﻿1
00:00:52,914 --> 00:00:56,013
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:56,014 --> 00:00:57,640
‫<c.arabic>حسناً، لنرَ</c.arabic>

3
00:00:57,807 --> 00:01:00,518
‫<c.arabic>"يا فتاة، أحبّك..."</c.arabic>
‫<c.arabic>لا، لا</c.arabic>

4
00:01:00,685 --> 00:01:04,272
‫<c.arabic>"يا فتاة أحب..."</c.arabic>
‫<c.arabic>لا، هذا غير مناسب</c.arabic>

5
00:01:04,439 --> 00:01:06,608
‫<c.arabic>"يا فتاة، أحبّ أسلوبك</c.arabic>

6
00:01:06,774 --> 00:01:09,027
‫<c.arabic>أحبّ تلك الابتسامة التي تعلو وجهك</c.arabic>

7
00:01:09,194 --> 00:01:12,238
‫<c.arabic>يجب أن تظهري في المجلة</c.arabic>
‫<c.arabic>لأنّك ملكة</c.arabic>

8
00:01:12,405 --> 00:01:15,909
‫<c.arabic>حبّنا هو كلّ شيء"</c.arabic>

9
00:01:16,826 --> 00:01:18,161
‫<c.arabic>"بيرسي"</c.arabic>

10
00:01:18,369 --> 00:01:21,998
‫<c.arabic>- ليس الآن أنا منشغل</c.arabic>
‫<c.arabic>- "بيرسي"، أمن فتاة في الداخل؟</c.arabic>

11
00:01:22,165 --> 00:01:25,001
‫<c.arabic>"بيرسي"</c.arabic>

12
00:01:25,293 --> 00:01:27,795
‫<c.arabic>ما هذا السؤال،</c.arabic>
‫<c.arabic>أمن فتاة في الداخل؟</c.arabic>

13
00:01:27,962 --> 00:01:29,756
‫<c.arabic>كنت أجهل ما يحدث</c.arabic>
‫<c.arabic>سمعتك تتكلّم</c.arabic>

14
00:01:29,923 --> 00:01:31,841
‫<c.arabic>- أعمل على نذور زفافي</c.arabic>
‫<c.arabic>- نذور؟</c.arabic>

15
00:01:31,925 --> 00:01:35,637
‫<c.arabic>نعم، يا رجل، لتلك الحفلة السخيفة</c.arabic>
‫<c.arabic>التي تفقد زوجتي صوابها، يا رجل</c.arabic>

16
00:01:35,803 --> 00:01:38,640
‫<c.arabic>"ريجي"، هذا التبذير</c.arabic>
‫<c.arabic>يكلفني الكثير من المال</c.arabic>

17
00:01:38,806 --> 00:01:40,642
‫<c.arabic>تريد الآن أن نجدد نذورنا</c.arabic>

18
00:01:40,808 --> 00:01:44,187
‫<c.arabic>ما العيب في ما قلته المرة الأولى؟</c.arabic>
‫<c.arabic>ما عيب كلمة، أقبل؟</c.arabic>

19
00:01:44,354 --> 00:01:45,605
‫<c.arabic>- قبلت، صحيح؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>

20
00:01:45,772 --> 00:01:49,150
‫<c.arabic>- النساء، يا فتى</c.arabic>
‫<c.arabic>- أعرف، النساء جنس مختلف...</c.arabic>

21
00:01:52,862 --> 00:01:54,656
‫<c.arabic>حسناً، لكن أوتعرف، سيّد "جونز"؟</c.arabic>

22
00:01:54,822 --> 00:01:57,700
‫<c.arabic>من الرائع أن تستعمل</c.arabic>
‫<c.arabic>كلمات تلك الأغنية</c.arabic>

23
00:01:57,867 --> 00:02:00,411
‫<c.arabic>- كتبت هذا في طريقي إلى العمل صباحاً</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنت كتبت هذا؟</c.arabic>

24
00:02:00,578 --> 00:02:02,580
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>
‫<c.arabic>- هل كنت تستمع إلى المذياع</c.arabic>

25
00:02:02,747 --> 00:02:04,916
‫<c.arabic>عندما كتبتها؟</c.arabic>
‫<c.arabic>إنّها ل"بي توكاي"، سيّد جونز</c.arabic>

26
00:02:05,083 --> 00:02:08,336
‫<c.arabic>حسناً، إذاً، إن كانت أغنية</c.arabic>
‫<c.arabic>فما هي الجملة التالية؟</c.arabic>

27
00:02:08,503 --> 00:02:09,921
‫<c.arabic>حسناً، إنّها...</c.arabic>

28
00:02:10,088 --> 00:02:14,342
‫<c.arabic>"عزيزتي، إستديري</c.arabic>
‫<c.arabic>ودعيني أرى الجسم المثير يتحرّك</c.arabic>

29
00:02:14,509 --> 00:02:15,885
‫<c.arabic>تحرّكي"</c.arabic>

30
00:02:16,052 --> 00:02:17,428
‫<c.arabic>هذه هي، نعم</c.arabic>

31
00:02:23,935 --> 00:02:25,687
‫<c.arabic>"ريجي"</c.arabic>

32
00:02:26,271 --> 00:02:28,690
‫<c.arabic>"أرى ابتسامتك الجذابة</c.arabic>
‫<c.arabic>وحركة، حركة...</c.arabic>

33
00:02:28,856 --> 00:02:31,568
‫<c.arabic>- بل 3 حركات</c.arabic>
‫<c.arabic>- 3 حركات</c.arabic>

34
00:02:33,653 --> 00:02:37,073
‫<c.arabic>"أرى ابتسامتك الجذابة والحركة</c.arabic>

35
00:02:37,240 --> 00:02:39,784
‫<c.arabic>أرى ابتسامتك الجذابة وأنت..."</c.arabic>

36
00:02:46,833 --> 00:02:50,837
‫<c.arabic>مرحباً، أيّها الرئيس، هل ستحضر "تيريزا"</c.arabic>
‫<c.arabic>حبيباً جديداً إلى حفلة عيد زواجكما؟</c.arabic>

37
00:02:51,004 --> 00:02:52,380
‫<c.arabic>نعم</c.arabic>

38
00:02:52,463 --> 00:02:54,966
‫<c.arabic>ماذا؟ لا مانع لديّ</c.arabic>

39
00:02:55,133 --> 00:02:57,218
‫<c.arabic>- إلتقتيه إذاً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا</c.arabic>

40
00:02:57,343 --> 00:02:58,720
‫<c.arabic>جلبت سجلّه المالي</c.arabic>

41
00:02:58,886 --> 00:03:00,805
‫<c.arabic>- لم تفعل</c.arabic>
‫<c.arabic>- بالتأكيد فعلت</c.arabic>

42
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
‫<c.arabic>هذا الأخ الشاب عميل بورصة</c.arabic>
‫<c.arabic>لدى "جاي بي أوليفر"</c.arabic>

43
00:03:04,976 --> 00:03:06,060
‫<c.arabic>غيس هوّ</c.arabic>

44
00:03:06,144 --> 00:03:07,270
‫<c.arabic>"تيريزا"؟ لا أصدّق ذلك</c.arabic>

45
00:03:07,437 --> 00:03:10,940
‫<c.arabic>تقول "ماريلين" إنّها مجنونة بحبّه</c.arabic>
‫<c.arabic>وسجلّ هذا الفتى المالي؟</c.arabic>

46
00:03:11,107 --> 00:03:15,570
‫<c.arabic>صدّقني، إنّه رائع</c.arabic>
‫<c.arabic>كدت أبكي</c.arabic>

47
00:03:16,362 --> 00:03:19,949
‫<c.arabic>- يبدو هذا الفتى ممتازاً وغير حقيقيّ</c.arabic>
‫<c.arabic>- على الأرجح</c.arabic>

48
00:03:20,116 --> 00:03:22,118
‫<c.arabic>لكنّ لدى الأخ عمل</c.arabic>

49
00:03:22,535 --> 00:03:26,873
‫<c.arabic>- هذا صحيح، يا صديقي، عمل</c.arabic>
‫<c.arabic>- لكنّني أستقيل</c.arabic>

50
00:03:28,625 --> 00:03:32,003
‫<c.arabic>- أستقيل</c.arabic>
‫<c.arabic>- "سايمن"، إهدأ</c.arabic>

51
00:03:32,170 --> 00:03:35,256
‫<c.arabic>أحاول أن أشرح لك</c.arabic>
‫<c.arabic>الطريقة التي يعمل بها العالم</c.arabic>

52
00:03:35,423 --> 00:03:38,968
‫<c.arabic>- الزبائن هم السبب، أشرح لك...</c.arabic>
‫<c.arabic>- يبدو أنّ لا أحد من زبائني يأبه</c.arabic>

53
00:03:39,135 --> 00:03:42,513
‫<c.arabic>- لم يبد على هذا الرجل الاهتمام، صحيح؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- هيّا، لا تكن مفرط الحساسيّة</c.arabic>

54
00:03:42,680 --> 00:03:45,892
‫<c.arabic>ليست الطريقة التي يعمل بها العالم</c.arabic>
‫<c.arabic>إنّها الطريقة التي يعمل بها عالمك</c.arabic>

55
00:03:46,309 --> 00:03:48,811
‫<c.arabic>"سايمن"، إجلس</c.arabic>
‫<c.arabic>"سايمن"!</c.arabic>

56
00:03:49,312 --> 00:03:50,897
‫<c.arabic>حسناً، سأعمل على الأمر</c.arabic>

57
00:03:59,989 --> 00:04:01,449
‫<c.arabic>حقير</c.arabic>

58
00:04:01,949 --> 00:04:03,660
‫<c.arabic>لا أحتاج إليك، "نايثن"!</c.arabic>

59
00:04:04,160 --> 00:04:05,995
‫<c.arabic>لا أحتاج إلى "جاي بي أوليفر"</c.arabic>

60
00:04:06,329 --> 00:04:07,622
‫<c.arabic>سيرتي المهنيّة جيّدة بما يكفي</c.arabic>

61
00:04:07,789 --> 00:04:11,292
‫<c.arabic>يمكنني الحصول على عمل</c.arabic>
‫<c.arabic>في أيّ مكان أريده، سأرحل من هنا</c.arabic>

62
00:04:17,465 --> 00:04:21,886
‫<c.arabic>يا إلهي، لن أجزع</c.arabic>
‫<c.arabic>لن أجزع</c.arabic>

63
00:04:23,388 --> 00:04:26,307
‫<c.arabic>ماذا سأقول لتيريزا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>ماذا سأقول لها؟</c.arabic>

64
00:04:26,474 --> 00:04:29,769
‫<c.arabic>عزيزتي، أتذكرين</c.arabic>
‫<c.arabic>إنّك تقولين دائماً...</c.arabic>

65
00:04:29,852 --> 00:04:32,563
‫<c.arabic>إنّني أمضي الكثير من الوقت</c.arabic>
‫<c.arabic>في العمل؟ حسناً، لديّ خبر رائع!</c.arabic>

66
00:04:32,730 --> 00:04:36,109
‫<c.arabic>سأتعرّف بوالد زوجتي العتيد</c.arabic>
‫<c.arabic>وأقول له إنّني عاطل عن العمل، ممتاز!</c.arabic>

67
00:04:36,442 --> 00:04:39,279
‫<c.arabic>حسناً، سأنتظر المصعد التالي</c.arabic>

68
00:04:39,445 --> 00:04:41,489
‫<c.arabic>لا يمكنني الاستقالة من عملي!</c.arabic>

69
00:04:44,242 --> 00:04:46,786
‫<c.arabic>- لن أتوسّل!</c.arabic>
‫<c.arabic>- أراهن بـ 20 دولاراً على عودته</c.arabic>

70
00:04:46,953 --> 00:04:50,623
‫<c.arabic>- أقبل الرهان</c.arabic>
‫<c.arabic>- يا إلهي! إستقلت للتوّ من عملي</c.arabic>

71
00:04:50,915 --> 00:04:53,751
‫<c.arabic>لا أحتاج إلى هذا العمل</c.arabic>
‫<c.arabic>لا، لا</c.arabic>

72
00:05:04,262 --> 00:05:06,180
‫<c.arabic>إنّه قادم</c.arabic>

73
00:05:09,851 --> 00:05:12,353
‫<c.arabic>- مرحباً</c.arabic>
‫<c.arabic>- طاب يومك</c.arabic>

74
00:05:12,520 --> 00:05:18,860
‫<c.arabic>- مرحباً "ليز"، أنا "سايمن غرين"</c.arabic>
‫<c.arabic>- "سايمن" ما الجديد؟</c.arabic>

75
00:05:19,026 --> 00:05:21,404
‫<c.arabic>كلّ استثمار قمت به</c.arabic>
‫<c.arabic>في الأشهر الستّة الأخيرة</c.arabic>

76
00:05:22,280 --> 00:05:24,949
‫<c.arabic>إسمعي، العمل الذي عرضته عليّ</c.arabic>

77
00:05:25,116 --> 00:05:27,577
‫<c.arabic>- قولي لي إنّ الوظيفة ما زالت شاغرة</c.arabic>
‫<c.arabic>- لماذا؟ ماذا حدث؟</c.arabic>

78
00:05:27,744 --> 00:05:30,538
‫<c.arabic>سأخبرك لاحقاً</c.arabic>
‫<c.arabic>هل يمكنك التكلّم مع "بارتليت" عني؟</c.arabic>

79
00:05:30,705 --> 00:05:33,082
‫<c.arabic>هل تمزح؟</c.arabic>
‫<c.arabic>سأرسل له رسالة إلكترونيّة حالاً</c.arabic>

80
00:05:33,249 --> 00:05:36,669
‫<c.arabic>عندما يعرف أنّك سألت عن</c.arabic>
‫<c.arabic>هذه الوظيفة، سيفقد رشده</c.arabic>

81
00:05:36,836 --> 00:05:38,421
‫<c.arabic>"بارت"، "سايمن غرين" وافق!</c.arabic>

82
00:05:38,755 --> 00:05:39,881
‫<c.arabic>شكراً</c.arabic>

83
00:05:45,678 --> 00:05:47,889
‫<c.arabic>"تيريزا"</c.arabic>

84
00:06:24,425 --> 00:06:26,761
‫<c.arabic>"تيريزا"؟ عزيزتي؟</c.arabic>

85
00:06:27,595 --> 00:06:29,055
‫<c.arabic>مرحباً</c.arabic>

86
00:06:29,222 --> 00:06:30,765
‫<c.arabic>عدت إلى المنزل مبكراً</c.arabic>

87
00:06:30,890 --> 00:06:32,308
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>
‫<c.arabic>- أتيت مبكراً جداً</c.arabic>

88
00:06:33,142 --> 00:06:36,479
‫<c.arabic>- غادرت المكان بسرعة</c.arabic>
‫<c.arabic>- جيّد، تعال وساعدني في ما أقوم به</c.arabic>

89
00:06:37,230 --> 00:06:38,856
‫<c.arabic>ماذا لدينا؟</c.arabic>

90
00:06:40,274 --> 00:06:41,692
‫<c.arabic>تومي؟</c.arabic>

91
00:06:41,859 --> 00:06:43,069
‫<c.arabic>هذا جيّد</c.arabic>

92
00:06:43,236 --> 00:06:45,696
‫<c.arabic>- متى أحضرنا هذه؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- اليوم</c.arabic>

93
00:06:47,031 --> 00:06:48,991
‫<c.arabic>مدخول موحّد، صحيح؟</c.arabic>

94
00:06:49,158 --> 00:06:50,618
‫<c.arabic>نعم، عزيزي!</c.arabic>

95
00:06:50,785 --> 00:06:52,829
‫<c.arabic>نعم</c.arabic>

96
00:06:57,291 --> 00:06:58,584
‫<c.arabic>عزيزتي</c.arabic>

97
00:06:58,751 --> 00:07:01,045
‫<c.arabic>وجب أن تسمع ما قاله</c.arabic>
‫<c.arabic>أبي عبر الهاتف</c.arabic>

98
00:07:01,212 --> 00:07:03,631
‫<c.arabic>عندما قلت له إنّك تعمل</c.arabic>
‫<c.arabic>لدى "جاي بي أوليفر"</c.arabic>

99
00:07:03,798 --> 00:07:07,218
‫<c.arabic>أشعر بأنّه يحبّك</c.arabic>
‫<c.arabic>أكثر ممّا أحبّك</c.arabic>

100
00:07:07,385 --> 00:07:09,887
‫<c.arabic>- أحقاً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم، لست تفهم</c.arabic>

101
00:07:10,221 --> 00:07:11,639
‫<c.arabic>منذ نعومة أظافري</c.arabic>

102
00:07:11,806 --> 00:07:16,436
‫<c.arabic>كلّ ما كان يهمّه هو،</c.arabic>
‫<c.arabic>"تيريزا"، ألدى هذا الفتى عمل؟</c.arabic>

103
00:07:18,271 --> 00:07:21,399
‫<c.arabic>- من الجيّد أنّني أعمل إذاً، صحيح؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أعرف!</c.arabic>

104
00:07:22,567 --> 00:07:26,279
‫<c.arabic>أنا متحمّسة جداً</c.arabic>
‫<c.arabic>ألست متحمساً؟</c.arabic>

105
00:07:26,696 --> 00:07:31,951
‫<c.arabic>"تيريزا"، لا يشعر الرجل أبداً بالحماس</c.arabic>
‫<c.arabic>عندما يتعلّق الأمر بالتعرّف بحميه</c.arabic>

106
00:07:33,244 --> 00:07:37,164
‫<c.arabic>تعرفين، كنت أفكّر</c.arabic>
‫<c.arabic>ربّما علينا تأجيل موعد إخباره</c.arabic>

107
00:07:38,374 --> 00:07:42,253
‫<c.arabic>- ماذا؟ كانت فكرتك</c.arabic>
‫<c.arabic>- أعرف</c.arabic>

108
00:07:42,420 --> 00:07:44,797
‫<c.arabic>أفكّر الآن في أنّها</c.arabic>
‫<c.arabic>ربّما كانت فكرة سيّئة</c.arabic>

109
00:07:44,964 --> 00:07:46,841
‫<c.arabic>لا، أعتقد أنّها فكرة رائعة</c.arabic>

110
00:07:47,008 --> 00:07:49,343
‫<c.arabic>الإعلان عن خطوبتنا</c.arabic>
‫<c.arabic>في حفلة أهلي</c.arabic>

111
00:07:49,510 --> 00:07:52,096
‫<c.arabic>ستكون أفضل هديّة نقدّمها لهما</c.arabic>

112
00:07:52,430 --> 00:07:54,348
‫<c.arabic>عزيزي، ستفقد أمّي رشدها</c.arabic>

113
00:07:54,849 --> 00:07:59,812
‫<c.arabic>نعم كما ترين، لست قلقاً بشأن أمّك،</c.arabic>
‫<c.arabic>كنت أفكّر</c.arabic>

114
00:07:59,979 --> 00:08:02,023
‫<c.arabic>فيه</c.arabic>

115
00:08:02,940 --> 00:08:07,236
‫<c.arabic>نعم كما ترين،</c.arabic>
‫<c.arabic>يكاد وعاء دموي ينفجر في رأسه</c.arabic>

116
00:08:07,403 --> 00:08:09,947
‫<c.arabic>لأنّكم تخسرون</c.arabic>
‫<c.arabic>في مباراة كرة سلّة</c.arabic>

117
00:08:10,114 --> 00:08:13,034
‫<c.arabic>لا كنّا فائزين</c.arabic>
‫<c.arabic>في تلك المباراة</c.arabic>

118
00:08:13,409 --> 00:08:15,161
‫<c.arabic>نعم</c.arabic>

119
00:08:20,416 --> 00:08:25,671
‫<c.arabic>سنحضر مظلّة إلى هنا،</c.arabic>
‫<c.arabic>وصرّة من التول والفسطون</c.arabic>

120
00:08:25,838 --> 00:08:31,344
‫<c.arabic>وأغصان ورود، وسنضع منصّة</c.arabic>
‫<c.arabic>من الباركيه للرقص هنا، سيجلس الضيوف</c.arabic>

121
00:08:31,511 --> 00:08:35,264
‫<c.arabic>إلى الطاولات على كراسي شيفاري</c.arabic>
‫<c.arabic>مرتّب جداً وبسيط وأنيق</c.arabic>

122
00:08:35,431 --> 00:08:38,601
‫<c.arabic>وسنضع بتلات ورود على المرجة</c.arabic>
‫<c.arabic>ولن نضع القليل فقط</c.arabic>

123
00:08:39,018 --> 00:08:43,064
‫<c.arabic>كمّية كبيرة في زفافي وضعنا كمّية كبيرة</c.arabic>
‫<c.arabic>من البتلات وكان ذلك رائعاً</c.arabic>

124
00:08:43,773 --> 00:08:46,776
‫<c.arabic>في ذلك الزفاف</c.arabic>
‫<c.arabic>هل كانت هنالك امرأة؟</c.arabic>

125
00:08:47,109 --> 00:08:50,696
‫<c.arabic>بالطبع، إن لم تكن امرأة</c.arabic>
‫<c.arabic>ستكون مفاجأة لكلّ منّا</c.arabic>

126
00:08:50,863 --> 00:08:52,907
‫<c.arabic>- مرحباً!</c.arabic>
‫<c.arabic>- إسمع</c.arabic>

127
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
‫<c.arabic>صدّقني، ستكون حفلة رائعة</c.arabic>
‫<c.arabic>سيّد "جونز"</c.arabic>

128
00:08:56,035 --> 00:08:58,871
‫<c.arabic>- 25 سنة من الزواج</c.arabic>
‫<c.arabic>- شكراً</c.arabic>

129
00:08:58,955 --> 00:09:00,998
‫<c.arabic>- أتمنّى لك المزيد من الحظّ، يا صاح</c.arabic>
‫<c.arabic>- شكراً</c.arabic>

130
00:09:01,165 --> 00:09:02,833
‫<c.arabic>- مرحباً</c.arabic>
‫<c.arabic>- مرحباً، عزيزتي</c.arabic>

131
00:09:03,000 --> 00:09:06,379
‫<c.arabic>آسفة على التأخّر، تغيّب اليوم</c.arabic>
‫<c.arabic>نائبي كمديرة بفعل المرض</c.arabic>

132
00:09:06,546 --> 00:09:09,966
‫<c.arabic>وكنت بمفردي أمام</c.arabic>
‫<c.arabic>208 تلميذاً في المرحلة المتوسّطة</c.arabic>

133
00:09:10,132 --> 00:09:13,427
‫<c.arabic>أقسم إنّ نصفهم أكل</c.arabic>
‫<c.arabic>السكّر الصرف كفطور</c.arabic>

134
00:09:14,136 --> 00:09:15,471
‫<c.arabic>مرحباً، "دانتي"</c.arabic>

135
00:09:15,638 --> 00:09:17,515
‫<c.arabic>إذاً، "بيرسي"، أيّهما تفضّل؟</c.arabic>

136
00:09:17,682 --> 00:09:20,560
‫<c.arabic>- أفضّل</c.arabic>
‫<c.arabic>- هل تدعى "بيرسي"؟</c.arabic>

137
00:09:21,644 --> 00:09:23,646
‫<c.arabic>- أيّهما مكلف أكثر؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- كلفتهما مماثلة</c.arabic>

138
00:09:23,729 --> 00:09:25,398
‫<c.arabic>- لا</c.arabic>
‫<c.arabic>- هذا من عند "ساكس"</c.arabic>

139
00:09:25,565 --> 00:09:28,067
‫<c.arabic>- وهذا من عند "مايسيز"</c.arabic>
‫<c.arabic>- "ساكس"</c.arabic>

140
00:09:28,651 --> 00:09:31,529
‫<c.arabic>شكراً، الآن يمكنني</c.arabic>
‫<c.arabic>أن أعطي رأياً نزيهاً</c.arabic>

141
00:09:33,990 --> 00:09:36,450
‫<c.arabic>- هذا يعجبني، عزيزتي</c.arabic>
‫<c.arabic>- أحقاً؟</c.arabic>

142
00:09:38,077 --> 00:09:40,913
‫<c.arabic>حسناً، هذا مؤسف</c.arabic>
‫<c.arabic>لأنّني سأرتدي هذا</c.arabic>

143
00:09:41,080 --> 00:09:43,082
‫<c.arabic>هلّيلويا</c.arabic>

144
00:09:44,500 --> 00:09:46,711
‫<c.arabic>- عزيزتي</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم؟</c.arabic>

145
00:09:46,877 --> 00:09:50,047
‫<c.arabic>إسمعي "ماريلين"، لِمَ تتكبّدين</c.arabic>
‫<c.arabic>عناء سؤالي حتّى؟</c.arabic>

146
00:09:50,214 --> 00:09:53,259
‫<c.arabic>لأنّه يوم مهمّ لنا</c.arabic>
‫<c.arabic>وأردتُ أن تشعر بأنّك تساهم فيه</c.arabic>

147
00:09:53,426 --> 00:09:55,970
‫<c.arabic>لِمَ لم تفعلي ذلك</c.arabic>
‫<c.arabic>بدون وجود غريب الأطوار؟</c.arabic>

148
00:09:56,137 --> 00:09:57,930
‫<c.arabic>دانتي" رجل لطيف"</c.arabic>

149
00:09:58,097 --> 00:09:59,640
‫<c.arabic>رجل لطيف</c.arabic>

150
00:09:59,807 --> 00:10:03,060
‫<c.arabic>رجل لطيف يحبّ معاشرة رجال</c.arabic>
‫<c.arabic>لطفاء آخرين معظم الوقت</c.arabic>

151
00:10:03,227 --> 00:10:07,314
‫<c.arabic>كفى، هلاّ تكون منفتح الذهن،</c.arabic>
‫<c.arabic>"بيرسي جونز"؟ "دانتي" رجل ميتروسكشوال</c.arabic>

152
00:10:07,481 --> 00:10:09,483
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- رجل مستقيم يهتم بمظهره بشكل كبير</c.arabic>

153
00:10:09,650 --> 00:10:12,987
‫<c.arabic>لا وجود لهذا كما لو كنت تقولين لي</c.arabic>
‫<c.arabic>إنّه أتى على ظهر أحاديّ القرن</c.arabic>

154
00:10:13,154 --> 00:10:18,075
‫<c.arabic>إسمع، كن جدياً إذ يجب أن أتكلّم معك</c.arabic>

155
00:10:18,242 --> 00:10:21,120
‫<c.arabic>أعرف، أعمل على نذوري</c.arabic>
‫<c.arabic>وكدت أنجزها بشكل ممتاز</c.arabic>

156
00:10:21,287 --> 00:10:24,248
‫<c.arabic>- هذا لطيف لكن لا أريد التكلّم عن هذا</c.arabic>
‫<c.arabic>- ما الأمر؟</c.arabic>

157
00:10:25,207 --> 00:10:29,545
‫<c.arabic>هذا الفتى الذي ستجلبه "تيريزا" معها</c.arabic>
‫<c.arabic>إلى المنزل، لا أعرف من أهله</c.arabic>

158
00:10:29,712 --> 00:10:33,174
‫<c.arabic>لا أعرف من أين هو</c.arabic>
‫<c.arabic>لا أعرف شيئاً عنه</c.arabic>

159
00:10:33,340 --> 00:10:35,176
‫<c.arabic>لكن أعرف يا "بيرسي"،</c.arabic>
‫<c.arabic>أنّه</c.arabic>

160
00:10:35,342 --> 00:10:38,095
‫<c.arabic>- أريد أن تكون لطيفاً</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنا لطيف دائماً</c.arabic>

161
00:10:38,262 --> 00:10:41,307
‫<c.arabic>يجب توخّي اللطف</c.arabic>
‫<c.arabic>حتّى معرفة من يكون الفتى</c.arabic>

162
00:10:41,474 --> 00:10:43,476
‫<c.arabic>أعرف من هو</c.arabic>

163
00:10:43,934 --> 00:10:46,228
‫<c.arabic>- أتحقّقت من سجلّه المالي؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا</c.arabic>

164
00:10:46,312 --> 00:10:48,481
‫<c.arabic>أتحقّقت من سجلّه المالي، "بيرسي"؟</c.arabic>

165
00:10:50,691 --> 00:10:52,860
‫<c.arabic>أعني، ألقيت نظرة إليه، نعم</c.arabic>

166
00:10:53,027 --> 00:10:55,655
‫<c.arabic>لكنّ السجلّ المالي لا يظهر طبيعة الرجل</c.arabic>

167
00:10:55,821 --> 00:11:00,159
‫<c.arabic>لكن بما أنّني مسؤول قروض منذ 22</c.arabic>
‫<c.arabic>عاماً يمكنني تقييم ذلك الفتى فوراً</c.arabic>

168
00:11:00,326 --> 00:11:02,745
‫<c.arabic>وتعرفين أنّني بارع في هذا</c.arabic>
‫<c.arabic>تعرفين ذلك</c.arabic>

169
00:11:02,953 --> 00:11:05,831
‫<c.arabic>5 ثوان</c.arabic>
‫<c.arabic>هذا كلّ ما يلزمني</c.arabic>

170
00:11:06,999 --> 00:11:09,001
‫<c.arabic>هذا كلّ ما يلزمني</c.arabic>

171
00:11:09,919 --> 00:11:13,255
‫<c.arabic>- لا أحد يعرف هذا أكثر منّي</c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>

172
00:11:13,422 --> 00:11:15,049
‫<c.arabic>لم أتمتم</c.arabic>

173
00:11:23,808 --> 00:11:25,976
‫<c.arabic>لا أجيد التعامل مع الآباء، عزيزتي</c.arabic>

174
00:11:26,060 --> 00:11:28,562
‫<c.arabic>أجيد التعامل مع الأمّهات</c.arabic>
‫<c.arabic>أتعامل بشكل أفضل مع الأمّهات</c.arabic>

175
00:11:29,230 --> 00:11:31,148
‫<c.arabic>إنّه رجل ضخم، صحيح؟</c.arabic>

176
00:11:31,315 --> 00:11:36,028
‫<c.arabic>ضخم بشكل مخيف، ويتمتّع كذلك بعينين</c.arabic>
‫<c.arabic>ثاقبتين تخترقان روحك</c.arabic>

177
00:11:36,195 --> 00:11:40,449
‫<c.arabic>لا تنظر إلى عينيه مباشرة</c.arabic>
‫<c.arabic>لفترة طويلة، لليوم على الأقلّ، حسناً؟</c.arabic>

178
00:11:41,909 --> 00:11:43,702
‫<c.arabic>عزيزي، أمزح</c.arabic>

179
00:11:43,828 --> 00:11:47,998
‫<c.arabic>إسترخ وحسب، سنستمتع حسناً؟</c.arabic>

180
00:11:49,834 --> 00:11:52,545
‫<c.arabic>- هل أخبرتهما؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا؟ بِمَ؟</c.arabic>

181
00:11:53,003 --> 00:11:56,090
‫<c.arabic>- عزيزتي، لا، الـ...</c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>

182
00:11:56,715 --> 00:11:58,926
‫<c.arabic>- هل؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- وسيم، غير ملتح، ماذا؟</c.arabic>

183
00:11:59,093 --> 00:12:01,303
‫<c.arabic>أعاني خللاً في الصبغ</c.arabic>
‫<c.arabic>هل قلت لهما أنّني أبيض؟</c.arabic>

184
00:12:01,512 --> 00:12:02,930
‫<c.arabic>هل أنت أبيض؟</c.arabic>

185
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
‫<c.arabic>هل أنت أبيض؟ أوقف السيّارة!</c.arabic>

186
00:12:07,476 --> 00:12:09,687
‫<c.arabic>يا إلهي!</c.arabic>
‫<c.arabic>أنظر إلى</c.arabic>

187
00:12:13,232 --> 00:12:16,527
‫<c.arabic>يا إلهي! "سايمن"، آسفة جداً</c.arabic>

188
00:12:16,610 --> 00:12:20,239
‫<c.arabic>- كانت مزحة، سيّدي، كنت أمزح</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم، يا أخت، أنت مضحكة</c.arabic>

189
00:12:20,322 --> 00:12:22,992
‫<c.arabic>"سايمن"، هل أنت بخير؟</c.arabic>

190
00:12:24,034 --> 00:12:26,328
‫<c.arabic>- من أنت؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- هل أنت جاد؟</c.arabic>

191
00:12:26,704 --> 00:12:28,622
‫<c.arabic>لمَ أنا في "جيرسي"؟</c.arabic>

192
00:12:28,789 --> 00:12:30,583
‫<c.arabic>"سايمن"</c.arabic>

193
00:12:30,791 --> 00:12:32,501
‫<c.arabic>توقّف</c.arabic>

194
00:12:34,420 --> 00:12:36,922
‫<c.arabic>- لا تقلق، سيكون الأمر رائعاً، حسناً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً</c.arabic>

195
00:12:37,006 --> 00:12:39,967
‫<c.arabic>آسفة جداً، آسفة</c.arabic>
‫<c.arabic>كانت مزحة سيّئة</c.arabic>

196
00:12:40,134 --> 00:12:42,595
‫<c.arabic>- هل أخبرتهما إذاً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا</c.arabic>

197
00:12:42,761 --> 00:12:45,514
‫<c.arabic>أخبرتهما بالأمور المهمّة فقط، حسناً؟</c.arabic>

198
00:12:46,098 --> 00:12:48,767
‫<c.arabic>أنّني أحبّك،</c.arabic>
‫<c.arabic>وأنّك رجل مذهل</c.arabic>

199
00:12:49,226 --> 00:12:52,271
‫<c.arabic>وأنّ لديك وحمة جميلة</c.arabic>
‫<c.arabic>عل مؤخّرتك لجهة اليسار</c.arabic>

200
00:12:52,479 --> 00:12:57,359
‫<c.arabic>لم تشعري بأنّه يجب أن تذكري</c.arabic>
‫<c.arabic>أنّ مؤخّرتي بيضاء</c.arabic>

201
00:12:58,319 --> 00:13:02,323
‫<c.arabic>"سايمن" إسمع، لم أقل لهما ذلك</c.arabic>
‫<c.arabic>لأنّني لا أعتقد أنّه ذلك سيكون مهماً</c.arabic>

202
00:13:02,531 --> 00:13:05,826
‫<c.arabic>سيكون لذلك من أهمّية</c.arabic>

203
00:13:06,285 --> 00:13:07,953
‫<c.arabic>نحن بخير، سيّدي</c.arabic>

204
00:13:32,311 --> 00:13:33,771
‫<c.arabic>أبي!</c.arabic>

205
00:13:34,230 --> 00:13:37,608
‫<c.arabic>لقد أتت، يا إلهي</c.arabic>
‫<c.arabic>عانقي أباك</c.arabic>

206
00:13:39,777 --> 00:13:42,196
‫<c.arabic>كيف الحال؟ أمّي!</c.arabic>

207
00:13:43,572 --> 00:13:47,368
‫<c.arabic>- مرحباً يا رجل، أنا "بيرسي جونز"</c.arabic>
‫<c.arabic>- تشرّفت بلقائك</c.arabic>

208
00:13:47,576 --> 00:13:52,665
‫<c.arabic>يا رجل، يا لهذا</c.arabic>
‫<c.arabic>أعجبني هذا الرجل قبضة جيّدة وقويّة</c.arabic>

209
00:13:53,791 --> 00:13:55,084
‫<c.arabic>هذا ممتاز</c.arabic>

210
00:13:55,167 --> 00:13:58,587
‫<c.arabic>إسمع، هل تبذل قصارى جهدك</c.arabic>
‫<c.arabic>لتسعد ابنتي؟</c.arabic>

211
00:13:58,754 --> 00:14:01,131
‫<c.arabic>- لا، أبي...</c.arabic>
‫<c.arabic>- مهلاً، عزيزتي</c.arabic>

212
00:14:01,215 --> 00:14:04,635
‫<c.arabic>- يمكنك أن تحمل هذه حتّى الباب الأماميّ</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا، كما ترى، هذا...</c.arabic>

213
00:14:04,718 --> 00:14:07,429
‫<c.arabic>لا تقاطعيني، عزيزتي</c.arabic>
‫<c.arabic>أتحقّق من صديقك</c.arabic>

214
00:14:08,097 --> 00:14:11,558
‫<c.arabic>سيّدي، لا تقف كالتمثال</c.arabic>
‫<c.arabic>خذ الحقائب حتّى الباب الأماميّ</c.arabic>

215
00:14:11,725 --> 00:14:15,271
‫<c.arabic>إنّه المربّع المثقوب أنظر إلى الداخل</c.arabic>
‫<c.arabic>وسترى أثاثاً، شكراً</c.arabic>

216
00:14:15,354 --> 00:14:17,314
‫<c.arabic>- نعم، سيّدي</c.arabic>
‫<c.arabic>- هل تبذل قصارى جهدك</c.arabic>

217
00:14:17,481 --> 00:14:20,442
‫<c.arabic>- لتسعد ابنتي؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لست متأكّداً من ذلك</c.arabic>

218
00:14:20,609 --> 00:14:24,154
‫<c.arabic>- لكن أودّ محاولة فعل ذلك</c.arabic>
‫<c.arabic>- يا فتى، كنت سأضربك، لكنك أعجبتني</c.arabic>

219
00:14:24,321 --> 00:14:26,824
‫<c.arabic>- إسمعوا، أنا...</c.arabic>
‫<c.arabic>- أيها الشاب</c.arabic>

220
00:14:26,991 --> 00:14:30,494
‫<c.arabic>لا تقلق، إهدأ</c.arabic>
‫<c.arabic>كم الكلفة، 30 دولاراً؟</c.arabic>

221
00:14:30,661 --> 00:14:32,538
‫<c.arabic>- أبي</c.arabic>
‫<c.arabic>- أحضر لنفسك السكاكر...</c.arabic>

222
00:14:32,621 --> 00:14:34,123
‫<c.arabic>هذا "سايمن"</c.arabic>

223
00:14:35,916 --> 00:14:37,501
‫<c.arabic>"سايمن"</c.arabic>

224
00:14:38,502 --> 00:14:40,796
‫<c.arabic>- هذا اسم حبيبها</c.arabic>
‫<c.arabic>- صحيح</c.arabic>

225
00:14:42,172 --> 00:14:44,758
‫<c.arabic>- إذاً من أنت؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- "ويزلي طومسون"، سائق سيارة التاكسي</c.arabic>

226
00:14:44,925 --> 00:14:48,178
‫<c.arabic>لكن إن ما زلت تريد</c.arabic>
‫<c.arabic>أن أسعد ابنتك</c.arabic>

227
00:14:48,345 --> 00:14:50,097
‫<c.arabic>يسرّني فعل ذلك</c.arabic>

228
00:14:50,472 --> 00:14:52,933
‫<c.arabic>- هلاّ رحلت فحسب</c.arabic>
‫<c.arabic>- فقط...</c.arabic>

229
00:15:01,984 --> 00:15:05,237
‫<c.arabic>ليت "تيريزا" قالت لي</c.arabic>
‫<c.arabic>إنّكما أسودان</c.arabic>

230
00:15:05,404 --> 00:15:07,865
‫<c.arabic>لوفّر ذلك علينا</c.arabic>
‫<c.arabic>لحظات غريبة</c.arabic>

231
00:15:08,991 --> 00:15:10,617
‫<c.arabic>كهذه</c.arabic>

232
00:15:11,201 --> 00:15:12,745
‫<c.arabic>نعم</c.arabic>

233
00:15:14,914 --> 00:15:16,874
‫<c.arabic>- أهلاً بك، عزيزتي</c.arabic>
‫<c.arabic>- شكراً، أمّي</c.arabic>

234
00:15:17,249 --> 00:15:19,126
‫<c.arabic>- عزيزتي، دعيني أحمل هذه</c.arabic>
‫<c.arabic>- سأحملها</c.arabic>

235
00:15:19,835 --> 00:15:21,378
‫<c.arabic>- "ماريلين"</c.arabic>
‫<c.arabic>- ليموناضة</c.arabic>

236
00:15:23,672 --> 00:15:25,007
‫<c.arabic>اللعنة</c.arabic>

237
00:15:30,596 --> 00:15:34,767
‫<c.arabic>إسمعا، لا نفع من الوقوف هنا</c.arabic>
‫<c.arabic>هلاّ ندخل ونتحدّث، حسناً؟</c.arabic>

238
00:15:34,934 --> 00:15:37,144
‫<c.arabic>هيّا، لندخل بسرعة</c.arabic>

239
00:15:37,311 --> 00:15:40,898
‫<c.arabic>لا نفع من وقوفنا هنا</c.arabic>
‫<c.arabic>هيّا بنا</c.arabic>

240
00:15:41,065 --> 00:15:42,107
‫<c.arabic>الفتى أبيض</c.arabic>

241
00:15:42,441 --> 00:15:44,109
‫<c.arabic>حسناً، لا يفوتك شيء</c.arabic>

242
00:15:44,276 --> 00:15:47,321
‫<c.arabic>أعتقد أنّ مردّ هذا لكونك تعمل</c.arabic>
‫<c.arabic>مسؤول قروض منذ 22 عاماً</c.arabic>

243
00:15:47,488 --> 00:15:50,324
‫<c.arabic>- كنت على علم بهذا، صحيح؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لم أكن على علم بشيء، أقسم</c.arabic>

244
00:15:50,491 --> 00:15:53,911
‫<c.arabic>لكن أدركت ذلك بعد أن نادتك</c.arabic>
‫<c.arabic>أبي، للمرّة الثانية</c.arabic>

245
00:15:54,119 --> 00:15:57,039
‫<c.arabic>لِمَ لم تقل شيئاً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>لِمَ لم تحذّرنا، أفهمت؟</c.arabic>

246
00:15:57,206 --> 00:16:00,209
‫<c.arabic>إسمع، علّمنا ابنتينا رؤية الناس</c.arabic>
‫<c.arabic>فقط لا الألوان</c.arabic>

247
00:16:00,376 --> 00:16:03,337
‫<c.arabic>- أعرف، لكن...</c.arabic>
‫<c.arabic>- ما المشكلة إذاً؟</c.arabic>

248
00:16:03,921 --> 00:16:06,673
‫<c.arabic>أعتقد أنّ المشكلة هي أنّها</c.arabic>
‫<c.arabic>لم تخبرنا وحسب</c.arabic>

249
00:16:06,840 --> 00:16:09,468
‫<c.arabic>كنت أتوقّع دخول رجل</c.arabic>
‫<c.arabic>شبيه بـ"دانزيل واشنطن"</c.arabic>

250
00:16:09,635 --> 00:16:11,595
‫<c.arabic>لكن دخل رجل أبيض</c.arabic>

251
00:16:11,762 --> 00:16:14,473
‫<c.arabic>- مرحباً</c.arabic>
‫<c.arabic>- مرحباً</c.arabic>

252
00:16:14,640 --> 00:16:16,600
‫<c.arabic>أصطحب "سايمن"</c.arabic>
‫<c.arabic>بجولة في المنزل</c.arabic>

253
00:16:16,767 --> 00:16:18,769
‫<c.arabic>منزلك جميل جداً، سيّدة "جونز"</c.arabic>

254
00:16:19,019 --> 00:16:21,146
‫<c.arabic>شكراً، "سايمن"</c.arabic>
‫<c.arabic>يمكنك أن تناديني "ماريلين"</c.arabic>

255
00:16:21,605 --> 00:16:23,816
‫<c.arabic>سأفعل، وأنت كذلك، سيّد "جونز"</c.arabic>

256
00:16:23,983 --> 00:16:26,193
‫<c.arabic>شكراً</c.arabic>
‫<c.arabic>يمكنك أن تناديني بالسيّد "جونز"</c.arabic>

257
00:16:29,238 --> 00:16:30,656
‫<c.arabic>أمزح وحسب</c.arabic>

258
00:16:32,699 --> 00:16:35,619
‫<c.arabic>- نلت منّي، كان ذلك مضحكاً</c.arabic>
‫<c.arabic>- أعدّ الليموناضة</c.arabic>

259
00:16:36,078 --> 00:16:38,747
‫<c.arabic>- أتريدان الجلوس؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم، شكراً</c.arabic>

260
00:16:38,914 --> 00:16:40,499
‫<c.arabic>- إجلس، عزيزي</c.arabic>
‫<c.arabic>- ممتاز</c.arabic>

261
00:16:40,582 --> 00:16:43,377
‫<c.arabic>إذاً، "سايمن"، قيل لي إنّك</c.arabic>
‫<c.arabic>تعمل لدى "جاي بي أوليفر"، صحيح؟</c.arabic>

262
00:16:43,544 --> 00:16:44,837
‫<c.arabic>نعم، سيّدي</c.arabic>

263
00:16:45,004 --> 00:16:47,131
‫<c.arabic>هل يعجبك العمل هناك؟</c.arabic>
‫<c.arabic>هل أمضيت هناك فترة طويلة؟</c.arabic>

264
00:16:47,214 --> 00:16:48,924
‫<c.arabic>حسناً، أعمل هناك منذ بضعة أعوام</c.arabic>

265
00:16:49,091 --> 00:16:50,592
‫<c.arabic>هل تترقّى؟</c.arabic>

266
00:16:50,759 --> 00:16:54,013
‫<c.arabic>حصل تغيير مؤخراً، نعم</c.arabic>

267
00:16:54,179 --> 00:16:56,390
‫<c.arabic>- هل تعمل بجهد؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- بأقصى جهد</c.arabic>

268
00:16:56,557 --> 00:16:59,518
‫<c.arabic>- لدى "جاي بي أوليفر" عرض عام مبدئ...</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا يريد معرفة هذا</c.arabic>

269
00:16:59,685 --> 00:17:03,188
‫<c.arabic>- لكنّه يسألك عن عملك</c.arabic>
‫<c.arabic>- أعرف، لكنّك تناقشين التفاصيل</c.arabic>

270
00:17:03,355 --> 00:17:05,524
‫<c.arabic>يحب أن يتواضع</c.arabic>
‫<c.arabic>أصمت</c.arabic>

271
00:17:05,691 --> 00:17:09,862
‫<c.arabic>بأيّ حال، عيّنوا "سايمن" ليكون</c.arabic>
‫<c.arabic>ماذا، مقدّم العرض؟</c.arabic>

272
00:17:10,029 --> 00:17:12,364
‫<c.arabic>وسيسافر إلى "سان فرانسيسكو" الإثنين</c.arabic>

273
00:17:12,531 --> 00:17:14,658
‫<c.arabic>لن أراه لثلاثة أيّام</c.arabic>

274
00:17:14,825 --> 00:17:17,453
‫<c.arabic>- إذاً "سايمن"، ما هو عمل أهلك؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>

275
00:17:17,578 --> 00:17:19,788
‫<c.arabic>- أمّي وكيلة عقارات</c.arabic>
‫<c.arabic>- دعيني أساعدك</c.arabic>

276
00:17:19,955 --> 00:17:23,292
‫<c.arabic>تبيع الستائر وتعلّم الرقص</c.arabic>

277
00:17:23,459 --> 00:17:26,045
‫<c.arabic>اللعنة، كم عملاً تمارس أمّك؟</c.arabic>

278
00:17:26,336 --> 00:17:29,423
‫<c.arabic>إنّها والدة عزباء</c.arabic>
‫<c.arabic>لطالما كانت تعمل بجهد</c.arabic>

279
00:17:29,590 --> 00:17:32,134
‫<c.arabic>ماذا حلّ بوالدك؟</c.arabic>

280
00:17:32,301 --> 00:17:36,722
‫<c.arabic>غادر عندما كنت في الثانية من العمر،</c.arabic>
‫<c.arabic>ولم أره كثيراً منذ ذلك الوقت</c.arabic>

281
00:17:36,889 --> 00:17:38,348
‫<c.arabic>يؤسفني سماع هذا</c.arabic>

282
00:17:39,308 --> 00:17:42,478
‫<c.arabic>- هذا يحدث</c.arabic>
‫<c.arabic>- "سايمن"، أتمارس أيّ رياضة؟</c.arabic>

283
00:17:45,647 --> 00:17:48,525
‫<c.arabic>كنت أمارس طاولة كرة القدم في الجامعة</c.arabic>

284
00:17:50,319 --> 00:17:53,780
‫<c.arabic>- إنّها اللعبة حيث الطاولة...</c.arabic>
‫<c.arabic>- أعرف ما هي</c.arabic>

285
00:17:53,864 --> 00:17:55,866
‫<c.arabic>- هذه مزحة غبيّة</c.arabic>
‫<c.arabic>- ليست رياضة</c.arabic>

286
00:17:56,033 --> 00:17:57,826
‫<c.arabic>أبي، كفّ عن مضايقته</c.arabic>

287
00:17:57,993 --> 00:18:01,205
‫<c.arabic>لا أضايق الرجل،</c.arabic>
‫<c.arabic>أهتمّ له، حسناً؟</c.arabic>

288
00:18:01,371 --> 00:18:04,458
‫<c.arabic>لا أفهم لماذا لا تمارس الرياضة</c.arabic>
‫<c.arabic>هذا غير منطقيّ</c.arabic>

289
00:18:04,541 --> 00:18:07,377
‫<c.arabic>الرجل الذي لا يمارس الرياضة</c.arabic>
‫<c.arabic>ليس برجل حقّ</c.arabic>

290
00:18:07,461 --> 00:18:10,589
‫<c.arabic>- كنت أعدو قليلاً</c.arabic>
‫<c.arabic>- في المضمار؟</c.arabic>

291
00:18:14,218 --> 00:18:18,430
‫<c.arabic>لا تبدو لي كعدّاء</c.arabic>
‫<c.arabic>هل تشارك في سباق الحواجز؟</c.arabic>

292
00:18:18,514 --> 00:18:21,100
‫<c.arabic>- أبي</c.arabic>
‫<c.arabic>- هيّا، يا رجل أيّ نوع من السباقات؟</c.arabic>

293
00:18:21,266 --> 00:18:23,560
‫<c.arabic>- السيّارات</c.arabic>
‫<c.arabic>- السيّارات؟</c.arabic>

294
00:18:23,936 --> 00:18:26,271
‫<c.arabic>ناسكار</c.arabic>

295
00:18:27,147 --> 00:18:28,899
‫<c.arabic>ذلك السباق</c.arabic>

296
00:18:29,775 --> 00:18:32,444
‫<c.arabic>كانت لديّ آمال وأحلام</c.arabic>

297
00:18:32,778 --> 00:18:36,990
‫<c.arabic>وانتهى كلّ شيء في يوم حار من أغسطس</c.arabic>
‫<c.arabic>على طريق سباق في شارلوت</c.arabic>

298
00:18:37,157 --> 00:18:39,326
‫<c.arabic>حصل اصطدام</c.arabic>

299
00:18:43,830 --> 00:18:47,543
‫<c.arabic>قالوا إنّه وجب أن أقتل</c.arabic>
‫<c.arabic>في الواقع، لم أصب بخدش</c.arabic>

300
00:18:47,709 --> 00:18:50,337
‫<c.arabic>- وتصوّرت أنّها إشارة</c.arabic>
‫<c.arabic>- ناسكار</c.arabic>

301
00:18:51,004 --> 00:18:55,259
‫<c.arabic>كنت أعمل في محطّة الوقوف بالمجمل</c.arabic>
‫<c.arabic>كنت أجرّب بعض السيّارات لأحد السائقين</c.arabic>

302
00:18:55,801 --> 00:18:57,928
‫<c.arabic>ما كان اسمه؟</c.arabic>

303
00:18:58,220 --> 00:18:59,846
‫<c.arabic>- السـ...؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>

304
00:19:00,013 --> 00:19:03,433
‫<c.arabic>- "جاي غوردن"</c.arabic>
‫<c.arabic>- أكنت تقود سيّارة "جيف غوردن"؟</c.arabic>

305
00:19:03,892 --> 00:19:08,063
‫<c.arabic>نناديه "جاي" أو "جاي جي"</c.arabic>
‫<c.arabic>كان ذلك اسم تدليل</c.arabic>

306
00:19:08,939 --> 00:19:11,108
‫<c.arabic>إسمه في محطّة التوقّف، في الواقع، حسناً؟</c.arabic>

307
00:19:11,483 --> 00:19:12,526
‫<c.arabic>ناسكار؟</c.arabic>

308
00:19:13,610 --> 00:19:16,738
‫<c.arabic>أعتقد أنّني قلت إنّني لا أحبّ</c.arabic>
‫<c.arabic>التكلّم عن تلك الفترة من حياتي</c.arabic>

309
00:19:16,905 --> 00:19:18,240
‫<c.arabic>ناسكار</c.arabic>

310
00:19:18,991 --> 00:19:21,577
‫<c.arabic>ماذا وجب بي أن أفعل؟</c.arabic>
‫<c.arabic>كان يحدقّ بي</c.arabic>

311
00:19:21,743 --> 00:19:23,620
‫<c.arabic>بعينيه الثاقبتين</c.arabic>

312
00:19:23,787 --> 00:19:28,458
‫<c.arabic>- غير صحيح</c.arabic>
‫<c.arabic>- كانتا مليئتين بخيبة أمل ثاقبة</c.arabic>

313
00:19:28,625 --> 00:19:30,127
‫<c.arabic>لأنّني لا أمارس الرياضة</c.arabic>

314
00:19:30,294 --> 00:19:33,714
‫<c.arabic>الرجل الذي لا يمارس الرياضة</c.arabic>
‫<c.arabic>ليس برجل حقّ، صحيح؟</c.arabic>

315
00:19:33,880 --> 00:19:36,550
‫<c.arabic>وجب أن أقول شيئاً</c.arabic>
‫<c.arabic>إنّه ضخم</c.arabic>

316
00:19:36,717 --> 00:19:39,845
‫<c.arabic>إنّه ضخم، قلت إنّه ضخم،</c.arabic>
‫<c.arabic>لكنّه ضخم جداً</c.arabic>

317
00:19:40,012 --> 00:19:42,889
‫<c.arabic>لِمَ كذبت بشأن الناسكار؟</c.arabic>
‫<c.arabic>يحبّ أبي الناسكار</c.arabic>

318
00:19:43,056 --> 00:19:46,518
‫<c.arabic>إنّها الناسكار، إنّها رياضة</c.arabic>
‫<c.arabic>البيض على الأرض</c.arabic>

319
00:19:46,685 --> 00:19:49,646
‫<c.arabic>- لم تعد كذلك، "سايمن"</c.arabic>
‫<c.arabic>- عزيزتي، هنالك ناسكار</c.arabic>

320
00:19:49,813 --> 00:19:53,108
‫<c.arabic>والهوكي، الهوكي</c.arabic>
‫<c.arabic>وجب أن أختار الهوكي</c.arabic>

321
00:19:53,275 --> 00:19:57,362
‫<c.arabic>عزيزي، لا تقلق، سينسى الأمر</c.arabic>
‫<c.arabic>هذا ما يفعله مع الجميع</c.arabic>

322
00:19:57,529 --> 00:20:00,574
‫<c.arabic>يلزمه دائماً بعض</c.arabic>
‫<c.arabic>الوقت ليعتاد كلّ شخص جديد</c.arabic>

323
00:20:00,741 --> 00:20:02,242
‫<c.arabic>عمّ نتكلّم؟</c.arabic>

324
00:20:02,409 --> 00:20:05,370
‫<c.arabic>بحلول الأحد ستصبح</c.arabic>
‫<c.arabic>فرداً من العائلة</c.arabic>

325
00:20:05,621 --> 00:20:08,373
‫<c.arabic>أعرف أنّك أعجبته فعلاً</c.arabic>

326
00:20:09,333 --> 00:20:11,251
‫<c.arabic>لم يعجبني</c.arabic>

327
00:20:12,836 --> 00:20:16,506
‫<c.arabic>وأعتقد بالفعل أنّ المسألة</c.arabic>
‫<c.arabic>العرقيّة لا تهمّه</c.arabic>

328
00:20:16,923 --> 00:20:19,801
‫<c.arabic>- لا يتعلّق الأمر بكونه أبيض</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا؟</c.arabic>

329
00:20:30,812 --> 00:20:32,272
‫<c.arabic>أهذا لك أم لي؟</c.arabic>

330
00:20:32,439 --> 00:20:34,858
‫<c.arabic>هذا لي وهو لوقت لاحق</c.arabic>

331
00:20:35,025 --> 00:20:38,612
‫<c.arabic>لا، أعتقد أنّه للوقت الحاليّ</c.arabic>
‫<c.arabic>إن لم تخنّي ذاكرتي...</c.arabic>

332
00:20:38,695 --> 00:20:40,364
‫<c.arabic>- أعتقد أنّه لي</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا، "سايمن"</c.arabic>

333
00:20:40,530 --> 00:20:44,826
‫<c.arabic>لا، "سايمن"</c.arabic>
‫<c.arabic>"سايمن"، إخلعه</c.arabic>

334
00:20:45,869 --> 00:20:47,913
‫<c.arabic>- إخلعه الآن</c.arabic>
‫<c.arabic>- يلائمني تماماً</c.arabic>

335
00:20:48,080 --> 00:20:50,499
‫<c.arabic>- ماذا تفعل؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنظري، الأحمر لوني المفضّل</c.arabic>

336
00:20:50,582 --> 00:20:52,292
‫<c.arabic>لطالما كان كذلك</c.arabic>
‫<c.arabic>أنظري إلى هذا</c.arabic>

337
00:20:52,459 --> 00:20:54,253
‫<c.arabic>- يا إلهي</c.arabic>
‫<c.arabic>- "سايمن"، إخلعه!</c.arabic>

338
00:20:54,419 --> 00:20:57,130
‫<c.arabic>- لكنّه يلائمني تماماً</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنظر، أنت توسّعه!</c.arabic>

339
00:20:57,297 --> 00:20:59,925
‫<c.arabic>- إخلعه الآن</c.arabic>
‫<c.arabic>- هذا جميل، إنزعيه أنت</c.arabic>

340
00:21:00,092 --> 00:21:02,219
‫<c.arabic>- لا أمزح</c.arabic>
‫<c.arabic>- أتريدين القليل من هذا؟</c.arabic>

341
00:21:02,386 --> 00:21:06,098
‫<c.arabic>- كفى "سايمن"، إخلعه</c.arabic>
‫<c.arabic>- إخلعه</c.arabic>

342
00:21:06,265 --> 00:21:08,475
‫<c.arabic>سأدخل</c.arabic>

343
00:21:12,187 --> 00:21:13,605
‫<c.arabic>أمّي!</c.arabic>

344
00:21:13,772 --> 00:21:16,191
‫<c.arabic>- سأخبرها الآن</c.arabic>
‫<c.arabic>- إذهبي وافعلي</c.arabic>

345
00:21:16,358 --> 00:21:17,734
‫<c.arabic>- أمّي!</c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>

346
00:21:17,901 --> 00:21:21,863
‫<c.arabic>- إنّه يصطحب "سايمن" إلى فندق</c.arabic>
‫<c.arabic>- سأدفع الكلفة، ما المشكلة؟</c.arabic>

347
00:21:21,947 --> 00:21:23,740
‫<c.arabic>- هل يمكنني التكلّم معك؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- بالتأكيد</c.arabic>

348
00:21:23,907 --> 00:21:27,452
‫<c.arabic>- لِمَ تصطحبه إلى فندق؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لم تري ما كانا يفعلانه</c.arabic>

349
00:21:27,577 --> 00:21:30,622
‫<c.arabic>- أمّي، كنّا نلعب وحسب</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم، حسناً، إنتهى وقت اللعب</c.arabic>

350
00:21:30,789 --> 00:21:34,293
‫<c.arabic>سيّد "جونز"، لا أرتدي ملابس النساء</c.arabic>

351
00:21:34,459 --> 00:21:36,461
‫<c.arabic>- للمعلومات وحسب</c.arabic>
‫<c.arabic>- يرتدي ملابس النساء؟</c.arabic>

352
00:21:36,628 --> 00:21:39,881
‫<c.arabic>لا، ما بك</c.arabic>
‫<c.arabic>إنّها ملابس داخليّة</c.arabic>

353
00:21:40,048 --> 00:21:43,218
‫<c.arabic>- يجب ألاّ يكون لديك منها حتّى</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنا امرأة ناضجة، "بيرسي"</c.arabic>

354
00:21:43,385 --> 00:21:45,804
‫<c.arabic>لا يخفي هذا الرداء الأجزاء الناضجة،</c.arabic>
‫<c.arabic>"تيريزا"</c.arabic>

355
00:21:45,971 --> 00:21:48,307
‫<c.arabic>لكن لِمَ على الشاب</c.arabic>
‫<c.arabic>الذهاب إلى الفندق؟</c.arabic>

356
00:21:48,473 --> 00:21:50,517
‫<c.arabic>- هذا منزلي، هذه قوانيني</c.arabic>
‫<c.arabic>- قوانينك؟</c.arabic>

357
00:21:50,684 --> 00:21:53,019
‫<c.arabic>لا يتّسع هذا المنزل</c.arabic>
‫<c.arabic>للمزيد من التيستوستيرون</c.arabic>

358
00:21:53,186 --> 00:21:55,188
‫<c.arabic>لا يمكن تخطّي مستوى</c.arabic>
‫<c.arabic>التيستوستيرون</c.arabic>

359
00:21:55,355 --> 00:21:59,151
‫<c.arabic>يجب أن تبقى الأمور على هذا النحو</c.arabic>
‫<c.arabic>حتّى زواج الفتاتين أو لما بعد فترة حتّى</c.arabic>

360
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
‫<c.arabic>ولست أقترح أن يقبل</c.arabic>
‫<c.arabic>أحد على الزواج</c.arabic>

361
00:22:01,486 --> 00:22:04,656
‫<c.arabic>- لِمَ لا يمكن أن يبقى في الدور الأسفل؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لأنّها غرفتي!</c.arabic>

362
00:22:04,823 --> 00:22:07,826
‫<c.arabic>- أغراضي موجودة في الأسفل</c.arabic>
‫<c.arabic>- كم أنت أنانيّ</c.arabic>

363
00:22:07,993 --> 00:22:10,454
‫<c.arabic>يحوي المكان العفن</c.arabic>
‫<c.arabic>يمكن أن يكون عفناً أسود</c.arabic>

364
00:22:10,620 --> 00:22:12,372
‫<c.arabic>لا أريد تعريض حياته للخطر</c.arabic>

365
00:22:12,539 --> 00:22:15,917
‫<c.arabic>- أتدرك كم تبدو سخيفاً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا، لا بأس</c.arabic>

366
00:22:16,084 --> 00:22:18,462
‫<c.arabic>لا</c.arabic>
‫<c.arabic>ماذا تعني؟</c.arabic>

367
00:22:18,628 --> 00:22:22,007
‫<c.arabic>إسمعي، هذا منزل والدك</c.arabic>
‫<c.arabic>يجب أن نحترم قوانينه</c.arabic>

368
00:22:22,174 --> 00:22:26,970
‫<c.arabic>من الواضح أنّه وضع حداً أقصى</c.arabic>
‫<c.arabic>للتيستوستيرون، وسأحترم هذا</c.arabic>

369
00:22:27,137 --> 00:22:29,181
‫<c.arabic>هل ستقبل بهذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>سأرافقك إذاً</c.arabic>

370
00:22:29,347 --> 00:22:30,640
‫<c.arabic>لن تفعلي هذا</c.arabic>

371
00:22:30,807 --> 00:22:32,976
‫<c.arabic>ألا تريد أن أرافقك إلى الفندق؟</c.arabic>

372
00:22:33,143 --> 00:22:35,187
‫<c.arabic>- بالطبع أريدك أن تذهبي معي</c.arabic>
‫<c.arabic>- ما الأمر إذاً؟</c.arabic>

373
00:22:35,353 --> 00:22:37,606
‫<c.arabic>- مرحباً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- يجب أن تبقي هنا</c.arabic>

374
00:22:39,816 --> 00:22:41,777
‫<c.arabic>- يجب أن تبقي هنا</c.arabic>
‫<c.arabic>- أريد أن أكون معك</c.arabic>

375
00:22:41,943 --> 00:22:44,905
‫<c.arabic>ما زلنا هنا، هل ستنتهيان قريباً؟</c.arabic>

376
00:22:45,071 --> 00:22:46,615
‫<c.arabic>ربّما يجب أن نجلس</c.arabic>

377
00:22:46,823 --> 00:22:48,116
‫<c.arabic>هيّا، عزيزتي، فلـ...</c.arabic>

378
00:22:48,283 --> 00:22:51,661
‫<c.arabic>يجب أن تساعدي أمّك</c.arabic>
‫<c.arabic>بالتحضير للحفلة</c.arabic>

379
00:22:51,953 --> 00:22:54,331
‫<c.arabic>لا نريد أن نوتّرهما، صحيح؟</c.arabic>

380
00:22:54,790 --> 00:22:57,459
‫<c.arabic>- لا</c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً؟</c.arabic>

381
00:22:59,836 --> 00:23:01,880
‫<c.arabic>- إنتهينا</c.arabic>
‫<c.arabic>- يسرّني أنّكما قرّرتما</c.arabic>

382
00:23:02,047 --> 00:23:03,173
‫<c.arabic>هيّا بنا</c.arabic>

383
00:23:03,507 --> 00:23:06,092
‫<c.arabic>- هيّا، أحضر أغراضك هيّا بنا</c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً</c.arabic>

384
00:23:06,259 --> 00:23:10,013
‫<c.arabic>أين هو؟ أين هو؟ يا فتاة!</c.arabic>

385
00:23:10,180 --> 00:23:13,016
‫<c.arabic>- يا إلهي، هل هو مدقّق الحسابات؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا، "كيشا"</c.arabic>

386
00:23:13,183 --> 00:23:18,021
‫<c.arabic>لا، هذا "سايمن"، هذا حبيب "تيريزا"</c.arabic>
‫<c.arabic>هذه "كيشا"، أختها الصغيرة</c.arabic>

387
00:23:18,188 --> 00:23:22,359
‫<c.arabic>- تشرّفت</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم! تشرّفت بلقائك كذلك</c.arabic>

388
00:23:22,526 --> 00:23:25,028
‫<c.arabic>جيّد، خذ الأغراض حتّى السيّارة</c.arabic>
‫<c.arabic>سأوافيك إلى الخارج</c.arabic>

389
00:23:25,195 --> 00:23:26,488
‫<c.arabic>- أبي</c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>

390
00:23:26,655 --> 00:23:28,740
‫<c.arabic>- حبيب "تيريزا" أبيض</c.arabic>
‫<c.arabic>- أعرف</c.arabic>

391
00:23:28,907 --> 00:23:32,994
‫<c.arabic>أعرف أنّك تعرف، أردت رؤية وجهك</c.arabic>
‫<c.arabic>عند سماع ذلك من جديد</c.arabic>

392
00:23:33,161 --> 00:23:34,371
‫<c.arabic>ليس الآن</c.arabic>

393
00:23:34,538 --> 00:23:37,749
‫<c.arabic>- لا تنس الحجز للعشاء</c.arabic>
‫<c.arabic>- سنوافيكن إلى هناك</c.arabic>

394
00:24:03,859 --> 00:24:08,238
‫<c.arabic>"كانت سوداء كالليل</c.arabic>

395
00:24:09,489 --> 00:24:13,118
‫<c.arabic>كان لوي أبيض كالثلج</c.arabic>

396
00:24:13,994 --> 00:24:15,036
‫<c.arabic>"خطر..."</c.arabic>

397
00:24:15,787 --> 00:24:19,541
‫<c.arabic>"عند عبور الجهة الجامحة</c.arabic>
‫<c.arabic>تقول الفتيات الملونات..."</c.arabic>

398
00:24:34,723 --> 00:24:36,349
‫<c.arabic>يبدو أنّ المطر سيتساقط</c.arabic>

399
00:24:37,809 --> 00:24:39,352
‫<c.arabic>لا</c.arabic>

400
00:24:40,478 --> 00:24:42,564
‫<c.arabic>لا أعرف، تبدو هذه السحب</c.arabic>
‫<c.arabic>مكدّسة ومنذرة بتساقط المطر</c.arabic>

401
00:24:42,731 --> 00:24:45,358
‫<c.arabic>أعيش هنا</c.arabic>
‫<c.arabic>أعرف الطقس</c.arabic>

402
00:24:48,904 --> 00:24:53,325
‫<c.arabic>قالت لي "تيريزا" إنّك المسؤول عن قسم</c.arabic>
‫<c.arabic>القروض في المصرف</c.arabic>

403
00:24:53,491 --> 00:24:56,161
‫<c.arabic>لا بدّ من أنّه عمل مرضِ جداً، صحيح؟</c.arabic>

404
00:25:02,292 --> 00:25:05,003
‫<c.arabic>أفكّر في الانتقال</c.arabic>
‫<c.arabic>إلى شركة أصغر</c.arabic>

405
00:25:05,170 --> 00:25:07,464
‫<c.arabic>أعتقد أنّ القذارة السياسيّة</c.arabic>
‫<c.arabic>أقلّ هناك</c.arabic>

406
00:25:07,631 --> 00:25:09,841
‫<c.arabic>ألا تعتقد أنّني لا أواجه</c.arabic>
‫<c.arabic>هذه المشكلة؟</c.arabic>

407
00:25:10,008 --> 00:25:12,427
‫<c.arabic>طفح كيلي من هذه المشكلة</c.arabic>

408
00:25:12,719 --> 00:25:16,222
‫<c.arabic>إن أعطيت رجلاً ما قرضاً،</c.arabic>
‫<c.arabic>سأبقى عالقاً معه 30 سنة، إن رفضت ذلك</c.arabic>

409
00:25:16,389 --> 00:25:18,266
‫<c.arabic>عليّ مواجهته في الكنيسة</c.arabic>

410
00:25:18,350 --> 00:25:22,687
‫<c.arabic>- أعرف هذا الشعور</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا تحاول أن تقول إنّ عملينا متشابهان</c.arabic>

411
00:25:26,191 --> 00:25:28,360
‫<c.arabic>من الجيّد أنّ المطر لا يتساقط</c.arabic>

412
00:25:29,277 --> 00:25:31,446
‫<c.arabic>هذا ليس مطراً، إنّه رذاذ</c.arabic>

413
00:25:32,489 --> 00:25:35,033
‫<c.arabic>ربّما تريد أن تشغّل المسّاحتين</c.arabic>

414
00:25:35,200 --> 00:25:37,494
‫<c.arabic>سأفعل عندما يتساقط المطر</c.arabic>

415
00:25:41,373 --> 00:25:43,833
‫<c.arabic>هيّا، أنتما، هيّا</c.arabic>

416
00:25:44,000 --> 00:25:45,669
‫<c.arabic>لا أريد التأخّر، "كيشا"!</c.arabic>

417
00:25:45,835 --> 00:25:48,088
‫<c.arabic>أنا قادمة! لِمَ تقرعين</c.arabic>
‫<c.arabic>بابي أوّلاً دائماً؟</c.arabic>

418
00:25:48,254 --> 00:25:49,589
‫<c.arabic>لأنّك ما زلت تعيشين هنا</c.arabic>

419
00:25:50,048 --> 00:25:52,342
‫<c.arabic>هيّا بنا، المطر يتساقط</c.arabic>
‫<c.arabic>لا أريد أن أتأخّر</c.arabic>

420
00:25:54,260 --> 00:25:55,637
‫<c.arabic>هيّا</c.arabic>

421
00:25:59,599 --> 00:26:03,979
‫<c.arabic>حسناً، أخبريني عن الأمر</c.arabic>

422
00:26:04,145 --> 00:26:07,107
‫<c.arabic>- أيّ أمر؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- معاشرة رجل أبيض</c.arabic>

423
00:26:08,400 --> 00:26:11,653
‫<c.arabic>- ما خطبك، "كيشا" أتسألين عن الجنس؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>

424
00:26:12,737 --> 00:26:15,573
‫<c.arabic>- أين أمّي؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- إنّها في الأسفل يا فتاة</c.arabic>

425
00:26:15,740 --> 00:26:17,617
‫<c.arabic>هيّا! أخبريني</c.arabic>

426
00:26:17,784 --> 00:26:20,203
‫<c.arabic>حسناً، أتعرفين ما يقولونه</c.arabic>
‫<c.arabic>عن الحجم؟</c.arabic>

427
00:26:20,370 --> 00:26:22,789
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>
‫<c.arabic>- العكس تماماً</c.arabic>

428
00:26:23,081 --> 00:26:25,208
‫<c.arabic>- أحقاً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- إنّها ضخمة</c.arabic>

429
00:26:25,750 --> 00:26:29,838
‫<c.arabic>ليست أعضاؤهم كبيرة وحسب،</c.arabic>
‫<c.arabic>بل هنالك الغناء</c.arabic>

430
00:26:30,255 --> 00:26:31,923
‫<c.arabic>عندما يشعرون بالإثارة</c.arabic>
‫<c.arabic>يكون هنالك غناء</c.arabic>

431
00:26:32,090 --> 00:26:34,467
‫<c.arabic>وتصدر ملايين النغمات</c.arabic>

432
00:26:34,634 --> 00:26:37,470
‫<c.arabic>كفى</c.arabic>

433
00:26:39,055 --> 00:26:41,266
‫<c.arabic>"كيشا"، جدياً</c.arabic>
‫<c.arabic>أهو لطيف؟</c.arabic>

434
00:26:41,433 --> 00:26:44,978
‫<c.arabic>- نعم، وهو وسيم كذلك</c.arabic>
‫<c.arabic>- أعرف</c.arabic>

435
00:26:45,478 --> 00:26:47,731
‫<c.arabic>- ماذا عن أمّي وأبي؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا مانع لدى أمّي</c.arabic>

436
00:26:47,897 --> 00:26:50,567
‫<c.arabic>أعني، أبي يبدو</c.arabic>
‫<c.arabic>متوتر قليلاً</c.arabic>

437
00:26:50,734 --> 00:26:52,652
‫<c.arabic>لكن، أعني، ليس اكثر من العادة</c.arabic>

438
00:26:52,819 --> 00:26:54,988
‫<c.arabic>- أيّتها الفتاتان!</c.arabic>
‫<c.arabic>- نحن قادمتان!</c.arabic>

439
00:26:55,155 --> 00:26:59,242
‫<c.arabic>لكن أريد أن أقول وحسب</c.arabic>
‫<c.arabic>إنّني أحبّك جداً الآن</c.arabic>

440
00:26:59,409 --> 00:27:01,953
‫<c.arabic>- لماذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لأنّه من الآن فصاعداً</c.arabic>

441
00:27:02,120 --> 00:27:05,749
‫<c.arabic>مهما فعلت، إن حطّمت</c.arabic>
‫<c.arabic>سيّارة أبي أو إن</c.arabic>

442
00:27:05,915 --> 00:27:09,419
‫<c.arabic>- عزيزتي، ما الخطب؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- إن سرقت مصرفاً</c.arabic>

443
00:27:09,878 --> 00:27:12,297
‫<c.arabic>- إن أحرقت هذا المنزل</c.arabic>
‫<c.arabic>- "كيشا"</c.arabic>

444
00:27:12,464 --> 00:27:18,011
‫<c.arabic>لن أكون التي أحضرت</c.arabic>
‫<c.arabic>إلى المنزل رجلاً أبيض</c.arabic>

445
00:27:21,014 --> 00:27:22,807
‫<c.arabic>شكراً</c.arabic>

446
00:27:25,518 --> 00:27:26,561
‫<c.arabic>أمّي!</c.arabic>

447
00:27:29,022 --> 00:27:32,358
‫<c.arabic>- هلاّ أحمل لك حقيبتك، سيّدي؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا بأس سأحملها أنا</c.arabic>

448
00:27:34,110 --> 00:27:36,654
‫<c.arabic>ألا تأتمن العامل على حقيبتك؟</c.arabic>

449
00:27:37,906 --> 00:27:40,658
‫<c.arabic>-لا، إنّها حقيبة واحدة...</c.arabic>
‫<c.arabic>- أتظن أنّه</c.arabic>

450
00:27:40,742 --> 00:27:44,621
‫<c.arabic>سيفتّش بين ملابسك</c.arabic>
‫<c.arabic>ويسرق فرشاة أسنانك والبلسم؟</c.arabic>

451
00:27:45,997 --> 00:27:48,917
‫<c.arabic>- لا، الأمر ليس كذلك...</c.arabic>
‫<c.arabic>- دعني أقول لك شيئاً، أيّها الشاب</c.arabic>

452
00:27:49,084 --> 00:27:53,088
‫<c.arabic>عمل جدّ "تيريزا" كحاجب في فندق</c.arabic>
‫<c.arabic>لأكثر من 60 عاماً، لم يسرق شيئاً قطّ</c.arabic>

453
00:27:57,509 --> 00:28:01,471
‫<c.arabic>- هلاّ تحمل حقيبتي؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا، هل أصبح عبدك الآن؟</c.arabic>

454
00:28:02,013 --> 00:28:04,641
‫<c.arabic>- لا</c.arabic>
‫<c.arabic>- هل أردت أن أحمل حقيبتك، سيّدي؟</c.arabic>

455
00:28:07,310 --> 00:28:08,603
‫<c.arabic>لا أعرف</c.arabic>

456
00:28:09,062 --> 00:28:11,022
‫<c.arabic>- التالي، الرجاء</c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً</c.arabic>

457
00:28:11,856 --> 00:28:15,360
‫<c.arabic>مرحباً، حجز باسم "بيرسي جونز"</c.arabic>

458
00:28:15,985 --> 00:28:19,447
‫<c.arabic>- جونز بحرف الجيم؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا، جونز بحرف الباء</c.arabic>

459
00:28:19,989 --> 00:28:21,908
‫<c.arabic>حجزت الأسبوع الفائت</c.arabic>

460
00:28:24,244 --> 00:28:26,746
‫<c.arabic>هل عرفت أنّك ستطردني</c.arabic>
‫<c.arabic>منذ أسبوع؟</c.arabic>

461
00:28:26,913 --> 00:28:29,749
‫<c.arabic>بنيّ، أعرف أنّني كنت لأطردك</c.arabic>
‫<c.arabic>منذ 24 عاماً</c.arabic>

462
00:28:29,916 --> 00:28:31,918
‫<c.arabic>عندما أعلن الطبيب ولادة فتاة</c.arabic>

463
00:28:32,085 --> 00:28:33,837
‫<c.arabic>- تفضّل</c.arabic>
‫<c.arabic>- جيّد</c.arabic>

464
00:28:34,003 --> 00:28:36,131
‫<c.arabic>- أعطينا غرفتك لشخص آخر</c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>

465
00:28:36,798 --> 00:28:38,341
‫<c.arabic>كان موعد النزول في الفندق</c.arabic>
‫<c.arabic>الساعة 4</c.arabic>

466
00:28:38,508 --> 00:28:41,678
‫<c.arabic>لكنّها ليلة الخميس</c.arabic>
‫<c.arabic>بالتأكيد هنالك غرفة أخرى متوفّرة</c.arabic>

467
00:28:41,761 --> 00:28:44,681
‫<c.arabic>آسفة، الفندق كلّه محجوز</c.arabic>
‫<c.arabic>وكلّ الفنادق الأخرى كذلك</c.arabic>

468
00:28:44,848 --> 00:28:48,226
‫<c.arabic>هنالك مؤتمر "شراينر"</c.arabic>
‫<c.arabic>في البلدة، في الواقع</c.arabic>

469
00:28:48,935 --> 00:28:52,105
‫<c.arabic>هل يمكنني مساعدتك</c.arabic>
‫<c.arabic>في أيّ أمر آخر سيّد "بجونز"؟</c.arabic>

470
00:28:52,647 --> 00:28:55,775
‫<c.arabic>حسناً، أعتقد أنّه عليّ</c.arabic>
‫<c.arabic>الإقامة في منزلك</c.arabic>

471
00:28:55,859 --> 00:28:59,529
‫<c.arabic>لا، ثمّة فندق في وسط المدينة</c.arabic>
‫<c.arabic>ستكون بخير، هيّا</c.arabic>

472
00:29:01,447 --> 00:29:03,116
‫<c.arabic>التالي</c.arabic>

473
00:29:04,576 --> 00:29:06,953
‫<c.arabic>مرحباً، أهلاً في "كانفورد"</c.arabic>

474
00:29:07,412 --> 00:29:09,539
‫<c.arabic>لا أعرف ما هي حال</c.arabic>
‫<c.arabic>الدور التحتاني لديك...</c.arabic>

475
00:29:09,622 --> 00:29:12,667
‫<c.arabic>لن يعجبك، إنّه لمكان مزر</c.arabic>
‫<c.arabic>ستكرهه</c.arabic>

476
00:29:12,876 --> 00:29:15,628
‫<c.arabic>لا أعتقد أنّه بالأمر المهمّ</c.arabic>
‫<c.arabic>في هذه المرحلة</c.arabic>

477
00:29:16,045 --> 00:29:19,799
‫<c.arabic>لا يسعك سوى التفكير في الإقامة</c.arabic>
‫<c.arabic>في المنزل عينه مع ابنتي</c.arabic>

478
00:29:19,966 --> 00:29:21,342
‫<c.arabic>سيّد "جونز"</c.arabic>

479
00:29:21,593 --> 00:29:23,845
‫<c.arabic>سأكون في منزلك</c.arabic>
‫<c.arabic>لذا سأحترم قوانينك</c.arabic>

480
00:29:23,928 --> 00:29:26,181
‫<c.arabic>نعم، صحيح، ستطيع السيّد "جونز" الآن</c.arabic>

481
00:29:26,347 --> 00:29:28,683
‫<c.arabic>لكن عندما تستيقظ الساعة</c.arabic>
‫<c.arabic>3 فجراً وأنت تشعر بالإثارة</c.arabic>

482
00:29:28,767 --> 00:29:33,104
‫<c.arabic>- لن تحترم إلاّ عضوك</c.arabic>
‫<c.arabic>- سمعتها، ما من غرف في الفندق</c.arabic>

483
00:29:34,063 --> 00:29:36,274
‫<c.arabic>لن أفعل شيئاً، أقسم</c.arabic>

484
00:29:36,357 --> 00:29:38,860
‫<c.arabic>ضع أغراضك هناك، هيّا</c.arabic>

485
00:29:43,072 --> 00:29:46,659
‫<c.arabic>العشاء بعد 10 دقائق</c.arabic>
‫<c.arabic>أجهل ما رأي "ماريلين" بالمواعيد</c.arabic>

486
00:29:46,743 --> 00:29:48,703
‫<c.arabic>لكنّني أعرف "تيريزا"</c.arabic>

487
00:29:48,787 --> 00:29:50,747
‫<c.arabic>يجب الابتعاد عن تلك العاصفة</c.arabic>

488
00:29:52,582 --> 00:29:54,000
‫<c.arabic>حسناً</c.arabic>

489
00:29:54,083 --> 00:29:57,629
‫<c.arabic>يمكنك أن تقيم في دوري التحاتني</c.arabic>
‫<c.arabic>لكن تذكّر أمراً واحداً</c.arabic>

490
00:29:57,796 --> 00:30:00,506
‫<c.arabic>هاتان العينان، تريان كلّ شيء</c.arabic>

491
00:30:00,715 --> 00:30:02,842
‫<c.arabic>إركب السيّارة الآن</c.arabic>
‫<c.arabic>هيّا بنا</c.arabic>

492
00:30:08,097 --> 00:30:13,394
‫<c.arabic>"أبنوس، عاج، العيش</c.arabic>
‫<c.arabic>في تناغم تام</c.arabic>

493
00:30:13,561 --> 00:30:18,566
‫<c.arabic>أبنوس، عاج، العيش</c.arabic>
‫<c.arabic>في تناغم تام"</c.arabic>

494
00:30:18,650 --> 00:30:21,486
‫<c.arabic>منذ متى أنتما على علاقة؟</c.arabic>

495
00:30:21,569 --> 00:30:23,154
‫<c.arabic>- 5 أشهر</c.arabic>
‫<c.arabic>- 6 أشهر</c.arabic>

496
00:30:23,238 --> 00:30:25,281
‫<c.arabic>أي جواب هو الصحيح؟</c.arabic>

497
00:30:25,865 --> 00:30:29,619
‫<c.arabic>حسناً، تحتسب "تيريزا" الأيّام</c.arabic>
‫<c.arabic>منذ يوم لقائنا</c.arabic>

498
00:30:29,702 --> 00:30:31,871
‫<c.arabic>أمّا أنا فأحتسب</c.arabic>
‫<c.arabic>منذ أوّل...</c.arabic>

499
00:30:35,834 --> 00:30:38,002
‫<c.arabic>- ماذا عن الدجاج هنا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- إنّه لذيذ بالفعل</c.arabic>

500
00:30:38,878 --> 00:30:41,256
‫<c.arabic>هل قلت لكما</c.arabic>
‫<c.arabic>إنّه كرقصة أولى</c.arabic>

501
00:30:41,422 --> 00:30:43,633
‫<c.arabic>والدكما وأنا سنرقص التانغو؟</c.arabic>

502
00:30:43,800 --> 00:30:45,510
‫<c.arabic>- التانغو؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنت وأبي؟</c.arabic>

503
00:30:45,677 --> 00:30:49,264
‫<c.arabic>والدكما وأنا كنّا نرقص دائماً</c.arabic>
‫<c.arabic>عندما كنّا أصغر سناً</c.arabic>

504
00:30:49,430 --> 00:30:51,808
‫<c.arabic>عزيزتي، قلت لك،</c.arabic>
‫<c.arabic>لن نرقص التانغو</c.arabic>

505
00:30:51,975 --> 00:30:54,185
‫<c.arabic>سنتلو نذورنا</c.arabic>
‫<c.arabic>هذا يكفي</c.arabic>

506
00:30:54,352 --> 00:30:56,104
‫<c.arabic>سنرقص التانغو</c.arabic>

507
00:30:56,271 --> 00:30:58,982
‫<c.arabic>آسف، نسيت أن أطفئه</c.arabic>

508
00:31:00,775 --> 00:31:02,902
‫<c.arabic>أتعرفون، إنّه اتّصال مهمّ</c.arabic>

509
00:31:03,069 --> 00:31:06,572
‫<c.arabic>لا، يمكنك أن تجيب هنا</c.arabic>
‫<c.arabic>إجلس وأجب</c.arabic>

510
00:31:07,699 --> 00:31:10,285
‫<c.arabic>إنّه اتّصال عمل</c.arabic>
‫<c.arabic>وهذه أمور مملّة</c.arabic>

511
00:31:10,451 --> 00:31:15,290
‫<c.arabic>العمل غير مملّ "سايمن"، إجلس</c.arabic>
‫<c.arabic>وأجب. إجلس</c.arabic>

512
00:31:16,040 --> 00:31:17,500
‫<c.arabic>حسناً</c.arabic>

513
00:31:17,876 --> 00:31:19,377
‫<c.arabic>- مرحباً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- "سايمن"؟</c.arabic>

514
00:31:19,544 --> 00:31:20,837
‫<c.arabic>نعم، أنا "سايمن"</c.arabic>

515
00:31:21,004 --> 00:31:23,047
‫<c.arabic>آسفة لأنّني لم أتّصل</c.arabic>
‫<c.arabic>بك في وقت مبكر أكثر</c.arabic>

516
00:31:23,214 --> 00:31:25,425
‫<c.arabic>آمل أنّ "تيريزا" تجني المال</c.arabic>
‫<c.arabic>من التصوير الفوتوغرافي</c.arabic>

517
00:31:25,591 --> 00:31:27,927
‫<c.arabic>ثمّة من أطلق إشاعة</c.arabic>
‫<c.arabic>عن التحقيق بشأنك</c.arabic>

518
00:31:28,094 --> 00:31:30,638
‫<c.arabic>من قبل لجنة السندات</c.arabic>
‫<c.arabic>والتبادل</c.arabic>

519
00:31:33,266 --> 00:31:36,227
‫<c.arabic>فعل هذا من طبيعة "نايثن"</c.arabic>

520
00:31:36,519 --> 00:31:40,315
‫<c.arabic>نعم، وأنا كذلك أعتقد أنّ "نايثن"</c.arabic>
‫<c.arabic>وراء ذلك، هذا آخر ما يريد رؤيته شؤ</c.arabic>

521
00:31:40,481 --> 00:31:42,650
‫<c.arabic>إنتقال أفضل موظّف لديه</c.arabic>
‫<c.arabic>إلى شركة أخرى</c.arabic>

522
00:31:42,817 --> 00:31:47,322
‫<c.arabic>حسناً، تعرفين، أتطلّع دائماً</c.arabic>
‫<c.arabic>إلى رفع تحدّ جديد</c.arabic>

523
00:31:47,780 --> 00:31:49,157
‫<c.arabic>هل تصغي إليّ؟</c.arabic>

524
00:31:49,324 --> 00:31:51,617
‫<c.arabic>- لقد تمّ التخلّي عنك</c.arabic>
‫<c.arabic>- ممتاز!</c.arabic>

525
00:31:51,784 --> 00:31:55,788
‫<c.arabic>يا رجل، إسمع، ليست غلطتي</c.arabic>
‫<c.arabic>أقول لك ما قيل لي</c.arabic>

526
00:31:55,955 --> 00:31:58,041
‫<c.arabic>سأتّصل بك الأسبوع المقبل</c.arabic>
‫<c.arabic>حسناً</c.arabic>

527
00:31:58,207 --> 00:32:00,251
‫<c.arabic>هل رشّحك "نايثن" لجائزة أخرى؟</c.arabic>

528
00:32:01,336 --> 00:32:02,712
‫<c.arabic>ليس بالأمر المهمّ</c.arabic>
‫<c.arabic>هذا محرج</c.arabic>

529
00:32:02,879 --> 00:32:05,089
‫<c.arabic>مرحباً، هلاّ أحضر لكم</c.arabic>
‫<c.arabic>الشراب أوّلاً؟</c.arabic>

530
00:32:05,256 --> 00:32:06,758
‫<c.arabic>الفودكا مع المنشّط</c.arabic>

531
00:32:10,428 --> 00:32:12,889
‫<c.arabic>أحتفل بمخابرة هاتفيّة رائعة</c.arabic>

532
00:32:13,765 --> 00:32:17,393
‫<c.arabic>حسناً، أحضر له الكحول</c.arabic>
‫<c.arabic>وأحضر للبقيّة الشراب المعتاد</c.arabic>

533
00:32:17,560 --> 00:32:19,771
‫<c.arabic>سيتناولن الشاي المثلّج</c.arabic>
‫<c.arabic>وأنا الليموناضة</c.arabic>

534
00:32:19,938 --> 00:32:23,232
‫<c.arabic>في الواقع، أريد كأس</c.arabic>
‫<c.arabic>بينو غريجو</c.arabic>

535
00:32:24,776 --> 00:32:28,154
‫<c.arabic>- وأنا أريد كأس كوسمو</c.arabic>
‫<c.arabic>- وأنا كذلك</c.arabic>

536
00:32:29,155 --> 00:32:33,618
‫<c.arabic>حسناً، أحضر الكحول للجميع</c.arabic>
‫<c.arabic>وسأشرب الليموناضة كالعادة</c.arabic>

537
00:32:33,826 --> 00:32:36,496
‫<c.arabic>لا بدّ من أن يتصرّف أحد</c.arabic>
‫<c.arabic>بشكل مسؤول هنا</c.arabic>

538
00:32:36,662 --> 00:32:40,083
‫<c.arabic>إذاً، "سايمن"،</c.arabic>
‫<c.arabic>قيل لي إنّك مغنّ</c.arabic>

539
00:32:40,249 --> 00:32:44,003
‫<c.arabic>هل أنت صاحب صوت نديّ</c.arabic>
‫<c.arabic>أم خفيض أم...؟</c.arabic>

540
00:32:44,337 --> 00:32:47,090
‫<c.arabic>لا، ربّما جهير</c.arabic>

541
00:32:49,133 --> 00:32:52,637
‫<c.arabic>- لا أغني فعلاً</c.arabic>
‫<c.arabic>- لكم من الوقت تحافظ على النوتة؟</c.arabic>

542
00:32:52,804 --> 00:32:54,973
‫<c.arabic>- يمكنه فعل ذلك ببراعة</c.arabic>
‫<c.arabic>- أحقاً؟</c.arabic>

543
00:32:55,139 --> 00:32:58,226
‫<c.arabic>- لفترة طويلة جداً</c.arabic>
‫<c.arabic>- غنّ لي شيئاً، عزيزي</c.arabic>

544
00:33:00,103 --> 00:33:03,356
‫<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>
‫<c.arabic>إشربي الماء</c.arabic>

545
00:33:03,439 --> 00:33:06,776
‫<c.arabic>"جيري" أغرقني "نايثن"</c.arabic>
‫<c.arabic>حالياً، يا رجل</c.arabic>

546
00:33:06,943 --> 00:33:10,196
‫<c.arabic>سيلزمني، آسف</c.arabic>
‫<c.arabic>سأحتاج إلى المال</c.arabic>

547
00:33:10,488 --> 00:33:14,158
‫<c.arabic>حسناً عاود الاتّصال بي حالما</c.arabic>
‫<c.arabic>تردك الرسالة، أحتاج إلى خدمة، حسناً؟</c.arabic>

548
00:33:25,503 --> 00:33:27,171
‫<c.arabic>جيف غوردن</c.arabic>

549
00:33:29,549 --> 00:33:32,010
‫<c.arabic>لا بدّ من أنّ هذا مزاح</c.arabic>

550
00:33:39,100 --> 00:33:41,352
‫<c.arabic>نذور</c.arabic>

551
00:33:52,447 --> 00:33:55,324
‫<c.arabic>دعيني أرى جسمك المثير؟</c.arabic>

552
00:33:59,954 --> 00:34:01,998
‫<c.arabic>عرفت أنّك ستنزلين عاجلاً أم آجلاً</c.arabic>

553
00:34:02,165 --> 00:34:05,293
‫<c.arabic>هل أحضرت المزيد من الملابس</c.arabic>
‫<c.arabic>الداخليّة المثيرة لأجرّبها؟</c.arabic>

554
00:34:05,501 --> 00:34:09,797
‫<c.arabic>ما خطبك، يا فتى؟</c.arabic>
‫<c.arabic>أليست لديك ملابس داخليّة خاصّة بك؟</c.arabic>

555
00:34:12,008 --> 00:34:15,470
‫<c.arabic>- هل أعجبك المكان؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم، إنّه حميم جداً</c.arabic>

556
00:34:15,636 --> 00:34:18,764
‫<c.arabic>- رائحة مثيرة للاهتمام</c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً، قلت لك إنّ في المكان عفناً</c.arabic>

557
00:34:18,848 --> 00:34:22,935
‫<c.arabic>هل نزلت لأخذ هذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>تواجه مشكلة في كتابة النذور، صحيح؟</c.arabic>

558
00:34:23,436 --> 00:34:25,897
‫<c.arabic>هذا ليس من شأنك</c.arabic>

559
00:34:26,064 --> 00:34:31,444
‫<c.arabic>أقول وحسب إنّه بوسعي ربّما مساعدتك</c.arabic>
‫<c.arabic>لكتابة شيء رومنسيّ</c.arabic>

560
00:34:31,736 --> 00:34:34,822
‫<c.arabic>لا تبدأ بالظنّ بأنّك تعرف</c.arabic>
‫<c.arabic>عن الرومنسيّة أكثر منّي</c.arabic>

561
00:34:35,031 --> 00:34:38,826
‫<c.arabic>شبك اليدين وإعطاء الطعام</c.arabic>
‫<c.arabic>للشريك ومسح وجهه</c.arabic>

562
00:34:38,993 --> 00:34:40,620
‫<c.arabic>هذا هراء</c.arabic>

563
00:34:40,786 --> 00:34:43,206
‫<c.arabic>الزواج لمدّة 25 سنة،</c.arabic>
‫<c.arabic>هذه الرومنسيّة الحقّة</c.arabic>

564
00:34:43,414 --> 00:34:44,999
‫<c.arabic>وصدّقني، إنّها حرب</c.arabic>

565
00:34:45,166 --> 00:34:47,835
‫<c.arabic>وحشيّة منهكة</c.arabic>

566
00:34:49,295 --> 00:34:52,673
‫<c.arabic>حسناً، يبدو أنّ ثمّة من أنهى</c.arabic>
‫<c.arabic>العمل على نذوره</c.arabic>

567
00:34:55,009 --> 00:34:58,804
‫<c.arabic>- هل أنت مستعدّ لإطفاء النور؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- على ما يبدو</c.arabic>

568
00:34:59,472 --> 00:35:02,183
‫<c.arabic>- ليلة سعيدة</c.arabic>
‫<c.arabic>- ليلة سعيدة</c.arabic>

569
00:35:03,184 --> 00:35:06,187
‫<c.arabic>- شكراً</c.arabic>
‫<c.arabic>- على الرحب</c.arabic>

570
00:35:12,902 --> 00:35:15,947
‫<c.arabic>- ماذا تفعل؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أستعدّ للنوم</c.arabic>

571
00:35:16,656 --> 00:35:20,201
‫<c.arabic>- هنا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- هنا</c.arabic>

572
00:35:20,409 --> 00:35:23,162
‫<c.arabic>- أليس لديك سرير فوق؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم، لديّ</c.arabic>

573
00:35:23,329 --> 00:35:24,914
‫<c.arabic>و"تيريزا" كذلك</c.arabic>

574
00:35:25,414 --> 00:35:29,001
‫<c.arabic>إن نمت هنا سأحرص</c.arabic>
‫<c.arabic>على أن تحظى بليلة نوم هانئة</c.arabic>

575
00:35:29,168 --> 00:35:33,005
‫<c.arabic>وحدها</c.arabic>
‫<c.arabic>الآن، ليلة سعيدة</c.arabic>

576
00:35:40,555 --> 00:35:42,265
‫<c.arabic>آسف</c.arabic>

577
00:35:45,143 --> 00:35:47,311
‫<c.arabic>ماذا تفعل تحت الغطاء؟</c.arabic>

578
00:35:47,478 --> 00:35:50,314
‫<c.arabic>إنّها مجرّد وسادة</c.arabic>
‫<c.arabic>أعتقد أنّنا قد نحتاج إلى حاجز</c.arabic>

579
00:35:50,481 --> 00:35:51,816
‫<c.arabic>ما الغرض من الحاجز؟</c.arabic>

580
00:35:51,983 --> 00:35:53,943
‫<c.arabic>أتحرّك كثيراً</c.arabic>
‫<c.arabic>وأنا نائم</c.arabic>

581
00:35:54,193 --> 00:35:56,112
‫<c.arabic>أنّى لك أن تعرف هذا</c.arabic>
‫<c.arabic>إن كنت نائماً؟</c.arabic>

582
00:35:56,279 --> 00:35:58,906
‫<c.arabic>قال "تيريزا" مرّة</c.arabic>

583
00:35:59,073 --> 00:36:03,995
‫<c.arabic>قلت لها ذلك بعد</c.arabic>
‫<c.arabic>أن قال لي شخص آخر</c.arabic>

584
00:36:04,162 --> 00:36:06,289
‫<c.arabic>لم يكن "تيريزا"</c.arabic>

585
00:36:09,208 --> 00:36:11,877
‫<c.arabic>حسناً، يمكننا التكلّم عن هذا، صحيح؟</c.arabic>

586
00:36:12,044 --> 00:36:14,422
‫<c.arabic>- بيني وبين "تيريزا"...</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا يمكنك التكلّم عن هذا</c.arabic>

587
00:36:14,505 --> 00:36:16,257
‫<c.arabic>- ...علاقة سليمة</c.arabic>
‫<c.arabic>- كفى!</c.arabic>

588
00:36:16,465 --> 00:36:19,177
‫<c.arabic>- ألا يمكننا الكلام؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا أريد سماعك تتكلّم عن</c.arabic>

589
00:36:19,343 --> 00:36:23,097
‫<c.arabic>معاشرتك ابنتي، ستنام معي الآن</c.arabic>
‫<c.arabic>الآن، ليلة سعيدة</c.arabic>

590
00:37:36,587 --> 00:37:38,297
‫<c.arabic>- صباح الخير</c.arabic>
‫<c.arabic>- صباح الخير</c.arabic>

591
00:37:38,464 --> 00:37:39,715
‫<c.arabic>إستيقظت باكراً</c.arabic>

592
00:37:40,258 --> 00:37:43,803
‫<c.arabic>أو متأخراً، هذه مسألة نسبيّة</c.arabic>
‫<c.arabic>بحسب وجهة النظر إلى الأمور</c.arabic>

593
00:37:43,969 --> 00:37:46,847
‫<c.arabic>- قهوة؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم، باركك الربّ</c.arabic>

594
00:37:48,641 --> 00:37:50,601
‫<c.arabic>أجهل كيف تنامين</c.arabic>
‫<c.arabic>مع ذلك الرجل</c.arabic>

595
00:37:50,768 --> 00:37:53,688
‫<c.arabic>- هل أخذ حصّتك من السرير؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- قليلاً</c.arabic>

596
00:37:53,854 --> 00:37:55,731
‫<c.arabic>هل عانقك؟</c.arabic>

597
00:37:55,815 --> 00:37:59,360
‫<c.arabic>حسناً، كانت مناورة بالأحرى</c.arabic>

598
00:37:59,527 --> 00:38:03,531
‫<c.arabic>نعم، يحبّ الضخم المعانقة</c.arabic>
‫<c.arabic>وهو نائم</c.arabic>

599
00:38:03,698 --> 00:38:06,659
‫<c.arabic>ليته كان أكثر وداً</c.arabic>
‫<c.arabic>وهو صاح</c.arabic>

600
00:38:06,742 --> 00:38:09,578
‫<c.arabic>تعرف، "سايمن"، عندما تعرّف والدي</c.arabic>
‫<c.arabic>بـ"بيرسي جونز" المرّة الأولى</c.arabic>

601
00:38:09,745 --> 00:38:12,623
‫<c.arabic>- لم يحتمله</c.arabic>
‫<c.arabic>- حقاً؟</c.arabic>

602
00:38:12,832 --> 00:38:15,000
‫<c.arabic>لكن اتّفقا في النهاية، صحيح؟</c.arabic>

603
00:38:15,459 --> 00:38:17,002
‫<c.arabic>لا</c.arabic>

604
00:38:17,169 --> 00:38:19,046
‫<c.arabic>صباح الخير</c.arabic>

605
00:38:19,422 --> 00:38:23,801
‫<c.arabic>- صباح الخير</c.arabic>
‫<c.arabic>- صباح الخير، عزيزتي</c.arabic>

606
00:38:23,884 --> 00:38:25,386
‫<c.arabic>- إفتقدتك</c.arabic>
‫<c.arabic>- مرحباً، أمّي</c.arabic>

607
00:38:25,469 --> 00:38:27,638
‫<c.arabic>- إفتقدتكِ</c.arabic>
‫<c.arabic>- هل نمت جيّداً؟</c.arabic>

608
00:38:27,847 --> 00:38:29,640
‫<c.arabic>نعم</c.arabic>

609
00:38:33,394 --> 00:38:35,271
‫<c.arabic>من سيرافقني لإحضار أزهار؟</c.arabic>

610
00:38:35,479 --> 00:38:37,440
‫<c.arabic>- أنا</c.arabic>
‫<c.arabic>- وأنا كذلك</c.arabic>

611
00:38:37,606 --> 00:38:39,817
‫<c.arabic>إن ذهبنا باكراً</c.arabic>
‫<c.arabic>لديّ عمل بعد الظهر</c.arabic>

612
00:38:39,984 --> 00:38:41,402
‫<c.arabic>حسناً</c.arabic>

613
00:38:43,696 --> 00:38:45,448
‫<c.arabic>- مرحباً</c.arabic>
‫<c.arabic>- صباح الخير</c.arabic>

614
00:38:45,656 --> 00:38:47,867
‫<c.arabic>تبدو مبتهجاً جداً هذا الصباح</c.arabic>

615
00:38:48,075 --> 00:38:51,495
‫<c.arabic>عندما يعرف الرجل أنّ ابنته لا تنتهك</c.arabic>
‫<c.arabic>يشعر بنوع من الراحة</c.arabic>

616
00:38:52,037 --> 00:38:54,081
‫<c.arabic>خلتك قلت إنّ ذلك الفراش</c.arabic>
‫<c.arabic>يسبّب لك ألماً في الظهر</c.arabic>

617
00:38:54,248 --> 00:38:56,000
‫<c.arabic>لا، غير صحيح</c.arabic>

618
00:38:56,167 --> 00:38:58,502
‫<c.arabic>يمكنني النوم على ذلك الفراش كلّ ليلة</c.arabic>

619
00:38:58,669 --> 00:39:01,672
‫<c.arabic>كلّ ليلة</c.arabic>

620
00:39:25,571 --> 00:39:28,616
‫<c.arabic>صباح الخير، يا رئيس</c.arabic>
‫<c.arabic>أحضرت لك القهوة</c.arabic>

621
00:39:29,450 --> 00:39:32,620
‫<c.arabic>- إذاً ما الحكم؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- عمّ تتكلّم؟</c.arabic>

622
00:39:32,787 --> 00:39:34,580
‫<c.arabic>حبيب "تيريزا" الجديد</c.arabic>

623
00:39:34,789 --> 00:39:38,376
‫<c.arabic>هل هو رسّام أو شاعر؟</c.arabic>
‫<c.arabic>هل طلب منك أن تقرضه المال؟</c.arabic>

624
00:39:38,584 --> 00:39:40,336
‫<c.arabic>ذوق ابنتي في الرجال ممتاز</c.arabic>

625
00:39:40,503 --> 00:39:43,464
‫<c.arabic>وهذا الشاب الجديد مميّز بالفعل</c.arabic>

626
00:39:43,839 --> 00:39:46,133
‫<c.arabic>أخبرني قليلاً عن الأخ</c.arabic>
‫<c.arabic>أعطني</c.arabic>

627
00:39:46,300 --> 00:39:47,927
‫<c.arabic>نعم، يا رجل، شكراً</c.arabic>

628
00:39:48,093 --> 00:39:51,639
‫<c.arabic>سأخبرك عن الأخ</c.arabic>
‫<c.arabic>إنّه رجل ضخم وسيم</c.arabic>

629
00:39:51,847 --> 00:39:54,350
‫<c.arabic>- ما اسمه؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- جمال</c.arabic>

630
00:39:54,517 --> 00:39:56,394
‫<c.arabic>- تخرّج من جامعة "هاورد"</c.arabic>
‫<c.arabic>- "هاورد"؟</c.arabic>

631
00:39:56,560 --> 00:39:59,271
‫<c.arabic>نعم، كان يمارس كرة السلّة</c.arabic>

632
00:39:59,480 --> 00:40:02,358
‫<c.arabic>كاد يبلغ مستوى الاحتراف</c.arabic>
‫<c.arabic>إلى أن بدّل مهنته لتصبح الطبّ</c.arabic>

633
00:40:02,691 --> 00:40:05,236
‫<c.arabic>كتبوا عنه مقالة كبيرة</c.arabic>
‫<c.arabic>في "جيت" منذ 4 سنوات</c.arabic>

634
00:40:05,403 --> 00:40:06,904
‫<c.arabic>بلا مزاح</c.arabic>

635
00:40:07,071 --> 00:40:11,992
‫<c.arabic>أهله من "أتلانتا"، أصدقاء السيّد "كينغ"</c.arabic>
‫<c.arabic>والدكتور "كوزبي" والقسّ "جاكسون"</c.arabic>

636
00:40:12,159 --> 00:40:15,287
‫<c.arabic>- هيّا، الآن</c.arabic>
‫<c.arabic>- أخفضها نحو الوسط</c.arabic>

637
00:40:15,454 --> 00:40:17,790
‫<c.arabic>هل أخفضها؟ إستقم قليلاً</c.arabic>

638
00:40:18,416 --> 00:40:22,711
‫<c.arabic>- هكذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- يا رجل، نعم</c.arabic>

639
00:40:23,087 --> 00:40:26,674
‫<c.arabic>صدّقني، "ريجي"،</c.arabic>
‫<c.arabic>أنا أكثر الرجال في "جيرسي" تمتعاً بالحظ</c.arabic>

640
00:40:26,841 --> 00:40:29,134
‫<c.arabic>تواعد ابنتي رجلاً أسود</c.arabic>
‫<c.arabic>عظيماً واعداً</c.arabic>

641
00:40:29,218 --> 00:40:30,719
‫<c.arabic>- يا رجل؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- وجدتَ النقطة الحسّاسة</c.arabic>

642
00:40:30,803 --> 00:40:34,974
‫<c.arabic>هنا، سأبقي الأداة هنا</c.arabic>
‫<c.arabic>ولا داعي بي إلى الحراك، صحيح؟</c.arabic>

643
00:40:38,227 --> 00:40:40,563
‫<c.arabic>المعذرة، يا رئيس؟</c.arabic>

644
00:40:41,146 --> 00:40:43,691
‫<c.arabic>جاء "سايمن" غرين لمقابلتك</c.arabic>

645
00:40:51,282 --> 00:40:55,202
‫<c.arabic>كفى، "ريجي" كفى</c.arabic>
‫<c.arabic>هيّا، أخرجها</c.arabic>

646
00:40:55,369 --> 00:40:58,539
‫<c.arabic>هيّا، "ريجي"،</c.arabic>
‫<c.arabic>أسرع</c.arabic>

647
00:40:59,290 --> 00:41:00,958
‫<c.arabic>سأكون هناك</c.arabic>

648
00:41:01,917 --> 00:41:04,462
‫<c.arabic>سأخرج فوراً، يا رجل</c.arabic>
‫<c.arabic>أعطني</c.arabic>

649
00:41:09,717 --> 00:41:13,429
‫<c.arabic>- "فريد"، من هو "سايمن"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- يقول إنّه صديق "تيريزا"</c.arabic>

650
00:41:13,596 --> 00:41:17,892
‫<c.arabic>اللعنة، ليأمل ألاّ يكتشف</c.arabic>
‫<c.arabic>"جمال" الأمر</c.arabic>

651
00:41:18,058 --> 00:41:20,853
‫<c.arabic>- سيوافيك على الفور، سيّدي</c.arabic>
‫<c.arabic>- ممتاز</c.arabic>

652
00:41:24,690 --> 00:41:26,025
‫<c.arabic>"جاي بي أوليفر"</c.arabic>

653
00:41:26,233 --> 00:41:27,610
‫<c.arabic>- "جيري"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- "سايمن"</c.arabic>

654
00:41:27,776 --> 00:41:29,778
‫<c.arabic>- مرحباً</c.arabic>
‫<c.arabic>- "سايمن"، ما الجديد؟</c.arabic>

655
00:41:30,613 --> 00:41:34,867
‫<c.arabic>إسمع، أريد المشاركة في عرض</c.arabic>
‫<c.arabic>التكنولوجيا الدقيقة، أريد 10 قطع</c.arabic>

656
00:41:35,075 --> 00:41:36,535
‫<c.arabic>كلفة هذا 50 ألفاً</c.arabic>

657
00:41:36,744 --> 00:41:38,746
‫<c.arabic>هل ورثت مبلغاً كبيراً</c.arabic>
‫<c.arabic>أو ما إلى ذلك؟</c.arabic>

658
00:41:38,954 --> 00:41:42,583
‫<c.arabic>سيصدر العرض العام المبدئيّ الثلاثاء</c.arabic>
‫<c.arabic>ماذا تتوقّع منّي أن أفعل؟</c.arabic>

659
00:41:42,750 --> 00:41:46,587
‫<c.arabic>إسمع، أعرف موعده، جيرالد</c.arabic>
‫<c.arabic>أنا حدّدت الموعد اللعين، حسناً؟</c.arabic>

660
00:41:46,754 --> 00:41:48,797
‫<c.arabic>إشتر لي ذلك على الهامش</c.arabic>

661
00:41:49,006 --> 00:41:51,467
‫<c.arabic>يا رجل، أتعرف؟</c.arabic>
‫<c.arabic>لم تعُد تعمل هنا</c.arabic>

662
00:41:51,675 --> 00:41:55,137
‫<c.arabic>"جيري"، هذا العرض يلزمني لأصمد</c.arabic>
‫<c.arabic>حتّى الحصول على عمل آخر</c.arabic>

663
00:41:55,304 --> 00:41:57,598
‫<c.arabic>"سايمن"، أعرف أنّ وضعك مزرٍ الآن</c.arabic>

664
00:41:57,806 --> 00:41:59,934
‫<c.arabic>لكن هل لديك 50 ألفاً حتّى؟</c.arabic>

665
00:42:00,142 --> 00:42:03,896
‫<c.arabic>سأبيع أسهمي، حسناًَ؟</c.arabic>
‫<c.arabic>سيكون المبلغ متوفراً لديّ بعد 10 أيّام</c.arabic>

666
00:42:04,063 --> 00:42:07,191
‫<c.arabic>لا يمكنني العمل على الهامش</c.arabic>
‫<c.arabic>أحتاج إلى المال</c.arabic>

667
00:42:07,399 --> 00:42:10,152
‫<c.arabic>أنا في "جيرسي" الآن</c.arabic>
‫<c.arabic>أنّى سآتي بالمال؟</c.arabic>

668
00:42:10,319 --> 00:42:12,947
‫<c.arabic>بالتأكيد في بعض المصانع الكيميائيّة تلك</c.arabic>
‫<c.arabic>صراف آليّ</c.arabic>

669
00:42:13,113 --> 00:42:15,616
‫<c.arabic>حسناً، سأحضر المال</c.arabic>
‫<c.arabic>قدّم الطلب وحسب</c.arabic>

670
00:42:15,783 --> 00:42:17,117
‫<c.arabic>أريد المال الثلاثاء</c.arabic>

671
00:42:17,284 --> 00:42:19,286
‫<c.arabic>سأحضر لك المال شخصياً</c.arabic>
‫<c.arabic>يوم الإثنين</c.arabic>

672
00:42:19,453 --> 00:42:21,246
‫<c.arabic>لا تخذلني</c.arabic>

673
00:42:23,415 --> 00:42:26,544
‫<c.arabic>- مرحباً</c.arabic>
‫<c.arabic>- مرحباً، ماذا تفعل هنا؟</c.arabic>

674
00:42:27,086 --> 00:42:30,089
‫<c.arabic>أشعر بأنّ علاقتنا بدأت بشكل</c.arabic>
‫<c.arabic>خطأ البارحة</c.arabic>

675
00:42:30,255 --> 00:42:33,717
‫<c.arabic>لذا فكّرت في الحضور</c.arabic>
‫<c.arabic>واصطحابك إلى الغداء</c.arabic>

676
00:42:33,801 --> 00:42:35,344
‫<c.arabic>ربّما يمكننا توطيد علاقتنا قليلاً</c.arabic>

677
00:42:35,511 --> 00:42:40,057
‫<c.arabic>وطّدنا علاقتنا جيّداً الساعة 3 و10 دقائق</c.arabic>
‫<c.arabic>هذا الصباح، كانت ركبتك في منفرجي</c.arabic>

678
00:42:40,265 --> 00:42:41,725
‫<c.arabic>صحيح</c.arabic>

679
00:42:41,934 --> 00:42:43,727
‫<c.arabic>على حسابي</c.arabic>

680
00:42:44,228 --> 00:42:46,021
‫<c.arabic>- أتريد دعوتي إلى الغداء؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>

681
00:42:46,230 --> 00:42:50,109
‫<c.arabic>تعرف، تصوّرت أنّه العمل اللائق</c.arabic>
‫<c.arabic>بعد أن نمنا معاً</c.arabic>

682
00:42:54,530 --> 00:42:56,031
‫<c.arabic>حسناً</c.arabic>

683
00:42:59,910 --> 00:43:01,579
‫<c.arabic>إذاً، مصرف جميل</c.arabic>

684
00:43:01,745 --> 00:43:03,622
‫<c.arabic>- يسرّني أنّه أعجبك</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>

685
00:43:03,789 --> 00:43:07,042
‫<c.arabic>تعرف، يعجبني الشعور</c.arabic>
‫<c.arabic>الناجم عن البلدة الصغيرة</c.arabic>

686
00:43:07,209 --> 00:43:11,755
‫<c.arabic>الأمر أقلّ تعقيداً إذا كان أحد ما</c.arabic>
‫<c.arabic>،بحاجة إلى المال، يأتي ويقول</c.arabic>

687
00:43:11,922 --> 00:43:16,218
‫<c.arabic>"بيرسي"، يلزمني قرض</c.arabic>
‫<c.arabic>صحيح؟</c.arabic>

688
00:43:17,094 --> 00:43:20,347
‫<c.arabic>وبعدئذٍ بالطبع، تقول،</c.arabic>
‫<c.arabic>ماذا؟ نعم كم؟</c.arabic>

689
00:43:20,514 --> 00:43:23,225
‫<c.arabic>فيجيب، لا أعرف، حدّد أنت المبلغ</c.arabic>

690
00:43:23,392 --> 00:43:24,893
‫<c.arabic>50 ألف دولار؟</c.arabic>

691
00:43:25,060 --> 00:43:27,521
‫<c.arabic>ماذا، أتحتاج إلى 50 ألف دولار؟</c.arabic>

692
00:43:27,688 --> 00:43:30,274
‫<c.arabic>- هل أحتاج إلى 50 ألف دولار؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>

693
00:43:30,441 --> 00:43:31,734
‫<c.arabic>لا</c.arabic>

694
00:43:31,900 --> 00:43:33,277
‫<c.arabic>بالتأكيد لا</c.arabic>

695
00:43:33,902 --> 00:43:37,322
‫<c.arabic>كنت أعبّر عن إعجابي بالعمليّة</c.arabic>

696
00:43:45,330 --> 00:43:48,500
‫<c.arabic>كم أسطوانة في سيّارة الناسكار،</c.arabic>
‫<c.arabic>6 أو 8؟</c.arabic>

697
00:43:49,752 --> 00:43:54,423
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>
‫<c.arabic>- 6 أو 8...</c.arabic>

698
00:43:55,174 --> 00:44:00,345
‫<c.arabic>هذا رهن باستهلاك السيّارة للوقود</c.arabic>

699
00:44:00,554 --> 00:44:03,974
‫<c.arabic>لم تعمل قطّ في محطة التوقّف في ناسكار،</c.arabic>
‫<c.arabic>أقرّ بذلك</c.arabic>

700
00:44:05,059 --> 00:44:07,978
‫<c.arabic>حسناً تعرف، حسناً</c.arabic>

701
00:44:08,187 --> 00:44:12,650
‫<c.arabic>أنالم أتمتّع قطّ بالبراعة</c.arabic>
‫<c.arabic>في مجال المحرّكات</c.arabic>

702
00:44:12,858 --> 00:44:16,445
‫<c.arabic>"جاي"، "جيف"</c.arabic>
‫<c.arabic>"جيف غوردن"</c.arabic>

703
00:44:16,612 --> 00:44:19,156
‫<c.arabic>لم يكن يثق بي إلى هذا الحدّ</c.arabic>
‫<c.arabic>في محطة التوقّف</c.arabic>

704
00:44:19,364 --> 00:44:20,949
‫<c.arabic>لكنّك قدت السيارات</c.arabic>

705
00:44:21,158 --> 00:44:22,868
‫<c.arabic>- قدتها؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>

706
00:44:23,077 --> 00:44:24,620
‫<c.arabic>قطعاً</c.arabic>

707
00:44:24,703 --> 00:44:26,371
‫<c.arabic>جيّد</c.arabic>

708
00:44:47,059 --> 00:44:50,687
‫<c.arabic>حسناً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>لم أقد قطّ في ناسكار</c.arabic>

709
00:44:50,896 --> 00:44:53,315
‫<c.arabic>لكن كنت متوتّراً وأردت أن أثير</c.arabic>
‫<c.arabic>إعجابك</c.arabic>

710
00:44:53,524 --> 00:44:55,400
‫<c.arabic>حسناً، ما وجب أن تكذب</c.arabic>

711
00:44:56,026 --> 00:45:00,155
‫<c.arabic>حسناً، إليك الاتّفاق</c.arabic>
‫<c.arabic>ندور لفّة واحدة</c.arabic>

712
00:45:00,739 --> 00:45:04,535
‫<c.arabic>إن هزمتني، سأقرضك المال</c.arabic>

713
00:45:05,869 --> 00:45:07,162
‫<c.arabic>أحقاً؟</c.arabic>

714
00:45:07,371 --> 00:45:09,665
‫<c.arabic>عرفت ذلك!</c.arabic>
‫<c.arabic>عرفت أنّك بحاجة إلى المال</c.arabic>

715
00:45:09,873 --> 00:45:11,875
‫<c.arabic>لا أحتاج إلى المال</c.arabic>

716
00:45:40,362 --> 00:45:42,281
‫<c.arabic>إبتعد!</c.arabic>

717
00:45:48,745 --> 00:45:50,831
‫<c.arabic>نعم، أحمق!</c.arabic>

718
00:46:04,052 --> 00:46:05,345
‫<c.arabic>سافل!</c.arabic>

719
00:46:47,471 --> 00:46:49,431
‫<c.arabic>تحرّك، يا رجل</c.arabic>

720
00:46:50,349 --> 00:46:52,809
‫<c.arabic>ما هذا بحقّ الجحيم؟</c.arabic>

721
00:46:57,022 --> 00:47:01,276
‫<c.arabic>حسناً، أعتقد أنّه لجليّ</c.arabic>
‫<c.arabic>من حلّ أوّلاً</c.arabic>

722
00:47:01,526 --> 00:47:03,320
‫<c.arabic>أنت محقّ، تعرف</c.arabic>
‫<c.arabic>أنّني فزت</c.arabic>

723
00:47:03,445 --> 00:47:05,489
‫<c.arabic>عبرت الأجمات</c.arabic>
‫<c.arabic>وسرت على الأسفلت</c.arabic>

724
00:47:05,697 --> 00:47:07,282
‫<c.arabic>عبرت الأجمات أوّلاً</c.arabic>

725
00:47:07,449 --> 00:47:09,243
‫<c.arabic>- كنت أسرع منك</c.arabic>
‫<c.arabic>- هذا جليّ</c.arabic>

726
00:47:09,326 --> 00:47:11,119
‫<c.arabic>عبرت الأجمات</c.arabic>
‫<c.arabic>وبلغت الأسفلت</c.arabic>

727
00:47:11,328 --> 00:47:14,206
‫<c.arabic>- قبل بلوغك الأجمات حتّى...</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنظر</c.arabic>

728
00:47:24,591 --> 00:47:26,468
‫<c.arabic>الرخصة والتسجيل</c.arabic>

729
00:47:30,847 --> 00:47:33,809
‫<c.arabic>- جدي</c.arabic>
‫<c.arabic>- هذه فتاتي الجميلة</c.arabic>

730
00:47:34,268 --> 00:47:36,436
‫<c.arabic>مرحباً "سايمن"، أريد</c.arabic>
‫<c.arabic>أن أعرّفك بجدّي</c.arabic>

731
00:47:36,520 --> 00:47:38,438
‫<c.arabic>- مرحباً، "هاورد جونز"</c.arabic>
‫<c.arabic>- مرحباً، "سايمن غرين"</c.arabic>

732
00:47:38,522 --> 00:47:40,565
‫<c.arabic>- تشرّفت، سيّدي</c.arabic>
‫<c.arabic>- تشرّفت بلقائك</c.arabic>

733
00:47:40,899 --> 00:47:42,818
‫<c.arabic>- مرحباً، أيّها السائق السريع</c.arabic>
‫<c.arabic>- مرحباً</c.arabic>

734
00:47:42,985 --> 00:47:46,405
‫<c.arabic>- من الفتى الأبيض؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- هذا "سايمن" حبيبي</c.arabic>

735
00:47:46,571 --> 00:47:47,823
‫<c.arabic>- حبيبك؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>

736
00:47:47,906 --> 00:47:49,783
‫<c.arabic>- لم تقل لي إنّه أبيض</c.arabic>
‫<c.arabic>- بلى</c.arabic>

737
00:47:49,950 --> 00:47:51,743
‫<c.arabic>- متى؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- في الدار</c.arabic>

738
00:47:51,910 --> 00:47:54,913
‫<c.arabic>- خلتك تمزح</c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً، أعتقد أنّنا جاهزون</c.arabic>

739
00:47:55,080 --> 00:47:57,332
‫<c.arabic>أعتقد أنّك نسيت أمر الفودكا</c.arabic>

740
00:47:57,499 --> 00:47:59,751
‫<c.arabic>أتلُ صلاة الشكر، "بيرسي"</c.arabic>

741
00:48:01,336 --> 00:48:04,089
‫<c.arabic>شكراً يا ربّ آمين</c.arabic>

742
00:48:05,465 --> 00:48:08,135
‫<c.arabic>- كان ذلك سريعاً</c.arabic>
‫<c.arabic>- الله عليم كم أنا منشغل</c.arabic>

743
00:48:08,593 --> 00:48:11,221
‫<c.arabic>- "سايمن"، هلاّ تمرّر لي البركولي؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم، سيّدي</c.arabic>

744
00:48:11,847 --> 00:48:15,183
‫<c.arabic>إذاً ألم يعد من شباب سود</c.arabic>
‫<c.arabic>متوفّرين في نيويورك؟</c.arabic>

745
00:48:15,350 --> 00:48:17,436
‫<c.arabic>حسناً، نفدوا الأسبوع</c.arabic>
‫<c.arabic>الفائت، جدّي</c.arabic>

746
00:48:17,602 --> 00:48:20,981
‫<c.arabic>حسناً، أحاول أن أعرف وحسب</c.arabic>
‫<c.arabic>لما اخترت هذه الطريق</c.arabic>

747
00:48:21,189 --> 00:48:23,942
‫<c.arabic>- لا تعره اهتماماً</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا بأس</c.arabic>

748
00:48:24,109 --> 00:48:26,486
‫<c.arabic>أحبّتك جدّتي</c.arabic>
‫<c.arabic>عندما تعرّفت بك...</c.arabic>

749
00:48:26,695 --> 00:48:29,698
‫<c.arabic>لكن قالت بعض الأمور لاحقاً</c.arabic>
‫<c.arabic>وقد أثارت دهشتي فقلت، ماذا؟ جدّتي</c.arabic>

750
00:48:29,865 --> 00:48:32,993
‫<c.arabic>- أيّ نوع من الأمور؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم، أيّ نوع من الأمور؟</c.arabic>

751
00:48:33,118 --> 00:48:34,911
‫<c.arabic>لا شيء، مجرّد أمور</c.arabic>

752
00:48:35,620 --> 00:48:37,664
‫<c.arabic>- مثل؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم، مثل؟</c.arabic>

753
00:48:37,873 --> 00:48:40,167
‫<c.arabic>- أبي، سأهتمّ بالأمر</c.arabic>
‫<c.arabic>- أعرف</c.arabic>

754
00:48:43,670 --> 00:48:47,049
‫<c.arabic>أتعرفون؟ ستضحكون عند سماع هذا</c.arabic>
‫<c.arabic>قالت</c.arabic>

755
00:48:47,215 --> 00:48:50,260
‫<c.arabic>إنّ "تيريزا" فتاة جميلة جداً</c.arabic>

756
00:48:50,761 --> 00:48:52,179
‫<c.arabic>هذا لطيف جداً</c.arabic>

757
00:48:52,387 --> 00:48:56,975
‫<c.arabic>بعدئذٍ سألتها عن أكثر</c.arabic>
‫<c.arabic>ما أعجبها، حسناً؟</c.arabic>

758
00:48:57,184 --> 00:49:02,898
‫<c.arabic>قالت، أحببت</c.arabic>
‫<c.arabic>رأسها الصغير الزغب</c.arabic>

759
00:49:06,818 --> 00:49:10,113
‫<c.arabic>- جدّتك، أين تعيش؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- في "بروكلين" لماذا؟</c.arabic>

760
00:49:10,280 --> 00:49:14,368
‫<c.arabic>أريد أن أعرف ما المسافة التي عليّ</c.arabic>
‫<c.arabic>قطعها لأركلها في مؤخرتها البيضاء</c.arabic>

761
00:49:15,660 --> 00:49:17,829
‫<c.arabic>لا تقل إنّ رأس حفيدتي زغب</c.arabic>

762
00:49:17,996 --> 00:49:21,333
‫<c.arabic>ماذا كانت تفعل آنذاك،</c.arabic>
‫<c.arabic>تسعى إلى الانضمام إلى "الكو كلوكس كلان"؟</c.arabic>

763
00:49:21,500 --> 00:49:23,543
‫<c.arabic>إهدأ، الآن</c.arabic>
‫<c.arabic>أعطني الزبدة</c.arabic>

764
00:49:23,627 --> 00:49:25,462
‫<c.arabic>جدّتي ليست امرأة خبيثة</c.arabic>

765
00:49:25,712 --> 00:49:27,672
‫<c.arabic>- لا، ليست كذلك</c.arabic>
‫<c.arabic>- عمرها 82 عاماً</c.arabic>

766
00:49:27,839 --> 00:49:29,674
‫<c.arabic>لكنّها من حقبة مختلفة</c.arabic>

767
00:49:29,758 --> 00:49:31,718
‫<c.arabic>عمري 74 عاماً</c.arabic>
‫<c.arabic>وآتي من حقبة مختلفة</c.arabic>

768
00:49:31,885 --> 00:49:34,638
‫<c.arabic>ولا تسمعني أنعت الأبيض</c.arabic>
‫<c.arabic>بمفلطح المؤخّرة</c.arabic>

769
00:49:34,846 --> 00:49:36,181
‫<c.arabic>- شبح</c.arabic>
‫<c.arabic>- مزارع أبيض</c.arabic>

770
00:49:36,306 --> 00:49:37,808
‫<c.arabic>- أبيض مشاكس</c.arabic>
‫<c.arabic>- نقّار خشب</c.arabic>

771
00:49:38,016 --> 00:49:39,476
‫<c.arabic>- خبز عجيب</c.arabic>
‫<c.arabic>- غائط طائر</c.arabic>

772
00:49:39,559 --> 00:49:42,396
‫<c.arabic>- غائط طائر؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- يكاد لونه يكون أبيض</c.arabic>

773
00:49:43,563 --> 00:49:45,315
‫<c.arabic>- هذا ممتاز</c.arabic>
‫<c.arabic>- "هاورد"، "بيرسي"</c.arabic>

774
00:49:45,482 --> 00:49:47,818
‫<c.arabic>- كاد هذا يخنقك، صحيح؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- "بيرسي"!</c.arabic>

775
00:49:49,027 --> 00:49:53,365
‫<c.arabic>لا بأس، آسف جداً لما</c.arabic>
‫<c.arabic>قالته جدّتي</c.arabic>

776
00:49:53,532 --> 00:49:56,952
‫<c.arabic>لكن ثمّة أشخاص</c.arabic>
‫<c.arabic>لن يتغيّروا أبداً</c.arabic>

777
00:49:57,035 --> 00:49:59,079
‫<c.arabic>- بالقدر الذي نريده</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>

778
00:49:59,246 --> 00:50:01,832
‫<c.arabic>إسمعوا هذا في عيد الشكر الفائت</c.arabic>

779
00:50:02,165 --> 00:50:05,419
‫<c.arabic>ألقى خالي "دايف"</c.arabic>
‫<c.arabic>نكتة عن السود إلى الطاولة، حسناً؟</c.arabic>

780
00:50:05,585 --> 00:50:07,754
‫<c.arabic>وقلت أمام العائلة كلّها،</c.arabic>

781
00:50:07,921 --> 00:50:11,049
‫<c.arabic>"إسمع، هذا غير لائق،</c.arabic>
‫<c.arabic>لن نقبل بهذا"</c.arabic>

782
00:50:11,216 --> 00:50:13,093
‫<c.arabic>و...</c.arabic>

783
00:50:13,301 --> 00:50:14,845
‫<c.arabic>وأعتقد أنّ هذا ما يجب فعله</c.arabic>

784
00:50:15,011 --> 00:50:17,722
‫<c.arabic>لتغيير الناس، يجب مواجهتهم</c.arabic>
‫<c.arabic>كلّ واحد على حدة</c.arabic>

785
00:50:17,889 --> 00:50:20,434
‫<c.arabic>- تماماً</c.arabic>
‫<c.arabic>- ما كانت النكتة؟</c.arabic>

786
00:50:20,600 --> 00:50:22,477
‫<c.arabic>المعذرة؟</c.arabic>

787
00:50:23,437 --> 00:50:25,188
‫<c.arabic>أخبرنا النكتة</c.arabic>

788
00:50:25,480 --> 00:50:27,941
‫<c.arabic>- لا أذكرها</c.arabic>
‫<c.arabic>- بالطبع بلى أخبر النكتة</c.arabic>

789
00:50:28,567 --> 00:50:30,902
‫<c.arabic>حقاً، لا أذكر، كانت...</c.arabic>

790
00:50:31,069 --> 00:50:32,904
‫<c.arabic>- أبي</c.arabic>
‫<c.arabic>- جبان</c.arabic>

791
00:50:34,197 --> 00:50:36,491
‫<c.arabic>- المعذرة؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لم أتمتم</c.arabic>

792
00:50:36,700 --> 00:50:39,703
‫<c.arabic>حسناً، أتعرفون؟</c.arabic>
‫<c.arabic>سأخبر النكتة</c.arabic>

793
00:50:39,870 --> 00:50:42,539
‫<c.arabic>- لا، "سايمن"، عزيزي</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا، عزيزتي لا بأس</c.arabic>

794
00:50:42,747 --> 00:50:44,416
‫<c.arabic>سأخبرها لهذا السبب</c.arabic>

795
00:50:44,624 --> 00:50:47,752
‫<c.arabic>إن لم أخبر النكتة</c.arabic>
‫<c.arabic>سأمدّها بالقوّة، صحيح؟</c.arabic>

796
00:50:47,919 --> 00:50:50,839
‫<c.arabic>- لذا سأخبر النكتة</c.arabic>
‫<c.arabic>- تماماً</c.arabic>

797
00:50:51,006 --> 00:50:54,468
‫<c.arabic>وأفضح مدى السذاجة</c.arabic>
‫<c.arabic>والوقاحة...</c.arabic>

798
00:50:54,634 --> 00:50:56,845
‫<c.arabic>الناجمتين عنها</c.arabic>

799
00:50:59,014 --> 00:51:01,141
‫<c.arabic>ماذا ندعو...؟</c.arabic>

800
00:51:05,854 --> 00:51:09,483
‫<c.arabic>ماذا ندعو 100 رجل أسود</c.arabic>

801
00:51:09,649 --> 00:51:12,486
‫<c.arabic>مدفونين تحت الأرض</c.arabic>
‫<c.arabic>حتّى عنقهم؟</c.arabic>

802
00:51:13,862 --> 00:51:15,947
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- عشب إفريقيّ</c.arabic>

803
00:51:18,825 --> 00:51:20,535
‫<c.arabic>إنّها مضحكة</c.arabic>

804
00:51:20,660 --> 00:51:22,329
‫<c.arabic>- ما الداعي إلى الضحك؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- إنّها مضحكة</c.arabic>

805
00:51:22,496 --> 00:51:25,540
‫<c.arabic>ليست مضحكة</c.arabic>
‫<c.arabic>أخبر واحدة أخرى</c.arabic>

806
00:51:25,749 --> 00:51:28,752
‫<c.arabic>- أبي، لا، هذا...</c.arabic>
‫<c.arabic>- دعي الرجل يلقي نكتة</c.arabic>

807
00:51:28,919 --> 00:51:31,338
‫<c.arabic>لا أعرف أيّ نكتة أخرى</c.arabic>

808
00:51:32,923 --> 00:51:36,051
‫<c.arabic>حسناً بالطبع</c.arabic>
‫<c.arabic>سمعت نكات أخرى عن السود</c.arabic>

809
00:51:36,218 --> 00:51:38,386
‫<c.arabic>لكن أعتقد أنّني أثبتّ وجهة</c.arabic>
‫<c.arabic>نظري</c.arabic>

810
00:51:38,553 --> 00:51:40,764
‫<c.arabic>لا بأس إذاً بمدّ النكات الأخرى بالقوّة؟</c.arabic>

811
00:51:41,431 --> 00:51:44,518
‫<c.arabic>حسناً، أدرك ما تفعله</c.arabic>
‫<c.arabic>تضعني في مأزق حرج</c.arabic>

812
00:51:45,060 --> 00:51:47,020
‫<c.arabic>- لا</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا بأس</c.arabic>

813
00:51:47,187 --> 00:51:49,272
‫<c.arabic>- لن أتراجع</c.arabic>
‫<c.arabic>- تراجع، "سايمن"</c.arabic>

814
00:51:49,439 --> 00:51:50,941
‫<c.arabic>الطريقة الوحيدة لكسر الحواجز</c.arabic>

815
00:51:51,024 --> 00:51:53,693
‫<c.arabic>هي بالإفصاح</c.arabic>
‫<c.arabic>عن كلّ شيء، صحيح؟</c.arabic>

816
00:51:53,985 --> 00:51:55,487
‫<c.arabic>- صحيح؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- تماماً</c.arabic>

817
00:51:55,695 --> 00:51:57,697
‫<c.arabic>إذاً، ماذا ندعو...</c.arabic>

818
00:51:57,864 --> 00:52:02,494
‫<c.arabic>رجلاً أسود واحداً</c.arabic>
‫<c.arabic>يطارده 300 رجل أبيض؟</c.arabic>

819
00:52:02,661 --> 00:52:04,037
‫<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

820
00:52:04,204 --> 00:52:06,373
‫<c.arabic>دورة جمعيّة لاعبي الغولف</c.arabic>
‫<c.arabic>المحترفين</c.arabic>

821
00:52:06,790 --> 00:52:10,001
‫<c.arabic>- فهمت</c.arabic>
‫<c.arabic>- صحيح، "تايغر وودز" ها هي</c.arabic>

822
00:52:10,085 --> 00:52:11,878
‫<c.arabic>- إنّها جيّدة</c.arabic>
‫<c.arabic>- إنّها مضحكة</c.arabic>

823
00:52:12,045 --> 00:52:13,338
‫<c.arabic>ألق واحدة أخرى</c.arabic>

824
00:52:15,924 --> 00:52:20,345
‫<c.arabic>حسناً، كيف نعرف أنّ آدم</c.arabic>
‫<c.arabic>وحوّاء لم يكونا من السود؟</c.arabic>

825
00:52:21,012 --> 00:52:22,889
‫<c.arabic>- كيف؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أسبق وحاولت اخذ ضلع</c.arabic>

826
00:52:23,056 --> 00:52:24,349
‫<c.arabic>من رجل أسود؟</c.arabic>

827
00:52:28,061 --> 00:52:30,438
‫<c.arabic>إنّها مضحكة جداً</c.arabic>

828
00:52:30,647 --> 00:52:32,732
‫<c.arabic>ما كنت لأحاول أخذ واحد منك،</c.arabic>
‫<c.arabic>أنا متأكّد من هذا</c.arabic>

829
00:52:32,941 --> 00:52:35,986
‫<c.arabic>- تأكله حتّى آخر قضمة</c.arabic>
‫<c.arabic>- هذه نكتة جيّدة</c.arabic>

830
00:52:38,989 --> 00:52:41,575
‫<c.arabic>- هيّا، أخبر المزيد</c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً</c.arabic>

831
00:52:41,741 --> 00:52:44,244
‫<c.arabic>لِمَ لا يحبّ السود موسيقى الريف؟</c.arabic>

832
00:52:44,452 --> 00:52:48,623
‫<c.arabic>كلّما قالوا تلك العبارة</c.arabic>
‫<c.arabic>يظنّ أحد ما أنّ أخته أرديت</c.arabic>

833
00:52:52,586 --> 00:52:56,006
‫<c.arabic>تعرف أنّه محقّ</c.arabic>
‫<c.arabic>تعرف...</c.arabic>

834
00:52:57,674 --> 00:52:59,509
‫<c.arabic>هذا صحيح تماماً</c.arabic>

835
00:52:59,718 --> 00:53:01,886
‫<c.arabic>هذه نكتة معدّة خصيصاً لك</c.arabic>

836
00:53:02,095 --> 00:53:04,639
‫<c.arabic>- لِمَ أنا ساقطة؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا أحد يتكلّم عنك</c.arabic>

837
00:53:05,140 --> 00:53:06,516
‫<c.arabic>- إنّها أخت أخت</c.arabic>

838
00:53:06,725 --> 00:53:08,476
‫<c.arabic>لست أختاً ساقطة</c.arabic>

839
00:53:08,560 --> 00:53:10,562
‫<c.arabic>هيّا، الآن</c.arabic>
‫<c.arabic>لا يمكن التوقّف الآن</c.arabic>

840
00:53:10,770 --> 00:53:12,606
‫<c.arabic>حسناً، ما الأمور الـ 3</c.arabic>

841
00:53:12,772 --> 00:53:16,359
‫<c.arabic>- التي لايمكن للرجل الأسود الحصول عليها؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- ما هي؟</c.arabic>

842
00:53:18,111 --> 00:53:22,657
‫<c.arabic>إسوداد العين وتورم الشفة بعد الضرب</c.arabic>
‫<c.arabic>والعمل</c.arabic>

843
00:53:27,787 --> 00:53:30,707
‫<c.arabic>صدّقوني، سأركل مؤخّرته</c.arabic>

844
00:53:30,999 --> 00:53:34,085
‫<c.arabic>- لا! لا، هذا...</c.arabic>
‫<c.arabic>- تراجع</c.arabic>

845
00:53:34,294 --> 00:53:37,672
‫<c.arabic>نعرف أنّ بوسعك التغلّب عليه،</c.arabic>
‫<c.arabic>لكن اجلس، توخّ اللطف</c.arabic>

846
00:53:38,381 --> 00:53:39,924
‫<c.arabic>هيّا، الآن</c.arabic>
‫<c.arabic>إنّها نكتة</c.arabic>

847
00:53:40,091 --> 00:53:43,720
‫<c.arabic>هذا صحيح، أبي</c.arabic>
‫<c.arabic>إجلس، إنّها نكتة</c.arabic>

848
00:53:43,887 --> 00:53:47,265
‫<c.arabic>هيّا، إنّها مجرّد مزحة</c.arabic>
‫<c.arabic>مضحكة</c.arabic>

849
00:53:50,644 --> 00:53:52,812
‫<c.arabic>الآن، المعذرة</c.arabic>

850
00:53:52,979 --> 00:53:55,440
‫<c.arabic>فجأة، فقدت شهيّتي</c.arabic>

851
00:53:59,361 --> 00:54:01,571
‫<c.arabic>أعتقد أنّني سأذهب في نزهة</c.arabic>

852
00:54:10,330 --> 00:54:13,583
‫<c.arabic>- وجب أن أتوقّف قبل النكتة الأخيرة</c.arabic>
‫<c.arabic>- ما كان يجدر بك البدء أساساً</c.arabic>

853
00:54:13,750 --> 00:54:17,003
‫<c.arabic>الوضع مختلف عمّا يكون عليه</c.arabic>
‫<c.arabic>في منزلنا حيث نضحك على هذا الهراء</c.arabic>

854
00:54:17,170 --> 00:54:18,922
‫<c.arabic>إنّه منزل أبي، "سايمن"</c.arabic>

855
00:54:19,089 --> 00:54:22,258
‫<c.arabic>ماذا تريدين أن أفعل،</c.arabic>
‫<c.arabic>هل أصعد وأعتذر له؟</c.arabic>

856
00:54:22,425 --> 00:54:24,135
‫<c.arabic>لا</c.arabic>

857
00:54:24,302 --> 00:54:27,555
‫<c.arabic>دع العاصفة تمرّ،</c.arabic>
‫<c.arabic>ستسير الأمور على ما يرام</c.arabic>

858
00:54:28,306 --> 00:54:30,642
‫<c.arabic>- إضافة إلى أنّه تحدّاك</c.arabic>
‫<c.arabic>- مهلاً، تحدّاني كثيراً</c.arabic>

859
00:54:30,809 --> 00:54:32,310
‫<c.arabic>- نعتني بالجبان</c.arabic>
‫<c.arabic>- سمعت</c.arabic>

860
00:54:32,477 --> 00:54:35,355
‫<c.arabic>- لا يمكن أن أُنعت بالجبان</c.arabic>
‫<c.arabic>- يجب أن تحذر تصرّفاته هذه</c.arabic>

861
00:54:36,481 --> 00:54:41,236
‫<c.arabic>تعرفين، نفدت منّي الأفكار</c.arabic>
‫<c.arabic>في إطار إثارة إعجاب والدك</c.arabic>

862
00:54:41,319 --> 00:54:44,364
‫<c.arabic>إلقاء النكات عن السود ليست بالفكرة</c.arabic>
‫<c.arabic>السديدة أبداً، هذا رأيي</c.arabic>

863
00:54:44,531 --> 00:54:46,449
‫<c.arabic>أتعتقدين ذلك؟</c.arabic>

864
00:54:52,247 --> 00:54:54,332
‫<c.arabic>سأكلّمه</c.arabic>

865
00:54:54,874 --> 00:54:56,710
‫<c.arabic>حقاً؟</c.arabic>

866
00:54:58,920 --> 00:55:00,255
‫<c.arabic>قولي أشياء جيّدة عنّي</c.arabic>

867
00:55:00,422 --> 00:55:03,717
‫<c.arabic>لا، لن أقول أشياء جيّدة عنك</c.arabic>
‫<c.arabic>ما زلت معاقباً</c.arabic>

868
00:55:03,883 --> 00:55:05,885
‫<c.arabic>- عزيزتي، أنا رجل صالح</c.arabic>
‫<c.arabic>- إغسل الأطباق</c.arabic>

869
00:55:06,052 --> 00:55:09,055
‫<c.arabic>أحبّ الأضلع كذلك</c.arabic>
‫<c.arabic>لا...</c.arabic>

870
00:55:10,932 --> 00:55:12,684
‫<c.arabic>لِمَ يتصرّف بلؤم</c.arabic>
‫<c.arabic>شديد معي؟</c.arabic>

871
00:55:12,851 --> 00:55:15,603
‫<c.arabic>- جدّي في الخارج</c.arabic>
‫<c.arabic>- لن يدخل إلى هنا</c.arabic>

872
00:55:15,770 --> 00:55:18,440
‫<c.arabic>- هذا مطبخ أمّي</c.arabic>
‫<c.arabic>- لن يدخل</c.arabic>

873
00:55:18,606 --> 00:55:21,735
‫<c.arabic>ما زلت ستغسل الأطباق</c.arabic>

874
00:55:21,901 --> 00:55:24,821
‫<c.arabic>- إليك عنّي</c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً، سأغسل الأطباق</c.arabic>

875
00:55:24,988 --> 00:55:27,532
‫<c.arabic>هاك طبق البركولي</c.arabic>

876
00:55:29,617 --> 00:55:31,077
‫<c.arabic>أبي، يجب أن أتكلّم معك</c.arabic>

877
00:55:31,327 --> 00:55:33,538
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لِمَ فعلت ذلك؟</c.arabic>

878
00:55:33,788 --> 00:55:35,623
‫<c.arabic>لم أكن البادئ</c.arabic>
‫<c.arabic>بل من قال الرأس الزغب</c.arabic>

879
00:55:35,707 --> 00:55:37,876
‫<c.arabic>أبي، "سايمن" رجل صالح</c.arabic>
‫<c.arabic>قلبه طيّب</c.arabic>

880
00:55:37,959 --> 00:55:40,336
‫<c.arabic>- رجل صالح؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- وضعته في مأزق حرج</c.arabic>

881
00:55:40,628 --> 00:55:43,673
‫<c.arabic>- أتعتقدين ذلك حقاً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- ما مشكلتك معه بأيّ حال؟</c.arabic>

882
00:55:43,840 --> 00:55:46,217
‫<c.arabic>بغضّ النظر عن كونه أبيض بالطبع</c.arabic>

883
00:55:46,426 --> 00:55:49,679
‫<c.arabic>ستتورّطين في المشاكل</c.arabic>
‫<c.arabic>إذ تتكلّمين معي بهذه الطريقة</c.arabic>

884
00:55:50,430 --> 00:55:52,766
‫<c.arabic>لا آبه لكونه أبيض</c.arabic>

885
00:55:52,932 --> 00:55:55,769
‫<c.arabic>- يخفي شيئاً</c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا، الناسكار؟</c.arabic>

886
00:55:55,935 --> 00:55:58,980
‫<c.arabic>خلت أنّني لم أعرف، صحيح؟</c.arabic>

887
00:55:59,397 --> 00:56:04,569
‫<c.arabic>بالطبع كنت أعرف</c.arabic>
‫<c.arabic>"سايمن" وأنا نناقش كلّ شيء</c.arabic>

888
00:56:05,028 --> 00:56:08,990
‫<c.arabic>أبي، أحبّه ويجب أن تبدأ</c.arabic>
‫<c.arabic>باحترام هذا</c.arabic>

889
00:56:09,199 --> 00:56:12,619
‫<c.arabic>ماذا عن احترامك لي بما يكفي</c.arabic>
‫<c.arabic>لتقولي لي من ستحضرين إلى المنزل مسبقاً؟</c.arabic>

890
00:56:12,786 --> 00:56:15,288
‫<c.arabic>- لم أخل أنّك ستأبه</c.arabic>
‫<c.arabic>- لكن لم تكوني متأكّدة</c.arabic>

891
00:56:15,497 --> 00:56:17,499
‫<c.arabic>- فقرّرت اختباري</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا</c.arabic>

892
00:56:17,665 --> 00:56:19,626
‫<c.arabic>- تتطلّعين إلى ردّ فعل</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا!</c.arabic>

893
00:56:19,751 --> 00:56:22,462
‫<c.arabic>- ماذا تريدين؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أريد أن تقول لي إنّه لا بأس...</c.arabic>

894
00:56:22,629 --> 00:56:24,339
‫<c.arabic>بعلاقتي به</c.arabic>

895
00:56:33,348 --> 00:56:35,350
‫<c.arabic>أنا خائفة</c.arabic>

896
00:56:36,518 --> 00:56:37,644
‫<c.arabic>حسناً؟</c.arabic>

897
00:56:38,603 --> 00:56:40,647
‫<c.arabic>أنا خائفة جداً، أبي</c.arabic>

898
00:56:41,356 --> 00:56:44,400
‫<c.arabic>أعرف أنّ الأمور أصبحت مختلفة</c.arabic>
‫<c.arabic>وأنّ الأوقات تغيّرت</c.arabic>

899
00:56:44,734 --> 00:56:48,404
‫<c.arabic>لكن يجب أن تسمع ما يقوله</c.arabic>
‫<c.arabic>لنا الناس أحياناً</c.arabic>

900
00:56:48,822 --> 00:56:51,449
‫<c.arabic>وطريقة نظرتهم إلينا</c.arabic>

901
00:56:53,451 --> 00:56:57,455
‫<c.arabic>أريد أن تقول لي</c.arabic>
‫<c.arabic>إنّه لا بأس بعلاقتي به</c.arabic>

902
00:56:58,331 --> 00:57:01,543
‫<c.arabic>عزيزتي، إن قلت لك إنّه لا بأس</c.arabic>
‫<c.arabic>بعلاقتكما، لن يتغيّر العالم</c.arabic>

903
00:57:01,709 --> 00:57:04,712
‫<c.arabic>أبي، سيغيّر ذلك عالمي</c.arabic>

904
00:57:04,879 --> 00:57:08,299
‫<c.arabic>أبي، سيتغيّر عالمي</c.arabic>
‫<c.arabic>إن عرفت أنّك تدعمنا</c.arabic>

905
00:57:08,508 --> 00:57:11,553
‫<c.arabic>أدعمك دائماً، عزيزتي</c.arabic>

906
00:57:12,178 --> 00:57:13,680
‫<c.arabic>وأحبّك</c.arabic>

907
00:57:14,848 --> 00:57:17,600
‫<c.arabic>ويقضي عملي بالحفاظ على سلامتك</c.arabic>

908
00:57:18,101 --> 00:57:20,728
‫<c.arabic>ولا أثق بذلك الفتى</c.arabic>

909
00:57:37,787 --> 00:57:39,706
‫<c.arabic>- مرحباً، عزيزتي</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>

910
00:57:39,873 --> 00:57:43,334
‫<c.arabic>أحاول أن أعرف أنّى</c.arabic>
‫<c.arabic>أتى بتلك النكات عن السود</c.arabic>

911
00:57:43,501 --> 00:57:47,088
‫<c.arabic>ماذا يفعل البيض؟ هل يدرسون ذلك</c.arabic>
‫<c.arabic>حيث يجلسون ويبتكرون</c.arabic>

912
00:57:47,255 --> 00:57:50,467
‫<c.arabic>- بعض النكات الجديدة عن السود؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا أعرف، "بيرسي"</c.arabic>

913
00:57:50,633 --> 00:57:52,969
‫<c.arabic>يجب أن تنسى هذا</c.arabic>

914
00:57:53,428 --> 00:57:57,015
‫<c.arabic>هيّا، عزيزي، يجب</c.arabic>
‫<c.arabic>أن نتمرّن على التانغو</c.arabic>

915
00:57:57,181 --> 00:57:59,309
‫<c.arabic>قلت لك، لن أرقص التانغو</c.arabic>

916
00:57:59,476 --> 00:58:02,186
‫<c.arabic>لماذا؟ ألأنّك تعتقد</c.arabic>
‫<c.arabic>أنّك أضحيت عاجزاً عن الرقص؟</c.arabic>

917
00:58:02,353 --> 00:58:06,900
‫<c.arabic>لا، بل لأنّني أعتقد أنّ التانغو</c.arabic>
‫<c.arabic>رقصة غبيّة، ولن أرقصها</c.arabic>

918
00:58:08,276 --> 00:58:09,986
‫<c.arabic>"ماريلين"</c.arabic>

919
00:58:10,612 --> 00:58:14,407
‫<c.arabic>لِم لا نؤدّي رقصة الحركات؟</c.arabic>
‫<c.arabic>ما عيبها؟</c.arabic>

920
00:58:14,574 --> 00:58:20,747
‫<c.arabic>لأنّها رقصة سخيفة</c.arabic>
‫<c.arabic>وأريد أن أرقص التانغو</c.arabic>

921
00:58:24,542 --> 00:58:27,003
‫<c.arabic>إسمعي، يا امرأة،</c.arabic>
‫<c.arabic>ألا يمكننا فعل هذا مرّة أخرى؟</c.arabic>

922
00:58:27,170 --> 00:58:29,464
‫<c.arabic>يجب أن أعيد أبي</c.arabic>
‫<c.arabic>إلى دار العجزة</c.arabic>

923
00:58:32,050 --> 00:58:34,552
‫<c.arabic>- سأعود</c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً</c.arabic>

924
00:59:38,825 --> 00:59:39,993
‫<c.arabic>ماذا تفعل؟</c.arabic>

925
00:59:40,410 --> 00:59:41,869
‫<c.arabic>الباب مقفل</c.arabic>

926
00:59:43,788 --> 00:59:45,164
‫<c.arabic>النافذة</c.arabic>

927
01:00:27,290 --> 01:00:28,791
‫<c.arabic>أصمت</c.arabic>

928
01:00:31,502 --> 01:00:33,421
‫<c.arabic>حسناً، توقّف</c.arabic>

929
01:00:33,504 --> 01:00:35,506
‫<c.arabic>- حسناً، تحرّك إلى اليسار قليلاً</c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً</c.arabic>

930
01:00:35,673 --> 01:00:39,844
‫<c.arabic>حسناً، قبّلني، في هذا المكان</c.arabic>
‫<c.arabic>بالذات تلقّيت قبلتي الأولى</c.arabic>

931
01:00:40,011 --> 01:00:43,306
‫<c.arabic>لا لن أقبّلك في المكان الذي</c.arabic>
‫<c.arabic>تلقّيت فيه قبلتك الأولى</c.arabic>

932
01:00:43,473 --> 01:00:46,809
‫<c.arabic>- لا</c.arabic>
‫<c.arabic>- لِمَ لا؟</c.arabic>

933
01:00:46,976 --> 01:00:49,687
‫<c.arabic>إنّه مكان شخص آخر</c.arabic>

934
01:00:50,688 --> 01:00:52,482
‫<c.arabic>حسناً</c.arabic>

935
01:00:52,774 --> 01:00:54,734
‫<c.arabic>- ما كان اسمه؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- "كورتس بوكر"</c.arabic>

936
01:00:54,901 --> 01:00:56,903
‫<c.arabic>كانت أسنانه كبيرة وبيضاء</c.arabic>

937
01:00:57,320 --> 01:01:00,615
‫<c.arabic>كان فتى لطيفاً جداً.</c.arabic>
‫<c.arabic>وكان يقبّل بشكل بارع كذلك.</c.arabic>

938
01:01:00,823 --> 01:01:02,241
‫<c.arabic>أفضل منّي؟</c.arabic>

939
01:01:02,408 --> 01:01:04,327
‫<c.arabic>- بكثير</c.arabic>
‫<c.arabic>- بكثير؟</c.arabic>

940
01:01:04,494 --> 01:01:06,245
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>
‫<c.arabic>- هل أمسك بمؤخّرتك؟</c.arabic>

941
01:01:06,454 --> 01:01:07,747
‫<c.arabic>- لا</c.arabic>
‫<c.arabic>- هل ضغط عليها؟</c.arabic>

942
01:01:07,914 --> 01:01:09,332
‫<c.arabic>لا، كنّا في الـ 13 من العمر</c.arabic>

943
01:01:09,499 --> 01:01:11,709
‫<c.arabic>- هل أمسك بك من هنا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا هيّا</c.arabic>

944
01:01:14,462 --> 01:01:17,298
‫<c.arabic>- على مهل</c.arabic>
‫<c.arabic>- هيّا</c.arabic>

945
01:01:19,092 --> 01:01:21,594
‫<c.arabic>هنالك سيّارة!</c.arabic>

946
01:01:29,310 --> 01:01:30,812
‫<c.arabic>حسناً، توخّ الحذر</c.arabic>

947
01:01:32,480 --> 01:01:34,357
‫<c.arabic>حسناً</c.arabic>

948
01:01:34,524 --> 01:01:37,151
‫<c.arabic>هذا المكان المفضّل لديّ</c.arabic>

949
01:01:38,402 --> 01:01:41,030
‫<c.arabic>إنّه مذهل، صحيح؟</c.arabic>

950
01:01:41,197 --> 01:01:45,576
‫<c.arabic>حسناً، ليس</c.arabic>
‫<c.arabic>ليست قمّة العالم، لكن</c.arabic>

951
01:01:45,743 --> 01:01:47,745
‫<c.arabic>إنّه مكان جميل</c.arabic>

952
01:01:48,621 --> 01:01:50,790
‫<c.arabic>إنّه حصن</c.arabic>

953
01:01:52,041 --> 01:01:54,293
‫<c.arabic>توضع المدافع في هذا المكان</c.arabic>

954
01:01:54,711 --> 01:01:58,506
‫<c.arabic>في طفولتي، كنت أتسلّل خارج المنزل</c.arabic>
‫<c.arabic>في منتصف الليل</c.arabic>

955
01:01:58,673 --> 01:02:01,092
‫<c.arabic>وآتي إلى هنا</c.arabic>

956
01:02:02,009 --> 01:02:05,221
‫<c.arabic>- وأحلم وحسب</c.arabic>
‫<c.arabic>- أحقاً؟</c.arabic>

957
01:02:05,388 --> 01:02:07,807
‫<c.arabic>ألم تخشي التسلّل</c.arabic>
‫<c.arabic>خارج البيت؟</c.arabic>

958
01:02:07,974 --> 01:02:11,602
‫<c.arabic>أرجوك، لا أخشى "بيرسي جونز"</c.arabic>

959
01:02:11,769 --> 01:02:14,814
‫<c.arabic>إذاً، أصبحت أنت</c.arabic>

960
01:02:15,064 --> 01:02:17,108
‫<c.arabic>وأنت</c.arabic>

961
01:02:19,777 --> 01:02:22,280
‫<c.arabic>حسناً، إنّها "كرانفورد" وحسب</c.arabic>

962
01:02:22,780 --> 01:02:26,909
‫<c.arabic>لكنّه مكان رائع يترعرع فيه المرء</c.arabic>
‫<c.arabic>وهو مكان رائع لتربية عائلة كذلك</c.arabic>

963
01:02:31,289 --> 01:02:33,791
‫<c.arabic>ربّما ليس علينا فعل هذا</c.arabic>

964
01:02:33,958 --> 01:02:36,210
‫<c.arabic>ماذا؟ العيش في الضواحي؟</c.arabic>

965
01:02:36,377 --> 01:02:41,215
‫<c.arabic>لا، إعلان خطوبتنا أمام أهلك</c.arabic>
‫<c.arabic>في نهاية الأسبوع هذه</c.arabic>

966
01:02:41,382 --> 01:02:46,095
‫<c.arabic>"سايمن"، قلت لك ألاّ تنظر</c.arabic>
‫<c.arabic>في عينيه مباشرة</c.arabic>

967
01:02:46,929 --> 01:02:49,807
‫<c.arabic>لا أعتقد أنّ بيرسي جونز مستعدّ</c.arabic>

968
01:02:49,974 --> 01:02:52,769
‫<c.arabic>أعتقد أنّ بيرسي جونز</c.arabic>
‫<c.arabic>بحاجة إلى بعض الوقت</c.arabic>

969
01:02:52,935 --> 01:02:55,855
‫<c.arabic>يحتاج "بيرسي جونز"</c.arabic>
‫<c.arabic>إلى فترة أطول بكثير</c.arabic>

970
01:02:56,022 --> 01:02:59,400
‫<c.arabic>- هل تتردّد، "سايمن"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا</c.arabic>

971
01:03:00,234 --> 01:03:02,904
‫<c.arabic>لا، لست أتردّد</c.arabic>

972
01:03:03,237 --> 01:03:06,157
‫<c.arabic>أتوق إلى الزاوج بك</c.arabic>

973
01:03:06,324 --> 01:03:07,909
‫<c.arabic>وإنجاب الأولاد منك</c.arabic>

974
01:03:10,369 --> 01:03:13,497
‫<c.arabic>أريد ابنة تشبهك تماماً</c.arabic>

975
01:03:17,543 --> 01:03:19,212
‫<c.arabic>يمكنني العمل على هذا</c.arabic>

976
01:03:19,378 --> 01:03:21,547
‫<c.arabic>- أحقاً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>

977
01:03:21,714 --> 01:03:25,259
‫<c.arabic>وآمل أن أكون والداً صالحاً</c.arabic>

978
01:03:25,426 --> 01:03:27,762
‫<c.arabic>أعتقد أنّك ستكون والداً ممتازاً</c.arabic>

979
01:03:27,970 --> 01:03:31,057
‫<c.arabic>لن تكون مثل والدك أبداً، "سايمن"</c.arabic>

980
01:03:34,894 --> 01:03:37,980
‫<c.arabic>- ربّما يمكنني أن أكون كوالدك</c.arabic>
‫<c.arabic>- مثل "بيرسي"؟</c.arabic>

981
01:03:38,147 --> 01:03:39,440
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا</c.arabic>

982
01:03:39,649 --> 01:03:41,901
‫<c.arabic>عزيزتي، "بيرسي جونز" والد صالح</c.arabic>

983
01:03:42,068 --> 01:03:43,945
‫<c.arabic>إنّه موجود لأجلك</c.arabic>

984
01:03:44,111 --> 01:03:47,031
‫<c.arabic>يهتمّ لأمرك</c.arabic>
‫<c.arabic>يحبّك جداً</c.arabic>

985
01:03:47,198 --> 01:03:49,408
‫<c.arabic>بالفعل</c.arabic>

986
01:03:49,575 --> 01:03:51,702
‫<c.arabic>لكن يجب أن نحمله</c.arabic>
‫<c.arabic>على حبّك</c.arabic>

987
01:03:51,869 --> 01:03:55,331
‫<c.arabic>يمكننا البدء بجعله ينزع</c.arabic>
‫<c.arabic>القفل عن باب الدور التحاتنيّ</c.arabic>

988
01:03:56,833 --> 01:03:59,543
‫<c.arabic>لن يحدث ذلك</c.arabic>

989
01:04:01,170 --> 01:04:04,215
‫<c.arabic>- أعطيني قبلة على طريقة "كورتس بوكر"</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا أصدّق أنّني أخبرتك هذا</c.arabic>

990
01:04:04,298 --> 01:04:06,717
‫<c.arabic>- هيّا، عزيزتي، قبلة صغيرة</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا</c.arabic>

991
01:04:06,884 --> 01:04:11,639
‫<c.arabic>- هيّا</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا، أريد قبلة على طريقة "سايمن غرين"</c.arabic>

992
01:04:47,133 --> 01:04:50,303
‫<c.arabic>"ماريلين"، هل أطفأت</c.arabic>
‫<c.arabic>نور الشرفة؟</c.arabic>

993
01:04:55,766 --> 01:04:58,352
‫<c.arabic>أحسنت</c.arabic>

994
01:05:05,151 --> 01:05:07,153
‫<c.arabic>أنيق جداً</c.arabic>

995
01:05:07,528 --> 01:05:09,613
‫<c.arabic>يجب أن أقصّر السروال</c.arabic>
‫<c.arabic>بمقدار نصف سنتيمتر</c.arabic>

996
01:05:09,822 --> 01:05:13,284
‫<c.arabic>- يمكنني فعل ذلك هنا، أعطني السروال</c.arabic>
‫<c.arabic>- أتريد أن أخلع سروالي؟</c.arabic>

997
01:05:13,492 --> 01:05:16,454
‫<c.arabic>يمكنني فعل ذلك وأنت ترتديه</c.arabic>
‫<c.arabic>لكن لا أريد أن أخزك</c.arabic>

998
01:05:16,620 --> 01:05:19,373
‫<c.arabic>أبقِ عينيك على السروال، أتفهم؟</c.arabic>

999
01:05:30,051 --> 01:05:32,803
‫<c.arabic>سيّد "جونز"، أتعرف أين</c.arabic>
‫<c.arabic>الكراسي الإضافيّة؟</c.arabic>

1000
01:05:32,970 --> 01:05:35,222
‫<c.arabic>ماذا، هل أنت أعمى؟</c.arabic>
‫<c.arabic>إنّها بالقرب من الجدار</c.arabic>

1001
01:05:35,389 --> 01:05:37,475
‫<c.arabic>- عند الخروج، أقفل الباب</c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً</c.arabic>

1002
01:05:37,683 --> 01:05:41,562
‫<c.arabic>"بيرسي"، إرتد سروالاً</c.arabic>
‫<c.arabic>في المنزل ناس، شكراً</c.arabic>

1003
01:05:41,771 --> 01:05:44,231
‫<c.arabic>شكراً، عزيزتي</c.arabic>
‫<c.arabic>لم أكن مدركاً لذلك</c.arabic>

1004
01:05:44,440 --> 01:05:47,151
‫<c.arabic>- كم سيستغرق هذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- بعض الوقت</c.arabic>

1005
01:05:47,318 --> 01:05:50,363
‫<c.arabic>- مهما كان معنى ذلك</c.arabic>
‫<c.arabic>- الرحمة، "بيرسي"، تروّ</c.arabic>

1006
01:05:50,571 --> 01:05:52,281
‫<c.arabic>أو انزع قميصك، لا يهمّ</c.arabic>

1007
01:05:53,157 --> 01:05:56,702
‫<c.arabic>هلاّ يردّ أحد على الهاتف اللعين؟</c.arabic>
‫<c.arabic>شكراً</c.arabic>

1008
01:05:59,914 --> 01:06:02,708
‫<c.arabic>- منزل "آل جونز"</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنا "ريجي"، من أنت؟</c.arabic>

1009
01:06:03,793 --> 01:06:06,337
‫<c.arabic>أنا حبيب "تيريزا"</c.arabic>

1010
01:06:06,545 --> 01:06:10,967
‫<c.arabic>"جمال"، ما الجيد، يا رجل؟</c.arabic>
‫<c.arabic>أخبرني "بيرسي" كلّ شيء عنك</c.arabic>

1011
01:06:11,133 --> 01:06:12,676
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أدعى "ريجي"</c.arabic>

1012
01:06:12,843 --> 01:06:16,305
‫<c.arabic>- أخبرني "بيرسي" كلّ شيء عنك، يا رجل</c.arabic>
‫<c.arabic>- أحقاً؟</c.arabic>

1013
01:06:16,389 --> 01:06:17,974
‫<c.arabic>نعم، أتعرف ما علينا فعله؟</c.arabic>

1014
01:06:18,057 --> 01:06:20,935
‫<c.arabic>يجب أن نجتمع ونلعب</c.arabic>
‫<c.arabic>كرة السلّة، يا رجل</c.arabic>

1015
01:06:21,102 --> 01:06:23,479
‫<c.arabic>لا ألعب كرة السلّة في الواقع</c.arabic>

1016
01:06:23,687 --> 01:06:25,940
‫<c.arabic>هيّا، يا رجل</c.arabic>
‫<c.arabic>لا تتواضع، لِمَ تفعل ذلك؟</c.arabic>

1017
01:06:26,107 --> 01:06:30,111
‫<c.arabic>قال لي "بيرسي" إنّ ارتدت "هاورد"</c.arabic>
‫<c.arabic>وقال إنّك أوشكت على دخول مجال الاحتراف</c.arabic>

1018
01:06:30,194 --> 01:06:31,570
‫<c.arabic>- أقال هذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>

1019
01:06:31,862 --> 01:06:35,574
‫<c.arabic>قال هذا كان يتبجّح بك، "جمال"</c.arabic>
‫<c.arabic>لكن اسمع</c.arabic>

1020
01:06:35,741 --> 01:06:38,786
‫<c.arabic>أمران، أوّلاً، أيمكنك أن توقّع</c.arabic>
‫<c.arabic>عدد</c.arabic>

1021
01:06:38,953 --> 01:06:43,165
‫<c.arabic>مجلّة "جيت" لأجلي؟ وثانياً،</c.arabic>
‫<c.arabic>أودّ التعرّف بـ"آل كوزبي"</c.arabic>

1022
01:06:43,374 --> 01:06:45,376
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>
‫<c.arabic>- وعندما أقول ذلك</c.arabic>

1023
01:06:45,459 --> 01:06:49,005
‫<c.arabic>- أعني ذلك</c.arabic>
‫<c.arabic>- سأرى ما بوسعي فعله</c.arabic>

1024
01:06:49,088 --> 01:06:52,008
‫<c.arabic>- أشعر بأنّني ترعرعت معهم</c.arabic>
‫<c.arabic>- دعني أعطي السمّاعة لـ"بيرسي"</c.arabic>

1025
01:06:52,216 --> 01:06:54,468
‫<c.arabic>تعرف، في الثمانينيّات...</c.arabic>

1026
01:06:54,635 --> 01:06:58,347
‫<c.arabic>- مكالمة لك، إنّه "ريجي"</c.arabic>
‫<c.arabic>- كنّا نتكلّم عن "آل كوزبي" آسف</c.arabic>

1027
01:06:58,514 --> 01:07:02,184
‫<c.arabic>- ألي بالقليل من الخصوصيّة، الرجاء؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لكن بلى، ترعرعت معهم نوعاً ما</c.arabic>

1028
01:07:02,351 --> 01:07:06,230
‫<c.arabic>- أقفل الباب</c.arabic>
‫<c.arabic>- لطالما أردت التعرّف بهم ثيو</c.arabic>

1029
01:07:07,982 --> 01:07:10,109
‫<c.arabic>"ريجي"، ماذا عرفت؟</c.arabic>

1030
01:07:10,317 --> 01:07:13,362
‫<c.arabic>كنت محقاً بشأن "سايمن غرين"</c.arabic>
‫<c.arabic>لم يعد يعمل في "جاي بي أوليفر"</c.arabic>

1031
01:07:13,529 --> 01:07:15,239
‫<c.arabic>هيّا، أعطني سروالي</c.arabic>

1032
01:07:16,115 --> 01:07:18,409
‫<c.arabic>- "جمال"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا تبدأ</c.arabic>

1033
01:07:18,617 --> 01:07:22,371
‫<c.arabic>لا يتعلّق الأمر بي، بل بك وبالعمل</c.arabic>
‫<c.arabic>الذي فقدته</c.arabic>

1034
01:07:22,538 --> 01:07:25,624
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم إبتعد عن طريقي</c.arabic>

1035
01:07:25,791 --> 01:07:27,209
‫<c.arabic>عزيزتي</c.arabic>

1036
01:07:27,668 --> 01:07:30,171
‫<c.arabic>"تيريزا"، تعالي</c.arabic>
‫<c.arabic>يريد والدك التكلّم معك</c.arabic>

1037
01:07:30,337 --> 01:07:32,840
‫<c.arabic>- ماذا يحدث؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- يجهل ما يقوله</c.arabic>

1038
01:07:33,007 --> 01:07:35,843
‫<c.arabic>- ما الأمر؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- خسر حبيبك عمله</c.arabic>

1039
01:07:36,010 --> 01:07:39,055
‫<c.arabic>- طرد منذ يومين</c.arabic>
‫<c.arabic>- لم أطرد، إستقلت</c.arabic>

1040
01:07:39,221 --> 01:07:41,307
‫<c.arabic>مهلاً، إستقلت؟</c.arabic>
‫<c.arabic>لمَ لم تخبرني؟</c.arabic>

1041
01:07:41,474 --> 01:07:44,143
‫<c.arabic>- الأمر معقّد</c.arabic>
‫<c.arabic>- يكون الأمر معقداً عندما تكون كاذباً</c.arabic>

1042
01:07:44,310 --> 01:07:46,145
‫<c.arabic>أنا كاذب، أنا الكاذب؟</c.arabic>

1043
01:07:46,687 --> 01:07:49,482
‫<c.arabic>ماذا عن الكذبة التي أخبرتها ل"ريجي"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>"جمال"؟</c.arabic>

1044
01:07:49,565 --> 01:07:51,108
‫<c.arabic>- من هو "جمال"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم، من هو؟</c.arabic>

1045
01:07:51,275 --> 01:07:53,152
‫<c.arabic>- صديق آل "كوزبي"</c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا عن الناسكار؟</c.arabic>

1046
01:07:53,319 --> 01:07:55,446
‫<c.arabic>ماذا عنها؟</c.arabic>
‫<c.arabic>لم يكن بالأمر المهمّ، أقررت بذلك</c.arabic>

1047
01:07:55,613 --> 01:07:59,325
‫<c.arabic>- أقررت بأنّك كذبت</c.arabic>
‫<c.arabic>- حاولت قتلي بواسطة العربة</c.arabic>

1048
01:07:59,492 --> 01:08:02,328
‫<c.arabic>على الأقلّ أجيد القيادة</c.arabic>
‫<c.arabic>كاد المجنون يتسبّب باعتقالنا</c.arabic>

1049
01:08:02,495 --> 01:08:05,581
‫<c.arabic>- لدى كلّ منّا موعد في المحكمة الآن</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا أصدّق أنّك تتحقّق منّي</c.arabic>

1050
01:08:05,748 --> 01:08:09,418
‫<c.arabic>- لم تنفكّ تطلب المال منّي</c.arabic>
‫<c.arabic>- لم أطلب المال منك قطّ</c.arabic>

1051
01:08:09,585 --> 01:08:12,421
‫<c.arabic>- هل طلبت المال من أبي؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- طلب قرضاً من 50 ألف دولار</c.arabic>

1052
01:08:12,588 --> 01:08:15,674
‫<c.arabic>- لم أفعل، خدعني لفعل ذلك</c.arabic>
‫<c.arabic>- هل تتحقّق من أمره؟</c.arabic>

1053
01:08:15,841 --> 01:08:19,261
‫<c.arabic>مهلاً أرغمني</c.arabic>
‫<c.arabic>أنت ابنتي، لا يستحقّ العناء</c.arabic>

1054
01:08:19,428 --> 01:08:21,555
‫<c.arabic>- لا يعود القرار لك</c.arabic>
‫<c.arabic>- هذا صحيح</c.arabic>

1055
01:08:21,722 --> 01:08:24,225
‫<c.arabic>ولِمَ كذبت عليّ؟</c.arabic>
‫<c.arabic>قلت إنّك لن تفعل أبداً</c.arabic>

1056
01:08:24,391 --> 01:08:26,352
‫<c.arabic>- عزيزتي...</c.arabic>
‫<c.arabic>- ليس عليك مرافقته</c.arabic>

1057
01:08:26,519 --> 01:08:30,189
‫<c.arabic>أردت أن أخبرك لكن لم أشأ</c.arabic>
‫<c.arabic>إفساد نهاية الأسبوع المهمّة</c.arabic>

1058
01:08:30,356 --> 01:08:32,900
‫<c.arabic>قلت إنّنا سنكون شريكين،</c.arabic>
‫<c.arabic>وإنّنا سنقول الحقيقة دائماً</c.arabic>

1059
01:08:33,109 --> 01:08:36,028
‫<c.arabic>كما قلت لأهل إنّني أبيض؟</c.arabic>

1060
01:08:36,195 --> 01:08:40,074
‫<c.arabic>- عرفت أنّ هذا لن يكون مهماً برأيهم</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا آبه، آبه لكونك كاذباً</c.arabic>

1061
01:08:40,282 --> 01:08:44,161
‫<c.arabic>هذا هراء، تأبه! لا بدّ</c.arabic>
‫<c.arabic>من أن يأبه، إنّها الطبيعة البشريّة</c.arabic>

1062
01:08:44,328 --> 01:08:46,830
‫<c.arabic>إذاً أيعني هذا أنّك</c.arabic>
‫<c.arabic>تأبه لكوني سوداء؟</c.arabic>

1063
01:08:46,914 --> 01:08:49,583
‫<c.arabic>- هل هذا صحيح؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أبي!</c.arabic>

1064
01:08:50,834 --> 01:08:54,088
‫<c.arabic>مهما قلت ستعتقد جماعتكما</c.arabic>
‫<c.arabic>أنّني عنصريّ</c.arabic>

1065
01:08:54,255 --> 01:08:57,091
‫<c.arabic>- هل سمعت؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أعرف، سمعت، أيّ جماعة؟</c.arabic>

1066
01:08:58,926 --> 01:09:01,845
‫<c.arabic>الجماعة في الفناء</c.arabic>

1067
01:09:02,763 --> 01:09:07,476
‫<c.arabic>هذا أتفهمان؟</c.arabic>
‫<c.arabic>إن قلت شيئاً واحداً سأمسي عنصرياً</c.arabic>

1068
01:09:07,685 --> 01:09:10,688
‫<c.arabic>- لا، "سايمن"، أنت كاذب</c.arabic>
‫<c.arabic>- وعنصري</c.arabic>

1069
01:09:10,771 --> 01:09:14,108
‫<c.arabic>كيف لك أن تنعتني بالعنصري؟</c.arabic>
‫<c.arabic>حبيبتي سوداء</c.arabic>

1070
01:09:14,191 --> 01:09:15,943
‫<c.arabic>- كانت لديك حبيبة سوداء</c.arabic>
‫<c.arabic>- لديّ</c.arabic>

1071
01:09:16,110 --> 01:09:19,530
‫<c.arabic>كانت. في الماضي. ودعني</c.arabic>
‫<c.arabic>أقول لك شيئاً، بنيّ...</c.arabic>

1072
01:09:19,697 --> 01:09:22,032
‫<c.arabic>- ماذا يحدث هنأ؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- سأخبرك</c.arabic>

1073
01:09:22,241 --> 01:09:23,742
‫<c.arabic>طرد من "جاي بي أوليفر" و...</c.arabic>

1074
01:09:23,826 --> 01:09:25,828
‫<c.arabic>- لم أطرد بل استقلت</c.arabic>
‫<c.arabic>- فعلت</c.arabic>

1075
01:09:25,911 --> 01:09:28,247
‫<c.arabic>خلت أنّني قلت لك ألاّ تتدخّل</c.arabic>
‫<c.arabic>في حياة "تيريزا" الخاصّة</c.arabic>

1076
01:09:28,330 --> 01:09:31,083
‫<c.arabic>- شكراً!</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا يمكنه دخول المنزل والكذب</c.arabic>

1077
01:09:31,167 --> 01:09:32,918
‫<c.arabic>- والنجاة بفعلته</c.arabic>
‫<c.arabic>- لم أفعل!</c.arabic>

1078
01:09:33,085 --> 01:09:34,628
‫<c.arabic>لا أعتقد ذلك!</c.arabic>

1079
01:09:34,837 --> 01:09:38,507
‫<c.arabic>- ألغيت الحفلة، "بيرسي"</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا بدّ من أنّك مجنونة يا امرأة</c.arabic>

1080
01:09:38,716 --> 01:09:41,135
‫<c.arabic>لا أريد أن أتلو نذوري لك</c.arabic>
‫<c.arabic>ستكون كذبة</c.arabic>

1081
01:09:41,343 --> 01:09:43,679
‫<c.arabic>"ماريلين"، سنتلو النذور غداً</c.arabic>

1082
01:09:43,846 --> 01:09:46,974
‫<c.arabic>- أعني، أحضر كتاباً وما إلى ذلك</c.arabic>
‫<c.arabic>- هلاّ تصمت؟</c.arabic>

1083
01:09:47,891 --> 01:09:50,894
‫<c.arabic>- إستوحيت نذورك من كتاب؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا تصغي إليه</c.arabic>

1084
01:09:51,061 --> 01:09:53,564
‫<c.arabic>أحضرت كتاباً</c.arabic>
‫<c.arabic>أستعمله للإلهام</c.arabic>

1085
01:09:53,731 --> 01:09:56,108
‫<c.arabic>- نسخ كلّ كلمة</c.arabic>
‫<c.arabic>- ستتأذّى</c.arabic>

1086
01:09:56,275 --> 01:09:58,444
‫<c.arabic>- هذا مثير للشفقة!</c.arabic>
‫<c.arabic>- هيّا، "ماريلين"</c.arabic>

1087
01:09:58,652 --> 01:10:02,281
‫<c.arabic>لأنّه ما لك تخنّي ذاكرتي،</c.arabic>
‫<c.arabic>كنت كافية لإلهامك</c.arabic>

1088
01:10:02,531 --> 01:10:04,742
‫<c.arabic>- ما زلت كذلك</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنت كفيلة بإلهامي</c.arabic>

1089
01:10:04,908 --> 01:10:06,410
‫<c.arabic>- إنّه يهملك</c.arabic>
‫<c.arabic>- "ماريلين"!</c.arabic>

1090
01:10:06,619 --> 01:10:08,454
‫<c.arabic>"ماريلين"، عودي إلى هنا</c.arabic>

1091
01:10:08,662 --> 01:10:12,458
‫<c.arabic>سيجلبون غداً قالب حلوى كلفته 200 دولار</c.arabic>
‫<c.arabic>و27 كيلو من القريدس</c.arabic>

1092
01:10:12,625 --> 01:10:14,710
‫<c.arabic>27 كيلو من القريدس، يا امرأة!</c.arabic>

1093
01:10:14,918 --> 01:10:17,213
‫<c.arabic>وجب أن أرهن المنزل</c.arabic>
‫<c.arabic>مرّة ثانية "ماريلين"؟</c.arabic>

1094
01:10:17,379 --> 01:10:19,882
‫<c.arabic>- بدت غاضبة</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا ترغميني على رفع صوتي</c.arabic>

1095
01:10:19,965 --> 01:10:22,926
‫<c.arabic>- سأرغم على اللجوء إلى القوّة</c.arabic>
‫<c.arabic>- آمل أنّ ثمار البحر تعجبك</c.arabic>

1096
01:10:23,093 --> 01:10:24,762
‫<c.arabic>"ماريلين"!</c.arabic>

1097
01:10:26,513 --> 01:10:27,640
‫<c.arabic>"ماريلين"!</c.arabic>

1098
01:10:31,518 --> 01:10:32,853
‫<c.arabic>تيريزا، مهلاً!</c.arabic>

1099
01:10:33,062 --> 01:10:35,981
‫<c.arabic>- "ماريلين"! "ماريلين"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- تيريزا!</c.arabic>

1100
01:10:36,190 --> 01:10:38,776
‫<c.arabic>- هيّا</c.arabic>
‫<c.arabic>- "ماريلين"!</c.arabic>

1101
01:10:38,942 --> 01:10:41,070
‫<c.arabic>- ستعودان</c.arabic>
‫<c.arabic>- لن تعودا</c.arabic>

1102
01:10:41,278 --> 01:10:43,864
‫<c.arabic>لا بدّ من أن تعودا</c.arabic>
‫<c.arabic>60 باونداً من القريدس</c.arabic>

1103
01:10:44,073 --> 01:10:45,491
‫<c.arabic>هيّا، عزيزتي، أجيبي</c.arabic>

1104
01:10:47,660 --> 01:10:51,372
‫<c.arabic>أجيبي، عزيزتي،</c.arabic>
‫<c.arabic>وستكون المكالمة الأخيرة لك</c.arabic>

1105
01:10:54,416 --> 01:10:56,168
‫<c.arabic>- أعرني سيّارتك</c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>

1106
01:10:56,335 --> 01:10:59,046
‫<c.arabic>لا يمكننا اللحاق بالنساء</c.arabic>
‫<c.arabic>تحلّ بالكبرياء</c.arabic>

1107
01:10:59,213 --> 01:11:01,465
‫<c.arabic>إضافة إلى ذلك،</c.arabic>
‫<c.arabic>تعجز عن قيادة عربة صغيرة حتّى</c.arabic>

1108
01:11:05,886 --> 01:11:07,930
‫<c.arabic>مشاكل في الجنّة؟</c.arabic>

1109
01:11:23,070 --> 01:11:25,572
‫<c.arabic>عزيزتي، يجب أن نناقش الموضوع</c.arabic>

1110
01:11:25,906 --> 01:11:28,033
‫<c.arabic>أعتقد أنّ علينا مناقشة الأمر</c.arabic>
‫<c.arabic>كراشدين</c.arabic>

1111
01:11:28,242 --> 01:11:30,786
‫<c.arabic>لأنّ الراشدين يتحاورون</c.arabic>
‫<c.arabic>عند الوقوع في مشكلة</c.arabic>

1112
01:11:30,994 --> 01:11:36,208
‫<c.arabic>انظر إلى صورك على الجدار وهي رائعة</c.arabic>

1113
01:11:36,375 --> 01:11:39,586
‫<c.arabic>لا أعتقد أنّني أطريت عليك</c.arabic>
‫<c.arabic>بما يكفي بشأن عملك</c.arabic>

1114
01:11:39,753 --> 01:11:45,050
‫<c.arabic>أتعرفين؟ تتصرّفين بفظاظة،</c.arabic>
‫<c.arabic>هذا ما تفعلينه، لذا عاودي الاتّصال بي!</c.arabic>

1115
01:11:47,469 --> 01:11:50,973
‫<c.arabic>آسف، لا تتصرّفين بفظاظة</c.arabic>
‫<c.arabic>أنت محقّة تماماً</c.arabic>

1116
01:11:51,140 --> 01:11:53,225
‫<c.arabic>بالاستياء منّي الآن،</c.arabic>
‫<c.arabic>يجب أن تكوني غاضبة منّي</c.arabic>

1117
01:11:53,392 --> 01:11:56,729
‫<c.arabic>يجب ألاّ تتصلّي بي</c.arabic>
‫<c.arabic>لو كنت مكانك لما اتّصلت بنفسي</c.arabic>

1118
01:11:56,937 --> 01:12:01,066
‫<c.arabic>عزيزتي، عاودي الاتّصال بي</c.arabic>
‫<c.arabic>عاودي الاتّصال بي، عزيزتي</c.arabic>

1119
01:12:01,275 --> 01:12:05,195
‫<c.arabic>أنظر إلى لوحك</c.arabic>
‫<c.arabic>وثمّة صورة لك بالقرب من شاب</c.arabic>

1120
01:12:05,362 --> 01:12:10,033
‫<c.arabic>وأعتقد أنّه "كورتس"</c.arabic>
‫<c.arabic>لديه أسنان كبيرة بيضاء</c.arabic>

1121
01:12:10,242 --> 01:12:13,912
‫<c.arabic>يبدو أنّ سنّه أكثر من 13 بكثير،</c.arabic>
‫<c.arabic>أجهل شعورك حيال هذا</c.arabic>

1122
01:12:14,079 --> 01:12:17,624
‫<c.arabic>لكنّني مزّقت الصورة الآن</c.arabic>
‫<c.arabic>وداعاً لكورتس</c.arabic>

1123
01:12:20,753 --> 01:12:22,880
‫<c.arabic>عزيزتي، ألديك شريط لاصق؟</c.arabic>

1124
01:12:23,088 --> 01:12:26,133
‫<c.arabic>تتصرّفين كما لو خنتك</c.arabic>
‫<c.arabic>لم أخنك قطّ</c.arabic>

1125
01:12:26,342 --> 01:12:30,220
‫<c.arabic>إلاّ مرّة واحدة مع نفسي</c.arabic>
‫<c.arabic>ورأيتني متلبساً</c.arabic>

1126
01:12:45,736 --> 01:12:49,448
‫<c.arabic>- مرحباً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- "دارلين"، كيف الحال؟ أنا "بيرسي"</c.arabic>

1127
01:12:49,656 --> 01:12:53,369
‫<c.arabic>أبحث عن "ماريلين"، غادرت في وقت سابق</c.arabic>
‫<c.arabic>خلت أنّها في المنزل في مثل هذا الوقت</c.arabic>

1128
01:12:53,535 --> 01:12:55,078
‫<c.arabic>آسفة، من المتّصل؟</c.arabic>

1129
01:12:55,537 --> 01:12:57,247
‫<c.arabic>"بيرسي جونز"</c.arabic>

1130
01:12:57,414 --> 01:13:00,167
‫<c.arabic>آسفة، "بيرسي"، لا بدّ من أنّني</c.arabic>
‫<c.arabic>غفوت على الكنبة</c.arabic>

1131
01:13:00,376 --> 01:13:02,127
‫<c.arabic>أتقول إنّك تبحث عن "ماريلين"؟</c.arabic>

1132
01:13:02,503 --> 01:13:03,796
‫<c.arabic>نعم، هل رأيتها؟</c.arabic>

1133
01:13:03,962 --> 01:13:07,257
‫<c.arabic>ماذا حدث؟</c.arabic>
‫<c.arabic>ماذا قلت لأختي، "بيرسي"؟</c.arabic>

1134
01:13:08,550 --> 01:13:13,013
‫<c.arabic>لا شيء، إسمعي، إن اتّصلت بك،</c.arabic>
‫<c.arabic>هلا تبلغينني؟</c.arabic>

1135
01:13:13,180 --> 01:13:17,393
‫<c.arabic>سأفعل، أتطلّع إلى رؤيتك</c.arabic>
‫<c.arabic>في الحفلة غداً، صحيح؟</c.arabic>

1136
01:13:17,559 --> 01:13:21,188
‫<c.arabic>- نعم، لا بدّ من أن تكون ممتعة جداً</c.arabic>
‫<c.arabic>- إلى اللقاء</c.arabic>

1137
01:13:31,949 --> 01:13:38,121
‫<c.arabic>يا فتاة، لن تحزري</c.arabic>
‫<c.arabic>من كان المتّصل</c.arabic>

1138
01:13:38,288 --> 01:13:43,001
‫<c.arabic>- السيّد "بيرسي أ جونز"</c.arabic>
‫<c.arabic>- "بيرسي أ " من؟</c.arabic>

1139
01:13:44,169 --> 01:13:46,964
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً، عزيزتي، إنّه يتألّم الآن</c.arabic>

1140
01:13:47,130 --> 01:13:48,465
‫<c.arabic>حسناً</c.arabic>

1141
01:13:48,841 --> 01:13:51,885
‫<c.arabic>أمّي، هل ستكون الكأس</c.arabic>
‫<c.arabic>الأخيرة التي تحتسينها؟</c.arabic>

1142
01:13:52,052 --> 01:13:55,389
‫<c.arabic>ربّما، عزيزتي، ربّما لا</c.arabic>

1143
01:13:55,556 --> 01:13:58,684
‫<c.arabic>أمّي، يجب أن تكوني هناك</c.arabic>
‫<c.arabic>وتعملي على حلّ المشكلة مع أبي</c.arabic>

1144
01:13:58,851 --> 01:14:01,937
‫<c.arabic>ويجب أن أحاول حلّ المشكلة مع "سايمن"</c.arabic>
‫<c.arabic>أمّي، أرجوك</c.arabic>

1145
01:14:02,104 --> 01:14:06,149
‫<c.arabic>يا فتاة، دعي أمّك وشأنها</c.arabic>
‫<c.arabic>لن يرحلا إلى أيّ مكان</c.arabic>

1146
01:14:06,358 --> 01:14:09,361
‫<c.arabic>ترك الرجل عمله</c.arabic>
‫<c.arabic>ولم يخبرك</c.arabic>

1147
01:14:09,570 --> 01:14:12,739
‫<c.arabic>- يجب أن تؤنّبيه</c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا؟ لا، لكن...</c.arabic>

1148
01:14:12,906 --> 01:14:17,369
‫<c.arabic>أنظرن، لديّ 15 مكالمة فائتة</c.arabic>
‫<c.arabic>15، أمّي</c.arabic>

1149
01:14:17,578 --> 01:14:20,330
‫<c.arabic>- 15؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لدى الفتاة 15 مكالمة فائتة</c.arabic>

1150
01:14:20,497 --> 01:14:23,041
‫<c.arabic>- فلينتظر</c.arabic>
‫<c.arabic>- هذا صحيح</c.arabic>

1151
01:14:23,208 --> 01:14:26,295
‫<c.arabic>- سأتّصل به</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا، لن تفعلي</c.arabic>

1152
01:14:26,462 --> 01:14:30,757
‫<c.arabic>- لا، إيّاك</c.arabic>
‫<c.arabic>- أبعدي إصبعك عن الزرّ</c.arabic>

1153
01:14:30,966 --> 01:14:33,844
‫<c.arabic>هل كذب عليك، "تيريزا"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>هل كذب عليك؟</c.arabic>

1154
01:14:34,052 --> 01:14:36,847
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>
‫<c.arabic>- إذا أردت</c.arabic>

1155
01:14:37,014 --> 01:14:40,350
‫<c.arabic>- ألاّ يعيد الكرة، فليتألّم</c.arabic>
‫<c.arabic>- فليتألّم!</c.arabic>

1156
01:14:40,517 --> 01:14:43,937
‫<c.arabic>إسمعي عزيزتي، إن كنت ترغبين فيه</c.arabic>
‫<c.arabic>إلى هذه الدرجة، يجب أن تدرّبيه</c.arabic>

1157
01:14:44,146 --> 01:14:46,440
‫<c.arabic>درّبيه</c.arabic>

1158
01:14:46,607 --> 01:14:50,444
‫<c.arabic>إن كان ما يعطيك إيّاه بهذه الجودة،</c.arabic>
‫<c.arabic>وما زلت لا تريدينه...</c.arabic>

1159
01:14:50,611 --> 01:14:53,572
‫<c.arabic>أرسليه إليّ</c.arabic>

1160
01:14:56,783 --> 01:14:59,495
‫<c.arabic>- حسناً، إتّصال واحد بعد، فقط</c.arabic>
‫<c.arabic>- 2</c.arabic>

1161
01:14:59,703 --> 01:15:01,663
‫<c.arabic>أحسنت، عزيزتي</c.arabic>
‫<c.arabic>أحسنت</c.arabic>

1162
01:15:06,126 --> 01:15:08,003
‫<c.arabic>- مرحباً</c.arabic>
‫<c.arabic>- نخبك</c.arabic>

1163
01:15:08,170 --> 01:15:09,755
‫<c.arabic>مهلاً!</c.arabic>

1164
01:15:11,465 --> 01:15:14,384
‫<c.arabic>عليّ الذهاب إلى العمل</c.arabic>
‫<c.arabic>في الصباح، مرحباً؟</c.arabic>

1165
01:15:15,427 --> 01:15:19,139
‫<c.arabic>- عذراً، "ماركوس"</c.arabic>
‫<c.arabic>- آسفة، عزيزي</c.arabic>

1166
01:15:19,598 --> 01:15:22,184
‫<c.arabic>آسفة، أتريد تذوّق الشراب؟</c.arabic>

1167
01:15:31,360 --> 01:15:33,403
‫<c.arabic>شكراً، "ماركوس"</c.arabic>

1168
01:15:34,988 --> 01:15:37,658
‫<c.arabic>هذا منزلي</c.arabic>

1169
01:16:00,347 --> 01:16:03,934
‫<c.arabic>- لا تردّ على الهاتف</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا تريد التكلّم معك</c.arabic>

1170
01:16:05,394 --> 01:16:07,604
‫<c.arabic>- هل أحضر لك شراباً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا، الفودكا؟</c.arabic>

1171
01:16:07,771 --> 01:16:11,775
‫<c.arabic>نعم، الفودكا</c.arabic>
‫<c.arabic>أودّ احتساء الفودكا</c.arabic>

1172
01:16:11,984 --> 01:16:15,320
‫<c.arabic>- آسف، تشارلي، ما من فودكا</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا بدّ من وجود شيء هنا</c.arabic>

1173
01:16:15,696 --> 01:16:17,698
‫<c.arabic>كان "ماريلين" تعّد لحفلة</c.arabic>
‫<c.arabic>ذكرى زواجكما</c.arabic>

1174
01:16:17,864 --> 01:16:20,450
‫<c.arabic>- بل هي تعدّ للحفلة</c.arabic>
‫<c.arabic>- كانت</c.arabic>

1175
01:16:20,617 --> 01:16:22,786
‫<c.arabic>- ألغيت الحفلة، يا صاح</c.arabic>
‫<c.arabic>- ستقام الحفلة، يا صاح</c.arabic>

1176
01:16:22,953 --> 01:16:26,248
‫<c.arabic>ولن تجد الكحول هنا</c.arabic>
‫<c.arabic>هذا منزل مسيحي</c.arabic>

1177
01:16:26,415 --> 01:16:28,792
‫<c.arabic>وجدتها</c.arabic>

1178
01:16:31,003 --> 01:16:32,212
‫<c.arabic>منزل يعجّ بالخطأة</c.arabic>

1179
01:16:32,379 --> 01:16:35,424
‫<c.arabic>ذوق "ماريلين" رفيع لناحية الفودكا</c.arabic>
‫<c.arabic>سعر هذه الزجاجة 50 دولاراً</c.arabic>

1180
01:16:35,632 --> 01:16:38,218
‫<c.arabic>أعطنيها</c.arabic>

1181
01:16:41,430 --> 01:16:44,516
‫<c.arabic>- ألي بالقليل منها على الأقلّ؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا</c.arabic>

1182
01:16:44,725 --> 01:16:46,059
‫<c.arabic>ألي بتذوّقها وحسب؟</c.arabic>

1183
01:16:48,186 --> 01:16:51,773
‫<c.arabic>تعال وأحضر كأسين</c.arabic>
‫<c.arabic>بسرعة</c.arabic>

1184
01:16:55,360 --> 01:16:57,112
‫<c.arabic>من يلعب؟</c.arabic>

1185
01:16:57,362 --> 01:17:00,490
‫<c.arabic>هذه مباراة قديمة</c.arabic>

1186
01:17:00,657 --> 01:17:03,160
‫<c.arabic>أوّل فوز للجاينتس</c.arabic>
‫<c.arabic>بكرة القدم</c.arabic>

1187
01:17:03,326 --> 01:17:06,163
‫<c.arabic>- أتكلّم عن فيل سيمز، أل تي</c.arabic>
‫<c.arabic>- أحقاً؟</c.arabic>

1188
01:17:06,329 --> 01:17:08,040
‫<c.arabic>نعم</c.arabic>

1189
01:17:12,419 --> 01:17:14,755
‫<c.arabic>هل سبق أن لعبت كرة القدم؟</c.arabic>

1190
01:17:16,590 --> 01:17:20,052
‫<c.arabic>- لا، قلت لك سابقاً، لا</c.arabic>
‫<c.arabic>- هذا مثير للشفقة</c.arabic>

1191
01:17:28,935 --> 01:17:31,063
‫<c.arabic>حسناً، لنفعل ذلك؟</c.arabic>

1192
01:17:31,271 --> 01:17:32,564
‫<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

1193
01:17:38,236 --> 01:17:39,780
‫<c.arabic>هيّا!</c.arabic>

1194
01:17:42,365 --> 01:17:43,867
‫<c.arabic>رفل!</c.arabic>

1195
01:17:44,034 --> 01:17:46,161
‫<c.arabic>لم تقل إنّك ستركلني</c.arabic>

1196
01:17:46,369 --> 01:17:47,704
‫<c.arabic>هدف!</c.arabic>

1197
01:17:47,871 --> 01:17:49,665
‫<c.arabic>نعم!</c.arabic>

1198
01:17:50,207 --> 01:17:51,917
‫<c.arabic>- ضع يديك هنا</c.arabic>
‫<c.arabic>- أين؟</c.arabic>

1199
01:17:52,084 --> 01:17:54,836
‫<c.arabic>- أنت من الأسفل وأنا من الأعلى</c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً، حسناً</c.arabic>

1200
01:17:55,045 --> 01:17:57,172
‫<c.arabic>حسناً، على هذا النحو</c.arabic>

1201
01:17:57,631 --> 01:18:00,217
‫<c.arabic>1 وخطوة، نعم</c.arabic>

1202
01:18:00,383 --> 01:18:01,718
‫<c.arabic>- أنا أقود</c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً</c.arabic>

1203
01:18:01,885 --> 01:18:05,722
‫<c.arabic>إلى الخلف، جيّد. خطوة، إلى اليسار</c.arabic>
‫<c.arabic>جيّد. خطوة مزدوجة</c.arabic>

1204
01:18:08,642 --> 01:18:10,602
‫<c.arabic>- حسناً، لا، هذا...</c.arabic>
‫<c.arabic>- ما الخطب؟</c.arabic>

1205
01:18:10,769 --> 01:18:12,562
‫<c.arabic>- تعبث</c.arabic>
‫<c.arabic>لا</c.arabic>

1206
01:18:12,729 --> 01:18:14,856
‫<c.arabic>تتصرّف بجنون</c.arabic>
‫<c.arabic>ولا تحافظ على الوضعيّة</c.arabic>

1207
01:18:15,023 --> 01:18:18,610
‫<c.arabic>يجب أن تفصل مسافة بيننا</c.arabic>
‫<c.arabic>هذا مختلف عن النوم معاً</c.arabic>

1208
01:18:18,777 --> 01:18:21,488
‫<c.arabic>لا تحافظ على الوضعيّة</c.arabic>
‫<c.arabic>إنّها رقصة مركّبة</c.arabic>

1209
01:18:22,447 --> 01:18:24,991
‫<c.arabic>- تراجع</c.arabic>
‫<c.arabic>- هل علّمتك أمّك هذا؟</c.arabic>

1210
01:18:25,158 --> 01:18:27,828
‫<c.arabic>نعم، كنت أساعدها في نادي</c.arabic>
‫<c.arabic>الرقص في نهاية الأسبوع</c.arabic>

1211
01:18:27,994 --> 01:18:30,163
‫<c.arabic>- خطوة</c.arabic>
‫<c.arabic>- هل طردت من هناك أيضاً؟</c.arabic>

1212
01:18:30,330 --> 01:18:34,084
‫<c.arabic>لا، لم أطرد من هذا العمل</c.arabic>
‫<c.arabic>بل استقلت</c.arabic>

1213
01:18:34,668 --> 01:18:38,213
‫<c.arabic>هل كان للأمر علاقة بالمال؟</c.arabic>
‫<c.arabic>إن لم يكن كذلك فهذا غير منطقيّ</c.arabic>

1214
01:18:38,380 --> 01:18:40,966
‫<c.arabic>حصل اختلاف في الرأي</c.arabic>
‫<c.arabic>بيني وبين الإدارة</c.arabic>

1215
01:18:41,133 --> 01:18:43,802
‫<c.arabic>لم يكونوا على استعداد</c.arabic>
‫<c.arabic>لرجل مثلي</c.arabic>

1216
01:18:46,012 --> 01:18:49,349
‫<c.arabic>- لا أفهم</c.arabic>
‫<c.arabic>- الرأس، تبلي حسناً</c.arabic>

1217
01:18:49,516 --> 01:18:52,894
‫<c.arabic>لا أتكلّم عن هذا</c.arabic>
‫<c.arabic>أعني علاقتك بـ"تيريزا"</c.arabic>

1218
01:18:53,061 --> 01:18:54,771
‫<c.arabic>ما من قواسم مشتركة بينكما</c.arabic>

1219
01:18:55,897 --> 01:18:57,733
‫<c.arabic>مثلاً</c.arabic>

1220
01:18:58,650 --> 01:19:01,987
‫<c.arabic>لا تحبّ الرياضة،</c.arabic>
‫<c.arabic>"تيريزا" تحبّ الرياضة</c.arabic>

1221
01:19:02,154 --> 01:19:05,157
‫<c.arabic>أنت رجل أعمال</c.arabic>
‫<c.arabic>وهي فنّانة</c.arabic>

1222
01:19:05,323 --> 01:19:09,494
‫<c.arabic>أنت أبيض وهي سوداء</c.arabic>
‫<c.arabic>هل فاتني شيء؟</c.arabic>

1223
01:19:09,661 --> 01:19:14,207
‫<c.arabic>لا، هذا ما في الأمر،</c.arabic>
‫<c.arabic>تجسّد كلّ ما ينقصني</c.arabic>

1224
01:19:14,374 --> 01:19:18,211
‫<c.arabic>تعرف، إنّها نصفي الآخر</c.arabic>
‫<c.arabic>بدونها، لا أكون كاملاً</c.arabic>

1225
01:19:19,379 --> 01:19:22,090
‫<c.arabic>بالنسبة إلى لقاء</c.arabic>
‫<c.arabic>النصف الآخر</c.arabic>

1226
01:19:22,257 --> 01:19:25,677
‫<c.arabic>قبل حدوث ذلك تظنّ نفسك سعيداً</c.arabic>
‫<c.arabic>تعتقد أنّك كامل</c.arabic>

1227
01:19:25,761 --> 01:19:28,722
‫<c.arabic>ثمّ تدرك أنّك نكرة بدونها</c.arabic>

1228
01:19:28,805 --> 01:19:32,934
‫<c.arabic>ولا يمكن أن تعيش كنصف بعدئذٍ</c.arabic>
‫<c.arabic>إذ تكون قد عرفت الكمال</c.arabic>

1229
01:19:33,018 --> 01:19:35,187
‫<c.arabic>أتفهم ما أعنيه؟</c.arabic>

1230
01:19:35,812 --> 01:19:37,397
‫<c.arabic>نعم</c.arabic>

1231
01:19:40,233 --> 01:19:41,985
‫<c.arabic>وما زلت أتمتّع بالبراعة</c.arabic>

1232
01:19:42,068 --> 01:19:43,945
‫<c.arabic>- كان ذلك جيّداً</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم، بالفعل</c.arabic>

1233
01:19:44,029 --> 01:19:45,655
‫<c.arabic>- خلت أنّ الحركة السريعة...</c.arabic>
‫<c.arabic>- هل أعجبتك؟</c.arabic>

1234
01:19:45,739 --> 01:19:47,783
‫<c.arabic>- أعتقد أنّك أذيتني</c.arabic>
‫<c.arabic>- "بيرسي جونز"، يا فتى</c.arabic>

1235
01:19:51,912 --> 01:19:54,039
‫<c.arabic>صباح الخير</c.arabic>

1236
01:19:54,623 --> 01:19:56,750
‫<c.arabic>يبدو أنّني فوّت ليلة المرح</c.arabic>

1237
01:19:56,917 --> 01:20:01,922
‫<c.arabic>- جلسنا هنا لمشاهدة كرة القدم</c.arabic>
‫<c.arabic>- هكذا يبدأ الأمر دائماً</c.arabic>

1238
01:20:02,088 --> 01:20:05,884
‫<c.arabic>- أين "ماريلين"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أمضت الليلة في منزل "دارلين"</c.arabic>

1239
01:20:06,051 --> 01:20:07,636
‫<c.arabic>لا بدّ من أنّها غاضبة جداً</c.arabic>

1240
01:20:07,803 --> 01:20:10,388
‫<c.arabic>أكنت تعرف مكانهما</c.arabic>
‫<c.arabic>طوال الوقت؟</c.arabic>

1241
01:20:10,597 --> 01:20:13,433
‫<c.arabic>- نعم، خلت أنّهما ستكونان قد عادتا الآن</c.arabic>
‫<c.arabic>- هل اعتذرت؟</c.arabic>

1242
01:20:13,600 --> 01:20:16,102
‫<c.arabic>- لم أفعل شيئاً</c.arabic>
‫<c.arabic>- بالضبط</c.arabic>

1243
01:20:16,311 --> 01:20:20,857
‫<c.arabic>"دانتي"، أرجوك، لا تحاول ممارسة</c.arabic>
‫<c.arabic>هذه الألاعيب الحذقة معي، حسناً؟</c.arabic>

1244
01:20:21,066 --> 01:20:23,777
‫<c.arabic>حسناً</c.arabic>

1245
01:20:25,362 --> 01:20:26,822
‫<c.arabic>لنذهب ونحضرهما</c.arabic>

1246
01:20:28,281 --> 01:20:30,700
‫<c.arabic>لست تفهم</c.arabic>

1247
01:20:30,867 --> 01:20:34,663
‫<c.arabic>إتّصلتا بالصديقات</c.arabic>
‫<c.arabic>وأمضين الليل بتشويه سمعة الرجال</c.arabic>

1248
01:20:34,871 --> 01:20:38,416
‫<c.arabic>وعملن على كره الرجال</c.arabic>

1249
01:20:39,125 --> 01:20:42,379
‫<c.arabic>- كم امرأة؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- بالتأكيد عدد كبير</c.arabic>

1250
01:20:42,587 --> 01:20:48,218
‫<c.arabic>من السوداوات، لا يمكننا الذهاب والتكلّم</c.arabic>
‫<c.arabic>مع مجموعة نساء سوداوات غاضبات، سنقتل</c.arabic>

1251
01:20:48,885 --> 01:20:52,889
‫<c.arabic>يجب أن نذهب ونتصرّف كالرجال</c.arabic>

1252
01:20:53,056 --> 01:20:57,978
‫<c.arabic>- إنّه محقّ، "بيرسي"</c.arabic>
‫<c.arabic>- أعرف أنّه محقّ لكن ما زلت خائفاً</c.arabic>

1253
01:20:58,186 --> 01:21:00,397
‫<c.arabic>- إستمرّي بالكلام، يا فتاة</c.arabic>
‫<c.arabic>- لديّ القليل</c.arabic>

1254
01:21:00,605 --> 01:21:04,401
‫<c.arabic>أعجبني هذا، اللون؟</c.arabic>
‫<c.arabic>هل ستفصحين عن لونك؟</c.arabic>

1255
01:21:04,693 --> 01:21:08,071
‫<c.arabic>- لا يمكن فعل هذا</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا، لن أفعل</c.arabic>

1256
01:21:08,238 --> 01:21:09,781
‫<c.arabic>أفصحي عن أسرارك</c.arabic>

1257
01:21:09,948 --> 01:21:13,743
‫<c.arabic>هذا رائع، لون الشغف الزهريّ</c.arabic>
‫<c.arabic>كلّ امرأة بحاجة إلى هذا</c.arabic>

1258
01:21:13,910 --> 01:21:16,788
‫<c.arabic>لا، تعرفن ما أقوله دائماً</c.arabic>
‫<c.arabic>القليل من التبرّج</c.arabic>

1259
01:21:16,955 --> 01:21:20,917
‫<c.arabic>والقليل من تصفيف الشعر</c.arabic>
‫<c.arabic>لا ضير منهما</c.arabic>

1260
01:21:23,920 --> 01:21:26,840
‫<c.arabic>يا فتاة، أنت محقّة</c.arabic>

1261
01:21:28,383 --> 01:21:30,552
‫<c.arabic>- إنّهما هناك</c.arabic>
‫<c.arabic>- ربّما عليّ الدخول أوّلاً</c.arabic>

1262
01:21:30,760 --> 01:21:34,139
‫<c.arabic>هل أنت مجنون؟ أنا الخبير</c.arabic>
‫<c.arabic>في هذا الأمر</c.arabic>

1263
01:21:34,306 --> 01:21:37,058
‫<c.arabic>إنتبه وحسب</c.arabic>
‫<c.arabic>سأريك كيف يتمّ الأمر</c.arabic>

1264
01:21:37,225 --> 01:21:41,688
‫<c.arabic>رتّب نفسك، أدخل كرجل</c.arabic>

1265
01:21:42,522 --> 01:21:45,775
‫<c.arabic>- لديك شيء</c.arabic>
‫<c.arabic>- شكراً، نعم</c.arabic>

1266
01:21:47,402 --> 01:21:52,032
‫<c.arabic>- يا رجل، لن...</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا، سننجح</c.arabic>

1267
01:21:57,913 --> 01:22:02,292
‫<c.arabic>- حسناً، السيّد "بيرسي جونز"</c.arabic>
‫<c.arabic>- هذا أنا</c.arabic>

1268
01:22:02,375 --> 01:22:04,794
‫<c.arabic>- حان الوقت لحضورك</c.arabic>
‫<c.arabic>- ما الجديد؟</c.arabic>

1269
01:22:04,961 --> 01:22:06,963
‫<c.arabic>أنا بخير</c.arabic>

1270
01:22:09,382 --> 01:22:12,427
‫<c.arabic>- "بيرسي"</c.arabic>
‫<c.arabic>- "ماريلين"</c.arabic>

1271
01:22:13,261 --> 01:22:15,972
‫<c.arabic>"ماريلين"، أيمكنني التكلّم معك</c.arabic>
‫<c.arabic>على انفراد، من فضلك</c.arabic>

1272
01:22:16,056 --> 01:22:17,974
‫<c.arabic>لتتمكّن السيّدات</c.arabic>
‫<c.arabic>من استكمال تناول الطعام</c.arabic>

1273
01:22:18,141 --> 01:22:20,268
‫<c.arabic>- لا</c.arabic>
‫<c.arabic>- لن يحدث هذا</c.arabic>

1274
01:22:20,435 --> 01:22:23,646
‫<c.arabic>- لن تسير الأمور على هذا النحو، يا أخي</c.arabic>
‫<c.arabic>- محال، لا</c.arabic>

1275
01:22:23,855 --> 01:22:27,776
‫<c.arabic>أنت أدرى، إن كان لديك</c.arabic>
‫<c.arabic>ما تقول، قله هنا</c.arabic>

1276
01:22:27,943 --> 01:22:33,406
‫<c.arabic>- أمام الجميع</c.arabic>
‫<c.arabic>- تقدّم وتصرّف كرجل</c.arabic>

1277
01:22:34,324 --> 01:22:39,037
‫<c.arabic>إسمعي، تزوّجت بك، صحيح؟</c.arabic>
‫<c.arabic>ألا يؤخذ هذا في الحسبان؟</c.arabic>

1278
01:22:39,204 --> 01:22:40,372
‫<c.arabic>لا</c.arabic>

1279
01:22:40,497 --> 01:22:42,290
‫<c.arabic>- أيريد جائزة؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- هذا لا يحتسب</c.arabic>

1280
01:22:42,749 --> 01:22:46,419
‫<c.arabic>- نعم، لا يحتسب بالفعل</c.arabic>
‫<c.arabic>- هيّا، الآن</c.arabic>

1281
01:22:53,134 --> 01:22:56,096
‫<c.arabic>اللعنة، أخطأت، حسناً؟</c.arabic>

1282
01:22:56,221 --> 01:22:58,223
‫<c.arabic>- هذه بداية جيدة، "بيرسي"</c.arabic>
‫<c.arabic>- أكمل</c.arabic>

1283
01:22:58,431 --> 01:23:03,520
‫<c.arabic>أنا على خطأ منذ فترة بعيدة،</c.arabic>
‫<c.arabic>منذ نسيت</c.arabic>

1284
01:23:04,938 --> 01:23:06,982
‫<c.arabic>أنّك نصفي الأفضل</c.arabic>

1285
01:23:07,148 --> 01:23:10,318
‫<c.arabic>"ماريلين"، تجسّدين</c.arabic>
‫<c.arabic>كلّ ما لست عليه</c.arabic>

1286
01:23:11,611 --> 01:23:13,446
‫<c.arabic>بدونك لستُ كاملاً</c.arabic>

1287
01:23:15,407 --> 01:23:17,033
‫<c.arabic>إسمعي...</c.arabic>

1288
01:23:22,664 --> 01:23:25,208
‫<c.arabic>عزيزتي، قبل أن ألتقيك</c.arabic>
‫<c.arabic>خلت أنّني كامل</c.arabic>

1289
01:23:25,417 --> 01:23:30,547
‫<c.arabic>ثمّ دخلت حياتي،</c.arabic>
‫<c.arabic>وأدركت أنّني لست كاملاً</c.arabic>

1290
01:23:33,049 --> 01:23:34,592
‫<c.arabic>لم أكن شبه كامل حتّى</c.arabic>

1291
01:23:35,844 --> 01:23:39,556
‫<c.arabic>ربّما كنت ربع كامل</c.arabic>
‫<c.arabic>ثمّ تركتني الليلة الفائتة</c.arabic>

1292
01:23:39,764 --> 01:23:42,267
‫<c.arabic>وتذكّرت شعور</c.arabic>
‫<c.arabic>العيش بدونك</c.arabic>

1293
01:23:42,475 --> 01:23:46,146
‫<c.arabic>ودعيني أقول لك شيئاً</c.arabic>
‫<c.arabic>أنا نكرة بدونك</c.arabic>

1294
01:23:46,354 --> 01:23:47,856
‫<c.arabic>- بالفعل</c.arabic>
‫<c.arabic>- شكراً</c.arabic>

1295
01:23:48,023 --> 01:23:50,817
‫<c.arabic>ونسيت هذا</c.arabic>

1296
01:23:50,984 --> 01:23:52,360
‫<c.arabic>وأنا آسف</c.arabic>

1297
01:23:58,283 --> 01:23:59,701
‫<c.arabic>عزيزتي، تزوّجي بي</c.arabic>

1298
01:24:01,286 --> 01:24:02,787
‫<c.arabic>إجعليني كاملاً من جديد</c.arabic>

1299
01:24:02,996 --> 01:24:06,207
‫<c.arabic>- أحبّك، "بيرسي"</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنا أيضاً أحبّك</c.arabic>

1300
01:24:06,624 --> 01:24:11,171
‫<c.arabic>- هذا ما أعنيه</c.arabic>
‫<c.arabic>- إستعيدي الرجل، يا فتاة</c.arabic>

1301
01:24:11,379 --> 01:24:15,091
‫<c.arabic>- إفتقدتك كثيراً</c.arabic>
‫<c.arabic>- لم أقو على النوم الليلة الفائتة</c.arabic>

1302
01:24:15,300 --> 01:24:19,387
‫<c.arabic>آسف، عزيزتي، آسف</c.arabic>
‫<c.arabic>أشعر بتحسّن كبير</c.arabic>

1303
01:24:19,846 --> 01:24:22,015
‫<c.arabic>- لهذا أحبّك</c.arabic>
‫<c.arabic>- تعرفن</c.arabic>

1304
01:24:31,691 --> 01:24:33,526
‫<c.arabic>أعتقد أنّ دوري حان، صحيح؟</c.arabic>

1305
01:24:33,735 --> 01:24:37,280
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناًَ</c.arabic>

1306
01:24:38,114 --> 01:24:41,701
‫<c.arabic>كان خطاباً تصعب مضاهاته</c.arabic>

1307
01:24:42,368 --> 01:24:44,787
‫<c.arabic>- خطاب ممتاز، "بيرس"</c.arabic>
‫<c.arabic>- شكراً</c.arabic>

1308
01:24:44,954 --> 01:24:48,124
‫<c.arabic>نعم، كنت أفكّر في شيء مماثل</c.arabic>

1309
01:24:48,333 --> 01:24:51,544
‫<c.arabic>- الأدمغة العظمية متشابهة الأفكار</c.arabic>
‫<c.arabic>- الإقرار بخطأك بداية ممتازة</c.arabic>

1310
01:24:51,753 --> 01:24:53,046
‫<c.arabic>- بالفعل</c.arabic>
‫<c.arabic>- صحيح</c.arabic>

1311
01:24:54,672 --> 01:24:55,924
‫<c.arabic>صحيح</c.arabic>

1312
01:24:58,218 --> 01:25:00,095
‫<c.arabic>هيّا، يا رجل</c.arabic>

1313
01:25:01,221 --> 01:25:02,555
‫<c.arabic>عزيزتي، كنت على خطأ!</c.arabic>

1314
01:25:04,224 --> 01:25:06,142
‫<c.arabic>ماذا تفعل؟</c.arabic>

1315
01:25:08,186 --> 01:25:10,647
‫<c.arabic>أريد رؤية جسدك</c.arabic>
‫<c.arabic>المثير يتحرّك</c.arabic>

1316
01:25:10,813 --> 01:25:13,483
‫<c.arabic>- لا</c.arabic>
‫<c.arabic>- يجب أن نتكلّم على انفراد</c.arabic>

1317
01:25:13,691 --> 01:25:15,527
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا أريد سماع هذا</c.arabic>

1318
01:25:15,735 --> 01:25:18,029
‫<c.arabic>- لا، أمّي</c.arabic>
‫<c.arabic>- لنحلّ هذه المشكلة</c.arabic>

1319
01:25:18,238 --> 01:25:19,697
‫<c.arabic>- أمّي</c.arabic>
‫<c.arabic>- يا فتاة، أرجوك</c.arabic>

1320
01:25:21,282 --> 01:25:22,784
‫<c.arabic>أيتها السيّدات، الرجاء</c.arabic>

1321
01:25:23,284 --> 01:25:27,122
‫<c.arabic>- خذي رجلك وحلاّ المشكلة</c.arabic>
‫<c.arabic>- هذا صحيح</c.arabic>

1322
01:25:28,498 --> 01:25:30,667
‫<c.arabic>هيّا</c.arabic>

1323
01:25:31,334 --> 01:25:33,169
‫<c.arabic>- شكراً</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا تدعيه يحطّمك</c.arabic>

1324
01:25:33,336 --> 01:25:34,504
‫<c.arabic>هذا غير صائب</c.arabic>

1325
01:25:34,712 --> 01:25:37,257
‫<c.arabic>- هل سمعتُ ما قاله جيّداً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- كانت غلطة "بيرسي"</c.arabic>

1326
01:25:37,715 --> 01:25:41,803
‫<c.arabic>هذان الشابان متحابان،</c.arabic>
‫<c.arabic>وأنتنّ تتدخّلن</c.arabic>

1327
01:25:42,011 --> 01:25:47,517
‫<c.arabic>حبيبتي هنا</c.arabic>
‫<c.arabic>لا تقلن لي كيف عليّ أن أبحث عن حبّي</c.arabic>

1328
01:25:47,684 --> 01:25:49,435
‫<c.arabic>يا ربّ، إرحمني</c.arabic>

1329
01:25:54,524 --> 01:25:58,403
‫<c.arabic>عزيزتي، هيّا</c.arabic>

1330
01:26:01,573 --> 01:26:03,700
‫<c.arabic>إسمعي، حاولت إثارة</c.arabic>
‫<c.arabic>إعجاب والدك</c.arabic>

1331
01:26:03,866 --> 01:26:06,703
‫<c.arabic>لم أشأ المجيء إلى هنا</c.arabic>
‫<c.arabic>بصفتي الخطيب العاطل عن العمل</c.arabic>

1332
01:26:07,203 --> 01:26:10,957
‫<c.arabic>لم أكذب عليك سابقاً</c.arabic>
‫<c.arabic>ولن أكذب عليك بعد الآن، أبداً</c.arabic>

1333
01:26:11,124 --> 01:26:13,626
‫<c.arabic>كذبت بشأن طلب قرض من أبي</c.arabic>

1334
01:26:14,002 --> 01:26:17,213
‫<c.arabic>كان أمراً على علاقة بكذبة سابقة</c.arabic>
‫<c.arabic>لا...</c.arabic>

1335
01:26:17,422 --> 01:26:21,050
‫<c.arabic>- هل أبدو لك كغبيّة؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا</c.arabic>

1336
01:26:21,217 --> 01:26:24,137
‫<c.arabic>لكنّك تبدين مثل "بيرسي جونز" قليلاً</c.arabic>

1337
01:26:25,346 --> 01:26:27,765
‫<c.arabic>- لا أصدّق أنّك تحاول التصرّف بظرف</c.arabic>
‫<c.arabic>- عزيزتي</c.arabic>

1338
01:26:27,932 --> 01:26:30,018
‫<c.arabic>- لِمَ تحاول فعل ذلك؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- تعالي</c.arabic>

1339
01:26:30,185 --> 01:26:34,314
‫<c.arabic>- لا تلمسني</c.arabic>
‫<c.arabic>- يجب أن تهدأي</c.arabic>

1340
01:26:34,522 --> 01:26:37,609
‫<c.arabic>جعلتني أبدو حقيرة</c.arabic>
‫<c.arabic>لا تطلب منّي أن أهدأ</c.arabic>

1341
01:26:37,775 --> 01:26:40,570
‫<c.arabic>- تبلين حسناً بفعل هذا بنفسك</c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>

1342
01:26:40,778 --> 01:26:42,405
‫<c.arabic>لم تخبريهم عنّي</c.arabic>

1343
01:26:43,156 --> 01:26:46,201
‫<c.arabic>ثمّ تدخّلت وأفسدت الأمر، حسناً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>أنا...</c.arabic>

1344
01:26:46,367 --> 01:26:48,995
‫<c.arabic>هلعت عندما عرف أنّ "نايثن"</c.arabic>
‫<c.arabic>تخلّى عنّي</c.arabic>

1345
01:26:49,162 --> 01:26:52,790
‫<c.arabic>خلت أنّه إن أنجزت هذا العرض</c.arabic>
‫<c.arabic>سيتوفّر لي المال حتّى أجد وظيفة أخرى</c.arabic>

1346
01:26:53,166 --> 01:26:55,918
‫<c.arabic>- لكن فعلت هذا لأجلك</c.arabic>
‫<c.arabic>- هل أنا أمّك؟</c.arabic>

1347
01:26:56,794 --> 01:27:01,299
‫<c.arabic>لا أريد أن تعتني بي</c.arabic>
‫<c.arabic>بل أن تفعل الأمور معي لا لأجلي، "سايمن"</c.arabic>

1348
01:27:01,507 --> 01:27:03,509
‫<c.arabic>- هلاّ تكلّمينني وحسب؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنا أكلّمك</c.arabic>

1349
01:27:03,676 --> 01:27:06,387
‫<c.arabic>- لا، تصرخين في وجهي</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنا أكلّمك، "سايمن"</c.arabic>

1350
01:27:06,554 --> 01:27:08,681
‫<c.arabic>لكن يجب أن تكلّمني</c.arabic>
‫<c.arabic>وأن تقول لي</c.arabic>

1351
01:27:08,848 --> 01:27:12,435
‫<c.arabic>كيف لي أن أصدّقك إن كنت</c.arabic>
‫<c.arabic>لا تثق بي كفاية لتقول لي الحقيقة؟</c.arabic>

1352
01:27:12,602 --> 01:27:17,190
‫<c.arabic>كيف لنا أن نمضي قدماً نظراً</c.arabic>
‫<c.arabic>إلى اختلاف لون بشرتينا ما لم نتآزر؟</c.arabic>

1353
01:27:17,357 --> 01:27:19,567
‫<c.arabic>حسناً، سأبقى دائماً الرجل الأبيض</c.arabic>

1354
01:27:19,734 --> 01:27:23,071
‫<c.arabic>وسأبقى دائماً الفتاة السوداء،</c.arabic>
‫<c.arabic>لكن أنا مستعدّة لمواجهة الأمر</c.arabic>

1355
01:27:23,238 --> 01:27:26,241
‫<c.arabic>لكن أجهل ما موقفك</c.arabic>
‫<c.arabic>أجهله</c.arabic>

1356
01:27:26,407 --> 01:27:28,785
‫<c.arabic>إن كنت تريد التخلّي عنّي</c.arabic>
‫<c.arabic>فلتفعل ولا...</c.arabic>

1357
01:27:28,868 --> 01:27:31,788
‫<c.arabic>أنا أقف هنا</c.arabic>
‫<c.arabic>أنا واقف هنا</c.arabic>

1358
01:27:31,913 --> 01:27:34,415
‫<c.arabic>ماذا تريدين من الرجل الأبيض؟</c.arabic>

1359
01:27:34,582 --> 01:27:36,668
‫<c.arabic>بذلت قصارى جهدي لأسعدك</c.arabic>

1360
01:27:36,834 --> 01:27:39,879
‫<c.arabic>دعني أسهّل الأمر عليك</c.arabic>
‫<c.arabic>ألغيت الخطوبة</c.arabic>

1361
01:27:39,962 --> 01:27:41,506
‫<c.arabic>- جيّد</c.arabic>
‫<c.arabic>- ممتاز</c.arabic>

1362
01:27:41,673 --> 01:27:47,887
‫<c.arabic>عظيم</c.arabic>

1363
01:28:05,488 --> 01:28:08,032
‫<c.arabic>أنا في جيرسي!</c.arabic>

1364
01:28:10,993 --> 01:28:15,331
‫<c.arabic>- حسناً، لا تتحرّك</c.arabic>
‫<c.arabic>- لست أتحرّك</c.arabic>

1365
01:28:16,499 --> 01:28:20,211
‫<c.arabic>- هل أنت بخير؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>

1366
01:28:20,545 --> 01:28:22,463
‫<c.arabic>أنا بخير</c.arabic>

1367
01:28:24,173 --> 01:28:26,259
‫<c.arabic>أنا بخير، سيكون يوماً رائعاً، أبي</c.arabic>

1368
01:28:26,342 --> 01:28:28,010
‫<c.arabic>- بالفعل</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>

1369
01:28:28,094 --> 01:28:32,640
‫<c.arabic>وسألتقط الكثير من الصور</c.arabic>
‫<c.arabic>لذا من الأفضل أن تبتسم لي، حسناً؟</c.arabic>

1370
01:28:32,724 --> 01:28:35,101
‫<c.arabic>- سأفعل</c.arabic>
‫<c.arabic>- ولا بكاء</c.arabic>

1371
01:28:35,184 --> 01:28:37,812
‫<c.arabic>- قالت أمّي إنّك بكيت المرّة الأخيرة</c.arabic>
‫<c.arabic>- لم أبك</c.arabic>

1372
01:28:38,062 --> 01:28:41,107
‫<c.arabic>كان العرق يتصبّب</c.arabic>
‫<c.arabic>من مقلتي</c.arabic>

1373
01:28:41,816 --> 01:28:44,319
‫<c.arabic>كنت متوتراً، كنت على علم</c.arabic>
‫<c.arabic>بأنّني أرتكب غلطة كبيرة</c.arabic>

1374
01:28:44,485 --> 01:28:46,321
‫<c.arabic>غلطة دامت 25 عاماً</c.arabic>

1375
01:28:47,405 --> 01:28:50,450
‫<c.arabic>وستدوم 25 سنة أخرى</c.arabic>

1376
01:28:51,951 --> 01:28:53,703
‫<c.arabic>عزيزتي</c.arabic>

1377
01:28:53,870 --> 01:28:55,872
‫<c.arabic>إتّصلي بذلك الرجل</c.arabic>

1378
01:28:56,038 --> 01:28:58,416
‫<c.arabic>تعرفين أنّ هاتفه الخلويّ معه،</c.arabic>
‫<c.arabic>تعرفين ذلك</c.arabic>

1379
01:28:58,583 --> 01:29:00,918
‫<c.arabic>ينتظر على الأرجح</c.arabic>
‫<c.arabic>قطار الخامسة والربع</c.arabic>

1380
01:29:01,127 --> 01:29:03,921
‫<c.arabic>لدينا حفلة</c.arabic>
‫<c.arabic>أحضريه إلى هنا</c.arabic>

1381
01:29:04,088 --> 01:29:07,008
‫<c.arabic>- كم مرّة اتّصل بك ليلة أمس ولم تجيبي؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- 33</c.arabic>

1382
01:29:07,175 --> 01:29:09,635
‫<c.arabic>- 33؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>

1383
01:29:09,844 --> 01:29:11,804
‫<c.arabic>- 33؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>

1384
01:29:11,971 --> 01:29:16,184
‫<c.arabic>33 اتّصالاً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>عزيزتي، هذا مهمّ جداً</c.arabic>

1385
01:29:16,351 --> 01:29:20,605
‫<c.arabic>وتعرفين أنّ الرجل عاطل عن العمل</c.arabic>
‫<c.arabic>نعم، لكن اتّصل بك، يجب أن تقرّي بذلك</c.arabic>

1386
01:29:20,980 --> 01:29:25,526
‫<c.arabic>33 اتّصالاً،</c.arabic>
‫<c.arabic>وتعجزين عن الاتّصال مرّة واحدة؟</c.arabic>

1387
01:29:25,777 --> 01:29:28,029
‫<c.arabic>- يا فتاة، لا تتشبّثي بكبريائك</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا، أبي...</c.arabic>

1388
01:29:28,237 --> 01:29:31,199
‫<c.arabic>لا أهمّية للكبرياء</c.arabic>
‫<c.arabic>في شؤون القلب</c.arabic>

1389
01:29:31,366 --> 01:29:34,911
‫<c.arabic>- ليس هذا ما في الأمر</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا؟</c.arabic>

1390
01:29:35,077 --> 01:29:38,706
‫<c.arabic>لا، بل...</c.arabic>

1391
01:29:46,923 --> 01:29:48,841
‫<c.arabic>عقدت العزم على الزواج به</c.arabic>

1392
01:29:50,176 --> 01:29:52,678
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- كنّا سنعلن</c.arabic>

1393
01:29:52,845 --> 01:29:55,598
‫<c.arabic>عن خطوبتنا في نهاية الأسبوع</c.arabic>

1394
01:30:03,815 --> 01:30:05,733
‫<c.arabic>كما ترى</c.arabic>

1395
01:30:05,900 --> 01:30:11,447
‫<c.arabic>يجب أن أشكرك لأنّك أنقذتني</c.arabic>
‫<c.arabic>من مشكلة عاطفيّة مؤلمة</c.arabic>

1396
01:30:13,324 --> 01:30:15,993
‫<c.arabic>عزيزتي، ثمّة أمر</c.arabic>
‫<c.arabic>لا أفهمه</c.arabic>

1397
01:30:16,160 --> 01:30:20,122
‫<c.arabic>- لِمَ ترك "سايمن" عمله؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا أعرف، لم يقل لي</c.arabic>

1398
01:30:20,331 --> 01:30:23,584
‫<c.arabic>لِمَ استقال يوم</c.arabic>
‫<c.arabic>تعرّفه بحميه العتيد؟</c.arabic>

1399
01:30:23,793 --> 01:30:28,256
‫<c.arabic>ربّما سئم انتظار الترقية</c.arabic>
‫<c.arabic>التي لم ينلها قطّ</c.arabic>

1400
01:30:29,215 --> 01:30:33,928
‫<c.arabic>مستقبل "سايمن" واعد، أبي</c.arabic>
‫<c.arabic>بالفعل</c.arabic>

1401
01:30:34,345 --> 01:30:35,596
‫<c.arabic>أصدّق هذا</c.arabic>

1402
01:30:35,805 --> 01:30:38,724
‫<c.arabic>لكنّ رئيسه ليس رجلاً صالحاً</c.arabic>

1403
01:30:39,308 --> 01:30:42,270
‫<c.arabic>- هل سبق أن التقيته؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- بضع مرّات</c.arabic>

1404
01:30:42,436 --> 01:30:45,773
‫<c.arabic>لطالما كان ودوداً نوعاً ما</c.arabic>

1405
01:30:45,940 --> 01:30:50,570
‫<c.arabic>لكن لطالما شابت تلك النظرة عينيه</c.arabic>
‫<c.arabic>إنّه...</c.arabic>

1406
01:30:51,320 --> 01:30:52,697
‫<c.arabic>ليس رجلاً صالحاً</c.arabic>

1407
01:30:53,990 --> 01:30:57,034
‫<c.arabic>لكن كان ناصح لـ"سايمن"، لذا...</c.arabic>

1408
01:30:57,702 --> 01:30:59,537
‫<c.arabic>لا يهمّ</c.arabic>

1409
01:30:59,829 --> 01:31:01,664
‫<c.arabic>دعك من الأمر</c.arabic>

1410
01:31:02,248 --> 01:31:04,542
‫<c.arabic>اليوم مكرّس لك ولأمّي</c.arabic>

1411
01:31:05,042 --> 01:31:06,752
‫<c.arabic>حسناً</c.arabic>

1412
01:31:07,044 --> 01:31:09,213
‫<c.arabic>الآن، أولى صور الليلة</c.arabic>

1413
01:31:09,380 --> 01:31:11,632
‫<c.arabic>- صوّري جهتي الجميلة</c.arabic>
‫<c.arabic>- إبتسم</c.arabic>

1414
01:31:14,093 --> 01:31:16,971
‫<c.arabic>لا أريد أن تراني أمّي</c.arabic>
‫<c.arabic>على هذا النحو</c.arabic>

1415
01:31:18,806 --> 01:31:22,351
‫<c.arabic>- أحبّك، أبي</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنا أيضاً أحبّك</c.arabic>

1416
01:31:47,084 --> 01:31:48,961
‫<c.arabic>اللعنة</c.arabic>

1417
01:31:55,259 --> 01:31:58,554
‫<c.arabic>لا تفعل هذا بي</c.arabic>
‫<c.arabic>"بيرسي جونز"</c.arabic>

1418
01:31:58,721 --> 01:32:02,600
‫<c.arabic>لدينا جدول مواعيد، الساعة تدقّ</c.arabic>
‫<c.arabic>كلّ شيء على ما يرام، التوقيت</c.arabic>

1419
01:32:02,767 --> 01:32:04,310
‫<c.arabic>- سأعود سريعاً</c.arabic>
‫<c.arabic>- التوقيت</c.arabic>

1420
01:32:04,477 --> 01:32:06,687
‫<c.arabic>- سأعود سريعاً</c.arabic>
‫<c.arabic>- بعد 10 دقائق؟</c.arabic>

1421
01:32:06,854 --> 01:32:09,690
‫<c.arabic>- تقريباً، حسناً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>

1422
01:32:10,232 --> 01:32:14,111
‫<c.arabic>آسف، "بيرسي"، هل عرّفتك بزوجتي،</c.arabic>
‫<c.arabic>ديان؟</c.arabic>

1423
01:32:14,320 --> 01:32:16,739
‫<c.arabic>حسناً، سمعت الكثير</c.arabic>
‫<c.arabic>عنك بلا شكّ، "بيرسي"</c.arabic>

1424
01:32:16,948 --> 01:32:18,240
‫<c.arabic>تشرّفت</c.arabic>

1425
01:32:18,532 --> 01:32:21,494
‫<c.arabic>- أتعرف "ماريلين" أنّك تفرّ؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- بالطبع</c.arabic>

1426
01:32:22,578 --> 01:32:24,580
‫<c.arabic>إنّها لا تعرف</c.arabic>

1427
01:32:25,289 --> 01:32:28,334
‫<c.arabic>"ماريلين"!</c.arabic>

1428
01:32:28,542 --> 01:32:30,962
‫<c.arabic>- "ماريلين"؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- صحيح، نعم، هذا جيّد</c.arabic>

1429
01:32:31,128 --> 01:32:32,380
‫<c.arabic>"ماريلين"؟</c.arabic>

1430
01:32:59,448 --> 01:33:00,700
‫<c.arabic>"كرانفورد"</c.arabic>

1431
01:33:38,946 --> 01:33:41,490
‫<c.arabic>فاتك القطار إذاً؟</c.arabic>

1432
01:33:43,659 --> 01:33:47,163
‫<c.arabic>6- ثمّة قطار آخر الساعة </c.arabic>
‫<c.arabic>- هل ستستقلّه؟</c.arabic>

1433
01:33:47,246 --> 01:33:50,041
‫<c.arabic>وجب أن أستقلّ القطار الذي انطلق</c.arabic>

1434
01:33:53,461 --> 01:33:55,629
‫<c.arabic>ماذا تفعل هنا؟</c.arabic>

1435
01:33:55,796 --> 01:33:57,965
‫<c.arabic>أعرف لماذا تركت عملك</c.arabic>

1436
01:33:58,674 --> 01:34:02,845
‫<c.arabic>أخبرت رئيسك أنّك آتٍ للتعرّف بي</c.arabic>
‫<c.arabic>وقال لك "تتزوّج بالفتاة السوداء"</c.arabic>

1437
01:34:06,474 --> 01:34:09,018
‫<c.arabic>لم تكن هذه الكلمات التي</c.arabic>
‫<c.arabic>قالها تحديداً</c.arabic>

1438
01:34:11,896 --> 01:34:14,607
‫<c.arabic>كيف عرفت أنّنا عقدنا</c.arabic>
‫<c.arabic>العزم على الزواج؟</c.arabic>

1439
01:34:14,774 --> 01:34:17,526
‫<c.arabic>قلت لك، بنيّ، لا شيء</c.arabic>
‫<c.arabic>يخفى على "بيرسي جونز"</c.arabic>

1440
01:34:18,110 --> 01:34:21,322
‫<c.arabic>- أخبرتك "تيريزا"</c.arabic>
‫<c.arabic>- هذا صحيح أيضاً</c.arabic>

1441
01:34:23,532 --> 01:34:25,242
‫<c.arabic>هيّا، يا رجل، لنكن منطقيّين</c.arabic>

1442
01:34:25,451 --> 01:34:29,580
‫<c.arabic>ما فعلته مع ربّ عملك</c.arabic>
‫<c.arabic>كان مشرّفاً، مثيراً للإعجاب</c.arabic>

1443
01:34:29,747 --> 01:34:30,998
‫<c.arabic>وغبياً</c.arabic>

1444
01:34:31,373 --> 01:34:34,585
‫<c.arabic>لا يمكنك الاستقالة من عملك</c.arabic>
‫<c.arabic>كلّما حدجكما أحدهم بنظرة غريبة</c.arabic>

1445
01:34:34,752 --> 01:34:37,171
‫<c.arabic>لن تجني المال أبداً</c.arabic>

1446
01:34:44,804 --> 01:34:47,515
‫<c.arabic>كيف تمكّنت من الاستمرار</c.arabic>
‫<c.arabic>لـ 25 عاماً؟</c.arabic>

1447
01:34:47,681 --> 01:34:49,183
‫<c.arabic>بشكل أليم</c.arabic>

1448
01:34:51,310 --> 01:34:52,978
‫<c.arabic>لا، جدياً</c.arabic>

1449
01:34:53,145 --> 01:34:56,524
‫<c.arabic>إن كنت ستتزوّج بواحدة</c.arabic>
‫<c.arabic>من هؤلاء النساء، لا بدّ من أن تتألّم</c.arabic>

1450
01:34:56,690 --> 01:35:01,237
‫<c.arabic>وكلّ ما يمكنك فعله هو الإقرار بالخطأ</c.arabic>
‫<c.arabic>ومعرفة أنّها على حقّ دائماً</c.arabic>

1451
01:35:02,154 --> 01:35:03,447
‫<c.arabic>- إنّها على حقّ؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- صحيح</c.arabic>

1452
01:35:03,614 --> 01:35:04,865
‫<c.arabic>- دائماً؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- صحيح</c.arabic>

1453
01:35:05,032 --> 01:35:06,200
‫<c.arabic>صحيح</c.arabic>

1454
01:35:06,367 --> 01:35:07,493
‫<c.arabic>حسناً</c.arabic>

1455
01:35:08,494 --> 01:35:12,039
‫<c.arabic>- ماذا عن كرامتي؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أتحبّها؟</c.arabic>

1456
01:35:12,540 --> 01:35:16,502
‫<c.arabic>أتريدها؟</c.arabic>
‫<c.arabic>إذاً هي على حقّ دائماً</c.arabic>

1457
01:35:23,342 --> 01:35:26,387
‫<c.arabic>أعرف أنّني لم أعاملك بإنصاف</c.arabic>

1458
01:35:26,846 --> 01:35:28,973
‫<c.arabic>كنت على خطأ</c.arabic>

1459
01:35:30,349 --> 01:35:32,810
‫<c.arabic>وستكون ابنتي محظوظة</c.arabic>
‫<c.arabic>بالحصول عليك</c.arabic>

1460
01:35:41,235 --> 01:35:44,113
‫<c.arabic>لست فاشلاً، سيّد "جونز"</c.arabic>

1461
01:35:44,280 --> 01:35:46,532
‫<c.arabic>أعتقد أنّني أعرف هذا بشأنك</c.arabic>

1462
01:35:47,241 --> 01:35:48,909
‫<c.arabic>أمّا "تيريزا" فلا</c.arabic>

1463
01:35:49,076 --> 01:35:53,080
‫<c.arabic>حسناً، أعتقد أنّ عليك</c.arabic>
‫<c.arabic>أن تظهر لها معدنك الفعليّ</c.arabic>

1464
01:35:53,164 --> 01:35:56,333
‫<c.arabic>تعرف أنّها عنيدة</c.arabic>
‫<c.arabic>مثل أمّها</c.arabic>

1465
01:36:00,880 --> 01:36:03,048
‫<c.arabic>يختار كلّ رجل قدره، بنيّ</c.arabic>

1466
01:36:05,509 --> 01:36:07,553
‫<c.arabic>مهما فعله والده</c.arabic>

1467
01:36:25,362 --> 01:36:28,782
‫<c.arabic>و"بيرسي"، لست كاملاً،</c.arabic>
‫<c.arabic>لكنّني أتقبّل هذا</c.arabic>

1468
01:36:28,866 --> 01:36:33,621
‫<c.arabic>لأنّ العلاقة بين شخصين كاملين</c.arabic>
‫<c.arabic>مستحيلة</c.arabic>

1469
01:36:34,455 --> 01:36:36,874
‫<c.arabic>تغضب أحياناً وتصرخ</c.arabic>

1470
01:36:37,041 --> 01:36:40,211
‫<c.arabic>لكن أرى دائماً</c.arabic>
‫<c.arabic>الشاب الذي تزوّجته منذ 25 عاماً</c.arabic>

1471
01:36:40,377 --> 01:36:45,341
‫<c.arabic>وآمل فقط أن أحبّه بقدر ما أحببته</c.arabic>
‫<c.arabic>آنذاك، لكن هذا غير صحيح</c.arabic>

1472
01:36:49,803 --> 01:36:51,639
‫<c.arabic>أحبّه أكثر</c.arabic>

1473
01:36:51,931 --> 01:36:53,974
‫<c.arabic>شكراً، "ماريلين"، كان ذلك جميلاً</c.arabic>

1474
01:36:54,141 --> 01:36:56,185
‫<c.arabic>بيرسي، نذورك</c.arabic>

1475
01:37:01,815 --> 01:37:06,403
‫<c.arabic>"ماريلين" "جونز"،</c.arabic>
‫<c.arabic>يعرف الجميع أنّني لم أكتب نذوري</c.arabic>

1476
01:37:08,447 --> 01:37:11,450
‫<c.arabic>الجميع على علم بهذا لأنّك</c.arabic>
‫<c.arabic>أزعجتني بهذا الشأن لأسبوع</c.arabic>

1477
01:37:11,617 --> 01:37:13,911
‫<c.arabic>- وتذمّرت من هذا لأصدقائك</c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>

1478
01:37:14,119 --> 01:37:17,539
‫<c.arabic>أتعرفين؟ الآن، أنظري إليّ</c.arabic>
‫<c.arabic>يا امرأة، أحبّك</c.arabic>

1479
01:37:19,208 --> 01:37:21,961
‫<c.arabic>لكن لم يكن عليك أن تتعمدي القسوة</c.arabic>
‫<c.arabic>معي بشأن نذوري</c.arabic>

1480
01:37:22,127 --> 01:37:25,047
‫<c.arabic>وتعرفين أنّني لا أحبّ الكتابة</c.arabic>
‫<c.arabic>تعرف هذا</c.arabic>

1481
01:37:26,423 --> 01:37:28,133
‫<c.arabic>لست حذقاً باستعمال الكلمات</c.arabic>

1482
01:37:29,009 --> 01:37:31,845
‫<c.arabic>أنا بارع بالأرقام، هذه طبيعتي</c.arabic>
‫<c.arabic>لا أحبّ الكلمات</c.arabic>

1483
01:37:32,721 --> 01:37:35,182
‫<c.arabic>واللعنة، أنا بارع في ما يتعلّق المال</c.arabic>

1484
01:37:35,641 --> 01:37:37,685
‫<c.arabic>وبعد 25 عاماً</c.arabic>

1485
01:37:38,102 --> 01:37:43,607
‫<c.arabic>كلّ ما طلبته منك هو أن تدعيني</c.arabic>
‫<c.arabic>أتصرّف على طبيعتي</c.arabic>

1486
01:37:47,778 --> 01:37:50,948
‫<c.arabic>"لن تجدي أبداً..."</c.arabic>

1487
01:37:51,115 --> 01:37:53,951
‫<c.arabic>لا</c.arabic>

1488
01:37:54,118 --> 01:37:55,744
‫<c.arabic>يا إلهي</c.arabic>

1489
01:37:55,869 --> 01:37:59,248
‫<c.arabic>"- شخصاً يحبّك</c.arabic>
‫<c.arabic>- يحبّك، يحبّك</c.arabic>

1490
01:37:59,331 --> 01:38:02,668
‫<c.arabic>بحنان كما أفعل</c.arabic>

1491
01:38:02,751 --> 01:38:04,753
‫<c.arabic>لا تعرفين شيئاً عنّي</c.arabic>

1492
01:38:04,837 --> 01:38:08,924
‫<c.arabic>لن تجدي أبداً</c.arabic>

1493
01:38:09,008 --> 01:38:11,051
‫<c.arabic>مهما بحثت..."</c.arabic>

1494
01:38:11,135 --> 01:38:12,553
‫<c.arabic>لست أبحث</c.arabic>

1495
01:38:12,720 --> 01:38:16,473
‫<c.arabic>"شخصاً يهتمّ لك</c.arabic>

1496
01:38:16,974 --> 01:38:21,895
‫<c.arabic>مثلي</c.arabic>

1497
01:38:21,979 --> 01:38:26,275
‫<c.arabic>لا أتبجّح، حبيبتي</c.arabic>

1498
01:38:26,358 --> 01:38:30,362
‫<c.arabic>لكنّني الوحيد</c.arabic>
‫<c.arabic>الذي يحبّك"</c.arabic>

1499
01:38:31,822 --> 01:38:36,035
‫<c.arabic>أعتقد أنّني كنت قد نسيت معنى الحبّ</c.arabic>
‫<c.arabic>إلى أن أتيت و"سايمن" برفقتك</c.arabic>

1500
01:38:36,118 --> 01:38:38,996
‫<c.arabic>أعطي الرجل فرصة أخرى، يا ابنتي</c.arabic>

1501
01:38:39,204 --> 01:38:42,624
‫<c.arabic>لن تجدي أبداً</c.arabic>

1502
01:38:43,000 --> 01:38:44,251
‫<c.arabic>هاك</c.arabic>

1503
01:38:44,335 --> 01:38:45,586
‫<c.arabic>"سايمن"</c.arabic>

1504
01:38:45,669 --> 01:38:47,629
‫<c.arabic>نعم، "سايمن"</c.arabic>

1505
01:38:48,130 --> 01:38:51,258
‫<c.arabic>سيلزم الزمان بطوله</c.arabic>

1506
01:38:51,592 --> 01:38:55,971
‫<c.arabic>لتجدي شخصاً يفهمك</c.arabic>

1507
01:38:56,263 --> 01:38:59,350
‫<c.arabic>مثلي</c.arabic>

1508
01:39:00,517 --> 01:39:02,269
‫<c.arabic>ليس جمال</c.arabic>

1509
01:39:08,233 --> 01:39:11,195
‫<c.arabic>بوسعي على الأرجح</c.arabic>
‫<c.arabic>العثور على مليون سبب</c.arabic>

1510
01:39:11,278 --> 01:39:12,363
‫<c.arabic>يحول دون ارتباطنا</c.arabic>

1511
01:39:13,280 --> 01:39:16,408
‫<c.arabic>لكن أتعرفين ماذا؟ لا آبه</c.arabic>

1512
01:39:17,951 --> 01:39:20,245
‫<c.arabic>وأنا أيضاً</c.arabic>

1513
01:39:20,496 --> 01:39:24,249
‫<c.arabic>- أحبّك</c.arabic>
‫<c.arabic>- وأنا آسف لأنّني كذبت عليك</c.arabic>

1514
01:39:24,416 --> 01:39:26,043
‫<c.arabic>أنا آسفة أيضاً</c.arabic>

1515
01:39:27,753 --> 01:39:30,255
‫<c.arabic>أنت آسفة؟</c.arabic>

1516
01:39:32,091 --> 01:39:33,300
‫<c.arabic>هل يمكنك أن تكرّري هذا؟</c.arabic>

1517
01:39:33,467 --> 01:39:35,636
‫<c.arabic>- آسفة، "سايمن"</c.arabic>
‫<c.arabic>- أأنت آسفة؟</c.arabic>

1518
01:39:35,803 --> 01:39:38,597
‫<c.arabic>- قالت إنّها آسفة. أعتقد...</c.arabic>
‫<c.arabic>- آسفة، "سايمن"</c.arabic>

1519
01:39:49,191 --> 01:39:52,778
‫<c.arabic>سيّداتي سادتي، يسرّني</c.arabic>
‫<c.arabic>أن أقدّم لكم</c.arabic>

1520
01:39:52,945 --> 01:39:55,697
‫<c.arabic>صهري العتيد، "سايمن غرين"</c.arabic>

1521
01:39:55,781 --> 01:39:58,534
‫<c.arabic>إنّه مفلس وعاطل عن العمل</c.arabic>

1522
01:39:58,700 --> 01:40:00,411
‫<c.arabic>وهو أبيض</c.arabic>

1523
01:40:00,577 --> 01:40:02,329
‫<c.arabic>لكنّه يحبّ تيريزا</c.arabic>

1524
01:40:02,663 --> 01:40:04,623
‫<c.arabic>وهذا يناسبنا</c.arabic>

1525
01:40:04,790 --> 01:40:08,085
‫<c.arabic>أهلاً بك في العائلة، بنيّ</c.arabic>

1526
01:40:12,131 --> 01:40:14,133
‫<c.arabic>إلى السحر</c.arabic>

1527
01:40:21,807 --> 01:40:24,643
‫<c.arabic>- يا لهذا</c.arabic>
‫<c.arabic>- يا لهذا الهراء</c.arabic>

1528
01:40:25,436 --> 01:40:27,896
‫<c.arabic>إشربوا، إستمتعوا</c.arabic>

1529
01:40:30,357 --> 01:40:32,693
‫<c.arabic>أهلاً بك، يا رجل</c.arabic>

1530
01:40:49,460 --> 01:40:51,962
‫<c.arabic>- لنشاهد رقصة التانغو</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا، بل فلنشاهد الحفلة</c.arabic>

1531
01:40:52,129 --> 01:40:55,007
‫<c.arabic>- التانغو، أبي، التانغو</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنزل قدميك عن الطاولة</c.arabic>

1532
01:40:55,174 --> 01:40:56,341
‫<c.arabic>آسف، سيّدي</c.arabic>

1533
01:40:57,551 --> 01:40:59,386
‫<c.arabic>تشغيل</c.arabic>

1534
01:41:02,639 --> 01:41:05,184
‫<c.arabic>- أبدو جميلة</c.arabic>
‫<c.arabic>- هذه أنت، أمّي</c.arabic>

1535
01:41:05,350 --> 01:41:08,896
‫<c.arabic>عزيزتي، تبدين جميلة</c.arabic>
‫<c.arabic>تبدين جميلة لأنّك ترقصين من حولي</c.arabic>

1536
01:41:09,062 --> 01:41:11,982
‫<c.arabic>- حسناً</c.arabic>
‫<c.arabic>- ها أنتما</c.arabic>

1537
01:41:13,442 --> 01:41:14,943
‫<c.arabic>أفسدت هذا الجزء</c.arabic>

1538
01:41:15,110 --> 01:41:17,446
‫<c.arabic>- كان ذلك ممتازاً</c.arabic>
‫<c.arabic>- تردّدت</c.arabic>

1539
01:41:17,613 --> 01:41:20,657
‫<c.arabic>- أبليت بشكل أفضل في الليلة السابقة</c.arabic>
‫<c.arabic>- الليلة السابقة؟</c.arabic>

1540
01:41:20,824 --> 01:41:24,828
‫<c.arabic>- تمرّنا في الليلة السابقة</c.arabic>
‫<c.arabic>- لم تخبرني هذا، "بيرسي"</c.arabic>

1541
01:41:24,995 --> 01:41:28,624
‫<c.arabic>أنت تهلوس، "سايمن" لم أرقص</c.arabic>
‫<c.arabic>مع رجل قطّ</c.arabic>

1542
01:41:28,790 --> 01:41:32,044
‫<c.arabic>- علّمته كلّ الحركات</c.arabic>
‫<c.arabic>- أجيد رقص التانغو منذ الولادة</c.arabic>

1543
01:41:32,211 --> 01:41:34,671
‫<c.arabic>وسأخبركم شيئاً عن التانغو</c.arabic>

1544
01:41:34,838 --> 01:41:38,675
‫<c.arabic>- إنّها رقصة مركّبة</c.arabic>
‫<c.arabic>- أنا قلت لك هذا</c.arabic>

1545
01:41:42,763 --> 01:41:45,641
‫<c.arabic>- ما كان هذا، أمّي؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- تعرفين ما هذا، تيريزا</c.arabic>

1546
01:41:45,807 --> 01:41:47,726
‫<c.arabic>أنت امراة ناضجة</c.arabic>

1547
01:41:47,893 --> 01:41:50,354
‫<c.arabic>- اللعنة، أمّي، ما زلت بارعة</c.arabic>
‫<c.arabic>- أعرف</c.arabic>

1548
01:41:50,521 --> 01:41:54,233
‫<c.arabic>حسناً، شاهدوا هذا</c.arabic>
‫<c.arabic>هنا برعت، هيّا "بيرسي"</c.arabic>

1549
01:41:54,399 --> 01:41:59,154
‫<c.arabic>- هيّا، "بيرسي"</c.arabic>
‫<c.arabic>- فقدت اللياقة تماماً</c.arabic>

1550
01:41:59,238 --> 01:42:01,615
‫<c.arabic>- لنشاهد النذور</c.arabic>
‫<c.arabic>- لنشاهد الحفلة</c.arabic>

1551
01:42:01,782 --> 01:42:04,535
‫<c.arabic>- سنشاهد الحفلة</c.arabic>
‫<c.arabic>- حسناً، لا يهمّ</c.arabic>

1552
01:42:06,537 --> 01:42:08,872
‫<c.arabic>- ها أنت</c.arabic>
‫<c.arabic>- حصلت عليها، هذه الفتاة لي</c.arabic>

1553
01:42:09,039 --> 01:42:12,042
‫<c.arabic>ذهلت لأنّك لم تقع، حبيبي</c.arabic>

1554
01:42:12,209 --> 01:42:15,420
‫<c.arabic>هذه ملاحظة قاسية، أنظري...</c.arabic>
‫<c.arabic>أؤدّي الحركات</c.arabic>

1555
01:42:15,587 --> 01:42:18,006
‫<c.arabic>- بالفعل</c.arabic>
‫<c.arabic>- أفعل ذلك على شرفك، "بيرسي جونز"</c.arabic>

1556
01:42:18,173 --> 01:42:22,010
‫<c.arabic>لا تجيد هذا، أيّها الأبيض</c.arabic>
‫<c.arabic>لا تفعل هذا جيّداً حتّى</c.arabic>

1557
01:42:22,177 --> 01:42:25,097
‫<c.arabic>لِمَ يقتصر هذا على البيض؟</c.arabic>
‫<c.arabic>يفعل السود ذلك أيضاً</c.arabic>

1558
01:42:25,264 --> 01:42:29,017
‫<c.arabic>- إنّه يبلي حسناً في رقص الحركات</c.arabic>
‫<c.arabic>- بالفعل</c.arabic>

1559
01:42:31,895 --> 01:42:34,523
‫<c.arabic>مهلاً، لِمَ ينظر حبيبي</c.arabic>
‫<c.arabic>إلى مؤخّرتك، "تيريزا"؟</c.arabic>

1560
01:42:34,690 --> 01:42:38,777
‫<c.arabic>- لِمَ ساموني حبيبك؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- أين "ماني" هذه الأيّام؟</c.arabic>

1561
01:42:38,986 --> 01:42:42,030
‫<c.arabic>- قطعنا علاقتنا الأسبوع الفائت</c.arabic>
‫<c.arabic>- الحمد لله</c.arabic>

1562
01:42:42,197 --> 01:42:44,366
‫<c.arabic>- ماذا حدث؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- واعدته</c.arabic>

1563
01:42:44,533 --> 01:42:47,744
‫<c.arabic>لأعبث مع أبي</c.arabic>
‫<c.arabic>ويا فتاة، إنّه ضخم جداً</c.arabic>

1564
01:42:47,911 --> 01:42:50,163
‫<c.arabic>- إنّه ضخم جداً</c.arabic>
‫<c.arabic>- صوني ألفاظك</c.arabic>

1565
01:42:50,330 --> 01:42:54,543
‫<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- لا أسمح بالكلام النابي في منزلي</c.arabic>

1566
01:42:57,337 --> 01:43:00,924
‫<c.arabic>إنطلاق، إلى الشاحنة</c.arabic>

1567
01:43:01,091 --> 01:43:03,969
‫<c.arabic>- إنطلاق</c.arabic>
‫<c.arabic>- نعم</c.arabic>

1568
01:43:04,803 --> 01:43:07,931
‫<c.arabic>- إلى أين، أبي؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- ماذا؟ لنشاهد هذا من جديد</c.arabic>

1569
01:43:08,098 --> 01:43:11,059
‫<c.arabic>شعرت ووالدتك بظمأ</c.arabic>
‫<c.arabic>شديد فجأة</c.arabic>

1570
01:43:11,226 --> 01:43:13,437
‫<c.arabic>أنت كبيرة بما يكفي</c.arabic>
‫<c.arabic>ذهبنا لممارسة الحبّ</c.arabic>

1571
01:43:13,520 --> 01:43:17,357
‫<c.arabic>- هل لديك اعتراض؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- خلت أنّ الكلام النابي ممنوع في المنزل</c.arabic>

1572
01:43:18,108 --> 01:43:20,235
‫<c.arabic>- لا</c.arabic>
‫<c.arabic>- لكلّ من يرغب في المشاهدة</c.arabic>

1573
01:43:20,319 --> 01:43:22,237
‫<c.arabic>سنؤدّي الرفعة</c.arabic>

1574
01:43:22,487 --> 01:43:23,864
‫<c.arabic>سنؤدّي الرفعة</c.arabic>

1575
01:43:24,114 --> 01:43:29,077
‫<c.arabic>هذا جيّد</c.arabic>

1576
01:43:29,161 --> 01:43:30,996
‫<c.arabic>أحبّك!</c.arabic>

1577
01:43:31,163 --> 01:43:33,582
‫<c.arabic>هذا الرقص القذر</c.arabic>
‫<c.arabic>أفعل هذا منذ الثانويّة</c.arabic>

1578
01:43:33,749 --> 01:43:37,294
‫<c.arabic>- نعم! من الرجل المهم؟</c.arabic>
‫<c.arabic>- فعلت هذا مع فتيات أخريات، "سايمن"؟</c.arabic>

1579
01:43:37,377 --> 01:43:40,130
‫<c.arabic>لا، عزيزتي</c.arabic>
‫<c.arabic>فعلت هذا معك وحسب</c.arabic>

1580
01:43:40,213 --> 01:43:42,382
‫<c.arabic>لديّ حركة بعد!</c.arabic>

1581
01:43:44,092 --> 01:43:46,219
‫<c.arabic>- أعرف أنّ هذا آلمك</c.arabic>
‫<c.arabic>- هذا، نعم</c.arabic>

1582
01:43:46,386 --> 01:43:48,889
‫<c.arabic>تلك الحركة، هي السبب</c.arabic>
‫<c.arabic>وراء عدم حصولك على الأحفاد</c.arabic>

1583
01:43:48,972 --> 01:43:53,018
‫<c.arabic>دعني أتّصل بأمّك الآن لأشكرها</c.arabic>
‫<c.arabic>على دروس الرقص</c.arabic>

1584
01:43:53,101 --> 01:43:55,937
‫<c.arabic>- هذا تصرّف غير منصف</c.arabic>
‫<c.arabic>- هذه مزحة</c.arabic>

1585
01:43:56,021 --> 01:43:59,566
‫<c.arabic>- "سايمن"!</c.arabic>
‫<c.arabic>- هيّا، سأحملك</c.arabic>

1586
01:44:02,694 --> 01:44:04,196
‫<c.arabic>وقعنا</c.arabic>

1587
01:44:05,906 --> 01:44:10,827
‫<c.arabic>- من الجيّد أنّها لم تمزّق الثوب</c.arabic>
‫<c.arabic>- صحيح، لكنّ هذا أزعجها</c.arabic>

1588
01:44:11,286 --> 01:44:14,581
‫<c.arabic>- يجب أن يكون ذلك متقناً</c.arabic>
‫<c.arabic>- كنت أدرى</c.arabic>

1589
01:44:14,665 --> 01:44:16,208
‫<c.arabic>- يا إلهي</c.arabic>
‫<c.arabic>- كانت حفلة رائعة</c.arabic>

1590
01:44:16,291 --> 01:44:17,709
‫<c.arabic>بالفعل، أمّي</c.arabic>

1591
01:44:17,793 --> 01:44:22,255
‫<c.arabic>نعم، أعتقد أنّ الحفلة</c.arabic>
‫<c.arabic>لا تنجح ما لم ينكسر شيء</c.arabic>

