﻿1
00:00:07,226 --> 00:00:09,461
‫مقدمة موسيقية‬

2
00:03:05,436 --> 00:03:10,474
‫قصة الجنوب القديم‬
‫بقلم مارغريت ميتشل‬

3
00:03:13,744 --> 00:03:18,849
‫ذهب مع الريح‬

4
00:06:08,952 --> 00:06:13,022
‫كان هناك أرض للفرسان ولمزارع القطن‬
‫تسمى الجنوب القديم‬

5
00:06:13,623 --> 00:06:16,693
‫وهنا في البقعة الجميلة تلقت البسالة‬
‫آخر ضربة لها‬

6
00:06:17,060 --> 00:06:20,663
‫هنا كانت نهاية الفرسان وسيداتهم‬
‫الجميلات .‬

7
00:06:20,830 --> 00:06:22,932
‫نهاية السيد والخادم‬

8
00:06:23,700 --> 00:06:28,271
‫فلنبحث عنهم في الكتب فقط لأنهم‬
‫لم يعودوا أكثر من أحلام تذكر‬

9
00:06:29,572 --> 00:06:34,677
‫حضارة ذهبت مع الريح‬

10
00:06:51,828 --> 00:06:53,830
‫ماذا يضرنا إن تم طردنا من المدرسة‬
‫يا سكارليت؟‬

11
00:06:54,030 --> 00:06:56,866
‫ستندلع الحرب في أي وقت وسنضطر لترك‬
‫المدرسة على أية حال‬

12
00:06:57,066 --> 00:06:58,835
‫الحرب! أليس هذا أمراً مثيراً‬
‫يا سكارليت؟‬

13
00:06:59,002 --> 00:07:01,638
‫- أتعرفين أن الشماليين يريدون الحرب فعلاً؟‬
‫- نحن سنريهم‬

14
00:07:01,838 --> 00:07:04,574
‫الحرب... الحرب.‬

15
00:07:04,774 --> 00:07:07,644
‫هذا الحديث يفسد‬
‫متعة كل احتفال هذا الربيع‬

16
00:07:07,810 --> 00:07:10,113
‫إنه يثير مللي. حتى أني أكاد أصرخ‬

17
00:07:10,280 --> 00:07:12,649
‫بالإضافة أنه لن يكون هناك حرب‬

18
00:07:12,849 --> 00:07:15,785
‫- لن يكون هناك حرب؟‬
‫- لماذا يا عزيزتي؟ بالطبع ستندلع الحرب‬

19
00:07:15,985 --> 00:07:18,555
‫إذا ذكر أحدكما كلمة الحرب مرة ثانية‬

20
00:07:18,755 --> 00:07:19,989
‫سأدخل البيت وأغلق الباب‬

21
00:07:20,189 --> 00:07:23,226
‫- لكن سكارليت يا عزيزتي...‬
‫- ألا تريدين أن نخوض الحرب؟‬

22
00:07:23,593 --> 00:07:26,563
‫إنتظريني يا سكارليت أرجوك‬

23
00:07:29,098 --> 00:07:30,767
‫حسناً‬

24
00:07:31,668 --> 00:07:34,671
‫لكن تذكرا أني حذرتكما‬

25
00:07:34,871 --> 00:07:36,139
‫جاءتني فكرة‬

26
00:07:36,339 --> 00:07:38,875
‫فلنتحدث عن الحفل الذي يقيمه‬
‫الويليكس في "تووالف أوكس" غداً‬

27
00:07:39,075 --> 00:07:41,611
‫فكرة جيدة. ستأكلين اللحم المشوي معنا‬
‫أليس كذلك يا سكارليت؟‬

28
00:07:41,778 --> 00:07:44,847
‫لم أفكر في هذا بعد‬
‫سأفكر في هذا غداً‬

29
00:07:44,981 --> 00:07:46,015
‫نحن نريد الاستحواذ على كل رقصاتك‬

30
00:07:46,182 --> 00:07:48,718
‫برينت أولاً. ثم أنا. ثم برينت‬
‫وأنا بعده. وهكذا‬

31
00:07:48,918 --> 00:07:51,688
‫- وعد؟‬
‫- أعد بذلك‬

32
00:07:51,888 --> 00:07:55,291
‫هذا إذا لم تكن جميع الرقصات‬
‫قد حجزت بالفعل‬

33
00:07:55,692 --> 00:07:58,294
‫- لا يمكنك أن تفعلي هذا بنا يا سكارليت‬
‫- ماذا لو أطلعناكِ على سر؟‬

34
00:07:58,661 --> 00:07:59,796
‫سر؟ عن ماذا؟‬

35
00:07:59,996 --> 00:08:01,698
‫أنتِ تعرفين الآنسة ميلاني هاميلتون‬
‫من أتلانتا؟‬

36
00:08:01,898 --> 00:08:04,233
‫ابنة عم آشلي ويلكس، إنها في زيارة‬
‫لآل ويلكس في "تووالف اوكس"‬

37
00:08:04,601 --> 00:08:07,203
‫ميلاني هاميلتون تلك الفاضلة‬
‫من يريد أن يعرف سراً عنها؟!‬

38
00:08:07,604 --> 00:08:09,005
‫على أية حال نحن سمعنا.‬
‫أعني أنهم يقولون...‬

39
00:08:09,205 --> 00:08:11,240
‫أن آشلي ويلكس سيتزوجها‬

40
00:08:11,641 --> 00:08:15,111
‫- تعرفين أن "الويلكس" يتزوجون بنات عمهم دائماً‬
‫- والآن. هل فزنا بتلك الرقصات؟‬

41
00:08:15,278 --> 00:08:16,846
‫بالطبع! أراهن بأن الفتيات الأخريات سيجن جنونهن‬
‫لكن بمقدورنا تولي أمرهن‬

42
00:08:22,218 --> 00:08:25,154
‫هذا ليس صحيحاً ! آشلي يحبني‬

43
00:08:26,322 --> 00:08:29,759
‫- ما الذي أصابها؟‬
‫- هل تظن أننا قلنا شيئاً أغضبها؟‬

44
00:08:29,959 --> 00:08:33,696
‫إلى أين أنتِ ذاهبة يا آنسة سكارليت بدون‬
‫وشاحك والرياح على وشك الهبوب؟‬

45
00:08:33,896 --> 00:08:36,265
‫وكيف لم تطلب منهم‬
‫العشاء معك؟‬

46
00:08:36,666 --> 00:08:38,835
‫إنها تصرفات غير مهذبة...‬

47
00:08:39,002 --> 00:08:41,704
‫بعد الجهد‬
‫الذي قمنا به أنا والآنسة أيلين‬

48
00:08:41,904 --> 00:08:45,208
‫أدخلي قبل أن تلقي حتفك بسبب الرطوبة‬

49
00:08:45,908 --> 00:08:48,411
‫لا! سأنتظر عودة أبي من عند آل "ويلكس"‬

50
00:08:48,811 --> 00:08:50,346
‫ادخلي إلى هنا‬

51
00:09:07,229 --> 00:09:08,697
‫موعد الراحة‬

52
00:09:08,897 --> 00:09:11,233
‫- من يقول إنه موعد الراحة؟‬
‫- أنا أقول ذلك‬

53
00:09:11,433 --> 00:09:14,703
‫أنا المراقب‬
‫وأنا الذي يقول إنه موعد الراحة في تارا‬

54
00:09:59,881 --> 00:10:03,318
‫لا يوجد أي جواد آخر‬
‫يضاهيك في الولاية‬

55
00:10:05,954 --> 00:10:08,156
‫كم أنت فخورة بنفسك!‬

56
00:10:10,225 --> 00:10:14,229
‫"كاتي سكارليت اوهارا"‬
‫إذاً كنتِ تتجسسين عليّ‬

57
00:10:14,429 --> 00:10:18,033
‫ومثل أختك سوالين ستخبرين والدتكِ‬
‫بأني كنت أقفز ثانياً‬

58
00:10:18,200 --> 00:10:20,335
‫أنت تعرف بأني لست بواشية مثل سوالين‬
‫يا أبي‬

59
00:10:20,736 --> 00:10:24,072
‫لكنه يبدو لي أنه بعد كسر كاحلك العام‬
‫الماضي أثناء قفزك فوق نفس الحاجز‬

60
00:10:24,272 --> 00:10:28,744
‫لن أسمح لابنتي أن ترشدني إلى ما يجب‬
‫أن أقفز أو لا أقفز فوقه‬

61
00:10:28,944 --> 00:10:30,278
‫إنها حياتي أنا‬

62
00:10:30,479 --> 00:10:32,781
‫حسناً يا أبي. فلتقفز كما تشاء‬

63
00:10:32,981 --> 00:10:35,283
‫- كيف حالهم جميعاً في "تووالف اوكس؟"‬
‫- آل "ويلكس؟"...‬

64
00:10:35,450 --> 00:10:39,788
‫مثلما تتوقعين مع حفل‬
‫شواء والحديث عن الحرب‬

65
00:10:39,988 --> 00:10:43,024
‫تباً للحرب! هل كان الجميع متواجدين؟‬

66
00:10:43,191 --> 00:10:45,961
‫ابنة عمتهم ميلاني هاميلتون من أتلانتا‬
‫وأخوها تشارلز‬

67
00:10:46,161 --> 00:10:49,464
‫إنها ذات وجه شاحب ومعسولة اللسان‬
‫أنا أكرهها‬

68
00:10:49,831 --> 00:10:51,166
‫آشلي ويلكس لا يظن ذلك‬

69
00:10:51,366 --> 00:10:54,236
‫لا يمكن لآشلي ويلكس أن يعجب‬
‫بواحدة مثلها‬

70
00:10:54,970 --> 00:10:57,873
‫ما سر اهتمامك في آشلي‬
‫والآنسة ميلاني؟‬

71
00:10:58,540 --> 00:11:00,542
‫لا شيء. دعنا ندخل المنزل يا أبي‬

72
00:11:00,942 --> 00:11:04,146
‫هل كان يغازلك؟ هل عرض عليك الزواج؟‬

73
00:11:04,279 --> 00:11:05,313
‫لا! لا! ولن يفعل‬

74
00:11:05,514 --> 00:11:08,383
‫لقد أخبرني جون ويلكس هذا المساء‬

75
00:11:08,550 --> 00:11:10,385
‫أن آشلي سيتزوج الآنسة ميلاني‬

76
00:11:10,786 --> 00:11:13,221
‫وسيتم إعلان هذا غداً في الحفل الراقص‬

77
00:11:13,555 --> 00:11:14,823
‫لا أصدق هذا‬

78
00:11:15,423 --> 00:11:17,526
‫تمهلي! إلى أين أنتِ ذاهبة؟‬

79
00:11:19,327 --> 00:11:20,529
‫ماذا بك يا سكارليت؟‬

80
00:11:22,063 --> 00:11:26,001
‫هل كنتِ تجعلين من نفسك أضحوكة‬
‫بملاحقتك رجلاً لا يحبك؟‬

81
00:11:26,168 --> 00:11:27,969
‫بينما كل رجل آخر في البلدة يلاحقك‬

82
00:11:28,136 --> 00:11:31,506
‫أنا لم أكن ألاحقه‬
‫لقد فوجئت. هذا كل ما في الأمر‬

83
00:11:31,907 --> 00:11:34,309
‫لا تستخفي بي‬

84
00:11:34,509 --> 00:11:37,946
‫إن كان آشلي يريد الزواج منك‬
‫فإن موافقتي سيكون مشكوكاً فيها‬

85
00:11:38,146 --> 00:11:41,383
‫أنا أريد لابنتي السعادة‬
‫وأنتِ لن تكوني سعيدة معه‬

86
00:11:41,583 --> 00:11:42,951
‫سأكون. سأكون‬

87
00:11:43,151 --> 00:11:47,289
‫لكن ما الفرق في من سيتزوجك طالما‬
‫أنه جنوبي وتفكيره مشابه لتفكيرك‬

88
00:11:47,455 --> 00:11:50,125
‫فعندما أموت سترثين أنتِ تارا‬

89
00:11:50,325 --> 00:11:52,260
‫أنا لا أريد تارا‬
‫المزارع لا تعني شيئاً لي‬

90
00:11:52,460 --> 00:11:54,863
‫أتريدين يا "كاتي سكارليت اوهارا"‬
‫أن تقولي...‬

91
00:11:55,063 --> 00:11:57,165
‫...إن الأرض لا تعني لكِ شيئاً؟‬

92
00:11:57,365 --> 00:11:59,868
‫إن أرضي هي الشيء الوحيد بالعالم‬
‫الجدير بالجهد‬

93
00:12:00,068 --> 00:12:01,937
‫والكفاح والموت في سبيلها‬

94
00:12:02,103 --> 00:12:05,373
‫- لأنها الشيء الوحيد الخالد‬
‫- إنك تتحدث كالرجل الإيرلندي يا أبي‬

95
00:12:05,574 --> 00:12:09,477
‫أنا فخور بأني إيرلندي‬
‫ولا تنسي‬

96
00:12:09,844 --> 00:12:11,079
‫أنكِ أيضاً نصف إيرلندية‬

97
00:12:11,279 --> 00:12:13,481
‫وأي إنسان يجري به دم إيرلندي...‬

98
00:12:13,882 --> 00:12:15,884
‫...يعتبر الأرض التي يحيا عليها كأمه‬

99
00:12:16,084 --> 00:12:18,119
‫لكنك ما زلت طفلة‬

100
00:12:18,286 --> 00:12:20,388
‫ستدركين هذا. حب تلك الأرض‬

101
00:12:20,589 --> 00:12:23,458
‫لا مفر منه إن كنتِ إيرلندية‬

102
00:12:48,149 --> 00:12:51,620
‫لقد عادت والدتكم‬

103
00:12:52,020 --> 00:12:54,889
‫تقوم بدور الممرضة لهؤلاء البيض المساكين‬

104
00:12:55,056 --> 00:12:58,126
‫بدلاً من البقاء هنا لتناول عشائها‬
‫أشعلي النار يا كوكي. فقد عادت السيدة ايلين‬

105
00:12:58,326 --> 00:13:00,295
‫لا داعي لأن ترهق السيدة‬
‫ايلين نفسها‬

106
00:13:00,462 --> 00:13:02,931
‫نعم يا مامي‬
‫خذي المصباح إلى الشرفة‬

107
00:13:03,131 --> 00:13:06,301
‫إنها ترهق نفسها‬
‫لقد عادت السيدة ايلين يا سيد جيرالد‬

108
00:13:06,501 --> 00:13:08,503
‫ترهق نفسها بالسهر‬
‫على البيض الفقراء‬

109
00:13:08,903 --> 00:13:10,605
‫توقف عن النباح بهذا الشكل داخل البيت‬
‫أيها الكلب‬

110
00:13:11,006 --> 00:13:13,341
‫اخرج من هنا أيها الصبي.‬
‫ألم تسمع أن السيدة ايلين قادمة؟‬

111
00:13:13,541 --> 00:13:15,977
‫انهض وأحضر لها دواء الصدر‬

112
00:13:16,278 --> 00:13:18,446
‫لقد قلقنا عليك يا سيدة ايلين‬
‫السيد جيرالد...‬

113
00:13:18,647 --> 00:13:21,116
‫لا بأس يا بورك فقد عدت‬

114
00:13:21,516 --> 00:13:25,252
‫لقد انتهينا من حفر مجرى النهر‬
‫يا سيدة اوهارا‬

115
00:13:25,419 --> 00:13:28,022
‫بماذا تريدينني أن أبدأ غداً؟‬

116
00:13:28,188 --> 00:13:31,659
‫لقد جئت لتوي من عند ايمي سلاتري‬

117
00:13:32,059 --> 00:13:33,394
‫سيد ويلكرسون، لقد ولد طفلك‬

118
00:13:33,594 --> 00:13:36,930
‫ابني يا سيدتي؟ لا أفهم‬

119
00:13:37,131 --> 00:13:40,134
‫لقد ولد. ومن رحمة الله توفي‬

120
00:13:40,334 --> 00:13:42,336
‫طاب مساؤك يا سيد ويلكرسون‬

121
00:13:45,272 --> 00:13:47,541
‫سأعد لك العشاء‬

122
00:13:47,941 --> 00:13:50,444
‫- بعد الصلاة يا مامي‬
‫- حاضر يا سيدتي‬

123
00:13:51,312 --> 00:13:54,581
‫يجب أن تطرد جوناس ويلكرسون‬
‫يا سيد اوهارا‬

124
00:13:54,982 --> 00:13:58,419
‫أطرده يا سيدة اوهارا؟‬
‫إنه أفضل ملاحظ في البلدة‬

125
00:13:58,619 --> 00:14:01,322
‫يجب أن يرحل في الصباح.‬

126
00:14:05,492 --> 00:14:08,262
‫الشمالي ويلكرسون‬
‫وتلك الفتاة سلاتري‬

127
00:14:08,462 --> 00:14:11,999
‫- سنناقش الأمر لاحقاً يا سيد اوهارا‬
‫- اجل يا سيدة اوهارا‬

128
00:14:12,666 --> 00:14:15,469
‫ثوب سكارليت أجمل من ثوبي!‬

129
00:14:16,003 --> 00:14:18,972
‫ألا يمكنها ارتداء الثوب الزهري؟‬
‫أريد ثوب سكارليت الأخضر‬

130
00:14:19,173 --> 00:14:22,242
‫لا تعجبني لهجتك يا سوالين‬
‫ثوبك القرمزي جميل‬

131
00:14:22,443 --> 00:14:25,346
‫- ألا أستطيع البقاء حتى موعد الرقص مساء غداً‬
‫- لكن بإمكانك ارتداء عقدي معه‬

132
00:14:25,546 --> 00:14:28,248
‫لماذا لا أستطيع حضور حفلة الرقص‬
‫مساء غد؟‬

133
00:14:30,184 --> 00:14:33,420
‫إنك تبدين متعبة يا سكارليت‬
‫أنا قلقة بشأنك‬

134
00:14:33,620 --> 00:14:35,155
‫أنا بخير يا أمي‬

135
00:14:35,322 --> 00:14:38,592
‫لماذا لا أستطيع حضور حفلة الرقص مساء غد؟‬
‫أنا في الثالثة عشرة الآن‬

136
00:14:39,193 --> 00:14:41,228
‫بإمكانك حضور حفل الشواء والبقاء‬
‫حتى العشاء‬

137
00:14:41,428 --> 00:14:43,597
‫أنا لم أرد ارتداء ثوبك الأخضر على أية حال‬

138
00:14:43,998 --> 00:14:46,533
‫- اصمتي‬
‫- الصلاة يا فتيات‬

139
00:15:17,297 --> 00:15:19,500
‫لكن آشلي لا يعرف أني أحبه‬

140
00:15:20,501 --> 00:15:22,403
‫سأخبره أني أحبه‬

141
00:15:22,569 --> 00:15:25,039
‫وحينئذ لن يتزوجها‬

142
00:15:35,282 --> 00:15:38,485
‫إثبتي‬

143
00:15:38,652 --> 00:15:41,088
‫هذا طعام الآنسة سكارليت يا مامي‬

144
00:15:41,288 --> 00:15:43,690
‫بإمكانك أن تعيدي كل هذا إلى المطبخ‬
‫فلن آكل شيئاً‬

145
00:15:44,091 --> 00:15:45,359
‫بلي يا سيدتي ستأكلين‬

146
00:15:45,559 --> 00:15:47,494
‫ستأكلين كل هذا الطعام‬

147
00:15:48,228 --> 00:15:51,432
‫لا. لن آكل‬

148
00:15:53,434 --> 00:15:55,402
‫لذا ألبسيني الثوب لأننا تأخرنا بالفعل‬

149
00:15:55,569 --> 00:15:57,337
‫- أي ثوب سترتدين؟‬
‫- هذا‬

150
00:15:57,538 --> 00:16:01,442
‫لا. لن تلبسيه‬
‫لا يمكنك إظهار صدرك قبل الساعة الثالثة‬

151
00:16:01,742 --> 00:16:03,544
‫سأذهب لأتحدث مع أمك في هذا الأمر‬

152
00:16:03,744 --> 00:16:06,814
‫إذا تحدثتِ مع أمي فلن آكل شيئاً‬

153
00:16:18,659 --> 00:16:22,229
‫أبقي الوشاح على كتفك‬
‫فلا أريد أن يصاب جسدك بالنمش‬

154
00:16:32,840 --> 00:16:37,678
‫والآن يا آنسة سكارليت كوني مهذبة‬
‫وتناولي بعض الطعام يا عزيزتي‬

155
00:16:37,845 --> 00:16:41,715
‫لا. أنا سأقضي وقتاً ممتعاً اليوم‬
‫وسآكل في حفل الشواء‬

156
00:16:42,116 --> 00:16:44,718
‫أن كان لا يهمك ما يقوله الناس‬
‫عن نحافتك فأنا أهتم بهذا‬

157
00:16:44,885 --> 00:16:50,190
‫وقد قلت لك أن بالإمكان معرفة السيدة المهذبة‬
‫من طريقة تناولها الطعام أمام الناس!‬

158
00:16:50,424 --> 00:16:54,595
‫وأنا لا أريدك أن تذهبي إلى‬
‫السيد جون ويلكس وتأكلي هناك بشراهة‬

159
00:16:56,563 --> 00:16:59,800
‫لقد أخبرني آشلي ويلكس انه يحب‬
‫أن يرى فتاة شهيتها مفتوحة‬

160
00:17:00,200 --> 00:17:02,736
‫هناك فرق بين ما يقوله الرجال‬
‫وما يفكرون فيه‬

161
00:17:03,137 --> 00:17:05,906
‫وأنا لم أر السيد آشلي يطلب الزواج منك‬

162
00:17:22,222 --> 00:17:26,693
‫والآن لا تأكلي بسرعة‬
‫فلا داعي لأن تتقيأي‬

163
00:17:28,629 --> 00:17:31,565
‫لماذا يجب أن تكون الفتاة بلهاء‬
‫لتحصل على زوج؟‬

164
00:17:31,765 --> 00:17:35,669
‫إن لم تهبط إلى هنا يا سكارليت اوهارا‬
‫عندما أعد إلى عشرة‬

165
00:17:35,836 --> 00:17:37,938
‫- سنرحل بدونك‬
‫- إني قادمة‬

166
00:17:38,338 --> 00:17:43,442
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة...‬

167
00:17:44,844 --> 00:17:46,212
‫يا إلهي!‬

168
00:17:46,379 --> 00:17:50,683
‫إن المشد مربوط بإحكام وأعلم أن اليوم‬
‫لن يمر بدون أن أتقيأ‬

169
00:17:53,853 --> 00:17:56,355
‫تووالف اوكس لمالكها جون ويلكس‬

170
00:17:56,489 --> 00:17:59,392
‫أي إنسان يحاول زعزعة سلام تلك‬
‫المزرعة ستقام عليه الدعوى‬

171
00:18:16,642 --> 00:18:19,845
‫- إنه سيكون يوماً عظيماً لحفل الشواء‬
‫- هذا ما يبدو يا جيرالد‬

172
00:18:20,213 --> 00:18:21,747
‫لكن لماذا لم تحضر معك السيدة اوهارا؟‬

173
00:18:21,948 --> 00:18:25,585
‫إنها تسوي الحسابات مع المراقب‬
‫ولكنها ستحضر الحفل الراقص الليلة‬

174
00:18:25,751 --> 00:18:29,488
‫- مرحباً في تووالف اوكس يا سيد اوهارا‬
‫- شكراً لك يا اينديا‬

175
00:18:29,655 --> 00:18:32,758
‫إن ابنتك تزداد جمالاً كل يوم يا جون‬

176
00:18:32,925 --> 00:18:35,828
‫هؤلاء بنات السيد اوهارا‬
‫يجب أن نرحب بهن يا اينديا‬

177
00:18:36,229 --> 00:18:39,398
‫لا أطيق سكارليت‬
‫...لو رأيت كيف تلاحق آشلي‬

178
00:18:39,665 --> 00:18:41,300
‫هذا شأن أخيك‬

179
00:18:41,467 --> 00:18:43,836
‫ويجب أن تتذكري واجباتك كمضيفة‬

180
00:18:44,003 --> 00:18:46,639
‫طاب صباحكن يا فتيات‬

181
00:18:46,839 --> 00:18:48,674
‫طاب صباحك يا سكارليت‬

182
00:18:49,375 --> 00:18:51,944
‫يا له من ثوب جميل يا اينديا ويلكس‬

183
00:18:52,311 --> 00:18:54,880
‫جميل جداً يا عزيزتي‬
‫لا أستطيع أن أرفع عيني عنه‬

184
00:18:55,548 --> 00:18:57,483
‫طاب صباحك‬

185
00:18:58,251 --> 00:19:01,287
‫إنك تبدين رائعة جداً اليوم‬
‫يا آنسة سكارليت‬

186
00:19:03,256 --> 00:19:05,591
‫تسرني رؤيتك يا آنسة سكارليت‬

187
00:19:07,994 --> 00:19:09,562
‫اشلي!‬

188
00:19:11,464 --> 00:19:14,033
‫عزيزتي سكارليت‬

189
00:19:14,634 --> 00:19:16,636
‫كنت أبحث عنك في كل مكان‬

190
00:19:16,802 --> 00:19:20,606
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به‬
‫ألا يمكننا الذهاب إلى مكان هادئ؟‬

191
00:19:20,773 --> 00:19:24,443
‫اجل لكن هناك شيئا‬

192
00:19:24,644 --> 00:19:28,314
‫أتمنى أن يسعدك حين تسمعينه‬

193
00:19:28,514 --> 00:19:30,616
‫ولكن تعالي أولاً‬
‫لترحبي بابنة عمي ميلاني‬

194
00:19:30,816 --> 00:19:32,518
‫أيجب علينا هذا؟‬

195
00:19:32,718 --> 00:19:35,388
‫إنها متشوقة لمقابلتك ثانية‬

196
00:19:37,890 --> 00:19:41,460
‫- ها هي سكارليت!‬
‫- يا ميلاني‬

197
00:19:42,495 --> 00:19:43,929
‫أنا سعيدة جداً بمقابلتك مرة أخرى‬

198
00:19:44,330 --> 00:19:46,866
‫إنها مفاجأة أن اراك هنا‬
‫يا ميلاني هاميلتون‬

199
00:19:47,033 --> 00:19:49,435
‫آمل أن تقضي معنا عدة أيام على الأقل‬

200
00:19:49,635 --> 00:19:53,005
‫آمل أن أبقى فترة كافية تجعلنا صديقتين‬
‫حقيقيتين يا سكارليت‬

201
00:19:53,372 --> 00:19:56,008
‫- فأنا أود هذا حقا‬
‫- سنبقيها معنا. أليس كذلك يا سكارليت؟‬

202
00:19:56,575 --> 00:19:58,944
‫سنجعلها تقضي وقتاً ممتعاً معنا‬
‫أليس كذلك يا آشلي؟‬

203
00:19:59,345 --> 00:20:01,947
‫وإن كان هناك أحد يعرف كيف يجعل فتاة‬
‫نستمتع بوقتها فهو آشلي‬

204
00:20:02,348 --> 00:20:05,551
‫بالرغم من أن مرحنا‬
‫سيبدو سخيفاً لك لأنك جادة جدا‬

205
00:20:05,751 --> 00:20:08,487
‫إنك مليئة بالحيوية يا سكارليت‬

206
00:20:08,654 --> 00:20:11,757
‫وأنا كنت دائماً معجبة بك‬
‫وأتمنى أن أصبح مثلك‬

207
00:20:11,991 --> 00:20:14,827
‫لا تتملقيني يا ميلاني وتقولي أشياء‬
‫لا تعنينها‬

208
00:20:15,027 --> 00:20:18,664
‫لا أحد يستطيع أن يصف ميلاني بعدم‬
‫الصدق. أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

209
00:20:18,831 --> 00:20:20,866
‫إذاً فهي ليست مثلك يا آشلي‬

210
00:20:21,033 --> 00:20:23,469
‫فهو لا يعني أي كلمة يقولها لأي فتاة‬

211
00:20:24,036 --> 00:20:27,440
‫تشارلز هاميلتون، يا لك من رجل جذاب‬

212
00:20:27,640 --> 00:20:28,974
‫آنسة اوهارا أنا...‬

213
00:20:29,375 --> 00:20:34,046
‫هل من العدل أن تحضري أخاكِ‬
‫الجذاب إلى هنا ليحطم قلب فتاة ريفية؟‬

214
00:20:34,447 --> 00:20:38,651
‫سكارليت لم تلاحظ وجود تشارلز من قبل‬
‫والآن لأنه عاشقك فإنها تلاحقه كالدبور‬

215
00:20:38,851 --> 00:20:41,087
‫أنا أريد تناول الشواء معك‬
‫يا تشارلز‬

216
00:20:41,487 --> 00:20:44,957
‫وحذار أن تغازل أي فتاة‬
‫لأني غيورة جدا‬

217
00:20:45,358 --> 00:20:48,627
‫لن أفعل يا آنسة اوهارا، لا يمكنني‬

218
00:20:48,828 --> 00:20:52,865
‫أعترف يا فرانك كينيدي أنك تبدو‬
‫ساحراً بهذا الشارب الجديد‬

219
00:20:53,065 --> 00:20:55,568
‫شكراً لكِ يا آنسة سكارليت‬

220
00:20:55,935 --> 00:21:01,006
‫تشارلز هاميلتون وراف كالفيرت طلبا تناول الطعام‬
‫معهما لكني أخبرتهما بأني وعدتك أنت‬

221
00:21:01,407 --> 00:21:05,044
‫لست بحاجة للدهشة‬
‫انظري إليها إنها تلاحق فتاك الآن‬

222
00:21:05,444 --> 00:21:08,381
‫هذا لطف منكِ يا آنسة سكارليت‬

223
00:21:08,581 --> 00:21:10,583
‫سأرى ما يمكنني فعله‬

224
00:21:10,783 --> 00:21:13,386
‫لماذا أختك غاضبة؟‬
‫هل تغازلين صديقها؟‬

225
00:21:13,552 --> 00:21:16,455
‫كما لو أني عاجزة عن الفوز بصديق‬
‫أفضل من هذا العجوز‬

226
00:21:16,655 --> 00:21:18,958
‫برينت وستيوارت تارلتون‬
‫أيها الوسيمان‬

227
00:21:19,158 --> 00:21:21,093
‫لا. لستما كذلك! أنا غاضبة منكما‬

228
00:21:21,460 --> 00:21:22,495
‫ماذا فعلنا؟‬

229
00:21:22,695 --> 00:21:26,132
‫لم تتقربا مني طوال اليوم‬
‫وارتديت هذا الثوب القديم لأجلكما‬

230
00:21:26,499 --> 00:21:28,167
‫وكنت أعتمد على تناول الشواء معكما‬

231
00:21:28,567 --> 00:21:31,103
‫- وهذا سيحدث يا سكارليت‬
‫- بالطبع يا عزيزتي‬

232
00:21:31,470 --> 00:21:34,907
‫لم أستطع أبداً أن أحزم أي منكما‬
‫أكثر وسامة‬

233
00:21:35,107 --> 00:21:38,611
‫وظللت مستيقظة طوال ليلة الأمس‬
‫أفكر في الأمر‬

234
00:21:38,778 --> 00:21:40,446
‫آسفة يا آنسة...‬

235
00:21:43,883 --> 00:21:46,619
‫- من هذا يا كاثلين؟‬
‫- من؟‬

236
00:21:46,786 --> 00:21:48,921
‫الرجل الذي ينظر إلينا ويبتسم‬

237
00:21:50,623 --> 00:21:54,560
‫ألا تعرفينه يا عزيزتي؟‬
‫...إنه ريت باتلر من تشارلستون‬

238
00:21:54,760 --> 00:21:57,163
‫إن له سمعة سيئة‬

239
00:22:06,571 --> 00:22:08,440
‫يبدو وكأنه غير مدعو يا سكارليت‬

240
00:22:08,640 --> 00:22:12,544
‫عليه قضاء أغلب وقته في الشمال‬
‫لأن أهله في تشارلستون لا يكلمونه‬

241
00:22:12,710 --> 00:22:14,946
‫لقد تم طرده من كلية وست بوينت‬
‫بسبب فضائحه الغرامية‬

242
00:22:15,113 --> 00:22:18,149
‫وهناك بعد ذلك هذا الموضوع عن فتاة‬
‫رفض الزواج منها‬

243
00:22:18,550 --> 00:22:19,617
‫أخبريني! أخبريني!‬

244
00:22:19,784 --> 00:22:24,823
‫إصطحبها لامتطاء الجياد‬
‫مساءً بدون وصيفة‬

245
00:22:25,457 --> 00:22:28,059
‫وبعد ذلك رفض الزواج منها‬

246
00:22:30,662 --> 00:22:34,098
‫لا. لكنها تحطمت‬

247
00:22:40,572 --> 00:22:41,606
‫هل أنتِ سعيدة ؟‬

248
00:22:41,773 --> 00:22:43,608
‫سعيدة جداً‬

249
00:22:44,709 --> 00:22:46,711
‫تبدين منتمية لهذا المكان‬

250
00:22:46,945 --> 00:22:49,647
‫كما لو انه أعد لك‬

251
00:22:50,915 --> 00:22:53,151
‫أحب أن أشعر بأني منتمية للأشياء‬
‫التي تحبها‬

252
00:22:53,518 --> 00:22:56,254
‫- أنت تحبين تووالف اوكس مثلي‬
‫- اجل يا آشلي‬

253
00:22:56,621 --> 00:23:00,158
‫أنا أحبها أكثر من موطني‬

254
00:23:00,525 --> 00:23:04,128
‫إنها عالم متكامل أريده أن يصبح جميلاً‬

255
00:23:04,529 --> 00:23:08,199
‫لا أتصور أن هذا قد لا يدوم إلى الأبد‬

256
00:23:08,600 --> 00:23:11,736
‫أنت تخشى مما قد يحدث إذا اندلعت‬
‫الحرب. أليس كذلك؟‬

257
00:23:11,903 --> 00:23:14,873
‫لكن لا داعي لخوفنا‬

258
00:23:15,039 --> 00:23:18,276
‫لن تستطيع أي حرب أن تفسد عالمنا‬
‫يا آشلي‬

259
00:23:18,676 --> 00:23:21,746
‫أياً كان ما سيحدث. أحبك‬

260
00:23:21,946 --> 00:23:26,050
‫مثلما أحبك الآن. وحتى أموت‬

261
00:23:30,054 --> 00:23:31,923
‫أليس هذا أفضل من الجلوس على المائدة؟‬

262
00:23:32,123 --> 00:23:35,026
‫فعلى المائدة لا يوجد بجوار الفتاة‬
‫سوى شخصين‬

263
00:23:35,927 --> 00:23:37,962
‫- سأحضر لها الحلوى‬
‫- انتظر. لقد طلبته مني أنا‬

264
00:23:38,129 --> 00:23:39,530
‫اسمحي لي يا آنسة اوهارا‬

265
00:23:41,833 --> 00:23:43,835
‫أظن...‬

266
00:23:46,204 --> 00:23:48,840
‫أني سأسمح لـ تشارلز هاميلتون‬
‫بإحضاره‬

267
00:23:50,808 --> 00:23:54,078
‫شكراً لك يا آنسة اوهارا‬

268
00:23:54,245 --> 00:23:57,282
‫أذهب وأحضره‬
‫...أليس محظوظاً؟‬

269
00:24:05,056 --> 00:24:06,791
‫أنا أحبك...‬

270
00:24:07,725 --> 00:24:09,193
‫...يا آنسة اوهارا‬

271
00:24:10,228 --> 00:24:12,997
‫لا أظنني جائعة بالقدر الذي ظننته‬

272
00:24:16,067 --> 00:24:18,903
‫لماذا عليّ أن أغفو قليلاً؟‬
‫أنا لا أشعر بالتعب‬

273
00:24:19,103 --> 00:24:21,272
‫لقد نشأنا على وجوب أخذ الفتيات‬
‫قسطاً من الراحة في الحفلات‬

274
00:24:21,639 --> 00:24:25,176
‫والوقت قد حان لأن تتصرفي كابنة‬
‫للسيدة ايلين‬

275
00:24:25,576 --> 00:24:29,314
‫عندما كنا في ساراتوجا لم ألاحظ‬
‫أن فتيات الشمال يغفين قليلاً‬

276
00:24:29,681 --> 00:24:32,884
‫كلا. ولن تشاهدي أي فتاة شمالية‬
‫في حفلة الرقص الليلة أيضا‬

277
00:24:33,084 --> 00:24:34,619
‫كيف حال آشلي اليوم يا سكارليت؟‬

278
00:24:34,819 --> 00:24:37,188
‫لم يكن يبدو مهتماً بك كثيراً‬

279
00:24:37,588 --> 00:24:38,957
‫إهتمي بشؤونك‬

280
00:24:39,157 --> 00:24:41,659
‫ستكونين محظوظة إن لم تفقدي كينيدي‬
‫العجوز ذا الشارب‬

281
00:24:41,826 --> 00:24:45,263
‫لقد كنت لطيفة مع آشلي منذ شهور‬
‫...وسيعلن عن خطبته الليلة‬

282
00:24:45,630 --> 00:24:47,332
‫هذا ما قاله أبي في الصباح‬
‫هذا كل ما تعرفينه‬

283
00:24:47,865 --> 00:24:52,203
‫تهذبا يا آنسة سكارليت وسوالين‬
‫لا تتصرفا كأطفال‬

284
00:24:52,370 --> 00:24:55,239
‫وإن كنتما نضجتما بالقدر الكافي لحضور‬
‫حفلات، فيجب أن تتصرفا كسيدتين ناضجتين‬

285
00:24:55,606 --> 00:24:57,075
‫ومن يبالي بهذا؟‬

286
00:25:48,159 --> 00:25:50,361
‫لقد تحملنا ما يكفي من الإهانات‬
‫من الشماليين المتطفلين.‬

287
00:25:50,762 --> 00:25:54,832
‫وحان الوقت لنجعلهم يدركون أننا‬
‫سنحتفظ بعمالنا سواء قبلوا أو رفضوا‬

288
00:25:55,033 --> 00:25:58,669
‫لقد كان من حق ولاية جورجيا الانفصال‬
‫عن الاتحاد‬

289
00:25:58,836 --> 00:26:01,672
‫هذا صحيح يجب على الجنوب أن يثبت نفسه‬
‫بقوة السلاح‬

290
00:26:01,873 --> 00:26:05,977
‫بعد أن أطلقنا النار على الشماليين الأوغاد‬
‫في حصن سامتر‬

291
00:26:06,177 --> 00:26:08,312
‫- علينا أن نحارب لا توجد طريقة أخرى‬
‫- الحرب! هذا صحيح. الحرب‬

292
00:26:08,713 --> 00:26:10,415
‫وليكن الشماليون هم الذين يدعون‬
‫للسلام أولاً‬

293
00:26:10,815 --> 00:26:15,086
‫المسألة بسيطة جداً‬
‫فالشماليون لا يقدرون على القتال مثلنا‬

294
00:26:15,253 --> 00:26:17,989
‫لن تكون هناك معركة‬
‫سيفرون في كل مرة‬

295
00:26:18,189 --> 00:26:22,060
‫- بإمكان جنوبي واحد أن يقضي على عشرين منهم‬
‫- سنقضي عليهم في معركة واحدة‬

296
00:26:22,260 --> 00:26:24,728
‫بإمكان السادة القتال‬
‫أفضل من الرعاع دائماً‬

297
00:26:24,928 --> 00:26:26,163
‫اجل. بمقدور السادة القتال‬
‫أفضل من الرعاع دائما‬

298
00:26:26,363 --> 00:26:28,832
‫ما رأي قائد قواتنا؟‬

299
00:26:29,032 --> 00:26:33,170
‫حسناً. أيها السادة‬
‫إن دخلت جورجيا الحرب سأساندها‬

300
00:26:33,370 --> 00:26:36,440
‫ولكن مثل أبي. أتمنى أن يدعنا الشماليون‬
‫ننفصل عن الاتحاد في سلام‬

301
00:26:36,840 --> 00:26:38,175
‫لكنهم أهانونا يا آشلي‬

302
00:26:38,375 --> 00:26:40,143
‫أنت لا تعني أنك رافض للحرب‬

303
00:26:40,343 --> 00:26:43,747
‫إن أغلب المآسي في الحياة سببها الحروب‬

304
00:26:43,914 --> 00:26:48,852
‫ومع انتهاء الحروب لا يعلم أحد سببها‬
‫لماذا يا آشلي لو لم أكن أعرفك لا أصدق‬

305
00:26:50,087 --> 00:26:53,423
‫أيها السادة لقد سمعت أن السيد باتلر‬
‫كان في الشمال‬

306
00:26:53,824 --> 00:26:55,125
‫ألا توافقنا الرأي يا سيد باتلر؟‬

307
00:26:56,293 --> 00:26:58,895
‫أظن انه من الصعب الفوز بحرب بالكلمات‬
‫أيها السادة‬

308
00:26:59,096 --> 00:27:00,263
‫ماذا تعني يا سيدي؟‬

309
00:27:00,464 --> 00:27:03,233
‫أعني يا سيد هاميلتون. لا يوجد مصنع‬
‫للسلاح في الجنوب كله‬

310
00:27:03,400 --> 00:27:05,235
‫وبماذا يضر هذا الرجال؟‬

311
00:27:05,435 --> 00:27:08,371
‫أخشى أن هذا يضر كثيراً من الرجال‬
‫يا سيدي‬

312
00:27:08,772 --> 00:27:11,341
‫هل تلمح يا سيد باتلر إلى أن بإمكان‬
‫الشماليين هزيمتنا؟‬

313
00:27:11,741 --> 00:27:12,843
‫لا. أنا لا ألمح‬

314
00:27:13,043 --> 00:27:15,812
‫أنا أقول بكل صراحة إن الشماليين‬
‫أفضل تسلحاً منا‬

315
00:27:16,012 --> 00:27:18,148
‫لديهم المصانع وأحواض السفن ومناجم الفحم...‬

316
00:27:18,315 --> 00:27:21,118
‫وأسطول بإمكانه محاصرتنا وتجويعنا‬
‫حتى الموت‬

317
00:27:21,318 --> 00:27:24,955
‫وكل ما نملكه هو القطن والعمال‬
‫والعجرفة‬

318
00:27:25,155 --> 00:27:27,891
‫هذا خائن شمالي‬
‫أنا أرفض الإنصات لأي حديث وضيع‬

319
00:27:28,358 --> 00:27:32,329
‫- آسف إن كانت الحقيقة إهانة لك‬
‫- الاعتذارات ليست كافية يا سيدي‬

320
00:27:32,529 --> 00:27:35,198
‫لقد سمعت أنه تم فصلك من‬
‫وست بوينت يا سيد باتلر‬

321
00:27:35,432 --> 00:27:38,068
‫وأنه لا توجد عائلة محترمة بتشارلستون‬
‫تقبل استقبالك‬

322
00:27:38,268 --> 00:27:39,402
‫ولا حتى عائلتك‬

323
00:27:44,374 --> 00:27:47,511
‫أعتذر مرة أخرى على كل نقاط الضعف‬

324
00:27:48,945 --> 00:27:51,481
‫أرجو ألا تمانع يا سيد ويلكس في أن‬
‫أتجول في المكان‬

325
00:27:51,848 --> 00:27:55,152
‫فيبدو أني أفسد استمتاع الجميع بالبراندي‬
‫والسيجار...‬

326
00:27:55,352 --> 00:27:57,154
‫وأحلام النصر‬

327
00:28:03,927 --> 00:28:07,297
‫حسناً. هذا ما تتوقعه من أشخاص‬
‫أمثال ريت باتلر‬

328
00:28:07,497 --> 00:28:09,266
‫لقد فعلت كل شيء ما عدا تحديه‬

329
00:28:09,466 --> 00:28:11,868
‫- لقد رفض المبارزة‬
‫- ليس بالضبط يا تشارلز‬

330
00:28:12,068 --> 00:28:14,838
‫- لقد رفض استغلالك‬
‫- استغلالي؟‬

331
00:28:15,005 --> 00:28:19,476
‫اجل. انه أفضل رامٍ في البلاد كما أثبت‬
‫عدة مرات لمن هم أكثر ثباتاً وهدوءاً منك‬

332
00:28:19,809 --> 00:28:20,844
‫سأريه‬

333
00:28:21,044 --> 00:28:23,513
‫أرجوك لا تحاول إثارته أكثر من ذلك‬

334
00:28:23,947 --> 00:28:26,883
‫ربما نحتاج إليك في قتال أهم يا تشارلز‬

335
00:28:27,050 --> 00:28:29,286
‫والآن أستأذنكم. فالسيد باتلر ضيفنا‬

336
00:28:29,452 --> 00:28:31,888
‫وأظن أن عليّ مرافقته‬

337
00:28:58,081 --> 00:29:00,016
‫ممن أنت مختبئة يا سكارليت؟‬

338
00:29:05,355 --> 00:29:07,090
‫ما الذي يجول في رأسك؟‬

339
00:29:09,226 --> 00:29:12,429
‫لماذا لستِ بالدور العلوي تستريحين‬
‫مع بقية الفتيات؟‬

340
00:29:13,363 --> 00:29:15,265
‫ما هذا يا سكارليت؟...أهو سر‬

341
00:29:18,969 --> 00:29:21,271
‫أنا أحبك يا آشلي.‬

342
00:29:21,471 --> 00:29:23,640
‫أنا أحبك حقاً‬

343
00:29:25,141 --> 00:29:28,879
‫ألا يكفي أنك مستحوذة على قلب كل‬
‫رجل اليوم؟‬

344
00:29:29,045 --> 00:29:31,314
‫لقد استحوذت على قلبي دائماً‬

345
00:29:31,514 --> 00:29:33,016
‫لا تداعبني الآن‬

346
00:29:33,216 --> 00:29:36,086
‫هل قلبك ملكي يا عزيزي؟‬
‫أنا أحبك‬

347
00:29:36,286 --> 00:29:38,154
‫لا يجب أن تقولي مثل هذه الأشياء‬

348
00:29:38,355 --> 00:29:40,056
‫ستكرهينني لسماعك هذه الأشياء‬

349
00:29:40,223 --> 00:29:43,960
‫لا يمكنني أن أكرهك وأعلم أنك مهتم بي‬

350
00:29:44,427 --> 00:29:46,963
‫أنت مهتم بي. أليس كذلك؟‬

351
00:29:49,165 --> 00:29:50,200
‫اجل. أنا مهتم بك‬

352
00:29:52,135 --> 00:29:55,405
‫ألا يمكننا أن ننسى أننا قلنا هذه الأشياء‬

353
00:29:56,907 --> 00:29:58,508
‫كيف يمكننا فعل هذا؟‬

354
00:29:59,943 --> 00:30:02,612
‫- ألا تريد أن تتزوجني؟‬
‫- سأتزوج ميلاني‬

355
00:30:02,979 --> 00:30:05,248
‫لا يمكنك هذا. إن كنت مهتماً بي‬

356
00:30:05,448 --> 00:30:08,685
‫لماذا تدفعينني يا عزيزتي لقول‬
‫أشياء ستكرهينني بسببها؟‬

357
00:30:09,419 --> 00:30:11,621
‫كيف أجعلك تفهمين؟‬

358
00:30:12,222 --> 00:30:15,125
‫أنتِ صغيرة جداً وغير مدركة‬
‫لمعنى الزواج‬

359
00:30:15,292 --> 00:30:17,594
‫أنا أعلم أني أحبك وأريد أن أكون زوجتك‬

360
00:30:17,994 --> 00:30:19,329
‫أنت لا تحب ميلاني‬

361
00:30:19,529 --> 00:30:21,164
‫إنها مثلي يا سكارليت‬

362
00:30:21,364 --> 00:30:23,700
‫إنها جزء من دمي ونحن نفهم بعضنا‬

363
00:30:24,467 --> 00:30:26,303
‫لكنك تحبني‬

364
00:30:26,469 --> 00:30:28,371
‫وكيف أمنع نفسي من حبك؟‬

365
00:30:28,538 --> 00:30:30,974
‫فأنتِ تملكين الحيوية التي تنقصني‬

366
00:30:31,374 --> 00:30:35,545
‫لكن مثل هذا النوع من الحب ليس كافياً‬
‫لإنجاح زواج شخصين مختلفين مثلنا‬

367
00:30:35,946 --> 00:30:38,949
‫لماذا لا تقولها أيها الجبان؟‬
‫أنت تخشى الزواج مني‬

368
00:30:39,149 --> 00:30:41,351
‫أنت تفضل الحياة مع حمقاء كتلك لا‬
‫تستطيع أن تنفوه بغير...‬

369
00:30:41,518 --> 00:30:45,020
‫نعم أو لا ولسانها معسول‬

370
00:30:45,220 --> 00:30:46,322
‫لا تتحدثي بهذا الشكل عن ميلاني‬

371
00:30:46,522 --> 00:30:49,325
‫من أنت لتمنعني؟ لقد دفعتني للاعتقاد‬
‫بأنك تريد الزواج مني‬

372
00:30:49,491 --> 00:30:52,528
‫- جعلتني أعتقد أنك ستتزوجني‬
‫- كوني عادلة يا سكارليت‬

373
00:30:52,695 --> 00:30:55,364
‫- أنا لم أفعل بأي مرة...‬
‫- لقد فعلت. لقد فعلت‬

374
00:30:55,531 --> 00:30:57,399
‫سأظل أكرهك حتى أموت‬

375
00:30:57,599 --> 00:31:01,337
‫لا أستطيع التفكير في شيء أسوأ‬
‫أنعتك به‬

376
00:31:28,197 --> 00:31:29,298
‫هل اندلعت الحرب؟‬

377
00:31:30,399 --> 00:31:34,036
‫كان يجب أن تعلن عن حضورك يا سيدي‬

378
00:31:34,303 --> 00:31:36,472
‫في منتصف مشهد الحب الجميل هذا؟‬

379
00:31:36,638 --> 00:31:38,707
‫لن يكون هذا شيئاً لبقاً. أليس كذلك؟‬

380
00:31:39,074 --> 00:31:41,677
‫ولكن لا تقلقي فسرك في أمان معي‬

381
00:31:42,077 --> 00:31:45,681
‫- أنت لست رجلاً مهذباً يا سيدي‬
‫- وأنتِ لستِ سيدة مهذبة يا آنسة‬

382
00:31:46,048 --> 00:31:49,518
‫لن أمسك هذا ضدكِ‬
‫فالسيدات المهذبات لا يسحرنني‬

383
00:31:49,718 --> 00:31:52,488
‫في الأول تستغلني ثم تهينني‬

384
00:31:52,688 --> 00:31:54,356
‫كنت أعني بهذا إطراءً لك‬

385
00:31:54,556 --> 00:31:58,761
‫وآمل أن ألقاكِ‬
‫حينما تتخلصين من سحر السيد ويلكس‬

386
00:31:59,161 --> 00:32:02,231
‫لا يبدو انه يستحق بان يكون لفتاة لها...‬

387
00:32:02,431 --> 00:32:05,134
‫ماذا كانت؟‬
‫حيويتك‬

388
00:32:05,334 --> 00:32:08,570
‫كيف تجرؤ؟‬
‫أنت لا تصلح لأن تمسح حذاءه‬

389
00:32:09,638 --> 00:32:12,708
‫وأنتِ كنتِ ستكرهينه بقية حياتك‬

390
00:32:14,676 --> 00:32:18,614
‫هي بالتأكيد جعلت من نفسها أضحوكة‬
‫بملاحقتها لرجال الحفل‬

391
00:32:18,814 --> 00:32:20,349
‫هذا ليس عدلاً يا اينديا‬

392
00:32:20,549 --> 00:32:23,452
‫هي جذابة جداً. فمن الطبيعي أن يلاحقها‬
‫الرجال‬

393
00:32:23,819 --> 00:32:25,721
‫إنكِ طيبة جداً يا ميلاني‬

394
00:32:26,121 --> 00:32:29,625
‫- ألم ترها وهي تلاحق أخاكِ تشارلز؟‬
‫- اجل. وهي تعلم أن تشارلز لي‬

395
00:32:29,825 --> 00:32:31,393
‫أنتِ مخطئة يا اينديا‬

396
00:32:31,593 --> 00:32:34,663
‫إن سكارليت تتمتع بالنشاط والحيوية‬

397
00:32:35,230 --> 00:32:37,766
‫قد يصاحب الرجال فتيات مثلها‬
‫ولكنهم لا يتزوجونهن‬

398
00:32:38,133 --> 00:32:40,669
‫أظن أنك كنت وقحة معها‬

399
00:33:03,358 --> 00:33:04,827
‫أليس هذا شيئاً مثيراً؟‬

400
00:33:09,298 --> 00:33:12,301
‫لقد استدعى السيد لينكولن الجنود‬
‫ومتطوعين لمحاربتنا‬

401
00:33:12,468 --> 00:33:14,870
‫ألا تفكرون في أي شيء مهم أيها الرجال؟‬

402
00:33:15,237 --> 00:33:19,141
‫لكنها الحرب يا آنسة اوهارا والجميع‬
‫ذاهبون للتطوع. وأنا أيضاً سأذهب‬

403
00:33:19,308 --> 00:33:20,876
‫الجميع؟‬

404
00:33:24,580 --> 00:33:27,316
‫هل ستحزنين يا آنسة اوهارا؟‬

405
00:33:27,516 --> 00:33:28,717
‫أعني على رحيلنا؟‬

406
00:33:28,884 --> 00:33:31,587
‫سأبكي على وسادتي كل ليلة‬

407
00:33:31,753 --> 00:33:33,555
‫لقد أخبرتك يا آنسة اوهارا أني أحبك‬

408
00:33:33,722 --> 00:33:38,193
‫أظنكِ أجمل وألطف فتاة في العالم‬

409
00:33:38,393 --> 00:33:40,596
‫أعلم انه ليس بإمكاني أن أحلم بحبك لي‬

410
00:33:40,796 --> 00:33:44,333
‫فأنا أحمق وغبي ولست ملائماً لكِ‬

411
00:33:44,533 --> 00:33:49,505
‫ولكن إن كان بإمكانك التفكير في الزواج مني‬
‫سوف أفعل أي شيء في العالم من أجلك‬

412
00:33:50,405 --> 00:33:51,440
‫ماذا قلت؟‬

413
00:33:51,640 --> 00:33:55,244
‫لقد قلت. هل تقبلين الزواج مني‬
‫يا آنسة اوهارا؟‬

414
00:34:00,315 --> 00:34:02,651
‫اجل يا سيد هاميلتون أقبل‬

415
00:34:02,818 --> 00:34:05,454
‫قبلت؟...ستتزوجينني؟‬

416
00:34:05,621 --> 00:34:09,391
‫- لا أظن أني أريد الانتظار‬
‫- هل تعنين أنكِ ستتزوجينني قبل أن أرحل؟‬

417
00:34:15,330 --> 00:34:16,632
‫متى يمكنني أن أحدث والدك؟‬

418
00:34:16,798 --> 00:34:17,833
‫كلما أسرعت كان أفضل‬

419
00:34:18,200 --> 00:34:22,504
‫سأذهب إليه الآن. لا أستطيع الانتظار!‬
‫اسمحي لي يا عزيزتي‬

420
00:34:28,610 --> 00:34:32,848
‫- لن يستدعوني قبل أسبوع‬
‫- أسبوع فقط وبعد ذلك يأخذونك مني‬

421
00:35:06,581 --> 00:35:08,983
‫لقد فكرت فيكِ أثناء زفافنا بالأمس‬
‫يا سكارليت...‬

422
00:35:09,350 --> 00:35:11,552
‫وتمنيت أن يكون زفافك في جماله‬

423
00:35:11,752 --> 00:35:14,455
‫- وكان كذلك فعلاً‬
‫- حقاً؟‬

424
00:35:14,622 --> 00:35:17,725
‫نحن الآن أختان حقيقيتان‬

425
00:35:27,001 --> 00:35:28,436
‫لا تبكي يا عزيزتي‬

426
00:35:28,603 --> 00:35:32,907
‫ستنتهي الحرب خلال‬
‫أسابيع قليلة وسأعود لكِ‬

427
00:35:44,518 --> 00:35:48,789
‫بالرغم من ان السيد هاميلتون لم يتم تكريمه‬

428
00:35:48,956 --> 00:35:53,294
‫على أرض المجد...‬
‫فهو مع ذلك بطل‬

429
00:35:53,461 --> 00:35:57,598
‫توفي بمرض رئوي‬
‫بعد إصابته بالحصبة‬

430
00:36:16,584 --> 00:36:18,486
‫مع احترامي سيدة هاميلتون‬

431
00:36:18,686 --> 00:36:22,456
‫لا يهمني‬
‫أنا أصغر من أكون أرملة‬

432
00:36:24,992 --> 00:36:28,529
‫لماذا أذهب لأفزع الناس بهذا الشيء؟‬

433
00:36:28,729 --> 00:36:31,065
‫ليس من المفروض أن تظهري أمام الناس‬
‫فأنتِ في حداد‬

434
00:36:31,432 --> 00:36:34,035
‫لماذا؟‬
‫أنا لا أشعر بأي شيء‬

435
00:36:34,402 --> 00:36:37,371
‫لماذا عليّ أن أتظاهر...‬

436
00:36:37,705 --> 00:36:39,640
‫ما الأمر يا صغيرتي؟‬

437
00:36:43,511 --> 00:36:44,545
‫ما الأمر؟‬

438
00:36:44,712 --> 00:36:46,447
‫لقد انتهت حياتي‬

439
00:36:46,647 --> 00:36:50,751
‫- لن يحدث لي أي شيء آخر‬
‫- عزيزتي‬

440
00:36:51,652 --> 00:36:54,755
‫أعلم أنكِ ستظنين أني فظيعة يا أمي‬

441
00:36:54,955 --> 00:36:57,525
‫لكني لا أحتمل الظهور مرتدية السواد‬

442
00:36:57,725 --> 00:37:01,796
‫يكفي أني لا أستطيع الذهاب إلى أية‬
‫حفلات. ولكن أن أبدو بهذا الشكل؟‬

443
00:37:01,996 --> 00:37:03,731
‫لا أظن أنك تبدين سيئة‬

444
00:37:03,931 --> 00:37:08,402
‫إنه أمر طبيعي أنك تريدين أن تبدي‬
‫شابة وتستمتعي بشبابك‬

445
00:37:11,005 --> 00:37:14,408
‫ما رأيك لو ذهبت لزيارة مكان ما؟‬
‫ربما سافانا؟‬

446
00:37:14,575 --> 00:37:17,378
‫ماذا أفعل في سافانا؟‬

447
00:37:17,545 --> 00:37:20,781
‫إذهبي إلى أتلانتا إذا؟‬
‫فأمور كثيرة تجري هناك‬

448
00:37:20,948 --> 00:37:24,051
‫وبإمكانك الإقامة مع ميلاني والعمة بيتبات‬

449
00:37:24,785 --> 00:37:26,087
‫ميلاني؟ اجل‬

450
00:37:28,089 --> 00:37:29,457
‫أجل بإمكاني الذهاب. أليس كذلك؟‬

451
00:37:29,657 --> 00:37:32,727
‫إنكِ لطيفة معي حقاً يا أمي.‬
‫ألطف من أي إنسان آخر في العالم‬

452
00:37:32,927 --> 00:37:34,462
‫أيعجبك هذا حقاً؟‬

453
00:37:34,662 --> 00:37:38,899
‫حسناً. كفي عن البكاء الآن وابتسمي‬

454
00:37:39,633 --> 00:37:41,802
‫بإمكانك أن تصطحبي بريسي معكِ‬

455
00:37:41,969 --> 00:37:44,472
‫إبدأي في حزم أمتعة الآنسة سكارليت‬
‫يا مامي‬

456
00:37:44,672 --> 00:37:47,375
‫وسأذهب أنا لكتابة الرسائل اللازمة‬

457
00:37:50,878 --> 00:37:54,382
‫إن سافانا أفضل لكِ‬
‫ستقعين في المتاعب في أتلانتا‬

458
00:37:54,582 --> 00:37:55,750
‫أي متاعب تتحدثين عنها؟‬

459
00:37:55,950 --> 00:37:59,453
‫أنتِ تعرفين أي متاعب أتحدث عنها‬
‫السيد آشلي‬

460
00:37:59,620 --> 00:38:03,858
‫سيتوجه إلى أتلانتا عندما يحصل‬
‫على إجازته. وأنتِ مقيمة هناك بانتظاره‬

461
00:38:04,058 --> 00:38:07,728
‫- إنه الآن مرتبط بالسيدة ميلاني و...‬
‫- إذهبي واحزمي أمتعتي مثلما قالت والدتي‬

462
00:38:09,997 --> 00:38:13,134
‫حفل لصالح المستشفى العسكري‬
‫في أتلانتا‬

463
00:38:28,516 --> 00:38:31,118
‫إنهم جميعاً يتهامسون وأعلم أنهم يتحدثون‬
‫عنها‬

464
00:38:31,519 --> 00:38:33,554
‫وهل يهم ما يقولونه يا عمة‬
‫بيتبات؟‬

465
00:38:33,754 --> 00:38:37,691
‫لكن سكارليت تقيم معي لذا فهم‬
‫يعتقدون جميعاً أنني مسؤولة عنها‬

466
00:38:37,892 --> 00:38:41,762
‫عن أرملة تظهر علناً في حفل اجتماعي...‬

467
00:38:41,962 --> 00:38:44,665
‫...أشعر بالإغماء كلما فكرت في هذا‬

468
00:38:44,832 --> 00:38:48,969
‫لكنكِ تعلمين أن سكارليت جاءت هنا‬
‫لتساعد بجمع الأموال اللازمة للقضية‬

469
00:38:49,136 --> 00:38:52,106
‫وكان شيئا رائعا منها أن تقوم بمثل هذه‬
‫التضحية‬

470
00:38:52,506 --> 00:38:57,611
‫أي إنسان قد يظن حين يسمعك أنها‬
‫حضرت لترقص بدلاً من بيع أشياء‬

471
00:39:09,924 --> 00:39:14,829
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫لدي أخبار هامة! أخبار عظيمة‬

472
00:39:15,029 --> 00:39:18,666
‫انتصار آخر لرجالنا العظماء في الجيش‬

473
00:39:18,833 --> 00:39:21,802
‫لقد كسح الجنرال لي العدو تماماً...‬

474
00:39:22,002 --> 00:39:26,006
‫...وطرد جيش الشمال من فرجينيا نحو الشمال‬

475
00:39:35,114 --> 00:39:38,551
‫والآن مفاجأة سعيدة لنا جميعاً‬

476
00:39:38,751 --> 00:39:43,089
‫معنا الليلة أبسل الفارين من الحصار‬

477
00:39:43,490 --> 00:39:46,726
‫الذي تسللت مراكبه عبر أسلحة الشماليين...‬

478
00:39:46,926 --> 00:39:50,897
‫...ليجلب لنا الصوف والحرير الذي نرتديه‬
‫الليلة‬

479
00:39:51,097 --> 00:39:55,101
‫أنا أشير أيها السيدات والسادة‬

480
00:39:55,502 --> 00:39:58,004
‫إلى صديقنا من تشارلستون‬

481
00:39:58,204 --> 00:40:00,006
‫كابتن ريت باتلر‬

482
00:40:26,566 --> 00:40:29,802
‫لقد سعدت برؤيتك مرة ثانية يا‬
‫كابتن باتلر‬

483
00:40:30,003 --> 00:40:31,871
‫لقد قابلتك آخر مرة في منزل زوجي‬

484
00:40:32,071 --> 00:40:34,641
‫هذا لطف منك أن تذكريني يا سيدة‬
‫ويلكس‬

485
00:40:34,841 --> 00:40:37,277
‫هل قابلتِ الكابتن باتلر في تووالف اوكس‬
‫يا سكارليت؟‬

486
00:40:37,677 --> 00:40:39,746
‫اجل. أظن ذلك‬

487
00:40:39,946 --> 00:40:42,215
‫كانت مقابلة قصيرة يا سيدة هاميلتون‬
‫تمت في المكتبة‬

488
00:40:42,615 --> 00:40:44,817
‫كنت قد حطمتِ شيئاً‬

489
00:40:45,685 --> 00:40:48,054
‫اجل أذكر هذا يا كابتن باتلر‬

490
00:40:48,187 --> 00:40:52,025
‫إن الاتحاد يدعو النساء للتبرع بمجوهراتهن‬
‫من اجل القضية النبيلة‬

491
00:40:52,225 --> 00:40:54,260
‫نحن لا نضع أية مجوهرات.‬
‫نحن في حداد.‬

492
00:40:54,661 --> 00:40:55,895
‫إنتظر‬

493
00:40:56,062 --> 00:40:59,198
‫بالنيابة عن السيدة ويلكس‬
‫والسيدة هاميلتون‬

494
00:40:59,632 --> 00:41:00,867
‫شكراً لك يا كابتن باتلر‬

495
00:41:01,067 --> 00:41:03,336
‫لحظة من فضلك‬

496
00:41:05,672 --> 00:41:07,840
‫لكنه خاتم زفافك يا سيدتي‬

497
00:41:08,007 --> 00:41:11,744
‫ربما يساعد زوجي أكثر مما لو كان في إصبعي‬

498
00:41:11,945 --> 00:41:13,346
‫شكراً‬

499
00:41:15,281 --> 00:41:17,617
‫هذا تصرف جميل منك يا سيدة ويلكس‬

500
00:41:18,685 --> 00:41:19,786
‫تفضل‬

501
00:41:19,986 --> 00:41:22,288
‫بإمكانك أخذ خاتمي أيضاً من‬
‫اجل القضية‬

502
00:41:24,824 --> 00:41:29,696
‫وكذلك أنتِ يا سيدة هاميلتون‬
‫أنا أعلم كم يعني هذا لكِ‬

503
00:41:29,896 --> 00:41:32,031
‫- نعم يا سيد ميد‬
‫- أريد استئذانك...‬

504
00:41:32,198 --> 00:41:35,134
‫...في القيام بشيء مثير‬

505
00:41:39,906 --> 00:41:43,610
‫سأقول شيئاً واحداً. الحرب تصنع‬
‫أرامل فريدات‬

506
00:41:43,776 --> 00:41:44,811
‫أتمنى لو رحلت‬

507
00:41:45,011 --> 00:41:48,214
‫لو كان لديك أي شعور لأدركت أني لا أريد‬
‫رؤيتك ثانية‬

508
00:41:51,117 --> 00:41:52,385
‫لماذا أنتِ سخيفة الآن؟‬

509
00:41:52,785 --> 00:41:54,253
‫ليس هناك سبب لأن تكرهيني‬

510
00:41:54,654 --> 00:41:57,724
‫سأحمل سرك معي لقبري‬

511
00:41:58,625 --> 00:42:02,195
‫أظنني سأكون غير وطنية أن كرهت واحداً‬
‫من أبطال الحرب‬

512
00:42:02,362 --> 00:42:05,832
‫وأعترف أني دهشت لرؤية تحولك إلى‬
‫شخصية بمثل هذا النبل‬

513
00:42:05,999 --> 00:42:09,268
‫ليس بإمكاني استغلال أفكارك يا سيدة‬
‫اوهارا‬

514
00:42:09,669 --> 00:42:11,738
‫فأنا لست نبيلاً أو بطلاً‬

515
00:42:11,938 --> 00:42:15,708
‫- لكنك كسرت الحصار‬
‫- من أجل الربح والربح فقط‬

516
00:42:15,875 --> 00:42:17,677
‫أتريد أن تقول إنك غير مؤمن بالقضية؟‬

517
00:42:17,877 --> 00:42:22,015
‫أنا أؤمن بـ ريت باتلر، إنه القضية الوحيدة‬
‫التي أعرفها أما الباقي فلا يهمني كثيراً‬

518
00:42:25,385 --> 00:42:27,220
‫والآن أيها السيدات والسادة...‬

519
00:42:27,420 --> 00:42:30,390
‫...لدي مفاجأة‬
‫رائعة لصالح المستشفى‬

520
00:42:32,425 --> 00:42:36,396
‫أيها السادة أن رغبتم في الرقص مع الفتاة‬
‫التي تختارونها...‬

521
00:42:36,763 --> 00:42:38,064
‫فيجب أن تزايدوا عليها‬

522
00:42:40,066 --> 00:42:44,704
‫كيف تسمحين لزوجك يا سيدة‬
‫كارولين ميد أن يقوم بهذا المزاد‬

523
00:42:44,904 --> 00:42:47,674
‫كيف تجرؤين على انتقادي‬
‫يا دارلين ميروزر؟‬

524
00:42:47,840 --> 00:42:52,145
‫فأن السيدة ميلاني ويلكس أخبرت‬
‫الطبيب انه إذا كان لصالح القضية فلا بأس‬

525
00:42:52,278 --> 00:42:53,312
‫هي فعلت هذا؟‬

526
00:42:53,713 --> 00:42:56,916
‫أين أملاحي يا عزيزتي؟‬

527
00:42:57,083 --> 00:43:00,787
‫- أظن انه سيغمى عليّ‬
‫- إياك وأن يغمى عليك يا بيتبات هاميلتون‬

528
00:43:00,953 --> 00:43:04,424
‫إن كانت ميلاني تقول أن هذا لا بأس‬
‫به فهو كذلك‬

529
00:43:04,824 --> 00:43:07,827
‫هيا أيها السادة. هل أسمع مزايدتكم؟‬
‫قدموا عروضكم‬

530
00:43:08,361 --> 00:43:10,363
‫لا تكونوا خجولين أيها السادة‬

531
00:43:10,963 --> 00:43:15,168
‫عشرون دولاراً للآنسة مايبل ميروزر‬

532
00:43:15,368 --> 00:43:17,270
‫خمسة وعشرون دولاراً للآنسة فاني الستينج‬

533
00:43:19,405 --> 00:43:23,309
‫- مئة وخمسون دولاراً ذهبية‬
‫- من اجل أي سيدة؟‬

534
00:43:23,710 --> 00:43:26,079
‫السيدة تشارلز هاميلتون‬

535
00:43:28,414 --> 00:43:31,417
‫- لمن يا سيدي؟‬
‫- السيدة تشارلز هاميلتون‬

536
00:43:31,818 --> 00:43:33,786
‫إن السيدة تشارلز هاميلتون في حداد يا كابتن‬
‫باتلر‬

537
00:43:33,986 --> 00:43:36,789
‫أنا واثق بأن أي فتاة بأتلانتا ستفخر أن...‬

538
00:43:36,956 --> 00:43:39,992
‫أنا قلت السيدة تشارلز هاميلتون يا‬
‫دكتور ميد‬

539
00:43:40,893 --> 00:43:42,428
‫هي لن تقبل يا سيدي‬

540
00:43:43,329 --> 00:43:44,864
‫بلى سأقبل‬

541
00:43:57,342 --> 00:43:59,478
‫إختاروا رفيقاتكم من اجل رقصة‬
‫فيرجينيا‬

542
00:44:01,246 --> 00:44:03,048
‫لقد صدمنا الاتحاد يا سكارليت‬

543
00:44:03,248 --> 00:44:05,083
‫هذا أشبه بكسر الحصار أليس كذلك؟‬

544
00:44:05,250 --> 00:44:08,353
‫إنه أسوأ لكني أتوقع أن يدر عليّ ربحاً هائلاً‬

545
00:44:08,520 --> 00:44:11,757
‫لا يهمني ما تتوقعه أو ما يظنونه‬
‫سأرقص وأرقص‬

546
00:44:11,957 --> 00:44:15,427
‫والليلة لن أمانع حتى في الرقص مع‬
‫آب لينكولن ذاته‬

547
00:44:46,925 --> 00:44:49,261
‫رقصة أخرى وستتحطم سمعتي‬

548
00:44:49,427 --> 00:44:51,863
‫لو كان لديك شجاعة كافية فبإمكانك‬
‫العيش بدون سمعة‬

549
00:44:52,030 --> 00:44:53,999
‫إنك تتحدث بشكل مخزٍ‬

550
00:45:01,573 --> 00:45:04,142
‫إنك ترقص الفالس بمهارة يا كابتن باتلر‬

551
00:45:04,342 --> 00:45:08,113
‫لا تبدئي في تملقي‬
‫أنا لست واحداً من المعجبين المزارعين‬

552
00:45:08,313 --> 00:45:10,282
‫أنا أريد منك ما هو أكثر من التملق‬

553
00:45:11,082 --> 00:45:12,951
‫ماذا تريد؟‬

554
00:45:13,151 --> 00:45:18,123
‫سأخبرك به يا سكارليت اوهارا إن أزلتِ‬
‫تلك الابتسامة المتكلفة عن وجهك‬

555
00:45:18,323 --> 00:45:22,561
‫أريد منكِ يوماً ما أن تقولي لي الكلمات‬
‫التي سمعتك تقولينها لـ آشلي ويلكس‬

556
00:45:23,128 --> 00:45:24,563
‫أحبك‬

557
00:45:24,963 --> 00:45:28,600
‫هذا شيء لن تسمعه مني أبداً يا كابتن‬
‫باتلر طالما أنت حي‬

558
00:45:34,406 --> 00:45:37,409
‫عزيزتي السيدة ويلكس‬
‫قد يكون الاتحاد بحاجة لدماء وحياة رجاله...‬

559
00:45:37,576 --> 00:45:40,345
‫وليس لدماء نسائه...‬

560
00:45:40,512 --> 00:45:44,316
‫لقد استعدت خاتمك وسأرده لك‬
‫عندما أعود من باريس سأتصل بك لأعبر...‬

561
00:45:44,482 --> 00:45:47,252
‫...عن إعجابي بشجاعة وتضحية امرأة عظيمة‬

562
00:45:47,419 --> 00:45:48,853
‫ريت باتلر‬

563
00:45:49,054 --> 00:45:53,858
‫كم هو لطيف انه رجل جميل المشاعر‬

564
00:45:54,059 --> 00:45:57,963
‫لماذا لا يقول شيئاً عن تضحيتي؟‬

565
00:45:58,163 --> 00:46:01,499
‫أرفق معه أيضاً خاتم السيدة هاميلتون.‬

566
00:46:07,572 --> 00:46:09,608
‫انه بديع يا ريت‬

567
00:46:10,008 --> 00:46:12,978
‫أنت لم تحضره حقاً من باريس من اجلي‬

568
00:46:13,144 --> 00:46:17,115
‫بلى. ظننت أن الوقت قد حان لإخراجك‬
‫من الحداد الزائف‬

569
00:46:17,282 --> 00:46:21,086
‫في الرحلة القادمة سأجلب لكِ حريراً‬
‫أخضر لصناعة ثوب يليق بكِ‬

570
00:46:21,286 --> 00:46:22,621
‫إنه واجبي تجاه...‬

571
00:46:23,021 --> 00:46:27,325
‫...فتياننا الشجعان على الجبهة أن أبقي‬
‫نسائهم في الوطن جميلات‬

572
00:46:27,525 --> 00:46:29,894
‫لم أحصل على شيء جديد منذ وقت‬
‫طويل‬

573
00:46:40,205 --> 00:46:41,239
‫كيف أبدو؟‬

574
00:46:42,540 --> 00:46:44,376
‫فظيعة‬

575
00:46:44,576 --> 00:46:46,077
‫لماذا. ما الأمر؟‬

576
00:46:46,278 --> 00:46:50,582
‫لم تعد هذه الحرب مزحة منذ منعت فتاة‬
‫مثلك من معرفة كيفية ارتداء أحدث موضة‬

577
00:46:56,187 --> 00:46:59,557
‫دعني أقوم بهذا يا ريت‬

578
00:47:04,129 --> 00:47:07,699
‫لكن يا ريت لا أدري كيف...سأجرؤ على ارتدائها؟‬

579
00:47:08,099 --> 00:47:09,567
‫لكنكِ سترتدينها مع ذلك‬

580
00:47:10,068 --> 00:47:12,370
‫وأمر آخر، ذلك السروال‬

581
00:47:12,537 --> 00:47:15,307
‫أنا لم أر فتاة في باريس ترتدي‬
‫السروال‬

582
00:47:15,507 --> 00:47:19,210
‫ماذا؟...لا يجب أن تتحدث في مثل هذه‬
‫الأمور‬

583
00:47:19,377 --> 00:47:23,081
‫أيتها المنافقة أنت غير مهتمة بمعرفتي يهمك فقط‬
‫مجرد حديثي عنهم‬

584
00:47:23,248 --> 00:47:26,685
‫لكن يا ريت لا يمكنني حقاً الاستمرار في‬
‫قبول هذه الهدايا بالرغم من كرمك معي‬

585
00:47:27,085 --> 00:47:28,720
‫أنا لست كريماً أنا فقط أحاول إغرائك‬

586
00:47:29,087 --> 00:47:32,657
‫أنا لا أمنح شيئاً أبداً بدون أن أتوقع شيئاً‬
‫في المقابل ، فأنا أحصل على المقابل دائماً‬

587
00:47:33,024 --> 00:47:35,160
‫أن كنت تظن أني سأتزوجك لأرد لك قبعتك‬
‫فلن أفعل‬

588
00:47:35,360 --> 00:47:38,430
‫لا تمدحي نفسك. أنا لست رجلاً‬
‫يحب الزواج‬

589
00:47:38,630 --> 00:47:41,499
‫حسناً. أنا لن أقبّلك أيضاً مقابلها‬

590
00:47:51,576 --> 00:47:53,745
‫إفتحي عينيك وانظري الي‬

591
00:47:54,746 --> 00:47:56,614
‫لا. لا أظنني سأقبّلك‬

592
00:47:57,015 --> 00:47:58,350
‫بالرغم من أنك بحاجة ماسة لهذا‬

593
00:47:58,550 --> 00:48:01,353
‫وهذا هو عيبك، يجب أن يقبّلك أحد وسريعاً‬

594
00:48:01,519 --> 00:48:02,754
‫ويكون شخصاً يعرف كيف‬

595
00:48:03,154 --> 00:48:05,490
‫أفترض أنك تظن نفسك الشخص الملائم‬

596
00:48:05,690 --> 00:48:08,992
‫قد أكون أنا. هذا إن جاءت اللحظة المناسبة‬

597
00:48:09,159 --> 00:48:11,729
‫أنت حقير وأسود القلب ومخادع‬
‫يا ريت باتلر‬

598
00:48:12,129 --> 00:48:14,465
‫وأنا لا أدري لماذا سمحت لك بزيارتي‬
‫ورؤيتي‬

599
00:48:15,032 --> 00:48:16,300
‫سأخبرك بالسبب يا سكارليت‬

600
00:48:16,500 --> 00:48:21,071
‫لأني الرجل الوحيد فوق السادسة عشرة‬
‫وتحت الستين الذي يلاحقك ليمتعك‬

601
00:48:21,271 --> 00:48:23,707
‫ولكن ابتهجي فالحرب لن تطول أكثر‬
‫من هذا‬

602
00:48:24,108 --> 00:48:25,609
‫حقاً يا ريت؟...لماذا؟‬

603
00:48:26,009 --> 00:48:28,779
‫هناك معركة دائرة الآن ستحدد‬

604
00:48:29,146 --> 00:48:30,681
‫في أي اتجاه ستسير الأمور...‬

605
00:48:31,081 --> 00:48:32,583
‫هل أشلي مشترك فيها؟‬

606
00:48:33,684 --> 00:48:37,087
‫إذاً أنتِ لم تنزعي السيد ويلكس‬
‫الصعب المراس من ذهنك؟‬

607
00:48:37,287 --> 00:48:40,557
‫- اجل. هو مشترك بها‬
‫- لكن أخبرني يا ريت أين تدور هذه المعركة؟‬

608
00:48:40,758 --> 00:48:44,661
‫في مدينة صغيرة في بنسيلفانيا اسمها‬
‫جيتسبرج‬

609
00:48:48,399 --> 00:48:52,336
‫السكون والكآبة...‬
‫أدارت اطلانتا عينها المتألمتان نحو...‬

610
00:48:52,503 --> 00:48:56,240
‫مدينة جيتسبرج الصغيرة والبعيدة ...‬

611
00:48:56,407 --> 00:49:01,512
‫وصفحة من التاريخ انتظرت 3 أيام...‬

612
00:49:01,678 --> 00:49:06,784
‫بينما أمتان تتقاتلان على ارض بنسلفانيا...‬

613
00:49:13,557 --> 00:49:16,593
‫لوائح الضحايا.‬
‫لوائح الضحايا.‬

614
00:49:21,398 --> 00:49:24,368
‫رجاء! رجاء!‬

615
00:50:05,442 --> 00:50:09,346
‫ها أنتِ يا سيدة ميلاني‬
‫كانوا يتشاجرون عليها فتمزقت‬

616
00:50:09,546 --> 00:50:11,148
‫ابحثي...‬

617
00:50:11,348 --> 00:50:12,883
‫في حرف "و" في النهاية يا سكارليت‬

618
00:50:16,386 --> 00:50:21,325
‫ويلمان، ويلنز، وايت، ويتر‬
‫ويلكس، ويليمز، وولزي، وركمان‬

619
00:50:21,492 --> 00:50:24,428
‫لقد تخطيته يا سكارليت‬

620
00:50:24,595 --> 00:50:27,231
‫إسمه ليس موجوداً هنا‬

621
00:50:27,431 --> 00:50:29,600
‫إن آشلي آمن. فإسمه ليس مدوناً‬

622
00:50:29,800 --> 00:50:32,870
‫إنه آمن. إنه آمن‬

623
00:50:34,238 --> 00:50:38,909
‫هذا لطف منك يا سكارليت أن تقلقي‬
‫على آشلي بهذا الشكل من أجلي‬

624
00:50:45,215 --> 00:50:47,384
‫يجب أن أذهب إليها‬

625
00:50:48,285 --> 00:50:50,721
‫لا تفعلي يا عزيزتي. ليس هنا‬

626
00:50:50,888 --> 00:50:52,723
‫دعينا نذهب إلى البيت‬

627
00:50:53,624 --> 00:50:55,325
‫دكتور ميد ليس...‬

628
00:50:55,492 --> 00:50:58,629
‫اجل. إبننا دارسي‬

629
00:50:58,829 --> 00:51:01,865
‫كنت أصنع له هذا القفاز‬

630
00:51:02,266 --> 00:51:04,468
‫لن يكون بحاجة له الآن‬

631
00:51:05,168 --> 00:51:06,403
‫سأتطوع يا أبي‬

632
00:51:06,603 --> 00:51:08,772
‫وأريهم. سأقتل هؤلاء الشماليين‬
‫كلهم‬

633
00:51:08,939 --> 00:51:10,207
‫أصمت يا فيل ميد‬

634
00:51:10,407 --> 00:51:14,545
‫أتظن أن تطوعك وموتك سيساعدان‬
‫والدتك؟ أنا لم أسمع شيئاً أكثر سخفاً من هذا‬

635
00:51:17,414 --> 00:51:18,782
‫إنه يوم أسود يا سكارليت‬

636
00:51:19,182 --> 00:51:20,517
‫لم تصلك أخبار سيئة. أليس كذلك؟‬

637
00:51:20,684 --> 00:51:23,654
‫- إن آشلي آمن‬
‫- هذا يسعدني... من أجل السيدة ويلكس‬

638
00:51:23,854 --> 00:51:25,289
‫لكن هناك آخرين كثيرين يا ريت‬

639
00:51:25,489 --> 00:51:28,292
‫- أهناك الكثير من أصدقائك؟‬
‫- في كل أسرة بالبلدة تقريباً‬

640
00:51:28,458 --> 00:51:30,861
‫إبنا تاريلتون يا ريت كلاهما‬

641
00:51:31,628 --> 00:51:34,498
‫اجل. انظري إليهم‬
‫كل هؤلاء الناس المساكين‬

642
00:51:34,698 --> 00:51:38,669
‫إن الجنوب يسقط ولن ينهض ثانياً‬

643
00:51:38,869 --> 00:51:40,304
‫القضية...‬

644
00:51:40,504 --> 00:51:43,674
‫قضية الحياة في الماضي‬
‫تموت أمامنا‬

645
00:51:43,874 --> 00:51:45,742
‫أنا لم أسمعك تتحدث بهذا الشكل من قبل‬

646
00:51:45,909 --> 00:51:50,881
‫أنا غاضب! الخسارة تغضبني دائماً‬
‫وهذا هو الأمر...خسارة كلية‬

647
00:51:52,416 --> 00:51:53,884
‫ولكن لا عليك‬

648
00:51:54,318 --> 00:51:57,788
‫أن آشلي ويلكس لا يزال حياً وسيعود‬
‫للمرأتين اللتين تحبانه‬

649
00:51:57,955 --> 00:51:59,523
‫كلتيهما‬

650
00:52:02,359 --> 00:52:06,930
‫أوامر خاصة بمنح الميجور آشلي ويلكس‬
‫إجازة عيد الميلاد لمدة ثلاثة أيام تقديراً لخدماته‬

651
00:52:36,292 --> 00:52:37,526
‫لقد عدت‬

652
00:52:41,263 --> 00:52:44,500
‫لقد عدت أخيراً فعلاً‬

653
00:52:44,700 --> 00:52:46,636
‫لقد انتظرت طويلاً يا عزيزي‬

654
00:52:46,836 --> 00:52:49,005
‫عزيزتي ميلاني زوجتي الحبيبة‬

655
00:52:53,042 --> 00:52:55,444
‫لكننا نسينا سكارليت‬

656
00:52:56,479 --> 00:52:58,547
‫عزيزتي سكارليت‬

657
00:53:00,516 --> 00:53:04,453
‫أتلك طريقة ترحيب بمحارب عائد؟‬

658
00:53:04,654 --> 00:53:06,322
‫آشلي أنا...‬

659
00:53:09,425 --> 00:53:11,661
‫عيد ميلاد مجيد، يا آشلي‬

660
00:53:19,669 --> 00:53:23,406
‫تعال أيها العجوز سنرعى كل زوجاتك‬

661
00:53:24,040 --> 00:53:25,841
‫وكل أطفالك‬

662
00:53:26,042 --> 00:53:28,744
‫ليس هناك أحد تقلق على رحيلك عنه‬

663
00:53:29,779 --> 00:53:32,882
‫هيا فقط قف ثابتاً حتى‬

664
00:53:33,049 --> 00:53:35,317
‫تصبح هدية عيد الميلاد للقوم البيض‬

665
00:53:35,518 --> 00:53:37,086
‫والآن. قف...‬

666
00:53:37,720 --> 00:53:39,055
‫...قف‬

667
00:53:39,422 --> 00:53:40,890
‫لا تحاول إثارة شفقتي‬

668
00:53:41,590 --> 00:53:44,627
‫حتى وإن كنت آخر دجاجة في أتلانتا‬

669
00:53:46,562 --> 00:53:48,631
‫دعونا لا نتحدث عن الحرب‬

670
00:53:48,831 --> 00:53:52,501
‫إنه عيد الميلاد لنتحدث عن "تووالف اوكس" وتارا‬
‫وكل أوقاتنا قبل اندلاع الحرب‬

671
00:53:52,702 --> 00:53:53,936
‫هلا تناولينا النبيذ يا عمة بيتبات‬

672
00:53:54,103 --> 00:53:56,539
‫لماذا قلت انه لا يوجد نبيذ كافٍ يا‬
‫عم بيتر؟‬

673
00:53:56,772 --> 00:54:00,376
‫هنالك الكثير، تلك آخر زجاجة لدى‬
‫والدي يا ميلاني‬

674
00:54:00,543 --> 00:54:04,346
‫أخذها من عمه الأدميرال ويل هاميلتون ...‬

675
00:54:04,547 --> 00:54:07,917
‫...من سافانا الذي تزوج ابنة عمه‬
‫جسيكا كارول...‬

676
00:54:08,084 --> 00:54:11,587
‫...والتي كانت ابنة عمه الثانية ثم انتقل‬
‫وأصبح صهرا للـ "ويلكس"‬

677
00:54:11,787 --> 00:54:15,624
‫وقد احتفظت بها لأتمنى لآشلي‬
‫عيد ميلاد سعيداً‬

678
00:54:15,925 --> 00:54:21,030
‫ولكن لا يجب أن يشربوها دفعة واحدة‬
‫فتلك آخر زجاجة‬

679
00:54:24,567 --> 00:54:27,436
‫أنا أعني ما قلته يا عزيزتي‬
‫تلك كانت هدية عيد ميلاد جميلة‬

680
00:54:27,636 --> 00:54:29,772
‫إن الجنرالات فقط هم الذين يرتدون‬
‫مثل هذه السترات هذه الأيام‬

681
00:54:29,972 --> 00:54:31,674
‫أنا سعيدة جداً لأنه أعجبك يا عزيزي‬

682
00:54:31,874 --> 00:54:33,509
‫من أين حصلت على القماش؟‬

683
00:54:33,709 --> 00:54:35,711
‫لقد أرسلته لي سيدة من تشارلستون‬

684
00:54:35,911 --> 00:54:40,382
‫قمت بتمريض إبنها عندما كان بالمستشفى‬
‫قبل أن يتوفى‬

685
00:54:40,783 --> 00:54:43,119
‫ستحافظ عليه. أليس كذلك؟‬

686
00:54:43,486 --> 00:54:46,756
‫لن تدعه يتمزق. عدني‬

687
00:54:46,956 --> 00:54:48,491
‫لا تقلقي‬

688
00:54:48,691 --> 00:54:52,795
‫سأعيده لك بدون ثقوب‬
‫أعدك‬

689
00:54:54,964 --> 00:54:58,067
‫طاب مساؤك يا عزيزتي سكارليت‬

690
00:55:11,514 --> 00:55:13,716
‫حان الوقت بالفعل يا عم بيتر‬
‫هل حان موعد رحيل السيد آشلي؟‬

691
00:55:13,916 --> 00:55:15,584
‫فوراً يا سيدة سكارليت‬

692
00:55:15,751 --> 00:55:19,722
‫ألن تصطحبه السيدة ميلاني‬
‫إلى المحطة؟ هي لم تغير رأيها؟‬

693
00:55:19,855 --> 00:55:20,890
‫لا يا سيدتي إنها راقدة‬

694
00:55:21,056 --> 00:55:25,761
‫إنها مستاءة جداً لأن السيد ويلكس منعها‬
‫من اصطحابه إلى المحطة‬

695
00:55:37,006 --> 00:55:39,742
‫دعني أصطحبك للمحطة يا آشلي‬

696
00:55:40,042 --> 00:55:43,179
‫أفضل أن أتذكرك كما أنت الآن‬

697
00:55:46,015 --> 00:55:47,516
‫حسناً يا آشلي‬

698
00:55:48,851 --> 00:55:51,120
‫أنا عندي هدية لك أيضاً‬

699
00:55:57,660 --> 00:56:00,095
‫انه جميل‬

700
00:56:00,462 --> 00:56:02,698
‫إربطيه لي يا عزيزتي‬

701
00:56:03,532 --> 00:56:07,536
‫بينما ميلاني كانت تحيك لك سترتك‬
‫الجديدة كنت أنا أحيك هذا ليتلاءم معها‬

702
00:56:07,736 --> 00:56:09,772
‫أنتِ صنعتِه بنفسك؟‬

703
00:56:09,939 --> 00:56:12,708
‫إذاً هذا سيزيد من قيمته عندي‬

704
00:56:13,242 --> 00:56:16,512
‫أنت تعلم أنه ليس هناك شيء لا أستطيع‬
‫القيام به من أجلك‬

705
00:56:17,079 --> 00:56:18,914
‫هناك شيء بإمكانك القيام به من أجلي‬

706
00:56:19,114 --> 00:56:20,516
‫ما هو؟‬

707
00:56:20,716 --> 00:56:23,052
‫هل بإمكانك أن ترعى ميلاني من أجلي؟‬

708
00:56:23,752 --> 00:56:27,489
‫إنها ضعيفة جداً و لطيفة وهي تحبك كثيراً‬

709
00:56:27,690 --> 00:56:30,693
‫- فإن لقيت مصرعي وهي...‬
‫- لا تقل هذا، هذا فأل سيئ‬

710
00:56:30,893 --> 00:56:32,595
‫صلِّ بسرعة‬

711
00:56:32,795 --> 00:56:34,797
‫صلّي أنتِ من أجلي‬

712
00:56:35,197 --> 00:56:38,701
‫فنحن سنكون بحاجة لصلواتكم الآن‬
‫مع اقتراب النهاية‬

713
00:56:38,901 --> 00:56:41,704
‫- النهاية؟‬
‫- نهاية الحرب...‬

714
00:56:42,204 --> 00:56:44,807
‫...نهاية عالمنا يا سكارليت‬

715
00:56:45,574 --> 00:56:48,244
‫لكنك لا تظن يا آشلي أن الشماليين‬
‫سيهزموننا؟‬

716
00:56:49,677 --> 00:56:52,113
‫إن رجالي الآن حفاة يا سكارليت‬

717
00:56:52,280 --> 00:56:55,149
‫والثلج كثيف في فيرجينيا‬

718
00:56:55,583 --> 00:56:59,654
‫عندما أراهم وأرى زحف الشماليين‬

719
00:56:59,854 --> 00:57:02,924
‫المتزايد‬

720
00:57:04,792 --> 00:57:06,995
‫عندما تأتي النهاية سأكون بعيداً‬

721
00:57:08,596 --> 00:57:11,199
‫وستكون راحة لي أن أعرف أنكِ ستكونين‬
‫بجوارها‬

722
00:57:12,033 --> 00:57:15,003
‫ستعدينني. أليس كذلك؟‬

723
00:57:19,040 --> 00:57:21,676
‫اجل. أهذا كل ما في الأمر يا آشلي؟‬

724
00:57:21,876 --> 00:57:24,879
‫كل شيء ما عدا... إلى اللقاء‬

725
00:57:25,079 --> 00:57:26,681
‫لا أستطيع أن أدعك تذهب يا آشلي‬

726
00:57:26,881 --> 00:57:29,884
‫يجب أن تكوني شجاعة. يجب ذلك!‬

727
00:57:30,084 --> 00:57:32,253
‫وإلا كيف سأحتمل الرحيل؟‬

728
00:57:32,987 --> 00:57:37,625
‫إنك جميلة وقوية جداً يا سكارليت‬

729
00:57:37,992 --> 00:57:40,762
‫ليس فقط وجهك الجميل يا عزيزتي‬

730
00:57:40,962 --> 00:57:42,630
‫بل شخصيتك أيضاً‬

731
00:57:46,834 --> 00:57:50,204
‫قبلني قبل الوداع يا آشلي‬

732
00:57:58,046 --> 00:57:59,847
‫أنا احبك يا آشلي‬

733
00:58:00,014 --> 00:58:03,017
‫لقد أحببتك دائماً‬
‫أنا لم أحب أحداً غيرك‬

734
00:58:03,184 --> 00:58:05,753
‫لقد تزوجت تشارلز فقط لأؤلمك‬

735
00:58:05,920 --> 00:58:09,023
‫قل لي إنك تحبني يا آشلي‬

736
00:58:09,223 --> 00:58:12,126
‫وسأعيش عليها بقية عمري‬

737
00:58:13,361 --> 00:58:15,063
‫إلى اللقاء‬

738
00:58:34,382 --> 00:58:36,985
‫عندما تنتهي الحرب يا آشلي‬

739
00:58:46,694 --> 00:58:50,898
‫كانت أتلانتا تصلي بينما جيوش‬
‫الشمال المنتصرة...‬

740
00:58:51,065 --> 00:58:53,835
‫...تزحف للأمام، الرؤوس مرفوعة‬
‫ولكن القلوب مثقلة...‬

741
00:58:54,002 --> 00:58:58,973
‫مع تدفق الجرحى‬
‫والفارين على جورجيا الحزينة...‬

742
00:59:00,008 --> 00:59:02,276
‫وهناك مكان بالوطن...‬

743
00:59:02,677 --> 00:59:06,814
‫حيث تزدهر شجرة‬
‫الخوف في فصل الربيع...‬

744
00:59:07,015 --> 00:59:08,950
‫بقرب جدول الماء الذي تعرفينه‬

745
00:59:09,150 --> 00:59:11,352
‫أجل. أعرفه. أعرفه‬

746
00:59:11,753 --> 00:59:14,889
‫عندما كنا صغاراً. كنت أنا وأخي‬
‫جيف--‬

747
00:59:15,056 --> 00:59:18,860
‫لقد حدثتك عن أخي جيف أليس كذلك‬
‫يا سيدتي؟‬

748
00:59:19,027 --> 00:59:21,963
‫أذكر أني فعلت‬

749
00:59:22,130 --> 00:59:25,066
‫نحن لا ندري أين هو الآن يا سيدتي‬

750
00:59:25,266 --> 00:59:29,037
‫منذ معركة "بول رن" لم تصلنا أخبار عنه‬
‫و --‬

751
00:59:29,203 --> 00:59:31,305
‫ويجب أن نقيس درجة حرارتك الآن‬
‫أرجوك‬

752
00:59:31,706 --> 00:59:35,977
‫فقط ضع هذا في فمك ولا تتكلم‬

753
00:59:36,177 --> 00:59:39,914
‫أنا متعبة جداً يا ميلاني يجب أن أعود‬
‫إلى المنزل‬

754
00:59:40,114 --> 00:59:42,150
‫ألم تتعبي يا ميلاني؟‬

755
00:59:42,316 --> 00:59:45,286
‫لا. أنا لست متعبة يا سكارليت‬

756
00:59:55,797 --> 00:59:57,699
‫من الممكن أن يكونوا جميعاً...‬

757
00:59:57,899 --> 00:59:59,767
‫...آشلي‬

758
01:00:11,279 --> 01:00:15,149
‫أنا أنتظرك هنا منذ ساعة لأتحدث معك‬
‫يا سيدة ويلكس‬

759
01:00:15,349 --> 01:00:18,186
‫اذهبي أيتها الملعونة ولا تضايقي السيدات‬

760
01:00:18,386 --> 01:00:20,855
‫- لا تتحدثي معها يا ميلي‬
‫- لا بأس يا سكارليت‬

761
01:00:21,089 --> 01:00:23,424
‫- من أنتِ؟‬
‫- إسمي بيلي واتلينج‬

762
01:00:23,825 --> 01:00:27,061
‫لكن هذا ليس مهماً‬
‫أتوقع أن تظني أن لا مكان لي هنا‬

763
01:00:27,261 --> 01:00:29,497
‫أليس من الأفضل أن تخبريني‬
‫رغبتك في رؤيتي؟‬

764
01:00:29,897 --> 01:00:33,167
‫عندما جئت إلى هنا لأول مرة قلت:‬
‫"أنتِ ممرضة يا بيلي"‬

765
01:00:33,367 --> 01:00:37,405
‫لكن السيدات لن يردن ممرضات أمثالي‬
‫حسناً. هن كن على صواب‬

766
01:00:37,805 --> 01:00:42,043
‫بعد ذلك حاولت تقديم المال لهن‬
‫لكن أموالي لم تكن مقبولة لهن أيضاً‬

767
01:00:43,911 --> 01:00:46,414
‫أنا أعرف رجلاً يقول إنكِ إنسانة طيبة‬

768
01:00:46,781 --> 01:00:50,184
‫فإن كنت كذلك على عكسهن‬
‫ستقبلين نقودي من اجل المستشفى‬

769
01:00:50,384 --> 01:00:53,287
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫ألم نطردك من هنا؟‬

770
01:00:53,488 --> 01:00:55,490
‫هذه المرة أنا أتحدث مع السيدة ويلكس‬

771
01:00:55,857 --> 01:00:59,861
‫وبإمكانك أيضاً قبول أموالي يا سيدة‬
‫ويلكس إنها أموال نظيفة حتى وإن كانت ملكي‬

772
01:01:00,061 --> 01:01:04,499
‫- أنا متأكدة من كرمك‬
‫- لا. أنا مؤمنة بالاتحاد كالجميع ليس أكثر‬

773
01:01:04,899 --> 01:01:06,300
‫بالطبع‬

774
01:01:06,501 --> 01:01:08,536
‫بعض الناس لا يظنون ذلك‬

775
01:01:08,936 --> 01:01:12,072
‫لكن ربما هم ليسوا طيبين مثلك‬

776
01:01:18,812 --> 01:01:21,481
‫انظري يا سيدة ميد‬
‫إنه مقدار كبير من المال‬

777
01:01:21,882 --> 01:01:24,151
‫10, 20, 30, 50‬

778
01:01:24,317 --> 01:01:26,953
‫إنها ليست أوراقاً نقدية بل ذهبية‬

779
01:01:27,154 --> 01:01:29,089
‫دعيني أرى هذا المنديل‬

780
01:01:29,222 --> 01:01:30,257
‫ر - ب‬

781
01:01:32,926 --> 01:01:36,396
‫وهي راكبة عربة ريت باتلر‬

782
01:01:37,164 --> 01:01:40,901
‫لو لم أكن فقط سيدة مهذبة بماذا كنت‬
‫سأنعت تلك الملعونة‬

783
01:01:43,270 --> 01:01:48,375
‫أصاب الفزع المدينة مع سقوط أول‬
‫قذيفة لشيرمان...‬

784
01:01:48,542 --> 01:01:53,847
‫الأهالي الذين لا حول لهم والعزل فروا‬
‫من الجيوش الزاحفة...‬

785
01:01:54,014 --> 01:01:59,119
‫وما تبقى من فرسان الجيش البائسين‬
‫ساروا لمواجهة العدو...‬

786
01:02:41,361 --> 01:02:42,963
‫الشماليون!‬

787
01:02:43,163 --> 01:02:46,166
‫الشماليون يا دكتور ميد إنهم يقتربون‬

788
01:02:46,366 --> 01:02:50,604
‫لن يدخلوا أتلانتا أبداً‬

789
01:02:52,005 --> 01:02:53,573
‫أعطني شيئاً يهدئ الألم‬

790
01:02:56,276 --> 01:02:59,246
‫آسف يا بني. ليس لدي أي شيء أقدمه لك‬

791
01:03:00,513 --> 01:03:03,383
‫هذا يصيبني بالجنون‬

792
01:03:04,584 --> 01:03:06,519
‫يا له من حظ‬
‫لقد فزت بالـجاك‬

793
01:03:06,920 --> 01:03:09,256
‫أعطني اَس واحدة وسأبدأ حرباً جديدة‬

794
01:03:09,422 --> 01:03:11,324
‫سأقايض على القمر‬

795
01:03:14,094 --> 01:03:19,199
‫لن أراك أنتِ وأبي ثانياً‬

796
01:03:20,200 --> 01:03:21,601
‫يجب بتر تلك الساق أيها الجندي‬

797
01:03:22,002 --> 01:03:24,170
‫لا. لا دعني وشأني‬

798
01:03:24,371 --> 01:03:25,472
‫أنا آسف أيها الجندي‬

799
01:03:25,639 --> 01:03:29,109
‫- لقد نفذ الكلورفورم يا دكتور ميد‬
‫- إذاً علينا إجراء العملية بدونه‬

800
01:03:29,342 --> 01:03:32,078
‫لا، لا دعني‬
‫لا يمكنك أن تفعل هذا‬

801
01:03:32,279 --> 01:03:33,413
‫لن أدعك تفعل هذا بي‬

802
01:03:33,580 --> 01:03:36,616
‫قل للدكتور ويلسون أن يبتر تلك الساق‬
‫فوراً فإن بها غرغرينا‬

803
01:03:39,119 --> 01:03:41,554
‫لا. لا تفعل‬
‫أنا لم أر أسرتي منذ ثلاثة أيام‬

804
01:03:41,955 --> 01:03:43,990
‫سأعود إلى بيتي لمدة نصف ساعة‬

805
01:03:49,996 --> 01:03:52,565
‫بإمكانك إخلاء هذا الفراش أيتها الممرضة‬

806
01:04:00,407 --> 01:04:03,476
‫متى أحضروك إلى هنا يا فرانك؟‬
‫هل أنت بخير؟ هل إصابتك خطيرة؟‬

807
01:04:03,677 --> 01:04:06,212
‫- الآنسة سوالين هل هي...؟‬
‫- إنها بخير يا فرانك. لكن أنا‬

808
01:04:06,379 --> 01:04:10,684
‫الدكتور ويلسون بحاجة لك في غرفة العمليات‬
‫سيبترون تلك الساق‬

809
01:04:12,585 --> 01:04:14,154
‫سأعود حالاً‬

810
01:04:15,422 --> 01:04:20,060
‫لا. لا تدعيني‬

811
01:04:20,260 --> 01:04:21,728
‫لا أحتمل هذا. لا‬

812
01:04:23,196 --> 01:04:26,599
‫لا تبترها‬

813
01:04:27,000 --> 01:04:30,403
‫لا تفعل. أرجوك‬

814
01:04:30,603 --> 01:04:32,272
‫أين الممرضة؟‬

815
01:04:36,276 --> 01:04:37,477
‫الدكتور ويلسون‬
‫في انتظارك‬

816
01:04:37,677 --> 01:04:40,046
‫دعيه ينتظر سأعود إلى بيتي‬

817
01:04:40,246 --> 01:04:44,017
‫لقد فعلت ما يكفي لا أريد رؤية المزيد‬
‫من الرجال يموتون ويصرخون.‬

818
01:05:50,349 --> 01:05:52,584
‫يا إلهي! إنها السيدة سكارليت‬

819
01:05:55,621 --> 01:05:59,091
‫أنا سعيدة برؤيتكم‬

820
01:05:59,291 --> 01:06:01,693
‫حدثني عن تارا عن أمي! إنها لم تكتب لي‬

821
01:06:02,061 --> 01:06:03,662
‫- إنها مريضة يا سيدة سكارليت‬
‫- مريضة؟‬

822
01:06:04,063 --> 01:06:06,098
‫إنها متعبة بعض الشيء. هذا كل ما في‬
‫الأمر يا سيدة سكارليت‬

823
01:06:06,298 --> 01:06:09,201
‫لقد غضب والدك عندما رفضوا اشتراكه‬
‫بالقتال بسبب كاحله المكسور‬

824
01:06:09,401 --> 01:06:13,105
‫كما ثار عندما أخذونا جميعاً لحفر‬
‫خنادق يحتمي بها الجنود.‬

825
01:06:13,305 --> 01:06:16,742
‫لكن والدتك تقول إن الاتحاد بحاجة لنا‬
‫لذا نحن ذاهبون للحفر من أجل الجنوب‬

826
01:06:17,142 --> 01:06:19,278
‫- هل كان هناك طبيب يا سام؟‬
‫- آسف يا سيدتي.علينا التحرك‬

827
01:06:19,478 --> 01:06:21,713
‫إلى اللقاء يا سيدة سكارليت‬
‫لا تقلقي. سنوقف هؤلاء الشماليين‬

828
01:06:22,114 --> 01:06:23,582
‫إلى اللقاء يا فتيان‬

829
01:06:23,749 --> 01:06:25,651
‫إذا مرض أو أصيب أحدكم فليتصل بي‬

830
01:06:25,818 --> 01:06:27,386
‫إلى اللقاء يا سيدة سكارليت‬

831
01:06:56,381 --> 01:07:00,519
‫اقفزي في العربة، هذا ليس يوماً ملائماً للسير.‬
‫من الممكن أن تسحقي‬

832
01:07:01,420 --> 01:07:03,355
‫خذني إلى بيت العمة بيتي يا ريت‬
‫أرجوك‬

833
01:07:05,257 --> 01:07:07,426
‫إن الفزع منظر جميل. أليس كذلك؟‬

834
01:07:10,429 --> 01:07:14,233
‫هذه مجرد دعوة أخرى من الجنرال‬
‫شيرمان. سيزورنا سريعاً‬

835
01:07:14,433 --> 01:07:17,202
‫يجب أن أرحل من هنا‬
‫قبل أن يحضر الشماليون‬

836
01:07:17,402 --> 01:07:18,837
‫وتتركين عملك في المستشفى؟‬

837
01:07:19,238 --> 01:07:22,841
‫أم سئمتِ الموت والبق وبتر أعضاء‬
‫الرجال؟‬

838
01:07:23,242 --> 01:07:25,377
‫أظن أنك لم تخلقي‬
‫من اجل الرجال المرضى‬

839
01:07:25,577 --> 01:07:29,681
‫لا تحدثني بهذا الشكل يا ريت‬
‫أنا خائفة جداً. أتمنى لو رحلت عن هنا‬

840
01:07:29,848 --> 01:07:31,250
‫فلنرحل من هنا معاً‬

841
01:07:31,450 --> 01:07:34,386
‫لا فائدة من البقاء هنا والجنوب يسقط‬
‫من حولنا‬

842
01:07:34,586 --> 01:07:37,289
‫هناك أماكن أكثر جمالاً يمكننا زيارتها‬

843
01:07:37,489 --> 01:07:40,359
‫- المكسيك، لندن، باريس‬
‫- معك؟‬

844
01:07:40,559 --> 01:07:41,727
‫اجل يا سيدتي‬

845
01:07:41,894 --> 01:07:45,330
‫مع رجل يفهمك ومعجب بك كما أنتِ‬

846
01:07:45,531 --> 01:07:48,534
‫أظن أننا ننتمي لبعضنا.‬
‫فنحن من النوع نفسه.‬

847
01:07:48,734 --> 01:07:53,372
‫لقد انتظرت حتى تنضجي وتنزعي‬
‫آشلي ويلكس ذا العينين الحزينتين من قلبك‬

848
01:07:53,539 --> 01:07:57,809
‫سمعت أن السيدة ويلكس ستلد‬
‫خلال شهر‬

849
01:07:58,177 --> 01:08:02,347
‫سيكون من الصعب حب رجل‬
‫لديه ابن وزوجة متعلقان به.‬

850
01:08:04,449 --> 01:08:08,520
‫حسناً. ها قد وصلنا‬
‫هل ستأتين معي أم أنك ستهربين؟‬

851
01:08:08,720 --> 01:08:10,455
‫أنا أكرهك و أمقتك يا ريت باتلر‬

852
01:08:10,656 --> 01:08:13,192
‫وسأظل هكذا حتى أموت‬

853
01:08:14,593 --> 01:08:17,663
‫لا. لن تفعلي يا سكارليت‬
‫ليس كل هذه الفترة‬

854
01:08:24,803 --> 01:08:26,238
‫يا سيدة سكارليت‬

855
01:08:26,438 --> 01:08:29,942
‫الأهالي جميعاً متوجهون إلى ماكون،‬
‫الجميع يهربون!‬

856
01:08:30,342 --> 01:08:33,545
‫لا أستطيع احتمال هذا‬
‫إن قنابل المدافع ترن في أذنيّ‬

857
01:08:33,712 --> 01:08:35,948
‫ويغمى عليّ كلما أسمعها‬

858
01:08:36,815 --> 01:08:39,251
‫حذار تلك الحقيبة يا عم بيتر‬

859
01:08:39,418 --> 01:08:41,687
‫- لكنك لا ترحلين يا عمة بيتي؟‬
‫- ربما أكون جبانة...‬

860
01:08:41,887 --> 01:08:46,925
‫...لكن الشماليين دخلوا جورجيا يا سكارليت‬
‫كيف تمكنوا من ذلك؟‬

861
01:08:47,326 --> 01:08:49,795
‫سأرحل أنا أيضاً‬
‫إحزمي أمتعتي يا بريسي بسرعة‬

862
01:08:49,995 --> 01:08:51,563
‫إنتظري يا عمة بيتي‬
‫لن أستغرق طويلاً‬

863
01:08:51,730 --> 01:08:54,266
‫أتظنين أن بإمكانك الرحيل حقاً‬
‫يا سكارليت؟‬

864
01:08:54,833 --> 01:08:57,736
‫ما هذا يا سكارليت؟‬
‫أنتِ لا تنوين الفرار؟‬

865
01:08:57,936 --> 01:09:01,273
‫ولا تحاول منعي‬
‫أنا لن أرجع لذلك المستشفى أبداً‬

866
01:09:01,473 --> 01:09:04,309
‫لقد سئمت رائحة الموت والعفن‬

867
01:09:04,509 --> 01:09:07,779
‫سأعود إلى موطني‬
‫أنا بحاجة لأمي وهي بحاجة لي‬

868
01:09:07,980 --> 01:09:10,315
‫أنصتي لي الآن‬
‫يجب أن تبقي هنا‬

869
01:09:10,515 --> 01:09:13,285
‫بدون وصيفة يا دكتور ميد؟‬
‫هذا لا يصح‬

870
01:09:13,485 --> 01:09:16,021
‫نحن في حرب ولسنا في حفل يا امرأة‬

871
01:09:16,421 --> 01:09:18,924
‫يجب أن تبقي يا سكارليت‬
‫ميلاني بحاجة لكِ‬

872
01:09:19,291 --> 01:09:22,427
‫إنها مريضة بالفعل. لم يكن مفروضاً‬
‫أن تحمل أصلاً وربما تمر بوقت عصيب‬

873
01:09:22,628 --> 01:09:24,329
‫حسناً. ألا يمكننا أخذها معنا؟‬

874
01:09:24,529 --> 01:09:29,034
‫أتريدينها أن ترتج عبر طرق وعرة‬
‫وتلد قبل موعدها في العربة؟‬

875
01:09:29,434 --> 01:09:31,903
‫إنه ليس طفلي!‬
‫إهتم بها بنفسك!‬

876
01:09:32,304 --> 01:09:35,507
‫ليس لدينا عدد كاف من الأطباء يا سكارليت‬
‫وعدد أقل من الممرضات ليرعوا السيدة‬

877
01:09:35,707 --> 01:09:36,908
‫يجب أن تبقي من اجل ميلاني‬

878
01:09:37,309 --> 01:09:39,911
‫أنا لا أعرف شيئاً عن ولادة الأطفال‬

879
01:09:40,312 --> 01:09:42,948
‫أنا أعرف! أنا أعرف كيف أولدها‬

880
01:09:43,348 --> 01:09:46,285
‫لقد قمت بذلك مرات عديدة.‬
‫اسمح لي يا دكتور. اسمح لي‬

881
01:09:46,451 --> 01:09:50,721
‫- بإمكاني فعل كل شيء‬
‫- عظيم. إذاً سأعتمد عليكِ في مساعدتنا‬

882
01:09:50,888 --> 01:09:53,991
‫إن آشلي يقاتل في الميدان‬
‫يقاتل من اجل القضية‬

883
01:09:54,392 --> 01:09:57,295
‫وربما لا يعود أبداً ربما يموت‬

884
01:09:57,495 --> 01:10:00,865
‫نحن مدينون له بولادة طفل سليم‬
‫يا سكارليت‬

885
01:10:01,799 --> 01:10:04,368
‫إن كنتِ ستأتين يا سكارليت‬
‫فأسرعي‬

886
01:10:04,568 --> 01:10:07,438
‫لقد وعدت آشلي شيئاً‬

887
01:10:07,605 --> 01:10:09,340
‫إذاً ستبقين؟‬

888
01:10:09,540 --> 01:10:12,610
‫عظيم. إذهبي أنتِ يا سيدة بيتبات‬
‫إن سكارليت ستبقى‬

889
01:10:12,810 --> 01:10:13,844
‫إنطلق يا عم بيتر‬

890
01:10:14,011 --> 01:10:15,579
‫لا أدري ماذا أفعل يا عزيزتي‬

891
01:10:16,013 --> 01:10:19,016
‫الأمر يبدو وكأنه نهاية العالم‬

892
01:10:19,417 --> 01:10:22,586
‫أعطني أملاح الشم يا عم بيتر‬

893
01:10:29,593 --> 01:10:31,962
‫إنها غلطتك يا ميلاني‬

894
01:10:32,363 --> 01:10:34,098
‫أنا أكرهك‬

895
01:10:34,465 --> 01:10:35,900
‫وأكره طفلك‬

896
01:10:36,334 --> 01:10:40,905
‫لو لم أكن قد وعدت آشلي!‬
‫فقط لو لم أكن وعدته‬

897
01:10:42,907 --> 01:10:46,043
‫الحصار‬

898
01:10:46,410 --> 01:10:49,113
‫كانت السماء تمطر موتاً...‬

899
01:10:49,480 --> 01:10:54,585
‫35 يوماً من القصف المستمر على اتلانتا‬
‫تغمرها الكآبة في انتظار معجزة...‬

900
01:10:54,752 --> 01:10:56,987
‫ثم ساد السكون...‬

901
01:10:57,388 --> 01:11:02,493
‫أفظع من قصف المدافع ...‬

902
01:11:09,934 --> 01:11:12,903
‫قف. قف.أرجوك قف‬

903
01:11:13,104 --> 01:11:14,405
‫هل هذا حقيقي؟ هل الشماليون قادمون؟‬

904
01:11:14,572 --> 01:11:16,006
‫أخشى هذا يا سيدتي. الجيش ينسحب‬

905
01:11:16,407 --> 01:11:18,476
‫ينسحب من أتلانتا؟ ويتركوننا للشماليين؟‬

906
01:11:18,676 --> 01:11:23,013
‫لم يتركونا، بل ينزحون قبل أن يقطع شيرمان‬
‫طريق ماكدون المتجه جنوباً ويأسروا كثيرين‬

907
01:11:23,414 --> 01:11:24,915
‫لا يمكن أن يكون هذا حقيقياً!‬

908
01:11:25,082 --> 01:11:26,384
‫ماذا سأفعل؟‬

909
01:11:26,584 --> 01:11:30,087
‫من الأفضل أن تلجئي إلى الجنوب بسرعة‬
‫بعد إذنك يا سيدتي‬

910
01:11:33,557 --> 01:11:38,062
‫تعالي يا بريسي، اذهبي واحزمي أمتعتي‬
‫أنا والسيدة ميلاني سنتجه إلى تارا فوراً‬

911
01:11:38,596 --> 01:11:40,631
‫إن الشماليين قادمون‬

912
01:11:45,770 --> 01:11:47,538
‫ميلي سنرحل إلى --‬

913
01:11:53,577 --> 01:11:57,715
‫أنا آسفة لكوني مصدر إزعاج لكِ‬
‫يا سكارليت‬

914
01:11:59,483 --> 01:12:01,886
‫لقد بدأ مع طلوع النهار‬

915
01:12:04,522 --> 01:12:06,724
‫لكن. لكن الشماليين قادمون‬

916
01:12:07,758 --> 01:12:09,560
‫لولاي...‬

917
01:12:09,760 --> 01:12:13,731
‫...لكنت الآن في تارا مع والدتك‬
‫أليس كذلك؟‬

918
01:12:16,167 --> 01:12:20,137
‫لقد كنتِ كريمة معي يا سكارليت‬

919
01:12:20,538 --> 01:12:23,774
‫ليس هناك من أخت أكرم منك‬

920
01:12:25,910 --> 01:12:28,612
‫كنت راقدة هنا أفكر‬

921
01:12:29,013 --> 01:12:31,182
‫لو مت...‬

922
01:12:31,949 --> 01:12:34,652
‫هل سترعين طفلي؟‬

923
01:12:38,522 --> 01:12:41,225
‫أليست الأمور سيئة بما يكفي فلا حاجة‬
‫لأن تتحدثي عن الموت؟‬

924
01:12:41,625 --> 01:12:44,562
‫- سأرسل في طلب الدكتور ميد فوراً‬
‫- ليس بعد يا سكارليت‬

925
01:12:44,728 --> 01:12:47,598
‫لا يمكنني أن أدع الدكتور ميد يجلس‬
‫بجواري لساعات...‬

926
01:12:48,165 --> 01:12:51,735
‫بينما كل هؤلاء الجرحى الفتيان...‬

927
01:12:54,472 --> 01:12:55,906
‫تعالي هنا بسرعة يا بريسي‬

928
01:12:56,073 --> 01:12:58,642
‫إذهبي لإحضار الدكتور ميد!‬
‫أركضي بسرعة‬

929
01:12:58,843 --> 01:13:00,110
‫حاضر يا سيدتي... الطفل‬

930
01:13:00,511 --> 01:13:03,514
‫لا تقفي هناك كالشاة الخائفة! أركضي!‬

931
01:13:05,182 --> 01:13:07,985
‫أسرعي. أسرعي‬
‫سأبيعك في الجنوب‬

932
01:13:08,185 --> 01:13:09,753
‫أقسم إني سأفعل‬

933
01:13:10,955 --> 01:13:12,957
‫أين بريسي؟‬

934
01:13:15,693 --> 01:13:20,030
‫تلك الحجرة كالفرن بالفعل ولم يحن‬
‫وقت الظهيرة بعد‬

935
01:13:22,700 --> 01:13:24,869
‫لا تقلقي يا ميلاني‬

936
01:13:25,035 --> 01:13:29,006
‫فأمي تقول إن الأمر يبدو دائماً كما لو أن‬
‫الطبيب لن يحضر أبداً‬

937
01:13:29,874 --> 01:13:32,810
‫سأجلد بريسي تلك‬

938
01:13:41,819 --> 01:13:44,221
‫أتعلمين ما سمعت عن مايبل ميروزر؟‬

939
01:13:44,622 --> 01:13:46,657
‫أتذكرين صديقها هذا ذا الشكل المضحك؟‬

940
01:13:46,857 --> 01:13:49,927
‫ذلك الشخص الذي يرتدي زياً يشبه‬
‫السروال النسائي؟‬

941
01:13:50,127 --> 01:13:53,731
‫ليس عليك الاستمرار في التحدث‬
‫من أجلي يا سكارليت‬

942
01:13:53,931 --> 01:13:56,800
‫أنا أعلم كم أنتِ قلقة‬

943
01:14:10,747 --> 01:14:13,550
‫سأذهب لأحضر لكِ بعض الماء البارد‬
‫يا ميلي‬

944
01:14:14,584 --> 01:14:17,253
‫أنتِ بطيئة كالناموس في كانون الثاني‬
‫وأين الدكتور ميد؟‬

945
01:14:17,654 --> 01:14:19,889
‫- لم أجده يا سيدة سكارليت‬
‫- ماذا؟‬

946
01:14:20,056 --> 01:14:22,191
‫إنه ليس موجوداً في المستشفى‬

947
01:14:22,592 --> 01:14:25,695
‫لقد أخبرني رجل أن الطبيب ذهب...‬

948
01:14:25,862 --> 01:14:27,564
‫...لعلاج بعض الجنود عند المحطة‬

949
01:14:27,764 --> 01:14:29,966
‫لماذا لم تذهبي إليه؟‬

950
01:14:30,166 --> 01:14:34,804
‫لقد خفت إن ذهبت إلى هناك يا سيدة‬
‫سكارليت‬

951
01:14:35,004 --> 01:14:40,109
‫الناس تموت هناك وأنا أخاف من الموتى‬

952
01:14:40,843 --> 01:14:42,178
‫إذهبي واجلسي بجوار السيدة ميلي‬

953
01:14:42,779 --> 01:14:46,149
‫ولا تزعجيها وإلا سأجلدك‬

954
01:15:24,354 --> 01:15:27,223
‫- هل رأيت الدكتور ميد؟‬
‫- تنحي جانباً يا سيدة أرجوك‬

955
01:16:16,973 --> 01:16:18,007
‫أخيراً يا دكتور ميد‬

956
01:16:18,708 --> 01:16:21,744
‫الحمد لله أنك هنا. أنا أحتاج لكل يد‬

957
01:16:22,178 --> 01:16:25,214
‫إستيقظي يا طفلتي‬
‫أمامنا عمل نقوم به‬

958
01:16:25,415 --> 01:16:28,418
‫لكن ميلي ستلد ويجب أن تأتي معي‬

959
01:16:29,085 --> 01:16:31,854
‫هل جننت؟ ليس بإمكاني ترك هؤلاء الرجال‬
‫من اجل طفل‬

960
01:16:32,021 --> 01:16:34,724
‫إنهم يموتون بالمئات ابحثي عن امرأة تساعدك‬

961
01:16:34,924 --> 01:16:37,994
‫لكن لا يوجد أحد، قد تموت يا دكتور ميد‬

962
01:16:38,194 --> 01:16:42,065
‫تموت؟ أنظري إليهم!‬
‫ينزفون حتى الموت أمام عينيّ‬

963
01:16:42,265 --> 01:16:44,467
‫لا يوجد كلورفورم ولا ضمادات‬

964
01:16:44,867 --> 01:16:46,335
‫لا شيء! لا شيء يخفف آلامهم‬

965
01:16:46,736 --> 01:16:48,738
‫والآن اركضي ولا تضايقيني‬

966
01:16:49,272 --> 01:16:52,341
‫فلا تقلقي يا طفلتي!‬
‫ليس هناك خطورة في ولادة طفل‬

967
01:16:52,809 --> 01:16:55,078
‫- والآن أحضر تلك النقالات إلى هنا‬
‫- هل أحضرتِ الدكتور؟‬

968
01:17:18,234 --> 01:17:19,502
‫لا. إنه لا يستطيع الحضور‬

969
01:17:19,902 --> 01:17:22,371
‫إن السيدة ميلي في حالة سيئة‬
‫يا سيدة سكارليت‬

970
01:17:22,772 --> 01:17:25,274
‫ليس بإمكانه الحضور‬
‫ليس هناك أحد‬

971
01:17:26,042 --> 01:17:29,345
‫يجب أن تتولي الأمر يا بريسي‬
‫بدون طبيب، سأساعدك‬

972
01:17:32,782 --> 01:17:33,850
‫ما الأمر؟‬

973
01:17:34,050 --> 01:17:36,152
‫يجب أن يكون معنا طبيب‬

974
01:17:36,319 --> 01:17:39,422
‫أنا لا أعرف شيئاً عن ولادة الأطفال‬

975
01:17:40,423 --> 01:17:42,225
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أنا لا أعرف‬

976
01:17:42,391 --> 01:17:44,093
‫لقد قلت إنك تعرفين كل شيء عن الولادة‬

977
01:17:44,293 --> 01:17:46,095
‫لا أدري كيف قلت هذه الكذبة‬

978
01:17:46,295 --> 01:17:49,966
‫أمي لم تسمح لي بالتواجد عند ولادة النساء‬

979
01:17:56,405 --> 01:17:58,407
‫أصمتي‬

980
01:17:59,142 --> 01:18:02,044
‫إذهبي وأشعلي نار الموقد‬
‫إستمري في غلي المياه‬

981
01:18:02,211 --> 01:18:05,982
‫أحضري لي بعض الألففة وكل المناشف‬
‫النظيفة التي يمكنك إيجادها والمقص‬

982
01:18:06,149 --> 01:18:10,319
‫ولا تحضري لتقولي لي إنك لا تستطيعين‬
‫الحصول عليها‬

983
01:18:22,031 --> 01:18:23,800
‫أنا قادمة يا ميلي‬

984
01:18:29,272 --> 01:18:31,573
‫من الأفضل أن ترحلي يا سكارليت‬
‫قبل أن يحضر الشماليون‬

985
01:18:31,973 --> 01:18:33,475
‫أنا لست خائفة‬
‫أنتِ تعلمين أني لن أتركك‬

986
01:18:33,875 --> 01:18:35,377
‫لا فائدة فأنا سأموت‬

987
01:18:35,577 --> 01:18:37,813
‫لا تكوني حمقاء يا ميلي‬
‫أمسكي بهذا‬

988
01:18:38,013 --> 01:18:41,049
‫حدثيني يا سكارليت أرجوك‬

989
01:18:43,885 --> 01:18:47,022
‫لا تحاولي إظهار الشجاعة يا ميلي‬
‫أصرخي كما تشائين لن يسمعك أحد‬

990
01:18:47,222 --> 01:18:52,294
‫كانت أمي تقول إن وضعتِ سكيناً‬
‫تحت الفراش فسيقطع الألم‬

991
01:18:54,529 --> 01:18:56,264
‫صالون ريد آوارز‬

992
01:18:57,165 --> 01:18:59,167
‫كابتن باتلر‬

993
01:18:59,568 --> 01:19:01,403
‫كابتن باتلر‬

994
01:19:03,004 --> 01:19:04,873
‫- من تريدين؟‬
‫- كابتن باتلر‬

995
01:19:05,040 --> 01:19:07,542
‫إنه في الطابق العلوي‬
‫إن بيلي والتينج تقيم حفلاً‬

996
01:19:10,011 --> 01:19:11,046
‫شكراً‬

997
01:19:13,381 --> 01:19:14,516
‫يا كابتن باتلر‬

998
01:19:16,151 --> 01:19:18,153
‫لماذا كل هذه الضجة؟‬

999
01:19:18,320 --> 01:19:21,456
‫معي رسالة للكابتن باتلر يا سيدة‬
‫والتينج‬

1000
01:19:21,857 --> 01:19:25,227
‫أهبط إلى الشارع يا كابتن باتلر‬

1001
01:19:26,862 --> 01:19:30,332
‫- ما الأمر يا بريسي؟‬
‫- لقد أرسلتني السيدة سكارليت لك‬

1002
01:19:30,532 --> 01:19:34,035
‫إن السيدة ميلي ولدت اليوم‬

1003
01:19:34,202 --> 01:19:36,605
‫طفل جميل‬

1004
01:19:37,005 --> 01:19:39,507
‫أنا والسيدة سكارليت قمنا بولادته‬

1005
01:19:39,908 --> 01:19:41,276
‫أتريدين أن تقولي لي إن سكارليت--‬

1006
01:19:41,476 --> 01:19:43,612
‫أنا التي قمت بكل شيء تقريباً والسيدة‬

1007
01:19:44,012 --> 01:19:46,481
‫سكارليت ساعدتني بعض الشيء‬

1008
01:19:46,882 --> 01:19:50,085
‫لكني لا أتصور أن أي طبيب بإمكانه‬
‫القيام بما هو أفضل‬

1009
01:19:50,285 --> 01:19:55,090
‫إن السيدة ميلي كانت تشعر ببعض التعب‬
‫لكنه زال الآن‬

1010
01:19:55,557 --> 01:19:56,992
‫اجل بإمكاني تصديق هذا‬

1011
01:19:57,192 --> 01:20:01,129
‫والشماليون قادمون والسيدة سكارليت‬
‫تقول--‬

1012
01:20:02,230 --> 01:20:04,633
‫الشماليون هنا يا كابتن باتلر‬

1013
01:20:05,000 --> 01:20:08,536
‫أرجوك تعال وأحضر عربتك من أجلنا فوراً‬

1014
01:20:08,937 --> 01:20:11,606
‫أنا آسف يا بريسي ولكن الجيش استولى‬
‫على جوادي وعربتي‬

1015
01:20:12,007 --> 01:20:13,608
‫من الأفضل أن تصعدي‬
‫وسأفكر في ما يمكنني عمله‬

1016
01:20:14,009 --> 01:20:15,210
‫لا يا كابتن باتلر‬

1017
01:20:15,944 --> 01:20:21,049
‫إن أمي ستقطعني إرباً‬
‫إن دخلت عند السيدة والتينج‬

1018
01:20:21,449 --> 01:20:25,453
‫أتعرف إحداكن مكاناً أسرق منه جواداً‬
‫من أجل سبب نبيل؟‬

1019
01:20:34,329 --> 01:20:37,265
‫- أهذا أنت يا ريت؟‬
‫- اجل. لقد حضرنا يا سيدة سكارليت‬

1020
01:20:37,399 --> 01:20:38,500
‫كنت أعلم أنك ستأتي يا ريت‬

1021
01:20:38,700 --> 01:20:41,536
‫يا له من طقس جميل‬
‫أخبرتني بريسي أنك تخططين للقيام برحلة‬

1022
01:20:41,937 --> 01:20:44,506
‫إن حاولت السخرية مني الآن سأقتلك‬

1023
01:20:44,706 --> 01:20:47,175
‫- لا تقولي لي إنكِ خائفة‬
‫- أنا خائفة إلى حد الموت‬

1024
01:20:47,342 --> 01:20:49,945
‫ولو كان لديك إحساس كنت ستشعر‬
‫بالخوف أنت أيضاً‬

1025
01:20:50,111 --> 01:20:52,247
‫- الشماليون‬
‫- لا، ليس بعد‬

1026
01:20:52,414 --> 01:20:55,517
‫هذا ما تبقى من جيشنا يفجرون الذخيرة‬
‫حتى لا يحصل عليها الشماليون‬

1027
01:20:55,717 --> 01:20:57,953
‫يجب أن نرحل من هنا‬

1028
01:20:58,153 --> 01:21:00,188
‫في خدمتك يا سيدتي‬
‫إلى أين تنوين التوجه؟‬

1029
01:21:00,388 --> 01:21:04,125
‫- الوطن إلى تارا‬
‫- ان هناك معركة مندلعة حول تارا طوال اليوم‬

1030
01:21:04,292 --> 01:21:08,997
‫هل تظنين انه بإمكانك التسلل عبر جيش‬
‫الشماليين مع امرأة مريضة وطفلة سوداء؟‬

1031
01:21:09,164 --> 01:21:10,432
‫أم أنكِ تنوين الرحيل بدونهم؟‬

1032
01:21:10,632 --> 01:21:13,101
‫إنهم سيأتون معي وأنا سأعود إلى الوطن‬
‫وأنت لن تمنعني‬

1033
01:21:13,301 --> 01:21:16,738
‫أيتها الحمقاء، ألا تعلمين أن ارتجاج السيدة‬
‫ويلكس لمسافة أميال يعد خطراً عليها؟‬

1034
01:21:17,138 --> 01:21:19,140
‫أنا أريد أمي‬

1035
01:21:19,607 --> 01:21:21,543
‫أنا أريد العودة إلى بيتي إلى تارا‬

1036
01:21:21,977 --> 01:21:25,213
‫ربما تكون تارا قد أحرقت تماماً على‬
‫الأرجح فالغابات مليئة بالمتحاربين من كلا الجيشين‬

1037
01:21:25,413 --> 01:21:27,349
‫اقل شيء سيفعلونه هو الاستيلاء على جوادك‬

1038
01:21:27,549 --> 01:21:30,218
‫حتى وإن كان ليس قوياً. عانيت حتى سرقته‬

1039
01:21:30,418 --> 01:21:33,621
‫سأعود إلى موطني حتى ولو كان عليّ سير‬
‫الطريق كله‬

1040
01:21:34,022 --> 01:21:37,592
‫وسأقتلك إن حاولت منعي‬
‫سأفعل. سأفعل‬

1041
01:21:44,532 --> 01:21:48,303
‫لا بأس يا عزيزتي. لا بأس‬
‫ستعودين إلى موطنك‬

1042
01:21:49,738 --> 01:21:54,009
‫أظن انه لو قام أحد بما قمتِ به اليوم‬
‫بإمكانه التعامل مع شيرمان‬

1043
01:21:56,277 --> 01:21:57,779
‫كفي عن البكاء‬

1044
01:22:15,296 --> 01:22:17,599
‫- ماذا تفعلين يا بيرسي؟‬
‫- أحزم الأمتعة يا سيدة سكارليت‬

1045
01:22:17,766 --> 01:22:20,735
‫حسناً. توقفي عن هذا واذهبي لإحضار الطفل‬

1046
01:22:27,142 --> 01:22:29,344
‫- سنأخذك إلى تارا يا سيدة ويلكس‬
‫- تارا؟‬

1047
01:22:29,511 --> 01:22:31,179
‫هذا هو السبيل الوحيد يا ميلي‬

1048
01:22:31,346 --> 01:22:34,282
‫سيحرق شيرمان البيت على رؤوسنا‬
‫إن بقينا‬

1049
01:22:34,449 --> 01:22:35,683
‫كل شيء على ما يرام يا ميلي‬

1050
01:22:36,084 --> 01:22:38,053
‫طفلي...‬

1051
01:22:38,253 --> 01:22:40,355
‫...طفلي المسكين‬

1052
01:22:44,459 --> 01:22:48,530
‫- ألديك القوة لوضع يدك حول عنقي؟‬
‫- أظن ذلك‬

1053
01:22:51,433 --> 01:22:52,833
‫لا بأس‬

1054
01:22:53,367 --> 01:22:55,135
‫ما الأمر؟‬

1055
01:22:55,302 --> 01:22:56,503
‫ماذا تريد؟‬

1056
01:22:56,703 --> 01:22:59,339
‫صورة آشلي وسيف تشارلز‬
‫تريدنا أن نأخذهما‬

1057
01:22:59,540 --> 01:23:01,141
‫أحضريهما‬

1058
01:23:17,224 --> 01:23:18,258
‫ما هذا؟‬

1059
01:23:18,459 --> 01:23:21,361
‫لا بد أن رجالنا البواسل أشعلوا النار‬
‫في المخازن التي بالقرب من المحطة‬

1060
01:23:21,562 --> 01:23:24,198
‫هناك ذخيرة في العربات كافية‬
‫لأن تقذف بنا إلى تارا‬

1061
01:23:24,398 --> 01:23:26,867
‫- علينا أن نسرع إن كنا نريد عبور الحواجز‬
‫- أنت لن تسلك هذا الاتجاه‬

1062
01:23:27,267 --> 01:23:31,171
‫نحن مضطرون لهذا فطريق ماكدون‬
‫هو الوحيد الذي لم يحطمه الشماليون بعد‬

1063
01:23:40,547 --> 01:23:43,183
‫إنتظر. نسيت إغلاق الباب الأمامي‬

1064
01:23:43,383 --> 01:23:47,221
‫- علامَ تضحك؟‬
‫- عليكِ. ستحتجزين الشماليين بالخارج‬

1065
01:24:03,504 --> 01:24:05,272
‫أتمنى لو يسرعون يا عزيزي‬

1066
01:24:05,472 --> 01:24:07,908
‫لو كنت مكانك ما أردت أن يسرعوا‬
‫يا عزيزتي‬

1067
01:24:08,308 --> 01:24:11,545
‫فمعهم سيذهب آخر مظاهر القانون‬
‫والنظام‬

1068
01:24:13,147 --> 01:24:15,182
‫إن الناهبين لا يضيعون وقتاً‬

1069
01:24:19,720 --> 01:24:21,488
‫علينا أن نخرج من هنا بسرعة‬

1070
01:24:21,688 --> 01:24:23,790
‫هناك جواد‬

1071
01:24:34,201 --> 01:24:35,669
‫أسلكوا هذا الطريق‬

1072
01:24:44,578 --> 01:24:46,246
‫أوقفهم‬

1073
01:24:49,716 --> 01:24:50,751
‫أعطني هذا الجواد‬

1074
01:25:07,668 --> 01:25:09,403
‫لم يتركوا الكثير ليستولي عليه الشماليون‬

1075
01:25:09,603 --> 01:25:13,207
‫يجب أن نسرع‬
‫قبل أن تصل النار لتلك الذخيرة‬

1076
01:25:13,407 --> 01:25:16,443
‫{\an8}متفجرات‬

1077
01:25:39,900 --> 01:25:41,335
‫ألقي لي بوشاحك‬

1078
01:25:44,304 --> 01:25:46,907
‫آسف. لكنك ستفضل ألا ترى شيئاً‬

1079
01:26:47,301 --> 01:26:50,504
‫ألقي نظرة جيدة يا عزيزتي‬
‫إنها لحظة تاريخية‬

1080
01:26:50,671 --> 01:26:54,975
‫بإمكانك أن تروي لأحفادك كيف شاهدت‬
‫الجنوب يختفي ذات ليلة‬

1081
01:27:11,858 --> 01:27:15,961
‫كانوا سيلقنون الشماليين درساً خلال شهر‬
‫هؤلاء البواسل المساكين‬

1082
01:27:16,362 --> 01:27:17,463
‫إنهم جميعاً يجعلونني أشعر بالغثيان‬

1083
01:27:17,663 --> 01:27:20,866
‫ألقوا بنا في هذا بسبب اختيالهم وعجرفتهم‬

1084
01:27:21,033 --> 01:27:24,837
‫هذا كان شعوري ذات مرة تجاه اختيالاتهم‬
‫وعجرفتهم‬

1085
01:27:25,438 --> 01:27:27,606
‫أنا سعيدة جداً‬
‫لأنك لم تلحق بالجيش يا ريت‬

1086
01:27:27,807 --> 01:27:31,744
‫بإمكانك أن تفخر الآن‬
‫تفخر بأنك كنت أذكى منهم جميعاً‬

1087
01:27:34,547 --> 01:27:36,582
‫أنا لست فخوراً جداً‬

1088
01:27:55,034 --> 01:27:56,068
‫لماذا توقفت؟‬

1089
01:27:56,435 --> 01:27:59,438
‫هذا المنعطف يتجه إلى تارا‬
‫دعي الجواد يستريح قليلاً‬

1090
01:28:00,740 --> 01:28:04,009
‫لقد أغمي على السيدة ميلي منذ وقت‬
‫طويل يا كابتن باتلر‬

1091
01:28:04,377 --> 01:28:08,681
‫ربما هذا من الأفضل لها‬
‫ما كانت لتحتمل الألم لو كانت في وعيها‬

1092
01:28:09,448 --> 01:28:12,985
‫أما زلت مصرة على القيام بهذا التصرف‬
‫المتهور يا سكارليت؟‬

1093
01:28:13,386 --> 01:28:15,054
‫اجل.أعلم انه بمقدورنا العبور يا ريت‬
‫أنا متأكدة أن هذا بمقدورنا‬

1094
01:28:15,421 --> 01:28:18,457
‫ليس نحن يا عزيزتي. أنتِ‬
‫أنا سأتركك هنا‬

1095
01:28:19,091 --> 01:28:21,794
‫ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب يا ريت؟‬

1096
01:28:21,994 --> 01:28:25,064
‫- سأذهب للالتحاق بالجيش يا عزيزتي‬
‫- إنك تمزح‬

1097
01:28:25,464 --> 01:28:28,768
‫- بإمكاني أن أقتلك لإخافتك لي‬
‫- أنا جاد جداً يا سكارليت‬

1098
01:28:28,934 --> 01:28:31,570
‫سأذهب للانضمام لرجالنا الشجعان‬

1099
01:28:31,771 --> 01:28:33,539
‫لكنهم يفرون‬

1100
01:28:33,739 --> 01:28:37,710
‫لا. سيستديرون ويقومون بآخر وقفة لهم‬
‫إن كنت أفهمهم، وحينما يفعلون سأكون معهم‬

1101
01:28:37,910 --> 01:28:41,647
‫- لقد تأخرت بعض الشيء ولكن التأخير أفضل من...‬
‫- لا بد أنك تمزح يا ريت‬

1102
01:28:42,481 --> 01:28:43,883
‫أنتِ أنانية حتى النهاية أليس كذلك؟‬

1103
01:28:44,083 --> 01:28:47,686
‫تفكرين فقط في سلامتك دون تفكير‬
‫في القضية النبيلة‬

1104
01:28:47,853 --> 01:28:49,455
‫كيف تفعل هذا بي يا ريت؟‬

1105
01:28:49,655 --> 01:28:54,627
‫ولماذا عليك الرحيل الآن بعد أن انتهى‬
‫كل شيء وأنا بحاجة لك؟ لماذا؟‬

1106
01:28:54,827 --> 01:28:58,964
‫ربما لأن لدي ضعفاً دائماً تجاه القضايا‬
‫الخاسرة فور أن أتأكد من خسارتها‬

1107
01:28:59,165 --> 01:29:00,499
‫أو ربما...‬

1108
01:29:01,700 --> 01:29:04,069
‫...أنا أخجل من نفسي‬

1109
01:29:04,804 --> 01:29:05,838
‫من يدري؟‬

1110
01:29:06,005 --> 01:29:08,941
‫يجب أن تموت من الخجل لتركك لي هنا‬
‫وحدي وبلا قوة‬

1111
01:29:09,141 --> 01:29:10,976
‫أنتِ بلا قوة؟‬

1112
01:29:11,744 --> 01:29:14,613
‫فلتساعد السماء الشماليين إن أسروك‬

1113
01:29:14,980 --> 01:29:16,849
‫إنزلي إلى هنا الآن‬

1114
01:29:17,016 --> 01:29:18,918
‫أريد أن أودعك‬
‫لا‬

1115
01:29:20,019 --> 01:29:21,854
‫إنزلي‬

1116
01:29:24,790 --> 01:29:26,225
‫أرجوك لا تذهب يا ريت‬

1117
01:29:26,592 --> 01:29:29,728
‫لا يمكنك أن تتركني. أرجوك‬
‫لن أغفر لك أبداً‬

1118
01:29:29,929 --> 01:29:33,799
‫أنا لم أطلب منك المغفرة‬
‫أنا لن أغفر لنفسي‬

1119
01:29:33,999 --> 01:29:38,070
‫وإن أصابتني طلقة نارية سأضحك على‬
‫نفسي لكوني أحمق‬

1120
01:29:38,637 --> 01:29:42,208
‫لكن هناك شيء واحد أعرفه وهو أني‬
‫أحبك يا سكارليت‬

1121
01:29:42,575 --> 01:29:46,712
‫بالرغم مني ومنك ومن هذا العالم الأحمق‬
‫الذي يسقط من حولنا فأنا أحبك‬

1122
01:29:46,879 --> 01:29:49,582
‫لأننا متشابهان‬
‫كلانا حظه سيئ‬

1123
01:29:49,782 --> 01:29:54,887
‫كلانا أنانيان وذكيان لكن لدينا القدرة‬
‫على النظر للأشياء وتسميتها بأسمائها الحقيقية‬

1124
01:29:55,187 --> 01:29:57,156
‫لا تمسكني بهذا الشكل‬

1125
01:29:58,791 --> 01:30:00,159
‫أنظري إلي يا سكارليت‬

1126
01:30:00,559 --> 01:30:02,862
‫أنا أحببتك أكثر من أي امرأة أخرى‬

1127
01:30:03,062 --> 01:30:05,965
‫وانتظرتك أطول مما انتظرت أي امرأة أخرى‬

1128
01:30:06,232 --> 01:30:08,100
‫دعني‬

1129
01:30:08,767 --> 01:30:12,638
‫ها هو جندي من الجنوب يحبك يا‬
‫سكارليت ويريد أن يشعر بيديك تضمانه‬

1130
01:30:12,838 --> 01:30:15,608
‫يريد أن يحمل ذكرى قبلتك معه‬
‫إلى أرض المعركة‬

1131
01:30:15,774 --> 01:30:17,276
‫أنتِ غير مبالية بمحبتي‬

1132
01:30:17,676 --> 01:30:21,580
‫أنتِ امرأة تبعث الجندي إلى حتفه‬
‫ومعه ذكريات جميلة‬

1133
01:30:21,747 --> 01:30:24,183
‫قبليني يا سكارليت‬

1134
01:30:31,190 --> 01:30:33,826
‫أيها الوضيع الجبان البغيض‬

1135
01:30:34,026 --> 01:30:38,130
‫لقد كانوا على حق، الجميع كانوا على حق‬
‫أنت لست رجلاً مهذباً‬

1136
01:30:40,633 --> 01:30:43,302
‫هذا ليس بالأمر الهام في مثل هذا الوقت‬

1137
01:30:44,670 --> 01:30:48,207
‫خذي. إن وضع أحد يده على هذا الجواد‬
‫أطلقي عليه النار‬

1138
01:30:48,574 --> 01:30:50,576
‫ولا تخطئي وتصيبي الجواد‬

1139
01:30:50,776 --> 01:30:52,945
‫إذهب. أريدك أن تذهب‬

1140
01:30:53,112 --> 01:30:56,081
‫أتمنى أن تسقط عليك قذيفة مدفعية‬
‫وتنسفك إلى مليون قطعة‬

1141
01:30:56,248 --> 01:30:59,652
‫الباقي ليس مهماً‬
‫أنا أدرك فكرتك العامة‬

1142
01:30:59,852 --> 01:31:04,623
‫وعندما أموت من أجل وطني‬
‫أتمنى أن يؤلمك ضميرك‬

1143
01:31:04,790 --> 01:31:07,126
‫إلى اللقاء يا سكارليت‬

1144
01:31:32,217 --> 01:31:35,954
‫هيا. نحن عائدون إلى موطننا‬

1145
01:32:50,695 --> 01:32:53,431
‫طفلي المسكين‬

1146
01:32:54,432 --> 01:32:58,069
‫لا تقلقي يا ميلي‬
‫سترعاه أمي حين نعود إلى موطننا‬

1147
01:32:58,269 --> 01:33:01,172
‫أنا جائعة يا سيدة سكارليت‬

1148
01:33:01,339 --> 01:33:04,809
‫- يجب أن نحضر شيئاً لنأكله‬
‫- أصمتي!‬

1149
01:33:04,976 --> 01:33:08,346
‫لقد اقتربنا من "تووالف اوكس"‬
‫سنتوقف هناك‬

1150
01:33:08,746 --> 01:33:10,181
‫إستمر‬

1151
01:33:26,230 --> 01:33:28,232
‫تووالف اوكس لمالكها جون ويلكس‬

1152
01:33:28,399 --> 01:33:33,237
‫أي إنسان يحاول زعزعة سلام تلك المزرعة‬
‫سيقاضى‬

1153
01:33:55,960 --> 01:33:58,296
‫جون ويلكس - 1864‬

1154
01:34:17,048 --> 01:34:20,251
‫أنا سعيدة أنك لست هنا‬
‫لترى هذا يا آشلي‬

1155
01:34:21,018 --> 01:34:25,256
‫الشماليون! الشماليون القذرون‬

1156
01:34:40,905 --> 01:34:42,173
‫تعالي واربطي تلك البقرة يا بريسي‬

1157
01:34:42,507 --> 01:34:44,909
‫نحن لسنا بحاجة لأي بقرة يا سيدة‬
‫سكارليت‬

1158
01:34:45,109 --> 01:34:48,279
‫سنصل إلى البيت وأنا أخاف من البقر‬

1159
01:34:48,546 --> 01:34:51,883
‫إقطعي تنورتك‬
‫واربطيها في مؤخرة العربة‬

1160
01:34:52,083 --> 01:34:56,787
‫سنحتاج إلى الحليب من اجل الطفل‬
‫نحن لا ندري ماذا سنجد في بيتنا بتارا‬

1161
01:35:05,963 --> 01:35:07,031
‫لقد وصلنا إلى بيتنا يا ميلي‬

1162
01:35:07,231 --> 01:35:10,568
‫نحن وصلنا إلى تارا‬
‫أسرع! تحرك أيها الغبي‬

1163
01:35:12,870 --> 01:35:14,238
‫لقد مات.‬

1164
01:35:14,438 --> 01:35:17,141
‫لا أستطيع رؤية البيت!‬
‫هل هو هناك؟‬

1165
01:35:17,341 --> 01:35:18,409
‫لا أستطيع رؤية البيت‬
‫هل حرقوه؟‬

1166
01:35:22,547 --> 01:35:26,817
‫انه بخير‬
‫إنهم لم يحرقوه‬

1167
01:35:27,018 --> 01:35:28,519
‫إنه ما زال موجوداً‬

1168
01:35:32,023 --> 01:35:35,259
‫أمي! أبي!‬

1169
01:35:37,228 --> 01:35:39,931
‫لقد عدت‬

1170
01:35:44,602 --> 01:35:47,939
‫دعيني أدخل يا أمي!‬
‫هذه أنا سكارليت‬

1171
01:35:54,044 --> 01:35:55,879
‫أبي‬

1172
01:35:56,213 --> 01:35:57,948
‫لقد عدت‬

1173
01:35:59,049 --> 01:36:00,884
‫لقد عدت‬

1174
01:36:05,388 --> 01:36:07,624
‫كاتي سكارليت‬

1175
01:36:07,991 --> 01:36:10,527
‫حبيبتي‬

1176
01:36:23,173 --> 01:36:25,075
‫لقد عدت يا مامي‬

1177
01:36:25,275 --> 01:36:27,277
‫طفلتي الحبيبة‬

1178
01:36:28,912 --> 01:36:30,547
‫مامي أنا...‬

1179
01:36:32,015 --> 01:36:33,116
‫أين أمي؟‬

1180
01:36:35,919 --> 01:36:39,589
‫لقد أصيبت الآنسة سوالين وكارولين‬
‫بالتيفويد‬

1181
01:36:40,123 --> 01:36:43,093
‫لقد كانتا بحالة سيئة‬
‫لكنهما بخير الآن‬

1182
01:36:43,293 --> 01:36:46,529
‫- إنهما ضعيفتان كالقطط الصغيرة‬
‫- لكن أين أمي؟‬

1183
01:36:50,233 --> 01:36:54,070
‫لقد ذهبت لتمريض ايمي سملاتري‬

1184
01:36:54,271 --> 01:36:58,174
‫تلك النفاية البيضاء وأجهدت نفسها‬

1185
01:37:00,210 --> 01:37:01,611
‫وبالأمس...‬

1186
01:37:01,978 --> 01:37:03,179
‫أمي...‬

1187
01:37:06,249 --> 01:37:07,651
‫أمي؟‬

1188
01:38:16,753 --> 01:38:19,989
‫إذا كان هناك ما أقوم به يا سيدة‬
‫سكارليت‬

1189
01:38:20,523 --> 01:38:24,427
‫- ماذا فعلت بالسيدة ميلي؟‬
‫- لا تقلقي رأسك الجميل بشأن ميلي يا طفلتي‬

1190
01:38:24,594 --> 01:38:27,430
‫لقد وضعتها بالفراش بالفعل مع طفلها‬

1191
01:38:27,630 --> 01:38:30,166
‫من الأفضل أن تضع تلك البقرة التي‬
‫أحضرتها في الحظيرة يا بورك‬

1192
01:38:30,367 --> 01:38:32,302
‫لم يعد هناك حظيرة يا سيدة سكارليت‬

1193
01:38:32,502 --> 01:38:36,539
‫- لقد حطمها الشماليون ليأخذوا حطباً للنار‬
‫- إستخدموا البيت مقراً لهم يا سيدة سكارليت‬

1194
01:38:36,740 --> 01:38:38,341
‫كانوا يخيمون في كل مكان‬

1195
01:38:38,508 --> 01:38:40,043
‫الشماليون في تارا‬

1196
01:38:40,243 --> 01:38:42,779
‫اجل يا سيدتي.‬
‫واستولوا على كل ما لم يحرقوه‬

1197
01:38:43,179 --> 01:38:47,784
‫كل الثياب وكل الأدوية‬
‫وحتى زهريات السيدة ايلين‬

1198
01:38:49,386 --> 01:38:51,287
‫أنا جائعة يا بورك‬
‫أحضر لي شيئاً آكله‬

1199
01:38:51,454 --> 01:38:54,491
‫ليس هناك شيء لتأكليه يا عزيزتي‬
‫لقد استولوا على كل شيء‬

1200
01:38:55,091 --> 01:38:56,459
‫كل الدجاج... كل شيء؟‬

1201
01:38:56,659 --> 01:38:58,328
‫لقد استولوا عليه أولاً.‬

1202
01:38:58,528 --> 01:39:01,297
‫وما لم يأكلوه أخذوه معهم‬

1203
01:39:01,498 --> 01:39:04,334
‫لا تخبرني بالمزيد عما فعلوه‬

1204
01:39:20,183 --> 01:39:21,584
‫ما هذا يا أبي؟‬

1205
01:39:22,185 --> 01:39:25,555
‫- ويسكي؟‬
‫- اجل يا ابنتي‬

1206
01:39:29,259 --> 01:39:31,127
‫كاتي سكارليت هذا يكفي!‬

1207
01:39:31,327 --> 01:39:34,397
‫أنتِ لا تعرفين شيئاً عن الكحول... ستثملين‬

1208
01:39:34,564 --> 01:39:36,633
‫أتمنى أن أثمل‬

1209
01:39:36,800 --> 01:39:38,835
‫أفضّل أن أثمل‬

1210
01:39:46,176 --> 01:39:47,444
‫ما تلك الأوراق؟‬

1211
01:39:48,812 --> 01:39:50,580
‫سندات.‬

1212
01:39:51,848 --> 01:39:55,585
‫هذا كل ما ادخرناه. كل ما بقي لنا‬

1213
01:39:55,752 --> 01:39:57,187
‫سندات‬

1214
01:39:57,387 --> 01:40:00,089
‫أي نوع من السندات يا أبي؟‬

1215
01:40:00,290 --> 01:40:02,525
‫سندات الاتحاد بالطبع يا ابنتي‬

1216
01:40:02,725 --> 01:40:04,661
‫سندات الاتحاد؟‬

1217
01:40:04,861 --> 01:40:07,197
‫وما فائدتها لأي إنسان؟‬

1218
01:40:07,397 --> 01:40:10,133
‫لن أسمح لك بالحديث على هذا النحو‬
‫يا كاتي سكارليت‬

1219
01:40:10,333 --> 01:40:13,403
‫ماذا سنفعل يا أبي بدون أموال‬

1220
01:40:13,603 --> 01:40:15,270
‫أو شيء نأكله؟‬

1221
01:40:15,771 --> 01:40:17,840
‫يجب أن نسأل والدتك‬

1222
01:40:18,440 --> 01:40:23,212
‫هذا هو! يجب أن نسأل السيدة اوهارا‬

1223
01:40:26,548 --> 01:40:29,585
‫اجل السيدة اوهارا تعلم ما الذي‬
‫يجب فعله‬

1224
01:40:30,352 --> 01:40:34,356
‫والآن لا تزعجيني‬
‫إذهبي للتنزه‬

1225
01:40:34,490 --> 01:40:35,524
‫فأنا مشغول‬

1226
01:40:56,311 --> 01:40:58,413
‫لا تقلق بشأن أي شيء يا أبي‬

1227
01:40:59,147 --> 01:41:01,350
‫لقد عادت كاتي سكارليت إلى البيت‬

1228
01:41:03,318 --> 01:41:05,320
‫فأنت لست بحاجة للقلق‬

1229
01:41:20,335 --> 01:41:25,340
‫ماذا سنفعل وليس لدينا شيء نطعم به‬
‫المرضى وهذا الرضيع يا سيدة سكارليت؟‬

1230
01:41:26,775 --> 01:41:28,610
‫لا أدري يا مامي‬

1231
01:41:30,412 --> 01:41:33,282
‫لا يوجد شيء ما عدا البصل.‬

1232
01:41:33,515 --> 01:41:36,418
‫الآنسة سوالين وكارولين‬

1233
01:41:36,618 --> 01:41:39,655
‫تريدان الاغتسال يا سيدة سكارليت‬

1234
01:41:39,821 --> 01:41:43,659
‫- أين بقية الخدم يا مامي؟‬
‫- لم يبق سواي أنا و بورك يا سيدة سكارليت‬

1235
01:41:43,859 --> 01:41:46,228
‫لقد ذهب الآخرون للقتال أو هربوا‬

1236
01:41:46,395 --> 01:41:49,698
‫ليس بإمكاني رعاية الرضيع‬
‫والمرضى أيضاً‬

1237
01:41:50,499 --> 01:41:52,434
‫فليس لي سوى يدين‬

1238
01:41:52,634 --> 01:41:57,739
‫من الذي سيحلب تلك البقرة يا سيدة‬
‫سكارليت؟‬

1239
01:43:19,821 --> 01:43:22,391
‫فليشهد عليّ الله‬

1240
01:43:22,591 --> 01:43:25,994
‫أنهم لن يهزموني‬

1241
01:43:26,361 --> 01:43:29,364
‫سأتغلب على هذا وعندما ينتهي‬

1242
01:43:29,531 --> 01:43:33,969
‫لن أجوع ثانية‬
‫ولا أي فرد من أهلي‬

1243
01:43:34,770 --> 01:43:38,040
‫حتى وإن كان عليّ أن أكذب أو أسرق‬
‫أو أغش أو أقتل‬

1244
01:43:38,440 --> 01:43:43,545
‫فليشهد عليّ الله أني لن أجوع ثانية!‬

1245
01:44:16,044 --> 01:44:21,349
‫استراحة‬

1246
01:48:14,281 --> 01:48:19,620
‫فاصلة موسيقية‬

1247
01:49:57,717 --> 01:50:02,822
‫واكتسحت الرياح جورجيا...‬

1248
01:50:05,124 --> 01:50:09,462
‫شيرمان!‬

1249
01:50:20,373 --> 01:50:24,911
‫ليدمر الاتحاد ويتركه عاجزاً وخاضعاً‬
‫للأبد...‬

1250
01:50:25,111 --> 01:50:27,847
‫تحرك الغازي العظيم...‬

1251
01:50:28,014 --> 01:50:32,151
‫تاركا خلفه 60 ميلا من الخراب...‬

1252
01:50:32,318 --> 01:50:36,956
‫من أتلانتا وحتى البحر...‬

1253
01:50:41,160 --> 01:50:43,763
‫لقد نجت تارا...‬

1254
01:50:43,930 --> 01:50:49,035
‫...لتواجه الجحيم وجوع الهزيمة‬

1255
01:50:55,341 --> 01:50:58,377
‫كاد أن يكسر ظهري‬

1256
01:51:00,113 --> 01:51:02,315
‫انظري إلى يديّ‬

1257
01:51:02,448 --> 01:51:05,952
‫أمي كانت تقول إن بإمكانك معرفة السيدة‬
‫من يديها‬

1258
01:51:06,152 --> 01:51:10,456
‫أظن أن تلك الأشياء كالأيدي والسيدات‬
‫لم تعد مهمة‬

1259
01:51:11,023 --> 01:51:14,794
‫استريحي يا سو أنتِ ما زلت متعبة‬
‫وبإمكاني جمع حصتنا من القطن‬

1260
01:51:15,027 --> 01:51:18,431
‫إن سكارليت أصبحت بغيضة تدفعنا‬
‫للعمل في المزارع كا--‬

1261
01:51:18,798 --> 01:51:20,800
‫هذا ليس مهماً‬

1262
01:51:21,067 --> 01:51:24,003
‫والآن عودوا إلى العمل. ليس بمقدوري‬
‫القيام بكل شيء في تارا بنفسي‬

1263
01:51:24,203 --> 01:51:26,472
‫وما الذي يهمني في تارا؟‬
‫أنا أكره تارا‬

1264
01:51:29,942 --> 01:51:32,545
‫أياك أن تقولي إنكِ تكرهين تارا ثانية‬

1265
01:51:33,446 --> 01:51:36,015
‫كأنما تقولين إنك تكرهين أبي وأمي‬

1266
01:51:43,289 --> 01:51:45,825
‫هناك ما يجب أن أحدثك بشأنه‬
‫يا كاتي سكارليت‬

1267
01:51:45,958 --> 01:51:46,993
‫نعم يا أبي ما الأمر؟‬

1268
01:51:47,193 --> 01:51:50,496
‫كنت أتحدث مع بريسي ومامي‬
‫ولا تعجبني طريقة معاملتك لهما‬

1269
01:51:50,930 --> 01:51:55,501
‫يجب أن تكوني صارمة مع الخدم ولكن يجب‬
‫أن تكوني لطيفة معهم وخصوصاً السود‬

1270
01:51:55,935 --> 01:51:59,505
‫اجل يا أبي. أعلم لكني لا أطلب‬
‫منهم شيئاً لا أقوم به أنا نفسي‬

1271
01:51:59,906 --> 01:52:04,844
‫ومع هذا يا كاتي سكارليت هذا الأمر لا يروقني‬
‫وسأحدث السيدة اوهارا في هذا الأمر‬

1272
01:52:19,392 --> 01:52:22,595
‫- ماذا تفعلين خارج الفراش يا ميلي؟‬
‫- يجب أن أتحدث معكِ يا عزيزتي سكارليت‬

1273
01:52:22,995 --> 01:52:25,865
‫إنكم جميعاً تتعبون‬
‫وليس بإمكاني الرقود في الفراش دون عمل‬

1274
01:52:26,098 --> 01:52:28,467
‫عودي إلى الدور العلوي‬
‫إنك ضعيفة كمهر مولود حديثاً‬

1275
01:52:28,834 --> 01:52:31,070
‫- أرجوك يا سكارليت دعيني أساعدك‬
‫- كفي عن التصرف بنبل يا ميلاني ويلكس‬

1276
01:52:31,270 --> 01:52:35,141
‫لدي ما يكفي ليشغل يديّ دون الحاجة إلى‬
‫أن تمرضي نفسك وتصبحي بلا فائدة دائماً‬

1277
01:52:35,341 --> 01:52:38,277
‫أنا لم أفكر في الأمر على هذا النحو‬

1278
01:53:33,498 --> 01:53:36,468
‫من هناك؟ توقف وإلا أطلقت النار‬

1279
01:53:42,540 --> 01:53:44,576
‫هل أنتِ بمفردك أيتها السيدة الصغيرة؟‬

1280
01:53:47,279 --> 01:53:49,581
‫أنتِ لست ودودة. أليس كذلك؟‬

1281
01:53:52,417 --> 01:53:55,053
‫هل لديك أي شيء آخر بالإضافة إلى‬
‫تلك الأقراط؟‬

1282
01:53:55,287 --> 01:53:57,289
‫لقد حضرتم إلى هنا من قبل أيها الشماليون‬

1283
01:53:58,123 --> 01:54:00,458
‫أنتِ ثائرة. أليس كذلك؟‬

1284
01:54:01,926 --> 01:54:04,429
‫ماذا تخفين في يدك؟‬

1285
01:54:39,464 --> 01:54:42,233
‫لقد قتلتِه يا سكارليت!‬

1286
01:54:43,001 --> 01:54:44,736
‫أنا سعيدة لأنك قتلتِه‬

1287
01:54:46,104 --> 01:54:49,641
‫ماذا حدث يا سكارليت؟‬
‫ما الأمر يا سكارليت؟ ما الأمر؟‬

1288
01:54:53,678 --> 01:54:54,746
‫لا تخافوا!‬

1289
01:54:55,146 --> 01:54:59,517
‫إن أختكن الكبرى كانت تحاول تنظيف‬
‫المسدس وانطلق منه عيار ناري وقد أخافها‬

1290
01:54:59,684 --> 01:55:02,620
‫- الحمد لله‬
‫- أليس لدينا ما يكفي من الخوف؟‬

1291
01:55:03,021 --> 01:55:06,224
‫أخبري كاتي سكارليت أن تتوخى المزيد‬
‫من الحذر‬

1292
01:55:08,693 --> 01:55:10,695
‫يا لكِ من كاذبة هادئة يا ميلي‬

1293
01:55:11,596 --> 01:55:13,698
‫يجب أن نخرجه من هنا يا سكارليت‬
‫وندفنه‬

1294
01:55:14,132 --> 01:55:15,600
‫إن عثر عليه الشماليون هنا...‬

1295
01:55:15,767 --> 01:55:19,037
‫أنا لم أر شخصاً آخر‬
‫أظن انه هرب من الجيش‬

1296
01:55:19,237 --> 01:55:20,705
‫ومع ذلك يجب علينا إخفاؤه‬

1297
01:55:21,106 --> 01:55:25,210
‫قد يسمعون بالأمر وحينئذ قد يأتون‬
‫ويقبضون عليكِ‬

1298
01:55:27,612 --> 01:55:31,116
‫بمقدوري أن أدفنه في الحديقة حيث التربة‬
‫لينة‬

1299
01:55:31,316 --> 01:55:33,318
‫ولكن كيف سأخرجه من هنا؟‬

1300
01:55:33,551 --> 01:55:37,455
‫- سنرفع قدمه ونجره للخارج‬
‫- ليس بإمكانك سحب قطة‬

1301
01:55:43,728 --> 01:55:46,798
‫أتظنين انه سيعد غشا ان بحثنا‬
‫في جرابه يا سكارليت؟‬

1302
01:55:47,198 --> 01:55:49,467
‫أنا أشعر بالخجل لأني لم أفكر بهذا‬
‫بنفسي‬

1303
01:55:49,667 --> 01:55:52,470
‫خذي الجراب. وسأفتش أنا جيوبه‬

1304
01:56:04,682 --> 01:56:08,153
‫تقومي أنتِ بهذا‬
‫أشعر ببعض الوهن‬

1305
01:56:09,454 --> 01:56:11,456
‫أظن انه مليء بالنقود يا ميلي‬

1306
01:56:11,656 --> 01:56:15,760
‫انظري يا ميلي‬
‫عشرة ،عشرون، ثلاثون، أربعون‬

1307
01:56:16,161 --> 01:56:18,363
‫توقفي عن عدها الآن‬
‫ليس أمامنا وقت‬

1308
01:56:18,596 --> 01:56:20,632
‫أتدركين أن هذا يعني انه بإمكاننا تناول‬
‫الطعام؟‬

1309
01:56:20,832 --> 01:56:23,201
‫فتشي جيوبه الأخرى‬

1310
01:56:24,736 --> 01:56:26,337
‫أسرعي! أسرعي‬

1311
01:56:26,504 --> 01:56:28,506
‫يجب أن نخرجه من هنا، خذي‬

1312
01:56:42,287 --> 01:56:44,789
‫إن نزف على الأرض‬
‫فلن يمكننا إخفاء هذا‬

1313
01:56:45,190 --> 01:56:48,093
‫أعطيني قميص نومك يا ميلي‬
‫سألف به رأسه‬

1314
01:56:48,293 --> 01:56:53,398
‫لن أنظر إليك لو كان لدي تنورة أو‬
‫سروال لكنت قد استخدمته‬

1315
01:57:06,744 --> 01:57:09,414
‫الحمد لله أني لست بهذا الخجل‬

1316
01:57:10,148 --> 01:57:12,417
‫والآن عودي إلى الفراش‬
‫ستموتين إن لم تفعلي‬

1317
01:57:12,617 --> 01:57:14,786
‫أنظف هذا بعد أن أدفنه‬

1318
01:57:15,386 --> 01:57:17,622
‫لا. سأنظفه أنا‬

1319
01:57:20,825 --> 01:57:23,261
‫أظن أني ارتكبت جريمة قتل‬

1320
01:57:24,829 --> 01:57:29,434
‫لن أفكر في هذا الآن‬
‫سأفكر في هذا غداً‬

1321
01:57:41,178 --> 01:57:42,646
‫لقد انتهت يا كاتي سكارليت‬

1322
01:57:42,813 --> 01:57:44,648
‫انتهت‬

1323
01:57:45,716 --> 01:57:49,153
‫الحرب. لقد استسلمنا‬

1324
01:57:49,353 --> 01:57:51,688
‫- لا يمكن‬
‫- لماذا حاربنا؟‬

1325
01:57:51,855 --> 01:57:53,557
‫سيعود آشلي للوطن‬

1326
01:57:54,191 --> 01:57:56,260
‫اجل سيعود آشلي إلى الوطن‬

1327
01:57:56,426 --> 01:58:00,697
‫سنزرع المزيد من القطن‬
‫سيرتفع سعر القطن العام القادم‬

1328
01:58:02,733 --> 01:58:07,171
‫عاد الفرسان الممزقون إلى موطنهم‬
‫بعد مغامرتهم الخاسرة...‬

1329
01:58:07,337 --> 01:58:10,841
‫عادوا يجرجرون أذيال الخيبة إلى الخراب...‬

1330
01:58:11,208 --> 01:58:14,444
‫الذي كان ذات مرة أرضاً للحسن والجمال...‬

1331
01:58:14,611 --> 01:58:17,614
‫وحضر غازٍ جديد معهم...‬

1332
01:58:17,814 --> 01:58:21,451
‫أكثر قسوة‬
‫ووحشية من الذين قاتلوهم...‬

1333
01:58:21,618 --> 01:58:23,487
‫المستغلون الشماليون‬

1334
01:58:24,188 --> 01:58:25,689
‫العلم الذي جعلك حراً‬

1335
01:58:25,856 --> 01:58:29,193
‫لذا نحن أنشدنا من اتلانتا‬
‫وحتى البحر‬

1336
01:58:29,393 --> 01:58:32,863
‫أثناء سيرنا نحو جورجيا‬

1337
01:58:33,230 --> 01:58:35,232
‫تنحّ عن الطريق أيها المتمرد‬

1338
01:58:35,399 --> 01:58:37,601
‫هل لديك أي مكان لأي جنوبي أحمق‬

1339
01:58:37,801 --> 01:58:39,970
‫سواء كان حياً أو ميتاً؟‬

1340
01:58:40,304 --> 01:58:41,338
‫إبتعد عن طريقي‬

1341
01:58:41,772 --> 01:58:44,608
‫أظنه سيحاول السير‬

1342
01:58:44,808 --> 01:58:46,877
‫أسرعوا أيها المتسولون‬

1343
01:58:47,244 --> 01:58:49,379
‫يبدو الأمر كما لو أنهم فازوا بالحرب‬

1344
01:58:49,746 --> 01:58:52,349
‫تعال وأعطني سروالك يا سيد كينيدي‬

1345
01:58:52,516 --> 01:58:53,717
‫هيا‬

1346
01:58:55,819 --> 01:58:59,389
‫والآن إغسل نفسك جيداً بتلك الصابونة‬
‫قبل أن أعود إليك وأغسلك بنفسي‬

1347
01:58:59,590 --> 01:59:02,659
‫سأضع هذا السروال في الغلاية‬

1348
01:59:05,495 --> 01:59:07,598
‫كل أفراد جيش الاتحاد يعانون من نفس‬
‫المشكلة‬

1349
01:59:07,798 --> 01:59:10,500
‫ثياب مليئة بالحشرات والقاذورات‬

1350
01:59:10,667 --> 01:59:12,603
‫أظن أن معاملتك للسيد كينيدي فيها‬
‫شيء من الإهانة‬

1351
01:59:12,836 --> 01:59:16,640
‫ستشعرين بإهانة أكبر لو نال منك القمل‬
‫الذي يملأ السيد كينيدي‬

1352
01:59:18,375 --> 01:59:19,910
‫هيا يا صغيرتي‬

1353
01:59:20,277 --> 01:59:24,448
‫يجب أن ندع الرجل بمفرده لأنه جائع‬
‫ومتعب‬

1354
01:59:24,648 --> 01:59:27,517
‫لا مانع لدي يا سيدتي‬
‫تسعدني رؤية الأطفال ثانية‬

1355
01:59:27,684 --> 01:59:28,885
‫انه طفل لطيف‬

1356
01:59:29,253 --> 01:59:32,489
‫لو استمرت الحرب عامين آخرين‬
‫لكان انضم إلينا في "كوب ليجون"‬

1357
01:59:33,624 --> 01:59:36,493
‫- هل كنت في "كوب ليجون؟"‬
‫- اجل يا سيدتي‬

1358
01:59:36,693 --> 01:59:40,264
‫إذاً ل ابد أن تعرف زوجي الميجور ويلكس‬

1359
01:59:41,498 --> 01:59:43,900
‫لقد تم أسره في "سبوتسلفانيا"‬
‫على ما أظن‬

1360
01:59:44,301 --> 01:59:48,272
‫أسر!‬
‫الحمد لله! إذاً هو لم...‬

1361
01:59:48,472 --> 01:59:51,642
‫آشلي المسكين في سجن الشماليين‬

1362
01:59:52,576 --> 01:59:55,445
‫نعم يا سكارليت أنا قادمة‬
‫تعال يا صغيري‬

1363
01:59:55,579 --> 01:59:57,914
‫سأرعاه أنا يا سيدتي. فنحن أصدقاء‬

1364
01:59:58,315 --> 01:59:59,783
‫شكراً لك‬

1365
02:00:03,820 --> 02:00:06,990
‫ها أنا أعمل ليلاً ونهاراً حتى نحصل لأنفسنا‬
‫على ما يكفينا من الطعام ليبقينا أحياء‬

1366
02:00:07,391 --> 02:00:09,593
‫ثم تقدمينه أنتِ لهؤلاء الضعفاء الجائعين‬

1367
02:00:09,826 --> 02:00:13,597
‫- وسريعاً سيأتي المزيد منهم كالجراد‬
‫- لا تؤنبيني يا سكارليت أرجوك‬

1368
02:00:13,730 --> 02:00:16,500
‫لقد سمعت تواً أن آشلي تم أسره‬

1369
02:00:16,667 --> 02:00:18,068
‫آشلي أسير‬

1370
02:00:18,468 --> 02:00:22,739
‫أجل. وربما إن كان حياً وبخير فهو على‬
‫أحد الطرق الشمالية الآن‬

1371
02:00:22,939 --> 02:00:26,009
‫وربما تكون هناك امرأة شمالية تمنحه جزءاً‬
‫من عشائها‬

1372
02:00:26,343 --> 02:00:29,813
‫وتساعد حبيبي للعودة‬

1373
02:00:31,348 --> 02:00:33,083
‫آمل هذا يا ميلي‬

1374
02:00:37,454 --> 02:00:41,758
‫يا سيدة سكارليت لقد أردت مساعدتك‬
‫بأن أحدث أباك بأمر ما لكنه يبدو...‬

1375
02:00:41,958 --> 02:00:45,362
‫ربما كان بإمكاني مساعدتك‬
‫فأنا ربة البيت الآن‬

1376
02:00:46,930 --> 02:00:49,833
‫حسناً. أنا كنت أطمع بطلب يد سوالين‬
‫يا سيدة سكارليت‬

1377
02:00:50,767 --> 02:00:54,971
‫أتريد أن تقول لي يا فرانك إنك لم تطلب‬
‫يدها بعد كل هذه الأعوام؟‬

1378
02:00:56,039 --> 02:00:58,875
‫الحقيقة هي أني أكبر منها بكثير‬

1379
02:00:59,042 --> 02:01:01,044
‫وأنا الآن لا أملك مالاً‬

1380
02:01:01,478 --> 02:01:02,946
‫ومن يملكها هذه الأيام؟‬

1381
02:01:03,347 --> 02:01:05,916
‫إن كان الحب الحقيقي له أي وزن لديك‬
‫يا سيدة سكارليت‬

1382
02:01:06,116 --> 02:01:08,919
‫فيمكنك أن تتأكدي أنها ستكون غنية‬
‫من ذلك‬

1383
02:01:09,119 --> 02:01:12,456
‫سأسافر إلى مكان وأحصل بنفسي على‬
‫عمل لو تمت خطبتنا‬

1384
02:01:12,656 --> 02:01:14,891
‫وفور أن أقف على قدميّ مرة ثانية‬
‫سيكون بإمكاننا...‬

1385
02:01:15,058 --> 02:01:18,662
‫أنا واثقة بأن بإمكاني التحدث بلسان أبي‬
‫إذهب واطلب يدها الآن‬

1386
02:01:19,029 --> 02:01:22,065
‫شكراً لكِ يا سيدة سكارليت‬

1387
02:01:24,601 --> 02:01:27,471
‫عفواً. عفواً‬

1388
02:01:29,373 --> 02:01:32,075
‫ما خطب السيد كينيدي يا سكارليت؟‬

1389
02:01:32,476 --> 02:01:36,079
‫خطب أكبر مما يظن‬
‫لقد طلب أخيراً يد سوالين‬

1390
02:01:36,413 --> 02:01:37,814
‫أنا سعيدة جداً‬

1391
02:01:38,081 --> 02:01:42,552
‫أمر مؤسف انه لا يستطيع الزواج منها الآن‬
‫لكان عدد الأفواه التي نطعمها أقل بواحد‬

1392
02:01:46,089 --> 02:01:48,024
‫شخص آخر‬

1393
02:01:48,425 --> 02:01:50,660
‫- آمل ألا يكون هذا الشخص جائعاً‬
‫- سيكون جائعاً‬

1394
02:01:50,827 --> 02:01:53,430
‫سأخبر بريسي أن تجهز طبقاً آخر‬
‫عزيزتي‬

1395
02:02:24,093 --> 02:02:25,194
‫لا تفسدي عليهم تلك اللحظة يا سيدة‬
‫سكارليت‬

1396
02:02:25,594 --> 02:02:28,464
‫أتركيني. أيتها الحمقاء‬
‫أتركيني. إنه آشلي‬

1397
02:02:28,664 --> 02:02:30,699
‫إنه زوجها. أليس كذلك؟‬

1398
02:02:43,012 --> 02:02:44,880
‫لقد مررت بوقت عصيب‬

1399
02:02:45,080 --> 02:02:48,083
‫- هل أحضرت حدوة الجواد؟‬
‫- أجل يا سيدتي‬

1400
02:02:48,451 --> 02:02:50,753
‫شيء جميل أن يمكن للحصان الحصول على‬
‫حذاء بينما البشر لا يمكنهم هذا‬

1401
02:02:50,953 --> 02:02:52,655
‫خذ. حرّك هذا الحساء‬

1402
02:02:52,855 --> 02:02:53,989
‫حاضر يا سيدتي‬

1403
02:02:54,156 --> 02:02:57,560
‫سيدة سكارليت يجب أن أعلم مقدار ما‬
‫تبقى معنا من ذهب؟‬

1404
02:02:57,726 --> 02:02:59,728
‫عشرة دولارات. لماذا؟‬

1405
02:03:00,563 --> 02:03:01,730
‫هذا لن يكون كافياً‬

1406
02:03:01,897 --> 02:03:03,699
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

1407
02:03:03,899 --> 02:03:08,070
‫لقد قابلت هذا التافه الأبيض السيد‬
‫ويلكرسون يا سيدة سكارليت‬

1408
02:03:08,471 --> 02:03:10,906
‫لقد كان يعمل ملاحظاً لدى السيد‬
‫جبرالد هنا‬

1409
02:03:11,106 --> 02:03:14,710
‫وأصبح تابعاً شمالياً الآن وكان يتفاخر‬

1410
02:03:14,877 --> 02:03:19,882
‫بأن صديقه الشمالي وجد أن الضرائب‬
‫المتراكمة على تارا مرتفعة جداً‬

1411
02:03:20,082 --> 02:03:24,720
‫- لكن ما مقدار المال الذي يجب علينا دفعه؟‬
‫- لقد سمعت محصل الضرائب يقول‬

1412
02:03:24,887 --> 02:03:26,255
‫300 دولار‬

1413
02:03:27,490 --> 02:03:31,794
‫إنها مثل 3 ملايين دولار‬
‫لكن علينا تدبير هذا المبلغ‬

1414
02:03:31,994 --> 02:03:34,730
‫اجل يا سيدتي. كيف؟‬

1415
02:03:36,699 --> 02:03:40,069
‫- سأسأل السيد آشلي‬
‫- إنه لا يملك 300 دولار يا سيدة سكارليت‬

1416
02:03:40,202 --> 02:03:43,005
‫بإمكاني أن أسأله إن أردت هذا‬
‫أليس كذلك؟‬

1417
02:03:45,140 --> 02:03:47,076
‫السؤال لن يفيد‬

1418
02:03:58,721 --> 02:04:01,824
‫إنهم يقولون بأن "آب لينكولن" بدأ‬
‫في إزالة الحواجز‬

1419
02:04:02,024 --> 02:04:05,227
‫تصوري مقدار العلو الذي سأصل إليه‬
‫فور أن تواتيني الفرصة‬

1420
02:04:06,028 --> 02:04:09,565
‫إن الشماليين يريدون 300 دولار إضافة‬
‫كضرائب‬

1421
02:04:10,232 --> 02:04:12,167
‫ماذا سنفعل؟‬

1422
02:04:12,568 --> 02:04:14,937
‫ماذا سيحدث لنا يا آشلي؟‬

1423
02:04:15,104 --> 02:04:18,741
‫ماذا تظنين سيحدث لأناس تحطمت‬
‫حضارتهم؟‬

1424
02:04:18,908 --> 02:04:21,677
‫هؤلاء الذين يملكون العقول والشجاعة‬
‫تغلبوا على الأزمة‬

1425
02:04:21,844 --> 02:04:23,579
‫هؤلاء الذين ينقصهم هذا تمت غربلتهم‬

1426
02:04:23,779 --> 02:04:24,980
‫بالله عليك يا آشلي ويلكس‬

1427
02:04:25,180 --> 02:04:28,751
‫لا تقف هناك وتسمعني هراء بينما نحن‬
‫الذين تتم غربلتهم‬

1428
02:04:28,951 --> 02:04:33,589
‫أنتِ محقة يا سكارليت‬
‫ها أنا ذا أتحدث عن الحضارة‬

1429
02:04:33,789 --> 02:04:35,858
‫بينما تارا هي في خطر‬

1430
02:04:36,058 --> 02:04:38,928
‫أنتِ جئت لي طلباً للعون وأنا ليس لدي‬
‫ما أقدمه لك‬

1431
02:04:41,196 --> 02:04:43,065
‫أنا جبان يا سكارليت‬

1432
02:04:43,566 --> 02:04:45,668
‫أنت يا آشلي جبان؟‬

1433
02:04:46,135 --> 02:04:47,770
‫مم أنت خائف؟‬

1434
02:04:48,671 --> 02:04:52,575
‫من ازدياد واقعية الحياة على ما أظن‬

1435
02:04:52,741 --> 02:04:55,177
‫الأمر ليس أني أمانع إزالة الحواجز‬

1436
02:04:55,678 --> 02:05:00,282
‫لكني أمانع فقد جمال تلك الحياة التي أحبها‬

1437
02:05:01,951 --> 02:05:07,022
‫لو لم تندلع الحرب. لعشت حياتي سعيداً‬
‫ودفنت ب "تووالف اوكس"‬

1438
02:05:07,256 --> 02:05:08,624
‫لكن الحرب اندلعت‬

1439
02:05:09,124 --> 02:05:11,760
‫لقد رأيت أخواني وهم يمزقون‬

1440
02:05:11,961 --> 02:05:15,030
‫رأيت رجالاً يتلوون من الألم بعد إطلاقي‬
‫النار عليهم‬

1441
02:05:15,898 --> 02:05:20,369
‫والآن أجد نفسي في عالم بالنسبة لي هو‬
‫أسوأ من الموت‬

1442
02:05:20,769 --> 02:05:22,905
‫عالم ليس لي مكان فيه‬

1443
02:05:25,040 --> 02:05:28,811
‫لن أستطيع أن أجعلك تدركين ما أقوله لأنك‬
‫لا تعلمين معنى الخوف‬

1444
02:05:28,978 --> 02:05:31,747
‫أنت لم تهتمي أبداً بمواجهة الحقائق‬

1445
02:05:32,314 --> 02:05:34,917
‫ولم تحاولي الهروب منها مثلي‬

1446
02:05:37,653 --> 02:05:39,154
‫الهروب؟‬

1447
02:05:40,222 --> 02:05:44,326
‫أنت مخطئ يا آشلي‬
‫أنا أريد الهروب منها‬

1448
02:05:44,760 --> 02:05:49,331
‫لقد سئمت كل شيء‬
‫أنا كافحت من أجل الطعام والمال‬

1449
02:05:49,665 --> 02:05:53,135
‫بدرت وحرثت وقطفت القطن حتى أني‬
‫لم أعد أحتمل هذا‬

1450
02:05:53,335 --> 02:05:55,771
‫لقد مات الجنوب يا آشلي، مات‬

1451
02:05:55,938 --> 02:05:59,875
‫إن الشماليين وأتباعهم نالوا كل شيء‬
‫ولم يبق شيء لنا‬

1452
02:06:04,179 --> 02:06:07,049
‫فلنهرب يا آشلي‬
‫بإمكاننا أن نتوجه إلى المكسيك‬

1453
02:06:07,249 --> 02:06:10,219
‫إنهم يحتاجون لضباط في الجيش‬
‫المكسيكي بإمكاننا أن نكون سعداء جداً هناك‬

1454
02:06:10,352 --> 02:06:12,655
‫سأعمل من أجلك يا آشلي سأفعل أي‬
‫شيء من أجلك‬

1455
02:06:12,821 --> 02:06:16,191
‫أنت تعرف أنك لا تحب ميلاني لقد قلت إنك‬
‫تحبني في ذلك اليوم في "تووالف اوكس؟"‬

1456
02:06:16,358 --> 02:06:18,693
‫وعلى أية حال ميلاني غير قادرة...‬

1457
02:06:19,193 --> 02:06:22,697
‫لقد قال الدكتور ميد إنها لن تستطيع‬
‫الإنجاب ثانياً وأنا بمقدوري أن أمنحك...‬

1458
02:06:22,897 --> 02:06:24,365
‫ألا يمكننا أن ننسى ذلك اليوم في‬
‫"تووالف اوكس؟"‬

1459
02:06:24,799 --> 02:06:26,968
‫أتظن أن بإمكاني أن أنساه؟‬
‫هل نسيت أنت؟‬

1460
02:06:27,201 --> 02:06:30,238
‫هل تستطيع بأمانة أن تقول لي‬
‫إنك لا تحبني؟‬

1461
02:06:30,972 --> 02:06:33,307
‫- لا. أنا لا أحبك‬
‫- أنت تكذب‬

1462
02:06:33,675 --> 02:06:36,444
‫حتى وأن كنت أكذب، أتظنينني‬
‫سأترك ميلاني والطفل وأحطم قلب ميلاني‬

1463
02:06:36,811 --> 02:06:39,380
‫هل جننت يا سكارليت؟‬
‫أنتِ لا يمكنك ترك والدك والفتيات‬

1464
02:06:39,814 --> 02:06:42,050
‫بمقدوري أن أتركهم لقد سئمت‬

1465
02:06:42,216 --> 02:06:45,953
‫اجل. أنتِ متعبة وتشعرين بالسأم‬
‫ولذلك تتحدثين على هذا النحو‬

1466
02:06:47,121 --> 02:06:49,190
‫لقد تحملت مسؤوليتنا جميعاً‬

1467
02:06:49,357 --> 02:06:52,393
‫ولكن من الآن سأكون أكثر عوناً لكِ. أعدك بهذا‬

1468
02:06:52,727 --> 02:06:54,729
‫هناك طريقة واحدة تساعدني بها‬

1469
02:06:54,962 --> 02:06:59,067
‫خذني بعيداً عن هنا‬

1470
02:06:59,967 --> 02:07:01,302
‫لا شيء...‬

1471
02:07:02,904 --> 02:07:05,106
‫سوى الشرف‬

1472
02:07:17,752 --> 02:07:21,355
‫أرجوكِ يا عزيزتي. لا تبكي‬

1473
02:07:21,756 --> 02:07:26,327
‫أرجوكِ يا عزيزتي الشجاعة. لا تبكي‬

1474
02:07:41,342 --> 02:07:43,778
‫أنت تحبني‬

1475
02:07:46,314 --> 02:07:49,150
‫لن يحدث هذا ثانياً‬
‫سآخذ ميلاني والطفل ونرحل‬

1476
02:07:49,350 --> 02:07:52,053
‫- أنت تحبني، قلها، أنت تحبني‬
‫- حسناً سأقولها‬

1477
02:07:52,253 --> 02:07:56,324
‫أنا أحب شجاعتك وعنادك‬
‫أحبهما جداً. لدرجة أني لدقيقة كنت سأنسى‬

1478
02:07:56,457 --> 02:08:01,195
‫أفضل زوجة يمكن أن يحصل عليها أي رجل‬
‫لكني يا سكارليت لن أنساها!‬

1479
02:08:10,338 --> 02:08:12,940
‫إذاً لن يبقى شيء لي‬

1480
02:08:21,282 --> 02:08:23,451
‫بلى. هناك شيء‬

1481
02:08:24,185 --> 02:08:26,888
‫شيء تحبينه أكثر مني‬

1482
02:08:27,054 --> 02:08:28,990
‫بالرغم من إغفالك له‬

1483
02:08:34,996 --> 02:08:36,397
‫تارا‬

1484
02:08:43,104 --> 02:08:45,206
‫اجل. ما زلت أملك هذا‬

1485
02:08:49,911 --> 02:08:51,412
‫لست بحاجة للرحيل‬

1486
02:08:52,079 --> 02:08:56,250
‫لن أدعكم تتضورون جوعاً لأني ألقيت‬
‫بنفسي عليك‬

1487
02:08:56,984 --> 02:08:59,187
‫لن يتكرر هذا‬

1488
02:09:28,149 --> 02:09:29,383
‫- اجل يا سيدتي. هذا أنا‬
‫- قف‬

1489
02:09:30,551 --> 02:09:33,521
‫أنتِ لم تنسي ملاحظك القديم‬
‫أليس كذلك؟‬

1490
02:09:34,288 --> 02:09:36,290
‫حسناً يا ايمي الآن أصبحت السيدة‬
‫ويلكرسون‬

1491
02:09:36,490 --> 02:09:39,160
‫إبتعد عن هذا الدرج أيها الحقير‬
‫أخرج من تلك الأرض‬

1492
02:09:39,527 --> 02:09:41,295
‫لا يمكنك التحدث مع زوجتي بهذا الشكل‬

1493
02:09:41,495 --> 02:09:43,531
‫زوجتك؟‬
‫إنه الوقت المناسب لاتخاذها زوجة لك‬

1494
02:09:43,898 --> 02:09:46,234
‫من الذي عمد أطفالك الآخرين‬
‫بعدما قتلت أمي؟‬

1495
02:09:46,634 --> 02:09:48,402
‫لقد جئنا إلى هنا لنزوركم‬

1496
02:09:48,569 --> 02:09:51,572
‫زيارة ودية والتحدث في العمل كأصدقاء قدامى‬

1497
02:09:51,973 --> 02:09:54,308
‫أصدقاء؟‬
‫منذ متى ونحن نصادق أمثالكم؟‬

1498
02:09:54,542 --> 02:09:57,578
‫لا زلت متعالية وقوية. أليس كذلك؟‬
‫أنا أعرف كل شيء عنكم‬

1499
02:09:57,979 --> 02:09:59,280
‫أعرف أن والدك فقد صوابه‬

1500
02:09:59,480 --> 02:10:03,384
‫وليس بمقدورك دفع الضرائب‬
‫وأنا جئت إلى هنا لأعرض شراء المكان منكم‬

1501
02:10:03,551 --> 02:10:07,088
‫وسأقدم لكم عرضاً مناسباً‬
‫إن ايمي متشوقة للعيش هنا‬

1502
02:10:07,288 --> 02:10:09,257
‫أخرج من هنا أيها الشمالي القذر‬

1503
02:10:09,457 --> 02:10:14,128
‫أيتها المتعجرفة الإيرلندية ستعرفين من الذي يدير‬
‫الأمور هنا عندما تباع أرضك لتسديد الضرائب‬

1504
02:10:14,328 --> 02:10:16,564
‫سأشتري هذا المكان كله وسأعيش فيه‬

1505
02:10:17,098 --> 02:10:19,433
‫لكني سأنتظر موعد البيع‬

1506
02:10:19,600 --> 02:10:22,203
‫هذا كل ما ستناله من تارا‬

1507
02:10:23,304 --> 02:10:25,306
‫ستندمين على هذا‬

1508
02:10:33,948 --> 02:10:35,216
‫سنعود‬

1509
02:10:35,416 --> 02:10:38,084
‫سأريك من هو مالك تارا‬

1510
02:10:43,323 --> 02:10:44,958
‫عد يا أبي‬

1511
02:10:47,961 --> 02:10:49,629
‫أبي. أبي‬

1512
02:10:51,932 --> 02:10:53,333
‫أيها الشمالي الجبان‬

1513
02:11:09,382 --> 02:11:12,352
‫"جيرالد اوهارا"‬
‫ولد 2 حزيران 1801‬

1514
02:11:12,485 --> 02:11:14,254
‫توفي 14 تشرين الثاني 1865‬

1515
02:11:17,390 --> 02:11:21,061
‫"ايليين اوهارا" ولدت‬
‫28 كانون الأول 1828 وتوفيت 1 أيلول 1864‬

1516
02:11:22,595 --> 02:11:25,732
‫تلك ساعة السيد جيرالد يا سيدة‬
‫سكارليت‬

1517
02:11:26,132 --> 02:11:27,467
‫خذها إنها لك‬

1518
02:11:27,667 --> 02:11:29,102
‫كان بود أبي أن تأخذها‬

1519
02:11:29,269 --> 02:11:32,472
‫أنتِ بحاجة لكل الأشياء الثمينة‬

1520
02:11:32,672 --> 02:11:36,109
‫لتبيعيها من اجل جمع المال اللازم‬
‫لدفع الضرائب.‬

1521
02:11:36,276 --> 02:11:39,012
‫أتظن أني سأبيع ساعة أبي؟‬

1522
02:11:40,013 --> 02:11:42,015
‫لا تبكي‬

1523
02:11:42,182 --> 02:11:44,684
‫أستطيع تحمل دموع كل إنسان‬
‫ما عدا دموعك‬

1524
02:11:56,296 --> 02:12:00,600
‫لقد كنتِ شجاعة لوقت طويل يا سيدة‬
‫سكارليت ويجب أن تستمر شجاعتك‬

1525
02:12:00,767 --> 02:12:04,704
‫- فكري في أبيك‬
‫- لا أستطيع التفكير في أبي‬

1526
02:12:05,105 --> 02:12:07,240
‫لا أستطيع التفكير بأي شيء‬
‫سوى الثلاثمائة دولار‬

1527
02:12:07,440 --> 02:12:11,778
‫ليس بالأمر السليم أن تفكري في هذا سيدة‬
‫سكارليت فلا أحد يملك هذا المقدار من المال‬

1528
02:12:12,212 --> 02:12:16,282
‫لا أحد سوى الشماليين وتابعيهم يملكون‬
‫هذا القدر من المال الآن‬

1529
02:12:18,051 --> 02:12:21,621
‫- ريت‬
‫- من هذا؟ شمالي؟‬

1530
02:12:26,026 --> 02:12:29,529
‫أنا ضعيفة وشاحبة جداً يا مامي‬

1531
02:12:29,696 --> 02:12:32,165
‫وليس لدي أي ثياب‬

1532
02:12:41,541 --> 02:12:44,244
‫إصعدي للدور العلوي وأحضري صندوق‬
‫نماذج التفصيل الخاص بأمي‬

1533
02:12:44,444 --> 02:12:47,213
‫- ماذا ستفعلين بنماذج تفصيل السيدة ايلين؟‬
‫- ستصنعين لي ثوباً جديداً‬

1534
02:12:47,414 --> 02:12:49,749
‫ليس باستخدام نماذج السيدة ايلين‬

1535
02:12:50,150 --> 02:12:52,719
‫إنها نماذجي الآن‬

1536
02:12:53,086 --> 02:12:56,656
‫سأذهب إلى اتلانتا لأدبر الثلاثمائة‬
‫دولار ويجب أن أبدو كالملكة‬

1537
02:12:56,823 --> 02:12:58,658
‫- من الذي سيصحبك إلى اتلانتا؟‬
‫- سأذهب بمفردي‬

1538
02:12:58,825 --> 02:13:03,096
‫هذا ما تظنينه‬
‫سأصحبك إلى اتلانتا‬

1539
02:13:03,296 --> 02:13:06,099
‫- الآن يا عزيزتي مامي‬
‫- لا حاجة للكلام المعسول يا سيدة سكارليت‬

1540
02:13:06,299 --> 02:13:08,668
‫أنا أعرفك منذ ولادتك‬

1541
02:13:09,069 --> 02:13:12,105
‫لقد قلت إني سأصحبك إلى اتلانتا‬
‫وسأفعل‬

1542
02:13:12,272 --> 02:13:15,442
‫وجه أم ظهراً؟‬
‫هذا طيب يا ميجور‬

1543
02:13:16,209 --> 02:13:18,445
‫أتعلم. انه أمر مؤسف أننا لم نستطع‬
‫المحاربة بلعبة البوكر‬

1544
02:13:18,645 --> 02:13:21,514
‫كنت ستبلي بلاء أفضل من الجنرال‬
‫غرانت مع بذل مجهود أقل بكثير‬

1545
02:13:21,648 --> 02:13:22,682
‫ما الأمر يا عريف؟‬

1546
02:13:23,083 --> 02:13:26,519
‫هناك سيدة تريد أن تقابل الكابتن باتلر‬
‫يا سيدي تقول إنها أخته‬

1547
02:13:26,753 --> 02:13:28,388
‫أخت أخرى؟‬

1548
02:13:28,588 --> 02:13:30,790
‫هذا سجن وليس بجناح حريم يا كابتن باتلر‬

1549
02:13:31,224 --> 02:13:34,527
‫لا أيها العجوز. إنها ليست على شاكلة‬
‫الأخريات تلك المرأة مصطحبة وصيفتها معها‬

1550
02:13:35,528 --> 02:13:37,397
‫حقاً؟‬

1551
02:13:38,098 --> 02:13:41,534
‫أود أن أقابل تلك المرأة أيها الميجور‬
‫بدون وصيفتها‬

1552
02:13:42,702 --> 02:13:46,539
‫دعنا نرى كم وصلت خسائري هذا المساء‬

1553
02:13:47,874 --> 02:13:49,476
‫ثلاثمائة واربعين دولاراً‬

1554
02:13:49,642 --> 02:13:52,479
‫إن ديوني تزداد أيها الميجور. أليس كذلك؟‬

1555
02:13:52,645 --> 02:13:57,484
‫حسناً أيها العريف، اصطحب أخت الكابتن‬
‫باتلر إلى زنزانته‬

1556
02:13:57,650 --> 02:14:00,687
‫شكراً لك يا ميجور‬
‫بعد إذنكم أيها السادة‬

1557
02:14:04,891 --> 02:14:09,629
‫من الصعب أن تكون صارماً مع رجل‬
‫يخسر نقوداً بهذه السعادة‬

1558
02:14:13,366 --> 02:14:16,402
‫أختي العزيزة سكارليت‬

1559
02:14:16,703 --> 02:14:21,407
‫لا بأس أيها العريف. إن أختي لم تحضر‬
‫لي منشورات أو منشاراً‬

1560
02:14:26,546 --> 02:14:27,580
‫هل بإمكاني أن أقبلك حقاً الآن؟‬

1561
02:14:27,814 --> 02:14:29,716
‫على الجبين كأخ طيب‬

1562
02:14:29,916 --> 02:14:33,319
‫لا. شكراً‬
‫سأنتظر وأتمنى أشياء أفضل‬

1563
02:14:33,520 --> 02:14:36,456
‫لقد حزنت جداً يا ريت عندما سمعت‬
‫أنك في السجن‬

1564
02:14:36,656 --> 02:14:40,593
‫لم أستطع النوم من كثرة التفكير‬
‫ليس صحيحاً أنهم سيشنقونك؟‬

1565
02:14:40,793 --> 02:14:42,462
‫هل ستحزنين؟‬

1566
02:14:42,662 --> 02:14:44,397
‫حسناً. لا تقلقي‬

1567
02:14:44,597 --> 02:14:47,667
‫لقد لفق لي الشماليون بعض التهم ولكن‬
‫الشيء الذي يسعون وراءه حقاً هو أموالي‬

1568
02:14:47,867 --> 02:14:50,603
‫إنهم يظنون أني استوليت على صندوق‬
‫أمانة الاتحاد‬

1569
02:14:50,803 --> 02:14:53,439
‫- وهل فعلت هذا؟‬
‫- يا له من سؤال ذكي‬

1570
02:14:53,606 --> 02:14:55,775
‫لكن دعينا لا نتحدث عن أشياء‬
‫دنيئة كالمال‬

1571
02:14:56,176 --> 02:14:59,478
‫كم هو لطف منك أن تأتي لزيارتي‬
‫وكم أنت جميلة!‬

1572
02:14:59,711 --> 02:15:02,481
‫كيف تستمر في مضايقة فتاة ريفية‬
‫مثلي يا ريت‬

1573
02:15:02,714 --> 02:15:07,319
‫الحمد لله أنكِ لست مرتدية ثياباً رثة‬
‫فقد سئمت رؤية النساء بخرق، استديري. رائع‬

1574
02:15:08,187 --> 02:15:10,355
‫إنك تبدين بحالة جيدة وتتمتعين بالرخاء‬
‫أيضاً‬

1575
02:15:10,556 --> 02:15:13,892
‫شكراً. أنا على أحسن حال‬
‫والجميع بخير في تارا‬

1576
02:15:14,293 --> 02:15:17,696
‫لكني شعرت بالملل ففكرت في زيارة المدينة‬

1577
02:15:17,896 --> 02:15:20,499
‫إنك مخلوقة بلا قلب‬
‫لكن هذا جزء من سحرك‬

1578
02:15:20,632 --> 02:15:22,768
‫أتعلمين أنك تملكين سحراً أكثر مما هو‬
‫مسموح به قانونياً‬

1579
02:15:22,968 --> 02:15:25,437
‫أنا لم آت إلى هنا لتقول تفاهات عني‬
‫يا ريت‬

1580
02:15:25,637 --> 02:15:28,507
‫لقد جئت لأني كنت حزينة جداً لمجرد‬
‫تفكيري في أنك بمأزق‬

1581
02:15:28,707 --> 02:15:31,643
‫أعلم أني كنت غاضبة منك تلك الليلة التي‬
‫تركتني فيها على الطريق المؤدي لـتارا‬

1582
02:15:31,810 --> 02:15:34,780
‫- وأنا لم أغفر هذا لك أبداً‬
‫- لا تقولي هذا يا سكارليت‬

1583
02:15:34,980 --> 02:15:38,917
‫حسناً. يجب أن أعترف أني ما كنت‬
‫سأحيا الآن لولاك‬

1584
02:15:39,318 --> 02:15:42,921
‫وعندما أفكر في نفسي وكل شيء أتمناه‬

1585
02:15:43,322 --> 02:15:46,992
‫بينما أنت هنا في تلك الزنزانة الرهيبة‬

1586
02:15:47,359 --> 02:15:50,929
‫إنها ليست زنزانة آدمية يا ريت‬
‫إنها حظيرة جياد‬

1587
02:15:51,663 --> 02:15:53,999
‫أنصت لي وأنا أحاول أن أمزح‬

1588
02:15:54,366 --> 02:15:55,934
‫بينما أنا أريد أن أبكي‬

1589
02:15:56,535 --> 02:15:58,337
‫أكاد أبكي‬

1590
02:16:03,375 --> 02:16:04,810
‫هل من الممكن أن تكوني...‬

1591
02:16:05,010 --> 02:16:06,845
‫ما الذي ممكن يا ريت؟‬

1592
02:16:07,246 --> 02:16:10,649
‫أنه أصبح لديك قلب امرأة‬
‫قلب امرأة حقيقي؟‬

1593
02:16:10,849 --> 02:16:13,919
‫إن لي قلباً يا ريت‬

1594
02:16:15,787 --> 02:16:19,024
‫أتعلمين؟ الأمر يستحق أن أصبح‬
‫في السجن لأسمع منك هذا‬

1595
02:16:20,892 --> 02:16:22,694
‫كان الأمر يستحق ذلك‬

1596
02:16:27,266 --> 02:16:29,568
‫بإمكانك أن تكفي عن الكلام الوردي‬
‫يا سكارليت‬

1597
02:16:29,801 --> 02:16:33,705
‫إذاً الأمور طيبة في تارا‬
‫أليس كذلك؟ ماذا كنت تفعلين بيدك؟‬

1598
02:16:33,972 --> 02:16:39,044
‫- امتطيت الجياد في الأسبوع الماضي بدون قفازات‬
‫- هاتان ليستا يدَي سيدة، كنتِ تعملين كمزارعة‬

1599
02:16:39,411 --> 02:16:41,546
‫لماذا كذبتِ عليّ وما هو غرضك الحقيقي؟‬

1600
02:16:41,713 --> 02:16:44,816
‫- منذ قليل كدت أصدق أنكِ تهتمين بي‬
‫- لكني مهتمة بك حقاً‬

1601
02:16:44,983 --> 02:16:48,287
‫دعينا نقول الحقيقة‬
‫أنتِ تريدين شيئاً مني‬

1602
02:16:48,453 --> 02:16:50,555
‫وأنت بحاجة ماسة له لدرجة أنك تتظاهرين‬
‫بالنعومة‬

1603
02:16:50,722 --> 02:16:53,058
‫ما هو؟ نقود؟‬

1604
02:16:53,425 --> 02:16:55,894
‫أريد ثلاثمائة دولار لأدفع الضرائب‬
‫المفروضة على تارا‬

1605
02:16:56,295 --> 02:16:58,664
‫لقد كذبت عليك حقاً يا ريت حين قلت‬
‫لك أن كل شيء على ما يرام‬

1606
02:16:58,864 --> 02:17:03,468
‫الأمور في أسوأ حال‬
‫أنت تملك الملايين يا ريت‬

1607
02:17:04,469 --> 02:17:05,937
‫ما هو الضمان الذي تقدمينه؟‬

1608
02:17:06,305 --> 02:17:07,706
‫- أقراطي‬
‫- لا تهمّني‬

1609
02:17:07,873 --> 02:17:10,309
‫- عقد رهن لـتارا‬
‫- ماذا أفعل بمزرعة؟‬

1610
02:17:10,475 --> 02:17:14,813
‫- سأردها لك من محصول القطن العام القادم‬
‫- هذا ليس كافياً، ألديك عرض أفضل؟‬

1611
02:17:17,516 --> 02:17:19,751
‫لقد قلت ذات مرة إنك تحبني‬

1612
02:17:19,918 --> 02:17:21,486
‫إن كنت لا تزال تحبني يا ريت‬

1613
02:17:22,321 --> 02:17:24,623
‫أنتِ لم تنسي أني لا أحب الزواج‬

1614
02:17:25,524 --> 02:17:28,327
‫لا. لم أنس‬

1615
02:17:33,532 --> 02:17:35,634
‫أنتِ لا تستحقين 300 دولار‬

1616
02:17:35,867 --> 02:17:38,737
‫لن تعني شيئاً لأي إنسان سوى التعاسة‬

1617
02:17:39,104 --> 02:17:41,973
‫إستمر في إهانتي‬
‫لا يهمني ما تقوله فقط أعطني النقود‬

1618
02:17:42,374 --> 02:17:46,511
‫لن أسمح بفقدان تارا‬
‫لن أفقدها طالما أتنفس‬

1619
02:17:47,713 --> 02:17:49,781
‫أرجوك أعطني المال يا ريت‬

1620
02:17:50,015 --> 02:17:52,050
‫لا أستطيع إعطاءك المال حتى وأن أردت‬

1621
02:17:52,451 --> 02:17:54,386
‫أموالي في ليفربول‬
‫وليست في اتلانتا‬

1622
02:17:54,586 --> 02:17:58,390
‫وإن حاولت سحب أي مقدار من المال‬
‫سيقضي علي الشماليون‬

1623
02:17:58,590 --> 02:18:02,394
‫أرأيت يا عزيزتي؟ ذللتِ نفسك بلا داع‬

1624
02:18:04,796 --> 02:18:09,134
‫توقفي! أتريدين أن يراكِ الشماليون على هذا‬
‫النحو؟‬

1625
02:18:09,534 --> 02:18:13,605
‫أبعد يديك عني أيها الحقير‬
‫كنت تعلم ما كنت سأقوله قبل أن أبدأ‬

1626
02:18:13,805 --> 02:18:16,942
‫كنت تعلم أنك لن تقرضني المال‬
‫ومع ذلك تركتني أستمر‬

1627
02:18:22,614 --> 02:18:24,416
‫سأحضر عملية شنقك‬

1628
02:18:24,616 --> 02:18:28,620
‫الشيء الوحيد الذي أخشاه هو أنهم لن‬
‫يشنقوك في الوقت المناسب لأدفع ضرائب تارا‬

1629
02:18:35,060 --> 02:18:36,695
‫أخبره بأني بيلي واتلينج‬

1630
02:18:36,828 --> 02:18:39,831
‫أين كنتِ مؤخراً؟‬
‫ظننتك هجرت كابتن باتلر‬

1631
02:18:40,065 --> 02:18:42,768
‫أنا أشغل نفسي دائماً‬
‫ساعدني على النزول‬

1632
02:18:51,543 --> 02:18:55,447
‫من تلك؟ أنا لم أر شعراً بهذا اللون من قبل‬

1633
02:18:55,680 --> 02:18:57,082
‫أتعرفين امرأة لها هذا الشعر؟‬

1634
02:18:57,449 --> 02:19:00,585
‫أتمنى لو كنت أعرفها‬
‫فهي كانت ستدبر لي ما أحتاجه من نقود‬

1635
02:19:15,634 --> 02:19:17,803
‫- خضراء وطازجة‬
‫- مأخوذة من المزرعة حالاً‬

1636
02:19:17,969 --> 02:19:21,739
‫- ماذا ستفعلين الليلة؟‬
‫- واحدة من جميلات جورجيا‬

1637
02:19:21,972 --> 02:19:23,707
‫لا يوجد شيء مثل هذا في اوهايو‬

1638
02:19:23,874 --> 02:19:26,444
‫أتدرون ماذا سنقدم لكم؟‬

1639
02:19:26,610 --> 02:19:29,547
‫سنقدم لكل واحد منكم 40 فداناً وبغلاً‬

1640
02:19:29,747 --> 02:19:32,550
‫- وبغل؟‬
‫- 40 فداناً وبغلاً؟‬

1641
02:19:33,484 --> 02:19:35,019
‫لأننا أصدقاؤكم‬

1642
02:19:35,219 --> 02:19:39,657
‫وسيكون لكم حق التصويت‬
‫وستدلون بأصواتكم مثل أصدقائكم‬

1643
02:19:41,592 --> 02:19:43,961
‫- لماذا أنتِ مستعجلة يا أختي؟‬
‫- ما الذي أصاب تلك المدينة؟‬

1644
02:19:44,128 --> 02:19:47,898
‫لقد استولى عليها الشماليون‬
‫مثلما استولوا علينا جميعاً‬

1645
02:19:50,034 --> 02:19:51,902
‫تنحّ عن الطريق أيها الحقير‬

1646
02:19:52,136 --> 02:19:54,839
‫تنحوا عن الطريق! هيا!‬

1647
02:20:03,080 --> 02:20:04,682
‫لا يمكن أن تكوني السيدة سكارليت‬

1648
02:20:06,784 --> 02:20:08,686
‫من الرائع رؤية أهل موطننا‬

1649
02:20:08,886 --> 02:20:11,755
‫- لم أكن أعلم أنك في أتلانتا‬
‫- أنا لم أعلم أنك هنا‬

1650
02:20:11,922 --> 02:20:14,158
‫ألم تخبرك الآنسة سوالين عن متجري؟‬

1651
02:20:14,525 --> 02:20:17,261
‫هل فعلت؟ لا أذكر‬
‫هل أصبح لديك متجر؟‬

1652
02:20:17,795 --> 02:20:21,065
‫- هذا؟‬
‫- تفضلي وألقي نظرة‬

1653
02:20:29,206 --> 02:20:31,809
‫لا أظن انه يليق بسيدة‬

1654
02:20:32,009 --> 02:20:34,211
‫لكن لا أستطيع أن أمنع نفسي من الشعور بالفخر‬

1655
02:20:34,612 --> 02:20:37,281
‫- ألا تكسب مالاً؟‬
‫- لا أستطيع أن أشكو‬

1656
02:20:37,648 --> 02:20:39,216
‫في الواقع أشعر بالقوة‬

1657
02:20:39,617 --> 02:20:41,952
‫يقول لي الأهالي إني ولدت لأكون تاجراً‬

1658
02:20:42,186 --> 02:20:45,089
‫وسرعان ما سنتزوج أنا وسوالين‬

1659
02:20:45,289 --> 02:20:48,726
‫أجل يا آنسة سكارليت‬

1660
02:20:48,926 --> 02:20:50,628
‫أنا لم أصبح مليونيراً بعد‬

1661
02:20:50,828 --> 02:20:53,163
‫ولكني كسبت ألف دولار بالفعل‬

1662
02:20:53,564 --> 02:20:54,932
‫وخشب أيضاً‬

1663
02:20:56,567 --> 02:20:59,236
‫- هذا عمل فرعي‬
‫- عمل فرعي يا فرانك؟‬

1664
02:20:59,570 --> 02:21:03,307
‫مع كل أخشاب الصنوبر الجيدة الموجودة‬
‫في أتلانتا وكل هذه البنايات الجارية؟‬

1665
02:21:03,674 --> 02:21:06,243
‫كل هذا يحتاج إلى أموال يا سيدة‬
‫سكارليت‬

1666
02:21:06,644 --> 02:21:08,913
‫ويجب أن أفكر في شراء بيت‬

1667
02:21:09,113 --> 02:21:10,581
‫لماذا تريد بيتاً؟‬

1668
02:21:10,781 --> 02:21:12,983
‫نقيم فيه أنا وسوالين‬

1669
02:21:13,551 --> 02:21:14,919
‫هنا في أتلانتا‬

1670
02:21:15,085 --> 02:21:17,321
‫أنت تريد إحضارها إلى أتلانتا‬

1671
02:21:17,755 --> 02:21:20,257
‫فهذا لن يفيد تارا‬

1672
02:21:21,158 --> 02:21:23,093
‫لا أفهم بالضبط ما تعنين‬

1673
02:21:23,994 --> 02:21:25,796
‫أنا لا أعني أي شيء‬

1674
02:21:26,330 --> 02:21:29,199
‫ما رأيك يا فرانك لو اصطحبتني لبيت‬
‫العمة بيتي؟‬

1675
02:21:29,667 --> 02:21:31,936
‫ليس هناك شيء يسعدني أكثر من هذا‬

1676
02:21:32,102 --> 02:21:33,771
‫من الأفضل أن تبقي لتناول العشاء معنا‬

1677
02:21:33,971 --> 02:21:37,107
‫أنا متأكدة أن هذا سيسعد العمة بيتي‬
‫وأنا أريد البقاء معك فترة طويلة‬

1678
02:21:37,274 --> 02:21:40,878
‫إنك لطيفة جداً معي يا سيدة سكارليت‬

1679
02:21:41,145 --> 02:21:43,180
‫وستخبرينني بكل أخبار‬

1680
02:21:43,581 --> 02:21:44,882
‫الآنسة سوالين؟‬

1681
02:21:48,018 --> 02:21:51,088
‫ما الأمر يا سيدة سكارليت؟‬
‫الآنسة سوالين ليست مريضة أليس كذلك؟‬

1682
02:21:51,689 --> 02:21:55,092
‫لا.لا. لقد ظننت أنها كتبت لك‬

1683
02:21:55,259 --> 02:21:58,629
‫يجب أن تخجل من نفسها‬

1684
02:21:58,829 --> 02:22:01,031
‫يا له من أمر كريه أن يكون لك مثل هذه‬
‫الأخت الوضيعة‬

1685
02:22:01,298 --> 02:22:03,100
‫يجب أن تخبريني يا سيدة سكارليت‬

1686
02:22:03,300 --> 02:22:05,269
‫لا تتركيني بهذا القلق‬

1687
02:22:05,636 --> 02:22:08,906
‫حسناً. إنها ستتزوج واحداً من أبناء البلدة‬
‫الشهر القادم‬

1688
02:22:09,974 --> 02:22:13,711
‫لقد سئمت من الانتظار وخافت أن تصبح‬
‫عانساً عجوزاً‬

1689
02:22:13,877 --> 02:22:16,814
‫آسفة لأنني التي أخبرتك بهذا‬

1690
02:22:17,214 --> 02:22:19,917
‫الجو بارد، لقد تركت فرائي بالبيت‬

1691
02:22:20,150 --> 02:22:23,320
‫أتسمح لي أن أضع يدي في جيبك؟‬

1692
02:22:30,861 --> 02:22:33,397
‫20 شباط 1866‬
‫بنك أتلانتا القومي‬

1693
02:22:33,797 --> 02:22:36,667
‫أي أوستيل المدير‬
‫أدفعوا 300 دولار لشركة كليتون محصلة الضرائب‬

1694
02:22:36,867 --> 02:22:39,203
‫سكارليت اوهارا كندي‬

1695
02:22:39,336 --> 02:22:42,206
‫لكنك لا تدركين ما فعلته يا ميلاني‬

1696
02:22:42,406 --> 02:22:44,942
‫لقد تزوجت السيد كينيدي‬

1697
02:22:45,142 --> 02:22:47,177
‫إنه خطيبي وهي ذهبت وتزوجته‬

1698
02:22:47,344 --> 02:22:49,346
‫لقد فعلت هذا لتنقذ تارا يجب أن تفهمي‬
‫هذا يا سوالين‬

1699
02:22:49,680 --> 02:22:50,748
‫أنا أكره تارا‬

1700
02:22:50,948 --> 02:22:54,418
‫وأكره سكارليت‬
‫إنها الشيء الوحيد الذي أكرهه أكثر من تارا‬

1701
02:22:58,822 --> 02:23:00,658
‫تلك غلطتي‬

1702
02:23:01,325 --> 02:23:04,662
‫كان يجب أن أقوم بعملية سطو لأحضر‬
‫لك نقود الضرائب‬

1703
02:23:04,862 --> 02:23:07,064
‫ما كنت لأسمح لك بعمل شيء كهذا‬

1704
02:23:07,264 --> 02:23:08,799
‫وعلى أية حال فقد سوي الأمر الآن‬

1705
02:23:08,966 --> 02:23:11,101
‫أجل. لقد سوي الأمر الآن‬

1706
02:23:11,268 --> 02:23:13,370
‫ما كنتِ لتسمحي لي بعمل أي شيء مشين‬

1707
02:23:13,771 --> 02:23:16,840
‫ولكنكِ سمحتِ ببيع نفسك بالزواج‬
‫من رجل لا تحبينه‬

1708
02:23:16,974 --> 02:23:19,843
‫على الأقل لن تقلقي على قلة حيلتي بعد‬
‫الآن‬

1709
02:23:21,378 --> 02:23:22,913
‫ماذا تعني؟‬

1710
02:23:23,113 --> 02:23:24,982
‫سأذهب إلى نيويورك‬

1711
02:23:26,183 --> 02:23:27,951
‫فقد تدبرت وظيفة بمصرف هناك‬

1712
02:23:28,118 --> 02:23:30,120
‫لا يمكنك أن تفعل هذا‬

1713
02:23:32,289 --> 02:23:35,859
‫أنا أعتمد عليك في إقامة مشروع‬
‫للخشب يا آشلي‬

1714
02:23:37,194 --> 02:23:39,996
‫لن أكون ذا نفع لك يا سكارليت‬
‫أنا لا أعرف أي شيء عن الأخشاب‬

1715
02:23:40,229 --> 02:23:42,732
‫أنت تعرف عنه مقدار ما تعرفه عن‬
‫العمل المصرفي‬

1716
02:23:42,965 --> 02:23:45,735
‫وسأمنحك نصف المشروع يا آشلي‬

1717
02:23:45,935 --> 02:23:48,371
‫هذا كرم منك يا سكارليت‬

1718
02:23:48,871 --> 02:23:50,339
‫لكن هذا ليس هو الأمر‬

1719
02:23:50,707 --> 02:23:53,409
‫إن ذهبت إلى أتلانتا وقبلت مساعدتك‬

1720
02:23:53,810 --> 02:23:56,145
‫سأدفن كل أمل لي في أن أكوّن مستقبلاً‬

1721
02:23:56,345 --> 02:23:57,814
‫أهذا كل ما في الأمر؟‬

1722
02:23:57,980 --> 02:24:02,752
‫حسناً. بإمكانك أن تشتري المشروع‬
‫بالتدريج وحينئذ يصبح ملكك و...‬

1723
02:24:03,286 --> 02:24:04,854
‫لا يا سكارليت‬

1724
02:24:28,845 --> 02:24:30,046
‫ما الأمر يا سكارليت؟‬

1725
02:24:30,246 --> 02:24:32,749
‫إن آشلي بغيض ووضيع جداً‬

1726
02:24:32,949 --> 02:24:34,517
‫ماذا فعلت؟‬

1727
02:24:35,284 --> 02:24:37,920
‫لقد أرادت مني الذهاب إلى أتلانتا‬

1728
02:24:38,387 --> 02:24:42,125
‫ليساعدني في افتتاح مشروع الأخشاب‬
‫وهو يرفض مساعدتي و...‬

1729
02:24:42,792 --> 02:24:44,427
‫تلك ليست شهامة منك‬

1730
02:24:44,794 --> 02:24:46,796
‫فكر يا آشلي، فكر‬

1731
02:24:46,996 --> 02:24:50,066
‫لولا سكارليت، لكنت توفيت في أتلانتا‬

1732
02:24:50,199 --> 02:24:52,802
‫وربما كنا فقدنا طفلنا و...‬

1733
02:24:52,969 --> 02:24:55,338
‫وحين أفكر فيها وهي تجمع القطن وتحرث‬
‫الأرض‬

1734
02:24:55,538 --> 02:24:58,174
‫من اجل إطعامنا أود...‬

1735
02:24:58,341 --> 02:25:00,409
‫عزيزتي‬

1736
02:25:04,447 --> 02:25:07,216
‫حسناً يا ميلاني سأذهب إلى أتلانتا‬

1737
02:25:09,385 --> 02:25:11,320
‫لا أقدر على مقاومتكما‬

1738
02:25:30,573 --> 02:25:33,409
‫هؤلاء هم الأيدي العاملة الجدد‬
‫يا سيدة كينيدي‬

1739
02:25:33,810 --> 02:25:36,846
‫أفضل من كانوا في سجون جورجيا‬

1740
02:25:37,213 --> 02:25:40,249
‫إنهم يبدون نحفاء وضعفاء يا جاليجهير‬

1741
02:25:42,952 --> 02:25:44,253
‫إنهم أفضل من يمكن استئجارهم يا سيدتي‬

1742
02:25:44,453 --> 02:25:47,223
‫ولو أعطيت جوني جاليجهر حرية التصرف...‬

1743
02:25:47,423 --> 02:25:49,592
‫...ستحصلين على ما تريدينه منهم‬

1744
02:25:49,959 --> 02:25:51,861
‫حسناً. أنت المراقب‬

1745
02:25:52,061 --> 02:25:55,331
‫كل ما أطلبه هو استمرار تشغيل المصنع‬
‫وتسليمي الخشب حين أطلبه‬

1746
02:25:55,531 --> 02:25:58,401
‫إن جوني جاليجهر هو رجلك‬
‫يا سيدتي لكن تذكري‬

1747
02:25:58,601 --> 02:26:01,237
‫.ممنوع السؤال أو التدخل‬

1748
02:26:01,537 --> 02:26:04,106
‫اتفقنا. فليبدأوا في الصباح يا جاليجهر‬

1749
02:26:04,273 --> 02:26:06,242
‫هيا تحركوا‬

1750
02:26:06,409 --> 02:26:11,214
‫هذا ليس تصرفاً سليماً‬
‫والأمر الأسوأ أنك امرأة.‬

1751
02:26:11,380 --> 02:26:12,548
‫لكن لماذا، مم تشكو؟‬

1752
02:26:12,982 --> 02:26:15,151
‫ما كنت لتملك مصنعاً‬
‫لو لم أتولَّ أنا زمام الأمور‬

1753
02:26:15,284 --> 02:26:17,053
‫لكن لم أرد المصنع من الأصل.‬

1754
02:26:17,220 --> 02:26:21,123
‫وما كنا لنشتريه لو لم تضغطي على أصدقائنا‬
‫لاسترداد أموال المدينين لنا‬

1755
02:26:21,290 --> 02:26:24,460
‫- أليس هذا صحيحاً يا آشلي؟‬
‫- أتدير مؤسسة خيرية؟‬

1756
02:26:24,861 --> 02:26:28,164
‫والآن عد إلى المتجر يا فرانك ثم توجه‬
‫للمنزل لتتناول دواءك فأنت لا تبدو بصحة جيدة‬

1757
02:26:28,397 --> 02:26:30,032
‫لكن ألا تظنين انه من الأفضل أن تأتي‬
‫إلى البيت معي يا حلوتي؟‬

1758
02:26:30,233 --> 02:26:33,970
‫لا تضايقني أكثر من هذا‬
‫ولا تنادني بحلوتي‬

1759
02:26:34,136 --> 02:26:37,506
‫حسناً، حسناً‬
‫طاب مساؤك يا آشلي‬

1760
02:26:39,976 --> 02:26:43,112
‫إنها تغضب بسرعة‬

1761
02:26:44,380 --> 02:26:46,249
‫أنا لا أحب التدخل يا سكارليت‬

1762
02:26:46,415 --> 02:26:49,886
‫لكن أن تسمحي لي باستئجار سود أحرار‬
‫بدلاً من استخدام الهاربين‬

1763
02:26:50,086 --> 02:26:51,187
‫أعتقد أن أداءنا سيكون أفضل‬

1764
02:26:51,420 --> 02:26:54,190
‫سود لماذا؟ إن أجورهم سترهقنا‬
‫بينما الهاربون أرخص‬

1765
02:26:54,423 --> 02:26:56,158
‫إن منحنا جاليجهر حرية التصرف‬
‫بإمكانه...‬

1766
02:26:56,325 --> 02:26:59,528
‫حرية التصرف! أتدركين ماذا يعني هذا؟‬
‫سيجوعهم ويجلدهم‬

1767
02:26:59,929 --> 02:27:01,931
‫ألم تريهم؟‬
‫بعضهم مرضى وتنقصهم التغذية‬

1768
02:27:02,098 --> 02:27:03,399
‫كيف ستستمر يا آشلي؟‬

1769
02:27:03,599 --> 02:27:06,269
‫لو تركت لك الأمر لكنت أطعمتهم الدجاج‬
‫3 مرات اليوم...‬

1770
02:27:06,469 --> 02:27:08,504
‫...وتركتهم ينامون على أغطية وثيرة‬

1771
02:27:08,905 --> 02:27:12,475
‫أنا لن أصنع مالاً على حساب تعاسة الآخرين‬
‫يا سكارليت‬

1772
02:27:12,675 --> 02:27:14,277
‫لم يزعجك امتلاك الخدم‬

1773
02:27:14,543 --> 02:27:17,146
‫هناك فرق‬
‫نحن لم نكن نعاملهم بهذا الشكل‬

1774
02:27:17,346 --> 02:27:19,348
‫بالإضافة أني كنت سأحررهم جميعاً‬
‫عندما توفي أبي‬

1775
02:27:19,582 --> 02:27:21,684
‫لو لم تحررهم الحرب‬

1776
02:27:22,084 --> 02:27:23,486
‫أنا آسفة يا آشلي‬

1777
02:27:23,619 --> 02:27:26,022
‫لكن هل نسيت كيف يكون الحال‬
‫بدون نقود؟‬

1778
02:27:26,222 --> 02:27:29,025
‫لقد اكتشفت أن المال هو أهم شيء العالم‬

1779
02:27:29,191 --> 02:27:31,294
‫وأنا لا أنوي أن أحيا بدونه ثانياً‬

1780
02:27:31,494 --> 02:27:35,932
‫سأصنع المال الكافي ولن يتمكن‬
‫الشماليون أبداً من أخذ تارا مني‬

1781
02:27:36,132 --> 02:27:38,434
‫لكننا لسنا الجنوبيين الوحيدين‬
‫الذين عانوا يا سكارليت‬

1782
02:27:38,634 --> 02:27:42,338
‫أنظري إلى كل أصدقائنا‬
‫إنهم يحافظون على شرفهم ولطفهم أيضاً‬

1783
02:27:42,538 --> 02:27:46,142
‫ويعيشون في الفقر‬

1784
02:27:46,342 --> 02:27:48,511
‫أعرف ما يقولونه عني. لا آبه.‬

1785
02:27:48,644 --> 02:27:51,480
‫أنا سأهزم هؤلاء الشماليين‬

1786
02:27:51,647 --> 02:27:53,549
‫وأنت ستساعدني!‬

1787
02:27:56,185 --> 02:27:59,322
‫اجل هكذا‬
‫حركه قليلاً لهذا الجانب‬

1788
02:27:59,522 --> 02:28:02,157
‫طاب مساؤك يا سيدة كينيدي‬

1789
02:28:02,357 --> 02:28:05,060
‫- العمل في ازدهار. أليس كذلك؟‬
‫- هو بالتأكيد كذلك‬

1790
02:28:05,193 --> 02:28:06,227
‫لا تطلب قرضاً‬

1791
02:28:06,628 --> 02:28:08,730
‫لكنك يا سكارليت تتعاملين مع الناس نفسهم‬

1792
02:28:09,130 --> 02:28:12,100
‫الذين سرقونا وعذبونا وتركونا نجوع‬

1793
02:28:12,267 --> 02:28:13,268
‫كل هذا مضى يا ميلي‬

1794
02:28:13,501 --> 02:28:17,172
‫وأنا أنوي الاستفادة من كل شيء‬
‫حتى وإن كانت هذه أشياء الشماليين‬

1795
02:28:17,372 --> 02:28:19,407
‫لقد انتهت الحرب‬
‫لا تسأل عن قرض!‬

1796
02:28:19,674 --> 02:28:23,011
‫وهل تعلمين يا دوللي ميوزر‬
‫أن الدكتور ميد رآها فعلاً...‬

1797
02:28:23,211 --> 02:28:26,481
‫- ... تبيع الخشب للشماليين‬
‫- ليس هذا فقط‬

1798
02:28:26,648 --> 02:28:29,417
‫أظن انه شيء مثير للدهشة الذي تفعله‬
‫بأخي آشلي‬

1799
02:28:29,584 --> 02:28:32,520
‫إنها حتى تقود عربتها بنفسها‬

1800
02:28:33,421 --> 02:28:35,490
‫ويلكس وكينيدي‬
‫مقاولون. خشب. مواد بناء‬

1801
02:28:40,128 --> 02:28:43,431
‫عزيزتي السيدة كينيدي‬

1802
02:28:43,598 --> 02:28:46,034
‫لا أفهم كيف أتتك الشجاعة‬
‫على مواجهتي‬

1803
02:28:46,201 --> 02:28:49,771
‫كان بإمكانك أن تحصلي على ملايين‬
‫لو انتظرتِ قليلاً‬

1804
02:28:50,171 --> 02:28:51,506
‫كم أن المرأة متقلبة!‬

1805
02:28:51,706 --> 02:28:54,109
‫ماذا تريد؟‬
‫لدى أشياء هامة أقوم بها‬

1806
02:28:54,275 --> 02:28:58,246
‫ألديك مانع في أن ترضي فضولي بخصوص‬
‫شيء كان يشغلني منذ وقت طويل؟‬

1807
02:28:58,413 --> 02:28:59,581
‫حسناً. ما هو؟ كن سريعاً‬

1808
02:29:00,215 --> 02:29:04,285
‫ألم تترددي أبداً في الزواج من رجال‬
‫لا تحبينهم يا سكارليت؟‬

1809
02:29:04,519 --> 02:29:07,722
‫كيف خرجت من السجن؟‬
‫لماذا لم يشنقوك؟‬

1810
02:29:08,323 --> 02:29:11,526
‫ذلك ليس بالأمر الصعب‬
‫لا يوجد شيء لا يمكن شراؤه بالمال‬

1811
02:29:11,693 --> 02:29:15,163
‫وألاحظ انه اشترى لك‬
‫السيد ويلكس المبجل‬

1812
02:29:15,397 --> 02:29:19,334
‫إذاً ما زلت تكره آشلي ويلكس‬
‫أظنك تغار منه‬

1813
02:29:19,534 --> 02:29:24,305
‫أنت ما زلت تظنين نفسك جميلة البلدة‬
‫أليس كذلك؟ وأنك أجمل شيء في جلد الحذاء‬

1814
02:29:24,472 --> 02:29:27,575
‫- وأن كل رجل تقابلينه يقع في حبك‬
‫- أتركني‬

1815
02:29:28,476 --> 02:29:31,546
‫لا تغضبي يا سكارليت‬
‫قولي لي إلى أين أنتِ ذاهبة؟‬

1816
02:29:31,713 --> 02:29:34,816
‫- سأذهب إلى المصنع إن كان هذا من شأنك‬
‫- عبر شانتيتون وبمفردك؟‬

1817
02:29:35,216 --> 02:29:38,453
‫ألم يخبرك أحد انه من الخطر القيادة‬
‫بمفردك عبر هؤلاء الرعاع؟‬

1818
02:29:38,653 --> 02:29:40,188
‫لا تقلق بشأني‬

1819
02:29:40,355 --> 02:29:43,625
‫بإمكاني إطلاق النار بمهارة‬

1820
02:29:50,732 --> 02:29:52,434
‫يا لها من امرأة‬

1821
02:30:27,135 --> 02:30:28,269
‫هلا أعطيتني ربع دولار؟‬

1822
02:30:28,603 --> 02:30:30,105
‫أترك جوادي‬

1823
02:30:32,373 --> 02:30:33,775
‫أمسك هذا الجواد‬

1824
02:30:39,814 --> 02:30:41,549
‫أتركني!‬

1825
02:30:44,486 --> 02:30:45,687
‫النجدة‬

1826
02:30:45,820 --> 02:30:47,755
‫النجدة!‬

1827
02:31:43,378 --> 02:31:44,445
‫إنتظري‬

1828
02:31:44,779 --> 02:31:46,614
‫يا سيدة سكارليت‬

1829
02:31:48,550 --> 02:31:50,218
‫إنه سام‬

1830
02:31:56,624 --> 02:31:59,727
‫هل أصبت بجراح يا سيدة سكارليت؟‬
‫هل آذوك؟‬

1831
02:32:00,461 --> 02:32:04,399
‫لا تبكي يا سيدة سكارليت‬
‫سيساعدك "بيغ سام" من هنا‬

1832
02:32:10,338 --> 02:32:12,507
‫عد إلى تارا بأسرع ما يمكنك وابقَ هناك‬

1833
02:32:12,740 --> 02:32:15,310
‫سأفعل بالتأكيد‬
‫لقد نلت كفايتي من أتباع الشماليين‬

1834
02:32:15,510 --> 02:32:17,512
‫شكراً لك يا سيد فرانك‬
‫إلى اللقاء يا سيدة سكارليت‬

1835
02:32:17,745 --> 02:32:19,414
‫إلى اللقاء يا سام وشكراً لك‬

1836
02:32:19,614 --> 02:32:22,649
‫بدلي ثيابك يا سكارليت واقضي‬
‫الليلة عند السيدة ميلي‬

1837
02:32:22,883 --> 02:32:24,618
‫سأذهب لحضور اجتماع سياسي‬

1838
02:32:24,818 --> 02:32:29,523
‫اجتماع سياسي! كيف تذهب إلى اجتماع‬
‫سياسي بعد ما مررت به اليوم؟‬

1839
02:32:29,723 --> 02:32:32,526
‫أنت خائفة أكثر مما تتألمين يا حلوتي‬

1840
02:32:32,726 --> 02:32:34,461
‫لا أحد يهتم بي‬

1841
02:32:34,661 --> 02:32:37,664
‫إنك تتصرف كما لو أن شيئاً لم يحدث‬

1842
02:32:58,685 --> 02:33:01,355
‫الرجال يتحدثون‬
‫ويبحثون عن حماية نسائنا‬

1843
02:33:01,555 --> 02:33:05,692
‫والآن بعد ما حدث لي هذا المساء‬
‫يذهب فرانك لحضور اجتماع سياسي‬

1844
02:33:09,529 --> 02:33:12,466
‫وإن لم يكن هذا يضايقك يا اينديا ويلكس‬

1845
02:33:12,633 --> 02:33:16,670
‫سأكون ممتنة جداً لو أخبرتني سبب حملقتك بي‬
‫هل وجهي أخضر أو شيء من هذا القبيل؟‬

1846
02:33:16,837 --> 02:33:18,305
‫لن يضايقني هذا‬

1847
02:33:18,538 --> 02:33:20,941
‫إن ما حدث اليوم هو ما تستحقينه بالضبط‬

1848
02:33:21,308 --> 02:33:23,277
‫ولو كان هناك أية عدالة‬
‫لنلت ما هو أسوأ‬

1849
02:33:23,477 --> 02:33:26,480
‫- أصمتي يا اينديا‬
‫- دعيها تتحدث يا ميلاني إنها تكرهني‬

1850
02:33:26,680 --> 02:33:30,317
‫منذ أن أخذت أخاك تشارلز منها‬
‫رغم إنها منافقة لدرجة تمنعها من الاعتراف بهذا‬

1851
02:33:30,550 --> 02:33:33,520
‫ولو تصورت أن أحداً يمكن أن يعجب بها‬
‫لسارت في الشارع عارية‬

1852
02:33:33,687 --> 02:33:35,722
‫أنا أكرهك فعلاً‬

1853
02:33:36,290 --> 02:33:39,526
‫لقد بذلت كل ما في وسعك لإذلال الناس‬
‫الفضلاء‬

1854
02:33:39,693 --> 02:33:43,330
‫والآن أنت تعرضين حياة رجالنا للخطر‬
‫لأنه يجب عليهم...‬

1855
02:33:43,530 --> 02:33:47,301
‫أظن انه من الأفضل ألا نتفوه بكلمة أخرى‬
‫وإلا فأن إحدانا ستقول الكثير‬

1856
02:33:47,467 --> 02:33:49,870
‫ما الذي يحدث هنا ولا أعرفه؟‬

1857
02:33:55,742 --> 02:34:00,080
‫هناك وقع أقدام شخص يقترب‬
‫وليست أقدام السيد آشلي‬

1858
02:34:00,447 --> 02:34:03,016
‫هلا أعطيتني المسدس لو سمحتِ‬
‫يا سيدة ميد؟‬

1859
02:34:09,423 --> 02:34:10,957
‫أيا كان‬

1860
02:34:11,591 --> 02:34:13,360
‫فنحن لا نعرف شيئاً‬

1861
02:34:16,730 --> 02:34:19,933
‫إلى أين ذهبوا؟ يجب أن تخبريني يا‬
‫سيدة ويلكس، إنها مسألة حياة أو موت‬

1862
02:34:20,334 --> 02:34:22,369
‫لا تخبريه بأي شيء‬
‫إنه جاسوس الشماليين‬

1863
02:34:22,569 --> 02:34:24,037
‫بسرعة أرجوك‬
‫ربما لا يزال أمامنا وقت‬

1864
02:34:24,738 --> 02:34:25,906
‫كيف تعرف؟‬

1865
02:34:26,039 --> 02:34:27,574
‫كنت ألعب البوكر‬
‫مع اثنين من الضباط الشماليين‬

1866
02:34:27,774 --> 02:34:30,644
‫إنهما يعلمان بوقوع هجوم اليوم‬
‫وبعثا بفرسانهم ليستعدوا لصده‬

1867
02:34:30,844 --> 02:34:32,713
‫إن زوجك وأصدقاءه متجهون نحو شرك‬

1868
02:34:32,913 --> 02:34:35,782
‫لا تخبريه! انه يحاول الإيقاع بكِ‬

1869
02:34:38,485 --> 02:34:41,521
‫إنهم في شارع ديكاتر‬
‫مزرعة سولفيان القديمة‬

1870
02:34:41,722 --> 02:34:43,357
‫لقد حرق البيت وسيتقابلون في القبو‬

1871
02:34:43,523 --> 02:34:44,958
‫سأبذل ما في وسعي‬

1872
02:34:49,663 --> 02:34:52,766
‫ما الأمر؟ سأجن إن لم تخبريني‬

1873
02:34:52,966 --> 02:34:54,634
‫ظننا انه من الأفضل‬
‫ألا نخبرك يا سكارليت‬

1874
02:34:54,801 --> 02:34:58,672
‫لقد ذهب آشلي وفرانك والآخرون لتطهير‬
‫تلك الأحراش التي تعرضت فيها للهجوم‬

1875
02:34:58,905 --> 02:35:02,042
‫وهذا ما يجب أن يقوم به العديد من رجال‬
‫الجنوب مؤخراً لحمايتنا‬

1876
02:35:02,409 --> 02:35:06,880
‫وإن قبض عليهم سيشنقون يا سكارليت‬
‫وسيكون هذا بسببك‬

1877
02:35:07,080 --> 02:35:08,882
‫كلمة أخرى وستخرجين من هذا البيت‬
‫يا اينديا‬

1878
02:35:09,082 --> 02:35:11,051
‫لقد فعلت سكارليت ما ظنته صائباً‬

1879
02:35:11,418 --> 02:35:14,087
‫ورجالنا يفعلون ما يظنونه صائباً‬

1880
02:35:14,788 --> 02:35:16,022
‫فرانك‬

1881
02:35:16,556 --> 02:35:18,091
‫وآشلي‬

1882
02:35:20,060 --> 02:35:22,596
‫هذا مستحيل‬

1883
02:35:25,432 --> 02:35:27,801
‫أسمع صوت جياد تقترب يا سيدة ميلي‬

1884
02:35:27,968 --> 02:35:30,003
‫نحن نخيط...نحن نخيط‬

1885
02:35:34,508 --> 02:35:35,542
‫إفتحي الباب يا مامي‬

1886
02:35:45,919 --> 02:35:47,788
‫طاب مساؤك يا سيدة كينيدي‬

1887
02:35:50,123 --> 02:35:51,725
‫أي منكن السيدة ويلكس؟‬

1888
02:35:51,858 --> 02:35:53,660
‫أنا السيدة ويلكس‬

1889
02:35:53,827 --> 02:35:57,063
‫- أود التحدث مع السيد ويلكس لو سمحتِ.‬
‫- ليس موجوداً‬

1890
02:35:57,731 --> 02:36:00,734
‫- هل أنتِ متأكدة؟‬
‫- لا تشك في كلمة السيدة ميلي‬

1891
02:36:00,934 --> 02:36:03,136
‫أنا لا أقصد أية إهانة يا سيدة ويلكس‬

1892
02:36:03,570 --> 02:36:05,739
‫إن أعطيتني كلمتك فأنا لن أفتش البيت‬

1893
02:36:06,039 --> 02:36:09,876
‫فتش أن أردت لكن السيد ويلكس في‬
‫اجتماع سياسي في متجر السيد كينيدي‬

1894
02:36:10,043 --> 02:36:14,448
‫هو ليس في المتجر ولا يوجد اجتماع الليلة.‬
‫لا يوجد اجتماع سياسي‬

1895
02:36:14,748 --> 02:36:17,818
‫سننتظر بالخارج حتى يعود هو وأصدقاؤه‬

1896
02:36:18,852 --> 02:36:21,721
‫حاصر البيت أيها الملازم‬
‫ضع رجلاً عند كل نافذة وباب‬

1897
02:36:27,561 --> 02:36:29,896
‫تابعن الحياكة أيتها السيدات‬

1898
02:36:30,130 --> 02:36:32,766
‫سأقرأ أنا بصوت عال‬

1899
02:36:36,002 --> 02:36:39,906
‫السيرة الذاتية وتجربة ديفد كابرفيلد‬

1900
02:36:42,174 --> 02:36:43,709
‫الفصل الأول‬

1901
02:36:43,876 --> 02:36:44,910
‫ولادتي‬

1902
02:36:49,582 --> 02:36:53,886
‫لأبدأ حياتي. في بداية حياتي‬
‫يجب أن أسجل ولادتي...‬

1903
02:36:54,119 --> 02:36:56,522
‫الفصل التاسع‬
‫أقيم لي حفل عيد ميلاد جدير بالذكر‬

1904
02:36:56,755 --> 02:36:58,724
‫إسترجعت كل ما مر بي بالمدرسة...‬

1905
02:36:58,891 --> 02:37:02,928
‫وحتى قدوم ذكرى عيد ميلادي في آذار‬

1906
02:37:03,262 --> 02:37:06,899
‫في ما عدا أن حبي لستريت فورث زاد‬
‫فأنا لا أذكر شيئاً‬

1907
02:37:07,199 --> 02:37:09,535
‫كان سيرحل مع نهاية الأسبوع...‬

1908
02:37:09,768 --> 02:37:14,073
‫إن لم يكن قبل ذلك. وكان يبدو أكثر حيوية‬
‫واستقلالية من ذي قبل في عيني‬

1909
02:37:14,273 --> 02:37:16,609
‫ولذا كان أكثر جاذبية من قبل ولكنني...‬

1910
02:37:16,775 --> 02:37:19,211
‫لا أذكر شيئاً أكثر من هذا‬
‫لا أذكر شيئاً‬

1911
02:37:29,288 --> 02:37:31,290
‫إنهم ثمالى يا ميلي‬

1912
02:37:31,891 --> 02:37:35,761
‫دعي الأمر لي يا سكارليت‬
‫وأرجوك ألا تقولي شيئا‬

1913
02:37:38,831 --> 02:37:41,166
‫أيتها الحمقاء‬

1914
02:37:42,568 --> 02:37:43,769
‫هدوء‬

1915
02:37:44,537 --> 02:37:46,539
‫هلا تصمتون من اجل الحب --‬

1916
02:37:47,907 --> 02:37:52,244
‫إذاً أنت صحبت زوجي ليسكر ثانياً‬
‫يا كابتن باتلر؟ حسناً. أدخله‬

1917
02:37:52,645 --> 02:37:54,847
‫أنا آسفة يا سيدة ويلكس‬
‫إن زوجك موقوف‬

1918
02:37:55,047 --> 02:37:59,652
‫إن كنت ستلقي القبض على كل الرجال الثملين‬
‫في اطلانتا فلا بد أن السجون مليئة بالشماليين‬

1919
02:37:59,818 --> 02:38:03,255
‫أدخله يا كابتن باتلر‬
‫إن كنت تستطيع السير أنت نفسك‬

1920
02:38:04,557 --> 02:38:05,991
‫أريد أن أقص عليكم رواية‬

1921
02:38:06,225 --> 02:38:07,693
‫أنظر أيها الطبيب! أنا. أنا‬

1922
02:38:07,860 --> 02:38:09,828
‫أجلسه على المقعد‬

1923
02:38:13,132 --> 02:38:15,668
‫والآن يا كابتن باتلر‬
‫أترك بيتي لو سمحت...‬

1924
02:38:15,834 --> 02:38:18,270
‫وحاول أن تتذكر‬
‫ألا تعود مرة ثانية‬

1925
02:38:18,671 --> 02:38:21,340
‫أهذا شكري على إحضاره للبيت...‬

1926
02:38:21,707 --> 02:38:24,243
‫وعدم تركي إياه في الشارع‬
‫وهو على هذا النحو المخزي‬

1927
02:38:24,610 --> 02:38:26,178
‫والآن أيها الفتيان. معاً‬

1928
02:38:26,345 --> 02:38:28,213
‫أنا مذهولة يا دكتور ميد‬

1929
02:38:38,190 --> 02:38:40,359
‫كيف تفعل هذا بي يا آشلي؟‬

1930
02:38:41,260 --> 02:38:43,829
‫أنا لست ثملاً بدرجة كبيرة يا ميلي‬

1931
02:38:44,129 --> 02:38:46,732
‫خذيه إلى حجرة النوم يا مامي‬
‫ومدديه على الفراش كالعادة‬

1932
02:38:46,899 --> 02:38:49,368
‫- لا تلمسيه. إنه موقوف‬
‫- الآن يا توم‬

1933
02:38:49,768 --> 02:38:53,305
‫لماذا تريدون القبض عليه؟‬

1934
02:38:53,739 --> 02:38:56,041
‫أنا رأيته يشرب ورأيتك وأنت تشرب‬
‫وأنت رأيتني وأنا...‬

1935
02:38:56,275 --> 02:38:59,812
‫بإمكانه أن يكذب كما يشاء، لا يهمني‬
‫فأنا لست رجل شرطة‬

1936
02:39:00,012 --> 02:39:04,249
‫لكنه قاد هجوماً على منطقة الأكواخ حيث‬
‫تعرضت السيدة كينيدي لمتاعب هذا المساء‬

1937
02:39:04,783 --> 02:39:07,653
‫وقد أحرقت العديد من تلك الأكواخ‬
‫ولقي رجلان مصرعهما‬

1938
02:39:07,853 --> 02:39:11,624
‫لقد حان الوقت لتتعلموا أيها المتمردون‬
‫أنه ليس بمقدوركم تنفيذ القانون بأيديكم‬

1939
02:39:11,991 --> 02:39:13,859
‫علام تضحك؟‬

1940
02:39:15,194 --> 02:39:17,863
‫تلك ليست ليلتك لتلقي تلك المحاضرة‬
‫يا توم‬

1941
02:39:18,063 --> 02:39:20,933
‫هذان الشخصان كانا بصبحتي الليلة‬

1942
02:39:21,166 --> 02:39:23,002
‫معك يا ريت؟‬

1943
02:39:23,402 --> 02:39:24,903
‫أين؟‬

1944
02:39:28,674 --> 02:39:30,943
‫لا أود أن أجيب في حضور السيدات‬

1945
02:39:31,410 --> 02:39:32,678
‫من الأفضل أن تتكلم‬

1946
02:39:33,245 --> 02:39:35,214
‫تعال إلى الخارج وسأخبرك‬

1947
02:39:35,347 --> 02:39:39,218
‫تكلم يا كابتن باتلر‬
‫أظن أنه من حقي أن أعرف أين كان زوجي‬

1948
02:39:41,687 --> 02:39:43,022
‫حسناً يا سيدتي‬

1949
02:39:43,188 --> 02:39:45,958
‫لقد ذهبنا لزيارة صديق لي...‬

1950
02:39:46,191 --> 02:39:47,860
‫وللكابتن...‬

1951
02:39:48,027 --> 02:39:49,294
‫السيدة بيلي والتينج‬

1952
02:39:50,696 --> 02:39:54,266
‫لعبنا الورق وشربنا الشمبانيا و...‬

1953
02:39:55,701 --> 02:39:59,204
‫أكان يجب أن تكشفني أمام زوجتي؟‬

1954
02:40:00,773 --> 02:40:02,374
‫آمل أن تكون راضياً الآن يا توم‬

1955
02:40:02,775 --> 02:40:05,778
‫هؤلاء السيدات‬
‫لن يتحدثن مع أزواجهن غداً‬

1956
02:40:06,245 --> 02:40:09,348
‫أنا لم يكن لدي أي فكرة... أنا...‬

1957
02:40:10,849 --> 02:40:15,954
‫هل تقسم إنهما كانا معك الليلة‬
‫عند بيلي؟‬

1958
02:40:16,288 --> 02:40:19,191
‫إسأل بيلي إن كنت لم تصدقني‬
‫وهي ستخبرك يا كابتن‬

1959
02:40:19,391 --> 02:40:21,727
‫هل تعطيني كلمتك كرجل مهذب؟‬

1960
02:40:21,927 --> 02:40:23,095
‫كرجل مهذب؟‬

1961
02:40:23,295 --> 02:40:25,297
‫بالتأكيد يا توم‬

1962
02:40:27,266 --> 02:40:31,103
‫حسناً. إن كنت أخطأت فأنا آسف‬

1963
02:40:31,937 --> 02:40:34,406
‫أتمنى أن تسامحيني يا سيدة ويلكس‬

1964
02:40:36,008 --> 02:40:37,876
‫هلا تفضلت بالخروج وتركتنا في سلام‬
‫لو سمحت‬

1965
02:40:38,143 --> 02:40:40,746
‫أنا آسف. أنا آسف‬

1966
02:40:41,947 --> 02:40:43,282
‫أنا آسف‬

1967
02:40:43,482 --> 02:40:45,150
‫هيا بنا أيها الرقيب‬

1968
02:40:51,924 --> 02:40:54,293
‫أقفلي هذا الباب‬
‫وأسدلي الستائر‬

1969
02:40:57,096 --> 02:40:59,298
‫الأمر ليس خطيراً‬
‫إنها مجرد إصابة في الكتف‬

1970
02:40:59,498 --> 02:41:02,000
‫أحضروه إلى الفراش‬
‫حيث أتمكن من تضميد الجرح‬

1971
02:41:02,166 --> 02:41:04,135
‫أظن أن بإمكاني السير‬

1972
02:41:04,435 --> 02:41:06,304
‫لا حاجة لكل هذا‬
‫أين؟‬

1973
02:41:06,504 --> 02:41:07,939
‫هنا‬

1974
02:41:09,273 --> 02:41:10,908
‫أريد بعض الماء الساخن يا مامي‬

1975
02:41:11,242 --> 02:41:12,777
‫وضمادات‬

1976
02:41:12,944 --> 02:41:15,513
‫ماذا يمكنني أن أستخدم كمقص‬
‫فقط لو كانت حقيبتي معي‬

1977
02:41:15,913 --> 02:41:18,983
‫هل كنت هناك حقاً؟‬
‫كيف كانت تبدو؟‬

1978
02:41:19,183 --> 02:41:23,121
‫هل لديها شمعدانات وستائر مخملية‬
‫والعديد من المرايا؟‬

1979
02:41:23,321 --> 02:41:26,390
‫بالله عليك يا سيدة ميد تنبهي لنفسك‬

1980
02:41:28,426 --> 02:41:31,863
‫والآن أخبرني بما حدث يا كابتن‬
‫باتلر. كل ما حدث‬

1981
02:41:32,063 --> 02:41:33,798
‫لقد تأخرت كثيراً‬

1982
02:41:34,031 --> 02:41:37,435
‫عندما وصلت لبيت سلوفيان القديم‬
‫كان هناك مناوشات بالفعل مع الشماليين‬

1983
02:41:37,802 --> 02:41:40,538
‫عثرت على السيد ويلكس مصاباً‬
‫والدكتور ميد بصحبته‬

1984
02:41:40,905 --> 02:41:45,042
‫كان علي أن أثبت أننا كنا في مكان آخر‬
‫أي مكان ما عدا هذا المكان‬

1985
02:41:45,276 --> 02:41:48,346
‫- لذا اصطحبتهما إلى منزل بيلي‬
‫- وهي سمحت بدخولهم؟‬

1986
02:41:48,546 --> 02:41:51,916
‫إنها صديقة قديمة لي‬

1987
02:41:52,083 --> 02:41:53,151
‫آسفة. أنا...‬

1988
02:41:53,317 --> 02:41:56,954
‫أنا آسفة لأني لم أستطع التفكير في شاهد‬
‫أكثر احتراماً‬

1989
02:42:00,057 --> 02:42:03,494
‫تلك ليست المرة الأولى التي تمنع فيها‬
‫عني كارثة يا كابتن باتلر‬

1990
02:42:03,895 --> 02:42:07,298
‫ليس بإمكاني أن أشكك في نواياك‬

1991
02:42:08,900 --> 02:42:12,837
‫والآن سأذهب لأرى ماذا يحتاج‬
‫الدكتور ميد‬

1992
02:42:24,048 --> 02:42:27,251
‫هل أنت مهتمة بمعرفة ما أصاب زوجك‬
‫يا سيدة كينيدي؟‬

1993
02:42:30,221 --> 02:42:32,490
‫هل ذهب فرانك معك‬
‫إلى مسكن بيلي؟‬

1994
02:42:32,857 --> 02:42:34,225
‫لا‬

1995
02:42:34,458 --> 02:42:35,493
‫حسناً. أين هو؟‬

1996
02:42:36,494 --> 02:42:39,230
‫إنه راقد في شارع ديكاتر مصاباً...‬

1997
02:42:39,463 --> 02:42:41,465
‫بطلقة في رأسه‬

1998
02:42:42,133 --> 02:42:43,534
‫لقد مات‬

1999
02:42:53,411 --> 02:42:54,612
‫من؟‬

2000
02:42:55,012 --> 02:42:56,147
‫أنا السيدة والتينج‬

2001
02:42:56,280 --> 02:42:59,150
‫ألن تدخلي يا سيدة والتينج؟‬

2002
02:42:59,383 --> 02:43:02,286
‫لا. لا يمكنني فعل هذا يا سيدة ويلكس‬

2003
02:43:02,486 --> 02:43:05,122
‫أنتِ أصعدي واجلسي معي لدقيقة‬

2004
02:43:12,964 --> 02:43:16,567
‫كيف يمكنني أن أشكرك على ما فعلته لنا؟‬

2005
02:43:17,001 --> 02:43:20,004
‫لقد وصلتني رسالتك التي تخبرينني‬
‫فيها إنك ستزورينني لتشكريني‬

2006
02:43:20,171 --> 02:43:23,307
‫يا سيدة ويلكس.‬
‫لا بد أنك فقدت صوابك‬

2007
02:43:23,541 --> 02:43:27,545
‫لقد جئت إلى هنا حالما هبط الظلام لأخبرك‬
‫بأنه لا يجب أن تفكري في مثل هذا الشيء‬

2008
02:43:31,415 --> 02:43:33,084
‫فذلك لن يكون لائقاً‬

2009
02:43:33,251 --> 02:43:37,088
‫ألن يكون لائقاً أن أزور وأشكر سيدة كريمة‬
‫أنقذت حياة زوجي؟‬

2010
02:43:37,288 --> 02:43:42,193
‫لم يكن هناك سيدة في تلك المدينة تعاملني‬
‫بهذا اللطف مثلك يا سيدة ويلكس‬

2011
02:43:42,393 --> 02:43:45,162
‫أعني بخصوص النقود لصالح المستشفى‬

2012
02:43:45,329 --> 02:43:47,064
‫وأنا لا أنسى معروفاً‬

2013
02:43:47,465 --> 02:43:50,334
‫وفكرت في اْنك ستصبحين أرملة معها طفل...‬

2014
02:43:50,568 --> 02:43:52,570
‫إن شنق السيد ويلكس‬

2015
02:43:52,937 --> 02:43:56,207
‫وابنك طفل جميل يا سيدة ويلكس‬

2016
02:43:56,574 --> 02:43:59,210
‫أنا أيضاً لي طفل. لذا أنا...‬

2017
02:43:59,543 --> 02:44:02,179
‫حقاً؟ هل يعيش...؟‬

2018
02:44:02,346 --> 02:44:05,016
‫لا يا سيدتي. لا يعيش في أتلانتا.‬

2019
02:44:05,349 --> 02:44:07,118
‫لم يأت إلى هنا أبداً‬

2020
02:44:07,318 --> 02:44:09,320
‫انه في المدرسة‬

2021
02:44:09,620 --> 02:44:12,223
‫ولم أره منذ كان صغيراً‬

2022
02:44:14,692 --> 02:44:18,930
‫على أية حال. لو كان زوج السيدة كينيدي‬
‫ترك بمفرده‬

2023
02:44:19,130 --> 02:44:22,300
‫ما كنت لأساعده مهما قال الكابتن باتلر‬

2024
02:44:22,500 --> 02:44:24,368
‫إنها امرأة باردة متعجرفة...‬

2025
02:44:27,238 --> 02:44:30,041
‫لقد قتلت زوجها‬

2026
02:44:30,241 --> 02:44:33,477
‫لا يجب أن تصفي زوجة أخي بكلام سيئ‬

2027
02:44:36,480 --> 02:44:38,582
‫لا تفسدي الأمر عليّ‬

2028
02:44:38,983 --> 02:44:41,252
‫لقد نسيت كم تحبينها‬

2029
02:44:41,652 --> 02:44:46,257
‫ولكنها ليست من مستواك‬
‫ولا حيلة لي إن كان هذا رأيي‬

2030
02:44:46,657 --> 02:44:49,560
‫على أية حال. يجب أن أذهب الآن‬

2031
02:44:49,961 --> 02:44:53,531
‫أخشى أن يتعرف أحد على تلك العربة‬
‫إن وقفت هنا أكثر‬

2032
02:44:53,731 --> 02:44:56,100
‫فهذا لن يفيدك‬

2033
02:44:56,400 --> 02:44:59,670
‫وإن قابلتني في الشارع يا سيدة ويلكس...‬

2034
02:45:00,071 --> 02:45:02,273
‫لا تتحدثي معي‬

2035
02:45:02,473 --> 02:45:04,208
‫سأقدر أنا هذا‬

2036
02:45:04,408 --> 02:45:06,610
‫سأكون فخورة بأن أتحدث معك‬

2037
02:45:06,978 --> 02:45:09,380
‫فخورة بأن أكون مدينة لك‬

2038
02:45:09,580 --> 02:45:11,215
‫وأتمنى أن نتقابل ثانياً‬

2039
02:45:11,415 --> 02:45:14,485
‫لا يا سيدتي. هذا لن يكون لائقاً‬

2040
02:45:15,987 --> 02:45:19,223
‫- طاب مساؤك يا سيدة ويلكس‬
‫- طاب مساؤك يا سيدة والتينج‬

2041
02:45:24,194 --> 02:45:26,129
‫وأنتِ مخطئة بشأن السيدة كينيدي‬

2042
02:45:26,296 --> 02:45:29,032
‫إن قلبها محطم على زوجها‬

2043
02:46:14,644 --> 02:46:16,179
‫إنه ريت‬

2044
02:46:41,438 --> 02:46:45,842
‫لقد حضر الكابتن باتلر لمقابلتك‬
‫لقد أخبرته أنك في حالة حداد‬

2045
02:46:46,242 --> 02:46:49,646
‫أخبريه أني سأنزل حالاً يا مامي‬

2046
02:47:19,476 --> 02:47:20,877
‫إنها تخبرك أنها قادمة‬

2047
02:47:21,277 --> 02:47:23,346
‫لا أدري لماذا هي قادمة... ولكنها قادمة‬

2048
02:47:23,546 --> 02:47:24,814
‫أنتِ غير معجبة بي يا مامي‬

2049
02:47:25,248 --> 02:47:28,318
‫لا تجادليني. أنتِ غير معجبة بي حقاً‬

2050
02:47:40,530 --> 02:47:42,499
‫لا فائدة يا سكارليت‬

2051
02:47:42,699 --> 02:47:45,235
‫- ماذا؟‬
‫- ماء الكولونيا‬

2052
02:47:46,136 --> 02:47:47,570
‫أنا متأكدة أني لم أفهم ما تقصده‬

2053
02:47:47,770 --> 02:47:51,808
‫أقصد أنك كنتِ تشربين‬
‫البراندي وكمية كبيرة منه‬

2054
02:47:52,175 --> 02:47:55,411
‫وماذا في ذلك؟‬
‫هل هذا من شأنك؟‬

2055
02:47:57,147 --> 02:47:58,581
‫لا تشربي بمفردك يا سكارليت‬

2056
02:47:58,815 --> 02:48:02,752
‫يكتشف الناس هذا دائماً‬
‫وذلك يفسد السمعة‬

2057
02:48:08,291 --> 02:48:09,325
‫ما الأمر؟‬

2058
02:48:09,526 --> 02:48:11,861
‫الأمر ليس قاصراً على فقدان‬
‫فرانك العجوز‬

2059
02:48:13,363 --> 02:48:14,564
‫أنا خائفة جداً يا ريت‬

2060
02:48:14,764 --> 02:48:17,367
‫لا أصدق هذا‬
‫أنتِ لم تخافي أبداً في حياتك‬

2061
02:48:17,567 --> 02:48:19,169
‫أنا خائفة الآن‬

2062
02:48:19,369 --> 02:48:22,172
‫أخاف أن أموت وأذهب إلى الجحيم‬

2063
02:48:23,339 --> 02:48:25,942
‫إنك تبدين في صحة جيدة‬
‫وربما لا يوجد جحيم‬

2064
02:48:26,309 --> 02:48:30,280
‫الجحيم موجود‬
‫لقد نشأت على الإيمان بهذا‬

2065
02:48:30,446 --> 02:48:33,583
‫ليس بوسعي التشكيك‬
‫في تعليمات الطفولة‬

2066
02:48:34,217 --> 02:48:37,687
‫أخبريني بما فعلته‬
‫ليسعى وراءك الجحيم‬

2067
02:48:38,421 --> 02:48:40,823
‫كبداية ما كان يجب أن أتزوج فرانك‬

2068
02:48:41,224 --> 02:48:44,360
‫لقد كان خطيب سوالين‬
‫وكان يحبها هي وليس أنا‬

2069
02:48:44,561 --> 02:48:47,564
‫وأنا التي جعلته تعيساً‬
‫كما أنني قتلته‬

2070
02:48:47,764 --> 02:48:50,300
‫أنا فعلت هذا‬

2071
02:48:51,634 --> 02:48:53,736
‫لأول مرة يا ريت...‬

2072
02:48:53,903 --> 02:48:57,707
‫أكتشف الشعور‬
‫بالأسف على شيء فعلته‬

2073
02:48:58,474 --> 02:49:00,777
‫خذي. إمسحي عينيك‬

2074
02:49:01,578 --> 02:49:04,480
‫لو كان بيدك إعادة الأحداث‬
‫ما كنتِ لتتصرفي على نحو مختلف‬

2075
02:49:04,647 --> 02:49:07,383
‫فأنتِ كاللص الذي لا يأسف على شرفه...‬

2076
02:49:07,517 --> 02:49:09,819
‫ولكنه يأسف جداً على ذهابه إلى السجن‬

2077
02:49:10,220 --> 02:49:12,822
‫أنا سعيدة لأن أمي توفيت‬

2078
02:49:13,223 --> 02:49:16,526
‫كي لا تراني‬

2079
02:49:16,659 --> 02:49:20,496
‫كنت دائماً أريد أن أصبح مثلها هادئة‬
‫وطيبة...‬

2080
02:49:20,663 --> 02:49:23,933
‫ول ابد أني خيبت أملها‬

2081
02:49:25,001 --> 02:49:29,639
‫أتعلمين يا سكارليت. أظن أنكِ على‬
‫وشك الانتحار بالبكاء‬

2082
02:49:36,613 --> 02:49:39,682
‫لذا سأغير الموضوع وأقول ما جئت لأجله‬

2083
02:49:39,882 --> 02:49:41,884
‫قله إذاً واخرج‬

2084
02:49:42,885 --> 02:49:46,688
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أستطيع الاستمرار بدونك أكثر من هذا‬

2085
02:49:47,689 --> 02:49:50,692
‫إنك حقاً أسوأ رجل لتأتي إلى هنا‬
‫في مثل هذا الوقت مع...‬

2086
02:49:50,892 --> 02:49:53,662
‫لقد حزمت أمري على أنك المرأة الوحيدة‬
‫لي يا سكارليت‬

2087
02:49:53,862 --> 02:49:55,397
‫منذ أول يوم رأيتك فيه‬

2088
02:49:55,564 --> 02:49:57,566
‫والآن أنتِ تملكين مصنعاً للأخشاب‬
‫وأموال فرانك‬

2089
02:49:57,799 --> 02:49:59,968
‫فلن تلجأي لي مثلما فعلت أثناء حبسي‬

2090
02:50:00,369 --> 02:50:04,673
‫- لذا أرى أن عليّ الزواج منك‬
‫- أنا لم أسمع كلاماً بهذا الذوق السيئ من قبل‬

2091
02:50:04,840 --> 02:50:06,942
‫هل تقتنعين إن ركعت على ركبتي؟‬

2092
02:50:07,442 --> 02:50:08,910
‫أتركني أيها الأحمق واخرج من هنا‬

2093
02:50:09,311 --> 02:50:12,281
‫أغفري لي ترويعي إياك بعواطفي المندفعة‬

2094
02:50:12,481 --> 02:50:14,883
‫يا عزيزتي سكارليت‬
‫أقصد يا عزيزتي سيدة كينيدي‬

2095
02:50:15,284 --> 02:50:18,053
‫لكن لا أظن أنكِ أغفلت ملاحظة‬
‫أن الصداقة القديمة...‬

2096
02:50:18,453 --> 02:50:21,690
‫التي شعرت بها تجاهك‬
‫تعمقت إلى شعور أقوى‬

2097
02:50:21,890 --> 02:50:26,061
‫شعور أجمل وأنقى‬

2098
02:50:26,428 --> 02:50:28,530
‫هل أجرؤ على النطق بها؟‬
‫أهو الحب؟‬

2099
02:50:29,064 --> 02:50:31,600
‫إنهض. أنا لا يعجبني مزاحك الوضيع‬

2100
02:50:31,833 --> 02:50:33,835
‫هذا عرض شريف للزواج...‬

2101
02:50:34,002 --> 02:50:37,005
‫أقدمه في أنسب وقت‬

2102
02:50:37,339 --> 02:50:40,609
‫لا أستطيع أن أنتظر الإمساك بك‬
‫بين أزواجك طوال حياتي‬

2103
02:50:40,809 --> 02:50:43,812
‫إنك إنسان منافق ومخادع‬

2104
02:50:43,979 --> 02:50:46,948
‫وأظن أننا تمادينا في هذا الحوار‬

2105
02:50:47,582 --> 02:50:50,452
‫بالإضافة إلى أني لن أتزوج مرة أخرى‬

2106
02:50:50,952 --> 02:50:53,822
‫بلى ستتزوجين, وستتزوجيني أنا‬

2107
02:50:54,022 --> 02:50:56,024
‫أنت؟‬

2108
02:50:56,625 --> 02:50:58,327
‫أنا لا أحبك‬

2109
02:50:58,527 --> 02:51:01,463
‫وأنا لا أحب أن أتزوج‬

2110
02:51:01,630 --> 02:51:03,832
‫هل فكرت في الزواج‬
‫من أجل المتعة فقط؟‬

2111
02:51:04,032 --> 02:51:05,567
‫متعة؟‬

2112
02:51:05,734 --> 02:51:08,503
‫تقصد متعة الرجال‬

2113
02:51:08,704 --> 02:51:10,339
‫أصمت!‬
‫هل تريدهم أن يسمعوك في الخارج؟‬

2114
02:51:10,539 --> 02:51:12,741
‫لقد تزوجتِ من فتى ومن رجل عجوز‬

2115
02:51:12,941 --> 02:51:16,645
‫فلماذا لا تجربين زوجاً في السن المناسبة؟‬

2116
02:51:16,845 --> 02:51:19,014
‫أنت أحمق يا ريت باتلر...‬

2117
02:51:19,381 --> 02:51:22,484
‫بينما أنت تعلم‬
‫أني سأحب رجلاً آخر دائماً‬

2118
02:51:22,718 --> 02:51:24,886
‫أصمتي!‬
‫هل سمعتني يا سكارليت؟‬

2119
02:51:25,053 --> 02:51:26,955
‫لن نتكلم في هذا الموضوع ثانياً‬

2120
02:51:50,812 --> 02:51:53,882
‫قولي إنك ستتزوجينني‬
‫قولي نعم. قولي نعم‬

2121
02:51:54,082 --> 02:51:55,617
‫نعم‬

2122
02:51:57,586 --> 02:52:00,422
‫هل أنتِ متأكدة من أنكِ تعنين هذا؟‬
‫لن تعودي عن رأيك؟‬

2123
02:52:01,690 --> 02:52:04,092
‫أنظري إلي وحاولي أن تقولي الحقيقة‬

2124
02:52:04,493 --> 02:52:06,828
‫هل وافقت بسبب أموالي؟‬

2125
02:52:07,062 --> 02:52:09,965
‫أجل. جزئياً‬

2126
02:52:10,966 --> 02:52:12,167
‫جزئياً؟‬

2127
02:52:12,701 --> 02:52:15,103
‫أنت تعرف يا ريت أن المال ضروري‬

2128
02:52:15,537 --> 02:52:18,607
‫- وبالطبع أنا مغرمة بك‬
‫- مغرمة بي؟‬

2129
02:52:18,807 --> 02:52:22,177
‫حسناً. لو كنت قلت أني مولعة في حبك‬
‫فستعرف أني أكذب‬

2130
02:52:22,544 --> 02:52:26,081
‫- كنت تقول إن هناك أشياء مشتركة بيننا‬
‫- أجل. أنتِ محقة يا عزيزتي‬

2131
02:52:26,448 --> 02:52:28,583
‫وأنا لست مولعاً بحبك، مثلك تماماً‬

2132
02:52:28,717 --> 02:52:31,553
‫فلتكن السماء في عون الرجل‬
‫الذي يحبك حقاً‬

2133
02:52:31,720 --> 02:52:33,588
‫أي نوع من الخواتم تريدين يا عزيزتي؟‬

2134
02:52:33,789 --> 02:52:36,725
‫خاتم من الماس‬
‫واشتر ماسة كبيرة يا ريت‬

2135
02:52:36,925 --> 02:52:39,961
‫ستحصلين على أكبر وأغلى خاتم في أتلانتا‬

2136
02:52:40,128 --> 02:52:43,865
‫سأصحبك إلى نيو اورلينز لأغلى متجر‬
‫يبيع ثياب شهر العسل‬

2137
02:52:44,065 --> 02:52:47,602
‫- هذا سيكون رائعاً جداً‬
‫- وسأشتري لك جهاز العروس أيضاً‬

2138
02:52:47,803 --> 02:52:49,871
‫كم هذا رائع يا ريت‬

2139
02:52:50,105 --> 02:52:52,607
‫لكنك لن تخبر أحداً بهذا‬
‫أليس كذلك يا ريت؟‬

2140
02:52:52,808 --> 02:52:55,143
‫أما زلت المنافقة الصغيرة‬

2141
02:52:57,112 --> 02:52:58,947
‫ألن تقبلني قبلة الوداع يا ريت؟‬

2142
02:52:59,147 --> 02:53:01,750
‫ألا تظنين أنكِ نلت ما يكفيك من قبلات‬
‫هذا المساء؟‬

2143
02:53:01,950 --> 02:53:05,454
‫أنت مستحيل.‬
‫يمكنك أن تذهب ولا يهمني إن لم تعد أبداً‬

2144
02:53:05,654 --> 02:53:07,589
‫لكني سأعود‬

2145
02:53:21,903 --> 02:53:23,839
‫فيم تفكرين يا سكارليت؟‬

2146
02:53:24,039 --> 02:53:26,741
‫أفكر كم نحن أغنياء‬

2147
02:53:27,976 --> 02:53:30,045
‫بإمكاني الاحتفاظ بمشروع الخشب‬
‫يا ريت. أليس كذلك؟‬

2148
02:53:30,245 --> 02:53:32,781
‫اجل بالطبع إن كان هذا يرضيكِ‬

2149
02:53:32,981 --> 02:53:37,085
‫والآن بعد أن أصبحت ثرية جداً بإمكانك‬
‫أن تدعي أي إنسان يذهب إلى الجحيم‬

2150
02:53:37,252 --> 02:53:40,522
‫لكن أنت الشخص الرئيسي‬
‫الذي كنت أريده أن يذهب إلى الجحيم‬

2151
02:53:57,772 --> 02:54:01,209
‫لا تخدشي الطبق يا سكارليت‬
‫أنا متأكد أن هناك المزيد في المطبخ‬

2152
02:54:02,511 --> 02:54:05,279
‫أيمكنني أن آخذ قطعة من الشوكولاته‬
‫المحشوة بالمرنغ؟‬

2153
02:54:05,679 --> 02:54:08,716
‫إن لم تكفي عن النهم‬
‫ستصبحين في حجم مامي‬

2154
02:54:08,916 --> 02:54:10,618
‫وحينئذ سأطلقك‬

2155
02:54:11,218 --> 02:54:13,721
‫ألا تظنين انه من اللطف أن تشتري‬
‫لمامي أيضاً؟‬

2156
02:54:17,725 --> 02:54:19,059
‫بغال؟ لماذا بغال؟‬

2157
02:54:19,226 --> 02:54:23,898
‫هي تقول انه بإمكاننا أن نمرح ونصقل‬
‫أنفسنا كجياد السباق‬

2158
02:54:24,098 --> 02:54:27,835
‫كلنا ما زلنا مجرد بغال لها آذان جياد‬
‫ولن نستطيع خداع أحد‬

2159
02:54:28,068 --> 02:54:31,672
‫أنا لم أسمع شيئاً اكثر صدقاً من هذا‬
‫إن مامي عجوز ذكية‬

2160
02:54:31,839 --> 02:54:35,776
‫وواحدة من القلائل الذين أتمنى‬
‫أن أحظي باحترامهم‬

2161
02:54:36,243 --> 02:54:39,914
‫- حسناً. أنا لن أقدم لها شيئاً‬
‫- إذاً سآخذ لها تنورة‬

2162
02:54:40,080 --> 02:54:44,051
‫أذكر أن مربيتي كانت تقول إنها تريد الصعود‬
‫إلى السماء وهي مرتدية تنورة حمراء‬

2163
02:54:44,251 --> 02:54:46,587
‫متيبسة لدرجة أنها تقف لوحدها...‬

2164
02:54:46,787 --> 02:54:49,757
‫وتحدث صوتا حقيقياً كصوت أجنحة الملائكة‬

2165
02:54:49,924 --> 02:54:52,793
‫لماذا؟ فهي لن تقبلها منك‬
‫ستفضل الموت على ارتدائها‬

2166
02:54:52,993 --> 02:54:56,664
‫ربما. لكني سأقوم بتلك البادرة‬

2167
02:55:00,334 --> 02:55:02,870
‫إستيقظي يا سكارليت! إستيقظي‬

2168
02:55:04,271 --> 02:55:06,840
‫لقد كنتِ تحلمين ثانياً‬

2169
02:55:08,976 --> 02:55:13,080
‫عندما كنت أشعر بالبرد والجوع‬
‫وكنت متعبة جداً‬

2170
02:55:13,280 --> 02:55:17,885
‫لم أستطع العثور عليه. جريت في الضباب‬
‫ولم أستطع العثور عليه‬

2171
02:55:18,118 --> 02:55:20,821
‫- تعثري على ماذا يا حبيبتي؟‬
‫- لا أعرف‬

2172
02:55:20,988 --> 02:55:23,891
‫أنا دائماً أرى نفس الحلم ولا أعرف ما هو‬

2173
02:55:24,091 --> 02:55:26,093
‫يبدو مختبئاً في الضباب‬

2174
02:55:26,293 --> 02:55:27,895
‫عزيزتي...‬

2175
02:55:28,629 --> 02:55:33,601
‫أتظن أني لن أحلم أبداً‬
‫بأني عثرت عليه وأنني آمنة؟‬

2176
02:55:34,001 --> 02:55:36,003
‫الأحلام لا تحل بهذا الشكل‬

2177
02:55:36,203 --> 02:55:38,606
‫ولكن حين تعتادين على الأمان والدفء‬

2178
02:55:38,772 --> 02:55:40,874
‫ستتوقفين عن رؤية هذا الحلم‬

2179
02:55:41,041 --> 02:55:44,878
‫وأنا سأحرص على سلامتك يا سكارليت‬

2180
02:55:47,648 --> 02:55:50,851
‫هل تقدم لي صنيعاً‬
‫إن طلبته منك يا ريت؟‬

2181
02:55:51,051 --> 02:55:52,920
‫أنتِ تعلمين أني سأفعل‬

2182
02:55:53,621 --> 02:55:55,723
‫هلا أخذتني بعيداً من هنا؟‬

2183
02:55:56,056 --> 02:55:59,660
‫- لا تعجبك نيو أورلينز؟‬
‫- أنا تعجبني نيو أورلينز‬

2184
02:55:59,827 --> 02:56:02,329
‫لكني أريد العودة للبيت وزيارة تارا‬

2185
02:56:02,730 --> 02:56:04,832
‫هل تصطحبني إلى تارا؟‬

2186
02:56:05,032 --> 02:56:07,868
‫اجل بالطبع يا سكارليت‬

2187
02:56:08,669 --> 02:56:10,337
‫سنرحل غداً‬

2188
02:56:12,940 --> 02:56:15,676
‫أنتِ تستمدين قوتك من تراب تارا‬
‫الأحمر يا سكارليت‬

2189
02:56:15,876 --> 02:56:17,678
‫أنتِ جزء منها وهي جزء منك‬

2190
02:56:17,911 --> 02:56:21,415
‫سأضحي بأي شيء لتعود تارا إلى‬
‫ما كانت عليه قبل الحرب يا ريت‬

2191
02:56:21,815 --> 02:56:22,950
‫حقاً؟‬

2192
02:56:23,250 --> 02:56:26,253
‫إذاً نفذي ما تقولينه. أنفقي ما تريدينه‬

2193
02:56:26,654 --> 02:56:29,023
‫وأعيديها إلى مزرعة‬
‫جميلة كما كانت من قبل‬

2194
02:56:31,091 --> 02:56:32,793
‫أنت طيب معي يا ريت‬

2195
02:56:32,960 --> 02:56:35,095
‫وهل يمكننا الاحتفاظ ببيتنا الجديد‬
‫في أتلانتا؟‬

2196
02:56:35,329 --> 02:56:38,098
‫اجل. ويمكنك ترتيبه مثلما تريدين‬

2197
02:56:38,298 --> 02:56:40,701
‫الرخام. والشرفات والنوافذ الزجاجية‬
‫الملونة وكل شيء‬

2198
02:56:40,934 --> 02:56:42,670
‫ألن يغار منا الجميع يا ريت؟‬

2199
02:56:42,870 --> 02:56:46,940
‫أريد كل إنسان كان وضيعاً معي‬
‫أن ينفجر من الغيرة‬

2200
02:56:47,841 --> 02:56:49,710
‫لا يهمني‬
‫أن سكارليت بغيضة‬

2201
02:56:49,943 --> 02:56:52,112
‫تبني هذا البيت الجديد‬
‫فقط للتفاخر به‬

2202
02:56:52,279 --> 02:56:55,049
‫وتسلبنا خدمنا‬

2203
02:56:55,249 --> 02:56:58,352
‫لا يجب أن تسيئي الظن بها‬
‫يا عزيزتي‬

2204
02:56:58,719 --> 02:57:01,388
‫هي جعلت احتفاظنا بتارا شيئاً ممكناً‬

2205
02:57:01,822 --> 02:57:03,691
‫أجل. وما فائدة تارا؟‬

2206
02:57:03,891 --> 02:57:08,328
‫هي فازت بثلاثة أزواج وأنا سأصبح عانساً‬

2207
02:57:15,235 --> 02:57:18,005
‫نحن أغنياء الآن‬

2208
02:57:18,972 --> 02:57:21,842
‫لكن هذا سخف!‬
‫لماذا لا أستطيع الدخول؟‬

2209
02:57:22,009 --> 02:57:24,211
‫أنا لي الحق في أن أرى كيف يبدو طفلي‬

2210
02:57:28,849 --> 02:57:31,485
‫أود أن أعتذر يا سيد ريت‬
‫على انه ليس صبياً‬

2211
02:57:31,885 --> 02:57:33,921
‫أصمتي يا مامي. من يريد صبياً؟‬

2212
02:57:34,121 --> 02:57:37,124
‫الصبية ليسوا نافعين لأي إنسان‬
‫ألا ترين أني دليل على هذا؟‬

2213
02:57:38,025 --> 02:57:39,893
‫تناولي مشروب الكرز يا مامي‬

2214
02:57:40,027 --> 02:57:42,329
‫هي جميلة يا مامي أليس كذلك؟‬

2215
02:57:42,730 --> 02:57:44,765
‫هي بالطبع جميلة‬

2216
02:57:44,998 --> 02:57:46,433
‫هل رأيت أجمل منها؟‬

2217
02:57:46,834 --> 02:57:51,138
‫بالطبع السيدة سكارليت كانت جميلة‬
‫جداً عند ولادتها ولكن ليس مثلها‬

2218
02:57:51,338 --> 02:57:52,873
‫تناولي كأساً أخرى يا مامي‬

2219
02:57:57,177 --> 02:57:59,046
‫ما هذا الحفيف الذي اسمعه يا مامي؟‬

2220
02:57:59,279 --> 02:58:03,317
‫لا شيء. إنها التنورة الحمراء التي أهديتني‬
‫إياها يا سيد ريت‬

2221
02:58:03,450 --> 02:58:07,755
‫لا شيء سوى تنورتك. لا أصدق هذا.‬
‫دعيني أرى. إرفعي سروالك‬

2222
02:58:08,422 --> 02:58:10,991
‫أنت إنسان سيئ يا سيد ريت‬

2223
02:58:18,198 --> 02:58:21,068
‫إرتداؤك لها استغرق وقتاً طويلاً‬

2224
02:58:21,368 --> 02:58:23,771
‫أجل. وقت طويل‬

2225
02:58:23,937 --> 02:58:25,938
‫لم نعد بغالاً لها آذان فرس؟‬

2226
02:58:26,139 --> 02:58:29,142
‫ما كان يجب أن تخبرك السيدة‬
‫سكارليت بهذا‬

2227
02:58:29,342 --> 02:58:32,044
‫أنت لم تغضب من مامي العجوز‬
‫بسبب هذا. أليس كذلك؟‬

2228
02:58:32,378 --> 02:58:33,980
‫لا. أنا لست غاضباً منك‬

2229
02:58:34,180 --> 02:58:36,349
‫أردت أن أعرف فقط‬
‫تناولي كأساً أخرى يا مامي‬

2230
02:58:36,482 --> 02:58:38,084
‫خذي الزجاجة كلها‬

2231
02:58:38,217 --> 02:58:41,354
‫الدكتور ميد يقول إنه بمقدورك الدخول‬
‫الآن يا كابتن باتلر‬

2232
02:58:44,490 --> 02:58:46,559
‫هذا يوم سعيد بالنسبة لي‬

2233
02:58:46,959 --> 02:58:49,996
‫لقد رتبت ثلاثة أجيال من فتيات تلك العائلة‬

2234
02:58:50,163 --> 02:58:52,098
‫وهذا بالتأكيد يوم سعيد لي‬

2235
02:58:52,298 --> 02:58:57,236
‫اجل يا مامي‬
‫أسعد الأيام هي التي يولد فيها الأطفال. أتمنى...‬

2236
02:58:57,503 --> 02:59:00,840
‫إنها جميلة. ماذا سيسمونها؟‬

2237
02:59:01,073 --> 02:59:03,109
‫لقد أخبرتني السيدة سكارليت انه إن كانت...‬

2238
02:59:03,342 --> 02:59:07,246
‫بنتاً ستسميها اوجيني فيكتوريا‬

2239
02:59:08,481 --> 02:59:11,083
‫اجل. إنها طفلة جميلة‬

2240
02:59:11,250 --> 02:59:13,853
‫اجمل طفلة‬

2241
02:59:20,426 --> 02:59:22,995
‫أتعلمين أنكِ كبرت أسبوعاً؟‬

2242
02:59:23,229 --> 02:59:27,033
‫اجل. سأشتري لك مهرة‬

2243
02:59:27,200 --> 02:59:29,001
‫لم تر المدينة مثلها من قبل‬

2244
02:59:29,202 --> 02:59:32,605
‫اجل وسأرسلها إلى أفضل المدارس‬
‫في تشارلستون‬

2245
02:59:33,005 --> 02:59:37,443
‫اجل. وستستقبلها أفضل العائلات‬
‫في الجنوب‬

2246
02:59:37,610 --> 02:59:40,046
‫وعندما يحين موعد زواجها...‬

2247
02:59:40,246 --> 02:59:43,883
‫ستصبح أميرة صغيرة‬

2248
02:59:44,083 --> 02:59:46,118
‫أنت تجعل من نفسك أضحوكة‬

2249
02:59:46,285 --> 02:59:47,453
‫ولمَ لا؟‬

2250
02:59:48,554 --> 02:59:52,458
‫إنها أول إنسان ينتمي لي كلياً‬

2251
02:59:54,860 --> 02:59:56,529
‫أنا الذي أنجبتها. أليس كذلك؟‬

2252
02:59:57,163 --> 02:59:59,565
‫- أنا ميلاني أتأذنون لي بالدخول؟‬
‫- أدخلي يا ميلاني‬

2253
03:00:00,032 --> 03:00:04,370
‫اجل. تعالي وانظري لابنتي الجميلة‬
‫ذات العينين الزرقاوين‬

2254
03:00:05,638 --> 03:00:08,307
‫لكن أغلب الأطفال يولدون بعينين زرقاوين‬
‫يا كابتن باتلر‬

2255
03:00:08,541 --> 03:00:11,377
‫لا تحاولي أن تقولي له شيئاً يا ميلي‬
‫فهو يعرف كل شيء عن الأطفال‬

2256
03:00:11,544 --> 03:00:14,647
‫ومع ذلك فإن عينيها زرقاوان‬
‫وستظلان كذلك‬

2257
03:00:15,047 --> 03:00:17,483
‫زرقاوين مثل العلم الأزرق الجميل‬

2258
03:00:17,984 --> 03:00:19,986
‫هذا هو.‬
‫هذا ما سأسميها به‬

2259
03:00:20,386 --> 03:00:22,321
‫بوني بلو باتلر‬

2260
03:00:30,329 --> 03:00:32,164
‫حاولي ثانياً يا مامي‬

2261
03:00:39,572 --> 03:00:41,007
‫20 إنشاً‬

2262
03:00:41,207 --> 03:00:44,577
‫لقد أصبحت بوزن العمة بيتي‬

2263
03:00:44,944 --> 03:00:47,213
‫عليكِ إعادته إلى 18.5 يا مامي‬

2264
03:00:49,115 --> 03:00:51,951
‫لقد أنجبت يا سيدة سكارليت‬
‫ولن تعودي إلى 18.5 إنشاً أبداً‬

2265
03:00:52,151 --> 03:00:54,086
‫وليس هناك ما تفعلينه حيال هذا‬

2266
03:00:55,154 --> 03:00:57,056
‫هناك حل‬

2267
03:00:57,223 --> 03:01:00,459
‫أنا لن أهرم وأسمن قبل الأوان‬

2268
03:01:01,060 --> 03:01:03,362
‫لن أنجب ثانياً‬

2269
03:01:03,963 --> 03:01:07,366
‫أنا سمعت السيد باتلر‬
‫يقول إنه يريد ابناً العام القادم‬

2270
03:01:07,600 --> 03:01:10,336
‫إذهبي واخبري الكابتن باتلر أني لن أخرج‬

2271
03:01:10,536 --> 03:01:12,371
‫وسأتناول العشاء في غرفتي‬

2272
03:01:33,059 --> 03:01:34,627
‫لقد وصلتني رسالتك‬

2273
03:01:34,994 --> 03:01:37,563
‫سأدعهم يحضرون عشائي إلى هنا أيضاً‬

2274
03:01:43,569 --> 03:01:45,338
‫ليس لديك أي اعتراض على هذا‬
‫على ما أظن؟‬

2275
03:01:45,504 --> 03:01:46,672
‫لا‬

2276
03:01:48,007 --> 03:01:49,141
‫اجل‬

2277
03:01:51,077 --> 03:01:53,979
‫أعني انه لا يهمني أين تتناول عشاءك‬
‫يا ريت‬

2278
03:01:59,018 --> 03:02:00,353
‫حقاً؟‬

2279
03:02:00,519 --> 03:02:02,688
‫لقد قررت...‬

2280
03:02:04,423 --> 03:02:07,360
‫حسناً. أتمنى ألا أنجب ثانياً‬

2281
03:02:19,538 --> 03:02:23,175
‫كما أخبرتك قبل ولادة بوني‬

2282
03:02:23,376 --> 03:02:26,278
‫لا يهمني أن كنت تنجبين طفلاً‬
‫أو عشرين طفلاً‬

2283
03:02:26,445 --> 03:02:28,314
‫لا‬

2284
03:02:28,681 --> 03:02:30,216
‫لكن أنت تفهم قصدي‬

2285
03:02:30,416 --> 03:02:34,320
‫اجل. وهل تعلمين أن بإمكاني أن أطلقك‬
‫بسبب هذا؟‬

2286
03:02:34,720 --> 03:02:36,722
‫إنك وضيع لتفكيرك بهذا الشكل‬

2287
03:02:37,156 --> 03:02:39,558
‫لو كان لديك أي شهامة أو لطافة...‬

2288
03:02:39,725 --> 03:02:44,196
‫حسناً انظر إلى آشلي ويلكس‬
‫ليس بمقدور ميلاني إنجاب مزيد من الأطفال و...‬

2289
03:02:45,697 --> 03:02:48,333
‫أنتِ ذهبتِ إلى مكتب الأخشاب هذا المساء‬
‫أليس كذلك؟‬

2290
03:02:48,533 --> 03:02:50,402
‫وما علاقة هذا بالموضوع؟‬

2291
03:02:51,736 --> 03:02:55,240
‫السيد آشلي المهذب‬
‫التضرع له مستمر يا سيدة باتلر‬

2292
03:02:55,440 --> 03:02:58,343
‫لا فائدة فأنت لا تفهم‬

2293
03:02:58,743 --> 03:03:02,080
‫- أنا حزين من أجلك يا سكارليت‬
‫- حزين من أجلي؟‬

2294
03:03:02,280 --> 03:03:05,750
‫أجل. حزين من أجلك لأنك تلقين بالسعادة‬
‫التي بين يديك‬

2295
03:03:06,084 --> 03:03:08,219
‫وتسعين وراء شيء لن يسعدك أبداً‬

2296
03:03:08,420 --> 03:03:09,754
‫لا أعرف عما تتحدث‬

2297
03:03:10,188 --> 03:03:14,426
‫لو كنتِ حرة وتوفيت السيدة ميلاني‬
‫وفزت بآشلي الشريف الغالي‬

2298
03:03:14,626 --> 03:03:16,628
‫هل تظنين انك ستكونين سعيدة معه؟‬

2299
03:03:17,295 --> 03:03:20,765
‫أنتِ لم تعرفيه أبداً ولم تفهمي حتى تفكيره‬

2300
03:03:21,166 --> 03:03:23,835
‫مثلما لم تفهم أي شيء سوى المال‬

2301
03:03:24,436 --> 03:03:26,104
‫هذا لا يهم! ما أريد معرفته‬

2302
03:03:26,337 --> 03:03:30,442
‫بإمكانك الاحتفاظ بطهارتك‬
‫يا سكارليت‬

2303
03:03:30,642 --> 03:03:31,843
‫أتريد أن تقول إنك غير مهتم بهذا؟‬

2304
03:03:32,343 --> 03:03:34,512
‫العالم مليء بأناس وأشياء كثيرين‬
‫ولن أكون وحيداً‬

2305
03:03:34,712 --> 03:03:38,383
‫سأجد الراحة في مكان آخر‬

2306
03:03:38,583 --> 03:03:39,751
‫لا بأس‬

2307
03:03:40,118 --> 03:03:43,588
‫لكني أحذرك. في حال غيرت رأيك‬
‫بأني سأقفل بابي‬

2308
03:03:45,256 --> 03:03:48,393
‫إذا أردت الدخول. فلن يمنعني أي قفل‬

2309
03:04:05,810 --> 03:04:07,545
‫كنت أعلم دائماً أن أغلب النساء مخادعات...‬

2310
03:04:07,779 --> 03:04:10,148
‫ومنافقات وعنيدات لكن تلك المرأة...‬

2311
03:04:10,381 --> 03:04:12,550
‫- لا فائدة يا ريت‬
‫- ماذا تعنين؟‬

2312
03:04:12,784 --> 03:04:14,652
‫أنت مغرم بها‬

2313
03:04:14,819 --> 03:04:18,423
‫لا يهمني ما فعلته بك‬
‫لكنك ما زلت تحبها‬

2314
03:04:18,623 --> 03:04:22,894
‫- ولا تظن أن قولي لهذا يسعدني‬
‫- ربما. لكني سئمتها‬

2315
03:04:23,294 --> 03:04:27,232
‫يجب أن تفكر في طفلتك‬
‫فالطفلة أفضل من أمها عشرات المرات‬

2316
03:04:33,271 --> 03:04:34,839
‫أنتِ امرأة ذكية يا بيلي‬

2317
03:04:35,173 --> 03:04:36,841
‫ولطيفة جداً‬

2318
03:04:37,842 --> 03:04:38,843
‫حقاً يا ريت؟‬

2319
03:04:39,244 --> 03:04:42,580
‫كنت أفكر للتو في الفرق بينك وبين...‬

2320
03:04:42,747 --> 03:04:45,583
‫كلتاكما سيدتا أعمال صارمتان‬
‫وكلتاكما ناجحتان‬

2321
03:04:46,351 --> 03:04:48,453
‫لكنك تملكين قلباً يا بيلي...‬

2322
03:04:49,854 --> 03:04:51,723
‫كما أنك صادقة‬

2323
03:04:54,158 --> 03:04:55,260
‫إلى اللقاء يا ريت‬

2324
03:04:56,694 --> 03:04:57,929
‫إلى اللقاء يا بيلي‬

2325
03:05:13,611 --> 03:05:18,216
‫ستكون فارسة ماهرة‬
‫أنظري لهاتين اليدين وتلك الجلسة‬

2326
03:05:19,884 --> 03:05:22,620
‫لماذا علينا التنزه بالطفلة بينما نحن‬
‫نملك بيتاً مليئاً بالخدم؟‬

2327
03:05:22,787 --> 03:05:25,757
‫- صباح الخير سيدة ميرووذر‬
‫- صباح الخير يا كابتن باتلر‬

2328
03:05:25,890 --> 03:05:26,958
‫صباح الخير يا سكارليت‬

2329
03:05:27,292 --> 03:05:29,894
‫لماذا نجعل من أنفسنا أضحوكة‬
‫أمام هؤلاء الجواميس؟‬

2330
03:05:30,295 --> 03:05:32,730
‫لو فكرتِ في وضعك منذ عدة سنوات‬
‫مضت ما كنت لتفعلي هذا‬

2331
03:05:32,897 --> 03:05:37,969
‫ولكن الآن سنصادق كل سيدة موجودة‬
‫في تلك المدينة‬

2332
03:05:38,336 --> 03:05:41,439
‫- صباح الخير يا سيد وايتينج‬
‫- صباح الخير يا كابتن باتلر‬

2333
03:05:41,639 --> 03:05:43,608
‫صباح الخير يا سكارليت‬

2334
03:05:43,808 --> 03:05:46,911
‫إذاً جامع الملايين يريد أن يحظى بالاحترام‬

2335
03:05:47,312 --> 03:05:49,380
‫كل أموالنا ليس بمقدورها شراء ما أريده‬
‫لـبوني‬

2336
03:05:49,581 --> 03:05:51,649
‫أعترف بأني أنا أيضاً أخطأت‬

2337
03:05:51,849 --> 03:05:53,918
‫لكن سيكون لـبوني مكان‬
‫بين الناس الفاضلين‬

2338
03:05:54,352 --> 03:05:58,523
‫اجل. حتى وإن كان علينا الزحف‬
‫وراء كل قطة سمينة وعجوز‬

2339
03:05:58,756 --> 03:06:00,592
‫صباح الخير يا سيدة ميد‬

2340
03:06:00,758 --> 03:06:04,395
‫صباح الخير يا كابتن باتلر‬
‫صباح الخير يا سكارليت‬

2341
03:06:09,734 --> 03:06:12,670
‫أنا دائماً كنت أحترم سعة إطلاعك‬
‫يا سيدة ميرووذر‬

2342
03:06:12,904 --> 03:06:15,540
‫- وأتساءل إن كان بمقدورك تقديم نصيحة لي‬
‫- بالطبع يا كابتن باتلر‬

2343
03:06:15,673 --> 03:06:17,875
‫إن بوني تضع أصابعها في فمها‬
‫ولا أستطيع جعلها تتوقف عن هذا‬

2344
03:06:18,276 --> 03:06:21,779
‫يجب أن تمنعها‬
‫فهذا سيشوه شكل فمها‬

2345
03:06:21,946 --> 03:06:23,748
‫لها فم جميل‬

2346
03:06:23,948 --> 03:06:26,551
‫- حاولت وضع الصابون تحت أظافرها‬
‫- الصابون!‬

2347
03:06:26,751 --> 03:06:30,388
‫ضع كينين على أصابعها‬
‫وستتوقف عن امتصاصه سريعاً‬

2348
03:06:30,555 --> 03:06:33,257
‫كينين! ما كنت لأفكر في هذا أبداً‬

2349
03:06:35,560 --> 03:06:37,962
‫لقد أزحت عن ذهني هماً كبيراً‬

2350
03:06:38,363 --> 03:06:39,564
‫صباح الخير‬

2351
03:06:42,433 --> 03:06:45,403
‫صباح الخير يا دوللي‬
‫أليس هو الكابتن باتلر؟‬

2352
03:06:45,570 --> 03:06:48,306
‫صباح الخير يا كارولين‬
‫لقد كنت أفكر لتوي‬

2353
03:06:48,539 --> 03:06:52,543
‫ل ابد أن هناك أشياء جميلة كثيرة‬
‫في رجل يحب طفلته بهذا القدر‬

2354
03:06:52,710 --> 03:06:54,712
‫أجل بالطبع‬

2355
03:06:54,912 --> 03:06:59,283
‫هل أخبرتك أن فاني السنج أخبر الدكتور‬
‫ميد أن الكابتن باتلر اعترف أخيراً‬

2356
03:06:59,450 --> 03:07:03,287
‫بأن مجلس نواب الاتحاد كرمه‬
‫لخدماته في معركة فرانكلين؟‬

2357
03:07:03,488 --> 03:07:05,856
‫وهل أخبرتك يا كارولين‬
‫أن الكابتن باتلر‬

2358
03:07:06,056 --> 03:07:10,494
‫تبرع بمبلغ كبير لصالح تجميل...‬

2359
03:07:10,661 --> 03:07:12,896
‫قبور موتانا العظماء؟‬

2360
03:07:13,997 --> 03:07:17,734
‫إن حفيدي نابليون بيكارد سيقيم حفلاً‬
‫لـبوني باتلر الأسبوع القادم‬

2361
03:07:17,968 --> 03:07:22,072
‫لماذا يا دوللي ميرووذر؟ أنتِ تعرفين‬
‫أن إقامة حفل لـبوني باتلر كانت فكرتي أنا‬

2362
03:07:32,816 --> 03:07:36,353
‫والآن راقبي والدك وهو يجعل مهرتك‬
‫تقفز يا بوني‬

2363
03:07:38,989 --> 03:07:41,324
‫دعني أمتطيه يا أبي‬

2364
03:07:41,491 --> 03:07:42,693
‫حسناً يا عزيزتي‬

2365
03:07:42,893 --> 03:07:44,628
‫إرفعها لي يا بورك‬

2366
03:07:47,597 --> 03:07:48,732
‫هيا بنا‬

2367
03:07:50,701 --> 03:07:53,003
‫ها هو ثانية‬

2368
03:07:53,370 --> 03:07:56,373
‫ميلي إلى الأمام وتحركي معي‬

2369
03:07:56,573 --> 03:07:59,509
‫أمسكي اللجام جيداً‬

2370
03:08:00,577 --> 03:08:02,779
‫هذا كان رائعاً‬
‫كنت أعلم أنك ستنجحين‬

2371
03:08:03,013 --> 03:08:05,716
‫عندما تكبرين قليلاً‬
‫آخذك إلى كنتاكي وفرجينيا‬

2372
03:08:05,916 --> 03:08:10,020
‫ستصبحين أعظم فارسة في الجنوب‬
‫قبلي أباك‬

2373
03:08:15,058 --> 03:08:17,527
‫هل رأيتها يا مامي؟‬
‫ألم تكن رائعة؟‬

2374
03:08:17,728 --> 03:08:20,130
‫ألم أقل لك يا سيد ريت‬

2375
03:08:20,530 --> 03:08:24,468
‫إنه ليس من اللائق لطفلة مثلها أن تمتطي‬
‫الجياد وساقاها مفتوحتان وفستانها يتطاير‬

2376
03:08:24,935 --> 03:08:27,070
‫حسناً يا مامي سأعلمها امتطاء الجياد‬
‫وهي جالسة جانبياً‬

2377
03:08:27,471 --> 03:08:30,507
‫وسأشتري لها زياً أزرق تمتطي به الجواد‬

2378
03:08:30,741 --> 03:08:32,976
‫الفتيات يرتدين زياً أسود جميلاً‬

2379
03:08:33,376 --> 03:08:35,579
‫كوني متعقلة يا مامي‬

2380
03:08:35,746 --> 03:08:38,682
‫لا أظن هذا من اللائق ولكن...‬

2381
03:08:39,983 --> 03:08:42,652
‫لا أظن هذا من اللائق ولكن...‬

2382
03:08:55,432 --> 03:08:59,402
‫سكارليت؟‬

2383
03:09:00,637 --> 03:09:03,840
‫لماذا لا تساعدين ميلي في إعداد حفل‬
‫عيد ميلادي المفاجئ؟‬

2384
03:09:04,074 --> 03:09:07,677
‫ليس من المفروض أن تعرف أي شيء‬
‫عن هذا يا آشلي ويلكس‬

2385
03:09:07,844 --> 03:09:10,614
‫ستحزن ميلي جداً إن لم تفاجأ بالأمر‬

2386
03:09:10,814 --> 03:09:11,982
‫هذا لن يحدث‬

2387
03:09:12,115 --> 03:09:14,718
‫سأفاجأ أكثر من أي شخص في أتلانتا‬

2388
03:09:14,951 --> 03:09:16,987
‫حسناً. وبما أنكِ هنا دعيني أريك الدفاتر‬

2389
03:09:17,120 --> 03:09:19,856
‫لتري كم أنا رجل أعمال سيئ‬

2390
03:09:20,056 --> 03:09:23,727
‫لا تدعنا ننظر إلى دفاتر اليوم‬
‫فأنا عندما أرتدي قبعة جديدة...‬

2391
03:09:23,960 --> 03:09:26,863
‫تطير من ذهني كل الأرقام‬

2392
03:09:27,063 --> 03:09:30,467
‫أن الأرقام تتوه مع قبعة في مثل هذا‬
‫الجمال‬

2393
03:09:30,700 --> 03:09:34,471
‫إنك تزدادين جمالاً يا سكارليت‬

2394
03:09:34,671 --> 03:09:38,742
‫أنتِ لم تتغير منذ آخر حفل شواء لنا‬
‫في "تووالف اوكس"‬

2395
03:09:38,975 --> 03:09:42,546
‫حيث جلست تحت الشجرة تحيط بك‬
‫دزينة من الخطاب‬

2396
03:09:43,980 --> 03:09:46,483
‫لم يعد هناك وجود لتلك الفتاة‬

2397
03:09:47,017 --> 03:09:50,987
‫لم يتحقق شيء مما أردت يا آشلي‬
‫لا شيء‬

2398
03:09:51,721 --> 03:09:55,826
‫اجل. فنحن سلكنا طريقاً طويلاً منذ‬
‫الأيام الخوالي. أليس كذلك يا سكارليت؟‬

2399
03:09:55,992 --> 03:09:57,694
‫أيام الكسل...‬

2400
03:09:57,894 --> 03:10:00,831
‫دفء النجوم المتلألئة‬

2401
03:10:01,231 --> 03:10:04,501
‫وابتسامة السود العالية الجميلة من بعيد‬

2402
03:10:05,168 --> 03:10:09,506
‫دفء وأمان تلك الأيام‬

2403
03:10:10,774 --> 03:10:12,742
‫لا تنظر إلى الوراء يا آشلي‬

2404
03:10:16,079 --> 03:10:18,615
‫فهذا سينال من قلبك حتى لا تستطيع...‬

2405
03:10:18,849 --> 03:10:21,117
‫فعل أي شيء سوى النظر إلى الوراء‬

2406
03:10:25,989 --> 03:10:28,258
‫لم أقصد أن أجعلك تحزنين يا عزيزتي‬

2407
03:10:29,259 --> 03:10:33,096
‫أنا لم أتمنّ لك شيئاً سوى السعادة‬

2408
03:10:56,219 --> 03:10:57,220
‫من الطارق؟‬

2409
03:10:57,621 --> 03:10:59,155
‫زوجك‬

2410
03:10:59,823 --> 03:11:01,224
‫أدخل‬

2411
03:11:01,892 --> 03:11:05,195
‫هل فعلاً سمح لي بالدخول لمحرمك؟‬

2412
03:11:06,062 --> 03:11:08,131
‫ألم تستعد بعد لحفل ميلاني؟‬

2413
03:11:08,298 --> 03:11:09,733
‫أشعر بصداع يا ريت‬

2414
03:11:09,933 --> 03:11:13,303
‫إذهب بدوني واعتذر لميلاني نيابة عني‬

2415
03:11:14,537 --> 03:11:17,140
‫يا لكِ من جبانة! إنهضي‬

2416
03:11:17,540 --> 03:11:20,310
‫ستذهبين إلى ذلك الحفل وعليك بالإسراع‬

2417
03:11:20,710 --> 03:11:22,145
‫- هل تجرأت انديا على...؟‬
‫- اجل يا عزيزتي‬

2418
03:11:22,545 --> 03:11:25,782
‫- كل رجل وامرأة في المدينة يعرفون القصة‬
‫- كان يجب أن تقتلهم على نشرهم الأكاذيب‬

2419
03:11:25,982 --> 03:11:28,684
‫لدي أسلوب غريب في عدم قتل‬
‫من يقول الحقيقة‬

2420
03:11:28,851 --> 03:11:29,919
‫لا وقت للنقاش الآن‬

2421
03:11:30,119 --> 03:11:33,322
‫لن أذهب. لا يمكنني أن أذهب‬
‫حتى يتضح سوء التفاهم هذا‬

2422
03:11:33,722 --> 03:11:37,226
‫أنت لن تحرمي السيدة ميلي‬
‫من إرضاء نفسها بطردك من بيتها‬

2423
03:11:37,593 --> 03:11:41,096
‫لم يكن هناك خطب‬
‫إن اينديا تكرهني. لا أستطيع الذهاب‬

2424
03:11:41,263 --> 03:11:44,833
‫إن لم تظهري الليلة فلن تتمكني من‬
‫الظهور في تلك البلدة طوال حياتك‬

2425
03:11:45,000 --> 03:11:47,670
‫وبينما هذا لا يهمني فأنتِ لن تحطمي‬
‫فرص بوني‬

2426
03:11:47,870 --> 03:11:50,773
‫أنتِ ستحضرين ذلك الحفل حتى وإن كان‬
‫من اجلها هي فقط. والآن ارتدي ثيابك‬

2427
03:12:04,787 --> 03:12:08,357
‫إرتدي هذا. فلا ثوب وقور أو محتشم‬
‫سيليق مع تلك المناسبة‬

2428
03:12:08,724 --> 03:12:12,695
‫وضعي الكثير من المساحيق‬
‫أريدكِ أن تمثلي دورك الليلة‬

2429
03:12:38,654 --> 03:12:40,856
‫- طاب مساؤك يا سكارليت‬
‫- لكن يا ريت أنت لا يمكنك...‬

2430
03:12:41,056 --> 03:12:43,926
‫ستنزلين إلى الميدان بمفردك‬
‫فالأسود جائعة وفي انتظارك‬

2431
03:12:44,159 --> 03:12:45,761
‫لا تتركني يا ريت‬

2432
03:12:45,928 --> 03:12:47,730
‫أنتِ لست خائفة؟‬

2433
03:13:13,856 --> 03:13:16,025
‫يا له من ثوب جميل‬

2434
03:13:16,225 --> 03:13:18,961
‫لن تستطيع اينديا الحضور الليلة‬
‫فهل تساعدينني أنتِ؟‬

2435
03:13:19,194 --> 03:13:23,098
‫وترين ضيوفي‬

2436
03:13:25,667 --> 03:13:27,069
‫يا سيدة ميد...‬

2437
03:13:27,302 --> 03:13:29,671
‫هذه عزيزتي سكارليت‬

2438
03:13:30,939 --> 03:13:33,075
‫- طاب مساؤك‬
‫- طاب مساؤك‬

2439
03:13:33,342 --> 03:13:35,444
‫- سكارليت مساء الخير‬
‫- مساء الخير يا سيدة سكارليت‬

2440
03:13:38,881 --> 03:13:42,785
‫آشلي ألن تحضر الشراب لسكارليت؟‬

2441
03:13:49,958 --> 03:13:52,828
‫هل قضيت وقتاً ممتعاً الليلة في حفل‬
‫السيدة ميلي يا طفلتي؟‬

2442
03:13:52,995 --> 03:13:55,731
‫اجل. اجل‬

2443
03:13:55,964 --> 03:13:59,868
‫والآن يا مامي تأكدي من ترك رسالة لكابتن‬
‫باتلر إن سأل عني عندما يعود بأني نائمة‬

2444
03:14:29,965 --> 03:14:32,134
‫تعالي يا سيدة باتلر‬

2445
03:14:40,776 --> 03:14:42,144
‫تعالي هنا‬

2446
03:14:57,526 --> 03:14:59,061
‫إجلسي‬

2447
03:15:01,430 --> 03:15:05,033
‫لا يوجد من يمنعك من تناول كأس من الخمر‬
‫قبل النوم، حتى وإن كنت موجوداً‬

2448
03:15:05,200 --> 03:15:07,169
‫أنا لم أرد شراباً‬
‫لقد سمعت ضوضاء...‬

2449
03:15:07,369 --> 03:15:09,438
‫أنتِ لم تسمعي شيئاً من هذا القبيل‬

2450
03:15:09,805 --> 03:15:12,341
‫ما كنتِ لتهبطي إلى هنا‬
‫لو كنتِ تعلمين بوجودي‬

2451
03:15:12,541 --> 03:15:14,810
‫- لا بد أنكِ كنتِ بحاجة ماسة للشرب‬
‫- لا أريد‬

2452
03:15:14,977 --> 03:15:17,479
‫خذيه. لا تضايقي نفسك‬

2453
03:15:17,913 --> 03:15:21,150
‫أنا أعرف أنك تشربين في السر‬
‫وأعرف مقدار ما تشربينه‬

2454
03:15:21,316 --> 03:15:24,219
‫هل تظنين أني أبالي لو ثملتِ؟‬

2455
03:15:30,893 --> 03:15:33,795
‫- أنت ثمل وأنا سأعود إلى فراشي‬
‫- أنا ثمل جداً‬

2456
03:15:33,996 --> 03:15:37,566
‫وأنوي أن أثمل أكثر‬
‫قبل انتهاء المساء‬

2457
03:15:37,966 --> 03:15:39,835
‫لكنك لن تذهبي إلى الفراش...‬

2458
03:15:40,035 --> 03:15:41,503
‫ليس بعد‬

2459
03:15:41,937 --> 03:15:43,238
‫إجلسي‬

2460
03:15:46,241 --> 03:15:49,110
‫إذاً هي وقفت بجانبك. أليس كذلك؟‬

2461
03:15:49,343 --> 03:15:53,314
‫ما هو شعورك حيال امرأة أسأت إليها‬
‫وهي تستر خطاياكِ نيابة عنك؟‬

2462
03:15:54,815 --> 03:15:57,585
‫أنتِ تتساءلين إن كانت تعلم كل شيء‬
‫عنك وعن آشلي‬

2463
03:15:57,985 --> 03:16:00,988
‫أنتِ تتساءلين إن كانت فعلت هذا‬
‫لتحفظ ماء وجهها‬

2464
03:16:01,122 --> 03:16:04,825
‫أنتِ تعتقدين إنها حمقاء لقيامها بهذا‬
‫حتى وإن كان هذا ينقذك‬

2465
03:16:05,026 --> 03:16:07,528
‫- لن أنصت لك‬
‫- بلى. ستنصتين‬

2466
03:16:08,129 --> 03:16:11,199
‫إن السيدة بيلي حمقاء‬
‫ولكن ليس كما تتصورين‬

2467
03:16:11,399 --> 03:16:16,504
‫الأمر كله هو إنها تملك قدراً كبيراً من الصدق‬
‫لتدرك خداع إنسان تحبه‬

2468
03:16:16,938 --> 03:16:18,973
‫وهي تحبك‬

2469
03:16:19,140 --> 03:16:22,143
‫ومع ذلك فأنا لا أدرك أسبابها‬

2470
03:16:23,144 --> 03:16:26,547
‫لو لم تكن ثملاً وتهينني لشرحت لك الأمر‬

2471
03:16:26,981 --> 03:16:30,351
‫- ولكن...‬
‫- إن نهضت من الكرسي مرة بعد...‬

2472
03:16:34,155 --> 03:16:39,293
‫وبالطبع الشخصية المضحكة في كل هذا‬
‫هو السيد ويلكس الذي عانى طويلاً‬

2473
03:16:39,894 --> 03:16:43,297
‫السيد ويلكس الذي لا يستطيع أن يكون‬
‫وفياً لزوجته ذهنياً‬

2474
03:16:43,464 --> 03:16:46,400
‫ولن يكون غير وفي لها مبدئياً‬

2475
03:16:47,301 --> 03:16:50,538
‫- لماذا لا يحزم أمره؟‬
‫- ريت، أنت--‬

2476
03:16:53,541 --> 03:16:56,310
‫أنظري إلى يديّ يا عزيزتي‬

2477
03:16:57,078 --> 03:16:59,880
‫بإمكاني تقطيعك إرباً بواسطتهما‬

2478
03:17:00,181 --> 03:17:04,252
‫وسأفعل ذلك إن كان هذا سيزيل آشلي‬
‫من عقلك للأبد‬

2479
03:17:04,885 --> 03:17:06,254
‫لكن هذا لن يفيد‬

2480
03:17:07,154 --> 03:17:11,492
‫لذا سأزيله من ذهنك بهذه الطريقة‬

2481
03:17:12,193 --> 03:17:14,528
‫سأضع يديّ هكذا على جانبي رأسك‬

2482
03:17:18,199 --> 03:17:22,670
‫ثم أهشم جمجمتك في يدي كحبة الجوز‬

2483
03:17:23,070 --> 03:17:25,206
‫وهذا سيخرجه من رأسك‬

2484
03:17:26,507 --> 03:17:29,910
‫إرفع يديك عني أيها الثمل الأحمق‬

2485
03:17:34,548 --> 03:17:38,185
‫أنا كنت معجباً دائماً بحيويتك يا عزيزتي‬

2486
03:17:38,619 --> 03:17:41,489
‫ولكن ليس أكثر من الآن‬
‫عندما تكونين بوضع حرج‬

2487
03:17:42,223 --> 03:17:43,357
‫أنا لست في وضع حرج‬

2488
03:17:43,557 --> 03:17:46,294
‫وأنت لن تحرجني أبداً يا ريت باتلر‬
‫أو تخيفني!‬

2489
03:17:46,494 --> 03:17:49,964
‫فأنت تعيش في الوحل منذ وقت طويل‬
‫لذا لن تستطيع فهم أي شيء آخر‬

2490
03:17:53,367 --> 03:17:54,568
‫طاب مساؤك‬

2491
03:17:56,370 --> 03:17:57,638
‫أنا غيور؟‬

2492
03:17:58,039 --> 03:18:00,174
‫أجل أظن ذلك‬

2493
03:18:00,374 --> 03:18:03,644
‫ومع هذا. كنت أعلم أنكِ مخلصة لي‬
‫طوال الوقت‬

2494
03:18:04,045 --> 03:18:05,146
‫وكيف علمت هذا؟‬

2495
03:18:05,346 --> 03:18:08,716
‫لأني أعرف آشلي ويلكس‬
‫ونشأته النبيلة‬

2496
03:18:09,083 --> 03:18:10,618
‫إنهم رجال مهذبون‬

2497
03:18:10,985 --> 03:18:14,255
‫ولا أستطيع القول الشيء ذاته‬
‫عن نفسي أو عنك‬

2498
03:18:14,488 --> 03:18:18,626
‫نحن لسنا رجالاً مهذبين ولا شرف لنا‬
‫أليس كذلك؟‬

2499
03:18:27,601 --> 03:18:29,970
‫الأمر ليس بهذه السهولة يا سكارليت‬

2500
03:18:34,075 --> 03:18:38,012
‫أنتِ تجاهلتني بينما كنتِ تلاحقين‬
‫آشلي ويلكس‬

2501
03:18:38,212 --> 03:18:41,015
‫وهذه الليلة لا يمكنك تجاهلي‬

2502
03:19:08,609 --> 03:19:10,611
‫كيف حالك هذا الصباح يا مامي؟‬

2503
03:19:11,011 --> 03:19:13,614
‫الألم الذي في ظهري يضايقني‬

2504
03:19:17,785 --> 03:19:20,221
‫أنتِ تبدين سعيدة جداً هذا الصباح‬

2505
03:19:20,421 --> 03:19:22,590
‫اجل يا مامي‬

2506
03:19:29,063 --> 03:19:34,168
‫غمرتها السعادة حين ابتسم لها‬

2507
03:19:34,402 --> 03:19:39,306
‫وارتعدت من الخوف حين غضب‬

2508
03:19:59,693 --> 03:20:03,097
‫أود أن أعتذر عن تصرفاتي ليلة أمس‬

2509
03:20:03,564 --> 03:20:04,698
‫لكن يا ريت‬

2510
03:20:05,299 --> 03:20:07,367
‫كنت ثملاً‬

2511
03:20:07,634 --> 03:20:10,303
‫ولم أستطع مقاومة سحرك‬

2512
03:20:12,439 --> 03:20:15,708
‫لا حاجة للاعتذار‬
‫فتصرفاتك لا تثير دهشتي‬

2513
03:20:16,342 --> 03:20:20,513
‫كنت أفكر في ما جرى‬
‫وأعتقد حقاً من الأفضل لكلينا‬

2514
03:20:20,713 --> 03:20:23,516
‫الاعتراف بأننا أخطأنا ويجب أن نطلق‬

2515
03:20:23,750 --> 03:20:25,251
‫- الطلاق؟‬
‫- نعم‬

2516
03:20:25,452 --> 03:20:27,787
‫ليس هناك داع لأن نظل معاً‬
‫أليس كذلك؟‬

2517
03:20:28,221 --> 03:20:30,490
‫سأوفر لك الرخاء‬
‫وأنتِ تملكين أراضي شاسعة‬

2518
03:20:30,690 --> 03:20:33,393
‫فقط أعطيني بوني ويمكنك أن تفعلي‬
‫ما يحلو لك وأنا لن أعترض‬

2519
03:20:33,593 --> 03:20:37,797
‫شكراً جزيلاً. لكني لا أحلم بأن أجلب العار‬
‫على أسرتي بالطلاق‬

2520
03:20:38,531 --> 03:20:40,867
‫كنتِ ستجلبين العار عليها سريعاً‬
‫لو كان آشلي حراً‬

2521
03:20:41,267 --> 03:20:44,504
‫أكاد أجن كلما أفكر كيف كنتِ‬
‫ستطلقينني سريعاً‬

2522
03:20:45,238 --> 03:20:47,140
‫أليس كذلك يا سكارليت؟‬

2523
03:20:48,141 --> 03:20:49,742
‫أجيبيني!‬

2524
03:20:50,477 --> 03:20:52,412
‫أرجوك ارحل الآن ودعني بمفردي‬

2525
03:20:54,280 --> 03:20:56,416
‫اجل سأرحل‬
‫هذا ما جئت لأخبرك به‬

2526
03:20:57,517 --> 03:20:59,819
‫سأقوم برحلة طويلة إلى لندن‬

2527
03:21:00,253 --> 03:21:01,821
‫وسأرحل اليوم‬

2528
03:21:02,322 --> 03:21:06,359
‫وسأصطحب بوني معي‬
‫لذا احزمي أمتعتك حالاً بعد إذنك‬

2529
03:21:06,559 --> 03:21:08,895
‫لن تأخذ طفلتي خارج هذا البيت‬

2530
03:21:09,262 --> 03:21:12,899
‫إنها طفلتي أيضاً يا سكارليت‬
‫وأنت مخطئة‬

2531
03:21:13,299 --> 03:21:15,802
‫أن كنت تظنين أني سأتركها‬
‫هنا مع أم لا تهتم بسمعتها‬

2532
03:21:16,169 --> 03:21:17,737
‫أنت أفضل من يتحدث عن هذا‬

2533
03:21:17,904 --> 03:21:22,442
‫هل تظن أني سأسمح لطفلتي أن تخرج من‬
‫هذا البيت لتعرفها بأناس أمثال بيلي؟‬

2534
03:21:23,376 --> 03:21:25,812
‫لو كنتِ رجلاً لحطمت رأسك بسبب هذا‬

2535
03:21:26,179 --> 03:21:28,181
‫ولذا سأكون شاكراً لو صمتِّ‬

2536
03:21:28,381 --> 03:21:30,917
‫أما بالنسبة للأحاسيس بأمومتك‬

2537
03:21:31,317 --> 03:21:33,353
‫فإن القطة أم أفضل منكِ‬

2538
03:21:33,553 --> 03:21:36,456
‫إحزمي أمتعتها وأعديها خلال ساعة‬
‫وإلا فأنا أحذرك‬

2539
03:21:36,656 --> 03:21:40,460
‫لطالما ظننت أن استخدام السوط‬
‫سيفيدك كثيراً‬

2540
03:21:45,932 --> 03:21:47,367
‫عفواً يا سيد ريت‬

2541
03:21:48,334 --> 03:21:50,603
‫- مرحباً يا عمة بيتي‬
‫- مرحباً. مرحباً‬

2542
03:21:50,803 --> 03:21:55,842
‫أين كنت يا أبي؟‬
‫لقد انتظرتك طوال النهار‬

2543
03:21:56,209 --> 03:21:59,746
‫كنت أصطاد لأحصل على فرو أرنب‬
‫لأغطي به صغيرتي بوني‬

2544
03:21:59,946 --> 03:22:01,881
‫قبلي حبيب قلبك‬

2545
03:22:05,218 --> 03:22:08,821
‫سأصطحبك في رحلة إلى أرض الأحلام‬

2546
03:22:09,355 --> 03:22:10,957
‫أين؟ أين؟‬

2547
03:22:11,357 --> 03:22:14,627
‫سأريك برج لندن حيث الأميرات‬
‫الصغيرات... وجسر لندن‬

2548
03:22:14,861 --> 03:22:16,729
‫جسر لندن!‬

2549
03:22:16,896 --> 03:22:20,600
‫جسر لندن! هل سيسقط؟‬

2550
03:22:21,701 --> 03:22:24,404
‫سيسقط إن أردتِ هذا يا عزيزتي‬

2551
03:22:26,639 --> 03:22:29,842
‫أبي. الظلام‬

2552
03:22:30,243 --> 03:22:31,644
‫الظلام‬

2553
03:22:34,847 --> 03:22:38,318
‫{\an8}كل شيء على ما يرام يا بوني‬
‫من الذي أطفأ النور؟‬

2554
03:22:43,723 --> 03:22:45,658
‫ما بها بوني؟‬

2555
03:22:45,858 --> 03:22:47,493
‫دب‬

2556
03:22:47,660 --> 03:22:49,896
‫دب؟ دب كبير؟‬

2557
03:22:50,263 --> 03:22:51,531
‫كبير جداً‬

2558
03:22:51,664 --> 03:22:53,766
‫ثم جلس على صدري‬

2559
03:22:53,933 --> 03:22:57,470
‫حسناً سأبقى هنا. وسأقتله إن عاد‬

2560
03:23:11,684 --> 03:23:13,853
‫طاب مساؤك يا سيد باتلر‬

2561
03:23:16,556 --> 03:23:19,392
‫ألم أقل لك بعدم تركها وحدها في الظلام؟‬

2562
03:23:19,559 --> 03:23:23,262
‫الأطفال دائماً يخافون الظلام‬
‫ولكنهم يتغلبون على هذا‬

2563
03:23:23,429 --> 03:23:24,931
‫فقط لو تركتها تصرخ ليلة أو ليلتين...‬

2564
03:23:25,298 --> 03:23:26,466
‫أدعها تصرخ؟‬

2565
03:23:26,633 --> 03:23:28,901
‫إما أنكِ حمقاء أو أكثر امرأة وحشية‬
‫رأيتها‬

2566
03:23:29,302 --> 03:23:31,671
‫هذا بالطبع يا سيدي أن أردت أن تنشئ‬
‫فتاة عصبية وجبانة‬

2567
03:23:31,871 --> 03:23:35,375
‫جبانة؟ إنها ليست جبانة‬

2568
03:23:35,575 --> 03:23:37,276
‫أنتِ مفصولة‬

2569
03:23:37,477 --> 03:23:39,045
‫كما تشاء يا سيدي‬

2570
03:23:55,595 --> 03:23:56,996
‫أين أمي؟‬

2571
03:24:03,670 --> 03:24:05,672
‫الستِ سعيدة هنا في لندن معي؟‬

2572
03:24:06,472 --> 03:24:09,509
‫أريد العودة إلى البيت‬

2573
03:24:25,758 --> 03:24:26,826
‫مرحباً يا أمي‬

2574
03:24:27,026 --> 03:24:28,860
‫طفلتي الحبيبة‬

2575
03:24:29,761 --> 03:24:34,633
‫لقد عادوا يا سيدة سكارليت‬

2576
03:24:34,766 --> 03:24:36,835
‫طفلتي الحبيبة بوني‬

2577
03:24:37,035 --> 03:24:39,638
‫هل أنتِ سعيدة بعودتك إلى البيت؟‬

2578
03:24:39,871 --> 03:24:41,773
‫لقد أهداني أبي قطة‬

2579
03:24:41,973 --> 03:24:45,911
‫إن لندن مكان كريه‬

2580
03:24:46,044 --> 03:24:49,381
‫أين مهرتي؟‬
‫أريد أن أخرج لرؤية مهرتي‬

2581
03:24:49,581 --> 03:24:51,750
‫أخرجي لرؤية مهرتك‬

2582
03:25:00,525 --> 03:25:02,527
‫أين مهرتي؟‬

2583
03:25:03,061 --> 03:25:05,030
‫أريد أن أخرج لرؤية مهرتي‬

2584
03:25:05,664 --> 03:25:07,399
‫إذهبي مع مامي‬

2585
03:25:07,599 --> 03:25:12,003
‫تعالي يا طفلتي الحبيبة‬
‫لقد افتقدتك مامي يا حبيبتي‬

2586
03:25:13,071 --> 03:25:15,474
‫السيدة باتلر على ما أعتقد‬

2587
03:25:15,774 --> 03:25:18,043
‫لقد قالت مامي إنك ستعود‬

2588
03:25:18,510 --> 03:25:19,745
‫فقط لأحضر بوني‬

2589
03:25:20,078 --> 03:25:24,082
‫من الواضح أن أي أم حتى وإن كانت سيئة‬
‫أفضل للطفل من لا شيء‬

2590
03:25:24,416 --> 03:25:25,917
‫أتعني أنك راحل ثانياً؟‬

2591
03:25:26,585 --> 03:25:29,087
‫يا له من حدس يا سيدة باتلر‬
‫أنا راحل فوراً‬

2592
03:25:29,688 --> 03:25:32,390
‫في الواقع. تركت أمتعتي في المحطة‬

2593
03:25:33,825 --> 03:25:36,895
‫تبدين شاحبة‬
‫أهناك نقص في مساحيق التجميل؟‬

2594
03:25:37,095 --> 03:25:40,165
‫أم أن هذا الوهن يعني أنكِ افتقدتني؟‬

2595
03:25:40,565 --> 03:25:41,900
‫إن كنت أبدو شاحبة فتلك غلطتك‬

2596
03:25:42,100 --> 03:25:45,504
‫ليس لأني افتقدتك ولكن لأني...‬

2597
03:25:48,907 --> 03:25:51,176
‫أتوسل لكِ أن تستمري يا سيدة باتلر‬

2598
03:25:51,777 --> 03:25:54,579
‫لأني سألد طفلاً‬

2599
03:25:59,951 --> 03:26:03,088
‫حقاً. ومن الأب السعيد الحظ؟‬

2600
03:26:03,989 --> 03:26:07,125
‫أنت تعلم انه طفلك‬
‫وأنا لا أريده مثلك تماماً‬

2601
03:26:07,559 --> 03:26:10,128
‫ما من امرأة ترغب في أن يكون لها طفل‬
‫من وغد مثلك‬

2602
03:26:10,529 --> 03:26:13,098
‫أتمنى لو كان طفل شخص آخر غيرك‬

2603
03:26:14,466 --> 03:26:17,435
‫حسناً. ابتهجي. ربما تقع لي حادثة‬

2604
03:26:31,583 --> 03:26:33,118
‫هل تحسنت؟‬

2605
03:26:37,055 --> 03:26:38,223
‫هل سألت عني؟‬

2606
03:26:38,623 --> 03:26:41,593
‫ألا تفهم؟ إنها في حالة هذيان‬

2607
03:26:42,460 --> 03:26:44,963
‫ريت‬

2608
03:26:45,163 --> 03:26:47,132
‫أريد ريت‬

2609
03:26:51,069 --> 03:26:54,506
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬
‫هل تنادين شخصاً ما يا طفلتي؟‬

2610
03:26:54,739 --> 03:26:59,177
‫لا فائدة... لا فائدة‬

2611
03:27:20,765 --> 03:27:22,801
‫لقد رحل الدكتور ميد‬

2612
03:27:23,201 --> 03:27:26,805
‫- أماتت سكارليت؟‬
‫- لا. إن حالتها تحسنت حقاً‬

2613
03:27:45,123 --> 03:27:48,026
‫إنك متأثر يا كابتن باتلر‬

2614
03:27:48,193 --> 03:27:51,162
‫ستسترد صحتها سريعاً‬
‫أعدك بذلك‬

2615
03:27:51,529 --> 03:27:53,565
‫إنها لم ترد هذا الطفل مطلقاً‬

2616
03:27:53,765 --> 03:27:56,301
‫ألا تريد الطفل؟‬
‫لماذا؟ كل امرأة تتمنى طفلاً‬

2617
03:27:56,668 --> 03:27:59,237
‫اجل. أنتِ تريدين طفلاً أما هي فلا‬
‫لا تريد أطفالاً مني‬

2618
03:27:59,571 --> 03:28:01,573
‫هي أخبرتني أنها لا تريد مزيداً من الأطفال‬

2619
03:28:01,740 --> 03:28:04,976
‫وأنا أردت إيلامها لأنها آلمتني‬
‫أنا أردت هذا ونفذته‬

2620
03:28:05,176 --> 03:28:08,246
‫لا يجب أن تقول هذه الأشياء‬
‫هذا تصرف غير لائق‬

2621
03:28:08,647 --> 03:28:11,182
‫لم أعلم بأمر هذا الطفل حتى اليوم‬
‫التالي من سقوطها‬

2622
03:28:11,583 --> 03:28:14,152
‫لو كنت أعرف. كنت عدت فوراً‬
‫سواء أرادت عودتي أم لا‬

2623
03:28:14,319 --> 03:28:16,254
‫بالطبع كنت ستفعل‬

2624
03:28:16,655 --> 03:28:19,991
‫وبعد ذلك عندما أخبرتني‬
‫هناك على الدرج، ماذا فعلت؟‬

2625
03:28:20,258 --> 03:28:22,861
‫ماذا قلت؟‬
‫ضحكت وقلت...‬

2626
03:28:23,061 --> 03:28:25,997
‫لكنك لم تعنِ ما قلته‬

2627
03:28:26,164 --> 03:28:29,100
‫لكني كنت أعنيه‬
‫لقد فقدت صوابي بسبب الغيرة‬

2628
03:28:29,267 --> 03:28:33,238
‫إنها لم تحبني أبداً ظننت انه بإمكاني‬
‫أن أجعلها تحبني ولكني لم أستطع‬

2629
03:28:34,873 --> 03:28:36,141
‫أنت مخطئ‬

2630
03:28:36,274 --> 03:28:40,845
‫إن سكارليت تحبك‬
‫أكثر مما تدرك هي نفسها‬

2631
03:28:41,279 --> 03:28:45,283
‫لو كان هذا حقيقيا. لانتظرتها إلى الأبد‬
‫فقط لو تغفر لي وتنسى ما حدث‬

2632
03:28:45,617 --> 03:28:49,620
‫ستفعل. يجب أن تكون صبوراً‬

2633
03:28:50,988 --> 03:28:56,093
‫لا. هذا غير ممكن. أنتِ لا تفهمين‬
‫لو علمتِ الشخص الذي تحبه حقاً‬

2634
03:28:57,194 --> 03:28:58,963
‫فلن تصدقي‬

2635
03:29:01,899 --> 03:29:04,234
‫بالطبع أنت لم تنصت لتلك الإشاعات‬

2636
03:29:04,635 --> 03:29:08,105
‫لا يا كابتن باتلر لن أصدق هذا‬

2637
03:29:09,039 --> 03:29:13,811
‫إن سكارليت ستتحسن وسيكون هناك‬
‫أطفال آخرون‬

2638
03:29:14,712 --> 03:29:17,247
‫لا. لا. لن تفعل هذا وحتى وإن رغبت فيه‬

2639
03:29:17,648 --> 03:29:21,151
‫ستفعل بالطبع‬
‫أنا أيضاً سأفعل‬

2640
03:29:24,388 --> 03:29:27,825
‫لا يا سيدة ميلي لا يجب أن تخاطري‬
‫فهذا أمر خطير جداً‬

2641
03:29:28,025 --> 03:29:30,995
‫الأطفال هم حياة تجدد نفسها‬
‫يا كابتن باتلر‬

2642
03:29:31,195 --> 03:29:36,066
‫وحين تفعل الحياة هذا‬
‫فالخطر لا يبدو مهماً‬

2643
03:29:37,868 --> 03:29:41,405
‫أنا لم أعرف أحداً أبداً بهذه الشجاعة‬

2644
03:29:41,805 --> 03:29:44,742
‫وأدعو الله أن تسير الأمور بشكل جيد معك‬
‫يا سيدة ميلاني‬

2645
03:29:44,942 --> 03:29:49,179
‫وأود أن أشكرك على ما فعلته من أجلي‬
‫ومن أجل سكارليت‬

2646
03:29:49,947 --> 03:29:52,082
‫أنا أشكرك من صميم قلبي‬

2647
03:29:58,655 --> 03:30:01,925
‫أن صحة السيدة سكارليت أفضل‬
‫يا سيد ريت‬

2648
03:30:02,092 --> 03:30:03,694
‫شكراً يا مامي‬

2649
03:30:10,768 --> 03:30:12,836
‫جئت أطلب سماحك على أمل‬
‫أن نمنح حياتنا فرصة أخرى معاً‬

2650
03:30:15,906 --> 03:30:19,910
‫حياتنا معاً؟‬
‫متى كانت لنا حياة معاً؟‬

2651
03:30:21,111 --> 03:30:22,946
‫أجل. أنتِ محقة.‬

2652
03:30:23,113 --> 03:30:26,984
‫لكني متأكد من انه لو حاولنا مرة أخرى‬
‫بإمكاننا أن نصبح سعيدين‬

2653
03:30:27,217 --> 03:30:29,119
‫حسناً. ما هو الشيء‬
‫الذي سيجعلنا سعيدين الآن؟‬

2654
03:30:30,387 --> 03:30:33,357
‫هناك بوني...‬

2655
03:30:33,891 --> 03:30:35,726
‫وأنا أحبك يا سكارليت‬

2656
03:30:35,993 --> 03:30:37,728
‫متى اكتشفت هذا؟‬

2657
03:30:37,928 --> 03:30:41,999
‫أنا أحببتك دائماً لكنكِ لم تمنحيني‬
‫الفرصة لإظهار ذلك لك‬

2658
03:30:43,901 --> 03:30:46,136
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

2659
03:30:47,204 --> 03:30:51,141
‫كبداية. تخلصي من المصنع‬
‫يا سكارليت. سنرحل بعيداً‬

2660
03:30:51,341 --> 03:30:53,410
‫سنأخذ بوني معنا‬
‫وسنقضي شهر عسل آخر‬

2661
03:30:53,811 --> 03:30:56,346
‫أتنازل عن المصنع؟‬
‫إنه يدر أموالاً أفضل من ذي قبل‬

2662
03:30:56,747 --> 03:30:59,149
‫اجل. أعلم لكننا لسنا بحاجة له‬

2663
03:30:59,750 --> 03:31:03,153
‫بيعيه أو تنازلي عنه لآشلي‬
‫لقد كانت ميلاني صديقة لكلينا‬

2664
03:31:03,353 --> 03:31:05,989
‫ميلاني! دائماً ميلاني‬
‫لو تفكر فيّ أكثر قليلاً‬

2665
03:31:06,223 --> 03:31:08,158
‫أنا أفكر فيكِ...‬

2666
03:31:08,826 --> 03:31:10,494
‫وكنت أظن...‬

2667
03:31:12,029 --> 03:31:15,099
‫ربما المصنع هو الشيء الذي يأخذك‬
‫مني ومن بوني‬

2668
03:31:15,899 --> 03:31:18,402
‫أنا أعلم في ما تفكر فلا تحاول‬
‫أن تقحم بوني في هذا‬

2669
03:31:18,769 --> 03:31:21,371
‫- أنت الذي أخذتها بعيداً عني‬
‫- ولكنها تحبك‬

2670
03:31:21,772 --> 03:31:25,309
‫لقد فعلت كل ما في وسعك‬
‫لتجعلها تحبك أنت وليس أنا‬

2671
03:31:25,442 --> 03:31:28,412
‫أمي... أبي... شاهداني‬

2672
03:31:28,779 --> 03:31:30,047
‫نحن نشاهدك يا عزيزتي‬

2673
03:31:30,514 --> 03:31:32,249
‫أنتِ غالية جداً‬

2674
03:31:32,449 --> 03:31:34,051
‫وكذلك أنت‬

2675
03:31:34,251 --> 03:31:37,187
‫سأقفز‬
‫شاهدني يا أبي‬

2676
03:31:37,387 --> 03:31:40,157
‫لا أظن انه يجب أن تقومي بالقفز بعد‬
‫يا بوني‬

2677
03:31:40,324 --> 03:31:42,359
‫تذكري أنكِ تعلمت لتوك‬
‫امتطاء الجواد جانبيا‬

2678
03:31:42,926 --> 03:31:44,128
‫سأقفز‬

2679
03:31:44,294 --> 03:31:47,064
‫بإمكاني القفز أفضل من ذي قبل‬
‫لأني كبرت‬

2680
03:31:47,297 --> 03:31:48,799
‫كما أني رفعت الحاجز للأعلى‬

2681
03:31:48,999 --> 03:31:50,434
‫لا تسمح لها بأن تفعل هذا يا ريت‬

2682
03:31:50,801 --> 03:31:52,402
‫لا يا بوني‬

2683
03:31:52,769 --> 03:31:54,872
‫حسناً إن سقطت فلا تبكي وتلوميني‬

2684
03:31:55,873 --> 03:31:58,809
‫إمنعها يا ريت‬

2685
03:32:03,480 --> 03:32:05,482
‫كأبي تماماً‬

2686
03:32:08,485 --> 03:32:10,487
‫كأبي تماماً‬

2687
03:32:40,951 --> 03:32:44,488
‫أنا سعيدة بحضورك يا سيدة ميلي‬

2688
03:32:46,523 --> 03:32:49,193
‫لن يبدو هذا البيت كما كان بدون بوني‬
‫يا مامي‬

2689
03:32:49,393 --> 03:32:51,328
‫كيف تقبلت السيدة سكارليت الصدمة؟‬

2690
03:32:51,528 --> 03:32:54,598
‫لقد تحطم قلبها هذا العام يا سيدة ميلي‬

2691
03:32:54,998 --> 03:32:57,267
‫لكني لم أطلب حضورك‬
‫لأجل السيدة سكارليت‬

2692
03:32:57,501 --> 03:33:02,606
‫فليمنحها الله القوة‬
‫لتتحمل ما عليها احتماله‬

2693
03:33:03,207 --> 03:33:06,076
‫أنا قلقة بشأن السيد ريت‬

2694
03:33:09,078 --> 03:33:11,614
‫لقد فقد صوابه خلال اليومين السابقين‬

2695
03:33:13,549 --> 03:33:18,154
‫أنا لم أر رجلاً. سواء كان أبيض أو أسود‬
‫يحب طفلته بهذا الشكل‬

2696
03:33:18,354 --> 03:33:20,556
‫حين قال الدكتور ميد إن رقبتها كسرت‬

2697
03:33:20,957 --> 03:33:25,261
‫أخذ السيد ريت مسدسه وجرى‬
‫إلى الخارج وقتل المهرة‬

2698
03:33:25,461 --> 03:33:28,864
‫وللحظة ظننت‬
‫أنه سيقتل نفسه‬

2699
03:33:30,900 --> 03:33:35,404
‫ونعتته السيدة سكارليت بالقاتل‬
‫لتعليمه فتاة مثلها القفز‬

2700
03:33:35,571 --> 03:33:38,441
‫وقالت: أنت أعطيت طفلتي ما قتلها‬

2701
03:33:38,641 --> 03:33:42,912
‫وبعد ذلك قال للسيدة سكارليت‬
‫إنها لم تكن تهتم ببوني‬

2702
03:33:43,145 --> 03:33:47,016
‫لقد أثرتني الأشياء التي قالاها لبعضهما‬

2703
03:33:47,183 --> 03:33:50,086
‫توقفي يا مامي، لا تقولي المزيد‬

2704
03:33:52,521 --> 03:33:54,390
‫وبعد ذلك في تلك الليلة...‬

2705
03:33:55,458 --> 03:33:59,195
‫حبس السيد ريت نفسه‬
‫في الحجرة مع بوني‬

2706
03:34:00,296 --> 03:34:03,599
‫ورفض فتح الباب عندما طرقته السيدة‬
‫سكارليت وتوسلت له‬

2707
03:34:04,033 --> 03:34:07,169
‫وظل الحال هكذا طيلة يومين‬

2708
03:34:08,604 --> 03:34:12,341
‫وهذا المساء أخبرته السيدة سكارليت‬
‫من وراء الباب بأن...‬

2709
03:34:12,575 --> 03:34:14,343
‫الجنازة غداً صباحاً‬

2710
03:34:14,543 --> 03:34:17,280
‫فأجابها: حاولي ذلك وسأقتلك غداً‬

2711
03:34:17,580 --> 03:34:20,349
‫أتظنينني سأترك طفلتي...‬

2712
03:34:20,516 --> 03:34:24,053
‫في الظلام وهي تخافه؟‬

2713
03:34:24,220 --> 03:34:27,356
‫- لقد فقد صوابه يا مامي‬
‫- أجل يا سيدتي. تلك هي الحقيقة‬

2714
03:34:27,556 --> 03:34:31,494
‫إنه يرفض أن يدفن تلك الطفلة‬
‫يجب أن تساعدينا يا سيدة ميلي‬

2715
03:34:31,627 --> 03:34:33,229
‫لكن لا يمكنني التدخل‬

2716
03:34:33,462 --> 03:34:35,298
‫إن لم تساعدينا فمن سيفعل؟‬

2717
03:34:35,498 --> 03:34:39,101
‫أن السيد ريت يحترم رأيك دائماً‬

2718
03:34:40,703 --> 03:34:42,705
‫أرجوك يا سيدة ميلي‬

2719
03:34:43,606 --> 03:34:46,642
‫سأبذل ما في وسعي يا مامي‬

2720
03:34:52,548 --> 03:34:54,650
‫إبتعدي عن هذا الباب واتركينا وحدنا‬

2721
03:34:55,051 --> 03:34:57,053
‫أنا السيدة ويلكس يا كابتن باتلر‬

2722
03:34:57,253 --> 03:35:00,990
‫أرجوك دعني أدخل‬
‫لقد جئت لأرى بوني‬

2723
03:35:22,011 --> 03:35:26,615
‫يا رب ساعد السيد ريت‬
‫للتغلب على أحزانه‬

2724
03:35:38,627 --> 03:35:41,697
‫أريدك يا مامي أن تذهبي وتعدي القهوة...‬

2725
03:35:42,098 --> 03:35:46,569
‫...وتحضريها للكابتن باتلر‬
‫سأذهب لأرى السيدة سكارليت‬

2726
03:35:47,303 --> 03:35:51,707
‫إن الكابتن باتلر راض تماماً‬
‫على إقامة الجنازة غداً‬

2727
03:36:05,054 --> 03:36:09,058
‫إتصلي بالدكتور ميد‬

2728
03:36:09,258 --> 03:36:11,260
‫وحاولي إعادتي إلى البيت‬

2729
03:36:21,670 --> 03:36:24,039
‫إلى أين ستذهب أمي؟‬

2730
03:36:24,240 --> 03:36:27,476
‫ولماذا لا أستطيع الذهاب معها أرجوك؟‬

2731
03:36:27,643 --> 03:36:32,148
‫ليس بإمكاننا دائماً السفر عندما نريد‬

2732
03:36:32,681 --> 03:36:34,750
‫ستعود إلى فراشك الآن‬

2733
03:36:35,651 --> 03:36:39,255
‫لا يمكن أن تموت يا ريت لا يمكن‬

2734
03:36:39,455 --> 03:36:42,324
‫هي لا تملك قوتك‬
‫لم تملكها أبداً‬

2735
03:36:42,491 --> 03:36:46,095
‫- فهي لم تملك شيئاً سوى قلبها‬
‫- أنت تعلم هذا أيضاً؟‬

2736
03:36:46,328 --> 03:36:49,265
‫لماذا يجب العودة للفراش؟‬
‫فنحن في الصباح‬

2737
03:36:49,765 --> 03:36:51,500
‫لم يطلع الصباح بعد‬

2738
03:36:58,174 --> 03:36:59,608
‫بإمكانك أن تدخلي الآن يا سكارليت‬

2739
03:36:59,775 --> 03:37:03,579
‫أرجوك يا دكتور ميد دعني أراها‬
‫أنا منتظرة هنا منذ يومين‬

2740
03:37:03,779 --> 03:37:06,782
‫ويجب أن أخبرها بأني كنت مخطئة‬
‫حيال شيء ما‬

2741
03:37:07,183 --> 03:37:10,619
‫هي تعلم أنكِ كنتِ مخطئة‬
‫إنها تريد رؤية سكارليت‬

2742
03:37:13,722 --> 03:37:17,126
‫ستتوفى الآنسة ميلي في سلام‬
‫لن أسمح لكِ بإراحة ضميرك...‬

2743
03:37:17,326 --> 03:37:21,497
‫...بإخبارها أشياء لن تحدث فرقاً الآن. أفهمت؟‬

2744
03:37:35,643 --> 03:37:37,545
‫هذا أنا يا ميلي‬

2745
03:37:38,713 --> 03:37:40,548
‫عديني؟‬

2746
03:37:40,782 --> 03:37:42,383
‫بأي شيء‬

2747
03:37:43,151 --> 03:37:45,553
‫إرعي طفلي‬

2748
03:37:46,421 --> 03:37:50,792
‫لقد وضعته في رعايتك ذات مرة‬
‫أتذكرين؟‬

2749
03:37:51,893 --> 03:37:53,628
‫يوم مولده‬

2750
03:37:53,828 --> 03:37:57,832
‫أرجوك يا ميلي لا تتكلمي بهذا الشكل‬
‫أنا متأكدة من أن صحتك ستتحسن‬

2751
03:37:58,233 --> 03:38:00,835
‫عديني... ستضعينه بمدرسة‬

2752
03:38:01,169 --> 03:38:05,340
‫اجل. اجل.وأوروبا، ومهرة‬
‫أي شيء يريده‬

2753
03:38:06,508 --> 03:38:07,842
‫لكن حاولي يا ميلي أن...‬

2754
03:38:11,179 --> 03:38:12,747
‫آشلي وأنتِ‬

2755
03:38:15,183 --> 03:38:18,353
‫ماذا عن آشلي يا ميلي؟‬

2756
03:38:19,187 --> 03:38:22,156
‫إرعيه من أجلي...‬

2757
03:38:22,323 --> 03:38:26,294
‫مثلما رعيتني...‬

2758
03:38:27,462 --> 03:38:28,596
‫من أجله‬

2759
03:38:30,532 --> 03:38:32,267
‫سأفعل يا ميلي‬

2760
03:38:33,167 --> 03:38:35,203
‫إرعيه‬

2761
03:38:35,570 --> 03:38:39,474
‫ولكن لا تدعيه يعرف هذا‬

2762
03:38:48,550 --> 03:38:50,385
‫طاب مساؤك‬

2763
03:38:51,486 --> 03:38:53,855
‫عديني؟‬

2764
03:38:54,222 --> 03:38:56,291
‫ماذا هناك أيضاً يا ميلي؟‬

2765
03:38:56,491 --> 03:38:58,626
‫ريت؟‬

2766
03:38:59,627 --> 03:39:03,231
‫- كوني لطيفة مع الكابتن باتلر‬
‫- ريت؟‬

2767
03:39:03,731 --> 03:39:06,768
‫إنه يحبك كثيراً‬

2768
03:39:09,837 --> 03:39:11,773
‫حاضر يا ميلي‬

2769
03:39:13,841 --> 03:39:15,743
‫الوداع‬

2770
03:39:33,761 --> 03:39:35,930
‫بإمكانكن الدخول الآن يا سيدات‬

2771
03:39:43,538 --> 03:39:46,808
‫لا أدري أين القفاز الآخر‬

2772
03:39:46,941 --> 03:39:49,544
‫لا بد أنها ألقت به‬

2773
03:39:50,511 --> 03:39:54,949
‫توقف عن هذا‬
‫ضمّني‬

2774
03:39:56,684 --> 03:39:59,253
‫أنا خائفة جداً‬

2775
03:40:03,458 --> 03:40:07,695
‫ماذا يمكنني أن أفعل يا سكارليت؟‬
‫لا أستطيع الحياة بدونها. لا أستطيع‬

2776
03:40:08,763 --> 03:40:12,867
‫كل ما لي سيذهب معها‬

2777
03:40:16,037 --> 03:40:18,706
‫أنت تحبها حقاً يا آشلي أليس كذلك؟‬

2778
03:40:18,906 --> 03:40:23,978
‫إنها حلمي الوحيد الذي لم يمت‬
‫في مواجهة الواقع‬

2779
03:40:24,512 --> 03:40:27,715
‫أحلام! كل ما لديك هو الأحلام‬
‫وليس رأياً سليماً‬

2780
03:40:27,949 --> 03:40:31,319
‫ليتكِ تعرفين ما مررت به‬

2781
03:40:31,853 --> 03:40:35,857
‫كان يجب أن تخبرني منذ سنين‬
‫أنك تحبها وليس أنا‬

2782
03:40:36,057 --> 03:40:39,293
‫ولا تدعني متعلقة بحديثك عن الشرف‬

2783
03:40:39,460 --> 03:40:43,064
‫ولكن أكان عليك الانتظار حتى الآن‬
‫حتى قرب نهاية ميلي...‬

2784
03:40:43,431 --> 03:40:46,701
‫لتخبرني أني لم أكن أعني لك شيئاً...‬

2785
03:40:46,901 --> 03:40:49,470
‫مثل والتينج بالنسبة لريت.‬

2786
03:40:51,439 --> 03:40:56,344
‫وأني أحببت شيئاً لا وجود له‬

2787
03:40:58,513 --> 03:40:59,981
‫لكني لا أبالي بهذا‬

2788
03:41:01,015 --> 03:41:02,750
‫ولا يهمني كثيراً‬

2789
03:41:16,631 --> 03:41:20,034
‫لا تبكي. لا يجب أن تراك وأنت تبكين‬

2790
03:41:39,387 --> 03:41:41,055
‫أين أنت يا ريت؟‬

2791
03:41:45,026 --> 03:41:47,061
‫إنتظرني يا ريت‬

2792
03:41:51,665 --> 03:41:53,667
‫إنتظرني يا ريت‬

2793
03:42:24,765 --> 03:42:26,099
‫أدخلي‬

2794
03:42:35,609 --> 03:42:38,011
‫إن ميلاني...؟‬

2795
03:42:40,847 --> 03:42:42,516
‫فليرحمها الله‬

2796
03:42:42,849 --> 03:42:46,119
‫إنها الإنسانة الوحيدة الطيبة التي عرفتها‬

2797
03:42:46,686 --> 03:42:50,457
‫سيدة عظيمة جداً‬

2798
03:42:52,726 --> 03:42:56,663
‫إذاً ماتت.‬
‫هذا أفضل لكِ. أليس كذلك؟‬

2799
03:42:56,863 --> 03:43:01,668
‫كيف تقول شيئاً كهذا؟‬
‫أنت تعلم كم أحببتها حقاً‬

2800
03:43:01,868 --> 03:43:03,937
‫لا. أنا لا أعلم‬

2801
03:43:04,137 --> 03:43:06,873
‫لكن على الأقل تمكنت من تقديرها‬
‫في النهاية‬

2802
03:43:07,073 --> 03:43:11,678
‫بالطبع أنا أقدرها‬
‫كانت تفكر في الجميع ما عدا نفسها‬

2803
03:43:11,845 --> 03:43:16,016
‫- لماذا كانت آخر كلماتها عنك؟‬
‫- ماذا قالت؟‬

2804
03:43:16,216 --> 03:43:19,653
‫قالت كوني لطيفة مع الكابتن باتلر‬

2805
03:43:19,853 --> 03:43:21,855
‫فهو يحبك كثيراً‬

2806
03:43:26,726 --> 03:43:29,095
‫- هل قالت شيئاً آخر؟‬
‫- قالت...‬

2807
03:43:29,896 --> 03:43:33,233
‫طلبت مني أن أرعى آشلي أيضاً‬

2808
03:43:34,701 --> 03:43:38,071
‫شيء جميل أن تحصلي على إذن‬
‫زوجته. أليس كذلك؟‬

2809
03:43:40,140 --> 03:43:41,875
‫ماذا تعني؟‬

2810
03:43:44,177 --> 03:43:45,879
‫ماذا تفعل؟‬

2811
03:43:46,046 --> 03:43:47,747
‫أنا راحل يا عزيزتي‬

2812
03:43:47,914 --> 03:43:52,919
‫كل ما تحتاجينه الآن هو الطلاق‬
‫وحينئذ أحلامك مع آشلي ستتحقق‬

2813
03:43:57,123 --> 03:43:59,526
‫لا. لا أنت مخطئ‬
‫مخطئ تماماً‬

2814
03:43:59,759 --> 03:44:00,894
‫أنا لا أريد الطلاق‬

2815
03:44:01,094 --> 03:44:04,130
‫عندما أدركت الليلة أني أحبك يا ريت‬

2816
03:44:04,531 --> 03:44:07,200
‫ركضت إلى المنزل لأخبرك‬

2817
03:44:07,634 --> 03:44:08,935
‫أرجوكِ لا تستمري في هذا‬

2818
03:44:09,135 --> 03:44:12,873
‫دعينا نحتفظ ببعض الكرامة في‬
‫زواجنا. وفري علينا هذا الانحطاط؟‬

2819
03:44:13,073 --> 03:44:17,711
‫هذا الانحطاط؟ أنصت لي يا ريت‬
‫لا بد أني أحببتك منذ سنوات لكني...‬

2820
03:44:17,911 --> 03:44:19,813
‫كنت حمقاء لأني لم أدرك هذا‬

2821
03:44:20,046 --> 03:44:24,684
‫أرجوك صدقني. لا بد أنك تحبني‬
‫ميلي قالت إنك تحبني‬

2822
03:44:24,885 --> 03:44:28,021
‫أنا أصدقك‬
‫ماذا عن آشلي ويلكس؟‬

2823
03:44:28,688 --> 03:44:31,057
‫أنا لم أحب آشلي حقاً‬

2824
03:44:31,224 --> 03:44:34,828
‫أنتِ بالتأكيد مثلت هذا جيداً‬
‫حتى هذا الصباح‬

2825
03:44:35,929 --> 03:44:38,298
‫لا يا سكارليت‬
‫أنا حاولت كل شيء‬

2826
03:44:38,665 --> 03:44:41,635
‫لو كنتِ قابلتني في منتصف الطريق‬
‫حتى عندما عدت من لندن‬

2827
03:44:41,835 --> 03:44:45,238
‫أنا كنت سعيدة جداً بعودتك‬
‫لكنك كنت فظاً‬

2828
03:44:45,639 --> 03:44:48,541
‫وبعد ذلك حينما كنت مريضة وكانت غلطتي‬

2829
03:44:48,742 --> 03:44:51,244
‫تمنيت أن تناديني لكنك لم تفعلي‬

2830
03:44:51,678 --> 03:44:54,648
‫كنت أريدك بشدة...‬

2831
03:44:54,814 --> 03:44:56,983
‫لكنني ظننت أنك لا تريدني‬

2832
03:44:57,183 --> 03:45:00,053
‫يبدو أن أهدافنا كانت مضادة‬
‫أليس كذلك؟‬

2833
03:45:00,253 --> 03:45:02,122
‫لكن لا فائدة الآن‬

2834
03:45:02,322 --> 03:45:05,859
‫طالما كانت هناك بوني‬
‫كانت فرصة سعادتنا موجودة‬

2835
03:45:06,059 --> 03:45:09,129
‫كنت أحب الاعتقاد بأنكِ بوني‬
‫أنكِ عدت فتاة صغيرة مرة ثانية‬

2836
03:45:09,329 --> 03:45:12,132
‫قبل أن تدمرك الحرب والفقر‬

2837
03:45:12,332 --> 03:45:14,067
‫كانت تشبهك جداً‬

2838
03:45:14,234 --> 03:45:17,604
‫وكنت أدللها‬
‫مثلما أردت تدليلك‬

2839
03:45:19,172 --> 03:45:21,975
‫ولكن حين رحلت أخذت كل شيء معها‬

2840
03:45:23,076 --> 03:45:26,212
‫لا تقل هذا أرجوك يا ريت‬

2841
03:45:26,613 --> 03:45:29,215
‫أنا آسفة جداً على كل شيء‬

2842
03:45:29,950 --> 03:45:32,152
‫يا لكِ من طفلة يا عزيزتي‬

2843
03:45:32,352 --> 03:45:37,290
‫تظنين أن بقولك آسفة‬
‫يمكن تصحيح الماضي كله‬

2844
03:45:39,125 --> 03:45:41,628
‫خذي منديلي‬

2845
03:45:41,828 --> 03:45:46,132
‫لم أر معك منديلاً أبداً في أية أزمة‬
‫مررت بها في حياتك‬

2846
03:45:51,037 --> 03:45:52,872
‫إلى أين أنت ذاهب يا ريت؟‬

2847
03:45:53,039 --> 03:45:55,642
‫سأذهب إلى تشارلستون‬
‫حيث أنتمي‬

2848
03:45:55,875 --> 03:45:58,044
‫أرجوك خذني معك‬

2849
03:45:59,279 --> 03:46:01,114
‫لا. أنا سئمت كل شيء هنا‬

2850
03:46:01,748 --> 03:46:04,050
‫أنا أريد السلام‬
‫أريد أن أرى إن كان هناك مكان...‬

2851
03:46:04,284 --> 03:46:08,054
‫ليس خالياً من السحر والفضيلة‬

2852
03:46:08,254 --> 03:46:10,056
‫أتدركين عما أتحدث؟‬

2853
03:46:10,256 --> 03:46:14,193
‫- أنا أدرك فقط أني أحبك‬
‫- هذا من سوء حظكِ‬

2854
03:46:29,341 --> 03:46:33,245
‫{\an8}إن رحلت أنت. إلى أين أذهب يا ريت؟‬

2855
03:46:33,645 --> 03:46:36,682
‫{\an8}في الواقع يا عزيزتي. هذا لا يهمني قطعا!‬

2856
03:46:49,895 --> 03:46:52,931
‫لا يمكنني أن أدعه يرحل‬

2857
03:46:53,165 --> 03:46:56,201
‫لا بد أن هناك وسيلة تعيده‬

2858
03:46:58,670 --> 03:47:02,374
‫لا يمكنني التفكير في الأمر الآن‬
‫سأفقد صوابي إن فعلت‬

2859
03:47:03,342 --> 03:47:05,844
‫سأفكر في الأمر غداً‬

2860
03:47:19,992 --> 03:47:22,828
‫ولكن يجب أن أفكر في الأمر‬

2861
03:47:25,964 --> 03:47:28,133
‫ماذا يمكن أن أفعل؟‬

2862
03:47:29,068 --> 03:47:31,403
‫ما هي الأشياء المهمة؟‬

2863
03:47:34,006 --> 03:47:38,077
‫أتريدين أن تقولي يا كاتي سكارليت اوهارا‬
‫إن تارا لا تعني لكِ شيئاً؟‬

2864
03:47:38,277 --> 03:47:42,815
‫إن الأرض هي الشيء الوحيد المهم‬
‫إنها الشيء الوحيد الخالد‬

2865
03:47:43,015 --> 03:47:46,718
‫شيء تحبينه أكثر مني‬
‫حتى وأن لم تدركي هذا. تارا‬

2866
03:47:46,919 --> 03:47:50,255
‫إنك تستمدين قوتك من هذا‬
‫من تراب تارا الأحمر‬

2867
03:47:50,422 --> 03:47:54,159
‫إن الأرض هي الشيء الوحيد المهم‬
‫إنها الشيء الوحيد الخالد‬

2868
03:47:54,393 --> 03:47:57,429
‫شيء تحبينه أكثر مني حتى‬
‫وإن كنتِ لا تدركين هذا.‬

2869
03:47:57,863 --> 03:48:00,399
‫-- أنتِ تستمدين قوتك من هذا‬
‫من تراب تارا الأحمر‬

2870
03:48:00,766 --> 03:48:03,769
‫إن الأرض هي الشيء الوحيد المهم‬

2871
03:48:03,969 --> 03:48:05,938
‫-- من تراب تارا الأحمر‬

2872
03:48:10,142 --> 03:48:11,777
‫تارا‬

2873
03:48:12,778 --> 03:48:14,179
‫تارا...الوطن‬

2874
03:48:15,114 --> 03:48:16,982
‫سأعود إلى موطني‬

2875
03:48:17,449 --> 03:48:20,452
‫وسأفكر في طريقة أستعيده بها‬

2876
03:48:20,853 --> 03:48:25,958
‫على أية حال. الغد يوم جديد‬

2877
03:49:00,025 --> 03:49:05,097
‫موسيقى الخروج‬

