﻿1
00:00:15,782 --> 00:00:21,287
‫عربة إسمها "رغبة"‬

2
00:01:16,676 --> 00:01:21,714
‫نيو أورليانز‬

3
00:02:10,086 --> 00:02:11,954
‫أيمكنني مساعدتك سيدتي؟‬

4
00:02:12,688 --> 00:02:16,192
‫أخبروني بأن أستقلّ عربة‬
‫اسمها الرغبة...‬

5
00:02:16,325 --> 00:02:18,928
‫ثم الانتقال إلى عربة‬
‫تسمى المقابر...‬

6
00:02:19,061 --> 00:02:23,099
‫والركوب لستة أحياء‬
‫والنزول عند حقول الفردوس‬

7
00:02:23,232 --> 00:02:24,367
‫ها هي العربة‬

8
00:02:25,801 --> 00:02:27,103
‫الرغبة‬

9
00:02:35,311 --> 00:02:36,979
‫شكراً‬

10
00:02:37,279 --> 00:02:38,981
‫رايليز‬

11
00:02:59,335 --> 00:03:01,871
‫لافياييت للبلياردو‬

12
00:03:14,717 --> 00:03:16,819
‫عندما وصل إلى البيت، كانت تنتظره‬

13
00:03:16,952 --> 00:03:19,855
‫لم يسمع أحد شيء كهذا‬

14
00:03:25,761 --> 00:03:27,396
‫ما الخطب حبيبتي؟ أأنت تائهة؟‬

15
00:03:27,730 --> 00:03:29,799
‫أبحث عن حقول الفردوس‬

16
00:03:29,932 --> 00:03:32,435
‫هذه هي حقول الفردوس‬
‫ما رقم البيت الذي تبحثين عنه؟‬

17
00:03:32,835 --> 00:03:34,470
‫رقم 642‬

18
00:03:34,804 --> 00:03:37,039
‫ليس عليك البحث أكثر‬

19
00:03:37,773 --> 00:03:41,977
‫أبحث عن أختي ستيلا ديبوا‬
‫أقصد زوجة ستانلي كوالسكي‬

20
00:03:42,144 --> 00:03:46,382
‫نعم، هذا هو البيت بالفعل‬
‫ولكنك تأخرت عنها للتو‬

21
00:03:46,916 --> 00:03:48,317
‫نعم!‬

22
00:03:49,418 --> 00:03:53,889
‫- أيمكن أن يكون هذا بيتها؟‬
‫- تسكن بالأسفل، وأنا بالأعلى‬

23
00:03:54,023 --> 00:03:56,058
‫هل خرجت؟‬

24
00:03:56,192 --> 00:03:58,461
‫ألاحظت زقاق البولينغ بأول الشارع؟‬

25
00:03:58,794 --> 00:04:01,297
‫- لستُ متأكدة‬
‫- إنها هناك حبيبتي‬

26
00:04:01,430 --> 00:04:03,733
‫إنها تشاهد زوجها يلعب البولينغ‬

27
00:04:13,509 --> 00:04:15,277
‫بلانش!‬

28
00:04:18,781 --> 00:04:20,349
‫حبيبتي بلانش!‬

29
00:04:20,783 --> 00:04:24,153
‫- ستيلا! ستيلا النجمة!‬
‫- بلانش!‬

30
00:04:24,286 --> 00:04:28,524
‫حبيبتي، دعيني أنظر إليك‬
‫ولكن لا تنظري إلي ستيلا، لا، لا!‬

31
00:04:28,858 --> 00:04:31,994
‫- لا تشاهديني بهذا الشكل السيىء‬
‫- هل عثرت على بيتنا؟‬

32
00:04:32,128 --> 00:04:33,996
‫ماذا تفعلين في مكان كهذا؟‬

33
00:04:34,130 --> 00:04:36,832
‫لم أتصوره أبداً بأسوأ كوابيسي...‬

34
00:04:36,966 --> 00:04:40,436
‫وحده السيد إدجار آلين بو‬
‫سيمنحه حقه بالوصف‬

35
00:04:40,770 --> 00:04:42,538
‫ماذا تفعلين في هذا المكان الفظيع؟‬

36
00:04:42,872 --> 00:04:45,007
‫ماذا أقول؟ لم أقصد قول هذا‬

37
00:04:45,141 --> 00:04:48,344
‫أردت أن أكون لطيفة بالقول‬
‫يا له من مكان ملائم ومثل هذا‬

38
00:04:48,477 --> 00:04:51,447
‫- لم تقولي كلمة لي‬
‫- لم تمنحينني فرصة لهذا‬

39
00:04:51,781 --> 00:04:55,217
‫- افتحي فمك الجميل وتحدثي‬
‫- تعالي لتحية ستانلي أولاً‬

40
00:04:55,351 --> 00:04:57,853
‫- لا، ليس الآن ليس الآن!‬
‫- ألقي عليه التحية فحسب‬

41
00:04:57,987 --> 00:05:01,123
‫أي واحد هو؟‬
‫أي واحد هو؟‬

42
00:05:06,428 --> 00:05:10,266
‫- هل هو...‬
‫- إنه من يسبّب كل الفوضى‬

43
00:05:10,399 --> 00:05:12,802
‫أليس وسيماً؟‬

44
00:05:17,907 --> 00:05:21,477
‫ستيلا، لا يمكنني اللقاء به الآن‬
‫ليس قبل أن أستحم وأستريح‬

45
00:05:21,811 --> 00:05:25,281
‫- أترغبين بمشروب بارد؟‬
‫- ليباركك الرب على هذا الاقتراح‬

46
00:05:30,085 --> 00:05:32,288
‫حبيبتي! حبيبتي!‬

47
00:05:33,589 --> 00:05:35,157
‫أتريدين مشروباً غازياً؟‬

48
00:05:35,291 --> 00:05:37,459
‫حبيبتي، مشروب غازي؟‬

49
00:05:37,593 --> 00:05:40,062
‫ليس وأنا متوترة الأعصاب الليلة‬
‫سأشرب الويسكي من فضلك‬

50
00:05:40,196 --> 00:05:41,897
‫عنب‬

51
00:05:42,031 --> 00:05:47,136
‫لم تسألي كيف خرجت من المدرسة‬
‫قبل انتهاء فصل الربيع‬

52
00:05:47,269 --> 00:05:50,940
‫ظننت بأنك ستخبرينني بهذا طوعاً‬
‫إذا أردت إخباري‬

53
00:05:51,073 --> 00:05:55,311
‫- هل ظننت بأني طردت؟‬
‫- لا، ظننت بأنك قد استقلت‬

54
00:05:55,444 --> 00:05:59,949
‫أرهقني كل ما مررت به‬
‫وأصيبت أعصابي بالانهيار‬

55
00:06:01,317 --> 00:06:04,153
‫كنت على وشك الجنون‬

56
00:06:04,286 --> 00:06:05,487
‫السيد غريفز...‬

57
00:06:05,621 --> 00:06:07,623
‫السيد غريفز، وهو مدير الثانوية‬

58
00:06:07,957 --> 00:06:09,458
‫شكراً، اقترح أن...‬

59
00:06:11,093 --> 00:06:12,461
‫اقترح أن أذهب بإجازة‬

60
00:06:12,595 --> 00:06:14,863
‫لم أستطع إرسال‬
‫كل هذه التفاصيل في البرقية‬

61
00:06:14,997 --> 00:06:17,066
‫هذا ينعشني، ويمنحني شعوراً رائعاً‬

62
00:06:17,199 --> 00:06:20,169
‫- أتريدين كأساً آخر؟‬
‫- كأس واحد يكفيني‬

63
00:06:20,302 --> 00:06:22,238
‫لم تقولي كلمة لي حول مظهري‬

64
00:06:22,371 --> 00:06:25,274
‫- تبدين بحالة جيدة‬
‫- تعرف السماء أنك كاذبة‬

65
00:06:25,407 --> 00:06:28,077
‫لا يكشف ضوء النهار الشكل السيىء‬

66
00:06:28,210 --> 00:06:30,412
‫ولكنك قد ازددت وزناً، نعم‬

67
00:06:30,546 --> 00:06:34,116
‫أنت ممتلئة مثل حجل صغير‬
‫وهذا يناسبك أيضاً‬

68
00:06:34,250 --> 00:06:37,353
‫- بلانش‬
‫- بلى، وإلا ما كنت قلت هذا، ولكن...‬

69
00:06:37,486 --> 00:06:40,356
‫عليك أن تنتبهي لوزنك‬
‫حول الردفين قليلاً‬

70
00:06:40,489 --> 00:06:42,358
‫أريد منك النظر إلى جسدي، اتفقنا؟‬

71
00:06:42,491 --> 00:06:44,560
‫لم يزدد وزني أوقية واحدة‬
‫منذ 10 سنوات ستيلا‬

72
00:06:44,893 --> 00:06:47,997
‫وزني الآن كما كان وزني‬
‫في صيف رحيلك عن بيلي ريف‬

73
00:06:48,130 --> 00:06:50,099
‫صيف موت أبي...‬

74
00:06:50,232 --> 00:06:52,101
‫...ورحيلك عنا‬

75
00:06:57,239 --> 00:07:00,676
‫لا أصدق كم تبدين رائعة بلانش‬

76
00:07:03,612 --> 00:07:06,982
‫- أمتأكدة أنك لا تريدين كأساً آخر؟‬
‫- حسناً...‬

77
00:07:07,116 --> 00:07:09,585
‫ربما سأشرب‬
‫كأساً واحداً صغيراً آخر‬

78
00:07:09,918 --> 00:07:12,655
‫لوضع نهاية لهذا‬
‫إذا جاز التعبير، لا تقلقي‬

79
00:07:12,988 --> 00:07:16,158
‫لم تتحول أختك إلى مدمنة كحول‬
‫إنها مرتجفة قليلاً...‬

80
00:07:16,292 --> 00:07:19,662
‫...وتشعر بالحر والقذارة والتعب‬

81
00:07:20,329 --> 00:07:21,964
‫أيها النادل‬

82
00:07:22,231 --> 00:07:23,666
‫أيها النادل‬

83
00:07:27,269 --> 00:07:30,172
‫- أتريدينها ساخنة؟‬
‫- جداً.‬

84
00:07:33,475 --> 00:07:36,078
‫- ستيلا‬
‫- ما الأمر حبيبتي؟‬

85
00:07:36,211 --> 00:07:39,348
‫ثمة غرفتين فقط‬
‫لا أفهم أين ستكون غرفتي‬

86
00:07:39,481 --> 00:07:41,283
‫ستكون غرفتك هناك‬

87
00:07:41,417 --> 00:07:45,287
‫أي سرير هذا؟‬
‫أهو سرير قابل للطي؟‬

88
00:07:45,421 --> 00:07:47,656
‫- هل يناسبك؟‬
‫- إنه رائع حبيبتي‬

89
00:07:47,990 --> 00:07:50,059
‫لا أحب السرير الواسع‬

90
00:07:50,559 --> 00:07:53,529
‫ستيلا، ليس ثمة باب‬
‫بين الغرفتين، وستانلي...‬

91
00:07:53,662 --> 00:07:56,598
‫- هل سيكون هذا لائقاً؟‬
‫- ستانلي بولندي كما تعرفين‬

92
00:07:56,732 --> 00:07:59,068
‫نعم، إنه مثل الإيرلنديين، صحيح؟‬

93
00:07:59,201 --> 00:08:00,569
‫حسناً...‬

94
00:08:00,703 --> 00:08:04,273
‫اشتريت ملابس جميلة‬
‫لألتقي بها كل أصدقائك الرائعين‬

95
00:08:04,606 --> 00:08:06,141
‫حسناً...‬

96
00:08:06,275 --> 00:08:08,177
‫أخشى أنك لن تجدينهم رائعين‬

97
00:08:08,310 --> 00:08:11,380
‫على أي حال‬
‫اشتريت ملابس جميلة، وسأرتديها‬

98
00:08:12,247 --> 00:08:15,050
‫أظنك تأملين أن أقول‬
‫إني سأنزل في فندق‬

99
00:08:15,184 --> 00:08:18,420
‫لن أنزل في فندق‬
‫يجب أن أكون بقربك ستيلا‬

100
00:08:18,554 --> 00:08:22,057
‫يجب أن أكون مع الناس‬
‫لا يمكنني البقاء وحدي لأني...‬

101
00:08:22,358 --> 00:08:24,693
‫مؤكد أنك لاحظت هذا، فإني...‬

102
00:08:25,027 --> 00:08:26,695
‫لا أشعر بأني بخير‬

103
00:08:27,529 --> 00:08:29,631
‫تبدين...‬

104
00:08:30,299 --> 00:08:32,134
‫هل سأثير إعجاب ستانلي...‬

105
00:08:32,267 --> 00:08:35,471
‫...أم سأكون مجرد زائرة ثقيلة؟‬
‫لا أطيق هذا. ستيلا.‬

106
00:08:35,771 --> 00:08:39,475
‫ستنسجمان بشكل جيد.‬
‫إذا لم تحاولي مقارنته...‬

107
00:08:39,608 --> 00:08:42,011
‫- هل كان ضابطاً؟‬
‫- كان رقيب سلاح...‬

108
00:08:42,144 --> 00:08:45,014
‫...في سلاح الهندسة، ويحمل 4 أوسمة.‬

109
00:08:45,147 --> 00:08:47,016
‫هل كانت معه عندما التقيت به؟‬

110
00:08:47,149 --> 00:08:49,718
‫أؤكد لك، لم تكن الأوسمة‬
‫هي ما أثار إعجابي فقط‬

111
00:08:50,052 --> 00:08:52,054
‫- ليس هذا ما...‬
‫- بالطبع، كان ثمة...‬

112
00:08:52,187 --> 00:08:55,057
‫كان ثمة أمور‬
‫اضطررت للتكيف معها لاحقاً‬

113
00:08:55,391 --> 00:08:58,394
‫مثل خلفيته المدنية‬

114
00:08:58,527 --> 00:09:00,562
‫ماذا كان رأيه‬
‫عندما أخبرته بأني قادمة؟‬

115
00:09:00,696 --> 00:09:03,632
‫- إنه يسافر كثيراً‬
‫- هل يسافر كثيراً؟‬

116
00:09:04,233 --> 00:09:06,402
‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬

117
00:09:06,535 --> 00:09:09,438
‫لا أطيق ابتعاده عني ليلة‬

118
00:09:09,571 --> 00:09:10,773
‫ستيلا‬

119
00:09:11,106 --> 00:09:13,375
‫عندما يغيب أسبوعاً‬
‫يكاد يصيبني الجنون‬

120
00:09:13,509 --> 00:09:15,711
‫- شكراً‬
‫- وعندما يرجع...‬

121
00:09:16,045 --> 00:09:18,814
‫...أبكي بأحضانه مثل طفلة‬

122
00:09:20,115 --> 00:09:22,551
‫أعتقد أن هذا هو معنى الحب‬

123
00:09:26,422 --> 00:09:28,123
‫ستيلا‬

124
00:09:30,359 --> 00:09:33,829
‫لم أسألك عن الأمور‬
‫التي ظننت أني سأسألك عنها...‬

125
00:09:34,163 --> 00:09:38,734
‫...لذا أتوقع أن تكوني متفهمة‬
‫حول ما أريد إخبارك به‬

126
00:09:39,068 --> 00:09:40,302
‫ماذا بلانش؟‬

127
00:09:40,436 --> 00:09:45,074
‫أعرف أنك ستقومين بتوبيخي‬
‫ولكن قبل أن تفعلي...‬

128
00:09:45,207 --> 00:09:48,410
‫...فكري في أنك رحلت‬
‫وأنا بقيت للصراع‬

129
00:09:48,544 --> 00:09:50,846
‫جئت إلى نيو أورليانز‬
‫واعتنيت بنفسك‬

130
00:09:51,180 --> 00:09:53,549
‫وأنا بقيت في بيلي ريف‬
‫وحاولت الحفاظ على نفسي‬

131
00:09:53,682 --> 00:09:56,251
‫لا أقصد هذا للتوبيخ‬

132
00:09:56,385 --> 00:10:00,489
‫- ولكن كان العبء على كتفي‬
‫- أفضل ما استطعته هو كسب رزقي‬

133
00:10:00,622 --> 00:10:03,158
‫ولكنك من تخلى عن بيلي ريف‬
‫وليس أنا‬

134
00:10:03,292 --> 00:10:05,427
‫قاومت ونزفت ومت من أجلها‬

135
00:10:05,561 --> 00:10:07,429
‫توقفي عن هذه التفاهات‬
‫أخبريني بما حدث‬

136
00:10:07,563 --> 00:10:11,567
‫- عرفت بأن هذا سيكون موقفك‬
‫- حول ماذا؟ أرجوك!‬

137
00:10:12,734 --> 00:10:14,470
‫الخسارة‬

138
00:10:16,238 --> 00:10:17,639
‫الخسارة‬

139
00:10:18,140 --> 00:10:21,176
‫بيلي ريف! هل ضاعت؟‬

140
00:10:23,579 --> 00:10:24,847
‫نعم. ستيلا.‬

141
00:10:25,881 --> 00:10:28,450
‫كيف سار الأمر؟ ماذا حدث؟‬

142
00:10:29,218 --> 00:10:31,787
‫- كيف لك ان تسأليني ما حدث.‬
‫- بلانش‬

143
00:10:32,121 --> 00:10:34,423
‫لست المناسبة للوقوف هناك‬
‫واتهامي بهذا‬

144
00:10:34,556 --> 00:10:37,226
‫- لن أبقى في هذا البيت‬
‫- بلانش!‬

145
00:10:42,664 --> 00:10:45,367
‫- بلانش‬
‫- أنا تلقيت الضربات...‬

146
00:10:45,501 --> 00:10:47,436
‫...على وجهي وجسدي‬

147
00:10:47,569 --> 00:10:51,773
‫كل حالات الموت تلك‬
‫والمسيرة الطويلة نحو المقبرة‬

148
00:10:51,907 --> 00:10:56,178
‫أمي وأبي ومارغريت‬
‫والطريقة الفظيعة...‬

149
00:10:56,311 --> 00:10:58,747
‫وأنت جئت إلى البيت‬
‫في وقت الجنائز ستيلا‬

150
00:10:58,881 --> 00:11:01,617
‫والجنائز جميلة مقارنة بالموت‬

151
00:11:01,750 --> 00:11:05,287
‫كيف تم دفع ثمن كل هذا المرض‬
‫والاحتضار برأيك؟‬

152
00:11:05,420 --> 00:11:07,556
‫الموت مكلف آنسة ستيلا‬

153
00:11:07,689 --> 00:11:11,360
‫وأنا، براتبي الضئيل في المدرسة...‬

154
00:11:11,760 --> 00:11:13,295
‫نعم، اتهميني‬

155
00:11:13,428 --> 00:11:16,465
‫قفي هناك وحدقي بي‬
‫معتقدة أني تخليت عن المكان‬

156
00:11:16,598 --> 00:11:18,901
‫هل تخليت عن المكان؟ أين كنت؟‬

157
00:11:19,234 --> 00:11:22,437
‫- هناك مع بولاك‬
‫- اهدئي بلانش، هذا يكفي‬

158
00:11:22,571 --> 00:11:26,308
‫- ستيلا هل تبكين؟‬
‫- هل يفاجئك هذا؟‬

159
00:11:27,943 --> 00:11:30,178
‫ميتش، هل سنلعب في بيتك غداً؟‬

160
00:11:30,312 --> 00:11:32,347
‫لا، ليس في بيتي.‬
‫ما زالت أمي مريضة.‬

161
00:11:32,481 --> 00:11:35,183
‫- حسناً، أحضر أنت الجعة‬
‫- تعال إلى هنا‬

162
00:11:35,317 --> 00:11:38,654
‫- أعددت المعكرونة، وتناولتها وحدي‬
‫- أخبرتك حبيبتي...‬

163
00:11:38,787 --> 00:11:41,390
‫...بأننا كنا نلعب الورق‬

164
00:11:42,758 --> 00:11:45,260
‫ما المضحك لهذه الدرجة؟‬
‫لم تتصل بي ولو مرة‬

165
00:11:45,394 --> 00:11:47,429
‫أخبرتك عند الإفطار‬
‫واتصلت بك على الغداء‬

166
00:11:47,563 --> 00:11:49,298
‫هلا تحضر إلى هنا!‬

167
00:11:49,431 --> 00:11:52,801
‫- أتريدين مني نشر إعلان بالصحيفة؟‬
‫- سئمت مطاردتك‬

168
00:12:09,551 --> 00:12:11,553
‫مؤكد أنك ستانلي‬

169
00:12:11,687 --> 00:12:13,388
‫أنا بلانش‬

170
00:12:13,755 --> 00:12:15,591
‫أنت أخت ستيلا‬

171
00:12:15,891 --> 00:12:17,392
‫نعم‬

172
00:12:17,826 --> 00:12:19,461
‫مرحباً‬

173
00:12:19,595 --> 00:12:21,396
‫نعم، أين المرأة الصغيرة؟‬

174
00:12:22,564 --> 00:12:24,433
‫إنها في الحمام‬

175
00:12:27,536 --> 00:12:30,305
‫- من أين جئت بلانش؟‬
‫- أنا...‬

176
00:12:30,439 --> 00:12:31,740
‫أعيش في أوريول‬

177
00:12:32,307 --> 00:12:34,476
‫في أوريول، أوريول، صحيح؟‬

178
00:12:34,643 --> 00:12:38,280
‫نعم، هذا صحيح، أوريول‬
‫هذه هي المنطقة التي أنحدر منها‬

179
00:12:38,714 --> 00:12:41,583
‫يتم استهلاك المشروبات الروحية‬
‫بسرعة بهذا الطقس الحار‬

180
00:12:41,850 --> 00:12:45,020
‫- أتريدين جرعة؟‬
‫- لا، نادراً ما ألمسه‬

181
00:12:45,887 --> 00:12:50,459
‫ثمة أشخاص نادراً ما يلمسونه‬
‫ولكنه يؤثر بهم كثيراً‬

182
00:12:54,663 --> 00:12:57,332
‫أتمانعين لو تصرفت على راحتي؟‬
‫قميصي يلتصق...‬

183
00:12:57,466 --> 00:12:59,301
‫أرجوك افعل أرجوك‬

184
00:12:59,434 --> 00:13:01,737
‫التصرف براحة، هذا هو شعاري‬
‫في المنطقة التي أنحدر منها‬

185
00:13:01,870 --> 00:13:05,641
‫إنه شعاري أيضاً، من الصعب الحفاظ‬
‫على انتعاش المرء بهذا الطقس الحار‬

186
00:13:05,774 --> 00:13:07,976
‫لم أغتسل، أو حتى أضع زينتي...‬

187
00:13:08,310 --> 00:13:10,012
‫وها أنت‬

188
00:13:10,679 --> 00:13:14,583
‫يجب أن تحذري، ستصابين بالزكام‬
‫عند الجلوس بهذا المكان المعتم‬

189
00:13:14,716 --> 00:13:17,886
‫وخاصةً عندما تتدربين بجد‬
‫مثل لعب البولينغ‬

190
00:13:19,354 --> 00:13:22,624
‫- أنت معلمة، صحيح؟‬
‫- نعم‬

191
00:13:22,758 --> 00:13:26,028
‫- ماذا تعلمين؟‬
‫- اللغة الإنجليزية‬

192
00:13:26,395 --> 00:13:28,730
‫لم أكن طالباً جيداً باللغة الإنجليزية‬

193
00:13:30,499 --> 00:13:33,669
‫- كم ستطول إقامتك هنا؟‬
‫- لا أعرف بعد‬

194
00:13:33,902 --> 00:13:35,404
‫هل ستقيمين هنا؟‬

195
00:13:36,304 --> 00:13:39,374
‫ظننت أني سأفعل‬
‫ولكن هذا غير ملائم لكما‬

196
00:13:40,042 --> 00:13:41,576
‫هذا جيد‬

197
00:13:44,813 --> 00:13:46,682
‫ينهكني السفر‬

198
00:13:47,516 --> 00:13:50,419
‫- اهدئي‬
‫- ماذا كان هذا؟‬

199
00:13:52,654 --> 00:13:54,589
‫إنها قطط‬

200
00:13:59,394 --> 00:14:03,865
‫مرحباً ستيلا!‬
‫هل غفوت في الداخل؟‬

201
00:14:07,669 --> 00:14:10,972
‫أظن أني سأحسبك من النوع الفظ‬

202
00:14:12,941 --> 00:14:16,678
‫تحدثت ستيلا عنك كثيراً‬

203
00:14:17,913 --> 00:14:19,915
‫قالت إنك تزوجت في الماضي، صحيح؟‬

204
00:14:25,354 --> 00:14:26,688
‫نعم‬

205
00:14:27,556 --> 00:14:29,524
‫عندما كنت شابة‬

206
00:14:29,658 --> 00:14:31,026
‫حقاً؟ ماذا حدث؟‬

207
00:14:31,360 --> 00:14:33,829
‫- حقاً؟ ماذا حدث؟‬
‫- مات...‬

208
00:14:34,663 --> 00:14:36,531
‫مات الفتى‬

209
00:14:52,814 --> 00:14:54,583
‫أخشى أني...‬

210
00:14:55,784 --> 00:14:57,719
‫سيصيبني الغثيان‬

211
00:14:59,454 --> 00:15:04,960
‫سمك طازج! سمك طازج!‬

212
00:15:15,871 --> 00:15:18,140
‫- يبدو أنها تنوي البقاء لفترة‬
‫- نعم‬

213
00:15:18,473 --> 00:15:20,142
‫- ستان، هل سنلعب الليلة؟‬
‫- نعم‬

214
00:15:20,475 --> 00:15:21,743
‫- فكرت بأننا قد...‬

215
00:15:21,877 --> 00:15:24,012
‫- انسَ هذا، الأمر نفسه‬
‫- ستانلي!‬

216
00:15:24,146 --> 00:15:25,680
‫- مرحباً ستيف‬
‫- أنزله‬

217
00:15:25,814 --> 00:15:27,883
‫- هلا أذهب لأحضر الصندوق الآخر؟‬
‫- نعم‬

218
00:15:28,016 --> 00:15:30,051
‫- شكراً حبيبي‬
‫- ستيلا‬

219
00:15:30,185 --> 00:15:32,754
‫- نعم!‬
‫- هل رجع ستانلي مع صندوقي؟‬

220
00:15:32,888 --> 00:15:34,656
‫- نعم بلانش‬
‫- حبيبتي...‬

221
00:15:34,790 --> 00:15:38,493
‫- هلا تحضرين لي ثوبي الأزرق؟‬
‫- حسناً بلانش‬

222
00:15:38,627 --> 00:15:40,929
‫كان لطفاً من ستانلي‬
‫أن يحضر صندوقي‬

223
00:15:41,062 --> 00:15:43,498
‫كان مسروراً بفعل هذا‬

224
00:15:43,632 --> 00:15:46,034
‫- إلى اللقاء‬
‫- حسناً، لا تنسَ‬

225
00:15:46,168 --> 00:15:49,004
‫حبيبي، سأصطحب بلانش‬
‫لـغالاتوار لتناول العشاء الليلة...‬

226
00:15:49,137 --> 00:15:51,673
‫...ثم سأصطحبها إلى عرض‬
‫لأن الليلة هي ليلتك للعب البوكر‬

227
00:15:51,807 --> 00:15:54,643
‫ماذا عن عشائي؟‬
‫لن أذهب إلى غالاتوار الليلة‬

228
00:15:54,776 --> 00:15:56,778
‫سأضع طبقاً بارداً في الثلج‬

229
00:15:56,912 --> 00:15:59,915
‫ساحاول إبقاء بلانش في الخارج‬
‫حتى انتهاء اللعبة‬

230
00:16:00,048 --> 00:16:03,084
‫- لا أعرف كيف ستتقبل هذا‬
‫- أليس هذا رائعاً؟‬

231
00:16:03,218 --> 00:16:05,187
‫لذا من الأفضل أن تعطيني بعض المال‬

232
00:16:05,520 --> 00:16:06,721
‫أين هي الآن؟‬

233
00:16:06,855 --> 00:16:09,925
‫تأخذ حماماً ساخناً لتهدئة أعصابها‬

234
00:16:10,058 --> 00:16:11,760
‫إنها منزعجة للغاية‬

235
00:16:11,893 --> 00:16:13,195
‫بسبب ماذا؟‬

236
00:16:13,528 --> 00:16:16,832
‫عانت محنة شديدة، فقدنا بيلي ريف‬

237
00:16:17,199 --> 00:16:19,801
‫أتقصدين ذلك المكان في الريف؟‬

238
00:16:19,935 --> 00:16:22,671
‫- كيف؟‬
‫- كان يجب التضحية به أو شيء كهذا‬

239
00:16:22,804 --> 00:16:26,608
‫أصغِ حبيبي، عندما تدخل‬
‫قل شيئاً لطيفاً عن شكلها‬

240
00:16:26,741 --> 00:16:29,511
‫لا تذكر الطفل‬

241
00:16:29,644 --> 00:16:33,248
‫لم أقل شيئاً بعد، أنا أنتظر‬
‫حتى تصبح بحالة أهدأ‬

242
00:16:33,582 --> 00:16:36,952
‫- حاول أن تفهمها وتكون لطيفاً معها‬
‫- حسناً‬

243
00:16:37,085 --> 00:16:39,187
‫لم تتوقع أن تجدنا بمثل هذا المكان‬

244
00:16:39,521 --> 00:16:41,790
‫- حسناً‬
‫- بالغت بوصف الأمور قليلاً...‬

245
00:16:41,923 --> 00:16:43,024
‫في رسائلي‬

246
00:16:43,158 --> 00:16:46,261
‫أظهر إعجابك بثوبها‬
‫وأخبرها بأنها تبدو رائعة‬

247
00:16:46,595 --> 00:16:49,197
‫هذا مهم لـبلانش، إنها نقطة ضعفها‬

248
00:16:49,531 --> 00:16:52,000
‫حسناً حبيبتي، فهمت المقصود، ولكن...‬

249
00:16:52,133 --> 00:16:55,770
‫لنرجع قليلاً للتحدث عما قلته‬
‫عن طريقة التخلص من المكان‬

250
00:16:55,904 --> 00:16:57,105
‫نعم‬

251
00:16:57,239 --> 00:17:00,008
‫ما رأيك بإعطائي‬
‫المزيد من التفاصيل عن الموضوع؟‬

252
00:17:00,141 --> 00:17:04,145
‫من الأفضل عدم التحدث كثيراً‬
‫عن الامر حتى تهدأ‬

253
00:17:04,279 --> 00:17:08,650
‫أهذا ما سيحدث؟ لا يمكن إزعاج‬
‫الأخت بلانش بالتفاصيل الآن؟‬

254
00:17:08,783 --> 00:17:10,919
‫رأيت حالتها ليلة أمس‬

255
00:17:11,052 --> 00:17:14,556
‫رأيت حالتها، لنراجع فاتورة البيع‬

256
00:17:14,689 --> 00:17:16,658
‫لم أرها‬

257
00:17:16,791 --> 00:17:20,195
‫ماذا تقصدين؟ ألم ترك الأوراق‬
‫أو صك البيع أو شيء كهذا؟‬

258
00:17:20,529 --> 00:17:22,264
‫يبدو أنه لم يتم بيعه‬

259
00:17:22,597 --> 00:17:24,966
‫ماذا حدث إذن؟‬
‫هل تم منحه للصدقات؟‬

260
00:17:25,100 --> 00:17:27,269
‫- ستسمعك‬
‫- لا أكترث إذا سمعتني‬

261
00:17:27,602 --> 00:17:30,305
‫- لنرَ الأوراق الآن‬
‫- حبيبي، ليس ثمة أوراق‬

262
00:17:30,639 --> 00:17:33,842
‫لم تريني أي أوراق‬
‫لا أكترث لأمر الأوراق‬

263
00:17:33,975 --> 00:17:37,546
‫مهلاً، هل سبق أن سمعت‬
‫بقانون نابليون يا ستيلا؟‬

264
00:17:37,679 --> 00:17:40,916
‫- لم أسمع بقانون نابليون‬
‫- حسناً إذن‬

265
00:17:41,049 --> 00:17:43,952
‫- سأعلمك بنقطة أو اثنتين‬
‫- نعم‬

266
00:17:44,085 --> 00:17:47,889
‫لدينا هنا في ولاية لويزيانا‬
‫ما هو معروف بقانون نابليون‬

267
00:17:48,023 --> 00:17:51,293
‫ووفقاً له، فما هو ملك للزوجة‬
‫هو ملك للزوج أيضاً...‬

268
00:17:51,626 --> 00:17:52,961
‫والعكس صحيح‬

269
00:17:53,094 --> 00:17:54,763
‫هلا تصغين؟‬

270
00:17:54,896 --> 00:17:57,065
‫مثلاً، لو كنت أمتلك قطعة أرض...‬

271
00:17:57,198 --> 00:17:59,768
‫رأسي يؤلمني‬

272
00:18:00,835 --> 00:18:03,238
‫حسناً حبيبتي‬

273
00:18:03,572 --> 00:18:04,839
‫حسناًَ‬

274
00:18:05,240 --> 00:18:07,842
‫سننتظر حتى تنتهي من الاستحمام...‬

275
00:18:07,976 --> 00:18:11,680
‫ثم سأسألها إن كانت تعرف‬
‫ما هو قانون نابليون‬

276
00:18:11,947 --> 00:18:13,848
‫ستانلي، لا تكن سخيفاً‬

277
00:18:13,982 --> 00:18:16,985
‫يبدو لي أنك تحبين التعرض للخداع‬
‫وعندما تتعرضين للخداع...‬

278
00:18:17,118 --> 00:18:20,622
‫فوفق قانون نابليون، سأتعرض للخداع‬
‫أيضاً، ولا أحب التعرض للخداع‬

279
00:18:20,755 --> 00:18:21,957
‫ستانلي...‬

280
00:18:22,090 --> 00:18:24,793
‫لا تعرف كم تتصرف بسخافة...‬

281
00:18:24,926 --> 00:18:26,695
‫عندما تلمح بأن أختي...‬

282
00:18:26,828 --> 00:18:30,665
‫أو أنا أو أي أحد من عائلتي‬
‫قد يخدع أحداً‬

283
00:18:30,799 --> 00:18:34,002
‫بحقك! أين المال من بيع ذلك المكان؟‬

284
00:18:34,135 --> 00:18:36,204
‫لم يتم بيعه، لقد فقدناه!‬

285
00:18:36,338 --> 00:18:37,772
‫- لقد فقدناه!‬
‫- تعالي‬

286
00:18:37,906 --> 00:18:41,343
‫- ستانلي‬
‫- هلا تفتحين عينيك على هذه الأغراض؟‬

287
00:18:41,676 --> 00:18:44,346
‫- هل اشترت هذا من راتب معلمة؟‬
‫- اصمت‬

288
00:18:44,679 --> 00:18:48,350
‫انظري إلى هذه الأثواب الجميلة‬
‫والفراء الذي جاءت للتباهي بها؟‬

289
00:18:48,683 --> 00:18:51,653
‫ما هذا الشيء؟‬
‫إنه ثوب من الذهب كما أعتقد‬

290
00:18:51,786 --> 00:18:55,090
‫- بصدق‬
‫- وما هذا الثوب؟ أهو فراء ثعلب؟‬

291
00:18:55,223 --> 00:18:57,892
‫- ستانلي!‬
‫- فراء ثعلب حقيقي طوله نصف ميل!‬

292
00:18:58,026 --> 00:19:00,195
‫أين ملابسك من الفراء؟‬

293
00:19:00,328 --> 00:19:03,865
‫ولا أقل من هذه الأثواب البيضاء كالثلج‬
‫أين أثوابك من الفراء الأبيض؟‬

294
00:19:03,999 --> 00:19:07,836
‫إنه فراء صيفي رخيص‬
‫تمتلكه بلانش منذ زمن طويل‬

295
00:19:07,969 --> 00:19:10,905
‫لديّ صديق يتاجر بمثل هذه البضائع‬

296
00:19:11,039 --> 00:19:14,376
‫- سيحضر لتقدير ثمنها‬
‫- لا تكن أحمق ستانلي‬

297
00:19:14,709 --> 00:19:18,780
‫سأراهنك بان ثمن هذه الأغراض‬
‫يبلغ ألف دولار‬

298
00:19:18,913 --> 00:19:21,850
‫ما هذا؟ أهذا صندوق كنز القرصان؟‬

299
00:19:21,983 --> 00:19:25,186
‫- ستانلي، هلا...‬
‫- هذه عقود من اللؤلؤ ستيلا‬

300
00:19:25,754 --> 00:19:28,089
‫هل أختك هي غطاسة‬
‫في أعماق البحار؟‬

301
00:19:28,223 --> 00:19:31,259
‫أساور من الذهب‬
‫أين عقودك من اللؤلؤ وأساورك؟‬

302
00:19:31,393 --> 00:19:32,894
‫اهدأ ستانلي‬

303
00:19:33,028 --> 00:19:35,096
‫وهذا ماس تاج للإمبراطورة‬

304
00:19:35,230 --> 00:19:38,900
‫تاج مرصع بحجر الـراين‬
‫ترتديه بالحفلات الفارهة‬

305
00:19:39,034 --> 00:19:41,736
‫- ما هو حجر الـراين؟‬
‫- شيء مشابه للزجاج‬

306
00:19:41,870 --> 00:19:43,104
‫نعم‬

307
00:19:43,238 --> 00:19:46,307
‫لديّ صديق يملك متجر مجوهرات وسيأتي...‬

308
00:19:46,441 --> 00:19:48,243
‫لتقدير ثمن هذه الأشياء‬

309
00:19:48,376 --> 00:19:53,715
‫- هذا هو ثمن المزرعة هنا‬
‫- أنا... غبي ومروع!‬

310
00:19:53,848 --> 00:19:56,985
‫ابتعد عن هذه الأشياء‬
‫قبل أن تخرج من الحمام‬

311
00:19:57,118 --> 00:19:59,988
‫لدى الـكوالكيس والـديبوا‬
‫فكرة مختلفة عن هذا‬

312
00:20:00,121 --> 00:20:03,892
‫هذا مؤكد، الشكر للسماء! سأخرج‬

313
00:20:04,826 --> 00:20:06,227
‫تفضلي‬

314
00:20:08,897 --> 00:20:11,833
‫ستخرج برفقتي‬
‫بينما ترتدي بلانش ملابسها‬

315
00:20:11,966 --> 00:20:14,469
‫منذ متى تصدرين لي الأوامر؟‬

316
00:20:14,803 --> 00:20:17,906
‫هل ستبقى هنا وتهينها؟‬

317
00:20:18,039 --> 00:20:20,308
‫راهني بحياتك بأني سأبقى هنا‬

318
00:20:36,825 --> 00:20:38,059
‫مرحباً ستانلي‬

319
00:20:39,828 --> 00:20:44,165
‫ها أنذا، أخذت حماماً ورائحتي عطرة‬
‫وأشعر بأني إنسانة جديدة‬

320
00:20:44,299 --> 00:20:45,834
‫هذا جيد‬

321
00:20:46,334 --> 00:20:51,172
‫هلا تعذرني‬
‫بينما أرتدي ثوبي الجميل الجديد؟‬

322
00:20:51,306 --> 00:20:53,041
‫تفضلي‬

323
00:21:12,427 --> 00:21:14,162
‫شكراً‬

324
00:21:28,042 --> 00:21:31,079
‫فهمت بأنكم ستجتمعون‬
‫للعب الورق هنا الليلة...‬

325
00:21:31,212 --> 00:21:34,415
‫ونحن السيدات لسنا مدعوات‬

326
00:21:34,549 --> 00:21:35,984
‫هذا صحيح‬

327
00:21:36,117 --> 00:21:38,887
‫أين... أين ستيلا؟‬

328
00:21:39,854 --> 00:21:42,123
‫إنها على الشرفة‬

329
00:21:48,930 --> 00:21:51,266
‫سأطلب منك خدمة بعد لحظة‬

330
00:21:52,801 --> 00:21:55,136
‫ماذا يمكن أن تكون يا ترى؟‬

331
00:21:55,403 --> 00:21:57,472
‫أريد منك شد الأزرار خلف ثوبي‬

332
00:21:58,406 --> 00:22:00,275
‫يمكنك الدخول‬

333
00:22:03,978 --> 00:22:05,280
‫كيف أبدو؟‬

334
00:22:05,413 --> 00:22:07,081
‫تبدين جيدة‬

335
00:22:07,215 --> 00:22:09,484
‫شكراً، شد الأزرار الآن‬

336
00:22:15,023 --> 00:22:17,058
‫لا يمكنني شدها أكثر‬

337
00:22:17,192 --> 00:22:19,194
‫أنتم الرجال وأصابعكم الكبيرة الخرقاء!‬

338
00:22:19,327 --> 00:22:22,330
‫- أيمكنن أخذ نفس من سيجارتك؟‬
‫- نعم، يمكنك تدخين واحدة بنفسك‬

339
00:22:22,463 --> 00:22:24,365
‫شكراً، يبدو...‬

340
00:22:24,499 --> 00:22:27,202
‫يبدو أن صندوقي قد انفجر‬

341
00:22:27,335 --> 00:22:29,938
‫أنا وستيلا كنا نساعدك‬
‫على تفريغ أمتعتك‬

342
00:22:30,538 --> 00:22:33,208
‫قمتما بعمل سريع وشامل بهذا‬

343
00:22:33,341 --> 00:22:36,844
‫يبدو أنك سطوت على متاجر أنيقة‬
‫في باريس يا بلانش‬

344
00:22:36,978 --> 00:22:38,580
‫الملابس هي هوايتي‬

345
00:22:38,913 --> 00:22:41,182
‫كم يكلف فراء كهذا؟‬

346
00:22:41,316 --> 00:22:43,451
‫إنها هدية من معجب بي‬

347
00:22:43,585 --> 00:22:45,420
‫مؤكد أنه كان معجب بك كثيراً‬

348
00:22:45,553 --> 00:22:48,423
‫كنت أثير الإعجاب في شبابي‬
‫ولكن انظر إليّ الآن‬

349
00:22:48,556 --> 00:22:52,460
‫هل تعتقد أنه من الممكن‬
‫أني كنت أعتبر جذابة في الماضي؟‬

350
00:22:53,895 --> 00:22:55,230
‫لا بأس بمظهرك‬

351
00:22:55,597 --> 00:22:58,366
‫- كنت أرجو الحصول على إطراء‬
‫- لا أقول هذه الأشياء‬

352
00:22:58,566 --> 00:23:00,868
‫- أية أشياء؟‬
‫- إطراء للنساء حول مظهرهن‬

353
00:23:01,002 --> 00:23:04,906
‫لم ألتقِ أبداً بامرأة لا تعرف‬
‫إن كانت جميلة أم لا بلا إخبارها‬

354
00:23:05,039 --> 00:23:08,142
‫وبعضهنّ يمتدحن أنفسهن‬
‫أكثر مما يتسحقنّ‬

355
00:23:08,276 --> 00:23:11,346
‫خرجت ذات مرة مع امرأة‬
‫قالت لي: أنا من النوع المتألق‬

356
00:23:11,613 --> 00:23:14,616
‫قالت: أنا من النوع المتألق‬
‫فقلت: ماذا بهذا؟‬

357
00:23:14,949 --> 00:23:17,585
‫- وماذا قالت عندها؟‬
‫- لم تقل شيئاً‬

358
00:23:17,919 --> 00:23:20,655
‫- أسكتها هذا تماماً‬
‫- هل أنهى هذا الرومانسية؟‬

359
00:23:20,989 --> 00:23:23,925
‫أنهى هذا الحوار، هذا كل شيء‬

360
00:23:24,058 --> 00:23:27,095
‫ثمة بعض الرجال يسحرهم‬
‫الألق المشابه لألق هوليوود...‬

361
00:23:27,228 --> 00:23:30,632
‫- وبعض الرجال لا يؤثر هذا بهم‬
‫- أنت تنتمي للصنف الثاني‬

362
00:23:30,965 --> 00:23:33,368
‫- هذا صحيح‬
‫- لا يمكنني تصور امرأة ساحرة...‬

363
00:23:33,501 --> 00:23:35,503
‫- تلقي تعويذة عليك‬
‫- هذا صحيح‬

364
00:23:35,637 --> 00:23:38,106
‫أنت بسيط وصريح وصادق‬

365
00:23:38,239 --> 00:23:41,242
‫وبدائي بعض الشيء كما أعتقد‬

366
00:23:41,376 --> 00:23:44,646
‫- لإثارة اهتمامك، على المرأة...‬
‫- إظهار كل ما لديها من حيل‬

367
00:23:44,979 --> 00:23:47,515
‫لم أكترث أبداً للرجال الضعفاء‬

368
00:23:47,649 --> 00:23:50,518
‫لهذا السبب، عندما دخلت‬
‫ليلة أمس، قلت لنفسي:‬

369
00:23:50,652 --> 00:23:53,021
‫تزوجت أختي من رجل!، بالطبع‬

370
00:23:53,154 --> 00:23:55,923
‫- هذا كل ما استطعت معرفته...‬
‫- هلا تتوقفين عن هذا الهراء!‬

371
00:23:56,057 --> 00:23:57,225
‫ستانلي!‬

372
00:23:58,993 --> 00:24:01,396
‫اخرج معي‬
‫واترك بلانش ترتدي ملابسها‬

373
00:24:01,529 --> 00:24:03,464
‫- انتهيت من ارتداء ملابسي‬
‫- اخرج إذن‬

374
00:24:03,598 --> 00:24:05,667
‫- أنا وأختك نتحدث‬
‫- حبيبي...‬

375
00:24:06,000 --> 00:24:08,970
‫اذهبي إلى المتجر‬
‫وأحضري لي كولا مع شرائح ليمون‬

376
00:24:09,103 --> 00:24:11,939
‫هلا تفعلين هذا من أجلي‬
‫من فضلك حبيبتي؟‬

377
00:24:13,441 --> 00:24:15,143
‫حسناً‬

378
00:24:20,281 --> 00:24:22,216
‫كانت المسكينة بالخارج تصغي إلينا‬

379
00:24:22,350 --> 00:24:26,020
‫وأعرف أنها لا تفهمك جيداً‬
‫كما أفهمك أنا‬

380
00:24:27,555 --> 00:24:31,125
‫حسناً سيد كوالسكي‬
‫لنستمر بلا مزيد من المماطلة‬

381
00:24:31,259 --> 00:24:35,096
‫أنا مستعدة للإجابة عن أسئلتك‬
‫ليس لدي ما أخفيه‬

382
00:24:35,229 --> 00:24:36,698
‫ما الأمر؟‬

383
00:24:38,032 --> 00:24:42,970
‫لدينا في ولاية لويزيانا‬
‫ما هو معروف بقانون نابليون‬

384
00:24:43,104 --> 00:24:47,275
‫وهو يقضي بأن ما تملكه الزوجة‬
‫يملكه الزوج، والعكس صحيح‬

385
00:24:47,408 --> 00:24:49,677
‫ولكن كلامك القانوني مثير للإعجاب‬

386
00:24:50,011 --> 00:24:53,715
‫لو لم تكوني أخت زوجتي‬
‫لراودتني أفكار سيئة عنك‬

387
00:24:55,616 --> 00:24:59,721
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا تدعي الغباء، أتعرفين أمراً؟‬

388
00:25:01,155 --> 00:25:03,725
‫حسناً، سأظهر كل حيلي.‬

389
00:25:04,058 --> 00:25:09,564
‫أعرف أني أكذب كثيراً، في النهاية‬
‫فنصف جاذبية المرأة هي وهم‬

390
00:25:10,431 --> 00:25:13,368
‫ولكن عندما يكون الأمر مهماً‬
‫فإني أقول الحقيقة‬

391
00:25:13,501 --> 00:25:15,103
‫وهذه هي الحقيقة:‬

392
00:25:15,236 --> 00:25:20,475
‫لم أخدعك أو أخدع أختي‬
‫أو أي أحد آخر طالما حييت‬

393
00:25:20,608 --> 00:25:25,079
‫- أين الأوراق؟ أهي في الصندوق؟‬
‫- كل ما أملكه في الصندوق‬

394
00:25:27,715 --> 00:25:31,586
‫فيمَ تفكر؟ ما الذي يجول‬
‫في دماغ الفتى الصغير هذا؟‬

395
00:25:31,719 --> 00:25:33,755
‫سأقوم أنا بهذا‬
‫سأكون أسرع وأكثر بساطة‬

396
00:25:34,088 --> 00:25:38,693
‫- أحتفظ بمعظم أوراقي بصندوق صفيح‬
‫- ما هذه الأوراق بالأسفل؟‬

397
00:25:40,728 --> 00:25:42,730
‫هذه رسائل حب...‬

398
00:25:43,064 --> 00:25:45,266
‫أصبحت صفراء من القدم...‬

399
00:25:45,400 --> 00:25:48,569
‫- وكلها من فتى واحد، أرجعها‬
‫- سألقي نظرة فحسب‬

400
00:25:48,703 --> 00:25:51,773
‫- لمسة يديك إهانة لها‬
‫- لا تسحبيها هكذا‬

401
00:25:52,106 --> 00:25:55,710
‫بعدما لمستها الآن، فسأحرقها‬

402
00:25:56,411 --> 00:25:58,246
‫ما هي؟‬

403
00:25:59,447 --> 00:26:02,583
‫قصائد شعر كتبها الفتى المتوفى‬

404
00:26:02,717 --> 00:26:06,654
‫لقد آذيته أنا كما تود إيذائي الآن‬
‫ولكنك لا تستطيع هذا‬

405
00:26:06,788 --> 00:26:12,059
‫لم أعد شابة وضعيفة‬
‫ولكن زوجي الشاب كان كذلك، وأنا...‬

406
00:26:13,227 --> 00:26:15,096
‫لا تهتم لهذا‬

407
00:26:16,164 --> 00:26:17,665
‫أعدها إليّ فحسب‬

408
00:26:21,202 --> 00:26:22,804
‫شكراً‬

409
00:26:23,538 --> 00:26:26,407
‫ماذا قصدت بقولك إن عليك حرقها؟‬

410
00:26:26,674 --> 00:26:28,576
‫أنا آسفة‬

411
00:26:29,410 --> 00:26:31,813
‫مؤكد أني فقدت أعصابي للحظة‬

412
00:26:32,146 --> 00:26:36,350
‫يملك الجميع شيئاً‬
‫لا يسمحون للآخرين بلمسه بسبب...‬

413
00:26:36,551 --> 00:26:38,753
‫طبيعته الجميمة‬

414
00:26:45,560 --> 00:26:47,428
‫أوراق آمبلير آند آمبلير‬

415
00:26:47,562 --> 00:26:49,430
‫كرابتري‬

416
00:26:50,298 --> 00:26:52,700
‫- المزيد من أوراق آمبلير آند آمبلير‬
‫- ما هي آمبلير آند آمبلير؟‬

417
00:26:52,834 --> 00:26:54,535
‫مؤسسة منحت قروضاً لنا‬

418
00:26:54,669 --> 00:26:57,505
‫- لقد ضاع كرهن‬
‫- مؤكد أن هذا ما حدث‬

419
00:26:57,638 --> 00:27:00,441
‫لا أريد أي تردد‬
‫أين بقية الأوراق؟‬

420
00:27:00,575 --> 00:27:04,178
‫ثمة آلاف الأوراق‬
‫التي تمتد لآلاف السنين...‬

421
00:27:04,312 --> 00:27:05,546
‫التي تقسم بيلي ريف...‬

422
00:27:05,680 --> 00:27:08,516
‫قطعة قطعة، أجدادنا المبذرين...‬

423
00:27:08,649 --> 00:27:11,185
‫...استبدلوا الأرض مقابل ملذاتهم...‬

424
00:27:11,319 --> 00:27:12,687
‫...وهذا تعبير متواضع‬

425
00:27:12,820 --> 00:27:15,857
‫حتى لم يتبقَ أخيراً إلا...‬
‫ويمكن لـستيلا تأكيد هذا‬

426
00:27:16,190 --> 00:27:17,458
‫إلا البيت نفسه‬

427
00:27:17,592 --> 00:27:21,262
‫وحوالي 20 دونماً من الأرض‬
‫بما في ذلك مقبرة...‬

428
00:27:21,395 --> 00:27:25,366
‫يرقد فيها الجميع الآن‬
‫إلا أنا وستيلا‬

429
00:27:25,500 --> 00:27:28,769
‫ها هي جميع الأوراق‬

430
00:27:28,903 --> 00:27:33,341
‫سأمنحها لك، خذها‬
‫وتمعن بها، واجعلها ذكرى‬

431
00:27:33,474 --> 00:27:35,743
‫أعتقد أنه من المناسب‬
‫أن بيلي ريف...‬

432
00:27:35,877 --> 00:27:39,747
‫...قد أصبح أخيراً مجموعة أوراق قديمة‬
‫في يديك الضخمتين والقديرتين‬

433
00:27:42,884 --> 00:27:45,853
‫أتساءل إن رجعت ستيلا‬
‫مع كولا الليمون‬

434
00:27:46,888 --> 00:27:49,891
‫لديّ صديق يعمل محامٍ‬
‫سندرس هذه الأوراق‬

435
00:27:50,625 --> 00:27:53,928
‫أرسلها إليه مع أقراص لآلام الرأس‬

436
00:27:55,663 --> 00:28:01,235
‫بموجب قانون نابليون‬
‫على الزوج الاهتمام بشؤون زوجته‬

437
00:28:01,369 --> 00:28:03,771
‫وأقصد هذا الآن بشكل خاص‬
‫وهي توشك على الإنجاب‬

438
00:28:07,375 --> 00:28:08,776
‫ستيلا؟‬

439
00:28:09,877 --> 00:28:12,313
‫هل ستنجب ستيلا طفلاً؟‬

440
00:28:16,517 --> 00:28:19,754
‫لم أعرف أنها ستنجب طفلاً‬

441
00:28:24,792 --> 00:28:26,694
‫ستيلا‬

442
00:28:27,395 --> 00:28:32,934
‫ستيلا النجمة!‬
‫كم هو لطيف إنجاب طفل!‬

443
00:28:33,901 --> 00:28:35,636
‫حبيبتي، كل شي بخير‬

444
00:28:35,770 --> 00:28:37,338
‫ناقشنا الأمر‬

445
00:28:37,471 --> 00:28:39,707
‫أشعر ببعض الخوف‬
‫ولكني تعاملت مع الأمر بلطف‬

446
00:28:39,840 --> 00:28:41,876
‫ضحكت وتعاملت مع الأمر كدعابة‬

447
00:28:42,210 --> 00:28:44,745
‫ضحكت وناديته بالفتى وعبثنا، تفضلي‬

448
00:28:44,879 --> 00:28:47,281
‫كنت أعبث مع زوجك ستيلا‬

449
00:28:47,415 --> 00:28:49,550
‫يجتمع الضيوف للعبة البوكر‬

450
00:28:52,954 --> 00:28:55,556
‫- مرحباً ستيلا‬
‫- مرحباً ستيف‬

451
00:28:57,959 --> 00:28:59,560
‫أنا آسفة لفعله هذا لك‬

452
00:28:59,694 --> 00:29:04,732
‫لا أعتقد أنه ممن يحبون‬
‫عطر الياسمين‬

453
00:29:04,865 --> 00:29:08,736
‫قد يكون ما نحتاج إلى مزج دمائنا معه‬
‫بعدما فقدنا بيلي ريف الآن...‬

454
00:29:08,869 --> 00:29:12,673
‫...وعلينا العيش بلا حماية‬
‫بيلي ريف لنا‬

455
00:29:13,741 --> 00:29:17,378
‫كم هي السماء جميلة!‬

456
00:29:17,511 --> 00:29:19,413
‫يجب أن أذهب إليها بصاروخ...‬

457
00:29:19,547 --> 00:29:21,282
‫...لن يرجع أبداً‬

458
00:29:21,415 --> 00:29:23,517
‫أين سنتجه الآن ستيلا؟‬

459
00:29:23,651 --> 00:29:25,019
‫من هذا الاتجاه؟‬

460
00:29:25,353 --> 00:29:27,388
‫لا حبيبتي، من هذا الاتجاه‬

461
00:29:27,521 --> 00:29:30,591
‫{\an8}العمياء تقود العمياء‬

462
00:29:30,725 --> 00:29:32,927
‫{\an8}الفلفل الحار!‬

463
00:29:51,846 --> 00:29:54,282
‫هلا تصعد إلى الأعلى‬
‫وتطلب منها إيقاف هذا؟‬

464
00:29:54,415 --> 00:29:56,784
‫إذا صعدت، فلن أنزل‬
‫لننسَ الأمر فحسب‬

465
00:29:57,852 --> 00:30:01,589
‫أتذكر تلك الليلة عندما سكبت‬
‫الماء الساخن من شقوق الأرضية؟‬

466
00:30:13,634 --> 00:30:14,902
‫عليّ الرجوع إلى البيت قريباً‬

467
00:30:15,036 --> 00:30:16,937
‫- هيا! ما رأيك؟‬
‫- لا، سأنسحب‬

468
00:30:17,071 --> 00:30:19,740
‫في كل مرة نتراهن بها بمبلغ كبير‬
‫تنسحب مثل الجبان‬

469
00:30:19,874 --> 00:30:21,976
‫أمي مريضة، ولا تخلد للنوم...‬

470
00:30:22,310 --> 00:30:24,045
‫- قبل حضوري‬
‫- ما رأيك؟‬

471
00:30:24,378 --> 00:30:25,780
‫سأنسحب‬

472
00:30:28,382 --> 00:30:31,018
‫- ستيلا‬
‫- نعم يونيس‬

473
00:30:31,352 --> 00:30:34,488
‫أخبري الرجال‬
‫بأن الإناء على الموقد‬

474
00:30:34,622 --> 00:30:36,791
‫سأنهي اللعبة‬

475
00:30:36,957 --> 00:30:40,828
‫- ماذا قصدت بهذا؟‬
‫- ستسكب الماء عبر الشقوق‬

476
00:30:40,995 --> 00:30:43,631
‫مهلاً ستيلا، انتظري حتى أتزين‬

477
00:30:43,764 --> 00:30:45,399
‫أشعر بالحرارة والقلق‬

478
00:30:45,533 --> 00:30:47,935
‫- هل أبدو منهكة؟‬
‫- تبدين جميلة مثل وردة‬

479
00:30:48,636 --> 00:30:50,771
‫وردة تم التقطاها قبل أيام‬

480
00:30:51,672 --> 00:30:55,409
‫لماذا لا يذهب أحد إلى المطعم‬
‫ويحضر بعض الطعام؟‬

481
00:30:55,543 --> 00:30:59,080
‫- أنا أخسر، وأنت تريد أن تأكل‬
‫- أرى أنكم ما زلتم هنا‬

482
00:30:59,413 --> 00:31:01,482
‫- أين كنت؟‬
‫- أنا وبلانش حضرنا مسرحية‬

483
00:31:01,615 --> 00:31:04,118
‫بلانش، هذان السيد غونزاليس‬
‫والسيد هوبيل‬

484
00:31:04,452 --> 00:31:06,454
‫كيف حالكما؟ لا تنهضا أرجوكما‬

485
00:31:06,587 --> 00:31:08,723
‫لن ينهض أحد هنا، فلا تقلقي‬

486
00:31:08,856 --> 00:31:12,426
‫- البوكر لعبة مدهشة، أيمكنني التطفل؟‬
‫- لا يمكنك هذا‬

487
00:31:12,626 --> 00:31:14,695
‫لماذا لا تصعدا إلى بيت يونيس؟‬

488
00:31:14,829 --> 00:31:17,965
‫- كم ستطول هذه اللعبة؟‬
‫- حتى نستعد للتوقف‬

489
00:31:18,099 --> 00:31:20,101
‫عليك التوقف‬
‫بعد لعبة واحدة أخرى‬

490
00:31:20,434 --> 00:31:23,104
‫- اصعدي إلى بيت يونيس‬
‫- هذا معطفي‬

491
00:31:24,572 --> 00:31:27,475
‫هذا ليس مضحكاً ستانلي‬

492
00:31:28,876 --> 00:31:32,413
‫يثير غضبي‬
‫عندما يفعل هذا أمام الناس‬

493
00:31:32,546 --> 00:31:34,715
‫- أظنني سأذهب للاستحمام‬
‫- مجدداً؟‬

494
00:31:34,849 --> 00:31:37,118
‫أعصابي متوترة‬
‫هل الحمّام مشغول؟‬

495
00:31:37,451 --> 00:31:38,719
‫لا أعرف‬

496
00:31:38,853 --> 00:31:41,088
‫- مساء الخير‬
‫- مرحباً‬

497
00:31:42,490 --> 00:31:44,392
‫بلانش، هذا هارولد ميتشيل‬

498
00:31:44,525 --> 00:31:46,761
‫- هذه أختي بلانش ديبوا‬
‫- كيف حالك؟‬

499
00:31:46,894 --> 00:31:49,830
‫- كيف حالك آنسة ديبوا‬
‫- كيف حال أمك الآن ميتش؟‬

500
00:31:49,964 --> 00:31:51,599
‫إنها على نفس حالها، شكراً‬

501
00:31:51,732 --> 00:31:54,468
‫إنها ممتنة لإرسالك تلك القشدة‬

502
00:31:55,469 --> 00:31:57,171
‫عذراً، من فضلك‬

503
00:31:58,038 --> 00:31:59,807
‫عذراً‬

504
00:32:09,884 --> 00:32:13,487
‫- إنه يبدو متفوق على الآخرين‬
‫- حقاً؟‬

505
00:32:13,621 --> 00:32:17,525
‫- كان منظره حساساً برأيي‬
‫- والدته مريضة‬

506
00:32:17,658 --> 00:32:20,094
‫- أهو متزوج؟‬
‫- لا‬

507
00:32:20,461 --> 00:32:23,764
‫- أهو متوحش؟‬
‫- بلانش!‬

508
00:32:23,898 --> 00:32:27,034
‫- لا، لا أعتقد هذا‬
‫- ماذا يعمل؟‬

509
00:32:27,168 --> 00:32:30,638
‫إنه يعمل في بيرسيجين بينش‬
‫في قسم قطع غيار السيارات‬

510
00:32:30,771 --> 00:32:32,807
‫المصنع الذي يسافر ستانلي إليه‬

511
00:32:32,940 --> 00:32:35,042
‫- هل هذه وظيفة مهمة؟‬
‫- لا‬

512
00:32:35,176 --> 00:32:38,112
‫الأرجح أن ستانلي الوحيد بينهم‬
‫الذي يحصل على عمل‬

513
00:32:42,082 --> 00:32:44,819
‫بلانش، إنك تقفين أمام الضوء‬

514
00:32:45,920 --> 00:32:47,788
‫حقاً؟ شكراً‬

515
00:32:49,523 --> 00:32:50,991
‫يجب أن تشاهدي زوجاتهم‬

516
00:32:51,125 --> 00:32:53,794
‫يمكنني تصور هذا‬
‫بدينات وضخمات كما أعتقد‬

517
00:32:53,928 --> 00:32:56,030
‫- أتعرفين تلك المرأة بالأعلى؟‬
‫- نعم‬

518
00:32:56,163 --> 00:32:58,933
‫ذات ليلة...‬

519
00:32:59,800 --> 00:33:01,202
‫والجص...‬

520
00:33:01,569 --> 00:33:02,870
‫يا فتاتين!‬

521
00:33:03,003 --> 00:33:06,006
‫- توقفا عن الضحك بالداخل‬
‫- لا يمكنك سماع صوتنا‬

522
00:33:06,140 --> 00:33:09,577
‫يمكنكما سماع صوتي‬
‫وأطلب منكما التزام الصمت‬

523
00:33:10,177 --> 00:33:11,579
‫ستيلا‬

524
00:33:11,712 --> 00:33:15,216
‫هذا بيتي، وسأتحدث به كما أشاء‬

525
00:33:16,116 --> 00:33:19,587
‫- ستيلا، لا تبدئي بالجدال‬
‫- إنه نصف ثمل‬

526
00:33:19,854 --> 00:33:21,755
‫سأخرج بعد لحظة‬

527
00:33:46,981 --> 00:33:48,849
‫ما رأيك ميتش؟‬

528
00:33:50,251 --> 00:33:51,719
‫هيا ميتش، هل ستشترك؟‬

529
00:33:52,853 --> 00:33:54,154
‫لا، سأنسحب‬

530
00:33:54,288 --> 00:33:56,023
‫من أشعل المذياع؟‬

531
00:33:57,224 --> 00:33:59,860
‫- أنا فعلت، هل تسمح؟‬
‫- حسناً، أطفئيه!‬

532
00:33:59,994 --> 00:34:02,997
‫بحقك! دع الفتاتين تستمعان للموسيقى‬

533
00:34:03,597 --> 00:34:04,899
‫ستانلي!‬

534
00:34:11,705 --> 00:34:14,308
‫ها أنت، لم أسمعك تذكر الرهان‬

535
00:34:14,642 --> 00:34:16,644
‫- هل ذكرت الرهان ميتش؟‬
‫- لم أكن أصغي‬

536
00:34:17,978 --> 00:34:19,280
‫- ماذا كنت تفعل؟‬
‫- كان ينظر عبر الستائر‬

537
00:34:19,613 --> 00:34:21,882
‫- لم أكن أنظر عبر الستائر‬
‫- سنلعب‬

538
00:34:22,016 --> 00:34:24,285
‫سنوزع أوراق هذه اللعبة مجدداً‬
‫العبوا الورق أو انسحبوا‬

539
00:34:24,618 --> 00:34:25,719
‫لا توزع لي الورق‬

540
00:34:25,953 --> 00:34:28,756
‫حسناً، ستكون هذه اللعبة‬
‫هي نقطة في بحر‬

541
00:34:37,698 --> 00:34:39,033
‫نعم!‬

542
00:34:40,301 --> 00:34:41,902
‫مرحباً‬

543
00:34:46,273 --> 00:34:47,875
‫عذراً‬

544
00:34:48,175 --> 00:34:51,278
‫غرفة الفتى الصغير مشغولة حالياً‬

545
00:34:51,645 --> 00:34:53,180
‫عذراً‬

546
00:34:53,314 --> 00:34:56,784
‫- هل معك سجائر؟‬
‫- بالتأكيد‬

547
00:34:58,586 --> 00:35:00,921
‫يا لها من علبة جميلة!‬

548
00:35:01,055 --> 00:35:02,890
‫- أهي من الفضة؟‬
‫- نعم‬

549
00:35:03,023 --> 00:35:04,692
‫نعم، اقرأي النقش‬

550
00:35:04,825 --> 00:35:06,927
‫ثمة نقش!‬

551
00:35:07,061 --> 00:35:09,263
‫لا يمكنني قراءتها‬

552
00:35:13,233 --> 00:35:16,604
‫"وإذا شاءت السماء...‬

553
00:35:17,271 --> 00:35:20,808
‫...فلن أفعل إلا حبك أكثر‬
‫بعد الموت."‬

554
00:35:20,941 --> 00:35:23,811
‫هذا جزء من قصيدتي المفضلة‬
‫للسيدة بروانينغ‬

555
00:35:23,944 --> 00:35:25,946
‫- أصبت!‬
‫- بالتأكيد‬

556
00:35:26,080 --> 00:35:28,916
‫ثمة قصة مرتبطة بهذا النقش‬

557
00:35:29,049 --> 00:35:30,618
‫تبدو قصة رومانسية‬

558
00:35:30,751 --> 00:35:33,954
‫لا، إنها قصة محزنة‬
‫ماتت الفتاة الآن‬

559
00:35:34,388 --> 00:35:38,659
‫كانت تعرف بأنها تحتضر‬
‫عندما أعطتها لي، فتاة غريبة ولطيفة‬

560
00:35:38,792 --> 00:35:42,062
‫- وبغاية...‬
‫- مؤكد أنها كانت مغرمة بك‬

561
00:35:42,196 --> 00:35:45,099
‫يتعلق المرضى بالناس‬
‫بشكل عميق وصادق‬

562
00:35:45,232 --> 00:35:48,736
‫- هذا صحيح، هذا مؤكد‬
‫- أعتقد أن الحزن يصنع الصدق‬

563
00:35:48,869 --> 00:35:50,337
‫إنه يظهر حقيقة الناس بالتأكيد‬

564
00:35:50,671 --> 00:35:53,707
‫القلب ملك للناس‬
‫الذين عرفوا بعض الحزن‬

565
00:35:53,841 --> 00:35:56,710
‫- أعتقد أنك محقة بهذا‬
‫- أنا متأكدة أني محقة‬

566
00:35:56,844 --> 00:36:00,914
‫- ميتش!‬
‫- لا توزع لي الورق، أتحدث للآنسة...‬

567
00:36:02,716 --> 00:36:04,118
‫ديبوا‬

568
00:36:04,752 --> 00:36:05,953
‫ديبوا‬

569
00:36:06,086 --> 00:36:07,855
‫إنه اسم فرنسي‬

570
00:36:07,988 --> 00:36:10,090
‫وهو يعني الخشب‬
‫وكلمة بلانش تعني الأبيض...‬

571
00:36:10,224 --> 00:36:12,226
‫والكلمتان معاً تعنيان‬
‫الخشب الأبيض...‬

572
00:36:12,359 --> 00:36:14,061
‫مثل بستان في الربيع‬

573
00:36:14,194 --> 00:36:16,163
‫يمكنك تذكر اسمي بهذا الشكل...‬

574
00:36:16,296 --> 00:36:17,831
‫إذا أردت هذا‬

575
00:36:18,298 --> 00:36:20,134
‫أنت أخت ستيلا، صحيح؟‬

576
00:36:20,267 --> 00:36:22,903
‫نعم، ستيلا أختي الصغيرة الغالية‬

577
00:36:23,137 --> 00:36:26,407
‫أسميها صغيرة‬
‫رغم أنها أكبر سناً مني بالواقع‬

578
00:36:28,275 --> 00:36:31,979
‫قليلاً، أقل من عام‬
‫هلا تسدي لي خدمة؟‬

579
00:36:32,112 --> 00:36:33,280
‫بالتأكيد، نعم، ماذا؟‬

580
00:36:33,414 --> 00:36:37,151
‫اشتريت فانوساً ورقياً جميلاً‬
‫من متجر صيني في بوربون‬

581
00:36:37,284 --> 00:36:39,319
‫ضعه فوق المصباح الكهربائي‬
‫هلا تفعل من فضلك؟‬

582
00:36:39,453 --> 00:36:40,988
‫سيسرني هذا‬

583
00:36:41,121 --> 00:36:45,159
‫لا أطيق المصباح الكهربائي العاري‬
‫أكثر من ملاحظة وقحة...‬

584
00:36:45,292 --> 00:36:47,061
‫أو تصرف مشين‬

585
00:36:47,194 --> 00:36:51,065
‫أعتقد أننا نبدو لك مجموعة وقحين‬

586
00:36:52,032 --> 00:36:54,835
‫أتكيف جيداً مع الظروف‬

587
00:36:54,968 --> 00:36:57,037
‫هذا أمر جيد‬

588
00:36:59,339 --> 00:37:01,041
‫- ألست...‬
‫- متزوجة؟‬

589
00:37:01,175 --> 00:37:04,311
‫لا، أنا معلمة مدرسة عانس‬

590
00:37:04,812 --> 00:37:08,082
‫قد تكونين معلمة مدرسة‬
‫ولكنك لست عانس بالتأكيد‬

591
00:37:09,450 --> 00:37:11,251
‫شكراً سيدي‬

592
00:37:11,385 --> 00:37:14,054
‫أنا ممتنة للباقتك‬

593
00:37:16,190 --> 00:37:18,325
‫تعملين في مهنة التعليم إذن‬

594
00:37:18,792 --> 00:37:20,160
‫نعم‬

595
00:37:20,928 --> 00:37:22,496
‫- نعم‬
‫- المدرسة الابتدائية أم الثانوية...‬

596
00:37:22,830 --> 00:37:25,132
‫- ميتش!‬
‫- أنا قادم!‬

597
00:37:25,265 --> 00:37:27,201
‫شكراً، كم هي أنفاسك قوية!‬

598
00:37:27,334 --> 00:37:29,069
‫أدرس بمدرسة ثانوية في أوريول‬

599
00:37:30,170 --> 00:37:31,905
‫ماذا تدرسين؟ أي مادة؟‬

600
00:37:32,039 --> 00:37:36,110
‫- احزر‬
‫- أراهن أنك تدرسين الموسيقى أو الفن‬

601
00:37:36,877 --> 00:37:39,213
‫قد أكون مخطئاً بالطبع‬

602
00:37:39,346 --> 00:37:40,948
‫ربما تدرسين الحساب‬

603
00:37:41,081 --> 00:37:43,450
‫ليس الحساب سيدي، ليس الحساب‬

604
00:37:43,784 --> 00:37:45,953
‫لا أعرف جدول الضرب، لا‬

605
00:37:46,086 --> 00:37:48,422
‫أنا سيئة الحظ‬
‫لكوني معلمة لغة إنجليزية‬

606
00:37:48,756 --> 00:37:51,091
‫أحاول تعليم مجموعة مراهقات...‬

607
00:37:51,225 --> 00:37:54,394
‫والمراهقين الطائشين‬
‫كيفية تقدير هوثورن...‬

608
00:37:54,528 --> 00:37:56,230
‫ووايتامان وبو‬

609
00:37:56,363 --> 00:37:59,099
‫أراهن أن بعضهم‬
‫مهتم أكثر بأمور أخرى‬

610
00:37:59,233 --> 00:38:01,135
‫كم أنت محق بهذا!‬

611
00:38:01,268 --> 00:38:05,239
‫ليس ميراثهم الأدبي‬
‫هو ما يقدرونه فوق كل شيء‬

612
00:38:05,372 --> 00:38:06,940
‫ولكنهم لطفاء...‬

613
00:38:07,074 --> 00:38:12,312
‫...ومن المؤثر رؤيتهم في الربيع‬
‫عندما يكتشفون حبهم الأول...‬

614
00:38:12,446 --> 00:38:16,850
‫...كما لم يعرفه أحد من قبل‬

615
00:38:19,553 --> 00:38:24,191
‫- أنا آسف، عذراً‬
‫- هل انتهيت؟‬

616
00:38:24,324 --> 00:38:28,896
‫- نعم، بلى‬
‫- مهلاً! سأشعل المذياع‬

617
00:38:30,898 --> 00:38:33,133
‫أطفىء الأضواء بالأعلى الآن‬

618
00:38:34,168 --> 00:38:35,869
‫انظر‬

619
00:38:36,003 --> 00:38:38,539
‫إننا نصنع السحر‬

620
00:38:49,349 --> 00:38:53,453
‫- ثري بوليتز يا رجل!‬
‫- ستريت! تغلبت عليك!‬

621
00:38:55,122 --> 00:38:58,425
‫ستانلي! ستانلي!‬
‫ماذا تفعل بالمذياع؟‬

622
00:39:00,127 --> 00:39:02,029
‫ثمل! حقير ثمل!‬

623
00:39:02,496 --> 00:39:03,897
‫- اخرجوا!‬
‫- أنت!‬

624
00:39:04,031 --> 00:39:06,166
‫- هيا، اخرجوا!‬
‫- أنت!‬

625
00:39:07,034 --> 00:39:08,602
‫أفلتها!‬

626
00:39:08,936 --> 00:39:11,171
‫ستنجب أختي طفلاً!‬

627
00:39:16,276 --> 00:39:18,212
‫اصعد إلى بيتي حبيبي!‬

628
00:39:18,345 --> 00:39:20,914
‫أختاه، هل آذاك حبيبتي؟‬

629
00:39:21,081 --> 00:39:24,451
‫يجب عدم لعب البوكر‬
‫في بيت به نساء‬

630
00:39:25,285 --> 00:39:27,487
‫- حسناً، هلأ تهدؤون؟‬
‫- احذروا!‬

631
00:39:29,122 --> 00:39:31,525
‫ضعوه تحت المياه‬

632
00:39:32,159 --> 00:39:34,928
‫- احذروا!‬
‫- طلبت منكما وضعه تحت المياه!‬

633
00:39:35,062 --> 00:39:37,497
‫هيا، هلا ترفعا قدميه؟ ارفعا قدميه!‬

634
00:39:37,631 --> 00:39:39,967
‫أمسكا قدميه بهدوء‬

635
00:39:40,100 --> 00:39:42,002
‫هيا يا فتى، استحم!‬

636
00:39:42,135 --> 00:39:43,604
‫هيا!‬

637
00:39:44,071 --> 00:39:45,973
‫استحم! هكذا‬

638
00:39:48,075 --> 00:39:50,077
‫كيف تشعر ستان؟‬

639
00:39:50,477 --> 00:39:53,213
‫استيقظ ستانلي! ستانلي!‬

640
00:39:53,347 --> 00:39:58,018
‫- عليك نزع ملابسه، ثم...‬
‫- أنت! ما رأيك...‬

641
00:40:03,991 --> 00:40:06,660
‫يجب عدم لعب البوكر‬
‫في بيت به نساء!‬

642
00:40:06,994 --> 00:40:08,629
‫هيا!‬

643
00:40:10,497 --> 00:40:12,366
‫- أنت!‬
‫- أين ستيف؟ هيا!‬

644
00:40:12,499 --> 00:40:14,434
‫مهلاً، اقترب، اهدأ‬

645
00:40:27,314 --> 00:40:28,682
‫ستيلا‬

646
00:40:33,320 --> 00:40:34,988
‫ستيلا‬

647
00:40:38,125 --> 00:40:39,526
‫حبيبتي!‬

648
00:40:41,128 --> 00:40:43,030
‫ستيلا!‬

649
00:40:45,632 --> 00:40:47,634
‫حبيبتي، أين أنت؟‬

650
00:40:50,404 --> 00:40:52,039
‫ستيلا!‬

651
00:41:01,148 --> 00:41:03,150
‫حبيبتي...‬

652
00:41:14,161 --> 00:41:17,364
‫يمكنك النوم هنا ستيلا‬
‫ستنام بلانش مكان ستيف‬

653
00:41:17,497 --> 00:41:20,300
‫لن يرجع إلى البيت الليلة‬
‫إذا كان يعرف صالحه‬

654
00:41:21,001 --> 00:41:23,437
‫هل حبيبتي هنا بالأعلى؟ أريدها...‬

655
00:41:23,570 --> 00:41:26,640
‫لن تنزل، ولن تتحدث إليك أيضاً...‬

656
00:41:26,974 --> 00:41:29,242
‫لذا عليك ألا تناديها!‬

657
00:41:36,583 --> 00:41:39,486
‫ستيلا!‬

658
00:41:39,619 --> 00:41:41,688
‫توقف عن الصراخ بالأسفل‬
‫واذهب للنوم!‬

659
00:41:42,022 --> 00:41:44,691
‫- يونيس، أريدها أن تنزل!‬
‫- اصمت!‬

660
00:41:45,025 --> 00:41:46,693
‫- ستجعل الشرطة تلاحقك!‬
‫- ستيلا!‬

661
00:41:47,027 --> 00:41:49,363
‫لا يمكنك ضرب امرأة‬
‫ثم النداء عليها‬

662
00:41:49,496 --> 00:41:50,597
‫ستنجبين طفلاً‬

663
00:41:50,731 --> 00:41:54,001
‫أرجو أن يعتقلونك، ويضعوك‬
‫تحت خرطوم مياه كالمرة الماضية!‬

664
00:41:54,134 --> 00:41:56,370
‫- أريدها أن تنزل!‬
‫- أيها القذر!‬

665
00:42:01,274 --> 00:42:04,711
‫ستيلا!‬

666
00:42:06,446 --> 00:42:09,549
‫ستيلا!‬

667
00:42:19,426 --> 00:42:21,661
‫لن أتورط بهذا‬

668
00:43:22,823 --> 00:43:25,459
‫إياك أن تتركيني أبداً حبيبتي‬

669
00:43:41,708 --> 00:43:43,677
‫ارجعي بلانش!‬

670
00:44:10,137 --> 00:44:11,638
‫آنسة ديبوا؟‬

671
00:44:12,339 --> 00:44:13,874
‫آنسة ديبوا؟‬

672
00:44:17,544 --> 00:44:19,746
‫هل الأمور هادئة مع بوتوماك الآن؟‬

673
00:44:20,147 --> 00:44:22,382
‫نزلت إلى الأسفل، ورجعت إليه‬

674
00:44:22,582 --> 00:44:24,151
‫- هذا مؤكد‬
‫- أشعر بالرعب‬

675
00:44:24,284 --> 00:44:26,853
‫لا شيء يدعو للخوف‬
‫إنهما متيمان ببعضهما البعض‬

676
00:44:27,187 --> 00:44:29,356
‫من المؤسف حدوث هذا‬
‫عند وصولك إلى هنا‬

677
00:44:29,489 --> 00:44:31,358
‫- العنف ليس...‬
‫- اجلسي على السلالم...‬

678
00:44:31,491 --> 00:44:33,627
‫- وقومي بتدخين سيجارة معي‬
‫- يا للعجب...‬

679
00:44:33,760 --> 00:44:35,328
‫لا أرتدي ملابس لائقة‬

680
00:44:35,462 --> 00:44:37,864
‫لن يشكل هذا فرقاً‬
‫في حي كوارتر‬

681
00:44:38,798 --> 00:44:42,235
‫يا لها من علبة فضية جميلة!‬

682
00:44:42,369 --> 00:44:44,671
‫أريتك النقش، صحيح؟‬

683
00:44:44,804 --> 00:44:46,239
‫نعم‬

684
00:44:51,845 --> 00:44:53,647
‫ثمة الكثير...‬

685
00:44:53,780 --> 00:44:57,217
‫ثمة الكثير من الحيرة بالعالم‬

686
00:44:58,785 --> 00:45:01,388
‫شكراً على لطفك‬

687
00:45:01,521 --> 00:45:04,391
‫أحتاج إلى اللطف الآن‬

688
00:45:11,331 --> 00:45:14,634
‫موز!‬

689
00:45:15,368 --> 00:45:18,939
‫موز!‬

690
00:45:26,479 --> 00:45:27,914
‫ستيلا!‬

691
00:45:32,552 --> 00:45:35,822
‫ستيلا يا طفلتي! أختى الصغرى!‬

692
00:45:35,956 --> 00:45:38,224
‫يا ملاكي، ما خطبك؟‬

693
00:45:38,358 --> 00:45:40,527
‫- هل رحل؟‬
‫- أتقصدين ستان؟‬

694
00:45:40,660 --> 00:45:41,895
‫هل سيرجع؟‬

695
00:45:42,228 --> 00:45:44,431
‫- ذهب لتغيير زيت للسيارة، لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

696
00:45:44,564 --> 00:45:48,234
‫كاد يصيبني الجنون ستيلا، كيف استطعت‬
‫الرجوع إلى هذا المكان ليلة أمس؟‬

697
00:45:48,368 --> 00:45:51,905
‫بحقك بلانش! كان طيباً مثل حمل‬
‫عندما رجعت‬

698
00:45:52,238 --> 00:45:55,609
‫- إنه يشعر بالخجل من نفسه‬
‫- وهل يجعل هذا...‬

699
00:45:55,742 --> 00:45:58,011
‫- هل يجعل هذا الأمور مناسبة؟‬
‫- لا‬

700
00:45:58,712 --> 00:46:01,548
‫يحطم ستانلي الأشياء دائماً‬

701
00:46:01,948 --> 00:46:05,518
‫في ليلة زفافنا‬
‫حالما دخلنا إلى هنا...‬

702
00:46:05,652 --> 00:46:07,487
‫أمسك أحد أحذيتي...‬

703
00:46:07,621 --> 00:46:10,523
‫وأسرع عبر المكان‬
‫وهو يحطم المصابيح الكهربائية فيه‬

704
00:46:10,657 --> 00:46:12,559
‫ماذا فعل؟‬

705
00:46:13,793 --> 00:46:16,863
‫حطم كل المصابيح الكهربائية‬
‫بكعب أحد أحذيتي‬

706
00:46:17,263 --> 00:46:19,499
‫وهل سمحت له بهذا؟‬
‫ألم تهربي أو تصرخي؟‬

707
00:46:20,934 --> 00:46:24,004
‫كنت مسرورة لهذا نوعاً ما‬

708
00:46:25,271 --> 00:46:27,007
‫هل تناولت الإفطار مع يونيس؟‬

709
00:46:27,474 --> 00:46:30,343
‫هل تظنين أني أردت تناول الإفطار؟‬

710
00:46:30,477 --> 00:46:33,279
‫أنت واقعية حيال هذا الأمر ستيلا‬

711
00:46:33,713 --> 00:46:35,882
‫ماذا عساي أكون غير هذا؟‬

712
00:46:36,016 --> 00:46:38,652
‫أخذ المذياع لإصلاحه‬

713
00:46:38,785 --> 00:46:42,522
‫لم يسقط على الرصيف‬
‫لذا تحطم أنبوب واحد فقط‬

714
00:46:42,656 --> 00:46:44,758
‫وتقفين هناك مبتسمة‬

715
00:46:44,891 --> 00:46:46,393
‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬

716
00:46:46,526 --> 00:46:48,428
‫استجمعي شجاعتك، وواجهي الحقائق‬

717
00:46:48,561 --> 00:46:49,863
‫ما هي برأيك؟‬

718
00:46:49,996 --> 00:46:52,732
‫بحسب رأيي‬
‫إنك متزوجة من مجنون‬

719
00:46:53,033 --> 00:46:55,602
‫لديّ خطة لإخراجنا معاً من هنا‬

720
00:46:55,735 --> 00:46:59,072
‫أتمنى لو تتوقفين عن الاعتقاد‬
‫بأني أريد الابتعاد من هنا‬

721
00:46:59,406 --> 00:47:02,642
‫أعتقد بأنك تذكرين بيلي ريف‬
‫بما يكفي للعثور عليه...‬

722
00:47:02,776 --> 00:47:04,978
‫ولا يطاق البقاء‬
‫مع لاعبي البوكر هؤلاء‬

723
00:47:05,311 --> 00:47:07,981
‫- تعتقدين أمور كثيرة بالخطأ‬
‫- لا أصدق أنك جادة‬

724
00:47:08,314 --> 00:47:10,450
‫- ألا تصدقين؟‬
‫- أفهم ما حدث قليلاً‬

725
00:47:10,583 --> 00:47:13,319
‫رأيته أول مرة بالزي العسكري‬
‫وهو ضابط، وليس هنا‬

726
00:47:13,453 --> 00:47:15,889
‫لا أظن أن مكان رؤيتي له‬
‫سيشكل فرقاً‬

727
00:47:16,022 --> 00:47:19,659
‫ما تتحدثين عنه هو الرغبة‬
‫الرغبة المتوحشة المجردة‬

728
00:47:19,793 --> 00:47:23,063
‫إنه اسم تلك العربة العتيقة‬
‫التي تعبر كوارتر‬

729
00:47:23,396 --> 00:47:25,532
‫تخرج من شارع قديم وضيق‬
‫وتدخل في آخر‬

730
00:47:25,665 --> 00:47:28,601
‫ألم تركبي من قبل في تلك العربة؟‬

731
00:47:31,404 --> 00:47:33,406
‫ركبت بها إلى هنا‬

732
00:47:33,940 --> 00:47:35,742
‫حيث أنا غير مرغوبة...‬

733
00:47:35,875 --> 00:47:37,610
‫وحيث أنا مصدر خجل‬

734
00:47:37,744 --> 00:47:40,947
‫ألا تعتقدين أن موقفك المتفوق‬
‫ليس في مكانه؟‬

735
00:47:41,081 --> 00:47:43,349
‫- رجل مثل هذا...‬
‫- أخبرتك بأني أحبه‬

736
00:47:43,483 --> 00:47:44,951
‫أرتعش خوفاً عليك!‬

737
00:47:45,085 --> 00:47:47,087
‫- مرحباً ستانلي‬
‫- مرحباً‬

738
00:47:58,732 --> 00:48:01,101
‫أيمكنني التحدث بصراحة؟‬

739
00:48:01,901 --> 00:48:05,672
‫نعم، تفضلي‬
‫تحدثي بالصراحة التي تشائين‬

740
00:48:06,706 --> 00:48:08,608
‫إذا سمحت لي...‬

741
00:48:09,042 --> 00:48:10,844
‫...فإنه وضيع‬

742
00:48:14,614 --> 00:48:16,816
‫نعم، أظن هذا‬

743
00:48:17,484 --> 00:48:18,852
‫أتظنين هذا؟‬

744
00:48:18,985 --> 00:48:22,455
‫مؤكد أنك لم تنسين‬
‫الكثير مما تربينا عليه ستيلا...‬

745
00:48:22,589 --> 00:48:26,092
‫...بحيث تفترضين وجود صفة‬
‫من صفات الرجل المهذب بطبيعته‬

746
00:48:26,426 --> 00:48:28,995
‫إنك تكرهين قولي هذا، صحيح؟‬

747
00:48:29,896 --> 00:48:32,599
‫قولي كل ما لديك بلانش‬

748
00:48:36,002 --> 00:48:37,871
‫إنه مثل حيوان‬

749
00:48:38,171 --> 00:48:40,039
‫ولديه عادات الحيوان‬

750
00:48:40,173 --> 00:48:43,143
‫ثمة أمر دون البشري أكثر حوله‬

751
00:48:43,476 --> 00:48:46,880
‫مرت آلاف السنوات عليه، وها هو...‬

752
00:48:47,013 --> 00:48:49,883
‫...ستانلي كوالسكي‬
‫الناجي من العصر الحجري‬

753
00:48:50,016 --> 00:48:53,119
‫يحمل اللحم النيء إلى البيت‬
‫من الصيد في الغابة، وأنت...‬

754
00:48:53,486 --> 00:48:54,754
‫...تنتظرينه هنا‬

755
00:48:54,888 --> 00:48:57,624
‫ربما سيضربك‬
‫وربما سيزأر، ويمنحك قبلة‬

756
00:48:57,757 --> 00:49:01,027
‫هذا إذا كان قد تم اكتشاف القبل‬
‫تسمينها ليلته للعب البوكر‬

757
00:49:01,161 --> 00:49:02,629
‫وأصدقائه من القرود؟‬

758
00:49:03,163 --> 00:49:06,933
‫قد نكون بعيدين كل البعد‬
‫عن الصورة التي تشاءها السماء لنا‬

759
00:49:07,667 --> 00:49:09,636
‫ولكن أختاه ستيلا...‬

760
00:49:09,769 --> 00:49:12,172
‫...حدث بعض التقدم منذ ذلك الحين‬

761
00:49:12,505 --> 00:49:15,508
‫أشياء مثل الفن والشعر والموسيقى‬

762
00:49:15,642 --> 00:49:17,710
‫في بعض أنواع الناس...‬

763
00:49:17,844 --> 00:49:20,914
‫...بدأت تظهر بعض المشاعر الأرق...‬

764
00:49:21,047 --> 00:49:23,850
‫...التي علينا رعايتها، والتمسك بها...‬

765
00:49:23,983 --> 00:49:28,688
‫...كراية لنا في المسيرة المظلمة‬
‫نحو ما نقترب منه أياً كان‬

766
00:49:28,822 --> 00:49:32,659
‫لا تتسكعي مع المتوحشين‬

767
00:50:11,130 --> 00:50:13,032
‫ستيل!‬

768
00:50:19,839 --> 00:50:21,641
‫ستيل!‬

769
00:50:28,181 --> 00:50:29,782
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

770
00:50:34,254 --> 00:50:36,122
‫ألم ترجع بلانش بعد؟‬

771
00:50:39,125 --> 00:50:41,160
‫نعم، لقد رجعت‬

772
00:50:42,128 --> 00:50:43,930
‫مرحباً بلانش‬

773
00:50:44,964 --> 00:50:46,966
‫تبدو كأنك نزلت تحت سيارة‬

774
00:50:47,834 --> 00:50:52,739
‫ذلك الميكانيكي في فريتز‬
‫لم يميز بين محور الشحم ومؤخرته‬

775
00:51:05,952 --> 00:51:07,654
‫أنت!‬

776
00:51:12,692 --> 00:51:14,627
‫لا تلقي هذا الشيء عليّ يونيس!‬

777
00:51:14,761 --> 00:51:16,696
‫يا ذات الشعر الأحمر العنيدة‬
‫سأعبث معك!‬

778
00:51:16,829 --> 00:51:18,965
‫إن أردت العبث معي، فسأعبث معك!‬

779
00:51:19,098 --> 00:51:22,769
‫هذا ما فعلته بأخيك‬
‫يا ذات الشعر الأحمر العنيدة!‬

780
00:51:23,870 --> 00:51:26,773
‫لقد ضربني! سأتصل بالشرطة!‬

781
00:51:27,740 --> 00:51:30,944
‫بقي بعض أصدقاء أختك في المدينة‬

782
00:51:35,248 --> 00:51:38,318
‫- هل اتصلت يونيس بالشرطة؟‬
‫- لا، إنها تتناول مشروباً...‬

783
00:51:38,651 --> 00:51:41,321
‫- في فور ديسيس‬
‫- هذا عملي أكثر‬

784
00:51:42,088 --> 00:51:45,091
‫تصنع لنا بلانش أغطية جديدة حبيبي‬

785
00:51:46,326 --> 00:51:47,727
‫هل هي هنا؟‬

786
00:51:47,860 --> 00:51:49,862
‫ذهبت إلى فور ديسيس‬

787
00:51:50,029 --> 00:51:52,732
‫تلك الحقيرة عديمة النفع...‬

788
00:51:56,336 --> 00:51:58,938
‫ستيلا، لا يمكنني‬
‫إيجاد زوج أحذيتي الآخر‬

789
00:51:59,939 --> 00:52:01,741
‫لقد نظفناه هناك‬

790
00:52:01,874 --> 00:52:03,109
‫سأحضره‬

791
00:52:04,711 --> 00:52:07,880
‫لم يعد بوسعي‬
‫إيجاد شيء بهذا المكان القذر‬

792
00:52:10,783 --> 00:52:12,785
‫ستانلي!‬

793
00:52:12,919 --> 00:52:14,988
‫ما هو برج ولادتك؟‬

794
00:52:15,722 --> 00:52:18,358
‫- أي برج؟‬
‫- البرج الفلكي‬

795
00:52:18,691 --> 00:52:20,226
‫مؤكد أن برجك هو برج الحمل‬

796
00:52:20,360 --> 00:52:23,396
‫مواليد برج الحمل أقوياء‬
‫ونشيطين ويكرهون الضجيج‬

797
00:52:23,730 --> 00:52:25,264
‫ويحبون تحطيم الأشياء‬

798
00:52:25,398 --> 00:52:28,234
‫ولد ستانلي بعد 5 دقائق فقط‬
‫من عيد الميلاد‬

799
00:52:29,068 --> 00:52:31,037
‫برج الجدي، أي الماعز!‬

800
00:52:43,349 --> 00:52:44,851
‫بالمناسبة...‬

801
00:52:44,984 --> 00:52:47,653
‫هل تعرفين أحداً باسم شو؟‬

802
00:52:49,088 --> 00:52:52,992
‫الجميع يعرف أحداً باسم شو‬

803
00:52:53,426 --> 00:52:57,997
‫يظن هذا الرجل الذي اسمه شو‬
‫أنه التقى بك في أوريول‬

804
00:52:58,264 --> 00:53:01,200
‫مؤكد أنه خلط بينك‬
‫وبين امرأة أخرى...‬

805
00:53:01,334 --> 00:53:03,403
‫لأن هذه المرأة الأخرى هي امرأة...‬

806
00:53:03,736 --> 00:53:05,938
‫...التقى بها في فندق اسمه فلامينغو‬

807
00:53:06,072 --> 00:53:10,009
‫مؤكد أنه خلط بيني وبين امرأة أخرى‬

808
00:53:10,143 --> 00:53:14,180
‫فندق فلامينغو ليس المكان‬
‫الذي سأجرؤ على الظهور به‬

809
00:53:14,981 --> 00:53:16,716
‫هل تعرفينه إذن؟‬

810
00:53:16,849 --> 00:53:20,086
‫رأيته، وشممت رائحته‬

811
00:53:20,219 --> 00:53:22,455
‫مؤكد أنك اقترب منه كثيراً‬
‫إذا استطعت شمّ رائحته‬

812
00:53:22,789 --> 00:53:26,092
‫رائحة العطر الرخيص نافذة‬

813
00:53:26,726 --> 00:53:28,995
‫أهذه العطور التي تضعينها باهظة؟‬

814
00:53:29,429 --> 00:53:31,697
‫12 دولار للأوقية، ويكاد ينفد لديّ‬

815
00:53:31,831 --> 00:53:34,434
‫هذا مجرد تلميح‬
‫إذا أردت تذكر عيد ميلادي‬

816
00:53:38,037 --> 00:53:40,940
‫ظننت أنه من المؤكد‬
‫أنه خلط بينك وبين غيرك...‬

817
00:53:41,074 --> 00:53:44,343
‫ولكنه ينتقل من وإلى أوريول‬
‫طوال الوقت...‬

818
00:53:44,477 --> 00:53:47,313
‫...لذا يمكنه التأكد، وتصحيح أي خطأ‬

819
00:53:52,151 --> 00:53:55,421
‫- سألقاك في فور ديسيس‬
‫- ألا أستحق قبلة؟‬

820
00:53:55,755 --> 00:53:58,124
‫لا، ليس أمام أختك‬

821
00:54:07,300 --> 00:54:11,938
‫لا تبكي، لا أفعل هذا مع الأخريات‬
‫إلا لأني أحبك حبيبتي‬

822
00:54:12,071 --> 00:54:13,439
‫لا تبكي‬

823
00:54:21,814 --> 00:54:23,015
‫ستيلا‬

824
00:54:23,149 --> 00:54:25,251
‫أما زلت تخافين من الرعد؟‬

825
00:54:26,052 --> 00:54:27,887
‫ماذا سمعت عني؟‬

826
00:54:29,388 --> 00:54:33,126
‫ماذا يقول لك الناس عني؟‬

827
00:54:34,961 --> 00:54:38,264
‫- ماذا يقولون؟‬
‫- ألم تسمعي...‬

828
00:54:38,397 --> 00:54:41,367
‫...شائعات غير لطيفة عني؟‬

829
00:54:42,235 --> 00:54:44,937
‫لا بلانش، بالطبع لا‬

830
00:54:45,071 --> 00:54:49,942
‫حبيبتي، كان ثمة شائعات كثيرة‬
‫في أوريول‬

831
00:54:50,076 --> 00:54:52,979
‫الناس يتحدثون كثيراً، من يكترث؟‬

832
00:54:53,112 --> 00:54:56,115
‫لم أكن بحال جيد‬
‫في العام الماضي منذ...‬

833
00:54:56,249 --> 00:54:59,051
‫منذ بدأت أفقد بيلي ريف‬

834
00:54:59,185 --> 00:55:00,486
‫حبيبتي، جميعنا يفعل أشياء...‬

835
00:55:00,820 --> 00:55:03,389
‫لم أكن قوية أو مكتفية بنفسي بما يكفي‬

836
00:55:03,523 --> 00:55:04,924
‫على الناس الضعفاء...‬

837
00:55:05,057 --> 00:55:08,427
‫على الناس الضعفاء‬
‫طلب الخدمات من الأقوياء ستيلا‬

838
00:55:08,928 --> 00:55:10,863
‫عليك أن تتألقي وتتأنقي‬

839
00:55:11,164 --> 00:55:13,799
‫لا أعرف كم سيطول‬
‫حفاظي على المظاهر أكثر‬

840
00:55:13,933 --> 00:55:16,002
‫لا يكفي أن تكوني رقيقة‬

841
00:55:16,135 --> 00:55:19,505
‫يجب أن تكوني رقيقة وجذابة‬

842
00:55:19,839 --> 00:55:21,240
‫وأنا...‬

843
00:55:21,874 --> 00:55:23,543
‫بدأت أبهت الآن‬

844
00:55:29,515 --> 00:55:32,151
‫هل تصغين إلي؟‬

845
00:55:32,285 --> 00:55:35,221
‫لا أصغي إليك أبداً‬
‫عندما تكونين كئيبة‬

846
00:55:45,264 --> 00:55:46,566
‫هل هذه الكولا لي؟‬

847
00:55:47,033 --> 00:55:50,836
‫- وليست لأحد سواك‬
‫- أيتها الغالية، أهي كولا فقط؟‬

848
00:55:50,970 --> 00:55:54,907
‫- أتقصدين أنك تريدين مشروباً معها؟‬
‫- المشروب لن يسبب الضرر للكولا‬

849
00:55:55,041 --> 00:55:56,242
‫اسمحي لي‬

850
00:55:56,375 --> 00:55:57,944
‫يجب ألا تخدمينني‬

851
00:55:58,077 --> 00:56:02,215
‫أحب خدمتك بلانش‬
‫يذكرني هذا في حياتنا معاً في بيتنا‬

852
00:56:03,916 --> 00:56:06,018
‫عليّ الاعتراف، أنا...‬

853
00:56:06,586 --> 00:56:09,088
‫أحب أن يخدمني أحد‬

854
00:56:10,323 --> 00:56:12,024
‫بلانش‬

855
00:56:13,559 --> 00:56:17,396
‫- حبيبتي بلانش، ما الأمر؟‬
‫- أنت طيبة معي، وأنا...‬

856
00:56:17,530 --> 00:56:20,166
‫- بحقك بلانش!‬
‫- أعرف أنك تكرهين حديثي العاطفي...‬

857
00:56:20,299 --> 00:56:22,602
‫...ولكن صدقيني حبيبتي‬
‫لا يمكنني إخبارك بكل مشاعري‬

858
00:56:22,935 --> 00:56:25,071
‫لن أبقى طويلاً، أعدك بهذا‬

859
00:56:25,204 --> 00:56:27,640
‫- بحقك بلانش!‬
‫- سأرحل، سأرحل قريباً‬

860
00:56:27,974 --> 00:56:31,110
‫لن أبقى حتى يطردني‬

861
00:56:31,877 --> 00:56:33,879
‫- هلا تتوقفين عن التفوه بالحماقات؟‬
‫- نعم‬

862
00:56:34,013 --> 00:56:35,982
‫انتبهي لطريقة سكبك لها!‬

863
00:56:36,315 --> 00:56:37,550
‫يا إلهي!‬

864
00:56:37,917 --> 00:56:39,185
‫سقط على...‬

865
00:56:39,318 --> 00:56:40,553
‫تنورتي...‬

866
00:56:40,886 --> 00:56:42,888
‫- الوردية الجميلة‬
‫- تفضلي، استخدمي ممسحتي...‬

867
00:56:43,022 --> 00:56:45,358
‫- جففي بلطف‬
‫- أعرف‬

868
00:56:45,491 --> 00:56:46,959
‫بلطف...‬

869
00:56:47,093 --> 00:56:48,527
‫بلطف...‬

870
00:56:48,661 --> 00:56:50,096
‫بلطف...‬

871
00:56:50,463 --> 00:56:51,897
‫هل تلطخت؟‬

872
00:56:52,965 --> 00:56:54,433
‫لا‬

873
00:56:54,567 --> 00:56:56,569
‫لا، ولا حتى قليلاً‬

874
00:56:57,470 --> 00:56:59,639
‫أليس هذا من حسن الحظ؟‬

875
00:56:59,972 --> 00:57:02,575
‫لماذا صرخت بهذا الشكل؟‬

876
00:57:05,111 --> 00:57:06,512
‫لا أعرف لماذا صرخت‬

877
00:57:08,648 --> 00:57:10,082
‫ميتش...‬

878
00:57:10,216 --> 00:57:11,984
‫ميتش قادم بالساعة الـ7‬

879
00:57:12,118 --> 00:57:14,387
‫أعتقد أني متوترة قليلاً بشأن علاقتنا‬

880
00:57:14,520 --> 00:57:18,190
‫لم يحصل على أكثر‬
‫من قبلة قبل النوم، هذا كل ما منحته له‬

881
00:57:18,324 --> 00:57:21,427
‫أريد احترامه، ولا يرغب الرجال‬
‫بما يحصلون عليه بسهولة‬

882
00:57:21,560 --> 00:57:25,298
‫بالمقابل، يفقد الرجال اهتمامهم بسرعة‬
‫خاصةً عندما يكون عمر الفتاة...‬

883
00:57:25,431 --> 00:57:26,666
‫فوق الثلاثين‬

884
00:57:26,999 --> 00:57:30,403
‫عندما كنت أذكر الزواج‬
‫كانوا حتى ينسون أين أسكن، لذا...‬

885
00:57:30,536 --> 00:57:34,140
‫لذا لم أخبره بعمري الحقيقي‬

886
00:57:34,273 --> 00:57:38,144
‫حبيبتي، لماذا أنت حساسة هكذا‬
‫حول عمرك؟‬

887
00:57:38,277 --> 00:57:42,348
‫بسبب الضربات العنيفة‬
‫التي تلقاها غروري‬

888
00:57:42,481 --> 00:57:44,951
‫ما أقصده هو أنه يعتقد أني...‬

889
00:57:45,084 --> 00:57:46,986
‫...أنيقة ومحتشمة‬

890
00:57:47,119 --> 00:57:48,688
‫أريد خداعه...‬

891
00:57:49,021 --> 00:57:51,691
‫بما يكفي لجعله يرغب بي‬

892
00:57:52,692 --> 00:57:54,226
‫حبيبتي...‬

893
00:57:54,593 --> 00:57:56,329
‫...هل تريدينه؟‬

894
00:58:00,566 --> 00:58:02,468
‫أريد أن أرتاح‬

895
00:58:03,302 --> 00:58:07,006
‫أريد أن أتنفس بهدوء مجدداً‬

896
00:58:07,573 --> 00:58:09,308
‫نعم، أريد ميتش‬

897
00:58:09,442 --> 00:58:11,177
‫بشدة‬

898
00:58:11,310 --> 00:58:13,579
‫فكري، إذا حدث هذا...‬

899
00:58:13,713 --> 00:58:18,184
‫...فيمكنني الذهاب من هنا‬
‫ولا أعود عبئاً على أحد‬

900
00:58:19,719 --> 00:58:22,054
‫سيحدث هذا بلانش‬

901
00:58:24,390 --> 00:58:25,758
‫حقاً؟‬

902
00:58:27,159 --> 00:58:30,196
‫سيحدث حبيبتي‬

903
00:58:32,365 --> 00:58:35,201
‫ولكن لا تشربي مشروباً آخر‬

904
00:58:37,770 --> 00:58:41,007
‫ستيف! يونيس!‬

905
00:58:41,240 --> 00:58:42,608
‫ستيل!‬

906
00:58:48,481 --> 00:58:51,751
‫ابتعد! ابتعد!‬

907
00:58:53,019 --> 00:58:55,521
‫- أنزلني!‬
‫- أيها...‬

908
00:59:00,292 --> 00:59:03,396
‫- مرحباً حبيبتي!‬
‫- أفلتني!‬

909
00:59:11,737 --> 00:59:14,073
‫يا للهول!‬

910
00:59:15,474 --> 00:59:17,243
‫يا للهول!‬

911
00:59:19,812 --> 00:59:21,814
‫يا للهول!‬

912
00:59:27,753 --> 00:59:29,422
‫ادخل‬

913
00:59:32,491 --> 00:59:34,160
‫مساء الخير سيدتي‬

914
00:59:35,528 --> 00:59:37,263
‫حسناً!‬

915
00:59:38,264 --> 00:59:42,701
‫- كيف أخدمك؟‬
‫- أجمع المال لـنجمة المساء‬

916
00:59:44,570 --> 00:59:47,073
‫لم أعرف أن النجوم تقبل التبرعات‬

917
00:59:47,206 --> 00:59:49,141
‫لا، إنها صحيفة سيدتي‬

918
00:59:49,275 --> 00:59:50,543
‫أعرف هذا‬

919
00:59:50,676 --> 00:59:52,578
‫كنت أمزح بضعف‬

920
00:59:53,412 --> 00:59:55,281
‫هلا... هلا تتناول مشروباً؟‬

921
00:59:55,748 --> 00:59:57,416
‫لا سيدتي‬

922
00:59:57,783 --> 01:00:00,719
‫لا، شكراً‬
‫لا يمكنني الشرب أثناء العمل‬

923
01:00:19,405 --> 01:00:21,440
‫دعني أرى‬

924
01:00:25,711 --> 01:00:28,781
‫لا، لا أملك قرشاً‬

925
01:00:29,115 --> 01:00:32,651
‫لست سيدة البيت‬
‫انا أختها من ميسيسيبي‬

926
01:00:32,785 --> 01:00:37,256
‫أنا إحدى قريباتها الفقيرات‬
‫اللواتي سمعت عنهم‬

927
01:00:37,456 --> 01:00:39,725
‫هذا صحيح سيدتي، سأرجع لاحقاً‬

928
01:00:40,559 --> 01:00:42,261
‫أنت!‬

929
01:00:42,394 --> 01:00:44,196
‫ألديك...‬

930
01:00:44,630 --> 01:00:47,366
‫د- ألديك ولاعة؟‬
‫- بالتأكيد‬

931
01:00:55,341 --> 01:00:58,911
‫- إنها لا تشتعل دائماً‬
‫- إنها مزاجية‬

932
01:01:06,418 --> 01:01:07,653
‫شكراً‬

933
01:01:08,521 --> 01:01:10,189
‫شكراً‬

934
01:01:11,624 --> 01:01:13,192
‫أنت!‬

935
01:01:13,592 --> 01:01:15,528
‫كم...‬

936
01:01:16,328 --> 01:01:17,897
‫كم الساعة؟‬

937
01:01:19,598 --> 01:01:21,267
‫الـسادسة و45 دقيقة‬

938
01:01:21,400 --> 01:01:22,768
‫هل تاخر الوقت لهذه الدرجة؟‬

939
01:01:22,902 --> 01:01:26,839
‫ألا تحب هذه الأمسيات الطويلة‬
‫والممطرة في نيو أورليانز...‬

940
01:01:27,173 --> 01:01:29,175
‫...حيث لا تكون الساعة مجرد ساعة...‬

941
01:01:29,308 --> 01:01:32,845
‫...بل قطعة من الخلود‬
‫سقطت بين أيدينا...‬

942
01:01:33,512 --> 01:01:36,715
‫...ومن يعرف ما يجب فعله بها؟‬

943
01:01:37,683 --> 01:01:39,318
‫هل --‬

944
01:01:39,451 --> 01:01:42,388
‫هل علقت تحت المطر؟‬

945
01:01:42,821 --> 01:01:45,691
‫لا سيدتي، لقد دخلت‬

946
01:01:46,292 --> 01:01:48,928
‫في متجر وتناولت الصودا‬

947
01:01:49,261 --> 01:01:50,863
‫- الشوكولا؟‬
‫- لا سيدتي، الكرز‬

948
01:01:51,197 --> 01:01:52,932
‫- الكرز‬
‫- الكرز‬

949
01:01:53,699 --> 01:01:56,569
‫إنك تجعل ريقي يسيل‬

950
01:01:58,704 --> 01:02:00,272
‫أظنني...‬

951
01:02:00,406 --> 01:02:02,274
‫أيها الشاب‬

952
01:02:02,708 --> 01:02:04,276
‫الشاب...‬

953
01:02:04,543 --> 01:02:05,945
‫الشاب...‬

954
01:02:06,712 --> 01:02:07,980
‫...الشاب للغاية‬

955
01:02:08,614 --> 01:02:13,719
‫هل سبق أن أخبرك أحد‬
‫بأنك تبدو كأمير شاب من ليالٍ عربية؟‬

956
01:02:15,854 --> 01:02:17,723
‫إنك كذلك يا حملي الوديع‬

957
01:02:19,358 --> 01:02:21,227
‫اقترب‬

958
01:02:22,528 --> 01:02:24,563
‫اقترب كما أطلب منك‬

959
01:02:30,703 --> 01:02:33,005
‫أريد أن أقبلك مرة واحدة...‬

960
01:02:33,339 --> 01:02:34,840
‫...برقة...‬

961
01:02:34,974 --> 01:02:37,009
‫...وعذوبة على فمك‬

962
01:02:49,321 --> 01:02:50,723
‫اركض بسرعة الآن‬

963
01:02:51,257 --> 01:02:53,626
‫سيكون الاحتفاظ بك لطيفاً‬
‫ولكني يجب أن أكوني طيبة...‬

964
01:02:53,759 --> 01:02:55,728
‫وأبعد يداي عن الأطفال‬

965
01:03:07,906 --> 01:03:09,508
‫انظروا من حضر!‬

966
01:03:09,742 --> 01:03:11,877
‫عشيقي روزينكافيليير‬

967
01:03:13,479 --> 01:03:16,015
‫انحنِ لي أولاً‬

968
01:03:18,617 --> 01:03:21,287
‫والآن، قدمها‬

969
01:03:42,975 --> 01:03:44,710
‫مرحباً ميتش‬

970
01:03:52,017 --> 01:03:55,587
‫أخشى أنك لم تستمتعين كثيراً‬
‫في هذه الأمسية بلانش‬

971
01:03:55,721 --> 01:03:58,757
‫- أفسدتها عليك‬
‫- لا، لم تفعلي‬

972
01:03:58,891 --> 01:04:02,361
‫لم أستطع الاندماج بالأجواء‬
‫هذا كل شيء‬

973
01:04:02,494 --> 01:04:06,532
‫حاولت بجد أن أكون مرحة‬
‫وتسبب بفوضى كئيبة‬

974
01:04:06,665 --> 01:04:10,369
‫سأنال علامة كاملة للمحاولة، حاولت‬

975
01:04:13,939 --> 01:04:15,674
‫مرحباً أيها القمر‬

976
01:04:17,476 --> 01:04:18,977
‫أبحث عن نجوم الثريا...‬

977
01:04:19,111 --> 01:04:20,579
‫...الأخوات السبعة...‬

978
01:04:20,713 --> 01:04:22,715
‫...ولكن هؤلاء الفتيات لا يسطعن الليلة‬

979
01:04:22,848 --> 01:04:24,416
‫بلى، إنهن كذلك‬

980
01:04:24,550 --> 01:04:26,085
‫ها هنّ، ليباركهن الرب!‬

981
01:04:26,418 --> 01:04:28,954
‫ها هنّ معاً بمجموعة واحدة‬
‫يرجعن إلى البيت من حفلة البريدج‬

982
01:04:29,088 --> 01:04:30,889
‫أيمكنني تقبيلك؟‬

983
01:04:31,023 --> 01:04:33,058
‫لماذا عليك دائماً أن تطلب هذا؟‬

984
01:04:33,392 --> 01:04:36,695
‫- لا أعرف إن كنت تريدينني أن أقبّلك‬
‫- لماذا تشك بهذا الشكل؟‬

985
01:04:36,829 --> 01:04:38,697
‫وقفنا قرب البحيرة، وقبّلتك...‬

986
01:04:38,831 --> 01:04:41,934
‫حبيبي، لم تكن قبلة اعترضت عليها‬
‫أحببت تلك القبلة كثيراً‬

987
01:04:42,067 --> 01:04:45,437
‫كانت تلك القبلة غير المحتشمة‬
‫التي اضطررت لصدها‬

988
01:04:45,571 --> 01:04:47,639
‫لا أقصد أني كرهتها ولو قليلاً‬

989
01:04:47,773 --> 01:04:51,143
‫بالواقع، شعرت بالإطراء‬
‫لأنك رغبت بي‬

990
01:04:51,477 --> 01:04:55,381
‫ولكنك تعرف مثلما أعرف‬
‫أن الفتاة العزباء في هذا العالم...‬

991
01:04:55,514 --> 01:04:57,683
‫...يجب عليها التحكم بعواطفها...‬

992
01:04:57,816 --> 01:05:00,786
‫- ...وإلا فستضيع‬
‫- هل ستضيع؟‬

993
01:05:00,919 --> 01:05:04,656
‫أعتقد أنك معتاد على الفتيات‬
‫اللواتي يحببن الضياع‬

994
01:05:05,457 --> 01:05:08,761
‫أريد منك أن تكوني على طبيعتك...‬

995
01:05:09,128 --> 01:05:12,531
‫...لأنه بحسب تجربتي‬
‫فإني لم أعرف أحداً مثلك‬

996
01:05:18,537 --> 01:05:20,472
‫هل تضحكين عليّ؟‬

997
01:05:22,741 --> 01:05:24,076
‫لا‬

998
01:05:24,443 --> 01:05:25,978
‫لا حبيبي‬

999
01:05:26,512 --> 01:05:28,580
‫لا أضحك عليك‬

1000
01:05:30,015 --> 01:05:33,552
‫هيا، لنكمل مشروبنا الأخير‬

1001
01:05:33,685 --> 01:05:35,788
‫أنت قلق وكئيب طوال الأمسية‬

1002
01:05:35,921 --> 01:05:37,890
‫كلانا قلقان وكئيبان‬

1003
01:05:38,023 --> 01:05:41,427
‫والآن، في هذه اللحظات الأخيرة‬
‫المتبقية من أمسيتنا معاً...‬

1004
01:05:41,560 --> 01:05:43,629
‫...أريد تكوين أجواء رومانسية‬

1005
01:05:46,865 --> 01:05:48,901
‫سأشعل هذه الشمعة‬

1006
01:05:50,169 --> 01:05:51,570
‫هذا جيد‬

1007
01:05:51,703 --> 01:05:53,772
‫سنكون مثل غجريين‬

1008
01:05:53,906 --> 01:05:58,777
‫سنتظاهر بأننا نجلس بمقهى فنانين‬
‫في ليفت بانك في باريس‬

1009
01:06:02,748 --> 01:06:05,984
‫- هل تفهم اللغة الفرنسية؟‬
‫- لا، لا أفهم اللغة الفرنسية‬

1010
01:06:06,752 --> 01:06:10,589
‫لماذا لا تجلس؟‬
‫انزع معطفك، وحرر ياقة قميصك‬

1011
01:06:10,722 --> 01:06:13,926
‫- لا، من الأفضل أن أرتديه‬
‫- لا، أريد منك التصرف بارتياح‬

1012
01:06:14,059 --> 01:06:17,496
‫لا، أخجل من طريقة تعرقي‬
‫يلتصق قميصي بي‬

1013
01:06:17,629 --> 01:06:22,468
‫التعرق أمر صحي، إذا لم يتعرق الناس‬
‫فسيموتون خلال 5 دقائق‬

1014
01:06:22,601 --> 01:06:24,937
‫هذا معطف جميل، ما...‬

1015
01:06:25,070 --> 01:06:28,106
‫- ممّ هو مصنوع؟‬
‫- يسمون هذا صوف ألبكا‬

1016
01:06:28,240 --> 01:06:31,210
‫- صوف ألبكا‬
‫- إنه صوف ألبكا خفيف الوزن‬

1017
01:06:31,643 --> 01:06:34,213
‫- صوف ألبكا خفيف الوزن‬
‫- نعم‬

1018
01:06:34,546 --> 01:06:38,083
‫لا أحب ارتداء معطف سميك‬
‫حتى بالصيف لأني أتعرق كثيراً‬

1019
01:06:38,217 --> 01:06:39,818
‫ولا يبدو أنيقاً عليّ‬

1020
01:06:39,952 --> 01:06:43,956
‫على الرجل ثقيل الوزن‬
‫الحذر بما يرتديه، وإلا فسيصلح أخرق‬

1021
01:06:44,089 --> 01:06:47,159
‫- لست ثقيل الوزن‬
‫- ألست كذلك برأيك؟‬

1022
01:06:47,493 --> 01:06:49,161
‫لست من النوع الرقيق‬

1023
01:06:49,495 --> 01:06:53,832
‫تمتلك بنية قوية‬
‫وجسداً مثيراً للإعجاب‬

1024
01:06:54,867 --> 01:06:56,635
‫أشكرك‬

1025
01:06:57,236 --> 01:07:00,672
‫في عيد الميلاد، أهدوني عضوية‬
‫في نادي نيو أورليانز الرياضي‬

1026
01:07:00,806 --> 01:07:04,009
‫- هذا جيد‬
‫- إنها أفضل هدية يهديها أحد لي‬

1027
01:07:04,676 --> 01:07:08,847
‫أتدرب هناك مع الأثقال وأسبح‬
‫وأحافظ على لياقتي‬

1028
01:07:08,981 --> 01:07:12,518
‫عندما بدأت، كانت معدتي رقيقة‬
‫ولكن معدتي قوية الآن‬

1029
01:07:12,651 --> 01:07:16,221
‫إنها قوية الآن بحيث إذا لكمني رجل‬
‫على معدتي، فلن يؤلمني هذا‬

1030
01:07:17,155 --> 01:07:20,592
‫الكميني، تفضلي، هيا، الكميني‬

1031
01:07:20,726 --> 01:07:22,027
‫هيا!‬

1032
01:07:22,995 --> 01:07:25,864
‫- شكراً‬
‫- أترين؟‬

1033
01:07:25,998 --> 01:07:27,299
‫بلانش‬

1034
01:07:27,633 --> 01:07:29,134
‫بلانش‬

1035
01:07:29,601 --> 01:07:30,969
‫احزري كم يبلغ وزني‬

1036
01:07:31,603 --> 01:07:36,942
‫- إنه حوالي 180 باوند تقريباً‬
‫- لا، احزري مجدداً‬

1037
01:07:37,075 --> 01:07:38,644
‫- أهذا كثير؟‬
‫- لا، أكثر‬

1038
01:07:38,777 --> 01:07:41,580
‫- حسناً؟‬
‫- يبلغ وزني 207 باوند‬

1039
01:07:41,713 --> 01:07:43,982
‫طولي 6.1 إنش‬
‫على قدمي العاريتين...‬

1040
01:07:44,116 --> 01:07:46,618
‫بلا حذائي، وهذا هو وزني عارياً‬

1041
01:07:46,885 --> 01:07:50,789
‫يا إلهي، هذا مدهش!‬

1042
01:07:51,890 --> 01:07:54,760
‫وزني ليس موضوعاً‬
‫مثيراً للاهتمام للتحدث عنه‬

1043
01:07:54,893 --> 01:07:56,628
‫ما هو وزنك؟‬

1044
01:07:57,296 --> 01:07:58,764
‫- وزني؟‬
‫- نعم‬

1045
01:07:58,897 --> 01:08:01,166
‫- احزر‬
‫- دعيني أرفعك‬

1046
01:08:01,567 --> 01:08:05,270
‫إنك قوي، هيا، ارفعني!‬

1047
01:08:07,239 --> 01:08:10,909
‫- أنت خفيفة مثل ريشة‬
‫- يمكنك إنزالي الآن‬

1048
01:08:11,176 --> 01:08:14,012
‫طلبت منك إنزالي سيدي‬

1049
01:08:14,146 --> 01:08:17,950
‫ميتش، نحن في مكان عام‬
‫يجب أن تتصرف كسيد مهذب‬

1050
01:08:18,083 --> 01:08:20,285
‫اصفعيني كلما تجاوزت الحدود‬

1051
01:08:20,619 --> 01:08:25,257
‫لا ضرورة لهذا، أنت سيد مهذب‬
‫بالفطرة، أحد القلائل الذين تبقوا‬

1052
01:08:25,591 --> 01:08:29,194
‫لا أريد منك الاعتقاد أني متشددة‬
‫او أني معلمة عانس...‬

1053
01:08:29,328 --> 01:08:31,263
‫...أو أي شيء، ولكني...‬

1054
01:08:31,597 --> 01:08:35,934
‫أظن أن مثالياتي قديمة الطراز‬

1055
01:08:49,815 --> 01:08:51,984
‫أين ستانلي وستيلا الليلة؟‬

1056
01:08:52,117 --> 01:08:55,253
‫أعتقد أنهما خططا‬
‫لحضور فيلم بمنتصف الليل‬

1057
01:08:55,387 --> 01:08:57,923
‫علينا الخروج جميعاً معاً ذات ليلة‬

1058
01:08:59,324 --> 01:09:01,660
‫لن تكون هذه خطة جيدة‬

1059
01:09:01,793 --> 01:09:03,128
‫ما المانع؟‬

1060
01:09:03,629 --> 01:09:05,964
‫أأنت صديق قديم لـستانلي؟‬

1061
01:09:06,098 --> 01:09:08,100
‫كنا أصدقاء منذ سلاح الهندسة‬

1062
01:09:08,233 --> 01:09:11,703
‫- أعتقد أنه يتحدث إليك بصراحة‬
‫- بالتأكيد‬

1063
01:09:11,870 --> 01:09:14,072
‫هل تحدث إليك عني؟‬

1064
01:09:15,841 --> 01:09:17,409
‫- لا، ليس كثيراً‬
‫- بحسب طريقة كلامك...‬

1065
01:09:17,743 --> 01:09:19,878
‫- أظن أنه قد فعل‬
‫- لم يقل الكثير‬

1066
01:09:20,012 --> 01:09:23,949
‫بحسب ما قاله‬
‫ما هو موقفه مني برأيك؟‬

1067
01:09:24,082 --> 01:09:25,851
‫- لماذا تسألين هذا؟‬
‫- حسناً...‬

1068
01:09:25,984 --> 01:09:28,020
‫ألا تنسجمين معه؟‬

1069
01:09:28,387 --> 01:09:30,055
‫ما رأيك؟‬

1070
01:09:30,188 --> 01:09:32,224
‫أعتقد أنه لا يفهمك‬

1071
01:09:32,858 --> 01:09:37,729
‫هذا تلطيف بالقول‬
‫مؤكد أنه أخبرك كم يكرهني‬

1072
01:09:42,134 --> 01:09:43,902
‫لا أعتقد أنه يكرهك‬

1073
01:09:44,036 --> 01:09:47,272
‫إنه يكرهني، وإلا فلماذا سيهينني؟‬

1074
01:09:47,706 --> 01:09:48,907
‫بالطبع...‬

1075
01:09:49,041 --> 01:09:51,943
‫...ثمة شيء اسمه العدائية...‬

1076
01:09:52,077 --> 01:09:56,882
‫ربما بطريقة أكثر غرابة، فإنه...‬

1077
01:09:59,418 --> 01:10:01,186
‫التفكير في هذا يجعلني...‬

1078
01:10:01,319 --> 01:10:04,122
‫- بلانش‬
‫- نعم حبيبي‬

1079
01:10:04,256 --> 01:10:08,226
‫- أيمكنني طرح سؤال عليك بلانش؟‬
‫- نعم، ماذا؟‬

1080
01:10:08,860 --> 01:10:10,328
‫كم عمرك؟‬

1081
01:10:12,064 --> 01:10:15,267
‫لماذا تريد معرفة هذا؟‬

1082
01:10:15,400 --> 01:10:19,838
‫تحدثت إلى أمي عنك‬
‫وسألت عن عمرك‬

1083
01:10:20,772 --> 01:10:24,242
‫- هل تحدثت إلى أمك عني؟‬
‫- نعم‬

1084
01:10:24,376 --> 01:10:26,011
‫لماذا؟‬

1085
01:10:26,311 --> 01:10:29,781
‫لأني أخبرتها كم أنت لطيفة‬
‫وأني معجب بك‬

1086
01:10:30,716 --> 01:10:33,819
‫هل كنت صادقاً بهذا؟‬

1087
01:10:34,853 --> 01:10:37,322
‫تعرفين أني كنت كذلك‬

1088
01:10:37,923 --> 01:10:41,493
‫لماذا تريد أمك معرفة عمري؟‬

1089
01:10:41,827 --> 01:10:46,131
‫- أمي مريضة، و...‬
‫- يؤسفني سماع هذا، هل مرضها خطير؟‬

1090
01:10:46,398 --> 01:10:48,333
‫لن تعيش طويلاً...‬

1091
01:10:48,467 --> 01:10:52,137
‫...ربما لأشهر قليلة فقط‬
‫وهي قلقة لأني غير مستقر‬

1092
01:10:52,270 --> 01:10:55,207
‫تريد رؤيتي مستقراً قبل أن...‬

1093
01:10:58,810 --> 01:11:01,913
‫إنك تحبها كثيراً، صحيح؟‬

1094
01:11:04,216 --> 01:11:07,753
‫ستشعر بالوحدة عندما تموت، صحيح؟‬

1095
01:11:11,823 --> 01:11:14,126
‫أعرف ما يعنيه هذا‬

1096
01:11:16,795 --> 01:11:18,396
‫أتقصدين الوحدة؟‬

1097
01:11:19,531 --> 01:11:21,967
‫أحببت أحداً في الماضي‬

1098
01:11:22,100 --> 01:11:25,003
‫وقد فقدت الرجل الذي أحببته‬

1099
01:11:26,204 --> 01:11:27,506
‫هل مات؟‬

1100
01:11:31,376 --> 01:11:33,278
‫كان صبياً‬

1101
01:11:34,112 --> 01:11:37,315
‫مجرد صبي عندما كنت شابة صغيرة‬

1102
01:11:38,083 --> 01:11:40,986
‫عندما كنت بالـ16، اكتشف شيئاً‬

1103
01:11:41,119 --> 01:11:42,821
‫وهو الحب‬

1104
01:11:43,221 --> 01:11:45,123
‫بشكل مفاجىء، وبشكل...‬

1105
01:11:45,257 --> 01:11:47,559
‫وبشكل كامل‬

1106
01:11:47,993 --> 01:11:51,363
‫كان مثل تسليط ضوء ساطع فجأة...‬

1107
01:11:51,496 --> 01:11:55,333
‫...على شيء كان نصفه في الظل‬

1108
01:11:55,834 --> 01:11:58,904
‫هكذا أظهر لي العالم‬

1109
01:11:59,171 --> 01:12:01,173
‫ولكني كنت سيئة الحظ‬

1110
01:12:01,306 --> 01:12:03,041
‫ومضللة‬

1111
01:12:04,042 --> 01:12:06,545
‫كان ثمة شيء يجذبني بذلك الفتى‬

1112
01:12:06,878 --> 01:12:09,414
‫توتر ورقة...‬

1113
01:12:09,548 --> 01:12:11,349
‫...وعدم يقين‬

1114
01:12:11,483 --> 01:12:13,819
‫ولم أفهم‬

1115
01:12:14,186 --> 01:12:18,323
‫ولم أفهم لماذا كان هذا الفتى‬
‫الذي كان يؤلف الشعر...‬

1116
01:12:18,456 --> 01:12:21,059
‫لا يستطيع القيام بشيء آخر‬

1117
01:12:21,193 --> 01:12:23,228
‫فقد كل عمل له‬

1118
01:12:24,162 --> 01:12:26,264
‫وجاء إليّ طلباً للمساعدة‬

1119
01:12:26,398 --> 01:12:28,200
‫لم أعرف هذا‬

1120
01:12:28,867 --> 01:12:30,902
‫لم أعرف شيئاً...‬

1121
01:12:31,036 --> 01:12:33,205
‫...إلا أني أحببته...‬

1122
01:12:33,438 --> 01:12:35,307
‫...بشكل لا يطاق‬

1123
01:12:36,241 --> 01:12:38,844
‫تظاهرت بالنوم ليلاً‬

1124
01:12:39,311 --> 01:12:41,046
‫وسمعته يبكي‬

1125
01:12:42,047 --> 01:12:43,448
‫كان يبكي‬

1126
01:12:46,318 --> 01:12:49,321
‫يبكي كما يبكي طفل ضائع‬

1127
01:12:50,188 --> 01:12:51,456
‫لا أفهم‬

1128
01:12:52,457 --> 01:12:54,059
‫لا‬

1129
01:12:55,927 --> 01:12:58,129
‫لا، ولا أنا كذلك‬

1130
01:12:59,164 --> 01:13:01,199
‫ولهذا السبب، فقد...‬

1131
01:13:02,467 --> 01:13:04,603
‫لقد قتلته‬

1132
01:13:06,204 --> 01:13:07,505
‫هل...؟‬

1133
01:13:17,349 --> 01:13:19,050
‫ذات ليلة...‬

1134
01:13:19,384 --> 01:13:23,154
‫...قدنا إلى مكان‬
‫يسمى كازينو بحيرة القمر‬

1135
01:13:23,622 --> 01:13:26,458
‫ورقصنا على ألحان فارسوفيانا‬

1136
01:13:26,625 --> 01:13:30,962
‫وفجأة، ووسط رقصتنا‬
‫انفصل الفتى الذي تزوجته عني...‬

1137
01:13:31,096 --> 01:13:32,898
‫...وخرج راكضاً من الكازينو‬

1138
01:13:33,064 --> 01:13:34,566
‫وبعد بضعة دقائق...‬

1139
01:13:34,900 --> 01:13:36,401
‫سمعت صوت رصاصة‬

1140
01:13:37,235 --> 01:13:38,603
‫هرعت إلى الخارج‬

1141
01:13:38,937 --> 01:13:40,272
‫وهرع الجميع‬

1142
01:13:40,405 --> 01:13:44,242
‫هرع الجميع، وتجمعوا‬
‫حول جثة المسكين على حافة البحيرة‬

1143
01:13:52,117 --> 01:13:54,953
‫وضع فوهة المسدس في فمه...‬

1144
01:13:55,086 --> 01:13:56,521
‫...وأطلق النار‬

1145
01:14:02,193 --> 01:14:04,329
‫كان هذا لأني...‬

1146
01:14:04,496 --> 01:14:06,531
‫...على أرضية الرقص...‬

1147
01:14:06,932 --> 01:14:10,068
‫...قلت دون أن أتمكن من منع نفسي:‬

1148
01:14:10,535 --> 01:14:12,337
‫"أنت ضعيف‬

1149
01:14:12,537 --> 01:14:15,173
‫فقدت احترامي لك‬

1150
01:14:15,974 --> 01:14:18,410
‫أنا أحتقرك."‬

1151
01:14:23,715 --> 01:14:25,283
‫وبعدها...‬

1152
01:14:26,685 --> 01:14:30,322
‫...فإن الضوء الساطع‬
‫الذي أنار لي العالم...‬

1153
01:14:30,455 --> 01:14:32,624
‫...انطفأ مجدداً‬

1154
01:14:33,091 --> 01:14:34,459
‫وأبداً...‬

1155
01:14:34,592 --> 01:14:39,364
‫...ولا حتى للحظة واحدة بعدها‬
‫شاهدت ضوءً أقوى من...‬

1156
01:14:40,265 --> 01:14:41,700
‫من ذلك...‬

1157
01:14:42,367 --> 01:14:44,336
‫...ذلك الفانوس الأصفر‬

1158
01:15:00,385 --> 01:15:02,454
‫تحتاجين إلى أحد ما‬

1159
01:15:03,254 --> 01:15:05,523
‫وأحتاج إلى أحد ما‬

1160
01:15:12,263 --> 01:15:14,632
‫أيمكن أن نكون معاً بلانش؟‬

1161
01:15:31,082 --> 01:15:33,084
‫أحياناً...‬

1162
01:15:33,718 --> 01:15:35,754
‫...تحل عدالة السماء...‬

1163
01:15:37,088 --> 01:15:39,290
‫...بسرعة‬

1164
01:15:43,261 --> 01:15:47,732
‫أتريد العبث معي يا بني؟‬
‫هيا! حسناً، أفلتوه!‬

1165
01:15:48,066 --> 01:15:51,369
‫من ستقتل؟ إنك لا تعرف‬
‫متى ينصحك أحد!‬

1166
01:15:51,636 --> 01:15:53,338
‫ليس عليك إسداء النصح لي!‬

1167
01:15:53,471 --> 01:15:57,075
‫هيا! هيا!‬
‫ارجعوا إلى العمل، علينا العمل‬

1168
01:15:57,208 --> 01:15:58,777
‫علينا جني بعض المال هنا‬

1169
01:15:59,110 --> 01:16:01,079
‫اذهب وتزوج منها، ولكن أسرع.‬

1170
01:16:01,212 --> 01:16:03,782
‫إنها في بيتي منذ 5 أشهر‬
‫وقد انتهت فترة ضيافتها‬

1171
01:16:36,548 --> 01:16:38,483
‫مرحباً ستانلي‬

1172
01:16:46,458 --> 01:16:48,660
‫يا لها من عصفورة مغردة!‬

1173
01:16:50,095 --> 01:16:51,563
‫حسناً‬

1174
01:16:51,696 --> 01:16:55,867
‫أخبرني بهدوء من فضلك‬
‫ما تظن أنك عرفته عن أختي‬

1175
01:16:56,201 --> 01:16:58,837
‫تعرفين أن أختك بلانش‬
‫ليست مستقيمة، صحيح؟‬

1176
01:16:59,170 --> 01:17:01,306
‫ماذا سمعت؟ وممّن؟‬

1177
01:17:01,439 --> 01:17:04,142
‫يجب أن تعرفي الهراء‬
‫الذي تضحك به على ميتش‬

1178
01:17:04,275 --> 01:17:07,312
‫موظف التزويد في المصنع‬
‫يزور أوريول منذ سنوات‬

1179
01:17:07,445 --> 01:17:09,114
‫ويعرف كل شيء عنها‬

1180
01:17:09,247 --> 01:17:12,817
‫والآخرين جميعاً في بلدة أوريول‬
‫يعرفون كل شيء عنها‬

1181
01:17:13,151 --> 01:17:16,721
‫إنها شهيرة في أوريول‬
‫مثل رئيس الولايات المتحدة...‬

1182
01:17:16,855 --> 01:17:19,858
‫...ولكن لا أحد يحترمها‬

1183
01:17:28,566 --> 01:17:31,469
‫لذا انتقلت إلى فندق‬
‫اسمه فلامينغو...‬

1184
01:17:31,603 --> 01:17:33,872
‫...وهو فندق درجة ثانية...‬

1185
01:17:34,205 --> 01:17:35,874
‫...وبه ميزة...‬

1186
01:17:36,207 --> 01:17:40,211
‫...عدم التدخل في الحياة الخاصة‬
‫والاجتماعية لنزلائه‬

1187
01:17:40,345 --> 01:17:43,348
‫فندق فلامينغو معتاد‬
‫على فظائع كثيرة‬

1188
01:17:43,481 --> 01:17:47,886
‫ولكن إدارة فلامينغو‬
‫قد أظهرت إعجابها بالسيدة بلانش‬

1189
01:17:48,219 --> 01:17:50,655
‫بالواقع، أثارت إعجابهم‬
‫بحيث طلبوا منها...‬

1190
01:17:50,788 --> 01:17:53,158
‫...تسليم مفتاح غرفتها إلى الأبد‬

1191
01:17:53,291 --> 01:17:57,162
‫وحدث هذا قبل بضعة أسابيع‬
‫من ظهورها هنا‬

1192
01:18:04,235 --> 01:18:07,338
‫حبيبتي، أعرف كم سيزعجك هذا‬

1193
01:18:07,472 --> 01:18:10,909
‫ولكن أصغي، لقد خدعتك‬
‫كما خدعت ميتش‬

1194
01:18:11,242 --> 01:18:13,178
‫كل هذا الكلام مجرد شائعات‬
‫وليس ثمة صحة به‬

1195
01:18:13,311 --> 01:18:15,747
‫أصغي حبيبتي، تحققت من كل قصة‬

1196
01:18:15,880 --> 01:18:19,617
‫كانت المشكة أنها لم تستطع‬
‫الاستمرار بتمثيلها في أوريول...‬

1197
01:18:19,751 --> 01:18:21,219
‫...لأنهم كشفوا أمرها‬

1198
01:18:21,352 --> 01:18:24,355
‫وتوقفوا بعد يومين أو ثلاثة‬
‫لذا ذهبت إلى بلدة أخرى‬

1199
01:18:24,489 --> 01:18:27,192
‫واستمرت بنفس الهراء والتمثيل‬
‫ونفس الكذب‬

1200
01:18:27,325 --> 01:18:29,661
‫ومع مرور الوقت‬
‫أصبحت حديث البلدة...‬

1201
01:18:29,794 --> 01:18:32,830
‫ولم يعتبرونها مختلفة فحسب‬
‫بل مجنونة ومهووسة‬

1202
01:18:32,964 --> 01:18:35,533
‫ويقودنا هذا للكذبة الثانية...‬

1203
01:18:37,402 --> 01:18:38,903
‫ستيلا‬

1204
01:18:40,271 --> 01:18:41,472
‫حبيبتي...‬

1205
01:18:41,606 --> 01:18:45,310
‫لم تستقل بشكل مؤقت‬
‫بسبب توتر أعصابها، تم طردها...‬

1206
01:18:45,443 --> 01:18:47,512
‫قبل انتهاء فصل الربيع‬

1207
01:18:51,482 --> 01:18:54,319
‫والآن، أكره إخبارك‬
‫بسبب قيامهم بهذا‬

1208
01:18:54,452 --> 01:18:56,821
‫تورطت بعلاقة‬
‫مع فتى بالـ17 من عمره‬

1209
01:18:56,955 --> 01:18:58,690
‫عرف والد الفتى بالأمر...‬

1210
01:18:58,823 --> 01:19:01,526
‫واتصل مع مدير الثانوية‬

1211
01:19:01,659 --> 01:19:04,429
‫واجتمع أهل البلدة ضدها‬

1212
01:19:04,562 --> 01:19:07,332
‫- ستيلا!‬
‫- نعم بلانش‬

1213
01:19:07,465 --> 01:19:10,535
‫هلا تعطيني منشفة حمّام أخرى‬
‫لتجفيف شعري بها؟ غسلتها للتو‬

1214
01:19:10,668 --> 01:19:12,303
‫نعم حبيبتي‬

1215
01:19:16,774 --> 01:19:19,444
‫- ما الخطب حبيبتي؟‬
‫- أي خطب؟‬

1216
01:19:19,844 --> 01:19:22,447
‫ثمة تعبير غريب على وجهك‬

1217
01:19:22,580 --> 01:19:25,350
‫- أظنني متعبة قليلاً...‬
‫- حسناً...‬

1218
01:19:25,483 --> 01:19:27,852
‫لماذا لا تستحمين بالماء الساخن‬
‫حالما أخرج؟‬

1219
01:19:28,453 --> 01:19:30,355
‫متى سيكون هذا بلانش؟‬

1220
01:19:30,488 --> 01:19:33,391
‫لن يطول هذا كثيراً‬
‫لتتحلّ نفسك بالصبر‬

1221
01:19:33,524 --> 01:19:35,627
‫لست قلقاً على نفسي‬

1222
01:19:40,331 --> 01:19:41,733
‫حسناً؟‬

1223
01:19:47,538 --> 01:19:49,474
‫كم شمعة وضعت بالكعكة؟‬

1224
01:19:49,874 --> 01:19:52,710
‫توقفت عند الشمعة الـ25‬

1225
01:19:53,645 --> 01:19:55,513
‫هل تنتظرين ضيوفاً؟‬

1226
01:19:55,647 --> 01:19:57,615
‫دعونا ميتش‬

1227
01:19:57,749 --> 01:20:00,485
‫لا تتوقعي حضور ميتش الليلة‬

1228
01:20:01,019 --> 01:20:02,487
‫لماذا؟‬

1229
01:20:03,855 --> 01:20:07,959
‫ميتش صديقي‬
‫كنا أصدقاء منذ سلاح الهندسة‬

1230
01:20:08,293 --> 01:20:10,995
‫ونعمل في المصنع نفسه‬
‫ونشترك بنفس فريق البولينغ!‬

1231
01:20:11,329 --> 01:20:13,598
‫ستانلي كوالسكي، هلا كررت ما...‬

1232
01:20:13,731 --> 01:20:16,434
‫أخبرته بالتأكيد، كان ضميري سيؤنبني...‬

1233
01:20:16,567 --> 01:20:18,936
‫إذا عرفت كل هذا‬
‫وسمحت بتعرض أعز أصدقائي للخداع‬

1234
01:20:19,070 --> 01:20:21,406
‫- هل انفصل ميتش عنها؟‬
‫- لا أعرف...‬

1235
01:20:21,539 --> 01:20:23,975
‫- ولكني نصحته‬
‫- كان ميتش سيتزوج منها!‬

1236
01:20:24,309 --> 01:20:25,977
‫لن يتزوج منها الآن!‬

1237
01:20:26,311 --> 01:20:28,680
‫لن يقفز في صهريج ماء‬
‫مع مجموعة أسماك قرش‬

1238
01:20:28,813 --> 01:20:33,551
‫- ماذا ستفعل؟ ماذا ستفعل؟‬
‫- تم تخطيط مستقبلها‬

1239
01:20:34,385 --> 01:20:36,054
‫ماذا تقصد؟‬

1240
01:20:36,387 --> 01:20:41,025
‫أيتها البوق! أيتها العصفورة المغردة‬
‫هلا تخرجين من الحمّام!‬

1241
01:20:43,928 --> 01:20:46,631
‫أشعر بالروعة بعد حمّام ساخن طويل‬

1242
01:20:46,764 --> 01:20:49,434
‫أشعر بالروعة والراحة‬

1243
01:20:50,535 --> 01:20:53,538
‫- حقاً بلانش؟‬
‫- بلى، أشعر بالانتعاش‬

1244
01:20:53,671 --> 01:20:55,940
‫الحمّام الساخن‬
‫والمشروب البارد الطويل...‬

1245
01:20:56,074 --> 01:20:59,477
‫يمنحانني دائماً نظرة جديدة للحياة‬

1246
01:21:01,012 --> 01:21:02,680
‫ما الخطب؟‬

1247
01:21:02,880 --> 01:21:04,816
‫ماذا حدث؟‬

1248
01:21:04,982 --> 01:21:08,953
‫- ما الأمر؟‬
‫- لم يحدث شيء بلانش‬

1249
01:21:09,487 --> 01:21:11,122
‫أنت تكذبين‬

1250
01:21:11,789 --> 01:21:13,725
‫حدث شيء ما‬

1251
01:21:21,933 --> 01:21:23,634
‫ستانلي!‬

1252
01:21:23,768 --> 01:21:25,436
‫ستانلي، اروِ لنا طرفة‬

1253
01:21:25,570 --> 01:21:27,839
‫اروِ لنا قصة مضحكة لنضحك جميعاً‬

1254
01:21:27,972 --> 01:21:30,441
‫لا أعرف ما الخطب‬
‫جميعنا نبدو مكتئبين‬

1255
01:21:30,575 --> 01:21:32,577
‫هل السبب هو عدم حضور عشيقي‬
‫إلى عيد ميلادي؟‬

1256
01:21:32,710 --> 01:21:36,447
‫لأول مرة بتجربتي مع الرجال...‬
‫وقد مررت بتجارب متنوعة‬

1257
01:21:36,581 --> 01:21:38,383
‫يخلف رجل بموعده معي‬

1258
01:21:38,516 --> 01:21:39,984
‫لا أعرف كيف سأتقبّل هذا‬

1259
01:21:41,753 --> 01:21:43,688
‫اروِ لنا قصة مضحكة ستانلي‬

1260
01:21:43,821 --> 01:21:46,090
‫قصة ما لتساعدنا‬

1261
01:21:46,424 --> 01:21:48,659
‫لم أعرف أنك تحبين قصصي بلانش‬

1262
01:21:48,793 --> 01:21:51,662
‫أحبها عندما تكون مسلية‬
‫وليست غير لائقة‬

1263
01:21:51,796 --> 01:21:54,932
‫لا أعرف قصصاً مهذبة‬
‫بما يكفي لتناسب ذوقك‬

1264
01:21:56,434 --> 01:21:58,469
‫حسناً إذن، سأروي أنا قصة‬

1265
01:21:58,603 --> 01:22:01,506
‫نعم، اروي قصة بلانش‬
‫كنت تعرفين قصصاً جيدة كثيرة‬

1266
01:22:02,140 --> 01:22:04,742
‫سأفكر في الأمر، عليّ تذكرها‬

1267
01:22:04,876 --> 01:22:06,844
‫نعم، أحب قصص الببغاء‬

1268
01:22:06,978 --> 01:22:10,148
‫أتحبان قصص الببغاء؟ هذه القصة‬
‫عن عجوز عانس وببغاء‬

1269
01:22:10,481 --> 01:22:13,084
‫كان لدى هذه العانس ببغاء‬
‫يشتم كل شيء...‬

1270
01:22:13,418 --> 01:22:16,621
‫ويعرف عبارات شتيمة‬
‫أكثر من السيد كوالسكي‬

1271
01:22:17,121 --> 01:22:20,725
‫كانت الطريقة الوحيد لإسكات الببغاء‬
‫هي وضع غطاء...‬

1272
01:22:28,166 --> 01:22:30,067
‫مؤكد أنه يصدر من الأعلى‬

1273
01:22:31,436 --> 01:22:34,505
‫كانت الطريقة الوحيدة‬
‫لإسكات الببغاء هي وضع...‬

1274
01:22:34,972 --> 01:22:36,507
‫أكملي بلانش‬

1275
01:22:37,775 --> 01:22:39,076
‫لا‬

1276
01:22:39,510 --> 01:22:41,779
‫لا أعتقد أنها ستسلي السيد كوالسكي‬

1277
01:22:44,782 --> 01:22:48,653
‫السيد كوالسكي مشغول بالتصرف كحقير‬
‫عن التفكير بأي شيء آخر‬

1278
01:22:49,220 --> 01:22:51,689
‫وجهك وأصابع يديك‬
‫ممتلئة بالشحم بشكل مقرف‬

1279
01:22:51,823 --> 01:22:54,025
‫اذهب للاغتسال‬
‫ثم ساعدني بتنظيف الطاولة‬

1280
01:23:04,035 --> 01:23:07,071
‫هكذا سأقوم بتنظيف الطاولة‬

1281
01:23:08,105 --> 01:23:11,542
‫إياك أن تتحدثي إليّ بهذا الشكل‬

1282
01:23:13,578 --> 01:23:17,648
‫حيوان وبولاك‬
‫ومقرف وشتائم ومليء بالشحم‬

1283
01:23:18,216 --> 01:23:21,085
‫تتفوهين بهذه الكلمات‬
‫وتتفوه بها أختك...‬

1284
01:23:21,219 --> 01:23:23,087
‫أكثر مما يجب هنا‬

1285
01:23:24,822 --> 01:23:27,191
‫هل تحسبان نفسيكما ملكتين؟‬

1286
01:23:27,525 --> 01:23:31,596
‫تذكر قول هيوي لونغ:‬
‫كل رجل ملك، وأنا الملك هنا‬

1287
01:23:31,729 --> 01:23:33,764
‫إياك أن تنسي هذا‬

1288
01:23:41,205 --> 01:23:44,876
‫نظفت مكاني جيداً‬
‫أتريدان مني تنظيف مكانكما؟‬

1289
01:23:54,252 --> 01:23:55,720
‫ستيلا...‬

1290
01:23:55,853 --> 01:23:57,788
‫ماذا حدث بينما كنت أستحم؟‬

1291
01:23:57,922 --> 01:24:02,193
‫- ماذا قال لك؟‬
‫- لا شيء بلانش‬

1292
01:24:02,527 --> 01:24:05,162
‫- أظنه أخبرك عني وعن ميتش‬
‫- لا‬

1293
01:24:05,296 --> 01:24:07,732
‫تعرفين سبب عدم حضور ميتش‬
‫ولكنك ترفضين إخباري‬

1294
01:24:07,865 --> 01:24:10,001
‫- لا‬
‫- سأتصل به‬

1295
01:24:10,134 --> 01:24:13,304
‫- لا تتصلي به!‬
‫- بلى، سأتصل به بالهاتف‬

1296
01:24:14,105 --> 01:24:15,640
‫بلانش، خير لك ألا تتصلي به‬

1297
01:24:15,773 --> 01:24:18,709
‫يجب أن أحصل على تفسير‬
‫من أحد ما‬

1298
01:24:23,781 --> 01:24:26,083
‫أرجو أن تكون راضياً عن أفعالك‬

1299
01:24:27,051 --> 01:24:30,755
‫لم أواجه مثل هذه الصعوبة‬
‫بابتلاع الطعام في حياتي...‬

1300
01:24:31,088 --> 01:24:34,058
‫مثلما كنت وأنا أنظر لوجه تلك الفتاة‬
‫وذلك الكرسي الفارغ‬

1301
01:24:34,191 --> 01:24:38,162
‫مرحباً! أريد التحدث‬
‫إلى السيد ميتش من فضلك‬

1302
01:24:40,698 --> 01:24:42,633
‫أود ترك رقم هاتفي إذا سمحت‬

1303
01:24:42,767 --> 01:24:45,636
‫- حبيبتي‬
‫- تيولان 4947‬

1304
01:24:45,770 --> 01:24:48,239
‫وأخبريه بأن يتصل لأمر مهم من فضلك‬

1305
01:24:48,573 --> 01:24:53,311
‫حبيبتي، سيكون الأمر بخير‬
‫بعد رحيلها وإنجابك الطفل‬

1306
01:24:53,711 --> 01:24:56,948
‫سيكون الأمر بخير مجدداً‬
‫بيني وبينك كما كان في الماضي‬

1307
01:24:57,081 --> 01:24:59,083
‫أتذكرين كيف كانت علاقتنا؟‬

1308
01:24:59,584 --> 01:25:02,787
‫سيكون الأمر لطيفاً‬
‫عندما نضع الأضواء الملونة...‬

1309
01:25:02,920 --> 01:25:05,990
‫وأختك ليست وراء الستائر‬
‫لسماع أصواتنا‬

1310
01:25:17,702 --> 01:25:20,071
‫ستيف ويونيس‬

1311
01:25:22,306 --> 01:25:25,076
‫ارجع إلى الداخل‬

1312
01:25:27,211 --> 01:25:28,946
‫بلانش!‬

1313
01:25:29,914 --> 01:25:31,616
‫بلانش!‬

1314
01:25:31,749 --> 01:25:35,353
‫- نعم‬
‫- هيا حبيبتي‬

1315
01:25:36,320 --> 01:25:39,223
‫يا لها من شموع جميلة‬
‫لا تشعليها ستيلا‬

1316
01:25:39,357 --> 01:25:41,993
‫- سأفعل بالتأكيد‬
‫- لا‬

1317
01:25:42,126 --> 01:25:44,228
‫عليك الاحتفاظ بها لأعياد ميلاد الطفل‬

1318
01:25:44,362 --> 01:25:46,998
‫أرجو أن تتألق الشموع في حياته‬

1319
01:25:47,131 --> 01:25:49,367
‫أرجو أن تكون عينيه مثل شمعتين...‬

1320
01:25:49,700 --> 01:25:52,637
‫مثل شمعتين زرقاوتين...‬

1321
01:25:52,837 --> 01:25:54,672
‫تضيئان كعكة بيضاء‬

1322
01:25:54,805 --> 01:25:56,007
‫يا له من شعر!‬

1323
01:26:01,379 --> 01:26:02,880
‫ما كان يجب أن أتصل به‬

1324
01:26:03,014 --> 01:26:06,751
‫بلانش! الجو حار هنا‬
‫بسبب البخار من الحمّام‬

1325
01:26:08,252 --> 01:26:11,856
‫قلت إني آسفة 3 مرات!‬

1326
01:26:15,192 --> 01:26:17,128
‫أستحمّ بالماء الساخن لتهدئة أعصابي‬

1327
01:26:17,261 --> 01:26:19,163
‫إنهم يسمون هذا المعالجة المائية‬

1328
01:26:19,296 --> 01:26:21,799
‫أنت بولاك بصحة جيد‬
‫بلا أعصاب في جسدك‬

1329
01:26:21,932 --> 01:26:24,835
‫كيف يمكنك أن تعرف‬
‫ما هو إحساس القلق؟‬

1330
01:26:24,969 --> 01:26:27,138
‫لست بولاك!‬

1331
01:26:27,271 --> 01:26:30,441
‫يسمى الناس من بولندا بالـبولنديين‬
‫وليس بولاك!‬

1332
01:26:30,775 --> 01:26:33,144
‫ولكني أمريكي بالكامل!‬

1333
01:26:33,277 --> 01:26:36,681
‫ولدت ونشأت بأعظم بلاد على الأرض‬
‫وأنا فخور بهذا!‬

1334
01:26:36,814 --> 01:26:39,917
‫- وإياك أن تناديني بولاك أبداً!‬
‫- مؤكد أن هذه المكالمة لي‬

1335
01:26:40,051 --> 01:26:42,420
‫استمري بالجلوس، لست متأكداً هكذا‬

1336
01:26:44,255 --> 01:26:45,890
‫- مرحباً‬
‫- ستانلي!‬

1337
01:26:46,123 --> 01:26:48,259
‫- نعم ماك‬
‫- أصغِ ستانلي...‬

1338
01:26:49,160 --> 01:26:51,996
‫أبعدي يديك عني ستيلا، ما خطبك؟‬

1339
01:26:52,129 --> 01:26:55,900
‫- لماذا تنظرين إليّ بشفقة هكذا؟‬
‫- هلا تصمتين!‬

1340
01:26:57,435 --> 01:27:00,771
‫لا، ثمة امرأة كثيرة الضجة معنا‬

1341
01:27:01,305 --> 01:27:06,210
‫لا أريد لعب البولينغ في رايلي‬
‫تشاجرت مع رايلي الأسبوع الماضي‬

1342
01:27:06,343 --> 01:27:10,715
‫أنا قائد الفريق، صحيح؟ حسناً‬
‫لن نلعب البولينغ في رايلي إذن‬

1343
01:27:10,848 --> 01:27:13,818
‫سنلعب البولينغ في ويست سايد‬
‫أو ذا غيت، وسأراك هناك‬

1344
01:27:13,951 --> 01:27:15,386
‫أختاه بلانش...‬

1345
01:27:15,720 --> 01:27:18,823
‫لديّ هدية عيد ميلاد لك‬

1346
01:27:21,492 --> 01:27:23,894
‫أرجو أن تروق لك‬

1347
01:27:32,203 --> 01:27:35,973
‫- هذه...‬
‫- إنها تذكرة حافلة إلى أوريول‬

1348
01:27:36,107 --> 01:27:37,808
‫يوم الثلاثاء‬

1349
01:27:47,284 --> 01:27:49,053
‫بلانش‬

1350
01:27:55,459 --> 01:27:58,229
‫لم يكن عليك فعل هذا‬

1351
01:27:58,362 --> 01:28:00,931
‫لا تنسي كل ما تحمّلته منها‬

1352
01:28:01,098 --> 01:28:03,868
‫لم يكن عليك أن تكون قاسياً‬
‫على امرأة وحيدة مثلها‬

1353
01:28:04,001 --> 01:28:06,804
‫- كم هي رقيقة المشاعر!‬
‫- إنها كذلك، كانت كذلك‬

1354
01:28:06,937 --> 01:28:08,372
‫لم تعرف بلانش وهي صغيرة‬

1355
01:28:08,506 --> 01:28:11,442
‫لم يكن أحداً أرق وأكثر ثقة مما كانت‬

1356
01:28:11,776 --> 01:28:15,112
‫ولكن أشخاص مثلك أساؤوا إليها‬
‫وأجبروها على أن تتغير‬

1357
01:28:15,479 --> 01:28:18,549
‫- أتعتقد أنك ستذهب للعب البولينغ؟‬
‫- هذا صحيح‬

1358
01:28:19,183 --> 01:28:21,552
‫لن تذهب للعب البولينغ‬
‫لماذا فعلت هذا بها؟‬

1359
01:28:21,886 --> 01:28:24,021
‫- أفلتيني‬
‫- أريد معرفة السبب! أخبرني بالسبب!‬

1360
01:28:24,155 --> 01:28:25,389
‫اهدئي!‬

1361
01:28:25,523 --> 01:28:29,493
‫أصغي حبيبتي، عندما التقينا أول مرة‬
‫كنت وضيعاً برأيك‬

1362
01:28:29,827 --> 01:28:32,396
‫كم كنت محقة بهذا!‬
‫كنت وضيعاً مثل القذارة‬

1363
01:28:32,530 --> 01:28:34,932
‫أريتني صورة لبيت ذو أعمدة...‬

1364
01:28:35,065 --> 01:28:37,902
‫وأبعدتك عن تلك الأعمدة‬
‫وقد أحببت هذا‬

1365
01:28:38,035 --> 01:28:39,804
‫ووضعنا الأضواء الملونة‬

1366
01:28:39,937 --> 01:28:43,140
‫ألم نكن سعيدين مع بعضنا؟‬
‫ألم يكن كل شيء بخير حتى ظهورها؟‬

1367
01:28:44,308 --> 01:28:48,445
‫ماذا؟ ألم نكن سعيدين مع بعضنا؟‬
‫ألم يكن كل شيء بخير حتى ظهورها؟‬

1368
01:28:48,579 --> 01:28:51,949
‫تلك المغرورة تصفني بأني قرد‬

1369
01:28:58,022 --> 01:28:59,223
‫ستيلا!‬

1370
01:29:04,061 --> 01:29:06,063
‫ما خطبك؟‬

1371
01:29:10,901 --> 01:29:13,304
‫حبيبتي، ما خطبك؟‬

1372
01:29:20,878 --> 01:29:22,913
‫حبيبتي، هل آذيتك؟‬

1373
01:29:24,215 --> 01:29:26,250
‫حبيبتي، ما الأمر؟‬

1374
01:29:29,220 --> 01:29:31,956
‫خذني إلى المستشفى‬

1375
01:30:01,051 --> 01:30:03,187
‫من الطارق من فضلك؟‬

1376
01:30:03,320 --> 01:30:06,223
‫أنا ميتش‬

1377
01:30:07,992 --> 01:30:09,460
‫ميتش‬

1378
01:30:19,303 --> 01:30:21,205
‫مهلاً لحظة من فضلك‬

1379
01:30:28,946 --> 01:30:31,615
‫أنا قادمة! أنا قادمة!‬

1380
01:30:40,124 --> 01:30:41,325
‫مرحباً ميتش‬

1381
01:30:41,458 --> 01:30:45,362
‫يجب ألا أسمح لك بالدخول‬
‫بعد معاملتك هذه لي‬

1382
01:30:45,629 --> 01:30:48,532
‫هذا تصرف غير شهم‬
‫ولكن مرحباً أيها الوسيم‬

1383
01:30:48,666 --> 01:30:52,102
‫يا لها من معاملة بجفاء!‬
‫ويا له من مظهر خشن!‬

1384
01:30:52,236 --> 01:30:53,537
‫حتى أنك لم تحلق ذقنك‬

1385
01:30:53,671 --> 01:30:56,206
‫ولكني أسامحك‬
‫لأن رؤيتي مصدر راحة لي‬

1386
01:30:56,340 --> 01:30:58,342
‫أوقفت لحن الموسيقى هذا‬
‫الذي علق بذهني‬

1387
01:30:58,475 --> 01:31:00,277
‫هل سبق أن علق شيء بذهنك؟‬

1388
01:31:00,411 --> 01:31:03,280
‫بالطبع لا، لم يعلق شيء‬
‫فظيع كهذا بذهنك أبداً‬

1389
01:31:03,414 --> 01:31:05,149
‫- أتريدين إبقاء المروحة تعمل؟‬
‫- لا‬

1390
01:31:05,282 --> 01:31:08,018
‫- لا أحب المراوح‬
‫- لنطفئها حبيبي‬

1391
01:31:08,152 --> 01:31:09,420
‫لست من محبيها‬

1392
01:31:09,553 --> 01:31:12,323
‫لا أعرف ما المشروب الذي لدينا‬
‫لم أتحقق بعد‬

1393
01:31:12,456 --> 01:31:15,059
‫- لا أريد مشروب ستان‬
‫- إنه ليس مشروب ستان!‬

1394
01:31:15,192 --> 01:31:18,262
‫بعض الأشياء في المكان‬
‫هي ملك لي‬

1395
01:31:18,462 --> 01:31:19,697
‫كيف حال أمك؟‬

1396
01:31:20,197 --> 01:31:22,733
‫- هل أمك بخير؟‬
‫- لماذا؟‬

1397
01:31:23,400 --> 01:31:25,436
‫ثمة خطب ما بك، ولكن لا تهتم‬

1398
01:31:25,569 --> 01:31:30,040
‫لن أتمعن في الأمر‬
‫وسأتظاهر بعدم ملاحظة شيء مختلف‬

1399
01:31:30,708 --> 01:31:33,043
‫إنه ذلك اللحن مجدداً!‬

1400
01:31:35,446 --> 01:31:37,214
‫أي لحن؟‬

1401
01:31:38,549 --> 01:31:41,251
‫لحن الموسقى الذي كانوا يعزفونه‬
‫عندما قام آلين...‬

1402
01:31:43,087 --> 01:31:44,555
‫مهلاً‬

1403
01:31:45,189 --> 01:31:46,423
‫أسمع...‬

1404
01:31:46,690 --> 01:31:48,359
‫صوت الرصاصة‬

1405
01:31:51,462 --> 01:31:54,098
‫يتوقف اللحن دائماً بعد هذا‬

1406
01:31:57,601 --> 01:31:59,136
‫نعم‬

1407
01:32:00,170 --> 01:32:02,072
‫لقد توقف الآن‬

1408
01:32:04,441 --> 01:32:06,243
‫هل فقدت صوابك؟‬

1409
01:32:13,183 --> 01:32:16,053
‫سأذهب لأبحث‬
‫عما يمكنني إيجاده بالطريق...‬

1410
01:32:16,186 --> 01:32:20,124
‫بالمناسبة، اغفر لي عدم ارتدائي‬
‫ملابس لائقة، يئست من حضورك‬

1411
01:32:20,257 --> 01:32:23,660
‫- هل نسيت دعوتك؟‬
‫- لم أكن سألتقي بك مجدداً‬

1412
01:32:23,794 --> 01:32:25,596
‫مهلاً، لا يمكنني سماع ما تقوله‬

1413
01:32:25,729 --> 01:32:27,765
‫تتحدث بشكل رائعة‬
‫وعندما تقول شيئاً...‬

1414
01:32:28,098 --> 01:32:30,234
‫لا أريد تفويت حرف من كلامك‬

1415
01:32:30,401 --> 01:32:33,270
‫عمّ أبحث هنا؟ نعم، المشروبات‬

1416
01:32:33,404 --> 01:32:36,507
‫كانت الإثارة شديدة، وقد فقدت صوابي‬

1417
01:32:36,640 --> 01:32:38,208
‫وجدت شيئاً‬

1418
01:32:38,342 --> 01:32:40,511
‫ساوثيرن تشير‬

1419
01:32:40,644 --> 01:32:42,613
‫ماذا سيكون هذا يا ترى؟‬

1420
01:32:43,347 --> 01:32:45,682
‫أبعد قدميك عن السرير‬
‫ثمة غطاء نظيف عليه‬

1421
01:32:45,816 --> 01:32:47,785
‫لن تلاحظوا أنتم الرجال شيئاً كهذا‬

1422
01:32:48,118 --> 01:32:52,222
‫- رتبت هذا المكان كثيراً منذ...‬
‫- ألن ترحلي من هنا قريباً؟‬

1423
01:32:52,523 --> 01:32:55,192
‫أتساءل إن كان يجب مزج هذا‬
‫بشيء ما‬

1424
01:32:56,527 --> 01:32:59,663
‫إنه عذب للغاية‬
‫أعتقد أنه مشروب كحولي‬

1425
01:32:59,797 --> 01:33:03,367
‫نعم، إنه مشروب كحولي فعلاً‬
‫لا أظنه سيعجبك، ولكن جربه‬

1426
01:33:03,500 --> 01:33:05,269
‫- قد يعجبك‬
‫- أخبرتك من قبل...‬

1427
01:33:05,402 --> 01:33:07,504
‫لا أريد شيئاً من مشروباته‬
‫وأنا جاد بهذا‬

1428
01:33:07,638 --> 01:33:10,307
‫يقول إنك تشربينها‬
‫طوال الصيف مثل قطة برية‬

1429
01:33:10,441 --> 01:33:13,677
‫لن أنحدر إلى مستوى‬
‫الرد على مثل هذا الاتهام...‬

1430
01:33:14,278 --> 01:33:16,146
‫فيمَ تفكر؟‬

1431
01:33:16,480 --> 01:33:19,082
‫- أرى وميضاً في عينيك‬
‫- هذا المكان مظلم‬

1432
01:33:19,216 --> 01:33:21,819
‫أحب الظلام‬
‫يشعرني الظلام بالراحة‬

1433
01:33:22,252 --> 01:33:24,822
‫لم أرك تحت الضوء من قبل‬
‫هذه حقيقة‬

1434
01:33:25,155 --> 01:33:27,157
‫لم أرك في فترة العصر من قبل‬

1435
01:33:27,624 --> 01:33:31,628
‫- التقيت بك في المصنع عصراً‬
‫- ليس عصر يوم أحد!‬

1436
01:33:31,762 --> 01:33:35,499
‫لا ترغبين بالخروج قبل السادسة‬
‫ونذهب لمكان بإضاءة سيئة دائماً‬

1437
01:33:35,632 --> 01:33:37,734
‫ثمة معنى غامض بهذا لا أفهمه‬

1438
01:33:37,868 --> 01:33:40,571
‫ما يعنيه هذا‬
‫هو أني لم أنظر إليك جيداً من قبل‬

1439
01:33:40,704 --> 01:33:42,706
‫- لنشعل الأضواء‬
‫- الأضواء! لماذا؟‬

1440
01:33:42,840 --> 01:33:45,275
‫هذا المصباح ذو الغطاء الورقي‬

1441
01:33:46,176 --> 01:33:50,214
‫- لماذا أردت فعل هذا؟‬
‫- لكي أراك بوضوح‬

1442
01:33:50,347 --> 01:33:53,484
‫- لا تقصد إهانتي فعلاً‬
‫- لا، أنا واقعي فحسب‬

1443
01:33:53,617 --> 01:33:56,186
‫- لا أريد الواقعية، أريد السحر‬
‫- السحر‬

1444
01:33:56,320 --> 01:33:58,455
‫نعم، السحر!‬

1445
01:33:58,589 --> 01:34:02,259
‫أحاول منح هذا للناس‬
‫وأكذب حول الأمور، ولا أقول الحقيقة‬

1446
01:34:02,392 --> 01:34:06,263
‫أقول ما يجب أن تكون عليه الحقيقة‬
‫وإن كانت هذه خطيئة، فعاقبني‬

1447
01:34:06,396 --> 01:34:08,665
‫لا تشعل الأضواء!‬

1448
01:34:17,274 --> 01:34:20,644
‫لا أمانع لكونك أكبر مما ظننت...‬

1449
01:34:22,246 --> 01:34:24,348
‫ولكن بقية الأمر!‬

1450
01:34:26,283 --> 01:34:30,621
‫ذلك الخطاب عن مثالياتك‬
‫قديمة الطراز...‬

1451
01:34:30,754 --> 01:34:33,624
‫...وكل ذلك الهراء الذي تتفوهين به‬
‫طوال الصيف‬

1452
01:34:33,757 --> 01:34:37,794
‫عرفت أنك لم تكوني بالـ16 من عمرك‬
‫ولكني كنت غبياً للتصديق أنك مستقيمة!‬

1453
01:34:38,562 --> 01:34:41,265
‫من أخبرك بأني لم أكن مستقيمة؟‬
‫أهو نسيبي المحب؟‬

1454
01:34:41,398 --> 01:34:42,766
‫- وهل صدقته؟‬
‫- لا!‬

1455
01:34:43,233 --> 01:34:47,437
‫لا، وصفته بالكاذب بالبداية‬
‫ثم تحققت من القصة‬

1456
01:34:47,571 --> 01:34:50,274
‫تحدثت بمكالمة خارجية‬
‫مع ذلك التاجر من أوريول‬

1457
01:34:50,407 --> 01:34:52,442
‫- من هو ذلك التاجر؟‬
‫- كييفابير‬

1458
01:34:52,576 --> 01:34:55,646
‫التاجر كييفابر من أوريول‬
‫أعرف الرجل، وقد حاول مغازلتي‬

1459
01:34:55,779 --> 01:34:58,415
‫وعندما رفضته‬
‫بدأ يختلق قصصاً عني الآن‬

1460
01:34:58,549 --> 01:35:00,617
‫ألم تنزلي في فندق‬
‫اسمه فلامينغو؟‬

1461
01:35:00,751 --> 01:35:03,654
‫فلامينغو! لا!‬

1462
01:35:03,787 --> 01:35:05,956
‫كان اسمه تارانتولا‬

1463
01:35:06,290 --> 01:35:10,360
‫- نزلت في فندق اسمه تارانتولا آرمز‬
‫- تارنتولا آرمز!‬

1464
01:35:10,494 --> 01:35:14,264
‫نعم، ومثل العنكبوت، ذلك هو المكان‬
‫الذي أحضرت ضحاياي له‬

1465
01:35:14,398 --> 01:35:15,599
‫نعم‬

1466
01:35:15,732 --> 01:35:20,203
‫اجتمعت كثيراً مع الغرباء‬

1467
01:35:27,678 --> 01:35:29,880
‫بعد موت آلين...‬

1468
01:35:30,213 --> 01:35:36,286
‫...كان اللقاء مع الغرباء هو كل ما وجدته‬
‫لأملأ به قلبي الفارغ‬

1469
01:35:36,753 --> 01:35:38,722
‫أعتقد أن الذعر فقط...‬

1470
01:35:38,855 --> 01:35:42,225
‫...هو من قادني من رجل لآخر‬
‫بحثاً عن بعض الحماية‬

1471
01:35:42,359 --> 01:35:47,965
‫هنا وهناك‬
‫وفي الأماكن الأكثر استبعاداً‬

1472
01:35:48,565 --> 01:35:54,237
‫وحتى فتى بالـ17 من عمره أخيراً‬
‫ولكن كتب أحدهم هذا للمدير:‬

1473
01:35:54,371 --> 01:35:57,507
‫هذه المرأة غير صالحة أخلاقياً‬
‫لهذه الوظيفة‬

1474
01:35:57,641 --> 01:35:59,242
‫أهذا صحيح؟‬

1475
01:35:59,376 --> 01:36:00,844
‫نعم‬

1476
01:36:00,978 --> 01:36:03,280
‫غير صالحة بشكل ما على أي حال‬

1477
01:36:03,413 --> 01:36:06,516
‫لذا جئت إلى هنا‬
‫لم أجد مكاناً آخر أذهب إليه‬

1478
01:36:06,650 --> 01:36:09,419
‫فقدت قوتي، أتعرف ما يعنيه هذا؟‬

1479
01:36:09,553 --> 01:36:12,522
‫ذهب شبابي هباءً‬

1480
01:36:12,656 --> 01:36:14,324
‫ثم التقيت بك‬

1481
01:36:14,458 --> 01:36:16,460
‫قلت إنك بحاجة إلى أحد ما‬

1482
01:36:16,593 --> 01:36:18,862
‫كنت بحاجة إلى أحد ما أيضاً‬

1483
01:36:18,996 --> 01:36:20,931
‫شكرت السماء عليك‬

1484
01:36:21,264 --> 01:36:23,333
‫بدوت رقيقاً‬

1485
01:36:23,467 --> 01:36:24,668
‫وشقّ...‬

1486
01:36:24,801 --> 01:36:28,605
‫في صخرة العالم‬
‫يمكنني الاختباء به‬

1487
01:36:30,307 --> 01:36:32,843
‫ولكن أظنني كنت أطلب...‬

1488
01:36:32,976 --> 01:36:35,946
‫...وآمل الكثير‬

1489
01:36:37,014 --> 01:36:38,482
‫كييفابير...‬

1490
01:36:38,615 --> 01:36:43,620
‫...وهاريس وشو‬
‫أعلنوا الأمر للجميع‬

1491
01:36:44,454 --> 01:36:45,856
‫ظننتك مستقيمة‬

1492
01:36:47,791 --> 01:36:49,693
‫الاستقامة!‬

1493
01:36:50,060 --> 01:36:51,995
‫ما هي الاستقامة؟‬

1494
01:36:52,496 --> 01:36:55,732
‫يمكن أن يكون الشارع‬
‫أو الخط مستقيماً...‬

1495
01:36:56,033 --> 01:36:58,802
‫...ولكن ماذا عن قلب الإنسان؟‬

1496
01:37:01,071 --> 01:37:04,007
‫- كذبت عليّ بلانش‬
‫- لا تقل إني كذبت عليك‬

1497
01:37:04,341 --> 01:37:08,478
‫- أكاذيب! أكاذيب من الخارج والداخل!‬
‫- ليس من الداخل!‬

1498
01:37:08,612 --> 01:37:11,048
‫لم أكذب أبداً في أعماقي!‬

1499
01:37:15,986 --> 01:37:17,888
‫ماذا؟‬

1500
01:37:20,624 --> 01:37:22,693
‫من الخارج‬

1501
01:37:30,634 --> 01:37:32,936
‫أزهار، أزهار للموتى‬

1502
01:37:36,406 --> 01:37:37,874
‫لا‬

1503
01:37:38,408 --> 01:37:39,776
‫لا‬

1504
01:37:40,577 --> 01:37:42,012
‫ليس الآن‬

1505
01:37:42,546 --> 01:37:44,081
‫ليس الآن‬

1506
01:37:48,952 --> 01:37:53,657
‫عشت في بيت حيث النساء العجائز‬
‫كنّ يذكرنّ رجالهنّ الموتى‬

1507
01:37:53,790 --> 01:37:55,525
‫الانهيار والذبول‬

1508
01:37:55,659 --> 01:37:57,828
‫والندم والاتهامات المتبادلة‬

1509
01:37:57,961 --> 01:38:01,064
‫لو فعلت هذا، لما كلفتني ذاك‬

1510
01:38:01,398 --> 01:38:02,733
‫ميراث...‬

1511
01:38:02,866 --> 01:38:04,067
‫وأمور أخرى...‬

1512
01:38:04,401 --> 01:38:06,570
‫...مثل الوسائد الملطخة ببقع الدماء‬

1513
01:38:07,971 --> 01:38:09,873
‫كنت أجلس هنا...‬

1514
01:38:10,006 --> 01:38:11,441
‫...وكانت تجلس هناك‬

1515
01:38:11,975 --> 01:38:15,145
‫وكان الموت قريب كما أنت قريب الآن‬

1516
01:38:15,846 --> 01:38:17,514
‫الموت‬

1517
01:38:17,848 --> 01:38:20,584
‫ونقيضه هو الرغبة‬

1518
01:38:20,717 --> 01:38:22,452
‫فكيف يمكنك أن تتساءل؟‬

1519
01:38:22,586 --> 01:38:25,589
‫كيف يمكنك أن تتساءل؟‬

1520
01:38:28,458 --> 01:38:32,129
‫ليس بعيداً عن بيلي ريف‬
‫قبل أن نفقد بيلي ريف...‬

1521
01:38:32,462 --> 01:38:35,932
‫في معسكر يدربون به الجنود الشبّان‬

1522
01:38:36,133 --> 01:38:39,469
‫في ليالي السبت‬
‫كان يذهبون للبلدة ليثملوا‬

1523
01:38:39,603 --> 01:38:43,840
‫وفي طريق عودتهم‬
‫كانوا يترنحون في مرج بيتي، وينادون:‬

1524
01:38:44,541 --> 01:38:46,877
‫بلانش‬

1525
01:38:48,111 --> 01:38:50,514
‫بلانش‬

1526
01:39:06,630 --> 01:39:08,832
‫ماذا تريد؟‬

1527
01:39:16,506 --> 01:39:18,775
‫تزوج مني ميتش‬

1528
01:39:19,810 --> 01:39:22,179
‫لا، لا أعتقد‬
‫أني ما زلت أريد الزواج منك‬

1529
01:39:23,513 --> 01:39:25,048
‫أترفض؟‬

1530
01:39:25,649 --> 01:39:29,085
‫لا، لست طاهرة بما يكفي‬
‫لوضعك في البيت مع أمي...‬

1531
01:39:29,219 --> 01:39:31,855
‫اذهب إذن!‬

1532
01:39:33,957 --> 01:39:35,759
‫اخرج من هنا!‬

1533
01:39:35,892 --> 01:39:38,795
‫أسرع قبل أن أبدأ بالصراخ!‬

1534
01:39:39,462 --> 01:39:42,666
‫اخرج من هنا بسرعة‬
‫قبل أن أبدأ بالصراخ!‬

1535
01:39:42,866 --> 01:39:45,202
‫الصراخ! الصراخ!‬

1536
01:39:57,981 --> 01:39:59,950
‫هل أنت بخير يا سيدة؟‬

1537
01:40:02,485 --> 01:40:05,822
‫ما الخطب يا سيدة؟‬
‫ما الخطب يا سيدة؟‬

1538
01:40:17,701 --> 01:40:20,136
‫- مؤكد أنها ثملة‬
‫- الأفضل أن ينادي أحد الشرطي‬

1539
01:40:20,270 --> 01:40:22,205
‫ها هو شرطي‬

1540
01:40:23,573 --> 01:40:25,809
‫- ما الخطب؟ ماذا حدث؟‬
‫- لا أعرف‬

1541
01:40:39,155 --> 01:40:41,258
‫أنا شرطي، افتحي الباب‬

1542
01:40:43,727 --> 01:40:45,695
‫افتحي الباب‬

1543
01:40:46,596 --> 01:40:48,798
‫أنا شرطي، افتحي الباب‬

1544
01:40:49,599 --> 01:40:51,735
‫ما الخطب؟ هل تآذيت يا سيدة؟‬

1545
01:40:52,269 --> 01:40:54,070
‫هل أنت بخير يا سيدة؟‬

1546
01:40:54,204 --> 01:40:56,139
‫نعم ارحل!‬

1547
01:40:58,008 --> 01:41:00,076
‫- ارحل‬
‫- هل تآذيت؟‬

1548
01:41:00,277 --> 01:41:02,846
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سأكون بخير‬

1549
01:41:03,146 --> 01:41:05,582
‫لا بأس، لنتفرّق.‬

1550
01:41:10,854 --> 01:41:12,589
‫سأكون بخير‬

1551
01:41:15,926 --> 01:41:18,962
‫سأكون بخير، سأكون بخير‬

1552
01:41:21,798 --> 01:41:26,870
‫لا، يا إلهي! يا له من أمر!‬

1553
01:41:27,604 --> 01:41:31,574
‫ما رأيك بالسباحة على ضوء القمر‬
‫عند مقلع الأحجار القديم؟‬

1554
01:41:31,708 --> 01:41:33,843
‫هذا إذا كان ثمة أحد يقظ‬
‫بما يكفي للقيادة‬

1555
01:41:33,977 --> 01:41:36,646
‫هذ أفضل وسيلة بالعالم‬
‫لإيقاف اللحن في رأس الإنسان‬

1556
01:41:36,780 --> 01:41:39,616
‫ولكن يجب الحذر بالغوص‬
‫حيث البركة العميقة‬

1557
01:41:39,749 --> 01:41:43,887
‫إذا ارتطمت بصخرة‬
‫فلن تستيقظ قبل الغد‬

1558
01:41:44,955 --> 01:41:48,892
‫يا إلهي! إنهم يعزفون‬
‫طابت ليلتكم يا سيدات‬

1559
01:41:50,660 --> 01:41:53,697
‫هلا أريح رأسي المتعب على كتفك؟‬

1560
01:41:53,830 --> 01:41:55,298
‫كم...‬

1561
01:41:55,632 --> 01:41:57,200
‫يريحني هذا!‬

1562
01:42:08,211 --> 01:42:10,013
‫مرحباً بلانش‬

1563
01:42:28,698 --> 01:42:32,268
‫- كيف حال أختي؟‬
‫- إنها بخير‬

1564
01:42:34,104 --> 01:42:35,739
‫كيف حال الطفل؟‬

1565
01:42:36,172 --> 01:42:40,110
‫لن يولد الطفل قبل الغد‬
‫لذا طلبوا مني النوم قليلاً‬

1566
01:42:43,013 --> 01:42:44,681
‫هل يعني هذا...‬

1567
01:42:44,914 --> 01:42:47,150
‫أننا وحدنا هنا؟‬

1568
01:42:47,917 --> 01:42:50,120
‫نعم، أنا وأنت وحدنا بلانش‬

1569
01:42:51,187 --> 01:42:54,257
‫لماذا ترتدين الفراء الجميل؟‬

1570
01:42:55,859 --> 01:42:59,929
‫هذا صحيح، رحلت قبل وصول البرقية‬

1571
01:43:00,430 --> 01:43:02,298
‫هل تلقيت برقية؟‬

1572
01:43:02,966 --> 01:43:06,136
‫تلقيت برقية من معجب قديم بي‬

1573
01:43:06,269 --> 01:43:10,907
‫- هل هو أمر جيد؟‬
‫- أعتقد هذا، إنها دعوة‬

1574
01:43:11,441 --> 01:43:13,143
‫إلى ماذا؟‬

1575
01:43:15,111 --> 01:43:18,248
‫رحلة بحرية في البحر الكاريبي في يخت‬

1576
01:43:19,149 --> 01:43:21,051
‫يا للعجب!‬

1577
01:43:21,451 --> 01:43:25,188
‫لم أتفاجأ هكذا طوال حياتي‬
‫جاء هذا بشكل مفاجىء‬

1578
01:43:25,989 --> 01:43:28,024
‫من أرسلها برأيك؟‬

1579
01:43:29,893 --> 01:43:31,428
‫مغرم قديم بي‬

1580
01:43:33,063 --> 01:43:35,432
‫إنه المعجب الذي أهداك‬
‫فراء الثعلب الأبيض‬

1581
01:43:36,099 --> 01:43:37,467
‫شيب هانتلي‬

1582
01:43:37,801 --> 01:43:40,070
‫ارتديت مشبك إيه. تي. أو. الخاص به‬
‫في آخر عام لي بالجامعة‬

1583
01:43:40,203 --> 01:43:42,872
‫لم أره منذ فترة‬
‫ثم تلقيت هذه البرقية الآن...‬

1584
01:43:43,006 --> 01:43:46,042
‫وهو يدعوني إلى جولة بحرية‬
‫في البحر الكاريبي، الملابس هي المشكلة‬

1585
01:43:46,176 --> 01:43:49,412
‫فتحت صندوقي لأرى ملابسي‬
‫المناسبة للأجواء الإستوائية‬

1586
01:43:49,746 --> 01:43:52,248
‫فأخرجت تاج ماس رائع‬

1587
01:43:52,382 --> 01:43:54,784
‫هذا الحجر القديم؟‬
‫إنه مجرد حجر راين‬

1588
01:43:55,452 --> 01:43:57,787
‫ظننته ماس من تيفاني‬

1589
01:43:57,921 --> 01:44:00,990
‫على أي حال، سأتسلى بأناقة‬

1590
01:44:01,124 --> 01:44:04,294
‫هذا يثبت لك بلانش‬
‫أنه لا يمكن التنبؤ بالمستقبل‬

1591
01:44:04,761 --> 01:44:06,896
‫عندما بدأت أعتقد أن حظي‬
‫قد بدأ يخذلني‬

1592
01:44:07,030 --> 01:44:09,966
‫يظهر هذا المليونير من ميامي فجأة‬

1593
01:44:10,233 --> 01:44:12,769
‫إنه ليس من ميامي، إنه من دالاس‬

1594
01:44:12,902 --> 01:44:15,371
‫لذا فهو من مكان ما‬

1595
01:44:15,839 --> 01:44:18,508
‫أغلق الستائر‬
‫قبل أن تنزع ملابسك أكثر‬

1596
01:44:18,842 --> 01:44:21,377
‫لا، هذا كل ما سأنزعه الآن‬

1597
01:44:23,213 --> 01:44:25,381
‫بلانش، هل رأيت فتاحة العلب؟‬

1598
01:44:27,083 --> 01:44:31,154
‫كان لديّ ابن عم‬
‫يمكنه فتح الزجاجة بأسنانه‬

1599
01:44:31,287 --> 01:44:35,825
‫وهذا كل ما كان يجيد فعله‬
‫كان مجرد فتاحة علب بشري‬

1600
01:44:36,826 --> 01:44:41,064
‫وفي يوم ما في حفلة زفاف‬
‫تسبّب بكسر أسنانه الأمامية‬

1601
01:44:41,764 --> 01:44:44,501
‫ثم بعد هذا‬
‫شعر بالخجل من نفسه...‬

1602
01:44:44,834 --> 01:44:48,171
‫بحيث كان يتسلل من البيت‬
‫عندما يحضر ضيوف‬

1603
01:44:48,972 --> 01:44:51,074
‫مطر من السماء‬

1604
01:44:59,215 --> 01:45:02,852
‫ما رأيك بلانش؟ هلا ننسى الأحقاد‬
‫وتناول مشروب للمحبة؟‬

1605
01:45:03,419 --> 01:45:04,988
‫لا، شكراً‬

1606
01:45:06,156 --> 01:45:08,825
‫- لماذا لا تنسجمين مع هذا؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

1607
01:45:08,958 --> 01:45:11,561
‫مهلاً لحظة، أريد أن أريك شيئاً‬

1608
01:45:12,095 --> 01:45:14,564
‫هذا شيء أرتديه دائماً‬
‫في المناسبات الخاصة‬

1609
01:45:14,898 --> 01:45:16,566
‫ثياب نوم حريرية‬
‫ارتديتها بليلة زفافي‬

1610
01:45:16,900 --> 01:45:19,269
‫عندما بتصلون بالهاتف‬
‫ويقولون: ولد لك ابناً...‬

1611
01:45:19,402 --> 01:45:22,338
‫سأمزقها، وألوّح بها مثل علم‬

1612
01:45:22,472 --> 01:45:24,541
‫اعتقد أنه يحق لكلينا الاحتفال‬

1613
01:45:24,874 --> 01:45:28,111
‫ستحصلين على مليونير نفط‬
‫وأنا سأحصل على طفل‬

1614
01:45:29,345 --> 01:45:33,149
‫عندما أفكر كم سيكون رائعاً‬
‫امتلاك شيء من الخصوصية مجدداً...‬

1615
01:45:33,283 --> 01:45:35,018
‫أكاد أبكي من الفرح‬

1616
01:45:35,251 --> 01:45:38,188
‫ألن يعاشرك هذا المليونير؟‬

1617
01:45:38,888 --> 01:45:41,124
‫لن يكون الأمر كما تفكر به‬

1618
01:45:41,257 --> 01:45:43,193
‫إنه رجل مهذب، وهو يحترمني‬

1619
01:45:43,393 --> 01:45:45,028
‫ما يريده هو رفقتي‬

1620
01:45:45,161 --> 01:45:47,497
‫امتلاك ثراء واسع‬
‫يجعل الناس يشعرون بالوحدة أحياناً‬

1621
01:45:47,830 --> 01:45:50,300
‫المرأة المتحضرة‬
‫المرأة ذات الأصل والذكاء...‬

1622
01:45:50,433 --> 01:45:53,970
‫يمكنها إثراء حياة الرجل كثيراً‬
‫وأملك هذه الأشياء لتقديمها‬

1623
01:45:54,103 --> 01:45:56,372
‫ولن يزيلها الزمن‬

1624
01:45:56,506 --> 01:46:01,411
‫سينتهي الجمال الجسدي‬
‫إنه مجرد صفة مؤقتة‬

1625
01:46:01,544 --> 01:46:06,516
‫ولكن جمال العقل، وثراء الروح‬
‫ورقة القلب...‬

1626
01:46:06,849 --> 01:46:13,056
‫وأملك كل هذه الأشياء... لن تذبل‬
‫بل ستنمو وتزداد مع الزمن‬

1627
01:46:16,559 --> 01:46:20,163
‫من الغريب أن يصفونني‬
‫بامرأة محرومة...‬

1628
01:46:20,296 --> 01:46:24,334
‫بينما أملك كل هذه الكنوز‬
‫مسجونة في قلبي‬

1629
01:46:25,335 --> 01:46:29,072
‫أعتبر نفسي امرأة ثرية للغاية‬

1630
01:46:29,205 --> 01:46:33,109
‫ولكني أتصرف بغباء‬
‫بالتخلص من جواهري...‬

1631
01:46:33,243 --> 01:46:34,344
‫شخص جدير بالازدراء؟‬

1632
01:46:35,078 --> 01:46:37,480
‫نعم ،شخص جدير بالازدراء‬

1633
01:46:37,880 --> 01:46:41,217
‫وهذا رأيي بك‬
‫وجاء السيد ميتش أيضاً الليلة‬

1634
01:46:41,351 --> 01:46:45,054
‫تجرأ على المجيء بملابس عمله‬
‫لتكرار قصص تشويه شريرة منك‬

1635
01:46:45,188 --> 01:46:47,056
‫وقد طردته‬

1636
01:46:48,024 --> 01:46:52,462
‫ولكنه رجع، رجع مع صندوق أزهار‬
‫ليتوسل الصفح مني‬

1637
01:46:52,595 --> 01:46:54,998
‫وتوسل الصفح مني‬

1638
01:46:55,331 --> 01:46:58,668
‫ولكن ثمة أمور لا يمكن الصفح عنها‬

1639
01:47:00,470 --> 01:47:04,440
‫لا يمكن الصفح عن القسوة المتعمدة!‬

1640
01:47:04,574 --> 01:47:07,377
‫إنه أمر لا يمكن الصفح عنه‬
‫بحسب رأيي...‬

1641
01:47:07,510 --> 01:47:09,979
‫وهو أمر لم أكن أبداً...‬

1642
01:47:10,113 --> 01:47:11,581
‫...مذنبة به‬

1643
01:47:11,914 --> 01:47:15,118
‫فقلت له: "شكراً"‬

1644
01:47:15,251 --> 01:47:18,554
‫كان غباءً مني الاعتقاد‬
‫بأن بوسعنا التكيّف مع بعضنا‬

1645
01:47:18,688 --> 01:47:22,258
‫أساليبنا في الحياة مختلفة للغاية‬
‫وخلفياتنا غير متماثلة‬

1646
01:47:22,492 --> 01:47:28,298
‫لذا وداعاً يا صديقي‬
‫ولا داعي للضغينة‬

1647
01:47:45,682 --> 01:47:49,285
‫هل كان هذا قبل أم بعد‬
‫تلقيك البرقية؟‬

1648
01:47:49,986 --> 01:47:53,056
‫البرقية! أية برقية؟‬

1649
01:47:54,457 --> 01:47:57,093
‫- بالواقع، البرقية...‬
‫- بالواقع...‬

1650
01:47:57,226 --> 01:47:59,562
‫...لم يكن ثمة برقية على الإطلاق‬

1651
01:48:03,032 --> 01:48:05,501
‫وليس ثمة مليونير‬

1652
01:48:07,070 --> 01:48:11,307
‫ولم يحضر ميتش حاملاً أزهاراً‬
‫لأني أعرف مكانه‬

1653
01:48:11,441 --> 01:48:16,379
‫وليس ثمة شيء إلا الخيال‬
‫والأكاذيب والحيل والخدع‬

1654
01:48:16,512 --> 01:48:18,281
‫وانظري إلى نفسك‬

1655
01:48:18,414 --> 01:48:21,451
‫تأملي نفسك جيداً‬
‫في ثوب بالٍ لـماردي غراس‬

1656
01:48:21,584 --> 01:48:25,455
‫الذي استأجرته من تاجر ملابس مستعملة‬
‫وهذا التاج الجنوني‬

1657
01:48:25,588 --> 01:48:27,724
‫أية ملكة تحسبين نفسك؟‬

1658
01:48:28,191 --> 01:48:30,526
‫تعرفين أني كشفت أمرك منذ البداية...‬

1659
01:48:30,660 --> 01:48:33,596
‫...ولم تخدعي هذا الفتى ولو مرة‬

1660
01:48:34,030 --> 01:48:37,500
‫جئت إلى هنا لرش المكان بالبودرة‬
‫ووضع العطر...‬

1661
01:48:37,633 --> 01:48:39,769
‫...ووضع فانوس ورقي‬
‫على مصباح كهربائي‬

1662
01:48:40,103 --> 01:48:42,205
‫وتمعنوا النظر!‬
‫أصبح المكان مثل مصر...‬

1663
01:48:42,338 --> 01:48:45,174
‫وأنت ملكة النيل‬
‫تجلسين على عرشك...‬

1664
01:48:45,308 --> 01:48:47,510
‫...وتتجرعين المشروبات‬
‫أتفهمين ما أقوله؟‬

1665
01:48:50,780 --> 01:48:52,215
‫هل تسمعينني؟‬

1666
01:49:32,221 --> 01:49:33,723
‫أزهار‬

1667
01:49:37,393 --> 01:49:38,594
‫لا‬

1668
01:49:38,795 --> 01:49:40,096
‫لا‬

1669
01:49:40,263 --> 01:49:41,831
‫ليس الآن‬

1670
01:49:52,708 --> 01:49:56,446
‫- يا عامل المقسم‬
‫- ماذا حدث للمكالمة الخارجية؟‬

1671
01:49:56,579 --> 01:49:59,248
‫لا تهتم للمكالمة الحارجية‬
‫اتصل بـويسترن يونيون‬

1672
01:49:59,382 --> 01:50:03,219
‫ويسترن يونيون! هل تسمعونني؟‬
‫دونوا هذه الرسالة:‬

1673
01:50:03,352 --> 01:50:05,321
‫ظروف يائسة للغاية‬

1674
01:50:05,455 --> 01:50:09,392
‫علقت بمصيدة، ساعدوني‬
‫علقت بمصيدة‬

1675
01:50:09,525 --> 01:50:15,264
‫مرحباً! عامل المقسم، يمكنني تحويلك‬
‫إلى ويسترن يونيون الآن‬

1676
01:50:20,470 --> 01:50:22,305
‫ويسترن يونيون!‬

1677
01:50:24,474 --> 01:50:27,109
‫مرحباً! ويسترن يونيون!‬

1678
01:50:27,577 --> 01:50:30,480
‫مرحباً! ويسترن يونيون!‬

1679
01:50:32,248 --> 01:50:34,350
‫هنا ويسترن يونيون‬

1680
01:50:35,551 --> 01:50:36,886
‫مرحباً‬

1681
01:50:37,553 --> 01:50:41,858
‫- نسيت إغلاق السماعة‬
‫- هنا ويسترن يونيون‬

1682
01:50:51,767 --> 01:50:53,336
‫اسمح لي...‬

1683
01:50:53,703 --> 01:50:55,872
‫اسمح لي بالمرور عنك‬

1684
01:50:56,672 --> 01:50:58,875
‫أتريدين المرور بجانبي؟ تفضلي‬

1685
01:51:00,877 --> 01:51:02,778
‫قف هناك‬

1686
01:51:04,881 --> 01:51:07,316
‫ثمة متسع كبير للمرور بجانبي الآن‬

1687
01:51:09,151 --> 01:51:12,755
‫يجب أن أخرج بشكل ما‬

1688
01:51:14,490 --> 01:51:17,159
‫أتعتقدين أني أريد معاشرتك؟‬

1689
01:51:30,740 --> 01:51:33,609
‫قد لا يكون من السيىء معاشرتك‬

1690
01:51:35,912 --> 01:51:39,715
‫تراجع، إياك أن تتقدم‬
‫خطوة أخرى، وإلا...‬

1691
01:51:39,849 --> 01:51:43,586
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- سيحدث شيء فظيع فعلاً!‬

1692
01:51:45,788 --> 01:51:47,456
‫ماذا ترتدين الآن؟‬

1693
01:51:56,399 --> 01:52:02,271
‫أحذرك، لا تفعل، أنا بخطر!‬

1694
01:52:08,277 --> 01:52:09,845
‫لماذا فعلت هذا؟‬

1695
01:52:10,947 --> 01:52:14,417
‫لأطعنك في وجهك بالطرف المكسور‬

1696
01:52:15,284 --> 01:52:19,555
‫- أراهن أنك ستفعلين هذا‬
‫- سأفعل، سأفعل إذا...‬

1697
01:52:25,328 --> 01:52:27,763
‫أتريدين بعض القسوة إذن؟‬

1698
01:52:30,299 --> 01:52:32,301
‫حسناً، لنتعامل ببعض القسوة إذن‬

1699
01:52:37,907 --> 01:52:43,446
‫أيتها النمرة!‬
‫ارمي الزجاجة المكسورة! ارميها!‬

1700
01:52:56,792 --> 01:52:59,595
‫ستريت يا صاح!‬

1701
01:53:01,731 --> 01:53:02,999
‫جرب إنغليش يا رجل!‬

1702
01:53:03,332 --> 01:53:06,002
‫- أنا ألعن حظك!‬
‫- أتعرف ما هو الحظ؟‬

1703
01:53:06,335 --> 01:53:08,471
‫الحظ هو اعتقاد المرء بأنه محظوظ‬
‫هذا كل شيء‬

1704
01:53:08,604 --> 01:53:11,874
‫في سليرنو مثلاً، آمنت بأني محظوظ‬
‫ظننت أن الفرصة الـ4 من 5...‬

1705
01:53:12,008 --> 01:53:14,443
‫لم تكن سأنجح، ولكني نجحت‬

1706
01:53:14,577 --> 01:53:17,847
‫أعتبر هذه قاعدة: للحفاظ‬
‫على المرتبة الأولى بسباق الجرذان...‬

1707
01:53:17,980 --> 01:53:19,615
‫...عليك أن تؤمن بأنك محظوظ‬

1708
01:53:19,749 --> 01:53:23,719
‫- أيها... أيها المتبجح!‬
‫- ما خطبك؟‬

1709
01:53:23,853 --> 01:53:27,690
‫الرجال قساة بلا مشاعر برأيي دائماً‬
‫ولكن هذا يتفوق على أي شيء‬

1710
01:53:27,823 --> 01:53:31,827
‫- الجلوس هكذا والتصرف بحقارة‬
‫- ما خطبها؟‬

1711
01:53:32,995 --> 01:53:34,630
‫هيا، وزع الورق‬

1712
01:53:35,331 --> 01:53:37,733
‫- أين بلانش؟‬
‫- إنها تستحم‬

1713
01:53:37,933 --> 01:53:39,635
‫كيف حال الطفل؟‬

1714
01:53:39,769 --> 01:53:43,439
‫إنه ينام مثل ملاك‬
‫أحضرت لك بعض العنب‬

1715
01:53:44,473 --> 01:53:46,942
‫- كيف حالها؟‬
‫- ترفض تناول الطعام‬

1716
01:53:47,076 --> 01:53:50,579
‫أظل أقول لها بأننا أعددنا ترتيبات‬
‫لكي تستريح في الريف‬

1717
01:53:50,780 --> 01:53:53,883
‫الأمور مشوشة في تفكيرها‬
‫حول رحلة بحرية إلى الجزر...‬

1718
01:53:54,016 --> 01:53:56,318
‫- مع شيب هانتلي، مغرم قديم...‬
‫- ستيلا!‬

1719
01:53:56,452 --> 01:53:58,754
‫- نعم!‬
‫- إذا اتصل أحد وأنا أستحم...‬

1720
01:53:58,888 --> 01:54:01,323
‫...فدوني رقمه، وسأعاود الاتصال به‬

1721
01:54:01,457 --> 01:54:02,958
‫- نعم بلانش‬
‫- ستيلا!‬

1722
01:54:03,359 --> 01:54:06,829
‫تأكدي أن الثوب الأصفر الرائع‬
‫ليس متجعداً‬

1723
01:54:07,329 --> 01:54:10,766
‫سأرتديه إذا لم يكن متجعداً كثيراً‬
‫وعلى الياقة...‬

1724
01:54:11,067 --> 01:54:14,603
‫...سأرتدي المشبك الفضي والفيروزي‬
‫الذي على شكل حصان بحري‬

1725
01:54:14,737 --> 01:54:17,740
‫ستجدينه في صندوق على شكل قلب‬
‫أحتفظ به بإكسسواراتي‬

1726
01:54:17,873 --> 01:54:22,044
‫ستيلا، حاولي إيجاد‬
‫مجموعة إكسسوارات...‬

1727
01:54:23,713 --> 01:54:28,117
‫...زرقاء في ذلك الصندوق‬
‫سأرتديها مع المشبك على ياقة السترة‬

1728
01:54:41,130 --> 01:54:43,466
‫لا أعرف‬
‫إن كنت أقوم بالعمل الصائب‬

1729
01:54:43,599 --> 01:54:45,000
‫ماذا عساك تفعلين غير هذا؟‬

1730
01:54:45,134 --> 01:54:47,970
‫لم أستطع تصديق قصتها‬
‫والاستمرار بالعيش مع ستانلي‬

1731
01:54:48,104 --> 01:54:52,074
‫لا تصدقيها أبداً‬
‫عليك الاستمرار بالحياة حبيبتي‬

1732
01:54:52,408 --> 01:54:55,144
‫مهما يحدث، علينا الاستمرار بالحياة‬

1733
01:54:55,478 --> 01:54:57,113
‫- ستيلا!‬
‫- نعم بلانش‬

1734
01:54:57,513 --> 01:55:00,583
‫- هل المكان خالٍ؟‬
‫- نعم حبيبتي‬

1735
01:55:00,716 --> 01:55:03,085
‫أغلقي الستائر قبل خروجي‬

1736
01:55:03,452 --> 01:55:05,788
‫أخبريها كم تبدو رائعة‬

1737
01:55:08,391 --> 01:55:10,426
‫إنها مغلقة حبيبتي‬

1738
01:55:17,133 --> 01:55:18,734
‫غسلت شعري للتو‬

1739
01:55:19,535 --> 01:55:23,439
‫- حقاً؟‬
‫- لست متأكدة من غسل كل الصابون‬

1740
01:55:23,572 --> 01:55:26,041
‫- كم شعرك جميل!‬
‫- هذه هي المشكلة‬

1741
01:55:26,175 --> 01:55:28,878
‫- هل وردتني مكالمة؟‬
‫- ممّن؟‬

1742
01:55:29,011 --> 01:55:32,882
‫- شيب هانتلي‬
‫- لا حبيبتي، ليس بعد‬

1743
01:55:33,015 --> 01:55:35,651
‫- هذا غريب‬
‫- هيا ميتش‬

1744
01:55:42,691 --> 01:55:44,927
‫ميتش!‬

1745
01:55:51,066 --> 01:55:53,035
‫ماذا حدث هنا؟‬

1746
01:55:53,536 --> 01:55:55,604
‫أريد تفسيراً لما حدث هنا!‬

1747
01:55:55,738 --> 01:55:57,540
‫- اصمتي أرجوك بلانش‬
‫- حبيبتي...‬

1748
01:55:58,507 --> 01:56:00,910
‫لماذا تنظران إليّ بهذا الشكل؟‬

1749
01:56:01,043 --> 01:56:03,012
‫هل ثمة عيب بي؟‬

1750
01:56:03,145 --> 01:56:05,681
‫تبدين رائعة بلانش‬
‫ألا تبدو رائعة؟‬

1751
01:56:05,815 --> 01:56:09,151
‫- فهمت بأنك ستذهبين برحلة‬
‫- نعم‬

1752
01:56:09,485 --> 01:56:11,854
‫نعم، يذهب بلانش بإجازة‬

1753
01:56:11,987 --> 01:56:14,056
‫الحسد يملأني‬

1754
01:56:15,724 --> 01:56:18,461
‫ساعداني بارتداء ملابسي‬

1755
01:56:18,594 --> 01:56:21,931
‫- أهذا ما أردته؟‬
‫- نعم، سيفي هذا بالغرض‬

1756
01:56:22,064 --> 01:56:24,834
‫أتوق للخروج من هذا المكان‬
‫هذا المكان مثل مصيدة‬

1757
01:56:24,967 --> 01:56:27,703
‫- يا لها من سترة جميلة بلون الخزامى!‬
‫- لونها ليلكي‬

1758
01:56:27,837 --> 01:56:30,873
‫كلاكما مخطئتان‬
‫إنه أزرق ديلا روبيا‬

1759
01:56:31,006 --> 01:56:32,875
‫هل هذا العنب مغسول؟‬

1760
01:56:33,008 --> 01:56:35,911
‫- سألت إن كان مغسولاً، أهو مغسول؟‬
‫- من السوق الفرنسي‬

1761
01:56:36,045 --> 01:56:38,681
‫لا يعني هذا أنه مغسول‬

1762
01:56:42,651 --> 01:56:45,955
‫أجراس الكاتدرائية، إنها الشيء الوحيد...‬

1763
01:56:46,889 --> 01:56:49,258
‫...الطاهر في كوارتر‬

1764
01:56:50,793 --> 01:56:53,562
‫سأذهب الآن، أنا مستعدة للذهاب‬

1765
01:56:54,730 --> 01:56:56,866
‫- ستخرج أثناء اللعبة‬
‫- مهلاً بلانش!‬

1766
01:56:57,700 --> 01:57:00,269
‫هل علينا المرور أمام هؤلاء الرجال؟‬

1767
01:57:00,603 --> 01:57:02,705
‫لماذا لا تنتظرين هنا‬
‫حتى تنتهي اللعبة؟‬

1768
01:57:02,838 --> 01:57:04,707
‫نعم حبيبتي، اجلسي‬

1769
01:57:11,180 --> 01:57:12,882
‫اطلب منهم الانتظار بالخارج‬

1770
01:57:14,216 --> 01:57:18,087
‫أتمانعون بالانتظار في الخارج‬
‫لبضعة ثوانٍ؟ سيخرجنّ الآن‬

1771
01:57:28,697 --> 01:57:31,066
‫جاء أحدهم لرؤية بلانش‬

1772
01:57:32,268 --> 01:57:34,570
‫جاء أحدهم لزيارتي إذن‬

1773
01:57:34,737 --> 01:57:37,840
‫أهو السيد المهذب‬
‫الذي أنتظره من دالاس؟‬

1774
01:57:37,973 --> 01:57:39,174
‫نعم‬

1775
01:57:39,308 --> 01:57:41,810
‫نعم حبيبتي، أظنه كذلك‬

1776
01:57:45,247 --> 01:57:47,883
‫لستُ مستعدة تماماً‬

1777
01:57:49,618 --> 01:57:51,887
‫اطلبي منه الانتظار بالخارج‬

1778
01:57:53,556 --> 01:57:54,757
‫هل حزمت كل شيء؟‬

1779
01:57:55,224 --> 01:57:56,659
‫ستانلي‬

1780
01:57:56,926 --> 01:57:58,160
‫ستخرج بعد لحظة‬

1781
01:58:00,930 --> 01:58:03,933
‫- إنهما ينتظرون خارج البيت‬
‫- هما!‬

1782
01:58:04,767 --> 01:58:06,302
‫من هما؟‬

1783
01:58:08,170 --> 01:58:09,672
‫ثمة سيدة برفقته‬

1784
01:58:10,973 --> 01:58:14,009
‫لا يمكنني تصور من هذه السيدة‬

1785
01:58:14,276 --> 01:58:15,911
‫كيف تبدو ملابسها؟‬

1786
01:58:18,247 --> 01:58:21,116
‫مجرد ثوب عادي‬

1787
01:58:24,787 --> 01:58:26,822
‫أيحتمل أن تكون...‬

1788
01:58:35,598 --> 01:58:37,132
‫هلا نذهب الآن بلانش؟‬

1789
01:58:51,180 --> 01:58:55,784
‫- هل علينا الخروج من هذه الغرفة؟‬
‫- سأرافقك‬

1790
01:58:58,087 --> 01:59:01,190
‫- كيف أبدو؟‬
‫- تبدين جميلة‬

1791
01:59:01,724 --> 01:59:03,258
‫تبدين جميلة‬

1792
01:59:12,701 --> 01:59:17,239
‫لا تنهضوا أرجوكم، سأعبر فحسب‬

1793
01:59:26,148 --> 01:59:27,716
‫أنت...‬

1794
01:59:28,150 --> 01:59:29,985
‫...لست السيد...‬

1795
01:59:30,653 --> 01:59:32,287
‫...الذي كنت أنتظره‬

1796
01:59:34,156 --> 01:59:36,725
‫هذا الرجل ليس شيب هانتلي!‬

1797
01:59:45,300 --> 01:59:46,935
‫هل نسيت شيئاً بلانش؟‬

1798
01:59:49,405 --> 01:59:53,776
‫نعم، نسيت شيئاً‬

1799
01:59:55,144 --> 01:59:57,012
‫ماذا سيفعلون بها؟‬

1800
01:59:57,146 --> 01:59:59,248
‫لا تسمح لهم بإيذائها‬

1801
02:00:00,149 --> 02:00:02,451
‫- ماذا سيفعلون بها؟‬
‫- حبيبتي...‬

1802
02:00:05,154 --> 02:00:07,056
‫مرحباً بلانش‬

1803
02:00:14,897 --> 02:00:17,032
‫تقول إنها نسيت شيئاً‬

1804
02:00:17,833 --> 02:00:19,401
‫لا بأس بهذا‬

1805
02:00:21,870 --> 02:00:24,173
‫ماذا نسيت بلانش؟‬

1806
02:00:25,207 --> 02:00:29,478
‫- هذا لا يهم، سنحضره لاحقاً‬
‫- سنرسله مع صندوقك‬

1807
02:00:34,383 --> 02:00:36,385
‫أنا لا أعرفك!‬

1808
02:00:36,719 --> 02:00:38,754
‫أنا لا أعرفك!‬

1809
02:00:38,921 --> 02:00:42,124
‫- أريد أن تتركوني وشأني أرجوك!‬
‫- بحقك بلانش...‬

1810
02:00:44,927 --> 02:00:48,297
‫بلانش، لم تنسي شيئاً هنا‬
‫إلا مساحيق تجميل وزجاجات عطر فارغة‬

1811
02:00:49,064 --> 02:00:52,935
‫إلا إذا كنت تريدين أن تأخذي‬
‫الفانوس الورقي، أتريدين الفانوس؟‬

1812
02:01:11,487 --> 02:01:13,989
‫أنت فعلت هذا بها‬

1813
02:01:14,256 --> 02:01:17,826
‫- توقف عن هذا!‬
‫- هلا تتوقف؟‬

1814
02:01:17,960 --> 02:01:20,362
‫هو فعل هذا بها، أنا متأكد...‬

1815
02:01:20,496 --> 02:01:22,397
‫مؤكد أنه مجنون‬

1816
02:01:28,337 --> 02:01:29,905
‫إلامَ تنظران؟‬

1817
02:01:30,038 --> 02:01:32,107
‫لم ألمسها أبداً‬

1818
02:01:36,278 --> 02:01:40,415
‫يجب قص هذه الأظافر‬
‫هلا نلبسها السترة يا دكتور؟‬

1819
02:01:40,949 --> 02:01:43,385
‫ليس إلا عند الضرورة‬

1820
02:01:44,419 --> 02:01:45,988
‫آنسة ديبوا‬

1821
02:02:03,572 --> 02:02:05,274
‫أرجوك...‬

1822
02:02:05,407 --> 02:02:08,010
‫لا ضرورة لهذا‬

1823
02:02:09,311 --> 02:02:11,246
‫اطلب منها...‬

1824
02:02:11,380 --> 02:02:13,949
‫أن تفلتني‬

1825
02:02:14,316 --> 02:02:17,286
‫نعم أفلتيها‬

1826
02:02:52,287 --> 02:02:54,289
‫أياً تكن هويتك...‬

1827
02:02:54,489 --> 02:02:57,926
‫...فلطالما اعتمدت على لطف...‬

1828
02:02:58,260 --> 02:03:00,195
‫...الغرباء‬

1829
02:03:28,023 --> 02:03:29,892
‫- بلانش‬
‫- هيا حبيبتي‬

1830
02:03:30,025 --> 02:03:33,228
‫إياك أن تلمسني!‬
‫إياك أن تلمسني مجدداً!‬

1831
02:03:57,085 --> 02:03:58,954
‫ستيلا!‬

1832
02:04:01,924 --> 02:04:03,959
‫هيا ستيلا!‬

1833
02:04:04,159 --> 02:04:08,931
‫لا، لن أرجع إلى هناك مجدداً‬
‫ليس هذه المرة‬

1834
02:04:09,064 --> 02:04:11,233
‫لن أرجع أبداً! أبداً!‬

1835
02:04:11,366 --> 02:04:13,468
‫ستيلا!‬

1836
02:04:15,037 --> 02:04:18,540
‫ستيلا!‬

