير
تعالي يا آبي

1162
01:13:08,708 --> 01:13:11,233
الأفضل أن تخرج بها من هنا

1163
01:13:14,047 --> 01:13:17,915
نقيب هولدين
أنت تحت أوامري، لو قمت بالإيذاء

1164
01:13:19,986 --> 01:13:23,217
سأعيد لك الثوب أيها النقيب هولدين

1165
01:13:28,761 --> 01:13:31,958
سأذهب وراء تلك الفتاة-
لا.. لن تفعل-

1166
01:13:32,265 --> 01:13:36,702
لو حاولت، سأرسلك لقضاء
الخمس سنوات القادمة في زنزانة الحصن

1167
01:13:36,769 --> 01:13:40,034
و لا تنظر كما لو أنك تود انتزاع قلبي

1168
01:13:40,106 --> 01:13:42,165
هذا مناف للنظم

1169
01:13:43,743 --> 01:13:45,836
هل ننضم للسيدات؟

1170
01:13:56,556 --> 01:13:59,582
هل رحل بون إلى فينانغو؟-
نعم، منذ ساعتين-

1171
01:14:00,960 --> 01:14:02,791
أنت تعرف ما عليك عمله

1172
01:14:03,997 --> 01:14:06,761
آبي
أنت.. اخرج

1173
01:14:09,035 --> 01:14:11,595
ربما قليل من الخمر-
لا-

1174
01:14:12,438 --> 01:14:15,771
لقد كتبت ذات مرة قصيدة
عن النبيذ الإسباني

1175
01:14:16,943 --> 01:14:19,935
"...النبيذ الإيطالي غني"-
آبي.. انتظري-

1176
01:14:20,180 --> 01:14:25,049
نبيذ فرنسا خفيف كالهواء"
"...لكن نبيذ إسبانيا

1177
01:14:25,118 --> 01:14:28,019
هل ستذهب؟-
"...نبيذ إسبانيا"-

1178
01:14:32,425 --> 01:14:35,553
لماذا ذهبت مع هولدين؟-
للتحرر-

1179
01:14:36,563 --> 01:14:38,394
لا يمكنه تحريرك

1180
01:14:38,464 --> 01:14:41,490
يستطيع، عندما يقابلك غداً عند مطلع الشمس

1181
01:14:42,335 --> 01:14:44,166
غداً لن يأتي أبداً

1182
01:14:45,805 --> 01:14:49,639
ألن تقاتله؟-
لست مضطراً للقتال من أجلك-

1183
01:14:49,709 --> 01:14:53,736
أنت ملكي، مثلما جوادي
و كلابي و أحذيتي ملكي

1184
01:14:57,283 --> 01:14:59,979
سأخدم كل وقتي، 14 سنة
سأعمل بإخلاص

1185
01:15:00,053 --> 01:15:02,715
بإخلاص؟
أتهربين مع هولدين؟

1186
01:15:04,691 --> 01:15:06,716
لن أعاقبك

1187
01:15:06,793 --> 01:15:09,990
لكنك لن تنسي أبداً ثانيةً من مالكك

1188
01:15:22,775 --> 01:15:25,744
صوت طبول الحرب

1189
01:15:26,012 --> 01:15:32,417
كل الحصون ستموت بالراية البيضاء الملوثة بالدم

1190
01:15:34,087 --> 01:15:36,419
لماذا يجيء إليك الهنود؟

1191
01:15:38,658 --> 01:15:42,617
غياسوتا ينتظر غارث

1192
01:15:44,063 --> 01:15:45,758
أنت معهم

1193
01:15:50,536 --> 01:15:52,128
احضروا الفتاة

1194
01:15:54,707 --> 01:15:56,299
ابعد يديك عني

1195
01:15:56,509 --> 01:15:59,910
امنعي هذا يا هانا
أرجوك اجعليهم يتوقفون، اجعليهم يتركونني

1196
01:16:02,682 --> 01:16:03,910
جيرمي

1197
01:16:05,251 --> 01:16:06,479
جيرمي

1198
01:16:07,120 --> 01:16:08,553
أيها الهمجيون

1199
01:16:31,544 --> 01:16:34,274
و ستقاتل في مبارزة في الصباح

1200
01:16:34,647 --> 01:16:37,241
ربما تكون هذه هي رقصتك الأخيرة إذاً

1201
01:16:37,617 --> 01:16:40,711
اعذريني يا سيدتي
سأذهب و أكتب وصيتي

1202
01:16:40,887 --> 01:16:42,946
آسف يا سيدي
أنت لن تمر

1203
01:16:53,800 --> 01:16:56,360
أيها القائد إيكاير
أين القائد؟

1204
01:17:02,475 --> 01:17:03,533
ماذا حدث؟

1205
01:17:03,609 --> 01:17:06,407
لا تسمحوا بدخول أولئك الناس إلى هنا
هذا حفل عيد ميلاد الملك الراقص

1206
01:17:06,479 --> 01:17:09,004
أنا آسف يا سيدي
هذه المرأة تعاني كارثة

1207
01:17:12,251 --> 01:17:14,082
انقذوا أطفالكم

1208
01:17:14,320 --> 01:17:16,845
اذهبوا
اذهبوا و احضروا أطفالكم

1209
01:17:17,957 --> 01:17:19,891
إنها زوجة جو برويت
من كلابهام

1210
01:17:19,959 --> 01:17:22,223
كلابهام؟
إنها تبعد أكثر من 20 ميلاً

1211
01:17:22,295 --> 01:17:23,489
مسكينة-
دعيني أساعد-

1212
01:17:23,563 --> 01:17:28,057
تراجعي، افسحي لها-
كلابهام لم تعد، كلهم موتى-

1213
01:17:28,201 --> 01:17:31,796
ماذا حدث؟-
الهنود، لقد قتلوا زوجي جو-

1214
01:17:32,872 --> 01:17:34,669
لا-
تلك الطفلة مصابة بشكل سيئ-

1215
01:17:34,741 --> 01:17:35,969
ناد الدكتور بويد-
حسناً يا سيدي-

1216
01:17:36,042 --> 01:17:37,976
بعض البراندي لهذه المرأة-
حسناً يا سيدي-

1217
01:17:38,044 --> 01:17:40,774
لقد تسللوا ليلاً-
كم عددهم؟-

1218
01:17:41,013 --> 01:17:42,947
أكثر من 100 منهم

1219
01:17:43,683 --> 01:17:48,017
ذبحوا العقيد كلابهام و كل نسائه

1220
01:17:48,087 --> 01:17:52,046
و جيم ميلي
و رجال غارفيس

1221
01:17:52,125 --> 01:17:56,892
الشياطين القتلة.. هولدين-
صغاري.. عليّ أن أحضر صغاري-

1222
01:17:56,963 --> 01:17:59,261
هيا يا توم

1223
01:18:00,533 --> 01:18:03,400
أطفالي
لقد تركتهم مع هندية من السينيكا

1224
01:18:03,803 --> 01:18:07,261
حسناً.. كنت أزور المكان هنا فقط-
ربما هي زيارة طويلة-

1225
01:18:08,775 --> 01:18:10,538
انتبهوا جميعاً

1226
01:18:10,843 --> 01:18:15,246
ستحضرون عائلاتكم إلى الحصن
و دوابكم و الأطعمة

1227
01:18:15,314 --> 01:18:18,681
أيها الرائد ترينت، عندما يأتي المستوطنون
شكل منهم فرق مقاومة

1228
01:18:18,751 --> 01:18:19,775
حسناً يا سيدي

1229
01:18:19,852 --> 01:18:23,344
نقيب ستيل، ضع الحامية كلها
تحت السلاح في أماكن إنذارهم

1230
01:18:23,423 --> 01:18:24,447
حسناً يا سيدي

1231
01:18:24,524 --> 01:18:25,548
سيد هاتشينز-
نعم يا سيدي-

1232
01:18:25,625 --> 01:18:27,559
اشعل كشاف الإشارة على البوابة-
حسناً يا سيدي-

1233
01:18:27,627 --> 01:18:28,719
سيد بايلي-
نعم يا سيدي-

1234
01:18:28,795 --> 01:18:30,956
تشكيل للوقوف عند الجسر المتحرك

1235
01:18:31,030 --> 01:18:33,055
سيبقى هابطاً حتى يدخل كل المستوطنين

1236
01:18:33,132 --> 01:18:35,532
حسناً يا سيدي-
سيدي، مر باستعمال كل الذخيرة-

1237
01:18:35,601 --> 01:18:37,831
نقيب هولدين-
نعم يا سيدي-

1238
01:18:38,337 --> 01:18:42,671
بما إنك متلهف للرحيل
خذ 20 رجلاً و دمر المدينة

1239
01:18:43,009 --> 01:18:45,876
فككوا كل ما يمكنكم و احرقوا الباقي-
حسناً يا سيدي-

1240
01:18:45,945 --> 01:18:49,403
و لا تبق شيئاً واقفاً يستعمله
الهمجيون للاختباء.. خذ فريزر

1241
01:18:49,482 --> 01:18:50,642
حسناً يا سيدي

1242
01:18:51,050 --> 01:18:52,847
نقيب هولدين

1243
01:18:55,154 --> 01:18:56,883
تأكد من أن تعود

1244
01:18:57,857 --> 01:18:59,188
حسناً يا سيدي

1245
01:19:00,460 --> 01:19:03,623
لا يمكنك حرق منزلي يا هولدين
لقد استغرق مني بناء ذلك المستودع سنتين

1246
01:19:03,696 --> 01:19:06,824
و سوف تحتاج عمراً جديداً لتحظى برأس جديدة

1247
01:19:08,134 --> 01:19:10,796
إلى أين أولاً يا كريس؟-
حانة بون-

1248
01:19:19,011 --> 01:19:21,536
احترسوا لمشاعلكم
ابعدوا ذلك الجذع عن الطريق

1249
01:19:21,614 --> 01:19:24,014
فتشوا هذا المكان يا رجال-
سترود.. قف لحراسة الباب-

1250
01:19:24,083 --> 01:19:26,017
اذهب إلى فرقة بلاك ووتش حتى وصول أوامر

1251
01:19:27,620 --> 01:19:30,589
آبي.. آبي
فتشوا هناك بالمؤخرة

1252
01:19:30,656 --> 01:19:31,782
ابقوا عيونكم مفتوحة الآن

1253
01:19:31,858 --> 01:19:32,847
آبي-
كل مكان-

1254
01:19:33,526 --> 01:19:35,289
أيها الرقيب، كوم كل شيء
في هذه الغرفة التي ستحترق

1255
01:19:35,361 --> 01:19:37,386
حسناً يا سيدي-
ليس في المنتصف، عند الطاولة-

1256
01:19:37,463 --> 01:19:40,330
نقيب هولدين
نقيب هولدين

1257
01:19:40,399 --> 01:19:42,128
نقيب هولدين-
كريس.. تعال هنا-

1258
01:19:42,201 --> 01:19:44,169
نعم يا سيدي-
احضر تلك المقاعد إلى هنا-

1259
01:19:44,237 --> 01:19:45,704
و القي بها-
حسناً يا سيدي-

1260
01:19:45,771 --> 01:19:48,296
الق بهذه الحزم

1261
01:19:49,075 --> 01:19:50,133
أين آبي؟

1262
01:19:50,209 --> 01:19:53,269
لقد أخذوها
هانا و الهنود إلى معسكر غياسوتا

1263
01:19:53,346 --> 01:19:55,075
أسرعوا قبل أن يصل أولئك الهنود إلى هنا

1264
01:19:55,147 --> 01:19:57,206
غياسوتا؟-
نعم-

1265
01:19:57,650 --> 01:19:59,982
اعطني بعض اللحم المجفف و قرن بارود

1266
01:20:00,052 --> 01:20:01,485
أعرني بندقيتك و قرن بارودك يا جون

1267
01:20:01,554 --> 01:20:03,852
كريس، لا يمكنك الذهاب ورائها
لن تكون لديك فرصة

1268
01:20:03,923 --> 01:20:06,050
لقد رأيت ماذا يفعلون بالنساء البيض

1269
01:20:06,125 --> 01:20:07,820
أين رصاصاتك؟

1270
01:20:07,894 --> 01:20:11,022
إيكاير أمرك بحرق هذه المدينة-
سيحرقونها-

1271
01:20:11,097 --> 01:20:13,463
و أنت بصقت بجوارها تماماً

1272
01:20:13,533 --> 01:20:17,993
كريس أنت أكبر أحمق رأيته على الإطلاق
سأذهب معك

1273
01:20:18,070 --> 01:20:20,004
أنت ستبقى هنا و تكمل أوامر إيكاير

1274
01:20:20,072 --> 01:20:22,472
تفضل أيها النقيب
اللحم المجفف و قرن البارود

1275
01:20:22,542 --> 01:20:24,476
بم سأخبر إيكاير عنك؟

1276
01:20:24,544 --> 01:20:28,537
قل له إنني سأبلغه تقريري في
الجنة، لو وصل كلانا إلى هناك

1277
01:20:28,614 --> 01:20:30,013
حظ سعيد يا سيدي

1278
01:20:30,082 --> 01:20:33,017
كل شيء نظيف بأعلى-
حسناً.. احرقوا المكان-

1279
01:20:33,085 --> 01:20:34,109
لنفعل

1280
01:20:34,186 --> 01:20:36,882
ليحترق كل شيء، احرقوا الاسطبل-
حسناً يا سيدي-

1281
01:20:36,956 --> 01:20:39,186
القوا مشعلاً تحت الدرج

1282
01:20:41,127 --> 01:20:43,823
هنا، انطلاق الأوتاوا تحت قيادة بونتياك

1283
01:20:45,932 --> 01:20:47,627
فورت ديترويت

1284
01:20:48,200 --> 01:20:50,361
هنا المينغو، بقيادة الزعيم سكارات

1285
01:20:50,736 --> 01:20:53,534
فورت نياغارا

1286
01:20:53,940 --> 01:20:56,875
و هنا الواياندوت بقيادة الزعيم تاكي

1287
01:20:56,943 --> 01:20:59,503
فورت ساندوسكي

1288
01:20:59,845 --> 01:21:03,406
هنا السينيكا، بقيادتك يا غينووا

1289
01:21:03,683 --> 01:21:06,311
فورت فينانغو

1290
01:21:07,019 --> 01:21:12,457
و هنا، أنت يا غياسوتا مع الديلاواري
و الشاوني و السينيكا

1291
01:21:12,925 --> 01:21:14,620
فورت بيت

1292
01:21:15,194 --> 01:21:17,662
إيكاير داهية
محارب قوي

1293
01:21:18,631 --> 01:21:21,065
سيوتو صنع الوصفة السحرية

1294
01:21:21,667 --> 01:21:25,569
فورت بيت ستموت-
كل هذه الحصون يجب أن تموت-

1295
01:21:26,872 --> 01:21:28,897
علمي الأبيض

1296
01:21:32,078 --> 01:21:33,705
إنه أحمر

1297
01:21:37,216 --> 01:21:41,619
إننا نعرف
كل الزعماء يعرفون

1298
01:21:52,898 --> 01:21:53,956
هل الفتاة البيضاء في أمان؟

1299
01:21:56,302 --> 01:22:00,170
هانا، ستبقين هنا معها
سأذهب إلى فورت بيت

1300
01:22:08,781 --> 01:22:13,946
ابنتي هي امرأتك
ستذهب معك

1301
01:22:15,521 --> 01:22:17,352
كما يشاء أخي

1302
01:22:24,296 --> 01:22:27,629
لكن الفتاة البيضاء ستبقى هنا
احموها

1303
01:22:49,655 --> 01:22:51,714
ماذا سيفعلون؟

1304
01:22:52,858 --> 01:22:59,320
قبل أن تأتي البيضاء
حاول غارث أن يرى هذه

1305
01:22:59,398 --> 01:23:00,865
...لقد حاولت أن أخبرك أنه

1306
01:23:00,933 --> 01:23:04,562
هذه المرأة تحب غارث
حباً كبيراً للغاية

1307
01:23:05,071 --> 01:23:07,733
إنه لا يعني لي شيئاً

1308
01:23:08,040 --> 01:23:09,974
يعني الكثير لي

1309
01:23:11,911 --> 01:23:15,677
قريباً البيضاء لن تبقى

1310
01:23:18,918 --> 01:23:21,910
هذه المرأة ستستمر مع زوجها

1311
01:23:22,088 --> 01:23:23,385
هانا

1312
01:23:24,323 --> 01:23:27,349
لقد سمعت ما يفعلونه النساء البيضاوات

1313
01:23:27,727 --> 01:23:32,255
أنا لست شجاعة للغاية
هلا طلبت منهم من فضلك إنهاء الأمر بسرعة؟

1314
01:23:35,735 --> 01:23:36,793
لا إسراع أبداً

1315
01:28:33,899 --> 01:28:35,230
كريس

1316
01:28:40,639 --> 01:28:44,598
كريس، عد
عد

1317
01:28:48,881 --> 01:28:51,349
ربما جئت للقرية الخطأ

1318
01:28:51,417 --> 01:28:53,681
كنت أبحث عن محاربين عظام
السينيكا

1319
01:28:53,752 --> 01:28:55,413
كريس، لا يمكنك إنقاذي

1320
01:28:55,487 --> 01:28:58,217
نحن السينيكا-
هؤلاء؟-

1321
01:29:01,393 --> 01:29:05,625
هؤلاء ليسوا السينيكا الذين أعرفهم
لقد كنت هناك، عندما أوقفوا بارادوك

1322
01:29:09,301 --> 01:29:10,393
هؤلاء

1323
01:29:10,469 --> 01:29:15,168
هؤلاء مجرد نساء هنديات يدهنون أنفسهم
كالرجال، مناسبين فقط لتعذيب النساء

1324
01:29:17,509 --> 01:29:19,204
سيقتلونك يا كريس

1325
01:29:21,713 --> 01:29:24,045
ابقي لسانك بين أسنانك

1326
01:29:24,883 --> 01:29:28,546
من الذي يسمي نفسه الزعيم
بين هؤلاء النساء المحاربات؟

1327
01:29:30,789 --> 01:29:32,848
أنا غياسوتا

1328
01:29:34,126 --> 01:29:35,787
هل تظن أننا نساء؟

1329
01:29:40,032 --> 01:29:41,624
أنا أعزل

1330
01:29:42,067 --> 01:29:45,935
أنتم تنسون قوانينكم الخاصة
اخبر هؤلاء النساء.. لقد جئت في سلام

1331
01:29:50,042 --> 01:29:53,478
لقد جئت في سلام

1332
01:29:53,545 --> 01:29:56,514
اذهب في سلام-
هذا أفضل-

1333
01:29:57,649 --> 01:29:59,048
حلوا وثاقها

1334
01:30:01,320 --> 01:30:02,844
لماذا جئت؟

1335
01:30:04,656 --> 01:30:08,786
إنني أحضر أحزمة السلام من السيد ويليام-
لقد انطلق الحزام الأحمر-

1336
01:30:08,961 --> 01:30:12,158
ستحترق حصون الرجل الأبيض
الكل سيموتون

1337
01:30:12,798 --> 01:30:14,925
المرأة البيضاء ستحترق

1338
01:30:16,101 --> 01:30:19,537
ربما يموت البعض
لكن سيجيء المزيد، المزيد دائماً

1339
01:30:19,605 --> 01:30:23,006
سحر الرجال البيض قوي
لا شيء يمكنه إيقافهم

1340
01:30:23,075 --> 01:30:25,805
سيوقفهم سحر سيوتو

1341
01:30:27,846 --> 01:30:31,009
أيمكن أن يجرب سيوتو دواءه ضد دوائي؟

1342
01:30:31,083 --> 01:30:34,348
سيوتو يمكنه جعل الأمطار تهطل، و الرياح تهب

1343
01:30:35,254 --> 01:30:37,620
سيوتو يمكنه التحدث إلى الموتى

1344
01:30:37,689 --> 01:30:41,887
بسحري، يمكنني أخذ هذه المرأة
حتى هذه الهندية عديمة القيمة

1345
01:30:41,960 --> 01:30:46,829
و أختفي كما جئت و لا يمكن لسيوتو
و كل شجعانكم أن يجدونا أبداً

1346
01:30:47,633 --> 01:30:50,158
أنت تتحدث بكلمات كبيرة

1347
01:30:53,939 --> 01:30:55,406
تراجعوا

1348
01:30:58,977 --> 01:31:00,945
هذا السحر قوي

1349
01:31:01,580 --> 01:31:03,343
يطيعني وحدي

1350
01:31:04,516 --> 01:31:07,508
شاهد هذا السهم الصغير
إنه سحر

1351
01:31:10,489 --> 01:31:15,051
يشير إلى تلك الشجرة و لا مكان سواها

1352
01:31:22,801 --> 01:31:25,736
الآن أيها النسر ذو الريش
اجعله يشير إلى مكان آخر

1353
01:31:25,804 --> 01:31:27,294
هيا، خذه

1354
01:31:28,607 --> 01:31:31,542
لو أطاعك
ستموت الفتاة و أموت معها

1355
01:31:32,945 --> 01:31:35,709
لكن لو لم يطع سيوتو

1356
01:31:35,781 --> 01:31:40,047
سآخذ الفتاة و لا يمكنكم
أن تتبعوني حتى يتحول السهم

1357
01:31:40,118 --> 01:31:41,779
أهذا اتفاق؟

1358
01:31:44,456 --> 01:31:46,083
إنه اتفاق

1359
01:31:47,092 --> 01:31:48,753
اجعل السهم يتحرك

1360
01:32:05,210 --> 01:32:08,839
يبدو أن السهم الصغير
يسمع فقط لسان الرجل الأبيض

1361
01:32:08,914 --> 01:32:10,643
تحرك نحو النار

1362
01:32:12,251 --> 01:32:15,880
لا تستمع إلى سحر سيوتو أيها السهم الصغير

1363
01:32:16,521 --> 01:32:18,250
تحرك نحو النار

1364
01:32:21,994 --> 01:32:24,588
يبدو أنك لا تبلي بشكل جيد

1365
01:32:26,999 --> 01:32:28,523
كريس

1366
01:32:44,149 --> 01:32:48,950
سيوتو يقول إنه ليس سحراً
السهم يشير طوال الوقت إلى الشجرة

1367
01:32:52,024 --> 01:32:54,254
إنه يشير حيث أخبره

1368
01:32:55,093 --> 01:32:56,993
سيشير إليك

1369
01:33:01,066 --> 01:33:04,797
كريس أنت لا تستطيع.. أنت تعرف أنه لن يفعل-
الفتاة تتحدث-

1370
01:33:08,640 --> 01:33:12,201
سلح نفسك يا غياسوتا
هذا سحر الموت

1371
01:33:14,246 --> 01:33:17,807
أعطوه سكين
الفأس الهندي

1372
01:33:18,884 --> 01:33:23,287
ليس هذا
أحد أسلحة غارث الجديدة الحديدية، بندقية

1373
01:33:32,130 --> 01:33:33,427
الآن

1374
01:33:35,334 --> 01:33:37,199
أيها السهم الصغير

1375
01:33:40,372 --> 01:33:42,863
تحرك نحو زعيم السينيكا

1376
01:33:45,377 --> 01:33:46,844
خذه

1377
01:34:04,262 --> 01:34:07,527
اخبر سيوتو أن يجعل
يتحرك عنك لو أنه يستطيع

1378
01:34:16,541 --> 01:34:20,773
لف أيها السهم
تحرك نحو الرجل الأبيض

1379
01:34:24,182 --> 01:34:27,345
السهم الصغير يشير إليك فقط يا غياسوتا

1380
01:34:28,920 --> 01:34:30,683
اطلق سراح الفتاة

1381
01:34:33,992 --> 01:34:37,621
خذها
خذها

1382
01:34:38,997 --> 01:34:41,795
غياسوتا زعيم عظيم ثانيةً

1383
01:34:46,905 --> 01:34:50,068
لا.. لا
النجدة

1384
01:34:51,710 --> 01:34:55,840
اتركنها.. اتركنها.. ابتعدن عن هنا
هيا.. هيا.. ابتعدن.. ابتعدن

1385
01:34:56,581 --> 01:35:00,483
ابتعدن، هيا.. ابتعدن
ابتعدن عن هنا

1386
01:35:01,153 --> 01:35:05,317
لا تسقطي.. احتفظي بأعصابك-
لم يعد باقي لديّ الكثير-

1387
01:35:07,292 --> 01:35:10,455
لا تدعيهم يعرفوا هذا
لم نخرج من هنا بعد

1388
01:35:10,529 --> 01:35:14,522
غياسوتا، لو تبعنا رجالك قبل أن يتحرك ذلك السهم

1389
01:35:14,599 --> 01:35:16,794
سيخترق قلبك مباشرةً

1390
01:35:25,911 --> 01:35:27,879
واصلي التحرك
واصلي التحرك

1391
01:35:56,341 --> 01:35:57,638
الآن هيا

1392
01:36:15,494 --> 01:36:19,726
إنه الفجر، سيطاردوننا بطلوع الشمس-
ماذا يمكننا أن نفعل؟-

1393
01:36:20,799 --> 01:36:22,596
الموت أكثر راحة

1394
01:36:24,369 --> 01:36:25,836
اتبعيني

1395
01:37:30,135 --> 01:37:33,263
ادفعي هذين و اركبي الآخر

1396
01:38:12,911 --> 01:38:15,379
إلى أين؟-
حتى الوصول إلى المملكة-

1397
01:39:08,400 --> 01:39:10,834
انظر يا كريس
إنهم قادمون

1398
01:39:15,106 --> 01:39:16,630
ادخري أنفاسك للتجديف

1399
01:39:33,958 --> 01:39:36,791
إننا نتعرض للسحب-
التيار أسرع-

1400
01:39:43,568 --> 01:39:45,536
هناك منحدرات بالأمام

1401
01:39:46,504 --> 01:39:48,301
هناك ما هو أسوأ بالمؤخرة

1402
01:39:59,984 --> 01:40:02,782
ناوليني مجدافك و انتقلي إلى المؤخرة هنا

1403
01:41:37,182 --> 01:41:38,979
كريس، الشلال

1404
01:41:41,953 --> 01:41:43,511
حلي نطاقي

1405
01:41:53,531 --> 01:41:57,023
ضعي النطاق حول عنقي
و اربطيه تحت ذراعيك

1406
01:42:14,152 --> 01:42:17,679
سنعبره-
تعلقي بي و صلي-

1407
01:42:25,496 --> 01:42:27,123
امسكي بقوة
ها نحن

1408
01:42:29,701 --> 01:42:30,759
أه كريس

1409
01:44:04,162 --> 01:44:05,459
ذئاب

1410
01:44:25,717 --> 01:44:27,742
صائدي الصغير هناك هو ذئبك

1411
01:44:27,819 --> 01:44:30,583
حسناً، لقد كان أجداده ذئاب

1412
01:44:49,574 --> 01:44:53,670
مرحباً يا فتى
مرحباً يا فتى، مرحباً يا فتى

1413
01:44:53,745 --> 01:44:55,303
هل أنت وحيد تماماً؟

1414
01:44:56,814 --> 01:44:57,974
أين عائلتك؟

1415
01:45:00,418 --> 01:45:02,909
كان عليهم أن يخرجوا بسرعة
انظري هنا

1416
01:45:05,289 --> 01:45:07,689
هنود ريز"
"لقد ذهبت أنا و السيدة إلى فينانغو

1417
01:45:07,759 --> 01:45:11,354
الأفضل أن تذهب إلى هناك أيضاً"
"لو أمكنك أن تقرأ هذا.. بين سولتر

1418
01:45:14,499 --> 01:45:17,093
الأفضل أن ندخل لقضاء الليل

1419
01:45:35,520 --> 01:45:37,147
ما الأمر؟

1420
01:45:37,221 --> 01:45:38,449
ملابس

1421
01:45:41,859 --> 01:45:44,350
أتساءل ما إذا كانت السيدة سولتر ستمانع

1422
01:45:44,629 --> 01:45:48,087
حسناً، سوف أستعير قميص السيد
سولتر سواء كان يمانع أو لا

1423
01:45:57,275 --> 01:45:59,266
مهلاً-
ما الأمر؟-

1424
01:46:00,011 --> 01:46:01,774
طعام
فول

1425
01:46:07,485 --> 01:46:09,350
تماماً كالعودة للبيت

1426
01:46:16,627 --> 01:46:18,185
كريس؟-
نعم-

1427
01:46:24,569 --> 01:46:27,003
ماذا حدث للكلب الصغير؟

1428
01:46:27,071 --> 01:46:29,301
أعتقد أنه خرج يطارد الحيوانات الصغيرة

1429
01:46:29,373 --> 01:46:33,070
سنأخذه معنا إلى بين سولتر و زوجته في فينانغو

1430
01:46:33,144 --> 01:46:35,612
أتساءل لماذا لم يأخذاه

1431
01:46:40,251 --> 01:46:42,776
"بينيامين سولتر.. كتابه المقدس"

1432
01:46:51,295 --> 01:46:55,459
كنت أفكر أنه لابد و أن آل
سولتر كانا سعيدين للغاية هنا

1433
01:46:55,533 --> 01:46:56,659
لماذا؟

1434
01:46:57,768 --> 01:47:00,396
المكان يشعر المرء بهذا
أليس كذلك؟

1435
01:47:01,906 --> 01:47:03,339
أعتقد هذا

1436
01:47:05,042 --> 01:47:10,036
في الماضي في لندن، كنت أريد
دائماً أن أكون سيدة ثرية لها مركبات و قصور

1437
01:47:11,382 --> 01:47:14,681
ربما ستكونين كذلك يوماً-
لا-

1438
01:47:14,752 --> 01:47:18,813
الآن أريد فقط ما يمتلكه آل سولتر.. هذا

1439
01:47:51,923 --> 01:47:53,515
أكانت جميلة للغاية؟

1440
01:47:54,859 --> 01:47:55,917
من؟

1441
01:47:55,993 --> 01:47:58,461
الفتاة التي اشتريت لها الثوب الأخضر

1442
01:47:58,529 --> 01:47:59,860
أه ديانا

1443
01:48:01,432 --> 01:48:02,797
أعتقد هذا

1444
01:48:05,903 --> 01:48:07,598
لماذا لم تتزوجها؟

1445
01:48:09,507 --> 01:48:11,737
أعجبها شخص آخر أفضل

1446
01:48:12,476 --> 01:48:14,103
أفضل منك؟

1447
01:48:15,746 --> 01:48:17,771
لابد أنها قد جنت

1448
01:48:30,328 --> 01:48:31,989
ليلة طيبة يا كريس

1449
01:48:33,264 --> 01:48:34,856
ليلة طيبة يا آبي

1450
01:48:56,721 --> 01:49:01,124
مهلاً.. ألست كبيراً قليلاً
على اللعب بالدمى أيها الشاب؟

1451
01:49:08,733 --> 01:49:11,600
ما الأمر؟ ماذا يضايقك؟

1452
01:49:16,540 --> 01:49:19,270
ماذا لديك؟
ماذا لديك هناك بالخارج؟ دب؟

1453
01:49:19,477 --> 01:49:21,911
فليكن، حسناً
دعنا نذهب و نظفر به

1454
01:49:22,513 --> 01:49:23,741
هيا

1455
01:49:26,017 --> 01:49:29,509
أقول إن عينك لامعة
و ذيلك يبدو كثيفاً هذا الصباح

1456
01:49:29,787 --> 01:49:32,017
مهلاً.. ما الأمر؟
...ماذا

1457
01:50:08,592 --> 01:50:10,787
كريس
كريس

1458
01:50:11,362 --> 01:50:14,889
عودي إلى داخل المنزل يا آبي-
لماذا؟ ماذا تفعل؟-

1459
01:50:15,299 --> 01:50:16,664
أحفر

1460
01:50:16,734 --> 01:50:19,066
انظر.. يناسبني تماماً
لون رائع

1461
01:50:20,705 --> 01:50:22,104
ما هذا؟

1462
01:50:23,341 --> 01:50:24,569
دمية

1463
01:50:26,110 --> 01:50:29,238
آل سولتر لن يعودا يا آبي

1464
01:50:29,313 --> 01:50:30,905
لم يرحلا أبداً

1465
01:50:31,115 --> 01:50:32,639
ماذا تعني؟

1466
01:50:33,150 --> 01:50:35,482
....لماذا الكلب-
لا تنظري-

1467
01:51:00,277 --> 01:51:03,007
لا أحد لديه فرصة في هذه البرية

1468
01:51:03,080 --> 01:51:05,139
لا أحد يمكنه مقاتلتها

1469
01:51:05,216 --> 01:51:07,582
ستظل مهجورة دائماً

1470
01:51:07,651 --> 01:51:11,519
سيحرق الهمجيون و يعذبون و يقتلون

1471
01:51:12,123 --> 01:51:14,057
حتى يستعيدوها

1472
01:51:20,798 --> 01:51:25,462
آبي، احضري بعض تلك العصي
و اربطيها معاً على هيئة صليب

1473
01:51:41,719 --> 01:51:44,586
أمثال آل سولتر لا يمكن إيقافهم أبداً يا آبي

1474
01:51:44,655 --> 01:51:47,715
الهنود يمكنهم قتلهم
و تهجيرهم

1475
01:51:48,726 --> 01:51:50,751
لكن المزيد سيواصلون المجيء

1476
01:51:52,530 --> 01:51:56,125
آل سولتر هم العالم الجديد
الذي لا ينهزم

1477
01:51:57,001 --> 01:51:58,491
غير قابلين للهزيمة

1478
01:51:59,870 --> 01:52:02,395
لأنهم أقوياء و أحرار

1479
01:52:03,641 --> 01:52:06,269
لأنهم يؤمنون بأنفسهم

1480
01:52:07,144 --> 01:52:08,577
و بالرب

1481
01:52:15,619 --> 01:52:18,179
خذي، اربطيها بهذا

1482
01:52:43,881 --> 01:52:47,442
كريس
أحتاج حذاءً ثانيةً

1483
01:52:50,354 --> 01:52:52,185
فينانغو قريبة

1484
01:52:52,256 --> 01:52:53,951
هكذا؟ دعنا ننظر

1485
01:52:54,425 --> 01:52:56,791
دعينا نلصق الحذاء أولاً

1486
01:53:06,737 --> 01:53:09,001
أتعني أن فينانغو هي الوداع؟

1487
01:53:10,074 --> 01:53:11,234
ربما

1488
01:53:22,753 --> 01:53:26,712
أنت تعرفين، أنهم يمكنهم
عمل الكثير من المشاكل للعبيد الهاربين

1489
01:53:28,526 --> 01:53:31,256
ربما كان من الأفضل أن نناديك بالسيدة هولدين

1490
01:53:36,567 --> 01:53:38,125
السيدة هولدين؟

1491
01:53:39,570 --> 01:53:43,768
فقط من أجل فينانغو بالطبع-
بالطبع.. فقط من أجل فينانغو-

1492
01:53:44,508 --> 01:53:47,773
لكن فيما بعد ربما أعجبك اللقب

1493
01:53:47,845 --> 01:53:50,143
ربما أردت حتى الاحتفاظ به

1494
01:53:51,882 --> 01:53:53,042
تفضلي

1495
01:53:53,651 --> 01:53:56,916
هل تطلب مني الزواج بك؟-
نعم-

1496
01:53:59,056 --> 01:54:00,489
جربيه

1497
01:54:02,760 --> 01:54:04,921
لأنك آسف من أجلي

1498
01:54:06,931 --> 01:54:10,094
أنا فقط آسف لأنني استغرقت طويلاً حتى أجدك

1499
01:54:12,136 --> 01:54:14,468
مهلاً.. علام تبكين؟

1500
01:54:15,039 --> 01:54:19,408
فقط لأنني سعيدة للغاية
حتى أن عينيّ تدمعان

1501
01:54:24,214 --> 01:54:27,047
ما الأمر؟
إلام تنظر؟

1502
01:54:28,452 --> 01:54:29,714
نسور

1503
01:55:19,169 --> 01:55:20,932
لقد استسلموا

1504
01:55:21,005 --> 01:55:22,267
هذا بشع

1505
01:55:28,345 --> 01:55:29,778
ما هذا؟

1506
01:55:59,109 --> 01:56:01,168
بوب، أنت حي

1507
01:56:02,613 --> 01:56:04,046
لا، لست كذلك

1508
01:56:04,348 --> 01:56:07,010
إنني أموت هنا منذ 3 أيام

1509
01:56:07,084 --> 01:56:09,848
و أنت لا تجيء حتى أموت

1510
01:56:10,487 --> 01:56:12,284
لديك نصيب كبير من الحياة يا بوب

1511
01:56:12,356 --> 01:56:15,189
آبي، احضري قربة الماء تلك

1512
01:56:17,161 --> 01:56:19,061
لا تحضر لي ماءً

1513
01:56:19,897 --> 01:56:21,626
لست ميتاً إلى هذا الحد

1514
01:56:22,332 --> 01:56:23,697
انهضني

1515
01:56:24,268 --> 01:56:26,293
لقد هوجمت مباشرةً

1516
01:56:29,106 --> 01:56:32,132
كيف دخل الهنود؟-
دخلوا مشياً-

1517
01:56:32,209 --> 01:56:36,043
الزعيم غينووا
ذلك الفأر الأجرب

1518
01:56:36,680 --> 01:56:41,481
يأتي إلى الحصن بعلمه الأبيض و عوده 3 مرات

1519
01:56:42,386 --> 01:56:46,254
يقول
"استسلموا، سيتم إطلاق سراحكم جميعاً"

1520
01:56:47,591 --> 01:56:49,855
عندما نفد الطعام

1521
01:56:49,927 --> 01:56:54,364
بدأ الجميع العواء برفع الراية البيضاء

1522
01:56:55,532 --> 01:56:58,933
أنذرتهم، لكن أحداً لم يستمع

1523
01:56:59,503 --> 01:57:04,839
لذا رفعوا هذه الخرقة البيضاء اللعينة

1524
01:57:05,709 --> 01:57:07,677
و خرج كل الناس

1525
01:57:08,412 --> 01:57:12,143
و جاء الهنود يصيحون و يقتلون

1526
01:57:12,216 --> 01:57:16,585
و ذبحوا كل واحد منهم

1527
01:57:17,554 --> 01:57:20,318
تحت هذه الراية البيضاء

1528
01:57:21,391 --> 01:57:24,724
طوال 3 أيام و أنا أحاول ألا أموت

1529
01:57:25,496 --> 01:57:30,195
حتى يأتي أحمق مثلك لينذر فورت بيت

1530
01:57:32,202 --> 01:57:33,669
فورت بيت

1531
01:57:34,171 --> 01:57:36,139
لديك ساقان طويلتان

1532
01:57:36,206 --> 01:57:37,798
اذهب

1533
01:57:38,208 --> 01:57:41,302
يمكنك النزول إلى النهر ليلاً

1534
01:57:41,912 --> 01:57:43,311
في زورق طويل

1535
01:57:44,948 --> 01:57:46,210
كريس

1536
01:57:49,119 --> 01:57:50,746
سنذهب شرقاً

1537
01:57:50,821 --> 01:57:52,413
لا.. لن نفعل

1538
01:57:52,489 --> 01:57:56,323
لقد كان ذلك حلماً
حلمناه معاً لوقت قصير

1539
01:57:56,794 --> 01:57:58,455
سنذهب شرقاً

1540
01:57:59,463 --> 01:58:01,761
هناك 600 من الأحياء في فورت بيت

1541
01:58:03,967 --> 01:58:05,958
و غارث واحد منهم

1542
01:58:06,603 --> 01:58:08,264
أنت ملكه يا آبي

1543
01:58:08,672 --> 01:58:11,368
لو عدنا
ستعودين إليه

1544
01:58:12,276 --> 01:58:13,971
ليس لدينا خيار

1545
01:58:14,378 --> 01:58:16,175
بالطبع، أنتما كذلك

1546
01:58:16,547 --> 01:58:18,447
عودا إلى فورت بيت

1547
01:58:19,550 --> 01:58:21,415
أرياهم هذه الراية

1548
01:58:22,953 --> 01:58:25,581
اخبراهم ما ينتويه الهنود

1549
01:58:26,623 --> 01:58:28,784
يقولون
"اذهبوا أحراراً"

1550
01:58:29,626 --> 01:58:32,595
"خذوا أهلكم و ماشيتكم"

1551
01:58:32,663 --> 01:58:35,427
"كل ما نريده هو أرض صيدنا"

1552
01:58:36,233 --> 01:58:38,064
هذا ما يقوله

1553
01:58:38,368 --> 01:58:41,735
"خذوا أهلكم و ماشيتكم"

1554
01:58:42,573 --> 01:58:46,441
"...كل ما نريده هو"

1555
01:58:48,212 --> 01:58:49,577
"اذهبوا أحراراً"

1556
01:58:51,415 --> 01:58:56,079
"خذوا أهلكم و ماشيتكم"

1557
01:58:57,588 --> 01:59:01,456
"كل ما نريده هو أرض صيدنا"

1558
01:59:02,726 --> 01:59:04,853
موقعة بوثن غياسوتا

1559
01:59:05,095 --> 01:59:06,653
إننا في طريق سيئ يا سيدي

1560
01:59:06,730 --> 01:59:09,460
لم نتلق كلمة بعد
من فرقة إنقاذ العقيد بوكيه

1561
01:59:09,533 --> 01:59:12,161
أتقترح أن نستسلم؟-
اضغط بثقلك عليها-

1562
01:59:12,236 --> 01:59:14,670
لا أعتقد أن لدينا فرص كثيرة-
توقف عن التفكير إذاً-

1563
01:59:16,106 --> 01:59:19,803
سخن قضيباً حديدياً يا دكتور بويد
ربما كان هذا السهم مسموماً

1564
01:59:20,277 --> 01:59:22,507
اخبر غياسوتا أن هذا وطننا

1565
01:59:22,579 --> 01:59:26,447
و سندافع عن هذه الأرض حتى آخر مقاتل يرقد تحتها

1566
01:59:26,516 --> 01:59:29,485
سأرسل زوجتي برسالتك أيها القائد إيكاير

1567
01:59:29,553 --> 01:59:32,454
لكن بعد شهرين من الحصار
لديكم فقط مؤن يكفي أياماً قليلاً

1568
01:59:32,522 --> 01:59:35,047
...فقط أخبرتك-
اخرج.. فليخرج كلاكما-

1569
01:59:35,125 --> 01:59:36,558
ستقتلان هذا الرجل

1570
01:59:36,627 --> 01:59:39,494
نقيب ستيل
أنت القائد المسئول

1571
01:59:40,130 --> 01:59:41,427
حسناً يا سيدي

1572
01:59:46,270 --> 01:59:48,500
ماذا يحدث هنا؟
على مهل

1573
01:59:49,172 --> 01:59:51,834
ماذا تفعل بذلك الحبل؟-
إننا نرفع رجلاً-

1574
01:59:51,909 --> 01:59:54,275
أتمنى أن يكون كشافاً من عند بوكيه

1575
01:59:55,646 --> 01:59:58,740
كريس.. من أين جئت بحق الجحيم؟

1576
01:59:58,815 --> 02:00:01,249
أنا سعيد بالتأكيد برؤيتك تتنفس

1577
02:00:01,318 --> 02:00:03,149
اهبط و ارفع آبي-
بالتأكيد-

1578
02:00:03,220 --> 02:00:05,450
لم نكن نتوقع أن تأتي بهذه
الطريقة ثانيةً أيها النقيب هولدين

1579
02:00:05,522 --> 02:00:07,149
لدي تقرير للقائد إيكاير يا سيدي

1580
02:00:07,224 --> 02:00:09,920
القائد إيكاير مصاب
أنا المسئول

1581
02:00:09,993 --> 02:00:12,894
كانت هناك خيانة في فورت فينانغو يا سيدي-
خيانة-

1582
02:00:12,963 --> 02:00:14,988
إنها كلمة غريبة منك

1583
02:00:15,065 --> 02:00:16,862
كانت لديك أوامر بحرق مدينة بيتسبرغ

1584
02:00:16,934 --> 02:00:19,732
و تبلغ تقريرك للقائد إيكاير. أليس كذلك؟

1585
02:00:19,803 --> 02:00:20,792
بلى يا سيدي

1586
02:00:22,506 --> 02:00:24,667
جون، دعها تقف فوق كتفيك

1587
02:00:24,741 --> 02:00:27,471
أنت رهن الاعتقال للفرار
من الجندية في وجه العدو

1588
02:00:27,544 --> 02:00:29,944
...لكن يا سيدي-
سيد هاتشينز، انزع سلاحه-

1589
02:00:30,013 --> 02:00:31,878
تلك الجارية الصغيرة الهاربة

1590
02:00:31,949 --> 02:00:35,646
سيتم حجزها كشاهدة أساسية
حتى انعقاد المجلس العسكري

1591
02:00:39,990 --> 02:00:43,824
لا أصدق تلك القصة الملفقة
عن استسلام فينانغو

1592
02:00:43,894 --> 02:00:47,386
بون هنا مر عليها
يقول إن الحصن مازال قائماً

1593
02:00:48,231 --> 02:00:52,463
واضح أن النقيب هولدين
يحاول حماية نفسه و هذه الفتاة

1594
02:00:52,536 --> 02:00:55,869
لقد كانا يتوجهان إلى طريق
موهاوك بين ألباني و بوسطون

1595
02:00:55,939 --> 02:00:58,237
و جعلهما الهنود يتراجعان

1596
02:00:59,343 --> 02:01:02,278
ربما يكون الدم على هذه الراية هندياً

1597
02:01:02,946 --> 02:01:04,504
لا أيها السادة

1598
02:01:06,049 --> 02:01:08,449
تحتاجون إلى دليل أكثر من
كلمة رجل هارب من الجندية

1599
02:01:09,619 --> 02:01:12,486
لقد عدنا لننقذ أعناقكم الحمقاء

1600
02:01:12,556 --> 02:01:14,786
لأنه ثمة خائن هنا

1601
02:01:14,858 --> 02:01:17,656
لن يتوقف حتى ترفرف هذه
الراية على هذا الحصن

1602
02:01:17,728 --> 02:01:19,423
و تكونون جميعاً موتى تحتها

1603
02:01:19,496 --> 02:01:20,895
النقيب هولدين يخرج عن النظام

1604
02:01:20,964 --> 02:01:23,865
مهاجمة السيد غارث لن تغير سير القضية

1605
02:01:23,934 --> 02:01:25,526
عد إلى مقعدك

1606
02:01:26,336 --> 02:01:27,598
اكمل

1607
02:01:30,140 --> 02:01:33,667
أكان المتهم متوجهاً إلى
طريق موهاوك و بوسطون؟

1608
02:01:34,444 --> 02:01:36,571
ما الفارق الذي يصنعه ذلك؟

1609
02:01:36,646 --> 02:01:39,843
كلكم ستدفعون ثمن عدم تصديقنا غالياً فظيعاً

1610
02:01:39,916 --> 02:01:41,178
احصري نفسك في إجابة السؤال

1611
02:01:41,251 --> 02:01:44,084
أكان يحاول الهرب معك إلى بوسطون؟

1612
02:01:44,855 --> 02:01:46,846
لن أجيب ذلك-
يجب أن تجيبي-

1613
02:01:46,923 --> 02:01:48,356
لا تحتاج إلى ذلك

1614
02:01:49,459 --> 02:01:53,395
كنا نتوجه إلى طريق موهاوك
إلى ألباني و بوسطون

1615
02:01:54,564 --> 02:01:58,330
أعرض للمحكمة أن الأسير
قد اعترف بالهروب من الجندية

1616
02:02:06,343 --> 02:02:08,971
طبقاً لاعتبار للأمر

1617
02:02:09,046 --> 02:02:13,540
تجد هذه المحكمة المتهم مذنباً
بالهرب من الجندية في مواجهة العدو

1618
02:02:14,718 --> 02:02:17,243
طبقاً لبنود الحرب

1619
02:02:17,320 --> 02:02:22,121
سيتم تجريد الأسير من رتبته العسكرية
و احتجازه في السجن

1620
02:02:22,759 --> 02:02:27,287
حتى ينفذ فريق إطلاق النار عقوبة الإعدام

1621
02:02:33,336 --> 02:02:35,133
ابعد الأسير

1622
02:02:39,409 --> 02:02:44,608
الجارية الهاربة ستتم إعادتها
إلى سيدها الشرعي، السيد غارث

1623
02:03:09,239 --> 02:03:11,639
عودي إلى مساكن النساء

1624
02:03:13,410 --> 02:03:15,970
أنت تحضر البيضاء

1625
02:03:17,080 --> 02:03:19,014
أنتم حاولتم ربطها و حرقها

1626
02:03:19,082 --> 02:03:21,642
لسانك مشقوق
لقد انتهيت منك

1627
02:03:30,193 --> 02:03:33,287
وهج النار مناسب للغاية لذلك الشعر الأحمر يا آبي

1628
02:03:40,470 --> 02:03:43,962
يجب أن أشكر هولدين حقاً على إنقاذك من أجلي

1629
02:03:44,040 --> 02:03:46,031
لو أمهلني فريق الإعدام الوقت

1630
02:03:46,109 --> 02:03:47,098
لا

1631
02:03:50,614 --> 02:03:52,343
أهذا لي أم لك؟

1632
02:03:53,984 --> 02:03:55,281
لي

1633
02:03:58,655 --> 02:04:02,056
لا أريدك أن تموتي
أريدك أن تعيشي

1634
02:04:03,393 --> 02:04:08,387
لا يمكنك أن تجبرني على العيش
كما لا يمكنك أن تجبرني على الحب

1635
02:04:08,465 --> 02:04:10,160
أنت ملكي

1636
02:04:12,936 --> 02:04:15,370
أنت لا تريدني جارية

1637
02:04:15,939 --> 02:04:20,535
لا.. أريدك أن تأتي إليّ بإرادتك الحرة

1638
02:04:21,711 --> 02:04:23,645
سآتي إليك بإرادتي الحرة

1639
02:04:23,713 --> 02:04:26,614
آبي-
لا شيء يقدم بلا مقابل هنا-

1640
02:04:26,683 --> 02:04:28,207
ماذا تريدين؟

1641
02:04:28,285 --> 02:04:30,845
كلمة منك يمكنها فتح الأبواب

1642
02:04:30,921 --> 02:04:34,482
يمكن أن يختفي الحراس
أو ينظر الحارس في الاتجاه الآخر

1643
02:04:35,058 --> 02:04:37,322
أنت تريدين حياة كريس هولدين

1644
02:04:38,495 --> 02:04:41,521
دعه يذهب الليلة
امنحه الفرصة ليحيا

1645
02:04:41,598 --> 02:04:43,225
و سأكون هنا

1646
02:04:46,770 --> 02:04:49,796
ذلك العنيد الأحمق سيفضل
الموت في الصباح على الرحيل بدونك

1647
02:04:49,873 --> 02:04:51,135
سيذهب

1648
02:04:53,376 --> 02:04:56,038
سنكون أنا و أنت فقط، وحدنا؟

1649
02:04:57,647 --> 02:04:58,978
أعدك

1650
02:05:11,995 --> 02:05:14,463
كريس.. كريس

1651
02:05:15,065 --> 02:05:17,397
...آبي.. كيف

1652
02:05:23,240 --> 02:05:26,937
كنت أودعك مراراً و تكراراً طوال ساعات

1653
02:05:27,010 --> 02:05:29,240
أراك لا تسهلين من الأمر

1654
02:05:29,312 --> 02:05:30,301
تفضل

1655
02:05:32,415 --> 02:05:33,473
...كيف

1656
02:05:33,550 --> 02:05:36,781
يمكنك الهروب من خلال معبر النفق الصغير

1657
02:05:36,853 --> 02:05:40,812
هل دفع أحدهم بالحارس في النهر؟-
الوقت ينفد-

1658
02:05:43,326 --> 02:05:46,295
أين الحارس؟-
مازال لديك أصدقاء-

1659
02:05:46,596 --> 02:05:48,063
لا، هذا الطريق

1660
02:05:48,298 --> 02:05:50,960
أليس ذلك الباب مغلقاً؟-
سينفتح-

1661
02:05:53,970 --> 02:05:56,700
جون فريزر؟-
اعثر على فرقة الإنقاذ-

1662
02:05:56,773 --> 02:06:00,106
اخبر العقيد بوكيه بمدى تأزم الأمور هنا

1663
02:06:02,879 --> 02:06:05,404
لا يوجد حارس في الممر الصغير أيضاً

1664
02:06:10,520 --> 02:06:14,354
لابد أن فريزر قد دفع رشوة
للحامية كلها.. أم هل فعل ذلك؟

1665
02:06:14,424 --> 02:06:18,258
لا تسألني يا كريس، فقط اذهب-
هل ستذهبين معي؟-

1666
02:06:18,595 --> 02:06:20,028
سأبقى هنا

1667
02:06:21,331 --> 02:06:23,458
فريزر لم يفتح هذه الأبواب يا آبي

1668
02:06:23,533 --> 02:06:24,761
احضر الإنقاذ إلى هنا يا كريس

1669
02:06:24,834 --> 02:06:27,234
لا تدع فورت بيت تتحول إلى فينانغو أخرى

1670
02:06:27,304 --> 02:06:28,965
أنت فتحتيها

1671
02:06:30,307 --> 02:06:33,765
أنا و أنت متنا معاً هناك في فينانغو

1672
02:06:51,895 --> 02:06:54,591
سيكون هناك قدح من الروم
لكل ثقب في جثته

1673
02:06:54,664 --> 02:06:58,430
ستحتاج برميلاً يا سيد غارث
هؤلاء الرجال صائدون بارعون

1674
02:06:59,869 --> 02:07:02,895
راقب الخندق المائي عند ممر النفق الصغير هناك

1675
02:07:58,528 --> 02:08:00,086
شيء ما يتحرك

1676
02:08:32,829 --> 02:08:35,627
سأرسل برميل الروم الخاص بكم إلى ثكنة الجنود

1677
02:08:44,441 --> 02:08:45,567
آبي

1678
02:08:49,879 --> 02:08:52,370
أنا زوجتك

1679
02:08:53,983 --> 02:08:56,110
ستعودين إلى أبيك

1680
02:08:56,352 --> 02:08:58,843
الشخص الذي حاول قتل زوجتي المستقبلية

1681
02:08:58,922 --> 02:09:01,390
البيضاء تحب هولدين

1682
02:09:01,458 --> 02:09:03,050
هولدين مات

1683
02:09:03,493 --> 02:09:04,926
لم يمت

1684
02:09:04,994 --> 02:09:07,087
تم إطلاق النار عليه و هو يعبر الخندق

1685
02:09:08,331 --> 02:09:09,423
لا

1686
02:09:11,634 --> 02:09:12,623
بل أنا

1687
02:09:15,405 --> 02:09:16,633
هانا

1688
02:09:18,875 --> 02:09:21,708
هولدين سيحضر الزعيم الأبيض

1689
02:09:22,712 --> 02:09:24,680
جنود كثيرون، كثيرون

1690
02:09:25,014 --> 02:09:28,211
أيتها الحمقاء الصغيرة
لم فعلت ذلك؟

1691
02:09:30,053 --> 02:09:33,250
أنا الزوجة

1692
02:09:36,359 --> 02:09:40,090
هجوم بإطلاق النار-
يا فرقة الجنود.. يا فرقة الجنود-

1693
02:09:50,740 --> 02:09:52,970
كم عدد الرجال؟

1694
02:09:53,042 --> 02:09:55,476
بلل ذلك السقف

1695
02:10:04,521 --> 02:10:06,455
هيا.. هيا

1696
02:10:19,736 --> 02:10:22,330
ابدءوا من هذا الطريق-
الثكنة الجنوبية تحترق-

1697
02:10:24,207 --> 02:10:25,572
اثبتوا عندكم، اثبتوا

1698
02:10:25,642 --> 02:10:28,702
علينا أن نواصل التحرك
واصلوا نقل هذه الدلاء

1699
02:10:35,785 --> 02:10:36,877
انخفضي

1700
02:10:36,953 --> 02:10:38,181
تفضلي

1701
02:10:40,023 --> 02:10:42,685
امسكي به
الماء لن يؤذيك

1702
02:10:45,261 --> 02:10:46,888
اطفئن هذه النار

1703
02:10:52,769 --> 02:10:53,997
أمي انظري

1704
02:10:54,070 --> 02:10:56,061
الهنود يصعدون ذلك الإفريز

1705
02:10:56,139 --> 02:10:58,539
ادخل إلى البيت-
أمي-

1706
02:10:58,608 --> 02:11:00,405
عندما أخبرك بشيء اسرع بتنفيذه

1707
02:11:21,731 --> 02:11:23,528
اقتله يا جيرمي، اقتله

1708
02:11:40,350 --> 02:11:41,817
قم بحشو المدفع

1709
02:11:54,063 --> 02:11:55,087
تفضل

1710
02:11:55,598 --> 02:11:57,190
الق حزمة عليهم

1711
02:11:57,934 --> 02:12:00,334
الق بها يا جيرمي
الق بها

1712
02:12:14,717 --> 02:12:16,275
لا يمكنهم الانتظار أيها العقيد بوكيه

1713
02:12:16,352 --> 02:12:18,445
فورت بيت لا يمكنه الصمود لثلاثة أيام

1714
02:12:18,521 --> 02:12:20,284
لن أترك جرحاي هنا

1715
02:12:20,356 --> 02:12:23,883
و لا يمكنني التقدم ياردة واحدة
حتى يصل الرماة

1716
02:12:24,293 --> 02:12:26,818
لكن لا يمكنك التخلي عن 600 أحياء في فورت بيت

1717
02:12:26,896 --> 02:12:27,885
كريس

1718
02:12:27,964 --> 02:12:31,695
أيها النقيب، لقد خسرت ربع
رجالي هنا في بوشي رن

1719
02:12:32,735 --> 02:12:36,432
هل يعرف الهنود ذلك يا سيدي؟-
إنني أصلي ألا يعرفوا-

1720
02:12:40,810 --> 02:12:43,904
....لو جعلناهم يتصورون-
يتصورون ماذا يا كريس؟-

1721
02:12:43,980 --> 02:12:47,416
ارسل هذه الرسالة ثانيةً إلى ليغونيير-
حسناً يا سيدي-

1722
02:12:49,886 --> 02:12:53,287
أيها العقيد
أيمكنك أن تعطيني 100 رجل؟

1723
02:12:53,756 --> 02:12:56,247
مائة؟
يمكنني أن أستبقي 20

1724
02:12:57,860 --> 02:13:00,590
أولئك الرجال بالخارج هناك-
ماذا؟-

1725
02:13:07,503 --> 02:13:10,063
أعطني أولئك الرجال أيها العقيد
و بعض العربات

1726
02:13:10,139 --> 02:13:12,903
هل جننت يا كريس؟
أولئك الرجال موتى

1727
02:13:13,943 --> 02:13:16,309
و طبولكم و مزاميركم

1728
02:13:16,379 --> 02:13:18,540
و 10 من فرقة بلاك ووتش لديكم

1729
02:13:19,515 --> 02:13:21,210
لا يمكن إتمام ذلك

1730
02:13:23,386 --> 02:13:25,377
لكن اذهب و حاول

1731
02:13:26,756 --> 02:13:29,816
أياً كان من بقي منا
لن يتبعوك بمسافة طويلة

1732
02:13:35,998 --> 02:13:37,659
أنتم جوعى

1733
02:13:45,742 --> 02:13:47,039
اثبتوا

1734
02:13:50,546 --> 02:13:52,446
لا يوجد بارود للأسلحة

1735
02:13:59,922 --> 02:14:03,414
علقوا الراية البيضاء على عمود

1736
02:14:05,128 --> 02:14:11,431
خذوا أهلكم
و عودوا آمنين عبر الجبل

1737
02:14:11,501 --> 02:14:16,404
غياسوتا، يمكنك ادخار أنفاسك
للهرب من جنود العقيد بوكيه

1738
02:14:21,077 --> 02:14:23,875
أليست تلك بندقية جيش؟-
بلى.. بندقية بيس بنية-

1739
02:14:23,980 --> 02:14:25,641
ليست واحدة من بنادقنا

1740
02:14:26,616 --> 02:14:28,811
رقم 42
القماش الاسكتلندي

1741
02:14:28,885 --> 02:14:31,945
إنهم علمهم
فرقة بلاك ووتش، من أين أحضروه؟

1742
02:14:34,891 --> 02:14:36,552
إنه رقم 42 بالتأكيد

1743
02:14:36,626 --> 02:14:38,491
....هل تفترض أنهم-
اصمت-

1744
02:14:38,561 --> 02:14:39,823
إنه قلنسوة لساكني الجبال

1745
02:14:39,896 --> 02:14:41,124
من أين تعتقد أنهم حصلوا عليها؟

1746
02:14:41,197 --> 02:14:42,789
من ساكني الجبال

1747
02:14:44,167 --> 02:14:46,795
ذلك المعطف لا ريب فيه-
أنا أخبرك أنها خدعة-

1748
02:14:46,869 --> 02:14:50,168
جنود بوكيه ماتوا

1749
02:14:52,575 --> 02:14:56,102
كريس-
لا تصدقي الحقراء الكاذبين-

1750
02:14:56,345 --> 02:14:57,937
لم يعد لديّ المزيد

1751
02:15:04,987 --> 02:15:07,979
الراية البيضاء على العمود

1752
02:15:09,091 --> 02:15:11,855
عندما يحترق هذا العود

1753
02:15:15,898 --> 02:15:17,559
سيموت الجميع

1754
02:15:18,634 --> 02:15:21,432
أمي-
صه يا عزيزتي-

1755
02:15:25,341 --> 02:15:28,276
سنوقف نيراننا بالضبط 6 دقائق

1756
02:16:21,964 --> 02:16:23,556
هذا يعني الهجوم

1757
02:16:23,633 --> 02:16:26,761
قم بتعيين أماكن الرجال الإضافيين
الذين لديك في مواقع أعلى

1758
02:16:30,206 --> 02:16:33,266
لحاء الشجر هذا سيحترق سريعاً-
فلتنصرف الفرقة-

1759
02:16:33,342 --> 02:16:36,641
يجب أن يتخذ القائد إيكاير هذا القرار-
إنه رجل مريض-

1760
02:16:37,046 --> 02:16:40,743
الأفضل أن تقرر بنفسك
و إلا سيقررون هم لك

1761
02:16:41,317 --> 02:16:43,512
أين النجدة التي وعدونا بها؟

1762
02:16:45,121 --> 02:16:47,316
أنا أقترح الاستسلام و رفع هذا العلم

1763
02:16:48,291 --> 02:16:50,122
أنت جبان يا بون

1764
02:16:50,826 --> 02:16:54,353
علينا أن نواصل القتال، و أي شخص
لا يفكر في هذا، فليحمل تلك الخرقة

1765
02:16:54,430 --> 02:16:58,161
...لماذا-
فريزر، اعطني ذلك العلم-

1766
02:16:58,301 --> 02:16:59,825
نقيب ستيل-
مهلاً-

1767
02:16:59,902 --> 02:17:02,234
لا تدعهم يرفعون هذا العلم

1768
02:17:02,305 --> 02:17:03,363
أتسمعون طبول الحرب؟

1769
02:17:05,141 --> 02:17:08,008
ستتوقف خلال دقيقة
ثم سينقضون على رؤوسكم

1770
02:17:08,077 --> 02:17:09,874
و سيكون الموقف صعباً

1771
02:17:09,946 --> 02:17:13,507
هناك بأعلى، غرانت و ساكنو الجبال
تم ذبحهم و سلخهم

1772
02:17:14,784 --> 02:17:17,275
و هناك بأعلى
تم ذبح جنود بارادوك بأكملهم

1773
02:17:17,353 --> 02:17:18,342
لكننا أكثر قوة

1774
02:17:18,421 --> 02:17:21,481
و الآن تلقى بوكيه الهزيمة في بوشي رن

1775
02:17:21,557 --> 02:17:25,789
هل ستجعلون فورت بيت هو التالي؟-
إنه محق-

1776
02:17:25,861 --> 02:17:28,352
الهنود يعرفون
و كل هؤلاء الناس يعرفون

1777
02:17:28,431 --> 02:17:31,264
أن فرصتكم الأخيرة ماتت
مع فرقة الإنقاذ التي ذبحت

1778
02:17:31,334 --> 02:17:32,323
لا يمكننا القتال بالعصي

1779
02:17:32,401 --> 02:17:34,631
ما قولك أيها النقيب ستيل؟-
لا أنوي الاستسلام-

1780
02:17:34,704 --> 02:17:38,105
ليس لدينا خيار-
هناك أطفال للتفكير فيهم-

1781
02:17:40,576 --> 02:17:44,205
أنا و زوجتي ننوي القتال-
بماذا؟ بعصي المكانس؟-

1782
02:17:47,216 --> 02:17:49,150
الصمت.. الصمت

1783
02:17:50,319 --> 02:17:52,810
كجندي، كنت سأقاتل

1784
02:17:52,888 --> 02:17:56,483
لكن كرجل مسئول عن حياة هؤلاء النساء و الأطفال

1785
02:17:56,559 --> 02:17:59,119
أشعر بالاضطرار إلى قبول شروط العدو

1786
02:18:00,863 --> 02:18:04,799
لا أيها النقيب، لا ترفعه
لقد رأيت العلم الأبيض في فينانغو

1787
02:18:04,867 --> 02:18:07,165
ملوث بدماء أناس كهؤلاء صدقوا الهنود

1788
02:18:07,236 --> 02:18:09,067
سأضمن الهنود-
لقد رأيت ذلك أيها النقيب-

1789
02:18:09,138 --> 02:18:11,402
ارفعوا هذا العلم عند البوابة

1790
02:18:12,575 --> 02:18:15,601
هناك كثرة منا كانت تفضل القتال يا سيدي-
و أنا واحد منهم-

1791
02:18:15,678 --> 02:18:18,442
نفذ يا سيد هاتشينز-
سنندم على هذا-

1792
02:18:18,981 --> 02:18:21,973
كلارك، سنبلغ القائد إيكاير في غرفة مرضه

1793
02:18:22,051 --> 02:18:23,348
حسناً يا سيدي

1794
02:18:26,789 --> 02:18:28,780
استسلموا الآن
ما الخيار الذي لدينا؟

1795
02:18:28,858 --> 02:18:32,385
إننا نستسلم
كل من ذبحوا، ماتوا بلا جدوى

1796
02:18:32,461 --> 02:18:35,430
لو كان زوجي جو حياً
لقال واصلوا القتال

1797
02:18:35,498 --> 02:18:37,193
ارفعوا ذلك العلم و سأطلق عليه النار و أسقطه

1798
02:18:37,266 --> 02:18:40,633
بماذا؟ ببندقية فارغة؟
أفق يا بني، قبل أن نفقد رءوسنا

1799
02:18:40,703 --> 02:18:42,568
لن يكون عليّ أن أستسلم

1800
02:18:42,638 --> 02:18:45,232
أنت لا تمتلكين 3 أطفال يا جين فريزر.. أفيقي

1801
02:18:45,307 --> 02:18:46,797
غارث يضمن الهنود

1802
02:18:47,243 --> 02:18:48,904
فرصتكم الأخيرة

1803
02:18:49,812 --> 02:18:51,473
الوقت انتهى

1804
02:18:52,081 --> 02:18:55,107
هل تسمعون؟
لقد توقفت الطبول

1805
02:18:55,785 --> 02:18:59,277
إنها الإشارة-
ارفعوا ذلك العلم، بسرعة-

1806
02:19:05,828 --> 02:19:09,229
انتظر أيها الشاب
امسك ذلك العلم

1807
02:19:10,166 --> 02:19:14,262
ربما هي الريح
ربما هي أمنيتي

1808
02:19:14,336 --> 02:19:17,499
لكنها تبدو كأصوات مزامير الجنة نفسها

1809
02:19:17,573 --> 02:19:19,097
أنا لا أسمع شيئاً
ارفعوه

1810
02:19:19,175 --> 02:19:21,200
ارفعه و إلا سنسمع مزامير الجنة

1811
02:19:21,277 --> 02:19:22,801
لا، استمع أيها الثور الكبير

1812
02:19:26,482 --> 02:19:27,744
اسمعوا

1813
02:19:32,855 --> 02:19:35,619
إنها هي.. إنها هي
فعلها كريس

1814
02:19:35,858 --> 02:19:38,383
إنهم هم
أستطيع رؤيتهم

1815
02:19:38,461 --> 02:19:40,486
كم عدد من تراهم؟س

1816
02:19:40,563 --> 02:19:43,532
إنهم هم
مزامير الفرقة 42

1817
02:19:44,633 --> 02:19:47,898
إنها فرقة بوكيه-
بوكيه-

1818
02:19:50,906 --> 02:19:52,567
مزقوا ذلك العلم الأبيض

1819
02:19:55,911 --> 02:19:57,208
كم عددهم هناك يا أبي؟

1820
02:19:57,279 --> 02:19:59,804
لا أعرف
لم يكن لديّ وقت لعدهم

1821
02:20:26,809 --> 02:20:29,369
إنها المرة الأولى التي
استمتعت فيها بصوت مزمار القربة

1822
02:20:29,445 --> 02:20:32,539
أريد أن أراهم-
هيا، خذه-

1823
02:20:40,823 --> 02:20:43,257
حاول ألا تبدو خائفاً كما أشعر

1824
02:20:43,592 --> 02:20:47,084
إنهم لا يستطيعون رؤية
الشعر المنتصب تحت قلنسوتي

1825
02:20:56,338 --> 02:20:59,501
كريس، إنهم يهربون
إنهم يهربون

1826
02:20:59,942 --> 02:21:01,933
اهربوا أيها الحقراء، اهربوا

1827
02:21:10,119 --> 02:21:13,350
إذاً فبوكيه انهزم. أليس كذلك؟
انظر إلى الهنود يهربون

1828
02:21:13,422 --> 02:21:15,185
اذهب إلى الاسطبل و جهز 3 جياد

1829
02:21:15,257 --> 02:21:17,054
ثلاثة؟-
سآخذ آبي-

1830
02:21:17,126 --> 02:21:19,856
و جهز 3 أجربة، تحرك

1831
02:21:21,497 --> 02:21:23,931
أتراهم يا سيد غارث؟
أليس هذا عظيماً؟

1832
02:21:27,903 --> 02:21:30,838
لو كانت لديّ زوجة، لهللت شكراً

1833
02:21:30,906 --> 02:21:32,464
سأتزوجك

1834
02:21:42,151 --> 02:21:43,914
هناك شيء خطأ في تلك الفرقة

1835
02:21:43,986 --> 02:21:45,920
تبدو لي على خير ما يرام يا سيدي

1836
02:21:52,561 --> 02:21:55,029
سنتوجه جنوباً إلى بلدة تشيروكي
و نعيد بناء كل شيء من هناك

1837
02:21:55,097 --> 02:21:57,657
يمكننا النزول إلى جانب مون
و ملازمة الضفة

1838
02:21:58,067 --> 02:21:59,932
أسرع بذلك الجسر أيها الجندي

1839
02:22:00,002 --> 02:22:03,563
المجد لكم-
منظركم عظيم-

1840
02:22:23,425 --> 02:22:26,861
كريس
كريس الاسطبلات

1841
02:22:26,929 --> 02:22:29,056
اذهبوا إلى الاسطبلات

1842
02:22:34,470 --> 02:22:37,803
انظروا إليهم-
لماذا هم ساكنون إلى هذا الحد يا جيرمي؟-

1843
02:22:40,909 --> 02:22:42,536
السادة المهذبون موتى

1844
02:22:49,184 --> 02:22:50,674
سوف نركب الجياد هنا

1845
02:22:50,919 --> 02:22:51,908
مهلاً

1846
02:22:53,188 --> 02:22:55,816
لقد توقفوا عن الصياح-
ساعدها للصعود-

1847
02:22:58,394 --> 02:22:59,383
كريس

1848
02:23:02,698 --> 02:23:04,222
اذهب إلى هناك يا بون

1849
02:23:08,337 --> 02:23:09,736
هذه مسافة كافية

1850
02:23:11,840 --> 02:23:13,239
ابقي بعيدة يا آبي

1851
02:23:14,376 --> 02:23:15,900
ستأتي معي

1852
02:23:16,445 --> 02:23:18,675
حيث ستذهب، ستذهب وحدك

1853
02:23:18,747 --> 02:23:20,214
تول أمره يا بون

1854
02:23:20,282 --> 02:23:21,647
بون لن يطلق عليّ النار

1855
02:23:21,717 --> 02:23:23,275
لن أفعل. أليس كذلك؟-
لا-

1856
02:23:23,585 --> 02:23:25,177
آبي.. قفي هناك

1857
02:23:27,189 --> 02:23:29,919
لأنني الوحيد الذي يفصلك عن حبل المشنقة

1858
02:23:29,992 --> 02:23:31,789
بتهمة بيع جارية مرتين

1859
02:23:32,094 --> 02:23:34,927
فيرغس بالخارج لا يعرف ما فعلت من أجل غارث

1860
02:23:35,464 --> 02:23:36,556
أنا أعرف

1861
02:23:37,066 --> 02:23:38,795
لكنك لن تتكلم

1862
02:23:40,336 --> 02:23:43,567
بون، استدر و ضع يديك على ذلك السلم

1863
02:23:52,481 --> 02:23:53,880
حسناً يا هولدين

1864
02:23:55,784 --> 02:23:58,651
أنا لست أحمق بما يكفي لمحاولة هزيمتك في السحب

1865
02:23:58,954 --> 02:24:00,046
أنت تربح

1866
02:24:00,689 --> 02:24:02,179
يمكنك أخذ مسدسي

1867
02:24:04,760 --> 02:24:06,625
أعرف أنك لم تكن لتطلق النار على ظهر رجل

1868
02:24:06,695 --> 02:24:08,060
احترس يا كريس

1869
02:24:24,713 --> 02:24:27,546
أنت رجل أفضل منك جندياً يا هولدين

1870
02:24:27,616 --> 02:24:30,676
لقد كسبت تشكيل إطلاق النار
مانعاً إياه من مغادرة هذا الحصن

1871
02:24:31,587 --> 02:24:33,885
و كسبت عرفاننا بالمساعدة في إنقاذه

1872
02:24:35,257 --> 02:24:39,353
عندما يصل العقيد بوكيه
يمكن أن تمتد الحدود غرباً ثانيةً

1873
02:24:39,762 --> 02:24:40,990
تقدم معها

1874
02:24:42,731 --> 02:24:44,596
أيها القائد إيكاير-
ماذا؟-

1875
02:24:44,733 --> 02:24:46,860
...هلا.. هل يمكنك

1876
02:24:46,935 --> 02:24:49,460
نعم، نعم بالطبع
من هو وكيلك؟

1877
02:24:52,508 --> 02:24:54,100
تفضل، البسها إياه

1878
02:24:54,943 --> 02:24:56,069
امسكا بأيدي بعضكما البعض

1879
02:24:56,645 --> 02:24:59,705
أنا أعلنكما رجلاً و زوجته حتى تجدان قساً

1880
02:25:00,516 --> 02:25:03,041
الزواج يحررك من العبودية يا سيدة هولدين

1881
02:25:03,218 --> 02:25:05,049
و لن يفعل بك المثل يا سيدي

1882
02:25:09,224 --> 02:25:10,452
أنت جميل

1883
02:25:18,400 --> 02:25:20,129
الشرق أم الغرب يا آبي؟

1884
02:25:20,335 --> 02:25:21,563
اجعلاه الغرب

1885
02:25:22,070 --> 02:25:24,561
و لا تجعلا الهنود يمسكان بكما ثانيةً-
حسناً يا سيدي-

1886
02:25:24,640 --> 02:25:27,108
أو أي شيء آخر
ابقيا حرين

1887
02:25:28,076 --> 02:25:29,065
حسناً يا سيدي

1888
02:25:34,016 --> 02:25:35,449
و اغلقا ذلك الباب

1889
02:25:41,050 --> 02:25:44,505
"حيث تكون الحرية، فهناك بلدي"
بينيامين فرانكلين

1890
02:25:44,505 --> 02:25:54,505


