﻿1
00:01:16,409 --> 00:01:19,412
‫‏"أنت الآن في بيدفورد فولز"‏

2
00:01:25,778 --> 00:01:30,491
‫‏أنا مدين لجورج يايلي بكل شيء.‏
‫‏يا أبونا، ساعده.‏

3
00:01:31,200 --> 00:01:36,830
‫‏يا يوسف، يا يسوع، يا مريم،‏
‫‏ساعدوا صديقي السيد بايلي.‏

4
00:01:36,997 --> 00:01:40,376
‫‏ساعدوا ابني جورج الليلة.‏

5
00:01:40,709 --> 00:01:44,171
‫‏إنه لا يفكر في نفسه أبدًا.‏
‫‏لهذا يقع في مشاكل.‏

6
00:01:44,338 --> 00:01:48,968
‫‏جورج شاب طيب،‏
‫‏فلتريحه يا الله.‏

7
00:01:49,051 --> 00:01:52,847
‫‏إنني أحبه، يا إلهي.‏
‫‏فاحمه الليلة.‏

8
00:01:53,013 --> 00:01:56,517
‫‏أرجوك يا الله،‏
‫‏ثمة شيء يضايق والدي.‏

9
00:01:56,684 --> 00:01:59,186
‫‏أرجوك أعد والدي سالمًا.‏

10
00:02:09,864 --> 00:02:11,907
‫‏مرحبًا، يا يوسف،‏
‫‏هل هناك مشكلة؟‏

11
00:02:12,032 --> 00:02:14,535
‫‏يبدو أننا سنرسل أحدًا إلى الأرض.‏

12
00:02:14,869 --> 00:02:17,913
‫‏الكثيرون يطلبون مساعدة‏
‫‏رجل اسمه جورج بايلي.‏

13
00:02:18,038 --> 00:02:22,042
‫‏جورج بايلي. هذه ليلته الحاسمة.‏
‫‏أنت على حق.‏

14
00:02:22,209 --> 00:02:25,045
‫‏سنرسل أحدًا إلى الأرض.‏
‫‏دور من الآن؟‏

15
00:02:25,170 --> 00:02:27,756
‫‏لهذا أتيت لمقابلتك، سيدي.‏

16
00:02:27,882 --> 00:02:30,634
‫‏جاء دور صانع الساعات ثانية.‏

17
00:02:30,718 --> 00:02:33,095
‫‏كلارينس ليس لديه جناحان بعد، صح؟‏

18
00:02:33,387 --> 00:02:39,018
‫‏لقد استغنينا عنه‏
‫‏لأن ذكاءه بذكاء أرنب.‏

19
00:02:39,184 --> 00:02:42,521
‫‏نعم، لكن إيمانه كإيمان طفل.‏
‫‏الأمر بسيط.‏

20
00:02:42,688 --> 00:02:44,732
‫‏يوسف، أطلب كلارينس.‏

21
00:02:48,068 --> 00:02:50,237
‫‏- أطلبتني، سيدي؟‏
‫‏- نعم.‏

22
00:02:50,362 --> 00:02:52,448
‫‏هناك رجل على الأرض‏
‫‏بحاجة لمساعدتنا.‏

23
00:02:52,781 --> 00:02:56,285
‫‏- رائع. هل هو مريض؟‏
‫‏- لا، بل أسوأ من ذلك، تعوزه الشجاعة.‏

24
00:02:56,452 --> 00:02:59,079
‫‏في تمام الساعة ١٠:٤٥ بتوقيت الأرض،‏

25
00:02:59,246 --> 00:03:03,250
‫‏سيفكر هذا الرجل في التخلص‏
‫‏من أعظم هبة سماوية.‏

26
00:03:03,417 --> 00:03:08,172
‫‏يا للهول. إنها حياته.‏
‫‏لدي ساعة فقط لأغير ملابسي.‏

27
00:03:08,255 --> 00:03:11,717
‫‏ستمضي تلك الساعة‏
‫‏في التعرف على جورج بايلي.‏

28
00:03:11,842 --> 00:03:17,598
‫‏سيدي، إذا أنجزت هذه المهمة،‏
‫‏ربما أستعيد جناحي؟‏

29
00:03:18,098 --> 00:03:22,269
‫‏لقد انتظرت أكثر من ٢٠٠ سنة‏
‫‏وبدأ الناس يتكلمون عن ذلك.‏

30
00:03:22,394 --> 00:03:26,273
‫‏- ما هذا الكتاب الذي معك؟‏
‫‏- مغامرات توم سوير.‏

31
00:03:26,440 --> 00:03:29,985
‫‏أتقن عملك مع جورج بايلي‏
‫‏وسيعود إليك جناحيك.‏

32
00:03:30,152 --> 00:03:33,489
‫‏- شكرًا لك، يا سيدي.‏
‫‏- جورج المسكين.‏

33
00:03:33,822 --> 00:03:36,116
‫‏- أجلس.‏
‫‏- أجلس؟ ماذا...؟‏

34
00:03:36,283 --> 00:03:40,329
‫‏إذا كنت ستساعده،‏
‫‏فعليك أن تعرف شيئاً عنه.‏

35
00:03:40,454 --> 00:03:43,666
‫‏- هذا أمر طبيعي...‏
‫‏- حسنًا، فلتكن عيناك مفتوحتين.‏

36
00:03:43,791 --> 00:03:47,294
‫‏- أنظر إلى البلدة؟‏
‫‏- أين؟ فأنا لا أرى شيئاً.‏

37
00:03:47,795 --> 00:03:50,631
‫‏لقد نسيت.‏
‫‏لم تحصل على جناحيك بعد؟‏

38
00:03:50,965 --> 00:03:54,301
‫‏الآن، أنظر. سأساعدك.‏
‫‏ركز.‏

39
00:03:54,551 --> 00:03:59,056
‫‏- بدأت ترى شيئاً؟‏
‫‏- نعم. هذا مذهل.‏

40
00:03:59,223 --> 00:04:02,184
‫‏إذا نما جناحاك،‏
‫‏فإنك سترى كل شيء بنفسك.‏

41
00:04:02,351 --> 00:04:04,353
‫‏رائع.‏

42
00:04:06,313 --> 00:04:08,649
‫‏هيا بنا!‏

43
00:04:08,983 --> 00:04:12,152
‫‏- من هذا؟‏
‫‏- هذا هو جورج بايلي.‏

44
00:04:12,319 --> 00:04:15,990
‫‏- صبي؟‏
‫‏- هذا هو حين كان عمره ١٢ عامًا في ١٩١٩.‏

45
00:04:16,156 --> 00:04:19,994
‫‏يحدث أمر هنا،‏
‫‏وستتذكره لاحقاً.‏

46
00:04:22,413 --> 00:04:26,166
‫‏‏هيا بنا، مارتي!
‫‏هيا بنا، مارتي!‏

47
00:04:31,922 --> 00:04:36,010
‫‏‏ها هو الطفل الخائف،
‫‏أخي هاري بايلي!‏

48
00:04:36,093 --> 00:04:38,178
‫‏أنا لست خائفاً!‏

49
00:04:42,683 --> 00:04:46,520
‫‏هيا، يا هاري!‏

50
00:04:48,188 --> 00:04:51,191
‫‏ساعدني، يا جورج!‏

51
00:04:51,275 --> 00:04:54,570
‫‏انتظر، يا هاري! أنا قادم!‏

52
00:04:54,695 --> 00:04:57,698
‫‏‏- النجدة!
‫‏- أنتظر يا هاري!‏

53
00:04:59,158 --> 00:05:02,119
‫‏لقد أنقذ جورج أخاه في ذلك اليوم،‏

54
00:05:02,202 --> 00:05:05,873
‫‏لكنه أصيب بالزكام‏
‫‏مما أدى إلى التهاب أذنه اليسرى.‏

55
00:05:05,998 --> 00:05:08,208
‫‏وبالتالي فقد السمع في تلك الأذن.‏

56
00:05:08,417 --> 00:05:12,004
‫‏مرت أسابيع قبل أن يتمكن من‏
‫‏العودة إلى عمله بعد الدوام في المدرسة‏

57
00:05:12,129 --> 00:05:14,381
‫‏وذلك في صيدلية العجوز غوار.‏

58
00:05:14,506 --> 00:05:15,924
‫‏السيد بوتر!‏

59
00:05:16,091 --> 00:05:18,260
‫‏من هذا، أهو ملك؟‏

60
00:05:18,427 --> 00:05:24,099
‫‏إنه هنري إف بوتر،‏
‫‏أكثر الرجال ثراء وبخلا في المقاطعة.‏

61
00:05:36,987 --> 00:05:39,782
‫‏أتمنى لو أمتلك مليون دولار.‏

62
00:05:39,907 --> 00:05:41,784
‫‏نقانق ساخنة!‏

63
00:05:44,912 --> 00:05:46,872
‫‏أنا جورج بايلي يا سيد غوار.‏

64
00:05:46,955 --> 00:05:49,124
‫‏‏- لقد تأخرت.
‫‏- نعم، سيدي.‏

65
00:05:57,549 --> 00:06:00,761
‫‏مرحبًا يا جورج. مرحبًا يا ميري.‏

66
00:06:00,886 --> 00:06:03,847
‫‏‏- مرحبًا، فايوليت.
‫‏- سنتان ثمن رباط الحذاء.‏

67
00:06:03,972 --> 00:06:07,142
‫‏‏- كانت هي أول من وصل.
‫‏- لا زلت أفكر.‏

68
00:06:07,309 --> 00:06:10,521
‫‏‏- رباط الحذاء؟
‫‏- من فضلك، يا جورجي.‏

69
00:06:10,854 --> 00:06:13,398
‫‏‏- أحبه.
‫‏- إنك تحبين كل صبي.‏

70
00:06:13,524 --> 00:06:15,484
‫‏وما العيب في ذلك؟‏

71
00:06:15,776 --> 00:06:17,486
‫‏تفضلي.‏

72
00:06:17,778 --> 00:06:21,281
‫‏‏- ساعدني على النزول.
‫‏- أساعدك على النزول!‏

73
00:06:27,663 --> 00:06:31,250
‫‏‏- هل قررت بعد؟
‫‏- سأشتري الشوكولاته.‏

74
00:06:31,333 --> 00:06:34,294
‫‏‏- بجوز الهند؟
‫‏- أنا لا أحب جوز الهند.‏

75
00:06:34,419 --> 00:06:36,255
‫‏ألا تحبين جوز الهند؟‏

76
00:06:36,380 --> 00:06:40,050
‫‏‏يا بلهاء، ألا تعرفين
‫‏من أين يأتي جوز الهند؟‏

77
00:06:40,217 --> 00:06:45,222
‫‏‏أنظري عنه هنا. من تاهيتي،
‫‏وجزر الفيجي، وبحر الكورال.‏

78
00:06:45,347 --> 00:06:48,225
‫‏‏مجلة جديدة!
‫‏لم أرها من قبل.‏

79
00:06:48,350 --> 00:06:51,520
‫‏‏طبعًا لم تريها إطلاقاً.
‫‏نحن الباحثون فقط نشتريها.‏

80
00:06:51,770 --> 00:06:56,316
‫{\an8}‏رشحت للعضوية بجمعية الجغرافيا الوطنية.‏

81
00:06:56,525 --> 00:06:59,152
‫‏هل هذه هي الأذن التي لا تسمع بها؟‏

82
00:06:59,278 --> 00:07:02,573
‫‏‏جورج بايلي،
‫‏أحبك حتى آخر يوم في حياتي.‏

83
00:07:03,031 --> 00:07:05,909
‫‏سأخرج للاستكشاف يومًا ما.‏

84
00:07:05,993 --> 00:07:12,166
‫‏‏سيكون لدي مكان للحريم
‫‏وربما ٣ أو ٤ زوجات. إنتظري وسترين.‏

85
00:07:13,333 --> 00:07:16,795
‫‏‏- جورج!
‫‏- نعم، سيدي.‏

86
00:07:16,879 --> 00:07:19,756
‫‏أنا لم أوظفك حتى تزقزق.‏

87
00:07:19,882 --> 00:07:21,758
‫‏لا، سيدي.‏

88
00:07:30,517 --> 00:07:33,228
‫{\an8}‏"يؤسفنا أن نعلمك‏

89
00:07:33,353 --> 00:07:37,566
‫{\an8}‏‏بأن ابنك روبيرت قد توفي
‫‏هذا الصباح بسبب إصابته بالإنفلونزا"‏

90
00:07:48,243 --> 00:07:51,288
‫‏‏السيد غوار، أتريد شيئاً...
‫‏أي شيء؟‏

91
00:07:51,413 --> 00:07:55,167
‫‏‏- لا.
‫‏- أي عمل أقوم به هنا؟‏

92
00:07:55,250 --> 00:07:57,336
‫‏‏- لا.
‫‏- سأجمعها لك، سيدي.‏

93
00:07:57,628 --> 00:08:02,966
‫‏‏خذ هذه الأقراص لبيت السيدة بلاين.
‫‏فهي تنتظرها.‏

94
00:08:03,091 --> 00:08:05,093
‫‏حاضر، سيدي.‏

95
00:08:14,144 --> 00:08:16,146
‫{\an8}‏سم‏

96
00:08:26,990 --> 00:08:30,410
‫‏يعانون من الخناق فيه، صح؟‏

97
00:08:30,494 --> 00:08:34,581
‫‏‏- هل هناك أجرة، سيدي؟
‫‏- نعم، أجرة.‏

98
00:08:34,665 --> 00:08:38,293
‫‏‏- سيد غوار، أعتقد...
‫‏- هيا، إذهب.‏

99
00:08:44,633 --> 00:08:46,969
‫‏"إسأل الوالد. فهو يعرف"‏

100
00:08:57,020 --> 00:09:00,440
‫‏‏"بايلي بروس،
‫‏مؤسسة البناء والقروض"‏

101
00:09:04,945 --> 00:09:06,488
‫‏كابتن كوك، إلى أين تذهب؟‏

102
00:09:06,655 --> 00:09:09,199
‫‏‏- لكي أقابل أبي.
‫‏- ربما في وقت آخر.‏

103
00:09:09,366 --> 00:09:12,452
‫‏‏- الأمر مهم.
‫‏- لقد حدث شجار هناك.‏

104
00:09:12,536 --> 00:09:14,121
‫‏يا عم بيلي، لك مكالمة.‏

105
00:09:14,288 --> 00:09:17,624
‫‏‏- من يتكلم؟
‫‏- مدقق الحسابات في المصرف.‏

106
00:09:17,958 --> 00:09:22,129
‫‏‏كان يجب أن أهاتفه البارحة.
‫‏حولي المكالمة إلى الداخل.‏

107
00:09:22,296 --> 00:09:23,964
‫‏"المكتب الخاص لبيتر بايلي"‏

108
00:09:24,047 --> 00:09:26,633
‫‏‏- إنني لا أبكي.
‫‏- أنت تستجدي، وهذا أسوأ من البكاء.‏

109
00:09:26,967 --> 00:09:29,011
‫‏كل ما أطلبه هو مهلة ٣٠ يومًا إضافية.‏

110
00:09:29,177 --> 00:09:32,973
‫‏‏لحظة يا بني.
‫‏٣٠ يومًا فقط. سأجلب لك الخمسة آلاف.‏

111
00:09:33,140 --> 00:09:34,474
‫‏إدفعني.‏

112
00:09:34,641 --> 00:09:38,478
‫‏‏هل مارست أي ضغوط عليهم
‫‏لتسديد هذه الأقساط؟‏

113
00:09:38,645 --> 00:09:41,315
‫‏‏الأوقات عصيبة.
‫‏الكثيرون عاطلون عن العمل.‏

114
00:09:41,481 --> 00:09:44,526
‫‏‏- احجز الأقساط.
‫‏- لا يمكن. فهؤلاء لديهم أطفال.‏

115
00:09:44,693 --> 00:09:47,988
‫‏‏- وهم ليسوا أطفالي.
‫‏- إنهم أطفال شخص آخر.‏

116
00:09:48,071 --> 00:09:52,701
‫‏‏هل أنت تدير عملاً تجاريًا أم مؤسسة خيرية؟
‫‏لا تدره بأموالي.‏

117
00:09:52,993 --> 00:09:55,329
‫‏ما الذي يجعلك عنيدًا؟‏

118
00:09:55,495 --> 00:09:59,499
‫‏‏ليس لديك عائلة أو أطفال.
‫‏لا يمكنك أن تنفق كل أموالك.‏

119
00:09:59,583 --> 00:10:06,006
‫‏‏إذاً أنفقها على فاشلين أمثالك
‫‏أنت وأخيك الأحمق؟‏

120
00:10:06,089 --> 00:10:09,676
‫‏‏هو ليس فاشلاً،
‫‏لا يمكنك أن تقول هذا الكلام عن أبي.‏

121
00:10:10,010 --> 00:10:11,678
‫‏أنت أهم رجل في البلدة.‏

122
00:10:11,762 --> 00:10:14,598
‫‏‏- أهم منه وأهم من أي شخص آخر.
‫‏- هيا اذهب.‏

123
00:10:14,765 --> 00:10:17,225
‫‏لا تسمح له بأن يقول ذلك عنك.‏

124
00:10:17,392 --> 00:10:20,520
‫‏‏حسناً يا بني، أشكرك.
‫‏سأتحدث معك الليلة.‏

125
00:10:27,736 --> 00:10:33,200
‫‏‏ماذا؟ كان يجب أن يصلك
‫‏الدواء قبل ساعة.‏

126
00:10:33,367 --> 00:10:36,036
‫‏وسينتهي الأمر في خمس دقائق.‏

127
00:10:39,247 --> 00:10:41,708
‫‏أين علبة الأقراص للسيدة بلاين؟‏

128
00:10:44,127 --> 00:10:46,546
‫‏‏- ألم تسمع ما قلت؟
‫‏- نعم، سيدي.‏

129
00:10:46,713 --> 00:10:51,093
‫‏أي حيلة تلعبها، إذن؟‏

130
00:10:51,218 --> 00:10:54,388
‫‏لماذا لم توصلها مباشرة؟‏

131
00:10:54,471 --> 00:10:59,059
‫‏‏ألا تعلم أن ذلك الولد مريض جدًا؟
‫‏يا كسلان...‏

132
00:10:59,226 --> 00:11:01,228
‫‏إنك لا تعرف ما تفعل.‏

133
00:11:01,395 --> 00:11:04,439
‫‏هل وضعت مادة ضارة في تلك الأقراص؟‏

134
00:11:04,606 --> 00:11:08,235
‫‏‏لقد وصلتك برقية. أنت منزعج.
‫‏فوضعت مادة ضارة في تلك الأقراص.‏

135
00:11:08,318 --> 00:11:13,156
‫‏‏ليس الذنب ذنبك يا سيد غوار.
‫‏أنظر إلى ما فعلت.‏

136
00:11:13,281 --> 00:11:17,577
‫‏‏أنظر إلى الزجاجة التي
‫‏أخرجت منها المسحوق. إنه سم.‏

137
00:11:17,661 --> 00:11:20,580
‫‏أعرف أنك تشعر بالاستياء.‏

138
00:11:24,668 --> 00:11:27,462
‫‏‏- لا تؤذ أذني المعطوبة ثانية!
‫‏- لا.‏

139
00:11:27,587 --> 00:11:30,465
‫‏يا إلهي. جورج.‏

140
00:11:30,590 --> 00:11:35,137
‫‏‏يا سيد غوار.
‫‏أقدر مشاعرك.‏

141
00:11:35,262 --> 00:11:39,683
‫‏‏لن أخبر أحدًا.
‫‏أقسم إنني لن أفعل.‏

142
00:11:39,808 --> 00:11:42,602
‫‏‏حقيبة لليلة واحدة
‫‏جلد بقر إنكليزي.‏

143
00:11:42,769 --> 00:11:46,106
‫‏‏بقفل توافقي،
‫‏مجهز بالفراشي.‏

144
00:11:46,189 --> 00:11:47,649
‫‏لا.‏

145
00:11:47,774 --> 00:11:51,778
‫‏‏أنظر يا جو.
‫‏أنظر، أريد حقيبة كبيرة!‏

146
00:11:52,279 --> 00:11:53,905
‫‏لماذا أوقفت الصورة؟‏

147
00:11:53,989 --> 00:11:57,200
‫‏أريد أن تنظر أنت إلى هذا الوجه.‏

148
00:11:57,325 --> 00:11:59,619
‫‏- وجه من؟‏
‫‏- جورج بايلي.‏

149
00:11:59,744 --> 00:12:02,455
‫‏الصبي الذي ضربه‏
‫‏صاحب الصيدلية على أذنه.‏

150
00:12:02,581 --> 00:12:05,542
‫‏هذا هو الصبي بالذات.‏

151
00:12:05,667 --> 00:12:10,213
‫‏وجهه بشوش.‏
‫‏إنني أحبه، إنني أحب جورج بايلي.‏

152
00:12:10,380 --> 00:12:12,757
‫‏هل أخبر أحدًا عن قصة الأقراص؟‏

153
00:12:13,049 --> 00:12:15,635
‫‏- لم يخبر أحدًا.‏
‫‏- هل تزوج تلك الفتاة؟‏

154
00:12:15,760 --> 00:12:19,639
‫‏- هل خرج في حملة استكشافية في حياته؟‏
‫‏- انتظر وسترى.‏

155
00:12:19,806 --> 00:12:24,060
‫‏‏كبيرة. لا أريد واحدة لليلة.
‫‏أريد حقيبة لألف ليلة وليلة.‏

156
00:12:24,186 --> 00:12:29,649
‫‏‏وفيها مكان لملصقات من إيطاليا وبغداد.
‫‏حقيبة كبيرة وضخمة...‏

157
00:12:29,733 --> 00:12:31,651
‫‏فهمت. بساط الريح، صح؟‏

158
00:12:31,818 --> 00:12:34,404
‫‏أظنك لا تحب هذه المستعملة.‏

159
00:12:34,529 --> 00:12:38,491
‫‏‏الآن بدأت تفهم. يمكن أن أستخدمها
‫‏كطوف في حال غرق المركب.‏

160
00:12:38,658 --> 00:12:40,994
‫‏‏- ما ثمنها؟
‫‏- بالمجان.‏

161
00:12:41,870 --> 00:12:44,164
‫‏‏هذه هي أذني المعطوبة.
‫‏هل قلت بالمجان؟‏

162
00:12:44,247 --> 00:12:45,999
‫{\an8}‏هذا صحيح.‏

163
00:12:46,249 --> 00:12:49,419
‫‏‏- لماذا يوجد اسمي عليها؟
‫‏- إنها هدية من غوار.‏

164
00:12:49,544 --> 00:12:54,674
‫‏‏- جاء واختارها بنفسه.
‫‏- حقاً؟ رئيس عملي القديم.‏

165
00:12:54,841 --> 00:12:58,261
‫‏‏- ستكون على متن أي مركب؟
‫‏- إنني أعمل على متن مركب قطعان.‏

166
00:12:58,345 --> 00:13:00,347
‫‏فأنا أحب الأبقار.‏

167
00:13:01,848 --> 00:13:05,185
‫‏‏مرحبًا، سيد غوار.
‫‏شكرًا جزيلاً لاختيارك الحقيبة.‏

168
00:13:05,352 --> 00:13:08,521
‫‏‏- إنها ما أريد بالضبط.
‫‏- لا عليك.‏

169
00:13:10,523 --> 00:13:13,777
‫‏‏أتمنى لو عندي مليون دولار...
‫‏نقانق ساخنة!‏

170
00:13:14,069 --> 00:13:18,281
‫‏‏- توقف، يا كابتن كوك!
‫‏- أتجيد الفرنسية، يا سيد؟‏

171
00:13:18,448 --> 00:13:22,369
‫‏أرسل لنا بعض البطاقات البريدية، يا جورج!‏

172
00:13:22,535 --> 00:13:26,039
‫{\an8}‏‏- هناك ثقب في حقيبتك.
‫‏- يا إرني.‏

173
00:13:26,206 --> 00:13:28,250
‫‏‏- مرحبًا، إرني.
‫‏- أهلاً، جورج.‏

174
00:13:28,375 --> 00:13:31,378
‫‏‏أنا سائح ثري اليوم.
‫‏أوصلني بالسيارة بأسلوب راق.‏

175
00:13:31,461 --> 00:13:33,213
‫‏إصعد يا سمو الأمير.‏

176
00:13:33,380 --> 00:13:36,091
‫‏‏وفي مهرجان الحافلات
‫‏أعتمر القبعة.‏

177
00:13:38,260 --> 00:13:41,137
‫‏‏- عمت مساء، يا سيد بايلي.
‫‏- أهلاً، فايوليت.‏

178
00:13:41,263 --> 00:13:43,473
‫‏تبدين جميلة. يا له من فستان.‏

179
00:13:43,598 --> 00:13:47,644
‫‏‏هذا الفستان القديم؟ أرتديه فقط
‫‏عندما لا أعير اهتماماً لمظهري.‏

180
00:14:03,243 --> 00:14:06,246
‫‏‏- هل ترغب في...؟
‫‏- نعم.‏

181
00:14:07,080 --> 00:14:10,583
‫‏‏- أتريد أن تأتي معنا، يا بيرت؟
‫‏- لا، شكرًا.‏

182
00:14:10,750 --> 00:14:14,546
‫‏‏يجب أن أعود إلى البيت
‫‏لكي أرى ما تفعله زوجتي.‏

183
00:14:15,088 --> 00:14:16,923
‫‏إنه رب أسرة.‏

184
00:14:17,924 --> 00:14:21,678
‫‏‏جورج! هاري!
‫‏إنكما تهزان المنزل كله. كفى!‏

185
00:14:21,761 --> 00:14:24,472
‫‏‏دعيهما وشأنهما.
‫‏أتمنى لو كنت معهما.‏

186
00:14:24,598 --> 00:14:29,436
‫‏‏- سيمزق هاري بدلته، يا جورج.
‫‏- المفروض أن كل الأولاد هم فتيات.‏

187
00:14:29,603 --> 00:14:33,440
‫‏‏إذا كانوا كلهم بناتاً،
‫‏فلن يكون هناك... لا عليك.‏

188
00:14:33,565 --> 00:14:37,110
‫‏‏جورج، هاري، تعالا لتناول العشاء.
‫‏بدأ الأكل يبرد.‏

189
00:14:37,277 --> 00:14:40,363
‫‏- نحن بالانتظار.‏
‫‏- حاضر يا أمي.‏

190
00:14:47,370 --> 00:14:49,331
‫‏خذ.‏

191
00:14:51,980 --> 00:14:53,649
‫‏أنتما الأحمقان.‏

192
00:14:53,941 --> 00:14:56,068
‫‏‏- أجلس جورج وتناول العشاء.
‫‏- لقد أكلت.‏

193
00:14:56,193 --> 00:14:59,029
‫‏ألم تنته من تحضير نفسك لحفلة التخرج؟‏

194
00:14:59,154 --> 00:15:02,324
‫‏‏إنها سترة جورج.
‫‏هل عندك الفطائر؟‏

195
00:15:02,449 --> 00:15:04,618
‫‏المسني، وسأضربك بهذه.‏

196
00:15:04,743 --> 00:15:08,121
‫‏‏إنني أحبك.
‫‏إنها ليلة مقمرة.‏

197
00:15:08,247 --> 00:15:11,875
‫‏‏يا للعجب، إنها آخر وجبة أتناولها
‫‏في مدرسة بايلي الداخلية القديمة.‏

198
00:15:11,959 --> 00:15:13,460
‫‏لقد ارتفع ضغط الدم!‏

199
00:15:14,294 --> 00:15:16,463
‫‏هلا أخذت السيارة لنقل الكثير من الأطباق؟‏

200
00:15:16,547 --> 00:15:20,133
‫‏‏- أي أطباق؟
‫‏- نحتاج فقط إلى نحو عشرين منها.‏

201
00:15:20,259 --> 00:15:23,387
‫‏لا، لن تفعل ذلك. يا هاري.‏

202
00:15:23,512 --> 00:15:25,722
‫‏فليأخذ الأطباق يا أمي.‏

203
00:15:26,056 --> 00:15:29,059
‫‏‏رحلة موفقة.
‫‏سنشتاق إليكما.‏

204
00:15:29,184 --> 00:15:32,145
‫‏‏وسأشتاق إليكما.
‫‏ما الأمر؟ تبدو متعبًا.‏

205
00:15:32,271 --> 00:15:34,356
‫‏لقد تعاركت ثانية مع بوتر.‏

206
00:15:34,481 --> 00:15:37,651
‫‏‏ظننت عند تعينه في مجلس الإدارة
‫‏أنه سيخفف عنا الوطأة.‏

207
00:15:37,776 --> 00:15:41,488
‫‏‏- ما خطب هذا الأحمق؟
‫‏- إنه مريض.‏

208
00:15:41,613 --> 00:15:45,492
‫‏‏مريض فكريًا وروحيًا
‫‏إن كانت له روح.‏

209
00:15:45,617 --> 00:15:50,289
‫‏‏إنه يكره كل من يملك شيئاً
‫‏ولا يستطيع أن يملكه. إنه يكرهنا كثيرًا.‏

210
00:15:50,414 --> 00:15:53,125
‫‏‏- تنحوا جانبًا. الوداع يا أبي.
‫‏- الوداع.‏

211
00:15:53,250 --> 00:15:55,085
‫‏‏- معك علبة ثقاب؟
‫‏- هذا مضحك جدًا.‏

212
00:15:55,252 --> 00:15:59,214
‫‏‏ضع هذه الأواني في السيارة
‫‏وسأجلب لك ربطة العنق والأزرار.‏

213
00:15:59,339 --> 00:16:02,593
‫‏‏- هل ستأتي لاحقاً، جورج؟
‫‏- حتى أشعر بالملل المميت؟‏

214
00:16:02,718 --> 00:16:06,388
‫‏‏لا موت أفضل منه.
‫‏فهناك الكثير من الفتيات الجميلات.‏

215
00:16:06,513 --> 00:16:08,765
‫‏‏- لا تشرب الجين، يا بني.
‫‏- القليل منه فقط؟‏

216
00:16:09,057 --> 00:16:11,268
‫‏لا، يا بني، ولا قطرة.‏

217
00:16:11,435 --> 00:16:15,439
‫‏‏صبيان وبنات وموسيقى
‫‏فلماذا يحتاجون إلى مشروب الجين؟‏

218
00:16:15,606 --> 00:16:18,609
‫‏هل تصرفت هكذا عندما تخرجت في الثانوية؟‏

219
00:16:18,734 --> 00:16:23,071
‫‏نعم، أتمنى أن نرسل هاري معك إلى الكلية.‏

220
00:16:23,196 --> 00:16:25,616
‫‏تحدثت مع أمك حول هذا الموضوع.‏

221
00:16:25,782 --> 00:16:29,786
‫‏‏لقد رتبنا كل شيء.
‫‏وسيأخذ هاري وظيفتي.‏

222
00:16:30,078 --> 00:16:33,081
‫‏‏سيعمل فيها لأربع سنوات
‫‏ثم يذهب إلى الكلية.‏

223
00:16:33,206 --> 00:16:36,168
‫‏‏- إنه صغير السن لشغل هذه الوظيفة.
‫‏- ليس أصغر مني.‏

224
00:16:36,293 --> 00:16:39,713
‫‏لقد ولدت وأنت كبير في السن، يا جورج.‏

225
00:16:39,838 --> 00:16:42,841
‫‏‏- كيف ذلك؟
‫‏- لقد ولدت كبيرًا في السن.‏

226
00:16:43,133 --> 00:16:46,219
‫‏‏أعني أنك قررت ما تريد أن تفعله
‫‏عندما تتخرج من الكلية.‏

227
00:16:46,345 --> 00:16:51,475
‫‏‏إنك تعرف ما أقصده.
‫‏تشييد مبان. وتخطيط مدن حديثة.‏

228
00:16:51,600 --> 00:16:57,606
‫‏‏- تريد مليوناً قبل سن الثلاثين.
‫‏- يمكنني الاكتفاء بنصف هذا المبلغ نقدًا.‏

229
00:16:57,731 --> 00:17:03,737
‫‏‏إنها أمنية. ولكن هلا فكرت في
‫‏العودة إلى مؤسسة البناء والقروض؟‏

230
00:17:06,114 --> 00:17:07,741
‫‏حسناً، أنا...‏

231
00:17:10,369 --> 00:17:12,287
‫‏أحضري كرسياً‏

232
00:17:12,371 --> 00:17:15,207
‫‏عندئذ بإمكانك أن تسمعي كل ما يدور.‏

233
00:17:15,332 --> 00:17:19,419
‫‏‏كنت فعلت ذلك لو اعتقدت
‫‏بأنني سأسمع شيئاً يستحق الإصغاء إليه.‏

234
00:17:19,544 --> 00:17:23,382
‫‏‏- أعرف أنه حان وقت الحديث عنه.
‫‏- لا، أبي.‏

235
00:17:23,507 --> 00:17:29,179
‫‏‏لا يمكنني أن أواجه العمل
‫‏كل حياتي في مكتب بائس.‏

236
00:17:30,847 --> 00:17:33,850
‫‏آسف أبي، لم أكن أقصد ذلك.‏

237
00:17:34,184 --> 00:17:36,436
‫‏‏إنه هذا العمل
‫‏ومردوده المالي قليل‏

238
00:17:36,561 --> 00:17:40,399
‫‏‏وتمضي حياتك وأنت تحسب
‫‏كيف توفر ٣ سنتات من كلفة أنبوب.‏

239
00:17:40,524 --> 00:17:43,527
‫‏‏قد أصاب بالجنون.
‫‏أريد عملاً ضخماً.‏

240
00:17:43,652 --> 00:17:48,615
‫‏‏لعلمك، أشعر أننا بطريقة ما
‫‏نفعل شيئاً مهماً.‏

241
00:17:48,740 --> 00:17:51,201
‫‏ونلبي حاجة أساسية في داخلنا.‏

242
00:17:51,326 --> 00:17:55,622
‫‏‏في زحمة السباق الذي يرغب الرجل
‫‏في تأمين مسكنه بسطحه وجدرانه وموقده.‏

243
00:17:55,747 --> 00:17:59,167
‫‏‏ونحن نساعده على اقتناء ذلك
‫‏في مكتبنا البائس.‏

244
00:17:59,292 --> 00:18:01,795
‫‏أعرف، يا أبي.‏

245
00:18:02,045 --> 00:18:05,716
‫‏أعرف ذلك. أتمنى لو شعرت بأن...‏

246
00:18:06,550 --> 00:18:10,137
‫‏‏كنت أدخر بضعة بنسات كالبخلاء
‫‏لأجل...‏

247
00:18:10,262 --> 00:18:13,181
‫‏لقد أنهى معظم أصدقائي دراستهم في الكلية.‏

248
00:18:13,306 --> 00:18:17,602
‫‏أشعر أنني إذا لم أذهب بعيدًا، فسأفلس.‏

249
00:18:17,728 --> 00:18:22,816
‫‏‏- نعم، أنت محق يا بني.
‫‏- هل تفهم ما أعني يا أبي؟‏

250
00:18:23,108 --> 00:18:26,778
‫‏‏لا مكان هنا لأي رجل
‫‏ما لم يكن مستعدًا لمحاباة بوتر.‏

251
00:18:27,112 --> 00:18:30,198
‫‏لديك موهبة يا بني. لقد لمستها.‏

252
00:18:30,323 --> 00:18:34,619
‫‏تعلم وغادر هذا المكان.‏

253
00:18:35,704 --> 00:18:38,206
‫‏يا أبي، أتريد أن أصدمك؟‏

254
00:18:39,332 --> 00:18:41,752
‫‏أعتقد أنك رجل عظيم.‏

255
00:18:44,755 --> 00:18:47,299
‫‏‏- هل سمعت هذا، يا آني؟
‫‏- لقد سمعت.‏

256
00:18:47,424 --> 00:18:49,551
‫‏حان الوقت لكي يقول أحدكما هذا.‏

257
00:18:51,553 --> 00:18:54,765
‫‏سأشتاق لآني العجوز.‏

258
00:18:57,100 --> 00:19:00,312
‫‏‏أعتقد أنني سأرتدي ملابسي
‫‏وأذهب إلى حفل هاري.‏

259
00:19:00,437 --> 00:19:02,481
‫‏استمتع بالوقت يا بني.‏

260
00:19:05,776 --> 00:19:08,612
‫‏‏"ثانوية بيدفورد فولز
‫‏تخرج دفعة ١٩٢٨"‏

261
00:19:08,737 --> 00:19:10,739
‫‏‏- خذوا.
‫‏- جورج. مرحبًا.‏

262
00:19:10,864 --> 00:19:15,494
‫‏‏إنك تعرف أخي الصغير.
‫‏سأرسله إلى الكلية.‏

263
00:19:15,619 --> 00:19:18,663
‫‏‏إنه سام واينرايت.
‫‏متى وصلت إلى هنا؟‏

264
00:19:18,830 --> 00:19:21,458
‫‏‏هذا المساء.
‫‏سأقدم للأولاد إكرامية.‏

265
00:19:21,583 --> 00:19:24,669
‫‏‏- خريج الكلية الآن.
‫‏- "جو الخريج" واينرايت.‏

266
00:19:24,836 --> 00:19:28,340
‫‏يبدو أنك نجحت أخيرًا.‏

267
00:19:28,507 --> 00:19:32,511
‫‏‏هاري، أنت من أريد أن أراه.
‫‏لقد سمع المدرب الكثير عنك.‏

268
00:19:32,636 --> 00:19:36,223
‫‏‏لقد تابع كل لعبة.
‫‏ويريدني أن أسألك إذا كنت ستأتي.‏

269
00:19:36,348 --> 00:19:40,435
‫‏‏- يجب أن أجمع بعض المال أولاً.
‫‏- إجمعه بسرعة. فنحن بحاجة إليك.‏

270
00:19:40,560 --> 00:19:43,730
‫‏وليس إلى مفلسين فاشلين أمثاله.‏

271
00:19:43,855 --> 00:19:47,734
‫‏‏- جورج، أهلاً بك ثانية.
‫‏- كيف حالك؟‏

272
00:19:47,859 --> 00:19:51,112
‫‏‏ببناء حوض سباحة تحت هذا الطابق
‫‏وفرنا علينا المبنى كله.‏

273
00:19:51,238 --> 00:19:55,450
‫‏‏هاري، سام، أمضيا وقتاً طيباً.
‫‏الكثير من الفتيات الجميلات...‏

274
00:19:55,575 --> 00:19:58,703
‫‏لا تقلق. سأعتني بالفتيات.‏

275
00:19:58,870 --> 00:20:01,540
‫‏‏- مرحبًا، يا فايوليت.
‫‏- ما هو الرهان؟‏

276
00:20:01,706 --> 00:20:04,709
‫‏‏- جورج.
‫‏- مارتي. إنه أسبوع الأصدقاء القدماء.‏

277
00:20:04,876 --> 00:20:06,753
‫‏‏- سام، هاري.
‫‏- سعيد بلقائك.‏

278
00:20:06,878 --> 00:20:10,465
‫‏‏اصنع لي معروفاً، يا جورج.
‫‏هل تذكر أختي الصغرى ميري؟‏

279
00:20:10,590 --> 00:20:13,677
‫‏‏- نعم.
‫‏- "أمي تناديك يا مارتي."‏

280
00:20:13,802 --> 00:20:15,929
‫‏‏- أرقص معها.
‫‏- أنا؟‏

281
00:20:16,221 --> 00:20:18,223
‫‏ينتابني شعور غريب مع هؤلاء الأولاد.‏

282
00:20:18,390 --> 00:20:22,269
‫‏‏أرقص معها مرة واحدة
‫‏وستشعرها بالفرحة كل حياتها.‏

283
00:20:22,394 --> 00:20:25,730
‫‏‏لا تغب طويلاً يا مارتي.
‫‏فأنا لست مرضعاً...‏

284
00:20:25,856 --> 00:20:28,233
‫‏‏ودون أن أدري
‫‏اعترضني أحدهم.‏

285
00:20:28,316 --> 00:20:32,821
‫‏‏لذا كان ترتيبي الرابع.
‫‏وإلا كان السباق سهلاً.‏

286
00:20:33,029 --> 00:20:35,782
‫‏‏حاولت أن أعرف هويته،
‫‏لكنني فشلت.‏

287
00:20:36,074 --> 00:20:40,370
‫‏‏ولم يعلمني أحد به،
‫‏لأنهم كانوا خائفين.‏

288
00:20:40,495 --> 00:20:43,415
‫‏‏هل تذكرين جورج؟
‫‏إنها ميري.‏

289
00:20:43,540 --> 00:20:46,418
‫‏‏- سأراك لاحقاً.
‫‏- حسناً، حسناً.‏

290
00:20:46,543 --> 00:20:49,546
‫‏أعود إلى قصتي...‏

291
00:20:51,756 --> 00:20:55,218
‫‏‏- هذه رقصتي!
‫‏- كف عن مضايقة الآخرين!‏

292
00:20:55,343 --> 00:20:58,138
‫‏آسف...‏

293
00:21:00,682 --> 00:21:03,101
‫‏‏- حسناً، أهلاً.
‫‏- مرحباً بك.‏

294
00:21:03,268 --> 00:21:05,770
‫‏تنظر إلي كأنك لا تعرفني.‏

295
00:21:06,062 --> 00:21:07,314
‫‏لا أعرفك.‏

296
00:21:07,439 --> 00:21:09,524
‫‏تمر أمامي في الشارع كل يوم.‏

297
00:21:09,649 --> 00:21:14,362
‫‏‏أنا؟ لا، كانت هناك فتاة صغيرة
‫‏اسمها ماري هاتش. وهي ليست أنت.‏

298
00:21:14,487 --> 00:21:18,033
‫‏إسمعوا! إنها مسابقة رقصة التشارلستون.‏

299
00:21:19,826 --> 00:21:22,787
‫‏الجائزة، كأس جميل أصلي.‏

300
00:21:23,121 --> 00:21:26,791
‫‏‏من لا تختارهم هيئة الحكام
‫‏سيبقون في ساحة الرقص. هيا بنا.‏

301
00:21:37,177 --> 00:21:40,138
‫‏‏- لا أجيد هذه الرقصة.
‫‏- ولا أنا.‏

302
00:21:40,305 --> 00:21:42,641
‫‏حسناً، وماذا نخسر لو رقصنا؟‏

303
00:21:53,610 --> 00:21:55,779
‫‏أنت رائعة.‏

304
00:22:23,223 --> 00:22:27,185
‫‏‏ما الأمر، يا عطيل؟
‫‏هل أصابتك الغيرة؟‏

305
00:22:27,310 --> 00:22:30,689
‫‏أتعلم أن هناك حوض سباحة تحت هذا الطابق؟‏

306
00:22:30,855 --> 00:22:35,777
‫‏‏أتعلم أنه لو ضغطت الزر الذي خلفك
‫‏لإنفتحت الأرضية على حوض السباحة؟‏

307
00:22:35,902 --> 00:22:41,658
‫‏‏وهل تعلم أيضاً أن جورج بايلي
‫‏يرقص مباشرة فوق تلك الفتحة؟‏

308
00:22:42,909 --> 00:22:44,911
‫‏ومعي المفتاح.‏

309
00:23:14,399 --> 00:23:17,318
‫‏ميري، لا بد أننا نجحنا.‏

310
00:23:55,565 --> 00:23:58,693
‫‏أخرجا من هناك!‏

311
00:24:25,303 --> 00:24:28,014
‫‏‏- نقانق ساخنة! إنها كالبيانو.
‫‏- جميلة.‏

312
00:24:28,139 --> 00:24:30,266
‫‏‏لقد أخبرت هاري
‫‏أنني سأضجر حتى الموت.‏

313
00:24:30,391 --> 00:24:32,435
‫‏وتلك الضجة في غرفة الخزانات.‏

314
00:24:32,560 --> 00:24:35,271
‫‏‏لقد تصارعت مع ٣ أشخاص
‫‏حتى حصلت على هذا.‏

315
00:24:35,438 --> 00:24:37,440
‫‏دعيني أمسك هذا الفستان المبلل.‏

316
00:24:37,524 --> 00:24:41,110
‫‏‏- هل أبدو غريبة الشكل مثلك؟
‫‏- أظنني لست من هواة كرة القدم.‏

317
00:24:41,194 --> 00:24:43,321
‫‏تبدين رائعة.‏

318
00:24:43,446 --> 00:24:47,992
‫‏‏لو أنني لم أكن المتكلم،
‫‏لقلت لك إنك أجمل فتاة في البلدة.‏

319
00:24:48,159 --> 00:24:50,328
‫‏حسناً، وما يمنعك من قول ذلك؟‏

320
00:24:50,495 --> 00:24:54,958
‫‏‏لا أدري. ربما أقولها.
‫‏كم عمرك؟‏

321
00:24:55,124 --> 00:24:57,460
‫‏١٨.‏

322
00:24:57,544 --> 00:25:01,548
‫‏‏- كان عمرك السنة الماضية ١٧.
‫‏- أصغيرة أم كبيرة في السن برأيك؟‏

323
00:25:01,673 --> 00:25:06,135
‫‏‏لا. مناسبة تمامًا.
‫‏عمرك يلائمك. نعم، سيدي.‏

324
00:25:06,219 --> 00:25:08,221
‫‏‏تبدين كبيرة في السن
‫‏بدون ملابسك.‏

325
00:25:08,346 --> 00:25:11,474
‫‏‏أعني، بدون فستان
‫‏تبدين أكبر سناً.‏

326
00:25:11,641 --> 00:25:14,143
‫‏أقصد أصغر سناً. تبدين...‏

327
00:25:15,937 --> 00:25:19,357
‫‏‏- لقد دست على هذا.
‫‏- يا سيدي، الحزام رجاء.‏

328
00:25:19,482 --> 00:25:22,193
‫‏فلأصاب بمرض الزهري لتصرفي الطائش.‏

329
00:25:22,318 --> 00:25:25,446
‫‏حزامك، سيدتي.‏

330
00:25:26,447 --> 00:25:29,450
‫‏يمكنك أن تقبل يدي.‏

331
00:25:31,160 --> 00:25:32,871
‫‏أنت.‏

332
00:25:34,497 --> 00:25:36,624
‫‏أنت، يا ميري.‏

333
00:25:36,958 --> 00:25:42,422
‫‏فيما كنت أتسكع في الشارع،‏
‫‏في الشارع، في الشارع‏

334
00:25:42,547 --> 00:25:45,258
‫‏سألقي حجراً على منزل غرانفيل القديم.‏

335
00:25:45,383 --> 00:25:47,260
‫‏لا. فأنا أحب هذا المنزل القديم.‏

336
00:25:47,385 --> 00:25:51,097
‫‏‏فكري في أمنية ثم اكسري لوح زجاج
‫‏وستكونين امرأة ذات شأن.‏

337
00:25:51,180 --> 00:25:54,350
‫‏‏لا، لا تفعل. ذاك المكان
‫‏حافل بالذكريات الرومانسية.‏

338
00:25:54,559 --> 00:25:58,313
‫‏‏- أود أن أسكن فيه.
‫‏- في هذا المكان؟‏

339
00:25:58,396 --> 00:26:03,651
‫‏‏لن أسكن فيه مهما يكن. أنظري.
‫‏في الطابق الثاني هناك.‏

340
00:26:07,322 --> 00:26:11,200
‫‏‏- ماذا تمنيت، يا جورج؟
‫‏- ليست أمنية واحدة، بل أمنيات.‏

341
00:26:11,326 --> 00:26:15,914
‫‏‏أعرف ما سأفعل غدًا
‫‏وبعد غد وفي السنة المقبلة.‏

342
00:26:16,039 --> 00:26:20,668
‫‏‏سأنفض غبار هذه البلدة
‫‏عن قدمي وأسافر لكي أرى العالم.‏

343
00:26:20,960 --> 00:26:24,088
‫‏‏إيطاليا، اليونان، وبارثينيون،
‫‏والمدرج اليوناني.‏

344
00:26:24,213 --> 00:26:28,426
‫‏‏ثم سأدرس في الكلية،
‫‏وبعدها سأبني أشياء كثيرة.‏

345
00:26:28,551 --> 00:26:32,388
‫‏‏سأبني مطارات وناطحات سحاب
‫‏ذات ١٠٠ طابق.‏

346
00:26:32,513 --> 00:26:37,185
‫‏‏سأبني جسورًا طول كل منها كيلومتر ونصف...
‫‏هل ستقذفين حجرًا؟‏

347
00:26:41,314 --> 00:26:43,650
‫‏تلك إصابة موفقة.‏

348
00:26:43,858 --> 00:26:46,986
‫‏ماذا تمنيت، يا ميري؟‏

349
00:27:03,670 --> 00:27:07,465
‫‏‏ماذا تمنيت عندما قذفت ذلك الحجر؟
‫‏هيا، أخبريني.‏

350
00:27:07,590 --> 00:27:11,344
‫‏‏- إذا أخبرتك فلن تتحقق أمنيتي.
‫‏- ماذا تريدين؟‏

351
00:27:11,511 --> 00:27:14,263
‫‏‏ماذا تريدين؟
‫‏أتريدين القمر؟‏

352
00:27:14,389 --> 00:27:20,144
‫‏‏أخبريني وسأجره لك بحبل.
‫‏فتلك فكرة صائبة.‏

353
00:27:20,269 --> 00:27:23,523
‫‏‏- سأعطيك القمر، يا ميري.
‫‏- وأنا سآخذه منك.‏

354
00:27:23,690 --> 00:27:26,693
‫‏‏- وماذا بعد؟
‫‏- ويمكنك ابتلاعه.‏

355
00:27:26,985 --> 00:27:28,987
‫‏فهو يذوب كله، لعلمك؟‏

356
00:27:29,112 --> 00:27:32,240
‫‏‏وينبعث ضوء القمر
‫‏من أصابع يديك وقدميك‏

357
00:27:32,365 --> 00:27:34,993
‫‏ومن أطراف شعرك.‏

358
00:27:35,952 --> 00:27:38,121
‫‏‏- هل أثرثر كثيرًا؟
‫‏- نعم.‏

359
00:27:39,747 --> 00:27:42,542
‫‏‏- أعطها قبلة، وكف عن الثرثرة.
‫‏- كيف ذلك؟‏

360
00:27:42,709 --> 00:27:47,005
‫‏لمَ لا تقبلها بدلاً من أن تثرثر معها؟‏

361
00:27:48,339 --> 00:27:50,466
‫‏أتريدني أن أقبلها؟‏

362
00:27:50,591 --> 00:27:53,720
‫‏بعض الناس يهدرون شبابهم هكذا.‏

363
00:27:54,220 --> 00:27:57,432
‫‏أنت يا سيد، أخرج ثانية.‏

364
00:27:57,557 --> 00:28:01,436
‫‏وسأريك كيف يتم التقبيل.‏

365
00:28:09,277 --> 00:28:11,070
‫‏ميري؟‏

366
00:28:21,414 --> 00:28:23,416
‫‏حسناً، أخرجي. أين أنت؟‏

367
00:28:23,583 --> 00:28:26,502
‫‏أنا هنا. بين شجيرات الشويلاء.‏

368
00:28:28,337 --> 00:28:30,339
‫‏لقد وجدتك. خذي.‏

369
00:28:30,465 --> 00:28:33,301
‫‏إنتظري لحظة. ماذا أفعل هنا؟‏

370
00:28:37,346 --> 00:28:43,227
‫‏‏- إنه موقف مثير للاهتمام.
‫‏- أرجوك أعطني فستاني.‏

371
00:28:43,353 --> 00:28:46,230
‫‏لا يصادف الرجل عادة موقفاً كهذا كل يوم.‏

372
00:28:46,356 --> 00:28:51,319
‫‏‏- أريد فستاني.
‫‏- ليس في بيدفورد فولز، على أية حال.‏

373
00:28:51,444 --> 00:28:56,783
‫‏‏- يرحمكم الله.
‫‏- جورج بايلي، أعطني فستاني.‏

374
00:28:57,075 --> 00:28:59,410
‫‏‏لقد قرأت عن مواقف مثل هذه،
‫‏لكنني لم أجربها...‏

375
00:28:59,535 --> 00:29:02,372
‫‏‏هذا عيب.
‫‏سأبلغ والدتك.‏

376
00:29:02,497 --> 00:29:05,458
‫‏تسكن أمي في الزاوية هناك.‏

377
00:29:05,583 --> 00:29:08,044
‫‏‏- سأطلب الشرطة.
‫‏- إنهم في وسط البلدة.‏

378
00:29:08,169 --> 00:29:12,507
‫‏‏- سيقفون إلى جانبي أيضاً.
‫‏- وعندها سأصرخ.‏

379
00:29:12,632 --> 00:29:15,343
‫‏أستطيع أن أبيع تذاكر. لا.‏

380
00:29:15,468 --> 00:29:17,470
‫‏لنرَ الآن.‏

381
00:29:17,553 --> 00:29:20,390
‫‏الفكرة هي أنه حتى تحصلي على هذا الفستان...‏

382
00:29:20,556 --> 00:29:23,184
‫‏لقد فهمت. سأبرم معك صفقة يا ميري.‏

383
00:29:23,518 --> 00:29:25,061
‫‏جورج!‏

384
00:29:28,147 --> 00:29:32,068
‫‏‏جورج! إرجع إلى المنزل حالاً.
‫‏لقد أصيب والدك بسكتة دماغية.‏

385
00:29:32,193 --> 00:29:33,569
‫‏ماذا؟‏

386
00:29:33,694 --> 00:29:36,364
‫‏‏- آسف يا ميري. يجب أن أذهب.
‫‏- فلنسرع.‏

387
00:29:36,489 --> 00:29:40,326
‫‏‏- هل أحضرتم له طبيباً؟
‫‏- كامبل معه الآن.‏

388
00:29:49,919 --> 00:29:52,922
‫‏‏هذا كل شيء.
‫‏أعرف أنك شغوف لصنع قطار.‏

389
00:29:53,047 --> 00:29:54,424
‫‏تنتظرني سيارة الأجرة.‏

390
00:29:54,590 --> 00:30:00,304
‫‏‏أريد أن يعلم مجلس الإدارة أن جورج
‫‏قد ألغى رحلته إلى أوروبا لكي يساعدنا.‏

391
00:30:00,430 --> 00:30:04,225
‫‏بالتوفيق في الكلية يا جورج.‏

392
00:30:04,308 --> 00:30:07,061
‫‏‏والآن وصلنا إلى الغرض الحقيقي
‫‏من هذا الاجتماع.‏

393
00:30:07,145 --> 00:30:09,897
‫‏وهو تعيين شخص يخلف بيتر بايلي.‏

394
00:30:09,981 --> 00:30:12,108
‫‏أود الحديث عن غرضي الحقيقي.‏

395
00:30:12,275 --> 00:30:14,235
‫‏‏- إنتظر.
‫‏- ولماذا أنتظر؟‏

396
00:30:14,318 --> 00:30:17,613
‫‏‏أعتقد أن هذه المؤسسة غير ضرورية
‫‏لهذه البلدة.‏

397
00:30:17,947 --> 00:30:22,076
‫‏لذا أتقدم بمشروع قرار لحلّ هذه المؤسسة‏

398
00:30:22,160 --> 00:30:25,121
‫‏وتحويل أرصدتها إلى من يستلم أموالها.‏

399
00:30:25,288 --> 00:30:29,125
‫‏‏يا حقير. سألوي رقبتك.
‫‏جورج، هل سمعت...؟‏

400
00:30:29,250 --> 00:30:33,629
‫‏‏من المبكر جدًا أن نتحدث عن هذا
‫‏بعيد وفاة بيتر بايلي.‏

401
00:30:33,963 --> 00:30:37,967
‫‏‏لقد توفي بيتر بايلي قبل ٣ أشهر.
‫‏وإنني أؤيد اقتراح السيد بوتر.‏

402
00:30:38,134 --> 00:30:41,971
‫‏‏حسناً. في هذه الحالة،
‫‏سأطلب من المديرين التنفيذيين الاستقالة.‏

403
00:30:42,138 --> 00:30:46,350
‫‏‏قبل أن تذهب يود مجلس الإدارة
‫‏الإعراب عن أسفه العميق‏

404
00:30:46,476 --> 00:30:48,978
‫‏لوفاة بيتر بايلي.‏

405
00:30:49,103 --> 00:30:52,482
‫‏‏إن إيمانه وتفانيه في عمله
‫‏كانا سبب نجاح هذه المؤسسة.‏

406
00:30:52,607 --> 00:30:54,525
‫‏سأواصل إلى أبعد من ذلك.‏

407
00:30:54,650 --> 00:30:59,155
‫‏‏وأقول إلى الناس
‫‏بأن بيتر بايلي كان هو المؤسسة كلها.‏

408
00:30:59,280 --> 00:31:03,326
‫‏‏أن تفصح أنت عن ذلك، لهو أمر جيد.
‫‏لعلك تسببت في وفاته.‏

409
00:31:03,493 --> 00:31:07,997
‫‏‏لم يكن بيتر بايلي رجل أعمال.
‫‏وهذا ما قتله.‏

410
00:31:08,164 --> 00:31:11,000
‫‏أنا لا أقصد أن أقلل من شأنه. رحمه الله.‏

411
00:31:11,167 --> 00:31:14,545
‫‏لقد كان لديه قيم عليا، على حد تعبيره.‏

412
00:31:14,670 --> 00:31:18,508
‫‏‏لكن القيم العليا بدون التعقل
‫‏يمكن أن تفضي إلى دمار هذه البلدة.‏

413
00:31:18,674 --> 00:31:22,512
‫‏والآن، أعط هذا القرض إلى إرني بيشوب.‏

414
00:31:22,678 --> 00:31:28,476
‫‏‏الشخص المعتوه الذي يقضي كل وقته
‫‏في سيارة الأجرة الخاصة به.‏

415
00:31:28,559 --> 00:31:32,313
‫‏‏وعرفت بالصدفة أن المصرف
‫‏رفض إعطاءه هذا القرض،‏

416
00:31:32,396 --> 00:31:34,232
‫‏لكنه جاء إلى هنا‏

417
00:31:34,357 --> 00:31:39,570
‫‏ونحن نبني له منزلاً بقيمة ٥ آلاف دولار.‏

418
00:31:39,695 --> 00:31:42,365
‫‏‏- لماذا؟
‫‏- حسناً، لقد تدبرت ذلك، يا سيد بوتر.‏

419
00:31:42,490 --> 00:31:46,536
‫‏‏عندك الأوراق والمرتب والتأمين،
‫‏وأنا أشهد على حسن سلوكه.‏

420
00:31:46,702 --> 00:31:49,080
‫‏‏- أهو صديقك؟
‫‏- نعم، سيدي.‏

421
00:31:49,205 --> 00:31:55,211
‫‏‏إذا أقمت صداقة مع موظف،
‫‏فبإمكانك أن تقترض الأموال.‏

422
00:31:55,378 --> 00:32:02,260
‫‏‏وبذلك نحصل على فرد من الرعاع الساخطين
‫‏بدلاً من أن يكون من طبقة عاملة ميسورة.‏

423
00:32:02,718 --> 00:32:07,557
‫‏‏وكل هذا بسبب بعض الأشخاص
‫‏الحالمين مثل بيتر بايلي‏

424
00:32:07,723 --> 00:32:11,727
‫‏‏اشغلهم واملأ عقولهم
‫‏بالكثير من الأفكار المستحيلة.‏

425
00:32:12,019 --> 00:32:16,607
‫‏‏- الآن، أقول...
‫‏- لحظة. قف هنا، يا سيد بوتر.‏

426
00:32:16,732 --> 00:32:20,069
‫‏‏كنت على حق عندما قلت
‫‏إن أبي لم يكن رجل أعمال.‏

427
00:32:20,236 --> 00:32:23,406
‫‏لا أعرف لماذا عمل في مؤسسة البناء والقروض،‏

428
00:32:23,573 --> 00:32:28,744
‫‏‏لكنك لا تستطيع أن تنتقد شخصيته،
‫‏لأن حياته...‏

429
00:32:29,078 --> 00:32:33,749
‫‏‏منذ أن بدأ مع العم بايلي هذا العمل
‫‏في المؤسسة لم يفكر في نفسه أبداً.‏

430
00:32:34,041 --> 00:32:36,752
‫‏لم يدخر المال لإرسال هاري إلى المدرسة،‏

431
00:32:37,086 --> 00:32:42,091
‫‏‏لكنه ساعد الناس على الخروج
‫‏من الأحياء الفقيرة، فما العيب في ذلك؟‏

432
00:32:42,216 --> 00:32:47,722
‫‏‏كونكم رجال أعمال لا يعني بالضرورة
‫‏أنكم مواطنون وزبائن أفضل من الآخرين؟‏

433
00:32:47,805 --> 00:32:51,100
‫‏‏ماذا قلت؟ اضطروا إلى الانتظار
‫‏حتى يدخروا أموالهم‏

434
00:32:51,267 --> 00:32:54,604
‫‏‏قبل أن يفكروا في شراء بيت لائق؟
‫‏وماذا ينتظرون؟‏

435
00:32:54,770 --> 00:32:58,441
‫‏‏حتى يكبر أولادهم ويتركوهم
‫‏أو حتى يكبروا هم في السن؟‏

436
00:32:58,566 --> 00:33:01,360
‫‏‏أتعلم كم من الوقت
‫‏يستغرق ادخار ٥٠٠٠ دولار؟‏

437
00:33:01,444 --> 00:33:04,572
‫‏‏تذكر أن هؤلاء الرعاع
‫‏الذين تتحدث عنهم،‏

438
00:33:04,864 --> 00:33:08,576
‫‏‏هم يعملون بجد
‫‏ويدفعون الثمن في هذا المجتمع.‏

439
00:33:08,868 --> 00:33:13,122
‫‏‏ألا يستحقون أن يعملوا وينفقوا
‫‏ويعيشوا ويموتوا في غرف ملائمة؟‏

440
00:33:13,289 --> 00:33:15,958
‫‏على أي حال، لم يكن والدي يعتقد ذلك.‏

441
00:33:16,125 --> 00:33:21,213
‫‏‏كان الناس بشراً في نظره،
‫‏لكنهم قطعان في نظرك.‏

442
00:33:21,297 --> 00:33:23,924
‫‏أعتقد أنه مات رجلاً ثرياً يفوق ثراءك.‏

443
00:33:24,050 --> 00:33:28,304
‫‏‏لا أهتم برأيك.
‫‏إنما أتكلم عن مؤسسة البناء والقروض.‏

444
00:33:28,429 --> 00:33:32,433
‫‏أعرف أنك تتكلم عن أمر لا تتحكم فيه.‏

445
00:33:32,558 --> 00:33:35,978
‫‏‏وهذا ما يضايقك.
‫‏هذا ما تتكلم عنه.‏

446
00:33:36,103 --> 00:33:38,272
‫‏للحقيقة، لقد قلت الكثير.‏

447
00:33:38,397 --> 00:33:41,442
‫‏‏أنتم مجلس الإدارة.
‫‏وتفعلون ما تشاؤون إزاء هذا الأمر.‏

448
00:33:41,567 --> 00:33:45,988
‫‏‏هناك شيء آخر.
‫‏هذه البلدة بحاجة إلى هذه المؤسسة،‏

449
00:33:46,113 --> 00:33:51,243
‫‏‏يا حبذا لو وجد الناس مكاناً آخر
‫‏يلجأون إليه بدلاً من التودد لبوتر.‏

450
00:33:56,999 --> 00:34:02,296
‫‏‏كلام عاطفي فارغ.
‫‏أريد العمل بمشروع قراري.‏

451
00:34:02,421 --> 00:34:06,425
‫‏‏هكذا تملي عليهم. أسكته.
‫‏كان يجب أن تسمع ما قال.‏

452
00:34:06,509 --> 00:34:11,013
‫‏‏- ماذا حدث؟
‫‏- تم التصويت على الاستغناء عن خدماتنا.‏

453
00:34:11,138 --> 00:34:14,517
‫‏‏- ما يأتي بسهولة، يذهب بسهولة.
‫‏- ها هو: "مطلوب سيدة للمساعدة."‏

454
00:34:14,684 --> 00:34:18,187
‫‏‏- هل تريدني أن أنتظر؟
‫‏- سأنتظر؟‏

455
00:34:18,354 --> 00:34:21,148
‫‏‏لقد تأخرت عن قطارك.
‫‏لقد فاتك أسبوع.‏

456
00:34:21,273 --> 00:34:24,026
‫‏‏- ماذا يحدث هناك؟
‫‏- لا عليك.‏

457
00:34:24,193 --> 00:34:28,364
‫‏‏لقد خسرنا وظائفنا. يمكنني أن أحصل
‫‏على عمل آخر. عمري ٥٥ سنة.‏

458
00:34:28,489 --> 00:34:31,367
‫‏‏- ٥٦ سنة.
‫‏- استمر. تخليت عن رحلتك بالزورق.‏

459
00:34:31,492 --> 00:34:35,663
‫‏‏- ولن تفوتك فرصة دخول الكلية.
‫‏- جورج، لقد صوتوا ضد بوتر.‏

460
00:34:35,955 --> 00:34:38,374
‫‏يريدون الاستمرار!‏

461
00:34:38,499 --> 00:34:42,211
‫‏‏لقد نجحت يا جورج.
‫‏لديهم فقط شرط واحد.‏

462
00:34:42,336 --> 00:34:44,130
‫‏‏- ما هو؟
‫‏- أفضل جزء.‏

463
00:34:44,213 --> 00:34:47,216
‫‏لقد عينوا جورج سكرتيراً تنفيذياً.‏

464
00:34:47,383 --> 00:34:50,386
‫‏‏- لكن يا عم بيلي...
‫‏- يمكنك أن تحتفظ به.‏

465
00:34:50,553 --> 00:34:54,348
‫‏‏- يمكنك توظيف الشخص الذي تريد.
‫‏- لنوضح الأمور مباشرة.‏

466
00:34:54,473 --> 00:34:59,019
‫‏‏سأذهب إلى الكلية. فهذه هي فرصتي الوحيدة.
‫‏العم بيلي هو رجلك.‏

467
00:34:59,145 --> 00:35:03,065
‫‏‏لكن، جورج،
‫‏سيصوتون لصلاح بوتر.‏

468
00:35:04,191 --> 00:35:06,360
‫‏أعرف أنه لم يرحل.‏

469
00:35:06,485 --> 00:35:10,406
‫‏صحيح، وأعطى مستحقات الكلية لأخيه هاري‏

470
00:35:10,531 --> 00:35:15,578
‫‏وأرسله إلى الكلية.‏
‫‏وأصبح هاري نجم كرة القدم.‏

471
00:35:15,703 --> 00:35:18,372
‫‏نعم، لكن ماذا حدث لجورج؟‏

472
00:35:18,497 --> 00:35:23,169
‫‏تقدم جورج في السن ٤ سنوات،‏
‫‏بانتظار عودة هاري لكي يتولى المهام.‏

473
00:35:23,252 --> 00:35:27,214
‫‏هناك وظائف كثيرة لأي شخص يحب السفر. أنظر.‏

474
00:35:27,339 --> 00:35:31,594
‫‏‏حقول النفط في فنزويلا
‫‏"مطلوب رجل لديه خبرة في البناء".‏

475
00:35:31,761 --> 00:35:37,183
‫‏‏وفي منطقة يوكون. "مطلوب رجل
‫‏لديه خبرة في هندسة الميكانيك."‏

476
00:35:37,266 --> 00:35:39,101
‫‏إنه صفير القطار.‏

477
00:35:39,268 --> 00:35:42,271
‫‏هل تعرف ما هي أكثر ثلاث أصوات إثارة؟‏

478
00:35:42,396 --> 00:35:46,442
‫‏‏- نداء "الإفطار جاهز، والغداء..."
‫‏- لا. صوت سلسلة المرساة.‏

479
00:35:46,567 --> 00:35:49,195
‫‏‏- محركات الطائرة. صفارات القطار.
‫‏- الفستق.‏

480
00:35:49,278 --> 00:35:52,281
‫‏‏ها هو الأستاذ الآن.
‫‏الأستاذ بايلي!‏

481
00:35:52,448 --> 00:35:56,285
‫‏‏- جورج "المستكشف" بايلي!
‫‏- بايلي "الأمريكي الأصلي"!‏

482
00:35:56,410 --> 00:35:59,371
‫‏‏- يا عم بيلي، أنت لم تتغير.
‫‏- لا أحد يتغير هنا.‏

483
00:35:59,455 --> 00:36:01,624
‫‏‏- أنا سعيد لرؤيتك.
‫‏- أين أمي؟‏

484
00:36:01,791 --> 00:36:05,586
‫‏‏- إنها في المنزل تطبخ العجل.
‫‏- أنتظر لحظة.‏

485
00:36:05,711 --> 00:36:08,214
‫‏‏جورج، العم بيلي،
‫‏يسعدني أن أعرفكما على روث.‏

486
00:36:08,297 --> 00:36:10,466
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- روث داكين.‏

487
00:36:10,591 --> 00:36:13,469
‫‏روث داكين بايلي، لو سمحت.‏

488
00:36:13,594 --> 00:36:17,139
‫‏‏لقد أبرقت إليكما، كانت لدي مفاجأة.
‫‏وها هي. أعرّفكما على زوجتي.‏

489
00:36:17,264 --> 00:36:19,642
‫‏حقاً؟ زوجة.‏

490
00:36:21,268 --> 00:36:23,646
‫‏كيف حالك؟ مبروك.‏

491
00:36:23,771 --> 00:36:28,317
‫‏‏ماذا أفعل؟ مبروك!
‫‏هذان الإثنان متزوجان.‏

492
00:36:28,484 --> 00:36:33,155
‫‏‏لمَ لم تخبر أحداً؟
‫‏فلا أحد يخبرني شيئاً.‏

493
00:36:33,322 --> 00:36:35,157
‫‏‏- هل أنت متزوجة فعلاً؟
‫‏- نعم.‏

494
00:36:35,282 --> 00:36:38,118
‫‏لماذا تزوجت أخي المتردد؟‏

495
00:36:38,244 --> 00:36:41,330
‫‏‏إنه مجرد مرتزق.
‫‏لقد عرض عليه والدي عملاً.‏

496
00:36:41,497 --> 00:36:45,668
‫‏‏فحصل عليك وعلى العمل؟
‫‏حسناً. لقد انتهى حظه العاثر.‏

497
00:36:45,835 --> 00:36:50,422
‫‏‏وعن تلك الوظيفة يا جورج.
‫‏وافقت عليها روث. لم أقرر بعد قبولها.‏

498
00:36:50,506 --> 00:36:54,760
‫‏‏لقد انتظرت ٤ سنوات.
‫‏ولن أخذلك.‏

499
00:36:54,844 --> 00:36:59,265
‫‏‏أود... الانتظار.
‫‏لقد نسيت الحقائب. سأعود حالاً.‏

500
00:36:59,348 --> 00:37:02,643
‫‏‏هذه السيدة بايلي الجديدة.
‫‏زوجة نسيبي.‏

501
00:37:02,768 --> 00:37:06,355
‫‏‏- كيف حالك؟
‫‏- أصدقاء قدامى لعائلة بايلي.‏

502
00:37:06,480 --> 00:37:11,694
‫‏‏حقاً؟ أين التقيا؟
‫‏لنتذكر معاً. طبعاً.‏

503
00:37:11,819 --> 00:37:17,157
‫‏‏سنقيم حفلة كبرى لم تشهدها
‫‏هذه البلدة من قبل.‏

504
00:37:19,702 --> 00:37:22,538
‫‏خذ بعض الفوشار.‏

505
00:37:22,705 --> 00:37:25,875
‫‏يا جورج، هذا كل ما يتحدث عنه هاري.‏

506
00:37:26,166 --> 00:37:29,461
‫‏وماذا عن الوظيفة يا روث؟‏

507
00:37:29,545 --> 00:37:31,881
‫‏عند والدي مصنع زجاج في بافالو.‏

508
00:37:32,214 --> 00:37:34,633
‫‏ويريد أن يسند الأبحاث إلى هاري.‏

509
00:37:34,717 --> 00:37:37,553
‫‏‏- هل هي وظيفة جيدة؟
‫‏- نعم. جيدة جدًا، لكن أجرها قليل.‏

510
00:37:37,720 --> 00:37:40,389
‫‏لكن مستقبلها جيد.‏

511
00:37:40,556 --> 00:37:43,893
‫‏‏هاري عبقري في الأبحاث.
‫‏لقد أحبه والدي.‏

512
00:37:44,310 --> 00:37:46,729
‫‏وأنت أحببته؟‏

513
00:37:48,188 --> 00:37:50,232
‫‏أنتظروا!‏

514
00:38:00,117 --> 00:38:01,410
‫‏جورج.‏

515
00:38:01,577 --> 00:38:07,416
‫‏‏يا إلهي. تغمرني الفرحة
‫‏لدرجة أنني أريد أن أبصق في عين بوتر.‏

516
00:38:07,541 --> 00:38:11,629
‫‏وهذا ما سأفعل. فما رأيك؟‏

517
00:38:11,754 --> 00:38:15,090
‫‏علي أن أذهب إلى المنزل.‏

518
00:38:15,257 --> 00:38:18,010
‫‏أين قبعتي؟‏

519
00:38:18,093 --> 00:38:20,471
‫‏‏شكراً لك، يا جورج.
‫‏أي منها هي قبعتي؟‏

520
00:38:20,763 --> 00:38:23,807
‫‏‏- القبعة الوسطى.
‫‏- شكرًا، جورج.‏

521
00:38:24,099 --> 00:38:29,229
‫‏هلا تدلني في الاتجاه الصحيح، يا جورج؟‏

522
00:38:29,313 --> 00:38:31,315
‫‏صديق قديم من مؤسسة البناء والقروض.‏

523
00:38:31,440 --> 00:38:35,277
‫‏‏- انعطف من هنا واستمر إلى الأمام.
‫‏- من هنا؟‏

524
00:38:43,452 --> 00:38:46,622
‫‏أنا بخير!‏

525
00:39:28,789 --> 00:39:30,332
‫‏مرحباً يا أمي.‏

526
00:39:32,543 --> 00:39:35,379
‫‏‏- هذا بلا مقابل.
‫‏- بلا مقابل.‏

527
00:39:35,504 --> 00:39:37,840
‫‏‏- كيف تحبها؟
‫‏- إنها جذابة.‏

528
00:39:38,173 --> 00:39:40,801
‫‏يبدو أنها ستعذب هاري قليلاً.‏

529
00:39:40,884 --> 00:39:45,180
‫‏وتبقيه خارج بيدفورد فولز.‏

530
00:39:45,347 --> 00:39:48,726
‫‏‏هل تعلم أن ماري هاتش
‫‏عادت من الكلية؟‏

531
00:39:48,851 --> 00:39:52,187
‫‏عادت قبل ٣ أيام.‏

532
00:39:52,312 --> 00:39:54,523
‫‏ميري هي فتاة طيبة.‏

533
00:39:55,858 --> 00:39:59,695
‫‏‏من الفتيات اللواتي يساعدنك
‫‏في إيجاد الحلول، يا جورج.‏

534
00:39:59,862 --> 00:40:03,198
‫‏لا تتذمر.‏

535
00:40:03,365 --> 00:40:06,660
‫‏هلا أعطيتني سبباً يمنعك من زيارة ميري؟‏

536
00:40:06,744 --> 00:40:10,330
‫‏‏بالتأكيد. سام واينرايت.
‫‏سام يعشق ميري.‏

537
00:40:10,414 --> 00:40:13,876
‫‏‏- لكنها لا تعشقه.
‫‏- هل ناقشت الموضوع معك؟‏

538
00:40:14,209 --> 00:40:15,711
‫‏‏- لا.
‫‏- كيف عرفت؟‏

539
00:40:15,878 --> 00:40:21,717
‫‏‏لدي عينان. إنها ترفرف
‫‏كالفراشة عندما تكون أمامها.‏

540
00:40:21,884 --> 00:40:26,221
‫‏‏وسام في نيويورك
‫‏وأنت هنا في بيدفورد فولز.‏

541
00:40:26,346 --> 00:40:28,682
‫‏والأمور تتساوى في الحب والحرب.‏

542
00:40:28,766 --> 00:40:30,768
‫‏لا أعرف شيئاً عن الحرب.‏

543
00:40:34,229 --> 00:40:37,941
‫‏أستبصر أمورك بسرعة.‏

544
00:40:38,233 --> 00:40:40,736
‫‏إنك تريدين التخلص مني.‏

545
00:40:42,780 --> 00:40:45,741
‫‏تلك قبعتك. فلمَ الاستعجال؟‏

546
00:40:45,908 --> 00:40:48,744
‫‏‏حسناً، أيها الصديق القديم
‫‏من مؤسسة البناء والقروض.‏

547
00:40:48,911 --> 00:40:53,415
‫‏‏علي أن أخرج لأبحث عن فتاة
‫‏أعانقها.‏

548
00:40:53,582 --> 00:40:58,253
‫‏هلا تدلينني في الاتجاه الصحيح؟‏

549
00:40:58,420 --> 00:41:00,589
‫‏في هذا الاتجاه.‏

550
00:41:06,762 --> 00:41:09,431
‫‏تصبحين على خير، يا سيدة بايلي.‏

551
00:41:19,650 --> 00:41:22,444
‫‏‏- معذرة.
‫‏- أنتظر لحظة.‏

552
00:41:22,611 --> 00:41:27,574
‫‏‏أعتقد أنني سأحظى بلقاء
‫‏ابقيا هنا يا شابان، فربما يحدث ذلك.‏

553
00:41:28,283 --> 00:41:29,952
‫‏سننتظرك يا حبيبتي.‏

554
00:41:32,496 --> 00:41:36,291
‫‏‏- مرحباً يا جورجي بورجي.
‫‏- مرحباً، فاي.‏

555
00:41:36,458 --> 00:41:38,627
‫‏‏- ما الأمر؟
‫‏- لا شيء.‏

556
00:41:38,794 --> 00:41:43,632
‫‏‏- أين تذهب؟
‫‏- ربما أذهب إلى المكتبة.‏

557
00:41:43,799 --> 00:41:48,887
‫‏ألا تمل من القراءة، يا جورجي؟‏

558
00:41:49,012 --> 00:41:53,475
‫‏‏- نعم، ماذا تفعلين هذا المساء؟
‫‏- لا شيء.‏

559
00:41:53,642 --> 00:41:57,980
‫‏‏- فلنخرج الليلة.
‫‏- تعجبني فكرتك. وماذا سنفعل؟‏

560
00:41:58,230 --> 00:42:02,317
‫‏‏لنخرج إلى الحقول،
‫‏ونمشي حافيي القدمين فوق العشب.‏

561
00:42:02,484 --> 00:42:05,487
‫‏‏ثم نذهب إلى الشلالات.
‫‏إنها جميلة تحت ضوء القمر.‏

562
00:42:05,654 --> 00:42:10,325
‫‏‏وهناك حوض سباحة أخضر
‫‏يمكن أن نعوم فيه.‏

563
00:42:10,492 --> 00:42:13,537
‫‏‏ثم نتسلق جبل بيدفورد
‫‏ونتنشق رائحة أشجار الصنوبر‏

564
00:42:13,662 --> 00:42:16,748
‫‏‏ونراقب طلوع الشمس
‫‏ونسهر الليل كله.‏

565
00:42:16,874 --> 00:42:20,669
‫‏‏- ستكون فضيحة رهيبة.
‫‏- هل جننت؟‏

566
00:42:20,836 --> 00:42:23,714
‫‏أمشي فوق العشب حافية القدمين؟‏

567
00:42:23,839 --> 00:42:26,049
‫‏يبعد جبل بيدفورد ١٦ كلم.‏

568
00:42:26,341 --> 00:42:30,387
‫‏حسناً، انسي الأمر كله.‏

569
00:42:47,779 --> 00:42:52,534
‫‏‏- ماذا تفعل، ترابط هنا؟
‫‏- مرحباً ميري.‏

570
00:42:52,701 --> 00:42:56,955
‫‏‏- كنت أمر هنا مصادفة.
‫‏- نعم، لاحظت ذلك.‏

571
00:42:57,080 --> 00:42:59,708
‫‏‏- هل قررت؟
‫‏- كيف؟‏

572
00:42:59,791 --> 00:43:02,544
‫‏‏- هل قررت ما ستفعله؟
‫‏- بشأن ماذا؟‏

573
00:43:02,711 --> 00:43:07,591
‫‏‏بشأن الدخول. هاتفتني أمك
‫‏وقالت إنك في الطريق إلى هنا.‏

574
00:43:07,716 --> 00:43:10,761
‫‏‏هاتفتك أمي؟
‫‏كيف عرفت؟‏

575
00:43:10,886 --> 00:43:14,056
‫‏‏- هل أبلغتها؟
‫‏- لا، خرجت في مشوار.‏

576
00:43:14,306 --> 00:43:17,601
‫‏‏ومررت من هنا مصادفة.
‫‏ماذا تفعلين...؟‏

577
00:43:19,561 --> 00:43:21,563
‫‏ذهبت في مشوار. هذا كل ما في الأمر.‏

578
00:43:21,730 --> 00:43:25,067
‫‏‏- سأنزل إلى الطابق الأسفل يا أمي.
‫‏- حسناً، يا ابنتي.‏

579
00:43:35,410 --> 00:43:37,579
‫{\an8}‏"جورج يصطاد القمر"‏

580
00:43:46,838 --> 00:43:49,591
‫‏ألا تدخل؟‏

581
00:43:49,675 --> 00:43:51,843
‫‏سأدخل لمدة دقيقة.‏

582
00:43:53,762 --> 00:43:55,430
‫‏لكنني...‏

583
00:44:07,484 --> 00:44:10,862
‫‏‏لم أخبر أحدًا
‫‏بأنني قادم إلى هنا.‏

584
00:44:12,364 --> 00:44:15,826
‫‏‏- متى عدتِ؟
‫‏- الثلاثاء.‏

585
00:44:15,951 --> 00:44:19,454
‫‏‏- من أين لك هذا الفستان؟
‫‏- هل أعجبك؟‏

586
00:44:19,538 --> 00:44:21,039
‫‏إنه مقبول.‏

587
00:44:25,377 --> 00:44:30,465
‫‏‏اعتقدت أنك عدت إلى نيويورك
‫‏مثل سام وبقية الشباب.‏

588
00:44:30,549 --> 00:44:33,969
‫‏‏لقد عملت هناك في العطلات
‫‏لكنني لا أعرف.‏

589
00:44:34,136 --> 00:44:38,849
‫‏‏- أظنني اشتقت للعودة.
‫‏- أصابك الحنين؟ إلى بيدفورد فولز؟‏

590
00:44:38,974 --> 00:44:44,563
‫‏نعم. الحنين إلى أسرتي و... كل شيء.‏

591
00:44:45,814 --> 00:44:50,402
‫‏‏- هلا جلست؟
‫‏- حسناً لدقيقة واحدة.‏

592
00:44:50,527 --> 00:44:54,573
‫‏‏لا زلت لا أفهم ما يجري.
‫‏لم أخبر أحدًا بأني قادم إلى هنا.‏

593
00:44:54,698 --> 00:44:57,868
‫‏‏- هل تفضل أن تذهب؟
‫‏- لا أريد أن أكون وقحًا.‏

594
00:44:57,993 --> 00:45:01,705
‫{\an8}‏‏- اجلس إذن.
‫‏- ما هذا؟‏

595
00:45:03,999 --> 00:45:06,585
‫‏هل هي نكتة؟‏

596
00:45:10,589 --> 00:45:16,595
‫‏‏لا زلت أتنشق رائحة
‫‏مثل رائحة أغصان الصنوبر.‏

597
00:45:16,845 --> 00:45:18,972
‫‏شكرًا.‏

598
00:45:23,852 --> 00:45:27,522
‫‏وارقصن تحت...‏

599
00:45:27,606 --> 00:45:29,858
‫‏ما الأمر؟‏

600
00:45:29,941 --> 00:45:31,693
‫‏نعم.‏

601
00:45:34,321 --> 00:45:35,739
‫‏للحقيقة...‏

602
00:45:35,864 --> 00:45:40,452
‫‏‏- زواج هاري وروث خبر مفرح، صح؟
‫‏- نعم. لا بأس به.‏

603
00:45:40,577 --> 00:45:45,373
‫‏‏- ألا تعجبك؟
‫‏- طبعًا تعجبني. فهي محبوبة.‏

604
00:45:45,499 --> 00:45:49,086
‫‏إنما لا يروق لك الزوج عمومًا.‏

605
00:45:49,419 --> 00:45:53,799
‫‏‏صحيح. فالزواج ملائم
‫‏لهاري ومارتي وسام ولك.‏

606
00:45:53,924 --> 00:45:57,344
‫‏من معك في الأسفل، يا ميري؟‏

607
00:45:57,469 --> 00:46:02,057
‫‏‏- إنه جورج بايلي، يا أمي.
‫‏- جورج بايلي! ماذا يريد؟‏

608
00:46:02,349 --> 00:46:05,352
‫‏لست أدري. ماذا تريد؟‏

609
00:46:06,603 --> 00:46:11,775
‫‏‏أنا؟ لا شيء.
‫‏لقد دخلت لأنعم بالدفء.‏

610
00:46:13,443 --> 00:46:16,530
‫‏إنه يضاجعني بعاطفة جياشة يا أمي.‏

611
00:46:16,655 --> 00:46:19,866
‫‏‏قولي له أن يعود إلى بيته
‫‏وأنت لا تغادري المنزل.‏

612
00:46:19,991 --> 00:46:24,621
‫‏‏- وعد سام واينرايت بأن يهاتفك.
‫‏- ماذا تقصد والدتك؟‏

613
00:46:24,746 --> 00:46:27,582
‫‏‏- أنا لم آت إلى هنا...
‫‏- لماذا أتيت؟‏

614
00:46:27,707 --> 00:46:31,378
‫‏لست أدري. يفترض أنك تعرفين الإجابة.‏

615
00:46:31,503 --> 00:46:35,132
‫‏‏- لمَ لا تذهب إلى بيتك؟
‫‏- لا أعرف سبب قدومي إلى هنا.‏

616
00:46:35,382 --> 00:46:36,716
‫‏‏- تصبحين على خير
‫‏- وأنت بخير‏

617
00:46:36,925 --> 00:46:40,053
‫‏مكالمة لك يا ميري. إنه سام.‏

618
00:46:40,178 --> 00:46:44,558
‫‏‏- سأرد عليها.
‫‏- لا أدري ما تفعلين.‏

619
00:46:52,858 --> 00:46:56,069
‫‏إنه ينتظرك يا ميري.‏

620
00:46:58,864 --> 00:47:00,740
‫‏مرحبًا؟‏

621
00:47:01,825 --> 00:47:04,995
‫‏لقد نسيت قبعتي.‏

622
00:47:05,162 --> 00:47:08,165
‫‏‏مرحباً، يا سام
‫‏كيف حالك؟‏

623
00:47:08,498 --> 00:47:11,626
‫‏أنا بخير وسعيد لسماع صوتك.‏

624
00:47:11,751 --> 00:47:15,422
‫‏هذا من لطفك يا سام.‏

625
00:47:15,547 --> 00:47:18,842
‫‏ثمة صديق قديم لك هنا. جورج بايلي.‏

626
00:47:19,009 --> 00:47:23,597
‫‏-‏أتقصدين السلحفاة العجوز جورج؟‏
‫ - نعم، السلحفاة العجوز جورج.‏

627
00:47:23,722 --> 00:47:27,684
‫‏- دعيني أكلمه.‏
‫‏- لحظة. سأناديه. جورج!‏

628
00:47:27,809 --> 00:47:32,480
‫‏‏- لا يريد أن يتحدث مع جورج.
‫‏- بل يريد ذلك. لقد طلبه.‏

629
00:47:32,606 --> 00:47:35,984
‫‏يريد سام أن يكلمك، يا جورج.‏

630
00:47:39,946 --> 00:47:43,450
‫‏‏- مرحبًا يا سام.
‫‏- يا جورج بايلوفسكي.‏

631
00:47:43,575 --> 00:47:46,870
‫‏‏أنت صديق رائع.
‫‏هل تحاول أن تسرق صديقتي؟‏

632
00:47:46,995 --> 00:47:51,833
‫‏‏ماذا تقصد؟ لا أحد يحاول سرقة صديقتك.
‫‏ها هي ميري.‏

633
00:47:51,958 --> 00:47:55,795
‫‏أريد أن أتكلم معكما.‏
‫‏فلتستخدم ميري السماعة الإضافية.‏

634
00:47:55,921 --> 00:47:58,965
‫‏‏- أمي تستخدمها.
‫‏- أنا لا أستخدمها.‏

635
00:47:59,090 --> 00:48:04,054
‫‏‏نستطيع أن نسمعه معاً. هاتها.
‫‏إننا نسمعك يا سام.‏

636
00:48:04,179 --> 00:48:07,891
‫‏هناك مشاريع كثيرة‏
‫‏سنصبح أثرياء.‏

637
00:48:08,016 --> 00:48:11,895
‫‏جورج، هل تذكر تلك الليلة‏
‫‏حين أخبرتني أنك قرأت...‏

638
00:48:12,062 --> 00:48:14,064
‫‏عن طريقة لصنع البلاستيك‏
‫‏من حبوب الصويا؟‏

639
00:48:14,189 --> 00:48:16,233
‫‏- حبوب الفلفل.‏
‫‏- أسكت.‏

640
00:48:16,566 --> 00:48:19,236
‫‏أتذكر؟ من حبوب الصويا؟‏

641
00:48:20,570 --> 00:48:23,490
‫‏نعم، حبوب الصويا.‏

642
00:48:23,615 --> 00:48:28,161
‫‏لقد أخذ والدي فكرتك.‏
‫‏وهو يبني الآن مصنعاً في روتشستر.‏

643
00:48:28,286 --> 00:48:30,622
‫‏هل يروق لك ذلك؟‏

644
00:48:31,998 --> 00:48:35,085
‫‏روتشستر؟ لماذا روتشستر؟‏

645
00:48:35,210 --> 00:48:38,213
‫‏لمَ لا؟‏
‫‏هل تفكر في مكان أفضل من ذلك؟‏

646
00:48:38,505 --> 00:48:41,758
‫‏‏لست أدري.
‫‏لماذا لا تبنيه هنا؟‏

647
00:48:41,925 --> 00:48:45,262
‫‏أتذكر ورشة الأدوات والتجهيزات القديمة؟‏

648
00:48:45,470 --> 00:48:48,682
‫‏‏أبلغ أباك أنه يستطيع الحصول
‫‏عليه مقابل أغنية وتشغيله أيضاً.‏

649
00:48:48,848 --> 00:48:51,518
‫‏لقد خسر نصف سكان البلدة وظائفهم.‏

650
00:48:51,643 --> 00:48:53,812
‫‏حقاً؟ سأخبرهم.‏

651
00:48:53,895 --> 00:48:57,190
‫‏فكرة رائعة. يا حبيبتي‏
‫‏كنت أعرف أنك ستعرفين طريق الصواب.‏

652
00:48:57,524 --> 00:49:01,528
‫‏تلك هي المسألة.‏
‫‏وميري ستساهمين في ذلك. الآن، إسمعا.‏

653
00:49:01,653 --> 00:49:04,155
‫‏هل لديكما المال؟‏

654
00:49:05,573 --> 00:49:07,409
‫‏نعم، القليل منه.‏

655
00:49:07,575 --> 00:49:11,871
‫‏أريد أن أستثمر كل سنت لديكما في رأسمالنا.‏

656
00:49:12,038 --> 00:49:14,749
‫‏وأنت يا جورج‏
‫‏ربما لدي وظيفة لك.‏

657
00:49:14,916 --> 00:49:19,170
‫‏إلا إذا كنت لا تزال تعمل‏
‫‏في مؤسسة البناء والقروض المهترئة.‏

658
00:49:19,421 --> 00:49:25,427
‫‏أكبر مشروع منذ اختراع المذياع.‏
‫‏سأدعك تستأجر الطابق الأرضي. ميري!‏

659
00:49:27,262 --> 00:49:29,764
‫‏نعم... أنا هنا.‏

660
00:49:29,889 --> 00:49:35,895
‫‏هلا أخبرت هذا الرجل‏
‫‏أنني أعطيه فرصة العمر؟‏

661
00:49:39,024 --> 00:49:42,610
‫‏إنه يقول: هذه فرصة العمر.‏

662
00:49:45,030 --> 00:49:49,909
‫‏‏اسمعيني جيدًا. لا أريد البلاستيك
‫‏ولا أريد الطابق الأرضي.‏

663
00:49:50,035 --> 00:49:53,288
‫‏‏ولا أريد أن أتزوج أبدًا،
‫‏أتفهمين؟‏

664
00:49:53,580 --> 00:49:55,582
‫‏أريد أن أفعل ما أشاء.‏

665
00:49:55,749 --> 00:49:57,959
‫‏وأنت...‏

666
00:49:58,960 --> 00:50:02,088
‫‏‏- ميري.
‫‏- جورج.‏

667
00:50:04,758 --> 00:50:05,967
‫‏ميري.‏

668
00:50:07,635 --> 00:50:10,805
‫‏يا إلهي.‏

669
00:50:12,974 --> 00:50:15,101
‫‏ميري.‏

670
00:50:15,226 --> 00:50:18,146
‫‏ها هما!‏

671
00:50:47,008 --> 00:50:49,302
‫‏الوداع، يا جورج!‏

672
00:50:52,806 --> 00:50:55,517
‫‏"متزوجان للتو"‏

673
00:50:55,767 --> 00:51:00,772
‫‏‏هاري أولاً، والآن جورج.
‫‏نحن الآن مجرد خادمتين عجوزين.‏

674
00:51:00,855 --> 00:51:03,817
‫‏أنت كذلك وليس أنا، يا سيدة بي.‏

675
00:51:05,402 --> 00:51:10,240
‫‏إذا وجد أحدكما غريباً هنا، فهو أنا.‏

676
00:51:11,032 --> 00:51:13,785
‫‏أنظري، هناك شخص يقود السيارة.‏

677
00:51:13,868 --> 00:51:17,872
‫‏‏لقد أرسلها الشرطي بيرت. وقال
‫‏خذهما إلى أرض السعادة الحالمة.‏

678
00:51:18,039 --> 00:51:23,628
‫‏‏- بيرت العجوز. الشمبانيا.
‫‏- أين شهر العسل؟‏

679
00:51:23,711 --> 00:51:28,716
‫‏‏أين سنذهب؟ أنظر إلى هذه.
‫‏إنها الفكة. عديها يا ميري.‏

680
00:51:28,842 --> 00:51:32,846
‫‏‏- أشعر أنني زوجة محتال.
‫‏- سنبتعد عن العمل.‏

681
00:51:32,971 --> 00:51:35,098
‫‏‏أسبوع كامل في نيويورك،
‫‏وأسبوع في بيرمودا.‏

682
00:51:35,223 --> 00:51:37,767
‫‏‏أفخم الفنادق،
‫‏والشمبانيا المعتقة،‏

683
00:51:37,892 --> 00:51:42,772
‫‏‏وأجود أنواع الكافيار،
‫‏وأكثر أنواع الموسيقى إثارة وأجمل زوجة.‏

684
00:51:42,897 --> 00:51:44,858
‫‏هذا جميل. وماذا بعد؟‏

685
00:51:44,941 --> 00:51:47,944
‫‏‏- ماذا بعد، يا حبيبتي؟
‫‏- بعد ذلك، من يهتم؟‏

686
00:51:48,194 --> 00:51:50,280
‫‏هذا كل شيء. تعالي هنا.‏

687
00:51:53,408 --> 00:51:57,245
‫‏‏لا تنظرا الآن، لكن هناك شيء غريب
‫‏في المصرف.‏

688
00:51:57,412 --> 00:52:02,917
‫‏‏لا أرى شيئاً، لكن يبدو
‫‏أنه يحمل مؤشرات أزمة.‏

689
00:52:08,673 --> 00:52:11,009
‫‏‏هل لديك أموال في المصرف؟
‫‏أسرع إذن.‏

690
00:52:11,092 --> 00:52:15,096
‫‏‏- جورج، أرجو ألا نتوقف. هيا بنا.
‫‏- لحظة يا عزيزتي.‏

691
00:52:17,140 --> 00:52:21,978
‫‏‏- أرجوك، لا تتوقف.
‫‏- سأعود خلال دقيقة.‏

692
00:52:38,161 --> 00:52:40,622
‫‏مرحبًا يا جماعة، كيف حالكم؟‏

693
00:52:40,830 --> 00:52:44,083
‫‏‏ما المشكلة هنا؟
‫‏ألا يمكنكم الدخول؟‏

694
00:53:01,100 --> 00:53:05,146
‫‏‏- ما هذا يا عم بيلي، إجازة؟
‫‏- جورج.‏

695
00:53:05,271 --> 00:53:09,692
‫‏‏أدخلوا جميعاً. هذا صحيح.
‫‏أدخلوا.‏

696
00:53:09,776 --> 00:53:11,778
‫‏انتبه يا جيمي.‏

697
00:53:13,279 --> 00:53:17,992
‫‏‏لمَ لا تجلسون؟
‫‏ثمة مقاعد كثيرة.‏

698
00:53:18,117 --> 00:53:20,787
‫‏ارتاحوا.‏

699
00:53:21,663 --> 00:53:24,332
‫‏جورج ، هلا تكلمت معك على انفراد؟‏

700
00:53:24,666 --> 00:53:28,878
‫‏‏- لمَ لم تهاتفني؟
‫‏- قالوا إنك غادرت. إنها ورطة.‏

701
00:53:29,003 --> 00:53:32,632
‫‏‏- ماذا حدث؟ وكيف؟
‫‏- يطالبنا المصرف بدفع القرض.‏

702
00:53:32,799 --> 00:53:35,802
‫‏‏- متى؟
‫‏- منذ ساعة. لقد أخذوا أموالنا.‏

703
00:53:35,885 --> 00:53:37,720
‫‏كانت أقل من ديوننا.‏

704
00:53:37,845 --> 00:53:42,308
‫‏‏- يا للهول!
‫‏- لذلك خفت وأغلقت الأبواب.‏

705
00:53:45,019 --> 00:53:48,314
‫‏‏- لقد أصيب سكان البلدة بالجنون.
‫‏- مرحباً؟‏

706
00:53:48,565 --> 00:53:51,651
‫‏جورج، بوتر يتكلم.‏

707
00:53:54,529 --> 00:53:57,865
‫‏‏- مرحبًا؟
‫‏- ثمة شائعة في البلدة.‏

708
00:53:57,991 --> 00:54:01,661
‫‏‏بأنكم أغلقتم الأبواب؟
‫‏هل هذا صحيح؟‏

709
00:54:01,786 --> 00:54:05,707
‫‏‏حسناً، يسعدني أن أسمع ذلك.
‫‏جورج، هل أنت بخير؟‏

710
00:54:05,873 --> 00:54:08,751
‫‏‏- هل تحتاج إلى الشرطة؟
‫‏- الشرطة، لماذا؟‏

711
00:54:08,876 --> 00:54:12,880
‫‏المشاغبون خطيرون أحياناً، لعلمك.‏

712
00:54:13,006 --> 00:54:17,802
‫‏سأساعدك في هذه المحنة، يا جورج.‏

713
00:54:17,927 --> 00:54:23,057
‫‏‏لقد ضمنت أن يرصد المصرف مبالغ كافية
‫‏لتلبية احتياجاتهم.‏

714
00:54:23,182 --> 00:54:26,561
‫‏‏سيغلقون لأسبوع
‫‏ثم يفتحون من جديد.‏

715
00:54:27,437 --> 00:54:29,606
‫‏لقد سيطروا على المصرف.‏

716
00:54:29,731 --> 00:54:34,861
‫‏‏قد أخسر ثروتي،
‫‏لكنني مستعد لضمان مصالح أصحابكم.‏

717
00:54:34,986 --> 00:54:40,158
‫‏‏أطلب منهم أن يحضروا أسهمهم إلى هناك
‫‏وسأدفع ٥٠ سنتاً للدولار.‏

718
00:54:40,450 --> 00:54:43,620
‫‏‏لا تفوتك أي حيلة.
‫‏لكن ستفوت هذه.‏

719
00:54:43,786 --> 00:54:48,458
‫‏‏إذا أغلقتم الأبواب قبل السادسة مساء،
‫‏فلن تعيدوا فتحها.‏

720
00:54:56,424 --> 00:55:00,386
‫‏‏جورج، هل كان زفافاً ظريفاً؟
‫‏كنت أود أن أحضره.‏

721
00:55:00,470 --> 00:55:01,804
‫‏نعم.‏

722
00:55:03,431 --> 00:55:06,434
‫‏يمكنك أن تخلع هذا الآن.‏

723
00:55:14,108 --> 00:55:15,276
‫‏ها هو.‏

724
00:55:15,360 --> 00:55:19,781
‫‏تذكروا أن الأحوال ليست بهذا السوء.‏

725
00:55:28,956 --> 00:55:30,917
‫‏عندي أخبار لكم.‏

726
00:55:31,042 --> 00:55:34,045
‫‏‏لقد ضمن بوتر العجوز تسديد
‫‏مدفوعات نقدية إلى المصرف.‏

727
00:55:34,379 --> 00:55:37,674
‫‏‏- سيفتح المصرف من جديد الأسبوع المقبل.
‫‏- لكن أموالي هي هنا.‏

728
00:55:37,799 --> 00:55:41,386
‫‏‏- هل يضمن هذا المكان؟
‫‏- لم أسأله.‏

729
00:55:41,511 --> 00:55:44,597
‫‏‏- لسنا بحاجة لبوتر.
‫‏- سآخذ أموالي الآن.‏

730
00:55:44,722 --> 00:55:50,728
‫‏‏أنتم تسيئون الظن بهذه المؤسسة
‫‏وكأنني أحتفظ بالأموال في الخزنة.‏

731
00:55:50,895 --> 00:55:55,400
‫‏‏الأموال ليست هنا.
‫‏أموالكم في بيت جو. وهو قريب منكم.‏

732
00:55:55,566 --> 00:55:59,570
‫‏‏وفي بيت كينيدي
‫‏وبيت ميتلاند وبيت مئة شخص آخرين.‏

733
00:55:59,696 --> 00:56:03,533
‫‏‏لقد أقرضتموهم المال للبناء
‫‏وهم بدورهم سيعيدونه.‏

734
00:56:03,658 --> 00:56:07,662
‫‏‏- هل ستحتجز الرهن؟
‫‏- لدي ٢٤٢ دولارًا هنا.‏

735
00:56:07,787 --> 00:56:11,958
‫‏ولن يفلس أحد بدفع ٢٤٢ دولارًا.‏

736
00:56:12,083 --> 00:56:15,044
‫‏هذا صحيح، توم. تفضل.‏

737
00:56:15,336 --> 00:56:17,630
‫‏‏وقع هنا،
‫‏أمهلنا ٦٠ يوماً؟‏

738
00:56:17,755 --> 00:56:20,967
‫‏‏- ٦٠ يوماً؟
‫‏- هذا ما اتفقنا عليه.‏

739
00:56:21,092 --> 00:56:22,927
‫‏‏- هل استرددت أموالك؟
‫‏- لا.‏

740
00:56:23,094 --> 00:56:28,391
‫‏‏أنا استرددتها. سيدفع بوتر العجوز
‫‏٥٠ سنتاً في الدولار لكل سهم.‏

741
00:56:28,516 --> 00:56:31,728
‫‏‏- نعم، نقداً.
‫‏- ما رأيك؟‏

742
00:56:31,853 --> 00:56:35,356
‫‏‏يجب الالتزام بالاتفاق الأصلي.
‫‏أمهلنا ٦٠ يوماً.‏

743
00:56:35,481 --> 00:56:37,483
‫‏‏- حسناً.
‫‏- هل ستذهب إلى مؤسسة بوتر؟‏

744
00:56:37,608 --> 00:56:40,445
‫‏‏- النصف أفضل من لا شيء.
‫‏- توم!‏

745
00:56:40,611 --> 00:56:44,407
‫‏توم! راندال! انتظروا الآن.‏

746
00:56:44,532 --> 00:56:48,619
‫‏‏الآن اصغوا إلي.
‫‏أتوسل إليكم ألا تفعلوا هذا.‏

747
00:56:48,786 --> 00:56:52,457
‫‏‏إذا أحكم بوتر قبضته علينا
‫‏فلن يُبني أبداً بيت آخر.‏

748
00:56:52,623 --> 00:56:57,044
‫‏‏لديه الآن المصرف،
‫‏وسلسلة متاجر والآن هو يطاردنا.‏

749
00:56:57,170 --> 00:57:01,466
‫‏‏لماذا؟ الأمر بسيط جدًا،
‫‏لأننا نقتطع جزءاً من أرباحه.‏

750
00:57:01,632 --> 00:57:05,636
‫‏‏إنه يريدكم أن تعيشوا في أحيائه الفقيرة
‫‏وتدفعوا له الإيجار الذي يحدده.‏

751
00:57:05,762 --> 00:57:11,142
‫‏‏كنت تسكن في أحد بيوت بوتر.
‫‏هل نسيت كم دفعت إيجاره؟‏

752
00:57:11,476 --> 00:57:15,563
‫‏‏إد، أتذكر العام الماضي
‫‏عندما عجزت عن دفع الأقساط؟‏

753
00:57:15,688 --> 00:57:18,983
‫‏‏لم تخسر بيتك.
‫‏أتعتقد أن بوتر سيدعك تملكه؟‏

754
00:57:19,108 --> 00:57:23,446
‫‏‏ألا تفهمون ما يجري هنا؟
‫‏ألا ترون؟‏

755
00:57:23,571 --> 00:57:25,782
‫‏بوتر لا يبيع، بل يشتري.‏

756
00:57:25,907 --> 00:57:28,493
‫‏لماذا؟ لأننا مذعورون، وهو هادئ.‏

757
00:57:28,659 --> 00:57:32,413
‫‏‏إنه يلتقط الصفقات.
‫‏يمكننا أن نخرج من هذه الورطة.‏

758
00:57:32,538 --> 00:57:35,625
‫‏‏علينا أن نتحد معاً
‫‏وأن نساند بعضنا البعض.‏

759
00:57:35,750 --> 00:57:38,878
‫‏‏لم يعمل زوجي منذ أكثر من سنة.
‫‏وأنا بحاجة للمال.‏

760
00:57:39,003 --> 00:57:40,963
‫‏كيف سأعيش؟‏

761
00:57:41,089 --> 00:57:43,674
‫‏‏- يجب أن أسدد فواتير الطبيب.
‫‏- أنا بحاجة للمال.‏

762
00:57:45,510 --> 00:57:50,890
‫‏‏- كم تحتاجون؟
‫‏- لدي ٢٠٠٠ دولار.‏

763
00:57:51,015 --> 00:57:53,851
‫‏‏يساعدنا هذا المبلغ في هذه الورطة
‫‏لحين افتتاح المصرف.‏

764
00:57:54,018 --> 00:57:56,646
‫‏‏- توم، كم تحتاج؟
‫‏- ٢٤٢ دولارًا.‏

765
00:57:56,771 --> 00:57:58,940
‫‏‏لا، مبلغ يساعدك إلى
‫‏أن يفتح المصرف أبوابه‏

766
00:57:59,065 --> 00:58:01,859
‫‏سآخذ ٢٤٢ دولارًا.‏

767
00:58:03,236 --> 00:58:05,947
‫‏‏- خذ ٢٤٢ دولارًا.
‫‏- وبذلك أغلق حسابي.‏

768
00:58:06,072 --> 00:58:09,450
‫‏‏حسابك باق هنا.
‫‏وهذا قرض. اتفقنا.‏

769
00:58:09,575 --> 00:58:12,954
‫‏‏- حسناً، إد.
‫‏- لدي ٣٠٠ دولار، يا جورج.‏

770
00:58:13,079 --> 00:58:16,249
‫‏‏إلام تحتاج حتى يفتح المصرف مجددًا؟
‫‏كم تحتاج؟‏

771
00:58:16,541 --> 00:58:19,794
‫‏‏- أظنني أحتاج لـ ٢٠ دولارًا.
‫‏- الآن فهمت قصدي.‏

772
00:58:19,919 --> 00:58:22,672
‫‏‏شكرًا، يا إد.
‫‏السيدة تومبسون، كم تحتاجين؟‏

773
00:58:22,797 --> 00:58:25,716
‫‏‏- لكنها أموالك الخاصة.
‫‏- كم تحتاجين؟‏

774
00:58:25,883 --> 00:58:28,886
‫‏‏أتدبر أمري بـ ٢٠ دولارًا
‫‏وسأوقع على الوثيقة.‏

775
00:58:29,011 --> 00:58:32,181
‫‏‏لا داعي للتوقيع على أي وثيقة
‫‏ادفعي حين تستطيعين ذلك.‏

776
00:58:32,557 --> 00:58:36,227
‫‏‏- حسناً، آنسة دايفيس.
‫‏- هلا أعطيتني ٥،١٧ دولارًا؟‏

777
00:58:37,895 --> 00:58:40,898
‫‏‏فليباركك الله. طبعًا.
‫‏هل لديك ٥٠ سنتاً؟‏

778
00:58:41,065 --> 00:58:44,068
‫‏‏- ٧، ٦...
‫‏- سننجح.‏

779
00:58:44,193 --> 00:58:49,574
‫‏٥، ٤، ٣، ٢، ١!‏

780
00:58:49,699 --> 00:58:53,119
‫‏‏مبروك! لقد نجحنا.
‫‏أغلق الباب. لقد نجحنا.‏

781
00:58:53,244 --> 00:58:55,830
‫‏‏لا نزال نعمل!
‫‏وبقي لدينا دولارين.‏

782
00:58:55,955 --> 00:58:59,000
‫‏‏لنشرب ونحتفل.
‫‏لنحتفل. أحضري الكؤوس.‏

783
00:58:59,125 --> 00:59:02,545
‫‏‏- خبيران في المالية.
‫‏- روكفيلرز.‏

784
00:59:02,670 --> 00:59:05,006
‫‏‏أحضر صينية عليها
‫‏هذان الدولاران المهمان.‏

785
00:59:05,131 --> 00:59:10,094
‫‏‏- سنحتفظ بهما للاستثمار. نخبكم.
‫‏- نخب الدولار ماما والدولار بابا.‏

786
00:59:10,261 --> 00:59:13,848
‫‏‏إذا أردتما أن نبقى في عملنا،
‫‏يجب أن تكون لديكما أسرة.‏

787
00:59:13,973 --> 00:59:16,267
‫‏أتمنى لو أنهما كانا كالأرانب.‏

788
00:59:17,059 --> 00:59:21,731
‫‏‏لنضعهما في الخزنة
‫‏ونرى ما يحدث.‏

789
00:59:28,738 --> 00:59:32,033
‫‏‏- يا جماعة، سيجارات من حفل الزفاف.
‫‏- الزفاف...‏

790
00:59:32,158 --> 00:59:34,118
‫‏يا إلهي، إنني متزوج!‏

791
00:59:34,243 --> 00:59:37,955
‫‏‏أين ميري؟ ميري!
‫‏علي أن ألحق القطار...‏

792
00:59:38,122 --> 00:59:41,667
‫‏‏لقد غادر القطار.
‫‏هل إرني لا يزال في سيارته؟‏

793
00:59:41,792 --> 00:59:44,128
‫‏جورج، مكالمة لك.‏

794
00:59:44,295 --> 00:59:47,131
‫‏‏هاتف زوجتي.
‫‏فهي في بيت أمها.‏

795
00:59:47,256 --> 00:59:50,801
‫‏‏- السيدة بايلي تهاتفك.
‫‏- لا أريد السيدة بايلي. أريد...‏

796
00:59:50,927 --> 00:59:54,805
‫‏‏السيدة بايلي! تلك هي زوجتي.
‫‏سآخذ المكالمة هنا.‏

797
00:59:54,931 --> 00:59:58,309
‫‏‏ميري؟ مرحبًا، اسمعي، يا عزيزتي،
‫‏أنا آسف.‏

798
00:59:58,601 --> 01:00:00,811
‫‏ماذا؟ آتي إلى المنزل؟‏

799
01:00:00,978 --> 01:00:02,647
‫‏أي منزل؟‏

800
01:00:02,772 --> 01:00:06,192
‫‏‏البيت في ٣٢٠ سيكامور.
‫‏بيت من هو؟‏

801
01:00:07,276 --> 01:00:10,029
‫‏فندق وولدورف.‏

802
01:00:19,956 --> 01:00:22,792
‫‏‏إنها ملصقات الشركة.
‫‏لن يعجبهم ذلك.‏

803
01:00:22,959 --> 01:00:26,087
‫‏‏أتريد تذكرة؟
‫‏هل فيك بذرة رومانس؟‏

804
01:00:26,379 --> 01:00:28,881
‫‏‏- بالتأكيد، لكنني تخلصت منها.
‫‏- أقراص زيت الكبد.‏

805
01:00:29,006 --> 01:00:31,801
‫‏‏من يريد تلك الأقراص
‫‏في شهر العسل؟‏

806
01:00:31,968 --> 01:00:37,181
‫‏‏ما نريده هو أماكن رومانسية،
‫‏أماكن جميلة يحبها جورج.‏

807
01:00:37,473 --> 01:00:40,476
‫‏‏- بيرت، ها هو قادم.
‫‏- هيا. إنه قادم.‏

808
01:00:40,643 --> 01:00:43,646
‫‏‏- من؟
‫‏- العريس. إنه شهر عسلهما.‏

809
01:00:43,813 --> 01:00:45,940
‫‏‏- أحضر السلم.
‫‏- ما هما، بطتان؟‏

810
01:00:48,651 --> 01:00:53,906
‫‏‏- أحضر السلم. بسرعة.
‫‏- إنني أسرع.‏

811
01:00:59,954 --> 01:01:01,914
‫‏"جناح العروسين"‏

812
01:01:02,832 --> 01:01:05,543
‫‏مرحبًا... مساء الخير يا سيدي.‏

813
01:01:07,503 --> 01:01:09,839
‫‏أدخل يا سيد.‏

814
01:01:11,007 --> 01:01:12,425
‫‏أدخل.‏

815
01:02:07,063 --> 01:02:08,522
‫{\an8}‏"فلوريدا"‏

816
01:02:08,647 --> 01:02:11,609
‫‏‏"شركة البحار الجنوبية
‫‏للسفر الفخم"‏

817
01:02:30,920 --> 01:02:33,130
‫‏مرحباً بك في المنزل يا سيد بايلي.‏

818
01:02:38,094 --> 01:02:40,096
‫‏حسناً، سأكون...‏

819
01:02:45,142 --> 01:02:48,145
‫‏ميري، أين...؟‏

820
01:03:08,624 --> 01:03:10,626
‫‏ميري.‏

821
01:03:13,295 --> 01:03:17,967
‫‏‏أتذكر تلك الليلة عندما كسرنا
‫‏زجاج النوافذ في هذا البيت القديم؟‏

822
01:03:18,092 --> 01:03:21,220
‫‏هذا ما تمنيته.‏

823
01:03:24,140 --> 01:03:27,059
‫‏إنك رائعة.‏

824
01:03:29,979 --> 01:03:31,772
‫‏أنت رائعة.‏

825
01:03:49,707 --> 01:03:53,961
‫‏‏- هل استأجرت منزلاً جديدًا؟
‫‏- استأجرت؟‏

826
01:03:54,086 --> 01:03:57,673
‫‏‏- أسمعت ما قاله، سيد بايلي؟
‫‏- ماذا قال؟‏

827
01:03:57,840 --> 01:04:03,095
‫‏‏إنني أملك المنزل. أنا جوسيبي مارتيني.
‫‏أملك بيتي.‏

828
01:04:03,220 --> 01:04:07,308
‫‏لن نعيش كالخنازير في حقل بوتر. ماري!‏

829
01:04:07,600 --> 01:04:10,186
‫‏‏- ميري.
‫‏- هيا. أحضري الرضيع.‏

830
01:04:10,352 --> 01:04:12,021
‫‏إنه كالحلم.‏

831
01:04:12,188 --> 01:04:15,274
‫‏‏- سأضع الأولاد في السيارة.
‫‏- شكرًا.‏

832
01:04:15,399 --> 01:04:18,360
‫‏‏حسناً يا أولاد، هنا.
‫‏اصعدوا.‏

833
01:04:18,694 --> 01:04:21,864
‫‏‏واحدًا تلو الآخر.
‫‏تعال إلى هذا المقعد.‏

834
01:04:21,989 --> 01:04:24,700
‫‏أجلسي هنا مباشرة.‏

835
01:04:29,705 --> 01:04:31,207
‫‏أمسكوا جيدًا.‏

836
01:04:33,083 --> 01:04:34,376
‫‏إلى اللقاء.‏

837
01:04:37,713 --> 01:04:39,006
‫‏الجميع في السيارة؟‏

838
01:04:43,928 --> 01:04:46,430
‫‏"نرحب بكم في حديقة بايلي"‏

839
01:04:57,942 --> 01:05:00,277
‫‏السيد والسيدة مارتيني، أهلاً بكما.‏

840
01:05:00,611 --> 01:05:03,614
‫‏لطالما ألقى جورج كلمة.‏

841
01:05:06,116 --> 01:05:08,077
‫‏سام واينرايت.‏

842
01:05:08,202 --> 01:05:10,120
‫‏من يعيره اهتماماً؟‏

843
01:05:10,246 --> 01:05:13,791
‫‏خبز. لن يعرف هذا البيت الجوع بعد الآن.‏

844
01:05:13,958 --> 01:05:17,628
‫‏‏الملح.
‫‏للحياة دوماًً طعم.‏

845
01:05:17,795 --> 01:05:21,048
‫‏والخمر. وليعم الفرح والإزدهار للأبد.‏

846
01:05:21,173 --> 01:05:24,260
‫‏أدخلوا قلعة مارتيني.‏

847
01:05:24,552 --> 01:05:29,139
‫‏‏يا سيد بوتر، أنا لا أخسر شيئاً.
‫‏أنا جابي الإيجار فقط.‏

848
01:05:29,306 --> 01:05:34,144
‫‏‏لكن لن تغفل عن حديقة بايلي بعد الآن.
‫‏أنظر إليها.‏

849
01:05:34,311 --> 01:05:36,146
‫‏لقد حضر بلاتز عضو مجلس الشيوخ، سيدي‏

850
01:05:36,313 --> 01:05:39,191
‫‏قل له أن ينتظر.‏

851
01:05:39,316 --> 01:05:42,027
‫‏‏منذ ١٥ عامًا،
‫‏كانت هناك نحو ٦ بيوت مبعثرة هنا.‏

852
01:05:42,152 --> 01:05:47,575
‫‏‏هذه المقبرة القديمة، والزهور والورود.
‫‏كنت أصطاد الأرانب فيها.‏

853
01:05:47,700 --> 01:05:52,037
‫‏اليوم فيها أجمل البيوت الصغيرة.‏

854
01:05:52,162 --> 01:05:55,291
‫‏‏٩٠ % يملكها مساكين
‫‏كان يدفعون لك الإيجار.‏

855
01:05:55,583 --> 01:05:58,877
‫‏لقد أصبح حقل بوتر بهذا الشكل.‏

856
01:05:59,003 --> 01:06:02,256
‫‏‏أما الآن فقد اتبع هؤلاء الريفيون
‫‏خطى داوود وجالوت.‏

857
01:06:02,381 --> 01:06:07,011
‫‏‏فعلوا ذلك؟ رغم أنهم يعرفون
‫‏أن عائلة بايلي لم تكسب شيئاً من المشروع.‏

858
01:06:07,136 --> 01:06:09,805
‫‏‏والسبب.
‫‏أفراد عائلة بايلي كلهم مغفلون.‏

859
01:06:09,930 --> 01:06:13,934
‫‏‏فكل بيت من هذه البيوت
‫‏ثمنه ضعف كلفته.‏

860
01:06:14,059 --> 01:06:16,604
‫‏‏- لو كنت مكانك...
‫‏- أنت لست أنا.‏

861
01:06:16,729 --> 01:06:20,149
‫‏كما قلت، لن أخسر شيئاً.‏

862
01:06:23,319 --> 01:06:28,324
‫‏‏لكن في يوم ما سيطلب هذا الشاب الذكي
‫‏وظيفة من جورج بايلي.‏

863
01:06:30,451 --> 01:06:33,829
‫‏ظلت عائلة بيلي مصدر إزعاج لي منذ زمن.‏

864
01:06:33,912 --> 01:06:35,873
‫‏- نعم، سيدي.‏
‫‏- تعال إلى هنا.‏

865
01:06:35,998 --> 01:06:39,960
‫‏‏توقفنا لكي نرى المصنع الجديد
‫‏ثم نواصل طريقنا إلى فلوريدا.‏

866
01:06:40,085 --> 01:06:42,713
‫‏‏- لمَ لا ينضم أصدقاؤك إلينا؟
‫‏- بالتأكيد.‏

867
01:06:42,880 --> 01:06:46,050
‫‏لمَ لا تأتيا معنا يا صغيران؟‏

868
01:06:46,216 --> 01:06:50,429
‫‏‏- إنني لا أستطيع السفر.
‫‏- لا يزال أنفك تحت حجر الرحى.‏

869
01:06:50,721 --> 01:06:54,266
‫‏‏لقد عرضت على جورج
‫‏إنتاج البلاستيك في الطابق الأرضي.‏

870
01:06:54,391 --> 01:06:58,312
‫‏‏- لكنه رفض العرض بكل برودة.
‫‏- كف عن ذكر الموضوع يا سام.‏

871
01:06:58,437 --> 01:07:00,314
‫‏علينا الإنصراف الآن.‏

872
01:07:00,439 --> 01:07:03,442
‫‏‏- سعيدة بلقائكما.
‫‏- وأنا سعيدة أيضاً.‏

873
01:07:03,609 --> 01:07:06,278
‫‏‏- الوداع يا جورج. إلى اللقاء.
‫‏وداعًا يا ميري.‏

874
01:07:06,612 --> 01:07:08,614
‫‏‏- نتمنى لكما وقتاً طيباً
‫‏- شكرًا للزيارة‏

875
01:07:08,781 --> 01:07:10,199
‫‏فلوريدا.‏

876
01:07:40,813 --> 01:07:42,439
‫‏شكرًا، يا سيدي.‏

877
01:07:42,564 --> 01:07:47,194
‫‏‏- إنه سيجار ممتاز، سيد بوتر.
‫‏- أعجبك؟ سأرسل لك علبة منه.‏

878
01:07:55,035 --> 01:07:59,206
‫‏أظنني سأعرف عاجلاً أو آجلاً،‏

879
01:07:59,289 --> 01:08:04,002
‫‏لكن لماذا طلبت مقابلتي؟‏

880
01:08:04,169 --> 01:08:07,840
‫‏جورج، هذا ما يعجبني فيك.‏

881
01:08:08,549 --> 01:08:12,094
‫‏‏جورج، أنا رجل عجوز
‫‏ومعظم الناس يكرهونني.‏

882
01:08:12,177 --> 01:08:15,222
‫‏‏وأنا لا أحبهم.
‫‏فأصبحنا متكافئين.‏

883
01:08:15,347 --> 01:08:20,185
‫‏‏تعلم تمامًا أنني أسير
‫‏عملياً كل الأمور في هذه البلدة.‏

884
01:08:20,310 --> 01:08:23,021
‫‏عدا مؤسسة بايلي للبناء والقروض.‏

885
01:08:23,188 --> 01:08:27,234
‫‏ولعلمك حاولت أن أسيطر عليها منذ سنوات،‏

886
01:08:27,359 --> 01:08:30,154
‫‏‏أو إزالتها من الوجود
‫‏لكنني فشلت.‏

887
01:08:30,279 --> 01:08:33,157
‫‏كنت تمنعني باستمرار.‏

888
01:08:33,282 --> 01:08:36,326
‫‏في الواقع أنك هزمتني يا جورج.‏

889
01:08:36,618 --> 01:08:41,665
‫‏‏وكل شخص يعلم أن هذا الأمر
‫‏يحتاج إلى جهد كبير.‏

890
01:08:41,749 --> 01:08:44,793
‫‏الآن لنتكلم عن فترة الكساد الإقتصادي.‏

891
01:08:45,002 --> 01:08:47,921
‫‏‏أنت وأنا الوحيدان
‫‏اللذان لم يخسرا.‏

892
01:08:48,046 --> 01:08:51,675
‫‏‏لقد أنقذت مؤسسة البناء والقروض
‫‏وأنا أنقذت بقية المؤسسات.‏

893
01:08:51,800 --> 01:08:54,762
‫‏صحيح أن معظم الناس يقولون إنك سرقت الباقي.‏

894
01:08:54,887 --> 01:08:58,015
‫‏‏هذا ما يقوله الحاقدون، يا جورج.
‫‏المغفلون.‏

895
01:08:59,141 --> 01:09:03,353
‫‏الآن، لقد أفرغت ما في جعبتي.‏

896
01:09:03,645 --> 01:09:06,607
‫‏فلنسمع وجهة نظرك.‏

897
01:09:06,732 --> 01:09:13,363
‫‏‏شاب عمره ٢٧ أو ٢٨ سنة،
‫‏متزوج يكسب ٤٠ دولارًا في الأسبوع.‏

898
01:09:13,697 --> 01:09:17,034
‫‏٤٥ دولارًا.‏

899
01:09:17,201 --> 01:09:20,996
‫‏‏وبهذا المبلغ بعد
‫‏مساعدة أمك وتسديد فواتيرك،‏

900
01:09:21,121 --> 01:09:24,082
‫‏بإمكانك وبالكاد أن تدخر نحو ١٠ دولارات.‏

901
01:09:24,458 --> 01:09:28,754
‫‏‏إن أتى ولد أو ولدان،
‫‏لن تتمكن حتى من إدخار ١٠ دولارا.‏

902
01:09:28,879 --> 01:09:34,384
‫‏‏لو كان هذا الشاب البالغ ٢٨ سنة
‫‏ريفيا عاديا ومألوفا،‏

903
01:09:34,468 --> 01:09:36,053
‫‏لقلت إنه لا بأس به.‏

904
01:09:36,136 --> 01:09:40,599
‫‏لكن جورج ليس مجرد ريفي عادي.‏

905
01:09:40,724 --> 01:09:44,394
‫‏إنه شاب ذكي وحاذق وطموح،‏

906
01:09:44,478 --> 01:09:45,813
‫‏ويكره عمله،‏

907
01:09:45,896 --> 01:09:48,982
‫‏‏ويكره مؤسسة البناء والقروض،
‫‏كما أكرهها أنا.‏

908
01:09:49,858 --> 01:09:54,780
‫‏‏شاب لطالما طمح
‫‏إلى القيام بعمل خاص به.‏

909
01:09:54,988 --> 01:09:57,699
‫‏أذكى رجل بين الناس.‏

910
01:09:57,825 --> 01:10:01,161
‫‏‏شاب اضطر أن يبقى
‫‏بينما كان الآخرون يسافرون إلى كل مكان،‏

911
01:10:01,495 --> 01:10:06,542
‫‏‏لأنه وقع في مأزق، نعم يا سيدي
‫‏وصار يهدر حياته،‏

912
01:10:06,667 --> 01:10:09,586
‫‏‏بلعب دور ممرض
‫‏للكثير من المزارعين.‏

913
01:10:11,004 --> 01:10:14,508
‫‏‏هل رسمت لك صورة واضحة
‫‏أم أنني بالغت فيها؟‏

914
01:10:16,426 --> 01:10:19,054
‫‏‏- ما قصدك يا سيد بوتر؟
‫‏- قصدي؟‏

915
01:10:19,346 --> 01:10:21,765
‫‏‏- قصدي هو أنني أريد أن أوظفك.
‫‏- توظفني؟‏

916
01:10:21,890 --> 01:10:25,352
‫‏أريدك أن تدير أعمالي وتسير ممتلكاتي.‏

917
01:10:25,435 --> 01:10:30,858
‫‏‏جورج، إنني أعرض
‫‏عليك ٢٠ ألف دولار في السنة.‏

918
01:10:34,528 --> 01:10:37,030
‫‏٢٠ ألف في السنة؟‏

919
01:10:37,364 --> 01:10:40,701
‫‏‏فلا مانع لديك في أن تسكن
‫‏في أجمل بيت في البلدة.‏

920
01:10:40,868 --> 01:10:43,370
‫‏وتشتري لزوجتك أفخر الثياب.‏

921
01:10:43,537 --> 01:10:46,373
‫‏وتسافر في زيارات عمل إلى نيويورك.‏

922
01:10:46,540 --> 01:10:48,417
‫‏وربما أحياناً زيارة عمل إلى أوروبا.‏

923
01:10:48,500 --> 01:10:52,588
‫‏‏- لا مانع لديك، صح؟
‫‏- أمانع؟‏

924
01:10:54,298 --> 01:10:56,508
‫‏إنك لا تتكلم مع شخص آخر، صح؟‏

925
01:10:56,592 --> 01:10:59,177
‫‏‏هذا أنا. أتذكرني؟
‫‏جورج بايلي.‏

926
01:10:59,386 --> 01:11:04,516
‫‏نعم، جورج بايلي الذي بدأت سفينته تقترب.‏

927
01:11:04,641 --> 01:11:08,645
‫‏شريطة أن يصعد إليها إذا كان ذكياً.‏

928
01:11:16,194 --> 01:11:18,196
‫‏يا إلهي!‏

929
01:11:20,574 --> 01:11:23,160
‫‏وماذا عن مؤسسة البناء والقروض؟‏

930
01:11:23,285 --> 01:11:26,580
‫‏‏اهجرها، يا رجل.
‫‏هل تخشى النجاح؟‏

931
01:11:26,747 --> 01:11:31,752
‫‏‏إنني أعرض عليك عقدًا لمدة ٣ سنوات
‫‏بمرتب سنوي ٢٠ ألف دولار من اليوم.‏

932
01:11:31,919 --> 01:11:35,172
‫‏أليست هذه صفقة رابحة؟‏

933
01:11:35,297 --> 01:11:41,762
‫‏‏سيد بوتر، أعلم أن علي
‫‏أن أقتـنص الفرصة لكنني..‏

934
01:11:41,929 --> 01:11:45,933
‫‏هلا أعطيتني مهلة ٢٤ ساعة لأفكر فيها؟‏

935
01:11:46,016 --> 01:11:50,103
‫‏‏بالتأكيد. إذهب إلى بيتك
‫‏وناقش الأمر مع زوجتك.‏

936
01:11:50,270 --> 01:11:54,274
‫‏‏- يعجبني اقتراحك.
‫‏- سأعد الأوراق.‏

937
01:11:54,608 --> 01:11:57,861
‫‏‏- حسناً يا سيدي.
‫‏- اتفقنا. جورج؟‏

938
01:11:58,153 --> 01:12:00,489
‫‏حسناً يا سيد بوتر.‏

939
01:12:09,790 --> 01:12:12,793
‫‏الآن انتظر لحظة.‏

940
01:12:12,876 --> 01:12:15,796
‫‏‏لا أحتاج إلى ٢٤ ساعة
‫‏أو مناقشة الأمر مع أحد.‏

941
01:12:15,963 --> 01:12:19,341
‫‏‏أعرف الجواب الآن.
‫‏غير موافق.‏

942
01:12:19,633 --> 01:12:22,135
‫‏‏إنك تجلس هنا
‫‏وترمي شباكك الصغيرة‏

943
01:12:22,219 --> 01:12:26,056
‫‏‏وتظن أن العالم يدور حولك،
‫‏لعلمك هذا غير صحيح.‏

944
01:12:26,181 --> 01:12:33,063
‫‏‏لو أخذت كل شيء في الحسبان
‫‏فإنك لست سوى عنكبوت.‏

945
01:12:34,982 --> 01:12:38,652
‫‏وأنت كذلك!‏

946
01:12:41,029 --> 01:12:44,241
‫‏وأنت كذلك!‏

947
01:12:50,372 --> 01:12:53,583
‫‏ألا تمانع في أن تسكن‏
‫‏في أجمل بيت في البلدة.‏

948
01:12:53,667 --> 01:12:56,586
‫‏وتشتري لزوجتك أفخر الثياب.‏

949
01:12:56,712 --> 01:12:59,923
‫‏وتقوم بزيارات عمل إلى نيويورك‏
‫‏مرتين في العام.‏

950
01:13:00,048 --> 01:13:03,343
‫‏وربما أحياناً زيارة عمل إلى أوروبا.‏

951
01:13:03,593 --> 01:13:08,348
‫‏أعرف ما سأفعله غدًا‏
‫‏وبعد غد والسنة المقبلة وما بعدها.‏

952
01:13:08,598 --> 01:13:11,852
‫‏إنني سأنفض غبار هذه البلدة البائسة عن قدمي‏

953
01:13:11,935 --> 01:13:14,021
‫‏سأسافر لكي أرى العالم‏

954
01:13:14,187 --> 01:13:19,192
‫‏ثم سأبني مطارات،‏
‫‏وناطحات سحاب ذات ١٠٠ طابق.‏

955
01:13:19,359 --> 01:13:22,946
‫‏سأبني جسرًا طوله كيلومتر ونصف.‏

956
01:13:23,071 --> 01:13:26,366
‫‏ماذا تريدين يا ميري؟‏
‫‏هل تريدين القمر؟‏

957
01:13:26,700 --> 01:13:31,204
‫‏إذا رغبت في ذلك، فقولي لي.‏
‫‏سأصطاده بالحبل وأجره لأجلك.‏

958
01:13:48,221 --> 01:13:50,390
‫‏‏- مرحبًا.
‫‏- أهلاً.‏

959
01:13:55,437 --> 01:13:57,064
‫‏ماري هاتش.‏

960
01:13:59,232 --> 01:14:03,278
‫‏لماذا تزوجت رجلاً مثلي؟‏

961
01:14:03,403 --> 01:14:06,073
‫‏حتى لا أصبح خادمة عجوزاً.‏

962
01:14:06,239 --> 01:14:10,077
‫‏‏كان بإمكانك الزواج من سام واينرايت
‫‏أو أي رجل آخر في البلدة.‏

963
01:14:10,243 --> 01:14:13,413
‫‏‏لم أكن أرغب في الزواج
‫‏بأي رجل آخر في البلدة.‏

964
01:14:13,663 --> 01:14:15,957
‫‏أريد أن يكون طفلي يشبهك.‏

965
01:14:16,083 --> 01:14:19,920
‫‏‏لم تتمتعي حتى بشهر عسل.
‫‏لقد وعدتك...‏

966
01:14:20,003 --> 01:14:24,091
‫‏‏- ماذا قلت؟
‫‏- طفلي.‏

967
01:14:24,257 --> 01:14:26,760
‫‏طفلك...‏

968
01:14:27,761 --> 01:14:32,015
‫‏‏- ميري، هل أنت حامل؟
‫‏- جورج بايلي حقق مأربه.‏

969
01:14:32,140 --> 01:14:34,142
‫‏حقق مأربه؟‏

970
01:14:35,602 --> 01:14:39,272
‫‏أتقصدين أنك...؟‏

971
01:14:39,356 --> 01:14:42,275
‫‏هل هو صبي أم بنت؟‏

972
01:14:44,986 --> 01:14:50,826
‫‏ربما حزرت عندما قلت‏
‫‏أن جورج لن يغادر بيدفورد فولز إطلاقاً.‏

973
01:14:50,951 --> 01:14:56,456
‫‏لقد أنجبت ميري ولدًا.‏
‫‏وأنجبت أيضاً بنتاً.‏

974
01:14:56,706 --> 01:15:01,878
‫‏ويوماً بعد يوم، صار البيت‏
‫‏القديم منزل العائلة الدافئ.‏

975
01:15:02,003 --> 01:15:06,967
‫‏وليلة بعد ليلة،‏
‫‏صار جورج يتأخر في المكتب.‏

976
01:15:09,136 --> 01:15:11,346
‫‏وكان بوتر يضغط عليه بشدة.‏

977
01:15:11,555 --> 01:15:14,808
‫‏‏"محطة التفتيش"
‫‏"مركز استقبال الموظفين"‏

978
01:15:16,309 --> 01:15:18,770
‫‏ثم جاءت الحرب.‏

979
01:15:18,854 --> 01:15:22,858
‫‏السيدة بايلي الأم والسيدة هاتش‏
‫‏انضمتا إلى الصليب الأحمر.‏

980
01:15:22,983 --> 01:15:27,154
‫‏وأنجبت ميري طفلين آخرين،‏
‫‏لكنها خصصت الوقت لإدارة الشركة.‏

981
01:15:27,279 --> 01:15:31,074
‫‏لقد كسب سام واينرايت ثروة‏
‫‏من تصنيع البلاستيك للطائرات.‏

982
01:15:31,241 --> 01:15:33,869
‫‏لقد أصبح بوتر رئيس إدارة التجنيد.‏

983
01:15:33,994 --> 01:15:37,455
‫‏١-أ... ١-أ..‏

984
01:15:40,458 --> 01:15:41,710
‫‏... ١-أ...‏

985
01:15:41,793 --> 01:15:44,838
‫‏لقد باع غوار والعم بيلي سندات الحرب.‏

986
01:15:44,963 --> 01:15:49,301
‫‏وجرح الشرطي بيرت في شمال أفريقيا،‏
‫‏ونال وسام النجمة الفضية.‏

987
01:15:49,426 --> 01:15:52,929
‫‏وإرني سائق سيارة الأجرة‏
‫‏نزل بالمظلة في فرنسا.‏

988
01:15:53,096 --> 01:15:56,725
‫‏وساعد مارتي في الإستيلاء‏
‫‏على جسر رماغن.‏

989
01:15:56,850 --> 01:16:00,478
‫‏وتفوق هاري بايلي على الجميع.‏

990
01:16:00,770 --> 01:16:04,107
‫‏كان طيارًا في البحرية،‏
‫‏وأسقط ١٥ طائرة،‏

991
01:16:04,232 --> 01:16:09,905
‫‏طائران كانتا تنقضان على ناقلة جنود.‏

992
01:16:10,030 --> 01:16:12,782
‫‏- نعم، لكن جورج؟‏
‫‏- جورج؟‏

993
01:16:12,949 --> 01:16:17,954
‫‏٤-إف بسبب أذنه المعطوبة‏
‫‏خاض جورج معركة بيدفورد فولز.‏

994
01:16:18,079 --> 01:16:21,833
‫‏‏توقفوا الآن!
‫‏ألا تعلموا أن الحرب دائرة؟‏

995
01:16:21,917 --> 01:16:23,710
‫‏حراس الغارات الجوية...‏

996
01:16:32,427 --> 01:16:36,806
‫‏جمع الصحف. وجمع الخردة‏
‫‏وجمع الإطارات المطاطية.‏

997
01:16:36,890 --> 01:16:41,895
‫‏وككل شخص آخر في يوم الإنزال،‏
‫‏فقد بكى وصلى.‏

998
01:16:42,062 --> 01:16:47,234
‫{\an8}‏يوم الإنزال بكى وصلى ثانية.‏

999
01:16:47,567 --> 01:16:49,611
‫‏يا يوسف، اعرض عليه‏
‫‏ما حدث اليوم.‏

1000
01:16:49,778 --> 01:16:52,822
‫‏نعم، يا سيدي.‏
‫‏هذا الصباح، قبل يوم من أعياد الميلاد،‏

1001
01:16:52,948 --> 01:16:55,909
‫‏في العاشرة صباحاً بتوقيت بيدفورد فولز...‏

1002
01:16:55,992 --> 01:16:58,578
‫‏إرني، أنظر إلى هذا.‏

1003
01:16:58,745 --> 01:17:03,291
‫‏"الرئيس يقلد هاري بايلي وساماً"‏

1004
01:17:03,583 --> 01:17:06,586
‫‏‏- سيهطل الثلج ثانية.
‫‏- ماذا تقصد؟‏

1005
01:17:06,753 --> 01:17:10,799
‫‏‏- أنظر إلى العنوان الرئيسي.
‫‏- أعرف، يا جورج. هذا مذهل.‏

1006
01:17:10,966 --> 01:17:12,759
‫‏الضابط هاري بايلي.‏

1007
01:17:12,926 --> 01:17:14,928
‫‏غوار، أنظر إلى هذه.‏

1008
01:17:15,095 --> 01:17:19,808
‫‏‏هذه لك. وهذه لك.
‫‏وتلك لك. إلى اللقاء.‏

1009
01:17:19,933 --> 01:17:21,685
‫‏"أهلاً بك في بيتك يا هاري بايلي"‏

1010
01:17:21,810 --> 01:17:24,312
‫‏أكتب الاسم بشكل صحيح!‏

1011
01:17:25,981 --> 01:17:28,149
‫‏تلك هي الروح المرحة.‏

1012
01:17:33,697 --> 01:17:36,157
‫‏خاص! إقرأوا عنه بالتفصيل!‏

1013
01:17:36,283 --> 01:17:39,953
‫‏‏جورج، هذا هاري،
‫‏مكالمة من واشنطن.‏

1014
01:17:40,036 --> 01:17:44,040
‫‏‏- حوّل ثمن المكالمة إلى هنا، اتفقنا؟
‫‏- طبعاً. إنه بطل.‏

1015
01:17:44,165 --> 01:17:49,879
‫‏هاري! يا ملعون. مبروك.‏

1016
01:17:50,005 --> 01:17:51,840
‫‏كيف تلقت أمك الخبر؟‏

1017
01:17:52,007 --> 01:17:55,802
‫‏‏تلقته؟ لقد تناولت الغداء
‫‏مع زوجة الرئيس.‏

1018
01:17:55,969 --> 01:17:57,804
‫‏أنتظر حتى تسمع مارثا بهذا الخبر.‏

1019
01:17:57,971 --> 01:18:03,810
‫‏‏ماذا أكلت؟
‫‏يجب أن تعرف ما يطبخون في البلدة.‏

1020
01:18:03,893 --> 01:18:06,688
‫‏‏سينقل سلاح البحرية أمنا جوًا
‫‏إلى بيتها بعد الظهر.‏

1021
01:18:06,813 --> 01:18:09,316
‫‏‏- بالطائرة؟
‫‏- ماذا؟‏

1022
01:18:09,649 --> 01:18:12,902
‫‏‏- هل يمكن أن يأتي العم بيلي إلى هنا؟
‫‏- لقد مر على المصرف.‏

1023
01:18:13,028 --> 01:18:17,991
‫‏‏- هو ليس هنا الآن، لكن...
‫‏- جورج، جاء هذا الرجل إلى هنا ثانية.‏

1024
01:18:18,074 --> 01:18:21,244
‫‏‏- أي رجل؟
‫‏- مدقق الحسابات في المصرف.‏

1025
01:18:21,369 --> 01:18:26,041
‫‏‏هاري، تكلم مع يوستاس للحظة
‫‏سأعود حالاً...‏

1026
01:18:26,207 --> 01:18:29,002
‫‏‏- صباح الخير، سيدي.
‫‏- كارتر، مدقق الحسابات.‏

1027
01:18:29,085 --> 01:18:33,089
‫‏‏سيد كارتر، عيد ميلاد سعيدًا.
‫‏إننا مبتهجون هنا.‏

1028
01:18:33,214 --> 01:18:36,343
‫‏لقد منح أخي ميدالية الشرف من الكونغرس.‏

1029
01:18:36,426 --> 01:18:40,013
‫‏‏أعتقد أنهم يمنحون هذه الأوسمة.
‫‏أظنها سنة جيدة بالنسبة لك أيضاً.‏

1030
01:18:40,180 --> 01:18:44,726
‫‏سنة جيدة؟ يا سيد كارتر لقد أفلسنا.‏

1031
01:18:44,851 --> 01:18:48,355
‫‏نعم، كلامك غريب فعلاً.‏

1032
01:18:48,438 --> 01:18:51,107
‫‏تعال إلى هنا، يا سيد كارتر.‏

1033
01:18:51,232 --> 01:18:55,445
‫‏‏لا أستغرب عندما تسمع
‫‏بدفع ثمن مكالمة خارجية.‏

1034
01:18:55,737 --> 01:18:58,740
‫‏‏- هل نقطع المكالمة؟
‫‏- لا. فهو يريد أن يتكلم مع العم بيلي.‏

1035
01:18:58,907 --> 01:19:01,743
‫‏‏إذا تعاونت معي
‫‏فإننا سننهي الأمر الليلة.‏

1036
01:19:01,868 --> 01:19:04,704
‫‏أريد أن أمضي عيد الميلاد مع عائلتي.‏

1037
01:19:04,871 --> 01:19:07,749
‫‏‏لا ألومك.
‫‏أدخل إلى هنا.‏

1038
01:19:07,874 --> 01:19:11,461
‫‏٢٤ ديسمبر.‏

1039
01:19:17,092 --> 01:19:20,053
‫‏٨ آلاف.‏

1040
01:19:20,136 --> 01:19:23,264
‫‏ميلاداً سعيدًا، سيد بوتر.‏

1041
01:19:23,390 --> 01:19:27,060
‫‏‏صباح الخير، سيد بوتر.
‫‏ما هي الأخبار؟‏

1042
01:19:27,227 --> 01:19:30,730
‫‏‏للحقيقة. "لقد نال هاري بايلي
‫‏ميدالية الكونغرس".‏

1043
01:19:30,897 --> 01:19:32,941
‫‏هل هو أحد أولاد بايلي؟‏

1044
01:19:33,066 --> 01:19:36,277
‫‏إنك لا تسيطر على عائلة بايلي.‏

1045
01:19:36,444 --> 01:19:39,114
‫‏وما هو شعور جورج المتهرب إزاء ذلك؟‏

1046
01:19:39,280 --> 01:19:42,784
‫‏الحسد الشديد. إنه في غاية السعادة.‏

1047
01:19:42,951 --> 01:19:46,955
‫‏‏طبعاً، كان يمكن أن ينال ميداليتين
‫‏لو أنه ذهب إلى الحرب.‏

1048
01:19:47,080 --> 01:19:48,456
‫‏‏- أذن معطوبة.
‫‏- نعم.‏

1049
01:19:48,748 --> 01:19:52,085
‫‏‏بعد كل هذا، هناك أشخاص
‫‏مثل جورج يبقون في البلاد.‏

1050
01:19:52,252 --> 01:19:56,798
‫‏لم يكن كل شخص موجودًا في ألمانيا واليابان.‏

1051
01:20:03,805 --> 01:20:07,976
‫‏‏- صباح الخير، سيد بايلي.
‫‏- صباح النور.‏

1052
01:20:08,143 --> 01:20:10,145
‫‏أظنك نسيت شيئاً.‏

1053
01:20:10,270 --> 01:20:12,272
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- لقد نسيت شيئاً.‏

1054
01:20:12,355 --> 01:20:14,816
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- ألا تدفع عربوناً؟‏

1055
01:20:14,983 --> 01:20:19,779
‫‏‏- بالتأكيد.
‫‏- في العادة، يجب أن تحضر المال.‏

1056
01:20:19,863 --> 01:20:22,782
‫‏اللعنة!‏

1057
01:20:26,202 --> 01:20:29,122
‫‏ماذا عن إصبعك تلك؟‏

1058
01:20:29,205 --> 01:20:31,291
‫‏بايلي.‏

1059
01:20:37,797 --> 01:20:40,300
‫‏خذني إلى هناك. أسرع.‏

1060
01:20:42,135 --> 01:20:44,304
‫‏هيا. تنشط.‏

1061
01:21:02,197 --> 01:21:04,532
‫‏أعدني.‏

1062
01:21:13,500 --> 01:21:16,544
‫‏‏أريدك أن ترتاح.
‫‏سأحضر لك السجلات.‏

1063
01:21:16,836 --> 01:21:19,839
‫‏‏- مرحباً، يا فاي.
‫‏- هلا تكلمت معك للحظة؟‏

1064
01:21:19,923 --> 01:21:26,095
‫‏‏طبعًا. في المكتب هنا.
‫‏يا عم بيلي، هاري على الخط.‏

1065
01:21:26,221 --> 01:21:29,224
‫‏‏أسرع، يا عم بيلي.
‫‏مكالمة خارجية، من واشنطن.‏

1066
01:21:29,390 --> 01:21:32,602
‫‏‏- إنها هاري على الخط.
‫‏- نسيبك، أتذكره؟‏

1067
01:21:32,894 --> 01:21:36,022
‫‏‏- أسرع.
‫‏- مرحباً؟ نعم، يا هاري.‏

1068
01:21:36,105 --> 01:21:38,608
‫‏نعم. الأمور على ما يرام.‏

1069
01:21:38,900 --> 01:21:43,446
‫‏‏حسناً، ٨ آلاف دولار.
‫‏لا بد أنها في مكان ما.‏

1070
01:21:45,907 --> 01:21:47,617
‫‏حسناً.‏

1071
01:21:50,078 --> 01:21:54,249
‫‏‏- خذي.
‫‏- الشخصية؟ لو أن شخصيتي...‏

1072
01:21:54,415 --> 01:21:58,253
‫‏‏الأمر يحتاج لشخصية قوية
‫‏حتى يغادر المرء بلدته ويبدأ من جديد.‏

1073
01:21:58,378 --> 01:22:01,881
‫‏‏- لا، يا جورج. لا.
‫‏- خذي. فأنت مفلسة، صح؟‏

1074
01:22:02,048 --> 01:22:06,928
‫‏‏- أعرف.
‫‏- أتريدين أن ترهني فراء قبعتك؟‏

1075
01:22:07,095 --> 01:22:11,432
‫‏‏أتريدين أن تمشي إلى نيويورك؟ فالناس
‫‏لا يقدمون لك الطعام والمسكن بلا نقود.‏

1076
01:22:11,599 --> 01:22:13,601
‫‏‏- نعم، بالتأكيد.
‫‏- إنه قرض.‏

1077
01:22:13,935 --> 01:22:16,104
‫‏إنه عملي، مؤسسة البناء والقروض.‏

1078
01:22:16,229 --> 01:22:19,315
‫‏‏وأيضاً ستحصلين على عمل.
‫‏حظاً وفيراً لك.‏

1079
01:22:19,440 --> 01:22:22,402
‫‏أنا سعيدة بمعرفتك يا جورج بايلي.‏

1080
01:22:26,614 --> 01:22:31,452
‫‏‏تحياتي إلى نيويورك.
‫‏وكلميني بين الحين والآخر.‏

1081
01:22:35,790 --> 01:22:39,377
‫‏‏- عيد ميلاد سعيدًا، يا فاي.
‫‏- عيد ميلاد سعيدًا يا جورج.‏

1082
01:22:39,460 --> 01:22:42,922
‫‏‏- السيد بايلي...
‫‏- أنا آسف. سآتي إليك مباشرة.‏

1083
01:22:43,089 --> 01:22:46,426
‫‏‏- هل العم بيلي هنا؟
‫‏- إنه هنا.‏

1084
01:22:46,593 --> 01:22:50,471
‫‏‏ماذا يجري؟
‫‏مدقق الحسابات هنا.‏

1085
01:22:50,597 --> 01:22:53,641
‫‏‏- إنه هنا؟
‫‏- نعم. ويريد الحسابات...‏

1086
01:22:53,975 --> 01:22:57,312
‫‏‏- ما خطبك؟
‫‏- تعال إلى هنا.‏

1087
01:23:17,290 --> 01:23:19,792
‫‏يوستاس، تعال إلى هنا دقيقة.‏

1088
01:23:21,628 --> 01:23:24,047
‫‏هل رأيت العم بيلي يحمل نقودًا البارحة؟‏

1089
01:23:24,130 --> 01:23:27,258
‫‏‏كانت النقود فوق مكتبه
‫‏قبل أن يغلق الأبواب.‏

1090
01:23:27,383 --> 01:23:31,512
‫‏‏- هل اشتريت شيئاً؟
‫‏- ولا حتى قطعة علكة.‏

1091
01:23:31,679 --> 01:23:34,349
‫‏‏سنفتش كل مكان خطوت فيه
‫‏منذ أن غادرت.‏

1092
01:23:34,474 --> 01:23:36,434
‫‏في هذا الاتجاه.‏

1093
01:23:45,318 --> 01:23:49,030
‫‏هل وضعت الظرف في جيبك؟‏

1094
01:23:49,155 --> 01:23:52,075
‫‏‏- ربما.
‫‏- لا أريد أي... ربما.‏

1095
01:23:52,200 --> 01:23:54,202
‫‏يجب أن نعثر على النقود.‏

1096
01:23:54,285 --> 01:23:58,081
‫‏هل تدرك ما سيحدث إذا لم نجد النقود؟‏

1097
01:23:58,247 --> 01:24:02,835
‫‏هل لديك أي مكان سري تخبئ فيه النقود؟‏

1098
01:24:03,002 --> 01:24:08,299
‫‏‏لقد فتشت كل المنزل،
‫‏حتى في الغرف التي كانت...‏

1099
01:24:08,424 --> 01:24:11,344
‫‏أصغ إلي. فكر.‏

1100
01:24:11,511 --> 01:24:15,515
‫‏لا أستطيع أن أفكر بعد الآن، جورج.‏

1101
01:24:15,807 --> 01:24:18,810
‫‏أين هي النقود، يا أحمق وغبي ومغفل؟‏

1102
01:24:18,935 --> 01:24:21,521
‫‏‏أين هي النقود؟
‫‏هل تدرك خطورة الموقف؟‏

1103
01:24:21,854 --> 01:24:25,525
‫‏هذا يعني الإفلاس والفضيحة والسجن.‏

1104
01:24:25,692 --> 01:24:31,072
‫‏‏هذا ما يعنيه. سيودع أحدنا في السجن.
‫‏ولن أكون أنا.‏

1105
01:24:53,386 --> 01:24:55,972
‫‏‏- مرحباً، يا عزيزي.
‫‏- مرحباً يا أبي.‏

1106
01:24:56,055 --> 01:24:58,141
‫‏ما رأيك بهذه؟‏

1107
01:24:58,224 --> 01:25:00,226
‫‏فليباركك الله.‏

1108
01:25:01,894 --> 01:25:05,565
‫‏‏- هل أحضرت الإكليل.
‫‏- أي إكليل؟‏

1109
01:25:05,857 --> 01:25:08,151
‫‏إكليل عيد الميلاد للنافذة.‏

1110
01:25:08,234 --> 01:25:10,570
‫‏‏- لقد تركته في المكتب.
‫‏- هل يهطل الثلج؟‏

1111
01:25:10,903 --> 01:25:13,239
‫‏‏- نعم.
‫‏- أين معطفك وقبعتك؟‏

1112
01:25:13,406 --> 01:25:16,200
‫‏‏- لقد تركتهما في المكتب.
‫‏- ما الأمر؟‏

1113
01:25:16,325 --> 01:25:19,537
‫‏‏لا شيء.
‫‏كل شيء على ما يرام.‏

1114
01:25:26,586 --> 01:25:31,424
‫‏‏هيا. ضع هذه النجمة في الأعلى.
‫‏في أعلى الشجرة.‏

1115
01:25:31,591 --> 01:25:33,551
‫‏هناك.‏

1116
01:25:33,843 --> 01:25:37,054
‫‏‏حسنا،
‫‏إملأ هذه البقعة الفارغة.‏

1117
01:25:39,932 --> 01:25:41,934
‫‏أليس رائعاً ما حققه هاري؟‏

1118
01:25:42,101 --> 01:25:47,106
‫‏‏إننا مشهورون، يا جورج. لقد وصلتني
‫‏٥٠ مكالمة اليوم حول الاستعراض والوليمة.‏

1119
01:25:47,273 --> 01:25:50,109
‫‏أمك فرحة جدًا. فهي...‏

1120
01:26:10,087 --> 01:26:12,215
‫‏أيجب أن تواصل في العزف؟‏

1121
01:26:12,298 --> 01:26:15,051
‫‏على أن أتمرن للعزف في حفلة الليلة يا أبي.‏

1122
01:26:15,134 --> 01:26:18,387
‫‏‏قالت أمي إننا يمكن أن نسهر
‫‏حتى منتصف الليل ثم ننشد التراتيل.‏

1123
01:26:18,471 --> 01:26:22,141
‫‏‏- هل أنت تنشد يا أبي؟
‫‏- الأفضل أن تسرع وتحلق لحيتي.‏

1124
01:26:22,308 --> 01:26:24,936
‫‏‏- ستصل العائلات إلى هنا قريباً.
‫‏- العائلات!‏

1125
01:26:25,061 --> 01:26:28,064
‫‏لا أريد عائلات هنا!‏

1126
01:26:29,106 --> 01:26:31,442
‫‏هيا اخرج فيما أحضر العشاء.‏

1127
01:26:31,734 --> 01:26:33,736
‫‏‏- هيا.
‫‏- عفوًا!‏

1128
01:26:33,820 --> 01:26:35,488
‫‏عفوًا!‏

1129
01:26:35,822 --> 01:26:41,160
‫‏‏- هل كان يوماً متعباً؟
‫‏- يوم مهم في حياة عائلة بايلي.‏

1130
01:26:41,285 --> 01:26:43,996
‫‏‏يا أبي، اشترت عائلة براون سيارة جديد.
‫‏يجب أن تراها.‏

1131
01:26:44,163 --> 01:26:47,333
‫‏‏- ألا تعجبك سيارتنا؟
‫‏- نعم، يا أبي.‏

1132
01:26:47,500 --> 01:26:51,504
‫‏‏- معذرة.
‫‏- ماذا تريد؟‏

1133
01:26:51,838 --> 01:26:54,006
‫‏لقد تجشأت.‏

1134
01:26:54,173 --> 01:26:58,094
‫‏‏عذرك مقبول. إصعد
‫‏لعل زوزو تحتاج لشيء.‏

1135
01:26:58,177 --> 01:27:00,513
‫‏زوزو؟ ما خطبها؟‏

1136
01:27:00,847 --> 01:27:04,183
‫‏‏أصيبت بالزكام
‫‏فيما كانت عائدة من المدرسة.‏

1137
01:27:04,350 --> 01:27:08,187
‫‏‏كانت لا تريد أن تسحق وردتها،
‫‏فتركت معطفها مفتوحاً.‏

1138
01:27:08,354 --> 01:27:11,274
‫‏‏- هل هو التهاب الحنجرة؟
‫‏- إنه برد، الطبيب...‏

1139
01:27:11,357 --> 01:27:14,443
‫‏‏- هل حضر الطبيب؟
‫‏- نعم. وحالتها لا تبعث على القلق.‏

1140
01:27:14,527 --> 01:27:18,531
‫‏‏- هل حرارتها مرتفعة؟
‫‏- قليلاً. ستكون بخير.‏

1141
01:27:18,865 --> 01:27:22,451
‫‏‏إنه البيت القديم.
‫‏أستغرب لأننا لم نصب بالتهاب الرئة.‏

1142
01:27:22,535 --> 01:27:27,123
‫‏‏مكان قديم رطب.
‫‏الأفضل العيش في ثلاجة.‏

1143
01:27:27,206 --> 01:27:32,879
‫‏‏لماذا نعيش هنا
‫‏ونبقى في هذه البلدة القذرة؟‏

1144
01:27:33,045 --> 01:27:35,464
‫‏‏- ما المشكلة؟
‫‏- كل شيء.‏

1145
01:27:35,548 --> 01:27:39,010
‫‏‏أتعتبرين هذه عائلة سعيدة؟
‫‏لماذا أنجبنا أطفالاً؟‏

1146
01:27:39,135 --> 01:27:42,346
‫‏‏- كيف تكتب كلمة بخور؟
‫‏- إسأل والدتك.‏

1147
01:27:42,471 --> 01:27:44,473
‫‏‏- أين تذهب؟
‫‏- لأرى زوزو.‏

1148
01:27:44,557 --> 01:27:46,392
‫‏أريد أن أكتبها غدًا.‏

1149
01:27:57,904 --> 01:28:00,281
‫‏بخـ...‏

1150
01:28:00,406 --> 01:28:01,908
‫‏... خو..‏

1151
01:28:01,991 --> 01:28:04,243
‫‏مرحبًا يا أبي.‏

1152
01:28:04,410 --> 01:28:07,580
‫‏‏- ما بك؟
‫‏- لقد ربحت وردة.‏

1153
01:28:07,914 --> 01:28:09,582
‫‏إنتظري. أين تذهبين؟‏

1154
01:28:09,832 --> 01:28:15,254
‫‏‏- أريد أن أسقي الوردة.
‫‏- أعطيها لي. وأنا أسقيها.‏

1155
01:28:15,338 --> 01:28:17,340
‫‏هكذا.‏

1156
01:28:17,924 --> 01:28:20,259
‫‏أنظر يا أبي.‏

1157
01:28:20,426 --> 01:28:24,430
‫‏‏- إلصقها.
‫‏- نعم، تمامًا. أعطيني إياها.‏

1158
01:28:26,641 --> 01:28:30,436
‫‏سألصقها هنا.‏

1159
01:28:32,271 --> 01:28:37,610
‫‏‏ها هي. وكأنها جديدة.
‫‏سـأسقي الوردة.‏

1160
01:28:37,944 --> 01:28:40,363
‫‏‏- هلا فعلت شيئاً من أجلي؟
‫‏- ما هو؟‏

1161
01:28:40,488 --> 01:28:43,616
‫‏‏- هلا حاولت النوم؟
‫‏- لست نعسانة.‏

1162
01:28:43,950 --> 01:28:48,120
‫‏‏- أريد أن أنظر إلى وردتي.
‫‏- أعرف، لكن عليك أن تنامي.‏

1163
01:28:48,287 --> 01:28:52,458
‫‏‏ثم ستحلمين بها
‫‏وستملأ حديقة كاملة.‏

1164
01:28:52,541 --> 01:28:55,127
‫‏حقاً؟‏

1165
01:29:02,176 --> 01:29:03,719
‫‏الهاتف!‏

1166
01:29:04,011 --> 01:29:06,138
‫‏سأرد عليه.‏

1167
01:29:07,473 --> 01:29:09,350
‫‏مرحبًا؟‏

1168
01:29:09,475 --> 01:29:14,480
‫‏‏نعم، أنا السيدة بايلي.
‫‏شكرًا. أنا متأكدة أنها ستكون بخير.‏

1169
01:29:14,563 --> 01:29:17,566
‫‏‏لقد قال الطيب إنها ستشفى
‫‏وتتناول غداء عيد الميلاد.‏

1170
01:29:17,692 --> 01:29:20,653
‫‏‏هل هذه معلمة زوزو؟
‫‏دعيني أتكلم معها.‏

1171
01:29:20,736 --> 01:29:26,200
‫‏‏مرحبًا؟ سيدة ويلش.
‫‏أنا جورج بايلي. والد زوزو.‏

1172
01:29:26,325 --> 01:29:30,162
‫‏‏أي معلمة أنت؟
‫‏ترسلينها إلى البيت نصف عارية؟‏

1173
01:29:30,329 --> 01:29:33,165
‫‏ستصاب بالتهاب الرئة بسبب تصرفك.‏

1174
01:29:33,332 --> 01:29:37,003
‫‏‏هل دفعنا الضرائب
‫‏لمعلمات أمثالك؟‏

1175
01:29:37,086 --> 01:29:40,506
‫‏‏أشخاص أغبياء وغير مبالين
‫‏يرسلون الأطفال إلى منازلهم دون ملابس.‏

1176
01:29:40,589 --> 01:29:44,343
‫‏لعل ملابس طفلي غير فاخرة...‏

1177
01:29:44,427 --> 01:29:46,679
‫‏تلك الحمقاء...‏

1178
01:29:46,762 --> 01:29:51,100
‫‏‏مرحبًا سيدة ويلش،
‫‏أريد أن أعتذر...‏

1179
01:29:51,225 --> 01:29:53,561
‫‏مرحبًا؟‏

1180
01:29:53,728 --> 01:29:56,188
‫‏‏- لقد أغلقت الخط.
‫‏- سأشنقها.‏

1181
01:29:56,272 --> 01:29:59,400
‫‏‏- سأوسعك ضربًا.
‫‏- من المتكلم؟‏

1182
01:29:59,525 --> 01:30:01,360
‫‏مرحباً، من أنت؟‏

1183
01:30:01,527 --> 01:30:07,241
‫‏‏السيد ويلش. حسناً. أعطني فرصة
‫‏حتى أشرح لك رأيي بزوجتك.‏

1184
01:30:07,408 --> 01:30:11,704
‫‏‏هلا خرجت وتركت الأمر لي؟
‫‏مرحبًا؟‏

1185
01:30:11,787 --> 01:30:15,708
‫‏ماذا؟ ستتصرف...؟‏

1186
01:30:15,791 --> 01:30:18,711
‫‏‏في أي وقت تظن
‫‏أنك رجل بكل معنى الكلمة...‏

1187
01:30:19,044 --> 01:30:21,213
‫‏مرحبًا؟‏

1188
01:30:24,425 --> 01:30:27,428
‫‏‏- كيف تهجئ عبارة "هللوا له"؟
‫‏- هل أنا قاموس؟‏

1189
01:30:27,595 --> 01:30:30,806
‫‏‏تومي، كفى!
‫‏ألم تتعلمي ذاك اللحن بعد؟‏

1190
01:30:31,098 --> 01:30:34,101
‫‏‏إنك تعزفينه مرات ومرات.
‫‏كفي عن ذلك.‏

1191
01:31:01,337 --> 01:31:04,465
‫‏أنا آسف، يا ميري.‏

1192
01:31:07,092 --> 01:31:11,138
‫‏‏جايني، أنا آسف.
‫‏لم أكن أقصد ما أقول.‏

1193
01:31:12,181 --> 01:31:15,601
‫‏استمري في تمريناتك.‏

1194
01:31:19,104 --> 01:31:22,525
‫‏بيت، أنا مدين لك باعتذار أيضاً.‏

1195
01:31:22,650 --> 01:31:25,277
‫‏أنا آسف.‏

1196
01:31:25,361 --> 01:31:29,198
‫‏‏- ماذا تريد أن تعرف؟
‫‏- لا شيء، يا أبي.‏

1197
01:31:35,162 --> 01:31:38,666
‫‏‏ما مشكلتكم؟
‫‏جايني، قلت لك استمري في تمريناتك.‏

1198
01:31:38,833 --> 01:31:42,336
‫‏‏- الآن، هيا اعزفي!
‫‏- أبي.‏

1199
01:31:46,340 --> 01:31:50,636
‫‏‏جورج، هل يجب أن تعذب الأطفال؟
‫‏لمَ لا...؟‏

1200
01:31:50,719 --> 01:31:52,638
‫‏ميري...‏

1201
01:32:05,693 --> 01:32:07,695
‫‏بيدفورد ٢٤٧، رجاء.‏

1202
01:32:07,862 --> 01:32:09,864
‫‏‏- هل أبي في مأزق؟
‫‏- نعم، بيت.‏

1203
01:32:10,155 --> 01:32:13,200
‫‏‏- هل أدعو له بالتوفيق؟
‫‏- نعم، إدعي له كثيرًا.‏

1204
01:32:13,367 --> 01:32:16,203
‫‏‏- وأنا أيضاً؟
‫‏- وأنت أيضاً يا تومي.‏

1205
01:32:16,370 --> 01:32:18,539
‫‏مرحباً؟ العم بيلي؟‏

1206
01:32:18,664 --> 01:32:23,335
‫‏إنني في مأزق يا بوتر. أحتاج لمساعدة.‏

1207
01:32:23,502 --> 01:32:26,505
‫‏‏لسبب طارئ،
‫‏ليس لدينا الأموال الكافية.‏

1208
01:32:26,630 --> 01:32:30,885
‫‏‏لقد جاء مدقق الحسابات اليوم.
‫‏ويجب أن أجمع ٨ آلاف دولار.‏

1209
01:32:31,176 --> 01:32:34,555
‫‏وهذا ما يريد أن يسألك عنه الصحفيون.‏

1210
01:32:34,680 --> 01:32:38,517
‫‏لقد اتصلوا بي من مؤسستك للبناء والقروض.‏

1211
01:32:38,684 --> 01:32:43,188
‫‏‏ثمة شخص هناك من مكتب المحاماة
‫‏يبحث عنك.‏

1212
01:32:43,355 --> 01:32:46,400
‫‏‏أرجوك ساعدني، يا سيد بوتر.
‫‏هلا ساعدتني؟‏

1213
01:32:46,942 --> 01:32:48,777
‫‏ألا ترى كم يؤثر ذلك على أسرتي؟‏

1214
01:32:48,861 --> 01:32:53,407
‫‏‏سأدفع لك مبلغاً إضافياً على القرض. إذا كنت
‫‏لا تزال تريد مؤسسة البناء والقروض...‏

1215
01:32:53,532 --> 01:32:56,869
‫‏‏جورج، هل يمكن
‫‏أن يكون هناك تناقض في سجلاتك؟‏

1216
01:32:57,202 --> 01:33:01,373
‫‏‏لا أخطاء فيها.
‫‏لقد فقدت مبلغ ٨ آلاف دولار.‏

1217
01:33:01,874 --> 01:33:05,878
‫‏‏- لقد فقدت ٨ آلاف دولار؟
‫‏- نعم، سيدي.‏

1218
01:33:08,756 --> 01:33:12,509
‫‏‏- ألم تبلغ الشرطة بذلك؟
‫‏- لا، فلا أريد الإعلان عن هذا الأمر.‏

1219
01:33:12,593 --> 01:33:16,597
‫‏‏- وهاري عائد إلى الديار غداً.
‫‏- سيصدقون ذلك.‏

1220
01:33:16,764 --> 01:33:20,601
‫‏هل ضاربت السوق بأموال الشركة؟‏

1221
01:33:20,726 --> 01:33:23,938
‫‏‏- لا، يا سيدي، لم أفعل.
‫‏- هل صرفتها على امرأة؟‏

1222
01:33:24,271 --> 01:33:27,858
‫‏‏يقول أهل البلدة
‫‏إنك أعطيت فايوليت بعض المال.‏

1223
01:33:27,942 --> 01:33:30,903
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- لا فرق عندي.‏

1224
01:33:31,028 --> 01:33:34,448
‫‏‏لماذا لجأت إلي؟
‫‏لماذا لا تطلب من سام واينرايت؟‏

1225
01:33:34,573 --> 01:33:37,701
‫‏‏- إنه في أوروبا.
‫‏- ماذا عن أصدقائك الآخرين؟‏

1226
01:33:37,785 --> 01:33:41,914
‫‏‏ليس لديهم هذا المبلغ الضخم.
‫‏أنت الوحيد الذي يمكن أن يساعدني.‏

1227
01:33:42,247 --> 01:33:47,419
‫‏‏البطل.
‫‏وفجأة أصبحت مهماً جدًا.‏

1228
01:33:47,586 --> 01:33:52,800
‫‏‏ما نوع الضمان الذي تقدمه لي؟
‫‏هل لديك مدخرات؟‏

1229
01:33:52,925 --> 01:33:56,929
‫‏‏- لا، يا سيدي.
‫‏- سندات؟ عقارات؟ ضمانات؟‏

1230
01:33:57,262 --> 01:34:01,433
‫‏‏لدي بوليصة تأمين على الحياة،
‫‏بقيمة ١٥ ألف دولار.‏

1231
01:34:01,558 --> 01:34:03,560
‫‏ما قيمتها الآن؟‏

1232
01:34:03,644 --> 01:34:07,272
‫‏‏- ٥٠٠ دولار.
‫‏- ٥٠٠ دولار؟‏

1233
01:34:07,439 --> 01:34:11,443
‫‏وتطلب مني قرضاً بـ ٨٠٠٠.‏

1234
01:34:11,610 --> 01:34:14,947
‫‏‏أنظر إلى وضعك.
‫‏لقد كنت مزهوًا بنفسك.‏

1235
01:34:15,072 --> 01:34:18,450
‫‏كنت تريد الخروج لغزو العالم.‏

1236
01:34:18,617 --> 01:34:23,956
‫‏‏وقلت مرة إنني
‫‏"رجل عجوز منحرف ومحبط."‏

1237
01:34:24,289 --> 01:34:27,960
‫‏ما أنت إلا شاب منحرف ومحبط؟‏

1238
01:34:28,085 --> 01:34:33,507
‫‏أنت موظف بسيط بائس يتوسلني.‏

1239
01:34:33,632 --> 01:34:35,676
‫‏لا ضمانات، ولا مدخرات، ولا سندات.‏

1240
01:34:35,801 --> 01:34:41,348
‫‏‏لا شيء سوى ما قيمته ٥٠٠ دولار
‫‏في بوليصة تأمين على الحياة.‏

1241
01:34:42,266 --> 01:34:44,893
‫‏‏قيمتك أكبر وأنت ميت،
‫‏من بقائك حياً.‏

1242
01:34:45,185 --> 01:34:50,983
‫‏‏لمَ لا تذهب إلى الرعاع
‫‏الذين تحبهم وتطلب منهم ٨٠٠٠ دولار؟‏

1243
01:34:51,275 --> 01:34:54,778
‫‏‏أتعرف السبب؟
‫‏لأنهم سخرجوك من البلدة.‏

1244
01:34:54,945 --> 01:34:58,490
‫‏لكن سأقول لك ما سأفعل يا جورج.‏

1245
01:34:58,615 --> 01:35:01,577
‫‏بما أن المدقق الحكومي موجود هنا،‏

1246
01:35:01,702 --> 01:35:04,329
‫‏‏وبما أن لدي بعض المدخرات
‫‏في مؤسسة البناء والقروض،‏

1247
01:35:04,455 --> 01:35:07,458
‫‏فإنني سأطلب بمذكرة اعتقالك.‏

1248
01:35:07,624 --> 01:35:13,297
‫‏‏اختلاس الأموال، والتلاعب،
‫‏والتحايل على القانون.‏

1249
01:35:13,422 --> 01:35:15,799
‫‏حسناً يا جورج، هيا استمر.‏

1250
01:35:15,966 --> 01:35:18,969
‫‏لا يمكنك أن تختفي في هذه البلدة الصغيرة.‏

1251
01:35:19,261 --> 01:35:21,430
‫‏بيل؟ هذا هو بوتر.‏

1252
01:35:32,566 --> 01:35:34,568
‫‏"حانة مارتيني"‏

1253
01:35:34,693 --> 01:35:38,697
‫‏عيد ميلاد سعيدًا. أنا سعيد بمجيئك.‏

1254
01:35:38,822 --> 01:35:42,493
‫‏ما رأيك ببعض المعكرونة؟‏

1255
01:35:53,545 --> 01:35:55,047
‫‏يا إلهي...‏

1256
01:35:58,342 --> 01:35:59,843
‫‏يا إلهي...‏

1257
01:36:04,264 --> 01:36:06,600
‫‏يا أبونا في السماء...‏

1258
01:36:09,394 --> 01:36:15,526
‫‏‏أنا لست مصلياً،
‫‏لكنك هناك في الأعلى وتسمعني...‏

1259
01:36:16,944 --> 01:36:19,029
‫‏... أرشدني إلى الصواب.‏

1260
01:36:19,363 --> 01:36:22,032
‫‏فقد ضاقت بي الحيلة.‏

1261
01:36:23,534 --> 01:36:25,828
‫‏أرشدني طريق الصواب، يا الله.‏

1262
01:36:30,290 --> 01:36:35,295
‫‏‏هل أنت بخير، يا جورج؟
‫‏هل تريد أن يصحبك أحد إلى البيت؟‏

1263
01:36:36,630 --> 01:36:39,049
‫‏لماذا تشرب كثيرًا يا صديقي؟‏

1264
01:36:39,341 --> 01:36:42,970
‫‏‏أرجوك، إرجع إلى البيت، يا سيد بايلي.
‫‏إنها عشية عيد الميلاد.‏

1265
01:36:43,095 --> 01:36:45,931
‫‏بايلي؟ أي بايلي؟‏

1266
01:36:46,056 --> 01:36:48,892
‫‏هذا السيد جورج بايلي.‏

1267
01:36:52,563 --> 01:36:55,357
‫‏‏إذا تحدثت مع زوجتي هكذا مرة أخرى،
‫‏فستنال جزاء أشد.‏

1268
01:36:55,482 --> 01:36:59,987
‫‏‏لقد بكت لمدة ساعة.
‫‏ألا يكفي أنها تتعب في تعليم الأطفال.‏

1269
01:37:00,112 --> 01:37:02,698
‫‏‏- عليك أن تصرخ في وجهها.
‫‏- أخرج!‏

1270
01:37:02,823 --> 01:37:05,909
‫‏‏- انتظر. أريد أن أدفع ثمن الشراب.
‫‏- أخرج من هنا.‏

1271
01:37:06,076 --> 01:37:09,746
‫‏‏- حسناً.
‫‏- إنه أعز أصدقائي. هيا اخرج!‏

1272
01:37:14,376 --> 01:37:17,212
‫‏‏- هل أنت بخير، يا جورج؟
‫‏- من هذا؟‏

1273
01:37:17,296 --> 01:37:20,174
‫‏‏لقد رحل. شخص نكرة.
‫‏اسمه ويلش.‏

1274
01:37:20,549 --> 01:37:25,304
‫‏‏- لن يدخل حانتي بعد الآن.
‫‏- هذا ما تناله لقاء الدعاء.‏

1275
01:37:25,387 --> 01:37:28,473
‫‏‏تلك المرة الأخيرة
‫‏التي يأتي فيها إلى هنا. أسمعت، يا نيك؟‏

1276
01:37:28,599 --> 01:37:31,351
‫‏أين هي بوليصة التأمين؟‏

1277
01:37:31,476 --> 01:37:33,937
‫‏‏- إنها هنا.
‫‏- لا تذهب في هذا الاتجاه، سيد بايلي.‏

1278
01:37:34,229 --> 01:37:36,815
‫‏‏أنت لست بخير.
‫‏أجلس واسترح قليلاً.‏

1279
01:37:36,940 --> 01:37:39,443
‫‏أرجوك، لا تذهب، أرجوك!‏

1280
01:37:57,628 --> 01:38:00,297
‫‏ماذا تفعل؟‏

1281
01:38:01,924 --> 01:38:06,303
‫‏‏أنظر إلى ما فعلته.
‫‏لقد زرع جدي الأكبر هذه الشجرة.‏

1282
01:38:06,845 --> 01:38:09,556
‫‏أنت!‏

1283
01:38:09,681 --> 01:38:12,935
‫‏‏إرجع إلى هنا، أيها السكران الثمل!
‫‏أبعد السيارة من هنا!‏

1284
01:38:20,943 --> 01:38:24,780
‫‏‏ما مشكلتك؟
‫‏أنتبه لخطوتك.‏

1285
01:39:11,910 --> 01:39:13,870
‫‏النجدة!‏

1286
01:39:58,874 --> 01:40:00,876
‫‏‏لم يكن لدي الوقت
‫‏لكي أرتدي ملابس داخلية راقية.‏

1287
01:40:00,959 --> 01:40:05,922
‫‏‏لقد أهدتني زوجتي هذا في عيد ميلادي.
‫‏كاد يغمى علي فيه.‏

1288
01:40:10,135 --> 01:40:12,512
‫‏وقصة توم سوير تجف الآن.‏

1289
01:40:16,099 --> 01:40:19,936
‫‏‏عليك أن تقرأ الكتاب الجديد
‫‏لأعمال مارك توين.‏

1290
01:40:20,103 --> 01:40:23,648
‫‏‏- كيف وقعت؟
‫‏- لم أقع.‏

1291
01:40:23,774 --> 01:40:28,612
‫‏‏- لقد قفزت لإنقاذ جورج.
‫‏- ماذا؟ لإنقاذي؟‏

1292
01:40:28,779 --> 01:40:31,865
‫‏‏هذا ما فعلت.
‫‏ولم تنفذ الأمر.‏

1293
01:40:31,990 --> 01:40:33,909
‫‏‏- أنفذ ماذا؟
‫‏- الانتحار.‏

1294
01:40:34,034 --> 01:40:37,579
‫‏الانتحار عمل مخالف للقانون هنا.‏

1295
01:40:37,704 --> 01:40:41,792
‫‏‏- وهو مخالف للقانون في بلدتي.
‫‏- أين هي بلدتك؟‏

1296
01:40:41,917 --> 01:40:43,627
‫‏السماء.‏

1297
01:40:47,631 --> 01:40:50,801
‫‏‏كان يجب أن أتصرف بسرعة.
‫‏لهذا قفزت.‏

1298
01:40:50,926 --> 01:40:54,554
‫‏‏أعرف أنه لو كنت أغرق
‫‏لساعدني. وهذا ما فعلته.‏

1299
01:40:54,679 --> 01:40:57,015
‫‏وهكذا أنقذتك.‏

1300
01:40:57,140 --> 01:41:00,060
‫‏‏- طريف جداً.
‫‏- شفتك تدمي يا جورج.‏

1301
01:41:00,185 --> 01:41:05,065
‫‏‏نعم، لقد تلقيت لكمة في الفك
‫‏استجابة لدعاء.‏

1302
01:41:05,190 --> 01:41:08,944
‫‏‏لا. يا جورج.
‫‏أنا الاستجابة لدعائك.‏

1303
01:41:09,069 --> 01:41:11,822
‫‏لهذا أتيت إلى هنا.‏

1304
01:41:11,947 --> 01:41:15,033
‫‏‏- كيف عرفت اسمي؟
‫‏- إنني أعرف عنك كل شيء.‏

1305
01:41:15,158 --> 01:41:18,328
‫‏‏- رأيتك تكبر.
‫‏- هل تقرأ الأفكار؟‏

1306
01:41:18,662 --> 01:41:21,248
‫‏‏- لا.
‫‏- إذن من أنت؟‏

1307
01:41:21,373 --> 01:41:24,334
‫‏كلارينس أودبودي أس٢.‏

1308
01:41:24,626 --> 01:41:28,964
‫‏أودبودي. أس٢. ما معنى أس٢؟‏

1309
01:41:29,089 --> 01:41:32,008
‫‏‏- ملاك من الدرجة الثانية.
‫‏- ماذا؟‏

1310
01:41:41,226 --> 01:41:43,812
‫‏الوداع، أيها الرجل الطيب.‏

1311
01:41:47,065 --> 01:41:49,067
‫‏يا أخي.‏

1312
01:41:51,069 --> 01:41:53,280
‫‏يا إلهي!‏

1313
01:41:53,405 --> 01:41:57,075
‫‏‏يا ترى ماذا وضع مارتيني
‫‏في هذه المشروبات.‏

1314
01:41:58,076 --> 01:42:03,039
‫‏‏وهل هذا يهمك؟
‫‏ماذا قلت قبل دقيقة؟‏

1315
01:42:03,206 --> 01:42:06,251
‫‏‏- لماذا تريد أن تنقذني؟
‫‏- لقد نزلت لهذا الغرض.‏

1316
01:42:06,376 --> 01:42:10,881
‫‏‏- أنا الملاك حارسك الأمين.
‫‏- أنا لا أستغرب البتة.‏

1317
01:42:11,047 --> 01:42:15,260
‫‏‏من السخف أن تفكر في الانتحار
‫‏بسبب مبلغ ٨ آلاف دولار.‏

1318
01:42:15,385 --> 01:42:18,388
‫‏‏أو ما شابه ذلك.
‫‏وكيف عرفت ذلك؟‏

1319
01:42:18,722 --> 01:42:23,268
‫‏‏قلت لك، أنا الملاك حارسك الأمين.
‫‏أعرف كل شيء عنك.‏

1320
01:42:23,393 --> 01:42:26,813
‫‏يبدو أنك الملاك الذي يليق بي.‏

1321
01:42:26,938 --> 01:42:29,858
‫‏‏الملاك الهابط، صح؟
‫‏ماذا حلّ بجناحيك؟‏

1322
01:42:29,983 --> 01:42:35,322
‫‏‏لم أسترجعهما بعد.
‫‏لذا أنا ملاك من الدرجة الثانية.‏

1323
01:42:37,032 --> 01:42:42,162
‫‏‏لا أدري إن كان يناسبني
‫‏أن يشاهدني الناس مع ملاك بدون جناحين.‏

1324
01:42:42,287 --> 01:42:45,290
‫‏‏يجب أن أحصل عليهما بالمثابرة
‫‏هلا ساعدتني؟‏

1325
01:42:45,415 --> 01:42:48,043
‫‏بالتأكيد. كيف؟‏

1326
01:42:48,168 --> 01:42:50,295
‫‏وذلك بمساعدتك.‏

1327
01:42:50,420 --> 01:42:53,048
‫‏نعم. هناك طريقة واحدة تساعدني فيها.‏

1328
01:42:53,215 --> 01:42:55,217
‫‏هل معك ٨٠٠٠ دولار؟‏

1329
01:42:55,342 --> 01:43:00,931
‫‏‏- لا، نحن لا نتعامل بالنقود في السماء.
‫‏- لقد نسيت ذلك.‏

1330
01:43:01,056 --> 01:43:04,100
‫‏لكنها مفيدة هنا.‏

1331
01:43:05,810 --> 01:43:10,273
‫‏‏لقد أدركت ذلك مؤخرًا
‫‏أن قيمتي هي أكبر بكثير لو مت.‏

1332
01:43:10,440 --> 01:43:14,736
‫‏‏يجب ألا تتكلم بهذا الأسلوب.
‫‏فلن أسترجع جناحي بهذه الطريقة.‏

1333
01:43:14,819 --> 01:43:18,281
‫‏‏لا تعرف كل ما فعلت.
‫‏إذا لم يكن ذلك بسببك...‏

1334
01:43:18,406 --> 01:43:22,494
‫‏‏لولاي لكان الجميع أفضل حالاً.
‫‏زوجتي وأولادي.‏

1335
01:43:22,827 --> 01:43:26,498
‫‏‏أصدقائي. إسمع أيها المخلوق الصغير،
‫‏إذهب وطارد شخصاً آخر.‏

1336
01:43:26,831 --> 01:43:29,751
‫‏‏لا. أنت لا تفهم قصدي.
‫‏لدي وظيفة.‏

1337
01:43:29,834 --> 01:43:32,170
‫‏هلا تصمت؟‏

1338
01:43:36,174 --> 01:43:39,261
‫‏لن تكون مهمة سهلة.‏

1339
01:43:42,931 --> 01:43:47,519
‫‏‏لا زلت تعتقد أنك إذا انتحرت
‫‏فسيشعر الجميع بالسعادة؟‏

1340
01:43:49,271 --> 01:43:52,357
‫‏لست أدري. أعتقد أنك على حق.‏

1341
01:43:53,024 --> 01:43:56,194
‫‏‏لعل الوضع كان أفضل
‫‏لو أنني لم أخرج إلى هذه الدنيا.‏

1342
01:43:56,361 --> 01:44:00,532
‫‏‏- ماذا قلت؟
‫‏- أتمنى لو أنني لم أخرج إلى هذه الدنيا.‏

1343
01:44:00,824 --> 01:44:03,994
‫‏كان يجب ألا تقول هذا.‏

1344
01:44:04,160 --> 01:44:08,123
‫‏لحظة. خطرت لي فكرة.‏

1345
01:44:08,206 --> 01:44:13,044
‫‏فيم تفكر؟ نعم، إنها مناسبة.‏

1346
01:44:13,211 --> 01:44:15,005
‫‏حسناً.‏

1347
01:44:17,215 --> 01:44:22,220
‫‏‏لقد حققت أمنيتك.
‫‏فأنت لم تخرج إلى الدنيا.‏

1348
01:44:25,515 --> 01:44:29,894
‫‏ولا داعي لكل هذه الجلبة.‏

1349
01:44:30,061 --> 01:44:34,065
‫‏‏- ماذا تقول؟
‫‏- أنت لم تخرج إلى الدنيا أبدًا.‏

1350
01:44:34,190 --> 01:44:38,862
‫‏‏لا يهمك شيء في هذا العالم.
‫‏لا هموم، ولا جمع مبلغ ٨٠٠٠ دولار.‏

1351
01:44:39,029 --> 01:44:40,864
‫‏ولا يبحث عنك بوتر.‏

1352
01:44:40,989 --> 01:44:44,200
‫‏‏- قل شيئاً آخر في تلك الأذن.
‫‏- تستطيع أن تسمع بها.‏

1353
01:44:44,326 --> 01:44:48,872
‫‏هذا أمر غريب. لم أسمع بها من صغري.‏

1354
01:44:49,039 --> 01:44:51,374
‫‏لا بد أنها تلك القفزة في الماء البارد.‏

1355
01:44:51,541 --> 01:44:54,586
‫‏لم تعد شفتك تنزف، يا جورج؟‏

1356
01:44:58,923 --> 01:45:03,178
‫‏‏وكيف ذلك؟
‫‏ماذا يجري؟‏

1357
01:45:03,261 --> 01:45:06,348
‫‏لم يعد الثلج يهطل.‏

1358
01:45:06,431 --> 01:45:10,894
‫‏‏ماذا يحدث هنا؟
‫‏أحتاج إلى مشروبين قويين.‏

1359
01:45:11,019 --> 01:45:14,564
‫‏‏وماذا عنك يا ملاك؟
‫‏ألا تريد أن تشرب؟‏

1360
01:45:14,898 --> 01:45:19,027
‫‏‏- حالما تجف ملابسنا...
‫‏- الملابس جافة.‏

1361
01:45:19,110 --> 01:45:22,364
‫‏‏كيف عرفت ذلك؟
‫‏المدفأة ساخنة أكثر مما كنت أتوقع.‏

1362
01:45:22,447 --> 01:45:26,409
‫‏‏ارتد ملابسك.
‫‏سنتمشى إلى السيارة ونحصل...‏

1363
01:45:26,576 --> 01:45:28,578
‫‏آسف. سأتمشى. وأنت تطير.‏

1364
01:45:28,912 --> 01:45:32,457
‫‏‏- لا أستطيع الطيران. فليس لدي جناحان.
‫‏- نعم، هذا صحيح.‏

1365
01:45:38,463 --> 01:45:40,382
‫‏ما الأمر؟‏

1366
01:45:40,465 --> 01:45:43,134
‫‏‏لقد ركنت سيارتي هنا.
‫‏لكنها غير موجودة هنا.‏

1367
01:45:43,259 --> 01:45:46,388
‫‏‏- ليس لديك سيارة.
‫‏- كانت عندي سيارة وكانت هنا.‏

1368
01:45:46,471 --> 01:45:48,932
‫‏‏- ربما حركها أحد من مكانها.
‫‏- مساء الخير.‏

1369
01:45:49,057 --> 01:45:53,478
‫‏‏- يا رجل، أين سيارتي؟
‫‏- عفوًا؟‏

1370
01:45:53,603 --> 01:45:56,981
‫‏أنا صاحب السيارة التي ارتطمت بشجرتك.‏

1371
01:45:57,107 --> 01:46:00,110
‫‏‏- أي شجرة؟
‫‏- ماذا تقصد؟ هذه الشجرة.‏

1372
01:46:00,276 --> 01:46:04,906
‫‏‏لقد قدت السيارة وارتطمت بها
‫‏وبعجتها... في جانبها.‏

1373
01:46:08,410 --> 01:46:10,829
‫‏لا بد أنك تقصد شجرتين أخريين.‏

1374
01:46:10,995 --> 01:46:14,332
‫‏‏لقد أثرت قلقي.
‫‏فهذه هي واحدة من أقدم الأشجار في بوترزفيل.‏

1375
01:46:14,624 --> 01:46:17,335
‫‏بوترزفيل؟ تقصد بيدفورد فولز.‏

1376
01:46:17,669 --> 01:46:20,922
‫‏‏بل أقصد بوترزفيل.
‫‏أتظن أنني لا أعرف أين أسكن؟‏

1377
01:46:21,005 --> 01:46:25,343
‫‏‏- ما بك؟
‫‏- ما بي؟‏

1378
01:46:28,930 --> 01:46:32,100
‫‏‏لست أدري.
‫‏إما أنا المجنون أو هو.‏

1379
01:46:32,183 --> 01:46:35,687
‫‏‏- أو أنت.
‫‏- أنا لست مجنوناً.‏

1380
01:46:35,854 --> 01:46:39,190
‫‏‏لعلني تركت السيارة في حانة مارتيني.
‫‏هيا، يا جبرائيل.‏

1381
01:46:39,357 --> 01:46:41,651
‫‏كلارينس.‏

1382
01:46:47,365 --> 01:46:50,702
‫‏أدخل. مارتيني هو صديقي.‏

1383
01:46:51,870 --> 01:46:54,456
‫‏وهناك مكان للجلوس.‏

1384
01:47:00,795 --> 01:47:03,298
‫‏مرحباً، نيك. أين مارتيني؟‏

1385
01:47:03,381 --> 01:47:06,468
‫‏‏- أتريد مارتيني؟
‫‏- لا، مارتيني هو رئيس عملك.‏

1386
01:47:06,718 --> 01:47:09,053
‫‏‏أنا رئيس العمل.
‫‏هل تريد شراب أم لا؟‏

1387
01:47:09,220 --> 01:47:12,891
‫‏‏حسناً، ويسكي البوربون. بسرعة.
‫‏- حاضر.‏

1388
01:47:15,560 --> 01:47:19,898
‫‏‏- ماذا تشرب؟
‫‏- كنت أفكر...‏

1389
01:47:20,023 --> 01:47:22,567
‫‏لقد مرت فترة طويلة منذ أن...‏

1390
01:47:22,734 --> 01:47:25,987
‫‏‏يا سيد، أنا بانتظارك
‫‏حتى تتخذ قرارك.‏

1391
01:47:26,070 --> 01:47:30,575
‫‏‏ذاك رجل طيب.
‫‏كنت أفكر...‏

1392
01:47:30,742 --> 01:47:34,245
‫‏في مشروب كوكتيل الرام الحار.‏

1393
01:47:34,579 --> 01:47:38,166
‫‏‏لا، الجو ليس باردًا لهذا الحد.
‫‏لحظة.‏

1394
01:47:38,249 --> 01:47:41,044
‫‏وجدتها. نبيذاً ساخناً.‏

1395
01:47:41,169 --> 01:47:45,590
‫‏‏أكثر من القرفة
‫‏والقليل من القرنفل. كن نشيطاً.‏

1396
01:47:45,757 --> 01:47:50,678
‫‏‏إننا نقدم المشروبات القوية
‫‏للرجال حتى يثملوا بسرعة‏

1397
01:47:50,762 --> 01:47:55,558
‫‏‏ولسنا بحاجة إلى شخصيات
‫‏غريبة الأطوار هنا. هل هذا واضح؟‏

1398
01:47:55,683 --> 01:47:58,102
‫‏هل أضربك بقبضتي اليسرى حتى تقتنع؟‏

1399
01:47:58,228 --> 01:48:01,773
‫‏‏- عم يتحدث؟
‫‏- يا نيك.‏

1400
01:48:01,898 --> 01:48:04,776
‫‏‏قدم له شراباً مثل شرابي.
‫‏إنه طيب.‏

1401
01:48:04,943 --> 01:48:06,236
‫‏حسناً.‏

1402
01:48:07,111 --> 01:48:10,949
‫‏‏ما به؟ لم أر نيك
‫‏يتصرف بهذا الأسلوب من قبل.‏

1403
01:48:11,115 --> 01:48:14,285
‫‏سترى أشياء غريبة من الآن فصاعداً.‏

1404
01:48:14,577 --> 01:48:15,912
‫‏نعم.‏

1405
01:48:17,205 --> 01:48:19,249
‫‏أنت.‏

1406
01:48:19,374 --> 01:48:25,129
‫‏‏أيها الرجل الصغير، أن تثير قلقي.
‫‏هل لديك مكان تنام فيه؟‏

1407
01:48:25,255 --> 01:48:27,298
‫‏‏- لا.
‫‏- ليس لديك.‏

1408
01:48:27,590 --> 01:48:31,261
‫‏‏- هل لديك بعض المال؟
‫‏- لا.‏

1409
01:48:31,386 --> 01:48:34,973
‫‏‏- لا غرابة في أنك قفزت في النهر.
‫‏- لقد قفزت لكي أنقذك.‏

1410
01:48:35,139 --> 01:48:38,309
‫‏حتى أستعيد جناحي.‏

1411
01:48:40,645 --> 01:48:42,814
‫‏‏- لقد استرجعهما أحدهم.
‫‏- استرجع ماذا؟‏

1412
01:48:42,939 --> 01:48:48,820
‫‏‏في كل مرة تسمع جرساً يرن
‫‏تدرك أن ملاكاً قد استرجع جناحيه.‏

1413
01:48:52,282 --> 01:48:59,289
‫‏‏أعتقد أن الأفضل
‫‏ألا تذكر قصة الجناحين هنا.‏

1414
01:48:59,414 --> 01:49:02,333
‫‏لماذا؟ ألا يؤمنون بالملائكة؟‏

1415
01:49:04,836 --> 01:49:06,671
‫‏نعم، يؤمنون بها.‏

1416
01:49:06,838 --> 01:49:10,174
‫‏فلماذا يستغربون إذا شاهدوا ملاكاً؟‏

1417
01:49:13,303 --> 01:49:17,307
‫‏‏إنه لم يكبر إطلاقاً.
‫‏كم عمرك يا كلارينس؟‏

1418
01:49:17,432 --> 01:49:22,312
‫‏٢٩٣ سنة... في مايو المقبل.‏

1419
01:49:23,354 --> 01:49:28,109
‫‏‏هذا يكفي. فلتخرجان
‫‏من الباب أو من الشباك.‏

1420
01:49:28,192 --> 01:49:32,322
‫‏‏- يا نيك، ما خطبك؟
‫‏- لماذا تناديني نيك؟‏

1421
01:49:32,447 --> 01:49:35,450
‫‏‏- إنه اسمك.
‫‏- ما علاقة هذا بكلامك؟‏

1422
01:49:35,700 --> 01:49:40,371
‫‏‏لست أدري.
‫‏أنتظر. إرجع إلى هنا.‏

1423
01:49:44,709 --> 01:49:49,047
‫‏‏ألم أطلب منك
‫‏ألا تستجدي في هذا المكان؟‏

1424
01:49:57,805 --> 01:49:59,682
‫‏سيد غوار؟‏

1425
01:50:00,892 --> 01:50:02,894
‫‏ماذا...؟‏

1426
01:50:03,019 --> 01:50:06,064
‫‏سيد غوار، أنا جورج بايلي.‏

1427
01:50:06,814 --> 01:50:09,484
‫‏‏- ألا تعرفني؟
‫‏- لا.‏

1428
01:50:10,610 --> 01:50:13,071
‫‏‏- لا.
‫‏- أطردوه من هنا.‏

1429
01:50:13,154 --> 01:50:16,282
‫‏سيد غور! ما هذا؟‏

1430
01:50:16,616 --> 01:50:18,743
‫‏يا نيك، أليس هذا صاحب الصيدلية؟‏

1431
01:50:18,826 --> 01:50:20,954
‫‏هذا سبب آخر لكي لا أحبك.‏

1432
01:50:21,120 --> 01:50:24,332
‫‏‏لقد أمضى هذا الثمل ٢٠ عاماً في السجن
‫‏لأنه دس سماً فقتل طفل.‏

1433
01:50:24,624 --> 01:50:27,126
‫‏‏إذا كنت تعرفه،
‫‏فلا بد أنك زميله في السجن.‏

1434
01:50:27,293 --> 01:50:29,754
‫‏هلا ترافق هذين الرجلين إلى الباب؟‏

1435
01:50:29,837 --> 01:50:32,340
‫‏بالتأكيد. من هنا، يا سيدان.‏

1436
01:50:33,633 --> 01:50:35,134
‫‏"حانة نيك"‏

1437
01:50:36,302 --> 01:50:38,012
‫‏إبقيا في الخارج.‏

1438
01:50:38,137 --> 01:50:41,766
‫‏طاردني. فأنا أوزع أجنحة.‏

1439
01:50:43,935 --> 01:50:48,314
‫‏‏لم تكن معه يا جورج حتى تمنع غوار
‫‏من دس السم في الأقراص.‏

1440
01:50:48,648 --> 01:50:52,819
‫‏‏ماذا تقصد بقولك إنني لم أكن هناك؟
‫‏أذكر الحادثة جيدًا.‏

1441
01:50:54,278 --> 01:50:57,323
‫‏ماذا يحدث هنا؟‏

1442
01:50:59,200 --> 01:51:01,869
‫‏لا بد أن هذه هي حانة مارتيني.‏

1443
01:51:07,875 --> 01:51:09,877
‫‏من أنت؟‏

1444
01:51:10,003 --> 01:51:14,340
‫‏‏- قلت لك. أنا ملاكك حارسك الأمين.
‫‏- أعرف. قلت لي ذلك.‏

1445
01:51:21,139 --> 01:51:24,392
‫‏‏وماذا تفعل غير ذلك؟
‫‏هل تقوم بالتنويم المغناطيسي؟‏

1446
01:51:24,684 --> 01:51:28,354
‫‏‏- لا، طبعاً.
‫‏- لماذا أرى أشياء غريبة؟‏

1447
01:51:28,646 --> 01:51:32,734
‫‏‏ألا تفهم يا جورج؟
‫‏لأنك لم تخرج إلى الدنيا.‏

1448
01:51:32,859 --> 01:51:34,861
‫‏‏لم أخرج إليها،
‫‏فمن أنا؟‏

1449
01:51:35,028 --> 01:51:39,032
‫‏‏- أنت نكرة. وليست لديك هوية.
‫‏- ليست لدي هوية؟‏

1450
01:51:39,157 --> 01:51:43,202
‫‏‏- إسمي جورج بايلي.
‫‏- لا وجود لجورج بايلي.‏

1451
01:51:43,327 --> 01:51:47,957
‫‏‏فليس لديك وثائق ثبوتية
‫‏ولا بطاقات ولا رخصة قيادة،‏

1452
01:51:48,082 --> 01:51:51,794
‫‏ولا بطاقة ٤-إف، ولا بوليصة تأمين.‏

1453
01:51:51,878 --> 01:51:54,922
‫‏حتى هذه غير موجودة.‏

1454
01:51:55,173 --> 01:51:57,717
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- بتلات زوزو.‏

1455
01:52:03,014 --> 01:52:06,017
‫‏لقد وهبك الله هدية عظيمة يا جورج.‏

1456
01:52:06,184 --> 01:52:10,646
‫‏فرصة لرؤية العالم بدونك.‏

1457
01:52:11,731 --> 01:52:14,734
‫‏أنتظر لحظة.‏

1458
01:52:16,402 --> 01:52:19,739
‫‏إنه حلم غريب الذي أحلم به الآن.‏

1459
01:52:19,864 --> 01:52:22,742
‫‏‏- الوداع. أنا ذاهب إلى المنزل.
‫‏- أي منزل؟‏

1460
01:52:22,867 --> 01:52:25,078
‫‏أصمت! كفى!‏

1461
01:52:25,203 --> 01:52:29,373
‫‏‏أنت مجنون على ما أعتقد!
‫‏أنت معتوه!‏

1462
01:52:29,707 --> 01:52:32,376
‫‏‏وإنك تدفعني إلى الجنون
‫‏بدأت أتصور أشياء.‏

1463
01:52:32,668 --> 01:52:37,673
‫‏‏إنني ذاهب إلى المنزل لكي أرى زوجتي
‫‏وأطفالي وسأذهب إلى البيت وحدي!‏

1464
01:52:39,884 --> 01:52:42,261
‫‏كيف أتصرف يا يوسف؟‏

1465
01:52:42,386 --> 01:52:44,055
‫‏شكراً.‏

1466
01:52:44,222 --> 01:52:46,891
‫‏لا، لم أحتس مشروباً!‏

1467
01:52:48,226 --> 01:52:50,436
‫‏"بوترزفيل"‏

1468
01:52:56,901 --> 01:52:58,402
‫{\an8}‏"القمر الأزرق"‏

1469
01:53:02,240 --> 01:53:05,409
‫{\an8}‏"مصارعة كل ليلة أربعاء"‏

1470
01:53:05,743 --> 01:53:08,913
‫{\an8}‏"الرقص في نادي منتصف الليل"‏

1471
01:53:09,038 --> 01:53:11,207
‫{\an8}‏"كوكتيل غرفة الخيزران"‏

1472
01:53:11,290 --> 01:53:14,293
‫{\an8}‏"سمسار الرهن"‏

1473
01:53:14,418 --> 01:53:17,088
‫{\an8}‏"٢٠ فتاة جذابة"‏

1474
01:53:21,759 --> 01:53:23,970
‫{\an8}‏"الحانة"‏

1475
01:53:24,095 --> 01:53:26,305
‫{\an8}‏"الرقصة بـ ١٠ سنتات"‏

1476
01:53:36,524 --> 01:53:39,902
‫‏إلى أين انتقلت مؤسسة البناء والقروض؟‏

1477
01:53:40,069 --> 01:53:42,613
‫‏‏- البناء وماذا؟
‫‏- بناء بايلي.‏

1478
01:53:42,738 --> 01:53:44,782
‫‏لقد أفلست الشركة منذ سنوات.‏

1479
01:53:44,907 --> 01:53:48,578
‫‏‏إنه كاذب!
‫‏أعرف جميع كبار الشخصيات في هذه البلدة!‏

1480
01:53:48,703 --> 01:53:50,955
‫‏أعرف بوتر وسأثبت لك...‏

1481
01:53:51,080 --> 01:53:53,749
‫‏أنت يا فايوليت!‏

1482
01:53:53,875 --> 01:53:57,587
‫‏‏- تلك هي فايوليت!
‫‏- أعرف!‏

1483
01:53:57,712 --> 01:54:01,299
‫‏‏- أعرف تلك الفتاة!
‫‏- إمش من هنا.‏

1484
01:54:02,800 --> 01:54:06,262
‫‏‏- أنت يا إرني.
‫‏- أخبر القاضي بذلك!‏

1485
01:54:06,554 --> 01:54:08,764
‫‏‏إرني، خذه إلى البيت.
‫‏لقد جننت.‏

1486
01:54:08,890 --> 01:54:13,644
‫‏‏- أين تسكن؟
‫‏- تعرف المكان في ٣٢٠ سيكامور.‏

1487
01:54:13,769 --> 01:54:17,732
‫‏‏- حسناً... ٣٢٠ سيكامور؟
‫‏- نعم، أسرع.‏

1488
01:54:17,815 --> 01:54:19,609
‫‏حسناً.‏

1489
01:54:19,775 --> 01:54:25,573
‫‏‏إرني، أرجعني إلى الصواب.
‫‏هل احتسيت مشروباً قوياً أم ماذا؟‏

1490
01:54:25,656 --> 01:54:29,660
‫‏‏أنت إرني بيشوب كنت تسكن
‫‏في حديقة بايلي مع زوجتك وطفلك.‏

1491
01:54:29,827 --> 01:54:33,956
‫‏‏- هل شاهدت زوجتي؟
‫‏- لقد زرت منزلك ١٠٠ مرة.‏

1492
01:54:34,123 --> 01:54:37,001
‫‏‏ما هي الفكرة إذن؟
‫‏إنني أسكن في كوخ في حقل بوتر.‏

1493
01:54:37,168 --> 01:54:41,255
‫‏‏لقد هربت زوجتي وأخذت معها الطفل
‫‏وأنا لم أرك من قبل.‏

1494
01:54:41,339 --> 01:54:45,009
‫‏‏حسناً، هيا أسرع.
‫‏أوصلني إلى البيت.‏

1495
01:55:01,984 --> 01:55:04,320
‫‏‏- هل هذا هو البيت؟
‫‏- طبعاً.‏

1496
01:55:04,612 --> 01:55:07,949
‫‏‏لم يسكن في هذا البيت
‫‏أحد منذ ٢٠ سنة.‏

1497
01:55:13,704 --> 01:55:17,041
‫‏‏- ما الأمر؟
‫‏- لست أدري، لكن راقبه.‏

1498
01:55:17,208 --> 01:55:19,210
‫‏إنه مجنون.‏

1499
01:55:36,352 --> 01:55:38,646
‫‏ميري؟ ميري!‏

1500
01:55:41,482 --> 01:55:44,819
‫‏‏تومي؟ بيت؟ جايني؟ زوزو؟
‫‏أين أنتم؟‏

1501
01:55:44,902 --> 01:55:47,655
‫‏‏هم ليسوا هنا.
‫‏ليس لك أطفال.‏

1502
01:55:47,738 --> 01:55:51,367
‫‏‏- ماذا فعلت بهم؟
‫‏- إرفعا يديكما.‏

1503
01:55:51,450 --> 01:55:55,037
‫‏‏- أخرجا من هنا، كلاكما.
‫‏- بيرت، الحمد لله أنك هنا.‏

1504
01:55:55,413 --> 01:55:58,749
‫‏‏ماذا حدث لهذا البيت؟
‫‏وأين ميري؟‏

1505
01:55:58,916 --> 01:56:02,920
‫‏‏- راقبه يا بيرت.
‫‏- ما بكما أنتما؟‏

1506
01:56:03,045 --> 01:56:07,091
‫‏‏كنتما في حفل زفافي.
‫‏ووقفتما هنا وأديتما الأغاني.‏

1507
01:56:07,258 --> 01:56:10,928
‫‏‏- أعتقد أنني سأذهب.
‫‏- سنأخذك إلى طبيب.‏

1508
01:56:11,053 --> 01:56:15,349
‫‏‏- ستكون الأمور على ما يرام.
‫‏- خذني إلى بيت أمي!‏

1509
01:56:15,433 --> 01:56:18,311
‫‏‏لقد قال لي هذا الرجل
‫‏إنه ملاك.‏

1510
01:56:18,394 --> 01:56:20,605
‫‏‏لا أريد أن أفعل بك هذا
‫‏يا صديقي لكنك...‏

1511
01:56:22,398 --> 01:56:24,775
‫‏اركض، يا جورج!‏

1512
01:56:26,902 --> 01:56:30,114
‫‏‏- يوسف!
‫‏- أصمت!‏

1513
01:56:30,239 --> 01:56:32,450
‫‏يوسف!‏

1514
01:56:38,289 --> 01:56:41,083
‫‏أين ذهب؟ لقد كان هنا مباشرة.‏

1515
01:56:44,462 --> 01:56:46,380
‫‏أحتاج لمشروب.‏

1516
01:56:46,464 --> 01:56:48,924
‫‏في أي اتجاه هرب؟ ابحثوا عنه.‏

1517
01:56:56,766 --> 01:56:58,893
‫‏"المدرسة الداخلية لعائلة بايلي"‏

1518
01:56:58,976 --> 01:57:00,770
‫‏حسناً؟‏

1519
01:57:03,397 --> 01:57:04,982
‫‏أمي...‏

1520
01:57:06,525 --> 01:57:09,528
‫‏أمك؟ ماذا تريد؟‏

1521
01:57:09,654 --> 01:57:14,575
‫‏‏يا أمي، أنا جورج.
‫‏كنت أظنك ستتذكرينني بالتأكيد.‏

1522
01:57:14,700 --> 01:57:18,204
‫‏‏جورج من؟ إن كنت تريد غرفة
‫‏فليس لدينا غرف شاغرة.‏

1523
01:57:18,496 --> 01:57:21,999
‫‏‏أرجوك ساعديني.
‫‏لقد حدث لي أمر فظيع.‏

1524
01:57:22,124 --> 01:57:25,127
‫‏وقد حدث للجميع أيضاً. دعيني أدخل.‏

1525
01:57:25,252 --> 01:57:28,005
‫‏‏- اسمحي لي بالبقاء هنا حتى أنسى الأمر.
‫‏- تنسى ماذا؟‏

1526
01:57:28,130 --> 01:57:32,551
‫‏‏إنني لا أقبل الغرباء
‫‏إلا إذا أرسلهم لي أحد أعرفه.‏

1527
01:57:32,718 --> 01:57:37,139
‫‏‏إنني أعرف كل من تعرفينه.
‫‏صهرك، العم بيلي.‏

1528
01:57:37,264 --> 01:57:39,100
‫‏‏- أنت تعرفه؟
‫‏- بالتأكيد.‏

1529
01:57:39,225 --> 01:57:41,519
‫‏‏- متى شاهدته آخر مرة؟
‫‏- اليوم.‏

1530
01:57:41,644 --> 01:57:47,066
‫‏‏إنك تكذب. فهو في مشفى الأمراض العقلية.
‫‏وهذا هو المكان المناسب لك.‏

1531
01:58:00,413 --> 01:58:05,626
‫‏‏غريب، أليس كذلك؟ حياة كل شخص
‫‏تؤثر في حياة الآخرين.‏

1532
01:58:05,751 --> 01:58:08,838
‫‏‏وعندما يغيب
‫‏يترك فراغاً مؤثراً.‏

1533
01:58:08,963 --> 01:58:13,926
‫‏‏لقد أثرت علي بالسحر.
‫‏وسيزول عني هذا التأثير.‏

1534
01:58:14,093 --> 01:58:19,598
‫‏‏وأعرف كيف أزيله. كان مارتيني
‫‏الشخص الأخير الذي تكلمت معه قبل كل هذا.‏

1535
01:58:19,765 --> 01:58:23,561
‫‏‏- هل تعرف مكان سكنه؟
‫‏- بالتأكيد. إنه يسكن في حديقة بايلي.‏

1536
01:58:27,773 --> 01:58:30,109
‫‏أمتأكد أن هذه حديقة بايلي؟‏

1537
01:58:30,401 --> 01:58:32,778
‫‏لم أعد متأكداً من أي شيء.‏

1538
01:58:32,903 --> 01:58:36,157
‫‏‏كل ما أعرفه
‫‏أن هذه هي بالتأكيد حديقة بايلي.‏

1539
01:58:36,449 --> 01:58:41,162
‫‏‏- لكن أين هي البيوت؟
‫‏- أنت لم تكن هنا حتى تبنيها.‏

1540
01:58:44,623 --> 01:58:49,545
‫‏‏أخوك هاري كسر طبقة الجليد
‫‏وغرق، كان عمره ٩ سنوات.‏

1541
01:58:49,670 --> 01:58:51,964
‫‏‏إنها كذبة!
‫‏لقد ذهب هاري بايلي إلى الحرب!‏

1542
01:58:52,131 --> 01:58:55,801
‫‏‏ونال ميدالية.
‫‏لقد أنقذ كل من كان في ناقلة الجنود.‏

1543
01:58:55,926 --> 01:58:57,803
‫{\an8}‏‏لقد مات كل شخص
‫‏كان في الناقلة.‏

1544
01:58:57,928 --> 01:59:01,557
‫{\an8}‏‏لم ينقذهم هاري
‫‏لأنك أنت لم تنقذ هاري.‏

1545
01:59:12,860 --> 01:59:16,989
‫{\an8}‏‏أرأيت يا جورج،
‫‏لقد كانت حياتك رائعة.‏

1546
01:59:17,156 --> 01:59:21,494
‫‏ألا ترى الخطأ في هدرها؟‏

1547
01:59:21,619 --> 01:59:24,622
‫‏‏- كلارينس؟
‫‏- نعم، يا جورج.‏

1548
01:59:24,747 --> 01:59:27,917
‫‏‏- أين ميري؟
‫‏- لا أستطيع...‏

1549
01:59:28,042 --> 01:59:32,838
‫‏‏لا أعرف كيف تعلم بهذه الأمور،
‫‏لكن أخبرني أين زوجتي.‏

1550
01:59:32,963 --> 01:59:35,841
‫‏‏- المفروض ألا أخبرك.
‫‏- أخبرني أين هي.‏

1551
01:59:35,966 --> 01:59:38,469
‫‏‏- لن يعجبك ذلك.
‫‏- أين هي؟‏

1552
01:59:38,594 --> 01:59:40,638
‫‏‏إنها خادمة عجوز.
‫‏لم تتزوج إطلاقاً.‏

1553
01:59:40,763 --> 01:59:43,057
‫‏أين ميري؟ أين هي؟‏

1554
01:59:43,182 --> 01:59:46,185
‫‏إنها على وشك أن تغلق المكتبة.‏

1555
01:59:49,688 --> 01:59:54,109
‫‏‏لا بد أن هناك طريقة أسهل
‫‏لكي أسترجع جناحي.‏

1556
01:59:54,193 --> 01:59:55,903
‫‏"المكتبة العامة في بوترزفيل"‏

1557
02:00:04,703 --> 02:00:06,288
‫‏ميري.‏

1558
02:00:11,502 --> 02:00:13,504
‫‏ميري!‏

1559
02:00:14,880 --> 02:00:16,215
‫‏ميري!‏

1560
02:00:19,510 --> 02:00:22,137
‫‏أنا جورج! ألا تعرفينني؟ ما بك؟‏

1561
02:00:22,221 --> 02:00:26,016
‫‏‏- لا أعرفك. أتركني!
‫‏- ميري، رجاء! لا تعذبيني.‏

1562
02:00:26,183 --> 02:00:29,395
‫‏‏ساعديني! أين أولادنا؟
‫‏أحتاج إليك، يا ميري!‏

1563
02:00:29,520 --> 02:00:32,189
‫‏ساعديني! ميري!‏

1564
02:00:32,356 --> 02:00:35,192
‫‏‏- اتركوني!
‫‏- النجدة!‏

1565
02:00:37,862 --> 02:00:43,576
‫‏‏- أوقفوه!
‫‏- توم! إد! تشارلي! تلك هي زوجتي!‏

1566
02:00:46,203 --> 02:00:49,206
‫‏‏- ميري!
‫‏- فليطلب أحدكم الشرطة.‏

1567
02:00:49,373 --> 02:00:52,376
‫‏أضربوه على رأسه بزجاجة!‏

1568
02:00:54,044 --> 02:00:55,504
‫‏كلارينس!‏

1569
02:01:01,385 --> 02:01:03,888
‫‏هذا أنت.‏

1570
02:01:06,056 --> 02:01:08,183
‫‏تنحوا جانباً.‏

1571
02:01:21,447 --> 02:01:23,115
‫‏كلارينس!‏

1572
02:01:27,870 --> 02:01:30,122
‫‏كلارينس!‏

1573
02:01:31,540 --> 02:01:34,251
‫‏ساعدني، كلارينس!‏

1574
02:01:34,418 --> 02:01:36,545
‫‏دعني أرجع إلى حياتي القديمة!‏

1575
02:01:36,629 --> 02:01:39,965
‫‏‏دعني أرجع إليها!
‫‏ولا يهمني ما يحدث لي.‏

1576
02:01:40,090 --> 02:01:42,426
‫‏أرجعني إلى زوجتي وأولادي!‏

1577
02:01:42,593 --> 02:01:45,095
‫‏ساعدني يا كلارينس، رجاءً!‏

1578
02:01:45,220 --> 02:01:46,639
‫‏أرجوك!‏

1579
02:01:46,931 --> 02:01:50,434
‫‏‏أريد أن أعيش ثانية.
‫‏أريد أن أعيش ثانية.‏

1580
02:01:51,435 --> 02:01:55,940
‫‏‏أريد أن أعيش ثانية.
‫‏يا إلهي، أتوسل إليك لكي أعيش ثانية.‏

1581
02:02:04,323 --> 02:02:06,575
‫‏يا جورج!‏

1582
02:02:09,286 --> 02:02:11,622
‫‏هل أنت بخير؟ ما بك؟‏

1583
02:02:11,914 --> 02:02:16,961
‫‏‏- أخرج، وإلا أوسعتك ضرباً مرة أخرى!
‫‏- لماذا تصرخ، يا جورج؟‏

1584
02:02:18,629 --> 02:02:21,966
‫‏جورج؟ بيرت، هل تعرفني؟‏

1585
02:02:22,132 --> 02:02:26,136
‫‏أنت تمزح؟ لقد بحثت عنك في كل البلدة.‏

1586
02:02:26,303 --> 02:02:30,307
‫‏‏وشاهدت سيارتك المحطمة في الشجرة...
‫‏فمك ينزف.‏

1587
02:02:30,474 --> 02:02:33,310
‫‏أمتأكد أنك بخير؟‏

1588
02:02:37,272 --> 02:02:39,274
‫‏‏فمي ينزف، يا بيرت!
‫‏بتلات زوزو. ها هي!‏

1589
02:02:39,358 --> 02:02:43,654
‫‏‏فمي ينزف...
‫‏بتلات زوزو. ها هي!‏

1590
02:02:43,821 --> 02:02:48,492
‫‏‏بيرت، كيف عرفت؟
‫‏عيد ميلاد سعيدًا!‏

1591
02:02:48,993 --> 02:02:50,452
‫‏عيد ميلاد سعيدًا.‏

1592
02:02:50,953 --> 02:02:53,914
‫‏ميري!‏

1593
02:02:59,712 --> 02:03:01,672
‫‏"أنت الآن في بيدفورد فولز"‏

1594
02:03:02,798 --> 02:03:05,759
‫‏مرحبًا بك يا بيدفورد فولز!‏

1595
02:03:07,720 --> 02:03:12,725
‫‏‏- عيد ميلاد سعيدًا!
‫‏- عيد ميلاد سعيدًا، يا جورج.‏

1596
02:03:12,891 --> 02:03:15,728
‫‏عيد ميلاد سعيدًا، يا صالة السينما!‏

1597
02:03:15,894 --> 02:03:18,230
‫{\an8}‏عيد ميلاد سعيدًا أيها المركز التجاري!‏

1598
02:03:19,356 --> 02:03:23,402
‫‏‏عيد ميلاد سعيدًا،
‫‏يا مؤسسة البناء والقروض الرائعة!‏

1599
02:03:27,322 --> 02:03:30,743
‫‏عيد ميلاد سعيدًا، يا سيد بوتر!‏

1600
02:03:30,909 --> 02:03:36,040
‫‏‏أتمنى لك سنة طيبة... في السجن.
‫‏إذهب إلى بيتك. إنهم بانتظارك.‏

1601
02:03:37,249 --> 02:03:38,959
‫‏ميري!‏

1602
02:03:42,046 --> 02:03:43,839
‫‏ميري!‏

1603
02:03:43,964 --> 02:03:47,051
‫‏‏مرحباً، يا مدقق الحسابات.
‫‏كيف حالك؟‏

1604
02:03:47,176 --> 02:03:49,511
‫‏‏- يا سيد بايلي، هناك عجز مالي.
‫‏- ٨٠٠٠ دولار.‏

1605
02:03:49,803 --> 02:03:52,014
‫‏‏- لدي وثيقة.
‫‏- مذكرة اعتقال!‏

1606
02:03:52,139 --> 02:03:56,268
‫‏‏رائع، سأدخل السجن!
‫‏عيد ميلاد سعيدًا! أين ميري؟‏

1607
02:03:56,393 --> 02:04:01,440
‫‏‏ميري! أنظري إلى هذا البيت
‫‏الرطب والقديم والرائع. ميري!‏

1608
02:04:04,526 --> 02:04:06,487
‫‏هل رأيتم زوجتي؟‏

1609
02:04:06,779 --> 02:04:11,533
‫‏‏- عيد ميلاد سعيدًا، يا أبي!
‫‏- يا أولاد! يا بيت!‏

1610
02:04:16,121 --> 02:04:19,124
‫‏يا أولاد! جايني! تومي!‏

1611
02:04:21,293 --> 02:04:24,046
‫‏أريد أن أنظر إليكم. أكاد آكلكم.‏

1612
02:04:24,838 --> 02:04:27,716
‫‏‏- أين أمكم؟
‫‏- خرجت لتبحث عنك.‏

1613
02:04:27,841 --> 02:04:31,845
‫‏‏- والدي!
‫‏- زوزو! كيف صحتك؟‏

1614
02:04:31,970 --> 02:04:35,599
‫‏‏- بخير.
‫‏- حرارتك عادية.‏

1615
02:04:35,724 --> 02:04:38,769
‫‏‏- هللوا له!
‫‏- مرحباً.‏

1616
02:04:38,894 --> 02:04:41,772
‫‏‏- جورج، يا عزيزي، أين أنت؟
‫‏- ميري!‏

1617
02:04:41,897 --> 02:04:47,820
‫‏‏جورج، يا عزيزي،
‫‏أين كنت؟ جورج!‏

1618
02:04:47,986 --> 02:04:51,782
‫‏دعني ألمسك. هل أنت هنا بلحمك ودمك؟‏

1619
02:04:53,826 --> 02:04:56,703
‫‏‏- جورج.
‫‏- لا تعرفين ما حدث.‏

1620
02:04:56,829 --> 02:04:59,373
‫‏لا أعرف ما حدث.‏

1621
02:04:59,665 --> 02:05:02,918
‫‏‏تعال، يا جورج. تعال إلى الطابق الأسفل.
‫‏بسرعة. إنهم في الطريق.‏

1622
02:05:03,043 --> 02:05:04,753
‫‏هيا.‏

1623
02:05:06,713 --> 02:05:09,633
‫‏هيا تعال إلى هنا.‏

1624
02:05:09,758 --> 02:05:13,428
‫‏‏قف هنا أمام الشجرة.
‫‏هناك مباشرة ولا تتحرك.‏

1625
02:05:13,720 --> 02:05:17,015
‫‏‏- ماذا يحدث؟
‫‏- إنهم قادمون.‏

1626
02:05:17,182 --> 02:05:21,979
‫‏‏- جورج، إنها معجزة.
‫‏- ماذا يحدث؟‏

1627
02:05:22,104 --> 02:05:24,189
‫‏من سيأتي يا أبي؟‏

1628
02:05:24,356 --> 02:05:26,984
‫‏‏- أدخل، عم بيلي.
‫‏- أين أضعها؟‏

1629
02:05:27,109 --> 02:05:30,195
‫‏‏- هنا.
‫‏- جورج.‏

1630
02:05:30,320 --> 02:05:36,451
‫‏‏أنظر، لم أر شيئاً مثل هذا.
‫‏أليس هذا رائعاً؟‏

1631
02:05:36,743 --> 02:05:39,788
‫‏‏لقد أنجزت ميري هذا العمل.
‫‏أخبرت بعض الناس أنك في ورطة.‏

1632
02:05:39,913 --> 02:05:44,168
‫‏‏وانتشروا في أنحاء البلدة
‫‏يجمعون الأموال. لم يطلبوا أي استفسار.‏

1633
02:05:44,293 --> 02:05:47,921
‫‏ما هذا؟ أزمة أخرى من المصرف؟‏

1634
02:05:48,046 --> 02:05:50,799
‫‏‏خذ هذا، يا جورج.
‫‏عيد ميلاد سعيدًا.‏

1635
02:05:52,426 --> 02:05:55,304
‫‏‏خذ هذا.
‫‏قفوا في طابور على اليمين.‏

1636
02:06:01,059 --> 02:06:03,145
‫‏عيد ميلاد سعيدًا.‏

1637
02:06:03,270 --> 02:06:05,397
‫‏السيد مارتيني!‏

1638
02:06:05,689 --> 02:06:08,066
‫‏السيد مارتيني! تفضل إلى هنا!‏

1639
02:06:08,192 --> 02:06:11,028
‫‏لقد أخرجت النقود من صندوق الأغاني.‏

1640
02:06:14,072 --> 02:06:16,116
‫‏السيد غوار!‏

1641
02:06:18,202 --> 02:06:20,787
‫‏لقد قمت بجباية الأموال.‏

1642
02:06:28,170 --> 02:06:31,256
‫‏‏لن أرحل يا جورج.
‫‏لقد غيرت رأيي.‏

1643
02:06:37,095 --> 02:06:42,100
‫‏‏ادخرت هذه الأموال للحصول على الطلاق،
‫‏فيما لو وجدت زوجاً.‏

1644
02:06:46,104 --> 02:06:50,943
‫‏‏حسناً يا جورج.
‫‏لقد أيقظت كل القسم.‏

1645
02:06:53,445 --> 02:06:57,991
‫‏‏لم يكن ليكون عندي بيت
‫‏لولا مساعدتك. يا جورج.‏

1646
02:06:59,243 --> 02:07:03,163
‫‏هدوء. الآن، إسمع هذه البرقية من لندن.‏

1647
02:07:03,288 --> 02:07:06,041
‫‏‏"لقد بعث السيد غوار
‫‏برقية بأنك بحاجة للمال.‏

1648
02:07:06,166 --> 02:07:10,337
‫‏‏"وأعلم مكتبي بتقديم
‫‏سلفة قدرها ٢٥ ألف دولار.‏

1649
02:07:10,462 --> 02:07:14,925
‫‏"عيد ميلاد سعيدًا، سام واينرايت."‏

1650
02:07:23,475 --> 02:07:26,186
‫‏سيد مارتيني، ما رأيك ببعض الخمر؟‏

1651
02:08:05,851 --> 02:08:08,020
‫‏هاري بايلي!‏

1652
02:08:12,441 --> 02:08:14,860
‫‏جورج!‏

1653
02:08:14,985 --> 02:08:18,613
‫‏‏- هاري!
‫‏- آمل ألا أكون قد تأخرت.‏

1654
02:08:18,905 --> 02:08:23,327
‫‏‏جلبته من المطار بأسرع وقت.
‫‏لقد طار وسط عاصفة ثلجية.‏

1655
02:08:23,452 --> 02:08:25,287
‫‏ما حال نيويورك؟‏

1656
02:08:25,412 --> 02:08:29,916
‫‏‏لقد غادرت، حالما وصلتني برقية ميري.
‫‏فكرة جيدة. لنشرب نخبكم!‏

1657
02:08:30,042 --> 02:08:34,546
‫‏‏نخب أخي الكبير جورج،
‫‏أغنى رجل في البلدة.‏

1658
02:08:47,559 --> 02:08:49,519
‫‏"مغامرات توم سوير"‏

1659
02:08:49,603 --> 02:08:53,940
‫{\an8}‏‏"لا يفشل الإنسان
‫‏إذا كان لديه أصدقاء."‏

1660
02:08:54,066 --> 02:08:56,526
‫{\an8}‏‏"شكرًا لأنني حصلت على جناحي!
‫‏مع حبي، كلارينس"‏

1661
02:08:56,902 --> 02:08:59,363
‫‏من هذا؟‏

1662
02:08:59,488 --> 02:09:03,867
‫‏‏إنها هدية عيد الميلاد
‫‏من صديق عزيز.‏

1663
02:09:03,992 --> 02:09:10,874
‫‏‏أنظر يا أبي. تقول المعلمة:
‫‏كلما دق جرس يسترجع ملاك جناحيه.‏

1664
02:09:11,208 --> 02:09:14,419
‫‏هذا صحيح.‏

1665
02:09:16,213 --> 02:09:18,215
‫‏مرحى لك، يا كلارينس.‏

