﻿1
00:00:14,447 --> 00:00:16,616
‫الدار البيضاء‬

2
00:01:10,483 --> 00:01:13,352
‫مع حلول الحرب العالمية الثانية...‬

3
00:01:13,519 --> 00:01:18,357
‫...توجهت أعين العديدين في أوروبا،‬
‫بالأمل أو اليأس...‬

4
00:01:18,557 --> 00:01:20,559
‫...نحو حرّية أمريكا.‬

5
00:01:20,960 --> 00:01:23,462
‫أصبحت لشبونة‬
‫نقطة انتقال كبرى.‬

6
00:01:23,629 --> 00:01:26,632
‫ولكن، ليس بمقدور الجميع‬
‫التوجه اليها مباشرةً.‬

7
00:01:27,366 --> 00:01:31,103
‫هكذا تحرّكت قوافل اللاجئين.‬

8
00:01:32,138 --> 00:01:34,240
‫من باريس إلى مارسيليا...‬

9
00:01:39,645 --> 00:01:42,648
‫...وعبر البحر المتوسط إلى وهران.‬

10
00:01:49,655 --> 00:01:54,126
‫{\an8}ثم بالقطار أو السيارة أو مشياً،‬
‫عبر شمالي أفريقيا...‬

11
00:01:54,293 --> 00:01:56,996
‫{\an8}...إلى الدار البيضاء في المغرب.‬

12
00:01:57,196 --> 00:02:01,667
‫{\an8}هناك قد يحصل الأثرياء،‬
‫بالسلطة أو المال أو الحظ...‬

13
00:02:02,301 --> 00:02:05,504
‫...على تأشيرة للخروج إلى لشبونة.‬

14
00:02:05,671 --> 00:02:08,007
‫ومنها إلى العالم الجديد.‬

15
00:02:08,207 --> 00:02:12,044
‫الباقون انتظروا بالدار البيضاء.‬

16
00:02:12,211 --> 00:02:13,579
‫وانتظروا...‬

17
00:02:13,746 --> 00:02:15,514
‫وانتظروا.‬

18
00:02:15,681 --> 00:02:17,350
‫ثم انتظروا.‬

19
00:02:27,226 --> 00:02:28,627
‫إلى كل الضباط:‬

20
00:02:29,028 --> 00:02:33,699
‫اغتيال ساعيين ألمانيين‬
‫يحملان وثائق رسمية هامة‬

21
00:02:34,066 --> 00:02:37,036
‫وهروب القتلة إلى الدار البيضاء.‬

22
00:02:37,236 --> 00:02:41,207
‫ألقوا القبض على المشبوهين‬
‫وفتشوهم بحثاً عن الوثائق.‬

23
00:02:41,440 --> 00:02:42,708
‫هام.‬

24
00:03:14,573 --> 00:03:16,075
‫هل يمكن رؤية أوراقك؟‬

25
00:03:16,342 --> 00:03:17,777
‫لا أظن أنها معي.‬

26
00:03:18,210 --> 00:03:20,346
‫في هذه الحالة، ستأتي معنا.‬

27
00:03:20,479 --> 00:03:24,183
‫انتظر. ربما أكون...‬
‫اجل، ها هي.‬

28
00:03:27,119 --> 00:03:30,523
‫انتهت مدتها منذ ثلاثة أسابيع.‬
‫عليك أن تأتي معنا.‬

29
00:03:32,425 --> 00:03:33,659
‫قف!‬

30
00:03:47,506 --> 00:03:49,108
‫قف!‬

31
00:03:58,684 --> 00:04:01,387
‫- ما الذي يجري هناك؟‬
‫- لا أدري يا عزيزتي.‬

32
00:04:01,520 --> 00:04:03,856
‫عفواً، ألم تسمعا؟‬

33
00:04:04,256 --> 00:04:06,792
‫نحن نسمع القليل ونفهم الأقل.‬

34
00:04:07,226 --> 00:04:10,796
‫قُتل ألمانيان‬
‫في الصحراء غير المحتلة.‬

35
00:04:11,263 --> 00:04:13,799
‫هذا اعتقال عادي‬
‫للاجئين وليبراليين...‬

36
00:04:14,266 --> 00:04:17,336
‫وفتيات جميلات للسيد رينو،‬
‫مدير الشرطة.‬

37
00:04:22,341 --> 00:04:25,878
‫مع هؤلاء اللاجئين،‬
‫نزحت حثالة أوروبا للدار البيضاء.‬

38
00:04:26,278 --> 00:04:28,581
‫ينتظرون تأشيرة منذ أعوام.‬

39
00:04:28,814 --> 00:04:32,184
‫عفواً سيدي.‬
‫انتبه لنفسك. كن يقظاً.‬

40
00:04:32,351 --> 00:04:34,320
‫المكان مليء بالأشرار.‬

41
00:04:34,553 --> 00:04:37,356
‫الشر في كل مكان هنا.‬

42
00:04:37,556 --> 00:04:40,292
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- لا داعي للشكر.‬

43
00:04:42,294 --> 00:04:44,163
‫رجل لطيف.‬

44
00:04:44,363 --> 00:04:45,564
‫أيها النادل.‬

45
00:04:46,832 --> 00:04:48,701
‫- غباء مني.‬
‫- ماذا يا عزيزي؟‬

46
00:04:48,868 --> 00:04:51,570
‫نسيت محفظتي في الفندق.‬

47
00:05:07,453 --> 00:05:09,455
‫ربما نكون في الطائرة غداً.‬

48
00:05:09,588 --> 00:05:12,725
‫ملهى ريك‬
‫الأمريكي‬

49
00:05:36,615 --> 00:05:38,517
‫يسعدني لقاؤك، رائد ستراسر.‬

50
00:05:38,717 --> 00:05:39,785
‫شكراً لك.‬

51
00:05:40,219 --> 00:05:42,922
‫الكابتن رينو، مدير شرطة.‬

52
00:05:44,657 --> 00:05:46,525
‫فرنسا غير المحتلة تحييك.‬

53
00:05:46,892 --> 00:05:48,627
‫يسعدني وجودي هنا.‬

54
00:05:48,894 --> 00:05:51,630
‫مساعدي، الكابتن كاسل.‬

55
00:05:51,897 --> 00:05:55,634
‫- كابتن تونلي، القوات الإيطالية...‬
‫- لطف منك.‬

56
00:06:02,241 --> 00:06:04,843
‫قد تجد مناخ الدار البيضاء دافئاً.‬

57
00:06:05,244 --> 00:06:08,781
‫علينا كألمان الاعتياد على أي مناخ،‬
‫من روسيا للصحراء.‬

58
00:06:08,948 --> 00:06:11,917
‫- ربما لا تشير إلى المناخ.‬
‫- ما غير ذلك؟‬

59
00:06:12,351 --> 00:06:14,353
‫ماذا حدث للمجرمين؟‬

60
00:06:14,520 --> 00:06:18,390
‫رجالي جمعوا ضعف‬
‫العدد المعتاد من المشتبه فيهم.‬

61
00:06:18,557 --> 00:06:21,560
‫- المهم أننا نعرف المجرم.‬
‫- هل احتجز؟‬

62
00:06:21,760 --> 00:06:24,663
‫الليلة سيكون في ملهى ريك.‬
‫الجميع يقصده.‬

63
00:06:24,830 --> 00:06:28,667
‫سمعت عن ذلك الملهى‬
‫وعن السيد ريك.‬

64
00:06:33,806 --> 00:06:37,443
‫ملهى ريك‬
‫الأمريكي‬

65
00:07:04,970 --> 00:07:07,640
‫لا أرتعش لأحد غيرك‬

66
00:07:07,840 --> 00:07:10,576
‫لذا، أحبك رغم هفواتك‬

67
00:07:10,809 --> 00:07:13,312
‫أنت ولا أحد غيرك‬

68
00:07:13,479 --> 00:07:15,447
‫أنت الحلوة الرائعة‬

69
00:07:16,448 --> 00:07:20,019
‫لأن شعري أجعد‬

70
00:07:24,023 --> 00:07:26,458
‫الانتظار ثم الانتظار.‬

71
00:07:26,659 --> 00:07:28,661
‫قد لا أرحل من هنا أبداً.‬

72
00:07:28,861 --> 00:07:30,596
‫وأموت في الدار البيضاء.‬

73
00:07:30,863 --> 00:07:34,066
‫هلا رفعت السعر قليلاً من فضلك؟‬

74
00:07:34,466 --> 00:07:37,536
‫آسف، لكن سعر الماس‬
‫في السوق منخفض.‬

75
00:07:37,736 --> 00:07:40,372
‫الماس موجود‬
‫في كل مكان. 2400.‬

76
00:07:40,539 --> 00:07:41,607
‫حسناً.‬

77
00:07:41,907 --> 00:07:45,611
‫الشاحنات بإنتظارنا.‬
‫والرجال ينتظرون. وكل شيء --‬

78
00:07:48,614 --> 00:07:50,616
‫إنه مركب الصيد "سانتياغو".‬

79
00:07:50,749 --> 00:07:54,787
‫سيغادر مساء غد في الواحدة‬
‫من آخر المرفأ.‬

80
00:07:55,020 --> 00:07:56,021
‫شكراً.‬

81
00:07:56,355 --> 00:07:58,757
‫أحضر معك 15 ألف نقداً.‬

82
00:07:58,891 --> 00:08:01,360
‫تذكر، نقداً.‬

83
00:08:09,935 --> 00:08:12,771
‫- افتح يا عبد الله.‬
‫- حاضر، بروفسور.‬

84
00:08:22,414 --> 00:08:23,649
‫- أيها الساقي.‬
‫- سيدتي؟‬

85
00:08:23,782 --> 00:08:26,485
‫أتطلب من السيد ريك‬
‫أن يشرب كاساً معنا؟‬

86
00:08:26,652 --> 00:08:30,689
‫لا يشرب مع الزبائن أبداً.‬
‫لم أره يفعل ذلك.‬

87
00:08:30,889 --> 00:08:32,991
‫يبدو متعجرفاً.‬

88
00:08:33,392 --> 00:08:37,062
‫ربما لو ذكرت له أني أدير‬
‫ثاني أكبر بنك بأمستردام...‬

89
00:08:37,396 --> 00:08:39,965
‫ثاني أكبر بنك؟‬
‫لن يتأثر ريك.‬

90
00:08:40,399 --> 00:08:43,669
‫أكبر مصرفي بأمستردام‬
‫يعمل كحلواني في مطبخنا الآن.‬

91
00:08:43,802 --> 00:08:46,538
‫لدينا شيء نتطلع له.‬

92
00:08:47,740 --> 00:08:49,675
‫ووالده يعمل خادماً.‬

93
00:08:49,808 --> 00:08:50,843
‫عظيم!‬

94
00:08:56,081 --> 00:09:00,085
‫{\an8}حسناً. ريك‬

95
00:09:19,772 --> 00:09:21,173
‫عفواً.‬

96
00:09:23,742 --> 00:09:25,844
‫آسف يا سيدي.‬
‫هذه غرفة خاصة.‬

97
00:09:25,978 --> 00:09:29,982
‫يا لك من غبي!‬
‫أعلم انه يوجد قمار بالداخل.‬

98
00:09:30,115 --> 00:09:31,450
‫لن تجرؤ على طردي.‬

99
00:09:31,617 --> 00:09:32,851
‫ما المشكلة؟‬

100
00:09:33,051 --> 00:09:35,988
‫دخلت كل صالات القمار‬
‫من هونولولو إلى برلين.‬

101
00:09:36,155 --> 00:09:40,058
‫إن كنت تظن أنني‬
‫لن أدخل هنا، فأنت مخطئ.‬

102
00:09:40,459 --> 00:09:41,493
‫عفواً.‬

103
00:09:41,627 --> 00:09:42,661
‫مرحباً ريك.‬

104
00:09:45,063 --> 00:09:46,865
‫نقودك تصلح للبار.‬

105
00:09:47,166 --> 00:09:48,901
‫ماذا؟ تعرف من أنا؟‬

106
00:09:49,067 --> 00:09:51,136
‫أعرف. لحسن حظّك أن البار مفتوح لك.‬

107
00:09:51,503 --> 00:09:54,606
‫هذه وقاحة وسأبلغ عنك!‬

108
00:09:57,576 --> 00:10:01,647
‫الذي يراك يظن‬
‫أن هذا كان عملك طوال حياتك.‬

109
00:10:01,814 --> 00:10:04,616
‫- من قال إني لم أفعل؟‬
‫- لا احد.‬

110
00:10:04,750 --> 00:10:08,887
‫- حين جئت لأول مرة، ظننت --‬
‫- ظننت ماذا؟‬

111
00:10:09,488 --> 00:10:11,623
‫ليس من حقّي التفكير في ذلك.‬

112
00:10:16,695 --> 00:10:17,896
‫أتسمح لي؟‬

113
00:10:19,031 --> 00:10:21,533
‫قصة الألمانيين أمر مؤسف.‬

114
00:10:21,700 --> 00:10:24,203
‫حظهما كبير.‬
‫كانا مجرّد موظفين.‬

115
00:10:24,603 --> 00:10:27,172
‫وهما اليوم قتيلان مكرّمان.‬

116
00:10:27,539 --> 00:10:30,809
‫سامحني،‬
‫ولكنك إنسان قاس، يا ريك.‬

117
00:10:31,009 --> 00:10:32,044
‫أني أسامحك.‬

118
00:10:32,177 --> 00:10:33,912
‫هل تتناول مشروباً معي؟‬

119
00:10:34,079 --> 00:10:37,216
‫نسيت أنك لا...‬
‫أحضر واحداً آخر.‬

120
00:10:38,217 --> 00:10:39,952
‫تحتقرني، أليس كذلك؟‬

121
00:10:40,185 --> 00:10:42,221
‫لو فكرت فيك، نعم على الأرجح.‬

122
00:10:42,654 --> 00:10:43,856
‫لماذا؟‬

123
00:10:44,723 --> 00:10:47,526
‫ترفض نوعية الأعمال‬
‫التي أقوم بها؟‬

124
00:10:47,659 --> 00:10:52,197
‫فكر بهؤلاء اللاجئين.‬
‫سيموتون هنا إن لم أساعدهم.‬

125
00:10:52,564 --> 00:10:56,869
‫هذا لا بأس به. فعبر أساليبي،‬
‫أمدهم بتأشيرات.‬

126
00:10:57,069 --> 00:10:59,638
‫مقابل ثمن تحصل عليه.‬

127
00:11:00,839 --> 00:11:03,876
‫لكن فكر بالذين‬
‫لا يستطيعون دفع أسعار رينو.‬

128
00:11:04,076 --> 00:11:07,212
‫أبيعهم بنصف القيمة.‬
‫هل هذا طفيليّ؟‬

129
00:11:07,679 --> 00:11:10,549
‫أنا لا أعارض الطفيليّين‬
‫بل الجبناء.‬

130
00:11:11,984 --> 00:11:14,820
‫بعد الليلة،‬
‫سأترك هذا العمل‬

131
00:11:14,953 --> 00:11:17,589
‫وأرحل أخيراً‬
‫بعيداً عن الدار البيضاء.‬

132
00:11:17,756 --> 00:11:20,959
‫من سترشي لتأشيرتك،‬
‫أنت أم رينو؟‬

133
00:11:21,560 --> 00:11:24,730
‫أنا. وجدت نفسي أكثر تعقلاً.‬

134
00:11:25,097 --> 00:11:26,131
‫اسمع يا ريك.‬

135
00:11:27,065 --> 00:11:28,667
‫أتدري ما هذا؟‬

136
00:11:28,967 --> 00:11:31,837
‫شيئاً حتى أنت لم تره أبداً.‬

137
00:11:32,070 --> 00:11:35,107
‫تصاريح عبور‬
‫موقعة من الجنرال فيغان.‬

138
00:11:35,841 --> 00:11:38,277
‫لا يمكن رفضها‬
‫أو حتى التشكيك فيها.‬

139
00:11:38,777 --> 00:11:39,845
‫دقيقة.‬

140
00:11:39,978 --> 00:11:43,982
‫الليلة سأبيعها بمبلغ‬
‫يفوق ما حلمت به،‬

141
00:11:44,182 --> 00:11:46,251
‫وبعد ذلك أترك الدار البيضاء.‬

142
00:11:46,852 --> 00:11:50,589
‫لي أصدقاء كثيرون هنا.‬
‫ولكن لأنك تحتقرني...‬

143
00:11:50,789 --> 00:11:52,591
‫...فأنت الوحيد الذي أثق به.‬

144
00:11:52,758 --> 00:11:54,593
‫هل تحتفظ بهذا لي؟‬

145
00:11:54,760 --> 00:11:57,262
‫- إلى متى؟‬
‫- ربما لساعة أو أكثر.‬

146
00:11:57,629 --> 00:11:58,931
‫لا أريدها هنا طوال الليل.‬

147
00:11:59,131 --> 00:12:02,134
‫لا تخشَ ذلك.‬
‫أرجوك، احتفظ بها لي.‬

148
00:12:02,334 --> 00:12:04,603
‫عرفت أن بمقدوري الوثوق بك.‬

149
00:12:05,737 --> 00:12:07,739
‫أنا بانتظار بعض الناس.‬

150
00:12:07,906 --> 00:12:10,876
‫إن سأل أحد عني، فأنا هنا.‬

151
00:12:12,644 --> 00:12:15,180
‫آمل أن تكون أكثر تأثراً بي الآن.‬

152
00:12:16,148 --> 00:12:18,884
‫سأشارك حظي السعيد مع لعبة الروليت خاصتك.‬

153
00:12:19,051 --> 00:12:20,719
‫لحظة.‬

154
00:12:22,754 --> 00:12:26,792
‫سمعت إشاعة تقول إن الألمانيين‬
‫كانا يحملان تصاريح عبور.‬

155
00:12:29,761 --> 00:12:31,630
‫سمعت تلك الإشاعة أيضاً.‬

156
00:12:32,164 --> 00:12:34,199
‫- المساكين.‬
‫- أنت محق.‬

157
00:12:34,933 --> 00:12:37,970
‫أنا أكثر تأثراً بك.‬

158
00:12:47,179 --> 00:12:50,182
‫- من عنده مشاكل؟‬
‫- نحن عندنا مشاكل.‬

159
00:12:50,382 --> 00:12:52,250
‫- بأي قدر؟‬
‫- بقدر كبير.‬

160
00:12:52,651 --> 00:12:56,989
‫الآن، لا تعبس.‬
‫اتّكل على الله ودقّ على الخشب.‬

161
00:12:58,390 --> 00:13:00,792
‫- من ليس سعيداً؟‬
‫- نحن.‬

162
00:13:00,993 --> 00:13:03,795
‫- بأي قدر؟‬
‫- بقدر كبير.‬

163
00:13:03,929 --> 00:13:07,666
‫لن ينفع ذلك.‬
‫عندما تكون كئيباً، دقّ على الخشب.‬

164
00:13:11,803 --> 00:13:13,805
‫- كم سوء حظّك؟‬
‫- كبير جدّاً.‬

165
00:13:14,006 --> 00:13:18,076
‫لكن حظّك سيتغيّر،‬
‫إن تدبّرت ودققت على الخشب.‬

166
00:13:19,811 --> 00:13:21,947
‫- من ليس عنده شيء؟‬
‫- ما عندنا شيء.‬

167
00:13:41,366 --> 00:13:43,802
‫- الآن، من المحظوظ؟‬
‫- نحن.‬

168
00:13:43,969 --> 00:13:45,871
‫- بأي قدر بالضبط؟‬
‫- بقدر كبير.‬

169
00:13:46,238 --> 00:13:48,707
‫فلنبتسم إذاً،‬
‫ولنقم مجدّداً‬

170
00:13:48,874 --> 00:13:51,910
‫بالدقّ على الخشب.‬

171
00:13:58,817 --> 00:14:00,118
‫- مرحباً ريك.‬
‫- مرحباً فيراري.‬

172
00:14:00,318 --> 00:14:01,720
‫كيف الأعمال؟‬

173
00:14:01,887 --> 00:14:04,823
‫- بخير لكن أود شراء ملهاك.‬
‫- ليس للبيع.‬

174
00:14:04,990 --> 00:14:07,926
‫- لم تسمع عرضي.‬
‫- لا أبيعه بأي ثمن.‬

175
00:14:08,126 --> 00:14:11,730
‫- كم تريد مقابل سام؟‬
‫- لا أشتري ولا أبيع بشراً.‬

176
00:14:11,897 --> 00:14:13,999
‫إنها السلعة الرئيسية هنا.‬

177
00:14:14,232 --> 00:14:18,136
‫باللاجئين وحدهم،‬
‫نجني ثروة معاً بالسوق السوداء.‬

178
00:14:18,303 --> 00:14:21,006
‫لتدير أعمالك‬
‫ودعني أدير أعمالي.‬

179
00:14:21,740 --> 00:14:24,076
‫لنسأل سام، قد يريد التغيير.‬

180
00:14:24,276 --> 00:14:25,277
‫بالطبع.‬

181
00:14:25,410 --> 00:14:30,749
‫متى ستعي أن الانعزالية‬
‫لم تعد سياسة عملية في هذا العالم؟‬

182
00:14:30,916 --> 00:14:33,185
‫فيراري يريدك أن تعمل لديه.‬

183
00:14:33,452 --> 00:14:34,753
‫يعجبني المكان هنا.‬

184
00:14:34,920 --> 00:14:38,757
‫- سيضاعف ما أعطيك.‬
‫- ليس لدي وقت لإنفاق النقود.‬

185
00:14:39,324 --> 00:14:40,358
‫آسف.‬

186
00:14:44,763 --> 00:14:47,899
‫مخزون النبيذ الخاص.‬
‫بالطبع لأني أحبك.‬

187
00:14:48,066 --> 00:14:49,101
‫اصمت.‬

188
00:14:49,267 --> 00:14:53,805
‫حسناً.‬
‫أنا أصمت من أجلك لأني أحبك.‬

189
00:14:55,874 --> 00:14:57,442
‫سيّد ريك.‬

190
00:14:57,909 --> 00:15:01,046
‫أعطاني ألماني هذا الشيك.‬
‫لا بأس به؟‬

191
00:15:05,917 --> 00:15:06,952
‫أين كنت ليلة الأمس؟‬

192
00:15:07,119 --> 00:15:09,488
‫هذا كان منذ وقت طويل، لا أذكر.‬

193
00:15:09,921 --> 00:15:13,458
‫- سأراك الليلة؟‬
‫- لا أضع خططاً للمستقبل.‬

194
00:15:14,459 --> 00:15:15,827
‫أعطني كأساً آخر.‬

195
00:15:15,994 --> 00:15:18,497
‫- أخذت كفايتها.‬
‫- لا تنصت إليه، اسكب!‬

196
00:15:18,897 --> 00:15:21,066
‫أحبّك، ولكن هو الذي يدفع راتبي.‬

197
00:15:21,233 --> 00:15:23,835
‫- سئمت من كل...‬
‫- اطلب سيارة أجرة.‬

198
00:15:24,069 --> 00:15:26,071
‫- سأحضر معطفكِ.‬
‫- أبعد يديك!‬

199
00:15:26,204 --> 00:15:28,974
‫ستعودين إلى البيت.‬
‫شربت كثيراً.‬

200
00:15:31,409 --> 00:15:33,145
‫تاكسي!‬

201
00:15:34,346 --> 00:15:36,081
‫من تظن نفسك لتهينني؟‬

202
00:15:36,214 --> 00:15:38,016
‫كم كنت حمقاء لأقع في حبّك.‬

203
00:15:38,216 --> 00:15:40,485
‫- اذهب ورافقها حتى البيت.‬
‫- حاضر أيها الرئيس.‬

204
00:15:40,852 --> 00:15:41,887
‫ارجع فوراً.‬

205
00:15:42,020 --> 00:15:43,355
‫حاضرأيها الرئيس.‬

206
00:15:55,133 --> 00:15:56,835
‫- مرحباً ريك.‬
‫- مرحباً لويس.‬

207
00:15:57,035 --> 00:15:59,104
‫غريب أن تلقي بامرأة هكذا.‬

208
00:15:59,271 --> 00:16:01,139
‫يوماً ما سوف يندرن.‬

209
00:16:01,573 --> 00:16:05,277
‫يجب أن أزور ايفون،‬
‫قد أستفيد من خيبتها.‬

210
00:16:05,443 --> 00:16:07,979
‫انت ديموقراطي جداً مع النساء.‬

211
00:16:18,023 --> 00:16:21,293
‫إذا أدخل كلمة،‬
‫يحقّق نصراً ايطالياً.‬

212
00:16:25,263 --> 00:16:27,032
‫الطائرة إلى لشبونة.‬

213
00:16:31,536 --> 00:16:33,371
‫تحبّ أن تكون فيها؟‬

214
00:16:33,538 --> 00:16:35,207
‫ما ميزة لشبونة؟‬

215
00:16:35,407 --> 00:16:37,409
‫تنطلق منها إلى أمريكا.‬

216
00:16:37,576 --> 00:16:40,378
‫لماذا لا تريد العودة إلى أمريكا؟‬

217
00:16:40,545 --> 00:16:44,616
‫سرقت أموال الكنيسة؟‬
‫هربت مع زوجة سيناتور؟‬

218
00:16:45,016 --> 00:16:47,552
‫أحب أن أعتقد أنك قاتل.‬
‫هذه رومانسية.‬

219
00:16:47,986 --> 00:16:49,454
‫مزيج من الثلاثة.‬

220
00:16:49,888 --> 00:16:51,423
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

221
00:16:52,057 --> 00:16:54,926
‫صحّتي. جئت اليها‬
‫من اجل المنتجعات.‬

222
00:16:55,093 --> 00:16:58,563
‫أي منتجعات؟‬
‫نحن في الصحراء!‬

223
00:16:58,897 --> 00:17:00,565
‫معلوماتي كانت خاطئة.‬

224
00:17:03,335 --> 00:17:04,369
‫معذرة.‬

225
00:17:04,502 --> 00:17:07,606
‫هناك شخص بالداخل‬
‫كسب 20 ألف فرنك.‬

226
00:17:08,073 --> 00:17:10,308
‫يريد أمين الصندوق بعض المال.‬

227
00:17:11,576 --> 00:17:14,512
‫- سأذهب إلى الخزنة.‬
‫- إني متضايق جداً.‬

228
00:17:14,913 --> 00:17:17,349
‫انس الأمر. فهذا يحدث دائماً.‬

229
00:17:17,515 --> 00:17:19,251
‫أنا آسف جداً.‬

230
00:17:24,956 --> 00:17:28,226
‫سيكون هناك بعض الإثارة الليلة.‬
‫توقيف في ملهاك.‬

231
00:17:28,460 --> 00:17:30,428
‫- من جديد؟‬
‫- توقيف غير عادي.‬

232
00:17:30,595 --> 00:17:32,097
‫توقيفُ قاتل.‬

233
00:17:32,597 --> 00:17:36,268
‫إن كنت تفكر بتحذيره،‬
‫لا تفعل، لن يستطيع الهروب.‬

234
00:17:36,468 --> 00:17:40,505
‫- لا أخاطر برقبتي لأي كان.‬
‫- سياسة خارجية حكيمة.‬

235
00:17:43,975 --> 00:17:46,244
‫كان يمكن أن نقبض عليه‬
‫في "بلو باروت".‬

236
00:17:46,444 --> 00:17:48,647
‫يسعدني قيامنا بذلك هنا.‬

237
00:17:49,047 --> 00:17:50,382
‫فهذا سيسلي زبائنك.‬

238
00:17:51,082 --> 00:17:53,151
‫لدي ما يكفي من التسلية.‬

239
00:17:53,618 --> 00:17:58,623
‫سيحضر ضيف هام هنا الليلة.‬
‫الرائد ستراسر، من الرايخ الثالث.‬

240
00:17:58,990 --> 00:18:03,361
‫أريده أن يحضر التوقيف‬
‫كعرض لكفاءة الإدارة.‬

241
00:18:03,528 --> 00:18:05,530
‫وماذا يفعل هنا؟‬

242
00:18:05,964 --> 00:18:09,534
‫لم يقطع كل هذه المسافة‬
‫ليرى كفاءة إدارتك.‬

243
00:18:09,968 --> 00:18:11,102
‫- ربما لا.‬
‫- تفضل.‬

244
00:18:11,236 --> 00:18:13,305
‫- لن يتكرر ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

245
00:18:13,505 --> 00:18:16,374
‫هناك ما يدور في ذهنك،‬
‫لماذا لا تقوله؟‬

246
00:18:16,541 --> 00:18:18,109
‫أنت شديد الملاحظة.‬

247
00:18:18,543 --> 00:18:21,012
‫أردت أن أقدم لك نصيحة.‬

248
00:18:21,246 --> 00:18:22,380
‫حقاً؟‬

249
00:18:22,547 --> 00:18:24,983
‫- تريد كأس براندي؟‬
‫- شكراً.‬

250
00:18:26,117 --> 00:18:30,255
‫تأشيرات الخروج تباع عندك،‬
‫لكنك أنت لا تبيعها.‬

251
00:18:30,522 --> 00:18:32,524
‫هذا سبب إبقاء ملهاك مفتوحاً.‬

252
00:18:32,691 --> 00:18:34,726
‫بل لأني أدعك تربح بالروليت.‬

253
00:18:35,126 --> 00:18:36,594
‫هذا سبب آخر.‬

254
00:18:36,995 --> 00:18:39,531
‫وصل رجل إلى الدار البيضاء‬
‫بطريقه لأمريكا.‬

255
00:18:39,698 --> 00:18:42,600
‫يقدم ثروة‬
‫لمن يقدم له تأشيرة خروج.‬

256
00:18:43,001 --> 00:18:45,403
‫- اسمه؟‬
‫- فيكتور لازلو.‬

257
00:18:45,704 --> 00:18:47,138
‫فيكتور لازلو؟‬

258
00:18:47,272 --> 00:18:49,541
‫هذه أول مرة أراك فيها متأثراً.‬

259
00:18:49,741 --> 00:18:52,043
‫جعل نصف العالم يتأثر به.‬

260
00:18:52,210 --> 00:18:54,546
‫واجبي ألا أدعه‬
‫يؤثر بالنصف الآخر.‬

261
00:18:55,013 --> 00:18:59,017
‫يجب ألاّ يغادر إلى أمريكا،‬
‫ويبقى في الدار البيضاء.‬

262
00:18:59,217 --> 00:19:01,152
‫كيف سيتدبر ذلك أمر مشوق.‬

263
00:19:01,319 --> 00:19:02,420
‫يتدبر ماذا؟‬

264
00:19:02,587 --> 00:19:03,621
‫هروبه.‬

265
00:19:03,755 --> 00:19:05,457
‫- قلت لك للتو...‬
‫- كف عن هذا.‬

266
00:19:05,690 --> 00:19:09,294
‫بعد هروبه من معسكر الاعتقال‬
‫يلاحقه النازيون في كلّ أوروبا.‬

267
00:19:09,461 --> 00:19:11,029
‫تلك نهاية المطاردة.‬

268
00:19:11,196 --> 00:19:15,133
‫- 20 ألف فرنك بأنها ليست النهاية.‬
‫- عرض جاد؟‬

269
00:19:15,600 --> 00:19:17,702
‫أنفقت 20 ألف وأريد استعادتها.‬

270
00:19:18,036 --> 00:19:20,638
‫اجعلها عشرة.‬
‫أنا مجرد ضابط فقير فاسد.‬

271
00:19:21,573 --> 00:19:22,707
‫- حسناً.‬
‫- اتفقنا.‬

272
00:19:23,074 --> 00:19:27,078
‫مهما كان ذكياً،‬
‫يحتاج لتأشيرة خروج، بل اثنتين.‬

273
00:19:27,445 --> 00:19:29,447
‫- لماذا تأشيرتان؟‬
‫- معه امرأة.‬

274
00:19:29,614 --> 00:19:32,317
‫- سيأخذ تأشيرة واحدة.‬
‫- لا أظن ذلك. شاهدتها.‬

275
00:19:33,051 --> 00:19:35,453
‫لم يتركها في مارسيليا أو وهران.‬

276
00:19:35,620 --> 00:19:37,722
‫ولن يتركها في الدار البيضاء.‬

277
00:19:38,156 --> 00:19:40,191
‫ربما ليس عاطفياً مثلك.‬

278
00:19:40,392 --> 00:19:43,561
‫لا يهم.‬
‫لا توجد تأشيرة خروج له.‬

279
00:19:44,195 --> 00:19:47,799
‫ما الذي جعلك تظن أني سأساعد‬
‫لازلو في هروبه؟‬

280
00:19:48,199 --> 00:19:51,236
‫لأنني أعتقد انه‬
‫تحت هذا الوجه الساخر...‬

281
00:19:51,636 --> 00:19:53,238
‫...يوجد قلب عاطفي.‬

282
00:19:53,805 --> 00:19:56,775
‫اضحك لو أردت،‬
‫لكني اعرف سجلك.‬

283
00:19:57,208 --> 00:19:59,344
‫دعني أشير إلى بندين.‬

284
00:19:59,744 --> 00:20:03,248
‫في 1935، هربت أسلحة لأثيوبيا.‬

285
00:20:03,648 --> 00:20:07,519
‫في 1936، حاربت في أسبانيا‬
‫بجانب الجمهوريين.‬

286
00:20:07,786 --> 00:20:10,188
‫قبضت الكثير في الحالتين.‬

287
00:20:10,355 --> 00:20:12,524
‫الفائز كان سيدفع لك أكثر.‬

288
00:20:13,224 --> 00:20:14,259
‫ربما.‬

289
00:20:15,126 --> 00:20:17,262
‫مصمم على إبقاء لازلو هنا.‬

290
00:20:17,429 --> 00:20:19,297
‫لدي أوامر.‬

291
00:20:20,098 --> 00:20:21,766
‫فهمت، الجستابو.‬

292
00:20:22,200 --> 00:20:24,769
‫إنك تغالي في تقييم الجستابو.‬

293
00:20:25,203 --> 00:20:28,440
‫لا أتدخل بشؤونهم‬
‫ولا يتدخلون بشؤوني.‬

294
00:20:28,640 --> 00:20:30,642
‫أنا سيد قدري بالدار البيضاء.‬

295
00:20:30,842 --> 00:20:33,144
‫- أنا...‬
‫- الرائد ستراسر هنا، سيدي.‬

296
00:20:33,378 --> 00:20:35,647
‫- ماذا كنت تقول؟‬
‫- بعد إذنك.‬

297
00:20:45,423 --> 00:20:48,626
‫أعط الرائد ستراسر أفضل طاولة.‬

298
00:20:48,793 --> 00:20:53,531
‫هذا ما فعلت، لأنه ألماني‬
‫وسيأخذها بأية حال.‬

299
00:20:55,633 --> 00:20:58,803
‫بكل هدوء.‬
‫ضع حارسين على كل باب.‬

300
00:21:03,308 --> 00:21:05,743
‫- كل شيء جاهز.‬
‫- هيا.‬

301
00:21:11,282 --> 00:21:13,418
‫- مساء الخير يا سادة.‬
‫- مساء الخير، كابتن.‬

302
00:21:13,585 --> 00:21:15,720
‫- هل تنضم إلينا؟‬
‫- شكراً‬

303
00:21:16,754 --> 00:21:18,556
‫يسعدنا وجودك هنا.‬

304
00:21:18,756 --> 00:21:20,425
‫شمبانيا و كافيار.‬

305
00:21:20,658 --> 00:21:24,262
‫أتسمح بأن أنصحك‬
‫بـ "فوف كليكو 26"؟‬

306
00:21:24,429 --> 00:21:25,897
‫حسناً يا سيدي.‬

307
00:21:26,664 --> 00:21:29,734
‫- ملهى ممتع جداً.‬
‫- خصوصاً الليلة.‬

308
00:21:30,168 --> 00:21:33,371
‫خلال دقائق، ستشاهد‬
‫القبض على قاتل عميليك.‬

309
00:21:33,571 --> 00:21:35,306
‫لا أتوقع أقل من ذلك.‬

310
00:21:35,473 --> 00:21:37,175
‫سيد يوغرتي؟‬

311
00:21:40,211 --> 00:21:43,348
‫- هل تأتي معنا لو سمحت؟‬
‫- بالتأكيد.‬

312
00:21:43,848 --> 00:21:45,617
‫هل يمكن أن أبدل الفيشات؟‬

313
00:21:52,690 --> 00:21:55,527
‫محظوظ جداً.‬
‫ألفان، لو سمحت.‬

314
00:21:56,528 --> 00:21:57,862
‫ألفان.‬

315
00:22:02,901 --> 00:22:04,235
‫شكراً.‬

316
00:22:18,516 --> 00:22:19,551
‫ريك، ساعدني.‬

317
00:22:19,717 --> 00:22:23,821
‫- لن تستطيع الهروب‬
‫- يمكنك أن تخبئني. ساعدني!‬

318
00:22:24,222 --> 00:22:25,323
‫افعل شيئاً.‬

319
00:22:25,490 --> 00:22:26,724
‫ريك!‬

320
00:22:31,496 --> 00:22:32,630
‫رائع يا كابتن.‬

321
00:22:32,830 --> 00:22:35,366
‫حين يقبضون عليّ،‬
‫آمل أن تكون اكثر عوناً.‬

322
00:22:35,567 --> 00:22:37,769
‫لا أخاطر برقبتي لأحد.‬

323
00:22:37,936 --> 00:22:41,773
‫آسف على الإزعاج.‬
‫انتهى الأمر، وكل شيء بخير.‬

324
00:22:41,940 --> 00:22:45,743
‫اجلسوا واستمتعوا بوقتكم.‬
‫هيا يا سام.‬

325
00:22:53,384 --> 00:22:56,754
‫الرائد ستراسر‬
‫من الرايخ الثالث.‬

326
00:22:56,921 --> 00:22:58,790
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

327
00:22:58,923 --> 00:23:01,259
‫تعرف السيد هاينز.‬

328
00:23:01,426 --> 00:23:03,428
‫انضم إلينا، سيد ريك.‬

329
00:23:07,532 --> 00:23:08,866
‫إنه لشرف عظيم لنا اليوم.‬

330
00:23:09,267 --> 00:23:12,971
‫الرائد ستراسر سبب من الأسباب‬
‫التي منحت الرايخ الثالث سمعته.‬

331
00:23:13,371 --> 00:23:16,374
‫تقول "الثالث"‬
‫كأنك تتوقع رايخات أخرى.‬

332
00:23:16,541 --> 00:23:19,477
‫أنا شخضياً، آخذ ما يأتي.‬

333
00:23:20,445 --> 00:23:22,480
‫هل تمانع ببعض الأسئلة؟‬

334
00:23:22,680 --> 00:23:24,949
‫- بشكل غير رسمي.‬
‫- أو رسمي لو أردت.‬

335
00:23:25,383 --> 00:23:27,852
‫- ما جنسيتك؟‬
‫- أنا سكّير.‬

336
00:23:29,487 --> 00:23:31,589
‫هذا يجعله مواطن العالم.‬

337
00:23:31,956 --> 00:23:34,459
‫ولدت بمدينة بنيويورك.‬

338
00:23:34,959 --> 00:23:37,962
‫جئت إلى هنا من باريس‬
‫وقت وقوع الاحتلال.‬

339
00:23:38,429 --> 00:23:40,031
‫لا أظن أن هذا سر.‬

340
00:23:40,431 --> 00:23:44,469
‫بعض الناس لا يتخيلون وجود‬
‫الألمان في باريس حبيبتهم.‬

341
00:23:44,902 --> 00:23:46,838
‫باريس بالضبط ليست حبيبتي.‬

342
00:23:47,005 --> 00:23:48,840
‫تتخيل وجودنا في لندن؟‬

343
00:23:50,008 --> 00:23:51,576
‫اسألني حين تصل هناك.‬

344
00:23:52,043 --> 00:23:54,579
‫- دبلوماسي!‬
‫- ماذا عن نيويورك؟‬

345
00:23:54,746 --> 00:23:59,651
‫لا أنصحك بغزو‬
‫بعض الأحياء في نيويورك.‬

346
00:24:00,351 --> 00:24:02,887
‫- من سيفوز بالحرب؟‬
‫- ليس لدي فكرة.‬

347
00:24:03,321 --> 00:24:05,990
‫إن ريك حيادي بكل شيء.‬
‫وهذا ينطبق...‬

348
00:24:06,424 --> 00:24:07,825
‫على ميدان السيدات أيضاً.‬

349
00:24:07,992 --> 00:24:10,061
‫لم تكن هكذا دائماً.‬

350
00:24:10,461 --> 00:24:12,997
‫لدينا تقرير كامل عنك.‬

351
00:24:14,432 --> 00:24:18,870
‫أمريكي، 37 سنة،‬
‫لا يمكنه العودة لبلاده.‬

352
00:24:19,070 --> 00:24:21,839
‫السبب غامض.‬
‫نعلم ما فعلته في باريس،‬

353
00:24:22,006 --> 00:24:25,877
‫وأيضاً سبب تركك لها.‬
‫لا تقلق، لن ننشر هذا.‬

354
00:24:26,044 --> 00:24:27,545
‫عيناي بنيتان حقاً؟‬

355
00:24:27,745 --> 00:24:29,547
‫لتغفر لي فضولي.‬

356
00:24:29,747 --> 00:24:32,884
‫فالنقطة هي أن هناك‬
‫عدواً للرايخ هنا.‬

357
00:24:33,051 --> 00:24:36,454
‫ونحن نتحرى عن أي شخص‬
‫يمكنه مساعدتنا.‬

358
00:24:36,654 --> 00:24:40,625
‫رأيي في بقاء أو رحيل‬
‫فيكتور لازلو لا أهمية له.‬

359
00:24:41,526 --> 00:24:44,562
‫في هذه الحالة،‬
‫لا تتعاطف مع الثعلب؟‬

360
00:24:44,762 --> 00:24:48,066
‫ليس على الأخص.‬
‫أفهم أيضاً موقف الكلب.‬

361
00:24:48,566 --> 00:24:53,037
‫لازلو نشر أكاذيب في‬
‫صحف براغ قبل الغزو.‬

362
00:24:53,404 --> 00:24:57,709
‫وحتى بعد ذلك أستمر‬
‫بطبع منشورات مغرضة.‬

363
00:24:57,909 --> 00:25:00,678
‫بالطبع، يجب أن نقر بشجاعته.‬

364
00:25:00,978 --> 00:25:03,781
‫إنه ذكي. فرّ منا ثلاث مرات.‬

365
00:25:03,948 --> 00:25:07,952
‫في باريس استمرّ بأنشطته.‬
‫ننوي ألاّ يتكرر ذلك.‬

366
00:25:08,386 --> 00:25:11,656
‫معذرة. عملكم هو السياسة‬
‫وعملي هو إدارة الملهى.‬

367
00:25:11,889 --> 00:25:13,725
‫أسعدت مساء.‬

368
00:25:14,492 --> 00:25:17,428
‫رأيت أيها الرائد،‬
‫لا يوجد ما يقلقك حياله.‬

369
00:25:17,562 --> 00:25:18,563
‫ربما.‬

370
00:25:22,700 --> 00:25:23,735
‫نعم سيدي؟‬

371
00:25:23,901 --> 00:25:28,406
‫- حجزنا باسم فيكتور لازلو.‬
‫- اجل، سيد لازلو. من هنا.‬

372
00:25:54,966 --> 00:25:56,701
‫كأسا "كوانترو".‬

373
00:25:58,736 --> 00:26:01,105
‫لم أر أحداً بأوصاف يوغارتي.‬

374
00:26:01,539 --> 00:26:04,575
‫أشعر أننا لا يجب أن نبقى هنا.‬

375
00:26:04,742 --> 00:26:07,612
‫سنلفت الانتباه إلينا لو خرجنا.‬

376
00:26:07,845 --> 00:26:09,747
‫ربما كان في جزء آخر.‬

377
00:26:11,783 --> 00:26:15,620
‫عفواً، يبدو أنكما‬
‫متوجهان إلى أمريكا.‬

378
00:26:15,853 --> 00:26:20,057
‫يمكنك بيع هذا الخاتم هناك.‬
‫إني مجبر على بيعه.‬

379
00:26:20,458 --> 00:26:22,794
‫- شكراً. لا أظن...‬
‫- ربما أرادته السيدة.‬

380
00:26:22,994 --> 00:26:24,462
‫فالخاتم فريد جداً.‬

381
00:26:26,664 --> 00:26:28,766
‫إني في غاية الاهتمام.‬

382
00:26:29,467 --> 00:26:30,501
‫جيد.‬

383
00:26:30,968 --> 00:26:32,003
‫ما اسمك؟‬

384
00:26:32,136 --> 00:26:34,205
‫فرجيه نورويجيان، بخدمتك.‬

385
00:26:36,207 --> 00:26:38,042
‫سأقابلك في البار بعد دقائق.‬

386
00:26:38,476 --> 00:26:40,778
‫لا نريد شراء الخاتم، شكراً.‬

387
00:26:41,012 --> 00:26:44,048
‫- صفقة جدية. هذا قرارك؟‬
‫- هذا قراري.‬

388
00:26:46,984 --> 00:26:49,020
‫- السيد لازلو؟‬
‫- اجل.‬

389
00:26:49,220 --> 00:26:51,222
‫الكابتن رينو، مدير الشرطة.‬

390
00:26:51,622 --> 00:26:52,623
‫وماذا تريد؟‬

391
00:26:52,824 --> 00:26:55,893
‫أردت أن أرحب بك‬
‫في الدار البيضاء.‬

392
00:26:56,027 --> 00:26:58,830
‫فليس كثيراً ما يأتينا‬
‫زوار معروفون.‬

393
00:26:59,030 --> 00:27:01,499
‫شكراً. أتمنى أن تغفر لي.‬

394
00:27:01,699 --> 00:27:05,102
‫الإدارة الفرنسية الحالية‬
‫لم تكن دائماً لطيفة هكذا.‬

395
00:27:05,503 --> 00:27:07,205
‫أقدم لك السيدة لانت.‬

396
00:27:09,006 --> 00:27:11,843
‫قيل لي أنكِ‬
‫اجمل امرأة زارتنا هنا.‬

397
00:27:12,043 --> 00:27:13,911
‫لكن ذلك يوفيك حقك.‬

398
00:27:14,245 --> 00:27:15,513
‫أنت لطيف جداً.‬

399
00:27:15,680 --> 00:27:18,182
‫- لما لا تنضم إلينا؟‬
‫- إذا أذنت لي.‬

400
00:27:18,549 --> 00:27:22,186
‫هات أفضل شمبانيا‬
‫وأضفها على فاتورتي.‬

401
00:27:22,720 --> 00:27:27,792
‫لعبة نقوم بها. يضيفونها‬
‫على الفاتورة وأنا أقطع الفاتورة.‬

402
00:27:28,793 --> 00:27:31,562
‫الشخص الذي يعزف على البيانو‬

403
00:27:32,129 --> 00:27:33,664
‫رأيته في مكان ما.‬

404
00:27:33,831 --> 00:27:35,132
‫- سام؟‬
‫- اجل.‬

405
00:27:35,533 --> 00:27:37,535
‫أتى من باريس مع ريك.‬

406
00:27:37,668 --> 00:27:38,736
‫من هو ريك؟‬

407
00:27:38,936 --> 00:27:42,540
‫- أنت بملهى ريك، وريك هو...‬
‫- ماذا؟‬

408
00:27:42,707 --> 00:27:45,877
‫إنه نوع من الرجال،‬
‫لو كنت امرأة...‬

409
00:27:46,077 --> 00:27:48,813
‫...وما كنت قريباً،‬
‫لوقعت بحبه.‬

410
00:27:48,980 --> 00:27:53,084
‫يا لي من غبي. أتحدث‬
‫أمام امرأة جميلة عن رجل آخر.‬

411
00:27:54,085 --> 00:27:55,086
‫معذرة.‬

412
00:27:55,253 --> 00:27:56,687
‫أيها الرائد.‬

413
00:27:58,556 --> 00:28:01,659
‫آنستي، سيّدي‬
‫أقدم لكما الرائد ستراسر.‬

414
00:28:01,826 --> 00:28:02,860
‫كيف حالكما؟‬

415
00:28:03,094 --> 00:28:05,096
‫هذا شرف كنت أتطلّع له.‬

416
00:28:05,229 --> 00:28:07,865
‫أني متأكد‬
‫بأنك تعذرني لعدم لباقتي.‬

417
00:28:08,065 --> 00:28:10,101
‫فأنا تشيكوسلوفاكي.‬

418
00:28:10,268 --> 00:28:14,972
‫كنت تشيكوسلوفاكياً.‬
‫الآن أنت من رعايا الرايخ الألماني.‬

419
00:28:15,773 --> 00:28:18,976
‫لم أقبل أبداً هذا الامتياز.‬
‫والآن أنا على أرض فرنسية.‬

420
00:28:19,143 --> 00:28:22,914
‫أود مناقشة أمور‬
‫ثارت كونك على أرض فرنسية.‬

421
00:28:23,114 --> 00:28:24,849
‫لا الوقت ولا المكان مناسيان.‬

422
00:28:25,016 --> 00:28:29,587
‫سنحدد موعداً ومكاناً آخرين.‬
‫العاشرة غداً بمكتب المدير.‬

423
00:28:29,754 --> 00:28:30,855
‫مع الآنسة.‬

424
00:28:32,590 --> 00:28:35,593
‫كابتن، أنا تحت سلطتك.‬

425
00:28:35,760 --> 00:28:37,762
‫تأمرني بالحضور لمكتبك؟‬

426
00:28:37,995 --> 00:28:41,866
‫دعنا نقول هذا طلبي.‬
‫فتلك لفظة أفضل.‬

427
00:28:42,099 --> 00:28:43,301
‫حسناً.‬

428
00:28:47,872 --> 00:28:50,741
‫حركة ارتداد فنية جيدة يا رائد.‬

429
00:28:51,008 --> 00:28:54,912
‫- مصممون على تكبيلي.‬
‫- أنا خائفة من أجلك.‬

430
00:28:55,279 --> 00:28:58,115
‫كنا في أماكن صعبة من قبل.‬
‫أليس كذلك؟‬

431
00:29:31,315 --> 00:29:33,184
‫يجب أن أعرف ما يعرفه برجيه.‬

432
00:29:33,351 --> 00:29:36,787
‫- كن حذراً.‬
‫- سأكون حذراً، لا تقلقي.‬

433
00:29:54,405 --> 00:29:57,208
‫هل يمكنني رؤية الخاتم مرة أخرى؟‬

434
00:29:57,842 --> 00:29:59,343
‫كوكتيل شمبانيا.‬

435
00:30:00,211 --> 00:30:02,813
‫تعرفت عليك من صور الصحف.‬

436
00:30:03,014 --> 00:30:06,250
‫في معسكرات الاعتقال‬
‫يفقد الإنسان وزنه.‬

437
00:30:06,684 --> 00:30:09,220
‫قرأت أنك قتلت 5 مرات‬
‫في 5 أماكن مختلفة.‬

438
00:30:09,387 --> 00:30:12,223
‫وكان الأمر حقيقياً في كل مرة.‬

439
00:30:12,356 --> 00:30:13,858
‫أحمد الله للقائي بك.‬

440
00:30:14,025 --> 00:30:17,828
‫أبحث عن رجل اسمه يوغارتي.‬
‫من المفروض ان يساعدني.‬

441
00:30:18,362 --> 00:30:20,431
‫لا يستطيع مساعدة نفسه.‬

442
00:30:20,831 --> 00:30:23,034
‫قبضوا عليه بتهمة القتل.‬

443
00:30:23,234 --> 00:30:25,102
‫لقد أوقف الليلة، هنا.‬

444
00:30:25,736 --> 00:30:26,837
‫فهمت.‬

445
00:30:27,371 --> 00:30:31,142
‫نحن ما زلنا أحراراً‬
‫وسنفعل ما في وسعنا.‬

446
00:30:31,375 --> 00:30:33,811
‫المنظمة السرية سترى.‬

447
00:30:33,978 --> 00:30:36,847
‫سنجتمع غداً في "كافي دي روا".‬

448
00:30:37,114 --> 00:30:38,849
‫إذا جئت...‬

449
00:30:52,263 --> 00:30:54,765
‫هل يمكنك استدعاء عازف البيانو؟‬

450
00:30:54,932 --> 00:30:56,467
‫حاضر يا آنستي.‬

451
00:30:59,036 --> 00:31:02,306
‫- كيف أوضاع المجوهرات؟‬
‫- سيئة. الفاتورة من فضلك.‬

452
00:31:02,473 --> 00:31:06,877
‫للأسف لم تحضر من قبل.‬
‫فقد كان لدينا هنا بعض الإثارة.‬

453
00:31:07,078 --> 00:31:08,245
‫اجل. عفواً.‬

454
00:31:08,412 --> 00:31:11,482
‫- فاتورتي.‬
‫- كلا. كأسا شمبانيا، أرجوك.‬

455
00:31:11,882 --> 00:31:13,084
‫حاضر.‬

456
00:31:16,887 --> 00:31:19,090
‫- مرحباً سام.‬
‫- مرحباً يا آنسة إلسا.‬

457
00:31:19,290 --> 00:31:21,892
‫لم أتوقع رؤيتك مرة أخرى.‬

458
00:31:22,460 --> 00:31:24,161
‫لقد مضى وقت طويل.‬

459
00:31:24,295 --> 00:31:27,898
‫اجل، سيدتي.‬
‫مرت مياه كثيرة تحت الجسر.‬

460
00:31:29,166 --> 00:31:32,169
‫- أعزف أغنية قديمة.‬
‫- حاضر، سيدتي.‬

461
00:31:42,279 --> 00:31:43,314
‫أين ريك؟‬

462
00:31:43,914 --> 00:31:46,217
‫لا أدري. لم أره الليلة.‬

463
00:31:47,318 --> 00:31:48,352
‫متى يعود؟‬

464
00:31:48,486 --> 00:31:50,788
‫لن يعود الليلة.‬

465
00:31:50,955 --> 00:31:52,323
‫عاد إلى بيته.‬

466
00:31:54,058 --> 00:31:55,793
‫يغادر دائماً باكراً؟‬

467
00:31:55,926 --> 00:31:59,463
‫أبداً.‬
‫لديه فتاة في "بلو باروت".‬

468
00:31:59,797 --> 00:32:01,932
‫يذهب إلى هناك دائماً.‬

469
00:32:03,467 --> 00:32:06,203
‫كنت أفضل بالكذب من قبل.‬

470
00:32:07,138 --> 00:32:10,307
‫دعيه وشأنه يا آنسة إلسا.‬
‫طالعك سيئ عليه.‬

471
00:32:13,244 --> 00:32:16,080
‫اعزفها مرة يا سام،‬
‫باسم الماضي.‬

472
00:32:16,247 --> 00:32:18,916
‫لا أفهم قصدك.‬

473
00:32:19,350 --> 00:32:21,018
‫اعزفها يا سام.‬

474
00:32:21,986 --> 00:32:23,954
‫اعزف "مرّت الأيام".‬

475
00:32:24,121 --> 00:32:27,258
‫لا أتذكرها يا آنسة إلسا.‬

476
00:32:28,225 --> 00:32:30,227
‫سأدندنها لك.‬

477
00:32:41,972 --> 00:32:43,140
‫غنّها يا سام.‬

478
00:33:29,420 --> 00:33:32,156
‫كم مرة طلبت منك ألاّ تعزف...‬

479
00:33:42,900 --> 00:33:45,903
‫إذا كنتِ تسألين عن ريك.‬
‫أقدم لكِ...‬

480
00:33:46,070 --> 00:33:48,305
‫- مرحباً إلسا.‬
‫- مرحباً ريك.‬

481
00:33:48,505 --> 00:33:52,042
‫قابلت ريك من قبل؟‬
‫ربما أنتما أيضاً...‬

482
00:33:52,243 --> 00:33:53,510
‫السيد لازلو.‬

483
00:33:53,911 --> 00:33:55,112
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

484
00:33:55,512 --> 00:33:57,581
‫ملهاك شهير هنا.‬

485
00:33:58,015 --> 00:33:59,650
‫وأنت في كل مكان.‬

486
00:34:00,084 --> 00:34:02,019
‫- تنضم إلينا لكأس؟‬
‫- ريك لا...‬

487
00:34:02,186 --> 00:34:03,187
‫بالطبع.‬

488
00:34:03,320 --> 00:34:06,323
‫حسناً. هذا خرق للمبدأ!‬

489
00:34:08,058 --> 00:34:10,194
‫ملهى مثير. أهنئك.‬

490
00:34:10,361 --> 00:34:12,062
‫- أهنئك أنت.‬
‫- علام؟‬

491
00:34:12,329 --> 00:34:13,330
‫عملك.‬

492
00:34:13,497 --> 00:34:15,065
‫شكراً. إني أحاول.‬

493
00:34:16,066 --> 00:34:17,935
‫كلنا نحاول وأنت نجحت.‬

494
00:34:18,102 --> 00:34:20,471
‫كانت تسأل عنك بشكل‬

495
00:34:20,638 --> 00:34:23,474
‫جعلني أشعر بالغيرة.‬

496
00:34:23,641 --> 00:34:25,276
‫لم أكن متأكدة من أنك أنت.‬

497
00:34:26,143 --> 00:34:29,046
‫- آخر مرة التقينا...‬
‫- في "لا بيل أورور".‬

498
00:34:30,481 --> 00:34:32,449
‫كم هذا لطيف. أنت تتذكر.‬

499
00:34:32,616 --> 00:34:35,352
‫كان ذلك يوم دخل فيه‬
‫الألمان باريس.‬

500
00:34:35,619 --> 00:34:37,655
‫يوم لا ينسى بسهولة.‬

501
00:34:38,555 --> 00:34:42,259
‫أذكر كل التفاصيل.‬
‫كان الألمان بالرمادي وأنتِ بالأزرق.‬

502
00:34:43,661 --> 00:34:46,297
‫إني محتفظة بهذا الثوب.‬

503
00:34:46,497 --> 00:34:48,699
‫وحين يخرج الألمان، سأرتديه.‬

504
00:34:49,099 --> 00:34:53,237
‫أصبحت إنسانياً من جديد.‬
‫نشكركِ على هذا يا آنسة.‬

505
00:34:53,504 --> 00:34:56,707
‫لا أود أن أقولها،‬
‫لكن الوقت قد تأخر.‬

506
00:34:57,107 --> 00:34:59,543
‫ويوجد حظر تجول هنا،‬
‫في الدار البيضاء.‬

507
00:34:59,710 --> 00:35:03,280
‫ليس مناسباً أن يخالف‬
‫رئيس الشرطة الحظر.‬

508
00:35:04,148 --> 00:35:06,383
‫لم أعرف كيف أرحب بك.‬

509
00:35:06,650 --> 00:35:08,285
‫- الحساب يا سيدي‬
‫- اسمح لي.‬

510
00:35:08,519 --> 00:35:12,122
‫خرق لقاعدة أخرى.‬
‫هذه ليلة مثيرة.‬

511
00:35:12,289 --> 00:35:16,160
‫سأطلب لك سيارة أجرة.‬
‫تقنين الوقود، فترة الليل...‬

512
00:35:16,527 --> 00:35:18,128
‫- سنأتي ثانية.‬
‫- في أي وقت.‬

513
00:35:18,329 --> 00:35:20,331
‫- سلم على سام.‬
‫- سأفعل.‬

514
00:35:21,398 --> 00:35:25,402
‫لا يعزف أحد في العالم‬
‫"مرّت الأيام" مثل سام.‬

515
00:35:26,003 --> 00:35:28,305
‫لم يعزفها منذ فترة طويلة.‬

516
00:35:29,707 --> 00:35:30,741
‫طابت ليلتك.‬

517
00:35:31,208 --> 00:35:32,409
‫طابت ليلتك.‬

518
00:35:41,518 --> 00:35:44,121
‫ريك لغز محير. ما هو؟‬

519
00:35:44,288 --> 00:35:47,424
‫لا أعرف، مع أني‬
‫قابلته مراراً في باريس.‬

520
00:35:47,591 --> 00:35:50,327
‫- غداً، في مكتبي في الساعة 10.‬
‫- سنحضر.‬

521
00:35:50,561 --> 00:35:51,562
‫طابت ليلتك.‬

522
00:36:31,101 --> 00:36:32,269
‫أيها الرئيس؟‬

523
00:36:36,206 --> 00:36:38,175
‫- أيها الرئيس؟‬
‫- نعم؟‬

524
00:36:38,575 --> 00:36:41,578
‫- ألن تأوي الفراش؟‬
‫- ليس الآن.‬

525
00:36:41,745 --> 00:36:44,748
‫لا تنوي أن تأوي‬
‫إلى الفراش قريباً؟‬

526
00:36:45,115 --> 00:36:47,217
‫- لن تأوي للفراش أبداً؟‬
‫- لا.‬

527
00:36:48,085 --> 00:36:49,653
‫أنا أيضاً لا أستطيع النوم.‬

528
00:36:49,820 --> 00:36:51,188
‫تناول مشروباً.‬

529
00:36:51,355 --> 00:36:53,223
‫- لا.‬
‫- إذا لا تتناول مشروباً!‬

530
00:36:53,390 --> 00:36:54,758
‫فلنخرج من هنا.‬

531
00:36:55,092 --> 00:36:57,494
‫كيف؟ أنتظر سيدة.‬

532
00:36:57,661 --> 00:37:00,364
‫لنخرج.‬
‫لن تسبب لك سوى المتاعب.‬

533
00:37:00,531 --> 00:37:02,399
‫أعلم أنها ستعود.‬

534
00:37:02,633 --> 00:37:04,401
‫فلنقد سيارتك كل الليل.‬

535
00:37:04,635 --> 00:37:07,304
‫فلنذهب لصيد الأسماك حتى ترحل.‬

536
00:37:07,504 --> 00:37:09,373
‫اصمت وعد إلى البيت.‬

537
00:37:09,606 --> 00:37:12,509
‫لا يا سيدي. سأبقى هنا.‬

538
00:37:17,648 --> 00:37:20,617
‫قبضوا على يوغارتي‬
‫وهي تدخل.‬

539
00:37:21,518 --> 00:37:24,254
‫واحد يدخل والآخر يخرج.‬

540
00:37:25,322 --> 00:37:27,524
‫- سام.‬
‫- نعم أيها الرئيس.‬

541
00:37:27,724 --> 00:37:32,129
‫إن كنا هنا في ديسمبر 1941،‬
‫كم الساعة في نيويورك؟‬

542
00:37:32,529 --> 00:37:33,630
‫ماذا؟‬

543
00:37:34,131 --> 00:37:35,432
‫ساعتي لا تعمل.‬

544
00:37:36,333 --> 00:37:38,469
‫أراهن بأنهم نيام في نيويورك.‬

545
00:37:38,669 --> 00:37:41,438
‫أراهن بأنهم نيام في أمريكا كلها.‬

546
00:37:48,245 --> 00:37:51,682
‫بين كل الملاهي في كل المدن‬
‫في العالم...‬

547
00:37:52,549 --> 00:37:54,651
‫...تدخل ملهاي.‬

548
00:38:02,159 --> 00:38:04,561
‫- ماذا تعزف؟‬
‫- مقطوعة خاصة بي.‬

549
00:38:04,728 --> 00:38:07,498
‫- تعلم ما الذي أريد سماعه.‬
‫- لا أعلم.‬

550
00:38:07,698 --> 00:38:10,200
‫عزفتها لها، فاعزفها لي.‬

551
00:38:10,434 --> 00:38:13,504
‫- لا أتذكر...‬
‫- إذا تحملتها سأتحملها أنا أيضا.‬

552
00:38:13,704 --> 00:38:15,172
‫اعزفها!‬

553
00:38:15,706 --> 00:38:17,307
‫حاضر أيها الرئيس.‬

554
00:39:46,930 --> 00:39:49,766
‫من أنتِ حقاً؟‬
‫وماذا كنتِ من قبل؟‬

555
00:39:50,000 --> 00:39:52,269
‫ماذا فعلت؟ ماذا فكرت؟‬

556
00:39:52,669 --> 00:39:54,605
‫قلنا لا أسئلة.‬

557
00:39:59,376 --> 00:40:01,445
‫في صحة النظر إليكِ.‬

558
00:40:35,345 --> 00:40:36,913
‫إليك فرنكاً لأعرف أفكارك.‬

559
00:40:37,314 --> 00:40:39,616
‫في أمريكا يدفعون فلسا فقط.‬

560
00:40:39,916 --> 00:40:41,985
‫أظن أن هذا كل ما أساويه.‬

561
00:40:43,053 --> 00:40:45,622
‫أنا مستعدة لأزيدك.‬

562
00:40:45,856 --> 00:40:46,857
‫قل لي.‬

563
00:40:47,724 --> 00:40:49,359
‫كنت أتسائل...‬

564
00:40:51,028 --> 00:40:55,465
‫لماذا أنا محظوظ؟‬
‫لماذا انتظرت حتى أتيت إلي؟‬

565
00:40:56,600 --> 00:40:58,769
‫لماذا لا يوجد شخص آخر في حياتي؟‬

566
00:41:01,038 --> 00:41:03,473
‫كان هناك رجل في حياتي.‬

567
00:41:05,475 --> 00:41:06,910
‫لقد مات.‬

568
00:41:07,878 --> 00:41:09,780
‫آسف على سؤالي.‬

569
00:41:10,514 --> 00:41:12,849
‫لقد نسيت. قلنا لا أسئلة.‬

570
00:41:16,553 --> 00:41:20,557
‫عندي جواب واحد‬
‫على كل الأسئلة.‬

571
00:41:23,093 --> 00:41:25,796
‫{\an8}باريس‬

572
00:42:04,935 --> 00:42:08,438
‫لن يوقفهم أحد الآن.‬
‫يوم الأربعاء سيصلون إلى باريس.‬

573
00:42:08,672 --> 00:42:11,675
‫إن اكتشفوا سجلك‬
‫لن يكون المكان آمناً لك.‬

574
00:42:11,908 --> 00:42:14,010
‫اسمي في القائمة السوداء.‬

575
00:42:14,411 --> 00:42:16,079
‫"سجل الشرف"!‬

576
00:42:18,081 --> 00:42:22,519
‫ملهى‬
‫"لا بيل أورور"‬

577
00:43:00,991 --> 00:43:03,160
‫يريد هنري أن ننهي‬
‫ثلاث زجاجات أخرى.‬

578
00:43:03,593 --> 00:43:07,631
‫سيخلط الماء بالشمبانيا‬
‫قبل أن يشربه الألمان.‬

579
00:43:07,864 --> 00:43:11,034
‫هذا من حسنات الاحتلال.‬

580
00:43:11,468 --> 00:43:12,602
‫أنت قلتها.‬

581
00:43:12,803 --> 00:43:14,905
‫هذا نخب النظر إليكِ.‬

582
00:43:42,165 --> 00:43:44,000
‫لا أفهم الألمانية كثيراً.‬

583
00:43:45,202 --> 00:43:46,903
‫إنها الجستابو.‬

584
00:43:48,839 --> 00:43:51,641
‫سيدخلون باريس غداً.‬

585
00:43:52,809 --> 00:43:56,213
‫يقولون لنا كيف نتصرف‬
‫حين يدخلون.‬

586
00:43:59,649 --> 00:44:02,619
‫العالم كله يتحطم،‬
‫ونحن نقع في الحب.‬

587
00:44:02,786 --> 00:44:04,554
‫هذا توقيت سيء.‬

588
00:44:04,788 --> 00:44:06,656
‫أين كنتِ منذ عشر سنوات؟‬

589
00:44:06,857 --> 00:44:08,191
‫عشر سنوات؟‬

590
00:44:09,926 --> 00:44:11,228
‫لنر...‬

591
00:44:11,661 --> 00:44:15,532
‫كنت أضع طقماً لتقوية الأسنان.‬
‫وأنت؟‬

592
00:44:16,066 --> 00:44:17,934
‫أبحث عن عمل.‬

593
00:44:24,207 --> 00:44:25,876
‫أكانت هذه طلقات مدفع؟‬

594
00:44:26,877 --> 00:44:28,211
‫أم دقات قلبي؟‬

595
00:44:28,578 --> 00:44:33,650
‫مدفع ألماني 77‬
‫ويبدو إنهم يبعدون 55 كلماً.‬

596
00:44:34,885 --> 00:44:37,053
‫يقتربون مع كل دقيقة.‬

597
00:44:38,121 --> 00:44:41,858
‫خذي. اشربي.‬
‫يجب أن نشرب الثلاث الأخرى.‬

598
00:44:42,092 --> 00:44:46,096
‫إن الألمان سيصلون قريباً‬
‫وسيأتون للبحث عنك.‬

599
00:44:46,263 --> 00:44:47,764
‫هناك مكافأة للقبض عليك.‬

600
00:44:47,964 --> 00:44:51,001
‫تركت ملحوظة في شقتي‬
‫عن مكان وجودي.‬

601
00:44:51,601 --> 00:44:52,836
‫غريب.‬

602
00:44:53,703 --> 00:44:55,672
‫أعرف القليل عنك.‬

603
00:44:55,839 --> 00:44:57,274
‫وأنا أعرف القليل عنك.‬

604
00:44:57,707 --> 00:45:00,176
‫فيما عدا أنكِ قومت أسنانك.‬

605
00:45:01,177 --> 00:45:04,014
‫أنت في خطر‬
‫ويجب أن تترك باريس.‬

606
00:45:04,247 --> 00:45:05,582
‫يجب أن نرحل.‬

607
00:45:06,583 --> 00:45:07,918
‫اجل، نحن.‬

608
00:45:08,118 --> 00:45:12,622
‫قطار مرسيليا يقلع في الخامسة.‬
‫أصطحبك من الفندق في الرابعة.‬

609
00:45:13,256 --> 00:45:15,091
‫لا. ليس في الفندق...‬

610
00:45:16,126 --> 00:45:18,862
‫لدي أشياء أقوم بها قبل رحيلي.‬

611
00:45:19,596 --> 00:45:21,031
‫سأقابلك في المحطة.‬

612
00:45:21,264 --> 00:45:23,300
‫في الخامسة إلا ربعاً.‬

613
00:45:23,733 --> 00:45:25,335
‫نتزوج في مرسيليا؟‬

614
00:45:30,140 --> 00:45:31,875
‫مشروع بعيد.‬

615
00:45:32,042 --> 00:45:34,611
‫هذا أمر سابق لأوانه.‬

616
00:45:35,145 --> 00:45:38,315
‫ماذا عن رئيس القطار؟‬
‫لماذا لا يزوجنا ونحن في القطار؟‬

617
00:45:39,149 --> 00:45:43,320
‫بمقدور قائد سفينة القيام بذلك‬
‫هذا لا يبدو عدلاً.‬

618
00:45:45,155 --> 00:45:46,189
‫ما خطبك؟‬

619
00:45:52,896 --> 00:45:54,898
‫أحبك كثيراً.‬

620
00:45:57,200 --> 00:45:59,769
‫واكره تلك الحرب كثيراً.‬

621
00:46:01,771 --> 00:46:04,908
‫إنه عالم مجنون.‬
‫أي شيء يمكن أن يحدث.‬

622
00:46:06,076 --> 00:46:08,078
‫إن لم تستطع الهروب...‬

623
00:46:09,913 --> 00:46:12,182
‫إن كان علينا الافتراق...‬

624
00:46:13,049 --> 00:46:14,784
‫...أينما وضعوك...‬

625
00:46:15,185 --> 00:46:18,321
‫...وأينما كنت أنا،‬
‫أريدك أن تعرف أنني...‬

626
00:46:23,994 --> 00:46:25,228
‫قبلني.‬

627
00:46:25,795 --> 00:46:28,198
‫قبلني كما لو كانت آخر مرة.‬

628
00:46:53,790 --> 00:46:57,193
‫آخر قطار ينطلق بعد ثلاث دقائق.‬

629
00:47:04,734 --> 00:47:05,869
‫هل رأيتها؟‬

630
00:47:06,036 --> 00:47:08,872
‫لا. لم أستطع العثور عليها.‬

631
00:47:09,105 --> 00:47:11,374
‫تركت الفندق. هذه الرسالة‬
‫جاءت بعد رحيلك.‬

632
00:47:14,044 --> 00:47:17,881
‫لا أستطيع المجيء معك‬
‫ولن تراني مرة أخرى.‬

633
00:47:18,048 --> 00:47:21,051
‫لا تسأل عن السبب.‬
‫ثق أنني أحبك‬

634
00:47:21,251 --> 00:47:24,154
‫اذهب يا حبيبي، وفقك الله‬
‫إلسا‬

635
00:47:26,222 --> 00:47:27,991
‫هذا آخر نداء.‬

636
00:47:28,725 --> 00:47:30,226
‫هل تسمعني؟‬

637
00:47:30,760 --> 00:47:34,130
‫هيا بنا يا سيد ريتشارد،‬
‫لنرحل من هنا.‬

638
00:48:25,448 --> 00:48:27,450
‫يجب أن أتحدث إليك.‬

639
00:48:28,518 --> 00:48:32,088
‫احتفظت بالشراب لأتناوله معك.‬

640
00:48:32,789 --> 00:48:36,092
‫- لا يا ريك، ليس الليلة.‬
‫- خصوصاً الليلة.‬

641
00:48:36,893 --> 00:48:40,230
‫لماذا جئت للدار البيضاء؟‬
‫هناك أماكن أخرى عديدة.‬

642
00:48:40,497 --> 00:48:43,333
‫ما كنت لأحضر‬
‫لو كنت أعلم أنك هنا.‬

643
00:48:43,466 --> 00:48:45,235
‫صدقني، لم أكن أعرف.‬

644
00:48:45,468 --> 00:48:49,005
‫صوتك لم يتغير‬
‫مازال بإمكاني سماعه.‬

645
00:48:49,205 --> 00:48:51,474
‫"عزيزي ريتشارد.‬
‫سأذهب معك إلى أي مكان.‬

646
00:48:52,008 --> 00:48:55,345
‫"- سنركب القطار سوياً ولن يتوقف."‬
‫- لا يا ريك.‬

647
00:48:56,079 --> 00:48:58,348
‫أنا مدركة شعورك.‬

648
00:48:58,948 --> 00:49:01,084
‫أنت مدركة شعوري؟‬

649
00:49:01,851 --> 00:49:03,486
‫ما الفترة التي قضيناها سوياً؟‬

650
00:49:04,354 --> 00:49:06,356
‫- لم أحص الأيام.‬
‫- أنا أحصيتها.‬

651
00:49:07,090 --> 00:49:08,391
‫كل يوم منها.‬

652
00:49:09,125 --> 00:49:11,494
‫وعلى الأخص آخر يوم.‬

653
00:49:12,028 --> 00:49:15,431
‫نهاية حزينة.‬
‫رجل ينتظر في محطة القطار‬

654
00:49:15,832 --> 00:49:19,569
‫شكله مثير للسخرية لأنه خدع.‬

655
00:49:21,971 --> 00:49:24,040
‫هل يمكن إخبارك قصة؟‬

656
00:49:24,240 --> 00:49:25,975
‫نهايتها حزينة؟‬

657
00:49:26,943 --> 00:49:28,978
‫لا أعرف النهاية بعد.‬

658
00:49:29,112 --> 00:49:32,248
‫قصيها.‬
‫ربما تأتيك النهاية أثناء روايتها.‬

659
00:49:35,118 --> 00:49:38,955
‫فتاة وصلت إلى باريس‬
‫من موطنها في اوسلو.‬

660
00:49:39,122 --> 00:49:40,857
‫إلى بيت بعض الأصدقاء...‬

661
00:49:41,024 --> 00:49:43,593
‫...قابلت رجلاً‬
‫سمعت عنه طوال حياتها.‬

662
00:49:43,993 --> 00:49:46,362
‫رجل عظيم وشجاع.‬

663
00:49:47,530 --> 00:49:52,535
‫فتح لها عالماً جميلاً‬
‫من المعرفة والآراء والأفكار.‬

664
00:49:52,869 --> 00:49:56,372
‫كل ما عرفته أو عاشته‬
‫كان هو سبباً فيه.‬

665
00:49:57,140 --> 00:50:00,476
‫كانت تنظر إليه وتعبده‬

666
00:50:00,877 --> 00:50:03,213
‫ظنت أن شعورها كان حباً.‬

667
00:50:03,613 --> 00:50:05,882
‫اجل. قصة جميلة.‬

668
00:50:06,049 --> 00:50:09,285
‫سمعت قصة مرة.‬
‫سمعت العديد من القصص.‬

669
00:50:09,419 --> 00:50:12,422
‫وكان يصاحبها عزف على البيانو...‬

670
00:50:12,555 --> 00:50:14,924
‫...في الردهة، تحت.‬

671
00:50:15,592 --> 00:50:20,330
‫"قابلت رجلاً حين كنت صبية،‬
‫تلك هي البداية دوماً.‬

672
00:50:23,066 --> 00:50:26,402
‫لا أظن أن قصصنا ممتعة.‬

673
00:50:26,936 --> 00:50:28,004
‫قولي لي...‬

674
00:50:29,038 --> 00:50:31,040
‫...من أجل من تركتني؟‬

675
00:50:31,174 --> 00:50:33,643
‫هل كان لازلو؟‬
‫أم كان هناك آخرون؟‬

676
00:50:34,644 --> 00:50:36,913
‫ألستِ من النوع الذي يروي؟‬

677
00:51:02,205 --> 00:51:05,541
‫برأيي، يوغارتي ترك خطابات التنقل‬
‫مع السيد بلاين.‬

678
00:51:05,942 --> 00:51:08,344
‫أقترح تفتيش الملهى فوراً وبدقة.‬

679
00:51:08,511 --> 00:51:11,481
‫لو كانت معه فهو أذكى‬
‫من أن يتركنا نجدها هنا.‬

680
00:51:11,648 --> 00:51:13,549
‫تتوهم فيه الذكاء الشديد.‬

681
00:51:13,950 --> 00:51:16,619
‫انه مجرد أمريكي طائش آخر.‬

682
00:51:16,953 --> 00:51:19,088
‫لا تستخف بالطيش الأمريكي.‬

683
00:51:19,222 --> 00:51:22,492
‫كنت معهم‬
‫حين اقتحموا برلين في 1918.‬

684
00:51:23,226 --> 00:51:25,962
‫بالنسبة للازلو،‬
‫نريد مراقبته باستمرار.‬

685
00:51:26,129 --> 00:51:29,999
‫انه في هذه اللحظة‬
‫في طريقه إلى هنا.‬

686
00:51:35,571 --> 00:51:37,573
‫ليس بمقدورنا القيام بأي شيء.‬

687
00:51:38,975 --> 00:51:41,411
‫يسعدني لقاؤكما.‬
‫هل استرحتما جيداً؟‬

688
00:51:41,577 --> 00:51:42,645
‫نمت جيداً.‬

689
00:51:42,979 --> 00:51:46,282
‫غريب. لا يفترض أن ينام‬
‫أحد جيداً في الدار البيضاء.‬

690
00:51:46,549 --> 00:51:50,119
‫- نبدأ عملنا؟‬
‫- بكل سرور. تفضلا.‬

691
00:51:52,555 --> 00:51:56,025
‫باختصار،‬
‫هربت من سجن الرايخ.‬

692
00:51:56,192 --> 00:51:58,728
‫لحسن حظك‬
‫استطعت خداعنا حتى الآن.‬

693
00:51:59,128 --> 00:52:00,563
‫حتى وصلت إلى الدار البيضاء.‬

694
00:52:00,730 --> 00:52:03,533
‫واجبي التأكد من بقائك هنا.‬

695
00:52:03,666 --> 00:52:05,668
‫نجاحك في ذلك غير مؤكد.‬

696
00:52:06,035 --> 00:52:08,671
‫توقيع الكابتن ضروري‬
‫على كل تأشيرة خروج.‬

697
00:52:09,005 --> 00:52:11,541
‫هل يمكنه الحصول‬
‫على تأشيرة؟‬

698
00:52:11,674 --> 00:52:14,143
‫أبداً. اعتذر سيدي.‬

699
00:52:14,277 --> 00:52:16,679
‫قد تحلو لي الإقامة هنا.‬

700
00:52:17,046 --> 00:52:18,514
‫والآنسة؟‬

701
00:52:18,681 --> 00:52:22,352
‫- لا تقلق عليّ.‬
‫- هذا كل شيء؟‬

702
00:52:22,552 --> 00:52:25,421
‫لا تكن في هذه العجلة‬
‫فأمامك كل الوقت في العالم.‬

703
00:52:25,588 --> 00:52:28,224
‫قد تبقى في الدار البيضاء.‬

704
00:52:28,591 --> 00:52:31,627
‫يمكنك الرحيل إلى لشبونة غداً،‬
‫بشرط واحد.‬

705
00:52:32,028 --> 00:52:33,029
‫وما هو؟‬

706
00:52:33,162 --> 00:52:36,366
‫تعرف زعماء المقاومة‬
‫في باريس وبراغ‬

707
00:52:36,566 --> 00:52:40,303
‫وبروكسيل وأمستردام‬
‫واسلو وأثينا...‬

708
00:52:40,470 --> 00:52:43,072
‫- وحتى برلين.‬
‫- اجل وبرلين.‬

709
00:52:43,306 --> 00:52:47,643
‫لو قدمت لي أسمائهم وأماكنهم‬
‫وتحركاتهم، تحصل على تأشيرة.‬

710
00:52:48,144 --> 00:52:51,214
‫وشرف خدمة الرايخ الثالث.‬

711
00:52:51,447 --> 00:52:53,783
‫احتجزت في المعسكرات‬
‫الألمانية لمدة عام.‬

712
00:52:54,183 --> 00:52:55,585
‫يكفيني هذا الشرف.‬

713
00:52:56,185 --> 00:52:57,487
‫هل ستعطينا الأسماء؟‬

714
00:52:59,188 --> 00:53:01,591
‫لم أكن أعطيكم الأسماء في المعسكر...‬

715
00:53:01,758 --> 00:53:04,727
‫...حيث لديكم وسائل الإقناع الهائلة...‬

716
00:53:05,161 --> 00:53:07,597
‫...فبالتأكيد لن أعطيها لك الآن.‬

717
00:53:08,197 --> 00:53:10,400
‫ماذا لو تعقبتم أثرهم وقتلتموهم؟‬

718
00:53:10,600 --> 00:53:12,235
‫ماذا لو قتلتونا جميعاً؟‬

719
00:53:12,468 --> 00:53:16,606
‫في كل ركن من أوروبا‬
‫يوجد مئات وآلاف سيحلون محلنا.‬

720
00:53:16,773 --> 00:53:19,208
‫ولا يقتل النازيون بهذه السرعة.‬

721
00:53:19,509 --> 00:53:22,779
‫أنت معروف بفصاحتك،‬
‫وذلك أدركته الآن.‬

722
00:53:23,179 --> 00:53:24,514
‫لكنك مخطئ.‬

723
00:53:24,747 --> 00:53:27,383
‫قلت إن هناك من يحل محله القادة.‬

724
00:53:27,583 --> 00:53:29,185
‫يوجد استثناء.‬

725
00:53:29,352 --> 00:53:31,654
‫وهو انه لا يوجد بديل لك‬
‫إذا صدف‬

726
00:53:32,088 --> 00:53:34,791
‫أن حدث لك شيء أثناء هروبك.‬

727
00:53:35,391 --> 00:53:37,493
‫ليس لك الحق في التحقيق معي.‬

728
00:53:37,660 --> 00:53:39,395
‫نحن هنا خارج فرنسا المحتلة.‬

729
00:53:39,762 --> 00:53:42,432
‫وخرق الحياد يرتدّ على الكابتن.‬

730
00:53:42,632 --> 00:53:45,401
‫- في حدود سلطاتي...‬
‫- شكراً.‬

731
00:53:45,635 --> 00:53:49,839
‫ليلة أمس كنت مهتماً برؤية‬
‫السيد يوغارتي.‬

732
00:53:50,440 --> 00:53:51,507
‫اجل.‬

733
00:53:51,641 --> 00:53:53,242
‫لديك رسالة له.‬

734
00:53:54,510 --> 00:53:56,712
‫ليس بالأمر الهام.‬
‫يمكنني محادثته؟‬

735
00:53:57,513 --> 00:54:00,316
‫ستجد أن الحوار من جانب واحد.‬

736
00:54:00,516 --> 00:54:02,385
‫فقد مات السيد يوغارتي.‬

737
00:54:09,158 --> 00:54:10,393
‫أعد تقريري الآن.‬

738
00:54:10,560 --> 00:54:13,696
‫لم أحدد إذا كان انتحر‬

739
00:54:14,130 --> 00:54:15,665
‫أو قتل أثناء الهروب.‬

740
00:54:17,533 --> 00:54:20,269
‫- هل انتهيتما منا؟‬
‫- في الوقت الحالي.‬

741
00:54:20,436 --> 00:54:21,637
‫طاب يومكما.‬

742
00:54:26,342 --> 00:54:28,811
‫خطواتهم التالية ستكون‬
‫السوق السوداء.‬

743
00:54:29,178 --> 00:54:30,279
‫عفواً.‬

744
00:54:30,413 --> 00:54:32,815
‫ظهرت مشكلة أخرى في التأشيرة.‬

745
00:54:33,749 --> 00:54:35,418
‫أدخلها.‬

746
00:54:45,495 --> 00:54:48,364
‫آسف،‬
‫هذا أمر لن تتولاه الشرطة.‬

747
00:54:48,564 --> 00:54:51,167
‫- تلك مهمة السيد فيراري.‬
‫- فيراري؟‬

748
00:54:51,367 --> 00:54:53,669
‫فيراري سيكون أكثر عوناً.‬

749
00:54:53,836 --> 00:54:56,506
‫فهو محتكر السوق السوداء هنا.‬

750
00:54:56,706 --> 00:54:58,674
‫ستجده هناك في "بلو باروت".‬

751
00:54:58,841 --> 00:55:00,776
‫بلو باروت‬

752
00:55:12,889 --> 00:55:14,490
‫لا تحزنا.‬

753
00:55:14,724 --> 00:55:17,527
‫قد تجدان العون‬
‫عند الكابتن رينو.‬

754
00:55:18,327 --> 00:55:20,496
‫- مرحباً يا فيراري.‬
‫- طاب صباحك يا ريك.‬

755
00:55:20,730 --> 00:55:23,232
‫أرى الحافلة. سآخذ مؤني معي.‬

756
00:55:23,399 --> 00:55:26,202
‫- لا داعي للعجلة.‬
‫- لا أشرب في الصباح.‬

757
00:55:26,335 --> 00:55:29,639
‫في كل مرة ترسل لي فيها‬
‫مؤني تكون ناقصة.‬

758
00:55:29,805 --> 00:55:31,874
‫رسوم النقل يا عزيزي.‬

759
00:55:32,241 --> 00:55:33,476
‫تفضل.‬

760
00:55:33,643 --> 00:55:36,312
‫هناك شيء أريد أن أحدثك بشأنه.‬

761
00:55:38,481 --> 00:55:40,216
‫وفاة يوغارتي يزعجني.‬

762
00:55:40,383 --> 00:55:43,486
‫أيها المنافق، إن موته‬
‫لا يضايقك، مثلي تماماً.‬

763
00:55:43,619 --> 00:55:44,654
‫بالطبع.‬

764
00:55:44,787 --> 00:55:48,758
‫الشيء الذي يزعجني ان‬
‫لا أحد يعرف أين الخطابات.‬

765
00:55:48,958 --> 00:55:50,226
‫عملياً، لا أحد.‬

766
00:55:50,393 --> 00:55:52,762
‫لو وضعت يدي عليها،‬
‫سأجني ثروة.‬

767
00:55:52,962 --> 00:55:55,231
‫وكذلك أنا.‬
‫فأنا رجل أعمال فقير.‬

768
00:55:55,364 --> 00:55:57,400
‫لدي عرض لمن معه الخطابات.‬

769
00:55:57,567 --> 00:55:58,935
‫سأقوم أنا بعملية التسليم.‬

770
00:55:59,368 --> 00:56:02,238
‫سأتحمل كل المخاطر‬
‫مقابل نسبة صغيرة.‬

771
00:56:02,438 --> 00:56:03,806
‫سيكون هناك رسوم نقل؟‬

772
00:56:04,240 --> 00:56:06,909
‫هناك بعض المصروفات الطارئة.‬

773
00:56:07,577 --> 00:56:09,812
‫هذا عرضي للحصول على الخطابات.‬

774
00:56:09,979 --> 00:56:11,581
‫سأخبره حين يحضر.‬

775
00:56:11,781 --> 00:56:14,584
‫دعني أكشف لك أوراقي.‬
‫أظنك تعرف مكانها.‬

776
00:56:14,784 --> 00:56:18,554
‫أنت بصحبة جيدة،‬
‫رينو وستراسر من رأيك.‬

777
00:56:23,693 --> 00:56:26,762
‫لهذا حضرت إلى هنا.‬
‫لأقايضهم بملهاي.‬

778
00:56:26,929 --> 00:56:30,366
‫لا تكن أحمق.‬
‫أنت بحاجة لشريك.‬

779
00:56:30,533 --> 00:56:32,702
‫عفواً. سأعود.‬

780
00:56:35,938 --> 00:56:39,842
‫- طاب صباحك.‬
‫- فيراري هو البدين على الطاولة.‬

781
00:56:44,380 --> 00:56:46,949
‫لن تجدي كنزاً كهذا في المغرب.‬

782
00:56:47,316 --> 00:56:48,551
‫700 فرنك فقط.‬

783
00:56:48,718 --> 00:56:50,553
‫يغشك.‬

784
00:56:50,720 --> 00:56:51,954
‫لا بأس، شكراً.‬

785
00:56:52,321 --> 00:56:55,291
‫السيدة صديقة ريك‬
‫وأصدقاء ريك لهم خصم.‬

786
00:56:55,458 --> 00:56:57,994
‫قلت لك 700؟‬
‫بمقدورك شراؤها بـ 200.‬

787
00:56:58,427 --> 00:57:01,564
‫آسف لم أكن بحالة جيدة‬
‫حين استقبلتك أمس.‬

788
00:57:01,697 --> 00:57:02,732
‫هذا لا يهم.‬

789
00:57:02,865 --> 00:57:05,501
‫والأصدقاء المميزون‬
‫لهم خصم مميز.‬

790
00:57:05,701 --> 00:57:06,802
‫100 فرنك.‬

791
00:57:06,969 --> 00:57:10,306
‫رؤيتك أربكتني.‬
‫أو السبب في البوربون.‬

792
00:57:10,473 --> 00:57:11,707
‫لدي قماش جيد.‬

793
00:57:11,907 --> 00:57:14,710
‫- لست مهتمة.‬
‫- أرجوك، دقيقة.‬

794
00:57:15,311 --> 00:57:18,848
‫عدت لتخبريني سبب هروبك‬
‫مني في المحطة؟‬

795
00:57:18,981 --> 00:57:20,016
‫اجل.‬

796
00:57:20,349 --> 00:57:22,585
‫أخبريني الآن.‬
‫أنا في كامل وعي.‬

797
00:57:22,718 --> 00:57:24,020
‫لا أظنني سأخبرك.‬

798
00:57:24,420 --> 00:57:28,524
‫كان معي تذكرة قطار لك.‬
‫ولي الحق في معرفة السبب.‬

799
00:57:28,858 --> 00:57:31,060
‫رأيت حالتك ليلة أمس.‬

800
00:57:31,727 --> 00:57:34,930
‫ريك الذي عرفته في باريس‬
‫كان سيتفهم الأمر.‬

801
00:57:35,331 --> 00:57:37,833
‫أما الذي نظر أليّ بكل هذا الكره...‬

802
00:57:39,468 --> 00:57:42,338
‫سأرحل قريباً‬
‫ولن نرى بعضنا بعد الآن.‬

803
00:57:43,506 --> 00:57:47,009
‫كنا نعرف القليل عن بعضنا‬
‫حين وقعنا في الحبّ.‬

804
00:57:47,677 --> 00:57:52,014
‫لو تركنا الأمر بهذا الشكل‬
‫لتذكرنا باريس، لا الدار البيضاء.‬

805
00:57:52,915 --> 00:57:54,350
‫ولا ليلة الأمس.‬

806
00:57:54,750 --> 00:57:57,887
‫هل هجرتني لأنكِ عرفت‬
‫كيف ستكون الحياة؟‬

807
00:57:58,087 --> 00:58:01,023
‫الاختباء من الشرطة،‬
‫الفرار دائماً؟‬

808
00:58:01,390 --> 00:58:02,892
‫صدق ذلك إن أردت.‬

809
00:58:03,059 --> 00:58:05,861
‫لم أعد أهرب.‬
‫إني مستقر الآن.‬

810
00:58:06,028 --> 00:58:07,897
‫أقطن فوق ملهى بالفعل...‬

811
00:58:08,064 --> 00:58:11,367
‫لكن إن صعدت السلم، سأنتظرك.‬

812
00:58:13,569 --> 00:58:16,372
‫يوماً ما ستكذبين على لازلو.‬

813
00:58:16,505 --> 00:58:17,907
‫ستأتين إليّ.‬

814
00:58:19,775 --> 00:58:21,377
‫لا يا ريك.‬

815
00:58:22,078 --> 00:58:24,947
‫لا، إن لازلو زوجي.‬

816
00:58:25,548 --> 00:58:28,784
‫وكان زوجي‬
‫حين عرفتك في باريس.‬

817
00:58:33,689 --> 00:58:37,927
‫كنت أخبر السيد لازلو انه‬
‫لا يمكنني مساعدته.‬

818
00:58:38,527 --> 00:58:40,129
‫انتشر الخبر يا عزيزتي.‬

819
00:58:40,529 --> 00:58:44,800
‫كزعيم للأعمال غير القانونية‬
‫وأنا رجل محترم.‬

820
00:58:45,901 --> 00:58:48,671
‫أخاطر بحياتي‬
‫اذا ساعدت السيد لازلو.‬

821
00:58:48,838 --> 00:58:50,706
‫أما أنتِ، فالأمر مختلف.‬

822
00:58:50,940 --> 00:58:55,544
‫السيد فيراري يظن انه من الممكن‬
‫إحضار تأشيرة خروج لكِ.‬

823
00:58:55,945 --> 00:58:58,948
‫- أتعني أن أرحل وحدي؟‬
‫- ووحدك فقط.‬

824
00:58:59,115 --> 00:59:02,418
‫سأبقى وأستمر في المحاولة.‬
‫وأنا متأكد، بعد قليل...‬

825
00:59:02,551 --> 00:59:04,120
‫لأكن صريحاً.‬

826
00:59:04,520 --> 00:59:07,990
‫خروجك يحتاج لمعجزة‬
‫والألمان يكرهون المعجزات.‬

827
00:59:08,524 --> 00:59:10,426
‫نريد تأشيرتين.‬

828
00:59:10,593 --> 00:59:12,928
‫- لا تكوني متهوّرة.‬
‫- لا، فيكتور.‬

829
00:59:13,462 --> 00:59:15,431
‫تريدان مناقشة ذلك الأمر.‬

830
00:59:15,598 --> 00:59:17,967
‫بعد إذنكما. سأكون في البار.‬

831
00:59:21,470 --> 00:59:23,105
‫لن أدعك تبقين هنا.‬

832
00:59:23,472 --> 00:59:26,709
‫يجب أن تذهبي لأمريكا.‬
‫سأخرج وألحق بك.‬

833
00:59:26,976 --> 00:59:28,778
‫لو كان الموقف مختلفاً...‬

834
00:59:28,978 --> 00:59:32,882
‫...لو كنت مجبرة على البقاء،‬
‫وتوجد تأشيرة واحدة، هل تأخذها؟‬

835
00:59:34,116 --> 00:59:35,151
‫اجل آخذها.‬

836
00:59:36,485 --> 00:59:38,120
‫فهمت.‬

837
00:59:38,888 --> 00:59:40,856
‫عندما واجهت مشكلة في ليل...‬

838
00:59:41,023 --> 00:59:42,625
‫...لماذا لم تتركني؟‬

839
00:59:42,858 --> 00:59:47,062
‫وحين مرضت في مرسيليا‬
‫بقيت اسبوعين معرضاً للخطر.‬

840
00:59:47,463 --> 00:59:48,898
‫لماذا لم تتركني؟‬

841
00:59:50,166 --> 00:59:52,735
‫كان هناك دائماً شيء يمنعني.‬

842
00:59:55,204 --> 00:59:56,739
‫أحبك جداً يا إلسا.‬

843
00:59:57,873 --> 01:00:00,209
‫إن سرك سيكون بأمان معي.‬

844
01:00:01,143 --> 01:00:03,078
‫فيراري في انتظارنا.‬

845
01:00:03,579 --> 01:00:05,614
‫لا أكثر من 50 فرنكاً.‬

846
01:00:10,486 --> 01:00:12,054
‫لقد قررنا يا سيد فيراري.‬

847
01:00:12,488 --> 01:00:15,925
‫نريد تأشيرتي خروج.‬
‫شكراً لك.‬

848
01:00:16,091 --> 01:00:17,893
‫حظاً سعيداً. انتبها.‬

849
01:00:18,060 --> 01:00:20,896
‫- هل تعرف أنك مراقب؟‬
‫- بالطبع.‬

850
01:00:21,497 --> 01:00:24,166
‫أرى أنك رجل محظوظ.‬

851
01:00:24,633 --> 01:00:27,069
‫سأقدم لك اقتراحاً، ولا أدري لماذا.‬

852
01:00:27,503 --> 01:00:29,505
‫فهو لن يعود علي بالنفع.‬

853
01:00:29,638 --> 01:00:31,907
‫هل سمعت بخطابات العبور؟‬

854
01:00:32,808 --> 01:00:33,843
‫اجل، قليلاً.‬

855
01:00:34,009 --> 01:00:36,812
‫لم يعثروا عليها مع يوغارتي.‬

856
01:00:37,246 --> 01:00:39,215
‫- أتدري أين هي؟‬
‫- ليس بالتأكيد.‬

857
01:00:39,648 --> 01:00:42,651
‫أظن أن يوغارتي‬
‫تركها مع السيد ريك.‬

858
01:00:44,653 --> 01:00:47,656
‫إن ريك رجل صعب.‬
‫لا ندري ما سيفعل أو لماذا.‬

859
01:00:47,923 --> 01:00:49,658
‫لكن الأمر يستحق التجربة.‬

860
01:00:50,059 --> 01:00:52,695
‫شكراً جزيلاً. طاب يومك.‬

861
01:00:53,095 --> 01:00:54,930
‫شكراً على القهوة.‬

862
01:00:55,064 --> 01:00:56,866
‫سأفتقد ذلك حين نترك.‬

863
01:00:57,066 --> 01:00:59,802
‫كان كرماً منك مشاركتك إياه.‬

864
01:01:00,035 --> 01:01:02,204
‫- سيدي.‬
‫- طاب يومك.‬

865
01:01:11,814 --> 01:01:13,749
‫- هذا لك.‬
‫- حظاً سعيداً.‬

866
01:01:13,983 --> 01:01:15,818
‫- يجب أن اذهب.‬
‫- حسابي، رجاء.‬

867
01:01:15,985 --> 01:01:19,822
‫يجب أن أحذرك يا سيدي.‬
‫ذلك مكان خطير مليء باللصوص.‬

868
01:01:19,989 --> 01:01:22,758
‫لصوص في كل مكان.‬

869
01:01:22,958 --> 01:01:25,995
‫أسعدت بلقائك. آسف.‬

870
01:01:43,245 --> 01:01:46,582
‫يبدو أنك ستصبح أفضل زبون.‬

871
01:01:47,983 --> 01:01:50,319
‫تشرب، يسرني ذلك.‬

872
01:01:50,719 --> 01:01:52,321
‫بدأت تعيش كفرنسي.‬

873
01:01:52,721 --> 01:01:57,159
‫ما هناك؟ عبث رجالك بالمكان.‬
‫بالكاد استطعنا أن نرتّب.‬

874
01:01:57,293 --> 01:01:59,261
‫أخبرت ستراسر أنه لن يجدها.‬

875
01:01:59,628 --> 01:02:01,730
‫لكن أمرت رجالي‬
‫أن يكونوا مدمرين.‬

876
01:02:01,897 --> 01:02:04,867
‫تعرف كيف يسعد ذلك الألمان.‬

877
01:02:05,334 --> 01:02:07,803
‫هل معك خطابات العبور؟‬

878
01:02:08,003 --> 01:02:10,606
‫أنت مع "فيشي"‬
‫أو مع فرنسا الحرّة؟‬

879
01:02:10,773 --> 01:02:14,877
‫آسف على طرحي السؤال.‬
‫لقد أقفل الموضوع.‬

880
01:02:15,110 --> 01:02:17,112
‫يبدو أنك تأخرت.‬

881
01:02:25,154 --> 01:02:26,889
‫ايفون انتقلت إلى الأعداء.‬

882
01:02:27,056 --> 01:02:31,060
‫من يدري؟‬
‫بطريقتها، تشكّل جبهة ثانية.‬

883
01:02:31,627 --> 01:02:34,897
‫أظن أن الوقت قد حان‬
‫لأتملق السيد ستراسر قليلاً.‬

884
01:02:35,631 --> 01:02:36,966
‫ساشا!‬

885
01:02:37,166 --> 01:02:38,167
‫نبيذ على ذوقك.‬

886
01:02:38,300 --> 01:02:39,902
‫صف طويل منه‬

887
01:02:40,069 --> 01:02:42,171
‫يبدأ هنا وينتهي هنا.‬

888
01:02:42,338 --> 01:02:44,773
‫سنبدأ باثنين.‬

889
01:02:52,915 --> 01:02:54,950
‫ماذا قلت؟ يمكنك تكراره؟‬

890
01:02:55,184 --> 01:02:56,819
‫ما قلته ليس من شأنك.‬

891
01:02:56,986 --> 01:02:58,354
‫سأعمله من شأني.‬

892
01:03:04,793 --> 01:03:08,330
‫لا أحب الشغب في ملهاي.‬
‫انسيا السياسة أو اخرجا.‬

893
01:03:12,835 --> 01:03:14,269
‫ارأيت يا كابتن؟‬

894
01:03:14,670 --> 01:03:16,672
‫الموقف ليس تحت السيطرة.‬

895
01:03:16,839 --> 01:03:19,074
‫نحاول التعاون مع حكومتكم.‬

896
01:03:19,208 --> 01:03:21,210
‫لا ننظم مشاعر الناس.‬

897
01:03:21,377 --> 01:03:23,946
‫متأكد من أي جانب أنت؟‬

898
01:03:24,213 --> 01:03:26,215
‫ليس لدي عقيدة.‬

899
01:03:26,348 --> 01:03:27,783
‫أميل مع الريح.‬

900
01:03:27,950 --> 01:03:30,185
‫وقد حدث أن الريح مع "فيشي".‬

901
01:03:30,352 --> 01:03:32,221
‫وإن تغيرت؟‬

902
01:03:32,688 --> 01:03:34,690
‫الرايخ لن يسمح بهذا الاحتمال.‬

903
01:03:34,857 --> 01:03:36,859
‫نهتم بما يتخطى الدار البيضاء.‬

904
01:03:37,026 --> 01:03:40,829
‫كل اقليم فرنسي في أفريقيا‬
‫مليء بالخونة‬

905
01:03:40,996 --> 01:03:43,832
‫المنتظرين فرصتهم أو ربما قائد.‬

906
01:03:43,999 --> 01:03:46,101
‫قائد؟ مثل لازلو؟‬

907
01:03:46,268 --> 01:03:47,836
‫كنت أفكر.‬

908
01:03:47,970 --> 01:03:51,040
‫من الخطر أن يرحل‬
‫ومن الخطر أن يبقى.‬

909
01:03:51,240 --> 01:03:52,241
‫افهم مقصدك.‬

910
01:04:02,851 --> 01:04:04,720
‫إجلس. تناول نخباً معنا.‬

911
01:04:04,887 --> 01:04:07,256
‫للاحتفال برحيلنا إلى أمريكا غداً.‬

912
01:04:07,423 --> 01:04:08,757
‫شكراً جزيلاً.‬

913
01:04:08,924 --> 01:04:11,760
‫استبقت الأمر،‬
‫فجئت بالبراندي الجيد‬

914
01:04:11,994 --> 01:04:13,395
‫وأحضرت كأسي.‬

915
01:04:13,762 --> 01:04:15,397
‫أخيراً جاء اليوم.‬

916
01:04:15,764 --> 01:04:18,867
‫لا نتحدث سوى بالإنجليزية الآن.‬

917
01:04:19,034 --> 01:04:21,870
‫حتى نشعر‬
‫أننا في موطننا حين نصل.‬

918
01:04:22,004 --> 01:04:23,872
‫فكرة جميلة جداً.‬

919
01:04:24,073 --> 01:04:25,441
‫نخب أمريكا.‬

920
01:04:26,141 --> 01:04:27,142
‫نحب أمريكا.‬

921
01:04:34,450 --> 01:04:36,251
‫ما الساعة؟‬

922
01:04:37,019 --> 01:04:39,888
‫- 10 ساعات.‬
‫- هكذا؟‬

923
01:04:41,423 --> 01:04:43,792
‫ستكونان رائعين في أمريكا.‬

924
01:04:44,893 --> 01:04:46,428
‫كيف يعاملك الحظ؟‬

925
01:04:46,862 --> 01:04:48,297
‫أمر مؤسف.‬

926
01:04:49,031 --> 01:04:50,899
‫ستجدينه هناك.‬

927
01:04:57,172 --> 01:04:58,507
‫السيد ريك؟‬

928
01:04:58,907 --> 01:05:01,810
‫- يمكنني محادثتك للحظة؟‬
‫- كيف دخلت؟ أنتِ قاصر.‬

929
01:05:01,977 --> 01:05:04,480
‫- جئت مع الكابتن.‬
‫- كان يجب أن أعرف.‬

930
01:05:04,880 --> 01:05:06,081
‫وزوجي معي أيضاً.‬

931
01:05:06,281 --> 01:05:08,984
‫حقاً؟ لقد أصبح رينو متفتحاً.‬

932
01:05:09,184 --> 01:05:10,219
‫تشربين شيئاً؟‬

933
01:05:10,352 --> 01:05:12,454
‫بالطبع لا؟‬
‫تمانعين لو شربت؟‬

934
01:05:13,789 --> 01:05:16,992
‫أي نوع من الرجال‬
‫هو الكابتن رينو؟‬

935
01:05:17,192 --> 01:05:18,927
‫مثل أي رجل آخر.‬

936
01:05:19,094 --> 01:05:22,231
‫هل هو جدير بالثقة؟‬
‫هل هو صاحب كلمة؟‬

937
01:05:22,397 --> 01:05:24,366
‫من طلب منك سؤالي بهذا؟‬

938
01:05:24,800 --> 01:05:26,301
‫الكابتن رينو.‬

939
01:05:26,468 --> 01:05:28,804
‫أعتقد. أين زوجك؟‬

940
01:05:29,238 --> 01:05:33,208
‫عند طاولة القمار،‬
‫للفوز بالمال من اجل التأشيرة.‬

941
01:05:33,408 --> 01:05:35,210
‫بالطبع هو يخسر.‬

942
01:05:35,344 --> 01:05:37,112
‫متى تزوجتما؟‬

943
01:05:37,312 --> 01:05:38,814
‫منذ ثمانية أسابيع.‬

944
01:05:39,314 --> 01:05:41,316
‫نحن من بلغاريا.‬

945
01:05:41,817 --> 01:05:43,819
‫الأمر صعب هناك.‬

946
01:05:44,019 --> 01:05:46,355
‫الشر يهدد الناس.‬

947
01:05:46,522 --> 01:05:49,224
‫لذا، أنا ويان...‬

948
01:05:49,358 --> 01:05:52,027
‫لا نريد أن ينشأ أطفالنا هناك.‬

949
01:05:52,227 --> 01:05:54,429
‫لذا قررتما الذهاب لأمريكا.‬

950
01:05:54,830 --> 01:05:56,999
‫لكن ليس لدينا أموال كافية.‬

951
01:05:57,366 --> 01:05:59,968
‫وتكاليف السفر باهظة جداً وصعبة.‬

952
01:06:00,135 --> 01:06:02,371
‫أصعب من الحضور إلى هنا.‬

953
01:06:02,938 --> 01:06:04,840
‫ثم رآنا الكابتن رينو.‬

954
01:06:04,973 --> 01:06:06,875
‫وكان كريماً جداً‬
‫ويريد مساعدتنا.‬

955
01:06:07,042 --> 01:06:08,110
‫أتصور ذلك.‬

956
01:06:08,377 --> 01:06:10,846
‫قال انه سيمنحنا تأشيرة خروج.‬

957
01:06:10,979 --> 01:06:13,148
‫ولكن ليس لدينا نقود.‬

958
01:06:13,348 --> 01:06:14,983
‫- هل يعلم ذلك؟‬
‫- اجل.‬

959
01:06:15,184 --> 01:06:17,152
‫ولا زال يريد منحكما تأشيرة؟‬

960
01:06:17,519 --> 01:06:18,587
‫وتريدين معرفة...‬

961
01:06:18,987 --> 01:06:20,522
‫هل سيفي بوعده؟‬

962
01:06:21,957 --> 01:06:22,991
‫دائماً يفي بوعده.‬

963
01:06:28,130 --> 01:06:29,598
‫أنت رجل.‬

964
01:06:30,265 --> 01:06:32,868
‫لو أحبتك فتاة كثيراً...‬

965
01:06:33,035 --> 01:06:37,039
‫...وكل ما تريده في هذا العالم‬
‫هو إسعادك...‬

966
01:06:38,006 --> 01:06:40,876
‫...لكنها قامت بتصرف سيء‬
‫لتؤمن ذلك...‬

967
01:06:41,376 --> 01:06:42,544
‫...هل تغفر لها؟‬

968
01:06:42,911 --> 01:06:44,279
‫لم يحبني أحد بهذا القدر.‬

969
01:06:44,413 --> 01:06:48,550
‫لم يعرف أبداً واحتفظت بالفتاة‬
‫بهذا التصرف السيء.‬

970
01:06:48,917 --> 01:06:50,285
‫هل يكون هذا صواباً؟‬

971
01:06:50,419 --> 01:06:52,988
‫- تريدين نصيحتي؟‬
‫- اجل، أرجوك.‬

972
01:06:53,155 --> 01:06:54,289
‫عودي إلى بلغاريا.‬

973
01:06:54,623 --> 01:06:58,894
‫لا تعلم كم نريد الرحيل‬
‫من أوروبا للذهاب إلى أمريكا.‬

974
01:07:00,162 --> 01:07:02,231
‫ولكن اذا عرف يان...‬

975
01:07:02,431 --> 01:07:04,166
‫انه كالصبي.‬

976
01:07:04,433 --> 01:07:07,502
‫فأنا أبدو أكبر منه بأمور عديدة.‬

977
01:07:07,903 --> 01:07:10,205
‫كل شخص هنا له مشكلة.‬

978
01:07:10,439 --> 01:07:12,941
‫حظاً سعيداً. اعذريني.‬

979
01:07:22,317 --> 01:07:24,920
‫مساء الخير. ها قد عدنا.‬

980
01:07:25,053 --> 01:07:27,189
‫هذا يعد تقديراً كبيراً لسام.‬

981
01:07:27,356 --> 01:07:30,525
‫ربما يعني لك‬
‫باريس الأيام السعيدة.‬

982
01:07:31,326 --> 01:07:34,263
‫هل يمكن الحصول‬
‫على طاولة مجاورة له؟‬

983
01:07:34,463 --> 01:07:37,065
‫وبعيدة ما امكن‬
‫عن طاولة ستراسر؟‬

984
01:07:37,232 --> 01:07:39,935
‫قد لا تناسب الجغرافيا.‬

985
01:07:40,102 --> 01:07:41,603
‫الطاولة رقم 30.‬

986
01:07:42,037 --> 01:07:43,605
‫من هنا لو سمحتما.‬

987
01:07:43,972 --> 01:07:47,542
‫سأطلب أن يعزف لك "مرت الأيام"‬
‫فهو لحنك المفضل.‬

988
01:07:47,943 --> 01:07:49,244
‫شكراً.‬

989
01:07:58,620 --> 01:08:00,222
‫{\an8}كأسا كونياك.‬

990
01:08:24,513 --> 01:08:26,648
‫تريد أن تقامر، سيدي؟‬

991
01:08:27,482 --> 01:08:29,117
‫لا. لا أظن ذلك.‬

992
01:08:29,251 --> 01:08:31,253
‫هل جربت رقم 22 الليلة؟‬

993
01:08:32,688 --> 01:08:34,189
‫قلت 22.‬

994
01:08:50,605 --> 01:08:52,174
‫اتركها هناك.‬

995
01:09:06,722 --> 01:09:09,291
‫أصرفها ولا تعد.‬

996
01:09:11,426 --> 01:09:13,729
‫متأكد من أن هذا المكان أمين؟‬

997
01:09:14,129 --> 01:09:17,566
‫أمين؟ بالطبع.‬

998
01:09:20,702 --> 01:09:22,170
‫كيف حالنا الليلة؟‬

999
01:09:22,304 --> 01:09:25,307
‫نقص ألفا فرنك عمّا كنت أتوقّع.‬

1000
01:09:35,751 --> 01:09:38,086
‫إنه مجرد فتى محظوظ.‬

1001
01:09:40,188 --> 01:09:43,091
‫هل أحضر لك فنجان القهوة؟‬

1002
01:09:43,258 --> 01:09:44,626
‫لا، شكراً كارل.‬

1003
01:09:48,730 --> 01:09:52,067
‫- كابتن رينو، هل لي...‬
‫- ليس هنا.‬

1004
01:09:52,334 --> 01:09:54,336
‫تعال إلى مكتبي.‬

1005
01:09:54,503 --> 01:09:57,406
‫- سنكون عندك في السادسة.‬
‫- سأكون هناك في العاشرة‬

1006
01:09:57,606 --> 01:09:59,341
‫أنا سعيد من أجلكما.‬

1007
01:09:59,474 --> 01:10:01,676
‫أمر فوزك غريب.‬

1008
01:10:02,077 --> 01:10:04,112
‫ربما لا يكون بهذه الغرابة.‬

1009
01:10:04,279 --> 01:10:07,082
‫- أراكما في الصباح.‬
‫- شكراً.‬

1010
01:10:14,756 --> 01:10:17,426
‫لقد قمت بتصرف رائع أيها الرئيس.‬

1011
01:10:18,493 --> 01:10:20,495
‫هل جننت أيها الروسي؟‬

1012
01:10:30,806 --> 01:10:32,240
‫مثلما أعتقد.‬

1013
01:10:32,407 --> 01:10:34,543
‫- أنت رجل عاطفي.‬
‫- لماذا؟‬

1014
01:10:34,709 --> 01:10:36,778
‫لماذا تتدخل بشؤوني العاطفية؟‬

1015
01:10:37,112 --> 01:10:38,814
‫لتعتبرها ايماءً للحب.‬

1016
01:10:39,214 --> 01:10:40,615
‫سأغفر لك هذه المرة.‬

1017
01:10:40,782 --> 01:10:43,652
‫ولكن غداً، سيكون‬
‫معي شقراء جميلة.‬

1018
01:10:43,819 --> 01:10:46,621
‫ويسرّني أن تخسر.‬

1019
01:10:50,292 --> 01:10:52,260
‫يمكنني التحدث اليك؟‬

1020
01:10:52,461 --> 01:10:53,528
‫تفضل.‬

1021
01:10:53,662 --> 01:10:55,263
‫ألا يوجد مكان آخر؟‬

1022
01:10:55,430 --> 01:10:57,833
‫فما سأقوله سري.‬

1023
01:10:59,801 --> 01:11:01,670
‫- في مكتبي.‬
‫- حسناً.‬

1024
01:11:03,171 --> 01:11:05,807
‫تعرف انه من المهم‬
‫أن ارحل من هنا.‬

1025
01:11:06,174 --> 01:11:08,844
‫فأنا أحد قادة حركة كبرى.‬

1026
01:11:09,244 --> 01:11:10,812
‫تعلم بما كنت أقوم به.‬

1027
01:11:11,179 --> 01:11:15,250
‫تعلم معنى عملي لآلاف من الناس...‬

1028
01:11:15,417 --> 01:11:17,352
‫...وضرورة الاستمرار به.‬

1029
01:11:17,552 --> 01:11:18,820
‫لست مهتماً بالسياسة‬

1030
01:11:19,254 --> 01:11:22,858
‫ولا بمشاكل العالم.‬
‫أنا صاحب ملهى.‬

1031
01:11:23,425 --> 01:11:26,761
‫لكن أصدقائي أخبروني‬
‫أن لك سجلاً رائعاً.‬

1032
01:11:27,162 --> 01:11:28,563
‫ساعدت أثيوبيا.‬

1033
01:11:28,697 --> 01:11:31,566
‫- وحاربت الفاشية في أسبانيا.‬
‫- ماذا في ذلك؟‬

1034
01:11:31,766 --> 01:11:34,870
‫أليس غريباً أن تحارب‬
‫دائماً بجانب المضطهد؟‬

1035
01:11:35,303 --> 01:11:37,172
‫وجدت أنها هواية باهظة الثمن.‬

1036
01:11:37,339 --> 01:11:39,875
‫وأنا لم أكن قط رجل أعمال.‬

1037
01:11:40,275 --> 01:11:43,178
‫ألست رجل أعمال بدرجة كافية‬
‫لتقبل بعرض 100 ألف فرنك؟‬

1038
01:11:43,345 --> 01:11:44,713
‫أقدّر ولا أقبل.‬

1039
01:11:44,880 --> 01:11:46,214
‫200 ألف.‬

1040
01:11:46,515 --> 01:11:50,886
‫حتى لو رفعته إلى مليون،‬
‫سيظل جوابي واحداً.‬

1041
01:11:51,286 --> 01:11:53,388
‫لابد من سبب يجعلك ترفض.‬

1042
01:11:53,588 --> 01:11:54,723
‫هناك سبب.‬

1043
01:11:55,290 --> 01:11:57,359
‫أقترح أن تسأل زوجتك.‬

1044
01:11:57,592 --> 01:12:00,328
‫- عفواً؟‬
‫- قلت أسأل زوجتك.‬

1045
01:12:00,595 --> 01:12:02,864
‫- زوجتي؟‬
‫- اجل.‬

1046
01:12:43,505 --> 01:12:45,507
‫اعزفوا النشيد الفرنسي.‬

1047
01:14:01,616 --> 01:14:05,520
‫أفهمت؟ إن كان حضور لازلو‬
‫في ملهى يثير ذلك.‬

1048
01:14:05,720 --> 01:14:07,989
‫فماذا سيجلب في الخارج؟‬

1049
01:14:08,356 --> 01:14:10,492
‫أنصح بإغلاق هذا المكان.‬

1050
01:14:10,659 --> 01:14:13,461
‫- يقضون وقتاً ممتعاً.‬
‫- أكثر من اللازم.‬

1051
01:14:13,662 --> 01:14:14,829
‫لكن يجب إغلاقه.‬

1052
01:14:14,996 --> 01:14:17,866
‫- ليس لدي سبب لإغلاقه.‬
‫- عليك إيجاد سبب.‬

1053
01:14:23,004 --> 01:14:24,739
‫ليغادر الجميع الملهى.‬

1054
01:14:24,873 --> 01:14:27,042
‫فهو مغلق حتى إشعار آخر.‬

1055
01:14:27,442 --> 01:14:29,444
‫أخلوا القاعة فوراً!‬

1056
01:14:32,480 --> 01:14:33,615
‫ما السبب؟‬

1057
01:14:33,782 --> 01:14:37,352
‫صدمت لوجود صالة قمار هنا.‬

1058
01:14:37,686 --> 01:14:39,487
‫- ربحك سيدي.‬
‫- شكراً.‬

1059
01:14:39,654 --> 01:14:40,889
‫الجميع يغادرون فوراً!‬

1060
01:14:45,493 --> 01:14:49,497
‫بعد ما حدث، فان بقاء زوجك‬
‫ليس أميناً في الدار البيضاء.‬

1061
01:14:49,664 --> 01:14:52,100
‫هذا الصباح لمّحت الى العكس.‬

1062
01:14:52,500 --> 01:14:55,503
‫نفس الأمر باستثناء‬
‫التوجّه إلى فرنسا المحتلة.‬

1063
01:14:55,704 --> 01:14:58,540
‫- فرنسا المحتلة؟‬
‫- بموجب امتياز مني.‬

1064
01:14:58,707 --> 01:14:59,774
‫ما قيمة ذلك؟‬

1065
01:14:59,941 --> 01:15:02,811
‫عرفنا ما معنى الضمانات الألمانية.‬

1066
01:15:03,044 --> 01:15:06,381
‫- هناك احتمالان أمامه.‬
‫- ما هما؟‬

1067
01:15:06,548 --> 01:15:10,785
‫قد تجد السلطات الفرنسية‬
‫ذريعة لوضعه في معسكر اعتقال هنا.‬

1068
01:15:10,919 --> 01:15:11,953
‫والبديل الآخر؟‬

1069
01:15:12,387 --> 01:15:16,925
‫لاحظت أن حياة البشر‬
‫في الدار البيضاء رخيصة.‬

1070
01:15:17,392 --> 01:15:18,927
‫طابت ليلتك يا آنسة.‬

1071
01:15:29,404 --> 01:15:32,407
‫- ماذا حدث مع ريك؟‬
‫- سنناقش الأمر لاحقاً.‬

1072
01:15:55,764 --> 01:15:58,099
‫صديقنا الوفي لا زال هنا.‬

1073
01:15:58,466 --> 01:16:00,935
‫لا تذهب للاجتماع السري.‬

1074
01:16:01,102 --> 01:16:02,103
‫يجب أن اذهب.‬

1075
01:16:02,437 --> 01:16:05,573
‫ولست الرجل‬
‫الذي يخاف أمام زوجته.‬

1076
01:16:05,740 --> 01:16:09,144
‫بعد التهديدات التي قالها‬
‫ستراسر الليلة، أنا خائفة.‬

1077
01:16:09,577 --> 01:16:11,112
‫أنا أيضاً خائف.‬

1078
01:16:11,479 --> 01:16:13,848
‫هل أبقى متخفياً هنا في الفندق؟‬

1079
01:16:14,048 --> 01:16:15,784
‫أم أبذل ما في وسعي؟‬

1080
01:16:16,451 --> 01:16:18,853
‫مهما قلت، ستستمر في عملك.‬

1081
01:16:19,754 --> 01:16:22,657
‫لماذا لا تخبرني عن ريك؟‬
‫ماذا وجدت؟‬

1082
01:16:22,857 --> 01:16:24,993
‫- الخطابات معه.‬
‫- فعلاً؟‬

1083
01:16:25,160 --> 01:16:26,728
‫لكنه لن ببيعها.‬

1084
01:16:26,895 --> 01:16:29,497
‫العاطفة لم تقنعه.‬
‫والنقود لن تفعل.‬

1085
01:16:30,865 --> 01:16:32,500
‫ألم يقل لك السبب؟‬

1086
01:16:32,734 --> 01:16:34,736
‫اقترح أن أسألك.‬

1087
01:16:34,903 --> 01:16:35,970
‫تسألني؟‬

1088
01:16:36,137 --> 01:16:38,773
‫اجل. قال: "أسأل زوجتك."‬

1089
01:16:39,174 --> 01:16:41,476
‫لا أدري لماذا قال هذا.‬

1090
01:16:53,488 --> 01:16:56,624
‫صديقنا بالخارج‬
‫سيظن إننا نمنا الآن.‬

1091
01:16:57,759 --> 01:16:59,894
‫سأرحل بعد دقائق.‬

1092
01:17:01,696 --> 01:17:04,032
‫- إلسا، أنا...‬
‫- نعم؟‬

1093
01:17:05,600 --> 01:17:07,936
‫حين كنت في معسكر الاعتقال...‬

1094
01:17:08,169 --> 01:17:10,238
‫...كنت وحيدة في باريس؟‬

1095
01:17:12,173 --> 01:17:14,609
‫اجل يا فيكتور.‬

1096
01:17:15,176 --> 01:17:17,679
‫أنا أعرف معنى العزلة.‬

1097
01:17:19,214 --> 01:17:21,649
‫ترغبين في إخباري بشيء؟‬

1098
01:17:23,685 --> 01:17:25,954
‫لا يا فيكتور.‬

1099
01:17:30,225 --> 01:17:31,659
‫أحبك جداً يا عزيزتي.‬

1100
01:17:34,195 --> 01:17:35,630
‫اجل.‬

1101
01:17:36,130 --> 01:17:37,866
‫أعلم.‬

1102
01:17:38,933 --> 01:17:41,536
‫أياً كان ما فعلته هل تصدق...‬

1103
01:17:41,736 --> 01:17:44,072
‫ليس عليك قول هذا.‬

1104
01:17:44,272 --> 01:17:45,974
‫إني أصدق.‬

1105
01:17:48,209 --> 01:17:49,811
‫تصبحين على خير.‬

1106
01:17:51,679 --> 01:17:52,947
‫تصبح على خير.‬

1107
01:18:01,256 --> 01:18:02,724
‫عزيزتي؟‬

1108
01:18:07,962 --> 01:18:09,564
‫كن حذراً.‬

1109
01:18:10,899 --> 01:18:12,734
‫بالطبع سأكون حذراً.‬

1110
01:18:55,944 --> 01:18:58,947
‫أنت بحالة جيدة يا ريك.‬

1111
01:18:59,147 --> 01:19:01,215
‫إلى متى يمكن تحمّل الإقفال؟‬

1112
01:19:01,616 --> 01:19:02,951
‫أسبوعان أو ثلاثة.‬

1113
01:19:03,151 --> 01:19:05,219
‫الرشوة ستعالج الأمر.‬

1114
01:19:05,620 --> 01:19:08,022
‫سيستمر الجميع‬
‫في قبض رواتبهم.‬

1115
01:19:08,189 --> 01:19:09,290
‫شكراً.‬

1116
01:19:09,657 --> 01:19:11,292
‫سيسعد ساشا.‬

1117
01:19:11,659 --> 01:19:13,161
‫أنا مدين له بنقود.‬

1118
01:19:13,361 --> 01:19:16,230
‫- هل تقفل يا كارل؟‬
‫- سأفعل.‬

1119
01:19:16,631 --> 01:19:19,667
‫- ثم أذهب لاجتماع.‬
‫- لا تخبرني.‬

1120
01:19:19,834 --> 01:19:21,035
‫لن أخبرك.‬

1121
01:19:22,170 --> 01:19:23,304
‫تصبح على خير.‬

1122
01:19:24,372 --> 01:19:26,040
‫تصبح على خير.‬

1123
01:19:42,790 --> 01:19:45,927
‫- كيف دخلت؟‬
‫- من سلم الشارع.‬

1124
01:19:46,094 --> 01:19:49,397
‫طلبت منك أن تزوريني‬
‫لكنك حضرت مبكراً.‬

1125
01:19:49,797 --> 01:19:50,965
‫ألن تجلسي؟‬

1126
01:19:51,165 --> 01:19:54,802
‫- كان يجب أن أقابلك يا ريتشارد.‬
‫- "ريتشارد" كما بباريس؟‬

1127
01:19:54,936 --> 01:19:58,673
‫هل لهذه الزيارة‬
‫علاقة بخطابات التنقل؟‬

1128
01:19:58,806 --> 01:20:01,242
‫طالما أنها معي،‬
‫لن أكون وحيداً أبداً.‬

1129
01:20:01,409 --> 01:20:04,078
‫اطلب أي ثمن واعطني الخطابات.‬

1130
01:20:04,245 --> 01:20:06,948
‫ناقشت الأمر مع زوجك،‬
‫لا يوجد اتفاق.‬

1131
01:20:07,782 --> 01:20:09,083
‫أعرف شعورك حيالي...‬

1132
01:20:09,250 --> 01:20:12,020
‫...لكن ضعه جانباً‬
‫لأجل شيء هام.‬

1133
01:20:12,220 --> 01:20:14,389
‫علي أن أسمع ثانية‬
‫كم أن زوجك عظيم‬

1134
01:20:14,822 --> 01:20:16,824
‫وأهمية القضية‬
‫التي يحارب لأجلها؟‬

1135
01:20:16,991 --> 01:20:18,393
‫كانت قضيتك أيضاً.‬

1136
01:20:18,826 --> 01:20:21,129
‫بأسلوبك كنت تحارب لنفس الشيء.‬

1137
01:20:21,362 --> 01:20:24,265
‫لم أعد أحارب لشيء سوى نفسي.‬

1138
01:20:24,432 --> 01:20:26,701
‫أنا قضيتي الوحيدة.‬

1139
01:20:33,041 --> 01:20:36,711
‫أحببنا بعضنا مرة‬
‫لو كانت هذه الأيام تعني لك...‬

1140
01:20:36,911 --> 01:20:39,414
‫مكانك لا أثير موضوع‬
‫باريس، فهي سلعة رخيصة.‬

1141
01:20:39,814 --> 01:20:43,251
‫أرجوك أنصت إليّ‬
‫لتعرف الحقيقة.‬

1142
01:20:43,384 --> 01:20:45,319
‫لن أصدق ما تقولينه.‬

1143
01:20:45,720 --> 01:20:48,056
‫تقولين أي شيء لمبتغاك الآن.‬

1144
01:20:52,927 --> 01:20:54,862
‫تشعر بالأسى حيال نفسك؟‬

1145
01:20:55,997 --> 01:20:59,133
‫أنت لا تفكر إلا بمشاعرك فقط.‬

1146
01:20:59,300 --> 01:21:02,770
‫امرأة جرحتك‬
‫وتنتقم من بقية العالم.‬

1147
01:21:03,004 --> 01:21:06,007
‫أنت جبان وضعيف!‬

1148
01:21:09,410 --> 01:21:10,745
‫لا.‬

1149
01:21:10,912 --> 01:21:12,413
‫آسفة.‬

1150
01:21:13,448 --> 01:21:16,250
‫آسفة. لكنك آخر أمل لنا.‬

1151
01:21:16,417 --> 01:21:19,287
‫إن لم تساعدنا‬
‫سيموت لازلو في الدار البيضاء.‬

1152
01:21:19,754 --> 01:21:20,755
‫وماذا في ذلك؟‬

1153
01:21:20,888 --> 01:21:23,357
‫أنا أيضاً سأموت في الدار البيضاء.‬

1154
01:21:30,298 --> 01:21:31,766
‫الآن، إذا لم...‬

1155
01:21:34,435 --> 01:21:35,903
‫حسناً.‬

1156
01:21:36,037 --> 01:21:38,039
‫حاولت أن أكون عاقلة معك.‬

1157
01:21:38,172 --> 01:21:40,274
‫حاولت كل شيء.‬
‫أريد الخطابات.‬

1158
01:21:40,875 --> 01:21:41,909
‫أحضرها لي.‬

1159
01:21:42,043 --> 01:21:43,911
‫لا داعي، إنها معي هنا.‬

1160
01:21:45,780 --> 01:21:47,348
‫ضعها على الطاولة.‬

1161
01:21:49,317 --> 01:21:50,351
‫لا.‬

1162
01:21:51,185 --> 01:21:53,321
‫لآخر مرة،‬
‫ضعها على الطاولة.‬

1163
01:21:54,922 --> 01:21:58,793
‫إن كنتِ مهتمة بلازلو والقضية‬
‫فلن يمنعكِ شيء.‬

1164
01:22:00,194 --> 01:22:02,797
‫سأسهل عليك الأمر.‬

1165
01:22:04,532 --> 01:22:07,468
‫أطلقي النار‬
‫ستؤدين لي خدمة.‬

1166
01:22:15,209 --> 01:22:17,311
‫حاولت أن أبقى بعيدة.‬

1167
01:22:18,012 --> 01:22:20,381
‫ظننت أني لن أراك ثانية.‬

1168
01:22:21,949 --> 01:22:24,018
‫وأنك خرجت من حياتي.‬

1169
01:22:44,438 --> 01:22:46,974
‫يوم رحيلك عن باريس...‬

1170
01:22:48,242 --> 01:22:50,411
‫...لو تعلم بما مررت به.‬

1171
01:22:51,846 --> 01:22:54,515
‫لو علمت كم أحببتك.‬

1172
01:22:55,516 --> 01:22:58,019
‫لو تعلم كم أحبك.‬

1173
01:23:12,266 --> 01:23:13,301
‫وبعد ذلك؟‬

1174
01:23:15,269 --> 01:23:19,540
‫لم يمر وقت طويل على عودته‬
‫إلى تشيكوسلوفاكيا بعد زواجنا.‬

1175
01:23:19,907 --> 01:23:23,311
‫كانوا بحاجة إليه.‬
‫لكن الجستابو كانت بانتظاره.‬

1176
01:23:23,477 --> 01:23:24,979
‫"سطران في الصحيفة:‬

1177
01:23:25,146 --> 01:23:28,015
‫"أرسل فيكتور لازلو‬
‫إلى معسكر الاعتقال."‬

1178
01:23:29,317 --> 01:23:31,619
‫حاولت لشهور أن أعرف شيئاً.‬

1179
01:23:32,019 --> 01:23:33,221
‫ثم جاء الخبر‬

1180
01:23:33,421 --> 01:23:36,023
‫بأنه قد قتل في محاولة هروب.‬

1181
01:23:36,924 --> 01:23:39,994
‫كنت وحيدة.‬
‫لا شيء لدي ولا أمل.‬

1182
01:23:40,895 --> 01:23:42,029
‫ثم قابلتك.‬

1183
01:23:42,463 --> 01:23:45,466
‫لماذا لم تصدقي معي؟‬
‫لماذا كتمت سر زواجك؟‬

1184
01:23:45,633 --> 01:23:49,103
‫لم يكن سري.‬
‫كان فيكتور يريد هذا.‬

1185
01:23:49,303 --> 01:23:51,572
‫أقرب أصدقائنا لم يعلموا.‬

1186
01:23:52,340 --> 01:23:55,009
‫كان ذلك ليحميني.‬
‫كنت أعلم ما يفعل.‬

1187
01:23:55,176 --> 01:23:58,446
‫ولو علمت الجستابو بأني زوجته،‬
‫لأصبحت في خطر...‬

1188
01:23:58,646 --> 01:24:00,214
‫...وكذلك من يعمل معنا.‬

1189
01:24:01,048 --> 01:24:03,184
‫متى عرفت لأول مرة أنه حي؟‬

1190
01:24:04,452 --> 01:24:06,921
‫قبل موعد مغادرتنا باريس.‬

1191
01:24:07,054 --> 01:24:09,490
‫أخبرني صديق بأن فيكتور حي.‬

1192
01:24:09,924 --> 01:24:12,326
‫وأنهم يخبئونه في باريس.‬

1193
01:24:13,327 --> 01:24:15,329
‫كان مريضاً وبحاجة لي.‬

1194
01:24:16,931 --> 01:24:19,033
‫أردت إخبارك لكني لم أجرؤ.‬

1195
01:24:19,200 --> 01:24:23,971
‫كنت أعلم أنك لن تترك باريس،‬
‫فتمسك بك الجستابو.‬

1196
01:24:26,674 --> 01:24:28,943
‫وتعرف الباقي.‬

1197
01:24:31,279 --> 01:24:33,981
‫ما زالت قصة بدون نهاية.‬

1198
01:24:34,548 --> 01:24:35,616
‫ماذا عنا الآن؟‬

1199
01:24:36,984 --> 01:24:38,085
‫الآن؟‬

1200
01:24:38,686 --> 01:24:40,354
‫لا أدري.‬

1201
01:24:41,122 --> 01:24:43,624
‫لن تواتيني القوة لتركك ثانية.‬

1202
01:24:45,059 --> 01:24:46,093
‫ولازلو؟‬

1203
01:24:46,360 --> 01:24:49,530
‫ستساعده الآن، أليس كذلك؟‬
‫ستعمل على إخراجه.‬

1204
01:24:49,964 --> 01:24:53,134
‫وسيعود إلى‬
‫عمله الذي يحيا لأجله.‬

1205
01:24:53,367 --> 01:24:55,236
‫سيفقد أمراً واحداً.‬

1206
01:24:56,304 --> 01:24:57,972
‫لن تكوني معه.‬

1207
01:24:59,707 --> 01:25:02,109
‫لا أستطيع المقاومة أكثر.‬

1208
01:25:03,477 --> 01:25:06,414
‫هربت منك مرة‬
‫ولا يمكنني تكرارها.‬

1209
01:25:09,116 --> 01:25:11,719
‫لم أعد أعرف ما هو الصواب.‬

1210
01:25:12,119 --> 01:25:14,522
‫عليك أن تفكر لكلانا.‬

1211
01:25:15,122 --> 01:25:16,524
‫لنا جميعاً.‬

1212
01:25:20,127 --> 01:25:21,195
‫حسناً.‬

1213
01:25:21,395 --> 01:25:22,697
‫سأفعل.‬

1214
01:25:26,734 --> 01:25:28,669
‫هذا نخب النظر إليك.‬

1215
01:25:30,404 --> 01:25:33,341
‫أتمنى لو لم أحبك بهذا القدر.‬

1216
01:25:45,753 --> 01:25:48,055
‫ضللناهم.‬

1217
01:25:48,222 --> 01:25:49,690
‫قبضوا على البعض.‬

1218
01:25:50,057 --> 01:25:51,325
‫ادخل.‬

1219
01:25:55,596 --> 01:26:00,134
‫تعال يا سيد لازلو.‬
‫سأساعدك بالحال.‬

1220
01:26:04,305 --> 01:26:06,173
‫سأعطيك بعض الماء.‬

1221
01:26:20,054 --> 01:26:21,655
‫ماذا حدث يا كارل؟‬

1222
01:26:22,256 --> 01:26:26,060
‫اقتحمت الشرطة اجتماعنا‬
‫وهربنا في آخر لحظة.‬

1223
01:26:26,227 --> 01:26:28,462
‫- أصعد إلى هنا لدقيقة.‬
‫- حاضر.‬

1224
01:26:28,596 --> 01:26:32,066
‫أريد أن تطفئ الأنوار.‬
‫فقد تلفت انتباه الشرطة.‬

1225
01:26:32,233 --> 01:26:33,567
‫أطفأها ساشا.‬

1226
01:26:33,734 --> 01:26:34,735
‫نسي الليلة.‬

1227
01:26:35,469 --> 01:26:37,571
‫حسناً، سأفعل.‬

1228
01:26:45,379 --> 01:26:47,181
‫اصطحبها إلى المنزل.‬

1229
01:26:47,348 --> 01:26:48,616
‫حاضر يا سيدي.‬

1230
01:26:59,693 --> 01:27:02,630
‫مجرد جرح‬
‫أثناء قفزي من النافذة.‬

1231
01:27:02,763 --> 01:27:04,765
‫هذا قد يفيد.‬

1232
01:27:05,132 --> 01:27:06,300
‫شكراً.‬

1233
01:27:06,500 --> 01:27:08,836
‫- داهمك الخطر.‬
‫- يمكن قول ذلك.‬

1234
01:27:11,138 --> 01:27:13,774
‫تفكر إن كان هذا يستحق كل ذلك؟‬

1235
01:27:14,108 --> 01:27:16,243
‫أعني، لماذا تحارب؟‬

1236
01:27:16,777 --> 01:27:19,146
‫كأنك تسأل لماذا تتنفس.‬

1237
01:27:19,313 --> 01:27:20,548
‫إن لم تتنفس، تموت.‬

1238
01:27:20,714 --> 01:27:22,783
‫إن لم نحارب أعداءنا،‬
‫سيموت العالم.‬

1239
01:27:23,117 --> 01:27:25,719
‫سيتخلص هكذا من مآسيه.‬

1240
01:27:26,120 --> 01:27:28,122
‫أتدري كيف تبدو؟‬

1241
01:27:28,389 --> 01:27:32,460
‫كرجل يحاول إقناع نفسه‬
‫بشيء لا يؤمن به.‬

1242
01:27:32,660 --> 01:27:33,727
‫كل واحد منا لديه قدر.‬

1243
01:27:34,662 --> 01:27:36,530
‫سواء للخير أم للشر.‬

1244
01:27:36,664 --> 01:27:37,698
‫فهمت قصدك.‬

1245
01:27:37,832 --> 01:27:39,433
‫أتسائل إن كنت فهمته.‬

1246
01:27:39,633 --> 01:27:42,736
‫أتسأل إن كنت تحاول‬
‫الهروب من نفسك.‬

1247
01:27:43,137 --> 01:27:44,405
‫لكنك لن تنجح أبداً.‬

1248
01:27:44,705 --> 01:27:47,641
‫كأنك تعلم كل شيء عن قدري.‬

1249
01:27:48,676 --> 01:27:51,445
‫أني أعرف الكثير عنك.‬
‫أكثر مما تتوقعه.‬

1250
01:27:51,645 --> 01:27:53,814
‫أعرف مثلاً أنك تحب امرأة.‬

1251
01:27:54,148 --> 01:27:56,150
‫ربما تكون ظروف غريبة‬

1252
01:27:56,283 --> 01:27:58,352
‫أن يكون علينا‬
‫أن نحب نفس المرأة.‬

1253
01:27:58,819 --> 01:28:01,288
‫أول مساء حضرت إلى الملهى...‬

1254
01:28:01,455 --> 01:28:04,425
‫...عرفت أن هناك‬
‫شيئاً بينك وبين إلسا.‬

1255
01:28:04,558 --> 01:28:06,460
‫بما أنه لا يوجد من يلام.‬

1256
01:28:06,694 --> 01:28:08,696
‫لا أطلب أي تفسير.‬

1257
01:28:08,829 --> 01:28:12,299
‫أسأل شيئاً واحداً فقط.‬
‫لن تعطني الخطابات.‬

1258
01:28:12,500 --> 01:28:13,567
‫لا بأس.‬

1259
01:28:14,168 --> 01:28:16,170
‫لكن أريد سلامة زوجتي.‬

1260
01:28:16,337 --> 01:28:17,571
‫سأطلب منك خدمة.‬

1261
01:28:17,771 --> 01:28:20,774
‫استخدم الخطابات‬
‫لترحل بها بعيداً عن هنا.‬

1262
01:28:21,175 --> 01:28:22,176
‫أتحبها بهذا القدر؟‬

1263
01:28:22,443 --> 01:28:25,579
‫ربما تفكر بي كقائد قضية فقط.‬

1264
01:28:26,714 --> 01:28:28,782
‫أنا بشر أيضاً.‬

1265
01:28:29,283 --> 01:28:30,518
‫أحبها بهذا القدر.‬

1266
01:28:38,392 --> 01:28:39,627
‫- سيد لازلو؟‬
‫- اجل.‬

1267
01:28:39,793 --> 01:28:42,363
‫ستأتي معنا،‬
‫هناك أمر بالقبض عليك‬

1268
01:28:42,596 --> 01:28:43,597
‫ما هي التهمة؟‬

1269
01:28:43,731 --> 01:28:45,733
‫سيتناقش الكابتن معك لاحقاً.‬

1270
01:28:45,933 --> 01:28:48,702
‫يبدو أن القدر تدخل.‬

1271
01:29:00,648 --> 01:29:04,752
‫ما عندك دليل؟ هذه ليست‬
‫ألمانيا أو فرنسا المحتلة.‬

1272
01:29:04,885 --> 01:29:08,756
‫يكفي دفع بعض الآلاف‬
‫وتمهله 30 يوماً ليرحل.‬

1273
01:29:08,956 --> 01:29:12,226
‫أنصحك بألاّ تهتم‬
‫بما يجري للسيد لازلو.‬

1274
01:29:12,426 --> 01:29:13,894
‫ولا تساعده في الهرب.‬

1275
01:29:14,228 --> 01:29:16,363
‫ولماذا أخاطر لأجله؟‬

1276
01:29:16,497 --> 01:29:18,933
‫واحد: راهنت‬
‫بعشرة آلاف على هروبه.‬

1277
01:29:19,366 --> 01:29:22,436
‫اثنان: معك الخطابات،‬
‫لا تنكر ذلك.‬

1278
01:29:22,636 --> 01:29:25,506
‫وربما تفعل‬
‫بسبب شكل ستراسر.‬

1279
01:29:25,639 --> 01:29:27,374
‫فأنا لا أحبه أيضاً.‬

1280
01:29:27,841 --> 01:29:29,243
‫أسباب جيدة.‬

1281
01:29:29,376 --> 01:29:32,980
‫لا تعتمد كثيراً على صداقتي.‬
‫لا أستطيع شيئاً بهذه القضية.‬

1282
01:29:33,380 --> 01:29:34,848
‫كما أني قد أخسر 10 آلاف.‬

1283
01:29:35,249 --> 01:29:39,787
‫أنت لست لامعاً،‬
‫لكنك فعّال. فهمت قصدك.‬

1284
01:29:39,954 --> 01:29:41,522
‫معي الخطابات.‬

1285
01:29:41,755 --> 01:29:43,691
‫أنوي استخدامها لي.‬

1286
01:29:43,924 --> 01:29:47,428
‫سأترك الدار البيضاء‬
‫على متن آخر طائرة.‬

1287
01:29:47,661 --> 01:29:50,664
‫سأصطحب صديق.‬
‫واحد تقدره.‬

1288
01:29:50,831 --> 01:29:52,800
‫- أي صديق؟‬
‫- إلسا لانت.‬

1289
01:29:52,967 --> 01:29:56,570
‫هذا يريح ذهنك من فكرة‬
‫مساعدة لازلو.‬

1290
01:29:56,804 --> 01:29:58,772
‫آخر رجل أريده في أمريكا.‬

1291
01:29:58,939 --> 01:30:00,674
‫لم تأت لتقول ذلك.‬

1292
01:30:00,808 --> 01:30:02,009
‫معك الخطابات.‬

1293
01:30:02,409 --> 01:30:05,546
‫اكتب اسمك واسمها‬
‫وارحل متى تريد.‬

1294
01:30:05,713 --> 01:30:08,415
‫لماذا ما زلت مهتماً بلازلو؟‬

1295
01:30:08,582 --> 01:30:12,686
‫أنا مهتم بما يحدث لإلسا ولي.‬

1296
01:30:12,886 --> 01:30:16,490
‫لدينا الحق في هذا الرحيل،‬
‫لكن العديدين هنا‬

1297
01:30:16,690 --> 01:30:18,692
‫احتجزوا بالرغم‬
‫من حقهم الشرعي.‬

1298
01:30:18,826 --> 01:30:20,561
‫ولماذا نحتجزك؟‬

1299
01:30:20,794 --> 01:30:22,029
‫إلسا زوجة لازلو.‬

1300
01:30:22,429 --> 01:30:25,332
‫قد تعرف أشياء‬
‫يود ستراسر معرفتها.‬

1301
01:30:25,499 --> 01:30:26,867
‫لدي صفقة لك.‬

1302
01:30:27,034 --> 01:30:30,904
‫بدل تلك التهمة الضئيلة،‬
‫والصق به تهمة كبيرة‬

1303
01:30:31,305 --> 01:30:33,841
‫تهمة تعيده إلى المعسكر لأعوام.‬

1304
01:30:33,974 --> 01:30:35,509
‫هذا سيفيدك جداً.‬

1305
01:30:35,709 --> 01:30:38,846
‫بالتأكيد. فالألمان وفيشي‬
‫سيمتنون لذلك كثيراً.‬

1306
01:30:39,046 --> 01:30:40,314
‫أطلق سراحه.‬

1307
01:30:40,447 --> 01:30:42,916
‫وكن بملهاي‬
‫قبل رحيل الطائرة بنصف ساعة.‬

1308
01:30:43,317 --> 01:30:45,719
‫سأرتب مجيء لازلو للخطابات.‬

1309
01:30:45,886 --> 01:30:48,522
‫فيمنحك ذلك السبب‬
‫وتقبض عليه.‬

1310
01:30:48,822 --> 01:30:50,991
‫أنت تمسك به. ونحن نرحل.‬

1311
01:30:51,358 --> 01:30:54,061
‫ويكفّ الألمان أخيراً عن إزعاجي.‬

1312
01:30:54,461 --> 01:30:57,064
‫لازال هناك شيء لا أفهمه.‬

1313
01:30:57,531 --> 01:31:00,034
‫الآنسة لانت جميلة، اجل.‬

1314
01:31:00,434 --> 01:31:02,603
‫لكنك لم تكن مهتماً بأي امرأة.‬

1315
01:31:02,770 --> 01:31:04,338
‫ليست مجرد "أي امرأة".‬

1316
01:31:04,505 --> 01:31:05,739
‫فهمت.‬

1317
01:31:05,906 --> 01:31:08,008
‫كيف أضمن تنفيذك للاتفاق؟‬

1318
01:31:08,375 --> 01:31:11,011
‫سأقوم بالترتيبات الآن مع لازلو.‬

1319
01:31:11,345 --> 01:31:15,949
‫سأفتقدك. أنت الوحيد هنا‬
‫الذي باع ضميره أكثر مني.‬

1320
01:31:16,483 --> 01:31:17,751
‫شكراً.‬

1321
01:31:18,352 --> 01:31:19,386
‫اذهب يا ريك.‬

1322
01:31:19,520 --> 01:31:23,891
‫أبعد رجالك حين تطلق سراحه.‬
‫لا أريدهم اليوم.‬

1323
01:31:24,091 --> 01:31:26,527
‫لن أخاطر ولا حتى معك.‬

1324
01:31:33,967 --> 01:31:36,503
‫نوقع الأوراق أم نكتفي بالوعد؟‬

1325
01:31:36,670 --> 01:31:40,040
‫بالتأكيد هذا ليس كاف.‬
‫لكنني مستعجل.‬

1326
01:31:40,407 --> 01:31:43,777
‫الخروج من الدار البيضاء‬
‫والذهاب لأمريكا! حظك كبير.‬

1327
01:31:43,944 --> 01:31:47,548
‫اتفاقي مع سام يستمر:‬
‫يحصل على 25 بالمئة من الأرباح.‬

1328
01:31:47,715 --> 01:31:49,483
‫هذا الإتفاق ساري المفعول.‬

1329
01:31:49,650 --> 01:31:52,086
‫كنت أظن انها 10 ولكن يستحق 25.‬

1330
01:31:52,486 --> 01:31:55,422
‫وتحتفظ بعبد الله وكالرل وساشا.‬

1331
01:31:55,656 --> 01:31:58,425
‫بالطبع. فالريكز‬
‫ليس ملهى ريك بدونهمم.‬

1332
01:31:58,592 --> 01:31:59,660
‫إلى اللقاء إذاً.‬

1333
01:31:59,927 --> 01:32:02,563
‫أنت مدين لملهى ريك‬
‫بمائة صندوق من السجائر.‬

1334
01:32:02,796 --> 01:32:05,099
‫سأدفع ثمنها لنفسي.‬

1335
01:32:12,539 --> 01:32:16,710
‫مغلق بأمر الشرطة‬

1336
01:32:40,434 --> 01:32:43,103
‫- تأخرت.‬
‫- أخبرت فور تركه للفندق.‬

1337
01:32:43,470 --> 01:32:44,605
‫أنا على الموعد.‬

1338
01:32:44,772 --> 01:32:47,775
‫- طلبت إبعاد رجالك.‬
‫- لن يتبعوه.‬

1339
01:32:47,975 --> 01:32:50,010
‫هذا المكان سيتغير بدونك.‬

1340
01:32:50,444 --> 01:32:53,580
‫أطلعت فيراري،‬
‫لازال بإمكانك المقامرة.‬

1341
01:32:53,781 --> 01:32:54,848
‫كل شيء جاهز؟‬

1342
01:32:55,048 --> 01:32:56,550
‫الخطابات معي هنا.‬

1343
01:32:56,784 --> 01:32:58,852
‫أين كانت حين فتشنا المكان؟‬

1344
01:32:59,052 --> 01:33:00,554
‫على بيانو سام.‬

1345
01:33:01,121 --> 01:33:03,023
‫أنا الذي أكره الموسيقى!‬

1346
01:33:03,457 --> 01:33:04,458
‫ها هما.‬

1347
01:33:04,858 --> 01:33:06,727
‫انتظر في مكتبي.‬

1348
01:33:16,136 --> 01:33:18,872
‫يظن أني راحلة معه،‬
‫لم تخبره؟‬

1349
01:33:19,039 --> 01:33:21,208
‫- لا.‬
‫- كل شيء على ما يرام؟‬

1350
01:33:21,608 --> 01:33:22,976
‫كل شيء على ما يرام.‬

1351
01:33:23,143 --> 01:33:27,181
‫سنخبره في المطار.‬
‫آخر لحظة أنسب شيء. ثقي بي.‬

1352
01:33:30,184 --> 01:33:31,618
‫أثق بك.‬

1353
01:33:36,523 --> 01:33:40,761
‫- لا أعرف كيف أشكرك.‬
‫- وفر ذلك، ما زال أمامنا الكثير.‬

1354
01:33:42,596 --> 01:33:45,899
‫- أحضرت النقود.‬
‫- احتفظ بها. ستحتاجها بأمريكا.‬

1355
01:33:46,066 --> 01:33:48,001
‫- لكننا اتفقنا.‬
‫- ذلك لا يهم.‬

1356
01:33:48,168 --> 01:33:51,638
‫- لن تواجه مشاكل بلشبونة؟‬
‫- كل شيء مرتّب.‬

1357
01:33:51,772 --> 01:33:53,707
‫معي الخطابات هنا خالية.‬

1358
01:33:53,907 --> 01:33:56,243
‫عليك تعبئتها والتوقيع.‬

1359
01:33:56,844 --> 01:33:58,045
‫فيكتور لازلو؟‬

1360
01:33:58,679 --> 01:34:00,180
‫أنت مقبوض عليك.‬

1361
01:34:04,084 --> 01:34:07,955
‫بتهمة قتل العميلين اللذين كانا‬
‫يحملان الخطابات المسروقة.‬

1362
01:34:08,789 --> 01:34:12,025
‫مندهش من ريكي؟‬
‫التفسير بسيط.‬

1363
01:34:12,192 --> 01:34:14,962
‫يبدو أن الحب تغلب على الفضيلة.‬

1364
01:34:15,863 --> 01:34:20,200
‫ليس بهذه السرعة يا لوي.‬
‫لن تلقي القبض على أحد لفترة.‬

1365
01:34:20,534 --> 01:34:23,570
‫- فقدت عقلك؟‬
‫- اجل. اجلس.‬

1366
01:34:23,737 --> 01:34:26,807
‫لا أود قتلك لكنني سأفعل‬
‫إن تحركت خطوة.‬

1367
01:34:27,574 --> 01:34:30,244
‫في هذه الظروف، سأجلس.‬

1368
01:34:32,713 --> 01:34:33,747
‫أبق يديك على الطاولة.‬

1369
01:34:33,881 --> 01:34:36,283
‫فقدت عقلك؟‬
‫أتدرك ما تفعله؟‬

1370
01:34:36,683 --> 01:34:38,752
‫أجل. نناقش ذلك لاحقاً.‬

1371
01:34:38,952 --> 01:34:40,554
‫قلت "سرّح رجالك"!‬

1372
01:34:40,721 --> 01:34:42,956
‫أتصل بالمطار واخبرهم.‬

1373
01:34:43,123 --> 01:34:45,826
‫تذكر: المسدس مصوب إلى قلبك.‬

1374
01:34:46,059 --> 01:34:48,729
‫هذا أقل مكان حسّاس فيّ.‬

1375
01:34:55,836 --> 01:34:57,771
‫المطار؟‬

1376
01:34:59,106 --> 01:35:00,707
‫الكابتن رينو يتكلم.‬

1377
01:35:00,874 --> 01:35:03,577
‫يوجد خطابا عبور‬
‫لطائرة لشبونة.‬

1378
01:35:03,744 --> 01:35:05,712
‫لا مشكلة حيالهما.‬

1379
01:35:06,013 --> 01:35:07,080
‫جيد.‬

1380
01:35:13,720 --> 01:35:15,122
‫سيارتي بسرعة.‬

1381
01:35:16,857 --> 01:35:17,891
‫أنا ستراسر.‬

1382
01:35:18,091 --> 01:35:20,260
‫قابلني بسيارات الشرطة في المطار.‬

1383
01:35:20,627 --> 01:35:22,195
‫حالاً، مفهوم؟‬

1384
01:35:29,102 --> 01:35:31,038
‫إلى برج المراقبة.‬

1385
01:35:31,271 --> 01:35:34,274
‫طائرة لشبونة‬
‫تقلع بعد 10 دقائق.‬

1386
01:35:34,741 --> 01:35:37,110
‫الرؤية 2،5 كلم.‬

1387
01:35:37,277 --> 01:35:38,645
‫مراقبة الإضاءة.‬

1388
01:35:38,879 --> 01:35:41,148
‫عمق الضباب 500 تقريباً.‬

1389
01:35:41,315 --> 01:35:43,784
‫الارتفاع بلا حدود.‬

1390
01:35:56,630 --> 01:35:59,132
‫دع رجلاً يصطحب السيد لازلو‬
‫ليحمل حقائبه.‬

1391
01:35:59,299 --> 01:36:01,301
‫أي شيء تقوله.‬

1392
01:36:01,735 --> 01:36:04,671
‫احمل أمتعة السيد لازلو‬
‫وضعها في الطائرة.‬

1393
01:36:05,038 --> 01:36:06,039
‫من هنا.‬

1394
01:36:07,941 --> 01:36:10,911
‫اكتب الأسماء،‬
‫فهذا سيجعلها رسمية أكثر.‬

1395
01:36:11,144 --> 01:36:13,313
‫تفكر بكل شيء. أليس كذلك؟‬

1396
01:36:13,680 --> 01:36:15,916
‫والأسماء هي‬
‫السيد والسيدة فيكتور لازلو.‬

1397
01:36:17,184 --> 01:36:18,185
‫لماذا اسمي؟‬

1398
01:36:18,318 --> 01:36:19,920
‫لأنكِ ستركبين هذه الطائرة.‬

1399
01:36:20,053 --> 01:36:21,188
‫لا أفهم. ماذا عنك؟‬

1400
01:36:21,355 --> 01:36:23,657
‫سأبقى معه حتى الإقلاع.‬

1401
01:36:23,790 --> 01:36:25,392
‫ماذا جرى لك؟‬
‫ليلة أمس --‬

1402
01:36:25,792 --> 01:36:27,961
‫قلنا أشياء عظيمة.‬

1403
01:36:28,161 --> 01:36:29,930
‫قلت إن علي التفكير لكلانا.‬

1404
01:36:30,097 --> 01:36:32,332
‫فكرت كثيراً‬
‫وكله أدى إلى شيء واحد:‬

1405
01:36:32,699 --> 01:36:35,402
‫أن تركبي تلك الطائرة معه،‬
‫حيث هو مكانك.‬

1406
01:36:35,802 --> 01:36:37,771
‫الآن، اسمعيني.‬

1407
01:36:37,938 --> 01:36:40,407
‫هل تعلمين‬
‫ماذا ستنالينه لو بقيت هنا؟‬

1408
01:36:40,807 --> 01:36:44,378
‫سينتهي بنا المآل‬
‫بمعسكر الاعتقال. أليس كذلك، لويس؟‬

1409
01:36:44,811 --> 01:36:46,380
‫ستراسر سيصر على ذلك.‬

1410
01:36:46,780 --> 01:36:50,117
‫- تقول هذا لتدفعني للرحيل.‬
‫- أقوله لأنه الحقيقة.‬

1411
01:36:50,283 --> 01:36:52,386
‫كلانا يعلم أن مكانك مع فيكتور.‬

1412
01:36:52,786 --> 01:36:55,022
‫فأنتِ جزء يجعله يفكر ويستمر.‬

1413
01:36:55,222 --> 01:36:58,091
‫لو أقلعت هذه الطائرة‬
‫وأنتِ لستِ معه، ستندمين.‬

1414
01:36:58,291 --> 01:37:01,828
‫ربما ليس اليوم أو غداً.‬
‫لكن قريباً ولبقية حياتك.‬

1415
01:37:02,829 --> 01:37:03,864
‫ماذا عنا؟‬

1416
01:37:04,965 --> 01:37:06,299
‫ستكون باريس معنا دائماً.‬

1417
01:37:06,700 --> 01:37:09,703
‫فقدناها حتى عدت‬
‫إلى الدار البيضاء.‬

1418
01:37:09,870 --> 01:37:11,972
‫واستعدناها ليلة أمس.‬

1419
01:37:12,839 --> 01:37:16,243
‫- حين قلت لن أتركك أبداً.‬
‫- ولن تفعلي أبداً.‬

1420
01:37:16,977 --> 01:37:18,378
‫لدي أيضاً عمل أقوم به.‬

1421
01:37:18,745 --> 01:37:22,149
‫لا يمكنك اصطحابي حيث سأذهب،‬
‫ولا مشاركتي ما سأعمل.‬

1422
01:37:22,916 --> 01:37:24,384
‫لست ماهراً بالنبالة.‬

1423
01:37:24,818 --> 01:37:27,854
‫لكن مشاكل 3 أشخاص...‬

1424
01:37:28,021 --> 01:37:30,924
‫...ليست شيئاً‬
‫في هذا العالم المجنون.‬

1425
01:37:31,124 --> 01:37:33,226
‫ستدركين ذلك يوماً.‬

1426
01:37:38,265 --> 01:37:40,333
‫من أجل النظر إليك.‬

1427
01:37:55,849 --> 01:37:58,151
‫- كل شيء جاهز.‬
‫- كل شيء ماعدا أمر واحد.‬

1428
01:37:58,285 --> 01:38:00,420
‫يجب أن تعرف شيئاً.‬

1429
01:38:00,754 --> 01:38:02,355
‫لا أطلب منك أي تفسير.‬

1430
01:38:02,756 --> 01:38:05,258
‫سأقول ذلك.‬
‫لأنه مهم لكما لاحقاً.‬

1431
01:38:05,459 --> 01:38:07,794
‫قلت إنك عرفت قصتنا.‬

1432
01:38:08,061 --> 01:38:10,497
‫كانت عندي ليلة أمس،‬
‫عندما كنت هناك.‬

1433
01:38:10,897 --> 01:38:13,433
‫جاءت طلباً للخطابات.‬
‫أليس كذلك؟‬

1434
01:38:14,901 --> 01:38:15,902
‫اجل.‬

1435
01:38:16,336 --> 01:38:18,305
‫حاولت كل شيء ولم تفلح.‬

1436
01:38:18,505 --> 01:38:22,275
‫بذلت قصارى جهدها‬
‫لتقنعني بأنها ما زالت تحبني.‬

1437
01:38:22,442 --> 01:38:24,978
‫هذا كان منذ زمن بعيد.‬

1438
01:38:25,178 --> 01:38:28,115
‫لأجلك، حاولت‬
‫إظهار غير ذلك وتركتها تفعل.‬

1439
01:38:29,182 --> 01:38:30,217
‫أفهم.‬

1440
01:38:30,484 --> 01:38:31,518
‫ها هي.‬

1441
01:38:31,952 --> 01:38:32,986
‫شكراً.‬

1442
01:38:33,453 --> 01:38:35,122
‫أنا ممتن لك.‬

1443
01:38:36,223 --> 01:38:37,958
‫ومرحباً بعودتك للمعركة.‬

1444
01:38:38,125 --> 01:38:40,460
‫أعرف هذه المرّة أننا سنفوز.‬

1445
01:38:54,374 --> 01:38:55,408
‫جاهزة؟‬

1446
01:38:58,411 --> 01:38:59,546
‫اجل، جاهزة.‬

1447
01:39:03,083 --> 01:39:04,117
‫الوداع يا ريك.‬

1448
01:39:05,152 --> 01:39:06,553
‫حفظك الله.‬

1449
01:39:08,355 --> 01:39:10,957
‫أسرعا وإلا ستفوتكما الطائرة.‬

1450
01:39:29,042 --> 01:39:30,844
‫كنت محقاً. أنت عاطفي.‬

1451
01:39:31,044 --> 01:39:32,512
‫ابق حيث أنت.‬

1452
01:39:32,879 --> 01:39:35,515
‫- لا أفهمك.‬
‫- ما فعلته من اجل لازلو.‬

1453
01:39:35,882 --> 01:39:38,018
‫والقصة التي اختلقتها‬
‫لتذهب معه.‬

1454
01:39:38,185 --> 01:39:42,122
‫أعرف القليل عن النساء.‬
‫رحلت، لكنها تعلم أنك تكذب.‬

1455
01:39:43,123 --> 01:39:44,958
‫شكراً لمساعدتك.‬

1456
01:39:45,125 --> 01:39:47,527
‫لن يكون الأمر ممتعاً لكلانا.‬

1457
01:39:47,894 --> 01:39:49,396
‫خصوصاً لك.‬

1458
01:39:49,563 --> 01:39:50,997
‫عليّ أن أقبض عليك.‬

1459
01:39:51,264 --> 01:39:53,066
‫فور أن تقلع الطائرة.‬

1460
01:40:00,307 --> 01:40:02,375
‫ما معنى هذه المخابرة؟‬

1461
01:40:02,542 --> 01:40:04,377
‫لازلو على متن الطائرة.‬

1462
01:40:07,047 --> 01:40:09,049
‫لماذا لم تمنعه؟‬

1463
01:40:09,282 --> 01:40:11,218
‫اسأل السيد ريك.‬

1464
01:40:13,620 --> 01:40:15,021
‫ابتعد عن هذا الهاتف.‬

1465
01:40:15,155 --> 01:40:16,389
‫لا تتدخل.‬

1466
01:40:16,556 --> 01:40:18,625
‫كنت مستعداً لقتل رينو،‬
‫سأقتلك.‬

1467
01:40:22,429 --> 01:40:23,463
‫اترك هذا الهاتف.‬

1468
01:40:23,597 --> 01:40:25,432
‫- برج المراقبة.‬
‫- اترك الهاتف.‬

1469
01:40:40,447 --> 01:40:42,048
‫لقد قُتل الرائد ستراسر.‬

1470
01:40:47,053 --> 01:40:49,256
‫اقبضوا على المشبوهين المعتادين.‬

1471
01:41:08,141 --> 01:41:09,342
‫مياه فيشي‬

1472
01:41:13,280 --> 01:41:16,683
‫لست عاطفياً فقط‬
‫بل أصبحت مناضلاً وطنياً.‬

1473
01:41:17,083 --> 01:41:19,119
‫أظن أنها بداية طيبة.‬

1474
01:41:19,286 --> 01:41:21,354
‫أعتقد أنك محق.‬

1475
01:41:46,479 --> 01:41:50,183
‫من مصلحتك الابتعاد‬
‫عن الدار البيضاء لفترة.‬

1476
01:41:50,383 --> 01:41:52,552
‫في برازافيل موقع لفرنسا الحرّة.‬

1477
01:41:52,986 --> 01:41:54,487
‫قد أسهّل لك العبور.‬

1478
01:41:55,188 --> 01:41:57,057
‫بالتصريح الذي معي؟‬

1479
01:41:57,190 --> 01:41:58,258
‫يمكنني القيام برحلة.‬

1480
01:41:58,391 --> 01:42:01,528
‫لا علاقة لذلك بالرهان.‬
‫لازلت مديناً لي بعشرة آلاف.‬

1481
01:42:01,695 --> 01:42:04,698
‫عشرة آلاف فرنك ستغطي مصاريفنا.‬

1482
01:42:05,098 --> 01:42:06,733
‫"مصاريفنا"؟‬

1483
01:42:08,335 --> 01:42:12,138
‫أظن أنها بداية‬
‫صداقة جميلة يا لوي.‬

