﻿1
00:00:40,259 --> 00:00:43,329
‫هذا الفيلم مبني على قصة حقيقية.‬

2
00:00:54,039 --> 00:00:57,142
‫نيويورك، ١٩٧٠‬

3
00:01:04,850 --> 00:01:06,619
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

4
00:01:06,957 --> 00:01:08,091
‫جيمي؟‬

5
00:01:08,525 --> 00:01:10,160
‫- ماذا هناك؟‬
‫- هل أصبت شيئا ما؟‬

6
00:01:10,494 --> 00:01:11,995
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

7
00:01:13,029 --> 00:01:14,731
‫ربما ثقب إطار السيارة؟‬

8
00:01:16,533 --> 00:01:17,601
‫كلا.‬

9
00:01:19,317 --> 00:01:21,419
‫ما هذا بحق الجحيم؟ من الأفضل أن تقف وترى.‬

10
00:01:48,546 --> 00:01:50,781
‫ما زال حيا. أيها الحقير!‬

11
00:01:50,915 --> 00:01:53,751
‫مت يا ابن الزانية! انظر إلي!‬

12
00:02:03,127 --> 00:02:07,098
‫إلى أبعد ما أستطيع أن أتذكر،‬
‫دائما أردت أن أكون رجل عصابات.‬

13
00:02:47,071 --> 00:02:48,139
‫بالنسبة لي...‬

14
00:02:48,472 --> 00:02:52,777
‫أن أكون رجل عصابات هو أفضل‬
‫من أن أكون رئيس الولايات المتحدة.‬

15
00:02:53,911 --> 00:02:55,813
‫{\an8}شرق نيويورك، بروكلين. ١٩٥٥‬

16
00:02:55,946 --> 00:02:59,550
‫{\an8}حتى قبل ذهابي إلى محطة التكسيات‬
‫من أجل عمل بعد المدرسة...‬

17
00:02:59,683 --> 00:03:01,752
‫عرفت أنني أردت أن أكون واحدا منهم.‬

18
00:03:01,886 --> 00:03:04,421
‫عرفت أنني كنت أنتمي إليهم.‬

19
00:03:04,555 --> 00:03:08,959
‫بالنسبة لي، معناها أن أكون شخصية‬
‫في مجتمع مليء بأشخاص بدون قيمة.‬

20
00:03:09,093 --> 00:03:12,129
‫لم يكونوا كالآخرين. فعلوا ما أرادوا.‬

21
00:03:12,463 --> 00:03:15,966
‫أوقفوا السيارة أمام عامود الإطفاء‬
‫ولم يحصلوا أبدا على مخالفة.‬

22
00:03:16,100 --> 00:03:18,569
‫عندما لعبوا الورق طوال الليل...‬

23
00:03:18,702 --> 00:03:20,771
‫لا أحد أنذر الشرطة.‬

24
00:03:32,783 --> 00:03:34,819
‫توني ستاكس. كيف حالك؟‬

25
00:03:36,053 --> 00:03:37,655
‫تودي سيسيرو.‬

26
00:03:37,788 --> 00:03:39,990
‫أهذا هو الخارج عن القانون كانارسي؟‬

27
00:03:40,691 --> 00:03:42,126
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

28
00:03:43,561 --> 00:03:44,695
‫تودي.‬

29
00:03:45,663 --> 00:03:48,699
‫تودي أدار محطات التاكسي‬
‫ومطعم البيتزا بللا فيستا...‬

30
00:03:48,833 --> 00:03:53,537
‫وأماكن أخرى لأخيه، باول، الذي كان زعيم المنطقة.‬

31
00:03:58,008 --> 00:04:00,244
‫باولي ربما كان يتحرك ببطء...‬

32
00:04:02,813 --> 00:04:06,817
‫ولكن هذا كان لأن باولي‬
‫كان غير مرغم للتحرك لأحد ما.‬

33
00:04:11,555 --> 00:04:13,057
‫- هو بسببك.‬
‫- أنت الذي بدأ!‬

34
00:04:13,190 --> 00:04:15,192
‫أنا الذي بدأ؟ إنه ذنبك.‬

35
00:04:15,526 --> 00:04:19,864
‫في البداية والداي كانا سعيدين لأنني وجدت‬
‫عملا بجانب البيت.‬

36
00:04:20,965 --> 00:04:24,768
‫أبي، الذي كان أيرلنديا،‬
‫أرسلوه للعمل عندما كان عمره ١١ سنة.‬

37
00:04:25,002 --> 00:04:26,871
‫أعجبه الأمر أنني قد وجدت عملا بنفسي.‬

38
00:04:27,004 --> 00:04:30,608
‫كان دائما يقول إن الأولاد الأمريكيين هم مدللون.‬

39
00:04:32,243 --> 00:04:33,978
‫- وداعا يا أبي.‬
‫- وداعا.‬

40
00:04:34,545 --> 00:04:35,813
‫أراك لاحقا يا مايكي.‬

41
00:04:35,946 --> 00:04:37,114
‫وداعا يا هنري.‬

42
00:04:37,248 --> 00:04:39,250
‫هنري! احذر عند عبورك!‬

43
00:04:39,583 --> 00:04:40,918
‫اجلب الحليب!‬

44
00:04:41,051 --> 00:04:44,154
‫أمي كانت سعيدة عندما عرفت أن آل سيسيرو...‬

45
00:04:44,288 --> 00:04:47,925
‫قد جاءوا من نفس المنطقة من صقلية مثلها.‬
‫بالنسبة لأمي...‬

46
00:04:48,058 --> 00:04:50,861
‫هذه كانت استجابة لكل صلواتها.‬

47
00:04:52,263 --> 00:04:54,832
‫كنت الطفل الأكثر حظا في العالم.‬

48
00:04:54,965 --> 00:04:57,835
‫كان بإمكاني الذهاب لأي مكان وفعل أي شيء.‬

49
00:04:57,968 --> 00:05:00,671
‫كنت أعرف الجميع، وكلهم كانوا يعرفونني.‬

50
00:05:01,005 --> 00:05:03,874
‫رجال العصابات توقفوا وتودي...‬

51
00:05:04,008 --> 00:05:05,809
‫سمح لي أن أوقف سياراتهم الكاديلاك.‬

52
00:05:05,943 --> 00:05:09,613
‫ها أنا، هذا الطفل الصغير،‬
‫لم أستطع الرؤية ما بعد مقود السيارة...‬

53
00:05:09,747 --> 00:05:11,882
‫وأنا أوقف الكاديلاك.‬

54
00:05:15,052 --> 00:05:17,121
‫ولكن لم يمر وقت طويل...‬

55
00:05:17,254 --> 00:05:21,125
‫قبل أن يغير والداي رأيهما بالنسبة لعملي‬
‫في محطة التاكسيات.‬

56
00:05:21,258 --> 00:05:22,860
‫من أجل أمك وأختك.‬

57
00:05:22,993 --> 00:05:26,597
‫بالنسبة لهم، كان يجب أن يكون عملا جزئيا.‬
‫لكن بالنسبة لي...‬

58
00:05:26,730 --> 00:05:28,732
‫كان عملا طول النهار.‬

59
00:05:28,866 --> 00:05:30,801
‫كان كل ما أردت.‬

60
00:05:30,935 --> 00:05:35,072
‫الناس مثل أبي لم يستطيعوا أن يفهموا،‬
‫لكني كنت جزءا من شيء.‬

61
00:05:35,205 --> 00:05:38,042
‫كنت أنتمي إليهم. كانوا يتصرفون معي كرجل.‬

62
00:05:38,909 --> 00:05:40,277
‫أخبره ٥١٩.‬

63
00:05:40,678 --> 00:05:42,646
‫كل يوم كنت أتعلم أن أكسب المال.‬

64
00:05:42,780 --> 00:05:45,149
‫دولار هنا ودولار هناك.‬

65
00:05:45,282 --> 00:05:47,217
‫كنت أعيش في حلم.‬

66
00:05:49,853 --> 00:05:51,288
‫أكان يومك جيدا في المدرسة؟‬

67
00:05:51,622 --> 00:05:53,290
‫أبي كان دائما غاضبا.‬

68
00:05:53,624 --> 00:05:55,726
‫غاضب لأنه كان يكسب مالا قليلا...‬

69
00:05:55,859 --> 00:05:58,796
‫ولأن أخي مايكل كان على كرسي للمقعدين.‬

70
00:05:58,929 --> 00:06:03,100
‫كان غاضبا لأننا كنا نعيش سبعة أشخاص في بيت صغير.‬

71
00:06:03,634 --> 00:06:05,202
‫أخبرني عن هذه.‬

72
00:06:05,736 --> 00:06:07,771
‫إنها رسالة من المدرسة.‬

73
00:06:08,205 --> 00:06:11,041
‫مكتوب فيها أنك لم تذهب إلى المدرسة منذ أشهر.‬

74
00:06:12,242 --> 00:06:13,711
‫منذ أشهر!‬

75
00:06:15,346 --> 00:06:16,914
‫أنت كسول!‬

76
00:06:17,047 --> 00:06:19,149
‫تريد أن تكبر لتصبح كسولا؟‬

77
00:06:20,784 --> 00:06:24,922
‫بعد قليل، كان غاضبا لأنني أمضي الوقت‬
‫في محطة التكسيات.‬

78
00:06:25,055 --> 00:06:26,991
‫كان يعرف ما يحدث هناك.‬

79
00:06:27,124 --> 00:06:31,829
‫بعض المرات كان يعاقبني. ولكن لم يهمني.‬

80
00:06:32,062 --> 00:06:33,831
‫حسب رأيي...‬

81
00:06:34,098 --> 00:06:36,834
‫الكل يعاقبون بعض الأحيان.‬

82
00:06:37,968 --> 00:06:41,805
‫- لا أستطيع القيام بالمزيد من التوصيلات.‬
‫- ماذا؟ أنت ستدمر كل شيء.‬

83
00:06:41,939 --> 00:06:43,974
‫أبي قال إنه سيقتلني. انظر.‬

84
00:06:44,108 --> 00:06:45,642
‫تعال معي.‬

85
00:06:45,843 --> 00:06:47,778
‫- أهذا هو هناك؟‬
‫- كلا.‬

86
00:06:48,312 --> 00:06:50,114
‫- ماذا عن هذا؟‬
‫- لا.‬

87
00:06:52,116 --> 00:06:54,118
‫- هذا الشخص.‬
‫- أمسكاه.‬

88
00:06:55,986 --> 00:06:57,254
‫المعذرة.‬

89
00:06:58,355 --> 00:07:01,125
‫- أيها الحقير.‬
‫- تعال إلى هنا أيها الوغد.‬

90
00:07:08,932 --> 00:07:11,068
‫- أتعرف هذا الولد؟‬
‫- نعم.‬

91
00:07:11,201 --> 00:07:12,836
‫- أتعرف أين يسكن؟‬
‫- نعم.‬

92
00:07:12,970 --> 00:07:15,172
‫- أتسلم البريد لبيته؟‬
‫- نعم.‬

93
00:07:15,305 --> 00:07:19,109
‫منذ الآن فصاعدا، أية رسالة من المدرسة‬
‫لبيته تأتي مباشرة إلي.‬

94
00:07:19,243 --> 00:07:20,344
‫- هل فهمت؟‬
‫- أجل.‬

95
00:07:20,678 --> 00:07:23,247
‫رسالة أخرى من المدرسة تسلم لبيت هذا الولد...‬

96
00:07:23,380 --> 00:07:25,983
‫سنضعك في الفرن، رأسك أولا.‬

97
00:07:26,116 --> 00:07:30,354
‫وهكذا انتهى الأمر. لا رسالة أخرى من المدرسة.‬

98
00:07:30,688 --> 00:07:32,723
‫في الحقيقة، لا رسالة من أي شخص آخر.‬

99
00:07:32,856 --> 00:07:36,393
‫بعد بضعة أسابيع، ذهبت أمي إلى مكتب البريد لتشتكي.‬

100
00:07:36,927 --> 00:07:38,829
‫كيف يمكنني الذهاب إلى المدرسة بعد هذا...‬

101
00:07:38,962 --> 00:07:43,067
‫وأن أحلف يمينا وأن أصدق كل المكاذب عن الحكومة؟‬

102
00:07:46,003 --> 00:07:49,139
‫باولي كان يكره الهواتف. لم يضع واحدا في بيته.‬

103
00:07:49,273 --> 00:07:52,009
‫ميكي اتصل. أتريد أن أتصل به؟‬

104
00:07:52,309 --> 00:07:54,011
‫حسنا، اتصل.‬

105
00:07:54,144 --> 00:07:57,848
‫استلم كل اتصالاته من شخص آخر.‬
‫وبعد ذلك كان عليك أن تتصل بالناس...‬

106
00:07:57,981 --> 00:07:58,982
‫من هاتف خارجي.‬

107
00:07:59,116 --> 00:08:01,485
‫هل لديك عملة؟ اتصل به بالهاتف.‬

108
00:08:02,286 --> 00:08:07,091
‫كان هنالك شباب، كل ما كانوا يفعلونه طوال اليوم‬
‫هو الاهتمام باتصالات باولي.‬

109
00:08:16,800 --> 00:08:21,071
‫بالنسبة لشاب يتجول طوال اليوم،‬
‫كان باولي لا يتكلم مع الكثير من الناس.‬

110
00:08:21,205 --> 00:08:24,208
‫إن كانت هناك مشكلة مع النقابات والمراهنات...‬

111
00:08:24,341 --> 00:08:27,911
‫فقط خيرة الشخصيات‬
‫كان يمكنهم أن يتكلموا مع باولي عن المشاكل.‬

112
00:08:28,045 --> 00:08:31,248
‫كل شيء كان يحل وجها لوجه.‬
‫بولي كان يكره المشاورات.‬

113
00:08:32,049 --> 00:08:34,418
‫لم يرد أن يسمع أحد ما يقوله...‬

114
00:08:34,752 --> 00:08:38,021
‫أو أن يستمع أحد إلى ما يقال له.‬

115
00:08:38,155 --> 00:08:42,326
‫مئات الشباب كانوا متعلقين به،‬
‫وهو كان يأخذ جزءا من كل ما كسبوا.‬

116
00:08:42,459 --> 00:08:46,930
‫كانت جزية، مثل ما كان يحدث في إيطاليا،‬
‫لكنهم كانوا يفعلون ذلك في أمريكا.‬

117
00:08:47,064 --> 00:08:51,435
‫كل ما كانوا يأخذونه من باولي هو حماية‬
‫من الشباب الذين أرادوا سرقتهم.‬

118
00:08:51,769 --> 00:08:55,506
‫هذا كان المهم في الأمر.‬
‫هذا ما لم تستطع الشرطة الفدرالية أبدا فهمه.‬

119
00:08:56,073 --> 00:08:58,208
‫ما كان باولي والمنظمة يفعلونه...‬

120
00:08:58,342 --> 00:09:02,279
‫هو حماية الناس الذين لا يستطيعون‬
‫الذهاب إلى الشرطة. هذا كل شيء.‬

121
00:09:02,946 --> 00:09:07,050
‫انهم مثل مركز شرطة للعصابات.‬

122
00:09:16,894 --> 00:09:20,964
‫الناس كانوا ينظرون إلي بشكل مختلف،‬
‫كانوا يعرفون أني مع شخص ما.‬

123
00:09:21,098 --> 00:09:25,102
‫لم يكن علي الانتظار في الصف عند المخبز‬
‫يوم الأحد صباحا للحصول على الخبز الطازج.‬

124
00:09:25,235 --> 00:09:26,937
‫صاحب المحل كان يعرف مع من أعمل...‬

125
00:09:27,070 --> 00:09:30,474
‫ولم يهم كم من الناس كانوا ينتظرون.‬

126
00:09:30,808 --> 00:09:32,576
‫كان يهتم بي أولا.‬

127
00:09:32,910 --> 00:09:35,279
‫جيراننا لم يعودوا يوقفون سياراتهم في موقفنا...‬

128
00:09:35,412 --> 00:09:38,081
‫رغم أننا لم تكن لدينا سيارة. في سن اﻠ١٣...‬

129
00:09:38,215 --> 00:09:41,118
‫كنت أكسب مالا أكثر من أغلب بالغي المنطقة.‬

130
00:09:41,251 --> 00:09:44,354
‫كان لدي الكثير من النقود، كان لدي كل شيء.‬

131
00:09:54,464 --> 00:09:59,236
‫حدث يوما أن بعض أولاد المنطقة حملوا‬
‫مشتريات أمي طوال المسافة حتى بيتنا.‬

132
00:09:59,369 --> 00:10:00,871
‫أتعرفون لماذا؟‬

133
00:10:01,538 --> 00:10:03,407
‫كنوع من الاحترام.‬

134
00:10:05,209 --> 00:10:07,277
‫مرحبا يا أمي، ماذا تظنين؟‬

135
00:10:08,979 --> 00:10:11,548
‫- أليس حذائي رائعا؟‬
‫- رباه.‬

136
00:10:12,182 --> 00:10:13,851
‫إنك تبدوا كرجل عصابات.‬

137
00:10:13,984 --> 00:10:15,919
‫لقد أطلقوا النار علي. النجدة!‬

138
00:10:18,155 --> 00:10:20,023
‫هنري، أغلق الباب.‬

139
00:10:21,024 --> 00:10:24,261
‫تلك كانت المرة الأولى التي رأيت‬
‫فيها شخصا أطلقت النار عليه.‬

140
00:10:25,062 --> 00:10:27,231
‫لا يمكن أن يقع هذا هنا. يا إلهي!‬

141
00:10:27,364 --> 00:10:29,299
‫لا يمكن أن يقع هذا هنا.‬

142
00:10:29,433 --> 00:10:31,201
‫أتذكر أنني أشفقت على ذلك الشاب...‬

143
00:10:31,335 --> 00:10:34,438
‫لكن أيضا أتذكر أنني شعرت‬
‫أنه ربما كان تودي على حق.‬

144
00:10:34,872 --> 00:10:37,407
‫أتذكر أن باولي لم يرد أن يموت أي شخص في المبنى.‬

145
00:10:37,541 --> 00:10:41,378
‫أنت فعلا غبي. لقد خربت ٨ مآزر على هذا الشخص.‬

146
00:10:41,511 --> 00:10:44,915
‫ما بالك؟ يجب أن أجعل هذا الولد يصبح قويا.‬

147
00:11:04,468 --> 00:11:06,370
‫لقد كان وقتا عظيما.‬

148
00:11:07,337 --> 00:11:10,007
‫رجال العصابات كانوا في كل مكان.‬

149
00:11:10,941 --> 00:11:13,944
‫هذا كان قبل ابالاكيان وقبل أن يقرر كرزي جو...‬

150
00:11:14,077 --> 00:11:16,980
‫أن يتحدى رئيس العصابة ويبدأ الحرب.‬

151
00:11:17,514 --> 00:11:19,583
‫حينئذ تعرفت على الواقع.‬

152
00:11:19,916 --> 00:11:22,486
‫وكان عندما التقيت جيمي كونوي لأول مرة.‬

153
00:11:23,654 --> 00:11:27,190
‫وعندها لم يكن أكبر من ٢٨ أو ٢٩ سنة...‬

154
00:11:27,324 --> 00:11:29,259
‫لكنه كان قد أصبح أسطورة.‬

155
00:11:29,393 --> 00:11:33,397
‫عندما كان يدخل من الباب‬
‫كان كل الذين يعملون في الكازينو يجنون.‬

156
00:11:33,530 --> 00:11:36,199
‫كان يدفع ١٠٠ دولار للبواب فقط لفتح الباب.‬

157
00:11:36,333 --> 00:11:40,270
‫كان يعطى مئات الدولارات لخالطي الأوراق‬
‫وللشباب الذين يراقبون الألعاب.‬

158
00:11:40,404 --> 00:11:43,373
‫أعطى للنادل ١٠٠ دولار فقط للحفاظ على الثلج باردا.‬

159
00:11:43,507 --> 00:11:46,643
‫هذا الرجل الأيرلندي حضر‬
‫لكي يأخذ نقودكم أيها الإيطاليون.‬

160
00:11:49,946 --> 00:11:52,516
‫- هل تريد مشروبا؟‬
‫- أعطني كوكتيل سفن وسفن.‬

161
00:11:59,656 --> 00:12:03,126
‫- يسعدني أن تلاقي الولد هنري.‬
‫- كيف تسير أمورك؟‬

162
00:12:05,462 --> 00:12:08,231
‫- شكرا.‬
‫- تابع بجلب المشروب.‬

163
00:12:08,365 --> 00:12:11,368
‫كان جيمي أكبر إرهابي في المدينة.‬

164
00:12:11,501 --> 00:12:13,203
‫اعتقل في سن اﻠ١١ للمرة الأولى...‬

165
00:12:13,337 --> 00:12:16,406
‫وكان يقتل لرؤساء المافيا في سن اﻠ١٦.‬

166
00:12:16,540 --> 00:12:19,376
‫القتل لم يزعج جيمي. لقد كان عملا.‬

167
00:12:19,710 --> 00:12:22,012
‫لكن الشيء الذي أحب جيمي فعلا عمله...‬

168
00:12:22,145 --> 00:12:24,147
‫الذي أحب عمله هو السرقة.‬

169
00:12:24,281 --> 00:12:26,450
‫هو في الحقيقة تمتع بها.‬

170
00:12:26,583 --> 00:12:30,520
‫جيمي كان النوع من الشباب الذين‬
‫يساندون الأشرار في الأفلام.‬

171
00:12:31,288 --> 00:12:33,090
‫أعطني حافظة نقودك.‬

172
00:12:36,093 --> 00:12:39,196
‫ربما أنك تعرف من نحن، لكنا نعرف من أنت.‬

173
00:12:39,329 --> 00:12:41,665
‫لقد كان أحد كبار المختطفين في المدينة...‬

174
00:12:41,998 --> 00:12:45,469
‫للخمر والسجائر وشفرات الحلاقة والجمبري والكركند.‬

175
00:12:45,602 --> 00:12:48,538
‫الجمبري والكركند كانوا أفضل شيء.‬
‫كان عليهم طلب كبير.‬

176
00:12:48,672 --> 00:12:52,576
‫معظم السرقات كانت سهلة. كان يستسلمون بدون مشاكل.‬

177
00:12:52,709 --> 00:12:54,444
‫لقد كانوا يسمونه جيمي الأنيق.‬

178
00:12:54,578 --> 00:12:55,679
‫ساعد الفتاة.‬

179
00:12:56,012 --> 00:12:58,048
‫السائقون أحبوه. كانوا يعطونه المعلومات...‬

180
00:12:58,181 --> 00:13:01,651
‫عن الشحنات الثمينة. بالطبع، الكل أخذ حصته.‬

181
00:13:01,785 --> 00:13:04,054
‫شكرا، سأعود للباقي فيما بعد.‬

182
00:13:04,187 --> 00:13:05,589
‫حسنا، أراك لاحقا.‬

183
00:13:08,158 --> 00:13:09,659
‫هنري، تعال إلى هنا.‬

184
00:13:10,594 --> 00:13:12,629
‫- سلم على تومي.‬
‫- كيف حالك يا هنري؟‬

185
00:13:12,763 --> 00:13:14,765
‫ستعملان سويا، حسنا؟‬

186
00:13:15,098 --> 00:13:16,666
‫ساعده. اذهب.‬

187
00:13:17,167 --> 00:13:19,269
‫جيمي، هل حصلت على شيء جيد؟‬

188
00:13:19,403 --> 00:13:23,540
‫وعندما عينت الشرطة جيشا كاملا لإيقاف جيمي،‬
‫ماذا فعل؟‬

189
00:13:23,673 --> 00:13:24,708
‫كيف حالك؟‬

190
00:13:25,041 --> 00:13:26,643
‫لقد جعلهم شركاء.‬

191
00:13:26,777 --> 00:13:28,445
‫يمكنني أن أشكو، لكن من سيصغي إلي؟‬

192
00:13:28,812 --> 00:13:30,414
‫- علبة بال مال.‬
‫- تفضل.‬

193
00:13:30,547 --> 00:13:32,649
‫- ماذا تحتاج؟‬
‫- اثنان من سجائر لاكيز.‬

194
00:13:32,783 --> 00:13:34,684
‫- هاك يا هنري.‬
‫- شكرا جزيلا.‬

195
00:13:34,818 --> 00:13:36,052
‫ماذا تحتاج؟‬

196
00:13:36,186 --> 00:13:38,722
‫- واحدة من سجائر بال مال.‬
‫- واحدة بال مال، تفضل.‬

197
00:13:39,055 --> 00:13:40,557
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- كل شيء بخير.‬

198
00:13:40,690 --> 00:13:43,827
‫- ألديك إذن من أمك؟‬
‫- كم من السجائر تحتاج؟‬

199
00:13:44,161 --> 00:13:47,063
‫- من أين لك بهذه السجائر؟‬
‫- خذه من هنا.‬

200
00:13:47,197 --> 00:13:48,799
‫- ما من مشكلة.‬
‫- بل توجد مشكلة!‬

201
00:13:49,132 --> 00:13:52,335
‫- إنك لا تفهم.‬
‫- بل أنت لا تفهم. أغلقنا المتجر.‬

202
00:13:57,207 --> 00:13:59,075
‫- لقد قبض على هنري.‬
‫- أين؟‬

203
00:13:59,209 --> 00:14:00,844
‫بجانب المصنع، كان يبيع السجائر.‬

204
00:14:01,178 --> 00:14:04,848
‫هنري هيل. مواطنو ولاية نيويورك ضد هنري هيل.‬

205
00:14:05,248 --> 00:14:08,118
‫قضية رقم ٧٠٤١٦٢.‬

206
00:14:09,586 --> 00:14:11,388
‫نعم يا سيدي. أنا هو.‬

207
00:14:14,257 --> 00:14:16,860
‫فقط قف هنا. قف هناك.‬

208
00:14:23,400 --> 00:14:25,168
‫أيها المحامي، ابدأ.‬

209
00:14:28,338 --> 00:14:29,806
‫بالتهاني.‬

210
00:14:30,273 --> 00:14:32,209
‫هاك مكافأة تخرجك.‬

211
00:14:32,342 --> 00:14:35,312
‫- لماذا؟ قد قبضوا علي.‬
‫- كلنا قبض علينا، لكن أنت فعلت الصواب.‬

212
00:14:35,445 --> 00:14:37,514
‫لم تخبرهم بشيء ولم يعرفوا شيئا.‬

213
00:14:37,647 --> 00:14:40,750
‫- ظننت أنك ستغضب.‬
‫- أنا لست غاضبا، أنا فخور بك.‬

214
00:14:40,884 --> 00:14:45,322
‫لقد سجنت لأول مرة كرجل وتعلمت أهم شيئين في الحياة.‬

215
00:14:45,455 --> 00:14:47,691
‫- ماذا؟‬
‫- انظر إلي.‬

216
00:14:48,492 --> 00:14:50,560
‫لا تخن أبدا أصدقائك...‬

217
00:14:50,694 --> 00:14:53,163
‫ولا تتفوه بشيء أبدا.‬

218
00:14:56,266 --> 00:14:57,567
‫ها هو!‬

219
00:14:58,168 --> 00:14:59,870
‫لقد فقدت عذريتك!‬

220
00:15:07,144 --> 00:15:08,678
‫تهاني!‬

221
00:15:25,428 --> 00:15:30,400
‫مطار ايدلويلد - ١٩٦٣‬

222
00:15:43,380 --> 00:15:46,616
‫عندما كبرت،‬
‫كانت هناك شحنات تساوي ٣٠ بليونا في السنة...‬

223
00:15:46,750 --> 00:15:48,552
‫تمر عبر مطار ايدلويلد...‬

224
00:15:48,685 --> 00:15:51,755
‫ونحن حاولنا أن نسرق كل شيء منها.‬

225
00:15:52,222 --> 00:15:54,691
‫نحن كبرنا بجانب المطار.‬

226
00:15:54,824 --> 00:15:56,459
‫كان ملك باولي.‬

227
00:15:56,593 --> 00:15:59,362
‫كان لنا أصدقاء وأقارب يعملون فيه.‬

228
00:15:59,496 --> 00:16:03,300
‫كانوا يخبروننا بكل ما يدخل وكل ما يخرج.‬

229
00:16:03,633 --> 00:16:06,503
‫إن أزعجنا أي من سائقي الشاحنات‬
‫أو شركات الطيران...‬

230
00:16:06,636 --> 00:16:10,707
‫كان باولي يجعل عمال النقابات يخيفونهم بالإضرابات.‬
‫كان رائعا.‬

231
00:16:10,840 --> 00:16:14,678
‫كان عملا أكبر من المراهنات وجيمي كان المسؤول.‬

232
00:16:14,811 --> 00:16:17,647
‫كلما احتجنا للمال كنا نسرق المطار.‬

233
00:16:17,781 --> 00:16:20,350
‫كان ذلك أفضل لنا من مصرف سيتيبانك.‬

234
00:16:31,394 --> 00:16:33,730
‫ألديك هاتف؟ تعال إلى هنا!‬

235
00:16:33,863 --> 00:16:37,634
‫اثنان من الرجال السود سرقوا شاحنتي.‬
‫هل تستطيع أن تصدق هذا؟‬

236
00:16:42,572 --> 00:16:44,374
‫كان هناك جيمي...‬

237
00:16:44,641 --> 00:16:46,243
‫وتومي وأنا.‬

238
00:16:46,376 --> 00:16:48,245
‫وكان هناك أنتوني ستابيل.‬

239
00:16:48,378 --> 00:16:49,779
‫كيف حالك؟‬

240
00:16:49,913 --> 00:16:51,581
‫فرانكي كاربون.‬

241
00:16:53,650 --> 00:16:56,720
‫وأيضا كان هناك أخو مو بلاك، أندي السمين.‬

242
00:16:57,787 --> 00:16:59,789
‫ورجاله، فرانكي الإيطالي...‬

243
00:17:01,791 --> 00:17:03,660
‫وفريدي عديم الأنف.‬

244
00:17:05,262 --> 00:17:09,266
‫وبعدها هناك بيت القاتل، الذي كان أخا سالي بولس.‬

245
00:17:11,401 --> 00:17:13,470
‫ثم هناك نيكي ذو العينين...‬

246
00:17:14,638 --> 00:17:16,506
‫ومايكي فرانشيسي.‬

247
00:17:16,640 --> 00:17:17,974
‫أريد رؤية ذلك الرجل.‬

248
00:17:18,308 --> 00:17:21,811
‫جيمي المرتين، لقب بذلك لأنه كان يقول كل شيء مرتين.‬

249
00:17:21,945 --> 00:17:24,614
‫سأجلب الأوراق، سأجلب الأوراق.‬

250
00:17:36,626 --> 00:17:40,463
‫ما هذه؟ معاطف؟‬
‫أنا بحاجة إلى ملابس يا هنري وليس معاطف.‬

251
00:17:40,864 --> 00:17:42,465
‫البذلات ستصل يوم الخميس.‬

252
00:17:42,599 --> 00:17:45,535
‫ولكنه منتصف الصيف.‬
‫ماذا سأفعل بهذه المعاطف المكسوة بالفرو؟‬

253
00:17:45,669 --> 00:17:47,771
‫ألا تحتاج إلى معاطف؟ سأعيدها.‬

254
00:17:47,904 --> 00:17:52,409
‫لا، أنا أريدها. سنعلقها في الثلاجة مع اللحم.‬

255
00:17:52,542 --> 00:17:55,045
‫بالنسبة لنا، أن نعيش بطريقة أخرى كان جنونا.‬

256
00:17:55,712 --> 00:17:59,616
‫لنا، الناس الطيبون الذين كانوا يعملون‬
‫أعمالا قذرة من أجل القليل من المال...‬

257
00:17:59,749 --> 00:18:03,853
‫وكانوا يستقلون المترو للذهاب إلى العمل‬
‫ويقلقون بسبب الفواتير، كانوا أموات.‬

258
00:18:04,054 --> 00:18:06,723
‫كانوا أغبياء وجبناء.‬

259
00:18:07,023 --> 00:18:09,492
‫إذا ما أردنا شيئا، أخذناه.‬

260
00:18:09,626 --> 00:18:13,997
‫إذا تذمر أحد ما، كان يتلقى ضربات شديدة‬
‫تجعله لا يتذمر مرة أخرى.‬

261
00:18:14,331 --> 00:18:17,734
‫كان كل شيء عاديا. لم نكن بحاجة حتى للتفكير فيه.‬

262
00:18:20,537 --> 00:18:23,440
‫فرانكي، ما علاقة ٥٢٠ ﺒ٤٦٩؟‬

263
00:18:23,573 --> 00:18:24,874
‫لا أصدقه.‬

264
00:18:25,008 --> 00:18:28,978
‫٥٢٠ لا تساوي حتى ٤٦٩. ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬

265
00:18:32,615 --> 00:18:33,983
‫سهل فعلا.‬

266
00:18:34,117 --> 00:18:37,554
‫لا تقلق بشأن الإنذار. سأجلب المفاتيح.‬

267
00:18:37,687 --> 00:18:40,090
‫- بدون مشاكل؟‬
‫- أنا سأهتم بالأمر.‬

268
00:18:47,564 --> 00:18:51,034
‫- أخبره عما كنت تخبرني.‬
‫- يكاد يكون غير حقيقيا.‬

269
00:18:52,035 --> 00:18:55,772
‫عمل كبير سيصل مع الخطوط الجوية الفرنسية.‬
‫ستصل حقائب من المال.‬

270
00:18:56,906 --> 00:18:59,509
‫السائحون والجنود الأمريكيون يغيرون أموالهم...‬

271
00:18:59,642 --> 00:19:01,611
‫بأموال فرنسية ثم يرسلونها إلى هنا.‬

272
00:19:01,745 --> 00:19:03,780
‫- اهدأ.‬
‫- إنه رائع.‬

273
00:19:04,381 --> 00:19:07,517
‫لا يمكن اقتفاء أثرها إطلاقا.‬

274
00:19:07,650 --> 00:19:10,387
‫مشكلتنا الوحيدة هي الحصول على مفتاح،‬
‫لكن عندي خطة.‬

275
00:19:10,520 --> 00:19:13,823
‫- أنا وفرنشي وهذا المواطن.‬
‫- نعم، إنه شخص رائع.‬

276
00:19:13,957 --> 00:19:17,827
‫إذا كنت على حق،‬
‫سيكون هنالك نصف مليون دولار نقديا.‬

277
00:19:18,828 --> 00:19:22,699
‫أفضل وقت على الأرجح في نهاية الأسبوع.‬
‫ربما في ليلة يوم السبت.‬

278
00:19:22,832 --> 00:19:24,834
‫هنالك عيد لليهود في يوم الاثنين.‬

279
00:19:24,968 --> 00:19:27,437
‫لن يكتشفوه حتى يوم الثلاثاء. رائع.‬

280
00:19:27,570 --> 00:19:29,439
‫ماذا عن الحراسة؟‬

281
00:19:29,572 --> 00:19:30,740
‫الحراسة؟‬

282
00:19:31,007 --> 00:19:34,077
‫إنك تنظري إليها. إنها نكتة،‬
‫أنا أعمل في دورية الليل.‬

283
00:19:34,411 --> 00:19:35,779
‫أنا المشرف.‬

284
00:19:35,912 --> 00:19:38,782
‫سيدخل كأنه يأخذ حقائب مفقودة.‬

285
00:19:38,915 --> 00:19:41,518
‫- رائع.‬
‫- لن تكون مشكلة على أية حال.‬

286
00:19:41,651 --> 00:19:43,019
‫- حسنا.‬
‫- اتفقنا.‬

287
00:19:44,421 --> 00:19:47,824
‫المضحك فعلا هو سرقة البنك في سيكاوكز.‬

288
00:19:47,957 --> 00:19:49,926
‫كنت منبسطا على العشب.‬

289
00:19:50,059 --> 00:19:52,562
‫قال، "ماذا تفعل؟" قلت، "أستريح".‬

290
00:19:52,695 --> 00:19:55,932
‫"هنا؟ إنه ليس بشاطئ أو منتزه"،‬
‫أجبته، "إني أستريح".‬

291
00:19:56,065 --> 00:19:57,600
‫أعرف أنني أستريح.‬

292
00:19:57,734 --> 00:20:00,970
‫أخذني إلى قسم الشرطة وبدأ استجوابي.‬
‫تعرفون، هذا وذاك.‬

293
00:20:01,104 --> 00:20:04,073
‫"ماذا ستخبرنا؟" قلت، "كعادتي، لا شيء.‬

294
00:20:04,207 --> 00:20:08,678
‫"لماذا أخبركم؟" اللعنة.‬
‫قال، "كلا، أنت ستخبرني شيئا اليوم".‬

295
00:20:08,912 --> 00:20:11,181
‫قلت، "حسنا، اذهب وضاجع أمك".‬

296
00:20:15,518 --> 00:20:18,855
‫رأيت الصحيفة يا أنتوني. رأسي ضرب هكذا.‬

297
00:20:19,722 --> 00:20:23,026
‫بينما أنا أفيق، من رأيت مرة ثانية أمامي؟‬

298
00:20:23,159 --> 00:20:26,896
‫الغبي مرة ثانية. قال، "ماذا تريد أن تخبرني الآن؟"‬

299
00:20:27,030 --> 00:20:31,000
‫قلت، "ماذا تفعل هنا؟ أنا قلت اذهب وضاجع أمك".‬

300
00:20:31,968 --> 00:20:34,103
‫ظننت أنه تغوط في سرواله من الدهشة.‬

301
00:20:36,606 --> 00:20:39,209
‫اللعنة. تمنيت أن أكون ضخما فقط لمرة.‬

302
00:20:43,613 --> 00:20:45,682
‫مضحك. أنت فعلا مضحك.‬

303
00:20:46,850 --> 00:20:48,852
‫ماذا تعني بأني مضحك؟‬

304
00:20:48,985 --> 00:20:52,155
‫إنه مضحك، أتفهم؟ إنها قصة جميلة.‬

305
00:20:52,489 --> 00:20:54,023
‫أنت شخص مضحك.‬

306
00:20:55,024 --> 00:20:57,527
‫أنت تعني الطريقة التي أتكلم بها؟ ماذا؟‬

307
00:20:58,094 --> 00:21:00,864
‫أنت فقط مضحك.‬

308
00:21:01,931 --> 00:21:04,234
‫تعرف، الطريقة التي تروي بها القصة.‬

309
00:21:04,567 --> 00:21:06,836
‫كيف هي مضحكة؟ ما المضحك بها؟‬

310
00:21:07,770 --> 00:21:10,173
‫- تومي، أنت أسأت فهم الأمر.‬
‫- أنتوني.‬

311
00:21:10,507 --> 00:21:12,976
‫إنه شاب كبير ويعرف ما قاله. ماذا قلت؟‬

312
00:21:13,109 --> 00:21:14,511
‫مضحك، كيف؟‬

313
00:21:16,913 --> 00:21:19,082
‫فقط، تفهم، أنت مضحك.‬

314
00:21:19,649 --> 00:21:21,551
‫دعني أفهم هذا.‬

315
00:21:21,751 --> 00:21:23,753
‫ربما أنا مجنون قليلا.‬

316
00:21:23,887 --> 00:21:27,156
‫لكن كيف أنا مضحك؟ هل تعني كمهرج؟ هل أضحكك؟‬

317
00:21:27,957 --> 00:21:30,627
‫أنا أضحكك؟ أنا هنا لأضحكك؟‬

318
00:21:30,760 --> 00:21:33,296
‫ماذا تعني بمضحك؟ كيف أنا مضحك؟‬

319
00:21:36,866 --> 00:21:39,102
‫تعرف، الطريقة التي تروي بها القصة.‬

320
00:21:39,302 --> 00:21:43,106
‫لا، أنا لا أعرف. أنت قلت ذلك. أنت قلت إني مضحك.‬

321
00:21:43,273 --> 00:21:46,776
‫كيف أنا مضحك؟ ما المضحك بي بحق الجحيم؟‬

322
00:21:46,910 --> 00:21:48,745
‫أخبرني ما المضحك!‬

323
00:21:54,284 --> 00:21:56,185
‫كف عن المزاح يا تومي.‬

324
00:21:56,319 --> 00:21:59,622
‫أيها الوغد! لقد نلت منه!‬

325
00:22:00,723 --> 00:22:02,725
‫أنت غبي!‬

326
00:22:02,859 --> 00:22:04,794
‫فرانكي، هل كان يرتجف؟‬

327
00:22:05,828 --> 00:22:09,699
‫أتساءل عنك في بعض الأحيان يا هنري.‬
‫قد تستسلم تحت أسئلة الشرطة!‬

328
00:22:14,203 --> 00:22:15,238
‫رباه.‬

329
00:22:15,572 --> 00:22:19,075
‫ما بك؟ ظننت أنهم يعتقلونني.‬

330
00:22:19,208 --> 00:22:22,679
‫إنه يقف فوقي هكذا. ماذا تريد؟‬

331
00:22:22,812 --> 00:22:25,982
‫هذا الشاب لم يرد أن يعطيك فاتورة الحساب.‬

332
00:22:26,616 --> 00:22:28,084
‫أتستطيع أن تهتم بهذا؟‬

333
00:22:28,217 --> 00:22:31,087
‫بدون مشاكل. أخبره بأن يضيفه على حسابي.‬

334
00:22:31,220 --> 00:22:33,122
‫هذا ما أردت أن أخبرك عنه.‬

335
00:22:33,256 --> 00:22:36,793
‫إنها ليست هذه فقط. إنك تدين لي ﺒ٧٠٠٠ دولار.‬

336
00:22:37,126 --> 00:22:40,797
‫٧٠٠٠ دولار ليس مبلغا تافها،‬
‫لا أريد أن أتصرف بطريقة ليست صحيحة...‬

337
00:22:40,930 --> 00:22:42,966
‫لا تريد التصرف بطريقة غير لائقة؟‬

338
00:22:43,099 --> 00:22:45,168
‫جيد أنك لا تحب أن تتصرف بطريقة ليست صحيحة.‬

339
00:22:45,301 --> 00:22:49,038
‫تحرجني أمام أصدقائي كأنني لا أدفع ديوني.‬

340
00:22:49,339 --> 00:22:51,107
‫أنت غبي.‬

341
00:22:51,240 --> 00:22:53,209
‫أنت تعرف المال الذي نصرفه في هذا...‬

342
00:22:53,343 --> 00:22:55,812
‫- لا تكن هكذا.‬
‫- ماذا تعني؟‬

343
00:23:02,251 --> 00:23:05,688
‫أتصدق هذا الغبي؟ أنت تظن أنه مضحك؟‬

344
00:23:08,157 --> 00:23:12,228
‫إلى ماذا أنت تنظر؟ أنت غبي ملعون!‬

345
00:23:12,662 --> 00:23:15,031
‫أنت لا تريد أن تحضر فاتورة الحساب؟‬

346
00:23:16,733 --> 00:23:18,768
‫أتصدقون هذا الغبي؟‬

347
00:23:21,637 --> 00:23:24,240
‫المفروض أن تفعل أنت هذا أيضا.‬

348
00:23:24,374 --> 00:23:26,109
‫أنت شخص مضحك.‬

349
00:23:27,043 --> 00:23:29,145
‫- كفى يا هنري!‬
‫- كلا، تراجع.‬

350
00:23:31,014 --> 00:23:35,018
‫أتريد أن تضحك؟ غبي ما طلب مني أن أعمد ولده.‬

351
00:23:35,718 --> 00:23:37,920
‫طلبت منه ٧٠٠٠ دولار.‬

352
00:23:40,923 --> 00:23:42,992
‫أنت بالفعل شخص مضحك.‬

353
00:23:46,796 --> 00:23:50,033
‫أنا قلق. إني أسمع أشياء سيئة.‬

354
00:23:50,199 --> 00:23:52,101
‫إنه يعاملني كأني لوطي.‬

355
00:23:52,235 --> 00:23:55,872
‫أنا سأهرب بعيدا من هذا الشخص.‬

356
00:23:56,005 --> 00:23:59,008
‫هذا ليس صحيحا.‬
‫أنا لا أستطيع أن أذهب إلى هنا أو هناك.‬

357
00:23:59,142 --> 00:24:02,412
‫أتظن أنك الوحيد؟ تكلمت معهم ولكنهم لا يستمعون.‬

358
00:24:02,745 --> 00:24:06,682
‫إذا أخبرته أنت سيتوقف.‬
‫سينتهي أمري أن يعلنوا عني أني مفقود.‬

359
00:24:06,816 --> 00:24:09,786
‫سيجدونني في مؤخرة سيارة وسط العشب الطويل.‬

360
00:24:09,919 --> 00:24:12,388
‫أنت عرفت تومي هذا طوال حياتك.‬

361
00:24:12,722 --> 00:24:14,123
‫هذا اللعين هو مجرم حقيقي.‬

362
00:24:14,257 --> 00:24:17,960
‫عندما أترك بيتي في الصباح أنظر ورائي باستمرار.‬

363
00:24:18,094 --> 00:24:20,396
‫هذه ليست طريقة للحياة. أنا لست ممن يهربون.‬

364
00:24:20,730 --> 00:24:23,032
‫إنني معك طوال حياتي، أخبرني ماذا ينبغي أن أفعل.‬

365
00:24:23,166 --> 00:24:26,002
‫- أخبرني ماذا أفعل، سأفعله.‬
‫- ماذا يمكنني أن افعل؟‬

366
00:24:26,135 --> 00:24:30,206
‫إذا ما كان هناك شيء بإمكاني فعله، سأفعله.‬
‫تسعدني مساعدتك.‬

367
00:24:30,473 --> 00:24:33,076
‫أخبره عما كنا نتكلم.‬

368
00:24:33,342 --> 00:24:35,378
‫- أتظن أنه ما من مشكلة؟‬
‫- أجل.‬

369
00:24:38,114 --> 00:24:41,918
‫ربما يمكنك أن تشاركني في جزء منه، سيكون ذلك رائعا.‬

370
00:24:42,051 --> 00:24:45,021
‫عما تتكلم؟ أتعني المطعم؟‬

371
00:24:45,154 --> 00:24:47,957
‫إنه مكان راق، انظر إلى تصميمه.‬

372
00:24:48,091 --> 00:24:51,127
‫أنت كنت فيه ملايين المرات وتعرف كيف يبدو.‬

373
00:24:51,260 --> 00:24:55,064
‫إذا أخذ تومي هذا المطعم فسيكون إهدارا.‬

374
00:24:55,198 --> 00:24:58,201
‫أنا لا أعني أي عدم احترام، لكنه كذلك.‬

375
00:24:58,334 --> 00:25:01,838
‫أعرف أنك صديقه، أنا أتوسل إليك،‬
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬

376
00:25:02,405 --> 00:25:05,374
‫ماذا سأفعل؟ ماذا تريد مني؟‬

377
00:25:05,842 --> 00:25:09,245
‫أنا لا أعرف أي شيء عن أعمال المطاعم.‬

378
00:25:09,378 --> 00:25:13,015
‫كل ما أعرفه هو كيفية الجلوس وطلب وجبة.‬

379
00:25:13,149 --> 00:25:15,351
‫ليس بالنسبة لك. إنه فقط مكان للذهاب إليه.‬

380
00:25:15,485 --> 00:25:19,155
‫الطباخ رائع والعارضون جيدون.‬
‫تأتي إليه الكثير من العاهرات.‬

381
00:25:19,288 --> 00:25:22,358
‫أود مساعدتك، ولكن ماذا تريد مني؟ ماذا سأفعل؟‬

382
00:25:22,492 --> 00:25:25,895
‫تومي ليس جيدا. ماذا يجب أن أفعل؟ أطلق النار عليه؟‬

383
00:25:26,028 --> 00:25:27,997
‫إنها ليست فكرة سيئة.‬

384
00:25:33,002 --> 00:25:37,306
‫يؤسفني قول ذلك. لم أعن ذلك، الأمر فقط أنه يخيفني.‬

385
00:25:37,507 --> 00:25:40,042
‫أنا فقط بحاجة للمساعدة. ساعدني، أرجوك.‬

386
00:25:40,910 --> 00:25:43,246
‫أتعرف أي شيء عن أعمال المطاعم؟‬

387
00:25:43,379 --> 00:25:46,249
‫إنه يعرف كل شيء. إنه هناك ليلا ونهارا.‬

388
00:25:46,382 --> 00:25:49,051
‫بضع دقائق أخرى وسيتحول إلى مقعد في المطعم.‬

389
00:25:49,185 --> 00:25:50,887
‫إلى هذه الدرجة يتواجد هناك كثيرا.‬

390
00:25:51,020 --> 00:25:54,824
‫أتريد أن أكون شريكك؟ أهذا ما تخبرني؟‬

391
00:25:54,957 --> 00:25:58,327
‫عن ماذا تظن أني أتكلم؟ باولي، أرجوك.‬

392
00:25:58,461 --> 00:26:00,429
‫انه ليس حتى عدلا.‬

393
00:26:00,863 --> 00:26:02,265
‫أنت لا تفهم.‬

394
00:26:02,398 --> 00:26:05,968
‫أنت تدير المطعم. ربما سأحاول مساعدتك.‬

395
00:26:06,102 --> 00:26:10,173
‫باركك الله يا باولي. أنت كنت دائما عادلا معي.‬

396
00:26:10,306 --> 00:26:14,210
‫الآن هم أخذوا باولي كشريك.‬
‫في حالة أية مشكلة يذهبون لباولي.‬

397
00:26:14,343 --> 00:26:16,412
‫في حالة مشاكل تخص الفواتير، يذهب إلى باولي.‬

398
00:26:16,546 --> 00:26:18,881
‫مشاكل مع الشرطة أو التسليمات أو تومي...‬

399
00:26:19,015 --> 00:26:20,183
‫يتصل بباولي.‬

400
00:26:20,316 --> 00:26:23,219
‫ولكن الآن يجب عليه أن يدفع لباولي كل أسبوع...‬

401
00:26:23,352 --> 00:26:24,420
‫مهما يكن.‬

402
00:26:24,554 --> 00:26:28,591
‫"الأعمال سيئة؟ اللعنة عليك، ادفع لي.‬
‫عندك حريق؟ اللعنة عليك، ادفع لي.‬

403
00:26:28,925 --> 00:26:31,561
‫"المطعم دمر بصاعقة؟ اللعنة عليك، ادفع لي."‬

404
00:26:31,894 --> 00:26:34,030
‫أيمكنك أن تعطيني تلفازا من هذه؟‬

405
00:26:34,163 --> 00:26:35,898
‫أيضا، باولي يستطيع فعل أي شيء.‬

406
00:26:36,032 --> 00:26:39,068
‫كإقراض النقود على حساب المطعم. ولم لا؟‬

407
00:26:39,202 --> 00:26:41,170
‫لا أحد سيدفع ثمنه على كل حال.‬

408
00:26:41,304 --> 00:26:43,306
‫يأخذ تسليمات من الباب الأمامي...‬

409
00:26:43,439 --> 00:26:46,175
‫ونبيعها من الباب الخلفي.‬

410
00:26:46,309 --> 00:26:49,512
‫يأخذ صندوق مشروبات ﺒ٢٠٠ دولار‬
‫ويبيعه ﺒ١٠٠ دولار.‬

411
00:26:49,912 --> 00:26:52,315
‫لا يهم. كلها أرباح.‬

412
00:26:54,183 --> 00:26:56,586
‫وفي النهاية، عندما لا يبقى شيء...‬

413
00:26:56,919 --> 00:26:57,920
‫إنه أمر مؤسف.‬

414
00:26:58,054 --> 00:27:02,158
‫...عندما لا يستطيع اقتراض أي دولار آخر‬
‫أو شراء صندوق مشروبات آخر...‬

415
00:27:02,291 --> 00:27:04,927
‫يحرق المطعم. تشعل عود ثقاب.‬

416
00:27:05,061 --> 00:27:06,596
‫أتحتاج للمساعدة في الوصول لأي شيء؟‬

417
00:27:06,929 --> 00:27:09,198
‫أنت تبدو كأنك تزين شجرة عيد الميلاد.‬

418
00:27:09,332 --> 00:27:11,500
‫أنت لا تعرف ما تفعله.‬

419
00:27:14,270 --> 00:27:16,305
‫إنها من فايف تاونز.‬

420
00:27:17,073 --> 00:27:18,140
‫من؟‬

421
00:27:18,608 --> 00:27:22,078
‫الفتاة اليهودية، ديان،‬
‫تلك التي أخبرتك أنني سأضاجعها.‬

422
00:27:22,478 --> 00:27:25,181
‫أردت أن أضاجعها منذ شهر.‬

423
00:27:25,314 --> 00:27:27,516
‫لكنها لا تريد الخروج معي لوحدنا.‬

424
00:27:28,184 --> 00:27:29,652
‫- لا.‬
‫- لا، ماذا؟‬

425
00:27:30,653 --> 00:27:33,089
‫لا، ماذا؟ من سألك أي شيء؟‬

426
00:27:33,222 --> 00:27:35,191
‫لم أسألك، انتظر لتسمع ما سأخبرك به.‬

427
00:27:35,324 --> 00:27:36,959
‫حسنا، ماذا؟‬

428
00:27:37,393 --> 00:27:38,594
‫حسنا، إليك الأمر.‬

429
00:27:38,928 --> 00:27:41,397
‫إنها لا تريد الخروج مع إيطاليين لوحدها.‬

430
00:27:41,530 --> 00:27:43,899
‫إنها متحيزة ضد الإيطاليين.‬

431
00:27:44,033 --> 00:27:46,369
‫أتصدق ذلك؟ في أيامنا هذه؟‬

432
00:27:46,502 --> 00:27:49,138
‫ما الذي سيحصل لهذا العالم؟‬

433
00:27:50,139 --> 00:27:53,976
‫أنا لا أستطيع تصديق هذا.‬
‫فتاة يهودية متحيزة ضد الإيطاليين.‬

434
00:27:54,110 --> 00:27:57,280
‫إنها لا تريد الخروج بدون صديقتها.‬

435
00:27:57,413 --> 00:27:59,448
‫إذن أنت تأتي من أجل صديقتها.‬

436
00:27:59,582 --> 00:28:01,450
‫أرأيت؟ كنت أعرف.‬

437
00:28:01,584 --> 00:28:04,053
‫ما الذي كنت تعرفه؟ ما السيئ في ذلك؟‬

438
00:28:04,186 --> 00:28:06,188
‫- متى؟‬
‫- غدا ليلا.‬

439
00:28:06,322 --> 00:28:07,957
‫علي مقابلة تودي.‬

440
00:28:08,090 --> 00:28:10,660
‫تستطيع أن تلتقي بتودي. تعال باكرا ثم اذهب.‬

441
00:28:10,993 --> 00:28:13,296
‫- لماذا تفعل هذا دائما؟‬
‫- لا تعطيني هذا الهراء.‬

442
00:28:13,429 --> 00:28:15,998
‫ماذا طلبت منك؟ خدمة.‬

443
00:28:16,132 --> 00:28:17,967
‫أنا أسدي لك الكثير من الخدمات.‬

444
00:28:18,100 --> 00:28:21,070
‫إني أحاول أن أضاجع هذه الفتاة. ساعدني.‬

445
00:28:22,672 --> 00:28:25,174
‫أنا لا أفهمك. إنها جميلة!‬

446
00:28:25,308 --> 00:28:28,377
‫عائلتها تسكن في فايف تاونز.‬
‫هؤلاء اليهود لديهم أموال.‬

447
00:28:28,511 --> 00:28:32,982
‫ربما العائلة تملك المنطقة. قد تكسب مبلغا كبيرا.‬

448
00:28:34,050 --> 00:28:36,152
‫أنت وفمك اللعين!‬

449
00:28:40,456 --> 00:28:45,027
‫كنت سألتقي بتودي في اﻠ١١ وها أنا هنا أساعد تومي.‬

450
00:28:45,328 --> 00:28:47,630
‫ما رأيك؟ هل اكتفيت من الطعام؟‬

451
00:28:47,964 --> 00:28:50,399
‫لقد كان لذيذا. أنا فقط أنتبه لوزني.‬

452
00:28:50,533 --> 00:28:52,001
‫دعيني أنا أنتبه لجسدك.‬

453
00:28:52,134 --> 00:28:53,569
‫كنت مستعجلا للذهاب.‬

454
00:28:53,703 --> 00:28:56,339
‫كنت أطلب الحلوى بينما‬
‫كانوا ما زالوا يأكلون العشاء.‬

455
00:28:56,472 --> 00:28:59,075
‫عندما كانوا يشربون القهوة أنا كنت أطلب الحساب.‬

456
00:28:59,208 --> 00:29:00,343
‫كان لدي عمل.‬

457
00:29:00,476 --> 00:29:03,079
‫خذ قليلا من القهوة، ستوقظك.‬

458
00:29:05,314 --> 00:29:07,316
‫- أيمكننا استلام الحساب؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

459
00:29:07,450 --> 00:29:09,552
‫- سأذهب.‬
‫- لقد أتينا للتو.‬

460
00:29:09,685 --> 00:29:11,654
‫عندي موعد، يجب أن أذهب.‬

461
00:29:12,021 --> 00:29:14,123
‫انتظر قليلا، سنخرج سويا.‬

462
00:29:14,256 --> 00:29:18,094
‫لن نخرج كمجموعة متشردين، واحدا تلو الآخر.‬

463
00:29:18,561 --> 00:29:20,396
‫لم أتحمله.‬

464
00:29:20,629 --> 00:29:23,032
‫كان رأيي أنه بغيض.‬

465
00:29:23,165 --> 00:29:25,167
‫ظل يتحرك كثيرا بعصبية.‬

466
00:29:26,168 --> 00:29:29,105
‫لا يهمك، أليس كذلك؟ ذلك مزعج جدا.‬

467
00:29:31,540 --> 00:29:35,745
‫جيد؟ ربما أنت تفضلين نبيذ مانيشفتز،‬
‫لكنه سيبدو مضحكا على طاولتي.‬

468
00:29:38,681 --> 00:29:40,216
‫- جاهز؟‬
‫- اهدأ يا هنري.‬

469
00:29:40,349 --> 00:29:42,518
‫لقد وصلنا هنا للتو. ماذا تفعل؟‬

470
00:29:43,519 --> 00:29:47,056
‫قبل أن يحين وقت الذهاب،‬
‫كان يدفعني إلى داخل السيارة...‬

471
00:29:47,189 --> 00:29:50,426
‫بعدها سحبني إلى الخارج. كان سخيفا.‬

472
00:29:51,227 --> 00:29:53,362
‫ديان وتومي جعلانا نعدهما...‬

473
00:29:53,496 --> 00:29:55,431
‫أن نلتقيهما مرة ثانية يوم الجمعة.‬

474
00:29:55,564 --> 00:29:56,665
‫لقد وافقنا.‬

475
00:29:56,799 --> 00:30:00,536
‫لكن عندما أتى يوم الجمعة، هنري لم يأت.‬

476
00:30:00,669 --> 00:30:03,506
‫أشعر بالذنب. لا أعرف أين هو.‬

477
00:30:04,173 --> 00:30:07,143
‫أنت أعجبته حقا أيضا،‬
‫كل ما كان يفعله هو التكلم عنك.‬

478
00:30:07,276 --> 00:30:09,645
‫كنا ثلاثة بدلا من أربعة.‬

479
00:30:09,779 --> 00:30:12,648
‫كان سيتصل. أتمنى ألا يكون شيئا جديا.‬

480
00:30:12,782 --> 00:30:15,551
‫لكني جعلت تومي يأخذني للبحث عنه.‬

481
00:30:20,089 --> 00:30:21,657
‫تومي، ماذا يحدث؟‬

482
00:30:21,791 --> 00:30:24,627
‫كيف سمحت لنفسك بأن تتركني لوحدي؟‬

483
00:30:24,760 --> 00:30:26,262
‫لا أحد يفعل ذلك لي.‬

484
00:30:26,395 --> 00:30:30,132
‫من تظن نفسك؟ فرانكي فالي أو شخصا مهما؟‬

485
00:30:31,167 --> 00:30:34,170
‫لقد نسيت. ظننت أنه الأسبوع المقبل.‬

486
00:30:34,303 --> 00:30:37,506
‫لقد كان هذا الأسبوع وأنت وافقت، إذن أنت كاذب!‬

487
00:30:38,541 --> 00:30:40,476
‫لنتحدث في الأمر، اهدئي.‬

488
00:30:40,609 --> 00:30:42,144
‫نتحدث في الأمر؟‬

489
00:30:42,278 --> 00:30:45,314
‫أتكلم معك بعد الذي فعلته لي؟ انس ذلك.‬

490
00:30:45,781 --> 00:30:49,518
‫ظننت أنك لن تأتي.‬
‫كنت تبدين مضجرة، لم تقولي أي شيء.‬

491
00:30:49,652 --> 00:30:51,220
‫ماذا تتوقعين؟‬

492
00:30:52,855 --> 00:30:54,857
‫دعيني أعوضك عن ذلك.‬

493
00:30:55,257 --> 00:30:56,425
‫سأفكر بذلك.‬

494
00:30:56,559 --> 00:31:00,196
‫أتذكر أنها كانت تصرخ في الطريق بصوت عال.‬

495
00:31:00,329 --> 00:31:01,530
‫لكنها بدت جيدة.‬

496
00:31:01,664 --> 00:31:04,834
‫سأفكر بذلك. لكنها ستكلفك كثيرا يا هيل، كثيرا.‬

497
00:31:05,167 --> 00:31:07,670
‫كانت لديها عينان رائعتان كليز تايلر.‬

498
00:31:07,803 --> 00:31:09,839
‫على الأقل ذلك ما ظننته.‬

499
00:31:11,340 --> 00:31:12,441
‫مرحبا يا هنري.‬

500
00:31:12,575 --> 00:31:13,843
‫- أأنت مستعدة؟‬
‫- نعم.‬

501
00:31:14,176 --> 00:31:15,177
‫هيا.‬

502
00:31:15,311 --> 00:31:16,879
‫- انتظر دقيقة.‬
‫- ماذا؟‬

503
00:31:17,279 --> 00:31:20,149
‫يجب أن تغطي الصليب. إذا رأته أمي...‬

504
00:31:20,282 --> 00:31:21,450
‫كارين.‬

505
00:31:21,884 --> 00:31:23,152
‫أمي.‬

506
00:31:23,319 --> 00:31:26,188
‫- هذا صديقي، هنري هيل.‬
‫- كيف حالك؟‬

507
00:31:26,322 --> 00:31:29,692
‫- يسعدني لقاؤك.‬
‫- ابنتي قالت إنك نصف يهودي.‬

508
00:31:30,693 --> 00:31:32,595
‫إنه النصف الجيد.‬

509
00:31:33,462 --> 00:31:35,498
‫- شكرا يا سيدي.‬
‫- سأراك فيما بعد، شكرا.‬

510
00:31:35,631 --> 00:31:37,833
‫ستترك سيارتك؟‬

511
00:31:38,167 --> 00:31:39,702
‫إنه سيراقب السيارة لي.‬

512
00:31:39,835 --> 00:31:42,638
‫إنه أسهل من تركها في موقف السيارات.‬

513
00:31:42,771 --> 00:31:45,674
‫إنه أسرع بهذه الطريقة.‬

514
00:31:52,481 --> 00:31:56,252
‫أنا أحب الدخول من هذا الطريق.‬
‫إنه أفضل من الانتظار في الصف.‬

515
00:32:00,623 --> 00:32:04,293
‫كيف حالك؟ ماذا يحدث؟ تفضل.‬

516
00:32:10,533 --> 00:32:12,535
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. كيف حالك؟‬

517
00:32:12,668 --> 00:32:13,802
‫جيد.‬

518
00:32:17,339 --> 00:32:21,810
‫كل مرة آتي فيها إلى هنا أراكما. ألا تعملان؟‬

519
00:33:11,860 --> 00:33:14,930
‫هنري، تسعدني رؤيتك. مرحبا، كيف حالك؟‬

520
00:33:15,264 --> 00:33:17,299
‫أنتوني، في الأمام.‬

521
00:33:17,433 --> 00:33:19,635
‫إن احتجت إلى أي شيء، أخبرني.‬

522
00:33:37,920 --> 00:33:40,623
‫توني، شكرا جزيلا. أقدر ذلك.‬

523
00:33:40,756 --> 00:33:42,992
‫- كيف حالكم؟‬
‫- كيف حالك؟‬

524
00:33:48,664 --> 00:33:51,333
‫لقد أعطيت كلاهما ٢٠ دولارا.‬

525
00:33:51,467 --> 00:33:53,802
‫هنري، هذا من السيد توني هناك.‬

526
00:33:53,936 --> 00:33:55,371
‫- أين؟‬
‫- هناك.‬

527
00:33:55,504 --> 00:33:57,473
‫شكرا جزيلا يا توني.‬

528
00:34:00,743 --> 00:34:02,978
‫- ماذا تعمل؟‬
‫- ماذا؟‬

529
00:34:03,312 --> 00:34:05,748
‫- ماذا تعمل؟‬
‫- أعمل بالبناء.‬

530
00:34:07,716 --> 00:34:10,019
‫ملمسهما لا يدل على أنك تعمل في البناء.‬

531
00:34:10,352 --> 00:34:11,954
‫أنا مندوب من النقابة.‬

532
00:34:13,489 --> 00:34:14,923
‫سيداتي وسادتي...‬

533
00:34:15,057 --> 00:34:19,728
‫الكوباكابانا يسعده أن‬
‫يقدم لكم ملك النكات القصيرة...‬

534
00:34:19,862 --> 00:34:21,797
‫هني يونغمان.‬

535
00:34:27,903 --> 00:34:31,740
‫كيف حالكم؟ أنا سعيد لكوني هنا.‬
‫خذوا زوجتي من فضلكم.‬

536
00:34:33,809 --> 00:34:36,312
‫أنا أخذ زوجتي معي إلى‬
‫كل مكان لكنها تعود إلى البيت.‬

537
00:34:38,847 --> 00:34:41,350
‫قلت، "أين ترغبين الاحتفال بعيد زواجنا؟"‬

538
00:34:41,483 --> 00:34:43,452
‫أجابت، "في مكان لم أكن فيه من قبل".‬

539
00:34:43,585 --> 00:34:45,788
‫قلت، "جربي المطبخ".‬

540
00:34:46,855 --> 00:34:47,990
‫الطبيب ولسلر هنا.‬

541
00:34:48,324 --> 00:34:51,360
‫قدر حياة الرجل بستة أشهر. لم يستطع دفع فواتيره.‬

542
00:34:51,493 --> 00:34:53,529
‫فأعطاه ستة أشهر إضافية.‬

543
00:34:55,531 --> 00:34:57,433
‫أحب هذا الجمهور.‬

544
00:35:07,876 --> 00:35:09,712
‫منطقة محظورة‬

545
00:35:11,780 --> 00:35:13,749
‫الخطوط الفرنسية جعلتني ناجحا.‬

546
00:35:13,882 --> 00:35:17,686
‫خرجنا منها ﺒ٤٢٠ ألف دولار بدون استعمال السلاح.‬

547
00:35:17,820 --> 00:35:21,457
‫وقد عملنا الشيء الصحيح. لقد أعطينا لباولي حصته.‬

548
00:35:25,894 --> 00:35:27,663
‫٦٠ ألف دولار.‬

549
00:35:27,796 --> 00:35:29,898
‫سيكون صيفا جميلا.‬

550
00:35:32,968 --> 00:35:36,705
‫أنا فخور بك. إنه الكثير من المال لولد مثلك.‬

551
00:35:36,839 --> 00:35:40,809
‫إذا ما سألك أي شخص من أين لك هذا،‬
‫فأنت ربحته باللعب في لاس فيغاس.‬

552
00:35:40,943 --> 00:35:42,411
‫حسنا.‬

553
00:35:43,912 --> 00:35:45,447
‫الحساب يا سيدي.‬

554
00:35:47,549 --> 00:35:50,386
‫لا. يجب أن توقع هنا.‬

555
00:35:51,954 --> 00:35:53,822
‫هل يجب علي أن أعطيه بقشيشا؟‬

556
00:36:01,797 --> 00:36:04,166
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. وأنت؟‬

557
00:36:05,601 --> 00:36:08,504
‫هنري، هذا بروس، بروس، هذا هنري.‬

558
00:36:09,004 --> 00:36:11,073
‫يسعدني لقاؤك.‬

559
00:36:12,007 --> 00:36:14,042
‫سأراك فيما بعد.‬

560
00:36:18,814 --> 00:36:20,749
‫- أتعرفينه؟‬
‫- نعم.‬

561
00:36:20,883 --> 00:36:22,985
‫إنه يسكن في الجهة المقابلة للطريق.‬

562
00:36:48,010 --> 00:36:52,648
‫ذات ليلة، بوبي فينتون‬
‫أرسل لنا الشمبانيا. كانت رائعة.‬

563
00:36:52,881 --> 00:36:56,752
‫لم أظن أن هناك شيئا غريبا في هذا.‬

564
00:36:56,885 --> 00:36:59,822
‫شاب عمره ٢١ سنة لديه معارف كهذه.‬

565
00:37:02,057 --> 00:37:03,992
‫لقد كان شابا مثيرا.‬

566
00:37:04,693 --> 00:37:08,697
‫لقد كان لطيفا. لقد عرفني بالجميع.‬

567
00:37:09,198 --> 00:37:11,800
‫الكل أرادوا أن يكونوا لطيفين معه.‬

568
00:37:12,534 --> 00:37:14,603
‫لقد عرف كيف يتصرف.‬

569
00:37:22,478 --> 00:37:24,813
‫{\an8}لا تشتروا باروكة تسقط في الوقت غير المناسب.‬

570
00:37:24,947 --> 00:37:27,649
‫{\an8}باروكات موري لا تسقط!‬

571
00:37:27,783 --> 00:37:28,951
‫{\an8}حتى تحت الماء.‬

572
00:37:29,084 --> 00:37:33,555
‫{\an8}تذكروا، باروكات موري فحصت أيضا تحت العواصف.‬

573
00:37:33,689 --> 00:37:37,259
‫{\an8}لا تفكروا بالمال. تستطيعون دفع كلفة باروكة موري،‬
‫سعرها يناسب الجميع.‬

574
00:37:37,593 --> 00:37:38,794
‫{\an8}اتصلوا بي الآن!‬

575
00:37:40,162 --> 00:37:43,131
‫تعالوا لفحص خاص.‬

576
00:37:46,635 --> 00:37:49,605
‫موري، جيمي ينتظر. أنت متأخر عن الدفع.‬

577
00:37:49,738 --> 00:37:52,107
‫أنت شاب صالح، وكنا لطيفين معا.‬

578
00:37:52,241 --> 00:37:54,810
‫لكن شيئا غير معقول يحدث هنا.‬

579
00:37:54,943 --> 00:37:57,112
‫جيمي أصبح مشكلة.‬

580
00:37:57,246 --> 00:37:59,214
‫احتمال كلفلاند أن يربح من ٨ إلى ٥.‬

581
00:37:59,548 --> 00:38:02,985
‫لم يتوجب علي أبدا أن أدفع كثيرا هكذا‬
‫كما يطلب هو الآن.‬

582
00:38:03,118 --> 00:38:04,853
‫من أنا؟ غبي؟‬

583
00:38:04,987 --> 00:38:07,556
‫تعرف جيمي، أنت اقترضت منه نقودا، أعدها له.‬

584
00:38:07,689 --> 00:38:09,825
‫لم أوافق على ٣ بالمائة أكثر من المعتاد.‬

585
00:38:09,958 --> 00:38:12,561
‫ماذا ستفعل؟ ستقاتل جيمي كونوي؟‬

586
00:38:12,694 --> 00:38:14,963
‫إنه يريد أمواله، أعطه أمواله وسنذهب من هنا!‬

587
00:38:15,097 --> 00:38:16,098
‫تبا له!‬

588
00:38:16,231 --> 00:38:19,701
‫تبا له تماما!‬

589
00:38:19,835 --> 00:38:21,603
‫هل سببت له أية مشكلة أبدا؟‬

590
00:38:21,737 --> 00:38:24,273
‫كان بإمكاني الاتصال بالشرطة ملايين المرات.‬

591
00:38:24,606 --> 00:38:27,743
‫أنت تتكلم كالمجنون.‬

592
00:38:27,876 --> 00:38:31,046
‫لقد أخذت المال من أجل هذه الدعاية!‬

593
00:38:31,179 --> 00:38:33,682
‫ألم تأخذ أموالي؟‬

594
00:38:33,815 --> 00:38:35,717
‫جيمي، سيدفع لك.‬

595
00:38:35,851 --> 00:38:39,221
‫سأقتلك! أعطني المال أيها اللعين.‬

596
00:38:39,555 --> 00:38:41,023
‫ادفع لي!‬

597
00:38:41,156 --> 00:38:42,824
‫سيدفع، سيدفع.‬

598
00:38:43,559 --> 00:38:46,728
‫موري. من هناك؟ إنه هنا.‬

599
00:38:47,696 --> 00:38:49,765
‫- جيمي، أنا آسف.‬
‫- يجب أن تأسف.‬

600
00:38:49,898 --> 00:38:53,068
‫لا تفعله مرة ثانية. أعطني المال!‬

601
00:38:53,201 --> 00:38:56,171
‫أتسمعني؟ أعطني المال!‬

602
00:38:56,305 --> 00:39:00,008
‫سأعطيك، سأعطيك، صدقني.‬

603
00:39:00,142 --> 00:39:02,244
‫كارن، اهدئي.‬

604
00:39:03,312 --> 00:39:05,714
‫أين؟ ابقي هناك. لا تتحركي.‬

605
00:39:06,682 --> 00:39:08,917
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إنها كارن.‬

606
00:39:09,051 --> 00:39:11,587
‫- النقود اليوم.‬
‫- سأدفع.‬

607
00:39:21,196 --> 00:39:23,665
‫ماذا حدث؟‬

608
00:39:24,199 --> 00:39:26,001
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

609
00:39:26,134 --> 00:39:27,669
‫من فعل هذا؟‬

610
00:39:27,803 --> 00:39:32,107
‫شاب يسكن في الطرف الآخر من الطريق‬
‫أعرفه منذ وقت طويل.‬

611
00:39:37,245 --> 00:39:40,182
‫بدأ بلمسي، أمسك بي.‬

612
00:39:40,349 --> 00:39:43,051
‫أخبرته بأن يتوقف، لكنه لم يفعل.‬

613
00:39:43,185 --> 00:39:47,055
‫لقد دفعته. وعندها غضب كثيرا.‬

614
00:39:49,224 --> 00:39:51,326
‫ودفع بي إلى خارج السيارة.‬

615
00:39:59,101 --> 00:40:01,136
‫أنت متأكدة أنك بخير؟‬

616
00:40:04,172 --> 00:40:07,943
‫لم لا تدخلين إلى البيت وترتبين نفسك؟ نظفي نفسك.‬

617
00:40:28,864 --> 00:40:31,366
‫ماذا تريد أيها الوقح؟ أتريد شيئا؟‬

618
00:40:38,073 --> 00:40:42,144
‫أقسم بحياة أمي إنك إذا لمستها مرة أخرى سأقتلك.‬

619
00:40:43,979 --> 00:40:45,247
‫لا تطلق النار.‬

620
00:41:04,399 --> 00:41:08,370
‫- خبئي هذا. أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

621
00:41:12,474 --> 00:41:15,377
‫أعرف أن هناك نساء، مثل صديقاتي...‬

622
00:41:15,711 --> 00:41:18,213
‫اللاتي كن سينهين العلاقة فور قيام صديقهن...‬

623
00:41:18,346 --> 00:41:21,249
‫بإعطائهن مسدس لإخفائه، لكنني لم أفعل.‬

624
00:41:22,184 --> 00:41:25,120
‫علي قول الحقيقة: لقد أثارني ذلك.‬

625
00:41:31,727 --> 00:41:32,928
‫أجمل التمنيات!‬

626
00:42:05,360 --> 00:42:09,331
‫لماذا لا تكون كهنري؟ هو تزوج من فتاة جميلة.‬

627
00:42:09,498 --> 00:42:12,768
‫سيستقر الآن. لقد تزوج.‬

628
00:42:12,901 --> 00:42:15,170
‫قريبا ستكون له عائلة.‬

629
00:42:15,303 --> 00:42:18,940
‫أما أنت ما زلت تنتقل من فتاة إلى أخرى.‬

630
00:42:26,882 --> 00:42:29,151
‫وكأنه كانت له عائلتان.‬

631
00:42:29,317 --> 00:42:33,488
‫المرة الأولى التي تعرفت‬
‫فيها إليهم جميعا، كان جنونا.‬

632
00:42:33,889 --> 00:42:37,192
‫لبولي وإخوانه الكثير من الأولاد والأحفاد.‬

633
00:42:37,492 --> 00:42:40,428
‫تقريبا جميعهم كان اسمهم بيتر أو بول.‬

634
00:42:41,997 --> 00:42:43,431
‫كان غير معقول.‬

635
00:42:43,565 --> 00:42:47,035
‫هذا باولي، ابن أختي. وهذا بيتر.‬

636
00:42:47,269 --> 00:42:50,305
‫لابد أنه كان هناك على الأقل‬
‫دستتان من بيتر وبول في الزفاف.‬

637
00:42:50,438 --> 00:42:51,506
‫هذه ماري.‬

638
00:42:51,840 --> 00:42:54,509
‫وكلهم كانوا متزوجين من فتيات اسمهن ماري.‬

639
00:42:54,976 --> 00:42:57,813
‫- تبدو إيطالية.‬
‫- إنها إيطالية، أنت على حق.‬

640
00:42:57,946 --> 00:43:00,515
‫وكلهم سموا بناتهم ماري.‬

641
00:43:01,383 --> 00:43:05,220
‫وهذا بيت. لا، أعني بولي. لقد اختلطت علي الأمور.‬

642
00:43:05,487 --> 00:43:09,391
‫عندما التقيت الكل، ظننت أني سكرانة.‬

643
00:43:14,262 --> 00:43:16,131
‫باولي، لم يتوجب عليك.‬

644
00:43:19,167 --> 00:43:20,936
‫أهلا بك في العائلة.‬

645
00:43:21,269 --> 00:43:22,370
‫عشاء يوم الأحد؟‬

646
00:43:22,504 --> 00:43:25,207
‫رائع. أريد أن أبكي.‬

647
00:43:25,540 --> 00:43:28,543
‫هاك شيء يستطيع أن يساعدك بالبدء.‬

648
00:43:45,360 --> 00:43:49,030
‫- الحقيبة. الحقيبة.‬
‫- أية حقيبة؟‬

649
00:43:49,164 --> 00:43:52,067
‫الحقيبة التي تحتوي على الظروف، كل المال.‬

650
00:43:53,068 --> 00:43:56,338
‫لا تقلقي. لا أحد هنا سيسرقها.‬

651
00:44:26,935 --> 00:44:28,336
‫ألم يتصل؟‬

652
00:44:28,937 --> 00:44:32,440
‫- إنه مع أصدقائه.‬
‫- أي نوع من الناس لا يتصل؟‬

653
00:44:32,574 --> 00:44:35,911
‫إنه بالغ وليس عليه الاتصال كل خمس دقائق.‬

654
00:44:36,044 --> 00:44:39,447
‫إن كان ناضجا هكذا لماذا لا يشتري لكما شقة؟‬

655
00:44:39,581 --> 00:44:43,051
‫لا تبدأي يا أمي، أنت التي أردت بقائنا هنا.‬

656
00:44:43,184 --> 00:44:46,655
‫أنتما هنا منذ شهر‬
‫وأنا أعرف أن بعض المرات هو لا يعود إلى البيت.‬

657
00:44:46,988 --> 00:44:48,657
‫أي نوع من الناس هؤلاء؟‬

658
00:44:48,990 --> 00:44:51,660
‫- ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬
‫- ماذا تستطيعين أن تفعلي؟‬

659
00:44:51,993 --> 00:44:54,629
‫إنه ليس يهوديا. أكنت تعرفين كيف يعيشون؟‬

660
00:44:54,963 --> 00:44:56,464
‫أكنت تعرفين كيف يتصرفون؟‬

661
00:44:56,598 --> 00:44:59,601
‫والدك لم يبق أبدا خارج‬
‫البيت كل الليل بدون أن يتصل.‬

662
00:44:59,934 --> 00:45:03,305
‫يبق خارجا؟ أبي لم يخرج أبدا يا أمي!‬
‫لا تتدخلي في هذا الأمر!‬

663
00:45:03,438 --> 00:45:05,307
‫أنت لا تعرفين كيف أشعر!‬

664
00:45:05,440 --> 00:45:09,344
‫كيف تشعرين الآن؟ أنت تجهلين أين ومع من هو!‬

665
00:45:09,477 --> 00:45:12,080
‫إنه مع أصدقائه! أبي!‬

666
00:45:12,213 --> 00:45:14,182
‫لا تورطيه في الأمر، إنه عانى بما يكفي.‬

667
00:45:14,316 --> 00:45:17,252
‫إنه لم يهضم وجبة منذ ستة أسابيع.‬

668
00:45:27,996 --> 00:45:30,165
‫أين كنت؟ لماذا لم تتصل؟‬

669
00:45:30,298 --> 00:45:35,003
‫كنا قلقين! رجل متزوج لا يبقى في الخارج هكذا!‬

670
00:45:37,005 --> 00:45:39,541
‫الناس الطبيعيون لا يتصرفون هكذا!‬

671
00:45:41,109 --> 00:45:42,711
‫ما بالك؟‬

672
00:45:43,278 --> 00:45:47,148
‫أنت لست طبيعيا. إنها على حق! ما بالك؟‬

673
00:45:47,282 --> 00:45:50,485
‫أي نوع من الأشخاص أنت؟ ما أمرك؟‬

674
00:45:51,086 --> 00:45:53,254
‫أي نوع من الناس هم؟‬

675
00:45:56,024 --> 00:45:58,560
‫لم نكن متزوجات برجال لهم عمل طبيعي.‬

676
00:45:58,693 --> 00:46:01,529
‫لكن أول مرة أدركت بها كم كانوا مختلفين...‬

677
00:46:01,663 --> 00:46:04,132
‫كان عندما أقامت مايكي حفلة للنساء.‬

678
00:46:04,699 --> 00:46:07,402
‫- كارن، من أين أنت؟‬
‫- لاورنس.‬

679
00:46:07,535 --> 00:46:11,740
‫في لونغ آيلاند. جميل. أنا من ميامي. هل زرتها؟‬

680
00:46:12,307 --> 00:46:15,643
‫جميل، لكن وكأنك تموتين وتستيقظين في جنة اليهود.‬

681
00:46:16,277 --> 00:46:18,546
‫توقفي عن حك ذلك الشيء هكذا.‬

682
00:46:18,680 --> 00:46:20,148
‫يسعدني لطم وجهه.‬

683
00:46:20,281 --> 00:46:22,083
‫الرجل ذو الشعر الأحمر يبدو كالمزارع؟‬

684
00:46:22,217 --> 00:46:24,185
‫يدا الرجل كانتا تلمسانني في كل مكان.‬

685
00:46:24,319 --> 00:46:28,590
‫لذا أخبرته، "أبعد يديك عني وإلا سأقطعهما".‬

686
00:46:30,291 --> 00:46:31,626
‫إنها تعني ذلك.‬

687
00:46:31,760 --> 00:46:35,463
‫إنه محظوظ للغاية. لو ذكرت هذا فقط لفيني...‬

688
00:46:35,597 --> 00:46:38,733
‫كيف يمكنك أن تذكريه؟ فيني سيقتله.‬

689
00:46:39,067 --> 00:46:42,771
‫إن لم أفعل سيقتل ذلك الوغد،‬
‫وسيسجن فيني مدى الحياة.‬

690
00:46:43,104 --> 00:46:45,607
‫تظنين أن لديك مشاكل، ماذا عن ابن جيني؟‬

691
00:46:45,740 --> 00:46:49,544
‫كان يتشاجر بلعبة قمار غير مهمة وأخرج مسدسا.‬

692
00:46:49,677 --> 00:46:53,381
‫أطلق المسدس وقتل شابا ما،‬
‫عندما سمعت الجدة بالأمر...‬

693
00:46:53,515 --> 00:46:57,585
‫واكتشفت أنه سجن، أصابتها سكتة قلبية وماتت.‬

694
00:46:57,719 --> 00:47:02,223
‫الآن جيني لديها زوج وابن في السجن وأم في المقبرة.‬

695
00:47:03,091 --> 00:47:05,727
‫- جيني تشرب.‬
‫- ربما عندها حالة اكتئاب.‬

696
00:47:06,060 --> 00:47:08,196
‫توقفي. إنها سكرانة.‬

697
00:47:09,564 --> 00:47:13,067
‫حينما يحدث شيء، أنت تصفينهم كقديسين.‬

698
00:47:13,201 --> 00:47:18,106
‫كانت بشرتهن قبيحة وكن يتزين كثيرا. لم يكن جميلات.‬

699
00:47:18,373 --> 00:47:21,109
‫كن يبدين مرهقات، والملابس التي كن يرتدينها...‬

700
00:47:21,242 --> 00:47:23,144
‫كانت بشعة ورخيصة.‬

701
00:47:23,278 --> 00:47:25,780
‫كثير من الملابس من قماش بدون قيمة.‬

702
00:47:27,715 --> 00:47:29,517
‫هي تمضي حياتها في قميص ليلي.‬

703
00:47:29,651 --> 00:47:32,086
‫المرأة ليست ملاكا، صدقنني.‬

704
00:47:32,220 --> 00:47:34,622
‫كن يتكلمن عن أولادهن القذرين...‬

705
00:47:34,756 --> 00:47:37,425
‫وعن كيف أنهن يعاقبنهم بعصي المكنسة والأحزمة.‬

706
00:47:37,559 --> 00:47:40,495
‫والأولاد ما زالوا لا يصغون.‬

707
00:47:40,628 --> 00:47:42,564
‫عندما أخذني هنري، كنت أشعر بالدوار.‬

708
00:47:42,697 --> 00:47:45,400
‫لا أعرف إذا كان بإمكاني العيش هكذا!‬

709
00:47:46,568 --> 00:47:50,171
‫ماذا سيحدث إذا كان عليك الذهاب للسجن؟‬

710
00:47:50,338 --> 00:47:51,606
‫كارن.‬

711
00:47:52,340 --> 00:47:54,375
‫مايكي قالت بأن زوج جيني...‬

712
00:47:54,509 --> 00:47:56,711
‫أتعرفين لماذا سجن زوج جيني؟‬

713
00:47:56,845 --> 00:48:00,348
‫بسبب جيني، لأنه أراد الابتعاد عنها.‬

714
00:48:00,482 --> 00:48:05,253
‫دعيني أخبرك شيئا. لا أحد يحبس إذا لم يرد.‬

715
00:48:05,520 --> 00:48:07,489
‫إلا أن تركوا أنفسهم يعتقلون.‬

716
00:48:07,622 --> 00:48:09,424
‫إنهم لا يرتبون الأمور.‬

717
00:48:09,557 --> 00:48:12,794
‫أنا أعرف ماذا أفعل. أموري كلها مرتبة.‬

718
00:48:13,127 --> 00:48:17,432
‫أتعرفين من يذهب إلى السجن؟‬
‫اللصوص الزنوج، أتعرفين لماذا يعتقلون؟‬

719
00:48:17,565 --> 00:48:20,668
‫لأنهم يستغرقون في النوم أثناء‬
‫هروبهم بالسيارة يا كارن.‬

720
00:48:20,802 --> 00:48:24,506
‫هيا، لا تقلقي كثيرا يا حلوتي. تعالي إلى هنا.‬

721
00:48:31,179 --> 00:48:33,748
‫بعد قليل، كان كل شيء عاديا.‬

722
00:48:34,582 --> 00:48:36,918
‫لم يبد شيء كأنه مخالف للقانون.‬

723
00:48:37,252 --> 00:48:39,487
‫هنري كان فقط يعمل...‬

724
00:48:39,621 --> 00:48:43,391
‫وهو والرجال كانوا يكسبون أموالا عبر العمل الشاق‬
‫بينما كان الآخرون...‬

725
00:48:43,525 --> 00:48:46,494
‫يجلسون وينتظرون حصصهم.‬

726
00:48:47,328 --> 00:48:51,332
‫أزواجنا لم يكونوا جراحي دماغ، كانوا فقط عاملين.‬

727
00:48:51,466 --> 00:48:55,904
‫الطريقة الوحيدة التي كان بإمكانهم الحصول بها‬
‫علي أموال إضافية كانت الخروج وعمل شيء سهل.‬

728
00:48:56,437 --> 00:48:58,940
‫أين خزانة النقود أيها الحقير؟‬

729
00:49:05,446 --> 00:49:07,749
‫لا تتحرك! لا تتحرك!‬

730
00:49:17,225 --> 00:49:19,861
‫- سنلتقي بالمطعم.‬
‫- سأجلس بجانبك.‬

731
00:49:20,194 --> 00:49:22,730
‫أرأيت كيف أعطانا إياها؟‬

732
00:49:22,864 --> 00:49:25,600
‫لنذهب إلى المخبأ لنقتسم الغنيمة.‬

733
00:49:29,537 --> 00:49:31,806
‫كنا جميعنا متقاربين.‬

734
00:49:31,940 --> 00:49:35,810
‫لم يكن هناك أغراب أبدا، على الإطلاق.‬

735
00:49:35,944 --> 00:49:40,715
‫البقاء سويا كل الوقت جعل الأشياء أكثر طبيعية.‬

736
00:49:40,848 --> 00:49:42,317
‫مرحبا يا سيدة هيل، الشرطة.‬

737
00:49:42,450 --> 00:49:46,688
‫أنا المحقق داسي. وهذا المحقق سلفستري.‬
‫لدينا تصريح بالتفتيش.‬

738
00:49:46,821 --> 00:49:48,823
‫أيمكنك أن تقرأي وتوقعي؟‬

739
00:49:48,957 --> 00:49:50,592
‫- في أي مكان؟‬
‫- أجل، في أي مكان.‬

740
00:49:50,725 --> 00:49:53,361
‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت،‬
‫يجب أن نبحث في كل شيء.‬

741
00:49:53,494 --> 00:49:56,531
‫- أتريدان قليلا من القهوة؟‬
‫- لا، شكرا.‬

742
00:49:57,565 --> 00:50:00,702
‫- كونا حذرين.‬
‫- سنعمل فقط واجبنا.‬

743
00:50:00,835 --> 00:50:03,338
‫كان هناك دائما تفتيش.‬

744
00:50:03,471 --> 00:50:06,307
‫أرادوا أن يتكلموا مع هنري بخصوص هذا أو ذاك.‬

745
00:50:06,441 --> 00:50:09,644
‫كانوا يجعلونني أوقع على دعواتهم وتصاريحهم.‬

746
00:50:09,777 --> 00:50:12,246
‫ولكن في معظم المرات كانوا يريدون المال.‬

747
00:50:12,380 --> 00:50:15,683
‫قليل من الدولارات ليتركوا‬
‫الأشياء هادئة مهما يجدون.‬

748
00:50:20,888 --> 00:50:25,827
‫دائما كنت أسأل إذا ما أرادوا القهوة.‬
‫بعض الزوجات، مثل ميكي كونوي...‬

749
00:50:25,994 --> 00:50:28,896
‫كن يسبنهم ويبصقن على الأرض.‬

750
00:50:29,030 --> 00:50:32,700
‫كانت تبصق على أرضها! لم يكن ذلك منطقيا في رأيي.‬

751
00:50:32,834 --> 00:50:35,837
‫كان من الأفضل أن نكون مهذبين وأن نتصل بالمحامي.‬

752
00:50:44,946 --> 00:50:49,550
‫عملنا كل شيء دائما سويا وكنا دائما مع نفس الناس.‬

753
00:50:49,684 --> 00:50:53,655
‫أعياد زواج وحفلات تعميد،‬
‫كنا نحتفل بها معا في منازلنا.‬

754
00:50:55,757 --> 00:50:57,058
‫النساء كن يلعبن الورق.‬

755
00:50:57,392 --> 00:51:01,429
‫عندما كان يولد الأولاد، ميكي وجيمي‬
‫كانا أول من يذهب إلى المستشفى.‬

756
00:51:01,562 --> 00:51:04,632
‫عندما ذهبنا إلى الجزر أو إلى لاس فيغاس‬
‫أوقات العطلة...‬

757
00:51:04,766 --> 00:51:05,967
‫ذهبنا سويا.‬

758
00:51:06,300 --> 00:51:09,303
‫لا أحد غريب. بدأ الأمر يصبح عاديا.‬

759
00:51:09,437 --> 00:51:12,507
‫بدأت أكون فخورة بأن زوجي...‬

760
00:51:12,640 --> 00:51:16,411
‫كان يخاطر بحياته ليجلب لنا المال.‬

761
00:51:17,311 --> 00:51:20,515
‫لكني جعلت أمي تبقى مع الأولاد مساء غد.‬

762
00:51:20,648 --> 00:51:22,517
‫- لا أستطيع.‬
‫- لم لا؟‬

763
00:51:22,650 --> 00:51:25,353
‫فقط لا أستطيع. عندي شيء أعمله.‬

764
00:51:25,720 --> 00:51:28,890
‫لكن غدا ستكون الليلة الوحيدة‬
‫التي بإمكانها فعل ذلك فيها.‬

765
00:51:29,023 --> 00:51:32,660
‫- من فضلك؟‬
‫- لا أستطيع. ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

766
00:51:33,995 --> 00:51:36,330
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- لحظة واحدة.‬

767
00:51:37,465 --> 00:51:39,701
‫أنا بحاجة لمال للتبضع.‬

768
00:51:39,834 --> 00:51:41,602
‫كم؟‬

769
00:51:43,471 --> 00:51:45,339
‫- هكذا؟‬
‫- هكذا.‬

770
00:51:50,011 --> 00:51:52,880
‫هكذا. أعطني قبلة.‬

771
00:51:56,551 --> 00:51:58,052
‫سأراك فيما بعد.‬

772
00:52:03,124 --> 00:52:04,459
‫حسنا.‬

773
00:52:13,034 --> 00:52:18,005
‫١١ يونيو، ١٩٧٠ - كوينز، نيويورك‬

774
00:52:36,657 --> 00:52:38,559
‫أهلا بك ببيتك يا باتس.‬

775
00:52:40,061 --> 00:52:41,963
‫مرحبا، كيف حالك؟‬

776
00:52:42,563 --> 00:52:45,800
‫اجلس. تناول مشروبا. أعط الجميع مشروبا.‬

777
00:52:46,534 --> 00:52:48,936
‫وأعط مشروبا لهؤلاء الأيرلنديين الأقوياء.‬

778
00:52:49,070 --> 00:52:50,905
‫يوجد هنا فقط أيرلندي واحد.‬

779
00:52:51,038 --> 00:52:53,040
‫إنها حفلة.‬

780
00:52:53,174 --> 00:52:56,444
‫- طاب يومك.‬
‫- انه أمر رائع أن أعود إلى البيت.‬

781
00:53:00,681 --> 00:53:02,183
‫هذا صديقي جيمي.‬

782
00:53:02,517 --> 00:53:05,019
‫هنري. هذا مطعمه. هذه ليزا.‬

783
00:53:06,521 --> 00:53:08,055
‫تومي. تبدو أنيقا.‬

784
00:53:08,189 --> 00:53:11,159
‫كبرت وأصبحت من المهمين، انظر إلى هذا.‬

785
00:53:11,492 --> 00:53:14,095
‫نسيت أنكم تحتفلون به.‬

786
00:53:14,862 --> 00:53:16,531
‫تعال إلى هنا.‬

787
00:53:16,664 --> 00:53:18,900
‫سأسلم عليه. كيف حالك يا بيلي؟‬

788
00:53:19,033 --> 00:53:21,869
‫تعال إلى هنا، لم أرك منذ ست سنوات.‬

789
00:53:22,003 --> 00:53:25,072
‫يا إلهي. تبدو رائعا.‬

790
00:53:25,807 --> 00:53:27,108
‫انتبه للبدلة.‬

791
00:53:27,708 --> 00:53:30,845
‫أيها الوغد الصغير، أعرفك منذ وقت طويل.‬

792
00:53:31,445 --> 00:53:35,149
‫- لا تكبر علي.‬
‫- فقط لا تزعجني.‬

793
00:53:35,483 --> 00:53:39,487
‫إذا ما أردت إزعاجك سأقول لك،‬
‫"اذهب وخذ علبتك لتلميع الأحذية".‬

794
00:53:41,055 --> 00:53:43,457
‫هذا الولد كان رائعا.‬

795
00:53:43,591 --> 00:53:45,693
‫كانوا يسمونه "تومي ذا البصقة الملمعة".‬

796
00:53:45,827 --> 00:53:49,864
‫كان يلمع حذاءك كالمرآة اللعينة، المعذرة لكلامي.‬

797
00:53:49,997 --> 00:53:53,968
‫كان الأفضل. حصل على الكثير من الأموال.‬

798
00:53:55,236 --> 00:53:56,938
‫لم أعد ألمع يا بيلي.‬

799
00:53:57,605 --> 00:53:58,973
‫- ماذا؟‬
‫- لم أعد ألمع.‬

800
00:53:59,106 --> 00:54:01,943
‫كنت غائبا لمدة طويلة. ألم يخبروك؟‬

801
00:54:02,076 --> 00:54:04,145
‫لم أعد ألمع الأحذية.‬

802
00:54:04,679 --> 00:54:08,716
‫اهدأ، ماذا حدث لك؟ أنا أزعجك قليلا فحسب.‬

803
00:54:08,850 --> 00:54:10,117
‫أنا فقط أمزح معك.‬

804
00:54:10,251 --> 00:54:13,721
‫بعض المرات لا تبدو هكذا. هناك الكثير من الناس هنا.‬

805
00:54:13,855 --> 00:54:15,957
‫أنا فقط أمزح. إننا نحتفل.‬

806
00:54:16,090 --> 00:54:19,861
‫أنا لم أرك منذ وقت طويل وأنت تهينني هكذا.‬

807
00:54:19,994 --> 00:54:21,963
‫أنا آسف، لم أرد إهانتك.‬

808
00:54:22,096 --> 00:54:24,565
‫أنا آسف أيضا، ما من مشكلة.‬

809
00:54:29,036 --> 00:54:31,138
‫الآن اذهب إلى البيت وخذ علبتك للتلميع.‬

810
00:54:31,272 --> 00:54:32,907
‫أيها الحقير!‬

811
00:54:33,040 --> 00:54:35,543
‫أيها القذر!‬

812
00:54:36,043 --> 00:54:37,912
‫تعال، تعال!‬

813
00:54:39,013 --> 00:54:41,849
‫لقد اشترى رتبته! هذا الرجل القوي المزيف!‬

814
00:54:41,983 --> 00:54:44,218
‫أنت اشتريت رتبتك!‬

815
00:54:44,552 --> 00:54:46,787
‫- لا تتعصب.‬
‫- أيها الوغد!‬

816
00:54:46,921 --> 00:54:49,724
‫أبق هذا الوغد هنا! أبقه هنا!‬

817
00:54:51,158 --> 00:54:53,294
‫تعال، أتظن أنك قوي؟‬

818
00:54:53,628 --> 00:54:56,731
‫آسف. تومي سكران قليلا. إنه لا يعني عدم الاحترام.‬

819
00:54:56,864 --> 00:54:59,233
‫إنه لا يعني عدم الاحترام؟ أأنت مجنون؟‬

820
00:54:59,567 --> 00:55:02,937
‫علم هذا الولد الأدب! الصواب هو صواب.‬

821
00:55:03,070 --> 00:55:05,640
‫- أتفهم ما أعنيه؟‬
‫- حسنا.‬

822
00:55:05,773 --> 00:55:10,077
‫كنا نتعانق ونتبادل القبل هنا وهو يتصرف كغبي.‬

823
00:55:12,013 --> 00:55:14,916
‫أنت أهنته قليلا. لقد خرجت قليلا عن الحدود.‬

824
00:55:15,049 --> 00:55:17,285
‫- ليس صحيحا.‬
‫- لقد أهنته قليلا.‬

825
00:55:17,618 --> 00:55:20,821
‫- لم أهن أي شخص. أعطنا مشروبا.‬
‫- حسنا.‬

826
00:55:21,155 --> 00:55:23,557
‫لنشرب. المشروبات على حساب المطعم.‬

827
00:55:23,691 --> 00:55:25,726
‫لا، اشربوا معي.‬

828
00:55:26,894 --> 00:55:28,863
‫المشروب على حساب المطعم.‬

829
00:55:30,665 --> 00:55:33,701
‫لقد ضاجعت أمثاله في السجن.‬

830
00:55:33,968 --> 00:55:35,970
‫لن يدمر حفلتي.‬

831
00:55:43,110 --> 00:55:46,013
‫لقد كنت غائبا لست سنوات. الأمور تختلف الآن.‬

832
00:55:46,147 --> 00:55:48,582
‫لقد أمضيت وقتي في السجن، جيمي.‬

833
00:55:49,250 --> 00:55:53,621
‫عدت وأريد ما يجب علي أن آخذ. عندي عائلة لأطعمها.‬

834
00:55:53,754 --> 00:55:56,257
‫- ستحصل عليه.‬
‫- أنت تفهم؟‬

835
00:55:59,060 --> 00:56:00,861
‫أغلق الباب!‬

836
00:56:15,743 --> 00:56:18,079
‫دعني أطلق النار في فمه اللعين!‬

837
00:56:18,212 --> 00:56:19,847
‫دعنا نطلق النار عليه.‬

838
00:56:37,765 --> 00:56:39,767
‫هذا اللعين قد خدش حذاءي.‬

839
00:56:39,900 --> 00:56:42,636
‫أصدقائه سيفتشون عنه.‬

840
00:56:44,372 --> 00:56:49,176
‫هذا سيئ. ماذا سنفعل به؟‬
‫لا نستطيع أن نرميه في الشارع.‬

841
00:56:49,310 --> 00:56:53,014
‫أعرف مكانا في الشمال، ليس باستطاعتهم إيجاده أبدا.‬
‫المزيد من الأغطية.‬

842
00:56:53,147 --> 00:56:55,816
‫لم أرد أن أوسخ الأرض بالدم.‬

843
00:56:59,653 --> 00:57:01,255
‫اذهب وافتح صندوق السيارة.‬

844
00:57:05,693 --> 00:57:07,294
‫سنأخذ مجرفة من بيت أمي.‬

845
00:57:16,804 --> 00:57:20,808
‫توجد عندها مجرفة في مكان ما.‬
‫هدوء، لا أريد إيقاظها.‬

846
00:57:22,443 --> 00:57:25,112
‫انظر من هنا.‬

847
00:57:26,313 --> 00:57:28,282
‫ماذا فعلت؟ ماذا حدث؟‬

848
00:57:28,416 --> 00:57:31,052
‫لقد صدمت شيئا ما في الطريق. جيمي سيخبرك عنه.‬

849
00:57:31,185 --> 00:57:33,320
‫ما الذي حدث له؟‬

850
00:57:34,355 --> 00:57:38,259
‫لم أرك منذ وقت طويل. ما الذي حدث له؟‬

851
00:57:38,392 --> 00:57:40,294
‫وأنت أيضا. كيف حالك؟‬

852
00:57:40,428 --> 00:57:41,796
‫لماذا ما زلت مستيقظة؟‬

853
00:57:41,929 --> 00:57:46,200
‫هو دخل وأنتما دخلتما. أنا سعيدة جدا لرؤيته.‬

854
00:57:46,333 --> 00:57:50,204
‫ادخلوا واستريحوا. سأحضر لكم شيئا لتأكلونه.‬

855
00:57:50,337 --> 00:57:53,140
‫- اذهبي للنوم. نحن سنذهب.‬
‫- لا أستطيع بينما هو في البيت.‬

856
00:57:53,274 --> 00:57:55,710
‫لم أره منذ وقت طويل. أنا أريد رؤيته.‬

857
00:57:55,843 --> 00:57:57,044
‫ادخلوا.‬

858
00:57:57,178 --> 00:57:58,412
‫هذا الطعام ثقيل.‬

859
00:57:58,746 --> 00:58:01,816
‫أخبرني، أين كنت؟ لم أرك منذ وقت طويل.‬

860
00:58:01,949 --> 00:58:04,719
‫أنت لم تتصل. أين كنت؟‬

861
00:58:04,852 --> 00:58:07,788
‫- كنت أعمل طوال الليل.‬
‫- و؟‬

862
00:58:07,922 --> 00:58:09,757
‫الليلة خرجنا لساعة متأخرة.‬

863
00:58:09,890 --> 00:58:13,227
‫لقد تجولنا في الريف وصدمنا غزالا.‬

864
00:58:13,360 --> 00:58:16,363
‫كل هذا الدم منه. جيمي أخبرك.‬

865
00:58:17,064 --> 00:58:20,234
‫بخصوص هذا، أنا بحاجة لهذا السكين. سآخذ هذا، حسنا؟‬

866
00:58:20,367 --> 00:58:22,236
‫- حسنا.‬
‫- فقط لبعض الوقت.‬

867
00:58:22,369 --> 00:58:23,904
‫يا للمسكين.‬

868
00:58:24,038 --> 00:58:27,842
‫لقد صدمنا الغزال وكفه... ماذا يسمى؟‬

869
00:58:27,975 --> 00:58:29,477
‫الكف.‬

870
00:58:29,810 --> 00:58:32,146
‫- الحافر.‬
‫- علق في شبكة السيارة.‬

871
00:58:32,279 --> 00:58:34,148
‫يجب أن أقطعه.‬

872
00:58:34,281 --> 00:58:36,517
‫أمي، حرام تركه هناك.‬

873
00:58:36,851 --> 00:58:38,519
‫سأعيد السكين.‬

874
00:58:39,086 --> 00:58:40,988
‫- لذيذ.‬
‫- شكرا.‬

875
00:58:41,155 --> 00:58:43,324
‫لماذا لا تجد لنفسك فتاة جميلة؟‬

876
00:58:43,457 --> 00:58:45,326
‫أنا أفعل كل ليلة.‬

877
00:58:45,459 --> 00:58:48,095
‫لكن جد لنفسك فتاة لكي تستقر.‬

878
00:58:48,229 --> 00:58:53,134
‫أنا أفعل، كل ليلة. بعدها أنا حر.‬
‫أنا أحبك! أنا أريد أن أبقى معك.‬

879
00:58:53,267 --> 00:58:54,769
‫اهدأ.‬

880
00:58:56,470 --> 00:58:58,205
‫كيف حال صديقك هنري؟‬

881
00:58:58,339 --> 00:59:00,841
‫ما أمرك؟ أنت لا تتكلم كثيرا.‬

882
00:59:00,975 --> 00:59:02,777
‫تكلم. لماذا أنت هادئ هكذا؟‬

883
00:59:02,910 --> 00:59:05,279
‫أنت لا تتكلم كثيرا ولا تأكل كثيرا.‬

884
00:59:05,412 --> 00:59:07,982
‫- أنا أسمع فقط.‬
‫- أهنالك شيء ما؟‬

885
00:59:08,115 --> 00:59:11,552
‫عندما كنا أطفالا، الأصدقاء كانوا يزوروننا.‬

886
00:59:11,919 --> 00:59:16,524
‫كان هناك رجل. لم يتكلم أبدا.‬
‫كان يجلس هناك طول الليل دون أن يتفوه بكلمة.‬

887
00:59:17,057 --> 00:59:21,295
‫سألوه، "ما أمرك؟ ألا تقول شيئا؟"‬

888
00:59:21,962 --> 00:59:25,533
‫أجاب، "ماذا يجب أن أقول؟ إن زوجتي خائنة؟"‬

889
00:59:26,167 --> 00:59:29,436
‫ثم هي قالت، "اخرس! أنت تتكلم دائما!"‬

890
00:59:31,338 --> 00:59:33,974
‫لكن باللغة الإيطالية ذلك يبدو أجمل.‬

891
00:59:34,108 --> 00:59:35,543
‫- تخونه زوجته وهو سعيد.‬
‫- هذا هو.‬

892
00:59:35,876 --> 00:59:39,346
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- يعني أنه سعيد لكونه غبيا.‬

893
00:59:40,014 --> 00:59:42,449
‫لا يهمه من يعرف هذا.‬

894
00:59:42,917 --> 00:59:45,419
‫- هل أخبرك تومي عن رسوماتي؟‬
‫- كلا.‬

895
00:59:46,420 --> 00:59:48,022
‫انظر لهذه.‬

896
00:59:48,255 --> 00:59:49,456
‫إنها جميلة.‬

897
00:59:49,590 --> 00:59:52,827
‫تعجبني، أحد الكلبين يذهب في جهة‬
‫والكلب الآخر يذهب للجهة الثانية.‬

898
00:59:52,960 --> 00:59:55,296
‫واحد وجهه للشرق والآخر للغرب.‬

899
00:59:55,429 --> 00:59:58,966
‫هو يقول، "ماذا تريد مني؟"‬
‫الرجل له رأس جميل بهذا الشعر الأبيض.‬

900
00:59:59,099 --> 01:00:01,235
‫رائع. الكلبان يتشابهان.‬

901
01:00:01,368 --> 01:00:03,337
‫يبدو شخصا نعرفه.‬

902
01:00:05,139 --> 01:00:07,241
‫بدون اللحية. إنه هو.‬

903
01:00:09,910 --> 01:00:11,111
‫إنه هو.‬

904
01:00:20,521 --> 01:00:22,022
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

905
01:00:22,156 --> 01:00:24,625
‫معظم الشباب وافقوا أن يقتلوا.‬

906
01:00:24,959 --> 01:00:27,528
‫القتل كان الطريقة الوحيدة‬
‫لكي يبقى كل واحد في موضعه.‬

907
01:00:27,862 --> 01:00:31,065
‫إن خرجت عن حدودك ستقتل. الجميع عرفوا القوانين.‬

908
01:00:31,198 --> 01:00:34,568
‫بعض الأحيان، حتى إذا بقوا في موضعهم، كانوا يقتلون.‬

909
01:00:34,902 --> 01:00:39,240
‫القتل أصبح عادة. الرجال كانوا يتشاجرون على لا شيء.‬

910
01:00:39,373 --> 01:00:41,542
‫وفجأة كان يموت أحد.‬

911
01:00:41,876 --> 01:00:44,044
‫كانوا يطلقون النار على بعضهم كل الوقت.‬

912
01:00:44,178 --> 01:00:47,615
‫إطلاق النار على الناس كان عاديا.‬
‫لم يكن شيئا غريبا.‬

913
01:00:49,250 --> 01:00:52,186
‫كانت لدينا مشكلة جدية مع بيلي باتس.‬

914
01:00:52,319 --> 01:00:56,390
‫لقد كانت قضية حساسة. تومي قتل زعيما من المافيا.‬

915
01:00:56,523 --> 01:01:00,294
‫باتس كان ينتمي إلى عصابة غامبينو‬
‫وكان يعتبر شخصا لا يمكن مسه بأذى.‬

916
01:01:00,961 --> 01:01:04,365
‫قبل أن تمس واحدا من رؤساء المافيا،‬
‫كان يجب أن تكون لك حجة معقولة.‬

917
01:01:04,498 --> 01:01:07,301
‫كان يجب أن تحصل على موافقة...‬

918
01:01:07,434 --> 01:01:09,670
‫وإلا ستقتل أنت.‬

919
01:01:22,049 --> 01:01:23,951
‫ليله السبت كانت مكرسة للزوجات...‬

920
01:01:24,084 --> 01:01:27,187
‫لكن ليلة الجمعة كرست للعشيقات في الكوباكابانا.‬

921
01:01:29,023 --> 01:01:31,258
‫الأسبوع الماضي رأينا سامي دافس.‬

922
01:01:31,392 --> 01:01:34,328
‫يجب أن تشاهدوا هذا العرض. يا له من فنان!‬

923
01:01:34,461 --> 01:01:38,065
‫هو يمثل الشخصيات. كان حقيقيا مثل الشخصيات!‬

924
01:01:38,198 --> 01:01:42,269
‫لا يصدق. أتفهم كيف يمكن أن تعجب به فتاة بيضاء.‬

925
01:01:42,536 --> 01:01:43,604
‫ماذا؟‬

926
01:01:44,305 --> 01:01:48,709
‫لست أنا. لكن أتفهم كيف يحدث ذلك‬
‫لبعض الفتيات، مثل تلك الفتاة السويدية.‬

927
01:01:49,243 --> 01:01:51,178
‫إذن أنت توافقين على كل هذا.‬

928
01:01:51,312 --> 01:01:52,579
‫اهدأ.‬

929
01:01:54,315 --> 01:01:57,251
‫لا أريد أن يقبلني نات كينغ كول هنا.‬

930
01:01:57,384 --> 01:01:59,320
‫لا أتكلم عني.‬

931
01:02:00,621 --> 01:02:02,556
‫لكن، تعرف، إن له شخصية.‬

932
01:02:02,690 --> 01:02:04,258
‫شخصية؟‬

933
01:02:05,592 --> 01:02:08,629
‫هو موهوب. أنا أفهم ما تقولين.‬

934
01:02:08,963 --> 01:02:12,266
‫لكن احذري لما تقولين. الناس يمكن أن يسيئوا الفهم.‬

935
01:02:12,399 --> 01:02:14,702
‫أنا قلت فقط إنه موهوب، إنك لا تصدق.‬

936
01:02:15,035 --> 01:02:17,438
‫دعنا من هذا الآن، أنا أتفهم ما قلته.‬

937
01:02:17,571 --> 01:02:19,606
‫إنه موهوب. لننه الأمر على ذلك.‬

938
01:03:58,305 --> 01:04:00,507
‫لا؟ ولا حتى العم بولي؟‬

939
01:04:17,191 --> 01:04:19,460
‫ماذا سمعت عن تلك القضية؟‬

940
01:04:20,194 --> 01:04:23,197
‫- قضية بروكلين؟‬
‫- كلا، الرجل من وسط المدينة.‬

941
01:04:23,730 --> 01:04:26,867
‫- الرجل من حي كريستي؟‬
‫- كلا.‬

942
01:04:28,202 --> 01:04:31,371
‫الرجل الذي اختفى، الذي قتلوه.‬

943
01:04:32,172 --> 01:04:34,141
‫- أتعرف من أعني؟‬
‫- أجل.‬

944
01:04:34,274 --> 01:04:38,312
‫كان يدعى باتس. جماعته جننوا الجميع بالتفتيش عنه.‬

945
01:04:38,445 --> 01:04:40,214
‫لا أحد يعرف ماذا حدث له.‬

946
01:04:40,347 --> 01:04:44,384
‫لقد أتى إلى المطعم تلك الليلة ثم اختفى فحسب.‬

947
01:04:46,253 --> 01:04:50,357
‫ابق منتبها، إنهم يزعجونني عن هذا.‬

948
01:04:50,757 --> 01:04:52,759
‫- حسنا؟‬
‫- أجل.‬

949
01:04:55,362 --> 01:04:57,464
‫حسنا جميعا، لنأكل.‬

950
01:05:03,637 --> 01:05:05,339
‫أريد أموالي.‬

951
01:05:06,406 --> 01:05:07,708
‫إنه يدين لي.‬

952
01:05:16,617 --> 01:05:19,486
‫أتعرف ذلك الشيء الذي دبرنا أمره في الشمال؟‬

953
01:05:19,620 --> 01:05:23,157
‫- باولي كان يتكلم عنه.‬
‫- يجب أن ننقله من هناك.‬

954
01:05:23,590 --> 01:05:26,293
‫لقد باعوا ملكية الأرض للبناء.‬

955
01:05:26,426 --> 01:05:29,930
‫- لقد مرت ستة اشهر.‬
‫- يجب أن نأخذه من هناك حالا.‬

956
01:05:42,509 --> 01:05:46,813
‫أسرع يا هنري، أمي تحضر لنا الفلفل المقلي والسجق.‬

957
01:05:50,484 --> 01:05:52,686
‫- ها هي ذراع.‬
‫- هذا مضحك جدا.‬

958
01:05:52,819 --> 01:05:54,354
‫ها هي ساق.‬

959
01:05:54,488 --> 01:05:55,822
‫ها هو جناح.‬

960
01:05:56,623 --> 01:06:01,228
‫ماذا تفضل؟ الساق أم الجناح؟‬
‫أو تفضل القلب والرئتين؟‬

961
01:06:02,396 --> 01:06:03,964
‫هذا بشع.‬

962
01:06:10,837 --> 01:06:12,706
‫ما الذي حدث للسيارة؟‬

963
01:06:13,307 --> 01:06:14,841
‫لقد صدمت ظربانا، حسنا؟‬

964
01:06:14,975 --> 01:06:16,743
‫اذهبي مع أمك.‬

965
01:06:17,778 --> 01:06:19,646
‫إنه مقرف يا هنري.‬

966
01:06:23,584 --> 01:06:26,620
‫أسكنت جانس في شقة بجانب سويت.‬

967
01:06:26,753 --> 01:06:29,556
‫هكذا كان بإمكاني البقاء معها‬
‫بعض الليالي في الأسبوع.‬

968
01:06:29,690 --> 01:06:30,857
‫مصباحي الجديد.‬

969
01:06:30,991 --> 01:06:34,261
‫كارن كانت في البيت مع الأولاد. لم تسأل شيئا أبدا.‬

970
01:06:34,394 --> 01:06:36,263
‫الأثاث كله من موريس فالنسيا.‬

971
01:06:36,396 --> 01:06:37,864
‫تبدو كروما.‬

972
01:06:37,998 --> 01:06:40,400
‫هذا كله حرير. هذا من سيام.‬

973
01:06:42,402 --> 01:06:44,004
‫تعالين وشاهدن غرفة النوم.‬

974
01:06:44,805 --> 01:06:48,675
‫- تومي، أتمسكه؟‬
‫- سآكل هذا الكلب اللعين الليلة.‬

975
01:06:52,646 --> 01:06:54,748
‫أتعجبكن هذه الكرة البلورية؟‬

976
01:06:56,383 --> 01:06:59,353
‫هنا حيث نمضي معظم وقتنا.‬

977
01:07:00,988 --> 01:07:03,423
‫تعجبني تزيينات الورود.‬

978
01:07:05,425 --> 01:07:06,460
‫فرنسي.‬

979
01:07:06,593 --> 01:07:10,530
‫أنا وجانس تمتعنا كثيرا‬
‫لدرجة أنها بدأت تفسد الأمور في العمل.‬

980
01:07:10,664 --> 01:07:13,033
‫توجب علي تأديب رئيسها.‬

981
01:07:13,367 --> 01:07:16,837
‫جانس تستطيع أن تفعل ما تريد! أتفهم؟‬

982
01:07:16,970 --> 01:07:21,441
‫فقط جرب الهروب،‬
‫جرب رفض الاتصالات وشأنك سيكون معي!‬

983
01:07:26,913 --> 01:07:29,283
‫ابتعد عنها.‬

984
01:07:29,549 --> 01:07:31,318
‫أنت حيوان!‬

985
01:07:44,064 --> 01:07:47,901
‫سبايدر، بينما تأتي إلى هنا،‬
‫اجلب لي معك الويسكي والماء.‬

986
01:07:50,437 --> 01:07:52,706
‫- هل أكلتم؟‬
‫- أنا أتضور جوعا.‬

987
01:07:54,074 --> 01:07:56,510
‫- أنا سألعب هذه.‬
‫- ستلعب تلك؟‬

988
01:07:56,643 --> 01:07:58,679
‫هل أتمتم؟ أنا سألعب تلك.‬

989
01:08:02,549 --> 01:08:04,518
‫من أنا؟ سراب؟‬

990
01:08:04,718 --> 01:08:07,454
‫أين مشروبي اللعين؟ طلبت منك مشروبا.‬

991
01:08:07,587 --> 01:08:10,324
‫- أردت مشروبا؟‬
‫- طلبت منك مشروبا.‬

992
01:08:10,457 --> 01:08:13,360
‫ظننت أنك قلت، "أنا على ما يرام يا سبايدر".‬

993
01:08:13,994 --> 01:08:15,962
‫هل أنا في لائحة من تتجاهلهم؟‬

994
01:08:16,096 --> 01:08:20,467
‫لا، سمعت شخصا يقول "سبايدر، سبايدر".‬

995
01:08:20,600 --> 01:08:23,837
‫- ظننت أنه هنري.‬
‫- أنت تتمتم أيها اللعين.‬

996
01:08:23,970 --> 01:08:26,039
‫ظننتك قلت، "أنا على ما يرام يا سبايدر".‬

997
01:08:26,373 --> 01:08:27,908
‫أنت لست على ما يرام.‬

998
01:08:28,041 --> 01:08:30,377
‫لا، ظننتك قلت إنك على ما يرام.‬

999
01:08:30,510 --> 01:08:33,413
‫أنا على ما يرام! أنت لست كذلك أيها الحقير.‬

1000
01:08:35,515 --> 01:08:38,618
‫لقد تصرفت معي هكذا طوال الليل أيها الوغد!‬

1001
01:08:38,752 --> 01:08:40,887
‫إنه يريد مشروبا الآن؟ سأحضره.‬

1002
01:08:41,021 --> 01:08:43,724
‫اجلب لي المشروب اللعين! تحرك أيها الحقير!‬

1003
01:08:43,857 --> 01:08:46,493
‫أنت تمشي مثل ستيبن فيتشت.‬

1004
01:08:46,693 --> 01:08:48,528
‫للآخرين فأنت تركض.‬

1005
01:08:48,662 --> 01:08:52,366
‫اركض أيضا لي! أحضره إلى هنا وأنت ترقص!‬

1006
01:08:52,566 --> 01:08:54,401
‫ما هو ذلك الفيلم الذي مثله بوغارت؟‬

1007
01:08:54,534 --> 01:08:57,037
‫- الذي مثل فيه دور راعي بقر.‬
‫- أوكلاهوما كيد.‬

1008
01:08:57,371 --> 01:09:01,408
‫- شين؟‬
‫- أوكلاهوما كيد، هو أنا!‬

1009
01:09:01,541 --> 01:09:04,010
‫أيها الغبي! ارقص!‬

1010
01:09:04,144 --> 01:09:06,113
‫ها أيها القذر!‬

1011
01:09:06,713 --> 01:09:08,849
‫اجمع تلك العربات.‬

1012
01:09:14,921 --> 01:09:16,623
‫الآن هو يتحرك.‬

1013
01:09:17,591 --> 01:09:20,093
‫- ماذا حدث يا هنري؟‬
‫- أطلقت النار على قدمه.‬

1014
01:09:20,427 --> 01:09:24,631
‫إنه بخير. أصيب بقدمه. يا لها من قضية مهمة.‬

1015
01:09:24,765 --> 01:09:27,167
‫- خذ منشفة.‬
‫- لعبة ممتعة.‬

1016
01:09:28,769 --> 01:09:33,573
‫خذه إلى بن كازي.‬
‫دعه يعرج كما يعرج عندما يجلب المشروب.‬

1017
01:09:34,007 --> 01:09:36,743
‫خذه للطبيب الذي في الطريق.‬

1018
01:09:37,077 --> 01:09:38,879
‫العظام كلها مكسرة.‬

1019
01:09:39,012 --> 01:09:40,847
‫لا تجعلني أغضب.‬

1020
01:09:40,981 --> 01:09:44,651
‫لا تضخم من الأمر يا سبايدر أيها الحقير!‬

1021
01:09:44,785 --> 01:09:47,521
‫تحاول أن تجعلني أفكر بما فعلت هنا.‬

1022
01:09:47,654 --> 01:09:49,523
‫كان حادثا.‬

1023
01:09:49,790 --> 01:09:51,992
‫- ممثل صغير لعين.‬
‫- لدي أوراق رائعة.‬

1024
01:09:52,125 --> 01:09:53,627
‫- ستلعب؟‬
‫- سألعب.‬

1025
01:09:53,760 --> 01:09:55,662
‫- ٨٠٠.‬
‫- ٨٠٠؟‬

1026
01:09:56,463 --> 01:09:59,966
‫لم تعد إلى البيت منذ أسبوعين! الليلة لن تخرج!‬

1027
01:10:00,567 --> 01:10:03,670
‫هلا نضجت يا كارن؟ توقفي! سأخرج!‬

1028
01:10:03,804 --> 01:10:05,739
‫ليس بدون مفاتيح سيارتك.‬

1029
01:10:05,872 --> 01:10:07,874
‫هل أنت مجنونة؟ ما مشكلتك؟‬

1030
01:10:08,008 --> 01:10:10,143
‫نعم! شيء ما يحدث!‬

1031
01:10:10,510 --> 01:10:13,213
‫- توقفي. يكفي! توقفي!‬
‫- لا!‬

1032
01:10:13,547 --> 01:10:17,117
‫أنظر إلى وجهك وأعرف أنك تكذب!‬

1033
01:10:19,519 --> 01:10:21,655
‫- اذهب! اذهب!‬
‫- اخرسي!‬

1034
01:10:21,788 --> 01:10:22,923
‫اخرج من حياتي!‬

1035
01:10:23,056 --> 01:10:26,026
‫أنت مشوشة يا كارن، إنه خيالك.‬

1036
01:10:26,159 --> 01:10:28,628
‫- أنت وغد قذر!‬
‫- لديك مشكلة.‬

1037
01:10:28,762 --> 01:10:32,599
‫اذهب إلى عاهراتك. هذا كل ما تستحق!‬

1038
01:10:32,799 --> 01:10:36,169
‫اخرج من حياتي! لا أتحملك!‬

1039
01:10:46,980 --> 01:10:48,815
‫سبايدر، لم العجلة؟‬

1040
01:10:51,485 --> 01:10:53,553
‫- تفضل.‬
‫- شكرا يا سبايدر.‬

1041
01:10:53,687 --> 01:10:57,824
‫سبايدر، ضمادة قدمك أكبر من رأسك.‬

1042
01:10:59,826 --> 01:11:03,663
‫سنجده يسير بعكازين قريبا.‬

1043
01:11:03,797 --> 01:11:05,632
‫لكن ما زلت تستطيع أن ترقص؟‬

1044
01:11:05,765 --> 01:11:10,203
‫أرنا خطوتين يا سبايدر. أنت كاذب لعين.‬

1045
01:11:10,604 --> 01:11:12,806
‫قل الحقيقة. تريد أن نعطف عليك؟‬

1046
01:11:12,939 --> 01:11:15,208
‫اذهب إلى الجحيم يا تومي.‬

1047
01:11:19,846 --> 01:11:22,516
‫لم أسمع جيدا. لا أستطيع أن أصدق ما سمعت.‬

1048
01:11:22,649 --> 01:11:25,018
‫خذا يا سبايدر، هذا لك، أحسنت.‬

1049
01:11:25,852 --> 01:11:28,855
‫أنا أحترم هذا الشاب. هو شجاع.‬

1050
01:11:28,989 --> 01:11:31,658
‫جيد. لا تسمح لأحد أن يهينك.‬

1051
01:11:31,858 --> 01:11:35,562
‫هو أطلق النار على قدمه‬
‫وهو يقول له أن يذهب إلى الجحيم.‬

1052
01:11:36,997 --> 01:11:40,267
‫تومي، ستترك هذا الشخص يعاملك هكذا؟‬

1053
01:11:40,600 --> 01:11:43,136
‫ما الذي يئول إليه العالم؟‬

1054
01:11:46,773 --> 01:11:49,843
‫هذا ما يئول إليه العالم، ما رأيك في ذلك؟‬

1055
01:11:49,976 --> 01:11:53,179
‫- ما رأيك في هذا؟‬
‫- ما بالك؟‬

1056
01:11:53,313 --> 01:11:55,248
‫هل أنت غبي أم ماذا؟‬

1057
01:11:55,582 --> 01:11:58,652
‫كنت أمزح معك. هل أنت مجنون مريض؟‬

1058
01:11:58,785 --> 01:12:01,855
‫كيف أعرف أنك تمزح؟ كنت تستفزني.‬

1059
01:12:01,988 --> 01:12:04,658
‫كنت أمزح معك وأنت أطلقت النار على الشاب؟‬

1060
01:12:04,791 --> 01:12:05,926
‫إنه ميت.‬

1061
01:12:07,627 --> 01:12:09,796
‫أصبت الهدف. أنا أجيد التصويب.‬

1062
01:12:09,930 --> 01:12:11,665
‫من الصعب ألا تصيب من هذه المسافة.‬

1063
01:12:11,798 --> 01:12:13,600
‫ألديك مشكلة مع ما فعلت يا أنتوني؟‬

1064
01:12:14,834 --> 01:12:18,638
‫كل عائلته واشون، كان سيكبر ليصبح واشيا.‬

1065
01:12:18,772 --> 01:12:20,907
‫أيها الغبي اللعين! لا أستطيع أن أصدقك.‬

1066
01:12:21,041 --> 01:12:24,911
‫الآن ستذهب وتحفر حفرة. لا يوجد معي الحامض.‬

1067
01:12:25,645 --> 01:12:29,282
‫سأحفر حفرة. ليست بمشكلة. هل هي أول حفرة أحفرها؟‬

1068
01:12:29,649 --> 01:12:32,218
‫سأحفر الحفرة اللعينة، أين المجرفة؟‬

1069
01:12:33,286 --> 01:12:34,921
‫- آلو.‬
‫- مرحبا.‬

1070
01:12:35,088 --> 01:12:37,724
‫أنا كارن هيل. أريد أن أتكلم معك.‬

1071
01:12:38,792 --> 01:12:41,628
‫آلو؟ لا تغلقي!‬

1072
01:12:41,761 --> 01:12:43,630
‫أريد أن أتكلم معك!‬

1073
01:12:43,830 --> 01:12:46,700
‫ابتعدي عن زوجي، هل فهمت؟‬

1074
01:12:47,901 --> 01:12:50,303
‫افتحي الباب!‬

1075
01:12:52,205 --> 01:12:53,740
‫أجيبيني!‬

1076
01:12:54,107 --> 01:12:56,710
‫سأخبر كل الذين يأتون إلى هنا...‬

1077
01:12:56,843 --> 01:12:59,613
‫أن روسي التي في ٢ر هي مجرد عاهرة!‬

1078
01:12:59,746 --> 01:13:01,247
‫هل أنت مراقب المبنى؟‬

1079
01:13:01,381 --> 01:13:03,950
‫أريدك أن تعرف أن لديك عاهرة...‬

1080
01:13:04,084 --> 01:13:05,652
‫تسكن في ٢ر!‬

1081
01:13:05,785 --> 01:13:08,855
‫روسي، جانس روسي. أتسمعينني؟‬

1082
01:13:09,222 --> 01:13:10,857
‫إنه زوجي!‬

1083
01:13:10,991 --> 01:13:13,727
‫ابحثي لنفسك عن زوج لعين!‬

1084
01:13:14,928 --> 01:13:16,363
‫استيقظ يا هنري.‬

1085
01:13:29,876 --> 01:13:31,678
‫ماذا تفعلين؟‬

1086
01:13:34,147 --> 01:13:37,117
‫- كارن، هل أنت مجنونة؟‬
‫- أنا مجنونة.‬

1087
01:13:38,351 --> 01:13:41,021
‫وأنا مجنونة بما فيه الكفاية لقتل كلاكما.‬

1088
01:13:43,957 --> 01:13:45,759
‫كارن، اهدئي.‬

1089
01:13:49,162 --> 01:13:51,131
‫- حسنا؟‬
‫- أتحبها؟‬

1090
01:13:52,799 --> 01:13:53,967
‫أتحبها؟‬

1091
01:13:55,001 --> 01:13:57,037
‫- أتحبها؟‬
‫- كارن...‬

1092
01:13:59,272 --> 01:14:01,808
‫أنا أحبك. أنت تعرفين أني أحبك.‬

1093
01:14:02,942 --> 01:14:04,744
‫كلا.‬

1094
01:14:06,146 --> 01:14:07,914
‫لا، أنت لا تحبني.‬

1095
01:14:08,415 --> 01:14:11,184
‫احذري يا حبيبتي. لا تفعلي.‬

1096
01:14:12,018 --> 01:14:15,288
‫لكني ما زلت لم أستطع أن أؤذيه.‬
‫كيف يمكنني أن أؤذيه؟‬

1097
01:14:15,422 --> 01:14:18,158
‫لم أستطع حتى أن أتركه.‬

1098
01:14:18,291 --> 01:14:19,859
‫الحقيقة كانت...‬

1099
01:14:19,993 --> 01:14:22,195
‫أنه مهما كنت أشعر بسوء...‬

1100
01:14:22,996 --> 01:14:25,365
‫كنت ما زلت منجذبة له.‬

1101
01:14:26,733 --> 01:14:29,002
‫لماذا أعطيه لامرأة أخرى؟‬

1102
01:14:29,135 --> 01:14:31,004
‫لماذا يجب أن تربح هي؟‬

1103
01:14:34,774 --> 01:14:36,443
‫فقط ضعيه.‬

1104
01:14:37,777 --> 01:14:40,146
‫أنت تعرفين أني أحبك، أليس كذلك؟‬

1105
01:14:40,313 --> 01:14:42,382
‫أنت كل ما أريد يا كارن.‬

1106
01:14:43,917 --> 01:14:46,086
‫من فضلك ضعي المسدس يا كارن.‬

1107
01:14:47,020 --> 01:14:49,723
‫حبيبتي، هيا.‬

1108
01:15:03,470 --> 01:15:05,972
‫هل أنت مجنونة يا كارن؟‬

1109
01:15:07,273 --> 01:15:10,143
‫أنا قلق بما فيه الكفاية لأنهم‬
‫قد يقتلونني في الطريق!‬

1110
01:15:10,276 --> 01:15:13,980
‫أيجب أن أعود إلى البيت من أجل هذا؟‬

1111
01:15:14,414 --> 01:15:16,449
‫يجب علي أن أقتلك!‬

1112
01:15:17,851 --> 01:15:19,519
‫كيف تشعرين؟‬

1113
01:15:20,754 --> 01:15:22,522
‫كيف تشعرين يا كارن؟‬

1114
01:15:39,239 --> 01:15:41,174
‫أنا آسفة!‬

1115
01:15:48,148 --> 01:15:50,150
‫أهلا يا جيمي! كيف حالك؟‬

1116
01:15:51,050 --> 01:15:54,087
‫- تبدين جميلة.‬
‫- شكرا. أنا سعيدة لرؤيتك.‬

1117
01:15:54,220 --> 01:15:56,790
‫- أهلا يا بولي!‬
‫- أهلا يا حبيبتي. كيف حالك؟‬

1118
01:15:56,923 --> 01:15:57,924
‫بخير.‬

1119
01:15:58,057 --> 01:16:00,794
‫- اذهبي واجلبي بعض السجائر.‬
‫- بالتأكيد.‬

1120
01:16:01,461 --> 01:16:04,097
‫- هل يحتاج أحدكما شيئا ما؟‬
‫- أنا بخير هكذا.‬

1121
01:16:04,330 --> 01:16:07,233
‫- أتريدان أن تشربا شيئا؟ بيرة؟‬
‫- لا.‬

1122
01:16:07,367 --> 01:16:10,003
‫- طعام صيني؟‬
‫- لا، تعال، اجلس.‬

1123
01:16:16,843 --> 01:16:18,812
‫كارن أتت إلى البيت.‬

1124
01:16:19,379 --> 01:16:20,380
‫إنها غاضبة جدا.‬

1125
01:16:20,513 --> 01:16:23,016
‫هذا ليس جيدا، يجب أن تدبر الأمور.‬

1126
01:16:23,149 --> 01:16:26,319
‫يجب أن نحصل على الهدوء، لا نعرف ماذا ستفعل.‬

1127
01:16:26,452 --> 01:16:28,922
‫إنها هستيرية ومثارة.‬

1128
01:16:29,055 --> 01:16:32,959
‫إنها مجنونة، وأنت يجب أن تتصرف بهدوء. لديك أطفال.‬

1129
01:16:33,560 --> 01:16:37,163
‫لا أقول إنك يجب أن تعود إليها الآن،‬
‫لكن يجب أن تعود.‬

1130
01:16:37,297 --> 01:16:39,866
‫إنها الطريقة الوحيدة، يجب أن نحافظ على المظاهر.‬

1131
01:16:39,999 --> 01:16:42,368
‫كلاهما تأتيان إلى بيتي كل يوم للمؤاساة.‬

1132
01:16:42,502 --> 01:16:44,437
‫لا أستطيع تقبل ذلك.‬

1133
01:16:45,572 --> 01:16:48,074
‫لا أستطيع أن أتقبله يا هنري.‬

1134
01:16:48,208 --> 01:16:51,244
‫لا أحد يقول إنك لا تستطيع فعل ما تشاء.‬

1135
01:16:51,377 --> 01:16:54,113
‫جميعنا نعرف هذا. هكذا هو الأمر.‬

1136
01:16:54,247 --> 01:16:57,050
‫نعرف بما يتعلق الأمر. يجب أن تفعل الصواب.‬

1137
01:16:57,183 --> 01:16:59,452
‫يجب أن تعود إلى البيت لعائلتك، أتفهم؟‬

1138
01:16:59,586 --> 01:17:02,255
‫يجب أن تعود إلى البيت، حسنا؟ انظر إلي.‬

1139
01:17:02,488 --> 01:17:04,891
‫يجب أن تعود إلى البيت. رتب الأمور.‬

1140
01:17:05,425 --> 01:17:07,060
‫- حسنا؟‬
‫- حسنا.‬

1141
01:17:07,193 --> 01:17:08,862
‫سأتكلم مع كارن.‬

1142
01:17:08,995 --> 01:17:12,398
‫سأرتب الأمر. أنا أعرف ما أقول لها.‬

1143
01:17:12,999 --> 01:17:15,001
‫سأخبرها أنك ستعود إليها...‬

1144
01:17:15,134 --> 01:17:18,037
‫وسيكون نفس الشيء كما عند زواجكما...‬

1145
01:17:18,171 --> 01:17:20,073
‫الرومانسية بينكما، سيكون الأمر رائعا.‬

1146
01:17:20,206 --> 01:17:22,175
‫أعرف ما أخبرها.‬

1147
01:17:22,308 --> 01:17:24,944
‫جيمي و تومي سيذهبان إلى‬
‫تامبا بنهاية هذا الأسبوع...‬

1148
01:17:25,078 --> 01:17:26,246
‫لجلب شيء لي.‬

1149
01:17:26,379 --> 01:17:27,981
‫بدلا من ذلك اذهب أنت مع جيمي.‬

1150
01:17:28,114 --> 01:17:29,449
‫أنت ستأتي معي.‬

1151
01:17:29,582 --> 01:17:32,185
‫تمتع واسترخ قليلا.‬

1152
01:17:32,318 --> 01:17:34,153
‫اجلس تحت الشمس. استرح لبضعة أيام.‬

1153
01:17:34,287 --> 01:17:36,189
‫- سنتمتع.‬
‫- استمتعا.‬

1154
01:17:36,322 --> 01:17:39,025
‫وعندما تعود، سترجع إلى كارن.‬

1155
01:17:39,525 --> 01:17:41,294
‫أرجوك، لا توجد طريقة أخرى.‬

1156
01:17:41,427 --> 01:17:44,130
‫لا للطلاق. نحن لسنا بحيوانات.‬

1157
01:17:44,264 --> 01:17:46,900
‫لا للطلاق. هي لن تريد الطلاق منه أبدا.‬

1158
01:17:48,534 --> 01:17:51,471
‫هي قد تقتله لكن لن تطلق منه.‬

1159
01:17:55,909 --> 01:17:57,410
‫ستدفع لنا؟‬

1160
01:17:57,543 --> 01:18:00,513
‫تامبا، فلوريدا، بعد يومين‬

1161
01:18:03,950 --> 01:18:06,953
‫- هل ستدفع؟‬
‫- أعطنا المال!‬

1162
01:18:07,387 --> 01:18:09,422
‫لا أستطيع، أقسم لكما.‬

1163
01:18:11,090 --> 01:18:12,292
‫لنذهب.‬

1164
01:18:13,960 --> 01:18:15,528
‫حديقة حيوانات مدينة تامبا‬

1165
01:18:20,967 --> 01:18:23,503
‫- سنقذف بهذا اللعين للأسود.‬
‫- كلا!‬

1166
01:18:23,636 --> 01:18:26,406
‫الأسود؟ لا أستطيع الاقتراب من الأسود!‬

1167
01:18:26,539 --> 01:18:29,008
‫- لنقذفه عبر الخندق.‬
‫- حسنا.‬

1168
01:18:29,142 --> 01:18:30,376
‫سأجد النقود!‬

1169
01:18:30,510 --> 01:18:33,279
‫لابد أنهم فعلا يرمون الناس للأسود هنا...‬

1170
01:18:33,413 --> 01:18:35,214
‫لأنه أعطانا المال على الفور.‬

1171
01:18:35,348 --> 01:18:37,050
‫أقسم إنني سأحضر المال.‬

1172
01:18:37,183 --> 01:18:39,218
‫قضينا باقي الأسبوع في ميدان سباقات الخيل.‬

1173
01:18:39,585 --> 01:18:41,087
‫أجل، إنهما جادان.‬

1174
01:18:41,220 --> 01:18:43,690
‫بعدها، لم أصدق ما حدث.‬

1175
01:18:44,223 --> 01:18:46,659
‫عندما عدنا إلى ديارنا، كنا في كل الصحف.‬

1176
01:18:46,993 --> 01:18:50,163
‫في البداية لم أعرف حتى لماذا قبضوا علينا.‬

1177
01:18:50,296 --> 01:18:52,398
‫بعدها اكتشفت أن الشخص الذي ضربناه...‬

1178
01:18:52,532 --> 01:18:56,035
‫كانت لديه أخت تعمل كطابعة على آلة كاتبة‬
‫لدى الشرطة الفدرالية.‬

1179
01:18:56,169 --> 01:18:58,972
‫من كان ليصدق هذا؟ من بين كل الناس.‬

1180
01:18:59,105 --> 01:19:02,342
‫لقد سلمت الجميع للشرطة: أنا وجيمي، وحتى أخيها.‬

1181
01:19:03,676 --> 01:19:06,546
‫أخذ المحلفون ست ساعات لكي يقرروا أننا مذنبون.‬

1182
01:19:06,679 --> 01:19:10,116
‫القاضي أعطاني أنا وجيمي عشر سنوات‬
‫وكأنه يوزع الحلوى.‬

1183
01:19:10,249 --> 01:19:12,752
‫...عشر سنوات في سجن فدرالي.‬

1184
01:19:13,119 --> 01:19:17,190
‫أنتما الآن ستسلمان إلى‬
‫النائب العام للولايات المتحدة.‬

1185
01:19:21,394 --> 01:19:23,129
‫نخبكم يا شباب.‬

1186
01:19:23,262 --> 01:19:25,531
‫رحلة سعيدة وحياة سعيدة. اخرجوا قريبا.‬

1187
01:19:25,665 --> 01:19:27,533
‫رحلة سعيدة يا حبيبي.‬

1188
01:19:30,470 --> 01:19:32,572
‫نحن سنراقب المكان.‬

1189
01:19:34,140 --> 01:19:36,509
‫رحب بهؤلاء الحراس اللعينين.‬

1190
01:19:37,543 --> 01:19:40,713
‫نل منهم في كل فرصة ممكنة.‬

1191
01:19:46,586 --> 01:19:49,188
‫سأتصل بك عندما تكون لدي فرصة.‬

1192
01:20:01,501 --> 01:20:02,702
‫والآن خذني إلى السجن.‬

1193
01:20:07,473 --> 01:20:10,343
‫في السجن، العشاء كان دائما حدثا هاما.‬

1194
01:20:10,610 --> 01:20:14,213
‫كنا نأكل المعكرونة، بعدها نتناول اللحم أو السمك.‬

1195
01:20:14,714 --> 01:20:17,650
‫باولي كان يحضر الطعام.‬
‫كان يمضي سنة من أجل عصيان المحكمة...‬

1196
01:20:17,784 --> 01:20:20,253
‫وكانت لديه طريقة رائعة لتحضير الثوم.‬

1197
01:20:20,386 --> 01:20:23,423
‫استعمل شفرة وقطعه إلى شرائح رقيقة جيدا...‬

1198
01:20:23,556 --> 01:20:26,359
‫لدرجة أنه يذوب في المقلاة مع قليل من الزيت.‬

1199
01:20:26,492 --> 01:20:28,494
‫لقد كانت طريقة ناجحة.‬

1200
01:20:28,661 --> 01:20:31,297
‫فيني كان يهتم بصلصة الطماطم.‬

1201
01:20:31,431 --> 01:20:32,732
‫أتشم الرائحة؟‬

1202
01:20:33,066 --> 01:20:35,668
‫ثلاثة أنواع من اللحم في كرات اللحم:‬

1203
01:20:35,802 --> 01:20:37,804
‫لحم العجل والبقر والخنزير.‬

1204
01:20:38,304 --> 01:20:40,406
‫جيد، لكن يجب أن يكون هناك لحم الخنزير.‬

1205
01:20:40,540 --> 01:20:42,175
‫هذا يعطي الطعم.‬

1206
01:20:42,308 --> 01:20:45,678
‫شعرت بأنه استعمل الكثير من البصل،‬
‫لكنها كانت صلصة طيبة.‬

1207
01:20:45,812 --> 01:20:48,614
‫لا تضع الكثير من البصل في الصلصة.‬

1208
01:20:48,748 --> 01:20:51,417
‫لم أضع الكثير من البصل يا باول.‬

1209
01:20:51,651 --> 01:20:53,519
‫يوجد بها فقط ثلاث بصلات صغيرة.‬

1210
01:20:53,653 --> 01:20:56,389
‫ثلاث بصلات؟ كم علبة طماطم أضفت؟‬

1211
01:20:56,522 --> 01:20:59,225
‫- علبتان كبيرتان.‬
‫- إذن أنت لا تحتاج لثلاث بصلات.‬

1212
01:20:59,358 --> 01:21:01,360
‫جوني ديو كان يحضر اللحم.‬

1213
01:21:01,494 --> 01:21:04,163
‫لم تكن لدينا مشواة،‬
‫ولهذا كان يحضر كل شيء في المقلاة.‬

1214
01:21:04,297 --> 01:21:06,399
‫الرائحة كانت تملأ السجن...‬

1215
01:21:06,532 --> 01:21:09,502
‫والحراس كانوا يموتون منها،‬
‫لكنه كان يطبخ قطع لحم طيبة.‬

1216
01:21:09,635 --> 01:21:12,238
‫- كيف تحبها؟‬
‫- نصف مطهوة.‬

1217
01:21:12,705 --> 01:21:14,807
‫نصف مطهوة، إنك أرستقراطي.‬

1218
01:21:15,341 --> 01:21:19,178
‫عندما تفكر بالسجن تمر في عقلك صور...‬

1219
01:21:19,312 --> 01:21:22,815
‫الأفلام القديمة التي بها صفوف‬
‫من الرجال وراء القضبان.‬

1220
01:21:23,149 --> 01:21:24,817
‫لم تكن الأمور كذلك لرجال العصابات.‬

1221
01:21:25,151 --> 01:21:27,753
‫لم يكن الأمر سيئا، لكني افتقدت جيمي...‬

1222
01:21:27,887 --> 01:21:29,422
‫الذي كان مسجونا في أطلانتا.‬

1223
01:21:29,555 --> 01:21:32,558
‫أعطني قطعتين من اللحم.‬

1224
01:21:33,426 --> 01:21:37,763
‫كل الآخرين في السجن‬
‫كانوا يمضون فترة سجن حقيقية، كلهم معا كالخنازير.‬

1225
01:21:37,897 --> 01:21:41,134
‫لكننا كنا نسكن لوحدنا، كنا نملك السجن.‬

1226
01:21:41,267 --> 01:21:44,570
‫لقد ضربنا أولئك الأوغاد‬
‫حتى أنكم لن تستطيعوا التعرف عليهم.‬

1227
01:21:44,704 --> 01:21:46,172
‫لقد استحقوا ذلك.‬

1228
01:21:46,305 --> 01:21:49,509
‫حتى الحراس الذين لم نستطع أن نرشوهم‬
‫لم يخونوا الأشخاص الذين رشوناهم.‬

1229
01:21:49,642 --> 01:21:51,511
‫...لديهم احترام، الناس كانوا يحبون بعضهم.‬

1230
01:21:51,644 --> 01:21:52,778
‫كانوا يتركون أبوابهم مفتوحة.‬

1231
01:21:52,912 --> 01:21:54,280
‫آسف لأن الأمر استغرق طويلا.‬

1232
01:21:54,413 --> 01:21:56,749
‫ذلك الحارس النحيف أصبح مزعجا.‬

1233
01:21:56,883 --> 01:22:00,186
‫- علينا أن نفعل شيئا بشأنه.‬
‫- أنا توليت أمره.‬

1234
01:22:00,319 --> 01:22:01,888
‫ماذا جلبت معك؟‬

1235
01:22:02,221 --> 01:22:03,589
‫- بعض الخبز.‬
‫- جيد.‬

1236
01:22:03,856 --> 01:22:06,292
‫- طازج.‬
‫- جلبت الفلفل والبصل لك يا فيني.‬

1237
01:22:06,425 --> 01:22:08,661
‫السجق والبروشوتو والكثير من الجبن.‬

1238
01:22:08,794 --> 01:22:10,396
‫ماذا أيضا؟‬

1239
01:22:10,530 --> 01:22:11,898
‫- الويسكي.‬
‫- جميل.‬

1240
01:22:12,899 --> 01:22:14,767
‫- النبيذ الأحمر.‬
‫- حسنا.‬

1241
01:22:15,234 --> 01:22:17,170
‫- الآن نستطيع الأكل.‬
‫- نبيذ أبيض أيضا.‬

1242
01:22:17,303 --> 01:22:18,905
‫أعطني النبيذ الأبيض، رائع.‬

1243
01:22:19,238 --> 01:22:22,208
‫حسنا يا شباب، لنأكل. هيا، إنه جاهز يا فيني.‬

1244
01:22:22,675 --> 01:22:23,776
‫المزيد من الخبز.‬

1245
01:22:23,910 --> 01:22:26,746
‫غدا سنأكل الشطائر، يجب أن تقلل وزنك يا فيني.‬

1246
01:22:26,879 --> 01:22:29,182
‫- لابد أنك تمزح.‬
‫- صدقني.‬

1247
01:22:38,224 --> 01:22:39,759
‫ماذا تفعل؟‬

1248
01:22:44,830 --> 01:22:46,732
‫سآخذ ذلك.‬

1249
01:22:49,235 --> 01:22:51,637
‫- سأراكم فيما بعد يا شباب.‬
‫- حسنا.‬

1250
01:22:51,771 --> 01:22:54,207
‫ستذهب لتتنزه في الحديقة؟‬

1251
01:22:55,641 --> 01:22:58,744
‫- سأراك في الأسبوع المقبل. شكرا.‬
‫- حسنا.‬

1252
01:23:01,614 --> 01:23:04,350
‫- أهناك المزيد؟‬
‫- لا، هذا كله. نهاية أسبوع سعيدة.‬

1253
01:23:04,483 --> 01:23:05,484
‫- شكرا.‬
‫- وأنت أيضا يا هنري.‬

1254
01:23:13,826 --> 01:23:15,294
‫تعالي إلى هنا يا سيدة هيل.‬

1255
01:23:15,428 --> 01:23:16,529
‫هيا.‬

1256
01:23:19,832 --> 01:23:21,901
‫ابقيا هنا.‬

1257
01:23:22,401 --> 01:23:25,705
‫- أمسكا بيد بعضكما.‬
‫- اذهبن من هنا.‬

1258
01:23:25,871 --> 01:23:27,840
‫- هيا.‬
‫- كيف حالك؟‬

1259
01:23:27,974 --> 01:23:30,576
‫- بخير، كيف حالك؟‬
‫- بخير، شكرا.‬

1260
01:23:42,455 --> 01:23:45,024
‫- عما تتحدثين؟‬
‫- رأيت اسمها في سجل الأسماء.‬

1261
01:23:45,358 --> 01:23:47,393
‫- رباه.‬
‫- أتريدها أن تأتي لزيارتك؟‬

1262
01:23:47,526 --> 01:23:51,397
‫دعها تظل مستيقظة طوال الليل وهي تبكي‬
‫وتكتب رسائل للجنة إطلاق السراح المشروط.‬

1263
01:23:51,530 --> 01:23:54,467
‫ماذا أفعل هنا؟ أين أنا؟ أنا في السجن.‬

1264
01:23:54,667 --> 01:23:56,836
‫لا أستطيع أن أمنع الناس من زيارتي.‬

1265
01:23:56,969 --> 01:24:00,406
‫إذن دعها تجلب لك هذه الأشياء بالسر كل أسبوع.‬

1266
01:24:00,539 --> 01:24:05,011
‫- دعها تتشاجر مع هؤلاء الملاعين كل أسبوع!‬
‫- انظري ماذا تفعلين! توقفي!‬

1267
01:24:06,579 --> 01:24:07,780
‫أنا آسف.‬

1268
01:24:08,381 --> 01:24:10,750
‫دعها تجلب لك هذه القاذورات إلى هنا.‬

1269
01:24:11,784 --> 01:24:13,686
‫أتكفي عن هذا؟‬

1270
01:24:14,020 --> 01:24:16,689
‫- دعها تفعل هذا!‬
‫- كفى!‬

1271
01:24:24,830 --> 01:24:28,334
‫لا أحد يساعدني. أنا وحدي.‬

1272
01:24:29,068 --> 01:24:31,304
‫بيلي وموري مفلسان.‬

1273
01:24:31,604 --> 01:24:34,807
‫طلبت من صديقك ريمو المال الذي استعاره منك.‬

1274
01:24:34,940 --> 01:24:36,442
‫أتعرف ماذا قال لي؟‬

1275
01:24:36,575 --> 01:24:40,046
‫أخبرني أن اذهب بالأولاد إلى مركز الشرطة‬
‫وأن أطلب مساعدة اجتماعية.‬

1276
01:24:40,379 --> 01:24:42,348
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

1277
01:24:42,481 --> 01:24:46,585
‫لم أر حتى باولي منذ خروجه من السجن.‬
‫لم أعد أرى أحدا.‬

1278
01:24:46,719 --> 01:24:49,555
‫أنا وأنت وحدنا، هذا ما يحدث عندما أتغيب.‬

1279
01:24:49,689 --> 01:24:53,659
‫أخبرتك أننا وحدنا، انسي الجميع. انسي باولي.‬

1280
01:24:54,660 --> 01:24:58,664
‫طالما أنه في إطلاق سراح مشروط‬
‫فلا يريد أن يفعل أحد أي شيء.‬

1281
01:25:01,033 --> 01:25:03,469
‫- لا يمكنني أن أفعل هذا.‬
‫- بل يمكنك، أنصتي إلي.‬

1282
01:25:03,602 --> 01:25:06,072
‫كل ما أنا بحاجة له هو أن تجلبي لي هذه الأشياء.‬

1283
01:25:06,405 --> 01:25:08,974
‫شخص هنا من بيتسبورغ سيساعدني في توزيعها.‬

1284
01:25:09,108 --> 01:25:10,710
‫بعد شهر سنكون بخير.‬

1285
01:25:10,843 --> 01:25:13,379
‫- لن نحتاج إلى أحد.‬
‫- أنا خائفة.‬

1286
01:25:13,512 --> 01:25:15,481
‫أنا خائفة إذا ما اكتشف باولي...‬

1287
01:25:15,614 --> 01:25:16,849
‫لا تقلقي بشأنه.‬

1288
01:25:16,982 --> 01:25:20,619
‫إنه لا يساعدنا، أيطعمنا شيئا؟‬

1289
01:25:21,721 --> 01:25:23,122
‫يجب أن نساعد بعضنا البعض.‬

1290
01:25:23,456 --> 01:25:26,959
‫يجب أن نكون حذرين بينما نفعل ذلك.‬

1291
01:25:31,697 --> 01:25:33,866
‫أنا لا أريد أن أسمع شيئا آخر عنها.‬

1292
01:25:33,999 --> 01:25:35,034
‫أبدا.‬

1293
01:25:38,104 --> 01:25:40,940
‫بعد أربع سنوات‬

1294
01:26:00,526 --> 01:26:02,061
‫أبي!‬

1295
01:26:03,763 --> 01:26:05,998
‫- افتقدناك.‬
‫- أنت هنا لتبقى معنا؟‬

1296
01:26:06,132 --> 01:26:09,769
‫أرأيت رسوماتنا؟‬
‫أنا رسمت تلك التي مع البيت وقوس القزح.‬

1297
01:26:09,902 --> 01:26:11,437
‫أنا رسمت الشمس.‬

1298
01:26:11,570 --> 01:26:15,508
‫أنا سأغني مع الجوقة بعد أسبوعين. هل ستأتي؟‬

1299
01:26:16,175 --> 01:26:18,077
‫أيعجبك البيت؟‬

1300
01:26:19,478 --> 01:26:21,514
‫اجمعي الأغراض يا كارن، سنرحل.‬

1301
01:26:21,647 --> 01:26:22,681
‫بماذا؟‬

1302
01:26:22,848 --> 01:26:25,818
‫لا تقلقي. فقط ابدأي بالبحث عن بيت جديد.‬

1303
01:26:25,951 --> 01:26:29,622
‫يجب أن أذهب إلى بيتسبورغ في الصباح،‬
‫يجب عليهم أن يعطوني ١٥٠٠٠ دولار.‬

1304
01:26:29,755 --> 01:26:31,690
‫سنكون بخير. لقد رتبت بعض الأمور.‬

1305
01:26:31,824 --> 01:26:34,660
‫بيتسبورغ؟ يجب أن ترى ضابط إطلاق سراحك غدا.‬

1306
01:26:34,794 --> 01:26:37,696
‫لا تقلقي لهذا. كل شيء سيكون على ما يرام.‬

1307
01:26:38,164 --> 01:26:40,666
‫- من يريد الذهاب للعم بولي؟‬
‫- أنا!‬

1308
01:26:50,910 --> 01:26:52,578
‫ماذا تريدين؟‬

1309
01:26:52,778 --> 01:26:54,814
‫حبيبتي، اتركي أمك لتأكل.‬

1310
01:26:58,184 --> 01:27:01,086
‫تبدوا جيدا. هل أكلت مثل هذا الطعام في السجن؟‬

1311
01:27:03,189 --> 01:27:05,057
‫لا أريد المزيد من هذا الهراء.‬

1312
01:27:05,191 --> 01:27:06,225
‫عما تتكلم؟‬

1313
01:27:06,559 --> 01:27:09,061
‫- ابتعد عن المخدرات.‬
‫- اسمع يا باولي...‬

1314
01:27:09,195 --> 01:27:12,665
‫فعلت ما توجب عليك أن تفعل في السجن.‬

1315
01:27:12,798 --> 01:27:15,534
‫أنا أتكلم عن الحاضر. من الآن فصاعدا.‬

1316
01:27:16,135 --> 01:27:18,971
‫- لماذا قد أتورط في هذه الأشياء؟‬
‫- لا تسخر مني.‬

1317
01:27:19,104 --> 01:27:20,739
‫فقط لا تفعله.‬

1318
01:27:24,510 --> 01:27:27,513
‫أريد أن أخبرك عن جيمي. احذر منه.‬

1319
01:27:27,646 --> 01:27:30,249
‫إنه جامع مال رائع، لكنه يخاطر كثيرا.‬

1320
01:27:30,583 --> 01:27:32,952
‫أنا أعرف جيمي، أتظن أنني قد أخاطر مثله؟‬

1321
01:27:33,085 --> 01:27:34,820
‫تومي هو شاب جيد، لكنه مجنون.‬

1322
01:27:34,954 --> 01:27:36,755
‫إنه يريد إثبات شيء.‬

1323
01:27:36,889 --> 01:27:38,624
‫يجب أن تحذر من أمثاله.‬

1324
01:27:38,757 --> 01:27:41,260
‫أنا أستخدمهم فقط لبعض الأشياء.‬

1325
01:27:41,594 --> 01:27:44,029
‫لا أريد أن أقع في المشاكل مثل غريبز، أتفهم؟‬

1326
01:27:44,163 --> 01:27:48,734
‫غريبز عمره ٧٠ سنة وسيموت في السجن.‬
‫أنا لا أريد هذا.‬

1327
01:27:48,901 --> 01:27:52,905
‫لذا أنا أحذر الجميع.‬
‫يمكن أن يكون ابني، يمكن أن يكون أي شخص.‬

1328
01:27:53,105 --> 01:27:55,875
‫غريبز سجن ٢٠ سنة فقط لأنه قال مرحبا لشخص...‬

1329
01:27:56,008 --> 01:27:58,010
‫كان يبيع المخدرات.‬

1330
01:27:58,143 --> 01:28:00,746
‫لا أريد ذلك، هذا لن يحدث لي، أتفهم؟‬

1331
01:28:00,880 --> 01:28:03,048
‫لقد خرجت باكرا من السجن لأني وجدت لك عملا.‬

1332
01:28:03,182 --> 01:28:05,150
‫لا أريد هذا الضغط، أتفهم؟‬

1333
01:28:05,284 --> 01:28:09,188
‫إذا رأيت أي شخص معه مخدرات أخبرني.‬

1334
01:28:09,522 --> 01:28:10,623
‫أي شخص.‬

1335
01:28:10,756 --> 01:28:11,757
‫- حسنا.‬
‫- حقا؟‬

1336
01:28:11,891 --> 01:28:13,526
‫نعم. بالطبع.‬

1337
01:28:20,799 --> 01:28:24,904
‫تجولت سرا لأسبوع‬
‫قبل أن أستطيع توزيع بضاعة بيتسبورغ.‬

1338
01:28:25,037 --> 01:28:27,640
‫لكن عندما نجحت، كان عملا عظيما.‬

1339
01:28:27,773 --> 01:28:30,175
‫استعملت شقة ساندي لخلط البضاعة.‬

1340
01:28:30,309 --> 01:28:32,878
‫بالرغم من أن ساندي كانت تشم أكثر من الذي تخلطه...‬

1341
01:28:33,012 --> 01:28:35,714
‫بالنسبة لي كان عملا رائعا.‬

1342
01:28:35,848 --> 01:28:38,150
‫جمعت ١٢٠٠٠ دولار في الأسبوع الثاني.‬

1343
01:28:38,817 --> 01:28:41,921
‫دفعت القسط الأول لبيتي والأمور كانت تسير بشكل جيد.‬

1344
01:28:42,054 --> 01:28:46,225
‫كل ما كان علي فعله‬
‫هو أن أقول لساندي من حين لآخر إني أحبها.‬

1345
01:28:49,895 --> 01:28:51,897
‫كان ذلك رائعا.‬

1346
01:28:52,031 --> 01:28:54,633
‫طالما أنني أحضر المخدرات من بيتسبورغ...‬

1347
01:28:54,767 --> 01:28:56,302
‫ما كان باولي سيكتشف أبدا.‬

1348
01:28:56,635 --> 01:29:00,339
‫خلال بعض الأسابيع‬
‫العمل أصبح كبيرا لدرجة أنني احتجت لمساعدة.‬

1349
01:29:00,806 --> 01:29:03,642
‫فسألت من جيمي وتومي أن يشتركا معي.‬

1350
01:29:03,943 --> 01:29:05,611
‫رائع.‬

1351
01:29:05,744 --> 01:29:06,912
‫سيد كونوي.‬

1352
01:29:12,785 --> 01:29:14,687
‫- هل جلبت معك سندات الدفع؟‬
‫- أجل.‬

1353
01:29:14,820 --> 01:29:17,356
‫إدارة إطلاق السراح المشروط‬

1354
01:29:17,756 --> 01:29:20,025
‫أربعة أشهر ونصف من العمل الشاق.‬

1355
01:29:21,160 --> 01:29:23,128
‫- إنه جميل.‬
‫- عملته أنا.‬

1356
01:29:24,263 --> 01:29:26,966
‫- أيعجبكما؟‬
‫- إنه رائع.‬

1357
01:29:27,299 --> 01:29:31,170
‫هذه صنعوها خصوصا لنا. اجلسي عليها يا بيل.‬

1358
01:29:31,303 --> 01:29:33,872
‫الأخريات لا يمكن حتى الجلوس عليها.‬

1359
01:29:34,039 --> 01:29:35,674
‫حسنا، مستعدان؟‬

1360
01:29:35,808 --> 01:29:37,910
‫انظرا إلى حائط الصخور.‬

1361
01:29:45,617 --> 01:29:48,287
‫الكهربائيون صنعوها خصيصا لنا. هيا.‬

1362
01:29:49,621 --> 01:29:51,256
‫هيا، حسنا.‬

1363
01:29:51,390 --> 01:29:55,060
‫هذا مستورد. وصل في جزئين.‬
‫أتصدقان ما باستطاعتهم أن يفعلوا؟‬

1364
01:29:55,194 --> 01:29:56,662
‫جميل، أليس كذلك؟‬

1365
01:29:56,795 --> 01:29:58,831
‫تعال إلى هنا. هل تكلمت أنت وجيمي سويا؟‬

1366
01:29:58,964 --> 01:30:01,333
‫تكلمت معه وهو يتحقق من كل شيء.‬

1367
01:30:01,667 --> 01:30:04,837
‫سيجعل سلب الخطوط الجوية الفرنسية يبدو بلا قيمة.‬

1368
01:30:04,970 --> 01:30:07,172
‫- هيا.‬
‫- سيفعله، أليس كذلك؟‬

1369
01:30:07,306 --> 01:30:09,141
‫قلت لك. إنه يتحقق من الأمر.‬

1370
01:30:09,274 --> 01:30:12,011
‫سنرى ما الذي سيحدث. بدون وعود.‬

1371
01:30:12,144 --> 01:30:16,248
‫أعرف، أتفهم؟ توجد الملايين هناك. وأنا كنت...‬

1372
01:30:16,382 --> 01:30:20,119
‫أتوق لهذه العملية منذ سنتين.‬

1373
01:30:20,252 --> 01:30:23,288
‫إنه مدين لي ﺒ٢٠٠٠٠ دولار.‬
‫يمكنني أن أتقاعد إلى الأبد.‬

1374
01:30:23,422 --> 01:30:27,326
‫لا مزيد من المصروفات كل أسبوع.‬
‫لا مزيد من الهراء. حلمي يصبح حقيقة.‬

1375
01:30:27,659 --> 01:30:29,428
‫لنشرب شيئا.‬

1376
01:30:30,029 --> 01:30:33,065
‫هؤلاء هم الشباب الذين جمعهم جيمي لما أصبحت...‬

1377
01:30:33,198 --> 01:30:37,069
‫أكبر عملية سرقة في تاريخ الولايات المتحدة:‬
‫عملية لوفتهانزا.‬

1378
01:30:38,303 --> 01:30:41,073
‫تومي وكاربون كانا سيمسكان بالحارس الخارجي...‬

1379
01:30:41,206 --> 01:30:43,809
‫ويجبرانه على إدخالنا من الباب الأمامي.‬

1380
01:30:45,010 --> 01:30:48,213
‫فرنشي وجو بودا كان عليهما جمع العمال.‬

1381
01:30:48,881 --> 01:30:52,985
‫جوني روزبيف كان عليه أن يربطهم‬
‫ويبعدهم عن أجهزة الإنذار.‬

1382
01:30:53,685 --> 01:30:55,888
‫حتى ستاكس إدواردز كان شريكا.‬

1383
01:30:56,021 --> 01:30:59,458
‫كان يعزف الغيتار في الصالة.‬
‫الجميع كانوا يحبون ستاكس.‬

1384
01:30:59,792 --> 01:31:02,194
‫كان عليه سرقة الشاحنة...‬

1385
01:31:02,327 --> 01:31:05,364
‫وبعدها يحطمها عند صديق لنا في جيرسي.‬

1386
01:31:05,697 --> 01:31:08,000
‫فقط موري كان يدفعنا للجنون.‬

1387
01:31:08,133 --> 01:31:10,069
‫خذ مشروبا واخرس.‬

1388
01:31:10,202 --> 01:31:13,338
‫فقط لأنه نظم كل هذا كان يضغط على جيمي...‬

1389
01:31:13,472 --> 01:31:16,075
‫لكي يعطيه سلفا من المال الذي كنا سنسرقه.‬

1390
01:31:16,208 --> 01:31:19,878
‫لم يعن أي شيء بهذا. فقط كان أسلوبه.‬

1391
01:31:26,752 --> 01:31:30,856
‫الكل كانوا يعملون عندي. حتى مربيتنا، لويس برد.‬

1392
01:31:33,859 --> 01:31:35,194
‫رحلتك بالطائرة كانت جيدة؟‬

1393
01:31:35,327 --> 01:31:37,996
‫أنا أكره بيتسبورغ. أين وجدت مجرمين أمثالهم؟‬

1394
01:31:38,130 --> 01:31:40,099
‫ليسوا بهذا السوء.‬

1395
01:31:41,200 --> 01:31:43,102
‫والأمر يستحق، أليس كذلك؟‬

1396
01:31:43,335 --> 01:31:45,904
‫أهو نفس الطفل الذي استعملته الأسبوع الماضي؟‬

1397
01:31:46,038 --> 01:31:49,108
‫لا، ذلك كان لأختي. هذه لديردرا.‬

1398
01:31:50,075 --> 01:31:51,243
‫تثاؤب كبير.‬

1399
01:31:51,376 --> 01:31:53,145
‫إنها تشبهك.‬

1400
01:31:53,879 --> 01:31:56,148
‫هذا ما قالته مضيفة الطيران.‬

1401
01:32:08,861 --> 01:32:10,829
‫تمهلي.‬

1402
01:32:10,963 --> 01:32:13,532
‫دعني وشأني. لديك الكثير.‬

1403
01:32:13,866 --> 01:32:17,202
‫لديك اليوم بأكمله.‬
‫دعيه يدوم حتى نهاية اليوم، اتفقنا؟ تمهلي.‬

1404
01:32:17,503 --> 01:32:19,371
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- إلى أين ستذهب؟‬

1405
01:32:19,505 --> 01:32:23,775
‫لا تبدأي. تعرفين أنه يجب علي أن أذهب‬
‫لعمل هذا الشيء. أين هي مفاتيحي؟‬

1406
01:32:25,010 --> 01:32:26,245
‫هناك.‬

1407
01:32:26,378 --> 01:32:28,113
‫هذه فوضى. إنها مثل حظيرة الخنازير.‬

1408
01:32:28,247 --> 01:32:30,282
‫لما اشتريت لك غسالة صحون؟‬

1409
01:32:30,415 --> 01:32:32,317
‫تنظيف الصحون يخرب أظافري.‬

1410
01:32:32,451 --> 01:32:34,286
‫كيف يمكن ذلك؟ يجب أن تكوني ذكية.‬

1411
01:32:34,419 --> 01:32:37,789
‫يوجد هنا الكثير من المخدرات‬
‫لجعلنا ندخل السجن إلى الأبد.‬

1412
01:32:37,923 --> 01:32:40,092
‫- استرح.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

1413
01:32:41,093 --> 01:32:44,396
‫- يجب أن...‬
‫- ليس عليك أن تذهب إلى أي مكان.‬

1414
01:32:45,497 --> 01:32:47,132
‫دعهم ينتظرون.‬

1415
01:32:56,375 --> 01:33:00,179
‫لا أحد يعرف بالضبط‬
‫كم من المال سرق قبل طلوع الفجر...‬

1416
01:33:00,312 --> 01:33:03,015
‫من جناح الشحن للوفتهانزا في مطار كندي.‬

1417
01:33:03,148 --> 01:33:07,252
‫الشرطة الفدرالية تتكلم عن مليونين،‬
‫أما حسب شرطة المطار فإنها أربعة ملايين.‬

1418
01:33:10,189 --> 01:33:12,257
‫جيمي!‬

1419
01:33:12,391 --> 01:33:14,259
‫هؤلاء الأوغاد!‬

1420
01:33:14,393 --> 01:33:16,862
‫...من موقع السرقة في مطار كندي.‬

1421
01:33:16,995 --> 01:33:20,499
‫بدت ضربة كبيرة.‬
‫ربما أكبر واحدة تحدث في هذه البلدة.‬

1422
01:33:22,401 --> 01:33:24,536
‫تعال إلى هنا! تعال إلى هنا!‬

1423
01:33:25,604 --> 01:33:28,373
‫انظروا إلى هذا العبقري. هذا العبقري!‬

1424
01:33:32,911 --> 01:33:34,846
‫عيد ميلاد سعيد.‬

1425
01:33:39,518 --> 01:33:42,020
‫- من هذه؟‬
‫- إنها زوجتي.‬

1426
01:33:42,521 --> 01:33:45,991
‫تعال إلى هنا. أريد أن أريك شيئا يا جيمي.‬

1427
01:33:48,527 --> 01:33:50,062
‫أليست جميلة؟‬

1428
01:33:50,195 --> 01:33:53,332
‫اشتريتها لزوجتي، إنها ذات بابين،‬
‫أنا أحب هذه السيارة.‬

1429
01:33:56,168 --> 01:33:59,071
‫ماذا قلت لك؟ تكلمت معك، أليس كذلك؟‬

1430
01:33:59,204 --> 01:34:00,472
‫ألم أخبرك بما يجري؟‬

1431
01:34:00,606 --> 01:34:02,908
‫ألم أخبرك ألا تشتري شيئا الآن؟‬

1432
01:34:03,041 --> 01:34:06,011
‫- هذه السيارة اللعينة؟‬
‫- إنها هدية زواج من أمي.‬

1433
01:34:06,144 --> 01:34:08,247
‫إنها باسمها، لقد تزوجت للتو.‬

1434
01:34:08,380 --> 01:34:11,216
‫- أحب هذه السيارة.‬
‫- المعذرة للحظة.‬

1435
01:34:11,350 --> 01:34:13,585
‫- تزوجت للتو.‬
‫- أأنت مجنون؟‬

1436
01:34:13,919 --> 01:34:16,255
‫- لماذا تغضب؟‬
‫- هل أنت غبي؟‬

1437
01:34:16,388 --> 01:34:19,157
‫يوجد الملايين من رجال الشرطة في الخارج.‬
‫الجميع يراقبوننا.‬

1438
01:34:19,291 --> 01:34:21,126
‫وأنت تشتري سيارة، وتستعجب أني أغضب؟‬

1439
01:34:21,260 --> 01:34:23,428
‫إنها باسم أمي. إنها هدية زواج.‬

1440
01:34:23,562 --> 01:34:25,430
‫لا يهمني. هل أنت غبي؟‬

1441
01:34:25,564 --> 01:34:27,899
‫ألم تسمع ما قلت؟ لا تشتر شيئا.‬

1442
01:34:28,033 --> 01:34:31,603
‫لا تأخذ شيئا كبيرا، ماذا يحدث لك؟‬

1443
01:34:31,937 --> 01:34:33,338
‫لماذا تغضب؟‬

1444
01:34:33,472 --> 01:34:37,042
‫لأنك ستجعلنا جميعا ندخل السجن. هل أنت غبي؟‬

1445
01:34:37,175 --> 01:34:39,945
‫- ما بالك؟‬
‫- آسف.‬

1446
01:34:41,246 --> 01:34:44,416
‫- آسف.‬
‫- ما بالك بحق الجحيم؟‬

1447
01:34:46,652 --> 01:34:48,120
‫أنا آسف.‬

1448
01:34:50,622 --> 01:34:54,226
‫آسف يا جيمي. إنها باسم أمي.‬

1449
01:34:54,960 --> 01:34:57,529
‫ماذا قلت؟ أتريد أن تبدو ذكيا؟‬

1450
01:34:57,663 --> 01:35:00,565
‫- آسف.‬
‫- ماذا قلت لك؟‬

1451
01:35:01,099 --> 01:35:04,136
‫ماذا قلت لك؟ لا تشتر شيئا، أتسمعني؟‬

1452
01:35:04,269 --> 01:35:05,971
‫لا تشتر شيئا!‬

1453
01:35:06,104 --> 01:35:07,572
‫آسف يا جيمي.‬

1454
01:35:10,942 --> 01:35:13,312
‫هذا السمين اللعين يجب أن يرتدي لافتة.‬

1455
01:35:20,652 --> 01:35:23,155
‫لا أصدق هذا. هل أنت غبي؟‬

1456
01:35:23,288 --> 01:35:24,523
‫بعد إذنك.‬

1457
01:35:24,723 --> 01:35:26,491
‫- ما الأمر؟‬
‫- اخلعيه.‬

1458
01:35:26,625 --> 01:35:29,594
‫- لماذا؟‬
‫- اخلعيه!‬

1459
01:35:31,730 --> 01:35:35,367
‫ألم أقل لك ألا تشتري شيئا كبيرا أو ملفتا للانتباه؟‬

1460
01:35:35,500 --> 01:35:38,570
‫واحد يشتري كاديلاك‬
‫والآخر يشتري معطفا ﺒ٢٠ ألف دولار.‬

1461
01:35:38,704 --> 01:35:40,605
‫- أعده.‬
‫- سأعيده.‬

1462
01:35:40,739 --> 01:35:44,343
‫لا يهمني ماذا تفعل، أعده من حيث اشتريته.‬

1463
01:35:44,476 --> 01:35:47,346
‫- خذه من هنا!‬
‫- حسنا، هيا يا عزيزتي.‬

1464
01:35:51,450 --> 01:35:53,552
‫اخرسي ولنذهب.‬

1465
01:35:56,588 --> 01:35:59,224
‫هذا المشروب هنا أفضل من الجنس يا جميلة.‬

1466
01:36:01,193 --> 01:36:05,330
‫سأذهب لأرى ستاكس.‬
‫لا تنظري إلى أي شخص وإلا سأقتلك.‬

1467
01:36:05,464 --> 01:36:09,634
‫هو غيور جدا.‬
‫إذا حتى نظرت إلى شخص آخر، هو سيقتلني.‬

1468
01:36:10,001 --> 01:36:11,370
‫هذا رائع.‬

1469
01:36:11,503 --> 01:36:14,573
‫أخبرهم جميعا أن يهدأوا وألا يجذبوا الانتباه.‬

1470
01:36:17,642 --> 01:36:19,544
‫بحثت عنك في كل مكان.‬

1471
01:36:19,678 --> 01:36:21,346
‫كيف حالك؟ عيد ميلاد سعيدا.‬

1472
01:36:21,480 --> 01:36:23,482
‫اسمع، أنا بحاجة للمال.‬

1473
01:36:23,782 --> 01:36:27,386
‫- موري، اهدأ، حسنا؟ إنه عيد الميلاد.‬
‫- أنا بحاجة للمال.‬

1474
01:36:27,519 --> 01:36:29,654
‫أنا هادئ. أنا بحاجة للمال.‬

1475
01:36:29,788 --> 01:36:32,791
‫- فعلت ما توجب علي، أحتاج للنقود.‬
‫- ليس الليلة يا موري.‬

1476
01:36:33,125 --> 01:36:37,062
‫قمت بدوري، يجب أن يعطيني المال.‬
‫الجميع يظهرون ممتلكاتهم الجديدة.‬

1477
01:36:37,195 --> 01:36:39,798
‫يبدو أنهم أخذوا المال. أنا أرتدي نفس القاذورات.‬

1478
01:36:40,132 --> 01:36:43,468
‫- ليس الليلة.‬
‫- انهم يلبسون المال. يجب أن أتكلم معه.‬

1479
01:36:45,737 --> 01:36:48,407
‫سيصلني نصف مليون دولار.‬

1480
01:36:48,540 --> 01:36:51,109
‫أكبر كمية من المال حصل عليها في حياته.‬

1481
01:36:51,243 --> 01:36:53,745
‫سأذهب أنا لأتكلم معه. اذهب وخذ مشروبا.‬

1482
01:36:54,079 --> 01:36:56,148
‫- سأتكلم أنا معه.‬
‫- إنه يسمم بصري.‬

1483
01:36:56,281 --> 01:36:59,184
‫- موريس، هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- لا.‬

1484
01:37:04,790 --> 01:37:08,293
‫عيد الميلاد. حصتك. فقط جزء صغير.‬

1485
01:37:11,430 --> 01:37:12,697
‫لقد فعلناها!‬

1486
01:37:15,700 --> 01:37:17,469
‫- جيمي؟‬
‫- نعم؟‬

1487
01:37:18,170 --> 01:37:20,138
‫- من هناك؟‬
‫- هذا أنا.‬

1488
01:37:20,272 --> 01:37:21,740
‫بيت؟ لحظة.‬

1489
01:37:22,407 --> 01:37:25,677
‫لا تفعل ما فعله فرانكي وجوني.‬
‫لا تكن غبيا مع المال.‬

1490
01:37:25,811 --> 01:37:27,646
‫- افعل ما هو صحيح، أتفهم؟‬
‫- أجل.‬

1491
01:37:28,447 --> 01:37:31,116
‫كارن وجودي وروث، تعالين إلى هنا!‬

1492
01:37:31,550 --> 01:37:34,319
‫لقد اشتريت أغلى شجرة كانت لديهم.‬

1493
01:37:35,687 --> 01:37:39,391
‫- ما رأيك يا أمي؟‬
‫- كلها تعجبني.‬

1494
01:37:39,558 --> 01:37:41,226
‫يعجبني اللباس الذهبي.‬

1495
01:37:41,359 --> 01:37:43,161
‫- عيد ميلاد سعيدا.‬
‫- شكرا.‬

1496
01:37:43,295 --> 01:37:44,596
‫- ماذا؟‬
‫- عيد ميلاد سعيدا.‬

1497
01:37:44,729 --> 01:37:46,164
‫و؟‬

1498
01:37:46,465 --> 01:37:48,099
‫وعيد حانوكا سعيدا.‬

1499
01:37:48,800 --> 01:37:52,204
‫- مضحك جدا.‬
‫- اذهبي واشتري لنفسك شيئا جميلا.‬

1500
01:38:00,479 --> 01:38:04,749
‫لوفتهانزا كانت يجب أن تكون ذروة عملياتنا.‬
‫سرقة العمر.‬

1501
01:38:05,417 --> 01:38:08,620
‫ستة ملايين نقدا. بما فيه الكفاية للتجول.‬

1502
01:38:18,630 --> 01:38:20,198
‫ستاكس!‬

1503
01:38:20,499 --> 01:38:23,201
‫افتح! ماذا يجري؟ ماذا تفعل؟‬

1504
01:38:29,407 --> 01:38:33,245
‫ما أمرك؟ إنه ليس جاهزا بعد.‬
‫عرفت أنك لن تكون جاهزا.‬

1505
01:38:33,378 --> 01:38:36,681
‫- ألم تحضر القهوة؟‬
‫- أأبدو كنادل؟‬

1506
01:38:36,815 --> 01:38:40,218
‫فرانكي سيحضر القهوة. حضر القهوة.‬

1507
01:38:42,787 --> 01:38:44,890
‫ظننت أن معك إحدى عاهراتك هنا.‬

1508
01:38:45,223 --> 01:38:47,526
‫كانت معي، أين هي؟‬

1509
01:38:48,527 --> 01:38:51,530
‫أنت دائما عندك مجلات الجنس أو عاهرة.‬

1510
01:38:51,663 --> 01:38:52,831
‫كم الساعة؟‬

1511
01:38:53,164 --> 01:38:56,935
‫- إنها اﻠ١١،٣٠كان علينا أن نأتي إلى هنا في التاسعة‬
‫– لحظة وسأكون جاهزا.‬

1512
01:38:57,269 --> 01:39:01,239
‫أنت دائما متأخر. ستكون متأخرا على جنازتك.‬

1513
01:39:05,944 --> 01:39:09,881
‫إلى ماذا تنظر؟ حضر القهوة لنأخذها معنا.‬

1514
01:39:13,184 --> 01:39:14,920
‫ماذا تفعل؟ إنها مزحة.‬

1515
01:39:15,253 --> 01:39:18,256
‫ضع الغلاية مكانها. ستأخذ القهوة معنا؟‬

1516
01:39:37,776 --> 01:39:39,744
‫ستاكس كان دائما مجنونا.‬

1517
01:39:40,211 --> 01:39:43,782
‫بدلا من أن يتخلص من الشاحنة‬
‫كما كان عليه أن يفعل، تعاطى المخدرات...‬

1518
01:39:43,915 --> 01:39:48,553
‫وذهب إلى فتاته، وعندما استيقظ‬
‫كانت الشرطة قد وجدت الشاحنة.‬

1519
01:39:48,687 --> 01:39:50,755
‫كان كل شيء في التلفاز.‬

1520
01:39:50,889 --> 01:39:53,959
‫قالوا حتى إنهم وجدوا بصمات على المقود.‬

1521
01:39:54,626 --> 01:39:57,996
‫كانت فقط مسألة وقت قبل أن يجدوا ستاكس.‬

1522
01:40:09,808 --> 01:40:11,643
‫يجب أن أتكلم معك.‬

1523
01:40:11,843 --> 01:40:14,512
‫- اشرب مشروبا.‬
‫- خذ مشروبا. هيا.‬

1524
01:40:14,913 --> 01:40:18,750
‫خذ مشروبا. ماذا تفعل؟ إنها مناسبة خاصة. خذ مشروبا.‬

1525
01:40:20,018 --> 01:40:22,253
‫ما زلت أريد أن أتكلم معك.‬

1526
01:40:22,520 --> 01:40:23,555
‫ماذا؟‬

1527
01:40:23,688 --> 01:40:26,291
‫- ما الذي حدث لستاكس؟‬
‫- لا تقلق لذلك.‬

1528
01:40:26,424 --> 01:40:30,028
‫- هناك رجال شرطة في كل مكان.‬
‫- وما يهم؟ إلى أين سيذهبون؟‬

1529
01:40:30,629 --> 01:40:33,264
‫- كل شيء في الصحف.‬
‫- إنه قلق.‬

1530
01:40:33,665 --> 01:40:35,500
‫لماذا تقلق؟‬

1531
01:40:35,634 --> 01:40:38,970
‫التلفاز والصحف. الكل يتكلم عن هذه القضية.‬

1532
01:40:39,304 --> 01:40:42,474
‫- لماذا تقلق؟‬
‫- أنت تقلق كثيرا.‬

1533
01:40:42,707 --> 01:40:45,443
‫كل شيء على ما يرام. ما من شيء يدعو للقلق.‬

1534
01:40:45,577 --> 01:40:47,879
‫- هل أخبرته؟‬
‫- ليس بعد.‬

1535
01:40:48,013 --> 01:40:49,547
‫- ماذا؟‬
‫- احزر ماذا؟‬

1536
01:40:51,016 --> 01:40:52,784
‫سيجعلونه قائد مافيا.‬

1537
01:40:54,486 --> 01:40:56,421
‫باولي سيجعل منك زعيم مافيا؟‬

1538
01:40:57,055 --> 01:40:58,390
‫تومي.‬

1539
01:40:58,523 --> 01:41:00,959
‫لقد فتحوا الكتب. باولي حصل على الإذن.‬

1540
01:41:01,292 --> 01:41:03,862
‫أتصدق هذا؟ هذا الإيطالي اللعين.‬

1541
01:41:04,796 --> 01:41:09,401
‫سيصبح زعيما، سنعمل عنده يوما ما، سيصبح قائدا.‬

1542
01:41:10,402 --> 01:41:11,903
‫لا أصدق هذا.‬

1543
01:41:12,037 --> 01:41:14,372
‫أنا سعيد من أجلك. تهاني.‬

1544
01:41:14,506 --> 01:41:16,474
‫الأوغاد، لقد نلنا منهم الآن.‬

1545
01:41:17,308 --> 01:41:21,546
‫جيمي، لقد بحثت عنك في كل مكان.‬
‫هل أستطيع أن أتكلم معك للحظة؟‬

1546
01:41:22,347 --> 01:41:24,649
‫لقد نظمت كل شيء، وتركت بدون أي شيء.‬

1547
01:41:24,783 --> 01:41:28,386
‫كانوا سيلتقون بمشكلة كبيرة بدوني.‬
‫اللعنة عليه! أريد أموالي.‬

1548
01:41:28,553 --> 01:41:30,655
‫أريد أموالي! لقد طفح الكيل!‬

1549
01:41:30,789 --> 01:41:33,024
‫لص السجائر الدنيء ذلك!‬

1550
01:41:33,358 --> 01:41:35,994
‫- اللعنة عليه! أريد مالي!‬
‫- حسنا. اذهب وأخبره.‬

1551
01:41:38,797 --> 01:41:41,633
‫الآن هل تستطيع أن تخرس؟‬

1552
01:41:43,334 --> 01:41:45,070
‫موري، ستحصل على أموالك.‬

1553
01:41:45,403 --> 01:41:47,739
‫يجب فقط أن تتوقف عن الإزعاج.‬

1554
01:41:48,073 --> 01:41:51,009
‫حسنا؟ أتسمعني؟ انظر إلي، اتفقنا؟‬

1555
01:41:51,342 --> 01:41:53,445
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

1556
01:41:59,551 --> 01:42:00,618
‫هنري.‬

1557
01:42:06,091 --> 01:42:10,028
‫نصف أيرلندي ونصف إيطالي؟ سأغني بلهجة إيطالية.‬

1558
01:42:51,936 --> 01:42:55,406
‫كان باستطاعتي أن أرى لأول مرة أن جيمي عصبي.‬

1559
01:42:55,540 --> 01:42:58,743
‫عقله كان يفكر في الكثير من الاتجاهات مختلفة‬
‫في نفس الوقت.‬

1560
01:43:00,879 --> 01:43:03,481
‫هل تعتقد أن موري يقول كل شيء لزوجته؟‬

1561
01:43:03,681 --> 01:43:05,016
‫موري؟ هو؟‬

1562
01:43:05,650 --> 01:43:08,586
‫عندها فهمت أن جيمي كان سيقتل موري.‬

1563
01:43:08,720 --> 01:43:12,957
‫هذا ما يحدث. بهذه الشرعة يقتل المرء.‬

1564
01:43:13,691 --> 01:43:16,027
‫إنه مجنون. إنه يتكلم مع الجميع.‬

1565
01:43:16,161 --> 01:43:19,731
‫إنه دائما يتصرف كغبي. لا أحد يستمع إلى ما يقوله.‬

1566
01:43:19,864 --> 01:43:23,001
‫لا أحد يهتم بما يقول، إنه يتكلم كثيرا.‬

1567
01:43:23,168 --> 01:43:25,870
‫تأكد من جلبه إلى هنا الليلة.‬

1568
01:43:26,004 --> 01:43:27,705
‫- مفهوم؟‬
‫- حسنا.‬

1569
01:43:30,041 --> 01:43:32,977
‫بدأت هكذا. آسف. هل أصبتك بعينك؟‬

1570
01:43:33,111 --> 01:43:35,079
‫توقف عن إزعاجي.‬

1571
01:43:35,213 --> 01:43:37,148
‫كنت فقط أكسب الوقت.‬

1572
01:43:37,882 --> 01:43:41,953
‫كنت أعرف أن لدي وقتا حتى الثامنة أو التاسعة‬
‫لإقناع جيمي ألا يقتل موري.‬

1573
01:43:42,120 --> 01:43:46,157
‫لكن في نفس الوقت، حسب علم جيمي،‬
‫كنت مستمرا بالخطة.‬

1574
01:43:46,491 --> 01:43:50,094
‫سحبته من شعره وعضضته، فأغمى عليه.‬

1575
01:43:52,197 --> 01:43:54,632
‫كنت غاضبا. أردت أن أقتل هذا اللعين الصغير.‬

1576
01:43:54,766 --> 01:43:57,669
‫ذهبت. بدأنا نتوجه إلى المطعم.‬

1577
01:43:57,969 --> 01:44:01,472
‫لم أرد أن ألتفت ورائي، جيمي كان يفعل هذا لي.‬

1578
01:44:01,773 --> 01:44:03,641
‫لم أرد أن ألتفت ورائي.‬

1579
01:44:03,775 --> 01:44:07,712
‫لم أرد أن ألتفت ورائي. رفع رأسه وقال...‬

1580
01:44:08,646 --> 01:44:10,548
‫قلت، "لا تقل ذلك!"‬

1581
01:44:15,253 --> 01:44:16,721
‫"لعين!"‬

1582
01:44:19,524 --> 01:44:22,961
‫ماذا ستفعل؟ ماذا؟ قفزت عليه!‬

1583
01:44:23,094 --> 01:44:26,064
‫أمسكته وضربت رأسه، ضربت وجهه القذر.‬

1584
01:44:26,197 --> 01:44:27,999
‫لقد سحبت شعره من رأسه.‬

1585
01:44:28,132 --> 01:44:31,135
‫وضربته حتى نزف، حتى نزف.‬

1586
01:44:31,269 --> 01:44:34,205
‫كان ممدا على الأرض وهو مغطى بالدماء،‬
‫وأنا كنت ألتقط أنفاسي.‬

1587
01:44:34,539 --> 01:44:37,008
‫انس ما سنفعله الليلة. انسه.‬

1588
01:44:37,876 --> 01:44:39,911
‫لقد كان فرجا عظيما لي.‬

1589
01:44:40,979 --> 01:44:42,180
‫الوغد المسكين.‬

1590
01:44:42,513 --> 01:44:44,782
‫لا يستطيع تخيل أبدا كم كان قريبا من أن يقتل.‬

1591
01:44:44,916 --> 01:44:47,919
‫حتى لو أني قلت له فلن يصدقني أبدا.‬

1592
01:44:49,520 --> 01:44:53,524
‫- جيمي، أستطيع أن أتكلم معك؟‬
‫- أنت بالفعل مزعج. فعلا مزعج.‬

1593
01:44:53,992 --> 01:44:57,228
‫أتريد أن تتكلم الآن؟ حسنا، لنتكلم.‬

1594
01:44:57,562 --> 01:45:00,531
‫لم ألتق أبدا بمزعج مثلك.‬

1595
01:45:00,665 --> 01:45:02,700
‫من يحبك أكثر مني؟‬

1596
01:45:02,834 --> 01:45:06,070
‫- سأفعل أي شيء لك.‬
‫- ما عدا أن تكف عن إزعاجي.‬

1597
01:45:07,005 --> 01:45:09,540
‫- لنشرب القهوة.‬
‫- أتريد الذهاب إلى المطعم؟‬

1598
01:45:09,674 --> 01:45:11,976
‫سنذهب إلى المطعم الذي في الشارع العريض.‬

1599
01:45:12,610 --> 01:45:15,580
‫- أي مطعم؟‬
‫- شارع روكاواي. إنه مفتوح ٢٤ ساعة.‬

1600
01:45:15,713 --> 01:45:17,815
‫- عندهم حلويات؟‬
‫- عندهم كل شيء.‬

1601
01:45:17,949 --> 01:45:20,218
‫لنأخذ قليلا من الحلويات لبيل.‬

1602
01:45:20,885 --> 01:45:25,023
‫أسمعت عن النقاط التي ربحناها في بوسطون؟‬
‫رائع. نونزيو...‬

1603
01:45:33,197 --> 01:45:34,866
‫ظننت أنه لن يصمت أبدا.‬

1604
01:45:34,999 --> 01:45:36,734
‫يا له من مزعج.‬

1605
01:45:36,868 --> 01:45:39,737
‫- ماذا سنفعل به؟‬
‫- قطعاه وتخلصا من السيارة.‬

1606
01:45:39,871 --> 01:45:41,806
‫اتصل بي عندما تنهي عملك.‬

1607
01:45:41,940 --> 01:45:44,275
‫- فرانك، لنقطعه.‬
‫- حسنا.‬

1608
01:45:44,609 --> 01:45:47,045
‫إلى أين أنت ذاهب أيها المجنون؟‬

1609
01:45:47,178 --> 01:45:48,179
‫قلت أن أقطعه.‬

1610
01:45:48,313 --> 01:45:51,816
‫عند شارلي وليس هنا! أين ستقطعه هنا؟‬

1611
01:45:52,784 --> 01:45:55,320
‫هيا، ماذا تفعل؟ لنذهب من هنا.‬

1612
01:45:55,653 --> 01:45:57,722
‫سأكون أفضل حالا إن تركته هو يقود.‬

1613
01:45:57,855 --> 01:45:59,657
‫السيارة باردة.‬

1614
01:45:59,791 --> 01:46:03,227
‫لنذهب من هنا! ماذا؟ ستسخنها؟ لنذهب من هنا!‬

1615
01:46:04,095 --> 01:46:06,698
‫- من هناك؟‬
‫- أنا بيل. افتح.‬

1616
01:46:06,831 --> 01:46:08,366
‫أنا بيل. دعني أدخل.‬

1617
01:46:09,267 --> 01:46:13,137
‫موريس لم يعد إلى البيت. إنه مفقود.‬
‫أعرف أن شيئا ما قد حدث.‬

1618
01:46:13,271 --> 01:46:14,706
‫اهدأي.‬

1619
01:46:14,939 --> 01:46:17,308
‫إنه مفقود! أعرف أن شيئا ما قد حدث.‬

1620
01:46:17,642 --> 01:46:19,811
‫الأرجح أنه سكران ونام بمكان ما.‬

1621
01:46:19,944 --> 01:46:23,681
‫خلال ٢٧ سنة‬
‫لم يبق أبدا خارجا ليلة واحدة دون أن يتصل.‬

1622
01:46:23,815 --> 01:46:26,651
‫شيء ما قد حدث. أعرف أنك تعرف.‬

1623
01:46:26,784 --> 01:46:30,254
‫دعيني أبدل ملابسي، سآخذك إلى البيت وسأبحث عنه.‬

1624
01:46:30,388 --> 01:46:33,825
‫- كنت في البيت! كنت أنتظر على الهاتف...‬
‫- إنه يلعب الورق.‬

1625
01:46:37,128 --> 01:46:39,764
‫- ماذا سأقول لبيل؟‬
‫- من يهمه أمرها؟‬

1626
01:46:40,665 --> 01:46:44,035
‫أخبرها أنه هرب مع امرأة. ماذا يهمك؟‬

1627
01:46:44,168 --> 01:46:46,204
‫- انظر لهذا.‬
‫- لا تعبث معهم.‬

1628
01:46:46,337 --> 01:46:48,306
‫أفعل ذلك طوال الوقت، سأزعجهم.‬

1629
01:46:48,639 --> 01:46:51,309
‫لا ترضهم، اللعينون.‬

1630
01:46:53,878 --> 01:46:56,147
‫هيا أيها اللعينون، لنتمش.‬

1631
01:46:57,382 --> 01:46:59,183
‫أوقظهم طوال الليل.‬

1632
01:47:00,118 --> 01:47:01,786
‫سأراك فيما بعد.‬

1633
01:47:51,302 --> 01:47:54,472
‫جيمي كان يقطع أية علاقة بينه وبين السرقة...‬

1634
01:47:54,806 --> 01:47:57,108
‫لكن لم يكن لي دخل بالأمر.‬

1635
01:48:07,718 --> 01:48:10,955
‫أنا كنت أعطي جيمي النصيحة‬
‫وهو يعطيني أموال عيد الميلاد.‬

1636
01:48:12,790 --> 01:48:15,093
‫منذ تلك اللحظة، لم أتفوه بكلمة.‬

1637
01:48:15,226 --> 01:48:19,130
‫كنت أعرف جيمي. كانت لديه النقود، كانت له.‬

1638
01:48:19,263 --> 01:48:22,500
‫رمى قليلا من المال لباولي، لكن ذلك كان كل شيء.‬

1639
01:48:23,801 --> 01:48:27,171
‫لم يعجبه أن يعطي المال لمن سرقوه.‬

1640
01:48:27,305 --> 01:48:30,174
‫كان يفضل قتلهم، ولكن ما يهمني أنا؟‬

1641
01:48:30,308 --> 01:48:32,176
‫لم أطلب شيئا.‬

1642
01:48:32,310 --> 01:48:36,080
‫وجيمي كان يكسب أموالا من معارفي في بيتسبورغ.‬

1643
01:48:36,447 --> 01:48:40,485
‫على كل حال، بعد أشهر من السرقة‬
‫كانوا يجدون جثثا في كل مكان.‬

1644
01:49:02,507 --> 01:49:05,343
‫عندما وجدوا كاربون في شاحنة اللحم...‬

1645
01:49:05,476 --> 01:49:07,178
‫كان متجمدا للغاية...‬

1646
01:49:07,311 --> 01:49:10,381
‫لدرجة أنهم احتاجوا ليومين لإذابته من أجل تشريحه.‬

1647
01:49:15,253 --> 01:49:17,455
‫رغم ذلك، لم أر جيمي سعيدا هكذا أبدا.‬

1648
01:49:17,889 --> 01:49:21,392
‫كان كالطفل. كانت لدينا أموال تأتي من بيتسبورغ...‬

1649
01:49:21,526 --> 01:49:25,129
‫وبعد قليل، قضية لوفتهانزا بدأت تهدأ.‬

1650
01:49:25,263 --> 01:49:27,431
‫جيمي كان سعيدا جدا ذلك الصباح...‬

1651
01:49:27,565 --> 01:49:30,568
‫لأنه كان اليوم الذي سيعين فيه تومي زعيما.‬

1652
01:49:31,035 --> 01:49:34,405
‫جيمي كان متشوقا لدرجة أنه كان يبدو‬
‫وكأنه هو الذي سيعين قائدا.‬

1653
01:49:34,539 --> 01:49:37,275
‫لابد أنه اتصل ببيت تومي أربع مرات.‬

1654
01:49:37,408 --> 01:49:41,445
‫اتفقا على إشارة‬
‫بحيث يعرف أن مراسم الاحتفال قد انتهت.‬

1655
01:49:42,280 --> 01:49:44,448
‫- أمي، أين أنت؟‬
‫- أنا هنا.‬

1656
01:49:45,149 --> 01:49:47,818
‫- أنت في البيت.‬
‫- في البيت؟ سأذهب.‬

1657
01:49:48,152 --> 01:49:50,821
‫- تبدو رائعا.‬
‫- أبدو جميلا، أليس كذلك؟‬

1658
01:49:50,955 --> 01:49:54,258
‫تبدو رائعا. احذر. تهاني.‬

1659
01:49:54,992 --> 01:49:58,262
‫أنا أحبك. لا ترسمي رسومات دينية أخرى من فضلك.‬

1660
01:49:58,396 --> 01:50:00,097
‫- الله معك.‬
‫- وداعا يا أمي.‬

1661
01:50:00,231 --> 01:50:02,500
‫كنا دائما نسمي بعضنا الرفاق الطيبين.‬

1662
01:50:02,833 --> 01:50:04,335
‫كنا نقول:‬

1663
01:50:04,468 --> 01:50:08,606
‫"سيعجبك هذا الشخص. إنه طيب.‬
‫إنه رفيق طيب، واحد منا."‬

1664
01:50:09,106 --> 01:50:10,408
‫أتفهمون؟‬

1665
01:50:11,142 --> 01:50:13,411
‫كنا رفاقا طيبين، رجال عصابات.‬

1666
01:50:15,980 --> 01:50:19,283
‫لكن أنا وجيمي لم يكن ممكنا أبدا‬
‫أن نصبح قادة لأن لدينا دما أيرلنديا.‬

1667
01:50:19,417 --> 01:50:21,986
‫لم يهم أن أمي كانت من صقلية.‬

1668
01:50:22,186 --> 01:50:26,157
‫لكي تصبح عضوا من العصابة‬
‫يجب أن تكون إيطاليا مائة بالمائة...‬

1669
01:50:26,290 --> 01:50:29,493
‫لكي يستطيعوا أن يجدوا أقاربك في إيطاليا.‬

1670
01:50:36,534 --> 01:50:39,036
‫إنه أعظم شرف بإمكانهم إعطائك إياه.‬

1671
01:50:39,170 --> 01:50:41,606
‫هذا يعني أنك من العائلة والعصابة.‬

1672
01:50:42,039 --> 01:50:44,475
‫هذا يعني أن أحدا لا يستطيع أن يعبث معك.‬

1673
01:50:45,076 --> 01:50:47,445
‫ويعني أنك تستطيع أن تعبث مع الجميع...‬

1674
01:50:47,578 --> 01:50:50,114
‫طالما أنهم ليسوا أعضاء من العصابة.‬

1675
01:50:50,248 --> 01:50:53,584
‫كأنها رخصة للسرقة. رخصة لعمل أي شيء.‬

1676
01:50:55,920 --> 01:50:57,922
‫منذ كم سنة أنت قائد؟‬

1677
01:50:58,055 --> 01:51:00,658
‫- أنا عجوز، منذ ثلاثين سنة.‬
‫- ثلاثون سنة؟‬

1678
01:51:00,992 --> 01:51:05,196
‫لديك الكثير من الذكريات.‬
‫بايكس بيك كان صغيرا، أليس كذلك؟‬

1679
01:51:08,399 --> 01:51:11,402
‫في رأي جيمي، بما أن تومي كان سيعين قائدا...‬

1680
01:51:11,535 --> 01:51:14,038
‫كان كأننا جميعا سنصبح قادة.‬

1681
01:51:14,939 --> 01:51:17,475
‫الآن كان واحد منا عضوا.‬

1682
01:51:33,357 --> 01:51:35,059
‫- من هناك؟‬
‫- أنا فيني.‬

1683
01:51:35,192 --> 01:51:38,062
‫فيني، ماذا حدث؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬

1684
01:51:38,195 --> 01:51:41,198
‫كلا، كانت هناك مشكلة. حاولنا أن نفعل ما نستطيع.‬

1685
01:51:41,332 --> 01:51:42,333
‫ماذا تعني؟‬

1686
01:51:42,466 --> 01:51:46,570
‫تعرف ما أعني. لقد مات، ولم نستطع أن نفعل أي شيء.‬

1687
01:51:48,506 --> 01:51:50,408
‫- هذا كل شيء.‬
‫- ماذا تعني؟‬

1688
01:51:50,541 --> 01:51:52,009
‫لقد مات.‬

1689
01:51:53,978 --> 01:51:55,146
‫انتهى الأمر.‬

1690
01:51:59,950 --> 01:52:02,586
‫كنت أعرف ذلك! لا أستطيع أن أصدق هذا.‬

1691
01:52:13,130 --> 01:52:15,232
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد قتلوه.‬

1692
01:52:15,366 --> 01:52:16,467
‫اللعنة.‬

1693
01:52:32,350 --> 01:52:34,085
‫هل أنت بخير؟‬

1694
01:52:41,158 --> 01:52:43,561
‫لقد كان الثأر لبيلي باتس...‬

1695
01:52:43,694 --> 01:52:45,529
‫ولأشياء أخرى كثيرة.‬

1696
01:52:45,663 --> 01:52:46,664
‫هذا كل شيء.‬

1697
01:52:46,997 --> 01:52:49,367
‫لم نستطع أن نفعل أي شيء.‬

1698
01:52:49,500 --> 01:52:52,203
‫باتس كان قائدا وتومي لم يكن كذلك.‬

1699
01:52:52,703 --> 01:52:54,672
‫كان علينا أن نتحمل.‬

1700
01:52:55,005 --> 01:52:58,309
‫إنها مسألة بين الإيطاليين. إنها قواعد قذرة.‬

1701
01:53:10,788 --> 01:53:12,723
‫حتى أنهم أطلقوا النار على وجه تومي...‬

1702
01:53:13,057 --> 01:53:16,427
‫كي لا تستطيع أمه‬
‫أن تضعه في تابوت مفتوح يوم جنازته.‬

1703
01:53:22,166 --> 01:53:27,071
‫الأحد ١١ مايو، ١٩٨٠ - ٦،٥٥ صباحا‬

1704
01:54:03,707 --> 01:54:07,278
‫عندي يوم مشغول. كان علي أن آخذ بنادق إلى جيمي...‬

1705
01:54:07,411 --> 01:54:09,213
‫لكي يجربها مع بعض كاتمات الصوت عنده.‬

1706
01:54:09,346 --> 01:54:12,349
‫كان علي أن آخذ أخي من المستشفى إلى المنزل.‬

1707
01:54:12,483 --> 01:54:15,085
‫وأن آخذ بعض المخدرات للويس...‬

1708
01:54:15,219 --> 01:54:18,355
‫لتأخذها لبعض الزبائن بجانب أطلانتا.‬

1709
01:54:29,567 --> 01:54:33,170
‫فورا عرفت أنه لا يريدها وأنني لن أحصل على المال.‬

1710
01:54:33,304 --> 01:54:36,841
‫أنا اشتريتها لأنه أرادها وهو الآن لا يريدها.‬

1711
01:54:37,641 --> 01:54:41,245
‫ما فائدة هذه الأشياء؟ إنها لا تتناسب، ما بالك؟‬

1712
01:54:41,378 --> 01:54:42,546
‫لن أدفع مقابل هذا!‬

1713
01:54:42,680 --> 01:54:46,350
‫لم أقل أي شيء.‬
‫جيمي كان غاضبا لدرجة أنه لم يسلم علي.‬

1714
01:54:46,484 --> 01:54:48,686
‫كف عن تعاطي المخدرات، إنها تشوش عقلك!‬

1715
01:54:48,819 --> 01:54:50,387
‫- أتسمعني؟‬
‫- سأعيدها.‬

1716
01:54:56,160 --> 01:54:59,296
‫{\an8}٨،٠٥ صباحا‬

1717
01:55:03,834 --> 01:55:06,137
‫رجالي في بيتسبورغ كانوا دائما يحتاجون مسدسات.‬

1718
01:55:06,270 --> 01:55:09,773
‫حيث إني كنت سأراهم في العصر لآخذ بضاعة...‬

1719
01:55:09,907 --> 01:55:12,510
‫كنت متأكدا أني سأحصل على مالي.‬

1720
01:55:31,529 --> 01:55:32,663
‫يا إلهي.‬

1721
01:55:33,297 --> 01:55:34,365
‫{\an8}٨،٤٥ صباحا‬

1722
01:55:34,498 --> 01:55:38,502
‫{\an8}في المستشفى، طبيب مايكل أراد أن يبقيني في الفراش.‬

1723
01:55:38,636 --> 01:55:40,771
‫رباه، ماذا حدث لك؟‬

1724
01:55:41,739 --> 01:55:44,241
‫كاد أن يحدث لي حادث في طريقي إلى هنا.‬

1725
01:55:44,375 --> 01:55:47,311
‫وأخبرته أني احتفلت طوال الليل.‬

1726
01:55:47,444 --> 01:55:49,280
‫- أنا بخير.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

1727
01:55:49,413 --> 01:55:51,649
‫- أنا بخير أيها الطبيب.‬
‫- دعني أفحصك.‬

1728
01:55:51,882 --> 01:55:53,217
‫هيا.‬

1729
01:55:56,220 --> 01:55:58,789
‫رحمني وأعطاني ١٠ ملليغرامات من الفاليوم...‬

1730
01:55:58,923 --> 01:56:00,424
‫وأرسلني إلى البيت.‬

1731
01:56:00,758 --> 01:56:04,528
‫برنامجي كان أن أوصل أخي إلى البيت‬
‫وأن آخذ معي كارن.‬

1732
01:56:06,564 --> 01:56:09,667
‫ها هي. أترى هذه المروحية التي هناك؟‬

1733
01:56:09,800 --> 01:56:13,370
‫إنها أمامنا هناك، أظن أنها كانت تتبعني منذ الصباح.‬

1734
01:56:13,504 --> 01:56:16,373
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- أؤكد لك.‬

1735
01:56:16,507 --> 01:56:17,675
‫لا أعرف ماذا يجري.‬

1736
01:56:17,808 --> 01:56:20,844
‫هذه ثالث مرة أراها. لقد رأيتها سابقا عند المستشفى.‬

1737
01:56:20,978 --> 01:56:23,480
‫توجب علي أن أتوقف بعض المرات، وقد رأيتها كل مرة.‬

1738
01:56:23,614 --> 01:56:26,483
‫كنت في كل مكان بالمدينة ورأيتها طوال اليوم.‬

1739
01:56:32,923 --> 01:56:34,558
‫{\an8}كنت سأطهو العشاء تلك الليلة.‬

1740
01:56:34,692 --> 01:56:35,693
‫{\an8}١١،٣٠ صباحا‬

1741
01:56:35,826 --> 01:56:39,763
‫{\an8}كان علي أن أبدأ بدمس لحم البقر وسيقان العجل‬
‫من أجل صلصة الطماطم.‬

1742
01:56:41,966 --> 01:56:45,269
‫كانت المفضلة لدى مايكل.‬
‫كنت سأطبخ الزيتي مع مرق اللحم...‬

1743
01:56:45,402 --> 01:56:47,905
‫وكنت أنوي أن أشوي الفلفل على النار...‬

1744
01:56:48,239 --> 01:56:52,009
‫وأن أضع الفاصوليا مع زيت الزيتون.‬
‫كانت عندي شرائح لحم رائعة...‬

1745
01:56:52,343 --> 01:56:53,377
‫قطعت بالشكل المناسب...‬

1746
01:56:53,510 --> 01:56:56,513
‫وكنت سأقليها كفاتح للشهية.‬

1747
01:56:56,680 --> 01:56:58,716
‫هكذا ظللت في البيت لساعة تقريبا.‬

1748
01:56:58,849 --> 01:57:00,718
‫أردت أن أبدأ العشاء باكرا...‬

1749
01:57:00,851 --> 01:57:03,587
‫لكي نستطيع أنا وكارن‬
‫التخلص من البنادق التي رفضها جيمي...‬

1750
01:57:03,721 --> 01:57:05,022
‫ثم أحضر البضاعة للويس...‬

1751
01:57:05,356 --> 01:57:08,025
‫لكي تأخذها لأطلانتا لاحقا في الليل.‬

1752
01:57:08,692 --> 01:57:12,663
‫ظللت أنظر خارج النافذة ورأيت أن المروحية قد ذهبت.‬

1753
01:57:12,997 --> 01:57:16,934
‫مايكل، راقب الصلصة. ابقي مع عمك مايكل.‬

1754
01:57:17,701 --> 01:57:21,672
‫طلبت من أخي أن يراقب الصلصة، وأنا وكارن خرجنا.‬

1755
01:57:24,441 --> 01:57:26,510
‫يا إلهي. أراها.‬

1756
01:57:26,710 --> 01:57:29,313
‫- انظر، إنها هناك.‬
‫- اللعنة!‬

1757
01:57:30,481 --> 01:57:31,849
‫- هذه هي.‬
‫- ها هي.‬

1758
01:57:31,982 --> 01:57:33,984
‫يجب أن نذهب إلى بيت أمك.‬

1759
01:57:34,351 --> 01:57:35,619
‫أترين؟ لقد أخبرتك.‬

1760
01:57:35,753 --> 01:57:37,021
‫هذا مضحك.‬

1761
01:57:37,554 --> 01:57:40,991
‫- إنها ليست نهاية العالم.‬
‫- سنذهب إلى بيت أمك.‬

1762
01:58:08,786 --> 01:58:12,656
‫أخبري أمك ألا تلمس شيئا خارج البيت. لا شيء.‬

1763
01:58:12,790 --> 01:58:15,659
‫لماذا لم نذهب إلى بيت أمك أنت؟‬
‫كان يجب أن تأتي إلى هنا.‬

1764
01:58:21,098 --> 01:58:22,866
‫لنذهب للتبضع.‬

1765
01:58:24,935 --> 01:58:27,071
‫{\an8}أنا لست بمجنون، إنها تتبعني طوال الصباح!‬

1766
01:58:27,404 --> 01:58:28,439
‫{\an8}١٢،٣٠ مساء‬

1767
01:58:28,572 --> 01:58:29,840
‫{\an8}أؤكد لك.‬

1768
01:58:30,574 --> 01:58:33,777
‫حسنا. إنه يظن أني مجنون!‬

1769
01:58:34,845 --> 01:58:38,716
‫يجب أن أجلب له المروحية‬
‫وعندها سنرى إذا كنت مجنونا.‬

1770
01:58:40,384 --> 01:58:42,052
‫هيا، لنذهب إلى الداخل.‬

1771
01:58:42,786 --> 01:58:46,023
‫{\an8}١،٣٠ مساء‬

1772
01:58:46,357 --> 01:58:47,991
‫{\an8}- نعم، لقد ذهبت.‬
‫- لا أسمع شيئا.‬

1773
01:58:48,125 --> 01:58:49,626
‫لنرجع عند أمك.‬

1774
01:58:56,433 --> 01:58:59,903
‫{\an8}٣،٣٠ مساء‬

1775
01:59:03,574 --> 01:59:06,043
‫- أهي مناسبة؟‬
‫- إنها رائعة.‬

1776
01:59:06,910 --> 01:59:09,646
‫ألم أخبرك أنك مجنون؟ ألم أخبره؟‬

1777
01:59:09,780 --> 01:59:11,715
‫نعم. أنا بحاجة إلى جرعة مخدرات.‬

1778
01:59:11,849 --> 01:59:15,386
‫أتريدين رؤية مروحيات؟ تعالي، سأريك المروحيات.‬

1779
01:59:15,552 --> 01:59:18,589
‫لقد رأيت مروحيات بما‬
‫فيه الكفاية في يوم واحد، شكرا.‬

1780
01:59:18,956 --> 01:59:23,427
‫كان علي أن أذهب إلى البيت لأحضر البضاعة للويس‬
‫لتأخذها معها في رحلتها.‬

1781
01:59:23,560 --> 01:59:27,531
‫وأيضا كان علي أن أذهب إلى ساندي‬
‫لخلط البضاعة بالأمفيتامين.‬

1782
01:59:27,698 --> 01:59:29,933
‫وأيضا كنت أعرف أن ساندي كانت ستزعجني.‬

1783
01:59:30,067 --> 01:59:33,837
‫كان علي أن أنهي الطبخ،‬
‫وكان علي تحضير لويس لرحلتها.‬

1784
01:59:33,971 --> 01:59:36,974
‫- هذه ساندي. ماذا هناك؟‬
‫- إنها مزعجة.‬

1785
01:59:38,175 --> 01:59:39,943
‫- متى ستأتي؟‬
‫- خلال ساعة.‬

1786
01:59:40,077 --> 01:59:43,447
‫- ستبقى هنا الليلة، أليس كذلك؟‬
‫- لا أستطيع. عندي أخي الليلة.‬

1787
01:59:43,580 --> 01:59:47,584
‫هيا، توقفي، سنتكلم عن هذا فيما بعد،‬
‫حسنا؟ إلى اللقاء.‬

1788
01:59:55,092 --> 01:59:57,094
‫- آلو؟‬
‫- هذا أنا. أنت جاهزة؟‬

1789
01:59:58,095 --> 02:00:01,532
‫أخبري مايكل ألا يترك الصلصة تلتصق.‬

1790
02:00:01,665 --> 02:00:05,536
‫- هنري يقول ألا تترك الصلصة تلتصق.‬
‫- إني أحركها.‬

1791
02:00:05,669 --> 02:00:07,538
‫- تعرفين ما عليك أن تفعلي؟‬
‫- نعم.‬

1792
02:00:07,671 --> 02:00:09,840
‫لا تتحدثي معي هكذا يا لويس! هذا مهم.‬

1793
02:00:09,973 --> 02:00:12,543
‫تأكدي أن تتصلي من خارج البيت.‬

1794
02:00:12,676 --> 02:00:15,813
‫أتفهمينني؟ اتصلي من هاتف بالخارج. أعني هذا!‬

1795
02:00:15,946 --> 02:00:19,683
‫يا إلهي، إنك تظن أني غبية. أعرف ما أفعل.‬

1796
02:00:19,817 --> 02:00:22,519
‫تأكدي أن تفعلي ذلك أيتها الحقيرة!‬

1797
02:00:22,653 --> 02:00:23,654
‫أنت مزعج للغاية.‬

1798
02:00:23,787 --> 02:00:27,691
‫- افعلي ذلك فحسب!‬
‫- حسنا.‬

1799
02:00:28,492 --> 02:00:32,930
‫شيء غير معقول. جميعهن. كل فتاة لعينة في حياتي.‬

1800
02:00:34,198 --> 02:00:36,533
‫- ماذا قال؟‬
‫- لا شيء.‬

1801
02:00:36,667 --> 02:00:38,902
‫ماذا فعلت بعد أن أغلقت الهاتف؟‬

1802
02:00:39,036 --> 02:00:42,639
‫بعد كل الذي أخبرتها؟ بعد طريقة تحدثها؟‬

1803
02:00:42,773 --> 02:00:45,476
‫اتصلت من البيت.‬

1804
02:00:45,609 --> 02:00:47,845
‫إذا كان أحد يستمع كان سيعرف كل شيء.‬

1805
02:00:47,978 --> 02:00:49,947
‫كان سيعرف أن هناك طردا سيخرج من بيتي...‬

1806
02:00:50,080 --> 02:00:53,717
‫وكذلك الموعد ورقم رحلة الطيران، والفضل لها.‬

1807
02:00:54,051 --> 02:00:55,118
‫{\an8}٦،٣٠ مساء‬

1808
02:00:55,252 --> 02:00:57,154
‫{\an8}حالما عدت إلى البيت، بدأت بالطبخ.‬

1809
02:00:57,488 --> 02:00:59,556
‫بقيت لدي ساعات قليلة قبل موعد طائرة لويس.‬

1810
02:00:59,690 --> 02:01:01,758
‫أخبرت أخي أن يراقب الموقد.‬

1811
02:01:01,892 --> 02:01:05,662
‫طوال اليوم كان يراقب المروحيات والصلصة.‬

1812
02:01:06,530 --> 02:01:11,034
‫كان علي أن أقود إلى بيت ساندي وأخلط البضاعة‬
‫ثم أعود إلى مرق اللحم.‬

1813
02:01:11,835 --> 02:01:13,270
‫{\an8}٨،٣٠ مساء‬

1814
02:01:22,179 --> 02:01:25,249
‫أتظن أنك تستطيع أن تأتي إلى هنا وتضاجعني ثم تذهب؟‬

1815
02:01:25,582 --> 02:01:27,618
‫- بالله عليك.‬
‫- ألديك مكان أفضل تذهب إليه؟‬

1816
02:01:27,751 --> 02:01:30,153
‫لا تتكلمي هكذا. هيا.‬

1817
02:01:30,654 --> 02:01:32,289
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

1818
02:01:32,623 --> 02:01:33,824
‫أتصدقينني؟‬

1819
02:01:34,958 --> 02:01:36,527
‫أتصدقينني؟‬

1820
02:01:36,727 --> 02:01:38,095
‫أتصدقينني؟‬

1821
02:01:40,063 --> 02:01:41,865
‫- أهذا آخر واحد؟‬
‫- نعم.‬

1822
02:01:51,542 --> 02:01:53,810
‫أيها الكاذب اللعين! أكرهك!‬

1823
02:01:54,077 --> 02:01:56,914
‫{\an8}١٠،٤٥ مساء‬

1824
02:02:00,584 --> 02:02:04,254
‫توقفي عن إعطاء الطعام للكلب من على المائدة...‬

1825
02:02:04,588 --> 02:02:06,790
‫من الصحن الموجود عليها. توقفي.‬

1826
02:02:06,924 --> 02:02:09,226
‫- علي ذلك.‬
‫- لا يجب عليك عمل ذلك.‬

1827
02:02:14,164 --> 02:02:15,866
‫يجب أن أذهب إلى البيت.‬

1828
02:02:17,768 --> 02:02:19,736
‫ماذا تعنين أنه عليك أن تذهبي إلى البيت؟‬

1829
02:02:19,870 --> 02:02:21,104
‫إنني أحمل هذه طوال اليوم.‬

1830
02:02:21,238 --> 02:02:23,941
‫يجب أن نربط البضاعة بساقيك، يجب أن نذهب قريبا.‬

1831
02:02:24,074 --> 02:02:26,176
‫يجب أن أذهب إلى البيت لآخذ قبعتي.‬

1832
02:02:26,910 --> 02:02:29,613
‫انسي قبعتك اللعينة! أتمزحين معي؟‬

1833
02:02:29,746 --> 02:02:32,583
‫أيجب علي أن أذهب إلى روكاوي لأخذ قبعتك؟‬

1834
02:02:32,716 --> 02:02:36,687
‫يجب أن آخذها. إنها تجلب لي الحظ.‬
‫لا أرحل أبدا بدون قبعتي.‬

1835
02:02:36,820 --> 02:02:40,824
‫لويس، أتفهمين بما نحن مشتركون؟‬

1836
02:02:41,191 --> 02:02:44,227
‫لا يهمني. أريد قبعتي. لن أرحل بدون قبعتي.‬

1837
02:02:49,166 --> 02:02:52,803
‫ماذا بإمكاني أن أفعل‬
‫إذا أصرت أن آخذها إلى بيتها لجلب القبعة اللعينة؟‬

1838
02:02:52,936 --> 02:02:55,772
‫خبأت البضاعة في المطبخ وذهبت بها إلى بيتها.‬

1839
02:02:55,906 --> 02:02:56,974
‫قبعة؟‬

1840
02:03:06,049 --> 02:03:07,751
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1841
02:03:07,884 --> 02:03:10,354
‫الشرطة! لا تتحرك أيها الوغد...‬

1842
02:03:10,687 --> 02:03:13,757
‫وإلا سأفجر دماغك! أطفئ السيارة ببطء!‬

1843
02:03:17,694 --> 02:03:19,730
‫ظننت أنني كنت ميتا...‬

1844
02:03:19,863 --> 02:03:22,265
‫لكن عندما سمعت الضجيج عرفت أنها الشرطة.‬

1845
02:03:22,399 --> 02:03:24,134
‫فقط الشرطة تتكلم هكذا.‬

1846
02:03:24,301 --> 02:03:25,636
‫لا تتحرك.‬

1847
02:03:25,769 --> 02:03:29,139
‫لو أنهم كانوا رجال العصابات، ما كنت سأسمع شيئا.‬

1848
02:03:30,040 --> 02:03:31,808
‫كنت سأكون ميتا.‬

1849
02:03:32,776 --> 02:03:34,344
‫مايكل! أغلق الباب!‬

1850
02:03:56,400 --> 02:03:58,435
‫العواقب‬

1851
02:03:58,769 --> 02:04:01,705
‫قل لي، متى كانت آخر مرة تم القبض عليك فيها؟‬

1852
02:04:01,838 --> 02:04:03,306
‫أنا أتكلم معك.‬

1853
02:04:03,440 --> 02:04:07,177
‫إن كنت لا تريد أن تقول كلمة واحدة،‬
‫لا تفعل، لا يهمني.‬

1854
02:04:07,310 --> 02:04:11,415
‫ستمضي ٢٥ سنة في السجن.‬
‫لنر إذا كنت ستظل صامتا حينها.‬

1855
02:04:11,748 --> 02:04:13,784
‫طوال اليوم ظننت أن الذين في المروحية...‬

1856
02:04:13,917 --> 02:04:18,355
‫كانوا من الشرطة المحلية يزعجونني‬
‫بسبب قضية لوفتهانزا. لكنهم كانوا من قسم المخدرات.‬

1857
02:04:18,689 --> 02:04:19,723
‫اطلب المحامي فحسب.‬

1858
02:04:19,856 --> 02:04:23,326
‫كانوا يراقبونني منذ شهر.‬
‫خط الهاتف ومراقبة وكل شيء.‬

1859
02:04:23,460 --> 02:04:26,196
‫أنت تعرف الشباب. جميع الأصدقاء هنا.‬

1860
02:04:26,329 --> 02:04:29,933
‫إن كنت لا تريد أن تتكلم معي‬
‫فستواجه مشكلة كبيرة طوال الليل.‬

1861
02:04:30,100 --> 02:04:34,037
‫كل واحدة من هذه الجرائم‬
‫ستسجنك ما بين ٢٥ سنة إلى المؤبد في ولاية نيويورك.‬

1862
02:04:34,171 --> 02:04:38,809
‫٢٥ سنة يا صديقي. سأوسعك ضربا.‬

1863
02:04:39,409 --> 02:04:41,845
‫ماذا؟ هل كنتم تتسوقون؟‬

1864
02:04:43,146 --> 02:04:47,017
‫سنحضر كعكة؟ هل ستحضرون كعكة؟‬

1865
02:04:47,217 --> 02:04:49,352
‫هل لديك شيء طيب هنا؟‬

1866
02:04:51,121 --> 02:04:52,255
‫أهو طيب؟‬

1867
02:04:57,260 --> 02:04:59,029
‫إلى اللقاء أيها الأحمق.‬

1868
02:05:01,998 --> 02:05:03,366
‫نراك بسجن أتيكا أيها الوغد.‬

1869
02:05:04,034 --> 02:05:07,204
‫تكلمت مع جيمي. عرض أن يقدم لي المال.‬

1870
02:05:07,771 --> 02:05:11,074
‫يريد أن يعرف ما الذي يحدث. يريد فقط أن يتكلم معك.‬

1871
02:05:11,208 --> 02:05:12,743
‫اللعنة على جيمي وأمواله!‬

1872
02:05:12,876 --> 02:05:16,146
‫يجب أن أسوي الأمور مع باولي وإلا سأموت.‬

1873
02:05:16,847 --> 02:05:18,482
‫إذن من الأفضل أن تبقى هنا.‬

1874
02:05:18,815 --> 02:05:22,252
‫يمكنهم قتلي هنا أسهل مما يمكنهم بالخارج.‬

1875
02:05:22,385 --> 02:05:24,121
‫إنهم يخشون أن أشي بهم.‬

1876
02:05:24,254 --> 02:05:28,458
‫الناس بدأوا يبتعدون عني، أنا سأموت هنا.‬
‫يجب أن تخرجيني من هنا.‬

1877
02:05:28,792 --> 02:05:33,263
‫كارن في النهاية أقنعت أمها‬
‫أن تضع البيت ككفالة لي وخرجت.‬

1878
02:05:33,396 --> 02:05:37,467
‫أتذكر أني كنت خائفا من أن أقتل خارج السجن.‬

1879
02:05:38,001 --> 02:05:41,171
‫كنت أعرف أن باولي كان ما زال غاضبا مني‬
‫وهو من النوع العصبي.‬

1880
02:05:41,304 --> 02:05:43,106
‫وكنت قلقا بشأن جيمي.‬

1881
02:05:43,240 --> 02:05:47,444
‫جيمي كان يعرف‬
‫أنه لو عرف باولي أنه يتاجر بالمخدرات معي...‬

1882
02:05:48,211 --> 02:05:51,248
‫فكان باولي سيقتله قبلي.‬

1883
02:05:53,016 --> 02:05:54,518
‫هذا هو الوقت السيئ.‬

1884
02:05:55,418 --> 02:05:57,821
‫لم أشعر بأمان حتى وصولي إلى البيت.‬

1885
02:05:59,489 --> 02:06:03,326
‫الآن كانت خطتي أن أبقى حيا‬
‫فترة كافية لبيع المخدرات...‬

1886
02:06:03,460 --> 02:06:08,098
‫التي لم تجدها الشرطة،‬
‫وعندها أختبئ إلى أن تهدأ الأمور.‬

1887
02:06:09,566 --> 02:06:10,834
‫اللعنة!‬

1888
02:06:10,967 --> 02:06:14,538
‫- أين هي البضاعة التي تركتها يا كارن؟‬
‫- لقد ألقيت بها في المرحاض.‬

1889
02:06:16,339 --> 02:06:17,407
‫ماذا؟‬

1890
02:06:17,974 --> 02:06:20,477
‫ماذا كان المفروض أن أفعل؟‬
‫كانوا يبحثون بأرجاء المنزل.‬

1891
02:06:20,811 --> 02:06:24,881
‫كانت قيمتها ٦٠ ألف دولار!‬
‫أنا بحاجة لذلك المال! هذا كل ما نملكه!‬

1892
02:06:25,015 --> 02:06:27,551
‫ماذا كان ينبغي أن أفعل؟ كان معهم تصريح بالتفتيش!‬

1893
02:06:27,884 --> 02:06:32,222
‫كان كل ما عندنا من المال! كنت أعتمد عليه!‬
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

1894
02:06:32,823 --> 02:06:35,492
‫كان علي أن أفعل! كانوا سيجدونها!‬

1895
02:06:35,826 --> 02:06:39,596
‫- ما كانوا سيجدونها أبدا!‬
‫- بل كانوا سيجدونها! أقسم لك!‬

1896
02:06:41,131 --> 02:06:42,866
‫كانوا سيجدونها!‬

1897
02:06:44,234 --> 02:06:45,602
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

1898
02:06:45,936 --> 02:06:49,372
‫- كانوا سيجدونها.‬
‫- لماذا فعلت ذلك يا كارن؟‬

1899
02:06:50,540 --> 02:06:52,509
‫يا إلهي!‬

1900
02:06:53,076 --> 02:06:56,012
‫- كان علي أن أفعل.‬
‫- يا إلهي!‬

1901
02:07:32,148 --> 02:07:34,084
‫باولي، أنا آسف للغاية.‬

1902
02:07:36,620 --> 02:07:39,456
‫لا أدري ماذا أقول أيضا. أعرف أني أخطأت.‬

1903
02:07:39,589 --> 02:07:41,291
‫نعم، لقد أخطأت.‬

1904
02:07:45,028 --> 02:07:46,963
‫لكني الآن بخير.‬

1905
02:07:48,431 --> 02:07:52,936
‫يمكنك أن تثق بي الآن.‬
‫أقسم بحياة بناتي أنني توقفت عن التعاطي.‬

1906
02:07:53,069 --> 02:07:55,305
‫لقد نظرت في عيني وكذبت علي.‬

1907
02:07:56,439 --> 02:07:58,575
‫تصرفت معي كأني غبي.‬

1908
02:07:59,242 --> 02:08:00,677
‫كأني لم أعن أي شيء لك.‬

1909
02:08:01,011 --> 02:08:03,680
‫بعد الذي قلته، لم أستطع أن آتي إليك.‬

1910
02:08:04,981 --> 02:08:07,284
‫تعرف، كنت خجلا.‬

1911
02:08:10,320 --> 02:08:12,289
‫أنا خجل الآن.‬

1912
02:08:15,558 --> 02:08:18,028
‫لكن لا يوجد لي مكان آخر أذهب إليه.‬

1913
02:08:21,064 --> 02:08:25,335
‫أنت كل ما لدي. وأنا فعلا بحاجة لمساعدتك. فعلا.‬

1914
02:08:31,474 --> 02:08:32,542
‫خذ هذه.‬

1915
02:08:47,590 --> 02:08:50,193
‫والآن علي أن أدير ظهري لك.‬

1916
02:09:00,203 --> 02:09:01,738
‫٣٢٠٠ دولار.‬

1917
02:09:02,405 --> 02:09:06,409
‫هذا ما أعطاني إياه. ٣٢٠٠ دولار مقابل حياة كاملة.‬

1918
02:09:07,344 --> 02:09:09,579
‫لم يكن كافيا حتى من أجل شراء تابوت.‬

1919
02:09:09,713 --> 02:09:11,715
‫- يجب أن نذهب من هنا.‬
‫- لا أريد أن أهرب.‬

1920
02:09:12,048 --> 02:09:16,353
‫لا أريد ذلك، هل المفروض أن أذهب وأترك كل شيء؟‬
‫أن أختبئ؟‬

1921
02:09:16,686 --> 02:09:19,322
‫لا أريد أن أفعل ذلك. أهذا ما تريده؟‬

1922
02:09:19,456 --> 02:09:21,558
‫إذا بقينا هنا سنموت.‬

1923
02:09:22,359 --> 02:09:24,227
‫أتفهمين؟ سنموت.‬

1924
02:09:24,761 --> 02:09:26,162
‫هم على حق.‬

1925
02:09:26,429 --> 02:09:29,632
‫أنت تعاطيت الكثير من المخدرات فأصبحت مجنونا تماما.‬

1926
02:09:33,003 --> 02:09:34,738
‫كيف حاله؟ أما زال منزعجا؟‬

1927
02:09:35,071 --> 02:09:36,139
‫هو بخير.‬

1928
02:09:37,240 --> 02:09:38,742
‫لقد أوقفوه عن تعاطي المخدرات.‬

1929
02:09:39,075 --> 02:09:41,177
‫جيد. أنا سعيد لمعرفة هذا.‬

1930
02:09:45,015 --> 02:09:47,350
‫أي نوع من الأسئلة يطرحون عليه؟‬

1931
02:09:47,484 --> 02:09:49,152
‫لا أعرف.‬

1932
02:09:50,220 --> 02:09:53,656
‫إني أفكر بأشياء كثيرة. لا توجد معي نقود...‬

1933
02:09:54,290 --> 02:09:56,793
‫وسن البنات كبيرة بما فيه الكفاية ليقرأن الصحف.‬

1934
02:09:57,127 --> 02:09:59,262
‫أخبريه أن يتصل بي، حسنا؟‬

1935
02:10:00,030 --> 02:10:03,533
‫حالما تتكلمين معه، يجب أن يتصل بي. إنه أمر مهم.‬

1936
02:10:03,800 --> 02:10:07,504
‫لا يعرف بمجيئي إلى هنا لرؤيتك، إنه كالمجنون.‬

1937
02:10:07,637 --> 02:10:10,740
‫- خذي هذه. إنهما ألفان.‬
‫- شكرا يا جيمي.‬

1938
02:10:11,074 --> 02:10:13,043
‫لا تقلقي، كل شيء سيكون على ما يرام.‬

1939
02:10:13,176 --> 02:10:16,413
‫عندي ثياب ديور جميلة، أتريدينها؟‬

1940
02:10:16,613 --> 02:10:18,515
‫خذي لنفسك بعضها.‬

1941
02:10:19,349 --> 02:10:21,317
‫- من أجل أمي.‬
‫- نعم، كما تريدين.‬

1942
02:10:21,451 --> 02:10:24,187
‫كلا، إنها هنا، في الدكان عند الزاوية.‬

1943
02:10:24,320 --> 02:10:26,756
‫إنها بضاعة مسروقة، لهذا أخذتها إلى المتجر.‬

1944
02:10:32,595 --> 02:10:34,464
‫هيا يا حبيبتي، أراك لاحقا.‬

1945
02:10:34,597 --> 02:10:36,399
‫- شكرا يا جيمي.‬
‫- لا تقلقي.‬

1946
02:10:36,533 --> 02:10:39,269
‫- سأحاول.‬
‫- لا تنسي، يجب أن يتصل بي.‬

1947
02:10:41,671 --> 02:10:43,840
‫- هناك؟‬
‫- هناك تماما.‬

1948
02:10:58,855 --> 02:11:01,091
‫هناك، عند الزاوية.‬

1949
02:11:01,324 --> 02:11:02,559
‫تماما هناك.‬

1950
02:11:36,726 --> 02:11:38,862
‫لا، استمري، هناك!‬

1951
02:11:39,195 --> 02:11:41,231
‫لا يا جيمي! أنا مستعجلة!‬

1952
02:11:41,498 --> 02:11:44,367
‫أمي تراقب الأولاد! يجب أن أذهب إلى البيت!‬

1953
02:11:44,501 --> 02:11:45,902
‫سأعود فيما بعد!‬

1954
02:12:08,458 --> 02:12:10,160
‫كارن!‬

1955
02:12:14,564 --> 02:12:15,765
‫ماذا حدث؟‬

1956
02:12:16,933 --> 02:12:18,234
‫لا شيء.‬

1957
02:12:18,635 --> 02:12:20,770
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كنت خائفة.‬

1958
02:12:23,940 --> 02:12:25,475
‫هل أخذت المفاتيح؟‬

1959
02:12:26,876 --> 02:12:30,613
‫- ماذا حدث يا كارن؟‬
‫- لقد كنت فقط خائفة، كل شيء على ما يرام.‬

1960
02:12:30,747 --> 02:12:32,515
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

1961
02:12:39,322 --> 02:12:43,793
‫إذا كنت عضوا في عصابة لا أحد يقول لك إنه سيقتلك.‬

1962
02:12:44,427 --> 02:12:46,262
‫الأمر لا يحدث هكذا.‬

1963
02:12:46,396 --> 02:12:49,732
‫لا يوجد شجار أو حوار كما في الأفلام.‬

1964
02:12:49,866 --> 02:12:53,937
‫الذين سيقتلونك يصلون مبتسمين، يصلون كأصدقائك.‬

1965
02:12:54,270 --> 02:12:56,272
‫الأشخاص الذين أحبوك طوال حياتك.‬

1966
02:12:56,406 --> 02:13:00,710
‫يصلون دائما عندما تكون ضعيفا وبحاجة لمساعدتهم.‬

1967
02:13:00,977 --> 02:13:04,380
‫هكذا التقيت بجيمي في مكان مزدحم كنا نعرفه.‬

1968
02:13:04,681 --> 02:13:08,685
‫وصلت هناك قبل الموعد ﺒ١٥ دقيقة،‬
‫وجيمي كان هناك بالفعل.‬

1969
02:13:09,219 --> 02:13:13,556
‫أخذ المكان بجانب النافذة‬
‫لكي يكون بإمكانه رؤية من يأتي.‬

1970
02:13:13,823 --> 02:13:16,326
‫أراد أن يتأكد أنهم لم يتبعوني.‬

1971
02:13:16,659 --> 02:13:19,562
‫كان عصبيا. لم يلمس أي شيء.‬

1972
02:13:20,597 --> 02:13:23,633
‫سطحيا، كل شيء كان على ما يرام.‬

1973
02:13:23,766 --> 02:13:26,236
‫كان المفروض أن نتكلم عن قضيتي.‬

1974
02:13:26,369 --> 02:13:31,307
‫لكني شعرت أن جيمي كان يحاول أن يفهم‬
‫لو أني سأشي به لأنقذ نفسي.‬

1975
02:13:32,842 --> 02:13:36,613
‫طوال حياتك أقول لك ألا تتكلم على الهاتف.‬

1976
02:13:36,779 --> 02:13:38,615
‫أتفهم الآن؟‬

1977
02:13:41,351 --> 02:13:44,787
‫سيكون كل شيء بخير.‬
‫لديك فرصة جيدة لتربح هذه القضية.‬

1978
02:13:47,757 --> 02:13:51,961
‫أتعرف الشخص الذي من المدينة‬
‫الذي تكلمنا عنه؟ أتعرفه؟‬

1979
02:13:54,497 --> 02:13:58,935
‫اتضح أنه واش، حالما اعتقل وشى بالجميع.‬

1980
02:14:01,504 --> 02:14:03,706
‫أنا أعرف أين هو. إنه يختبئ.‬

1981
02:14:05,375 --> 02:14:06,843
‫أتعرف عما أتكلم؟‬

1982
02:14:11,648 --> 02:14:15,385
‫ألديك مشكلة أن تذهب مع أنتوني لتتولى هذا الأمر؟‬

1983
02:14:17,854 --> 02:14:19,055
‫لا، إطلاقا.‬

1984
02:14:20,757 --> 02:14:22,592
‫هكذا لا يوجد لديهم أي دليل.‬

1985
02:14:31,301 --> 02:14:34,037
‫جيمي لم يطلب مني أن أقتل أحدا من قبل.‬

1986
02:14:34,470 --> 02:14:38,074
‫ولكنه الآن يطلب مني الذهاب إلى فلوريدا‬
‫لأقوم بعملية مع أنتوني.‬

1987
02:14:45,648 --> 02:14:49,485
‫حينئذ عرفت أنني لن أعود حيا أبدا من فلوريدا.‬

1988
02:15:03,433 --> 02:15:06,669
‫أينما تنقلونني، قلت لكم مرة وسأكرر مرة أخرى...‬

1989
02:15:06,803 --> 02:15:08,905
‫لا أريد الذهاب إلى أي مكان بارد.‬

1990
02:15:09,672 --> 02:15:11,974
‫ليس لديك خيار في هذا الأمر.‬

1991
02:15:12,108 --> 02:15:14,744
‫هيا. أيا كان المسؤول عن الأمر...‬

1992
02:15:15,578 --> 02:15:18,114
‫فقط لا مكان بارد.‬
‫افعلوا هذا من أجلي. إنني أحاول...‬

1993
02:15:18,448 --> 02:15:20,049
‫عنده مشاكل رئوية، هذا هو السبب.‬

1994
02:15:20,383 --> 02:15:22,819
‫إذا كانت لديه مشاكل رئوية بالفعل‬
‫سنأخذ ذلك في الاعتبار.‬

1995
02:15:22,952 --> 02:15:25,121
‫أود أن أذهب إلى مكان غير بارد.‬

1996
02:15:25,455 --> 02:15:29,025
‫هل أستطيع أن أطرح بعض الأسئلة؟ ماذا عن والدي؟‬

1997
02:15:30,026 --> 02:15:31,127
‫ماذا عنهما؟‬

1998
02:15:31,461 --> 02:15:34,430
‫هل سأراهما؟ هل سأتكلم معهما؟‬

1999
02:15:35,031 --> 02:15:37,734
‫هل سيكون لي أي اتصال معهما؟‬

2000
02:15:38,101 --> 02:15:39,369
‫لا.‬

2001
02:15:40,436 --> 02:15:43,706
‫انتظر لحظة، أتريد أن تخبرني...‬

2002
02:15:44,006 --> 02:15:48,044
‫أنه إذا حدث شيء ما لوالدي أو إذا مرضا،‬
‫لن أستطيع أن أراهما؟‬

2003
02:15:48,378 --> 02:15:51,147
‫ربما سنجد طريقة ما إذا مرضا...‬

2004
02:15:51,748 --> 02:15:53,883
‫أو إذا كانت هناك ظروف غير عادية...‬

2005
02:15:54,016 --> 02:15:57,086
‫لا أستطيع أن أفعل هذا.‬
‫لا أستطيع أن أفعل هذا يا هنري.‬

2006
02:15:57,987 --> 02:15:59,789
‫لا أستطيع أن أترك والدي.‬

2007
02:16:00,990 --> 02:16:03,159
‫كارن، قلت لك هذا من قبل.‬

2008
02:16:04,560 --> 02:16:07,997
‫لن أفعل هذا إذا لم تأت أنت والأولاد معي.‬

2009
02:16:09,832 --> 02:16:11,768
‫لا أستطيع أن أفعل هذا بدونك.‬

2010
02:16:11,901 --> 02:16:15,972
‫إذن افعلي ما تريدين، ولكن... هكذا هو الأمر.‬

2011
02:16:17,607 --> 02:16:20,176
‫- أنتم بحاجة لهنري وليس لي، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

2012
02:16:20,510 --> 02:16:22,979
‫بصراحة، لا يهمني إذا ذهبت أو لا.‬

2013
02:16:23,112 --> 02:16:26,549
‫إذا كان ذلك سيجعله شاهدا أفضل فأنا أريدك معه.‬

2014
02:16:26,682 --> 02:16:28,451
‫إنهم يريدون هنري وليس أنا.‬

2015
02:16:28,584 --> 02:16:31,954
‫هنري سيكون ببرنامج الحماية. لن يستطيعوا أن يجدوه.‬

2016
02:16:32,555 --> 02:16:35,925
‫يستطيعون النيل منه فقط إذا وجدوك أنت أو الأولاد.‬

2017
02:16:36,058 --> 02:16:38,594
‫إذا دخل البرنامج فأنت ستكونين بخطر...‬

2018
02:16:38,728 --> 02:16:41,063
‫- أنا لا أعرف أي شيء.‬
‫- لا تتظاهري...‬

2019
02:16:41,197 --> 02:16:42,698
‫بأنك لا تعرفين شيئا.‬

2020
02:16:42,832 --> 02:16:47,503
‫لقد سمعت أسطوانات المكالمات‬
‫وسمعتك تتكلمين عن الكوكايين.‬

2021
02:16:47,637 --> 02:16:51,140
‫أنت تكلمت مع هنري على الهاتف مرارا وتكرارا.‬

2022
02:16:55,978 --> 02:16:58,047
‫لا يهم. إن ذهب إلى السجن...‬

2023
02:16:58,181 --> 02:17:01,717
‫أو بقي في الشارع وكسب القضية، فهو سيموت.‬

2024
02:17:02,185 --> 02:17:04,120
‫هو يعرف وأنت تعرفين.‬

2025
02:17:05,688 --> 02:17:07,457
‫ماذا عن الأولاد والمدرسة؟‬

2026
02:17:07,590 --> 02:17:09,959
‫هل سنتركهما هنا؟ أعني، ماذا سيحدث؟‬

2027
02:17:10,092 --> 02:17:12,595
‫اذهب إلى وول ستريت وجد لصوصا حقيقيين.‬

2028
02:17:12,728 --> 02:17:15,097
‫من باعكم هذه الملابس كان له ذوق شنيع.‬

2029
02:17:15,465 --> 02:17:18,501
‫الحقيقة هي أننا الطريقة الوحيدة لنجاتكم.‬

2030
02:17:19,168 --> 02:17:22,972
‫نحن سننقذ حياتك وحياته، وسنبقيكما خارج السجن.‬

2031
02:17:26,909 --> 02:17:29,645
‫هذا الصباح أخبرت المحلفين عن ماضيك.‬

2032
02:17:29,779 --> 02:17:31,814
‫كان سهلا لنا أن نختفي.‬

2033
02:17:32,048 --> 02:17:34,183
‫بيتي كان باسم حماتي.‬

2034
02:17:34,517 --> 02:17:36,486
‫سياراتي كانت مسجلة باسم زوجتي.‬

2035
02:17:36,619 --> 02:17:39,956
‫وبطاقاتي التأمين الاجتماعي ورخصة السير كانت مزيفة.‬

2036
02:17:40,089 --> 02:17:42,558
‫لم أنتخب أبدا ولم أدفع الضرائب.‬

2037
02:17:43,025 --> 02:17:47,630
‫وثيقة ميلادي ووثيقة اعتقالي‬
‫كانتا الوحيدتين اللتين تثبتان أني حي.‬

2038
02:17:47,763 --> 02:17:50,266
‫- أتراه في هذه القاعة؟‬
‫- نعم.‬

2039
02:17:50,700 --> 02:17:53,269
‫أتستطيع من فضلك أن تشير إليه من أجل المحلفين؟‬

2040
02:17:55,705 --> 02:18:00,209
‫لنكتب في التقرير‬
‫أن السيد هيل تعرف على المتهم، جيمس كونوي.‬

2041
02:18:01,511 --> 02:18:04,580
‫أتعرف أيضا شخصا باسم بول سيسيرو؟‬

2042
02:18:04,847 --> 02:18:07,149
‫- أتراه في هذه القاعة؟‬
‫- نعم.‬

2043
02:18:07,517 --> 02:18:09,785
‫أتستطيع أن تشير إليه من أجل المحلفين؟‬

2044
02:18:11,220 --> 02:18:15,591
‫لنكتب في التقرير‬
‫أن السيد هيل تعرف على المتهم بول سيسيرو.‬

2045
02:18:16,759 --> 02:18:18,561
‫سيدي القاضي، يوجد معي مستند...‬

2046
02:18:18,694 --> 02:18:20,997
‫الشيء الأكثر صعوبة هو ترك الحياة.‬

2047
02:18:21,797 --> 02:18:23,299
‫ما زلت أحب تلك الحياة.‬

2048
02:18:23,733 --> 02:18:25,835
‫كانوا يعاملوننا كنجوم سينما أقوياء.‬

2049
02:18:25,968 --> 02:18:28,037
‫كان لدينا كل شيء.‬

2050
02:18:28,170 --> 02:18:31,607
‫زوجاتنا وأمهاتنا وأولادنا، الجميع كانوا يتبعوننا.‬

2051
02:18:31,874 --> 02:18:35,011
‫كانت لدي أكياس ورقية مليئة بالمجوهرات‬
‫مخبئة في المطبخ.‬

2052
02:18:35,144 --> 02:18:37,580
‫كان لدي وعاء مليء بالكوكايين بجانب سريري.‬

2053
02:18:37,713 --> 02:18:41,551
‫الناس يسمونهم جرذان‬
‫لأنهم يفعلون أي شيء للبقاء، أليس كذلك؟‬

2054
02:18:41,684 --> 02:18:43,719
‫- اعتراض!‬
‫- الاعتراض مقبول.‬

2055
02:18:43,853 --> 02:18:46,956
‫- أنا لا أعرف أي شيء عن الجرذان.‬
‫- أنت تعرف كل شيء عن هذا.‬

2056
02:18:47,823 --> 02:18:49,258
‫اعتراض يا سيدي القاضي، نظرا للعنف...‬

2057
02:18:49,592 --> 02:18:51,761
‫كل ما أردته كان يمكنني الحصول عليه بمكالمة.‬

2058
02:18:51,894 --> 02:18:55,264
‫سيارات مجانية، مفاتيح لمجموعة من المخابئ‬
‫في أرجاء المدينة.‬

2059
02:18:55,598 --> 02:18:58,000
‫كنت أراهن ﺒ٢٠ أو ٣٠ ألفا في نهاية الأسبوع...‬

2060
02:18:58,134 --> 02:19:02,238
‫وبعدها أنفق الأرباح في أسبوع‬
‫أو أذهب للمقرضين لدفع الرهانات.‬

2061
02:19:02,572 --> 02:19:03,906
‫لا يهم.‬

2062
02:19:04,173 --> 02:19:09,078
‫لم يهم. عندما كنت مفلسا كنت أذهب للسرقة.‬

2063
02:19:09,612 --> 02:19:10,980
‫كنا نحكم كل شيء.‬

2064
02:19:11,347 --> 02:19:15,785
‫رشونا الشرطة ورشونا المحامين ورشونا القضاة.‬

2065
02:19:15,985 --> 02:19:19,589
‫الجميع كانوا يتلقون رشاوي منا، كل شيء كان ممكنا.‬

2066
02:19:21,624 --> 02:19:23,125
‫والآن انتهى كل شيء.‬

2067
02:19:23,960 --> 02:19:25,728
‫هذا هو أصعب جزء.‬

2068
02:19:26,329 --> 02:19:28,030
‫اليوم كل شيء مختلف.‬

2069
02:19:28,164 --> 02:19:32,301
‫لا يوجد عنف. يجب علي أن أنتظر كالجميع.‬

2070
02:19:32,802 --> 02:19:34,971
‫لا أستطيع حتى أن أحصل على طعام طيب.‬

2071
02:19:35,237 --> 02:19:38,374
‫بعد أن وصلت إلى هنا‬
‫طلبت سباغيتي مع صلصة الطماطم...‬

2072
02:19:38,708 --> 02:19:40,810
‫وحصلت على معكرونة بيض بالكاتشب.‬

2073
02:19:41,210 --> 02:19:42,912
‫أنا نكرة عادي.‬

2074
02:19:44,113 --> 02:19:47,016
‫يجب أن أعيش باقي حياتي كالغبي.‬

2075
02:19:57,960 --> 02:20:00,262
‫هنري هيل ما زال في برنامج حماية الشهود.‬

2076
02:20:00,396 --> 02:20:03,633
‫في ١٩٨٧ اعتقل في سياتل‬
‫في واشنطن بتهمة المخدرات...‬

2077
02:20:03,766 --> 02:20:06,369
‫وحصل على ٥ سنوات بإطلاق سراح مشروط،‬
‫ومنذ ١٩٨٧ وهو نظيف.‬

2078
02:20:07,703 --> 02:20:12,375
‫في ١٩٨٩، هنري وكارن هيل انفصلا‬
‫بعد ٢٥ سنة من الزواج.‬

2079
02:20:15,277 --> 02:20:19,315
‫باول سيسيرو مات في سنة ١٩٨٨‬
‫في سجن فورت ورث الفدرالي بمرض تنفسي.‬

2080
02:20:19,649 --> 02:20:22,018
‫كان عمره ٧٣ سنة.‬

2081
02:20:23,886 --> 02:20:27,223
‫جيمي كونوي ما زال يقضي‬
‫حكما ﺒ٢٠ سنة إلى المؤبد لجريمة القتل...‬

2082
02:20:27,356 --> 02:20:30,126
‫في سجن ولاية نيويورك.‬
‫لن يؤهل لإطلاق سراح مشروط...‬

2083
02:20:30,259 --> 02:20:32,361
‫حتى عام ٢٠٠٤ حينما سيكون عمره ٧٨ سنة.‬

