1
00:00:08,049 --> 00:00:11,428
&rlm;<c.arabic>يبلغ سكان الأرض الآن أكثر من 7 مليار نسمة.</c.arabic>

2
00:00:11,511 --> 00:00:13,638
&rlm;<c.arabic>لكن في أقصى أركان الكوكب،</c.arabic>

3
00:00:13,722 --> 00:00:16,891
&rlm;<c.arabic>لا زال القليل من الرجال والنساء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يعيشون في عزلة تامة.</c.arabic>

4
00:00:18,268 --> 00:00:20,687
&rlm;<c.arabic>تعيش العديد من هذه القبائل،</c.arabic>

5
00:00:20,854 --> 00:00:24,190
&rlm;<c.arabic>التي لم تشهد الحضارة الحديثة،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في أعماق غابة "الأمازون" المطيرة.</c.arabic>

6
00:00:29,696 --> 00:00:31,239
&rlm;<c.arabic>وعادةً</c.arabic>

7
00:00:32,407 --> 00:00:34,075
&rlm;<c.arabic>يتم تصويرهم.</c.arabic>

8
00:00:36,953 --> 00:00:38,955
&rlm;<c.arabic>والآن يحدث شيء مذهل.</c.arabic>

9
00:00:39,956 --> 00:00:43,543
&rlm;<c.arabic>بعض هذه القبائل المخفية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تهم بمغادرة الغابات</c.arabic>

10
00:00:44,210 --> 00:00:47,297
&rlm;<c.arabic>وتروع المجتمعات المحلية.</c.arabic>

11
00:00:47,839 --> 00:00:49,299
&rlm;<c.arabic>كان ملقى ووجهه إلى الأرض.</c.arabic>

12
00:00:49,758 --> 00:00:50,925
&rlm;<c.arabic>عندما قلبته...</c.arabic>

13
00:00:51,217 --> 00:00:52,969
&rlm;<c.arabic>كان غارقًا في الدماء.</c.arabic>

14
00:00:54,512 --> 00:00:56,806
&rlm;<c.arabic>هناك حرب في الغابة.</c.arabic>

15
00:00:57,140 --> 00:00:59,017
&rlm;<c.arabic>لقد أخذوا بندقيتي بالفعل.</c.arabic>

16
00:00:59,267 --> 00:01:01,019
&rlm;<c.arabic>لقد سلبوا كل شيء.</c.arabic>

17
00:01:01,603 --> 00:01:03,521
&rlm;<c.arabic>هذه إحدى آثار أقدامهم.</c.arabic>

18
00:01:04,647 --> 00:01:07,692
&rlm;<c.arabic>هل يمكن أن تكون هذه هي آخر أيام القبائل</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>التي نسيها الزمن؟</c.arabic>

19
00:01:09,402 --> 00:01:11,988
&rlm;<c.arabic>الأناس الذي يرونا ما كنا عليه ذات مرة.</c.arabic>

20
00:01:15,158 --> 00:01:16,826
&rlm;<c.arabic>هذا الرجل هو واحد منهم.</c.arabic>

21
00:01:17,577 --> 00:01:20,288
&rlm;<c.arabic>وهو يأخذنا إلى قلب صراع البقاء خاصتهم.</c.arabic>

22
00:01:21,247 --> 00:01:23,917
&rlm;<c.arabic>لقد قتلت رجلًا أبيض اللون ذات مرة.</c.arabic>

23
00:01:25,001 --> 00:01:28,087
&rlm;<c.arabic>أطلقنا السهام وأصبت رجلًا آخر أيضًا.</c.arabic>

24
00:01:36,012 --> 00:01:41,351
&rlm;<c.arabic>"القبيلة التي نسيها الزمن"</c.arabic>

25
00:01:52,070 --> 00:01:55,532
&rlm;<c.arabic>من أعماق الغابة المطيرة الواقعة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على حدود "البرازيل" مع "بيرو"،</c.arabic>

26
00:01:56,449 --> 00:02:00,286
&rlm;<c.arabic>ظهرت مجموعة صغيرة من الرجال</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في شهر يونيو من عام 2014.</c.arabic>

27
00:02:01,830 --> 00:02:02,831
&rlm;<c.arabic>أين هم؟</c.arabic>

28
00:02:03,998 --> 00:02:04,833
&rlm;<c.arabic>أهم على الجانب الآخر؟</c.arabic>

29
00:02:05,041 --> 00:02:07,752
&rlm;<c.arabic>يوجد 3 منهم هناك.</c.arabic>

30
00:02:09,879 --> 00:02:14,134
&rlm;<c.arabic>اللحظة التي سعى بها هؤلاء الرجال</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>والنساء المنعزلون للانضمام للعالم الخارجي</c.arabic>

31
00:02:14,467 --> 00:02:16,553
&rlm;<c.arabic>أول مرة، وهي ما يُطلق عليه الاتصال الأول،</c.arabic>

32
00:02:17,053 --> 00:02:19,055
&rlm;<c.arabic>تقريبًا لم يتم تصويرها على الإطلاق.</c.arabic>

33
00:02:19,514 --> 00:02:21,182
&rlm;<c.arabic>يمكنك رؤيتهم بوضوح.</c.arabic>

34
00:02:26,437 --> 00:02:28,439
&rlm;<c.arabic>تعالوا وتناولوا الطعام.</c.arabic>

35
00:02:29,774 --> 00:02:31,901
&rlm;<c.arabic>نحن أناس طيبون.</c.arabic>

36
00:02:32,402 --> 00:02:33,903
&rlm;<c.arabic>لدينا الكثير من البطاطا.</c.arabic>

37
00:02:44,247 --> 00:02:47,333
&rlm;<c.arabic>هذه اللقطات التي قام اختصاصي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>علم إنسان "برازيلي" بتصويرها</c.arabic>

38
00:02:48,001 --> 00:02:49,294
&rlm;<c.arabic>قد انتشرت كالنار في الهشيم.</c.arabic>

39
00:02:50,295 --> 00:02:54,966
&rlm;<c.arabic>"قبيلة (الأمازون) تقوم باتصال مؤثر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بالعالم الخارجي لأول مرة"</c.arabic>

40
00:02:56,217 --> 00:02:59,095
&rlm;<c.arabic>تعجب العالم أن مثل هؤلاء الناس</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ما زالوا موجودين.</c.arabic>

41
00:02:59,554 --> 00:03:03,683
&rlm;<c.arabic>إنهم على الفطرة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وحقًا لم يفسدهم عالمنا الحديث.</c.arabic>

42
00:03:07,937 --> 00:03:10,940
&rlm;<c.arabic>كافح اختصاصي علم الإنسان</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لإيجاد لغة مشتركة.</c.arabic>

43
00:03:12,108 --> 00:03:14,068
&rlm;<c.arabic>لقد فهموا حقًا كلمة واحدة فقط،</c.arabic>

44
00:03:14,360 --> 00:03:16,738
&rlm;<c.arabic>"شارا" وهي تعني جيد.</c.arabic>

45
00:03:29,167 --> 00:03:31,628
&rlm;<c.arabic>بينما انكمش السكان المحليون في خوف،</c.arabic>

46
00:03:32,045 --> 00:03:33,963
&rlm;<c.arabic>كان الرجال ينهبون القرية.</c.arabic>

47
00:03:35,423 --> 00:03:39,802
&rlm;<c.arabic>أجرى فريق محلي من اختصاصيي علم الإنسان</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>محاولات يائسة لمنعهم.</c.arabic>

48
00:03:40,803 --> 00:03:42,430
&rlm;<c.arabic>كلا!</c.arabic>

49
00:03:43,681 --> 00:03:45,099
&rlm;<c.arabic>جيد!</c.arabic>

50
00:03:54,442 --> 00:03:57,111
&rlm;<c.arabic>ضع هذه أرضًا.</c.arabic>

51
00:03:57,570 --> 00:04:00,698
&rlm;<c.arabic>يعلم اختصاصيو علم الإنسان</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أن القبائل المنعزلة</c.arabic>

52
00:04:00,782 --> 00:04:03,076
&rlm;<c.arabic>ليست لديها مناعة من الفيروسات الشائعة</c.arabic>

53
00:04:03,159 --> 00:04:06,162
&rlm;<c.arabic>مما يجعل من الأغراض</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>والملابس خطرًا حقيقيًا.</c.arabic>

54
00:04:19,008 --> 00:04:22,804
&rlm;<c.arabic>لحظات الاتصال الأولى هذه</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تكن مفعمة بالمجازفة.</c.arabic>

55
00:04:25,181 --> 00:04:27,016
&rlm;<c.arabic>الرجل ذو الملابس الزرقاء "كارلوس ميريليس"،</c.arabic>

56
00:04:27,308 --> 00:04:30,853
&rlm;<c.arabic>وهو أحد رواد خبراء العالم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في القبائل المنقطعة،</c.arabic>

57
00:04:31,271 --> 00:04:33,690
&rlm;<c.arabic>يكافح لكي يبقي الأمور تحت السيطرة.</c.arabic>

58
00:04:43,074 --> 00:04:44,617
&rlm;<c.arabic>مضت 9 أشهر.</c.arabic>

59
00:04:47,120 --> 00:04:51,666
&rlm;<c.arabic>"كارلوس ميريليس"، اختصاصي علم الإنسان الذي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>حاول إبقاء الأمور تحت السيطرة بهذا اليوم،</c.arabic>

60
00:04:51,749 --> 00:04:55,461
&rlm;<c.arabic>يعود باليوم الـ8 من رحلة قارب ضد التيار.</c.arabic>

61
00:04:56,546 --> 00:05:00,008
&rlm;<c.arabic>إنه يتجه إلى المكان</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الذي وقع به الاتصال الأول.</c.arabic>

62
00:05:01,092 --> 00:05:05,138
&rlm;<c.arabic>هذه المنطقة خاوية... لا أحد هنا.</c.arabic>

63
00:05:06,723 --> 00:05:09,350
&rlm;<c.arabic>إذا استمريت في المضي بهذا الاتجاه...</c.arabic>

64
00:05:10,184 --> 00:05:13,062
&rlm;<c.arabic>فلن ترى روحًا من هنا حتى "الأنديز".</c.arabic>

65
00:05:14,230 --> 00:05:16,357
&rlm;<c.arabic>لمسافة 700 كيلومتر...</c.arabic>

66
00:05:17,442 --> 00:05:19,193
&rlm;<c.arabic>لا شيء سوى الأشجار.</c.arabic>

67
00:05:21,112 --> 00:05:22,905
&rlm;<c.arabic>لذا فهذه هي المنطقة...</c.arabic>

68
00:05:23,364 --> 00:05:26,659
&rlm;<c.arabic>المكان الوحيد الذي يحتوي على قبائل منعزلة.</c.arabic>

69
00:05:28,953 --> 00:05:32,790
&rlm;<c.arabic>قضى "ميريليس" حياته</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وهو يتعامل مع القبائل المنقطعة.</c.arabic>

70
00:05:33,458 --> 00:05:36,085
&rlm;<c.arabic>يريد أن يكتشف ما الذي أخرج هؤلاء الرجال،</c.arabic>

71
00:05:36,753 --> 00:05:41,382
&rlm;<c.arabic>وما إذا كان ذلك يرمز إلى نهاية عيش البشر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في عزلة تامة.</c.arabic>

72
00:05:44,302 --> 00:05:46,220
&rlm;<c.arabic>خرج الرجال من "سيمباتيا"،</c.arabic>

73
00:05:46,554 --> 00:05:49,057
&rlm;<c.arabic>وهي آخر نقطة تمركز مأهولة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على ضفاف هذا النهر،</c.arabic>

74
00:05:49,432 --> 00:05:52,226
&rlm;<c.arabic>التي يقع منشأها عند منابع نهر "الأمازون".</c.arabic>

75
00:05:53,686 --> 00:05:57,356
&rlm;<c.arabic>إنها تقع على الحافة الشمالية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من محمية للشعوب المنعزلة،</c.arabic>

76
00:05:57,899 --> 00:05:59,567
&rlm;<c.arabic>بحجم دولة "أيرلندا"،</c.arabic>

77
00:05:59,734 --> 00:06:02,779
&rlm;<c.arabic>والتي تمتد بطول الحد</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بين "البرازيل" و"بيرو".</c.arabic>

78
00:06:05,323 --> 00:06:06,699
&rlm;<c.arabic>نهر "إنفيرا" هنا</c.arabic>

79
00:06:07,200 --> 00:06:09,452
&rlm;<c.arabic>و"جوروا" هنا.</c.arabic>

80
00:06:09,535 --> 00:06:11,621
&rlm;<c.arabic>نهر "ماديرا".</c.arabic>

81
00:06:11,829 --> 00:06:14,707
&rlm;<c.arabic>هنا تجمع "المنعزلون".</c.arabic>

82
00:06:15,666 --> 00:06:19,128
&rlm;<c.arabic>عندما أتيت إلى نهر "إنفيرا" بعام 1988...</c.arabic>

83
00:06:19,629 --> 00:06:22,507
&rlm;<c.arabic>لم يكن يتواجد أي رجل أبيض بالأنحاء.</c.arabic>

84
00:06:22,590 --> 00:06:25,176
&rlm;<c.arabic>تعداد السكان البيض؟ صفر.</c.arabic>

85
00:06:25,259 --> 00:06:26,719
&rlm;<c.arabic>كان هناك فقط الأناس "المنعزلون".</c.arabic>

86
00:06:34,644 --> 00:06:36,729
&rlm;<c.arabic>وصل "ميريليس" إلى "سيمباتيا".</c.arabic>

87
00:06:37,480 --> 00:06:41,359
&rlm;<c.arabic>موطن جماعة قبلية كبيرة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>قد انضمت للعالم الخارجي</c.arabic>

88
00:06:41,442 --> 00:06:43,236
&rlm;<c.arabic>منذ أكثر من قرن مضى.</c.arabic>

89
00:06:46,948 --> 00:06:48,241
&rlm;<c.arabic>لقد خرجوا من هناك.</c.arabic>

90
00:06:48,324 --> 00:06:49,200
&rlm;<c.arabic>4.</c.arabic>

91
00:06:50,201 --> 00:06:52,578
&rlm;<c.arabic>4 شباب يافعون.</c.arabic>

92
00:06:53,871 --> 00:06:55,665
&rlm;<c.arabic>كنت هنا بذلك الوقت.</c.arabic>

93
00:06:55,748 --> 00:06:57,041
&rlm;<c.arabic>النهر مرتفع المد الآن...</c.arabic>

94
00:06:57,333 --> 00:06:58,709
&rlm;<c.arabic>كان الشاطئ هناك.</c.arabic>

95
00:06:59,752 --> 00:07:02,630
&rlm;<c.arabic>يكون هناك شاطئ عندما ينحسر ماء النهر.</c.arabic>

96
00:07:03,047 --> 00:07:05,007
&rlm;<c.arabic>بالأسفل على الشاطئ هناك.</c.arabic>

97
00:07:06,592 --> 00:07:08,845
&rlm;<c.arabic>لم نفهم ما قالوه.</c.arabic>

98
00:07:10,471 --> 00:07:11,889
&rlm;<c.arabic>كان الرجال يتحدثون لغة</c.arabic>

99
00:07:11,973 --> 00:07:15,059
&rlm;<c.arabic>تتعلق بلغة قبيلة محلية أخرى.</c.arabic>

100
00:07:15,726 --> 00:07:18,354
&rlm;<c.arabic>لكن ذلك اليوم،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كان الناس بالكاد يفهمون بعضهم البعض.</c.arabic>

101
00:07:19,856 --> 00:07:22,984
&rlm;<c.arabic>تمت ترجمة كلماتهم بالكامل الآن.</c.arabic>

102
00:07:23,151 --> 00:07:26,612
&rlm;<c.arabic>وهي تعكس أن المجموعة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كانت تهرب من شيء مروع.</c.arabic>

103
00:07:27,530 --> 00:07:30,575
&rlm;<c.arabic>يوجد أناس أشرار هناك.</c.arabic>

104
00:07:30,741 --> 00:07:32,910
&rlm;<c.arabic>أناس أشرار للغاية.</c.arabic>

105
00:07:33,369 --> 00:07:37,373
&rlm;<c.arabic>ربما أنك طيب.</c.arabic>

106
00:07:37,540 --> 00:07:39,959
&rlm;<c.arabic>أنا الزعيم. وقد أتيت لأتحدث إليك.</c.arabic>

107
00:07:41,085 --> 00:07:41,961
&rlm;<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

108
00:07:42,295 --> 00:07:44,297
&rlm;<c.arabic>ارحلوا.</c.arabic>

109
00:07:47,216 --> 00:07:50,052
&rlm;<c.arabic>انظروا، إنه يلفظ نيرانًا.</c.arabic>

110
00:07:50,595 --> 00:07:54,182
&rlm;<c.arabic>اذهب معها. اذهب لمضاجعتها.</c.arabic>

111
00:07:55,391 --> 00:07:58,895
&rlm;<c.arabic>أعطني السلاح. إنه جيد.</c.arabic>

112
00:08:01,606 --> 00:08:02,648
&rlm;<c.arabic>إنه لصيد الأسماك.</c.arabic>

113
00:08:02,773 --> 00:08:05,067
&rlm;<c.arabic>أتيت إلى هنا...</c.arabic>

114
00:08:06,277 --> 00:08:09,614
&rlm;<c.arabic>لأخبركم كيف نعيش.</c.arabic>

115
00:08:11,365 --> 00:08:14,744
&rlm;<c.arabic>أنتم طيبون ونحن طيبون.</c.arabic>

116
00:08:14,827 --> 00:08:18,372
&rlm;<c.arabic>هنا سنحميكم.</c.arabic>

117
00:08:19,999 --> 00:08:23,961
&rlm;<c.arabic>أبي يعيش هناك. أتيت إلى هنا لأحدثكم.</c.arabic>

118
00:08:24,045 --> 00:08:27,798
&rlm;<c.arabic>لأرى إذا كانت هناك مجموعات مثلنا.</c.arabic>

119
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
&rlm;<c.arabic>أتيت لأتحقق بنفسي...</c.arabic>

120
00:08:31,302 --> 00:08:35,097
&rlm;<c.arabic>لأنني لم أكن متأكدًا.</c.arabic>

121
00:08:35,181 --> 00:08:38,976
&rlm;<c.arabic>نحن ندافع عن أنفسنا بالأسهم.</c.arabic>

122
00:08:40,853 --> 00:08:42,980
&rlm;<c.arabic>ونحارب بهذه.</c.arabic>

123
00:08:43,397 --> 00:08:44,524
&rlm;<c.arabic>ندافع عن أنفسنا.</c.arabic>

124
00:08:45,608 --> 00:08:52,031
&rlm;<c.arabic>إنهم يعيشون بطريقة مختلفة.</c.arabic>

125
00:08:52,782 --> 00:08:55,952
&rlm;<c.arabic>إنهم يمثلون ما كنا عليه ذات يوم.</c.arabic>

126
00:08:59,247 --> 00:09:02,625
&rlm;<c.arabic>الإنسانية بعولمتها وجنونها...</c.arabic>

127
00:09:02,708 --> 00:09:06,587
&rlm;<c.arabic>وهنا يعيش الناس ببساطة في الغابة.</c.arabic>

128
00:09:10,883 --> 00:09:13,719
&rlm;<c.arabic>لطالما أردت ملابسًا.</c.arabic>

129
00:09:13,803 --> 00:09:18,015
&rlm;<c.arabic>لكن ليس من السهل نزعها.</c.arabic>

130
00:09:18,224 --> 00:09:21,894
&rlm;<c.arabic>كانت ساعات الاتصال الأولى هذه متوترة حقًا</c.arabic>

131
00:09:22,186 --> 00:09:26,065
&rlm;<c.arabic>بينما عكف اختصاصي علم الإنسان</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على قول "لا".</c.arabic>

132
00:09:26,899 --> 00:09:29,569
&rlm;<c.arabic>أحمر...</c.arabic>

133
00:09:39,787 --> 00:09:44,375
&rlm;<c.arabic>تحول اليوم إلى رقصة معقدة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من التفاهم وسوء التفاهم.</c.arabic>

134
00:09:45,710 --> 00:09:47,753
&rlm;<c.arabic>خصوصًا عندما حاول "ميريليس"</c.arabic>

135
00:09:47,837 --> 00:09:49,880
&rlm;<c.arabic>وزملائه أن يردوا عليهم الغناء.</c.arabic>

136
00:09:50,590 --> 00:09:56,053
&rlm;<c.arabic>نحن طيبون...</c.arabic>

137
00:09:59,640 --> 00:10:02,727
&rlm;<c.arabic>يا له من غناء بشع.</c.arabic>

138
00:10:03,603 --> 00:10:06,606
&rlm;<c.arabic>اصغ إليهم. لا يمكنهم الغناء.</c.arabic>

139
00:10:06,689 --> 00:10:09,817
&rlm;<c.arabic>نعم إنهم سيئون.</c.arabic>

140
00:10:12,194 --> 00:10:15,865
&rlm;<c.arabic>في النهاية خرج 35 رجل وامرأة من العزلة</c.arabic>

141
00:10:15,990 --> 00:10:19,201
&rlm;<c.arabic>تبعًا للقاء المصور بذلك اليوم على الشاطئ.</c.arabic>

142
00:10:26,334 --> 00:10:28,294
&rlm;<c.arabic>الآن، وبعد 9 أشهر،</c.arabic>

143
00:10:28,794 --> 00:10:31,797
&rlm;<c.arabic>انتقل "كارلوس ميريليس"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إلى مستعمرتهم الجديدة.</c.arabic>

144
00:10:32,632 --> 00:10:36,636
&rlm;<c.arabic>رحلة 4 ساعات بالقارب بطول النهر،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من حيث ظهروا أول مرة.</c.arabic>

145
00:10:41,223 --> 00:10:45,478
&rlm;<c.arabic>يستقر الـ35 تحت حماية السلطات البرازيلية.</c.arabic>

146
00:10:47,647 --> 00:10:51,442
&rlm;<c.arabic>نحن أول غرباء يُسمح لنا بمقابلتهم.</c.arabic>

147
00:10:51,525 --> 00:10:54,111
&rlm;<c.arabic>لنكتشف كيف هي الحياة في العزلة.</c.arabic>

148
00:10:55,529 --> 00:10:57,365
&rlm;<c.arabic>وماذا أجبرهم على الخروج في النهاية.</c.arabic>

149
00:10:58,658 --> 00:11:03,371
&rlm;<c.arabic>وصلت مجموعة من الرجال إلى مكاننا.</c.arabic>

150
00:11:03,454 --> 00:11:08,626
&rlm;<c.arabic>وأجبرونا على الهرب...</c.arabic>

151
00:11:08,709 --> 00:11:13,881
&rlm;<c.arabic>لأنهم أرادوا قتلنا.</c.arabic>

152
00:11:24,767 --> 00:11:25,976
&rlm;<c.arabic>منذ 9 أشهر،</c.arabic>

153
00:11:26,060 --> 00:11:30,189
&rlm;<c.arabic>عاش هذا الرجل حياته</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في عزلة تامة عن العالم الخارجي.</c.arabic>

154
00:11:44,328 --> 00:11:49,583
&rlm;<c.arabic>كان هو زعيم المجموعة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>التي سعت للاتصال بشهر يونيو 2014.</c.arabic>

155
00:11:50,835 --> 00:11:52,795
&rlm;<c.arabic>إنه يُدعى "شينا".</c.arabic>

156
00:11:53,671 --> 00:11:56,132
&rlm;<c.arabic>كنا جياعًا دائمًا في الغابة.</c.arabic>

157
00:11:57,258 --> 00:11:59,885
&rlm;<c.arabic>أحيانًا لم نأكل شيئًا لـ4 أيام.</c.arabic>

158
00:12:00,386 --> 00:12:04,306
&rlm;<c.arabic>هطلت الأمطار ولم نأكل شيئًا لـ4 أيام.</c.arabic>

159
00:12:04,390 --> 00:12:05,808
&rlm;<c.arabic>كان ذلك أمر طبيعي.</c.arabic>

160
00:12:08,727 --> 00:12:13,858
&rlm;<c.arabic>هذه آثار تمساح استوائي.</c.arabic>

161
00:12:14,316 --> 00:12:17,361
&rlm;<c.arabic>جيد... دعنا نتتبعه.</c.arabic>

162
00:12:17,445 --> 00:12:19,071
&rlm;<c.arabic>لنتتبعه.</c.arabic>

163
00:12:28,581 --> 00:12:31,459
&rlm;<c.arabic>هذه اللقطات النادرة لمعسكر مؤقت</c.arabic>

164
00:12:31,542 --> 00:12:35,463
&rlm;<c.arabic>تم تصويرها بأعماق الغابة المطيرة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على الحدود داخل "بيرو".</c.arabic>

165
00:12:39,133 --> 00:12:42,219
&rlm;<c.arabic>توصل المحليون المذعورون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أنه كان قيد الاستخدام مؤخرًا.</c.arabic>

166
00:12:44,680 --> 00:12:46,849
&rlm;<c.arabic>لقد كانوا هنا مؤخرًا.</c.arabic>

167
00:12:47,516 --> 00:12:50,644
&rlm;<c.arabic>يمكنك رؤية أنهم أضرموا النار.</c.arabic>

168
00:12:52,980 --> 00:12:55,816
&rlm;<c.arabic>يصف "شينا" حقائق العيش في الغابة</c.arabic>

169
00:12:55,900 --> 00:12:58,527
&rlm;<c.arabic>دون أدوات أو ملبس أو أرجوحات شبكية.</c.arabic>

170
00:12:59,695 --> 00:13:03,741
&rlm;<c.arabic>لم ننعم بنوم هنيء قط.</c.arabic>

171
00:13:04,200 --> 00:13:07,745
&rlm;<c.arabic>لا نقدر أن ننام الليل...</c.arabic>

172
00:13:08,037 --> 00:13:12,875
&rlm;<c.arabic>أحيانًا كنا نظل مستيقظين</c.arabic>

173
00:13:13,751 --> 00:13:17,463
&rlm;<c.arabic>للدفاع عن نسائنا</c.arabic>

174
00:13:17,963 --> 00:13:19,715
&rlm;<c.arabic>في حال تعرضنا إلى هجوم.</c.arabic>

175
00:13:51,330 --> 00:13:55,626
&rlm;<c.arabic>يعيش "شينا" والـ34 الآخرون الآن تحت حماية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>"المؤسسة الوطنية الهندية"،</c.arabic>

176
00:13:55,709 --> 00:13:58,671
&rlm;<c.arabic>وهو اتحاد برازيلي للسكان الأصليين.</c.arabic>

177
00:14:13,352 --> 00:14:16,230
&rlm;<c.arabic>في الوطن الجديد الذي يقومون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ببنائه على ضفاف النهر،</c.arabic>

178
00:14:16,480 --> 00:14:19,108
&rlm;<c.arabic>يتم تشجيعهم على الحياة تمامًا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كما عاشوا من قبل،</c.arabic>

179
00:14:21,026 --> 00:14:25,447
&rlm;<c.arabic>برغم توفير "المؤسسة الوطنية الهندية"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>للملابس والأدوات والمساعدة الطبية.</c.arabic>

180
00:14:27,825 --> 00:14:32,580
&rlm;<c.arabic>الـ14 رجلًا والـ9 نساء والـ12 طفلًا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>هم جزء من قبيلة "ساباناوا".</c.arabic>

181
00:14:33,956 --> 00:14:36,750
&rlm;<c.arabic>إنهم يتحدثون لهجة متعلقة باللغات المحلية</c.arabic>

182
00:14:36,834 --> 00:14:39,461
&rlm;<c.arabic>التي تمكن مترجمينا من التواصل.</c.arabic>

183
00:14:42,840 --> 00:14:49,305
&rlm;<c.arabic>ما هي الحيوانات الأكثر خطورة في الغابة؟</c.arabic>

184
00:14:50,723 --> 00:14:52,391
&rlm;<c.arabic>الأفاعي...</c.arabic>

185
00:14:52,933 --> 00:14:53,934
&rlm;<c.arabic>أفاعي الحفرة.</c.arabic>

186
00:14:54,018 --> 00:14:56,061
&rlm;<c.arabic>النمور الأمريكية.</c.arabic>

187
00:14:56,478 --> 00:14:57,771
&rlm;<c.arabic>النمور الأمريكية.</c.arabic>

188
00:14:58,188 --> 00:15:00,065
&rlm;<c.arabic>إنهم يخافونها حقًا.</c.arabic>

189
00:15:00,232 --> 00:15:05,154
&rlm;<c.arabic>أخذ نمر أمريكي جدتي والتهمها.</c.arabic>

190
00:15:06,488 --> 00:15:10,242
&rlm;<c.arabic>لقد عضها من رأسها ومن هنا.</c.arabic>

191
00:15:11,660 --> 00:15:14,079
&rlm;<c.arabic>خرج "شينا" مع زوجته "بووُو"،</c.arabic>

192
00:15:14,580 --> 00:15:16,165
&rlm;<c.arabic>وقرودها.</c.arabic>

193
00:15:19,585 --> 00:15:21,462
&rlm;<c.arabic>توقف عن ذلك أيها القرد الغبي.</c.arabic>

194
00:15:22,880 --> 00:15:25,466
&rlm;<c.arabic>اضربه...</c.arabic>

195
00:15:27,927 --> 00:15:30,179
&rlm;<c.arabic>هذا القرد حسن السلوك بشكل أكبر.</c.arabic>

196
00:15:31,263 --> 00:15:34,183
&rlm;<c.arabic>المترجمون، مثل "ماريا"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>المستلقية في الأرجوحة الشبكية،</c.arabic>

197
00:15:34,266 --> 00:15:36,518
&rlm;<c.arabic>يمثلون أمرًا حيويًا في عملية الانتقال.</c.arabic>

198
00:15:38,938 --> 00:15:40,773
&rlm;<c.arabic>هذا هو خادمنا الصغير.</c.arabic>

199
00:15:42,191 --> 00:15:44,026
&rlm;<c.arabic>خادمنا الصغير المدرب جيدًا.</c.arabic>

200
00:15:44,985 --> 00:15:47,237
&rlm;<c.arabic>الآخر ضخم جدًا، ولا يصلح كخادم.</c.arabic>

201
00:15:50,324 --> 00:15:53,911
&rlm;<c.arabic>عندما كانا والداك على قيد الحياة...</c.arabic>

202
00:15:53,994 --> 00:15:56,121
&rlm;<c.arabic>هل كانا بحاجة إلى كل هذه الأشياء؟</c.arabic>

203
00:15:56,914 --> 00:16:00,417
&rlm;<c.arabic>نحن الفتيات لا نعرف شيئًا عنهم.</c.arabic>

204
00:16:00,501 --> 00:16:03,504
&rlm;<c.arabic>لا شيء عن الملابس والأغراض.</c.arabic>

205
00:16:03,712 --> 00:16:05,589
&rlm;<c.arabic>أنا أحب الملابس والأطباق...</c.arabic>

206
00:16:05,881 --> 00:16:09,009
&rlm;<c.arabic>الأطباق والأواني والملاعق.</c.arabic>

207
00:16:09,093 --> 00:16:10,386
&rlm;<c.arabic>أنا أحب هذه الملابس حقًا...</c.arabic>

208
00:16:10,469 --> 00:16:12,763
&rlm;<c.arabic>والكثير من الأشياء الأخرى.</c.arabic>

209
00:16:15,057 --> 00:16:19,770
&rlm;<c.arabic>تقول أنها لا تريد أن تكون عارية.</c.arabic>

210
00:16:19,853 --> 00:16:22,731
&rlm;<c.arabic>تريد أن تكون موفورة الصحة مثلنا.</c.arabic>

211
00:16:22,815 --> 00:16:23,857
&rlm;<c.arabic>بملابس.</c.arabic>

212
00:16:24,358 --> 00:16:26,318
&rlm;<c.arabic>إنها تريد المقالي والأطباق.</c.arabic>

213
00:16:26,402 --> 00:16:28,153
&rlm;<c.arabic>أشياء لتتناول بها الطعام.</c.arabic>

214
00:16:28,237 --> 00:16:29,238
&rlm;<c.arabic>أحب هذه أيضًا.</c.arabic>

215
00:16:34,868 --> 00:16:36,328
&rlm;<c.arabic>يريد "كارلوس ميريليس"</c.arabic>

216
00:16:36,412 --> 00:16:39,832
&rlm;<c.arabic>أن يكتشف كيف كانت علاقتهم بالعالم الخارجي</c.arabic>

217
00:16:39,915 --> 00:16:41,834
&rlm;<c.arabic>كانت قبل أن يخرجوا.</c.arabic>

218
00:16:47,589 --> 00:16:52,594
&rlm;<c.arabic>كنا هنا من قبل عندما كنا صغارًا.</c.arabic>

219
00:16:52,720 --> 00:16:56,807
&rlm;<c.arabic>أتينا لنرى كيف يشبه الأمر.</c.arabic>

220
00:16:57,683 --> 00:17:00,394
&rlm;<c.arabic>أتينا بحثًا عن الملابس.</c.arabic>

221
00:17:03,981 --> 00:17:06,775
&rlm;<c.arabic>كنا نراقب البيض بملابسهم.</c.arabic>

222
00:17:08,318 --> 00:17:11,363
&rlm;<c.arabic>قمنا بسرقة الملابس، حتى نشبههم.</c.arabic>

223
00:17:11,530 --> 00:17:14,033
&rlm;<c.arabic>أخذنا الملابس...</c.arabic>

224
00:17:14,116 --> 00:17:15,909
&rlm;<c.arabic>التي أخذناها من البيض.</c.arabic>

225
00:17:17,536 --> 00:17:19,747
&rlm;<c.arabic>أصيب البعض منا بالحمى.</c.arabic>

226
00:17:19,830 --> 00:17:21,498
&rlm;<c.arabic>أصبنا بالحمى.</c.arabic>

227
00:17:23,584 --> 00:17:24,835
&rlm;<c.arabic>لم نستطع فعل شيء.</c.arabic>

228
00:17:26,879 --> 00:17:29,048
&rlm;<c.arabic>ومات البعض.</c.arabic>

229
00:17:29,757 --> 00:17:33,093
&rlm;<c.arabic>مرض بعضهم وماتوا.</c.arabic>

230
00:17:34,970 --> 00:17:37,306
&rlm;<c.arabic>أصبنا بنفس الحمى هنا.</c.arabic>

231
00:17:37,389 --> 00:17:40,601
&rlm;<c.arabic>أعطانا البرازيليون أقراص الدواء.</c.arabic>

232
00:17:40,684 --> 00:17:42,895
&rlm;<c.arabic>قاموا بصحنها.</c.arabic>

233
00:17:43,520 --> 00:17:46,398
&rlm;<c.arabic>لقد جعلونا أصحاء مرةً ثانية.</c.arabic>

234
00:17:48,734 --> 00:17:53,489
&rlm;<c.arabic>تقيس قبيلة "ساباناوا" الوقت</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بواسطة الشمس والقمر.</c.arabic>

235
00:17:53,572 --> 00:17:55,991
&rlm;<c.arabic>لكن لا يمكنهم العد لأكثر من 10.</c.arabic>

236
00:17:56,492 --> 00:17:58,869
&rlm;<c.arabic>مما جعل معرفة أعمارهم أمرًا مستحيلًا،</c.arabic>

237
00:17:58,952 --> 00:18:00,537
&rlm;<c.arabic>أو مجرد معرفة كم من الوقت قد عاشوا.</c.arabic>

238
00:18:02,122 --> 00:18:03,749
&rlm;<c.arabic>عندما يموتون...</c.arabic>

239
00:18:03,832 --> 00:18:06,376
&rlm;<c.arabic>اسأله إلى أين يذهبون؟</c.arabic>

240
00:18:06,460 --> 00:18:08,921
&rlm;<c.arabic>ينتهي بنا المآل إلى السماء.</c.arabic>

241
00:18:10,464 --> 00:18:13,133
&rlm;<c.arabic>تصعد أرواحنا إلى السماء ولا تعود قط.</c.arabic>

242
00:18:13,967 --> 00:18:17,638
&rlm;<c.arabic>أولًا نقوم برحلتنا عبر النهر.</c.arabic>

243
00:18:17,721 --> 00:18:19,431
&rlm;<c.arabic>ومن ثم نرتفع إلى السماء.</c.arabic>

244
00:18:21,100 --> 00:18:24,978
&rlm;<c.arabic>وهناك نبقى إلى الأبد.</c.arabic>

245
00:18:26,814 --> 00:18:27,856
&rlm;<c.arabic>هل هناك كوخ بالأعلى هناك؟</c.arabic>

246
00:18:28,982 --> 00:18:31,068
&rlm;<c.arabic>كوخًا عملاقًا.</c.arabic>

247
00:18:31,443 --> 00:18:34,613
&rlm;<c.arabic>هل يذهب الأشخاص البيض إلى نفس المكان؟</c.arabic>

248
00:18:34,738 --> 00:18:38,158
&rlm;<c.arabic>إنهم يذهبون أيضًا عبر النهر...</c.arabic>

249
00:18:38,242 --> 00:18:39,827
&rlm;<c.arabic>وينتهي بهم المآل إلى السماء.</c.arabic>

250
00:18:40,244 --> 00:18:42,746
&rlm;<c.arabic>يتم أخذهم إلى منتصف السماء...</c.arabic>

251
00:18:42,830 --> 00:18:45,457
&rlm;<c.arabic>بواسطة الشيء الطائر</c.arabic>

252
00:18:45,582 --> 00:18:47,376
&rlm;<c.arabic>إلى مركز السماء.</c.arabic>

253
00:18:47,459 --> 00:18:50,504
&rlm;<c.arabic>يأخذهم إلى سماء أخرى.</c.arabic>

254
00:18:51,839 --> 00:18:54,299
&rlm;<c.arabic>ومن ثم يسقطهم.</c.arabic>

255
00:19:00,430 --> 00:19:02,933
&rlm;<c.arabic>بعد عام تقريبًا من الاتصال الأول لهم،</c.arabic>

256
00:19:03,892 --> 00:19:07,146
&rlm;<c.arabic>من الواضح أن ذكريات</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ما قام بطردهم من الغابة،</c.arabic>

257
00:19:07,479 --> 00:19:08,814
&rlm;<c.arabic>لا زالت تطاردهم.</c.arabic>

258
00:19:14,611 --> 00:19:20,450
&rlm;<c.arabic>كم أنه من المحزن أن نتذكر الماضي.</c.arabic>

259
00:19:20,659 --> 00:19:25,956
&rlm;<c.arabic>لابد أن نبقى جميعنا سويًا.</c.arabic>

260
00:19:28,125 --> 00:19:32,921
&rlm;<c.arabic>أفكر بعائلتي...</c.arabic>

261
00:19:33,005 --> 00:19:38,343
&rlm;<c.arabic>عائلتي التي لم تعد على قيد الحياة.</c.arabic>

262
00:19:47,603 --> 00:19:53,817
&rlm;<c.arabic>ما الذي جعلنا نغادر الغابة؟</c.arabic>

263
00:19:54,276 --> 00:19:59,364
&rlm;<c.arabic>أتى البيض بحثًا عنا.</c.arabic>

264
00:20:00,032 --> 00:20:02,701
&rlm;<c.arabic>ظهروا وهم يصرخون بنا.</c.arabic>

265
00:20:02,784 --> 00:20:06,371
&rlm;<c.arabic>كان معهم أسلحة ومناجل.</c.arabic>

266
00:20:06,914 --> 00:20:09,875
&rlm;<c.arabic>لقد قتلوا أبي.</c.arabic>

267
00:20:10,542 --> 00:20:12,002
&rlm;<c.arabic>وأمي.</c.arabic>

268
00:20:12,753 --> 00:20:14,630
&rlm;<c.arabic>وزوجتاي.</c.arabic>

269
00:20:14,713 --> 00:20:16,298
&rlm;<c.arabic>لقد قتلوا أبيهم.</c.arabic>

270
00:20:16,381 --> 00:20:19,301
&rlm;<c.arabic>وقتلوا زوجتيه</c.arabic>

271
00:20:19,384 --> 00:20:21,970
&rlm;<c.arabic>وابنيه وابنتيه.</c.arabic>

272
00:20:22,054 --> 00:20:26,016
&rlm;<c.arabic>كان مواطنو "بيرو" كالحيوانات.</c.arabic>

273
00:20:26,099 --> 00:20:29,311
&rlm;<c.arabic>ما كانوا ليتركوننا في سلام.</c.arabic>

274
00:20:29,686 --> 00:20:34,566
&rlm;<c.arabic>كان الوضع خطير للغاية لذا أتينا إلى هنا.</c.arabic>

275
00:20:35,234 --> 00:20:37,319
&rlm;<c.arabic>يرى "ميريليس" أن المذبحة قد وقعت</c.arabic>

276
00:20:37,402 --> 00:20:39,363
&rlm;<c.arabic>على جانب "بيرو" من الحدود،</c.arabic>

277
00:20:39,988 --> 00:20:42,241
&rlm;<c.arabic>حيثما تكون المراقبة أضعف.</c.arabic>

278
00:20:44,409 --> 00:20:47,287
&rlm;<c.arabic>وقعت المذابح هنا.</c.arabic>

279
00:20:47,371 --> 00:20:49,164
&rlm;<c.arabic>لذلك لا يريدوا أن يتواجدوا هنا بعد الآن.</c.arabic>

280
00:20:49,289 --> 00:20:50,999
&rlm;<c.arabic>يريدون أن يعبروا الحدود</c.arabic>

281
00:20:51,083 --> 00:20:53,210
&rlm;<c.arabic>حيثما يشعرون بحماية أكثر.</c.arabic>

282
00:20:53,418 --> 00:20:55,504
&rlm;<c.arabic>على الجانب البرازيلي...</c.arabic>

283
00:20:56,129 --> 00:20:57,214
&rlm;<c.arabic>لا يوجد "غرباء".</c.arabic>

284
00:20:57,756 --> 00:21:00,592
&rlm;<c.arabic>على جانب "بيرو" هنا بالأسفل...</c.arabic>

285
00:21:01,218 --> 00:21:03,303
&rlm;<c.arabic>يوجد غرباء في محمية "بوروس".</c.arabic>

286
00:21:03,637 --> 00:21:05,138
&rlm;<c.arabic>وفي محمية "موروناهوا" كذلك.</c.arabic>

287
00:21:05,222 --> 00:21:07,266
&rlm;<c.arabic>قاطعو الأشجار غير القانونيون.</c.arabic>

288
00:21:07,808 --> 00:21:08,892
&rlm;<c.arabic>مهربو المخدرات.</c.arabic>

289
00:21:08,976 --> 00:21:10,435
&rlm;<c.arabic>مزارعو الكوكايين.</c.arabic>

290
00:21:11,019 --> 00:21:14,898
&rlm;<c.arabic>تكافح قبيلة "ساباناوا"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>للتعرف على هوية البيض الذين هاجموهم.</c.arabic>

291
00:21:14,982 --> 00:21:17,317
&rlm;<c.arabic>يظنون أنه ربما كانوا جنودًا من جيش "بيرو"،</c.arabic>

292
00:21:17,401 --> 00:21:18,735
&rlm;<c.arabic>لكن لا توجد طريقة لمعرفة ذلك.</c.arabic>

293
00:21:18,986 --> 00:21:22,364
&rlm;<c.arabic>أي ملابس كانوا يرتدونها؟</c.arabic>

294
00:21:22,447 --> 00:21:24,116
&rlm;<c.arabic>كهذه.</c.arabic>

295
00:21:26,326 --> 00:21:29,538
&rlm;<c.arabic>لقد كانوا من جيش "بيرو".</c.arabic>

296
00:21:29,621 --> 00:21:33,333
&rlm;<c.arabic>تحدثوا عبر موجات الراديو.</c.arabic>

297
00:21:35,460 --> 00:21:38,547
&rlm;<c.arabic>وأطلقوا علينا النار.</c.arabic>

298
00:21:38,630 --> 00:21:41,675
&rlm;<c.arabic>وقتلونا من أجل المتعة.</c.arabic>

299
00:21:49,099 --> 00:21:52,269
&rlm;<c.arabic>بناء الثقة أمر معقد ويمكن أن يكون خطيرًا.</c.arabic>

300
00:21:53,812 --> 00:21:57,858
&rlm;<c.arabic>قتل الهنود المنقطعون أكثر من 100</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من وكلاء "المؤسسة الوطنية الهندية"</c.arabic>

301
00:21:57,941 --> 00:21:59,651
&rlm;<c.arabic>في آخر 20 عامًا.</c.arabic>

302
00:22:04,698 --> 00:22:06,116
&rlm;<c.arabic>فيم تُستعمل هذه؟</c.arabic>

303
00:22:07,868 --> 00:22:12,331
&rlm;<c.arabic>هنا حيث تضع الحبل.</c.arabic>

304
00:22:14,666 --> 00:22:18,587
&rlm;<c.arabic>وهنا حيث تفتحها.</c.arabic>

305
00:22:19,046 --> 00:22:21,631
&rlm;<c.arabic>حتى "ميريليس" محظوظ</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لأن يكون على قيد الحياة.</c.arabic>

306
00:22:21,715 --> 00:22:24,551
&rlm;<c.arabic>منذ 10 أعوام، أصيب بسهم في رقبته.</c.arabic>

307
00:22:25,552 --> 00:22:27,429
&rlm;<c.arabic>هل هي خطيرة؟</c.arabic>

308
00:22:27,512 --> 00:22:30,140
&rlm;<c.arabic>نعم، إنها دائمًا خطيرة.</c.arabic>

309
00:22:31,808 --> 00:22:34,478
&rlm;<c.arabic>وخصوصًا بعد التلامس الأول.</c.arabic>

310
00:22:34,811 --> 00:22:37,773
&rlm;<c.arabic>معظم عمال "المؤسسة الوطنية الهندية"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الذين تعرضوا للقتل...</c.arabic>

311
00:22:37,856 --> 00:22:39,191
&rlm;<c.arabic>قد ماتوا بعد التلامس الأول.</c.arabic>

312
00:22:40,358 --> 00:22:41,818
&rlm;<c.arabic>الغالبية العظمى.</c.arabic>

313
00:22:42,986 --> 00:22:44,780
&rlm;<c.arabic>لماذا ماتوا؟</c.arabic>

314
00:22:46,156 --> 00:22:48,450
&rlm;<c.arabic>لماذا؟ بسبب سوء التفاهم.</c.arabic>

315
00:22:48,533 --> 00:22:51,953
&rlm;<c.arabic>لم يستطع الهنود التمييز</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بين عمال المؤسسة...</c.arabic>

316
00:22:52,037 --> 00:22:53,163
&rlm;<c.arabic>وبين غيرهم.</c.arabic>

317
00:22:54,956 --> 00:22:58,502
&rlm;<c.arabic>قبل الاتصال كان كل البيض هم العدو.</c.arabic>

318
00:22:59,586 --> 00:23:02,130
&rlm;<c.arabic>يظن الهنود أنك تقدم هدية...</c.arabic>

319
00:23:02,214 --> 00:23:04,091
&rlm;<c.arabic>الاقتراب منهم وقتلهم.</c.arabic>

320
00:23:05,509 --> 00:23:07,803
&rlm;<c.arabic>قال أحدهم باليوم السابق</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أننا كنا نمنح هدايا...</c.arabic>

321
00:23:07,886 --> 00:23:11,264
&rlm;<c.arabic>حتى يسقطوا هم حارسهم ونقتلهم نحن.</c.arabic>

322
00:23:11,348 --> 00:23:12,641
&rlm;<c.arabic>اسألهم.</c.arabic>

323
00:23:15,185 --> 00:23:17,813
&rlm;<c.arabic>لقد قتلت رجلًا أبيضًا ذات مرة.</c.arabic>

324
00:23:18,522 --> 00:23:20,607
&rlm;<c.arabic>أتوا إلى وطننا</c.arabic>

325
00:23:20,690 --> 00:23:23,235
&rlm;<c.arabic>وقتلناهم كلهم تقريبًا.</c.arabic>

326
00:23:23,401 --> 00:23:26,488
&rlm;<c.arabic>وإلا كانوا سيقتلوننا.</c.arabic>

327
00:23:26,571 --> 00:23:29,407
&rlm;<c.arabic>ثم قتلت رجلًا آخر.</c.arabic>

328
00:23:29,491 --> 00:23:34,037
&rlm;<c.arabic>أطلقنا السهام وأنا أصبته.</c.arabic>

329
00:23:40,669 --> 00:23:44,506
&rlm;<c.arabic>للعنف ضد قبائل "الأمازون" تاريخ طويل،</c.arabic>

330
00:23:45,132 --> 00:23:48,009
&rlm;<c.arabic>وليس ببساطة منذ الغزاة الإسبان.</c.arabic>

331
00:23:49,761 --> 00:23:51,888
&rlm;<c.arabic>في أوائل القرن العشرين،</c.arabic>

332
00:23:51,972 --> 00:23:55,767
&rlm;<c.arabic>سيطرت صناعة المطاط</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على مساحات شاسعة من حوض "الأمازون".</c.arabic>

333
00:23:59,396 --> 00:24:02,274
&rlm;<c.arabic>لقد حولوا بعض القبائل إلى عمال بالسخرة.</c.arabic>

334
00:24:06,027 --> 00:24:09,823
&rlm;<c.arabic>أرسلت شركة المطاط قناصون للإمساك</c.arabic>

335
00:24:09,906 --> 00:24:12,075
&rlm;<c.arabic>بعشرات الآلاف من الآخرين أو إبادتهم.</c.arabic>

336
00:24:15,036 --> 00:24:18,832
&rlm;<c.arabic>يقدر البعض أن 90 بالمائة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من الهنود الأصليين</c.arabic>

337
00:24:18,915 --> 00:24:20,333
&rlm;<c.arabic>قد تمت إبادتهم.</c.arabic>

338
00:24:21,376 --> 00:24:24,880
&rlm;<c.arabic>قد لا تكون قبيلة "ساباناوا" قبيلة ضائعة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بالرغم من كل شيء.</c.arabic>

339
00:24:26,298 --> 00:24:27,924
&rlm;<c.arabic>على مدار كل هذه السنوات،</c.arabic>

340
00:24:28,008 --> 00:24:29,509
&rlm;<c.arabic>كانوا يختبئون بالداخل.</c.arabic>

341
00:24:30,594 --> 00:24:32,345
&rlm;<c.arabic>أخبرني والداي...</c.arabic>

342
00:24:33,096 --> 00:24:37,642
&rlm;<c.arabic>كيف حاول البيض إبادتنا.</c.arabic>

343
00:24:37,726 --> 00:24:41,354
&rlm;<c.arabic>نحن هنا فقط لأنهم هربوا.</c.arabic>

344
00:24:41,479 --> 00:24:46,818
&rlm;<c.arabic>ومن ثم كانت هناك مجازر...</c.arabic>

345
00:24:47,944 --> 00:24:50,864
&rlm;<c.arabic>انفصلت القبيلة.</c.arabic>

346
00:24:51,406 --> 00:24:56,244
&rlm;<c.arabic>كان هناك وقت صراع ذات مرة.</c.arabic>

347
00:24:56,328 --> 00:24:59,831
&rlm;<c.arabic>هربت عائلتي في اتجاهات مختلفة.</c.arabic>

348
00:25:02,792 --> 00:25:04,377
&rlm;<c.arabic>لأكثر من مائة عام،</c.arabic>

349
00:25:04,461 --> 00:25:07,255
&rlm;<c.arabic>ظلت تلك القبائل على قيد الحياة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بطول هذه الأنهار.</c.arabic>

350
00:25:07,339 --> 00:25:08,882
&rlm;<c.arabic>لكن في السنوات القليلة الماضية،</c.arabic>

351
00:25:08,965 --> 00:25:12,177
&rlm;<c.arabic>لم تكن قبيلة "ساباناوا"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فقط هي من تمت رؤيتها.</c.arabic>

352
00:25:12,802 --> 00:25:15,096
&rlm;<c.arabic>فعلى الحدود في "بيرو"،</c.arabic>

353
00:25:15,180 --> 00:25:19,684
&rlm;<c.arabic>كانت هناك مشاهدات ومواجهات استثنائية أكثر،</c.arabic>

354
00:25:19,768 --> 00:25:22,062
&rlm;<c.arabic>والتي ربما تؤدي إلى الحرب.</c.arabic>

355
00:25:29,903 --> 00:25:34,699
&rlm;<c.arabic>محمية الغابة الضخمة هذه والتي تمتد</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لأكثر من 77 كيلومتر مربع</c.arabic>

356
00:25:35,116 --> 00:25:39,871
&rlm;<c.arabic>هي موطن أغلبية آخر الأشخاص المنقطعون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على سطح الأرض.</c.arabic>

357
00:25:40,580 --> 00:25:43,667
&rlm;<c.arabic>الدخول من الخارج محظور.</c.arabic>

358
00:25:45,627 --> 00:25:50,715
&rlm;<c.arabic>هنود قبيلة "ساباناوا" الذين نشؤوا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في "البرازيل" قد خرجوا من حدها الشمالي.</c.arabic>

359
00:25:52,217 --> 00:25:56,554
&rlm;<c.arabic>على مئات الأميال وإلى جنوب "بيرو"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وبعد بضعة أشهر فقط،</c.arabic>

360
00:25:56,638 --> 00:25:59,933
&rlm;<c.arabic>كانت قبيلة منعزلة أخرى تحدث الفوضى.</c.arabic>

361
00:26:13,029 --> 00:26:15,240
&rlm;<c.arabic>هؤلاء هم اللاجئون يعودون إلى وطنهم،</c.arabic>

362
00:26:15,323 --> 00:26:19,869
&rlm;<c.arabic>بعد أن قامت قبيلة "ماشكو-بيرو" المنقطعة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ذات السمعة المخيفة</c.arabic>

363
00:26:20,870 --> 00:26:24,791
&rlm;<c.arabic>بغزو مدينتهم "مونت سلفادو".</c.arabic>

364
00:26:29,796 --> 00:26:31,089
&rlm;<c.arabic>هذا هو منزلي.</c.arabic>

365
00:26:33,508 --> 00:26:36,511
&rlm;<c.arabic>أنظر كيف اقتحموه. قطعوا الشباك.</c.arabic>

366
00:26:40,807 --> 00:26:43,601
&rlm;<c.arabic>يقع هناك ممر "ليديا غراند".</c.arabic>

367
00:26:45,061 --> 00:26:47,605
&rlm;<c.arabic>أتى المنقطعون من هناك.</c.arabic>

368
00:26:47,689 --> 00:26:50,775
&rlm;<c.arabic>في الصيف يكون العبور من خلال الشاطئ.</c.arabic>

369
00:26:51,067 --> 00:26:54,529
&rlm;<c.arabic>يعبرون من هناك.</c.arabic>

370
00:26:59,075 --> 00:27:02,120
&rlm;<c.arabic>أكثر من مائة من هؤلاء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>المحاربون البدويون الأسطوريون</c.arabic>

371
00:27:02,203 --> 00:27:04,497
&rlm;<c.arabic>قد ظهروا على الجانب الأقصى من النهر</c.arabic>

372
00:27:04,581 --> 00:27:06,875
&rlm;<c.arabic>في استعراض ضخم للقوة.</c.arabic>

373
00:27:13,340 --> 00:27:15,633
&rlm;<c.arabic>غادرت قبيلة "ماشكو-بيرو" إلى الغابة</c.arabic>

374
00:27:16,343 --> 00:27:19,554
&rlm;<c.arabic>بعد أن قاموا بنهب المدينة الخاوية.</c.arabic>

375
00:27:19,971 --> 00:27:22,015
&rlm;<c.arabic>لا يعرف أحد عددهم،</c.arabic>

376
00:27:22,098 --> 00:27:23,224
&rlm;<c.arabic>أو سبب مجيئهم إلى هنا،</c.arabic>

377
00:27:24,017 --> 00:27:25,727
&rlm;<c.arabic>أو إذا كانوا سيعودون.</c.arabic>

378
00:27:33,193 --> 00:27:37,155
&rlm;<c.arabic>يشعر سكان "مونت سلفادو" بالعجز والرعب.</c.arabic>

379
00:27:37,906 --> 00:27:40,492
&rlm;<c.arabic>لقد أخذوا كل فول الصويا... لم يتبقى شيء.</c.arabic>

380
00:27:41,910 --> 00:27:45,121
&rlm;<c.arabic>ذهب كل شيء.</c.arabic>

381
00:27:45,747 --> 00:27:48,875
&rlm;<c.arabic>لا يسمح لهم القانون بالدفاع عن أنفسهم.</c.arabic>

382
00:27:48,958 --> 00:27:50,126
&rlm;<c.arabic>لابد أن ينسحبوا.</c.arabic>

383
00:27:50,877 --> 00:27:53,380
&rlm;<c.arabic>لكن بعد الظهور الأخير لقبيلة "ماشكو-بيرو"،</c.arabic>

384
00:27:54,089 --> 00:27:56,841
&rlm;<c.arabic>يقول القرويون أنهم يرفضون الفرار ثانيةً.</c.arabic>

385
00:27:58,009 --> 00:28:01,721
&rlm;<c.arabic>لابد أن نكون مستعدون دومًا.</c.arabic>

386
00:28:02,097 --> 00:28:04,182
&rlm;<c.arabic>برأيي...</c.arabic>

387
00:28:04,265 --> 00:28:07,727
&rlm;<c.arabic>إذا كان لن يساعدنا أحد...</c.arabic>

388
00:28:08,269 --> 00:28:11,523
&rlm;<c.arabic>فسنضطر إلى الدفاع عن أرضنا.</c.arabic>

389
00:28:12,107 --> 00:28:15,110
&rlm;<c.arabic>لا يسمح لهم المجتمع بالانخراط.</c.arabic>

390
00:28:15,235 --> 00:28:17,862
&rlm;<c.arabic>إذا استمروا في الحرب...</c.arabic>

391
00:28:17,946 --> 00:28:19,989
&rlm;<c.arabic>فإن الحرب هي ما سيحصلون عليه.</c.arabic>

392
00:28:23,368 --> 00:28:27,414
&rlm;<c.arabic>قام "إرنستو"، وهو أحد زعماء "مونت سلفادو"،</c.arabic>

393
00:28:27,497 --> 00:28:29,040
&rlm;<c.arabic>بعبور النهر إلى أرضهم.</c.arabic>

394
00:28:29,124 --> 00:28:32,502
&rlm;<c.arabic>ليتحقق أن "الماشكو"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>قد غادروا المنطقة فعلًا.</c.arabic>

395
00:28:36,923 --> 00:28:42,637
&rlm;<c.arabic>إنهم يستمعون إلى وقع أقدامنا.</c.arabic>

396
00:28:46,599 --> 00:28:49,853
&rlm;<c.arabic>لا نعثر عليهم مطلقًا... فهم يختفون.</c.arabic>

397
00:28:55,316 --> 00:28:56,985
&rlm;<c.arabic>إنهم يهربون.</c.arabic>

398
00:28:57,068 --> 00:29:00,029
&rlm;<c.arabic>يختبئون ويراقبونك وأنت تمر.</c.arabic>

399
00:29:04,743 --> 00:29:08,371
&rlm;<c.arabic>تعني قوانين الاتصال أن القليل معروف</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بشأن الـ"ماشكو".</c.arabic>

400
00:29:09,622 --> 00:29:10,874
&rlm;<c.arabic>هل هم يزدهرون؟</c.arabic>

401
00:29:11,332 --> 00:29:13,501
&rlm;<c.arabic>أم أنهم مهاجمون من الخارج؟</c.arabic>

402
00:29:16,004 --> 00:29:17,005
&rlm;<c.arabic>إنهم خائفون.</c.arabic>

403
00:29:17,088 --> 00:29:18,131
&rlm;<c.arabic>نعم بالطبع.</c.arabic>

404
00:29:22,635 --> 00:29:23,928
&rlm;<c.arabic>إنهم خائفون.</c.arabic>

405
00:29:24,012 --> 00:29:27,182
&rlm;<c.arabic>إنهم خائفون وهكذا نحن...</c.arabic>

406
00:29:27,265 --> 00:29:28,600
&rlm;<c.arabic>كلا الجانبين خائف.</c.arabic>

407
00:29:29,517 --> 00:29:31,102
&rlm;<c.arabic>ليس نحن فحسب.</c.arabic>

408
00:29:31,186 --> 00:29:35,315
&rlm;<c.arabic>لو أننا نواجه بعضنا البعض.</c.arabic>

409
00:29:40,612 --> 00:29:44,407
&rlm;<c.arabic>قد تكون قبيلة "ماشكو-بيرو"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>غادرت منطقة "مونت سلفادو"،</c.arabic>

410
00:29:44,491 --> 00:29:46,242
&rlm;<c.arabic>لكن بمكان أبعد بطول النهر،</c.arabic>

411
00:29:46,326 --> 00:29:49,329
&rlm;<c.arabic>قامت مجموعة من حوالي 30</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بالدخول إلى مدينة أخرى</c.arabic>

412
00:29:49,412 --> 00:29:50,747
&rlm;<c.arabic>على حافة المحمية.</c.arabic>

413
00:30:08,640 --> 00:30:10,558
&rlm;<c.arabic>أمر الرب "آدم".</c.arabic>

414
00:30:12,769 --> 00:30:15,438
&rlm;<c.arabic>أن يأكل بحرية من كل شجرة بالجنة.</c.arabic>

415
00:30:17,482 --> 00:30:20,944
&rlm;<c.arabic>لكن من شجرة معرفة الخير والشر...</c.arabic>

416
00:30:22,904 --> 00:30:24,197
&rlm;<c.arabic>"إغليسيا إيفانغيليستا"</c.arabic>

417
00:30:24,280 --> 00:30:27,075
&rlm;<c.arabic>لا يجب أن تأكل.</c.arabic>

418
00:30:27,534 --> 00:30:31,246
&rlm;<c.arabic>لأنه في اليوم الذي تأكل منها به...</c.arabic>

419
00:30:31,329 --> 00:30:34,457
&rlm;<c.arabic>ستموت بكل تأكيد.</c.arabic>

420
00:30:35,208 --> 00:30:36,751
&rlm;<c.arabic>المحليون خائفون.</c.arabic>

421
00:30:37,418 --> 00:30:41,714
&rlm;<c.arabic>في ربيع عام 2015، تحول الخوف إلى مأساة</c.arabic>

422
00:30:42,340 --> 00:30:44,175
&rlm;<c.arabic>بالنسبة للكاهن وزوجته.</c.arabic>

423
00:30:45,593 --> 00:30:50,431
&rlm;<c.arabic>عادةً ما يأتي الـ"ماشكو" إلى هنا.</c.arabic>

424
00:30:54,018 --> 00:30:57,730
&rlm;<c.arabic>إنهم يختبئون هنا...</c.arabic>

425
00:30:57,814 --> 00:31:00,483
&rlm;<c.arabic>بأقواسهم وسهامهم.</c.arabic>

426
00:31:00,567 --> 00:31:02,235
&rlm;<c.arabic>يمكنهم رؤية القادم.</c.arabic>

427
00:31:02,527 --> 00:31:05,905
&rlm;<c.arabic>نحن نرى آثار أقدامهم.</c.arabic>

428
00:31:06,322 --> 00:31:09,659
&rlm;<c.arabic>لذلك نعرف أنهم يختبئون هنا.</c.arabic>

429
00:31:11,286 --> 00:31:14,998
&rlm;<c.arabic>إنهم جاهزون للإطلاق.</c.arabic>

430
00:31:19,878 --> 00:31:24,549
&rlm;<c.arabic>ركضت بهذا الاتجاه ووجدت ابني هنا.</c.arabic>

431
00:31:25,592 --> 00:31:29,971
&rlm;<c.arabic>كان ملقى ووجهه إلى الأرض.</c.arabic>

432
00:31:30,638 --> 00:31:32,390
&rlm;<c.arabic>وعندما قلبته...</c.arabic>

433
00:31:33,057 --> 00:31:35,560
&rlm;<c.arabic>كان غارقًا في الدماء.</c.arabic>

434
00:31:37,937 --> 00:31:41,024
&rlm;<c.arabic>أريد الانتقام.</c.arabic>

435
00:31:58,833 --> 00:32:00,501
&rlm;<c.arabic>ردًا على القتل،</c.arabic>

436
00:32:00,585 --> 00:32:02,420
&rlm;<c.arabic>قام القرويون بتسليح أنفسهم،</c.arabic>

437
00:32:02,503 --> 00:32:04,631
&rlm;<c.arabic>وفتشوا معسكر "ماشكو-بيرو"،</c.arabic>

438
00:32:04,714 --> 00:32:07,008
&rlm;<c.arabic>وحطموا أقواسهم وسهامهم.</c.arabic>

439
00:32:09,260 --> 00:32:11,846
&rlm;<c.arabic>ترسل وزارة الثقافة بـ"بيرو" فريقًا،</c.arabic>

440
00:32:12,138 --> 00:32:15,391
&rlm;<c.arabic>في محاولة لمنع نشوب صراع على نطاق موسع.</c.arabic>

441
00:32:17,602 --> 00:32:21,940
&rlm;<c.arabic>واجهوا المزيد من القرويين الثائرين</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تحت قيادة "لويس فيليب".</c.arabic>

442
00:32:22,815 --> 00:32:24,984
&rlm;<c.arabic>لقد أخذوا بندقيتي بالفعل</c.arabic>

443
00:32:25,234 --> 00:32:26,945
&rlm;<c.arabic>والآن قوسي وسهمي.</c.arabic>

444
00:32:27,028 --> 00:32:29,656
&rlm;<c.arabic>كيف عساي سأطعم عائلتي؟</c.arabic>

445
00:32:30,073 --> 00:32:32,575
&rlm;<c.arabic>لقد أخذوا نبات اليوكة من مزرعتي.</c.arabic>

446
00:32:32,909 --> 00:32:35,495
&rlm;<c.arabic>ماذا سآكل الآن؟</c.arabic>

447
00:32:35,578 --> 00:32:38,039
&rlm;<c.arabic>لقد سلبوا كل شيء.</c.arabic>

448
00:32:38,665 --> 00:32:43,503
&rlm;<c.arabic>تصر العادات على أن قبيلة "ماشكو-بيرو"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يجب أن تُترك وشأنها في عزلتها.</c.arabic>

449
00:32:43,795 --> 00:32:47,340
&rlm;<c.arabic>لكن على أرض الواقع،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تزيد الحقائق من صعوبة الأمر.</c.arabic>

450
00:32:48,174 --> 00:32:51,094
&rlm;<c.arabic>يقول القانون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أنه لابد ألا يكون بيننا اتصال.</c.arabic>

451
00:32:51,177 --> 00:32:54,013
&rlm;<c.arabic>ونحن أبناء "بيرو" لابد أن نحترم القانون.</c.arabic>

452
00:32:55,014 --> 00:32:56,557
&rlm;<c.arabic>أريد أيضًا أن أقول...</c.arabic>

453
00:32:56,641 --> 00:32:59,519
&rlm;<c.arabic>أعرف كيف أنكم...</c.arabic>

454
00:32:59,602 --> 00:33:02,814
&rlm;<c.arabic>جزوعين ويائسين وغاضبين.</c.arabic>

455
00:33:03,106 --> 00:33:04,983
&rlm;<c.arabic>ولكن بصفتكم مواطني "بيرو"...</c.arabic>

456
00:33:05,066 --> 00:33:09,404
&rlm;<c.arabic>فلابد ألا تفكروا في إعلان الحرب...</c.arabic>

457
00:33:09,696 --> 00:33:11,489
&rlm;<c.arabic>على أشقائنا المنعزلون.</c.arabic>

458
00:33:15,243 --> 00:33:18,579
&rlm;<c.arabic>أنشأ "لويس فيليب" موقعًا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على بعد بضعة أميال بطول النهر</c.arabic>

459
00:33:18,663 --> 00:33:21,457
&rlm;<c.arabic>مزود بمترجم وطبيب.</c.arabic>

460
00:33:21,541 --> 00:33:24,919
&rlm;<c.arabic>في محاولة لإبقاء الـ"ماشكو"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بعيدين عن "شيباتياري".</c.arabic>

461
00:33:30,174 --> 00:33:34,429
&rlm;<c.arabic>الـ"ماشكو" الذين قتلوا الصبي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يعسكرون على الجانب الآخر من النهر.</c.arabic>

462
00:33:35,638 --> 00:33:38,307
&rlm;<c.arabic>جريمة القتل</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ما هي إلا جزء من الأزمة الأكبر.</c.arabic>

463
00:33:39,183 --> 00:33:41,561
&rlm;<c.arabic>تقوم "ماشكو-بيرو" والقبائل الأخرى</c.arabic>

464
00:33:41,644 --> 00:33:44,522
&rlm;<c.arabic>بصيغ عديدة من الاتصال.</c.arabic>

465
00:33:46,941 --> 00:33:51,279
&rlm;<c.arabic>بعضهم بلا شك قد قام بطردهم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>قاطعو الأشجار أو مهربو المخدرات.</c.arabic>

466
00:33:52,613 --> 00:33:56,325
&rlm;<c.arabic>لكن الفريق يؤمن الآن أنه قد يكون هناك</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>شيء أساسي بشكل أكبر قيد الحدوث.</c.arabic>

467
00:33:57,035 --> 00:33:59,037
&rlm;<c.arabic>نوع من تمرد المراهقين.</c.arabic>

468
00:34:01,456 --> 00:34:04,667
&rlm;<c.arabic>يرون أننا لم نعد نشكل خطرًا.</c.arabic>

469
00:34:04,751 --> 00:34:07,003
&rlm;<c.arabic>ليس كما كان بارونات المطاط</c.arabic>

470
00:34:07,086 --> 00:34:08,463
&rlm;<c.arabic>الذين هاجموا أسلافهم...</c.arabic>

471
00:34:08,546 --> 00:34:11,132
&rlm;<c.arabic>لهذا السبب اختبئوا في الغابة.</c.arabic>

472
00:34:11,215 --> 00:34:12,884
&rlm;<c.arabic>أظن أن ذلك هو الأمر.</c.arabic>

473
00:34:14,302 --> 00:34:15,970
&rlm;<c.arabic>لهذا لا يرون الأشخاص الكبار.</c.arabic>

474
00:34:16,429 --> 00:34:19,807
&rlm;<c.arabic>يبقى المتقدمون بالسن</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في الغابة لأنهم لا زالوا خائفون.</c.arabic>

475
00:34:21,434 --> 00:34:24,604
&rlm;<c.arabic>إنهم الصغار من يخرجون إلى القوارب.</c.arabic>

476
00:34:24,687 --> 00:34:28,316
&rlm;<c.arabic>إنهم لا يتذكرون الصراعات القديمة.</c.arabic>

477
00:34:28,399 --> 00:34:30,485
&rlm;<c.arabic>لقد فقدوا خوفهم منا.</c.arabic>

478
00:34:30,568 --> 00:34:32,904
&rlm;<c.arabic>أعتقد أن هذا هو السبب وراء خروجهم الآن.</c.arabic>

479
00:34:34,781 --> 00:34:37,700
&rlm;<c.arabic>دون الاتصال بقبيلة "ماشكو-بيرو" بشكل مباشر</c.arabic>

480
00:34:37,784 --> 00:34:40,369
&rlm;<c.arabic>فلن يتمكن الفريق من السيطرة على الموقف.</c.arabic>

481
00:34:41,412 --> 00:34:42,872
&rlm;<c.arabic>لذا لدينا مشكلتين هنا.</c.arabic>

482
00:34:42,955 --> 00:34:46,793
&rlm;<c.arabic>أولًا: الاتصال مع الناس...</c.arabic>

483
00:34:46,876 --> 00:34:48,878
&rlm;<c.arabic>قد يجعلهم مرضى.</c.arabic>

484
00:34:49,587 --> 00:34:51,464
&rlm;<c.arabic>إذا ما مرضوا...</c.arabic>

485
00:34:51,547 --> 00:34:54,258
&rlm;<c.arabic>إذا لم يعرفونا ويثقوا بنا...</c.arabic>

486
00:34:54,342 --> 00:34:55,760
&rlm;<c.arabic>فلن نتمكن من خدمتهم.</c.arabic>

487
00:34:56,636 --> 00:34:58,554
&rlm;<c.arabic>المشكلة الأخرى هو أن ذلك يخلق صراعًا.</c.arabic>

488
00:34:58,888 --> 00:35:02,642
&rlm;<c.arabic>صراع مع الأشخاص المحليون بـ"شيباتياري".</c.arabic>

489
00:35:03,142 --> 00:35:04,977
&rlm;<c.arabic>لقد تحول الأمر بالفعل إلى عنف.</c.arabic>

490
00:35:06,020 --> 00:35:07,980
&rlm;<c.arabic>هذه قنبلة موقوتة.</c.arabic>

491
00:35:13,277 --> 00:35:15,738
&rlm;<c.arabic>القانون موجود لحماية القبائل</c.arabic>

492
00:35:15,822 --> 00:35:19,492
&rlm;<c.arabic>ولترك القرار حول جدوى الاتصال بهم.</c.arabic>

493
00:35:22,954 --> 00:35:25,456
&rlm;<c.arabic>لكن ذلك يعني أن المترجم "روميل"</c.arabic>

494
00:35:26,040 --> 00:35:30,586
&rlm;<c.arabic>لا يمكنه أن يكتشف كيفية استجابتهم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لتحطيم أسلحتهم بسهولة.</c.arabic>

495
00:35:33,923 --> 00:35:37,260
&rlm;<c.arabic>لقد عبر النهر إلى أرض "ماشكو-بيرو"</c.arabic>

496
00:35:37,343 --> 00:35:40,138
&rlm;<c.arabic>للتحقق من أي نشاط حديث.</c.arabic>

497
00:36:34,984 --> 00:36:37,445
&rlm;<c.arabic>هذه آثار أقدامهم.</c.arabic>

498
00:36:39,739 --> 00:36:42,992
&rlm;<c.arabic>لديهم أقدام كبيرة.</c.arabic>

499
00:36:46,537 --> 00:36:49,165
&rlm;<c.arabic>تكبر قدمي بـ5 سم.</c.arabic>

500
00:36:49,916 --> 00:36:50,791
&rlm;<c.arabic>كبيرة.</c.arabic>

501
00:36:51,918 --> 00:36:53,920
&rlm;<c.arabic>مقاس 45.</c.arabic>

502
00:36:57,381 --> 00:37:00,176
&rlm;<c.arabic>هناك... هذا هو مسار آثار أقدامهم.</c.arabic>

503
00:37:00,259 --> 00:37:01,844
&rlm;<c.arabic>هذه هي آثارهم.</c.arabic>

504
00:37:02,678 --> 00:37:03,888
&rlm;<c.arabic>إنهم يدخلون هناك.</c.arabic>

505
00:37:06,891 --> 00:37:08,434
&rlm;<c.arabic>كم يبعد معسكرهم؟</c.arabic>

506
00:37:09,435 --> 00:37:10,728
&rlm;<c.arabic>ليس بعيدًا.</c.arabic>

507
00:37:13,105 --> 00:37:15,358
&rlm;<c.arabic>هل تظن أنهم يعرفون...</c.arabic>

508
00:37:16,192 --> 00:37:17,068
&rlm;<c.arabic>أننا هنا؟</c.arabic>

509
00:37:17,818 --> 00:37:21,572
&rlm;<c.arabic>إذا كانوا على مقربة فسيراقبوننا.</c.arabic>

510
00:37:27,161 --> 00:37:29,247
&rlm;<c.arabic>هذا الطائر يحذرنا.</c.arabic>

511
00:37:31,958 --> 00:37:33,626
&rlm;<c.arabic>قائلًا أن شيء ما آت.</c.arabic>

512
00:37:34,585 --> 00:37:35,544
&rlm;<c.arabic>حيوان ما.</c.arabic>

513
00:37:41,133 --> 00:37:43,177
&rlm;<c.arabic>هل هم قادمون؟</c.arabic>

514
00:37:43,803 --> 00:37:44,679
&rlm;<c.arabic>نعم.</c.arabic>

515
00:37:45,596 --> 00:37:47,556
&rlm;<c.arabic>أليس من الأفضل أن نغادر؟</c.arabic>

516
00:37:48,432 --> 00:37:49,433
&rlm;<c.arabic>ماذا تظن؟</c.arabic>

517
00:37:51,185 --> 00:37:52,061
&rlm;<c.arabic>نعم.</c.arabic>

518
00:37:52,603 --> 00:37:53,771
&rlm;<c.arabic>لنذهب إذن.</c.arabic>

519
00:37:59,360 --> 00:38:02,071
&rlm;<c.arabic>يشعر "روميل" بالقلق لأنه</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>منذ أن فقد الـ"ماشكو"</c.arabic>

520
00:38:02,196 --> 00:38:04,240
&rlm;<c.arabic>أقواسهم وسهامهم اتجهوا إلى الصيد</c.arabic>

521
00:38:04,573 --> 00:38:05,658
&rlm;<c.arabic>بالحجارة.</c.arabic>

522
00:38:07,410 --> 00:38:10,496
&rlm;<c.arabic>كان هناك 30 "ماشكو" في المجموعة قبل القتل.</c.arabic>

523
00:38:11,539 --> 00:38:14,375
&rlm;<c.arabic>رأى الفريق 5 فقط مؤخرًا.</c.arabic>

524
00:38:20,798 --> 00:38:23,050
&rlm;<c.arabic>أثناء إعدادهم لمغادرة المكان،</c.arabic>

525
00:38:23,551 --> 00:38:27,638
&rlm;<c.arabic>ظهر ثلاثة "ماشكو-بيرو"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على الجانب الآخر من النهر.</c.arabic>

526
00:38:29,015 --> 00:38:30,391
&rlm;<c.arabic>ما المشكلة؟</c.arabic>

527
00:38:31,058 --> 00:38:32,435
&rlm;<c.arabic>تعال هنا.</c.arabic>

528
00:38:33,060 --> 00:38:34,395
&rlm;<c.arabic>ماذا يجري؟</c.arabic>

529
00:38:35,229 --> 00:38:37,231
&rlm;<c.arabic>تعال لتراني هنا.</c.arabic>

530
00:38:37,648 --> 00:38:39,191
&rlm;<c.arabic>شيء ما أصاب معصمها.</c.arabic>

531
00:38:40,526 --> 00:38:42,486
&rlm;<c.arabic>لا أعرف أين الآخرين.</c.arabic>

532
00:38:42,570 --> 00:38:45,114
&rlm;<c.arabic>يقول أن هناك امرأة أخرى بالغابة.</c.arabic>

533
00:38:46,741 --> 00:38:48,993
&rlm;<c.arabic>أخبرها أن ترفع يدها.</c.arabic>

534
00:38:49,994 --> 00:38:52,330
&rlm;<c.arabic>لا تريد أن تترك الغابة.</c.arabic>

535
00:38:53,164 --> 00:38:55,166
&rlm;<c.arabic>أين هي؟ هل هي في الغابة؟</c.arabic>

536
00:38:55,249 --> 00:38:58,210
&rlm;<c.arabic>يجب عليك المجيء.</c.arabic>

537
00:38:58,461 --> 00:39:02,715
&rlm;<c.arabic>كانوا قلقين أنه يمكن أن يكون فخًا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بوجود 3 "ماشكو" فقط على الشاطئ.</c.arabic>

538
00:39:03,841 --> 00:39:06,260
&rlm;<c.arabic>لست متأكدا بشأن هذه المرأة الثالثة.</c.arabic>

539
00:39:06,344 --> 00:39:07,928
&rlm;<c.arabic>هل يكذبون؟</c.arabic>

540
00:39:08,346 --> 00:39:10,181
&rlm;<c.arabic>أسرع.</c.arabic>

541
00:39:11,223 --> 00:39:13,184
&rlm;<c.arabic>إننا ننتظر.</c.arabic>

542
00:39:15,311 --> 00:39:16,729
&rlm;<c.arabic>ماذا سنفعل؟</c.arabic>

543
00:39:16,812 --> 00:39:18,397
&rlm;<c.arabic>أنذهب إلى الجزيرة هناك؟</c.arabic>

544
00:39:19,648 --> 00:39:21,067
&rlm;<c.arabic>قد يلقون علينا الحجارة.</c.arabic>

545
00:39:21,484 --> 00:39:23,694
&rlm;<c.arabic>يمكنهم إصابتنا بالحجارة هناك.</c.arabic>

546
00:39:24,362 --> 00:39:27,990
&rlm;<c.arabic>حقًا؟ أنظر... ماذا يفعل؟</c.arabic>

547
00:39:29,367 --> 00:39:33,412
&rlm;<c.arabic>ينص القانون أنه لا يجب عليهم عبور النهر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لإجراء اتصال مباشر.</c.arabic>

548
00:39:34,330 --> 00:39:39,126
&rlm;<c.arabic>لكن "روميل" يرى فرصة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لكسب الثقة وتهدئة الموقف.</c.arabic>

549
00:39:40,628 --> 00:39:43,839
&rlm;<c.arabic>أيجب أن نذهب ونرى كيف حالهم؟</c.arabic>

550
00:39:44,048 --> 00:39:47,927
&rlm;<c.arabic>علينا الذهاب ولكن فقط إلى الشاطئ.</c.arabic>

551
00:39:48,010 --> 00:39:50,346
&rlm;<c.arabic>إنها فرصة لنعرف أين ذهب الآخرون.</c.arabic>

552
00:39:52,098 --> 00:39:53,224
&rlm;<c.arabic>ماذا سنفعل؟</c.arabic>

553
00:39:53,641 --> 00:39:56,852
&rlm;<c.arabic>لنذهب. أنا وأنت والمراكبي.</c.arabic>

554
00:39:57,686 --> 00:40:01,315
&rlm;<c.arabic>يعرف الفريق أن لحظات الاتصال الأولى هذه</c.arabic>

555
00:40:01,524 --> 00:40:03,150
&rlm;<c.arabic>هي الأكثر خطورة.</c.arabic>

556
00:40:13,202 --> 00:40:16,205
&rlm;<c.arabic>المترجم "روميل" وطبيب الحكومة</c.arabic>

557
00:40:16,288 --> 00:40:20,459
&rlm;<c.arabic>قد تم إغرائهما على عبور النهر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لعلاج امرأة جريحة من "ماشكو-بيرو"</c.arabic>

558
00:40:20,543 --> 00:40:21,877
&rlm;<c.arabic>لأول مرة.</c.arabic>

559
00:40:22,878 --> 00:40:26,382
&rlm;<c.arabic>ليست لديهم فكرة ما إذا كانت بقية المجموعة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تختبئ وراء خط الأشجار فحسب.</c.arabic>

560
00:40:29,218 --> 00:40:30,886
&rlm;<c.arabic>لقد أخذوا كاميرا صغيرة.</c.arabic>

561
00:40:36,892 --> 00:40:38,185
&rlm;<c.arabic>كيف حالكم؟</c.arabic>

562
00:40:38,310 --> 00:40:39,311
&rlm;<c.arabic>نحن ننتظر.</c.arabic>

563
00:40:40,521 --> 00:40:42,606
&rlm;<c.arabic>سيلقي نظرة عليك.</c.arabic>

564
00:40:47,945 --> 00:40:50,531
&rlm;<c.arabic>ارفعيها حتى يمكنني رؤيتها.</c.arabic>

565
00:40:50,614 --> 00:40:54,994
&rlm;<c.arabic>هذا يؤلمني.</c.arabic>

566
00:40:55,411 --> 00:40:58,247
&rlm;<c.arabic>هاجمني آكل النمل.</c.arabic>

567
00:40:58,330 --> 00:41:01,876
&rlm;<c.arabic>دعيه يفحص يدك.</c.arabic>

568
00:41:04,003 --> 00:41:06,964
&rlm;<c.arabic>انظر إلى يدها، إنها مكسورة.</c.arabic>

569
00:41:08,591 --> 00:41:12,219
&rlm;<c.arabic>لنضع بعضًا من المسحوق عليها.</c.arabic>

570
00:41:12,303 --> 00:41:14,513
&rlm;<c.arabic>تريدك أن تضع بعضًا عليها.</c.arabic>

571
00:41:14,972 --> 00:41:16,932
&rlm;<c.arabic>أخبر الصبي الصغير "روميل"</c.arabic>

572
00:41:17,016 --> 00:41:19,852
&rlm;<c.arabic>أن هناك امرأة أخرى جريحة خلف الأشجار.</c.arabic>

573
00:41:20,519 --> 00:41:22,354
&rlm;<c.arabic>تعرضت للارتطام.</c.arabic>

574
00:41:22,438 --> 00:41:23,647
&rlm;<c.arabic>رأسها يؤلمها.</c.arabic>

575
00:41:24,398 --> 00:41:27,109
&rlm;<c.arabic>اسمها "كاناي" وهي مريضة.</c.arabic>

576
00:41:27,860 --> 00:41:29,278
&rlm;<c.arabic>إنها مريضة.</c.arabic>

577
00:41:29,737 --> 00:41:31,030
&rlm;<c.arabic>هل تقيء؟</c.arabic>

578
00:41:31,113 --> 00:41:33,574
&rlm;<c.arabic>لقد ضُربت بحجر.</c.arabic>

579
00:41:34,116 --> 00:41:35,618
&rlm;<c.arabic>هل تم قذفها بحجر؟</c.arabic>

580
00:41:37,995 --> 00:41:38,954
&rlm;<c.arabic>من قذفه؟</c.arabic>

581
00:41:39,038 --> 00:41:39,914
&rlm;<c.arabic>هو من فعل.</c.arabic>

582
00:41:39,997 --> 00:41:42,625
&rlm;<c.arabic>إذن هل قذفتها بحجر في رأسها؟</c.arabic>

583
00:41:42,708 --> 00:41:44,335
&rlm;<c.arabic>لقد قذفت حجرًا.</c.arabic>

584
00:41:45,711 --> 00:41:49,298
&rlm;<c.arabic>صوبت على خنزير بري.</c.arabic>

585
00:41:53,928 --> 00:41:55,054
&rlm;<c.arabic>كنا نهم بالصيد.</c.arabic>

586
00:41:55,930 --> 00:41:57,097
&rlm;<c.arabic>وصدمها الحجر؟</c.arabic>

587
00:41:58,224 --> 00:42:00,559
&rlm;<c.arabic>صدمها هنا.</c.arabic>

588
00:42:03,479 --> 00:42:06,690
&rlm;<c.arabic>إن توفير الطب الحديث للأشخاص المنقطعون،</c.arabic>

589
00:42:06,774 --> 00:42:10,110
&rlm;<c.arabic>يكسر كل قاعدة بكتاب علم الإنسان.</c.arabic>

590
00:42:11,070 --> 00:42:14,490
&rlm;<c.arabic>من المحتمل أنه يخلق اتكالية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على العالم الخارجي.</c.arabic>

591
00:42:16,325 --> 00:42:20,913
&rlm;<c.arabic>رئيس البعثة "لويس فيليب"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>قلق من الجانب الآخر من النهر.</c.arabic>

592
00:42:22,331 --> 00:42:24,291
&rlm;<c.arabic>إنه يراهن أنه من خلال الثقة،</c.arabic>

593
00:42:24,375 --> 00:42:27,545
&rlm;<c.arabic>سيتمكنون من السيطرة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على تصرفات الـ"ماشكو-بيرو".</c.arabic>

594
00:42:28,504 --> 00:42:32,675
&rlm;<c.arabic>إنها أول مرة نقدم الرعاية الطبية...</c.arabic>

595
00:42:33,509 --> 00:42:36,387
&rlm;<c.arabic>نيابة عن الدولة.</c.arabic>

596
00:42:42,685 --> 00:42:46,230
&rlm;<c.arabic>نحن نحاول بناء بعض الثقة...</c.arabic>

597
00:42:46,313 --> 00:42:48,274
&rlm;<c.arabic>في الطبيب.</c.arabic>

598
00:42:48,357 --> 00:42:51,235
&rlm;<c.arabic>بشخصه وفي الأدوية التي بحوزتنا.</c.arabic>

599
00:42:51,318 --> 00:42:52,736
&rlm;<c.arabic>يعرفون أنه بوسعنا المساعدة</c.arabic>

600
00:42:56,365 --> 00:43:00,953
&rlm;<c.arabic>ترك "روميل" من قبل هدية من الموز</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مخفية على الشاطئ.</c.arabic>

601
00:43:10,045 --> 00:43:14,592
&rlm;<c.arabic>من الهام أيضًا...</c.arabic>

602
00:43:15,342 --> 00:43:18,596
&rlm;<c.arabic>أن يعرفوا أناس آخرون ويثقون بهم.</c.arabic>

603
00:43:18,679 --> 00:43:23,225
&rlm;<c.arabic>لقد فهموا أن الطبيب هنا لمساعدتهم...</c.arabic>

604
00:43:23,309 --> 00:43:24,810
&rlm;<c.arabic>ولعلاجهم.</c.arabic>

605
00:43:54,173 --> 00:43:56,467
&rlm;<c.arabic>يبدو أن خوفًا عميقًا</c.arabic>

606
00:43:56,550 --> 00:44:00,679
&rlm;<c.arabic>من العالم الخارجي قد أبقى على هؤلاء الناس</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>منعزلين لفترة طويلة جدًا.</c.arabic>

607
00:44:01,138 --> 00:44:04,183
&rlm;<c.arabic>وهذا الخوف سينتهي.</c.arabic>

608
00:44:09,021 --> 00:44:15,611
&rlm;<c.arabic>على نحو مساو، تنهي حقيقة وجودهم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أحلامنا الرومانسية عن النبلاء البربريين</c.arabic>

609
00:44:16,153 --> 00:44:18,238
&rlm;<c.arabic>الذين لا زالوا يعيشون في جنة "عدن".</c.arabic>

610
00:44:19,031 --> 00:44:21,659
&rlm;<c.arabic>عودوا.</c.arabic>

611
00:44:35,798 --> 00:44:39,635
&rlm;<c.arabic>لا زال المئات، ربما ألف من الـ"ماشكو-بيرو"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>والأناس الآخرين،</c.arabic>

612
00:44:40,010 --> 00:44:42,096
&rlm;<c.arabic>يجوبون هذه الغابات المطيرة.</c.arabic>

613
00:44:42,596 --> 00:44:44,390
&rlm;<c.arabic>منعزلون عن عالم</c.arabic>

614
00:44:44,473 --> 00:44:47,601
&rlm;<c.arabic>كانوا بحرب ضده على مدار أجيال.</c.arabic>

615
00:44:51,855 --> 00:44:56,110
&rlm;<c.arabic>لكن الـ35 "ساباناوا"،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الذين عبروا الحدود في "البرازيل"،</c.arabic>

616
00:44:56,902 --> 00:44:59,822
&rlm;<c.arabic>قد بدا عليهم أنهم يتقبلون حياتهم الجديدة.</c.arabic>

617
00:45:03,158 --> 00:45:06,703
&rlm;<c.arabic>ضمنت حماية "المؤسسة الوطنية الهندية"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لأول مرة</c.arabic>

618
00:45:06,787 --> 00:45:10,207
&rlm;<c.arabic>أن الاتصال لم يؤدي إلى أي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>حالات وفاة بسبب المرض.</c.arabic>

619
00:45:14,837 --> 00:45:16,338
&rlm;<c.arabic>هذا هو "شيريماكو".</c.arabic>

620
00:45:17,047 --> 00:45:19,466
&rlm;<c.arabic>وهو صديق "شينا"، الذي تم تصويره أيضًا</c.arabic>

621
00:45:19,550 --> 00:45:23,262
&rlm;<c.arabic>وهو يخرج من العزلة التامة منذ 10 أشهر.</c.arabic>

622
00:45:25,639 --> 00:45:27,933
&rlm;<c.arabic>إنه يحضر خليلة جديدة وابنها</c.arabic>

623
00:45:28,016 --> 00:45:30,644
&rlm;<c.arabic>من قبيلة أخرى</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عائدين إلى المنزل الذين يقومون ببنائه.</c.arabic>

624
00:45:33,272 --> 00:45:35,816
&rlm;<c.arabic>قابلها في "سيمباتيا"،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تلك المدينة أعلى النهر،</c.arabic>

625
00:45:35,899 --> 00:45:37,484
&rlm;<c.arabic>حيث خرج لأول مرة.</c.arabic>

626
00:45:39,945 --> 00:45:44,241
&rlm;<c.arabic>قال "شينا" أنه يجب علي أن آخذها...</c.arabic>

627
00:45:44,324 --> 00:45:48,162
&rlm;<c.arabic>لأنه ليس لديها رجل.</c.arabic>

628
00:45:48,662 --> 00:45:52,708
&rlm;<c.arabic>قال أنه يجب علي إحضارها سريعًا...</c.arabic>

629
00:45:52,791 --> 00:45:56,795
&rlm;<c.arabic>لأنه ليس لدي امرأة.</c.arabic>

630
00:46:03,093 --> 00:46:05,220
&rlm;<c.arabic>"كوري كوري" البالغ من العمر 9 سنوات،</c.arabic>

631
00:46:05,304 --> 00:46:07,389
&rlm;<c.arabic>شعر سريعًا أنه ببيته</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مع الكاميرا الخاصة بنا.</c.arabic>

632
00:46:16,482 --> 00:46:17,983
&rlm;<c.arabic>بالنسبة لـ"كارلوس ميريليس"</c.arabic>

633
00:46:18,066 --> 00:46:22,404
&rlm;<c.arabic>الخروج الحديث للقبائل</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>هو جزء من عملية غير قابلة للعكس.</c.arabic>

634
00:46:24,031 --> 00:46:26,074
&rlm;<c.arabic>لماذا يجب الإبقاء على السكان الأصليين...</c.arabic>

635
00:46:26,909 --> 00:46:29,077
&rlm;<c.arabic>تحت الزجاج إلى الأبد؟</c.arabic>

636
00:46:29,161 --> 00:46:32,289
&rlm;<c.arabic>عرايا بالريش يغنون ويرقصون.</c.arabic>

637
00:46:36,251 --> 00:46:39,046
&rlm;<c.arabic>لا مغزى من أن نريدهم...</c.arabic>

638
00:46:39,129 --> 00:46:40,797
&rlm;<c.arabic>أن يبقوا كما هم.</c.arabic>

639
00:46:42,049 --> 00:46:43,467
&rlm;<c.arabic>ألا يتغيروا مطلقًا.</c.arabic>

640
00:46:44,426 --> 00:46:47,471
&rlm;<c.arabic>بالطبع سيكتشفون العالم ويتغيروا.</c.arabic>

641
00:46:47,763 --> 00:46:50,057
&rlm;<c.arabic>هل الأمر خطير؟ نعم.</c.arabic>

642
00:46:50,140 --> 00:46:52,100
&rlm;<c.arabic>هل سيتسبب بمشاكل؟ نعم.</c.arabic>

643
00:46:52,184 --> 00:46:54,645
&rlm;<c.arabic>هل سيموت بعض الهنود؟ نعم.</c.arabic>

644
00:46:54,728 --> 00:46:56,605
&rlm;<c.arabic>هل سيجن البعض؟ بالتأكيد.</c.arabic>

645
00:46:56,688 --> 00:46:58,273
&rlm;<c.arabic>بالطبع، هكذا هي الحياة.</c.arabic>

646
00:46:58,941 --> 00:47:00,150
&rlm;<c.arabic>إنه العالم الحقيقي.</c.arabic>

647
00:47:02,152 --> 00:47:04,279
&rlm;<c.arabic>هكذا هو. لا أرى مشكلة في ذلك.</c.arabic>

648
00:47:05,155 --> 00:47:06,740
&rlm;<c.arabic>في غضون 20 أو 30 عامًا،</c.arabic>

649
00:47:06,823 --> 00:47:10,118
&rlm;<c.arabic>سيتمكن أبناء "ساباناوا"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من القراءة والكتابة والمذاكرة...</c.arabic>

650
00:47:10,202 --> 00:47:13,288
&rlm;<c.arabic>في "ريو برانكو" بجامعة "أكرا".</c.arabic>

651
00:47:13,372 --> 00:47:14,498
&rlm;<c.arabic>ما المشكلة؟</c.arabic>

652
00:47:17,709 --> 00:47:20,754
&rlm;<c.arabic>أي شيء لا يتغير ويتكيف بطبيعته...</c.arabic>

653
00:47:22,256 --> 00:47:23,215
&rlm;<c.arabic>يموت.</c.arabic>

654
00:47:23,298 --> 00:47:24,925
&rlm;<c.arabic>هكذا قال "داروين".</c.arabic>

655
00:47:27,553 --> 00:47:29,805
&rlm;<c.arabic>لكن الأصلح لا يبقى دومًا.</c.arabic>

656
00:47:30,347 --> 00:47:32,057
&rlm;<c.arabic>بعد بضعة أيام،</c.arabic>

657
00:47:32,140 --> 00:47:34,977
&rlm;<c.arabic>كان لزامًا على خليلة "شيريماكو"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أن تغادر المعسكر.</c.arabic>

658
00:47:35,435 --> 00:47:37,896
&rlm;<c.arabic>ذهب "شيريماكو" للصيد هذا الصباح.</c.arabic>

659
00:47:37,980 --> 00:47:41,733
&rlm;<c.arabic>وعندما عاد...</c.arabic>

660
00:47:41,817 --> 00:47:44,570
&rlm;<c.arabic>وجد رجلًا آخر مع امرأته.</c.arabic>

661
00:47:44,903 --> 00:47:47,114
&rlm;<c.arabic>لماذا قام بإذلالي؟</c.arabic>

662
00:47:47,239 --> 00:47:49,866
&rlm;<c.arabic>يجب أن يحترم نساء الآخرين.</c.arabic>

663
00:47:49,950 --> 00:47:51,285
&rlm;<c.arabic>إذا لم يكن من أقاربي...</c.arabic>

664
00:47:51,368 --> 00:47:54,788
&rlm;<c.arabic>لهاجمته.</c.arabic>

665
00:47:56,373 --> 00:47:58,417
&rlm;<c.arabic>كنت سأقتله.</c.arabic>

666
00:47:58,542 --> 00:48:00,502
&rlm;<c.arabic>أقتله.</c.arabic>

667
00:48:00,961 --> 00:48:02,462
&rlm;<c.arabic>لا أريد رؤيته مجددًا قط.</c.arabic>

668
00:48:10,304 --> 00:48:11,805
&rlm;<c.arabic>لقد رأينا كل شيء...</c.arabic>

669
00:48:11,888 --> 00:48:14,349
&rlm;<c.arabic>الأقمصة والمناجل والأواني...</c.arabic>

670
00:48:14,933 --> 00:48:17,728
&rlm;<c.arabic>نحن نحب كل الملابس والأغراض.</c.arabic>

671
00:48:17,936 --> 00:48:21,023
&rlm;<c.arabic>لذا لا نفكر في العودة...</c.arabic>

672
00:48:21,773 --> 00:48:23,942
&rlm;<c.arabic>والعيش كما اعتدنا في السابق.</c.arabic>

673
00:48:25,611 --> 00:48:29,072
&rlm;<c.arabic>ألا تريد أن تعيش عريانًا بعد الآن؟</c.arabic>

674
00:48:29,156 --> 00:48:30,949
&rlm;<c.arabic>كلا، لست أريد ذلك.</c.arabic>

675
00:48:31,033 --> 00:48:33,076
&rlm;<c.arabic>لقد رأينا الملابس الآن.</c.arabic>

676
00:48:33,160 --> 00:48:35,621
&rlm;<c.arabic>ولدينا ملابس نرتديها.</c.arabic>

677
00:48:36,413 --> 00:48:41,335
&rlm;<c.arabic>نخجل من أن نكون عرايا.</c.arabic>

