﻿1
00:00:43,179 --> 00:00:46,178
سَحب الترجمة:
Mohammed Bakkali

2
00:00:46,279 --> 00:00:47,680
<c.arabic>‫هذا جميل، أليس كذلك؟‬</c.arabic>

3
00:00:52,752 --> 00:00:57,724
<c.arabic>‫إذا... تضمن مشروعي بناء مجمع سكني وتجاري‬</c.arabic>

4
00:00:58,091 --> 00:01:00,693
<c.arabic>‫حول هذا المحيط و... تعالي إلى هنا‬</c.arabic>

5
00:01:01,061 --> 00:01:04,631
<c.arabic>‫وأخطط لمنطقة من المطاعم والمتاجر للجوار‬</c.arabic>

6
00:01:04,798 --> 00:01:06,066
<c.arabic>‫في الساحة الرئيسية‬</c.arabic>

7
00:01:06,232 --> 00:01:08,501
<c.arabic>‫كما فكرت في أنك و"دنيز" و"هيلي"‬</c.arabic>

8
00:01:08,668 --> 00:01:11,204
<c.arabic>‫يمكنكن فتح فرع لمتجركن‬</c.arabic>

9
00:01:11,371 --> 00:01:13,073
<c.arabic>‫حقا؟ لأن "دنيز" تتحدث دائما‬</c.arabic>

10
00:01:13,239 --> 00:01:14,674
<c.arabic>‫عن فتح فرع آخر‬</c.arabic>

11
00:01:14,841 --> 00:01:16,309
<c.arabic>‫سيكون هذا مدهشا‬</c.arabic>

12
00:01:16,476 --> 00:01:19,312
<c.arabic>‫الأرض باهظة الثمن لذا لم أستثمرها مباشرة‬</c.arabic>

13
00:01:19,479 --> 00:01:20,747
<c.arabic>‫لكن بعد بيع منزل "فيرينيو"،‬</c.arabic>

14
00:01:21,114 --> 00:01:23,249
<c.arabic>‫سأدفع العربون‬</c.arabic>

15
00:01:23,416 --> 00:01:27,620
<c.arabic>‫وسيصبح لدي مالا كافيا لحفل "سانتا برباره"‬</c.arabic>

16
00:01:27,821 --> 00:01:30,557
<c.arabic>‫عم تتكلم؟ أي حفل؟‬</c.arabic>

17
00:01:32,559 --> 00:01:35,428
<c.arabic>‫"زووي"، أعرف أننا التقينا منذ ٨ أشهر فقط‬</c.arabic>

18
00:01:35,595 --> 00:01:39,566
<c.arabic>‫لكنني مغرم بك إلى حد الجنون‬</c.arabic>

19
00:01:45,672 --> 00:01:46,806
<c.arabic>‫هل توافقين على الزواج مني؟‬</c.arabic>

20
00:01:47,173 --> 00:01:50,210
<c.arabic>‫أجل! حصل هذا منذ دقيقتين، يا "هيلي".‬</c.arabic>

21
00:01:50,376 --> 00:01:53,146
<c.arabic>‫- أتتخيلين؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا، لا يمكنني تخيل ذلك. هذا أمر لا يصدق‬</c.arabic>

22
00:01:53,313 --> 00:01:55,248
<c.arabic>‫يا إلهي! أنا تعرفت إلى الملايين من الشبان‬</c.arabic>

23
00:01:55,415 --> 00:01:57,117
<c.arabic>‫أنت تتزوجين شابا رائعا‬</c.arabic>

24
00:01:57,283 --> 00:01:59,219
<c.arabic>‫دخل صدفة إلى متجرنا‬</c.arabic>

25
00:01:59,385 --> 00:02:01,354
<c.arabic>‫هذا مدهش. لا تعرف أنها تتكلم عبر المذياع‬</c.arabic>

26
00:02:01,521 --> 00:02:03,523
<c.arabic>‫أنت لا تعرفين كم أنت محظوظة‬</c.arabic>

27
00:02:03,690 --> 00:02:05,758
<c.arabic>‫من المستحيل إيجاد رجل لائق في هذه المدينة‬</c.arabic>

28
00:02:06,126 --> 00:02:08,394
<c.arabic>‫- أعرف ذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كنت أعتقد أن الأمور على ما يرام بيننا‬</c.arabic>

29
00:02:08,561 --> 00:02:10,830
<c.arabic>‫- يا إلهي! حقا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نوعا ما‬</c.arabic>

30
00:02:11,297 --> 00:02:13,433
<c.arabic>‫أنا آسفة، لكنني لا أعتقد ذلك‬</c.arabic>

31
00:02:13,600 --> 00:02:16,803
<c.arabic>‫- أيمكنك إدخال "دنيز" في الحديث؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- يا إلهي! هل اتصلت بي أولا؟‬</c.arabic>

32
00:02:17,170 --> 00:02:19,472
<c.arabic>‫- يا إلهي!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا رائع. أجل. مهلا‬</c.arabic>

33
00:02:20,473 --> 00:02:21,608
<c.arabic>‫مرحبا‬</c.arabic>

34
00:02:22,709 --> 00:02:23,810
<c.arabic>‫مرحبا‬</c.arabic>

35
00:02:30,884 --> 00:02:33,887
<c.arabic>‫- قطعة الأرض هذه تروقني كثيرا. إنها رائعة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- يسرّني ذلك.‬</c.arabic>

36
00:02:34,254 --> 00:02:36,189
<c.arabic>‫أعرف أن المنطقة...‬</c.arabic>

37
00:02:36,356 --> 00:02:39,359
<c.arabic>‫يا إلهي! لا أصدق أنك لم تتصلي بي أولا!‬</c.arabic>

38
00:02:39,526 --> 00:02:42,829
<c.arabic>‫أنت معتوهة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫اسم "هيلي" هو الأول في الترقيم السريع‬</c.arabic>

39
00:02:43,196 --> 00:02:44,931
<c.arabic>‫أمزح. أنا مسرورة من أجلك،‬</c.arabic>

40
00:02:45,298 --> 00:02:46,366
<c.arabic>‫أظن أنني سأتقيأ‬</c.arabic>

41
00:02:47,534 --> 00:02:49,302
<c.arabic>‫يكره "باري" بقائي في البيت في سهرات البوكر‬</c.arabic>

42
00:02:49,469 --> 00:02:50,570
<c.arabic>‫لحظة، أيها المنكد!‬</c.arabic>

43
00:02:50,737 --> 00:02:52,238
<c.arabic>‫ارحلي من هنا!‬</c.arabic>

44
00:02:52,405 --> 00:02:53,773
<c.arabic>‫- خطبت "زووي" للتو!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- من؟‬</c.arabic>

45
00:02:53,940 --> 00:02:55,775
<c.arabic>‫- أتمزح؟ "بيتر"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- من؟ أنا‬</c.arabic>

46
00:02:55,942 --> 00:02:57,577
<c.arabic>‫- لا أعرف "بيتر"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- قابلت الشاب ٢٠ مرة‬</c.arabic>

47
00:02:57,744 --> 00:02:59,345
<c.arabic>‫- قابلته ٢٠ مرة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا لا أعرف "بيتر".‬</c.arabic>

48
00:02:59,946 --> 00:03:01,180
<c.arabic>‫لا أرى أبدا من هو‬</c.arabic>

49
00:03:01,347 --> 00:03:02,515
<c.arabic>‫خرجنا معه عشرين مرة‬</c.arabic>

50
00:03:02,849 --> 00:03:03,883
<c.arabic>‫أنا لم أقابل يوما "بيتر"‬</c.arabic>

51
00:03:04,250 --> 00:03:05,652
<c.arabic>‫أيها الغبي!‬</c.arabic>

52
00:03:05,818 --> 00:03:06,819
<c.arabic>‫آسفة، "زو"، أحددتما التاريخ؟‬</c.arabic>

53
00:03:07,186 --> 00:03:08,655
<c.arabic>‫أجل. ٣٠ حزيران في "سانتا برباره"‬</c.arabic>

54
00:03:08,821 --> 00:03:11,257
<c.arabic>‫حجز "بيتر" المكان حيث أمضينا نهاية الأسبوع‬</c.arabic>

55
00:03:11,424 --> 00:03:12,425
<c.arabic>‫كم هذا رومنسي‬</c.arabic>

56
00:03:12,592 --> 00:03:14,227
<c.arabic>‫يا إلهي، إنه رومنسي للغاية‬</c.arabic>

57
00:03:14,394 --> 00:03:16,729
<c.arabic>‫أهو المكان حيث أقمتما علاقة للمرة الأولى؟‬</c.arabic>

58
00:03:20,867 --> 00:03:21,868
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

59
00:03:22,235 --> 00:03:24,270
<c.arabic>‫لا، حصل ذلك في الحمام في "المكسيك"‬</c.arabic>

60
00:03:24,437 --> 00:03:26,239
<c.arabic>‫هذا صحيح‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في "سانتا برباره"، كان الأمر فمويا فقط‬</c.arabic>

61
00:03:26,406 --> 00:03:27,507
<c.arabic>‫أيتها الفتاتان‬</c.arabic>

62
00:03:27,674 --> 00:03:28,775
<c.arabic>‫صح. الحمام‬</c.arabic>

63
00:03:28,942 --> 00:03:31,711
<c.arabic>‫كنت في الدورة الشهرية في "سانتا برباره"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وأردت الانتظار‬</c.arabic>

64
00:03:31,878 --> 00:03:34,414
<c.arabic>‫يا إلهي كم أنت تقليدية، يا "زووي"‬</c.arabic>

65
00:03:34,681 --> 00:03:37,417
<c.arabic>‫- لقد أخبرتهما عن الحمام‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ربما‬</c.arabic>

66
00:03:38,451 --> 00:03:42,288
<c.arabic>‫- يا إلهي! إذا، ٣٠ حزيران؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل، أعرف ذلك. هذا قريب، لكن...‬</c.arabic>

67
00:03:42,455 --> 00:03:43,489
<c.arabic>‫"بيتر" رائع‬</c.arabic>

68
00:03:43,656 --> 00:03:45,458
<c.arabic>‫ويعاشرك بالفم ٦ مرات أسبوعيا‬</c.arabic>

69
00:03:45,692 --> 00:03:46,759
<c.arabic>‫ماذا تنتظرين؟‬</c.arabic>

70
00:03:46,926 --> 00:03:47,927
<c.arabic>‫تزوجيه. لا تنتظري‬</c.arabic>

71
00:03:48,294 --> 00:03:49,562
<c.arabic>‫احتفظي بهذا اللسان لنفسك، يا عزيزتي‬</c.arabic>

72
00:03:49,729 --> 00:03:50,930
<c.arabic>‫سيكون هذا رائعا.‬</c.arabic>

73
00:03:51,297 --> 00:03:53,399
<c.arabic>‫سأتصل بكما لاحقا. أحبكما‬</c.arabic>

74
00:04:03,543 --> 00:04:08,748
<c.arabic>‫إنه رائع، إنه ناعم جدا، إنه رائع‬</c.arabic>

75
00:04:08,915 --> 00:04:11,985
<c.arabic>‫أعرف ذلك! لا، إنه الأفضل أنا محظوظة للغاية‬</c.arabic>

76
00:04:12,986 --> 00:04:16,689
<c.arabic>‫حسنا سأتصل بك غدا، يا "ديبي". إلى اللقاء‬</c.arabic>

77
00:04:16,889 --> 00:04:18,992
<c.arabic>‫حبيبي! حجزت الهاتف مطولا.‬</c.arabic>

78
00:04:19,359 --> 00:04:20,827
<c.arabic>‫- بمن تود الاتصال؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا بأس.‬</c.arabic>

79
00:04:20,994 --> 00:04:23,263
<c.arabic>‫والدي نائمان، سأكلمهما يوم غد‬</c.arabic>

80
00:04:23,429 --> 00:04:24,731
<c.arabic>‫ألا تريد إخبار أصدقائك؟‬</c.arabic>

81
00:04:24,897 --> 00:04:26,799
<c.arabic>‫سأجري اتصالاتي في نهاية الأسبوع‬</c.arabic>

82
00:04:26,966 --> 00:04:28,534
<c.arabic>‫حقا؟ و"تيفن".‬</c.arabic>

83
00:04:28,701 --> 00:04:30,637
<c.arabic>‫أنت تكلمه ٢٠ مرة يوميا، صح؟‬</c.arabic>

84
00:04:30,803 --> 00:04:32,772
<c.arabic>‫يعمل على مسافة مكتبين مني‬</c.arabic>

85
00:04:32,939 --> 00:04:33,940
<c.arabic>‫سأراه الاثنين‬</c.arabic>

86
00:04:34,307 --> 00:04:36,509
<c.arabic>‫أو ما اسمه؟ زميلك في المسايفة‬</c.arabic>

87
00:04:36,676 --> 00:04:37,677
<c.arabic>‫- "جيل"؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "جيل"‬</c.arabic>

88
00:04:37,844 --> 00:04:39,512
<c.arabic>‫"جيل". "جيليام"‬</c.arabic>

89
00:04:40,013 --> 00:04:42,749
<c.arabic>‫ليس من النوع‬</c.arabic>
<c.arabic>‫الذي يمكن الاتصال به مباشرة، أجل!‬</c.arabic>

90
00:04:46,386 --> 00:04:47,620
<c.arabic>‫فلنتناول نخبا‬</c.arabic>

91
00:04:57,530 --> 00:04:59,666
<c.arabic>‫- مرحبا!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مرحبا!‬</c.arabic>

92
00:05:00,800 --> 00:05:02,969
<c.arabic>‫- تهاني‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- شكرا، يا أمي‬</c.arabic>

93
00:05:03,636 --> 00:05:04,904
<c.arabic>‫لحم لذيذ للغاية‬</c.arabic>

94
00:05:05,705 --> 00:05:08,041
<c.arabic>‫- هذا شهي. شكرا جزيلا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حقا، يا أمي‬</c.arabic>

95
00:05:08,408 --> 00:05:09,676
<c.arabic>‫شكرا‬</c.arabic>

96
00:05:09,842 --> 00:05:12,545
<c.arabic>‫هل كان ل"بيتر" أصدقاء حميمون في طفولته؟‬</c.arabic>

97
00:05:12,912 --> 00:05:14,747
<c.arabic>‫بصراحة، أنا لا أذكر أي واحد‬</c.arabic>

98
00:05:14,914 --> 00:05:16,582
<c.arabic>‫سأوضح الأمر، يا "زووي"‬</c.arabic>

99
00:05:16,749 --> 00:05:19,686
<c.arabic>‫كان أبي يعمل في شركة "آي. بي. إم".‬</c.arabic>
<c.arabic>‫كنا نسافر كثيرا في طفولتي‬</c.arabic>

100
00:05:19,852 --> 00:05:21,554
<c.arabic>‫كان ل"روبي" أصدقاء باستمرار‬</c.arabic>

101
00:05:21,721 --> 00:05:23,556
<c.arabic>‫ربما كان يبحث عن إقامة علاقة معهم، لكن...‬</c.arabic>

102
00:05:23,723 --> 00:05:24,824
<c.arabic>‫"أوسوالد"!‬</c.arabic>

103
00:05:25,325 --> 00:05:26,759
<c.arabic>‫لا بأس، يا أمي. إنها الحقيقة‬</c.arabic>

104
00:05:26,926 --> 00:05:28,895
<c.arabic>‫هذا ليس سببا كافيا لاستخدام هذه التعابير‬</c.arabic>

105
00:05:29,062 --> 00:05:30,063
<c.arabic>‫- بالفعل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لماذا؟‬</c.arabic>

106
00:05:30,430 --> 00:05:33,099
<c.arabic>‫ابني مثلي، وأنا أتقبل نمط حياته‬</c.arabic>

107
00:05:33,466 --> 00:05:34,934
<c.arabic>‫هذا صحيح. يحب والدي المثليين‬</c.arabic>

108
00:05:35,101 --> 00:05:38,438
<c.arabic>‫لذا، سميته "مثلي الشرف" في الشهر الماضي‬</c.arabic>

109
00:05:38,971 --> 00:05:42,875
<c.arabic>‫في الواقع كان "بيتر" دائما أقرب إلى النساء‬</c.arabic>

110
00:05:43,042 --> 00:05:46,112
<c.arabic>‫أرى ذلك بوضوح، إنه صديق كبير‬</c.arabic>

111
00:05:46,479 --> 00:05:47,714
<c.arabic>‫شكرا، أيتها الخطيبة‬</c.arabic>

112
00:05:47,880 --> 00:05:48,981
<c.arabic>‫يجب أن تفهمي‬</c.arabic>

113
00:05:49,348 --> 00:05:52,051
<c.arabic>‫إن "بيتر" ناضج جنسيا، "زووي"‬</c.arabic>

114
00:05:52,418 --> 00:05:54,120
<c.arabic>‫أذكر أنني أخذته ليسبح حين بلغ ١٢ سنة‬</c.arabic>

115
00:05:54,487 --> 00:05:56,622
<c.arabic>‫كان لديه عانة كرجل صربي في ال٤٠ من العمر‬</c.arabic>

116
00:05:56,789 --> 00:06:00,093
<c.arabic>‫كفى! حسنا. من فضلك يا أبي، اصمت‬</c.arabic>

117
00:06:00,460 --> 00:06:01,761
<c.arabic>‫- من الجيد معرفة ذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- عظيم‬</c.arabic>

118
00:06:01,928 --> 00:06:04,864
<c.arabic>‫كان لديه عانة ضخمة. يجب أن تكون فخورا‬</c.arabic>

119
00:06:05,631 --> 00:06:06,632
<c.arabic>‫يا إلهي!‬</c.arabic>

120
00:06:06,799 --> 00:06:09,569
<c.arabic>‫من دعا الممثل الهزلي إلى هنا؟‬</c.arabic>

121
00:06:10,002 --> 00:06:13,372
<c.arabic>‫هذا هو الوضع. كان ل"بيتر" دائما صديقات‬</c.arabic>

122
00:06:13,539 --> 00:06:15,908
<c.arabic>‫هو يضع كل تركيزه وطاقته في علاقاته‬</c.arabic>

123
00:06:16,075 --> 00:06:18,444
<c.arabic>‫وتخلى عن كل أصدقائه‬</c.arabic>

124
00:06:18,611 --> 00:06:21,380
<c.arabic>‫لا تصغي إليه. هنالك فارق ٨ سنوات بيننا‬</c.arabic>

125
00:06:21,647 --> 00:06:23,583
<c.arabic>‫بالكاد كبرنا معا في المنزل نفسه‬</c.arabic>

126
00:06:23,750 --> 00:06:26,018
<c.arabic>‫هذا سخيف. أين الغرابة في وجود صديقات لدي؟‬</c.arabic>

127
00:06:26,385 --> 00:06:28,888
<c.arabic>‫لا، نقصد أنه لم يكن لديك يوما أي صديق حميم‬</c.arabic>

128
00:06:29,055 --> 00:06:31,157
<c.arabic>‫- من هو صديقك الحميم؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لدي اثنان‬</c.arabic>

129
00:06:31,524 --> 00:06:33,025
<c.arabic>‫"هانك ماردوكاس" صديقي الحميم‬</c.arabic>

130
00:06:33,392 --> 00:06:34,427
<c.arabic>‫في ال"آي. بي. إم"‬</c.arabic>

131
00:06:34,594 --> 00:06:36,162
<c.arabic>‫- إشبيني خلال حفل الزفاف‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل، هذا صحيح‬</c.arabic>

132
00:06:36,529 --> 00:06:40,066
<c.arabic>‫اتصل به مرتين أو ثلاثة أسبوعيا منذ ٣٠ سنة‬</c.arabic>

133
00:06:40,433 --> 00:06:41,968
<c.arabic>‫وهنالك "روبي"‬</c.arabic>

134
00:06:42,835 --> 00:06:44,470
<c.arabic>‫أجل‬</c.arabic>

135
00:06:45,438 --> 00:06:49,442
<c.arabic>‫- هل "روبي" هو صديقك الحميم الآخر؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- بالضبط. و"هانك ماردوكاس"‬</c.arabic>

136
00:07:32,985 --> 00:07:35,488
<c.arabic>‫لماذا يحدق فينا؟‬</c.arabic>

137
00:07:42,628 --> 00:07:45,665
<c.arabic>‫المؤسسة العقارية "دافيس دان"، كيف أساعدك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لحظة من فضلك‬</c.arabic>

138
00:07:46,933 --> 00:07:49,902
<c.arabic>‫لحظة من فضلك. حول الخط ل"تيفن"‬</c.arabic>

139
00:07:50,169 --> 00:07:53,906
<c.arabic>‫هذا قريب من الوسط التجاري‬</c.arabic>
<c.arabic>‫على أي مسافة تريد أن تكون؟‬</c.arabic>

140
00:07:54,807 --> 00:07:56,008
<c.arabic>‫شكرا، يا عزيزتي‬</c.arabic>

141
00:07:56,175 --> 00:07:59,612
<c.arabic>‫لا أريدك أن تكون قريبا لأن المدارس ليست جيدة‬</c.arabic>

142
00:08:02,114 --> 00:08:04,684
<c.arabic>‫كانت ناطحات السحاب مضاءة. ركعت على ركبة‬</c.arabic>

143
00:08:04,851 --> 00:08:06,486
<c.arabic>‫كانت متفاجئة جدا‬</c.arabic>

144
00:08:06,652 --> 00:08:10,223
<c.arabic>‫أشعر بالغيرة، يا "بيتر". لم تمنحني أي فرصة‬</c.arabic>

145
00:08:11,023 --> 00:08:12,492
<c.arabic>‫لكنك ستكون الزوج الأفضل‬</c.arabic>

146
00:08:12,658 --> 00:08:15,761
<c.arabic>‫كفى! كفى! حسنا، يمكنك أن تكملي الآن‬</c.arabic>

147
00:08:20,166 --> 00:08:21,834
<c.arabic>‫صباح الخير، يا "تريسي"‬</c.arabic>

148
00:08:24,270 --> 00:08:25,905
<c.arabic>‫- مرحبا، يا "تيفن"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مرحبا‬</c.arabic>

149
00:08:26,072 --> 00:08:27,073
<c.arabic>‫ما الذي يضحكك؟‬</c.arabic>

150
00:08:27,240 --> 00:08:28,241
<c.arabic>‫أرسل لي لاعب من فريقي الفرضي‬</c.arabic>

151
00:08:28,608 --> 00:08:29,609
<c.arabic>‫ملفا مصورا‬</c.arabic>

152
00:08:29,775 --> 00:08:31,978
<c.arabic>‫إنها جدة جالسة على آلة "سيبيان"‬</c.arabic>

153
00:08:32,144 --> 00:08:33,513
<c.arabic>‫ما هذه؟‬</c.arabic>

154
00:08:33,679 --> 00:08:34,947
<c.arabic>‫إنه سرج مزود بدلاكة إهتزازية‬</c.arabic>

155
00:08:35,114 --> 00:08:38,784
<c.arabic>‫حيث تجلس النساء للشعور بالنشوة‬</c.arabic>

156
00:08:39,685 --> 00:08:41,087
<c.arabic>‫انظر‬</c.arabic>

157
00:08:42,588 --> 00:08:44,056
<c.arabic>‫- اللعنة!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا منحرف تماما‬</c.arabic>

158
00:08:44,223 --> 00:08:46,225
<c.arabic>‫هذا منحرف للغاية‬</c.arabic>

159
00:08:46,592 --> 00:08:47,927
<c.arabic>‫هذا مدهش‬</c.arabic>

160
00:08:49,228 --> 00:08:52,231
<c.arabic>‫إذا، كيف حالك؟ أين أصبحت عملية "فيرينيو"؟‬</c.arabic>

161
00:08:52,598 --> 00:08:55,301
<c.arabic>‫أنا أستعد لعرضها للبيع بعد أسابيع قليلة‬</c.arabic>

162
00:08:55,668 --> 00:08:57,203
<c.arabic>‫عظيم، أخبرك بذلك‬</c.arabic>

163
00:08:57,570 --> 00:08:59,071
<c.arabic>‫لأنه منزل كبير‬</c.arabic>

164
00:08:59,238 --> 00:09:02,542
<c.arabic>‫إن احتجت إلى مساعد، سأشكل ثنائيا معك بسرور‬</c.arabic>

165
00:09:02,708 --> 00:09:05,811
<c.arabic>‫لا، أعرف ذلك. أود قبول هذا التحدي و...‬</c.arabic>

166
00:09:05,978 --> 00:09:07,246
<c.arabic>‫رؤية كيف ستجري الأمور.‬</c.arabic>

167
00:09:07,613 --> 00:09:09,715
<c.arabic>‫- شكرا على عرضك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- على الرحب والسعة‬</c.arabic>

168
00:09:09,882 --> 00:09:12,151
<c.arabic>‫اسمع، أنا وصديقتي‬</c.arabic>

169
00:09:12,318 --> 00:09:15,955
<c.arabic>‫سنقيم سهرة خاصة وأود...‬</c.arabic>

170
00:09:16,122 --> 00:09:20,092
<c.arabic>‫إنها امرأة ينبوع. هي تقذف!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إنها امرأة ينبوع، يا "بيتر"!‬</c.arabic>

171
00:09:22,128 --> 00:09:23,763
<c.arabic>‫المخلص العجوز!‬</c.arabic>

172
00:09:25,097 --> 00:09:26,132
<c.arabic>‫مرحبا، أيتها الخطيبة!‬</c.arabic>

173
00:09:26,299 --> 00:09:29,302
<c.arabic>‫مرحبا، يا حبيبي. نسيت كليا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إنه دوري لإقامة سهرة السيدات‬</c.arabic>

174
00:09:29,735 --> 00:09:32,004
<c.arabic>‫لا بأس. على أي حال، لدي تمرين على المسايفة‬</c.arabic>

175
00:09:32,171 --> 00:09:35,975
<c.arabic>‫ثم سأتناول الجعة مع "جيل" والأصدقاء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫سأخبرهم الخبر السار‬</c.arabic>

176
00:09:36,142 --> 00:09:39,245
<c.arabic>‫- عظيم سأرحل الآن أحبك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا أيضا‬</c.arabic>

177
00:09:40,313 --> 00:09:42,081
<c.arabic>‫"بيتر"! "بيتر"!‬</c.arabic>

178
00:09:42,982 --> 00:09:44,650
<c.arabic>‫سأرسله إليك‬</c.arabic>

179
00:09:44,817 --> 00:09:47,019
<c.arabic>‫- لا. أنا لا أريده‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لقد تلقيته‬</c.arabic>

180
00:09:47,587 --> 00:09:48,721
<c.arabic>‫يا إلهي!‬</c.arabic>

181
00:09:48,888 --> 00:09:52,792
<c.arabic>‫مهلا! لم أضغط... كيف ذلك؟ لم أضغط على الزر‬</c.arabic>

182
00:09:52,959 --> 00:09:54,293
<c.arabic>‫تشبه عانتها الشّيهم‬</c.arabic>

183
00:09:54,660 --> 00:09:57,196
<c.arabic>‫لا أود أن أسمع عن عانتها مرحبا، "لينيت"‬</c.arabic>

184
00:10:05,171 --> 00:10:08,341
<c.arabic>‫- اذهب إلى الجحيم!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مباراة جميلة، يا "جيل". مباراة رائعة!‬</c.arabic>

185
00:10:09,275 --> 00:10:10,710
<c.arabic>‫عمل بارع‬</c.arabic>

186
00:10:11,811 --> 00:10:13,980
<c.arabic>‫يا إلهي! أحسنت، يا صاح‬</c.arabic>

187
00:10:15,748 --> 00:10:17,783
<c.arabic>‫- مباراة ممتازة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- اذهب إلى الجحيم‬</c.arabic>

188
00:10:19,986 --> 00:10:22,755
<c.arabic>‫يا صاح، أنا آسف فعلا لأنني غضبت‬</c.arabic>

189
00:10:22,922 --> 00:10:24,724
<c.arabic>‫لم أكن أتوقع هذه الضربة‬</c.arabic>

190
00:10:24,890 --> 00:10:25,891
<c.arabic>‫لا تقلق.‬</c.arabic>

191
00:10:26,058 --> 00:10:27,793
<c.arabic>‫قمت بهجوم بارع‬</c.arabic>

192
00:10:27,960 --> 00:10:30,162
<c.arabic>‫من رأى قفازي؟‬</c.arabic>

193
00:10:30,329 --> 00:10:32,398
<c.arabic>‫هل نظرت تحت واقية الصدر، أيها الغبي؟‬</c.arabic>

194
00:10:32,765 --> 00:10:35,034
<c.arabic>‫- اذهب إلى الجحيم، يا "لاري"!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- اذهب إلى الجحيم، يا "أوجين"!‬</c.arabic>

195
00:10:35,201 --> 00:10:37,303
<c.arabic>‫- هذا أمر مضحك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- شكرا، يا "لاري"‬</c.arabic>

196
00:10:40,206 --> 00:10:43,009
<c.arabic>‫هل ترغبون في تناول الطعام‬</c.arabic>

197
00:10:43,175 --> 00:10:44,176
<c.arabic>‫أو في شرب الجعة؟‬</c.arabic>

198
00:10:44,343 --> 00:10:46,879
<c.arabic>‫سنذهب إلى "جوشوا تري" هذا المساء‬</c.arabic>

199
00:10:47,046 --> 00:10:48,648
<c.arabic>‫حقا؟ ماذا يحصل هناك؟‬</c.arabic>

200
00:10:48,814 --> 00:10:50,049
<c.arabic>‫نحن نعد هذا الأمر ل"أوجين"‬</c.arabic>

201
00:10:50,216 --> 00:10:54,153
<c.arabic>‫سهرة عزوبة وتخييم. أنت تعلم‬</c.arabic>

202
00:10:55,788 --> 00:10:57,323
<c.arabic>‫لم أكن أعرف أنك ستتزوج‬</c.arabic>

203
00:10:57,690 --> 00:11:00,192
<c.arabic>‫أجل. سأضع الحبل حول عنقي الأحد المقبل‬</c.arabic>

204
00:11:00,359 --> 00:11:02,662
<c.arabic>‫- عظيم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أيها الحقير‬</c.arabic>

205
00:11:02,828 --> 00:11:05,031
<c.arabic>‫أخيرا، لن يبقى بتولا‬</c.arabic>

206
00:11:05,197 --> 00:11:07,133
<c.arabic>‫عاشرت صديقتي. هو يمزح‬</c.arabic>

207
00:11:07,299 --> 00:11:11,804
<c.arabic>‫أحسنت! هذا رائع. هذا رائع. هذا... رائع‬</c.arabic>

208
00:11:12,438 --> 00:11:15,274
<c.arabic>‫كنت لأدعوك لكنني لم أعتقد أن هذا سيهمك‬</c.arabic>

209
00:11:15,441 --> 00:11:17,410
<c.arabic>‫أنت لم تخرج يوما برفقتنا بعد التدريب‬</c.arabic>

210
00:11:17,777 --> 00:11:19,879
<c.arabic>‫لا، يا صاح. لا تقلق‬</c.arabic>

211
00:11:20,046 --> 00:11:23,349
<c.arabic>‫كل شيء على ما يرام. حقا . شكرا على أي حال.‬</c.arabic>

212
00:11:23,716 --> 00:11:27,019
<c.arabic>‫لقد خطبت للتو‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في الواقع، هذا مضحك! أنا أيضا خطبت للتو‬</c.arabic>

213
00:11:27,186 --> 00:11:30,089
<c.arabic>‫- هذا رائع؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حقا؟ تهاني‬</c.arabic>

214
00:11:30,256 --> 00:11:31,824
<c.arabic>‫- تهاني‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا رائع‬</c.arabic>

215
00:11:31,991 --> 00:11:33,426
<c.arabic>‫أتمنى لك التوفيق‬</c.arabic>

216
00:11:33,793 --> 00:11:36,429
<c.arabic>‫- شكرا. لك أيضا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- شكرا‬</c.arabic>

217
00:11:39,432 --> 00:11:41,100
<c.arabic>‫يجب أن ننطلق‬</c.arabic>

218
00:11:41,267 --> 00:11:42,268
<c.arabic>‫ازدحام السير‬</c.arabic>

219
00:11:42,435 --> 00:11:43,469
<c.arabic>‫استمتعوا بوقتكم‬</c.arabic>

220
00:11:43,836 --> 00:11:45,104
<c.arabic>‫سنعود يوم الأربعاء‬</c.arabic>

221
00:11:45,271 --> 00:11:47,373
<c.arabic>‫استمعوا إلى أسطوانة "يو ٢" حين تصبحون هناك‬</c.arabic>

222
00:11:47,740 --> 00:11:50,443
<c.arabic>‫- دعابة مضحكة. بسبب "جوشوا تري"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا صحيح‬</c.arabic>

223
00:11:55,414 --> 00:11:58,050
<c.arabic>‫مضحك جدا، أليس كذلك؟‬</c.arabic>

224
00:12:02,121 --> 00:12:04,290
<c.arabic>‫أنا جدية. أتعرفن ما هي أمسياتي المفضلة؟‬</c.arabic>

225
00:12:04,457 --> 00:12:07,093
<c.arabic>‫تلك التي أمضيها معكن‬</c.arabic>

226
00:12:07,259 --> 00:12:08,994
<c.arabic>‫لا أبالي لأن "باري" يحب التسكع مع أصدقائه‬</c.arabic>

227
00:12:09,161 --> 00:12:11,163
<c.arabic>‫كل نهاية أسبوع، هنالك مباراة غولف أو تزلج‬</c.arabic>

228
00:12:11,330 --> 00:12:13,099
<c.arabic>‫أو عطلة في "فيغاس"‬</c.arabic>

229
00:12:13,265 --> 00:12:15,801
<c.arabic>‫مهلا، "فيغاس"؟ ألا تخشين أن يخونك؟‬</c.arabic>

230
00:12:15,968 --> 00:12:19,738
<c.arabic>‫إنه بدين للغاية، لديه رأس يهودي وعضو صغير‬</c.arabic>

231
00:12:19,905 --> 00:12:21,507
<c.arabic>‫أحبه كثيرا،‬</c.arabic>

232
00:12:21,874 --> 00:12:23,109
<c.arabic>‫لكنني أجمل امرأة يمكنه إيجادها‬</c.arabic>

233
00:12:23,275 --> 00:12:24,743
<c.arabic>‫وأنا في المرتبة السابعة على سلم الجمال‬</c.arabic>

234
00:12:24,877 --> 00:12:26,045
<c.arabic>‫يا إلهي! أنت لست في المرتبة السابعة‬</c.arabic>

235
00:12:37,790 --> 00:12:39,425
<c.arabic>‫"بيتر" ليس معتوها‬</c.arabic>

236
00:12:39,792 --> 00:12:41,527
<c.arabic>‫لا أعرف. أعتقد أن الأمر جدي‬</c.arabic>

237
00:12:41,894 --> 00:12:44,196
<c.arabic>‫الشخص الذي لا أصدقاء لديه يكون متملكا جدا‬</c.arabic>

238
00:12:44,363 --> 00:12:46,532
<c.arabic>‫زوج شقيقتي يفقدها صوابها‬</c.arabic>

239
00:12:46,899 --> 00:12:48,767
<c.arabic>‫ويسألها باستمرار متى ستعودين؟‬</c.arabic>

240
00:12:48,934 --> 00:12:50,402
<c.arabic>‫إلى أين تذهبين؟ هلا آتي معك؟‬</c.arabic>

241
00:12:50,769 --> 00:12:52,271
<c.arabic>‫لا شيء على التلفاز. ماذا أفعل؟‬</c.arabic>

242
00:12:52,438 --> 00:12:54,473
<c.arabic>‫عودي باكرا‬</c.arabic>

243
00:12:54,840 --> 00:12:57,176
<c.arabic>‫"بيتر" ليس هكذا. من فضلك. هو ليس هكذا‬</c.arabic>

244
00:12:57,343 --> 00:12:58,410
<c.arabic>‫انتظري فحسب‬</c.arabic>

245
00:12:58,777 --> 00:13:01,046
<c.arabic>‫لديك ست إشبينات وإشبينة رئيسية‬</c.arabic>

246
00:13:01,213 --> 00:13:03,282
<c.arabic>‫سيبدو غريبا إن مشينا في الرواق لوحدنا‬</c.arabic>

247
00:13:03,449 --> 00:13:05,050
<c.arabic>‫أجل، أعرف ذلك‬</c.arabic>

248
00:13:05,217 --> 00:13:07,419
<c.arabic>‫- من سيكون إشبينه؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا أعرف.‬</c.arabic>

249
00:13:07,786 --> 00:13:10,523
<c.arabic>‫أعتقد أن صديقته المفضلة هي أمه‬</c.arabic>

250
00:13:10,890 --> 00:13:13,425
<c.arabic>‫- هذا مريع‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا. ليس بهذا المعنى‬</c.arabic>

251
00:13:13,959 --> 00:13:15,194
<c.arabic>‫"بيتر"؟‬</c.arabic>

252
00:13:16,462 --> 00:13:17,863
<c.arabic>‫"بيتر"؟‬</c.arabic>

253
00:13:20,399 --> 00:13:21,834
<c.arabic>‫يا حبيبي؟‬</c.arabic>

254
00:13:26,105 --> 00:13:27,173
<c.arabic>‫مرحبا!‬</c.arabic>

255
00:13:27,840 --> 00:13:29,208
<c.arabic>‫مرحبا!‬</c.arabic>

256
00:13:30,176 --> 00:13:33,045
<c.arabic>‫أعددت لكن مشروبات مثلجة‬</c.arabic>

257
00:13:34,346 --> 00:13:36,048
<c.arabic>‫هل هذه قشات من الشوكولا، يا "بيتر"؟‬</c.arabic>

258
00:13:36,215 --> 00:13:39,118
<c.arabic>‫أجل. إنه كعك محلى. مزرعة "بيبيريدج"‬</c.arabic>

259
00:13:39,285 --> 00:13:41,987
<c.arabic>‫شكرا على المشروبات يا حبيبي. كان هذا لطيفا‬</c.arabic>

260
00:13:42,154 --> 00:13:43,155
<c.arabic>‫على الرحب والسعة‬</c.arabic>

261
00:13:43,322 --> 00:13:46,225
<c.arabic>‫- تهاني على زفافك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- تهاني‬</c.arabic>

262
00:13:47,560 --> 00:13:50,529
<c.arabic>‫أعرف، هذا رائع. أشعر بأنني رجل بالغ‬</c.arabic>

263
00:13:50,896 --> 00:13:53,132
<c.arabic>‫- حسنا يا سيدي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسنا يا سيدتي‬</c.arabic>

264
00:13:54,099 --> 00:13:55,267
<c.arabic>‫حسنا‬</c.arabic>

265
00:13:56,569 --> 00:13:57,937
<c.arabic>‫اللعنة! أتعتقدن أنه سمعنا؟‬</c.arabic>

266
00:13:58,103 --> 00:14:00,139
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا مستحيل‬</c.arabic>

267
00:14:00,306 --> 00:14:02,141
<c.arabic>‫يجب أن يصبح لدي أصدقاء‬</c.arabic>

268
00:14:05,144 --> 00:14:07,479
<c.arabic>‫هذا رائع، جئت إلي طلبا للمساعدة‬</c.arabic>

269
00:14:07,846 --> 00:14:09,949
<c.arabic>‫الخبر السار ليس أنني أعرف رجالا فحسب‬</c.arabic>

270
00:14:10,115 --> 00:14:12,284
<c.arabic>‫لكن المغايرين هم اختصاصي‬</c.arabic>

271
00:14:12,451 --> 00:14:13,485
<c.arabic>‫ما معنى ذلك؟‬</c.arabic>

272
00:14:13,852 --> 00:14:16,889
<c.arabic>‫سئمت من مطاردة المنحرفين، تروقني التحديات‬</c.arabic>

273
00:14:17,056 --> 00:14:19,358
<c.arabic>‫- أجل!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- المعذرة للحظة‬</c.arabic>

274
00:14:19,525 --> 00:14:21,460
<c.arabic>‫حسنا، يا صاح. استجمع قواك، هيا!‬</c.arabic>

275
00:14:21,627 --> 00:14:24,363
<c.arabic>‫ارفع هذه القذارة. أنا لا أستعمل سوى أصابعي‬</c.arabic>

276
00:14:24,530 --> 00:14:28,634
<c.arabic>‫أحسنت. لقد نجحت. عمل بارع. رفعة بارعة‬</c.arabic>

277
00:14:29,068 --> 00:14:30,569
<c.arabic>‫- شكرا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- على الرحب والسعة‬</c.arabic>

278
00:14:30,936 --> 00:14:32,972
<c.arabic>‫إلى اللقاء قريبا‬</c.arabic>

279
00:14:33,138 --> 00:14:34,473
<c.arabic>‫أتمنى ذلك‬</c.arabic>

280
00:14:41,480 --> 00:14:43,616
<c.arabic>‫- كان هذا الرجل يغازلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- قلت لك ذلك.‬</c.arabic>

281
00:14:43,983 --> 00:14:46,318
<c.arabic>‫هل رأيت خاتم الزواج؟ إنه مغاير‬</c.arabic>

282
00:14:46,485 --> 00:14:48,387
<c.arabic>‫خلق العلاقة أمر بسيط‬</c.arabic>

283
00:14:48,554 --> 00:14:50,389
<c.arabic>‫إيجاد الأصدقاء الذكور العذريين ليس بسيطا‬</c.arabic>

284
00:14:50,556 --> 00:14:52,458
<c.arabic>‫إذا، ماذا أفعل؟ كيف أقابل الأصدقاء؟‬</c.arabic>

285
00:14:52,625 --> 00:14:54,159
<c.arabic>‫هذا مفهوم غريب‬</c.arabic>

286
00:14:54,326 --> 00:14:57,296
<c.arabic>‫يمكنني أن أقوم بجولة استكشافية في النادي‬</c.arabic>

287
00:14:57,463 --> 00:14:59,265
<c.arabic>‫لكن يجب أن تكون عدائيا‬</c.arabic>

288
00:14:59,431 --> 00:15:01,367
<c.arabic>‫تعرّف إلى الرجال عبر الإنترنت‬</c.arabic>

289
00:15:01,533 --> 00:15:02,902
<c.arabic>‫أو والدتك‬</c.arabic>

290
00:15:03,068 --> 00:15:05,204
<c.arabic>‫إن قابلت شابا أنيقا،‬</c.arabic>

291
00:15:05,371 --> 00:15:07,206
<c.arabic>‫- ادعه إلى لقاء للرجال‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا؟‬</c.arabic>

292
00:15:07,373 --> 00:15:08,941
<c.arabic>‫لقاء للرجال‬</c.arabic>

293
00:15:09,108 --> 00:15:10,175
<c.arabic>‫- أتفهم قصدي؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كلا‬</c.arabic>

294
00:15:10,342 --> 00:15:13,512
<c.arabic>‫أقصد تناول الغداء أو شرب كأس بعد العمل‬</c.arabic>

295
00:15:13,679 --> 00:15:15,180
<c.arabic>‫لا عشاء ولا سينما‬</c.arabic>

296
00:15:15,347 --> 00:15:17,683
<c.arabic>‫لا تأخذهم لحضور فيلم "الشيطان يرتدي برادا"‬</c.arabic>

297
00:15:18,050 --> 00:15:19,652
<c.arabic>‫يا إلهي، هذا الفيلم يروقني كثيرا‬</c.arabic>

298
00:15:20,019 --> 00:15:21,620
<c.arabic>‫لا، لن أفعل ذلك؟ مفهوم. فهمت قصدك‬</c.arabic>

299
00:15:21,987 --> 00:15:24,290
<c.arabic>‫هذا أمر مثير. سنجد لك بعض الأصدقاء‬</c.arabic>

300
00:15:25,925 --> 00:15:28,427
<c.arabic>‫- إذا، سأقوم... ماذا أفعل؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ألا تلعب كثيرا؟‬</c.arabic>

301
00:15:28,594 --> 00:15:32,064
<c.arabic>‫- كنت ألعب الورق في الجامعة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- إنه الأمر نفسه‬</c.arabic>

302
00:15:32,231 --> 00:15:34,934
<c.arabic>‫لا أعرف لماذا اتصل. لا يجيد حتى لعب البوكر‬</c.arabic>

303
00:15:35,100 --> 00:15:37,336
<c.arabic>‫لا أعرف، لكنه خطيب "زووي".‬</c.arabic>

304
00:15:37,503 --> 00:15:38,938
<c.arabic>‫لذا، كن لطيفا‬</c.arabic>

305
00:15:39,104 --> 00:15:41,440
<c.arabic>‫إن فعلت ذلك، سنقيم علاقة والأنوار مضاءة‬</c.arabic>

306
00:15:41,607 --> 00:15:44,143
<c.arabic>‫- حقا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل. كما في "جامايكا"‬</c.arabic>

307
00:15:45,577 --> 00:15:47,413
<c.arabic>‫- اتفقنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- طوال الليل‬</c.arabic>

308
00:15:47,680 --> 00:15:50,015
<c.arabic>‫حسنا، أحبك‬</c.arabic>

309
00:15:50,282 --> 00:15:54,653
<c.arabic>‫شقيقي رائع. إنه ذكي...‬</c.arabic>

310
00:15:55,487 --> 00:15:56,588
<c.arabic>‫لا أعرفه جيدا،‬</c.arabic>

311
00:15:56,956 --> 00:16:00,359
<c.arabic>‫لكنني سأقدم إليك خمس جلسات إن خرجت برفقته‬</c.arabic>

312
00:16:00,526 --> 00:16:02,127
<c.arabic>‫هيا، يا "بيكهام"!‬</c.arabic>

313
00:16:03,062 --> 00:16:06,565
<c.arabic>‫أنا مسرور لأن "روبي" دبر ذلك. هذا رائع!‬</c.arabic>

314
00:16:06,732 --> 00:16:09,468
<c.arabic>‫- أنا أيضا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أليس هذا رائعا؟ أحب كرة القدم‬</c.arabic>

315
00:16:09,635 --> 00:16:12,438
<c.arabic>‫هيا، يا "غالاكسي"! هيا!‬</c.arabic>

316
00:16:13,405 --> 00:16:16,442
<c.arabic>‫هيا، يا "غالاكسي"! هيا!‬</c.arabic>

317
00:16:16,608 --> 00:16:18,377
<c.arabic>‫هيا، انهض. هيا، يا "غالاك..."‬</c.arabic>

318
00:16:18,544 --> 00:16:19,611
<c.arabic>‫اصمت!‬</c.arabic>

319
00:16:19,979 --> 00:16:21,080
<c.arabic>‫الآن، الناس غاضبون فعلا‬</c.arabic>

320
00:16:21,246 --> 00:16:22,281
<c.arabic>‫- أنت اخرس!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- اصمت!‬</c.arabic>

321
00:16:22,448 --> 00:16:24,249
<c.arabic>‫انظر إلى المباراة!‬</c.arabic>

322
00:16:24,416 --> 00:16:28,187
<c.arabic>‫انتقل للتو إلى "لوس أنجلس". لا يعرف أحدا‬</c.arabic>

323
00:16:28,354 --> 00:16:29,555
<c.arabic>‫إنه مهندس معماري‬</c.arabic>

324
00:16:29,722 --> 00:16:32,391
<c.arabic>‫قالت والدته إنه مسرور جدا بمقابلتك‬</c.arabic>

325
00:16:32,558 --> 00:16:34,994
<c.arabic>‫قال روبي ألا أتناول العشاء مع هؤلاء الشبان‬</c.arabic>

326
00:16:35,160 --> 00:16:38,430
<c.arabic>‫شقيقك معتوه. تناول العشاء لن يتسبب بقتلك‬</c.arabic>

327
00:16:39,531 --> 00:16:41,433
<c.arabic>‫- "داغ"؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "بيتر"؟‬</c.arabic>

328
00:16:41,734 --> 00:16:43,302
<c.arabic>‫- مرحبا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مرحبا‬</c.arabic>

329
00:16:45,571 --> 00:16:48,374
<c.arabic>‫- هل جئت للتو لتقيم هنا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل. مؤخرا‬</c.arabic>

330
00:16:48,540 --> 00:16:52,444
<c.arabic>‫منذ عدة أسابيع. نزلت للتو من "شيكاغو"‬</c.arabic>

331
00:16:53,012 --> 00:16:54,146
<c.arabic>‫"شي تاون"‬</c.arabic>

332
00:16:54,313 --> 00:16:55,714
<c.arabic>‫المدينة المعرضة للرياح‬</c.arabic>

333
00:16:57,516 --> 00:16:59,084
<c.arabic>‫"الدببة"‬</c.arabic>

334
00:17:00,552 --> 00:17:02,087
<c.arabic>‫هؤلاء الرياضيون‬</c.arabic>

335
00:17:02,254 --> 00:17:06,458
<c.arabic>‫أتعرف ما هو البرنامج الآخر الذي يروقني؟‬</c.arabic>

336
00:17:06,625 --> 00:17:09,561
<c.arabic>‫ما هذا الذي يفعله "دانا كارفي" مع العجوزة‬</c.arabic>

337
00:17:09,728 --> 00:17:11,063
<c.arabic>‫- السيدة التقية؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل!‬</c.arabic>

338
00:17:11,230 --> 00:17:13,065
<c.arabic>‫أليس هذا أمرا مميزا؟‬</c.arabic>

339
00:17:14,299 --> 00:17:16,135
<c.arabic>‫أليس هذا أمرا مميزا؟‬</c.arabic>

340
00:17:16,301 --> 00:17:18,537
<c.arabic>‫كان هذا يشبه العفريت‬</c.arabic>

341
00:17:18,704 --> 00:17:20,539
<c.arabic>‫- حقا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل، قليلا. كالعفريت‬</c.arabic>

342
00:17:24,209 --> 00:17:27,179
<c.arabic>‫أنا أيضا مسرور بمقابلتك، يا "ميل ستاين"‬</c.arabic>

343
00:17:27,713 --> 00:17:30,215
<c.arabic>‫التقطت هذه الصورة منذ عدة سنوات‬</c.arabic>

344
00:17:32,484 --> 00:17:36,622
<c.arabic>‫أجلس. أنا مسرور بمقابلتك شخصيا‬</c.arabic>

345
00:17:37,222 --> 00:17:41,093
<c.arabic>‫أنا أيضا، منذ متى تستخدم الإنترنت؟‬</c.arabic>

346
00:17:42,528 --> 00:17:44,129
<c.arabic>‫منذ ثلاث أو أربع سنوات‬</c.arabic>

347
00:17:44,296 --> 00:17:46,598
<c.arabic>‫لم أفهم شيئا حتى السنوات القليلة الماضية‬</c.arabic>

348
00:17:46,765 --> 00:17:48,634
<c.arabic>‫- الآن، أصبحت بارعا في ذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- شكرا‬</c.arabic>

349
00:17:48,801 --> 00:17:51,637
<c.arabic>‫- والورقة الرابحة الكبرى!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ها هي!‬</c.arabic>

350
00:17:51,804 --> 00:17:53,072
<c.arabic>‫اسمعوا، أيها الشبان.‬</c.arabic>

351
00:17:53,238 --> 00:17:55,474
<c.arabic>‫"بيتلز" أو "ستون" على الرقم ٣‬</c.arabic>

352
00:17:55,641 --> 00:17:57,276
<c.arabic>‫- واحد، اثنان، ثلاثة. "بيتلز"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- الكل بالكل‬</c.arabic>

353
00:17:57,443 --> 00:17:58,710
<c.arabic>‫- اللعنة عليك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا أبالي‬</c.arabic>

354
00:17:59,078 --> 00:18:00,813
<c.arabic>‫- الكل بالكل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنت غبي‬</c.arabic>

355
00:18:01,180 --> 00:18:02,181
<c.arabic>‫إنه دورك، يا صاح‬</c.arabic>

356
00:18:02,347 --> 00:18:04,183
<c.arabic>‫أضع نفس الرهان‬</c.arabic>

357
00:18:04,349 --> 00:18:05,350
<c.arabic>‫هذا كثير لي‬</c.arabic>

358
00:18:05,517 --> 00:18:06,752
<c.arabic>‫من أيضا؟ أنت وأنا فقط؟ هل انتهت المراهنات؟‬</c.arabic>

359
00:18:07,119 --> 00:18:09,555
<c.arabic>‫ثلاث بنات‬</c.arabic>

360
00:18:09,721 --> 00:18:12,591
<c.arabic>‫- عظيم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ثلاث بنات. ثلاث بنات‬</c.arabic>

361
00:18:12,758 --> 00:18:14,460
<c.arabic>‫- مجموعة أوراق رائعة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أخيرا. العمولة‬</c.arabic>

362
00:18:14,626 --> 00:18:16,228
<c.arabic>‫مهلا، فلنر ماذا لديه‬</c.arabic>

363
00:18:16,862 --> 00:18:19,832
<c.arabic>‫لا شيء لدي. خمس أوراق بستوني‬</c.arabic>

364
00:18:20,199 --> 00:18:21,400
<c.arabic>‫"فلوش"!‬</c.arabic>

365
00:18:22,334 --> 00:18:23,602
<c.arabic>‫"فلوش"!‬</c.arabic>

366
00:18:23,769 --> 00:18:24,803
<c.arabic>‫يا له من حقير!‬</c.arabic>

367
00:18:25,170 --> 00:18:26,305
<c.arabic>‫- اهدأ‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لن أهدأ‬</c.arabic>

368
00:18:26,472 --> 00:18:29,475
<c.arabic>‫- ماذا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنت حقير للغاية، يا "بيتر"‬</c.arabic>

369
00:18:29,641 --> 00:18:30,742
<c.arabic>‫لا تعتبر الأمر جديا هكذا‬</c.arabic>

370
00:18:31,110 --> 00:18:33,779
<c.arabic>‫لماذا تستمر بالمراهنة مع أوراق خاسرة كهذه؟‬</c.arabic>

371
00:18:34,146 --> 00:18:38,283
<c.arabic>‫مع أوراق قوس قزح كهذه‬</c.arabic>
<c.arabic>‫خذ هذه البديلات. أريد استبدالها‬</c.arabic>

372
00:18:39,718 --> 00:18:41,220
<c.arabic>‫آسف، لم أكن أعرف أنها أوراق قوس قزح‬</c.arabic>

373
00:18:41,386 --> 00:18:43,822
<c.arabic>‫- أيروقك النبيذ؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- بعد التهوئة، يبدو ممتازا‬</c.arabic>

374
00:18:44,189 --> 00:18:45,824
<c.arabic>‫- ممتاز‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل‬</c.arabic>

375
00:18:47,626 --> 00:18:49,828
<c.arabic>‫- مغرية. مغرية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- يا إلهي!‬</c.arabic>

376
00:18:50,195 --> 00:18:52,331
<c.arabic>‫- إنها مغرية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- إنها مثيرة‬</c.arabic>

377
00:18:54,133 --> 00:18:55,367
<c.arabic>‫هل شاركت في مباراة للمشروبات؟‬</c.arabic>

378
00:18:55,534 --> 00:18:56,768
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- تناول الجعة.‬</c.arabic>

379
00:18:57,136 --> 00:18:58,737
<c.arabic>‫ستفهم ذلك‬</c.arabic>

380
00:18:58,904 --> 00:19:00,372
<c.arabic>‫ليس مهما من يربح.‬</c.arabic>

381
00:19:00,539 --> 00:19:01,540
<c.arabic>‫نحن الأهم. نحن الأخيران‬</c.arabic>

382
00:19:03,175 --> 00:19:05,878
<c.arabic>‫- فلنجر السباق! هيا!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا حظ في السباق‬</c.arabic>

383
00:19:06,245 --> 00:19:08,614
<c.arabic>‫واحد! اثنان! ثلاثة! هيا!‬</c.arabic>

384
00:19:08,780 --> 00:19:11,583
<c.arabic>‫هيا، يا "بيت"! نحن نتكل عليك!‬</c.arabic>

385
00:19:16,188 --> 00:19:17,356
<c.arabic>‫اهزمه!‬</c.arabic>

386
00:19:17,523 --> 00:19:19,791
<c.arabic>‫مرة أخرى! هيا بنا!‬</c.arabic>

387
00:19:26,665 --> 00:19:28,667
<c.arabic>‫"باري"! اللعنة، يا "باري"!‬</c.arabic>

388
00:19:28,834 --> 00:19:33,472
<c.arabic>‫نلت منك! نلت...‬</c.arabic>

389
00:19:34,540 --> 00:19:36,241
<c.arabic>‫اللعنة!‬</c.arabic>

390
00:19:38,310 --> 00:19:40,612
<c.arabic>‫- أنا آسف‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- اخرج من منزلي‬</c.arabic>

391
00:19:40,779 --> 00:19:43,749
<c.arabic>‫- أنا آسف للغاية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- اخرج من منزلي‬</c.arabic>

392
00:19:44,516 --> 00:19:46,451
<c.arabic>‫- أنا آسف‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا ليس مقبولا! ارحل من هنا!‬</c.arabic>

393
00:19:48,854 --> 00:19:51,356
<c.arabic>‫أعترف أنني أمضيت وقتا ممتعا‬</c.arabic>

394
00:19:51,523 --> 00:19:52,958
<c.arabic>‫خرجت مع عدد كبير من الأغبياء مؤخرا‬</c.arabic>

395
00:19:53,325 --> 00:19:55,928
<c.arabic>‫من الممتع مقابلة شخص يمكنني التحاور معه‬</c.arabic>

396
00:19:56,295 --> 00:19:57,529
<c.arabic>‫- فلنكرر ذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- بكل سرور‬</c.arabic>

397
00:19:57,696 --> 00:20:01,400
<c.arabic>‫مساء غد. "ماتسوهيزا". الساعة الثامنة‬</c.arabic>

398
00:20:01,567 --> 00:20:04,236
<c.arabic>‫- إلى اللقاء غدا، يا سيدي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- عظيم‬</c.arabic>

399
00:20:23,222 --> 00:20:24,223
<c.arabic>‫كنت منشغلا.‬</c.arabic>

400
00:20:24,389 --> 00:20:27,226
<c.arabic>‫لم أرك في الأسابيع الأخيرة.‬</c.arabic>

401
00:20:27,526 --> 00:20:29,928
<c.arabic>‫أعرف ذلك. كنت منشغلا للغاية‬</c.arabic>

402
00:20:30,295 --> 00:20:32,397
<c.arabic>‫أنا مسرورة برؤيتك الآن‬</c.arabic>

403
00:20:38,870 --> 00:20:41,607
<c.arabic>‫- هل قبّلت أحدا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>

404
00:20:44,243 --> 00:20:46,945
<c.arabic>‫تفوح من فمك رائحة المنفضة، يا "بيتر"‬</c.arabic>

405
00:20:48,914 --> 00:20:52,718
<c.arabic>‫أجل، خرجت لتناول العشاء مع أحد الشبان وقبّلني‬</c.arabic>

406
00:20:53,952 --> 00:20:55,654
<c.arabic>‫ماذا تقول؟‬</c.arabic>

407
00:20:55,821 --> 00:20:58,290
<c.arabic>‫دبّرت أمي موعدا مع شاب‬</c.arabic>

408
00:20:58,457 --> 00:21:00,459
<c.arabic>‫واعتقد أنني مثلي، حصل...‬</c.arabic>

409
00:21:00,626 --> 00:21:01,994
<c.arabic>‫حصل سوء تفاهم‬</c.arabic>

410
00:21:02,361 --> 00:21:03,929
<c.arabic>‫أدبّرت لك أمك موعدا؟‬</c.arabic>

411
00:21:04,296 --> 00:21:05,831
<c.arabic>‫قلت لي إنك ستتناول العشاء مع أحد الزبائن‬</c.arabic>

412
00:21:07,366 --> 00:21:08,367
<c.arabic>‫ماذا يحصل؟‬</c.arabic>

413
00:21:08,533 --> 00:21:10,836
<c.arabic>‫سمعت حديثكن‬</c.arabic>

414
00:21:11,003 --> 00:21:12,771
<c.arabic>‫خلال سهرة الفتيات و...‬</c.arabic>

415
00:21:12,938 --> 00:21:13,939
<c.arabic>‫عرفت ذلك‬</c.arabic>

416
00:21:14,306 --> 00:21:16,908
<c.arabic>‫أعرف أنك قلقة بسبب عدم وجود أصدقاء لدي‬</c.arabic>

417
00:21:17,276 --> 00:21:19,645
<c.arabic>‫لذا، أحاول أن أجمع بعض الأصدقاء‬</c.arabic>

418
00:21:21,380 --> 00:21:23,649
<c.arabic>‫أنت تحاول ذلك. هذا يفسر أمورا كثيرة‬</c.arabic>

419
00:21:23,815 --> 00:21:26,685
<c.arabic>‫كنت أتعجب من رغبتك في التسكع مع "باري"‬</c.arabic>

420
00:21:26,852 --> 00:21:29,488
<c.arabic>‫أجل، بالتحديد. إنه غبي.‬</c.arabic>

421
00:21:29,655 --> 00:21:31,757
<c.arabic>‫- تقيأت على وجهه‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل، أعرف. أخبرتني "دينيز" بذلك‬</c.arabic>

422
00:21:31,923 --> 00:21:33,992
<c.arabic>‫تقيأت على... كثيرا‬</c.arabic>

423
00:21:34,359 --> 00:21:35,727
<c.arabic>‫كنت أقذف القيء‬</c.arabic>

424
00:21:36,495 --> 00:21:38,330
<c.arabic>‫هذا أمر طبيعي‬</c.arabic>

425
00:21:38,897 --> 00:21:40,866
<c.arabic>‫لا أعتقد أنني سأقابل أحدا قبل ٣٠ حزيران‬</c.arabic>

426
00:21:41,033 --> 00:21:43,969
<c.arabic>‫لذا، سيكون حفل زفافنا غير متكافئ‬</c.arabic>

427
00:21:44,336 --> 00:21:47,739
<c.arabic>‫لا أبالي، يا "بيتر". أريدك أن تكون سعيدا‬</c.arabic>

428
00:21:48,373 --> 00:21:50,676
<c.arabic>‫وأن تتوقف عن تقبيل الرجال الغرباء‬</c.arabic>

429
00:21:55,747 --> 00:21:58,383
<c.arabic>‫تفوح رائحة دخان قوية من فمك‬</c.arabic>

430
00:21:58,550 --> 00:21:59,985
<c.arabic>‫أجل، كانت قبلته عميقة جدا‬</c.arabic>

431
00:22:00,352 --> 00:22:01,687
<c.arabic>‫- اللسان؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل‬</c.arabic>

432
00:22:01,853 --> 00:22:03,689
<c.arabic>‫أيزعجك أن تفرك أسنانك؟‬</c.arabic>

433
00:22:03,855 --> 00:22:06,692
<c.arabic>‫لا. لقد فركتها مرات عديدة‬</c.arabic>

434
00:22:07,059 --> 00:22:08,627
<c.arabic>‫سأنظف فمي مجددا‬</c.arabic>

435
00:22:08,794 --> 00:22:12,964
<c.arabic>‫- هنالك سائل مطهر في الخزانة العليا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا، يجب أن أستعمل مواد كيميائية لذلك‬</c.arabic>

436
00:22:13,332 --> 00:22:16,034
<c.arabic>‫- أحبك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا أيضا. ربما سأستعمل السائل "كوميت"‬</c.arabic>

437
00:22:39,725 --> 00:22:40,926
<c.arabic>‫أنا مسرور بمقابلتك‬</c.arabic>

438
00:22:41,093 --> 00:22:42,928
<c.arabic>‫أنا أسكن في الأسفل‬</c.arabic>

439
00:22:43,128 --> 00:22:45,030
<c.arabic>‫تروقني كثيرا. تروقني كثيرا‬</c.arabic>

440
00:22:46,932 --> 00:22:48,500
<c.arabic>‫أجل. إنه موقع ممتاز. ينتابني شعور إيجابي‬</c.arabic>

441
00:22:48,667 --> 00:22:49,968
<c.arabic>‫حقا؟ هذا مدهش‬</c.arabic>

442
00:22:50,135 --> 00:22:52,604
<c.arabic>‫حين تهب رياح "سانتا آنا"، يكون الأمر مهيبا‬</c.arabic>

443
00:22:52,771 --> 00:22:53,772
<c.arabic>‫- شكرا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا متحمس‬</c.arabic>

444
00:22:53,939 --> 00:22:54,940
<c.arabic>‫- سنبقى على اتصال‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسنا‬</c.arabic>

445
00:22:55,107 --> 00:22:56,441
<c.arabic>‫شكرا‬</c.arabic>

446
00:22:59,044 --> 00:23:00,045
<c.arabic>‫- مرحبا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مرحبا‬</c.arabic>

447
00:23:00,412 --> 00:23:02,080
<c.arabic>‫- إن احتجت إلى المساعدة، أنا هنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- شكرا‬</c.arabic>

448
00:23:11,590 --> 00:23:13,391
<c.arabic>‫شكرا على تناول الطعام‬</c.arabic>

449
00:23:13,558 --> 00:23:14,860
<c.arabic>‫هل أنا الأول؟‬</c.arabic>

450
00:23:15,026 --> 00:23:17,963
<c.arabic>‫لم أفهم يوما لماذا يخشى الناس تناول الطعام‬</c.arabic>
<c.arabic>‫خلال الزيارة الحرة‬</c.arabic>

451
00:23:18,130 --> 00:23:19,498
<c.arabic>‫أعرف ذلك‬</c.arabic>

452
00:23:20,465 --> 00:23:21,533
<c.arabic>‫لماذا يريد "فيرينيو" البيع؟‬</c.arabic>

453
00:23:21,700 --> 00:23:23,435
<c.arabic>‫اشترى شقة في "جاكسون هول"‬</c.arabic>

454
00:23:23,602 --> 00:23:25,437
<c.arabic>‫أعتقد أنه سئم من الحياة في "هوليوود"‬</c.arabic>

455
00:23:25,604 --> 00:23:26,605
<c.arabic>‫أجل‬</c.arabic>

456
00:23:26,772 --> 00:23:29,474
<c.arabic>‫حلمت دائما بمنزل مع تمثال كبير ل"فيرينيو"‬</c.arabic>

457
00:23:29,641 --> 00:23:31,710
<c.arabic>‫لذا، أعتقد أنني وجدته‬</c.arabic>

458
00:23:32,577 --> 00:23:33,845
<c.arabic>‫هو يملك واحدا‬</c.arabic>

459
00:23:34,012 --> 00:23:37,048
<c.arabic>‫لمعلوماتك، أنت تضيع وقتك مع هذا الثنائي‬</c.arabic>

460
00:23:37,482 --> 00:23:39,017
<c.arabic>‫لماذا؟‬</c.arabic>

461
00:23:39,184 --> 00:23:41,853
<c.arabic>‫رأيت الرجل يوقف سيارته. يقود "ساب ٩،٣"‬</c.arabic>

462
00:23:42,020 --> 00:23:45,190
<c.arabic>‫وهي سيارة ممتازة لكن ثمنها هو ٣٠ ألف دولار‬</c.arabic>

463
00:23:45,557 --> 00:23:48,727
<c.arabic>‫ثمن هذا المنزل ٤،٢ مليون.‬</c.arabic>

464
00:23:48,894 --> 00:23:50,562
<c.arabic>‫ليس ضمن ميزانيته‬</c.arabic>

465
00:23:50,729 --> 00:23:53,832
<c.arabic>‫أتمنى أن تكون مخطئا. قال لي إنه سيقدم عرضا‬</c.arabic>

466
00:23:53,999 --> 00:23:57,202
<c.arabic>‫هو يحاول إدهاش هذه الفتاة التي لم يعاشرها‬</c.arabic>

467
00:24:00,071 --> 00:24:01,873
<c.arabic>‫كيف عرفت ذلك؟‬</c.arabic>

468
00:24:02,440 --> 00:24:04,943
<c.arabic>‫إنها لغة الجسد، أتعرف ذلك؟‬</c.arabic>

469
00:24:05,477 --> 00:24:06,611
<c.arabic>‫انظر، يريد هذا الرجل أن يضرط‬</c.arabic>

470
00:24:06,778 --> 00:24:08,647
<c.arabic>‫لكنه لا يفعل ذلك بوجودها‬</c.arabic>

471
00:24:08,814 --> 00:24:11,183
<c.arabic>‫أستنتج أنه لم يقم بعد بمعاشرتها‬</c.arabic>

472
00:24:11,550 --> 00:24:14,786
<c.arabic>‫- إنه يروقني. هل أنت بخير؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل، أنا بخير‬</c.arabic>

473
00:24:14,953 --> 00:24:17,622
<c.arabic>‫- صحيح أنه يمتنع عن ذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا يريد أن يضرط‬</c.arabic>

474
00:24:17,789 --> 00:24:22,027
<c.arabic>‫انظر. حين يصبح على مسافة كافية، سيضرط‬</c.arabic>

475
00:24:22,194 --> 00:24:24,129
<c.arabic>‫تصرف ذكي.‬</c.arabic>

476
00:24:24,496 --> 00:24:26,598
<c.arabic>‫"ألقي نظرة على المطبخ. سألحق بك"‬</c.arabic>

477
00:24:26,765 --> 00:24:28,800
<c.arabic>‫والآن، انظر‬</c.arabic>

478
00:24:29,100 --> 00:24:32,737
<c.arabic>‫هو ينفّذ خطته ببطء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ببطء لكن بثبات. انظر إلى الساق‬</c.arabic>

479
00:24:32,904 --> 00:24:36,141
<c.arabic>‫مهلا. مهلا. اضرط‬</c.arabic>

480
00:24:36,508 --> 00:24:38,577
<c.arabic>‫يا لها من ضرطة‬</c.arabic>

481
00:24:38,743 --> 00:24:40,145
<c.arabic>‫- إنها ضرطة قوية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- يا إلهي!‬</c.arabic>

482
00:24:40,512 --> 00:24:43,748
<c.arabic>‫انظر كيف يلوّث أجواء هذه الزيارة. هذا مخز‬</c.arabic>

483
00:24:43,915 --> 00:24:46,985
<c.arabic>‫- لقد ضرط خلال الزيارة الحرة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- بالتأكيد‬</c.arabic>

484
00:24:48,086 --> 00:24:49,087
<c.arabic>‫أتعلم؟‬</c.arabic>

485
00:24:49,254 --> 00:24:52,524
<c.arabic>‫إنه يروقني لكنني أجده صغيرا‬</c.arabic>

486
00:24:52,691 --> 00:24:54,926
<c.arabic>‫بالضبط، وتفوح منه رائحة الضرط‬</c.arabic>

487
00:24:55,093 --> 00:24:56,194
<c.arabic>‫- ماذا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- انس الموضوع‬</c.arabic>

488
00:24:56,561 --> 00:24:57,796
<c.arabic>‫هيا بنا من هنا، يا حبيبتي. هيا‬</c.arabic>

489
00:24:57,963 --> 00:25:00,732
<c.arabic>‫افتحي نوافذ السيارة، يا عزيزتي‬</c.arabic>

490
00:25:00,899 --> 00:25:02,834
<c.arabic>‫حزرت كل شيء. كنت تصف المشهد تدريجيا‬</c.arabic>

491
00:25:03,001 --> 00:25:04,069
<c.arabic>‫هذا أمر مدهش‬</c.arabic>

492
00:25:04,236 --> 00:25:06,504
<c.arabic>‫- أنا بارع بمسألة الضرط‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا أمر مدهش‬</c.arabic>

493
00:25:06,671 --> 00:25:09,140
<c.arabic>‫اسمع، سأكون صريحا معك‬</c.arabic>

494
00:25:09,975 --> 00:25:12,244
<c.arabic>‫لا نيّة لدي في شراء هذا المنزل‬</c.arabic>

495
00:25:12,611 --> 00:25:13,845
<c.arabic>‫إذا، لماذا أنت هنا؟‬</c.arabic>

496
00:25:14,012 --> 00:25:16,848
<c.arabic>‫لأتناول الطعام المجاني ولأقابل امرأة مطلقة‬</c.arabic>

497
00:25:17,015 --> 00:25:18,216
<c.arabic>‫هل أنت جدي؟‬</c.arabic>

498
00:25:18,583 --> 00:25:20,785
<c.arabic>‫أجل. اكتشفت أنه في الزيارات الحرة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫للمنازل الفخمة،‬</c.arabic>

499
00:25:20,952 --> 00:25:23,221
<c.arabic>‫يكون الطعام المجاني لذيذا‬</c.arabic>

500
00:25:23,588 --> 00:25:27,659
<c.arabic>‫ونقابل مجموعة من النساء المغريات العازبات‬</c.arabic>

501
00:25:28,059 --> 00:25:32,063
<c.arabic>‫لا أعرف ماذا أقول لك، شكرا على صراحتك‬</c.arabic>

502
00:25:32,931 --> 00:25:36,067
<c.arabic>‫شكرا على صلصة البندورة، كانت اكتشافا لي‬</c.arabic>

503
00:25:36,301 --> 00:25:38,603
<c.arabic>‫على الرحب والسعة‬</c.arabic>

504
00:25:39,304 --> 00:25:41,006
<c.arabic>‫سآخذ هذا السندويش للطريق‬</c.arabic>

505
00:25:41,172 --> 00:25:44,075
<c.arabic>‫هناك زيارة حرة في "بيل إير" قد تعج بالنساء‬</c.arabic>

506
00:25:44,242 --> 00:25:46,144
<c.arabic>‫- يجب عدم تفويت ذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا، يا سيدي‬</c.arabic>

507
00:25:46,311 --> 00:25:48,246
<c.arabic>‫- سررت بالتعرف إليك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا أيضا‬</c.arabic>

508
00:25:48,613 --> 00:25:50,582
<c.arabic>‫سأعطيك بطاقتي‬</c.arabic>

509
00:25:50,749 --> 00:25:52,017
<c.arabic>‫في حال أردت البحث‬</c.arabic>

510
00:25:52,183 --> 00:25:53,285
<c.arabic>‫عن منزل جديد‬</c.arabic>

511
00:25:53,652 --> 00:25:56,621
<c.arabic>‫أنا متخصص في المنازل الأصغر. نوع البنغلو‬</c.arabic>

512
00:25:56,788 --> 00:25:59,791
<c.arabic>‫- عظيم. سأعطيك بطاقتي أيضا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسنا‬</c.arabic>

513
00:26:00,225 --> 00:26:02,560
<c.arabic>‫- "سيدني فايف"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا هو اسمي‬</c.arabic>

514
00:26:02,727 --> 00:26:03,728
<c.arabic>‫حسنا‬</c.arabic>

515
00:26:03,895 --> 00:26:05,630
<c.arabic>‫شكرا لهذه الزيارة الممتعة‬</c.arabic>

516
00:26:05,797 --> 00:26:07,299
<c.arabic>‫على الرحب والسعة. حسنا‬</c.arabic>

517
00:26:07,666 --> 00:26:10,101
<c.arabic>‫- سررت بالتعرف إليك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا أيضا، يا "سيدني"‬</c.arabic>

518
00:26:15,040 --> 00:26:16,274
<c.arabic>‫مرحبا‬</c.arabic>

519
00:26:19,311 --> 00:26:20,312
<c.arabic>‫لا أستطيع الاتصال به‬</c.arabic>

520
00:26:20,679 --> 00:26:21,780
<c.arabic>‫لماذا أنت جبان؟‬</c.arabic>

521
00:26:21,947 --> 00:26:24,049
<c.arabic>‫بطاقته هي دعوة مفتوحة‬</c.arabic>

522
00:26:24,215 --> 00:26:25,617
<c.arabic>‫شد عضلات البطن والظهر‬</c.arabic>

523
00:26:25,784 --> 00:26:27,852
<c.arabic>‫إنه موسم البحر. موسم البحر‬</c.arabic>

524
00:26:28,019 --> 00:26:30,155
<c.arabic>‫أكره هذا. لا قاعدة للصداقة الذكورية‬</c.arabic>

525
00:26:30,322 --> 00:26:32,357
<c.arabic>‫لماذا ترتعب؟ خرجت مع رجال آخرين‬</c.arabic>

526
00:26:32,724 --> 00:26:35,961
<c.arabic>‫- هذا الرجل يشعرني بالعصبية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لأنه يروقك‬</c.arabic>

527
00:26:36,127 --> 00:26:40,065
<c.arabic>‫حسنا، مجموعة ممتازة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫استرح لخمس دقائق، سأعود لتدليكك‬</c.arabic>

528
00:26:40,598 --> 00:26:42,701
<c.arabic>‫إن اتصل، لا عشاء.‬</c.arabic>

529
00:26:42,867 --> 00:26:45,036
<c.arabic>‫- هذا أمر غير مرغوب فيه‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أعرف، أعرف‬</c.arabic>

530
00:26:45,203 --> 00:26:49,074
<c.arabic>‫مرحبا! لدي بطاقة إضافية لمباراة "غالاكسي"!‬</c.arabic>

531
00:26:49,240 --> 00:26:54,079
<c.arabic>‫لا، شكرا يا صاح. أنا آسف، إنني منشغل‬</c.arabic>

532
00:26:54,612 --> 00:26:58,049
<c.arabic>‫لدي بطاقات موسمية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫سنفعل ذلك في مرة أخرى هيا!‬</c.arabic>

533
00:26:58,216 --> 00:27:00,352
<c.arabic>‫شكرا لأنك عرفتني على هذا المهرج‬</c.arabic>

534
00:27:00,719 --> 00:27:02,988
<c.arabic>‫- كان هذا رائعا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا؟ إنه لطيف جدا‬</c.arabic>

535
00:27:03,154 --> 00:27:05,156
<c.arabic>‫حسنا. هيا، ادفع‬</c.arabic>

536
00:27:05,323 --> 00:27:08,259
<c.arabic>‫ادفع بكل قوة، بكل قوة‬</c.arabic>

537
00:27:20,939 --> 00:27:22,240
<c.arabic>‫افعل...‬</c.arabic>

538
00:27:24,943 --> 00:27:26,945
<c.arabic>‫هذا مثير للشفقة‬</c.arabic>

539
00:27:28,146 --> 00:27:30,081
<c.arabic>‫كيف حالك، يا "سيدني"؟ أنا "بيتر كلافن"‬</c.arabic>

540
00:27:30,248 --> 00:27:33,284
<c.arabic>‫"سيدني"، أنا "بيتر كلافن"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫التقينا خلال الزيارة الحرة الأسبوع الماضي‬</c.arabic>

541
00:27:33,651 --> 00:27:37,288
<c.arabic>‫كن شجاعا! كم أنا غبي! هذا أمر سخيف‬</c.arabic>

542
00:27:38,189 --> 00:27:40,091
<c.arabic>‫لا. يا إلهي!‬</c.arabic>

543
00:27:43,128 --> 00:27:45,764
<c.arabic>‫- مرحبا، يا "بيتر"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مرحبا، يا "كارولين"‬</c.arabic>

544
00:27:50,035 --> 00:27:51,169
<c.arabic>‫أنا آسف‬</c.arabic>

545
00:27:51,836 --> 00:27:53,738
<c.arabic>‫"فايف". تعرفون ما يجب فعله‬</c.arabic>

546
00:27:53,905 --> 00:27:57,342
<c.arabic>‫مرحبا، يا "بيتر". أنا "سيدني كلافن"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لا، هنالك خطأ‬</c.arabic>

547
00:28:00,245 --> 00:28:02,380
<c.arabic>‫"سيدني"، أنا "بيتر كلافن"‬</c.arabic>

548
00:28:02,747 --> 00:28:06,117
<c.arabic>‫قابلتك خلال الزيارة الحرة الأسبوع الماضي‬</c.arabic>

549
00:28:06,284 --> 00:28:10,922
<c.arabic>‫حيث كنت أرافق و...‬</c.arabic>

550
00:28:11,790 --> 00:28:17,128
<c.arabic>‫كنت أتساءل إن كنت تود أن نلتقي مجددا‬</c.arabic>

551
00:28:17,295 --> 00:28:22,434
<c.arabic>‫لنتكلم عن العقارات وعن أمور مماثلة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أو عن أمور مماثلة. و...‬</c.arabic>

552
00:28:22,801 --> 00:28:24,402
<c.arabic>‫- مرحبا، يا عزيزي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مرحبا‬</c.arabic>

553
00:28:29,974 --> 00:28:32,944
<c.arabic>‫آسف، نسيت ماذا كنت أقول. ماذا كنت أقول؟‬</c.arabic>

554
00:28:34,979 --> 00:28:38,883
<c.arabic>‫أجل، الزيارة الحرة، التقينا...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫على أي حال، لا عجلة‬</c.arabic>

555
00:28:39,050 --> 00:28:43,722
<c.arabic>‫اتصل بي حين تتمكن من ذلك حين تتمكن من ذلك‬</c.arabic>

556
00:28:43,888 --> 00:28:47,759
<c.arabic>‫وسنناقش الموضوع‬</c.arabic>

557
00:28:48,359 --> 00:28:51,062
<c.arabic>‫حسنا. أتمنى لك يوما ممتعا‬</c.arabic>

558
00:28:51,229 --> 00:28:52,831
<c.arabic>‫حسنا. إلى اللقاء‬</c.arabic>

559
00:29:02,841 --> 00:29:03,975
<c.arabic>‫اللعنة!‬</c.arabic>

560
00:29:05,777 --> 00:29:09,047
<c.arabic>‫لن يزعجني بعض الزئبق إن أكلت السمك النيئ‬</c.arabic>

561
00:29:09,214 --> 00:29:10,849
<c.arabic>‫أحب هذا كثيرا‬</c.arabic>

562
00:29:11,015 --> 00:29:13,051
<c.arabic>‫قال طبيبي إن هذا سيئ إن أردنا أن نحبل.‬</c.arabic>

563
00:29:13,218 --> 00:29:14,786
<c.arabic>‫سمعت بذلك‬</c.arabic>

564
00:29:14,953 --> 00:29:17,155
<c.arabic>‫هذا ما أحاول و"باري" أن نفعله‬</c.arabic>

565
00:29:17,989 --> 00:29:20,391
<c.arabic>‫يا إلهي، هذا مدهش!‬</c.arabic>

566
00:29:21,092 --> 00:29:22,127
<c.arabic>‫- أنا آسفة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا؟‬</c.arabic>

567
00:29:22,293 --> 00:29:24,829
<c.arabic>‫آسفة. كنت أتخيلك تقيمين علاقة مع "باري"‬</c.arabic>

568
00:29:24,996 --> 00:29:27,065
<c.arabic>‫هو كبير الحجم وأنت نحيلة جدا...‬</c.arabic>

569
00:29:27,232 --> 00:29:29,868
<c.arabic>‫كنت أتخيل "باري"...‬</c.arabic>

570
00:29:30,969 --> 00:29:32,203
<c.arabic>‫لماذا تتخيليننا نفعل ذلك على أي حال؟‬</c.arabic>

571
00:29:32,370 --> 00:29:34,773
<c.arabic>‫- ما زلت أتخيل ذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كفي عن ذلك!‬</c.arabic>

572
00:29:34,939 --> 00:29:36,074
<c.arabic>‫لا، أنا أحب "باري"‬</c.arabic>

573
00:29:36,241 --> 00:29:37,408
<c.arabic>‫- مرحبا!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مرحبا!‬</c.arabic>

574
00:29:39,410 --> 00:29:40,845
<c.arabic>‫- مرحبا!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا تفعل هنا؟‬</c.arabic>

575
00:29:41,012 --> 00:29:44,149
<c.arabic>‫كان لدي موعد مع مالكي الأرض وسط المدينة‬</c.arabic>

576
00:29:44,315 --> 00:29:46,818
<c.arabic>‫جئت لأقول مرحبا في طريق العودة إلى المكتب‬</c.arabic>

577
00:29:46,985 --> 00:29:49,187
<c.arabic>‫كيف تجري عملية مطاردة الرجال، يا "بيتر"؟‬</c.arabic>

578
00:29:49,354 --> 00:29:51,356
<c.arabic>‫هل أخبرتهم بذلك؟ هذا مثير للإشمئزاز‬</c.arabic>

579
00:29:51,523 --> 00:29:52,957
<c.arabic>‫أمضى "باري" ورفاقه‬</c.arabic>

580
00:29:53,124 --> 00:29:54,893
<c.arabic>‫سهرة ممتعة جدا معك‬</c.arabic>

581
00:29:55,059 --> 00:29:56,394
<c.arabic>‫- حقا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>

582
00:29:56,561 --> 00:29:58,963
<c.arabic>‫أنا لا أشرب كثيرا‬</c.arabic>

583
00:29:59,130 --> 00:30:00,131
<c.arabic>‫ويتناولون الكحول كالماء‬</c.arabic>

584
00:30:00,298 --> 00:30:01,566
<c.arabic>‫أنت لست معتادا على الشرب هكذا‬</c.arabic>

585
00:30:01,933 --> 00:30:03,968
<c.arabic>‫المعذرة للحظة‬</c.arabic>

586
00:30:05,970 --> 00:30:07,438
<c.arabic>‫"بيتر كلافن"‬</c.arabic>

587
00:30:09,140 --> 00:30:12,911
<c.arabic>‫المعذرة... مرحبا، يا "سيدني" كيف حالك؟‬</c.arabic>

588
00:30:13,178 --> 00:30:14,279
<c.arabic>‫رجل أو امرأة؟‬</c.arabic>

589
00:30:14,445 --> 00:30:16,447
<c.arabic>‫لا أعرف. لا أعرف "سيدني"‬</c.arabic>

590
00:30:17,282 --> 00:30:21,486
<c.arabic>‫يمكنني أن أكون في "فينيس" الساعة الخامسة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫سأكون هناك‬</c.arabic>

591
00:30:21,886 --> 00:30:23,555
<c.arabic>‫إنه لقاء للرجال. إنه لقاء للرجال‬</c.arabic>

592
00:30:23,922 --> 00:30:26,257
<c.arabic>‫مطعم وبار "جيمس بيتش"‬</c.arabic>

593
00:30:26,424 --> 00:30:29,194
<c.arabic>‫أنا متشوق لذلك، هذا رائع‬</c.arabic>

594
00:30:30,161 --> 00:30:32,597
<c.arabic>‫إلى اللقاء قريبا!‬</c.arabic>

595
00:30:34,199 --> 00:30:36,134
<c.arabic>‫- إلى اللقاء قريبا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا لم أستخدم هذه العبارة يوما في حياتي‬</c.arabic>

596
00:30:36,301 --> 00:30:39,938
<c.arabic>‫قلت للتو "إلى اللقاء قريبا"‬</c.arabic>

597
00:30:40,104 --> 00:30:42,473
<c.arabic>‫أنت مضطرب، يا حبيبي. من كان المتصل؟‬</c.arabic>

598
00:30:42,841 --> 00:30:44,576
<c.arabic>‫رجل قابلته خلال الزيارة الحرة.‬</c.arabic>

599
00:30:44,943 --> 00:30:47,846
<c.arabic>‫- "سيدني" شيء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "سيدني"، يروقني هذا الاسم‬</c.arabic>

600
00:30:48,012 --> 00:30:51,850
<c.arabic>‫- يا إلهي! ل"بيتر" صديق‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- وأنا لا‬</c.arabic>

601
00:30:52,016 --> 00:30:53,084
<c.arabic>‫لماذا تربطين كل شيء بك؟‬</c.arabic>

602
00:30:53,251 --> 00:30:54,252
<c.arabic>‫لأنني عزباء‬</c.arabic>

603
00:31:10,935 --> 00:31:12,003
<c.arabic>‫سأقابله الآن‬</c.arabic>

604
00:31:12,170 --> 00:31:14,172
<c.arabic>‫لا عشاء. سيأخذ فكرة خاطئة عنك‬</c.arabic>

605
00:31:14,339 --> 00:31:16,641
<c.arabic>‫لا تحتاج إلى قبلة أخرى أمام موظف الموقف‬</c.arabic>

606
00:31:17,008 --> 00:31:18,643
<c.arabic>‫أجل يا "روبي"، أعدك بذلك. لا عشاء‬</c.arabic>

607
00:31:19,010 --> 00:31:21,546
<c.arabic>‫أنا متحمس لهذا اللقاء. اتصل بي فور عودتك‬</c.arabic>

608
00:31:23,381 --> 00:31:25,116
<c.arabic>‫شكرا لكما‬</c.arabic>

609
00:31:28,019 --> 00:31:30,054
<c.arabic>‫إذا، قطعت علاقتك مع صديقتك السابقة‬</c.arabic>

610
00:31:30,221 --> 00:31:32,056
<c.arabic>‫وقابلت "زووي" في اليوم التالي‬</c.arabic>

611
00:31:32,223 --> 00:31:34,492
<c.arabic>‫يا إلهي! لا فترة من الوقت بين المهبلين؟‬</c.arabic>

612
00:31:35,460 --> 00:31:38,630
<c.arabic>‫- ماذا تعني؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا فترة من الوقت بين المهبلين‬</c.arabic>

613
00:31:39,430 --> 00:31:40,465
<c.arabic>‫أجل، لا.‬</c.arabic>

614
00:31:40,632 --> 00:31:43,234
<c.arabic>‫لم يكن ذلك متعمدا، أنا لم أخطط لذلك.‬</c.arabic>

615
00:31:43,401 --> 00:31:45,637
<c.arabic>‫حصل الأمر صدفة‬</c.arabic>

616
00:31:46,237 --> 00:31:48,072
<c.arabic>‫حسنا. وكيف حال الجنس؟‬</c.arabic>

617
00:31:48,673 --> 00:31:51,242
<c.arabic>‫ألا تعتبر أنه أمر شخصي؟‬</c.arabic>

618
00:31:51,409 --> 00:31:54,212
<c.arabic>‫نحن نفكر في ذلك في كل لحظة‬</c.arabic>

619
00:31:54,379 --> 00:31:57,582
<c.arabic>‫ويفترض بنا عدم مناقشة الموضوع. لماذا؟‬</c.arabic>

620
00:31:58,283 --> 00:31:59,417
<c.arabic>‫حسنا...‬</c.arabic>

621
00:31:59,584 --> 00:32:04,155
<c.arabic>‫لم يطرح علي أحد هذا السؤال لكن الجنس ممتع‬</c.arabic>

622
00:32:04,322 --> 00:32:06,157
<c.arabic>‫- يا إلهي!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لماذا "يا إلهي"؟‬</c.arabic>

623
00:32:06,324 --> 00:32:07,692
<c.arabic>‫ارتفع صوتك حين قلت ذلك‬</c.arabic>

624
00:32:08,059 --> 00:32:09,160
<c.arabic>‫ما معنى ذلك؟‬</c.arabic>

625
00:32:09,327 --> 00:32:12,096
<c.arabic>‫هذا يعني أنك لم تكن صادقا تماما‬</c.arabic>

626
00:32:12,263 --> 00:32:16,501
<c.arabic>‫أنا لا أعرف الفتاة. لذا، يمكنك أن تثق بي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ماذا يحصل؟‬</c.arabic>

627
00:32:18,670 --> 00:32:23,041
<c.arabic>‫أحيانا، أود أن تشعر بالرغبة...‬</c.arabic>

628
00:32:23,207 --> 00:32:26,444
<c.arabic>‫- في إقامة علاقة من الخلف؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا، لا، لا‬</c.arabic>

629
00:32:26,611 --> 00:32:28,646
<c.arabic>‫- المعذرة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- الجنس الفمي‬</c.arabic>

630
00:32:29,681 --> 00:32:32,517
<c.arabic>‫ألا يروقها أن تضعه في الفم؟‬</c.arabic>

631
00:32:33,651 --> 00:32:38,056
<c.arabic>‫لا أصدق أنني أخبرك بذلك لا أعرفك انس الأمر‬</c.arabic>

632
00:32:38,222 --> 00:32:40,992
<c.arabic>‫"زووي" مدهشة. وحياتنا الجنسية رائعة‬</c.arabic>

633
00:32:41,159 --> 00:32:43,494
<c.arabic>‫لا أعرف لماذا قلت ذلك‬</c.arabic>

634
00:32:43,661 --> 00:32:47,699
<c.arabic>‫لأنك تتكلم بصراحة، مفهوم؟ استرخ‬</c.arabic>

635
00:32:49,167 --> 00:32:50,435
<c.arabic>‫وأنت،‬</c.arabic>

636
00:32:50,702 --> 00:32:52,704
<c.arabic>‫- هل سبق لك أن تزوجت؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>

637
00:32:53,071 --> 00:32:55,106
<c.arabic>‫المطلقات مناسبات جدا نظرا إلى ما أبحث عنه‬</c.arabic>

638
00:32:55,273 --> 00:32:58,109
<c.arabic>‫هن لا تردن أي علاقة جدية ولا أنا‬</c.arabic>

639
00:32:58,276 --> 00:33:01,079
<c.arabic>‫إن كان هذا يناسبك...‬</c.arabic>

640
00:33:01,245 --> 00:33:03,114
<c.arabic>‫صدقني يا "بيستول"، هذا هو الأمر الأفضل‬</c.arabic>

641
00:33:03,281 --> 00:33:05,316
<c.arabic>‫- "بيستول"؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل. "بيستول"‬</c.arabic>

642
00:33:05,984 --> 00:33:09,520
<c.arabic>‫- لأنك "بيت". إذا، "بيت بيستول"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "بيت بيستول"‬</c.arabic>

643
00:33:10,355 --> 00:33:12,623
<c.arabic>‫المعذرة، هل ستنتهيان قريبا؟‬</c.arabic>

644
00:33:13,224 --> 00:33:15,259
<c.arabic>‫آسف، أيها الزعيم. سنبقى هنا لتناول العشاء‬</c.arabic>

645
00:33:15,426 --> 00:33:18,029
<c.arabic>‫في الواقع، سأتناول العشاء مع خطيبتي‬</c.arabic>

646
00:33:18,196 --> 00:33:21,332
<c.arabic>‫لا، يقدم هذا المطعم أفضل طبق سمك مع التاكو‬</c.arabic>

647
00:33:21,566 --> 00:33:25,236
<c.arabic>‫أؤكد لك ذلك. إنه مصنف‬</c.arabic>
<c.arabic>‫يجب أن تطلب طبقا أو اثنين‬</c.arabic>

648
00:33:26,471 --> 00:33:29,307
<c.arabic>‫إنها صلصة "بيكو دو غالو". افعل ذلك بيدك‬</c.arabic>

649
00:33:29,474 --> 00:33:31,409
<c.arabic>‫في النهاية، نحن البشر برابرة‬</c.arabic>

650
00:33:31,576 --> 00:33:35,046
<c.arabic>‫من حين إلى آخر، أذهب إلى "بوردووك"‬</c.arabic>

651
00:33:35,213 --> 00:33:38,216
<c.arabic>‫وأطلق برازي كالغوريللا‬</c.arabic>

652
00:33:45,523 --> 00:33:47,225
<c.arabic>‫- هل أنت بخير‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- يا إلهي!‬</c.arabic>

653
00:33:47,692 --> 00:33:49,761
<c.arabic>‫كيف يمكنك ألا توافقني الرأي؟‬</c.arabic>

654
00:33:50,128 --> 00:33:51,596
<c.arabic>‫هذا سيئ للعالم بأكمله‬</c.arabic>

655
00:33:51,763 --> 00:33:54,165
<c.arabic>‫سينتهي عقد الإيجار قريبا وأفكر في...‬</c.arabic>

656
00:33:54,332 --> 00:33:56,534
<c.arabic>‫- هل تتكلم عن السيارات الكهربائية؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل‬</c.arabic>

657
00:33:56,701 --> 00:33:59,103
<c.arabic>‫كنت أعتقد أنك تتكلم عن الحيوانات الهجينة‬</c.arabic>

658
00:33:59,270 --> 00:34:00,304
<c.arabic>‫الحيوانات الهجينة؟‬</c.arabic>

659
00:34:00,605 --> 00:34:02,306
<c.arabic>‫ما هي الحيوانات الهجينة؟‬</c.arabic>

660
00:34:02,473 --> 00:34:05,710
<c.arabic>‫كان "أندريه" يحتاج إلى برميل جعة ليثمل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أحيانا اثنين‬</c.arabic>

661
00:34:06,077 --> 00:34:09,213
<c.arabic>‫- مرحبا، يا سيدتي الجميلة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- من يريد حبة فستق؟‬</c.arabic>

662
00:34:10,782 --> 00:34:12,350
<c.arabic>‫هل نطلب أطباقا إضافية؟‬</c.arabic>

663
00:34:13,284 --> 00:34:16,120
<c.arabic>‫أنه أفضل طبق سمك مع التاكو تذوقته في حياتي‬</c.arabic>

664
00:34:16,287 --> 00:34:17,688
<c.arabic>‫يا إلهي، كانت "التورتيلا" شهية للغاية‬</c.arabic>

665
00:34:18,056 --> 00:34:21,192
<c.arabic>‫يتم تحضيرها في المطعم. تعطي نكهة للطبق كله‬</c.arabic>

666
00:34:21,359 --> 00:34:22,360
<c.arabic>‫أدركت للتو أنني لم أسألك حتى‬</c.arabic>

667
00:34:22,527 --> 00:34:25,530
<c.arabic>‫إن كنت تريد شراء منزل‬</c.arabic>

668
00:34:25,696 --> 00:34:28,132
<c.arabic>‫لا. لماذا أفعل ذلك؟‬</c.arabic>

669
00:34:28,666 --> 00:34:30,268
<c.arabic>‫حين اتصلت،‬</c.arabic>

670
00:34:30,435 --> 00:34:32,503
<c.arabic>‫لم أكن أعلم إن كنت تريد التكلم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫عن العقارات أو لا،‬</c.arabic>

671
00:34:32,670 --> 00:34:33,738
<c.arabic>‫بدا لي أنك شاب لائق‬</c.arabic>

672
00:34:34,105 --> 00:34:37,175
<c.arabic>‫فكرت في دعوتك إلى تناول الجعة‬</c.arabic>

673
00:34:37,341 --> 00:34:38,643
<c.arabic>‫أنا مسرور لاتصالك‬</c.arabic>

674
00:34:38,810 --> 00:34:42,280
<c.arabic>‫- كن حذرا، يا "بيستول"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسنا، يا "جوبان"‬</c.arabic>

675
00:34:43,214 --> 00:34:44,816
<c.arabic>‫ماذا؟‬</c.arabic>

676
00:34:46,284 --> 00:34:47,685
<c.arabic>‫لا شيء‬</c.arabic>

677
00:34:47,852 --> 00:34:50,388
<c.arabic>‫- لا، ماذا قلت؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا أعرف‬</c.arabic>

678
00:34:51,289 --> 00:34:55,093
<c.arabic>‫أطلقت علي لقب "بيستول" وناديتك "جوبان"‬</c.arabic>

679
00:34:55,426 --> 00:34:59,697
<c.arabic>‫لا معنى لذلك. أنا ثمل. سأتصل بسيارة الأجرة‬</c.arabic>

680
00:35:00,865 --> 00:35:03,167
<c.arabic>‫هل لديك رقمي؟‬</c.arabic>

681
00:35:03,334 --> 00:35:05,803
<c.arabic>‫سجلت رقمك في هاتفي‬</c.arabic>

682
00:35:06,170 --> 00:35:09,707
<c.arabic>‫- إن احتجت إلي، اتصل بي، مفهوم؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسنا‬</c.arabic>

683
00:35:09,874 --> 00:35:12,543
<c.arabic>‫- حسنا، يا صاح‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسنا، يا صاح‬</c.arabic>

684
00:35:14,412 --> 00:35:16,247
<c.arabic>‫طابت ليلتك‬</c.arabic>

685
00:35:22,253 --> 00:35:24,655
<c.arabic>‫لا أعرف رقم سيارة الأجرة‬</c.arabic>

686
00:35:31,129 --> 00:35:32,797
<c.arabic>‫- مرحبا يا عزيزي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مرحبا‬</c.arabic>

687
00:35:33,364 --> 00:35:35,366
<c.arabic>‫- هل استمتعت بوقتك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل.‬</c.arabic>

688
00:35:35,533 --> 00:35:38,703
<c.arabic>‫"سيدني" ظريف جدا، تناولنا الكحول حتى الثمالة‬</c.arabic>

689
00:35:39,270 --> 00:35:41,906
<c.arabic>‫- حقا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل، عدت بسيارة الأجرة‬</c.arabic>

690
00:35:42,273 --> 00:35:44,675
<c.arabic>‫- حقا؟ هل...؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- تقيأت على وجهه؟‬</c.arabic>

691
00:35:44,842 --> 00:35:45,843
<c.arabic>‫لا‬</c.arabic>

692
00:35:46,210 --> 00:35:47,211
<c.arabic>‫- جيد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا جيد‬</c.arabic>

693
00:35:47,378 --> 00:35:49,847
<c.arabic>‫هذا جيد. هل سيكون إشبينك؟‬</c.arabic>

694
00:35:50,381 --> 00:35:54,152
<c.arabic>‫من المبكر معرفة ذلك. لكنه لطف منك أن تسألي‬</c.arabic>

695
00:35:54,519 --> 00:35:56,487
<c.arabic>‫عودي إلى النوم. سأنضم إليك قريبا‬</c.arabic>

696
00:35:56,654 --> 00:35:58,289
<c.arabic>‫أريد أن أرى إن تلقيت عروضا ل"فيرينيو"‬</c.arabic>

697
00:35:58,456 --> 00:35:59,524
<c.arabic>‫حسنا‬</c.arabic>

698
00:36:06,531 --> 00:36:08,699
<c.arabic>‫- ها هو! ها هو‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كف عن ذلك‬</c.arabic>

699
00:36:08,866 --> 00:36:10,268
<c.arabic>‫- مؤخرة، مؤخرة وثديان‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كفى! أشعر بالدغدغة‬</c.arabic>

700
00:36:11,736 --> 00:36:13,671
<c.arabic>‫حسنا. حسنا‬</c.arabic>

701
00:36:14,405 --> 00:36:16,440
<c.arabic>‫كيف كانت الزيارة الحرة؟‬</c.arabic>

702
00:36:16,607 --> 00:36:18,309
<c.arabic>‫- ماذا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- الزيارة الحرة‬</c.arabic>

703
00:36:18,476 --> 00:36:19,810
<c.arabic>‫الزيارة الحرة. كانت ممتازة‬</c.arabic>

704
00:36:20,178 --> 00:36:22,647
<c.arabic>‫حقا؟ هل بعت ذاك المنزل؟‬</c.arabic>

705
00:36:22,813 --> 00:36:24,849
<c.arabic>‫لا. تلقيت بعض التلميحات. لا عروض جدية‬</c.arabic>

706
00:36:25,216 --> 00:36:27,752
<c.arabic>‫بعض العروض؟ لا تروقني العروض‬</c.arabic>

707
00:36:27,919 --> 00:36:30,721
<c.arabic>‫- أيمكنني أن أكلمك كصديق، يا "بيتر"؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- طبعا‬</c.arabic>

708
00:36:30,888 --> 00:36:33,925
<c.arabic>‫تريد بيع منزل أحد نجوم "هوليوود"‬</c.arabic>

709
00:36:34,292 --> 00:36:37,562
<c.arabic>‫السيد "لويس فيرينيو"، بطل التلفزيون "هالك"‬</c.arabic>

710
00:36:38,629 --> 00:36:39,664
<c.arabic>‫طبعا. أعرف ذلك‬</c.arabic>

711
00:36:39,830 --> 00:36:40,965
<c.arabic>‫أتريد فعلا أن تبيع هذا المنزل؟‬</c.arabic>

712
00:36:41,332 --> 00:36:43,734
<c.arabic>‫- يجب أن أبيعه. من أجل...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أعرف.‬</c.arabic>

713
00:36:43,901 --> 00:36:45,236
<c.arabic>‫يجب أن تفعل ذلك بالطريقة التقليدية‬</c.arabic>

714
00:36:45,403 --> 00:36:47,738
<c.arabic>‫يجب أن تشكل شبكة وأن تقابل مجموعة من الناس‬</c.arabic>

715
00:36:47,905 --> 00:36:50,341
<c.arabic>‫وأن تترك لهم وسائل دعائية ملموسة‬</c.arabic>

716
00:36:50,508 --> 00:36:53,377
<c.arabic>‫- لدي كراسات‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- الكراسات هذا أمر مختلف‬</c.arabic>

717
00:36:53,544 --> 00:36:55,646
<c.arabic>‫- كيف ذلك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هل ترى هذه الصورة؟‬</c.arabic>

718
00:36:55,813 --> 00:36:57,248
<c.arabic>‫هل تعرف من التقطها؟‬</c.arabic>

719
00:36:57,415 --> 00:36:58,883
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- السيد "نايت شيامالان"‬</c.arabic>

720
00:36:59,250 --> 00:37:01,485
<c.arabic>‫مخرج فيلم "البلدة"‬</c.arabic>

721
00:37:01,652 --> 00:37:03,854
<c.arabic>‫كم باص يسير بدعايتك؟‬</c.arabic>

722
00:37:04,222 --> 00:37:06,757
<c.arabic>‫- ولا واحد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- وأقراص المبولات؟‬</c.arabic>

723
00:37:06,924 --> 00:37:09,427
<c.arabic>‫- أي علاقة لذلك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أتستعملها؟‬</c.arabic>

724
00:37:09,594 --> 00:37:12,430
<c.arabic>‫- حين أبوّل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا لا أتكلم عن ذلك‬</c.arabic>

725
00:37:12,597 --> 00:37:16,234
<c.arabic>‫ادخل إلى مطعم "أولف غاردن"، حانة "شانغ"‬</c.arabic>

726
00:37:16,400 --> 00:37:18,569
<c.arabic>‫مطعم "فرايدي" أو "فادراكورز"‬</c.arabic>

727
00:37:18,736 --> 00:37:22,807
<c.arabic>‫ماذا يوجد في الحمامات؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أقراص مبولات بصورتي‬</c.arabic>

728
00:37:23,274 --> 00:37:24,542
<c.arabic>‫أنا لا أرى كيف...‬</c.arabic>

729
00:37:24,709 --> 00:37:26,377
<c.arabic>‫أحيانا، يقول لي الناس:‬</c.arabic>

730
00:37:26,544 --> 00:37:27,778
<c.arabic>‫"أعرفك من مكان ما"‬</c.arabic>

731
00:37:27,945 --> 00:37:29,814
<c.arabic>‫"بالفعل. أنت بوّلت على وجهي، يا صاح"‬</c.arabic>

732
00:37:29,981 --> 00:37:32,450
<c.arabic>‫لا أرى كيف سيكون التبويل على وجهي‬</c.arabic>

733
00:37:32,617 --> 00:37:34,819
<c.arabic>‫مفيدا في بيع منزل "لو فيرينيو"‬</c.arabic>

734
00:37:34,986 --> 00:37:39,657
<c.arabic>‫"بيتر"، أنت تملك اللحم وأنا أملك الصلصة‬</c.arabic>

735
00:37:40,024 --> 00:37:41,759
<c.arabic>‫فلنتقاسم العمل. اتفقنا؟‬</c.arabic>

736
00:37:41,926 --> 00:37:45,529
<c.arabic>‫دعني أشارك في الربح. سنكسب نحن الاثنين‬</c.arabic>

737
00:37:45,763 --> 00:37:48,499
<c.arabic>‫أشكرك، لكنني أريد أن أفعل ذلك لوحدي‬</c.arabic>

738
00:37:48,666 --> 00:37:51,636
<c.arabic>‫أجل. طبعا. كنت أسدي نصيحة كصديق‬</c.arabic>

739
00:37:51,802 --> 00:37:54,739
<c.arabic>‫- أنت لطيف‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ها هو!‬</c.arabic>

740
00:37:56,007 --> 00:37:58,843
<c.arabic>‫انتبهي، أيتها الفتاة‬</c.arabic>

741
00:38:11,656 --> 00:38:14,925
<c.arabic>‫- "فايف"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مرحبا "سيدني" هذا "بيستول"‬</c.arabic>

742
00:38:16,327 --> 00:38:17,328
<c.arabic>‫من؟‬</c.arabic>

743
00:38:17,495 --> 00:38:21,432
<c.arabic>‫"بيتر كلافن" من مطعم "جيمس بيتش"‬</c.arabic>

744
00:38:21,599 --> 00:38:23,467
<c.arabic>‫ما الجديد، يا صاح؟‬</c.arabic>

745
00:38:23,634 --> 00:38:26,904
<c.arabic>‫لا شيء‬</c.arabic>

746
00:38:28,773 --> 00:38:30,841
<c.arabic>‫أنا أعمل بجهد كبير لكنه الروتين‬</c.arabic>

747
00:38:31,008 --> 00:38:34,478
<c.arabic>‫اتصلت بك لأقول إنني أمضيت سهرة ممتعة جدا‬</c.arabic>

748
00:38:34,645 --> 00:38:37,715
<c.arabic>‫أجل كان هذا ممتعا. السمك مع التاكو لذيذ‬</c.arabic>

749
00:38:37,882 --> 00:38:41,385
<c.arabic>‫إن كنت ترغب في تناول الطعام، أنا موافق‬</c.arabic>

750
00:38:41,552 --> 00:38:42,853
<c.arabic>‫سآخذ كلبي‬</c.arabic>

751
00:38:43,020 --> 00:38:44,822
<c.arabic>‫في نزهة في ساحة "فينيس"‬</c.arabic>

752
00:38:44,989 --> 00:38:48,092
<c.arabic>‫- قابلني هناك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسنا. اتفقنا‬</c.arabic>

753
00:38:48,459 --> 00:38:50,761
<c.arabic>‫عظيم، قابلني في "ماسل بيتش".‬</c.arabic>

754
00:38:50,928 --> 00:38:52,997
<c.arabic>‫- بعد نصف ساعة؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "ماسل بيتش". بعد نصف ساعة.‬</c.arabic>

755
00:38:53,364 --> 00:38:56,867
<c.arabic>‫سأقابلك هناك أو في مرة اخرى‬</c.arabic>

756
00:38:57,034 --> 00:38:59,837
<c.arabic>‫هذا مربك. لا أعرف إن كنت ستأتي أو لا‬</c.arabic>

757
00:39:00,004 --> 00:39:03,474
<c.arabic>‫- لا، سآتي. سآتي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسنا، إلى اللقاء يا صاح‬</c.arabic>

758
00:39:03,641 --> 00:39:06,544
<c.arabic>‫حسنا. إلى اللقاء، يا صاح‬</c.arabic>

759
00:39:10,915 --> 00:39:12,717
<c.arabic>‫ماذا قلت؟‬</c.arabic>

760
00:39:13,351 --> 00:39:15,419
<c.arabic>‫إنه تهجين بين كلب الصيد والكلب الأفطس‬</c.arabic>

761
00:39:15,586 --> 00:39:18,622
<c.arabic>‫- الكلب الأجمل في العالم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- إنه ظريف. ما اسمه؟‬</c.arabic>

762
00:39:18,789 --> 00:39:19,924
<c.arabic>‫"أنور سادات".‬</c.arabic>

763
00:39:20,091 --> 00:39:23,060
<c.arabic>‫على اسم الرئيس المصري السابق‬</c.arabic>

764
00:39:23,427 --> 00:39:25,796
<c.arabic>‫أجل. هل لأنك محبّذ لسياسته أو...؟‬</c.arabic>

765
00:39:25,963 --> 00:39:28,566
<c.arabic>‫لا، لأنهما متشابهان تماما‬</c.arabic>

766
00:39:32,370 --> 00:39:34,805
<c.arabic>‫ماذا عن بيع منزل "فيرينيو"؟ هل من عروضات؟‬</c.arabic>

767
00:39:34,972 --> 00:39:36,507
<c.arabic>‫لا، ليس بعد‬</c.arabic>

768
00:39:37,141 --> 00:39:41,679
<c.arabic>‫يريد زميلي "تيفن دوني" العمل معي‬</c.arabic>

769
00:39:41,846 --> 00:39:43,047
<c.arabic>‫وتقاسم العمولة؟‬</c.arabic>

770
00:39:43,414 --> 00:39:45,049
<c.arabic>‫والأرض التي أردت شراءها؟‬</c.arabic>

771
00:39:45,416 --> 00:39:49,520
<c.arabic>‫هذا سيؤخر الشراء، لكن يجب بيع المنزل أولا‬</c.arabic>

772
00:39:49,687 --> 00:39:52,456
<c.arabic>‫"تيفن" سوقي لكنه يجيد إبراز نفسه‬</c.arabic>

773
00:39:52,623 --> 00:39:54,992
<c.arabic>‫إنه على كل باصات المدينة‬</c.arabic>

774
00:39:55,459 --> 00:39:57,595
<c.arabic>‫هو يقول إن المنزل يتخطى طاقاتي‬</c.arabic>

775
00:39:57,762 --> 00:39:59,530
<c.arabic>‫هذا هراء. مفهوم؟‬</c.arabic>

776
00:39:59,697 --> 00:40:02,733
<c.arabic>‫كانت الزيارة الحرة رصينة وأنيقة وممتعة‬</c.arabic>

777
00:40:02,900 --> 00:40:04,935
<c.arabic>‫زرت الآلاف‬</c.arabic>

778
00:40:05,102 --> 00:40:07,671
<c.arabic>‫ولا يقدم أحد الخبز بإكليل الجبل‬</c.arabic>

779
00:40:07,838 --> 00:40:10,107
<c.arabic>‫مهلا، يريد كلبي أن يتبرز‬</c.arabic>

780
00:40:10,474 --> 00:40:12,510
<c.arabic>‫أحاول أن أبيع المنزل، صدقني، لكن...‬</c.arabic>

781
00:40:12,676 --> 00:40:16,080
<c.arabic>‫لا، يا "بيت". المحاولة تعني النية بالفشل‬</c.arabic>

782
00:40:16,447 --> 00:40:18,616
<c.arabic>‫يجب إلغاء هذه الكلمة من قاموسك‬</c.arabic>

783
00:40:18,783 --> 00:40:21,485
<c.arabic>‫قل إنك ستفعل ذلك وستفعل ذلك‬</c.arabic>

784
00:40:21,786 --> 00:40:23,788
<c.arabic>‫هيا، أيها الكلب اللطيف‬</c.arabic>

785
00:40:25,055 --> 00:40:28,559
<c.arabic>‫- أتريد كيسا بلاستيكيا أو...؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا، أنا لا أنظف براز كلبي‬</c.arabic>

786
00:40:28,726 --> 00:40:30,428
<c.arabic>‫براز الكلب هو كالسماد‬</c.arabic>

787
00:40:30,594 --> 00:40:32,430
<c.arabic>‫إنه يحتوي على عناصر مغذية مفيدة للتربة‬</c.arabic>

788
00:40:32,596 --> 00:40:33,697
<c.arabic>‫لكن الأرض مرصوفة‬</c.arabic>

789
00:40:33,864 --> 00:40:36,801
<c.arabic>‫اللعنة! نظف براز كلبك!‬</c.arabic>

790
00:40:36,967 --> 00:40:39,036
<c.arabic>‫اهتم بشؤونك فحسب!‬</c.arabic>

791
00:40:41,872 --> 00:40:44,442
<c.arabic>‫ما بك؟ أنت معتوه‬</c.arabic>

792
00:40:49,513 --> 00:40:50,581
<c.arabic>‫ماذا جرى لك؟‬</c.arabic>

793
00:40:50,748 --> 00:40:51,749
<c.arabic>‫أنا رجل، "بيتر"‬</c.arabic>

794
00:40:51,916 --> 00:40:54,685
<c.arabic>‫تسيل في عروقي كمية كبيرة من التستوسترون‬</c.arabic>

795
00:40:54,852 --> 00:40:57,521
<c.arabic>‫يطلب منا المجتمع أن نكون متمدنين‬</c.arabic>

796
00:40:57,688 --> 00:41:00,524
<c.arabic>‫لكن فعليا نحن حيوانات ونكون أحيانا بربريين‬</c.arabic>
<c.arabic>‫حاول ذلك‬</c.arabic>

797
00:41:01,659 --> 00:41:05,162
<c.arabic>‫لن أبدأ بالصراخ في وسط المنتزه‬</c.arabic>

798
00:41:05,529 --> 00:41:06,864
<c.arabic>‫تعال معي‬</c.arabic>

799
00:41:10,501 --> 00:41:12,636
<c.arabic>‫- هذا غباء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- افعل ذلك إكراما لي‬</c.arabic>

800
00:41:14,972 --> 00:41:16,607
<c.arabic>‫كان هذا ممتعا‬</c.arabic>

801
00:41:16,774 --> 00:41:19,643
<c.arabic>‫والآن، انس ميولك الأنثوية وحاول مجددا‬</c.arabic>

802
00:41:23,914 --> 00:41:25,149
<c.arabic>‫احترم الإجراءات‬</c.arabic>

803
00:41:25,549 --> 00:41:27,017
<c.arabic>‫لماذا تسخر من الإجراءات؟‬</c.arabic>

804
00:41:27,184 --> 00:41:28,552
<c.arabic>‫لأنها غير مفيدة‬</c.arabic>

805
00:41:28,719 --> 00:41:31,555
<c.arabic>‫إن لم تصرخ، سأضربك على بطنك‬</c.arabic>

806
00:41:36,794 --> 00:41:40,030
<c.arabic>‫كان هذا ممتازا، يا صاح. كان هذا مرعبا‬</c.arabic>

807
00:41:40,197 --> 00:41:42,099
<c.arabic>‫لقد أرعبت كلبي‬</c.arabic>

808
00:41:52,176 --> 00:41:53,577
<c.arabic>‫- أتشعر بتحسن؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل‬</c.arabic>

809
00:41:53,744 --> 00:41:54,745
<c.arabic>‫- أتريد تناول قطعة نقانق؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل!‬</c.arabic>

810
00:41:54,912 --> 00:41:56,113
<c.arabic>‫هيا بنا!‬</c.arabic>

811
00:42:01,785 --> 00:42:05,990
<c.arabic>‫طول هذا الشيء، 30 صفحة. هذا جنون‬</c.arabic>

812
00:42:06,156 --> 00:42:09,193
<c.arabic>‫أعرف. قرأته في الجامعة وراقني كثيرا‬</c.arabic>

813
00:42:09,994 --> 00:42:11,128
<c.arabic>‫يا له من منزل جميل‬</c.arabic>

814
00:42:11,295 --> 00:42:13,163
<c.arabic>‫شكرا. تعال لإلقاء نظرة على الجزء الخلفي‬</c.arabic>

815
00:42:13,531 --> 00:42:14,665
<c.arabic>‫أجل‬</c.arabic>

816
00:42:15,933 --> 00:42:18,702
<c.arabic>‫هي سيارة كهربائية اشتريتها من موقع "إي بي"‬</c.arabic>

817
00:42:18,869 --> 00:42:21,105
<c.arabic>‫دخلت في حرب مزايدات مع "كارنيفالكيد 32"‬</c.arabic>

818
00:42:21,272 --> 00:42:24,008
<c.arabic>‫فاضطررت لشرائها بالثمن الحالي لأحصل عليها‬</c.arabic>

819
00:42:24,174 --> 00:42:25,709
<c.arabic>‫- عظيم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- وأنت تذكر "مارلينا"‬</c.arabic>

820
00:42:25,876 --> 00:42:26,877
<c.arabic>‫مرحبا، يا "لينيش"‬</c.arabic>

821
00:42:27,044 --> 00:42:28,612
<c.arabic>‫والآن، فلننتقل إلى "الغرفة الأعظم"‬</c.arabic>

822
00:42:28,779 --> 00:42:31,282
<c.arabic>‫أريد أن أفعل ذلك. كاراج مستقل‬</c.arabic>

823
00:42:31,782 --> 00:42:33,617
<c.arabic>‫- سيد "كلافن"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا جميل‬</c.arabic>

824
00:42:33,984 --> 00:42:36,220
<c.arabic>‫أهلا بك إلى "المعبد الملعون"‬</c.arabic>

825
00:42:36,854 --> 00:42:39,223
<c.arabic>‫يا إلهي، يا "سيدني". هذا المكان مذهل‬</c.arabic>

826
00:42:39,757 --> 00:42:41,859
<c.arabic>‫يا إلهي! يا إلهي!‬</c.arabic>

827
00:42:42,126 --> 00:42:44,895
<c.arabic>‫- شكرا، يا صاح. إنني أحاول‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا مدهش‬</c.arabic>

828
00:42:45,062 --> 00:42:46,964
<c.arabic>‫- شكرا، يا سيدي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لديك تلفزيونات كثيرة‬</c.arabic>

829
00:42:47,131 --> 00:42:48,732
<c.arabic>‫هذا صحيح‬</c.arabic>

830
00:42:48,899 --> 00:42:50,801
<c.arabic>‫الصور‬</c.arabic>

831
00:42:52,603 --> 00:42:54,638
<c.arabic>‫- الجعة؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- سأتناول الجعة خفية‬</c.arabic>

832
00:42:54,805 --> 00:42:56,974
<c.arabic>‫هل هذا أنت؟‬</c.arabic>

833
00:42:57,141 --> 00:42:59,910
<c.arabic>‫أجل. كنت في الصف التاسع الابتدائي‬</c.arabic>

834
00:43:00,077 --> 00:43:02,713
<c.arabic>‫- أنت الولد الصغير؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل، كان لدي نمو متأخر‬</c.arabic>

835
00:43:02,880 --> 00:43:04,348
<c.arabic>‫فريق الأشرار‬</c.arabic>

836
00:43:04,715 --> 00:43:06,884
<c.arabic>‫- أجلس، يا صاح‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- يا إلهي!‬</c.arabic>

837
00:43:07,051 --> 00:43:08,719
<c.arabic>‫أجلس بطريقة مريحة‬</c.arabic>

838
00:43:13,257 --> 00:43:15,326
<c.arabic>‫ماذا يحصل هنا؟‬</c.arabic>

839
00:43:16,126 --> 00:43:17,995
<c.arabic>‫هنا أمارس العادة السرية‬</c.arabic>

840
00:43:19,263 --> 00:43:22,933
<c.arabic>‫و... الواقي؟‬</c.arabic>

841
00:43:23,734 --> 00:43:26,870
<c.arabic>‫- أستعمله حين أمارس العادة السرية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- بدون مزاح؟‬</c.arabic>

842
00:43:27,137 --> 00:43:28,305
<c.arabic>‫أنا أحصل دائما على ردة الفعل هذه‬</c.arabic>

843
00:43:28,672 --> 00:43:32,242
<c.arabic>‫لكن هذا يخفف الإحساس فأستمر لفترة أطول‬</c.arabic>

844
00:43:32,610 --> 00:43:35,145
<c.arabic>‫ولا قذارة للتنظيف‬</c.arabic>

845
00:43:37,748 --> 00:43:41,318
<c.arabic>‫وحين تستضيف المطلقة، هل تخبئه؟‬</c.arabic>

846
00:43:42,019 --> 00:43:45,689
<c.arabic>‫هذا كهف الرجل، يا "بيت". لا نساء هنا‬</c.arabic>

847
00:43:45,856 --> 00:43:48,325
<c.arabic>‫لدي موقع لممارسة العادة السرية، بحق السماء‬</c.arabic>

848
00:43:48,692 --> 00:43:50,027
<c.arabic>‫أجلس‬</c.arabic>

849
00:43:50,828 --> 00:43:53,364
<c.arabic>‫وحين يأتي أصدقاؤك؟ ألا تشعر بالإرباك؟‬</c.arabic>

850
00:43:53,731 --> 00:43:58,168
<c.arabic>‫العادة السرية هي جزء من الحياة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫الرجال يفعلون ذلك. النساء أيضا‬</c.arabic>

851
00:43:58,402 --> 00:44:01,138
<c.arabic>‫ألم تتكلم قط عن العادة السرية مع أصدقائك؟‬</c.arabic>

852
00:44:01,305 --> 00:44:02,873
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسنا.‬</c.arabic>

853
00:44:03,040 --> 00:44:04,942
<c.arabic>‫متى فعلت ذلك للمرة الأخيرة؟‬</c.arabic>

854
00:44:05,109 --> 00:44:06,110
<c.arabic>‫لن أقول لك ذلك‬</c.arabic>

855
00:44:06,276 --> 00:44:08,979
<c.arabic>‫اسمع، اعتبر هذه القطعة كمخروط صمت‬</c.arabic>

856
00:44:09,146 --> 00:44:11,982
<c.arabic>‫لن أخبر أحدا بما تقوله لي هنا.‬</c.arabic>

857
00:44:12,149 --> 00:44:13,817
<c.arabic>‫أقسم على ذلك‬</c.arabic>

858
00:44:17,321 --> 00:44:22,092
<c.arabic>‫ذهبت "زووي" إلى سوق البرغوث في "باسادينا"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في عطلة نهاية الأسبوع الماضي‬</c.arabic>

859
00:44:22,259 --> 00:44:23,994
<c.arabic>‫وفعلت ذلك وقتها‬</c.arabic>

860
00:44:24,161 --> 00:44:25,963
<c.arabic>‫يبدو هذا مدهشا‬</c.arabic>

861
00:44:26,130 --> 00:44:28,666
<c.arabic>‫ماذا استعملت؟ الإنترنت أو القرص الرقمي؟‬</c.arabic>

862
00:44:28,832 --> 00:44:30,834
<c.arabic>‫ماذا تفعل لتحثني على إخبارك بذلك؟‬</c.arabic>

863
00:44:31,001 --> 00:44:32,136
<c.arabic>‫هيا!‬</c.arabic>

864
00:44:33,804 --> 00:44:35,739
<c.arabic>‫استعملت صورة ل"زووي" بملابس السباحة‬</c.arabic>

865
00:44:35,906 --> 00:44:37,975
<c.arabic>‫التقطتها حين كنا في عطلة ب"كابو سان لوكاس"‬</c.arabic>

866
00:44:38,142 --> 00:44:41,145
<c.arabic>‫مهلا مارست العادة السرية أمام صورة صديقتك؟‬</c.arabic>

867
00:44:41,311 --> 00:44:43,781
<c.arabic>‫أنت... هذا... هذا مثير للإشمئزاز‬</c.arabic>

868
00:44:43,947 --> 00:44:46,417
<c.arabic>‫يا إلهي! ما هي مشكلتك؟‬</c.arabic>

869
00:44:46,784 --> 00:44:47,785
<c.arabic>‫أين الخطب في ذلك؟‬</c.arabic>

870
00:44:47,951 --> 00:44:52,256
<c.arabic>‫هذا غير طبيعي. لا أعرف كيف أشرح لك ذلك‬</c.arabic>

871
00:44:54,391 --> 00:44:57,294
<c.arabic>‫- هذا مثير للإشمئزاز، يا صاح‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حين نتكلم عن الذئب‬</c.arabic>

872
00:44:57,461 --> 00:45:00,364
<c.arabic>‫سمعتك تقول أنك مارست العادة السرية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أمام صورتها، أيها المعتوه‬</c.arabic>

873
00:45:00,731 --> 00:45:01,965
<c.arabic>‫مرحبا، يا حبيبتي‬</c.arabic>

874
00:45:03,333 --> 00:45:06,236
<c.arabic>‫بخير. أنا عند "سيدني". نستمتع بوقتنا‬</c.arabic>

875
00:45:06,403 --> 00:45:08,238
<c.arabic>‫نقوم بالاسترخاء‬</c.arabic>

876
00:45:08,405 --> 00:45:11,208
<c.arabic>‫أجل، تركت العمل بدون إذن‬</c.arabic>

877
00:45:12,109 --> 00:45:14,344
<c.arabic>‫لا، أراك لاحقا في المنزل‬</c.arabic>

878
00:45:14,711 --> 00:45:16,380
<c.arabic>‫أنا أيضا أحبك. إلى اللقاء‬</c.arabic>

879
00:45:19,049 --> 00:45:21,185
<c.arabic>‫لماذا قلت لها أنك تركت العمل في وقت مبكر؟‬</c.arabic>

880
00:45:21,351 --> 00:45:23,020
<c.arabic>‫لم أكن أريد أن أكذب عليها‬</c.arabic>

881
00:45:23,187 --> 00:45:25,789
<c.arabic>‫أنت واحد من أصدق الأشخاص الذين قابلتهم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫يمكنك أن تفهم ذلك‬</c.arabic>

882
00:45:25,956 --> 00:45:27,157
<c.arabic>‫أنا لا أكذب أبدا على النساء‬</c.arabic>

883
00:45:27,324 --> 00:45:30,894
<c.arabic>‫لكن ثمة أمور لا أخبرهن بها‬</c.arabic>

884
00:45:31,061 --> 00:45:33,797
<c.arabic>‫- أنا لا أرى الفرق في ذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حقا؟‬</c.arabic>

885
00:45:33,964 --> 00:45:37,267
<c.arabic>‫إذا، أخبرت "زووي" بأنك مارست العادة السرية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أمام صورتها‬</c.arabic>

886
00:45:37,434 --> 00:45:38,435
<c.arabic>‫لا، لكن...‬</c.arabic>

887
00:45:38,802 --> 00:45:41,171
<c.arabic>‫لكنك أطلعتني على هذا الخبر، أليس كذلك؟‬</c.arabic>

888
00:45:41,338 --> 00:45:44,208
<c.arabic>‫إذا، هنالك حدود. هذا كل ما أريد قوله‬</c.arabic>

889
00:45:44,374 --> 00:45:45,909
<c.arabic>‫أحب تناول العشاء مع فتاة‬</c.arabic>

890
00:45:46,076 --> 00:45:47,845
<c.arabic>‫وليس لعب الغولف‬</c.arabic>

891
00:45:48,011 --> 00:45:50,814
<c.arabic>‫أنا و"زووي" لعبنا الغولف منذ أشهر‬</c.arabic>

892
00:45:50,981 --> 00:45:54,451
<c.arabic>‫- كان الأمر ظريفا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- بالنسبة إلي، يبدو هذا بمثابة كابوس‬</c.arabic>

893
00:45:57,087 --> 00:45:58,889
<c.arabic>‫ما الآلة التي تعزف عليها؟‬</c.arabic>

894
00:45:59,289 --> 00:46:02,893
<c.arabic>‫أعزف على عدة آلات‬</c.arabic>

895
00:46:03,060 --> 00:46:05,129
<c.arabic>‫لكن إن أردت الاختيار، أعزف على القيثارة‬</c.arabic>

896
00:46:05,295 --> 00:46:07,965
<c.arabic>‫- هذا رائع. القيثارة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- وأنت؟ أتعزف؟‬</c.arabic>

897
00:46:08,132 --> 00:46:12,803
<c.arabic>‫كنت أعزف على الطبلة في فريق الجاز المدرسي‬</c.arabic>

898
00:46:13,904 --> 00:46:16,406
<c.arabic>‫- حسنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "روش". يروقني فريق "روش"‬</c.arabic>

899
00:46:16,773 --> 00:46:18,775
<c.arabic>‫"روش" هو الفريق الأفضل في العالم‬</c.arabic>

900
00:46:18,942 --> 00:46:22,980
<c.arabic>‫أجل، لا، في العالم. في العالم‬</c.arabic>

901
00:46:24,081 --> 00:46:27,317
<c.arabic>‫يجب أن نعزف معا في أحد الأيام‬</c.arabic>

902
00:46:28,352 --> 00:46:30,120
<c.arabic>‫أجل. بالتأكيد‬</c.arabic>

903
00:46:30,554 --> 00:46:33,290
<c.arabic>‫بكل تأكيد‬</c.arabic>

904
00:46:40,030 --> 00:46:43,100
<c.arabic>‫عظيم. يجب أن أرحل‬</c.arabic>

905
00:46:43,300 --> 00:46:45,269
<c.arabic>‫حسنا. يجب أن أستغرق في النوم باكرا‬</c.arabic>

906
00:46:45,435 --> 00:46:47,871
<c.arabic>‫سأذهب في نزهة مع أصدقائي في "ماليبو" غدا‬</c.arabic>

907
00:46:48,038 --> 00:46:50,374
<c.arabic>‫شكرا، كان الأمر ممتعا جدا‬</c.arabic>

908
00:46:50,541 --> 00:46:52,809
<c.arabic>‫كان الأمر ممتعا للغاية‬</c.arabic>

909
00:46:55,179 --> 00:46:58,415
<c.arabic>‫- إلى اللقاء يا "بيستول"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- اعتن بنفسك، يا "سيدي سليكر"‬</c.arabic>

910
00:47:00,551 --> 00:47:02,286
<c.arabic>‫- أنا آسف‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا؟‬</c.arabic>

911
00:47:03,253 --> 00:47:05,422
<c.arabic>‫ناديتك "سيدي سليكر"‬</c.arabic>

912
00:47:05,889 --> 00:47:07,257
<c.arabic>‫- هذا مريع‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا، كان هذا قريبا جدا‬</c.arabic>

913
00:47:07,424 --> 00:47:09,493
<c.arabic>‫إنه لقب فاشل‬</c.arabic>

914
00:47:09,927 --> 00:47:11,895
<c.arabic>‫وجدته مناسبا. كان أفضل من "جوبان"‬</c.arabic>

915
00:47:12,062 --> 00:47:15,065
<c.arabic>‫أجل، هذا صحيح. سأنجح. سأجد لقبا أفضل‬</c.arabic>

916
00:47:15,232 --> 00:47:16,967
<c.arabic>‫- كان مناسبا، يا صاح‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- سأجد لك واحدا، يا صاح‬</c.arabic>

917
00:47:17,134 --> 00:47:20,070
<c.arabic>‫ارحل، ارحل‬</c.arabic>

918
00:47:20,237 --> 00:47:22,039
<c.arabic>‫إلى اللقاء، يا...‬</c.arabic>

919
00:47:27,010 --> 00:47:30,147
<c.arabic>‫يريد "لو فيرينيو" أن يكلمك على الخط ٣‬</c.arabic>

920
00:47:36,220 --> 00:47:37,888
<c.arabic>‫حوّلي لي المخابرة‬</c.arabic>

921
00:47:40,557 --> 00:47:42,893
<c.arabic>‫سيد "فيرينيو". مرحبا، أنا "بيتر كلافن"‬</c.arabic>

922
00:47:43,060 --> 00:47:44,928
<c.arabic>‫ماذا يحصل، يا "بيتر"؟‬</c.arabic>

923
00:47:45,095 --> 00:47:47,598
<c.arabic>‫استدر إلى اليسار بعد أول قاعة، هو هناك‬</c.arabic>

924
00:47:47,965 --> 00:47:50,901
<c.arabic>‫- اتفقنا. ما هو اسمك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "ليان"‬</c.arabic>

925
00:47:51,068 --> 00:47:53,036
<c.arabic>‫"ليان". كان هذا اسم والدتي‬</c.arabic>

926
00:47:53,203 --> 00:47:56,106
<c.arabic>‫- حقا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا أعرف. هل هذا صحيح؟‬</c.arabic>

927
00:47:57,507 --> 00:47:59,243
<c.arabic>‫إنه معروض للبيع منذ ٣ اسابيع‬</c.arabic>

928
00:47:59,409 --> 00:48:01,078
<c.arabic>‫ولا أي عرض‬</c.arabic>

929
00:48:01,245 --> 00:48:04,147
<c.arabic>‫لذا، ستقام زيارة حرة في نهاية هذا الأسبوع‬</c.arabic>

930
00:48:04,314 --> 00:48:06,116
<c.arabic>‫مرحبا، أيتها المرأة الغامضة‬</c.arabic>

931
00:48:07,017 --> 00:48:09,319
<c.arabic>‫أعتقد أن الأمر كان مفيدا جدا، مفيدا جدا‬</c.arabic>

932
00:48:09,486 --> 00:48:11,221
<c.arabic>‫مفيد؟‬</c.arabic>

933
00:48:11,388 --> 00:48:13,223
<c.arabic>‫إذا، هل سنبيع هذا المنزل؟‬</c.arabic>

934
00:48:13,390 --> 00:48:16,059
<c.arabic>‫بالتأكيد وحصلت على عدة تلميحات هذا الأسبوع‬</c.arabic>

935
00:48:16,226 --> 00:48:17,227
<c.arabic>‫- تلميحات؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل، يا سيدي‬</c.arabic>

936
00:48:17,394 --> 00:48:18,895
<c.arabic>‫يدور كل شيء حول الطعام بالنسبة إليك‬</c.arabic>

937
00:48:19,062 --> 00:48:21,331
<c.arabic>‫لا يبالي أحد بالسندويشات التي تقدمها‬</c.arabic>

938
00:48:21,498 --> 00:48:24,334
<c.arabic>‫لا، يا سيدي. أوافقك الرأي تماما‬</c.arabic>

939
00:48:24,501 --> 00:48:27,337
<c.arabic>‫أنت تريد أن تبيع منزلا، لا رغيف خبز‬</c.arabic>

940
00:48:27,504 --> 00:48:29,273
<c.arabic>‫- أرغفة خبز؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل، يا سيدي‬</c.arabic>

941
00:48:29,439 --> 00:48:30,440
<c.arabic>‫لا تغضبه‬</c.arabic>

942
00:48:30,607 --> 00:48:32,442
<c.arabic>‫كفى لحوما باردة وتوابل‬</c.arabic>

943
00:48:32,609 --> 00:48:35,212
<c.arabic>‫- لن ترغب في رؤيته غاضبا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ما هذا برأيك؟‬</c.arabic>

944
00:48:35,379 --> 00:48:38,048
<c.arabic>‫لا، أفهم ذلك. إنها زيارة حرة، لا حفل تذوق‬</c.arabic>

945
00:48:38,215 --> 00:48:42,219
<c.arabic>‫- "بيتر"؟ نعم؟ حاول أن تركّز‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل. أعتقد...‬</c.arabic>

946
00:48:42,386 --> 00:48:44,154
<c.arabic>‫أبلغ الناس بأن منزلي معروض للبيع‬</c.arabic>

947
00:48:44,321 --> 00:48:47,357
<c.arabic>‫انس السندويشات وركّز على بيع المنزل‬</c.arabic>

948
00:48:47,524 --> 00:48:49,459
<c.arabic>‫- فلنفعل ذلك، مفهوم؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل، يا سيدي‬</c.arabic>

949
00:48:50,661 --> 00:48:53,463
<c.arabic>‫- إلى اللقاء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- شكرا. إلى اللقاء‬</c.arabic>

950
00:48:55,032 --> 00:48:56,266
<c.arabic>‫هل أنت بخير؟‬</c.arabic>

951
00:48:56,433 --> 00:48:58,268
<c.arabic>‫- هل يزعجك "هالك" كثيرا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل‬</c.arabic>

952
00:48:58,435 --> 00:49:01,638
<c.arabic>‫- ماذا تفعل هنا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- بنك الدم على مسافة قريبة من هنا‬</c.arabic>

953
00:49:02,005 --> 00:49:05,709
<c.arabic>‫فئة دمي "أب" سلبي. إنها نادرة جدا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لذا، أتبرع بالدم كل عدة أسابيع‬</c.arabic>

954
00:49:06,076 --> 00:49:07,311
<c.arabic>‫هذا أمر ممتاز، يا "سيدني"‬</c.arabic>

955
00:49:07,477 --> 00:49:10,380
<c.arabic>‫وهنالك أيضا هذه الممرضة التي أود معاشرتها‬</c.arabic>

956
00:49:10,547 --> 00:49:13,483
<c.arabic>‫لا، يجب أن تؤجل ذلك. كان يجب أن أحزر‬</c.arabic>

957
00:49:15,185 --> 00:49:17,387
<c.arabic>‫ألا يفترض أن تذهب في نزهة مع أصدقائك اليوم‬</c.arabic>

958
00:49:17,554 --> 00:49:20,123
<c.arabic>‫بلى، لكن اعتذر البعض. فقمنا بتأجيل النزهة‬</c.arabic>

959
00:49:20,290 --> 00:49:22,359
<c.arabic>‫منزلي مليء ببقايا مأكولات من مطعم "كوكورو"‬</c.arabic>

960
00:49:22,526 --> 00:49:24,361
<c.arabic>‫نستطيع تناول الغداء‬</c.arabic>

961
00:49:24,528 --> 00:49:26,697
<c.arabic>‫والاستماع إلى الموسيقى‬</c.arabic>

962
00:49:27,064 --> 00:49:28,198
<c.arabic>‫بقايا من مطعم "كوكورو"؟‬</c.arabic>

963
00:49:28,365 --> 00:49:31,001
<c.arabic>‫يبدو هذا شهيا‬</c.arabic>

964
00:49:31,168 --> 00:49:34,971
<c.arabic>‫بقدر طبق كبير من القذارة‬</c.arabic>

965
00:49:36,239 --> 00:49:37,541
<c.arabic>‫إنني أمزح‬</c.arabic>

966
00:49:37,708 --> 00:49:40,977
<c.arabic>‫ما زلت أود تمضية الوقت معك رغم هذه الدعابة‬</c.arabic>

967
00:49:41,478 --> 00:49:44,715
<c.arabic>‫- كانت دعابة مزعجة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل. يمكنك أن تكون أفضل من ذلك‬</c.arabic>

968
00:49:57,494 --> 00:49:59,096
<c.arabic>‫أجل‬</c.arabic>

969
00:49:59,730 --> 00:50:01,998
<c.arabic>‫- ما رأيك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا لذيذ‬</c.arabic>

970
00:50:02,165 --> 00:50:05,268
<c.arabic>‫- حقا؟ أنت موهوب جدا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- شكرا‬</c.arabic>

971
00:50:05,435 --> 00:50:07,003
<c.arabic>‫هيا!‬</c.arabic>

972
00:50:23,320 --> 00:50:25,422
<c.arabic>‫هذا جيد، يا صاح‬</c.arabic>

973
00:50:26,523 --> 00:50:28,058
<c.arabic>‫انظر إلى هذين الاثنين‬</c.arabic>

974
00:50:28,225 --> 00:50:32,629
<c.arabic>‫أطلقت عليهما اسم "النبّاحان"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إنه لقب الأشخاص الذين يشبهون كلابهم‬</c.arabic>

975
00:50:32,796 --> 00:50:33,797
<c.arabic>‫أيها الكلب اللطيف‬</c.arabic>

976
00:50:34,164 --> 00:50:35,732
<c.arabic>‫"النبّاحان"؟ من أين اخترعت هذا الاسم؟‬</c.arabic>

977
00:50:36,099 --> 00:50:37,467
<c.arabic>‫بدا لي مناسبا تماما‬</c.arabic>

978
00:50:37,634 --> 00:50:41,204
<c.arabic>‫اللعنة! أيها المعتوه! دست على براز كلبك‬</c.arabic>

979
00:50:42,139 --> 00:50:44,441
<c.arabic>‫سأجعلك تبتلعه‬</c.arabic>

980
00:50:45,142 --> 00:50:46,443
<c.arabic>‫اركض، يا "بيتر"!‬</c.arabic>

981
00:50:46,610 --> 00:50:48,111
<c.arabic>‫- أجل!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ابدأ!‬</c.arabic>

982
00:50:55,318 --> 00:50:58,488
<c.arabic>‫هذا قديم بعض الشيء لكن نظام الصوت مدموج‬</c.arabic>

983
00:50:58,655 --> 00:51:00,657
<c.arabic>‫هذا مضحك. هذا سروال...‬</c.arabic>

984
00:51:00,824 --> 00:51:02,793
<c.arabic>‫هذا المنزل رائع‬</c.arabic>

985
00:51:03,794 --> 00:51:05,829
<c.arabic>‫أود أن أقدم عرضا‬</c.arabic>

986
00:51:08,098 --> 00:51:09,833
<c.arabic>‫ما رأيك، يا حبيبتي؟‬</c.arabic>

987
00:51:20,610 --> 00:51:24,347
<c.arabic>‫هذا لا يروقني. لكن بالنسبة إلى الأكثرية...‬</c.arabic>

988
00:51:24,581 --> 00:51:25,649
<c.arabic>‫- أجب‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حقا؟‬</c.arabic>

989
00:51:25,816 --> 00:51:27,350
<c.arabic>‫أجل، أجب‬</c.arabic>

990
00:51:28,652 --> 00:51:30,587
<c.arabic>‫ما الجديد، يا "سيدني"؟‬</c.arabic>

991
00:51:31,421 --> 00:51:34,090
<c.arabic>‫ماذا حصل؟ ماذا؟‬</c.arabic>

992
00:51:34,591 --> 00:51:36,259
<c.arabic>‫هذا مستحيل! لا‬</c.arabic>

993
00:51:36,460 --> 00:51:39,296
<c.arabic>‫هل الرائحة كريهة؟ هل اختفى اللون؟‬</c.arabic>

994
00:51:50,207 --> 00:51:51,608
<c.arabic>‫اصمت، بحق السماء!‬</c.arabic>

995
00:51:51,775 --> 00:51:54,177
<c.arabic>‫منذ متى تعرفون "سيدني"؟‬</c.arabic>

996
00:51:54,344 --> 00:51:55,479
<c.arabic>‫منذ فترة طويلة‬</c.arabic>

997
00:51:55,645 --> 00:51:57,747
<c.arabic>‫هل تذكرون حين تناولنا المخدرات‬</c.arabic>

998
00:51:58,114 --> 00:52:01,451
<c.arabic>‫- وأرغمنا على مشاهدة الأخبار؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كان سهرة مميزة‬</c.arabic>

999
00:52:01,618 --> 00:52:03,553
<c.arabic>‫- أيها الرجل. لا تفعل ذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا تخف‬</c.arabic>

1000
00:52:03,720 --> 00:52:05,822
<c.arabic>‫- لا تنحن!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- توقف! اهتم بالقيادة!‬</c.arabic>

1001
00:52:09,559 --> 00:52:10,627
<c.arabic>‫أجل، يا "بيستول"‬</c.arabic>

1002
00:52:10,827 --> 00:52:13,396
<c.arabic>‫"بيتر" بارع‬</c.arabic>

1003
00:52:17,767 --> 00:52:19,703
<c.arabic>‫- أجل!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- اللعنة!‬</c.arabic>

1004
00:52:19,870 --> 00:52:21,771
<c.arabic>‫هذا رائع‬</c.arabic>

1005
00:52:22,138 --> 00:52:24,274
<c.arabic>‫- هجوم بارع، يا "بيتر"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل، يا "بيت"‬</c.arabic>

1006
00:52:24,441 --> 00:52:25,509
<c.arabic>‫خذ هذا، يا "جيل"!‬</c.arabic>

1007
00:52:30,180 --> 00:52:31,448
<c.arabic>‫هذا يروقني كثيرا!‬</c.arabic>

1008
00:52:31,915 --> 00:52:33,583
<c.arabic>‫"مارفن بيري"‬</c.arabic>

1009
00:52:34,784 --> 00:52:38,154
<c.arabic>‫هل تذكر اللحن الجديد الذي كنت تبحث عنه؟‬</c.arabic>

1010
00:52:47,464 --> 00:52:48,632
<c.arabic>‫"بيت"!‬</c.arabic>

1011
00:52:50,534 --> 00:52:52,369
<c.arabic>‫- أنت بخير؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- اللعنة!‬</c.arabic>

1012
00:52:52,536 --> 00:52:54,437
<c.arabic>‫كنت بارعا اليوم‬</c.arabic>

1013
00:52:54,604 --> 00:52:56,940
<c.arabic>‫وصلت للقمة للمرة الأولى‬</c.arabic>

1014
00:52:57,307 --> 00:52:59,576
<c.arabic>‫- سررت برؤيتك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل، سررت برؤيتكم‬</c.arabic>

1015
00:52:59,743 --> 00:53:01,545
<c.arabic>‫- حسنا، يا "سيد"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مهلا، إلى أين تذهب؟‬</c.arabic>

1016
00:53:01,711 --> 00:53:03,713
<c.arabic>‫إنه مساء الأحد. سيأتي أبناء شقيقة "تينا"‬</c.arabic>

1017
00:53:03,880 --> 00:53:05,882
<c.arabic>‫سنذهب لمشاهدة فيلم "متجر السيد ماغوريوم"‬</c.arabic>

1018
00:53:06,249 --> 00:53:07,884
<c.arabic>‫كنت أعتقد أننا سنتناول العشاء معا‬</c.arabic>

1019
00:53:08,251 --> 00:53:09,786
<c.arabic>‫لذا، طلبت سندويشا بطول ٦ أقدام‬</c.arabic>

1020
00:53:09,953 --> 00:53:12,622
<c.arabic>‫سأنصرف أيضا. وعدت الأولاد بأخذهم إلى المطعم‬</c.arabic>

1021
00:53:12,789 --> 00:53:13,790
<c.arabic>‫سنتناول البيتزا‬</c.arabic>

1022
00:53:13,957 --> 00:53:16,226
<c.arabic>‫لدي بعض التصحيحات هذا المساء،‬</c.arabic>

1023
00:53:16,393 --> 00:53:17,961
<c.arabic>‫لكن شكرا‬</c.arabic>

1024
00:53:18,328 --> 00:53:19,930
<c.arabic>‫كان يوما ممتعا، أيها الرجال‬</c.arabic>

1025
00:53:21,431 --> 00:53:23,767
<c.arabic>‫- "بيت"؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مساء الأحد،‬</c.arabic>

1026
00:53:23,934 --> 00:53:26,236
<c.arabic>‫أشاهد و"زووي" قناة "إتش بي أو"‬</c.arabic>

1027
00:53:26,403 --> 00:53:28,338
<c.arabic>‫حسنا. أجل، طبعا. هذا رائع‬</c.arabic>

1028
00:53:28,505 --> 00:53:31,575
<c.arabic>‫لن أسمح لك بتناول سندويش من ٦ أقدام لوحدك‬</c.arabic>

1029
00:53:31,942 --> 00:53:32,943
<c.arabic>‫أتريد قطعة؟‬</c.arabic>

1030
00:53:33,310 --> 00:53:35,312
<c.arabic>‫تناولت قطعة بطول قدم ونصف‬</c.arabic>
<c.arabic>‫عند "سيدني"، شبعت‬</c.arabic>

1031
00:53:35,478 --> 00:53:38,915
<c.arabic>‫ماذا تفعلان معا لمدة سبع ساعات متتالية؟‬</c.arabic>

1032
00:53:39,282 --> 00:53:42,352
<c.arabic>‫أي شيء. نتسكع معا. نتبادل الأحاديث‬</c.arabic>

1033
00:53:42,519 --> 00:53:43,987
<c.arabic>‫أحيانا، نعزف الموسيقى‬</c.arabic>

1034
00:53:44,354 --> 00:53:46,289
<c.arabic>‫أتجيد العزف؟‬</c.arabic>

1035
00:53:46,456 --> 00:53:48,258
<c.arabic>‫لا أصدق أنني لم أخبرك بذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أنا أعزف على القيثارة‬</c.arabic>

1036
00:53:48,425 --> 00:53:51,561
<c.arabic>‫- حقا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل. أنا بارع في العزف‬</c.arabic>

1037
00:53:51,728 --> 00:53:54,764
<c.arabic>‫ماذا... ما هذا؟ أنت تتكلم كالعفريت‬</c.arabic>

1038
00:53:54,931 --> 00:53:56,600
<c.arabic>‫لا، إنه مغني "ريغي".‬</c.arabic>

1039
00:53:56,766 --> 00:53:58,602
<c.arabic>‫- قلدت مغني "ريغي"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا لا يشبه...‬</c.arabic>

1040
00:53:58,768 --> 00:53:59,836
<c.arabic>‫هذا لا يشبه "الريغي"؟‬</c.arabic>

1041
00:54:00,003 --> 00:54:01,905
<c.arabic>‫أنا أعزف على القيثارة‬</c.arabic>

1042
00:54:02,872 --> 00:54:05,809
<c.arabic>‫- كيف...؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا رائع،‬</c.arabic>

1043
00:54:05,976 --> 00:54:08,878
<c.arabic>‫- رائع‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا رائع. أنا أعزف على القيثارة ببراعة‬</c.arabic>

1044
00:54:09,746 --> 00:54:11,414
<c.arabic>‫أنا أعزف على القيثارة‬</c.arabic>

1045
00:54:11,581 --> 00:54:12,816
<c.arabic>‫كان هذا يشبه "بورات"‬</c.arabic>

1046
00:54:12,983 --> 00:54:16,519
<c.arabic>‫- أنا أعزف على القيثارة. هذا رائع‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هكذا أفضل. هكذا أفضل‬</c.arabic>

1047
00:54:16,686 --> 00:54:18,455
<c.arabic>‫نحن بارعان في عزف أغاني "روش"‬</c.arabic>

1048
00:54:18,622 --> 00:54:20,657
<c.arabic>‫هل تقصد "الروك السريع"؟‬</c.arabic>

1049
00:54:20,824 --> 00:54:23,460
<c.arabic>‫لا، أنا أقصد فريق "روش"‬</c.arabic>

1050
00:54:23,627 --> 00:54:25,829
<c.arabic>‫- أنا لا أعرفهم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- الثلاثي المقدس‬</c.arabic>

1051
00:54:25,996 --> 00:54:27,964
<c.arabic>‫- ألا تعرفين فريق "روش"؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>

1052
00:54:28,331 --> 00:54:30,667
<c.arabic>‫- ألا تعرفين فريق "روش"؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>

1053
00:54:30,834 --> 00:54:33,737
<c.arabic>‫- انتهى دور المقاتل، اليوم إنه "توم سوير..."‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا!‬</c.arabic>

1054
00:54:34,337 --> 00:54:37,874
<c.arabic>‫سأجعلك تسمعينهم على ال"آي تيونز"‬</c.arabic>

1055
00:54:38,041 --> 00:54:39,976
<c.arabic>‫لا أصدق أنك لم تسمعي يوما فريق "روش"‬</c.arabic>

1056
00:54:40,343 --> 00:54:43,480
<c.arabic>‫متى ستعرفني إلى هذا الشاب الذي يبعدك عني؟‬</c.arabic>

1057
00:54:43,647 --> 00:54:44,648
<c.arabic>‫قريبا.‬</c.arabic>

1058
00:54:44,814 --> 00:54:45,882
<c.arabic>‫لقد دعوته إلى حفل الخطوبة‬</c.arabic>

1059
00:54:46,049 --> 00:54:47,384
<c.arabic>‫الذي سيقيمه أهلي على شرفنا‬</c.arabic>

1060
00:54:47,550 --> 00:54:50,320
<c.arabic>‫يا إلهي، يا "بيتر"! هذا أمر جدي‬</c.arabic>

1061
00:54:50,487 --> 00:54:52,789
<c.arabic>‫هذا مريح. كنت أريد أن أعرفه إلى "هيلي"‬</c.arabic>

1062
00:54:52,956 --> 00:54:55,659
<c.arabic>‫هذا مثير للاهتمام. أجل، هذا يروقني‬</c.arabic>

1063
00:54:55,825 --> 00:54:58,662
<c.arabic>‫هل أنت مستعدة لرؤية العالم ينهار حولك؟‬</c.arabic>

1064
00:54:58,828 --> 00:55:00,930
<c.arabic>‫أنا مستعدة! أجل‬</c.arabic>

1065
00:55:01,398 --> 00:55:03,733
<c.arabic>‫- هل أنت مستعدة للشعور بالدهشة؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- افعل ذلك!‬</c.arabic>

1066
00:55:03,900 --> 00:55:06,336
<c.arabic>‫أتريدين أن تتأثري ب"نيل بيرت"؟‬</c.arabic>

1067
00:55:06,503 --> 00:55:07,804
<c.arabic>‫لا أعرف‬</c.arabic>

1068
00:55:08,338 --> 00:55:12,442
<c.arabic>‫استعدي لتصبحي من مشجعي فريق "روش"!‬</c.arabic>

1069
00:55:19,516 --> 00:55:22,686
<c.arabic>‫- إنه أجمل مع مكبرات للصوت ضخمة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أتخيل ذلك‬</c.arabic>

1070
00:55:27,023 --> 00:55:28,858
<c.arabic>‫- هذا جميل، أليس كذلك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل‬</c.arabic>

1071
00:55:31,061 --> 00:55:35,365
<c.arabic>‫- هل تعزف بهذه الطبقة العالية؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- في الواقع، أن أعزف بطبقة منخفضة‬</c.arabic>

1072
00:55:35,532 --> 00:55:38,101
<c.arabic>‫- لكن القيثارة الخيالية أفضل من فوق‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسنا‬</c.arabic>

1073
00:55:39,869 --> 00:55:42,772
<c.arabic>‫هكذا أكون خلال وجودي في جلسة للعزف‬</c.arabic>

1074
00:55:42,939 --> 00:55:44,874
<c.arabic>‫مع قيثارتي‬</c.arabic>

1075
00:55:47,744 --> 00:55:49,479
<c.arabic>‫أعزف على القيثارة. أعزف على القيثارة‬</c.arabic>

1076
00:55:49,646 --> 00:55:51,514
<c.arabic>‫- حسنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أعزف على القيثارة‬</c.arabic>

1077
00:55:51,681 --> 00:55:55,485
<c.arabic>‫أعزف على القيثارة‬</c.arabic>

1078
00:55:55,652 --> 00:55:56,653
<c.arabic>‫من فضلك، لا تفعل ذلك‬</c.arabic>

1079
00:55:56,820 --> 00:55:58,788
<c.arabic>‫- أعزف على القيثارة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- من فضلك؟‬</c.arabic>

1080
00:55:58,955 --> 00:56:00,056
<c.arabic>‫أعزف على القيثارة‬</c.arabic>

1081
00:56:00,423 --> 00:56:02,659
<c.arabic>‫- من أجل علاقتنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أعزف على القيثارة‬</c.arabic>

1082
00:56:02,826 --> 00:56:06,096
<c.arabic>‫أرجوك، توقف! أرجوك، توقف! شكرا‬</c.arabic>

1083
00:56:06,463 --> 00:56:08,131
<c.arabic>‫أعزف على القيثارة‬</c.arabic>

1084
00:56:14,838 --> 00:56:16,973
<c.arabic>‫أنا مسرور لإقامة الحفل في مطعمي‬</c.arabic>

1085
00:56:17,140 --> 00:56:18,942
<c.arabic>‫طبعا. لن نذهب إلى أي مكان آخر‬</c.arabic>

1086
00:56:19,109 --> 00:56:21,745
<c.arabic>‫هذا هو شقيقي "روبي"، "روبي" هذا "سيدني"‬</c.arabic>

1087
00:56:21,911 --> 00:56:24,514
<c.arabic>‫- مرحبا، يا "برو ناماث"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- سررت بالتعرف إليك‬</c.arabic>

1088
00:56:24,681 --> 00:56:27,984
<c.arabic>‫- أنت تذكر "ألان"، يا "بيتر"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- من النادي‬</c.arabic>

1089
00:56:29,519 --> 00:56:32,455
<c.arabic>‫- مرحبا، يا صاح‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مرحبا، أنا مسرور برؤيتك مجددا‬</c.arabic>

1090
00:56:32,622 --> 00:56:34,424
<c.arabic>‫- أنا "سيدني"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا مسرور بمقابلتك‬</c.arabic>

1091
00:56:34,591 --> 00:56:35,592
<c.arabic>‫أنا أيضا‬</c.arabic>

1092
00:56:35,759 --> 00:56:36,926
<c.arabic>‫سنتناول كأسا‬</c.arabic>

1093
00:56:37,093 --> 00:56:40,029
<c.arabic>‫- حسنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أظهرا براعتكما، أيها الصديقان‬</c.arabic>

1094
00:56:42,932 --> 00:56:47,036
<c.arabic>‫أقدم إليك "سيدني"، يا "زووي"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ها هي خطيبتي "زووي"، يا "سيدني"‬</c.arabic>

1095
00:56:47,403 --> 00:56:50,507
<c.arabic>‫تسرني مقابلتك، يا "سيدني". سمعت الكثير عنك‬</c.arabic>

1096
00:56:50,673 --> 00:56:51,841
<c.arabic>‫أنا أيضا‬</c.arabic>

1097
00:56:52,008 --> 00:56:55,011
<c.arabic>‫وسأقول لك شيئا: هذا الشاب مغرم جدا بك‬</c.arabic>

1098
00:56:55,178 --> 00:56:56,179
<c.arabic>‫- بصراحة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا صحيح، هذا صحيح.‬</c.arabic>

1099
00:56:56,546 --> 00:56:58,648
<c.arabic>‫أعترف بأنني مذنب‬</c.arabic>

1100
00:56:58,815 --> 00:57:00,183
<c.arabic>‫"هيلي". "هيلي"‬</c.arabic>

1101
00:57:01,518 --> 00:57:04,087
<c.arabic>‫"سيدني"، هذه صديقتي الأقدم "هيلي"‬</c.arabic>

1102
00:57:04,454 --> 00:57:06,556
<c.arabic>‫- حسنا. مرحبا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا بخير‬</c.arabic>

1103
00:57:08,191 --> 00:57:09,993
<c.arabic>‫لم تسألني شيئا، لكنني بخير‬</c.arabic>

1104
00:57:10,160 --> 00:57:11,928
<c.arabic>‫- أنا مسرورة برؤيتك، يا "سيدني"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا أيضا‬</c.arabic>

1105
00:57:12,529 --> 00:57:14,964
<c.arabic>‫رائع. قلت لك إن الوقت ما زال مبكرا‬</c.arabic>

1106
00:57:15,131 --> 00:57:16,599
<c.arabic>‫هلا تصمت؟‬</c.arabic>

1107
00:57:16,766 --> 00:57:18,134
<c.arabic>‫بدأت تتذمر فور وصولنا؟‬</c.arabic>

1108
00:57:18,501 --> 00:57:19,569
<c.arabic>‫قلت لي إننا سنبقى للحظات‬</c.arabic>

1109
00:57:19,736 --> 00:57:21,004
<c.arabic>‫لا يمكننا ذلك‬</c.arabic>

1110
00:57:21,171 --> 00:57:22,772
<c.arabic>‫إنه حفل خطوبة‬</c.arabic>

1111
00:57:22,939 --> 00:57:23,940
<c.arabic>‫من فضلك، كأس فودكا بالثلج؟‬</c.arabic>

1112
00:57:24,107 --> 00:57:25,475
<c.arabic>‫أيها الحقير‬</c.arabic>

1113
00:57:26,609 --> 00:57:27,610
<c.arabic>‫شراب مع الحامض لها‬</c.arabic>

1114
00:57:27,777 --> 00:57:29,446
<c.arabic>‫أنا آسفة لأنهم لم ينظموا ذلك على ذوقك‬</c.arabic>

1115
00:57:30,680 --> 00:57:32,615
<c.arabic>‫مرحبا، تبدين رائعة!‬</c.arabic>

1116
00:57:32,782 --> 00:57:34,150
<c.arabic>‫مرحبا حبيبتي. كيف حالك؟‬</c.arabic>

1117
00:57:34,517 --> 00:57:35,752
<c.arabic>‫شكرا على مجيئكما‬</c.arabic>

1118
00:57:35,919 --> 00:57:37,487
<c.arabic>‫- أنتما تعرفان بعضكما‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كيف حالك؟ أجل‬</c.arabic>

1119
00:57:37,654 --> 00:57:39,823
<c.arabic>‫إذا...‬</c.arabic>

1120
00:57:40,690 --> 00:57:43,693
<c.arabic>‫- ماذا تشربين؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كأس من "الجنس على الشاطئ". أجل‬</c.arabic>

1121
00:57:44,160 --> 00:57:47,063
<c.arabic>‫لا أحد يدري! يجب أن أكون مستعدة!‬</c.arabic>

1122
00:57:47,597 --> 00:57:48,698
<c.arabic>‫هذا احتمال.‬</c.arabic>

1123
00:57:48,865 --> 00:57:51,067
<c.arabic>‫أقول هذا فحسب‬</c.arabic>

1124
00:57:51,234 --> 00:57:53,169
<c.arabic>‫- ماذا يحصل هناك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- سأقول لك ذلك‬</c.arabic>

1125
00:57:53,536 --> 00:57:54,838
<c.arabic>‫- هل هذا صديقها؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- سأطلعك على المعلومات‬</c.arabic>

1126
00:57:59,976 --> 00:58:01,211
<c.arabic>‫ما الجديد؟‬</c.arabic>

1127
00:58:01,578 --> 00:58:04,481
<c.arabic>‫لا أذكر ذلك. هل تعزف على آلة موسيقية؟‬</c.arabic>

1128
00:58:04,647 --> 00:58:07,183
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لأن صديقي "سيد" وأنا‬</c.arabic>

1129
00:58:07,550 --> 00:58:11,688
<c.arabic>‫- نعزف كثيرا عنده‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا لا أعزف على أي آلة موسيقية‬</c.arabic>

1130
00:58:11,855 --> 00:58:15,658
<c.arabic>‫أنا أعزف على القيثارة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫و"سيدني" يعزف على قيثارة الروك‬</c.arabic>

1131
00:58:15,825 --> 00:58:17,794
<c.arabic>‫إن أردت العزف معنا،‬</c.arabic>

1132
00:58:17,961 --> 00:58:20,763
<c.arabic>‫سيكون هذا رائعا‬</c.arabic>

1133
00:58:20,930 --> 00:58:22,765
<c.arabic>‫لكن لديك بيانو في منزلك، أليس كذلك؟‬</c.arabic>

1134
00:58:22,932 --> 00:58:26,269
<c.arabic>‫- أجل، أنا لا أعزف‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حقا؟ لماذا لديك بيانو؟‬</c.arabic>

1135
00:58:26,703 --> 00:58:28,771
<c.arabic>‫وضعه مصمم الديكور هنا‬</c.arabic>

1136
00:58:29,205 --> 00:58:32,575
<c.arabic>‫مصمم...؟ هل... فكرت... ألا يعزف أحد عليه؟‬</c.arabic>

1137
00:58:32,742 --> 00:58:34,878
<c.arabic>‫سأذهب للاستعلام بشأن الطاولة‬</c.arabic>

1138
00:58:35,044 --> 00:58:36,613
<c.arabic>‫مرحبا. أنا "دنيز"‬</c.arabic>

1139
00:58:36,779 --> 00:58:37,847
<c.arabic>‫- "دنيز"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- صديقة "زووي"‬</c.arabic>

1140
00:58:38,014 --> 00:58:39,015
<c.arabic>‫سمعت الكثير عنك‬</c.arabic>

1141
00:58:39,182 --> 00:58:41,217
<c.arabic>‫تفوح رائحة كريهة جدا من هذا المكان‬</c.arabic>

1142
00:58:41,584 --> 00:58:44,654
<c.arabic>‫- سيدة "كلافن"، قاعة الاحتفالات جاهزة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ومن هو هذا السيد السعيد؟‬</c.arabic>

1143
00:58:44,821 --> 00:58:46,856
<c.arabic>‫مرحبا. إنه زوجي "باري"‬</c.arabic>

1144
00:58:47,023 --> 00:58:49,225
<c.arabic>‫تعالوا جميعا. قاعة الاحتفالات جاهزة‬</c.arabic>

1145
00:58:49,592 --> 00:58:52,896
<c.arabic>‫أبتلع الطعام وكأنني... يجب أن أفك سروالي‬</c.arabic>

1146
00:58:54,163 --> 00:58:56,866
<c.arabic>‫هنالك الكثير من البروتين، لكن هذا لذيذ‬</c.arabic>

1147
00:58:58,902 --> 00:59:03,973
<c.arabic>‫من المناسب أن نتناول العشاء عند "هوب لوي"‬</c.arabic>

1148
00:59:04,140 --> 00:59:05,742
<c.arabic>‫في النهاية،‬</c.arabic>

1149
00:59:05,909 --> 00:59:08,778
<c.arabic>‫إنه مطعم "بيتر" المفضل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫حيث أحضر جميع صديقاته‬</c.arabic>

1150
00:59:09,212 --> 00:59:12,615
<c.arabic>‫طبعا، أحضر "زووي" إلى هنا في لقائهما الأول‬</c.arabic>

1151
00:59:12,782 --> 00:59:15,919
<c.arabic>‫تماما كالأخريات‬</c.arabic>

1152
00:59:17,153 --> 00:59:19,689
<c.arabic>‫في تلك الليلة، حين عاد "بيتر" إلى المنزل‬</c.arabic>

1153
00:59:19,856 --> 00:59:22,792
<c.arabic>‫قال لي: "إنها الفتاة التي سأتزوجها يا أمي"‬</c.arabic>

1154
00:59:24,961 --> 00:59:28,998
<c.arabic>‫وليس فقط لأنها طلبت مجددا الروبيان اللزج‬</c.arabic>

1155
00:59:29,165 --> 00:59:30,667
<c.arabic>‫خلال اللقاء الأول؟‬</c.arabic>

1156
00:59:30,833 --> 00:59:32,936
<c.arabic>‫- هيا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أحيانا‬</c.arabic>

1157
00:59:33,937 --> 00:59:37,073
<c.arabic>‫لكن المهم، ها نحن هنا بعد ثمانية أشهر‬</c.arabic>

1158
00:59:37,774 --> 00:59:39,242
<c.arabic>‫"بيتر"، "زووي"...‬</c.arabic>

1159
00:59:41,277 --> 00:59:42,779
<c.arabic>‫نحن نحبكما‬</c.arabic>

1160
00:59:43,746 --> 00:59:46,316
<c.arabic>‫ونتمنى لكما السعادة الكاملة‬</c.arabic>

1161
00:59:48,918 --> 00:59:50,153
<c.arabic>‫نخبكما‬</c.arabic>

1162
00:59:50,320 --> 00:59:51,821
<c.arabic>‫نخب "بيتر" و"زووي"‬</c.arabic>

1163
00:59:51,988 --> 00:59:54,023
<c.arabic>‫شكرا، يا أمي‬</c.arabic>

1164
00:59:54,857 --> 00:59:56,259
<c.arabic>‫- نخبك، يا صاح‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- شكرا‬</c.arabic>

1165
00:59:56,626 --> 00:59:58,328
<c.arabic>‫وعدت "دنيز" بالمغادرة بعد المقبلات، لذا...‬</c.arabic>

1166
00:59:58,695 --> 01:00:00,830
<c.arabic>‫أود قول بعض الكلمات‬</c.arabic>

1167
01:00:00,997 --> 01:00:03,333
<c.arabic>‫- إن كان هذا لا يزعجكم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- يا إلهي!‬</c.arabic>

1168
01:00:06,703 --> 01:00:11,174
<c.arabic>‫يشرفني أن أجلس هنا برفقة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أصدقاء وعائلات "بيتر" و"زووي"‬</c.arabic>

1169
01:00:11,341 --> 01:00:16,312
<c.arabic>‫"هيلي"، عشيق "روبي"، "روبي"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫"أوز"، "جويس"‬</c.arabic>

1170
01:00:16,679 --> 01:00:19,349
<c.arabic>‫شكرا على دعوتي إلى هذا العشاء الرائع‬</c.arabic>

1171
01:00:20,249 --> 01:00:23,386
<c.arabic>‫لدينا هذا الرجل مع زوجته المغرية‬</c.arabic>

1172
01:00:23,820 --> 01:00:26,889
<c.arabic>‫وأخيرا... لدينا "زووي"‬</c.arabic>

1173
01:00:27,857 --> 01:00:31,127
<c.arabic>‫"زووي"، أنت على وشك الزواج‬</c.arabic>
<c.arabic>‫من أحد الشبان الأكثر صدقا وطيبة ومتعة‬</c.arabic>

1174
01:00:31,294 --> 01:00:35,164
<c.arabic>‫الذين تشرفت بالتعرف إليهم‬</c.arabic>

1175
01:00:36,332 --> 01:00:38,267
<c.arabic>‫"بيستول" هو مصدر متعة‬</c.arabic>

1176
01:00:38,635 --> 01:00:40,837
<c.arabic>‫أجل. إنه شخص متقيئ‬</c.arabic>

1177
01:00:41,004 --> 01:00:44,307
<c.arabic>‫والميزة مع شخص مثل "بيتر"‬</c.arabic>

1178
01:00:44,674 --> 01:00:47,644
<c.arabic>‫هي أنه لا يطلب أي شيء في المقابل‬</c.arabic>

1179
01:00:47,810 --> 01:00:49,746
<c.arabic>‫لذا، أنا هنا‬</c.arabic>

1180
01:00:50,713 --> 01:00:53,916
<c.arabic>‫أنا هنا بصفتي صديق ل"بيتر"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫بصفتي مؤتمن على أسرار "بيتر"‬</c.arabic>

1181
01:00:55,318 --> 01:00:58,855
<c.arabic>‫وأريد فقط أن أقول لك يا "زووي" الجميلة‬</c.arabic>

1182
01:01:00,890 --> 01:01:03,192
<c.arabic>‫يجب أن تحبيه كما يستحق. اتفقنا؟‬</c.arabic>

1183
01:01:08,731 --> 01:01:10,266
<c.arabic>‫عامليه بالمثل‬</c.arabic>

1184
01:01:13,002 --> 01:01:14,337
<c.arabic>‫وإن فعلت ذلك‬</c.arabic>

1185
01:01:14,704 --> 01:01:19,275
<c.arabic>‫أضمن لك زواجا رائعا وممتعا‬</c.arabic>

1186
01:01:19,442 --> 01:01:21,811
<c.arabic>‫- لا أعتقد أنها ستداعبه بالفم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- اصمت‬</c.arabic>

1187
01:01:21,978 --> 01:01:25,748
<c.arabic>‫بالمختصر، نخب "بيت" و"زووي"‬</c.arabic>

1188
01:01:27,750 --> 01:01:28,918
<c.arabic>‫نخبكم!‬</c.arabic>

1189
01:01:30,286 --> 01:01:31,421
<c.arabic>‫- "بيت" و"زووي"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- نخبكم!‬</c.arabic>

1190
01:01:37,360 --> 01:01:39,095
<c.arabic>‫ماذا أخبرت "سيدني" عني؟‬</c.arabic>

1191
01:01:39,262 --> 01:01:40,396
<c.arabic>‫لا شيء‬</c.arabic>

1192
01:01:41,864 --> 01:01:43,766
<c.arabic>‫باستثناء كم أحبك‬</c.arabic>

1193
01:01:43,933 --> 01:01:47,036
<c.arabic>‫ماذا كان يقصد بكلامه عن "مصدر المتعة"؟‬</c.arabic>

1194
01:01:48,838 --> 01:01:50,173
<c.arabic>‫أنا لا...‬</c.arabic>

1195
01:01:51,474 --> 01:01:53,443
<c.arabic>‫ربما ذكرت في سياق الحديث‬</c.arabic>

1196
01:01:53,810 --> 01:01:56,946
<c.arabic>‫أنك لا تحبين إقامة علاقة فمية‬</c.arabic>

1197
01:01:59,082 --> 01:02:02,018
<c.arabic>‫- هذا أمر شخصي، يا "بيتر"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حقا؟‬</c.arabic>

1198
01:02:02,185 --> 01:02:04,954
<c.arabic>‫وإخبار "هيلي ودنيز" عن الحمام في "المكسيك"؟‬</c.arabic>

1199
01:02:05,121 --> 01:02:07,724
<c.arabic>‫- هذا أمر مختلف تماما‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا؟ كيف ذلك؟‬</c.arabic>

1200
01:02:07,890 --> 01:02:09,392
<c.arabic>‫- أنا أعرفهما منذ الأبد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- يعني؟‬</c.arabic>

1201
01:02:09,759 --> 01:02:11,294
<c.arabic>‫"سيدني" رجل غريب، يا "بيتر"‬</c.arabic>

1202
01:02:11,461 --> 01:02:13,329
<c.arabic>‫على الإطلاق. لقد أصبح صديقا حميما‬</c.arabic>

1203
01:02:13,496 --> 01:02:15,298
<c.arabic>‫الآن، بدأت تفهمين ماذا أشعر‬</c.arabic>
<c.arabic>‫حين تطلعين صديقاتك على التفاصيل الحميمة‬</c.arabic>

1204
01:02:15,465 --> 01:02:18,334
<c.arabic>‫كنت أعتقد أنك تحبهن‬</c.arabic>

1205
01:02:18,501 --> 01:02:19,836
<c.arabic>‫أحبهن،‬</c.arabic>

1206
01:02:20,002 --> 01:02:23,072
<c.arabic>‫لكن ثمة أمور يجب أن تبقى بيننا‬</c.arabic>

1207
01:02:25,341 --> 01:02:27,243
<c.arabic>‫حسنا. حسنا‬</c.arabic>

1208
01:02:32,949 --> 01:02:36,953
<c.arabic>‫بالمناسبة، أنا لا أرفض القيام بذلك‬</c.arabic>

1209
01:02:37,420 --> 01:02:42,091
<c.arabic>‫لكن "رودني" كان يكره ذلك‬</c.arabic>

1210
01:02:42,258 --> 01:02:44,494
<c.arabic>‫مهلا، أي رجل يكره ذلك؟‬</c.arabic>

1211
01:02:44,861 --> 01:02:47,396
<c.arabic>‫كان يعاني مشاكل غريبة في الحميمية‬</c.arabic>

1212
01:02:47,930 --> 01:02:51,400
<c.arabic>‫في نهاية العلاقة، كان يرتجف حين كنت ألمسه‬</c.arabic>

1213
01:02:51,768 --> 01:02:54,971
<c.arabic>‫لكن قبل ذلك، كان يروقني القيام بذلك‬</c.arabic>

1214
01:02:56,873 --> 01:02:58,374
<c.arabic>‫كان يروقني القيام بذلك‬</c.arabic>

1215
01:03:00,009 --> 01:03:03,112
<c.arabic>‫رائع‬</c.arabic>

1216
01:03:04,046 --> 01:03:06,249
<c.arabic>‫هذا أمر رائع‬</c.arabic>

1217
01:03:06,415 --> 01:03:10,486
<c.arabic>‫هذا رائع. لا أريد الضغط عليك. لن أقول:‬</c.arabic>
<c.arabic>‫"فلنعد إلى المنزل هذا المساء للقيام بذلك"‬</c.arabic>

1218
01:03:10,853 --> 01:03:12,455
<c.arabic>‫لو لم يسألني "سيدني" عن حياتنا الجنسية‬</c.arabic>

1219
01:03:12,822 --> 01:03:14,991
<c.arabic>‫لما قمنا بمناقشة هذا الموضوع‬</c.arabic>

1220
01:03:15,158 --> 01:03:16,793
<c.arabic>‫هذا صحيح‬</c.arabic>

1221
01:03:16,959 --> 01:03:18,294
<c.arabic>‫أنت على حق‬</c.arabic>

1222
01:03:19,462 --> 01:03:21,564
<c.arabic>‫- وكانت "هيلي" معجبة به‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حقا؟‬</c.arabic>

1223
01:03:21,931 --> 01:03:24,000
<c.arabic>‫كانت ممتنة بشأن تصرفه الصادق معها‬</c.arabic>

1224
01:03:24,167 --> 01:03:27,403
<c.arabic>‫إنه هكذا. هذا هو طبعه‬</c.arabic>

1225
01:03:28,204 --> 01:03:31,440
<c.arabic>‫- يجب أن نخرج نحن الأربعة معا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل. سيكون هذا رائعا‬</c.arabic>

1226
01:03:31,808 --> 01:03:32,875
<c.arabic>‫حسنا‬</c.arabic>

1227
01:03:38,014 --> 01:03:40,483
<c.arabic>‫- أتمنى لك جلسة "بيلاتس" موفقة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- شكرا‬</c.arabic>

1228
01:03:40,850 --> 01:03:43,286
<c.arabic>‫اشربي كمية كبيرة من الماء‬</c.arabic>

1229
01:03:44,453 --> 01:03:45,955
<c.arabic>‫- مرحبا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مرحبا‬</c.arabic>

1230
01:03:47,223 --> 01:03:50,293
<c.arabic>‫- مرحبا، يا "بيت". فلنذهب إلى الخلف، مفهوم؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسنا‬</c.arabic>

1231
01:03:54,564 --> 01:03:57,900
<c.arabic>‫- إنها جميلة جدا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل، لقد عاشرتها‬</c.arabic>

1232
01:03:58,501 --> 01:04:01,103
<c.arabic>‫أتساءل إن كانت الأناناس خاصتي كبيرة كحبتك‬</c.arabic>

1233
01:04:01,270 --> 01:04:03,172
<c.arabic>‫أتريد التحقق؟‬</c.arabic>

1234
01:04:04,574 --> 01:04:08,244
<c.arabic>‫لا. حبتك قصيرة وبدينة وحبتي طويلة ونحيلة‬</c.arabic>

1235
01:04:11,247 --> 01:04:12,849
<c.arabic>‫أيمكنني أن أكلمك؟‬</c.arabic>

1236
01:04:13,015 --> 01:04:15,985
<c.arabic>‫- أجل، ما الأمر؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ضع طبق التحلية جانبا للحظة‬</c.arabic>

1237
01:04:18,955 --> 01:04:23,226
<c.arabic>‫آسف على الخطاب الذي ألقيته في عشاء خطوبتك‬</c.arabic>

1238
01:04:23,392 --> 01:04:24,894
<c.arabic>‫كان هذا سخيفا‬</c.arabic>

1239
01:04:25,061 --> 01:04:27,263
<c.arabic>‫كنت متحمّسا للتعرف إلى "زووي" وإلى عائلتك‬</c.arabic>

1240
01:04:27,430 --> 01:04:30,499
<c.arabic>‫وحين وصلت إلى هناك، كنت عصبيا جدا‬</c.arabic>

1241
01:04:30,867 --> 01:04:32,401
<c.arabic>‫لم يكن هذا بارعا‬</c.arabic>

1242
01:04:33,035 --> 01:04:36,172
<c.arabic>‫أريدك أن تعرف أنني آسف للغاية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لا بد أن الجميع يكرهني‬</c.arabic>

1243
01:04:36,339 --> 01:04:38,875
<c.arabic>‫لا. كانت نواياك حسنة‬</c.arabic>

1244
01:04:39,041 --> 01:04:41,010
<c.arabic>‫- هذا صحيح‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا أعرف شخصا لا يكرهك‬</c.arabic>

1245
01:04:41,177 --> 01:04:45,014
<c.arabic>‫زوجة "بينجي"؟ إنها مغرية‬</c.arabic>

1246
01:04:45,181 --> 01:04:48,017
<c.arabic>‫- "هيلي"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل. إنها ظريفة‬</c.arabic>

1247
01:04:48,317 --> 01:04:50,219
<c.arabic>‫أعتقد أنك تروقها. يجب أن نخرج جميعا معا‬</c.arabic>

1248
01:04:50,386 --> 01:04:53,389
<c.arabic>‫تبدو رائعة، لكن بعد ٥ دقائق من لقائها‬</c.arabic>

1249
01:04:53,556 --> 01:04:56,993
<c.arabic>‫قالت لي إنها متشوقة للزواج ولإنجاب الأولاد‬</c.arabic>

1250
01:04:57,159 --> 01:04:58,561
<c.arabic>‫كانت تمزح‬</c.arabic>

1251
01:04:58,928 --> 01:05:01,530
<c.arabic>‫حجزت للعب الغولف يوم الأحد لنا نحن الأربعة‬</c.arabic>

1252
01:05:01,898 --> 01:05:04,033
<c.arabic>‫قلت لك إنني لا أمارس الرياضة مع النساء‬</c.arabic>

1253
01:05:04,200 --> 01:05:07,169
<c.arabic>‫قلت لخطيبتي إنه يجب أن تقيم علاقة فمية معي‬</c.arabic>

1254
01:05:07,336 --> 01:05:10,539
<c.arabic>‫أمام العائلة كلها. أنت مدين لي‬</c.arabic>

1255
01:05:11,374 --> 01:05:13,976
<c.arabic>‫- أنت على حق‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- إنها لعبة الغولف، هذا ممتع جدا!‬</c.arabic>

1256
01:05:18,247 --> 01:05:20,316
<c.arabic>‫أنا لا أشرب الجعة قبل الثقب التاسع‬</c.arabic>

1257
01:05:20,483 --> 01:05:22,184
<c.arabic>‫ربما يمكننا تغيير تلك القاعدة‬</c.arabic>

1258
01:05:22,351 --> 01:05:25,655
<c.arabic>‫أبقي رأسك منحنيا ولينا‬</c.arabic>

1259
01:05:26,022 --> 01:05:28,591
<c.arabic>‫حسنا. يمكنك أن تفعلي ذلك‬</c.arabic>

1260
01:05:34,196 --> 01:05:35,498
<c.arabic>‫يا إلهي!‬</c.arabic>

1261
01:05:37,500 --> 01:05:39,068
<c.arabic>‫كانت ضربة بارعة، يا "زووي"‬</c.arabic>

1262
01:05:39,235 --> 01:05:41,537
<c.arabic>‫كان هذا فعلا بارعا. أنا مندهش تماما‬</c.arabic>

1263
01:05:42,405 --> 01:05:45,207
<c.arabic>‫أنا آسفة! أنا آسفة! أنا آسفة!‬</c.arabic>

1264
01:05:45,374 --> 01:05:49,011
<c.arabic>‫- اللعنة!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا آسفة! المعذرة! أنا آسفة، يا "سيدني"!‬</c.arabic>

1265
01:05:49,178 --> 01:05:54,016
<c.arabic>‫اللعنة! اللعنة! يا إلهي!‬</c.arabic>

1266
01:05:55,985 --> 01:05:57,353
<c.arabic>‫- أيتها العذراء!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هل أنت بخير، يا صاح؟‬</c.arabic>

1267
01:05:57,520 --> 01:05:59,989
<c.arabic>‫- أنا آسفة!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هذا كابوسي!‬</c.arabic>

1268
01:06:02,692 --> 01:06:05,127
<c.arabic>‫- اضربيها‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- اضربيها، يا "هيلز"‬</c.arabic>

1269
01:06:05,294 --> 01:06:08,331
<c.arabic>‫- يوم رائع‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل، إنه فعلا كذلك‬</c.arabic>

1270
01:06:08,531 --> 01:06:10,533
<c.arabic>‫هذا أمر مخيّب للآمال‬</c.arabic>

1271
01:06:11,067 --> 01:06:12,635
<c.arabic>‫أجل. أشعر بألم في ساقي‬</c.arabic>

1272
01:06:13,002 --> 01:06:14,971
<c.arabic>‫لم اكن أعرف أنني أصاب بكدمات بهذه السرعة‬</c.arabic>

1273
01:06:15,137 --> 01:06:17,206
<c.arabic>‫- أحسنت‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنتم تزعجوننا.‬</c.arabic>

1274
01:06:17,373 --> 01:06:19,508
<c.arabic>‫- يجب أن تلعب الآنستان بسرعة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لحظة‬</c.arabic>

1275
01:06:19,675 --> 01:06:23,312
<c.arabic>‫إيقاع اللعبة، إيقاع اللعبة،‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إيقاع اللعبة، إيقاع اللعبة‬</c.arabic>

1276
01:06:23,479 --> 01:06:27,316
<c.arabic>‫اسمعي، سنلتقط الكرة وننتقل إلى الثقب الآخر‬</c.arabic>

1277
01:06:27,483 --> 01:06:28,651
<c.arabic>‫لأنها لن تحصل على فرصة لتتمرن،‬</c.arabic>

1278
01:06:29,018 --> 01:06:30,453
<c.arabic>‫صح "بيتر"؟‬</c.arabic>

1279
01:06:30,619 --> 01:06:33,089
<c.arabic>‫إنه على حق. نحن نؤخر هؤلاء الرجال‬</c.arabic>

1280
01:06:33,255 --> 01:06:35,358
<c.arabic>‫أنت غبي. خذي وقتك، يا "هيلي"‬</c.arabic>

1281
01:06:35,524 --> 01:06:37,493
<c.arabic>‫هو ليس غبيا. هنالك قانون للعبة‬</c.arabic>

1282
01:06:37,660 --> 01:06:39,495
<c.arabic>‫هنالك مراقبون وهنالك وقت قانوني‬</c.arabic>

1283
01:06:39,662 --> 01:06:41,564
<c.arabic>‫هذا أمر غير مقبول.‬</c.arabic>

1284
01:06:41,731 --> 01:06:43,132
<c.arabic>‫- سأغادر هذا المكان‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- من فضلك، لا ترحلي‬</c.arabic>

1285
01:06:43,299 --> 01:06:44,400
<c.arabic>‫- إلى أين تذهبين؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسنا. لا بأس بذلك‬</c.arabic>

1286
01:06:44,567 --> 01:06:46,268
<c.arabic>‫أنا آسف.‬</c.arabic>

1287
01:06:46,435 --> 01:06:47,436
<c.arabic>‫عودي من فضلك‬</c.arabic>

1288
01:06:51,607 --> 01:06:54,010
<c.arabic>‫- هل قلت شيئا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>

1289
01:06:57,246 --> 01:06:58,514
<c.arabic>‫شكرا‬</c.arabic>

1290
01:07:06,522 --> 01:07:08,324
<c.arabic>‫- مرحبا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "دود فون دودنستاين"،‬</c.arabic>

1291
01:07:08,491 --> 01:07:10,760
<c.arabic>‫- ماذا تفعل هذا المساء؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- تركتك منذ أقل من نصف ساعة‬</c.arabic>

1292
01:07:11,127 --> 01:07:12,361
<c.arabic>‫أشاهد ال"إتش بي أو" مع "زووي"‬</c.arabic>

1293
01:07:12,528 --> 01:07:15,498
<c.arabic>‫أعرف. تلقيت رسالة إلكترونية من نادي "روش"‬</c.arabic>

1294
01:07:15,664 --> 01:07:19,235
<c.arabic>‫سيقدم الثلاثي استعراضا الليلة في "أفالون"‬</c.arabic>

1295
01:07:20,236 --> 01:07:22,271
<c.arabic>‫إنه مساء الأحد. لا يمكنني أن أتركها مجددا‬</c.arabic>

1296
01:07:22,438 --> 01:07:23,572
<c.arabic>‫لديك الحياة‬</c.arabic>

1297
01:07:23,739 --> 01:07:25,775
<c.arabic>‫لتشاهد محطات الكابل مع "زووي"‬</c.arabic>

1298
01:07:26,142 --> 01:07:27,777
<c.arabic>‫هذا تقليد عندنا، إنها محطة "إتش بي أو"‬</c.arabic>

1299
01:07:28,144 --> 01:07:29,311
<c.arabic>‫ليس التلفاز، إنها "إتش بي أو"‬</c.arabic>

1300
01:07:29,478 --> 01:07:31,714
<c.arabic>‫أشاهدت محطة "إتش بي أو" مساء الأحد؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫هذا مدهش‬</c.arabic>

1301
01:07:32,081 --> 01:07:33,382
<c.arabic>‫إنه فريق "روش"، بحق السماء‬</c.arabic>

1302
01:07:36,052 --> 01:07:38,721
<c.arabic>‫أنا لم أرهم منذ جولة "سيغنالز"‬</c.arabic>

1303
01:07:40,389 --> 01:07:42,091
<c.arabic>‫أيمكنني أن أدعو "زووي"؟‬</c.arabic>

1304
01:08:15,257 --> 01:08:18,427
<c.arabic>‫- أنا أعزف على القيثارة!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا أعزف على القيثارة!‬</c.arabic>

1305
01:08:58,901 --> 01:09:00,236
<c.arabic>‫ما الأمر؟‬</c.arabic>

1306
01:09:14,850 --> 01:09:19,221
<c.arabic>‫قاعة الحفلات الموسيقية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫طر خلال الليل بعيدا من هنا‬</c.arabic>

1307
01:09:19,388 --> 01:09:23,526
<c.arabic>‫يا إلهي! يسعنا أن نتمرن يوميا ل٦ أشهر‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وأنوي فعل ذلك‬</c.arabic>

1308
01:09:23,692 --> 01:09:26,795
<c.arabic>‫لكننا سنبقى فاشلين. أجل. سأتصل بك‬</c.arabic>

1309
01:09:27,229 --> 01:09:29,532
<c.arabic>‫حسنا. مرحبا، يا "ماغوش"‬</c.arabic>

1310
01:09:33,702 --> 01:09:36,372
<c.arabic>‫- هل كنت تتجسسين علي؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل‬</c.arabic>

1311
01:09:36,605 --> 01:09:40,809
<c.arabic>‫لأنني مرتابة جدا بشأن ما يحصل بينكما‬</c.arabic>

1312
01:09:41,610 --> 01:09:44,180
<c.arabic>‫كنا نتكلم عن لائحة الأغاني.‬</c.arabic>

1313
01:09:44,346 --> 01:09:46,382
<c.arabic>‫- أين المشكلة؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- المشكلة هي‬</c.arabic>

1314
01:09:46,549 --> 01:09:48,551
<c.arabic>‫أنه كان يفترض تمضية السهرة معا‬</c.arabic>

1315
01:09:48,717 --> 01:09:50,786
<c.arabic>‫ودعوتني إلى هذا الاستعراض، وهذا أمر ظريف‬</c.arabic>

1316
01:09:50,953 --> 01:09:52,955
<c.arabic>‫حين وصلنا إلى هناك، بدا لي أنني غير موجودة‬</c.arabic>

1317
01:09:53,322 --> 01:09:58,394
<c.arabic>‫لم تكن حتى تنظر إلي، كنت تلعق قيثارة "سيدني"‬</c.arabic>

1318
01:09:58,561 --> 01:10:01,297
<c.arabic>‫كان أشخاص كثيرون يلعقون قيثارات الآخرين‬</c.arabic>

1319
01:10:01,463 --> 01:10:04,900
<c.arabic>‫أشعر بأنني أخسرك قليلا‬</c.arabic>

1320
01:10:05,367 --> 01:10:08,504
<c.arabic>‫ماذا؟ كنا نلقي نظرة على لائحة الأغاني‬</c.arabic>

1321
01:10:08,671 --> 01:10:10,472
<c.arabic>‫- ماذا؟ "زووي"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسنا‬</c.arabic>

1322
01:10:10,806 --> 01:10:12,975
<c.arabic>‫كنت ألقي نظرة على لائحة الأغاني‬</c.arabic>

1323
01:10:14,376 --> 01:10:16,579
<c.arabic>‫بدأ اليوم العظيم يقترب. كيف تشعر؟‬</c.arabic>

1324
01:10:16,745 --> 01:10:18,347
<c.arabic>‫كنت مرتاحا‬</c.arabic>

1325
01:10:18,514 --> 01:10:21,483
<c.arabic>‫لكنني و"زووي" نتشاجر مؤخرا‬</c.arabic>

1326
01:10:21,650 --> 01:10:24,353
<c.arabic>‫سأطرح عليك سؤالا: لماذا ستتزوجها؟‬</c.arabic>

1327
01:10:24,520 --> 01:10:26,255
<c.arabic>‫ما هذا السؤال؟‬</c.arabic>

1328
01:10:26,422 --> 01:10:29,325
<c.arabic>‫يبدو لي أنك انتقلت من علاقة إلى أخرى‬</c.arabic>

1329
01:10:29,491 --> 01:10:33,295
<c.arabic>‫هل "زووي" فتاة أحلامك أو العلاقة التالية؟‬</c.arabic>

1330
01:10:33,462 --> 01:10:34,763
<c.arabic>‫لا، إنها فتاة أحلامي‬</c.arabic>

1331
01:10:34,930 --> 01:10:36,565
<c.arabic>‫حسنا، لماذا؟‬</c.arabic>

1332
01:10:36,732 --> 01:10:37,866
<c.arabic>‫هكذا‬</c.arabic>

1333
01:10:39,235 --> 01:10:41,637
<c.arabic>‫لا أعرف. نحن مغرمان ببعضنا‬</c.arabic>

1334
01:10:42,571 --> 01:10:44,273
<c.arabic>‫و...‬</c.arabic>

1335
01:10:45,441 --> 01:10:47,443
<c.arabic>‫من الصعب الإجابة على هذا السؤال‬</c.arabic>

1336
01:10:48,344 --> 01:10:51,780
<c.arabic>‫اسمع، أنا لا أرغمك على شيء‬</c.arabic>

1337
01:10:51,947 --> 01:10:55,384
<c.arabic>‫أنا فضولي فقط. أحيانا، مناقشة هذه المواضيع‬</c.arabic>
<c.arabic>‫تساعد على توضيح الأمور. هذا كل شيء‬</c.arabic>

1338
01:10:55,551 --> 01:10:57,720
<c.arabic>‫فلنذهب لنقيس البذلات الرسمية‬</c.arabic>

1339
01:11:00,322 --> 01:11:02,424
<c.arabic>‫شكرا، أنت لطيفة جدا. ما اسمك؟‬</c.arabic>

1340
01:11:02,591 --> 01:11:04,260
<c.arabic>‫- "راكيل"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كان هذا اسم والدتي‬</c.arabic>

1341
01:11:05,694 --> 01:11:09,665
<c.arabic>‫سأطلب من "تيفن" مساعدتي لبيع بيت "فيرينيو"‬</c.arabic>

1342
01:11:09,832 --> 01:11:12,668
<c.arabic>‫بوّلت على وجه هذا الرجل في أحد المطاعم‬</c.arabic>

1343
01:11:12,835 --> 01:11:14,303
<c.arabic>‫لن تتقاسم العمولة‬</c.arabic>

1344
01:11:14,470 --> 01:11:16,872
<c.arabic>‫مع هذا الرجل الحقير‬</c.arabic>

1345
01:11:19,475 --> 01:11:22,278
<c.arabic>‫يجب أن أكون واقعيا. أنا بائع منازل متواضعة‬</c.arabic>

1346
01:11:22,444 --> 01:11:25,347
<c.arabic>‫يملك "تيفن" المؤهلات الضرورية لبيع المنزل‬</c.arabic>

1347
01:11:25,714 --> 01:11:26,882
<c.arabic>‫ما رأيك؟‬</c.arabic>

1348
01:11:27,049 --> 01:11:28,417
<c.arabic>‫تبدو تقليديا جدا‬</c.arabic>

1349
01:11:28,584 --> 01:11:30,786
<c.arabic>‫نبحث عن بذلة رسمية لزفافك.‬</c.arabic>

1350
01:11:30,953 --> 01:11:32,988
<c.arabic>‫فلنستمتع بوقتنا، استرخ قليلا.‬</c.arabic>

1351
01:11:33,355 --> 01:11:36,025
<c.arabic>‫أريد أن ألتقط صورة، خذ وضعية مثيرة للاهتمام‬</c.arabic>

1352
01:11:36,392 --> 01:11:37,793
<c.arabic>‫كيف ذلك؟ ماذا تقصد؟‬</c.arabic>

1353
01:11:37,960 --> 01:11:41,597
<c.arabic>‫ترتدي بذلة رسمية. ماذا أقصد، برأيك؟‬</c.arabic>

1354
01:11:43,365 --> 01:11:46,535
<c.arabic>‫هل رأيت أحدا بهذه الوضعية بالبذلة الرسمية؟‬</c.arabic>

1355
01:11:46,902 --> 01:11:47,970
<c.arabic>‫باستثناء فيلم "الزوجة الهاربة"‬</c.arabic>

1356
01:11:48,337 --> 01:11:49,405
<c.arabic>‫حفل توزيع جوائز "إيسبي"‬</c.arabic>

1357
01:11:49,805 --> 01:11:51,874
<c.arabic>‫أنت ترتدي بذلة رسمية. فكّر في "جيمس بوند"‬</c.arabic>

1358
01:11:52,041 --> 01:11:54,043
<c.arabic>‫خذ إحدى وضعيات "جيمس بوند"‬</c.arabic>

1359
01:11:57,513 --> 01:12:00,549
<c.arabic>‫لا. يبدو أنك تصوب باتجاهي فحسب‬</c.arabic>

1360
01:12:04,553 --> 01:12:07,523
<c.arabic>‫- أنت سخيف‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ماذا يفترض بي...؟ كيف يمكنني...؟‬</c.arabic>

1361
01:12:07,690 --> 01:12:10,092
<c.arabic>‫- فكّر في "تيموثي دالتون"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "ت- دالت"‬</c.arabic>

1362
01:12:11,060 --> 01:12:12,728
<c.arabic>‫هذا مناسب تماما‬</c.arabic>

1363
01:12:12,928 --> 01:12:15,397
<c.arabic>‫أرني طريقتك الفضلى في تقليد "بوند"‬</c.arabic>

1364
01:12:15,564 --> 01:12:17,599
<c.arabic>‫اخرج من قوقعتك‬</c.arabic>

1365
01:12:17,766 --> 01:12:21,370
<c.arabic>‫اخرج من أحلامي واصعد إلى سيارتي‬</c.arabic>

1366
01:12:21,570 --> 01:12:22,971
<c.arabic>‫هل تبحث عن سطل الذهب؟‬</c.arabic>

1367
01:12:23,339 --> 01:12:25,074
<c.arabic>‫لماذا أبدو دائما كعفريت؟‬</c.arabic>

1368
01:12:25,441 --> 01:12:28,043
<c.arabic>‫قل لي ذلك بنفسك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫هو يتكلم كالرجل الأظرف في العالم‬</c.arabic>

1369
01:12:28,410 --> 01:12:30,946
<c.arabic>‫- اسمي "بوند" حسنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل!‬</c.arabic>

1370
01:12:31,113 --> 01:12:33,515
<c.arabic>‫اسمي "جيمس بوند"‬</c.arabic>

1371
01:12:35,084 --> 01:12:36,485
<c.arabic>‫"جيمس بوند"‬</c.arabic>

1372
01:12:37,653 --> 01:12:39,688
<c.arabic>‫أريد كأس "مارغاريتا"‬</c.arabic>

1373
01:12:39,855 --> 01:12:44,660
<c.arabic>‫مرحبا، يا آنسة "مونيبوسي"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أتريدين ممارسة الجنس معي؟‬</c.arabic>

1374
01:12:45,661 --> 01:12:48,430
<c.arabic>‫هذا يكفي. فلنلتقط هذه الصورة، اتفقنا؟‬</c.arabic>

1375
01:12:48,597 --> 01:12:50,999
<c.arabic>‫قوّس حاجبك. الحاجب الآخر‬</c.arabic>

1376
01:12:53,102 --> 01:12:55,537
<c.arabic>‫لا، تبدو مرتبكا فحسب‬</c.arabic>

1377
01:12:55,804 --> 01:12:58,807
<c.arabic>‫ارفع حاجبك. لا، ليس الحاجبين، بل واحد‬</c.arabic>

1378
01:12:58,974 --> 01:13:00,843
<c.arabic>‫لا أجيد القيام بذلك‬</c.arabic>

1379
01:13:01,810 --> 01:13:04,947
<c.arabic>‫حسنا، ربما كنت مخطئا‬</c.arabic>

1380
01:13:06,949 --> 01:13:08,650
<c.arabic>‫دعني أرى من الخلف. لا يروقني الشكل كثيرا‬</c.arabic>

1381
01:13:08,817 --> 01:13:10,953
<c.arabic>‫لماذا لا يروقك؟ ألا يبدو الشق غريبا؟‬</c.arabic>

1382
01:13:11,120 --> 01:13:12,821
<c.arabic>‫ارتد شيئا مزركشا ولامعا أكثر‬</c.arabic>

1383
01:13:12,988 --> 01:13:14,456
<c.arabic>‫ألا يروقك الشق؟‬</c.arabic>

1384
01:13:14,623 --> 01:13:16,425
<c.arabic>‫ارتد بذلة مزركشة أكثر‬</c.arabic>

1385
01:13:16,592 --> 01:13:18,594
<c.arabic>‫- فلنقم...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هل هذه مربعات؟‬</c.arabic>

1386
01:13:18,761 --> 01:13:20,129
<c.arabic>‫ارتد هذه. هيا!‬</c.arabic>

1387
01:13:21,463 --> 01:13:23,565
<c.arabic>‫لا أستطيع ارتداء هذه. إنها زرقاء‬</c.arabic>

1388
01:13:23,732 --> 01:13:24,733
<c.arabic>‫انظر إلي‬</c.arabic>

1389
01:13:24,900 --> 01:13:28,837
<c.arabic>‫أنت تعتبر نفسك تقليديا جدا‬</c.arabic>

1390
01:13:29,004 --> 01:13:32,141
<c.arabic>‫لكنني رأيتك مسترخيا في كهف الرجل وهذا مدهش‬</c.arabic>

1391
01:13:32,508 --> 01:13:34,643
<c.arabic>‫أجل. أنا أعزف على القيثارة‬</c.arabic>

1392
01:13:34,810 --> 01:13:36,779
<c.arabic>‫الأمر سيان بالنسبة إلى منزل "فيرينيو"‬</c.arabic>

1393
01:13:36,945 --> 01:13:40,182
<c.arabic>‫تملك موهبة كبيرة لكنك تفتقد إلى الثقة‬</c.arabic>

1394
01:13:40,549 --> 01:13:42,484
<c.arabic>‫يجب أن تثق بنفسك‬</c.arabic>

1395
01:13:42,885 --> 01:13:45,020
<c.arabic>‫ارتد هذه البذلة‬</c.arabic>

1396
01:13:47,890 --> 01:13:50,125
<c.arabic>‫لا أصدق أنك لمست خصيتي‬</c.arabic>

1397
01:13:54,129 --> 01:13:56,665
<c.arabic>‫اسمع، أريد أيضا أن أناقش أحد المواضيع معك‬</c.arabic>

1398
01:13:56,832 --> 01:14:00,736
<c.arabic>‫هنالك فرصة للاستثمار. إنها صفقة مربحة‬</c.arabic>

1399
01:14:00,903 --> 01:14:03,038
<c.arabic>‫المشكلة هي أن أموالي كلها مجمدة كأسهم‬</c.arabic>

1400
01:14:03,205 --> 01:14:05,474
<c.arabic>‫لذا، تنقصني السيولة في الوقت الحاضر‬</c.arabic>

1401
01:14:07,543 --> 01:14:11,613
<c.arabic>‫هل تستطيع أن تقرضني بعض النقود؟‬</c.arabic>

1402
01:14:14,183 --> 01:14:16,652
<c.arabic>‫كم تريد؟‬</c.arabic>

1403
01:14:17,519 --> 01:14:19,922
<c.arabic>‫أنت تعلم... ثمانية؟‬</c.arabic>

1404
01:14:22,658 --> 01:14:26,562
<c.arabic>‫ثمانية آلاف دولار؟ هذا مبلغ كبير‬</c.arabic>

1405
01:14:27,229 --> 01:14:31,934
<c.arabic>‫كمية كبيرة من المال‬</c.arabic>

1406
01:14:32,568 --> 01:14:34,069
<c.arabic>‫سيكون هذا معقدا‬</c.arabic>

1407
01:14:34,236 --> 01:14:36,605
<c.arabic>‫لأن والد "زووي" لا يساعدنا‬</c.arabic>

1408
01:14:36,772 --> 01:14:39,741
<c.arabic>‫سندفع تكاليف حفل الزفاف لوحدنا‬</c.arabic>

1409
01:14:39,908 --> 01:14:41,009
<c.arabic>‫كفى! ثمة فرصة أمامي. فكرت في طلب ذلك منك‬</c.arabic>

1410
01:14:41,176 --> 01:14:44,680
<c.arabic>‫لا بأس في ذلك‬</c.arabic>

1411
01:14:45,047 --> 01:14:46,748
<c.arabic>‫أيمكنك أن تكلمني عن هذا الاستثمار؟‬</c.arabic>

1412
01:14:46,915 --> 01:14:50,652
<c.arabic>‫لا يمكنني ذلك. هذا أمر سرّي‬</c.arabic>

1413
01:14:51,753 --> 01:14:53,155
<c.arabic>‫حسنا. دعني أفكر في الموضوع‬</c.arabic>

1414
01:14:53,522 --> 01:14:54,957
<c.arabic>‫أجل، طبعا‬</c.arabic>

1415
01:14:55,691 --> 01:14:57,092
<c.arabic>‫مرحبا "بيتر"‬</c.arabic>

1416
01:14:57,593 --> 01:14:58,727
<c.arabic>‫"دوغ"!‬</c.arabic>

1417
01:15:00,963 --> 01:15:02,931
<c.arabic>‫- أقدم إليك...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "سيدني"‬</c.arabic>

1418
01:15:03,098 --> 01:15:05,834
<c.arabic>‫"سيدني". هذا هو "سيدني"‬</c.arabic>

1419
01:15:08,136 --> 01:15:09,538
<c.arabic>‫من الجرأة‬</c.arabic>

1420
01:15:09,705 --> 01:15:11,640
<c.arabic>‫تمضية سهرة ممتعة مع أحد الأشخاص‬</c.arabic>

1421
01:15:11,807 --> 01:15:14,009
<c.arabic>‫ثم الامتناع عن الاتصال به‬</c.arabic>

1422
01:15:14,910 --> 01:15:16,011
<c.arabic>‫سأشرح لك، "دوغ"‬</c.arabic>

1423
01:15:16,178 --> 01:15:18,247
<c.arabic>‫ليتني أستطيع استعادة تلك القبلة‬</c.arabic>

1424
01:15:18,614 --> 01:15:20,883
<c.arabic>‫لأنني شعرت بشيء لم أشعر به منذ سنوات‬</c.arabic>

1425
01:15:21,049 --> 01:15:24,253
<c.arabic>‫والآن عرفت أنها كانت نكهة الخيانة‬</c.arabic>

1426
01:15:24,887 --> 01:15:25,954
<c.arabic>‫لم تكن نكهة الخيانة‬</c.arabic>

1427
01:15:26,121 --> 01:15:27,656
<c.arabic>‫- كانت نكهة الخيانة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا‬</c.arabic>

1428
01:15:27,823 --> 01:15:30,993
<c.arabic>‫كانت نكهة الخيانة، أيها الحقير‬</c.arabic>

1429
01:15:32,561 --> 01:15:34,029
<c.arabic>‫- "دوغ"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- طاب يومك‬</c.arabic>

1430
01:15:34,196 --> 01:15:35,764
<c.arabic>‫مهلا، يا "دوغ"‬</c.arabic>

1431
01:15:36,665 --> 01:15:39,835
<c.arabic>‫- سأشرح لك ما حصل للتو‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أود أن أسمع ذلك‬</c.arabic>

1432
01:15:40,702 --> 01:15:43,872
<c.arabic>‫حين دعوتني إلى عشاء الخطوبة، علمت‬</c.arabic>

1433
01:15:44,039 --> 01:15:47,276
<c.arabic>‫بأنك لا تملك الكثير من الأصدقاء‬</c.arabic>

1434
01:15:47,643 --> 01:15:50,979
<c.arabic>‫لكنني لم أعرف أن الأمر وصل إلى هذا الحد‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لم أفكر في الموضوع قبل أن أخطب "زووي"‬</c.arabic>

1435
01:15:51,146 --> 01:15:53,081
<c.arabic>‫كنت تستخدمني‬</c.arabic>

1436
01:15:53,248 --> 01:15:55,050
<c.arabic>‫لتوسيع حفل الزفاف‬</c.arabic>

1437
01:15:55,217 --> 01:15:57,753
<c.arabic>‫لا، يا صاح. على الإطلاق‬</c.arabic>

1438
01:15:58,120 --> 01:16:00,956
<c.arabic>‫كنت قد يئست من مقابلة أحد حين وصلت‬</c.arabic>

1439
01:16:01,590 --> 01:16:05,260
<c.arabic>‫إلى هذه الزيارة الحرة، ثم حصل تقارب بيننا‬</c.arabic>

1440
01:16:06,061 --> 01:16:09,598
<c.arabic>‫وبعد التمرن على أغاني "روش" أصبحنا صديقين‬</c.arabic>

1441
01:16:09,765 --> 01:16:12,601
<c.arabic>‫- ليتك قلت لي ذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كنت مرتبكا‬</c.arabic>

1442
01:16:12,768 --> 01:16:15,704
<c.arabic>‫كان لديك أصدقاء حميمون طوال حياتك خلافا لي‬</c.arabic>

1443
01:16:15,871 --> 01:16:18,340
<c.arabic>‫بدأت أشعر بأنني غريب الأطوار‬</c.arabic>

1444
01:16:19,041 --> 01:16:23,645
<c.arabic>‫فهمت. لكن يجب أن تعلم بأنك صديقي‬</c.arabic>

1445
01:16:23,979 --> 01:16:26,148
<c.arabic>‫وبأنك تستطيع أن تقول لي كل شيء‬</c.arabic>

1446
01:16:26,315 --> 01:16:28,817
<c.arabic>‫شكرا، يا "سيدني". أنت لطيف جدا‬</c.arabic>

1447
01:16:31,086 --> 01:16:33,021
<c.arabic>‫اسمع، بشأن هذا الاستثمار‬</c.arabic>

1448
01:16:33,188 --> 01:16:35,190
<c.arabic>‫من فضلك، يا "بيت". انس الموضوع. بصراحة‬</c.arabic>

1449
01:16:35,357 --> 01:16:36,758
<c.arabic>‫ادخرت المال طوال حياتي‬</c.arabic>

1450
01:16:36,925 --> 01:16:38,727
<c.arabic>‫أنت على حق. سأبيع منزل "فيرينيو"‬</c.arabic>

1451
01:16:38,894 --> 01:16:40,829
<c.arabic>‫اللعنة! أجل، ستبيعه‬</c.arabic>

1452
01:16:41,096 --> 01:16:44,066
<c.arabic>‫سيسرني أن أقرضك المال. أعرف أنك ستعيده لي‬</c.arabic>

1453
01:16:44,933 --> 01:16:47,603
<c.arabic>‫هذا رائع، يا "بيستول". شكرا‬</c.arabic>

1454
01:16:48,103 --> 01:16:51,773
<c.arabic>‫هذا أقل ما يمكنني أن أفعله لإشبيني‬</c.arabic>

1455
01:16:54,109 --> 01:16:56,111
<c.arabic>‫ماذا تقول؟‬</c.arabic>

1456
01:16:56,378 --> 01:16:59,381
<c.arabic>‫أريدك أن تقف إلى جانبي، هل هذا مناسب لك؟‬</c.arabic>

1457
01:16:59,748 --> 01:17:00,882
<c.arabic>‫هل هذا مناسب لي؟‬</c.arabic>

1458
01:17:01,049 --> 01:17:04,686
<c.arabic>‫سأكون إشبينك بالتأكيد! هذا شرف لي!‬</c.arabic>

1459
01:17:09,024 --> 01:17:10,926
<c.arabic>‫أنت حقير، يا "بيتر"‬</c.arabic>

1460
01:17:14,930 --> 01:17:16,832
<c.arabic>‫- أعتقد أننا كدنا ننتهي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا أيضا أعتقد ذلك‬</c.arabic>

1461
01:17:16,999 --> 01:17:19,668
<c.arabic>‫لم يبق سوى إجلاس الأشخاص الوحيدين معا‬</c.arabic>

1462
01:17:19,835 --> 01:17:21,770
<c.arabic>‫فلنتكلم عن الطاولة الرئيسية‬</c.arabic>

1463
01:17:21,937 --> 01:17:25,340
<c.arabic>‫إن لم تجد "هيلي" صديقا قبل حفل الزفاف‬</c.arabic>

1464
01:17:25,707 --> 01:17:28,744
<c.arabic>‫ولنكن صريحين، هذا احتمال كبير‬</c.arabic>

1465
01:17:28,910 --> 01:17:30,178
<c.arabic>‫أعرف ذلك‬</c.arabic>

1466
01:17:30,345 --> 01:17:32,047
<c.arabic>‫يصبح لدينا مكان إضافي على طاولتنا‬</c.arabic>

1467
01:17:32,214 --> 01:17:35,684
<c.arabic>‫فكرت في إجلاس "سيدني" على طاولتنا‬</c.arabic>

1468
01:17:35,851 --> 01:17:38,020
<c.arabic>‫طلبت منه أن يكون إشبيني‬</c.arabic>

1469
01:17:38,320 --> 01:17:41,823
<c.arabic>‫عظيم! هذا رائع، كان هذا الهدف‬</c.arabic>

1470
01:17:41,990 --> 01:17:44,726
<c.arabic>‫أنا لست غبيا. هذه الفكرة لا تروقك كثيرا‬</c.arabic>

1471
01:17:44,893 --> 01:17:48,296
<c.arabic>‫لا، أشعر فقط بأن لديه مأخذ علي‬</c.arabic>

1472
01:17:48,664 --> 01:17:51,133
<c.arabic>‫ماذا؟ لا. أنتما لم تمضيا وقتا كافيا معا‬</c.arabic>

1473
01:17:51,299 --> 01:17:53,702
<c.arabic>‫- امضينا بعض الوقت معا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- سأكلمه‬</c.arabic>

1474
01:17:53,869 --> 01:17:54,936
<c.arabic>‫لا، يا "بيتر".‬</c.arabic>

1475
01:17:55,103 --> 01:17:56,938
<c.arabic>‫سيظن أنني أتكلم عنه بالسوء‬</c.arabic>

1476
01:17:57,105 --> 01:18:01,176
<c.arabic>‫- أنت تفعلين ذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا. أنا أطلعك على مشاعري فحسب‬</c.arabic>

1477
01:18:01,343 --> 01:18:02,744
<c.arabic>‫وأريدك أن تفعلي ذلك‬</c.arabic>

1478
01:18:02,911 --> 01:18:04,746
<c.arabic>‫لكن من فضلك، لا تقل له شيئا‬</c.arabic>

1479
01:18:04,913 --> 01:18:06,348
<c.arabic>‫حسنا، لن أقول له شيئا‬</c.arabic>

1480
01:18:07,816 --> 01:18:09,918
<c.arabic>‫ما زال علينا أن نذهب لأخذ وثيقة الزواج‬</c.arabic>

1481
01:18:10,085 --> 01:18:13,055
<c.arabic>‫- هل نلتقي بعد ظهر يوم غد؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- اتفقنا. عظيم‬</c.arabic>

1482
01:18:13,689 --> 01:18:15,857
<c.arabic>‫ماذا قالت بشأن اختياري كإشبين لك؟‬</c.arabic>

1483
01:18:16,024 --> 01:18:18,760
<c.arabic>‫كانت متحمسة جدا. وجدت أنه أمر رائع‬</c.arabic>

1484
01:18:18,927 --> 01:18:20,228
<c.arabic>‫كفى، يا صاح‬</c.arabic>

1485
01:18:20,395 --> 01:18:24,099
<c.arabic>‫أنا أسوأ كاذب. وعدتها بعدم التفوه بأي كلمة‬</c.arabic>

1486
01:18:24,399 --> 01:18:26,368
<c.arabic>‫ما الأمر؟‬</c.arabic>

1487
01:18:27,002 --> 01:18:29,037
<c.arabic>‫هي تعتقد أنك لا تحبها‬</c.arabic>

1488
01:18:29,204 --> 01:18:32,774
<c.arabic>‫ماذا؟ لا، طبعا أنني أحبها‬</c.arabic>

1489
01:18:32,941 --> 01:18:34,076
<c.arabic>‫التقينا لمرات قليلة‬</c.arabic>

1490
01:18:34,242 --> 01:18:37,279
<c.arabic>‫لكنها ستصبح زوجتك. طبعا أنني أحبها‬</c.arabic>

1491
01:18:37,446 --> 01:18:40,382
<c.arabic>‫ذاك الخطاب السخيف سيراودني إلى الأبد‬</c.arabic>

1492
01:18:42,384 --> 01:18:43,985
<c.arabic>‫يا إلهي!‬</c.arabic>

1493
01:18:44,252 --> 01:18:48,724
<c.arabic>‫لماذا يأكل "فيرينيو" برفقة غبي المبولات؟‬</c.arabic>

1494
01:18:48,890 --> 01:18:50,826
<c.arabic>‫يجب أن نواجهه. أمسك بهذا‬</c.arabic>

1495
01:18:50,992 --> 01:18:52,994
<c.arabic>‫لا، مهلا. مهلا، يا "سيدني". "سيدني"!‬</c.arabic>

1496
01:18:53,161 --> 01:18:58,734
<c.arabic>‫هاي! هاي! هاي! هاي! هاي! ماذا يحصل هنا؟‬</c.arabic>

1497
01:18:59,034 --> 01:19:01,103
<c.arabic>‫- هل أعرفك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا. أنت لا تعرفني‬</c.arabic>

1498
01:19:01,269 --> 01:19:03,271
<c.arabic>‫لكنك تعرف صديقي "بيتر كلافن"‬</c.arabic>

1499
01:19:03,438 --> 01:19:05,507
<c.arabic>‫الوكيل الحصري لمنزل هذا الرجل‬</c.arabic>

1500
01:19:05,874 --> 01:19:07,876
<c.arabic>‫"لو"، وعدت "بيتر" بالعمولة على بيع منزلك‬</c.arabic>

1501
01:19:08,043 --> 01:19:09,444
<c.arabic>‫أعرف، لكنه لا يفعل شيئا‬</c.arabic>

1502
01:19:09,811 --> 01:19:11,246
<c.arabic>‫هذا هراء. مفهوم، يا "هالك"؟‬</c.arabic>

1503
01:19:11,413 --> 01:19:13,482
<c.arabic>‫لا تباع هذه الأشياء بين ليلة وضحاها‬</c.arabic>

1504
01:19:13,849 --> 01:19:14,850
<c.arabic>‫من هذا الرجل، "بيتر"؟‬</c.arabic>

1505
01:19:15,016 --> 01:19:16,818
<c.arabic>‫سأخبرك عن "بيتر"‬</c.arabic>

1506
01:19:16,985 --> 01:19:20,021
<c.arabic>‫أبعد يدك عن وجهي ولا تنادني "هالك"‬</c.arabic>

1507
01:19:20,188 --> 01:19:21,189
<c.arabic>‫أنا إنسان، مفهوم؟‬</c.arabic>

1508
01:19:21,356 --> 01:19:22,524
<c.arabic>‫"أنا إنسان، مفهوم"‬</c.arabic>

1509
01:19:22,891 --> 01:19:23,992
<c.arabic>‫- لقد حذرتك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حذرتني؟‬</c.arabic>

1510
01:19:25,193 --> 01:19:26,394
<c.arabic>‫سأذهب إلى مكتب الزواج‬</c.arabic>

1511
01:19:26,762 --> 01:19:28,029
<c.arabic>‫اللعنة عليك، يا "لو فيرينيو"!‬</c.arabic>

1512
01:19:28,196 --> 01:19:29,231
<c.arabic>‫هل هو "سيدني"؟‬</c.arabic>

1513
01:19:29,397 --> 01:19:31,399
<c.arabic>‫- أنت!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- اذهب إلى الجحيم، يا "هالك"!‬</c.arabic>

1514
01:19:32,100 --> 01:19:33,368
<c.arabic>‫اللعنة!‬</c.arabic>

1515
01:19:34,136 --> 01:19:35,337
<c.arabic>‫ماذا تفعل؟‬</c.arabic>

1516
01:19:35,504 --> 01:19:37,873
<c.arabic>‫- ماذا يحصل؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- يتشاجر "سيدني" مع "فيرينيو"‬</c.arabic>

1517
01:19:38,039 --> 01:19:40,075
<c.arabic>‫"بيتر"! إنه قوي للغاية!‬</c.arabic>

1518
01:19:40,242 --> 01:19:42,377
<c.arabic>‫- اهدأ لا تقاوم‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أمسكني "هالك" بوضعية النوم‬</c.arabic>

1519
01:19:42,544 --> 01:19:45,881
<c.arabic>‫- لا يمكنني أن أهزمه لوحدي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- بهدوء. أحسنت‬</c.arabic>

1520
01:19:46,047 --> 01:19:47,149
<c.arabic>‫"بيتر"!‬</c.arabic>

1521
01:19:47,382 --> 01:19:49,117
<c.arabic>‫- يا إلهي!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "بيتر"!‬</c.arabic>

1522
01:19:49,518 --> 01:19:51,953
<c.arabic>‫لماذا يهاجم أحد "لو فيرينيو"؟‬</c.arabic>

1523
01:19:52,120 --> 01:19:54,422
<c.arabic>‫"سيدني" عصبي جدا. كان يريد الدفاع عني‬</c.arabic>

1524
01:19:54,790 --> 01:19:56,091
<c.arabic>‫ضد "هالك المدهش"؟‬</c.arabic>

1525
01:19:56,258 --> 01:20:00,996
<c.arabic>‫لا، كان مجرد دور يمثله‬</c.arabic>
<c.arabic>‫في الحياة الواقعية، "لو" لطيف جدا‬</c.arabic>

1526
01:20:01,263 --> 01:20:04,833
<c.arabic>‫ما معنى هذا بالنسبة إلى مشروعك الاستثماري؟‬</c.arabic>

1527
01:20:05,300 --> 01:20:07,102
<c.arabic>‫هذا يعني النهاية‬</c.arabic>

1528
01:20:07,269 --> 01:20:09,971
<c.arabic>‫بدون عمولة "فيرينيو"، لن أتمكن من تنفيذه‬</c.arabic>

1529
01:20:10,138 --> 01:20:11,173
<c.arabic>‫لديك بعض المدخرات‬</c.arabic>

1530
01:20:11,339 --> 01:20:14,910
<c.arabic>‫ألا يمكنك أن تحرر شيكا كدليل على حسن نيتك؟‬</c.arabic>

1531
01:20:15,076 --> 01:20:19,247
<c.arabic>‫بين تكاليف حفل الزفاف‬</c.arabic>
<c.arabic>‫والمال الذي أقرضته ل"سيدني"‬</c.arabic>

1532
01:20:19,414 --> 01:20:21,950
<c.arabic>‫لن يكون لدي المبلغ الكافي. انتهى الموضوع‬</c.arabic>

1533
01:20:22,117 --> 01:20:25,954
<c.arabic>‫مهلا، مهلا، مهلا، هل أقرضت المال ل"سيدني"؟‬</c.arabic>

1534
01:20:26,321 --> 01:20:28,456
<c.arabic>‫للاستثمار. لقد جمد كل أمواله بشكل أسهم.‬</c.arabic>

1535
01:20:28,824 --> 01:20:31,293
<c.arabic>‫- سيعيده لي‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ليس هذا هو الموضوع، يا "بيتر"‬</c.arabic>

1536
01:20:31,459 --> 01:20:35,096
<c.arabic>‫سنتزوج. لا يمكنك أن تخفي عني أمورا كهذه‬</c.arabic>

1537
01:20:35,263 --> 01:20:37,232
<c.arabic>‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالا؟‬</c.arabic>

1538
01:20:38,500 --> 01:20:41,102
<c.arabic>‫لماذا سنتزوج، برأيك؟‬</c.arabic>

1539
01:20:42,537 --> 01:20:44,039
<c.arabic>‫ماذا تقصد؟‬</c.arabic>

1540
01:20:44,206 --> 01:20:46,141
<c.arabic>‫طرح علي "سيدني" هذا السؤال ولم أستطع...‬</c.arabic>

1541
01:20:46,308 --> 01:20:49,477
<c.arabic>‫"لماذا زووي؟" ولم أعرف بم أجيبه‬</c.arabic>

1542
01:20:49,845 --> 01:20:53,248
<c.arabic>‫- هل تمزح؟ أنت تمزح، أليس كذلك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل‬</c.arabic>

1543
01:20:53,415 --> 01:20:55,217
<c.arabic>‫قبل أسبوعين من زواجنا‬</c.arabic>

1544
01:20:55,383 --> 01:20:57,986
<c.arabic>‫لا تعرف لم تتزوجني؟‬</c.arabic>

1545
01:20:58,153 --> 01:21:01,022
<c.arabic>‫انسي الموضوع. كان سؤالا سخيفا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لا أعرف لماذا فكرت في ذلك‬</c.arabic>

1546
01:21:01,189 --> 01:21:04,626
<c.arabic>‫لنعد إلى مرحلة ما قبل السؤال‬</c.arabic>

1547
01:21:04,993 --> 01:21:06,194
<c.arabic>‫ولنكمل حياتنا‬</c.arabic>

1548
01:21:06,361 --> 01:21:09,965
<c.arabic>‫أفهم لماذا تطرح هذا السؤال، يا "بيتر"‬</c.arabic>

1549
01:21:10,131 --> 01:21:14,169
<c.arabic>‫كان عليك أن تجيب على هذا قبل أن تطلب يدي‬</c.arabic>

1550
01:21:14,336 --> 01:21:16,972
<c.arabic>‫بالفعل. في السابق، لم أكن أطرح هذا السؤال‬</c.arabic>

1551
01:21:17,138 --> 01:21:19,007
<c.arabic>‫لقد أسأت التعبير مجددا. أنا لا... أنني...‬</c.arabic>

1552
01:21:19,174 --> 01:21:20,508
<c.arabic>‫أنا مرتبك. لا أعرف ماذا أقول‬</c.arabic>

1553
01:21:20,876 --> 01:21:22,410
<c.arabic>‫دعني أبسط لك الأمور‬</c.arabic>

1554
01:21:22,577 --> 01:21:24,546
<c.arabic>‫سأمكث عند "دنيز" و"باري"‬</c.arabic>

1555
01:21:24,913 --> 01:21:28,450
<c.arabic>‫يمكنك التسكع مع "سيدني" وضرب "لو فيرينيو"‬</c.arabic>

1556
01:21:28,617 --> 01:21:29,985
<c.arabic>‫وحضور استعراضات فريق "روش"‬</c.arabic>

1557
01:21:30,151 --> 01:21:33,455
<c.arabic>‫والتنزه معه على الدراجة، لا أبالي بذلك‬</c.arabic>

1558
01:21:33,622 --> 01:21:36,258
<c.arabic>‫- نحن لم نتنزه يوما على الدراجة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- الوداع!‬</c.arabic>

1559
01:21:36,424 --> 01:21:40,295
<c.arabic>‫مهلا، يا "زووي"! هذا أمر سخيف!‬</c.arabic>
<c.arabic>‫"زووي"! "زووي"!‬</c.arabic>

1560
01:22:12,661 --> 01:22:13,695
<c.arabic>‫يا إلهي!‬</c.arabic>

1561
01:22:25,640 --> 01:22:29,544
<c.arabic>‫حسنا، لقد قام بتعليق الملصقات‬</c.arabic>
<c.arabic>‫قام بتعليق الملصقات‬</c.arabic>

1562
01:22:30,478 --> 01:22:32,047
<c.arabic>‫يا إلهي!‬</c.arabic>

1563
01:22:36,117 --> 01:22:38,086
<c.arabic>‫يا إلهي! لا!‬</c.arabic>

1564
01:22:38,253 --> 01:22:40,121
<c.arabic>‫أفضل سمسار عقارات في "لوس أنجلس"‬</c.arabic>

1565
01:22:40,288 --> 01:22:43,458
<c.arabic>‫اللعنة! اللعنة واللعنة واللعنة!‬</c.arabic>

1566
01:22:44,259 --> 01:22:45,260
<c.arabic>‫من هو سمسار العقارات الأفضل؟‬</c.arabic>

1567
01:22:45,427 --> 01:22:47,228
<c.arabic>‫هل تمزح؟‬</c.arabic>

1568
01:22:48,129 --> 01:22:49,230
<c.arabic>‫أنا... رائع!‬</c.arabic>

1569
01:22:49,397 --> 01:22:50,565
<c.arabic>‫هذا هراء!‬</c.arabic>

1570
01:22:58,039 --> 01:22:59,541
<c.arabic>‫أجل، الباب مفتوح‬</c.arabic>

1571
01:23:00,141 --> 01:23:01,142
<c.arabic>‫مرحبا‬</c.arabic>

1572
01:23:01,309 --> 01:23:03,511
<c.arabic>‫ألهذا السبب اقترضت ثمانية آلاف دولار؟‬</c.arabic>

1573
01:23:03,678 --> 01:23:05,447
<c.arabic>‫رأيت الملصقات. إنها رائعة، أليس كذلك؟‬</c.arabic>

1574
01:23:05,613 --> 01:23:06,614
<c.arabic>‫رائعة؟‬</c.arabic>

1575
01:23:06,982 --> 01:23:09,117
<c.arabic>‫يبيع صديقي "دايف" مساحات إعلانية‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أعطانا سعر مغر‬</c.arabic>

1576
01:23:09,284 --> 01:23:10,685
<c.arabic>‫رائعة؟ إنها سخيفة جدا‬</c.arabic>

1577
01:23:11,052 --> 01:23:14,189
<c.arabic>‫طبعت وجهي على عضو بطول ٣ أمتار‬</c.arabic>
<c.arabic>‫على جادة "سانتا مونيكا"‬</c.arabic>

1578
01:23:14,356 --> 01:23:16,057
<c.arabic>‫أجل. هذا مضحك جدا‬</c.arabic>

1579
01:23:16,224 --> 01:23:20,028
<c.arabic>‫في يوم، أنهيت سيرتي المهنية وأفسدت علاقتي‬</c.arabic>

1580
01:23:20,195 --> 01:23:22,163
<c.arabic>‫كيف أفسدت علاقتك؟‬</c.arabic>

1581
01:23:22,330 --> 01:23:23,331
<c.arabic>‫تركتني "زووي"‬</c.arabic>

1582
01:23:23,498 --> 01:23:26,301
<c.arabic>‫لأنني سألتها لماذا سنتزوج‬</c.arabic>

1583
01:23:27,736 --> 01:23:29,170
<c.arabic>‫لماذا طرحت عليها السؤال؟‬</c.arabic>

1584
01:23:29,337 --> 01:23:32,273
<c.arabic>‫كان هذا الحديث بيننا. ما كان يجب أن تخبرها‬</c.arabic>

1585
01:23:32,440 --> 01:23:35,777
<c.arabic>‫كنت أعتقد أنك فهمت ذلك‬</c.arabic>

1586
01:23:36,144 --> 01:23:39,080
<c.arabic>‫يا إلهي، سئمت من قواعدك السخيفة‬</c.arabic>

1587
01:23:39,414 --> 01:23:41,583
<c.arabic>‫يروقني أن أخبر "زووي" بكل شيء‬</c.arabic>

1588
01:23:41,750 --> 01:23:45,520
<c.arabic>‫يروقني أن أكلمها حين أشعر بالأرق في الليل‬</c.arabic>

1589
01:23:46,021 --> 01:23:48,590
<c.arabic>‫أتعرف أن أمتع سهرة أمضيتها في السنوات‬</c.arabic>

1590
01:23:48,757 --> 01:23:50,759
<c.arabic>‫الخمس الأخيرة هي حين شربت النبيذ مع "زووي"‬</c.arabic>

1591
01:23:51,126 --> 01:23:53,762
<c.arabic>‫وشاهدنا فيلم "شوكولا"؟‬</c.arabic>

1592
01:23:54,129 --> 01:23:55,630
<c.arabic>‫أتقصد فيلم "شوكوليت"؟‬</c.arabic>

1593
01:23:55,797 --> 01:23:57,665
<c.arabic>‫فيلم "شوكوليت" مع "جوني ديب"‬</c.arabic>

1594
01:23:58,033 --> 01:23:59,768
<c.arabic>‫لست فرنسيا‬</c.arabic>

1595
01:24:00,135 --> 01:24:01,136
<c.arabic>‫تكتب "شوكوليت" بطريقة مختلفة‬</c.arabic>

1596
01:24:01,302 --> 01:24:02,404
<c.arabic>‫- كانت سهرتك الأمتع‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل‬</c.arabic>

1597
01:24:02,570 --> 01:24:05,240
<c.arabic>‫سهرتك الأمتع كانت‬</c.arabic>
<c.arabic>‫حين شاهدت فيلم "شوكوليت" مع "جوني ديب"؟‬</c.arabic>

1598
01:24:05,407 --> 01:24:06,408
<c.arabic>‫يجب أن تخجل‬</c.arabic>

1599
01:24:06,574 --> 01:24:09,677
<c.arabic>‫المزيج بين النبيذ والسلطة والفيلم، أجل‬</c.arabic>

1600
01:24:10,045 --> 01:24:12,814
<c.arabic>‫أنت حسود مما أملكه و"زووي"‬</c.arabic>

1601
01:24:13,181 --> 01:24:15,116
<c.arabic>‫تخشى ألا تتمكن من السهر معي بعد اليوم‬</c.arabic>

1602
01:24:15,283 --> 01:24:17,585
<c.arabic>‫لدي أصدقاء كثيرون، مفهوم؟‬</c.arabic>

1603
01:24:17,752 --> 01:24:19,721
<c.arabic>‫أجل، أصدقاء يتطورون في حياتهم‬</c.arabic>

1604
01:24:20,088 --> 01:24:23,591
<c.arabic>‫يقيمون علاقات. لديهم أولاد. يصبحون ناضجين‬</c.arabic>

1605
01:24:23,758 --> 01:24:25,760
<c.arabic>‫لا تنس أنك قمت باستغلالي‬</c.arabic>

1606
01:24:26,127 --> 01:24:28,663
<c.arabic>‫- قام كل واحد منا باستغلال الآخر‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا يهم‬</c.arabic>

1607
01:24:29,397 --> 01:24:32,634
<c.arabic>‫لا أفهم ماذا يحصل الآن‬</c.arabic>

1608
01:24:34,502 --> 01:24:37,238
<c.arabic>‫أعتقد أنه يجب أن نفترق لبعض الوقت‬</c.arabic>

1609
01:24:41,709 --> 01:24:42,811
<c.arabic>‫حسنا‬</c.arabic>

1610
01:24:45,213 --> 01:24:46,848
<c.arabic>‫إن قررت الزواج،‬</c.arabic>

1611
01:24:47,215 --> 01:24:50,618
<c.arabic>‫يستحسن ألا تكون حاضرا‬</c.arabic>

1612
01:24:52,153 --> 01:24:54,122
<c.arabic>‫أجل. أوافقك الرأي، يا "بيت"‬</c.arabic>

1613
01:24:54,289 --> 01:24:55,690
<c.arabic>‫وإن استطعت انتزاع هذه الملصقات...‬</c.arabic>

1614
01:24:55,857 --> 01:24:59,561
<c.arabic>‫سيستغرق الأمر بعض الوقت، لكنني سأفعل ذلك‬</c.arabic>

1615
01:24:59,727 --> 01:25:03,698
<c.arabic>‫وسأحرص على إعادة المال بأسرع وقت ممكن‬</c.arabic>

1616
01:25:03,865 --> 01:25:07,769
<c.arabic>‫وأعتقد أن الأقراص الرقمية للموسم الثاني‬</c.arabic>
<c.arabic>‫من مسلسل "التائه" ما زالت بحوزتك‬</c.arabic>

1617
01:25:09,204 --> 01:25:13,508
<c.arabic>‫- إن لم تشاهدها بعد، احتفظ...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا بأس، يا "بيت". إنها هنا‬</c.arabic>

1618
01:25:15,877 --> 01:25:17,645
<c.arabic>‫- شكرا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- على الرحب والسعة‬</c.arabic>

1619
01:25:18,613 --> 01:25:20,582
<c.arabic>‫لكن "زووي" لم تشاهدها كلها بعد‬</c.arabic>

1620
01:25:20,748 --> 01:25:23,718
<c.arabic>‫وهي متشوّقة لمعرفة ما يحصل تحت ذاك البويب‬</c.arabic>

1621
01:25:23,885 --> 01:25:25,153
<c.arabic>‫أجل‬</c.arabic>

1622
01:25:27,355 --> 01:25:31,359
<c.arabic>‫- أتمنى لك التوفيق، يا "بيتر"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لك أيضا، يا "سيدني"‬</c.arabic>

1623
01:25:33,661 --> 01:25:35,463
<c.arabic>‫إلى اللقاء، يا "أنور"‬</c.arabic>

1624
01:25:47,475 --> 01:25:51,479
<c.arabic>‫- مرحبا، يا "دنيز". أنا آسف على الإزعاج‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا بأس. سأنادي "زووي"‬</c.arabic>

1625
01:25:51,646 --> 01:25:53,648
<c.arabic>‫- شكرا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- على الرحب والسعة‬</c.arabic>

1626
01:25:57,385 --> 01:25:59,754
<c.arabic>‫- مرحبا، يا "باري"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أمسية بوكر‬</c.arabic>

1627
01:26:01,389 --> 01:26:02,657
<c.arabic>‫- طاولة مكتملة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا بأس.‬</c.arabic>

1628
01:26:02,824 --> 01:26:05,260
<c.arabic>‫جئت لأكلم خطيبتي‬</c.arabic>

1629
01:26:05,426 --> 01:26:06,427
<c.arabic>‫وجه جميل‬</c.arabic>

1630
01:26:07,495 --> 01:26:08,897
<c.arabic>‫شكرا‬</c.arabic>

1631
01:26:09,430 --> 01:26:12,267
<c.arabic>‫- على الملصقات‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل. أجل‬</c.arabic>

1632
01:26:12,800 --> 01:26:16,437
<c.arabic>‫- أجل. صديقي "سيدني"...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل، هذا لا يهمني‬</c.arabic>

1633
01:26:19,707 --> 01:26:21,309
<c.arabic>‫- مرحبا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مرحبا‬</c.arabic>

1634
01:26:22,377 --> 01:26:25,246
<c.arabic>‫- أيمكنني أن أكلمك في الخارج؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل‬</c.arabic>

1635
01:26:27,815 --> 01:26:30,451
<c.arabic>‫- "رخصة للبيع"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل‬</c.arabic>

1636
01:26:30,618 --> 01:26:32,854
<c.arabic>‫لهذا السبب اقترض "سيدني" كل هذا المال‬</c.arabic>

1637
01:26:33,221 --> 01:26:34,656
<c.arabic>‫كان يريد إعطاء دفع جديد لسيرتي المهنية‬</c.arabic>

1638
01:26:34,822 --> 01:26:36,925
<c.arabic>‫وضع اسمك في الإعلانات‬</c.arabic>

1639
01:26:37,292 --> 01:26:40,428
<c.arabic>‫كما تبدو ظريفا بشاربين كثيفين‬</c.arabic>

1640
01:26:42,597 --> 01:26:45,333
<c.arabic>‫"زووي" آسف لسؤالي‬</c.arabic>

1641
01:26:45,500 --> 01:26:46,668
<c.arabic>‫لماذا يفترض بنا أن نتزوج‬</c.arabic>

1642
01:26:46,834 --> 01:26:48,670
<c.arabic>‫كنت قد ناقشت هذا الموضوع مع "سيدني"‬</c.arabic>

1643
01:26:48,836 --> 01:26:50,772
<c.arabic>‫وهذا ما جعلني أتوتر‬</c.arabic>

1644
01:26:50,939 --> 01:26:54,409
<c.arabic>‫أنا أيضا أشعر بالتوتر، مفهوم يا "بيتر"؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫إنها خطوة كبيرة‬</c.arabic>

1645
01:26:54,576 --> 01:26:57,512
<c.arabic>‫كنت أتعجب من ثقتك الكاملة بهذا الشأن‬</c.arabic>

1646
01:26:57,679 --> 01:27:01,449
<c.arabic>‫لذا، شعرت بالذعر حين بدأت تشكك في الأمر‬</c.arabic>

1647
01:27:01,616 --> 01:27:03,985
<c.arabic>‫أنا أثق بنا لأسباب عديدة‬</c.arabic>

1648
01:27:04,352 --> 01:27:07,288
<c.arabic>‫في الواقع، كان لدي دائما صديقات‬</c.arabic>

1649
01:27:07,455 --> 01:27:09,557
<c.arabic>‫لكن من بينهن جميعا، كنت الوحيدة التي أرادت‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أن يكون لدي حياتي الخاصة‬</c.arabic>

1650
01:27:09,724 --> 01:27:13,628
<c.arabic>‫تريدين أن يكون لدي أصدقاء لي، وليس لك‬</c.arabic>

1651
01:27:14,295 --> 01:27:17,532
<c.arabic>‫إنه الأمر الأكثر رومنسية الذي يمكن تخيله‬</c.arabic>

1652
01:27:17,699 --> 01:27:19,267
<c.arabic>‫مرحبا‬</c.arabic>

1653
01:27:20,768 --> 01:27:22,637
<c.arabic>‫حذار، يا رجل‬</c.arabic>

1654
01:27:22,870 --> 01:27:26,908
<c.arabic>‫"زووي"، أحبك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وأريد أن أمضي ما تبقى من حياتي معك‬</c.arabic>

1655
01:27:27,775 --> 01:27:29,744
<c.arabic>‫هل يمكننا أن نخطب مجددا؟‬</c.arabic>

1656
01:27:29,911 --> 01:27:30,912
<c.arabic>‫حسنا‬</c.arabic>

1657
01:27:31,279 --> 01:27:33,481
<c.arabic>‫- من فضلك؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل. أجل‬</c.arabic>

1658
01:27:35,516 --> 01:27:37,252
<c.arabic>‫- هيا، إنها أمسية بوكر‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- إذا؟‬</c.arabic>

1659
01:27:37,418 --> 01:27:38,686
<c.arabic>‫إذا، خذيها لتناول فنجان قهوة‬</c.arabic>

1660
01:27:38,853 --> 01:27:39,887
<c.arabic>‫لا.‬</c.arabic>

1661
01:27:40,255 --> 01:27:42,390
<c.arabic>‫خذ أصدقاءك إلى "ستارباك" للعب البوكر‬</c.arabic>

1662
01:27:42,557 --> 01:27:44,659
<c.arabic>‫لأنها أمسية بوكر هنا. هي تقام دائما هنا‬</c.arabic>

1663
01:27:44,826 --> 01:27:45,827
<c.arabic>‫إنها صديقتي المفضلة.‬</c.arabic>

1664
01:27:45,994 --> 01:27:47,562
<c.arabic>‫لن أتخلى عنها. مفهوم؟‬</c.arabic>

1665
01:27:47,729 --> 01:27:49,964
<c.arabic>‫يمكنها أن تبقى هنا خمس سنوات، إن أرادت ذلك‬</c.arabic>

1666
01:27:50,331 --> 01:27:52,333
<c.arabic>‫سترتدين ملابس الهتافة من أجلي هذا المساء‬</c.arabic>

1667
01:27:52,500 --> 01:27:53,735
<c.arabic>‫حسنا. ارحل من هنا‬</c.arabic>

1668
01:27:53,901 --> 01:27:57,605
<c.arabic>‫يمكنك البقاء هنا طوال الفترة التي تريدينها‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أهلا بك في أي وقت‬</c.arabic>

1669
01:27:57,772 --> 01:28:00,008
<c.arabic>‫- شكرا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسنا؟ ثمة أماكن كثيرة على طاولة البوكر‬</c.arabic>

1670
01:28:00,375 --> 01:28:03,278
<c.arabic>‫كانوا يكذبون.‬</c.arabic>

1671
01:28:03,444 --> 01:28:05,346
<c.arabic>‫هم يريدونك أن تلعب البوكر‬</c.arabic>

1672
01:28:05,513 --> 01:28:07,415
<c.arabic>‫- لن ألعب‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حسنا‬</c.arabic>

1673
01:28:08,549 --> 01:28:10,518
<c.arabic>‫يا إلهي! إنهما يتشاجران طوال الوقت‬</c.arabic>

1674
01:28:10,685 --> 01:28:12,487
<c.arabic>‫ثم يقيمان علاقة كالأرانب‬</c.arabic>

1675
01:28:12,654 --> 01:28:13,655
<c.arabic>‫أرجوك خذني من هنا‬</c.arabic>

1676
01:28:13,821 --> 01:28:15,323
<c.arabic>‫خذي أمتعتك. هيا بنا!‬</c.arabic>

1677
01:28:15,490 --> 01:28:17,358
<c.arabic>‫بالمناسبة، وضعت حدا لعلاقتي مع "سيدني"‬</c.arabic>

1678
01:28:17,525 --> 01:28:19,627
<c.arabic>‫حقا، يا "بيتر"؟ أتمنى ألا أكون السبب‬</c.arabic>

1679
01:28:19,794 --> 01:28:24,065
<c.arabic>‫لا، لا. يمكنه أن يكون لائقا جدا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لكن الأمور لم تكن على ما يرام‬</c.arabic>

1680
01:28:28,069 --> 01:28:30,305
<c.arabic>‫ثم ستقوم بمشترياتك‬</c.arabic>

1681
01:28:30,571 --> 01:28:32,573
<c.arabic>‫هذا أمر مدهش‬</c.arabic>

1682
01:28:37,445 --> 01:28:40,081
<c.arabic>‫دست على براز كلبك، أيها الحقير!‬</c.arabic>

1683
01:28:40,648 --> 01:28:43,918
<c.arabic>‫ألن تلتقط براز كلبك، أيها المارد الحقير؟‬</c.arabic>

1684
01:28:44,085 --> 01:28:46,354
<c.arabic>‫التقط برازك كرجل!‬</c.arabic>

1685
01:28:46,521 --> 01:28:48,323
<c.arabic>‫وشاح جميل، أيها الحقير!‬</c.arabic>

1686
01:28:48,489 --> 01:28:52,493
<c.arabic>‫- أي أغنية ستكون الأخيرة؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- "في الصوفية"‬</c.arabic>

1687
01:28:53,061 --> 01:28:54,896
<c.arabic>‫عظيم. عظيم‬</c.arabic>

1688
01:28:55,063 --> 01:28:58,099
<c.arabic>‫سنراجع الأماكن على الطاولة للمرة الأخيرة‬</c.arabic>

1689
01:28:58,466 --> 01:29:00,435
<c.arabic>‫لأنني...‬</c.arabic>

1690
01:29:00,702 --> 01:29:01,703
<c.arabic>‫"سيدني ف."‬</c.arabic>

1691
01:29:01,869 --> 01:29:04,038
<c.arabic>‫لماذا لا تتصل به؟‬</c.arabic>

1692
01:29:04,605 --> 01:29:08,009
<c.arabic>‫لأن... الرجال لا يفعلون ذلك‬</c.arabic>

1693
01:29:10,078 --> 01:29:14,849
<c.arabic>‫"إ. إيثان". ما الجديد، يا صاح؟ "إ. بون كابون"‬</c.arabic>

1694
01:29:15,016 --> 01:29:16,684
<c.arabic>‫أتسكع في المنزل‬</c.arabic>

1695
01:29:16,851 --> 01:29:19,354
<c.arabic>‫هلا تجيء إلى منزلي لمشاهدة التلفاز؟‬</c.arabic>

1696
01:29:19,787 --> 01:29:22,023
<c.arabic>‫هل ستشاهد مجددا "المتجر الرائع"؟‬</c.arabic>

1697
01:29:23,491 --> 01:29:26,027
<c.arabic>‫هل من أمور كثيرة يمكن القيام بها في "ليغولند"‬</c.arabic>

1698
01:29:26,394 --> 01:29:28,062
<c.arabic>‫لتأخذ الأولاد في نهاية كل أسبوع؟‬</c.arabic>

1699
01:29:29,997 --> 01:29:33,401
<c.arabic>‫أعرف أن هذا ليس الهدف من التعليم‬</c.arabic>

1700
01:29:33,568 --> 01:29:34,902
<c.arabic>‫لكن ضع للجميع نقاطا عالية‬</c.arabic>

1701
01:29:35,870 --> 01:29:37,872
<c.arabic>‫أيمكنني أن آتي معكم؟‬</c.arabic>

1702
01:29:39,674 --> 01:29:42,510
<c.arabic>‫كيف يجدني الأولاد غريب الأطوار؟‬</c.arabic>

1703
01:29:43,611 --> 01:29:45,980
<c.arabic>‫- أنا مسرور برؤيتك، يا "بيتر"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا أيضا، يا "ميل"‬</c.arabic>

1704
01:29:46,147 --> 01:29:50,651
<c.arabic>‫لم أجد صديقا حقيقيا منذ وفاة زوجتي‬</c.arabic>

1705
01:29:50,985 --> 01:29:53,421
<c.arabic>‫أنا مسرور لأنك اتصلت بي‬</c.arabic>

1706
01:29:54,922 --> 01:29:58,092
<c.arabic>‫هل أنت منشغل بتاريخ ٣٠ حزيران؟‬</c.arabic>

1707
01:29:59,527 --> 01:30:03,564
<c.arabic>‫عمري ٨٩ سنة. بماذا تريدني أن أكون منشغلا؟‬</c.arabic>

1708
01:30:07,401 --> 01:30:10,171
<c.arabic>‫كان بحاجة إلى تصليح. آمل أن يكون هذا أفضل‬</c.arabic>

1709
01:30:10,538 --> 01:30:15,042
<c.arabic>‫كانت والدتي تعرف أن عودة "رو"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ليس لها أي علاقة بهذا الباب القديم‬</c.arabic>

1710
01:30:18,079 --> 01:30:19,814
<c.arabic>‫أنا أيضا‬</c.arabic>

1711
01:30:20,148 --> 01:30:21,716
<c.arabic>‫هذا غباء‬</c.arabic>

1712
01:30:21,883 --> 01:30:23,417
<c.arabic>‫شراب الشوكولا المفضّل عندي‬</c.arabic>

1713
01:30:23,718 --> 01:30:25,119
<c.arabic>‫مع من تريد أن تتكلم، يا "ديفيس دان"؟‬</c.arabic>

1714
01:30:25,486 --> 01:30:27,188
<c.arabic>‫- مرحبا، يا "ليان"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أين كنت، يا "بيتر"؟‬</c.arabic>

1715
01:30:27,555 --> 01:30:29,690
<c.arabic>‫سأتزوج في عطلة نهاية هذا الأسبوع‬</c.arabic>

1716
01:30:29,857 --> 01:30:33,127
<c.arabic>‫كنت أساعد خطيبتي في تفاصيل اللحظة الأخيرة‬</c.arabic>

1717
01:30:33,494 --> 01:30:34,862
<c.arabic>‫لقد كسروا القالب بعد خلقك‬</c.arabic>

1718
01:30:35,029 --> 01:30:36,030
<c.arabic>‫أجل‬</c.arabic>

1719
01:30:36,197 --> 01:30:38,466
<c.arabic>‫استمع إلى علبتك الصوتية. لديك مليون رسالة‬</c.arabic>

1720
01:30:43,571 --> 01:30:45,039
<c.arabic>‫أجل، هل هذا "بيستول بيت"؟‬</c.arabic>

1721
01:30:45,206 --> 01:30:47,175
<c.arabic>‫لدي منزل للبيع في "لوس فيلز" ورأيت ملصقاتك‬</c.arabic>

1722
01:30:47,542 --> 01:30:50,545
<c.arabic>‫راقتني الإعلانات كثيرا‬</c.arabic>

1723
01:30:50,711 --> 01:30:53,648
<c.arabic>‫"رخصة للبيع"؟ هذا مضحك! مثل "جيمس بوند"‬</c.arabic>

1724
01:30:53,815 --> 01:30:55,850
<c.arabic>‫أود أن أشتري منزل "فيرينيو"‬</c.arabic>

1725
01:30:56,017 --> 01:30:57,185
<c.arabic>‫يا إلهي!‬</c.arabic>

1726
01:30:57,552 --> 01:31:00,988
<c.arabic>‫راقتني صورتك في الفراش كثيرا.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫رقمي هو ٣١٠...‬</c.arabic>

1727
01:31:01,522 --> 01:31:03,524
<c.arabic>‫- زوجي وأنا رأينا إعلانك...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ببطء‬</c.arabic>

1728
01:31:03,691 --> 01:31:05,860
<c.arabic>‫مرحبا يا "بيتر"، أنا "دوغ"‬</c.arabic>

1729
01:31:06,460 --> 01:31:09,063
<c.arabic>‫رأيت الملصقات. إنها رائعة‬</c.arabic>

1730
01:31:09,230 --> 01:31:13,935
<c.arabic>‫لم أكن أتوقع منك أقل من ذلك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫وأنا آسف لأنني قلت إنك حقير‬</c.arabic>

1731
01:31:14,502 --> 01:31:16,737
<c.arabic>‫بلّغ تحياتي ل"سيدني" إن كنتما لا تزالان معا‬</c.arabic>

1732
01:31:16,904 --> 01:31:18,840
<c.arabic>‫وإلا يمكنك أن تتصل بي عبر موقع "فيسبوك"‬</c.arabic>

1733
01:31:19,140 --> 01:31:22,610
<c.arabic>‫مرحبا، يا "بيتر". أنا "لو فيرينيو"‬</c.arabic>

1734
01:31:22,877 --> 01:31:24,812
<c.arabic>‫ملصقات رائعة. أنا آسف لأنك شككت في قدراتك‬</c.arabic>

1735
01:31:25,012 --> 01:31:26,714
<c.arabic>‫قلت لذاك الحقير "تيفن"‬</c.arabic>

1736
01:31:26,881 --> 01:31:29,016
<c.arabic>‫إنني أريد أن أعيد لك حصرية بيع منزلي‬</c.arabic>

1737
01:31:29,183 --> 01:31:30,184
<c.arabic>‫المعذرة سيد "فيرينيو"؟‬</c.arabic>

1738
01:31:30,551 --> 01:31:32,220
<c.arabic>‫- تحذير الدقائق العشر‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- شكرا‬</c.arabic>

1739
01:31:32,587 --> 01:31:34,789
<c.arabic>‫اتصل بي أو ابعث لي رسالة‬</c.arabic>

1740
01:31:34,989 --> 01:31:36,824
<c.arabic>‫إلى اللقاء، يا صاح‬</c.arabic>

1741
01:31:42,597 --> 01:31:44,098
<c.arabic>‫ها هو صديقي!‬</c.arabic>

1742
01:31:44,265 --> 01:31:46,901
<c.arabic>‫راقتني الملصقات‬</c.arabic>

1743
01:31:47,068 --> 01:31:49,537
<c.arabic>‫أخطأت في تقديرك، يا صاح‬</c.arabic>

1744
01:31:49,704 --> 01:31:52,073
<c.arabic>‫أتريد الذهاب إلى "هيوستن" لتناول الهمبرغر‬</c.arabic>

1745
01:31:52,240 --> 01:31:55,743
<c.arabic>‫والجعة ومناقشة شراكتنا في عملية "فيرينيو"؟‬</c.arabic>

1746
01:32:02,216 --> 01:32:03,684
<c.arabic>‫لماذا صفعتني؟‬</c.arabic>

1747
01:32:03,851 --> 01:32:05,887
<c.arabic>‫لأنني أردت أن أشعرك بالألم الجسدي‬</c.arabic>

1748
01:32:06,053 --> 01:32:09,223
<c.arabic>‫لكنها المرة الأولى التي أصفع فيها أحدا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫هذا يرعبني‬</c.arabic>

1749
01:32:09,590 --> 01:32:11,859
<c.arabic>‫لم أكن أعرف ما العمل‬</c.arabic>

1750
01:32:12,026 --> 01:32:14,929
<c.arabic>‫لا تتدخل في عملية البيع، يا "تيفن"‬</c.arabic>

1751
01:32:22,837 --> 01:32:25,106
<c.arabic>‫- مرحبا، يا "كارولين"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- مرحبا، يا "بيت"‬</c.arabic>

1752
01:32:26,574 --> 01:32:28,209
<c.arabic>‫أتمنى لك التوفيق، يا "بيتر"‬</c.arabic>

1753
01:32:39,086 --> 01:32:42,290
<c.arabic>‫أود أن أعرف من اختار "بيتر" لحفل زفافه‬</c.arabic>

1754
01:32:42,657 --> 01:32:44,025
<c.arabic>‫أجل. أجل‬</c.arabic>

1755
01:33:03,244 --> 01:33:05,212
<c.arabic>‫إنها بالتأكيد أغرب مجموعة أشابين‬</c.arabic>

1756
01:33:05,579 --> 01:33:07,782
<c.arabic>‫في تاريخ الأعراس‬</c.arabic>

1757
01:33:07,949 --> 01:33:10,017
<c.arabic>‫أنا بخير. أريد فقط...‬</c.arabic>

1758
01:33:10,184 --> 01:33:11,319
<c.arabic>‫أراكم في الحفل‬</c.arabic>

1759
01:33:11,686 --> 01:33:13,621
<c.arabic>‫سأتناول كأس "ميموزا" آخر‬</c.arabic>

1760
01:33:13,788 --> 01:33:16,023
<c.arabic>‫أتريدين أن تنهي...؟‬</c.arabic>

1761
01:33:37,345 --> 01:33:38,713
<c.arabic>‫نعم؟‬</c.arabic>

1762
01:33:39,380 --> 01:33:42,383
<c.arabic>‫مرحبا. لم أتوقع أن أسمع أخبارك‬</c.arabic>

1763
01:33:43,985 --> 01:33:46,320
<c.arabic>‫لا، لا أريد أن أفرض نفسي‬</c.arabic>

1764
01:33:47,989 --> 01:33:49,857
<c.arabic>‫إن أسرعت، قد أصل قبل النهاية‬</c.arabic>

1765
01:33:50,024 --> 01:33:53,127
<c.arabic>‫سأتركك. يجب أن أجد الملابس المناسبة‬</c.arabic>

1766
01:34:04,372 --> 01:34:07,008
<c.arabic>‫أي واحد من هؤلاء الرجال يملك الخاتم؟‬</c.arabic>

1767
01:34:07,274 --> 01:34:11,712
<c.arabic>‫في الواقع، لا إشبين لدي، لذا...‬</c.arabic>

1768
01:34:13,748 --> 01:34:17,018
<c.arabic>‫"روبي"، أريدك أن تمسك الخاتم‬</c.arabic>

1769
01:34:18,052 --> 01:34:20,021
<c.arabic>‫- هل أنت جدي؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل‬</c.arabic>

1770
01:34:22,890 --> 01:34:25,926
<c.arabic>‫- حسنا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- إلا إن كنت لا تريد ذلك‬</c.arabic>

1771
01:34:28,129 --> 01:34:29,230
<c.arabic>‫شكرا، يا "بيتر"‬</c.arabic>

1772
01:34:29,397 --> 01:34:31,232
<c.arabic>‫هذا ظريف‬</c.arabic>

1773
01:34:31,399 --> 01:34:36,203
<c.arabic>‫أيها الشابان، اعلما بأنكما صديقاي الحميمان‬</c.arabic>

1774
01:34:38,939 --> 01:34:40,875
<c.arabic>‫مع "هانك ماردوكاس"‬</c.arabic>

1775
01:34:41,942 --> 01:34:43,344
<c.arabic>‫مرحبا، يا "هانك"‬</c.arabic>

1776
01:35:21,482 --> 01:35:22,950
<c.arabic>‫بذلة رسمية رائعة‬</c.arabic>

1777
01:35:23,317 --> 01:35:25,920
<c.arabic>‫- شكرا. إنها زرقاء‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أجل، بالفعل‬</c.arabic>

1778
01:35:26,087 --> 01:35:28,255
<c.arabic>‫- تبدين رائعة‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- شكرا‬</c.arabic>

1779
01:35:29,323 --> 01:35:33,027
<c.arabic>‫طاب يومكم، نحن مجتمعون هنا اليوم‬</c.arabic>

1780
01:35:33,194 --> 01:35:36,831
<c.arabic>‫لنشهد على زفاف "بيتر كلافن" و"زووي رايس"‬</c.arabic>

1781
01:35:37,431 --> 01:35:41,202
<c.arabic>‫إن كان لأحد أي سبب يمنع عقد هذا الزفاف...‬</c.arabic>

1782
01:35:42,203 --> 01:35:43,237
<c.arabic>‫أيها الحقير!‬</c.arabic>

1783
01:35:43,404 --> 01:35:46,073
<c.arabic>‫لا، لا، يا سيد "فيرينيو". لا أريد أن أعترض‬</c.arabic>

1784
01:35:46,240 --> 01:35:49,143
<c.arabic>‫أردت أن أصل في الوقت المناسب للنذور‬</c.arabic>

1785
01:35:49,310 --> 01:35:51,045
<c.arabic>‫أنا آسف. أنا آسف‬</c.arabic>

1786
01:35:51,479 --> 01:35:52,913
<c.arabic>‫اقترب، يا "سيدني"‬</c.arabic>

1787
01:35:53,080 --> 01:35:54,782
<c.arabic>‫لا، أنا مرتاح في الخلف‬</c.arabic>

1788
01:35:54,949 --> 01:35:57,284
<c.arabic>‫- من فضلك، أجل‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟‬</c.arabic>

1789
01:35:58,252 --> 01:36:00,121
<c.arabic>‫آمل ألا تمانع‬</c.arabic>

1790
01:36:00,287 --> 01:36:01,989
<c.arabic>‫هل قمت بدعوته؟‬</c.arabic>

1791
01:36:08,996 --> 01:36:11,332
<c.arabic>‫رأيتك تمشي حزينا على العشب‬</c.arabic>

1792
01:36:11,499 --> 01:36:15,870
<c.arabic>‫وفهمت أنه لا يمكنني تركك تتزوج بدون إشبينك‬</c.arabic>

1793
01:36:19,006 --> 01:36:21,976
<c.arabic>‫- أنا أحبك كثيرا‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا أيضا أحبك‬</c.arabic>

1794
01:36:22,143 --> 01:36:24,078
<c.arabic>‫شكرا على دعوتك لي، يا "زووي"‬</c.arabic>

1795
01:36:24,245 --> 01:36:27,081
<c.arabic>‫على الرحب والسعة. لقد وصلت بسرعة‬</c.arabic>

1796
01:36:27,248 --> 01:36:28,949
<c.arabic>‫أجل. كنت على دراجتي‬</c.arabic>

1797
01:36:29,116 --> 01:36:32,253
<c.arabic>‫ومررت بين السيارات‬</c.arabic>

1798
01:36:32,953 --> 01:36:35,823
<c.arabic>‫أنت تكذب، يا صاح‬</c.arabic>
<c.arabic>‫ارتفع صوتك حين كنت تقول ذلك‬</c.arabic>

1799
01:36:35,990 --> 01:36:37,825
<c.arabic>‫ارتفع صوته‬</c.arabic>

1800
01:36:39,260 --> 01:36:41,028
<c.arabic>‫كنت في الطريق حين اتصلت بي "زووي"‬</c.arabic>

1801
01:36:41,195 --> 01:36:44,832
<c.arabic>‫بدعوة أو بدونها، ما كنت لأفوّت حفل زفافك‬</c.arabic>

1802
01:36:44,999 --> 01:36:47,201
<c.arabic>‫وكنت أريد أن أعطيك هذا‬</c.arabic>

1803
01:36:50,304 --> 01:36:52,039
<c.arabic>‫أنت لست مضطرا لذلك‬</c.arabic>

1804
01:36:52,206 --> 01:36:53,207
<c.arabic>‫أعرف أنك لا تصدقني،‬</c.arabic>

1805
01:36:53,374 --> 01:36:55,976
<c.arabic>‫لكنني مستثمر ناجح‬</c.arabic>

1806
01:36:56,143 --> 01:36:58,212
<c.arabic>‫كانت الملصقات بمثابة هدية الزفاف‬</c.arabic>

1807
01:36:58,379 --> 01:36:59,380
<c.arabic>‫لقد كانت مفيدة‬</c.arabic>

1808
01:36:59,547 --> 01:37:02,316
<c.arabic>‫حين رأيت "فيرينيو"، اكتشفت أنها كانت مفيدة‬</c.arabic>

1809
01:37:02,483 --> 01:37:04,185
<c.arabic>‫"لو" رجل رائع‬</c.arabic>

1810
01:37:04,351 --> 01:37:05,920
<c.arabic>‫يمكنني أن أتخيل ذلك‬</c.arabic>

1811
01:37:08,589 --> 01:37:12,193
<c.arabic>‫أمسكته بوضعية النوم. أغمي عليه‬</c.arabic>

1812
01:37:12,459 --> 01:37:14,395
<c.arabic>‫أنا آسف على كل ما قلته‬</c.arabic>

1813
01:37:14,562 --> 01:37:18,465
<c.arabic>‫لقد جعلتني أكتشف مشاكلي. أشكرك على ذلك‬</c.arabic>

1814
01:37:18,866 --> 01:37:22,069
<c.arabic>‫ولمعلوماتك شاهدت فيلم "شوكولا"‬</c.arabic>

1815
01:37:22,970 --> 01:37:24,605
<c.arabic>‫إنه رائع‬</c.arabic>

1816
01:37:25,172 --> 01:37:26,207
<c.arabic>‫أليس كذلك؟‬</c.arabic>

1817
01:37:26,373 --> 01:37:28,008
<c.arabic>‫- يروقني فيلم "شوكولا"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- يروقني هذا الفيلم‬</c.arabic>

1818
01:37:28,209 --> 01:37:30,878
<c.arabic>‫- "شوكولا"؟ ما هذا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا فكرة لدي‬</c.arabic>

1819
01:37:31,045 --> 01:37:32,479
<c.arabic>‫إنه فيلم رائع‬</c.arabic>

1820
01:37:33,414 --> 01:37:35,983
<c.arabic>‫أنا مسرور جدا بوجودك هنا، يا "سيدني"‬</c.arabic>

1821
01:37:36,984 --> 01:37:38,152
<c.arabic>‫أنا أيضا‬</c.arabic>

1822
01:37:38,319 --> 01:37:41,488
<c.arabic>‫لا أستطيع أن أتخيل زواجي بدونك‬</c.arabic>

1823
01:37:45,226 --> 01:37:46,961
<c.arabic>‫أحبك، يا صاح‬</c.arabic>

1824
01:37:47,494 --> 01:37:49,363
<c.arabic>‫أنا أيضا أحبك، يا صاح‬</c.arabic>

1825
01:37:53,500 --> 01:37:55,936
<c.arabic>‫- أحبك، يا صاح‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أحبك، يا "برو مونتانا"‬</c.arabic>

1826
01:37:56,103 --> 01:37:58,539
<c.arabic>‫- أحبك، يا صاح‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أحبك، يا "بروزف غوبلز"‬</c.arabic>

1827
01:37:58,906 --> 01:38:01,175
<c.arabic>‫- أحبك، يا "موشاشا"‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أحبك، يا "تيكو بروهي"‬</c.arabic>

1828
01:38:01,342 --> 01:38:05,212
<c.arabic>‫حسنا، حسنا، حسنا. فلنكمل‬</c.arabic>

1829
01:38:05,613 --> 01:38:07,881
<c.arabic>‫- أنا متحمّس جدا للزواج منك‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ستتزوجني‬</c.arabic>

1830
01:38:08,048 --> 01:38:09,083
<c.arabic>‫سأتزوجك‬</c.arabic>

1831
01:38:09,250 --> 01:38:10,451
<c.arabic>‫"زووي"، رددي من بعدي:‬</c.arabic>

1832
01:38:10,618 --> 01:38:13,053
<c.arabic>‫- أنا، "زووي رايس"...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أنا، "زووي رايس"...‬</c.arabic>

1833
01:38:13,220 --> 01:38:16,090
<c.arabic>‫- أقبل بك يا "بيتر كلافن"...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أقبل بك يا "بيتر كلافن"...‬</c.arabic>

1834
01:38:16,257 --> 01:38:20,160
<c.arabic>‫- كزوج لي أمام القانون‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كزوج لي أمام القانون‬</c.arabic>

1835
01:40:25,085 --> 01:40:27,321
<c.arabic>‫كان علي التأكد من حصوله‬</c.arabic>
<c.arabic>‫على الجنس الفموي بانتظام.‬</c.arabic>

1836
01:40:27,454 --> 01:40:29,690
<c.arabic>‫تزعجني المحادثة هذه نوعاً ما.‬</c.arabic>

1837
01:40:30,023 --> 01:40:31,625
<c.arabic>‫- عزيزي.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- كلنا أصدقاء الآن.‬</c.arabic>

1838
01:40:31,759 --> 01:40:33,594
<c.arabic>‫- هذا ما يفعله الأصدقاء.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- لا، لا يفعلون هذا.‬</c.arabic>

1839
01:40:39,767 --> 01:40:41,635
<c.arabic>‫- يا للروعة! صوتك جميل.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- شكراً.‬</c.arabic>

1840
01:40:41,769 --> 01:40:44,071
<c.arabic>‫- هل أنت في فرقة موسيقية؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ليس بعد.‬</c.arabic>

1841
01:40:44,204 --> 01:40:45,272
<c.arabic>‫- أنا "هايلي".‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- وأنا "لوني".‬</c.arabic>

1842
01:40:45,406 --> 01:40:46,640
<c.arabic>‫- مرحباً.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- أهلاً.‬</c.arabic>

1843
01:40:51,245 --> 01:40:53,514
<c.arabic>‫هذا رائع! هذا رائع!‬</c.arabic>

1844
01:40:53,680 --> 01:40:55,449
<c.arabic>‫عذراً يا "بيتر".‬</c.arabic>

1845
01:40:59,319 --> 01:41:01,455
<c.arabic>‫دعوا زوجتي تصعد إلى هنا!‬</c.arabic>

1846
01:41:04,324 --> 01:41:06,293
<c.arabic>‫أصبحت مأخوذة بفرقة "راش"!‬</c.arabic>

1847
01:41:11,098 --> 01:41:12,433
<c.arabic>‫- يجب أن تكوني...‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- ألم تنعتني بالسافلة؟‬</c.arabic>

1848
01:41:12,566 --> 01:41:14,168
<c.arabic>‫كلا، قلت إنك تتصرفين كسافلة.‬</c.arabic>

1849
01:41:14,301 --> 01:41:16,203
<c.arabic>‫تنجو بقولك إذاً‬</c.arabic>
<c.arabic>‫لأنك عنيت التصرف.‬</c.arabic>

1850
01:41:16,336 --> 01:41:17,371
<c.arabic>‫- هذا تصرفك.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- صح.‬</c.arabic>

1851
01:41:17,504 --> 01:41:19,406
<c.arabic>‫لا أقول إنك سافلة.‬</c.arabic>

1852
01:41:19,540 --> 01:41:20,541
<c.arabic>‫يا إلهي!‬</c.arabic>

1853
01:41:20,674 --> 01:41:22,643
<c.arabic>‫تباً. ماذا؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫هل توجد إشارة علي؟‬</c.arabic>

1854
01:41:22,776 --> 01:41:25,345
<c.arabic>‫- كلا،هذا ذنبي.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- من المؤكد أنه ذنبك!‬</c.arabic>

1855
01:41:25,479 --> 01:41:27,347
<c.arabic>‫لأنني حامل.‬</c.arabic>

1856
01:41:28,749 --> 01:41:31,618
<c.arabic>‫أحبك كثيراً.‬</c.arabic>

1857
01:41:32,553 --> 01:41:35,389
<c.arabic>‫- أما زلت غاضباً؟‬</c.arabic>
<c.arabic>‫- حاولي إنجاب صبي.‬</c.arabic>

1858
01:41:55,342 --> 01:41:57,444
<c.arabic>‫شكراً.‬</c.arabic>
<c.arabic>‫أود أن أشرب نخباً سريعاً.‬</c.arabic>

1859
01:41:57,578 --> 01:41:58,579
<c.arabic>‫لا!‬</c.arabic>

