﻿1
00:00:45,600 --> 00:00:49,062
&rlm;<c.arabic>هنا في ماليزيا، يسود شعور بالفرحة العارمة</c.arabic>

2
00:00:49,187 --> 00:00:53,525
&rlm;<c.arabic>بعد أن منح رئيس الوزراء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>المنتخب حديثاً الأمل للشعب الفقير.</c.arabic>

3
00:00:53,650 --> 00:00:58,529
&rlm;<c.arabic>ووعد برفع الحد الأدنى المقبول للأجور،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وبإيقاف عمالة الأطفال نهائياً.</c.arabic>

4
00:00:58,654 --> 00:01:00,656
&rlm;<c.arabic>وبعد أن اعتبره الناس قديسا حياً،</c.arabic>

5
00:01:00,739 --> 00:01:05,202
&rlm;<c.arabic>أصبح الأمل الكبير للدولة الصغيرة،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لتحقيق مستقبل مزدهر في الألفية الجديدة.</c.arabic>

6
00:01:05,285 --> 00:01:06,995
&rlm;<c.arabic>"أجور عادلة للعمال."</c.arabic>

7
00:01:07,871 --> 00:01:09,998
&rlm;<c.arabic>اقترب يا جاكو.</c.arabic>

8
00:01:10,665 --> 00:01:13,710
&rlm;<c.arabic>هذا منفر. كيف سمحت بحدوث هذا الأمر؟</c.arabic>

9
00:01:14,377 --> 00:01:17,547
&rlm;<c.arabic>بذلت قصارى جهدي وأنا أفاوض يا جورجيو.</c.arabic>

10
00:01:17,964 --> 00:01:20,007
&rlm;<c.arabic>جربت الرشاوي، جربت الهدايا...</c.arabic>

11
00:01:20,299 --> 00:01:24,137
&rlm;<c.arabic>حتى أنني أرسلت له بعض الثيران.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>انهم يحبون هذه السخافات في ماليزيا.</c.arabic>

12
00:01:24,220 --> 00:01:25,972
&rlm;<c.arabic>لكنه لم يخضع!</c.arabic>

13
00:01:26,305 --> 00:01:31,226
&rlm;<c.arabic>اسمع، ٥٠ بالمئة من مخزوني ينتج في تلك</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>المصانع استغلالية عند الحدود الماليزية.</c.arabic>

14
00:01:31,351 --> 00:01:33,061
&rlm;<c.arabic>يجب أن نتصرف.</c.arabic>

15
00:01:33,520 --> 00:01:35,814
&rlm;<c.arabic>إذا سقطت ماليزيا، ماذا سيحدث بعد ذلك؟</c.arabic>

16
00:01:35,939 --> 00:01:40,777
&rlm;<c.arabic>-كل الملابس الداخلية تنتج في فيتنام.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-كلنا سنفلس في غضون عام.</c.arabic>

17
00:01:40,902 --> 00:01:43,904
&rlm;<c.arabic>يجب أن نقضي على الماليزي يا موغاتو.</c.arabic>

18
00:01:45,030 --> 00:01:48,033
&rlm;<c.arabic>ماذا؟ لا، وقت لدي لهذا.</c.arabic>

19
00:01:48,659 --> 00:01:52,288
&rlm;<c.arabic>ربما ترغب في العودة إلى تصميم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ربطات جديدة في "هاكنساك"؟</c.arabic>

20
00:01:52,663 --> 00:01:55,082
&rlm;<c.arabic>لكن اقترب موعد مجموعتي الخريفية.</c.arabic>

21
00:01:55,166 --> 00:01:58,335
&rlm;<c.arabic>وهل تود أن تبقى حيًا كي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ترى مجموعتك الربيعية أيضًا؟</c.arabic>

22
00:01:59,461 --> 00:02:04,966
&rlm;<c.arabic>رئيس الحكومة الماليزي سيزور نيويورك</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بعد أسبوعين. أنجز الأمر في هذا الوقت.</c.arabic>

23
00:02:05,175 --> 00:02:08,636
&rlm;<c.arabic>أسبوع الموضة سيقام بعد 14 يومًا.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لا يمكن! لدي عرض أزياء.</c.arabic>

24
00:02:08,762 --> 00:02:11,347
&rlm;<c.arabic>ممتاز. ادعه ليكون ضيف شرف.</c.arabic>

25
00:02:11,598 --> 00:02:15,101
&rlm;<c.arabic>لا يوجد وقت كاف</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الأمر يستغرق أشهرًا لتجنيد وتدريب منفذ.</c.arabic>

26
00:02:15,559 --> 00:02:17,227
&rlm;<c.arabic>ما رأيك بفابيو؟</c.arabic>

27
00:02:18,145 --> 00:02:23,066
&rlm;<c.arabic>انه ذكي جدًا. هذه مهمة مستعجلة.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يجب أن يكون غبيًا إلى أقصى الحدود.</c.arabic>

28
00:02:23,233 --> 00:02:25,194
&rlm;<c.arabic>أنت تعرفين المواصفات.</c.arabic>

29
00:02:25,277 --> 00:02:30,783
&rlm;<c.arabic>شخص وسيم ومحب لذاته،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وساذج يمكن أن نتحكّم به بسهولة كالهلام.</c.arabic>

30
00:02:31,116 --> 00:02:33,576
&rlm;<c.arabic>-أو كعجينة الكعك.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-أو صلصال اللعب.</c.arabic>

31
00:02:33,868 --> 00:02:35,369
&rlm;<c.arabic>أو أي نوع من العجين.</c.arabic>

32
00:02:35,620 --> 00:02:41,793
&rlm;<c.arabic>بيت القصيد أننا نحتاج إلي وعاء فارغ.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>شخص سطحي، ومتخلف وغبي.</c.arabic>

33
00:02:42,376 --> 00:02:44,629
&rlm;<c.arabic>بعد أن ينهي المهمة، سنتخلص منه.</c.arabic>

34
00:02:45,087 --> 00:02:46,339
&rlm;<c.arabic>لكن من؟</c.arabic>

35
00:02:46,464 --> 00:02:51,968
&rlm;<c.arabic>أين سأجد على وجه الكرة الأرضية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>العظيمة شخصًا بهذه الغباوة؟</c.arabic>

36
00:02:54,429 --> 00:02:58,642
&rlm;<c.arabic>-درك، لدي بضعة أسئلة فقط، موافق؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-جيد.</c.arabic>

37
00:02:58,892 --> 00:03:01,478
&rlm;<c.arabic>متى أدركت أنك تريد أن تكون عارض أزياء.</c.arabic>

38
00:03:01,895 --> 00:03:05,189
&rlm;<c.arabic>أول مرة حين كنت في الصف الثاني الابتدائي.</c.arabic>

39
00:03:05,523 --> 00:03:08,817
&rlm;<c.arabic>رأيت صورتي المنعكسة على</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ملعقة حين تناولت حبوب الإفطار.</c.arabic>

40
00:03:08,901 --> 00:03:14,156
&rlm;<c.arabic>فكرت: "كم أنت جميل! ربما يمكنك</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أن تمتهن هذا المجال."</c.arabic>

41
00:03:14,323 --> 00:03:17,409
&rlm;<c.arabic>-كيف؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-أن أكون وسيماً بشكل مهني.</c.arabic>

42
00:03:17,576 --> 00:03:21,120
&rlm;<c.arabic>فهمت... إن كان لديك علامة تجارية،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فماذا ستسمها؟</c.arabic>

43
00:03:21,246 --> 00:03:25,792
&rlm;<c.arabic>-مظهري المعروف هو "الفولاذ الأزرق".</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-كيف يبدو ذلك؟</c.arabic>

44
00:03:29,587 --> 00:03:33,466
&rlm;<c.arabic>-مؤثر جدًا.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-هنالك أيضا مظهر الـ "فراري ".</c.arabic>

45
00:03:33,633 --> 00:03:38,011
&rlm;<c.arabic>و "لا تيجرا". مظهر "لا تيجرا" أرق بكثير،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>انه يشبه دليل مبيعات.</c.arabic>

46
00:03:38,095 --> 00:03:40,973
&rlm;<c.arabic>-أحيانا أستخدمه للأحذية.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-هل أستطيع رؤية ذلك؟</c.arabic>

47
00:03:52,568 --> 00:03:56,571
&rlm;<c.arabic>لولا درك زولاندر، لما كان</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عرض الأزياء الرجالي كما هو الآن.</c.arabic>

48
00:03:56,696 --> 00:03:58,322
&rlm;<c.arabic>انه رمز من رموز الموضة.</c.arabic>

49
00:03:58,447 --> 00:04:02,451
&rlm;<c.arabic>هل تقضي وقتًا طويلاً بالعمل</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على هذه المظاهر والتفكير فيها؟</c.arabic>

50
00:04:02,577 --> 00:04:06,664
&rlm;<c.arabic>بالتأكيد. أنا أعمل على</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>"ماغنوم" منذ ٨ أو ٩ سنوات.</c.arabic>

51
00:04:06,789 --> 00:04:08,791
&rlm;<c.arabic>ماغنوم؟ هذا مدهش.</c.arabic>

52
00:04:08,875 --> 00:04:11,209
&rlm;<c.arabic>-هل يمكن أن أرى هذا؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-هل تمزحين؟</c.arabic>

53
00:04:11,334 --> 00:04:14,713
&rlm;<c.arabic>حتى أنني أفضل عدم التحدث عن</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ذلك. انه غير جاهز إطلاقًا.</c.arabic>

54
00:04:15,630 --> 00:04:19,759
&rlm;<c.arabic>يبدو وكأن النور يحيط به.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>انه يشع جمالا.</c.arabic>

55
00:04:19,843 --> 00:04:22,012
&rlm;<c.arabic>أنا أفكر بدرك في كل مرة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أصمم فيها مجموعة ألبسة.</c.arabic>

56
00:04:22,095 --> 00:04:26,224
&rlm;<c.arabic>درك، ربما أنت تعرف العقيدة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عند بعض قبائل السكان الأصليين</c.arabic>

57
00:04:26,349 --> 00:04:30,394
&rlm;<c.arabic>وهي الإدراك بأن التصوير</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>قد يسلب جزءًا من الروح.</c.arabic>

58
00:04:30,519 --> 00:04:33,731
&rlm;<c.arabic>ما رأيك بهذا، كانسان تلتقط له الصور</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لكسب معيشته؟</c.arabic>

59
00:04:34,356 --> 00:04:37,026
&rlm;<c.arabic>مظهر "الفولاذ الأزرق"... يا إلهي!</c.arabic>

60
00:04:37,192 --> 00:04:38,444
&rlm;<c.arabic>أسلوبه وشعره!</c.arabic>

61
00:04:38,527 --> 00:04:39,528
&rlm;<c.arabic>"نهاية اللون المضجر"</c.arabic>

62
00:04:39,653 --> 00:04:43,406
&rlm;<c.arabic>هذا يشبه تقريبًا تسريحة شعر "آفرو"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لإنسان أبيض. لكن هذا جميل.</c.arabic>

63
00:04:43,531 --> 00:04:46,492
&rlm;<c.arabic>سأضطر لأن أجيب على سؤالك بسؤال آخر.</c.arabic>

64
00:04:48,202 --> 00:04:50,663
&rlm;<c.arabic>كم من قبائل السكان الأصليين</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>شاهدتهم يعرضون الأزياء؟</c.arabic>

65
00:04:51,915 --> 00:04:56,586
&rlm;<c.arabic>سيداتي وسادتي، أهلا بكم إلى</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>حفل جوائز "في اتش وان" للأزياء</c.arabic>

66
00:04:58,254 --> 00:05:00,589
&rlm;<c.arabic>زولاندر</c.arabic>

67
00:05:00,797 --> 00:05:04,760
&rlm;<c.arabic>ها هو، الحائز على ٣ جوائز</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>"عارض السنة"، درك زولاندر.</c.arabic>

68
00:05:04,927 --> 00:05:06,136
&rlm;<c.arabic>انه متناسق للغاية.</c.arabic>

69
00:05:06,345 --> 00:05:09,932
&rlm;<c.arabic>صاحب "الفولاذ الأزرق" الفخور،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>المظهر الذي حوّله إلى أسطورة.</c.arabic>

70
00:05:10,098 --> 00:05:12,184
&rlm;<c.arabic>إنه في غاية الوسامة.</c.arabic>

71
00:05:12,434 --> 00:05:15,645
&rlm;<c.arabic>ربما كان كافياً لأن يردعني</c.arabic>

72
00:05:15,728 --> 00:05:18,689
&rlm;<c.arabic>فيما يتعلق بإقامة علاقات.</c.arabic>

73
00:05:23,861 --> 00:05:25,988
&rlm;<c.arabic>هنزل</c.arabic>

74
00:05:28,449 --> 00:05:31,826
&rlm;<c.arabic>وهذا هو مَن سيتنافس أمامه اليوم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>درك زولاندر للحفاظ على اللقب.</c.arabic>

75
00:05:32,535 --> 00:05:33,828
&rlm;<c.arabic>هنزل.</c.arabic>

76
00:05:35,205 --> 00:05:37,248
&rlm;<c.arabic>نعم،</c.arabic>

77
00:05:37,374 --> 00:05:41,544
&rlm;<c.arabic>الاكتشاف المثير الذي شق طريقه</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مباشرة إلى عالم الأزياء</c.arabic>

78
00:05:41,670 --> 00:05:43,672
&rlm;<c.arabic>وجعلهم يتطلعون إلى المزيد.</c.arabic>

79
00:05:44,839 --> 00:05:48,217
&rlm;<c.arabic>موغاتو قذر! أيدوا رئيس الحكومة.</c.arabic>

80
00:05:48,300 --> 00:05:51,303
&rlm;<c.arabic>موغاتو يدعم العبودية!</c.arabic>

81
00:05:51,970 --> 00:05:54,098
&rlm;<c.arabic>موغاتو</c.arabic>

82
00:05:54,181 --> 00:05:57,768
&rlm;<c.arabic>ألا تكره مشاهدة حدث كهذا؟</c.arabic>

83
00:05:57,851 --> 00:06:00,270
&rlm;<c.arabic>متظاهرون قبيحون يضايقون أشخاصًا جميلين.</c.arabic>

84
00:06:00,479 --> 00:06:04,941
&rlm;<c.arabic>موغاتو، اتهم باستغلال</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عمالا ماليزيين بأجر بخس</c.arabic>

85
00:06:05,066 --> 00:06:07,902
&rlm;<c.arabic>في إنتاج معظم الملابس المصنعة.</c.arabic>

86
00:06:08,236 --> 00:06:11,155
&rlm;<c.arabic>-درك.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-أهلا، ستيف. كيف الحال؟</c.arabic>

87
00:06:11,280 --> 00:06:15,660
&rlm;<c.arabic>أنت تنافس على اللقب للمرة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الرابعة. هل أنت متوتر؟</c.arabic>

88
00:06:15,785 --> 00:06:19,747
&rlm;<c.arabic>حسنا، معي بعض الفراشات</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في سلتي، لكن أنا بخير.</c.arabic>

89
00:06:19,831 --> 00:06:22,541
&rlm;<c.arabic>هلا أخبرتنا عن مظهرك الجديد،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الذي كنت تعده؟</c.arabic>

90
00:06:22,708 --> 00:06:27,546
&rlm;<c.arabic>في الحقيقة ليس مكتملا،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أستطيع القول إن اسمه "ماغنوم".</c.arabic>

91
00:06:27,629 --> 00:06:31,675
&rlm;<c.arabic>-اصمت يا عزيزي.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-إذا نطقت بكلمة أخرى، فسيقتلني هذا الرجل.</c.arabic>

92
00:06:31,800 --> 00:06:35,429
&rlm;<c.arabic>-فهمت! كيف حالك يا ستيفن؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-موري بالستين -"وكالة بول".</c.arabic>

93
00:06:35,554 --> 00:06:40,057
&rlm;<c.arabic>موري، أنت اهتممت بكل عارض أزياء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مهم في الـسنوات الثلاثين الأخيرة.</c.arabic>

94
00:06:40,141 --> 00:06:44,979
&rlm;<c.arabic>-ما هي احتمالات فوز درك الليلة؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-لا أحد يقترب من درك، لا أحد!</c.arabic>

95
00:06:45,062 --> 00:06:48,858
&rlm;<c.arabic>يجب أن أدخل، أنا أعرق هنا،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بسبب كل هذه الأضواء!</c.arabic>

96
00:06:58,616 --> 00:07:03,621
&rlm;<c.arabic>-هل تخشى هنزل؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-ليس مثلما أخشى غرتل.</c.arabic>

97
00:07:04,247 --> 00:07:08,626
&rlm;<c.arabic>أدخلي "هنزل وغرتل" إلى مقالك.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أريدهم أن يعرفوا كم أنا مضحك.</c.arabic>

98
00:07:08,752 --> 00:07:11,462
&rlm;<c.arabic>صدقني سوف يعرفون!</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>هذا سيكون على بسطات الصحف غدا.</c.arabic>

99
00:07:11,545 --> 00:07:15,591
&rlm;<c.arabic>معذرة، سيد موغاتو.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>متيلدا جفريس من "تايم مغازين".</c.arabic>

100
00:07:15,674 --> 00:07:19,344
&rlm;<c.arabic>ما تعليقك على رفع رواتب</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عمال الثياب في ماليزيا؟</c.arabic>

101
00:07:19,428 --> 00:07:22,139
&rlm;<c.arabic>-لا، يوجد تعليق.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-دعيه يرد بنفسه.</c.arabic>

102
00:07:22,264 --> 00:07:25,142
&rlm;<c.arabic>ألا تريد أن يضعف رئيس الحكومة</c.arabic>

103
00:07:25,225 --> 00:07:26,976
&rlm;<c.arabic>كي تستطيع مواصلة استغلال العمال؟</c.arabic>

104
00:07:27,101 --> 00:07:30,813
&rlm;<c.arabic>موغاتو، اذهب إلى الجحيم أنت وكلبك.</c.arabic>

105
00:07:30,938 --> 00:07:32,482
&rlm;<c.arabic>احذروا، إنها تحمل بيضة!</c.arabic>

106
00:07:34,025 --> 00:07:35,401
&rlm;<c.arabic>دعوني.</c.arabic>

107
00:07:41,199 --> 00:07:46,620
&rlm;<c.arabic>لا يسعني التعبير عم مدى أهمية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أن أكون الفائز الأول بهذه الجائزة الجميلة.</c.arabic>

108
00:07:46,745 --> 00:07:51,750
&rlm;<c.arabic>أمامنا مشكلة صعبة.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>قضية ماليزيا تخرج عن نطاق السيطرة.</c.arabic>

109
00:07:52,084 --> 00:07:53,418
&rlm;<c.arabic>أعرف هذا يا جاكو.</c.arabic>

110
00:07:53,668 --> 00:08:00,591
&rlm;<c.arabic>نظراتكم تقول إني أفضل ممثل وعارض أزياء،</c.arabic>

111
00:08:00,966 --> 00:08:02,885
&rlm;<c.arabic>وليس الترتيب العكسي.</c.arabic>

112
00:08:04,553 --> 00:08:06,972
&rlm;<c.arabic>رفع الأجر سيدمرنا كلنا.</c.arabic>

113
00:08:07,389 --> 00:08:10,351
&rlm;<c.arabic>يجب أن نحل ذلك. يجب أن أقدم ردودًا.</c.arabic>

114
00:08:11,977 --> 00:08:14,021
&rlm;<c.arabic>والآن نتحول إلى الأمور المهمة.</c.arabic>

115
00:08:14,230 --> 00:08:17,732
&rlm;<c.arabic>لا يوجد "انحرافات" يا سادة.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يوجد أشخاص أصلاء.</c.arabic>

116
00:08:18,608 --> 00:08:20,860
&rlm;<c.arabic>ها هم المرشحون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لـ "جائزة عارض أزياء السنة".</c.arabic>

117
00:08:21,027 --> 00:08:22,237
&rlm;<c.arabic>جائزة أفضل عارض أزياء للعام</c.arabic>

118
00:08:22,654 --> 00:08:24,989
&rlm;<c.arabic>شاب، ومثير، ومتهور.</c.arabic>

119
00:08:25,073 --> 00:08:28,368
&rlm;<c.arabic>وُضِعت صوره على أغلفة المجلات أكثر من أي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عارض أزياء مبتدئ بالسنة الأولى،</c.arabic>

120
00:08:28,451 --> 00:08:31,995
&rlm;<c.arabic>واتخذ موقف، "من يبالي؟ هذا مجرد أزياء."</c.arabic>

121
00:08:32,246 --> 00:08:34,623
&rlm;<c.arabic>هنزل متحمس جدًا الآن.</c.arabic>

122
00:08:35,541 --> 00:08:40,587
&rlm;<c.arabic>أنا أسمع كلمات مثل جميل</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ووسيم، وميزات منحوتة.</c.arabic>

123
00:08:40,712 --> 00:08:45,676
&rlm;<c.arabic>بالنسبة لي هذا غرور وانشغال</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بنفسي وأنا أحاول الابتعاد عن ذلك.</c.arabic>

124
00:08:46,009 --> 00:08:50,221
&rlm;<c.arabic>أنا أفضل البانجي. هكذا أعيش حياتي.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أنا أهجم وأنا أمزق.</c.arabic>

125
00:08:50,304 --> 00:08:52,849
&rlm;<c.arabic>أنا أعيش بأسلوبي الخاص وبانفعال.</c.arabic>

126
00:08:52,932 --> 00:08:54,016
&rlm;<c.arabic>أنا ملزم.</c.arabic>

127
00:08:54,809 --> 00:08:59,021
&rlm;<c.arabic>لم أكن مثل كل الأولاد،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الذين يحلمون بأن يكونوا رجال فضاء.</c.arabic>

128
00:08:59,147 --> 00:09:04,152
&rlm;<c.arabic>دائما كنت مهتما أكثر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بما صنعت منه قشرة الشجرة.</c.arabic>

129
00:09:04,860 --> 00:09:06,903
&rlm;<c.arabic>ريتشارد جير. هو بطلي.</c.arabic>

130
00:09:06,987 --> 00:09:09,656
&rlm;<c.arabic>ستينغ هو بطلي الآخر.</c.arabic>

131
00:09:09,739 --> 00:09:15,370
&rlm;<c.arabic>لا أصغي إلى أغانيه، لكني</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أحترم حقيقة أنه يعزفها.</c.arabic>

132
00:09:16,079 --> 00:09:17,914
&rlm;<c.arabic>أنا أكترث جدًا بما أفعله.</c.arabic>

133
00:09:17,998 --> 00:09:21,876
&rlm;<c.arabic>هل أعرف ماذا أبيع؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>هل أعرف ماذا أفعل اليوم؟ لا.</c.arabic>

134
00:09:22,001 --> 00:09:24,628
&rlm;<c.arabic>لكني هنا وسأبذل قصارى جهودي.</c.arabic>

135
00:09:30,676 --> 00:09:32,428
&rlm;<c.arabic>أفضل عارض أزياء لهذا العام</c.arabic>

136
00:09:33,012 --> 00:09:38,433
&rlm;<c.arabic>خلال العقد الأخير، اجتاح</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عالم عرض الأزياء شخص واحد</c.arabic>

137
00:09:38,516 --> 00:09:43,062
&rlm;<c.arabic>وأربعة مقاطع لفظية، درك زو-لان-در.</c.arabic>

138
00:09:44,355 --> 00:09:47,150
&rlm;<c.arabic>عرض الأزياء بالنسبة لي ليس</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أن أبدو بمظهر جيد وحسب</c.arabic>

139
00:09:47,233 --> 00:09:50,904
&rlm;<c.arabic>ولا يتعلق بالاستمتاع والوسامة المفرطة.</c.arabic>

140
00:09:53,447 --> 00:09:54,573
&rlm;<c.arabic>"كوكا كولا دايت"</c.arabic>

141
00:09:57,117 --> 00:10:00,913
&rlm;<c.arabic>الرزنامة منحت الناس فرصة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كي يروا كل جوانبي.</c.arabic>

142
00:10:01,538 --> 00:10:05,250
&rlm;<c.arabic>معنى الكلمة "موديل" باليونانية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>هو انعدام الشكل وصلصال.</c.arabic>

143
00:10:05,375 --> 00:10:07,836
&rlm;<c.arabic>هذا ما يخطر ببالي عندما أقف أمام الكاميرا.</c.arabic>

144
00:10:07,961 --> 00:10:10,463
&rlm;<c.arabic>"عارض أزياء السنة" ٣ سنوات على التوالي،</c.arabic>

145
00:10:11,130 --> 00:10:13,216
&rlm;<c.arabic>درك زولاندر.</c.arabic>

146
00:10:20,848 --> 00:10:22,850
&rlm;<c.arabic>والفائز هو...</c.arabic>

147
00:10:28,146 --> 00:10:29,231
&rlm;<c.arabic>هنزل.</c.arabic>

148
00:10:45,704 --> 00:10:47,039
&rlm;<c.arabic>شكرا جزيلا يا ليني.</c.arabic>

149
00:10:52,586 --> 00:10:57,883
&rlm;<c.arabic>كثيرون من يقولون إن الفوز بالجائزة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>٤ سنوات متتالية هو أمر مستحيل،</c.arabic>

150
00:10:58,634 --> 00:11:00,593
&rlm;<c.arabic>حسنا، إذاً أثبت لهم...</c.arabic>

151
00:11:11,521 --> 00:11:12,730
&rlm;<c.arabic>"هانزل الفائز"</c.arabic>

152
00:11:16,400 --> 00:11:18,944
&rlm;<c.arabic>أعتقد أن المشكلة قد حلت.</c.arabic>

153
00:11:20,195 --> 00:11:22,364
&rlm;<c.arabic>لا، ليس درك.</c.arabic>

154
00:11:22,572 --> 00:11:25,325
&rlm;<c.arabic>انه مثالي. أنت تعرف ذلك. افعل ذلك.</c.arabic>

155
00:11:27,035 --> 00:11:31,164
&rlm;<c.arabic>هذا يلدغ مثل جرح في المؤخرة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لكن أنت على حق، انه جاهز.</c.arabic>

156
00:11:52,517 --> 00:11:53,893
&rlm;<c.arabic>من أنا؟</c.arabic>

157
00:11:54,936 --> 00:11:56,021
&rlm;<c.arabic>لا أعرف.</c.arabic>

158
00:11:57,272 --> 00:11:59,733
&rlm;<c.arabic>يجب أن أفكر بعدة أمور.</c.arabic>

159
00:12:01,484 --> 00:12:05,779
&rlm;<c.arabic>انت! وصلت النتائج، يا صديقي.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ماذا بقي لتفكر فيه؟</c.arabic>

160
00:12:08,866 --> 00:12:10,701
&rlm;<c.arabic>يا لها من عودة بارعة.</c.arabic>

161
00:12:23,212 --> 00:12:25,548
&rlm;<c.arabic>عارض أزياء السنة</c.arabic>

162
00:12:31,929 --> 00:12:36,184
&rlm;<c.arabic>الخاسر زولاندر يحاول سلب الجائزة</c.arabic>

163
00:12:50,197 --> 00:12:53,158
&rlm;<c.arabic>مبروك يا درك! ٣ سنوات متتالية!</c.arabic>

164
00:13:24,813 --> 00:13:27,648
&rlm;<c.arabic>-أنا أكره هنزل!</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-أنا أعرف، نعم!</c.arabic>

165
00:13:27,815 --> 00:13:30,275
&rlm;<c.arabic>يركب زلاجة وكأنه جذاب جدا.</c.arabic>

166
00:13:30,400 --> 00:13:33,654
&rlm;<c.arabic>-وطريقته في تمشيط شعره.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-وكأنه لا يمشطه!</c.arabic>

167
00:13:33,737 --> 00:13:37,491
&rlm;<c.arabic>هذا مثل معذرة، هل سمعت مرة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عن جل التسريحات؟</c.arabic>

168
00:13:38,283 --> 00:13:41,078
&rlm;<c.arabic>أنا متأكد أنه سمع به، إنه عارض أزياء.</c.arabic>

169
00:13:41,245 --> 00:13:46,791
&rlm;<c.arabic>-الكرة الأرضية إلى برينت. إنها مزحة.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-الكرة الأرضية إلى ميكوس. أعرف ذلك.</c.arabic>

170
00:13:47,041 --> 00:13:49,043
&rlm;<c.arabic>الكرة الأرضية إلى برينت، أنا لست واثقا.</c.arabic>

171
00:13:49,127 --> 00:13:51,879
&rlm;<c.arabic>لأنك قلت، "أنا متأكد أنه سمع</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عن جل التسريحات".</c.arabic>

172
00:13:52,004 --> 00:13:54,215
&rlm;<c.arabic>هذا وكأنك لم تدرك أنها نكتة.</c.arabic>

173
00:13:55,424 --> 00:13:58,094
&rlm;<c.arabic>ببساطة أنا لم أفهمها على الفور.</c.arabic>

174
00:13:58,219 --> 00:14:00,846
&rlm;<c.arabic>-الكرة الأرضية إلى برينت...</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-هلا توقفتما؟</c.arabic>

175
00:14:02,055 --> 00:14:06,017
&rlm;<c.arabic>هل فكرتم مرة أن ربما الحياة أكثر من</c.arabic>

176
00:14:06,226 --> 00:14:08,895
&rlm;<c.arabic>مجرد جميلة بشكل ساخر؟</c.arabic>

177
00:14:11,106 --> 00:14:14,901
&rlm;<c.arabic>ربما يفضل أن نقوم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بعمل ذي معنى في الحياة...</c.arabic>

178
00:14:15,818 --> 00:14:17,319
&rlm;<c.arabic>مثل مساعدة الناس.</c.arabic>

179
00:14:18,320 --> 00:14:20,239
&rlm;<c.arabic>أي ناس يا درك؟</c.arabic>

180
00:14:21,615 --> 00:14:24,827
&rlm;<c.arabic>لا أعرف. ناس يحتاجون مساعدة.</c.arabic>

181
00:14:25,244 --> 00:14:28,914
&rlm;<c.arabic>عارضو الأزياء يساعدون الناس</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بأن يشعروا بالراحة تجاه أنفسهم.</c.arabic>

182
00:14:29,248 --> 00:14:33,126
&rlm;<c.arabic>هم أيضا يعلمونهم كيف يلبسون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وكيف يرتبون شعرهم.</c.arabic>

183
00:14:33,751 --> 00:14:35,003
&rlm;<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

184
00:14:35,295 --> 00:14:38,506
&rlm;<c.arabic>هل تعرف ما الذي يساعد</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على حل هذه الأمور المهمة بالفعل؟</c.arabic>

185
00:14:38,673 --> 00:14:39,716
&rlm;<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

186
00:14:40,800 --> 00:14:43,261
&rlm;<c.arabic>قهوة موكا برتقال!</c.arabic>

187
00:14:46,723 --> 00:14:48,348
&rlm;<c.arabic>هيا يا رجل.</c.arabic>

188
00:15:05,948 --> 00:15:06,866
&rlm;<c.arabic>"طومي"</c.arabic>

189
00:15:58,331 --> 00:16:01,960
&rlm;<c.arabic>"درك زولاندر، هل أصبح مثالًا للغباء؟"</c.arabic>

190
00:16:35,992 --> 00:16:39,495
&rlm;<c.arabic>روفوس، برينت وميكوس كانوا مثل أخوة لي.</c.arabic>

191
00:16:40,580 --> 00:16:43,957
&rlm;<c.arabic>وعندما أقول أخ، لا أقصد أخا حقيقيًا.</c.arabic>

192
00:16:44,416 --> 00:16:46,751
&rlm;<c.arabic>وإنما كما يعنيها</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أصحاب البشرة الداكنة،</c.arabic>

193
00:16:48,128 --> 00:16:49,921
&rlm;<c.arabic>وهذا أعمق، كما أعتقد.</c.arabic>

194
00:16:50,380 --> 00:16:53,883
&rlm;<c.arabic>إذا كان هنالك شيء يمكن</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تعلمه من هذه المأساة المفجعة</c.arabic>

195
00:16:53,967 --> 00:16:57,971
&rlm;<c.arabic>فهو أن حياة عارض الأزياء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>هي سلعة قيّمة للغاية.</c.arabic>

196
00:16:58,388 --> 00:17:03,434
&rlm;<c.arabic>حقيقة وجود ميزات منحوتة ورائعة...</c.arabic>

197
00:17:04,018 --> 00:17:08,814
&rlm;<c.arabic>لا تعني بالضرورة أننا لن</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>نموت بحادث قتال غريب بالوقود.</c.arabic>

198
00:17:10,232 --> 00:17:12,067
&rlm;<c.arabic>لذا، سيداتي وسادتي،</c.arabic>

199
00:17:12,192 --> 00:17:16,863
&rlm;<c.arabic>كنت أود أن أستغل الفرصة والإعلان عن...</c.arabic>

200
00:17:24,621 --> 00:17:27,957
&rlm;<c.arabic>هنزل -متحمس جدًا الآن. هنزل.</c.arabic>

201
00:17:28,708 --> 00:17:31,668
&rlm;<c.arabic>أريد أن أستغل الفرصة...</c.arabic>

202
00:17:32,419 --> 00:17:38,050
&rlm;<c.arabic>يا رفاق. أريد الإعلان أنني أعتزل</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عن عالم عرض الأزياء الرجالي.</c.arabic>

203
00:17:39,760 --> 00:17:40,927
&rlm;<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

204
00:17:41,887 --> 00:17:45,307
&rlm;<c.arabic>أنا متأكد أن في الحياة أمورا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أكثر من مجرد أن تكون جميلا.</c.arabic>

205
00:17:46,350 --> 00:17:49,060
&rlm;<c.arabic>وأنوي أن أجد ذلك. شكرا جزيلا.</c.arabic>

206
00:17:49,310 --> 00:17:53,439
&rlm;<c.arabic>سيد موغاتو. هلا منحتني دقيقة من وقتك؟</c.arabic>

207
00:17:53,564 --> 00:17:56,942
&rlm;<c.arabic>دقيقة واحدة من وقتك. أرجوك، سيدي.</c.arabic>

208
00:18:00,446 --> 00:18:01,697
&rlm;<c.arabic>ماذا تريدين؟</c.arabic>

209
00:18:01,864 --> 00:18:05,533
&rlm;<c.arabic>الوصول إلى موغاتو أصعب</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من الوصول إلى الرئيس.</c.arabic>

210
00:18:05,659 --> 00:18:08,620
&rlm;<c.arabic>حسبتك ستقولين لي إني منتحب رديء.</c.arabic>

211
00:18:08,745 --> 00:18:09,704
&rlm;<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

212
00:18:10,872 --> 00:18:13,958
&rlm;<c.arabic>منتحب. من يرثي في الجنازات.</c.arabic>

213
00:18:15,710 --> 00:18:18,630
&rlm;<c.arabic>أم أنك حسبتني غبيا لدرجة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أنني لا أعرف ما معنى منتحب؟</c.arabic>

214
00:18:20,464 --> 00:18:22,633
&rlm;<c.arabic>كيف أمكنك أن تكتبي عني أمورا سيئة للغاية؟</c.arabic>

215
00:18:22,716 --> 00:18:28,597
&rlm;<c.arabic>درك، رئيس التحرير أضاف العنوان.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أنا آسفة، أعرف أن هذا كان قاسيا.</c.arabic>

216
00:18:28,806 --> 00:18:33,936
&rlm;<c.arabic>لحسن حظك عدد قراء "تايم مغازين"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ليس كبيرًا، أو مهما كان اسمها.</c.arabic>

217
00:18:34,144 --> 00:18:36,355
&rlm;<c.arabic>ربما تستطيع أن تسدي لي معروفا.</c.arabic>

218
00:18:36,438 --> 00:18:39,691
&rlm;<c.arabic>أحاول العثور على معلومات عن خلفية موغاتو.</c.arabic>

219
00:18:39,774 --> 00:18:44,487
&rlm;<c.arabic>لو كنت تعرفين شيئا، لعرفت أنه</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>المصمم الوحيد الذي لم يستأجرني أبدا.</c.arabic>

220
00:18:44,696 --> 00:18:48,366
&rlm;<c.arabic>-أرجوك. لا بد أن هنالك...</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-آسف، سيدتي. أنا لست معنيا.</c.arabic>

221
00:18:48,449 --> 00:18:51,703
&rlm;<c.arabic>والآن، إذا سمحتِ، أنا ذاهب إلى حفلة مأتم.</c.arabic>

222
00:18:55,789 --> 00:18:57,833
&rlm;<c.arabic>أن تعود إلى البيت؟ أنت تبالغ.</c.arabic>

223
00:18:57,916 --> 00:19:00,252
&rlm;<c.arabic>أريد أن أجد معنى لحياتي.</c.arabic>

224
00:19:00,377 --> 00:19:02,295
&rlm;<c.arabic>لدي أفكار عميقة في رأسي.</c.arabic>

225
00:19:02,671 --> 00:19:07,592
&rlm;<c.arabic>في أحد الأيام فكرت أن أتطوع للمساعدة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في تعليم القراءة للأولاد الفقراء.</c.arabic>

226
00:19:07,718 --> 00:19:11,554
&rlm;<c.arabic>مجرد التفكير بهذا كان أعمق تجربة بحياتي.</c.arabic>

227
00:19:11,679 --> 00:19:13,431
&rlm;<c.arabic>لا أعتقد أن هذا يناسبك.</c.arabic>

228
00:19:13,556 --> 00:19:15,891
&rlm;<c.arabic>ربما حتى سيكون لي معهد خاص لي.</c.arabic>

229
00:19:16,058 --> 00:19:20,896
&rlm;<c.arabic>نستطيع أن نسميه مركز درك زولاندر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>للأولاد الذين لا يعرفون القراءة.</c.arabic>

230
00:19:21,272 --> 00:19:22,398
&rlm;<c.arabic>جيد.</c.arabic>

231
00:19:22,565 --> 00:19:26,276
&rlm;<c.arabic>بنينا المكان معا. احذر!</c.arabic>

232
00:19:27,902 --> 00:19:31,906
&rlm;<c.arabic>عندما تقابلنا، لم يكن أحدًا يستدعوك</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لإنتاج دليل مبيعات واحد بسيط</c.arabic>

233
00:19:31,990 --> 00:19:35,160
&rlm;<c.arabic>ولم تستطع التوجه يسارا حتى</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تنقذ حياتك. والآن أنظر إلى نفسك.</c.arabic>

234
00:19:35,452 --> 00:19:38,288
&rlm;<c.arabic>-يمكنني الانعطاف يسارا.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-نعم، بالتأكيد.</c.arabic>

235
00:19:38,413 --> 00:19:42,541
&rlm;<c.arabic>هنالك عارضو أزياء الذين ينعطفون يسارا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في نهاية المسار. آخرون ينعطفون يمينا،</c.arabic>

236
00:19:42,666 --> 00:19:45,753
&rlm;<c.arabic>لديك مواهب كثيرة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لكن هذه ليست واحدة منها.</c.arabic>

237
00:19:45,919 --> 00:19:46,879
&rlm;<c.arabic>اجلس.</c.arabic>

238
00:19:48,922 --> 00:19:51,049
&rlm;<c.arabic>هل تريد سماع أخبارًا رائعة.</c.arabic>

239
00:19:55,387 --> 00:19:58,598
&rlm;<c.arabic>موغاتو يريدك لحملته الجديدة.</c.arabic>

240
00:19:58,806 --> 00:20:01,851
&rlm;<c.arabic>ألم تسمع ما قلت؟ أنا اعتزلت.</c.arabic>

241
00:20:01,976 --> 00:20:04,103
&rlm;<c.arabic>لكن هذا موغاتو.</c.arabic>

242
00:20:04,312 --> 00:20:06,063
&rlm;<c.arabic>بهذه اللحظة، هو متلهف جدا.</c.arabic>

243
00:20:06,147 --> 00:20:09,776
&rlm;<c.arabic>بمقدوره أن يتغوط، أن يلف</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>غائطه، وأن يضع عليه كلابات</c.arabic>

244
00:20:09,942 --> 00:20:12,153
&rlm;<c.arabic>وأن يبيع ذلك للملكة اليزابيث كقرط.</c.arabic>

245
00:20:14,988 --> 00:20:19,117
&rlm;<c.arabic>أنت أضحوكة متحركة في عالم الأزياء.</c.arabic>

246
00:20:20,702 --> 00:20:24,498
&rlm;<c.arabic>ماذا نفعل عندما نسقط من على الحصان؟</c.arabic>

247
00:20:30,504 --> 00:20:32,671
&rlm;<c.arabic>نمتطيه من جديد.</c.arabic>

248
00:20:33,839 --> 00:20:36,217
&rlm;<c.arabic>آسف يا موري. لستُ لاعب جمباز.</c.arabic>

249
00:20:37,593 --> 00:20:41,138
&rlm;<c.arabic>أنا عائد إلى البيت. يجب أن أرتبط بجذوري،</c.arabic>

250
00:20:41,222 --> 00:20:44,141
&rlm;<c.arabic>أن أدرك من أنا. إلى اللقاء، موري.</c.arabic>

251
00:20:52,023 --> 00:20:56,361
&rlm;<c.arabic>بلاد عمال مناجم الفحم جنوب نيوجيرزي.</c.arabic>

252
00:21:16,004 --> 00:21:17,297
&rlm;<c.arabic>مرحبًا، أبي.</c.arabic>

253
00:21:23,511 --> 00:21:24,637
&rlm;<c.arabic>هذا أنا.</c.arabic>

254
00:21:27,014 --> 00:21:32,562
&rlm;<c.arabic>سكرابي. لوك. هل تتذكران أخيكما؟</c.arabic>

255
00:21:32,979 --> 00:21:34,105
&rlm;<c.arabic>ماذا تريد؟</c.arabic>

256
00:21:35,147 --> 00:21:37,983
&rlm;<c.arabic>فكرت أن أعمل معكم في المناجم.</c.arabic>

257
00:21:38,483 --> 00:21:42,112
&rlm;<c.arabic>كل أبناء زولاندر يتحدون،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كما كنا نفعل حين كنا أولاد!</c.arabic>

258
00:21:42,821 --> 00:21:45,949
&rlm;<c.arabic>لقد تغيّر الوضع. لن تصمد يومًا واحدًا.</c.arabic>

259
00:21:47,075 --> 00:21:49,828
&rlm;<c.arabic>ألا تستطيع أن تتظاهر حتى</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أنك سعيد برؤيتي، أبي؟</c.arabic>

260
00:21:50,537 --> 00:21:54,623
&rlm;<c.arabic>تبا يا درك، أنا عامل في منجم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فحم، لست ممثلا محترفا.</c.arabic>

261
00:21:55,791 --> 00:21:57,459
&rlm;<c.arabic>اسدِ لنا خدمة جميعًا.</c.arabic>

262
00:21:59,712 --> 00:22:00,963
&rlm;<c.arabic>غادر المكان.</c.arabic>

263
00:22:03,007 --> 00:22:04,717
&rlm;<c.arabic>انتظر يا أبي، أرجوك.</c.arabic>

264
00:22:05,217 --> 00:22:06,468
&rlm;<c.arabic>امنحني فرصة.</c.arabic>

265
00:22:08,262 --> 00:22:10,221
&rlm;<c.arabic>لن أخذلك، أنا أعدك.</c.arabic>

266
00:22:16,769 --> 00:22:19,564
&rlm;<c.arabic>لا تتحركي.</c.arabic>

267
00:22:19,731 --> 00:22:22,233
&rlm;<c.arabic>أنا أعمل الآن.</c.arabic>

268
00:22:22,358 --> 00:22:23,651
&rlm;<c.arabic>-هذا...</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-آخ!</c.arabic>

269
00:22:23,818 --> 00:22:27,029
&rlm;<c.arabic>أنا آسف، هل ضايق الدبوس مؤخرتك؟</c.arabic>

270
00:22:27,487 --> 00:22:32,451
&rlm;<c.arabic>اسدي لي معروفا. يمكنك أن تنقصي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>٢،٥ كغم أو أن تنصرفي من بنايتي، الآن.</c.arabic>

271
00:22:32,618 --> 00:22:33,660
&rlm;<c.arabic>إلى الخارج!</c.arabic>

272
00:22:34,620 --> 00:22:37,039
&rlm;<c.arabic>أنا متعب جدا. لا، طود. ليس الآن.</c.arabic>

273
00:22:37,122 --> 00:22:38,123
&rlm;<c.arabic>هذا موري.</c.arabic>

274
00:22:39,124 --> 00:22:40,334
&rlm;<c.arabic>أخبرني بأمر سار.</c.arabic>

275
00:22:40,542 --> 00:22:44,211
&rlm;<c.arabic>-ستضطر لان تجد شخص آخر.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-لا يوجد شخص آخر،</c.arabic>

276
00:22:44,337 --> 00:22:48,799
&rlm;<c.arabic>-العرض بعد ١٠ أيام.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-أعرف، لكنه مشوش.</c.arabic>

277
00:22:48,924 --> 00:22:54,096
&rlm;<c.arabic>سافر إلى قريته. هو يريد</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أن يعلم أولاد فقراء معدمين.</c.arabic>

278
00:22:54,263 --> 00:22:57,224
&rlm;<c.arabic>لا يعنيني ما يتطلبه الأمر. فقط أرجعه.</c.arabic>

279
00:22:57,350 --> 00:23:02,937
&rlm;<c.arabic>-وقتنا ينفذ، هل تفهم؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-نعم. أنا أريد أن أتبول فقط.</c.arabic>

280
00:23:03,229 --> 00:23:06,399
&rlm;<c.arabic>غدتي البروستاتية تلتهب كالشعلة.</c.arabic>

281
00:23:06,816 --> 00:23:10,695
&rlm;<c.arabic>دعني أتبول قليلا. بعض القطرات فقط.</c.arabic>

282
00:23:12,864 --> 00:23:14,823
&rlm;<c.arabic>هذا كل ما أحتاجه!</c.arabic>

283
00:23:48,897 --> 00:23:50,273
&rlm;<c.arabic>مفاجأة!</c.arabic>

284
00:23:57,531 --> 00:23:59,157
&rlm;<c.arabic>ماذا دهاك؟</c.arabic>

285
00:24:11,210 --> 00:24:14,505
&rlm;<c.arabic>-ماتشكو يعود إلى نقطة التسليم.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-بريسمان يشكل ضغطا عليه.</c.arabic>

286
00:24:14,630 --> 00:24:16,340
&rlm;<c.arabic>جون دروسو، الماسك.</c.arabic>

287
00:24:16,465 --> 00:24:18,551
&rlm;<c.arabic>انه يركض إلى منتصف الملعب كي يلتقط الكرة.</c.arabic>

288
00:24:19,218 --> 00:24:20,301
&rlm;<c.arabic>اندفاعة هائلة!</c.arabic>

289
00:24:20,719 --> 00:24:22,178
&rlm;<c.arabic>من الفائز في المباراة؟</c.arabic>

290
00:24:24,597 --> 00:24:25,640
&rlm;<c.arabic>ستيت.</c.arabic>

291
00:24:30,770 --> 00:24:33,148
&rlm;<c.arabic>أعتقد أن رئتي قد تضررتا، أبي.</c.arabic>

292
00:24:33,815 --> 00:24:35,859
&rlm;<c.arabic>تهوية المكان ليست جيدة.</c.arabic>

293
00:24:36,025 --> 00:24:38,360
&rlm;<c.arabic>يا إلهي. أمضيتَ هناك يومًا واحدا،</c.arabic>

294
00:24:38,527 --> 00:24:40,487
&rlm;<c.arabic>ماذا بعد ٣٠ سنة إذا؟</c.arabic>

295
00:24:51,373 --> 00:24:54,625
&rlm;<c.arabic>النداوة هي جوهر الرطوبة.</c.arabic>

296
00:24:58,379 --> 00:25:03,384
&rlm;<c.arabic>والرطوبة هي جوهر الجمال.</c.arabic>

297
00:25:13,518 --> 00:25:16,521
&rlm;<c.arabic>لماذا كان عليك العودة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إلى هذه البلدة اللعينة؟</c.arabic>

298
00:25:18,148 --> 00:25:20,567
&rlm;<c.arabic>أردت أن أجد لنفسي حياة جديدة.</c.arabic>

299
00:25:21,485 --> 00:25:24,029
&rlm;<c.arabic>يؤسفني أنني ولدت مع مبنى عظام كامل</c.arabic>

300
00:25:24,154 --> 00:25:26,572
&rlm;<c.arabic>وأن شعري أجمل مع جل ومع موس</c.arabic>

301
00:25:26,655 --> 00:25:29,241
&rlm;<c.arabic>وليس مع قبعة سخيفة عليها مصباح.</c.arabic>

302
00:25:30,701 --> 00:25:33,704
&rlm;<c.arabic>أردت أن تفتخر بي فحسب.</c.arabic>

303
00:25:34,538 --> 00:25:36,624
&rlm;<c.arabic>بعرض الأزياء؟</c.arabic>

304
00:25:37,291 --> 00:25:38,793
&rlm;<c.arabic>تتجول بملابس داخلية</c.arabic>

305
00:25:38,918 --> 00:25:41,420
&rlm;<c.arabic>وقضيبك في الخارج، كي يراه الجميع؟</c.arabic>

306
00:25:45,590 --> 00:25:46,883
&rlm;<c.arabic>أنت ميت بالنسبة لي يا بني.</c.arabic>

307
00:25:48,676 --> 00:25:52,222
&rlm;<c.arabic>أنت ميت أكثر من أمك المتوفية.</c.arabic>

308
00:25:53,932 --> 00:25:57,268
&rlm;<c.arabic>يسعدني أنها لا ترى ابنها مثل حورية بحر.</c.arabic>

309
00:26:01,146 --> 00:26:02,523
&rlm;<c.arabic>بل حورية بحر ذكر.</c.arabic>

310
00:26:07,569 --> 00:26:09,071
&rlm;<c.arabic>حورية بحر ذكر!</c.arabic>

311
00:26:18,412 --> 00:26:19,831
&rlm;<c.arabic>من أنا؟</c.arabic>

312
00:26:32,175 --> 00:26:34,886
&rlm;<c.arabic>مرحبا. درك، هل تسمعني؟</c.arabic>

313
00:26:35,011 --> 00:26:39,641
&rlm;<c.arabic>-الرب؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-الرب؟ عمَ تتحدث؟</c.arabic>

314
00:26:39,891 --> 00:26:43,311
&rlm;<c.arabic>هذا أنا، موري، كلي أمل</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أنك انتهيت من قصة أصولك.</c.arabic>

315
00:26:43,395 --> 00:26:46,398
&rlm;<c.arabic>يوجد لموغاتو عرض مثير لك.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يجب أن تعود إلى هنا.</c.arabic>

316
00:26:51,318 --> 00:26:55,197
&rlm;<c.arabic>بالحقيقة ترددت بعض الشيء، سيد موغاتو.</c.arabic>

317
00:26:55,406 --> 00:26:59,577
&rlm;<c.arabic>أقصد، أنت لم تعمل معي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من قبل وأنا متواجد منذ...</c.arabic>

318
00:26:59,660 --> 00:27:03,205
&rlm;<c.arabic>وقت طويل.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وأنا لم أكن أريد منك شيئًا من قبل.</c.arabic>

319
00:27:03,372 --> 00:27:05,498
&rlm;<c.arabic>الآن وقد اعتزلت، أستطيع أن أتعامل معك.</c.arabic>

320
00:27:05,582 --> 00:27:09,794
&rlm;<c.arabic>عجبا كيف تتغير الأوضاع. الآن</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يجب التذوق من الثمرة المحظورة.</c.arabic>

321
00:27:10,712 --> 00:27:13,548
&rlm;<c.arabic>عندما حكى لي موري عن نواياك...</c.arabic>

322
00:27:17,051 --> 00:27:22,180
&rlm;<c.arabic>طود، ألا تعرف أنني أحدث</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وأنتفخ من القهوة مع الرغوة.</c.arabic>

323
00:27:22,681 --> 00:27:24,600
&rlm;<c.arabic>هذه غلطتي، جيكوبيم.</c.arabic>

324
00:27:24,766 --> 00:27:26,727
&rlm;<c.arabic>فعلا غلطتك.</c.arabic>

325
00:27:39,989 --> 00:27:42,325
&rlm;<c.arabic>لقد حكى موري عما أنوي فعله.</c.arabic>

326
00:27:43,117 --> 00:27:45,703
&rlm;<c.arabic>لنعود إلى السبب الحقيقي لتواجدنا هنا.</c.arabic>

327
00:27:48,873 --> 00:27:50,708
&rlm;<c.arabic>بلا ارجاء، أنا أعرض...</c.arabic>

328
00:27:50,875 --> 00:27:56,630
&rlm;<c.arabic>مركز درك زولاندر للأولاد</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الذين لا يجيدون القراءة.</c.arabic>

329
00:28:06,598 --> 00:28:08,224
&rlm;<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

330
00:28:12,645 --> 00:28:14,730
&rlm;<c.arabic>مركز للنمل؟</c.arabic>

331
00:28:15,397 --> 00:28:16,357
&rlm;<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

332
00:28:20,277 --> 00:28:26,157
&rlm;<c.arabic>كيف من المفروض أن نعلم الأولاد القراءة،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إن لم يستطيعوا الدخول إلى البناية؟</c.arabic>

333
00:28:28,534 --> 00:28:31,329
&rlm;<c.arabic>-درك، هذا مجرد...</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-بلا أعذار.</c.arabic>

334
00:28:31,579 --> 00:28:33,706
&rlm;<c.arabic>يجب أن يكون المبنى...</c.arabic>

335
00:28:36,334 --> 00:28:38,336
&rlm;<c.arabic>أكبر من هذا بثلاثة أضعاف على الأقل.</c.arabic>

336
00:28:41,172 --> 00:28:42,965
&rlm;<c.arabic>انه محق.</c.arabic>

337
00:28:44,007 --> 00:28:45,175
&rlm;<c.arabic>شكرا جزيلا.</c.arabic>

338
00:28:45,968 --> 00:28:48,553
&rlm;<c.arabic>-أنا لدي حلم.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-وأنا أيضا.</c.arabic>

339
00:28:48,971 --> 00:28:50,514
&rlm;<c.arabic>تعال لاريك حلمي.</c.arabic>

340
00:28:51,598 --> 00:28:54,559
&rlm;<c.arabic>لا أستطيع أن أساعدك.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أنا لا أعرف شيئا عن موغاتو.</c.arabic>

341
00:28:54,643 --> 00:28:59,272
&rlm;<c.arabic>لكنك كنت مندوبا عن كل عارضي الأزياء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الذين عملوا معه. لا بد وأنك تعرفه.</c.arabic>

342
00:28:59,355 --> 00:29:01,148
&rlm;<c.arabic>حتى ولو، لم أحكي لك؟</c.arabic>

343
00:29:01,565 --> 00:29:07,113
&rlm;<c.arabic>لماذا تهجمت على درك زولاندر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في المقال؟ هو لا يؤذي حشرة.</c.arabic>

344
00:29:07,196 --> 00:29:09,615
&rlm;<c.arabic>لا تغير الموضوع.</c.arabic>

345
00:29:09,782 --> 00:29:14,036
&rlm;<c.arabic>ماذا عن استغلال العمال</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على يد موغاتو في ماليزيا؟</c.arabic>

346
00:29:14,120 --> 00:29:18,623
&rlm;<c.arabic>ما رأيك بهذا؟ ربما مع صدرية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>"بوش أب" سيكون مظهرك مقبولا.</c.arabic>

347
00:29:18,957 --> 00:29:22,419
&rlm;<c.arabic>أنا أعرض أمامك مستقبل الأزياء.</c.arabic>

348
00:29:23,670 --> 00:29:26,047
&rlm;<c.arabic>اسمح لي أن أعرض...</c.arabic>

349
00:29:27,215 --> 00:29:28,800
&rlm;<c.arabic>الـ "نبذ".</c.arabic>

350
00:29:29,050 --> 00:29:31,885
&rlm;<c.arabic>هذه أزياء، هذا نمط حياة متأثر بالمشردين،</c.arabic>

351
00:29:31,969 --> 00:29:34,847
&rlm;<c.arabic>بالمتشردين، بالعاهرات،</c.arabic>

352
00:29:35,097 --> 00:29:39,101
&rlm;<c.arabic>الذين يميزون هذه المدينة.</c.arabic>

353
00:29:39,810 --> 00:29:46,775
&rlm;<c.arabic>أريدك أن تكون وجه المدينة،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الايقونة، روح الـ "نبذ".</c.arabic>

354
00:29:47,900 --> 00:29:50,028
&rlm;<c.arabic>هذه ستكون عودة عظيمة لك.</c.arabic>

355
00:29:50,486 --> 00:29:51,738
&rlm;<c.arabic>هذا يبدو جيدا.</c.arabic>

356
00:29:52,155 --> 00:29:56,534
&rlm;<c.arabic>تعرف على كاتينكا اينغبوغفينانا،</c.arabic>

357
00:29:57,327 --> 00:30:00,288
&rlm;<c.arabic>هي سترافقك يومياً أثناء الحملة.</c.arabic>

358
00:30:01,080 --> 00:30:03,207
&rlm;<c.arabic>هيا نجهز عارض الأزياء هذا.</c.arabic>

359
00:30:03,999 --> 00:30:06,460
&rlm;<c.arabic>سيبدأ العرض الكبير بعد ٨ أيام.</c.arabic>

360
00:30:06,543 --> 00:30:12,674
&rlm;<c.arabic>مثلما تتحول يرقة إلى فراشة،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>هكذا أنت ستتحول إلى "نبذ".</c.arabic>

361
00:30:12,883 --> 00:30:14,760
&rlm;<c.arabic>هل تريدني أن أنام في المزاريب؟</c.arabic>

362
00:30:14,843 --> 00:30:18,305
&rlm;<c.arabic>نحن نبعثك ليوم إلى منتجع خاص.</c.arabic>

363
00:30:18,430 --> 00:30:22,600
&rlm;<c.arabic>خاص جدا، لا أحد يعرفه.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>هذا سيكون سرنا، حسنا؟</c.arabic>

364
00:30:22,683 --> 00:30:23,601
&rlm;<c.arabic>"المنتجع اليومي"</c.arabic>

365
00:30:31,067 --> 00:30:33,319
&rlm;<c.arabic>-متيلدا، مرحبا.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-مرحبا، ارتش، ما الأمر؟</c.arabic>

366
00:30:33,444 --> 00:30:37,822
&rlm;<c.arabic>لا شيء، بحثت عن معلومات</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عن خلفية موغاتو، كما طلبت.</c.arabic>

367
00:30:38,031 --> 00:30:40,992
&rlm;<c.arabic>شامل جدا. شكرا جزيلا.</c.arabic>

368
00:30:41,117 --> 00:30:45,955
&rlm;<c.arabic>لا توجد معلومات عنه من قبل</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>سنة ١٩٩٥. كأنه ظهر فجأة.</c.arabic>

369
00:30:46,122 --> 00:30:48,083
&rlm;<c.arabic>حقا؟ غريب.</c.arabic>

370
00:30:49,709 --> 00:30:52,711
&rlm;<c.arabic>-متيلدا جفريس.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-راقبي الجارزة.</c.arabic>

371
00:30:52,836 --> 00:30:56,382
&rlm;<c.arabic>-عفوا؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-إنها الطريق إلى الحقيقة.</c.arabic>

372
00:30:56,757 --> 00:31:01,011
&rlm;<c.arabic>هل تقصد أنني سأصل إلى</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الحقيقة إذا تعقبت الخيط؟</c.arabic>

373
00:31:01,178 --> 00:31:04,348
&rlm;<c.arabic>الآن أنت فهمت. إن كنت تريدين</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>معلومات أخرى، اذهبي إلى رصيف ١٢.</c.arabic>

374
00:31:04,515 --> 00:31:06,058
&rlm;<c.arabic>الأمور ليست كما تبدو.</c.arabic>

375
00:31:16,192 --> 00:31:17,902
&rlm;<c.arabic>أي منتجع هذا؟</c.arabic>

376
00:31:19,445 --> 00:31:24,367
&rlm;<c.arabic>إنه مخصص للاسترخاء العميق.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تعال، سنساعدك على الاسترخاء.</c.arabic>

377
00:32:07,782 --> 00:32:09,242
&rlm;<c.arabic>معذرة.</c.arabic>

378
00:32:12,954 --> 00:32:15,414
&rlm;<c.arabic>متيلدا، ماذا تفعلين هنا؟</c.arabic>

379
00:32:15,831 --> 00:32:16,915
&rlm;<c.arabic>أنا...</c.arabic>

380
00:32:21,378 --> 00:32:24,715
&rlm;<c.arabic>ماذا تفعل هنا؟ حسبتك قد اعتزلت.</c.arabic>

381
00:32:24,923 --> 00:32:28,177
&rlm;<c.arabic>ألم تسمعي؟ أنا الوجه</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الجديد للـ "نبذ" لموغاتو.</c.arabic>

382
00:32:32,555 --> 00:32:35,558
&rlm;<c.arabic>قلت إن موغاتو لا يعمل معك.</c.arabic>

383
00:32:35,683 --> 00:32:39,520
&rlm;<c.arabic>لقد غير رأيه. هذه أكبر حملة في العالم.</c.arabic>

384
00:32:39,604 --> 00:32:42,565
&rlm;<c.arabic>ما هذا؟ من أنت؟</c.arabic>

385
00:32:42,648 --> 00:32:44,734
&rlm;<c.arabic>هذا مكان خاص. نيلس!</c.arabic>

386
00:32:48,570 --> 00:32:52,657
&rlm;<c.arabic>أقترح عليك وعلى ملابسك المزيفة</c.arabic>

387
00:32:52,991 --> 00:32:56,244
&rlm;<c.arabic>أن تبتعدي عن درك زولاندر.</c.arabic>

388
00:33:02,834 --> 00:33:04,502
&rlm;<c.arabic>كيف تشعر يا درك؟</c.arabic>

389
00:33:07,546 --> 00:33:11,383
&rlm;<c.arabic>جيد. متى سيبدأ العلاج بالطحالب البحرية؟</c.arabic>

390
00:33:11,509 --> 00:33:13,135
&rlm;<c.arabic>الزم الصمت الآن.</c.arabic>

391
00:33:13,427 --> 00:33:16,472
&rlm;<c.arabic>أريدك أن تسترخي.</c.arabic>

392
00:33:17,014 --> 00:33:20,308
&rlm;<c.arabic>وتتنفس عميقا.</c.arabic>

393
00:33:23,353 --> 00:33:26,064
&rlm;<c.arabic>تنفس بعمق.</c.arabic>

394
00:33:30,276 --> 00:33:31,236
&rlm;<c.arabic>"استرخ"</c.arabic>

395
00:33:32,278 --> 00:33:33,738
&rlm;<c.arabic>أحب هذه الأغنية.</c.arabic>

396
00:33:34,322 --> 00:33:35,865
&rlm;<c.arabic>بالطبع.</c.arabic>

397
00:33:42,246 --> 00:33:44,873
&rlm;<c.arabic>أهلا بك في علاج الاسترخاء.</c.arabic>

398
00:33:45,415 --> 00:33:49,878
&rlm;<c.arabic>دع كلاسيكية الثمانينات الرائعة ترخيك.</c.arabic>

399
00:33:50,003 --> 00:33:53,172
&rlm;<c.arabic>لحظة لطيفة، دافئة وسعيدة.</c.arabic>

400
00:33:53,297 --> 00:33:57,343
&rlm;<c.arabic>سعيدة،</c.arabic>

401
00:34:00,471 --> 00:34:03,057
&rlm;<c.arabic>لا داعي للقلق على الإطلاق،</c.arabic>

402
00:34:03,558 --> 00:34:05,560
&rlm;<c.arabic>فقط الاسترخاء.</c.arabic>

403
00:34:07,562 --> 00:34:10,480
&rlm;<c.arabic>مرحبا، درك. أنا كليتوس الصغيرة.</c.arabic>

404
00:34:11,147 --> 00:34:15,944
&rlm;<c.arabic>أنا بنت صغيرة ستحكي الحقيقة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عن قوانين تشغيل الأولاد.</c.arabic>

405
00:34:16,027 --> 00:34:17,070
&rlm;<c.arabic>حسنا.</c.arabic>

406
00:34:17,279 --> 00:34:18,905
&rlm;<c.arabic>انهم أغبياء وقديمي الطراز.</c.arabic>

407
00:34:19,281 --> 00:34:23,451
&rlm;<c.arabic>في الأيام الخوالي، أولاد بسن الخامسة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>استطاعوا أن يعملوا كما أرادوا.</c.arabic>

408
00:34:23,577 --> 00:34:26,453
&rlm;<c.arabic>في مصانع نسيج وحتى صهر الحديد.</c.arabic>

409
00:34:28,914 --> 00:34:33,043
&rlm;<c.arabic>لكن اليوم الأولاد بالعمل معرضون للهجوم،</c.arabic>

410
00:34:33,168 --> 00:34:38,924
&rlm;<c.arabic>من الفليبين وحتى بنغلادش،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في الصين، الهند وجنوب أمريكا أيضا.</c.arabic>

411
00:34:39,133 --> 00:34:40,175
&rlm;<c.arabic>"دعني أعمل"</c.arabic>

412
00:34:40,426 --> 00:34:47,181
&rlm;<c.arabic>يمكنك أن تساعد الأولاد إذا قمت</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بقتل رئيس حكومة ماليزيا. انه شرير.</c.arabic>

413
00:34:47,307 --> 00:34:48,182
&rlm;<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

414
00:34:49,100 --> 00:34:51,519
&rlm;<c.arabic>ستتعلم فنون القتال.</c.arabic>

415
00:34:53,062 --> 00:34:55,189
&rlm;<c.arabic>رئيس حكومة ماليزيا، شرير.</c.arabic>

416
00:34:55,815 --> 00:34:57,650
&rlm;<c.arabic>فنون القتال، جيد.</c.arabic>

417
00:34:57,734 --> 00:35:00,152
&rlm;<c.arabic>أقتل الرجل الشرير.</c.arabic>

418
00:35:02,529 --> 00:35:04,281
&rlm;<c.arabic>أطع أوامر الكلب.</c.arabic>

419
00:35:04,531 --> 00:35:06,992
&rlm;<c.arabic>أمامك هدف واحد على المسار.</c.arabic>

420
00:35:07,826 --> 00:35:11,538
&rlm;<c.arabic>لا تدع المشاهير الحسان يلهونك.</c.arabic>

421
00:35:14,207 --> 00:35:19,420
&rlm;<c.arabic>افعل ما تدربت عليه. أقتل رئيس الحكومة.</c.arabic>

422
00:35:19,545 --> 00:35:22,298
&rlm;<c.arabic>ضربة كراتيه! شرير!</c.arabic>

423
00:35:22,506 --> 00:35:25,968
&rlm;<c.arabic>رجل فظيع. صاحب البدلة الزرقاء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>والشعر الشائك الاسود.</c.arabic>

424
00:35:27,136 --> 00:35:30,139
&rlm;<c.arabic>أقتل! أنت مكنة نينجا عظيمة.</c.arabic>

425
00:35:40,106 --> 00:35:41,316
&rlm;<c.arabic>هل أنت بالداخل؟</c.arabic>

426
00:35:41,399 --> 00:35:44,319
&rlm;<c.arabic>-لحظة واحدة.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-افتح الباب من فضلك.</c.arabic>

427
00:35:44,444 --> 00:35:47,404
&rlm;<c.arabic>-يا له من حلم غريب!</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-درك؟</c.arabic>

428
00:35:50,366 --> 00:35:53,452
&rlm;<c.arabic>هل أنت بخير؟ أنا أبحث عنك منذ أسبوع.</c.arabic>

429
00:35:53,577 --> 00:35:55,996
&rlm;<c.arabic>أسبوع؟ هل فقدت صوابك؟</c.arabic>

430
00:35:56,080 --> 00:35:59,833
&rlm;<c.arabic>-رأيتك اليوم بعد الظهر.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-كان ذلك في الجمعة الماضية.</c.arabic>

431
00:36:00,334 --> 00:36:04,295
&rlm;<c.arabic>الكرة الأرضية إلى متيلدا،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كنت في منتجع. ليوم واحد.</c.arabic>

432
00:36:04,545 --> 00:36:08,049
&rlm;<c.arabic>ي-و-م، حسنا؟</c.arabic>

433
00:36:09,258 --> 00:36:11,678
&rlm;<c.arabic>أعتقد أنني أعرف ما القصة.</c.arabic>

434
00:36:11,928 --> 00:36:15,056
&rlm;<c.arabic>هذا إطراء بالغ لكني لست معنيا.</c.arabic>

435
00:36:15,765 --> 00:36:18,017
&rlm;<c.arabic>-ماذا؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-أنا لن أضاجعك،</c.arabic>

436
00:36:18,101 --> 00:36:21,103
&rlm;<c.arabic>-رأسي يؤلمني و...</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-عم تتحدث؟</c.arabic>

437
00:36:21,269 --> 00:36:25,857
&rlm;<c.arabic>-إن كنت تريدين هيجانا جنسيا...</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-لا أريد أن أضاجعك.</c.arabic>

438
00:36:26,149 --> 00:36:29,111
&rlm;<c.arabic>لقد اختفيت مدة أسبوع. هل ترى ما التاريخ؟</c.arabic>

439
00:36:29,194 --> 00:36:31,571
&rlm;<c.arabic>غدا عرض الـ "نبذ" لموغاتو.</c.arabic>

440
00:36:32,447 --> 00:36:34,366
&rlm;<c.arabic>لا يعنيني ما التاريخ.</c.arabic>

441
00:36:36,367 --> 00:36:39,370
&rlm;<c.arabic>لديك ١٢٠٠ رسالة صوتية.</c.arabic>

442
00:36:40,955 --> 00:36:42,540
&rlm;<c.arabic>هذا أكثر من المعدل بقليل.</c.arabic>

443
00:36:42,707 --> 00:36:44,834
&rlm;<c.arabic>ماذا حدث في المنتجع؟</c.arabic>

444
00:36:44,959 --> 00:36:47,920
&rlm;<c.arabic>لا أعرف. تدليك، علاج بالزيوت.</c.arabic>

445
00:36:48,045 --> 00:36:51,799
&rlm;<c.arabic>لا يمكنك اقتحام بيوت الناس</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وأنت ترغبين بممارسة الجنس،</c.arabic>

446
00:36:51,924 --> 00:36:56,511
&rlm;<c.arabic>ومن ثم أن تندمي، أن تقولي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>انهم كانوا أسبوعا في المنتجع.</c.arabic>

447
00:36:56,594 --> 00:36:59,806
&rlm;<c.arabic>-لكنك كنت أسبوعا في المنتجع.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-ماذا في ذلك؟</c.arabic>

448
00:37:00,140 --> 00:37:03,059
&rlm;<c.arabic>العالم لا يدور حولك</c.arabic>

449
00:37:03,143 --> 00:37:06,521
&rlm;<c.arabic>وحول سيدة تفعل ما تشاء، تدمر حياة الناس</c.arabic>

450
00:37:06,604 --> 00:37:09,523
&rlm;<c.arabic>طالما أنت ناجحة كصحفية تحقيق،</c.arabic>

451
00:37:09,648 --> 00:37:13,652
&rlm;<c.arabic>دون الاهتمام بالأصدقاء الذين فقدتهم،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أو الذين تركتهم أمواتا من خلفك</c.arabic>

452
00:37:13,819 --> 00:37:17,239
&rlm;<c.arabic>طالما أنت ناجحة كصحفية تحقيق،</c.arabic>

453
00:37:17,364 --> 00:37:21,910
&rlm;<c.arabic>دون الاهتمام بالأصدقاء الذين فقدتهم،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أو الذين تركتهم أمواتا من خلفك...</c.arabic>

454
00:37:24,747 --> 00:37:27,832
&rlm;<c.arabic>-لقد اعتذرت بخصوص المقال.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-كفى.</c.arabic>

455
00:37:27,999 --> 00:37:29,125
&rlm;<c.arabic>رأسي يؤلمني.</c.arabic>

456
00:37:29,375 --> 00:37:32,837
&rlm;<c.arabic>وإذا كان اليوم كما قلت،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فأنا سأذهب إلى حفلة ما قبل العرض.</c.arabic>

457
00:37:32,962 --> 00:37:34,130
&rlm;<c.arabic>لذا أطلب منك العفو.</c.arabic>

458
00:37:37,717 --> 00:37:40,136
&rlm;<c.arabic>-بالمناسبة...</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-ماذا؟</c.arabic>

459
00:37:40,595 --> 00:37:44,055
&rlm;<c.arabic>مع لون كلون بشرتك، لا يجب</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أن تسرحي شعرك هكذا.</c.arabic>

460
00:37:44,389 --> 00:37:45,640
&rlm;<c.arabic>عم تتحدث؟</c.arabic>

461
00:37:45,807 --> 00:37:49,436
&rlm;<c.arabic>هذا يشد جلد الجبين ويسبب</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إلى شد والذي يسد المسامات.</c.arabic>

462
00:37:49,561 --> 00:37:52,105
&rlm;<c.arabic>هذا هو سبب الجفاف الذي حول فروة رأسك.</c.arabic>

463
00:37:53,482 --> 00:37:54,608
&rlm;<c.arabic>أتمانعين؟</c.arabic>

464
00:38:03,741 --> 00:38:04,784
&rlm;<c.arabic>رائع.</c.arabic>

465
00:38:16,377 --> 00:38:20,840
&rlm;<c.arabic>لا أحب صحفيين متطفلين،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لا يملكون حاسة للأزياء.</c.arabic>

466
00:38:21,257 --> 00:38:23,718
&rlm;<c.arabic>ولو القليل.</c.arabic>

467
00:38:27,639 --> 00:38:31,266
&rlm;<c.arabic>بعثت لك بالبريد الإلكتروني كل</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الاستكشافات بخصوص عارضي الأزياء</c.arabic>

468
00:38:31,391 --> 00:38:33,227
&rlm;<c.arabic>الذين عرضوا عند موغاتو.</c.arabic>

469
00:38:33,352 --> 00:38:39,817
&rlm;<c.arabic>غريب، كل عارضي الأزياء عنده معرضون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>للموت بحوادث غريبة وهم شباب.</c.arabic>

470
00:38:40,108 --> 00:38:42,069
&rlm;<c.arabic>عارض أزياء سحق حتى</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الموت بطقوس عربدة مأساوية.</c.arabic>

471
00:38:49,075 --> 00:38:51,327
&rlm;<c.arabic>-لحظة واحدة.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-ماذا؟</c.arabic>

472
00:39:02,588 --> 00:39:04,673
&rlm;<c.arabic>-ماذا حدث؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-يجب أن أذهب.</c.arabic>

473
00:39:07,217 --> 00:39:12,180
&rlm;<c.arabic>لا أريد أن أتسكع هكذا.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يجب أن أكلم درك زولاندر.</c.arabic>

474
00:39:12,347 --> 00:39:15,725
&rlm;<c.arabic>كيفما خسرت الجائزة لهنزل،</c.arabic>

475
00:39:15,809 --> 00:39:19,770
&rlm;<c.arabic>ثم اختفيت مدة ما، قبل عودتك العظيمة...</c.arabic>

476
00:39:20,563 --> 00:39:22,189
&rlm;<c.arabic>كان هذا عملا باسلا.</c.arabic>

477
00:39:22,690 --> 00:39:28,445
&rlm;<c.arabic>أنا ذاهب لأتبول، لكن يسرني</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مواصلة الحديث معك عندما أعود.</c.arabic>

478
00:39:31,532 --> 00:39:34,577
&rlm;<c.arabic>-هل الأمور على ما يرام، درك؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-رائعة. شكرا.</c.arabic>

479
00:39:36,828 --> 00:39:41,499
&rlm;<c.arabic>-أنت الأفضل.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-شكرا، باريز. هذا لطيف منك.</c.arabic>

480
00:39:41,708 --> 00:39:44,836
&rlm;<c.arabic>-مرحبا، درك.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-مرحبا، موريس.</c.arabic>

481
00:39:48,756 --> 00:39:50,800
&rlm;<c.arabic>درك، عودة إلى القمة يا صاح.</c.arabic>

482
00:39:51,175 --> 00:39:53,135
&rlm;<c.arabic>شكرا، بيل. أنت مذهل.</c.arabic>

483
00:39:53,260 --> 00:39:55,888
&rlm;<c.arabic>لا، أنت مذهل، متى سنرى الماغنوم؟</c.arabic>

484
00:39:56,054 --> 00:39:59,474
&rlm;<c.arabic>ليس الآن. يجب أن أدربه قبل تسريحه.</c.arabic>

485
00:40:02,769 --> 00:40:04,187
&rlm;<c.arabic>اعذرني، أخي.</c.arabic>

486
00:40:04,855 --> 00:40:06,189
&rlm;<c.arabic>أعذرتك.</c.arabic>

487
00:40:10,526 --> 00:40:12,236
&rlm;<c.arabic>وأنا لست أخيك.</c.arabic>

488
00:40:14,697 --> 00:40:18,910
&rlm;<c.arabic>كما تقول يا صاح. سلام وطمأنينة. بوركت.</c.arabic>

489
00:40:19,243 --> 00:40:23,205
&rlm;<c.arabic>هنزل، يؤسفني أنك لم تفز</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بحملة الـ "نبذ" لموغاتو.</c.arabic>

490
00:40:23,748 --> 00:40:24,916
&rlm;<c.arabic>ربما في المرة القادمة.</c.arabic>

491
00:40:26,166 --> 00:40:30,879
&rlm;<c.arabic>-ماذا؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-الـ "نبذ" لموغاتو.</c.arabic>

492
00:40:31,421 --> 00:40:33,632
&rlm;<c.arabic>حقا؟ لم أسمع عن هذا من قبل،</c.arabic>

493
00:40:33,757 --> 00:40:39,846
&rlm;<c.arabic>كنا مشغولين بالاستحمام مع القردة،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في شاطئ سانت بارت الجنوبي، بترف.</c.arabic>

494
00:40:39,971 --> 00:40:43,349
&rlm;<c.arabic>لقد غير وجهة نظرنا.</c.arabic>

495
00:40:43,933 --> 00:40:47,478
&rlm;<c.arabic>يمكنك أن تغرب عن وجهي.</c.arabic>

496
00:40:49,396 --> 00:40:51,106
&rlm;<c.arabic>هلا أمسكت هذا؟</c.arabic>

497
00:40:53,776 --> 00:40:57,613
&rlm;<c.arabic>أستطيع التعامل بنفسي، شكرا جزيلا.</c.arabic>

498
00:41:00,823 --> 00:41:03,034
&rlm;<c.arabic>أنت تحسب نفسك مثيرا.</c.arabic>

499
00:41:03,826 --> 00:41:06,621
&rlm;<c.arabic>اذاً أحمل معي أخبارا لك، أيها المشهور...</c.arabic>

500
00:41:11,250 --> 00:41:12,585
&rlm;<c.arabic>أنت لست مثيرا.</c.arabic>

501
00:41:17,047 --> 00:41:19,549
&rlm;<c.arabic>مع من تعبث يا ولد.</c.arabic>

502
00:41:21,093 --> 00:41:23,053
&rlm;<c.arabic>ألا تعرف أنني مجنون؟</c.arabic>

503
00:41:24,805 --> 00:41:26,848
&rlm;<c.arabic>هيه، لدي فكرة جنونية...</c.arabic>

504
00:41:28,892 --> 00:41:31,435
&rlm;<c.arabic>هيا نسوي الحساب بيننا على المسار...</c.arabic>

505
00:41:31,852 --> 00:41:35,439
&rlm;<c.arabic>هان سولو.</c.arabic>

506
00:41:43,322 --> 00:41:44,407
&rlm;<c.arabic>كفى.</c.arabic>

507
00:41:45,992 --> 00:41:51,037
&rlm;<c.arabic>هل تستدعيني إلى مواجهة على المسار؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بو... لاندر.</c.arabic>

508
00:41:51,830 --> 00:41:53,206
&rlm;<c.arabic>لا تفعل ذلك يا درك.</c.arabic>

509
00:41:54,165 --> 00:41:56,084
&rlm;<c.arabic>اسمع كلام صديقك، بيلي زين.</c.arabic>

510
00:41:57,168 --> 00:42:00,964
&rlm;<c.arabic>انه جيد. انه يحاول أن يساعدك.</c.arabic>

511
00:42:01,506 --> 00:42:02,799
&rlm;<c.arabic>حقا؟</c.arabic>

512
00:42:03,298 --> 00:42:05,426
&rlm;<c.arabic>مواجهة على المسار يا صديقي.</c.arabic>

513
00:42:09,805 --> 00:42:12,808
&rlm;<c.arabic>بعد ١٠ دقائق في نادي الأعضاء القدامى.</c.arabic>

514
00:42:12,933 --> 00:42:15,144
&rlm;<c.arabic>يلا بد أنك تتذكره. من عهد الديناصورات.</c.arabic>

515
00:42:15,394 --> 00:42:16,854
&rlm;<c.arabic>تعالوا. افتحوا.</c.arabic>

516
00:42:21,274 --> 00:42:24,027
&rlm;<c.arabic>سمعت عدة قصص عنه. انه مرن جدا.</c.arabic>

517
00:42:24,152 --> 00:42:25,987
&rlm;<c.arabic>أسكت يا زين.</c.arabic>

518
00:42:28,740 --> 00:42:31,159
&rlm;<c.arabic>مواجهة على المسار.</c.arabic>

519
00:42:31,284 --> 00:42:34,454
&rlm;<c.arabic>هذا أمر عاجل. هل لديك...</c.arabic>

520
00:42:40,125 --> 00:42:42,377
&rlm;<c.arabic>إلى أين يذهب الجميع؟</c.arabic>

521
00:42:42,502 --> 00:42:46,339
&rlm;<c.arabic>-بالنجاح، اهزم هنزل.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-شكرا، ريكو. سأحاول.</c.arabic>

522
00:42:46,965 --> 00:42:50,093
&rlm;<c.arabic>هل تريدين أن تشاهدي عالم عرض</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الأزياء الرجالي الحقيقي؟</c.arabic>

523
00:42:50,218 --> 00:42:51,803
&rlm;<c.arabic>الذي لا يعرضونه</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عبر التلفاز أو في الصحف؟</c.arabic>

524
00:42:52,136 --> 00:42:56,348
&rlm;<c.arabic>نعم. لدي شيء مهم أود الحديث عنه معك.</c.arabic>

525
00:42:56,432 --> 00:42:59,018
&rlm;<c.arabic>ليس الآن، متيلدا، سوف ينال هنزل</c.arabic>

526
00:42:59,101 --> 00:43:03,606
&rlm;<c.arabic>مؤخرته على صينية مع بطاطا مقلية.</c.arabic>

527
00:43:03,898 --> 00:43:06,734
&rlm;<c.arabic>كاتينكا، من الافضل أن تعرفي.</c.arabic>

528
00:43:06,817 --> 00:43:10,528
&rlm;<c.arabic>زولاندر ينطلق إلى الطريق.</c.arabic>

529
00:43:33,217 --> 00:43:35,177
&rlm;<c.arabic>من يريد أن يكون الحكم؟</c.arabic>

530
00:43:35,469 --> 00:43:40,682
&rlm;<c.arabic>اذا لا يوجد أي اعتراض... أستطيع أن أساعد.</c.arabic>

531
00:43:40,849 --> 00:43:43,309
&rlm;<c.arabic>ديفيد بوي</c.arabic>

532
00:43:47,438 --> 00:43:50,650
&rlm;<c.arabic>هذه مسابقة بسيطة، قوانينها معروفة.</c.arabic>

533
00:43:51,025 --> 00:43:55,279
&rlm;<c.arabic>الأول يمشي. الثاني يعود</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على خطاه ثم يضيف من عنده.</c.arabic>

534
00:43:55,947 --> 00:43:58,281
&rlm;<c.arabic>حسنا يا رفاق. هيا نبدأ.</c.arabic>

535
00:43:58,657 --> 00:44:01,993
&rlm;<c.arabic>-السنا يسبق الجمال.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-أياً كان.</c.arabic>

536
00:44:05,288 --> 00:44:06,456
&rlm;<c.arabic>حسنا.</c.arabic>

537
00:44:36,776 --> 00:44:38,361
&rlm;<c.arabic>العبها.</c.arabic>

538
00:45:08,806 --> 00:45:10,975
&rlm;<c.arabic>يجب أن تقص قليلا، أنا لا أرى.</c.arabic>

539
00:45:11,100 --> 00:45:12,643
&rlm;<c.arabic>مياه معدنية، مياه معدنية.</c.arabic>

540
00:45:30,493 --> 00:45:32,495
&rlm;<c.arabic>أين أنا؟</c.arabic>

541
00:45:33,246 --> 00:45:34,581
&rlm;<c.arabic>افعل هذا يا هاز.</c.arabic>

542
00:45:35,290 --> 00:45:36,707
&rlm;<c.arabic>أنا أذهب على راهب.</c.arabic>

543
00:45:38,083 --> 00:45:40,836
&rlm;<c.arabic>فكر بشكل رهباني، صل، .</c.arabic>

544
00:45:40,920 --> 00:45:42,504
&rlm;<c.arabic>صل للروح العظيمة.</c.arabic>

545
00:46:03,691 --> 00:46:06,027
&rlm;<c.arabic>لماذا يدخل يده في سرواله؟</c.arabic>

546
00:46:09,279 --> 00:46:10,739
&rlm;<c.arabic>افعل هذا يا هنزل.</c.arabic>

547
00:46:29,674 --> 00:46:30,967
&rlm;<c.arabic>هذا هو!</c.arabic>

548
00:46:31,050 --> 00:46:35,012
&rlm;<c.arabic>أنت لم تعد ولدا. احذر ألا تصاب هناك.</c.arabic>

549
00:46:38,015 --> 00:46:39,684
&rlm;<c.arabic>سوف أنجح يا تايسون.</c.arabic>

550
00:46:50,151 --> 00:46:52,445
&rlm;<c.arabic>لحسن حظي أنني لبست ملابسا داخلية.</c.arabic>

551
00:47:01,245 --> 00:47:02,788
&rlm;<c.arabic>انه سيفعل الأمر.</c.arabic>

552
00:47:35,736 --> 00:47:37,237
&rlm;<c.arabic>مستبعد.</c.arabic>

553
00:47:44,536 --> 00:47:46,537
&rlm;<c.arabic>تعال يا درك.</c.arabic>

554
00:47:48,164 --> 00:47:51,584
&rlm;<c.arabic>-ماذا يجري؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-تريد كاتينكا أن تقتلك.</c.arabic>

555
00:47:51,751 --> 00:47:56,630
&rlm;<c.arabic>رائع. أستحق الموت ما دمت لا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أستطيع هزم هنزل الأبله على المسار.</c.arabic>

556
00:47:57,256 --> 00:47:59,008
&rlm;<c.arabic>غير صحيح يا درك.</c.arabic>

557
00:47:59,258 --> 00:48:03,595
&rlm;<c.arabic>اضطر لان يخرج سرواله</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بأعجوبة من مؤخرته، كي يغلبك</c.arabic>

558
00:48:06,181 --> 00:48:08,683
&rlm;<c.arabic>وكل ما كان يلزم هو الانعطاف إلى اليسار.</c.arabic>

559
00:48:10,685 --> 00:48:11,770
&rlm;<c.arabic>ما قصدك؟</c.arabic>

560
00:48:13,104 --> 00:48:18,276
&rlm;<c.arabic>أنا لست ثنائي الاتجاه.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أنا أعاني من هذا منذ الولادة.</c.arabic>

561
00:48:19,193 --> 00:48:20,652
&rlm;<c.arabic>لا أستطيع الانعطاف يسارا.</c.arabic>

562
00:48:21,653 --> 00:48:24,031
&rlm;<c.arabic>لا داعي لان تخجل بسبب هذا.</c.arabic>

563
00:48:24,698 --> 00:48:27,618
&rlm;<c.arabic>أنا واثقة أن هنالك الكثير مثلك...</c.arabic>

564
00:48:31,705 --> 00:48:36,084
&rlm;<c.arabic>بالتأكيد يوجد بعض الناس،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مثلك، لا يستطيعون...</c.arabic>

565
00:48:36,375 --> 00:48:37,418
&rlm;<c.arabic>الانعطاف...</c.arabic>

566
00:48:37,585 --> 00:48:40,797
&rlm;<c.arabic>الانعطاف... يسارا...</c.arabic>

567
00:48:42,340 --> 00:48:43,257
&rlm;<c.arabic>مرحبا؟</c.arabic>

568
00:48:43,382 --> 00:48:46,385
&rlm;<c.arabic>إن كنت تريدين أجوبة،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تعالي الآن إلى مقبرة ادونيس.</c.arabic>

569
00:48:46,469 --> 00:48:48,304
&rlm;<c.arabic>انتظر. من أنت؟</c.arabic>

570
00:48:49,388 --> 00:48:51,099
&rlm;<c.arabic>-من هذا؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-لا أعرف.</c.arabic>

571
00:48:51,182 --> 00:48:54,726
&rlm;<c.arabic>أنا بطريقي إلى مقبرة سانت ادونيس.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>سآخذك إلى شقتي.</c.arabic>

572
00:48:54,810 --> 00:48:56,478
&rlm;<c.arabic>ابق هناك إلى أن أعود.</c.arabic>

573
00:48:56,812 --> 00:49:01,441
&rlm;<c.arabic>هل أستطيع القدوم معك؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لا أريد البقاء بمفردي في الليل.</c.arabic>

574
00:49:07,364 --> 00:49:08,531
&rlm;<c.arabic>"مقبرة سان أدونيس"</c.arabic>

575
00:49:13,911 --> 00:49:15,496
&rlm;<c.arabic>بدرو سكيالفا.</c.arabic>

576
00:49:15,621 --> 00:49:16,956
&rlm;<c.arabic>لقد عاش، أحب وعرض الأزياء.</c.arabic>

577
00:49:17,123 --> 00:49:19,083
&rlm;<c.arabic>مات في سن ال ٢٩.</c.arabic>

578
00:49:22,378 --> 00:49:24,130
&rlm;<c.arabic>فين كوريو.</c.arabic>

579
00:49:25,547 --> 00:49:28,007
&rlm;<c.arabic>مؤخرة رائعة.</c.arabic>

580
00:49:32,262 --> 00:49:34,764
&rlm;<c.arabic>سنشتاق إليك وإلى وركك الصلب.</c.arabic>

581
00:49:35,974 --> 00:49:38,017
&rlm;<c.arabic>٩٢ ناقص ٦٣. لا أحد منهم اجتاز سن الـ ٣٠.</c.arabic>

582
00:49:39,227 --> 00:49:40,353
&rlm;<c.arabic>أنا اجتزت.</c.arabic>

583
00:49:42,104 --> 00:49:45,816
&rlm;<c.arabic>-من أنت؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-لا يهم.</c.arabic>

584
00:49:46,191 --> 00:49:47,651
&rlm;<c.arabic>هل أنت شبح؟</c.arabic>

585
00:49:50,070 --> 00:49:51,780
&rlm;<c.arabic>لقد اتصل، درك.</c.arabic>

586
00:49:52,865 --> 00:49:54,074
&rlm;<c.arabic>هيا نذهب.</c.arabic>

587
00:49:54,825 --> 00:49:58,786
&rlm;<c.arabic>هل تعتقدون أن زولاندر متورط</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بمشكلة؟ فكروا مرة أخرى.</c.arabic>

588
00:49:59,120 --> 00:50:02,290
&rlm;<c.arabic>أنتم صادفتم شيئا أكبر بكثير مما تحسبون.</c.arabic>

589
00:50:02,623 --> 00:50:06,836
&rlm;<c.arabic>صناعة الأزياء تقف وراء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كل اغتيال سياسي مهم،</c.arabic>

590
00:50:06,919 --> 00:50:08,629
&rlm;<c.arabic>في القرنين الأخيرين.</c.arabic>

591
00:50:08,838 --> 00:50:13,176
&rlm;<c.arabic>وخلف كل مقتل، يقف عارض أزياء محترف.</c.arabic>

592
00:50:13,800 --> 00:50:16,428
&rlm;<c.arabic>-حسنا. هذا مستحيل.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-حقا؟</c.arabic>

593
00:50:16,761 --> 00:50:18,430
&rlm;<c.arabic>تعلمي شيئا يا عزيزتي.</c.arabic>

594
00:50:18,597 --> 00:50:21,057
&rlm;<c.arabic>ايف لنكولن أراد أن يلغي العبودية، صحيح؟</c.arabic>

595
00:50:21,308 --> 00:50:25,854
&rlm;<c.arabic>من برأيكما أنتج الشعر المستعار والجوارب</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الملونة التي لبسها رؤساء الدولة؟</c.arabic>

596
00:50:27,564 --> 00:50:28,815
&rlm;<c.arabic>موغاتو.</c.arabic>

597
00:50:30,858 --> 00:50:32,193
&rlm;<c.arabic>العبيد يا درك.</c.arabic>

598
00:50:34,028 --> 00:50:37,781
&rlm;<c.arabic>ولولاهم، ثمن هذه الأغراض</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كان سيرتفع عشرة أضعاف.</c.arabic>

599
00:50:38,157 --> 00:50:41,202
&rlm;<c.arabic>لذا هم استأجروا جون ويلكس بوث،</c.arabic>

600
00:50:41,327 --> 00:50:44,663
&rlm;<c.arabic>عارض الازياء والممثل الاول،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كي يقتل لينكولن.</c.arabic>

601
00:50:46,123 --> 00:50:47,290
&rlm;<c.arabic>يوجد المزيد.</c.arabic>

602
00:50:47,916 --> 00:50:50,793
&rlm;<c.arabic>دالاس، تكساس، ١٩٦٣.</c.arabic>

603
00:50:50,960 --> 00:50:54,756
&rlm;<c.arabic>وضع كندي حصارا تجاريا على</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كوبا ممَّ منع شحنة السراويل</c.arabic>

604
00:50:54,881 --> 00:50:59,260
&rlm;<c.arabic>من نوع سنسبلت المصنعة في</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كوبا والتي كانت شعبية آنذاك.</c.arabic>

605
00:50:59,385 --> 00:51:01,554
&rlm;<c.arabic>لي هارفي اوسوولد لم يكن عارض أزياء.</c.arabic>

606
00:51:01,679 --> 00:51:02,846
&rlm;<c.arabic>صحيح جدا، هو لم يكن.</c.arabic>

607
00:51:02,930 --> 00:51:06,350
&rlm;<c.arabic>لكن الوسيمين اللذين حرسا على</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كندي من التلة كانا عارضي أزياء.</c.arabic>

608
00:51:08,018 --> 00:51:10,729
&rlm;<c.arabic>وماذا عنك؟ كيف تندمج أنت في الصورة؟</c.arabic>

609
00:51:11,480 --> 00:51:12,856
&rlm;<c.arabic>انجرت الدولة...</c.arabic>

610
00:51:13,607 --> 00:51:14,775
&rlm;<c.arabic>أنا سأرفع هذا يا صاح.</c.arabic>

611
00:51:21,280 --> 00:51:23,115
&rlm;<c.arabic>سوف أتغلب...</c.arabic>

612
00:51:23,241 --> 00:51:24,408
&rlm;<c.arabic>لحظة واحدة.</c.arabic>

613
00:51:27,411 --> 00:51:29,121
&rlm;<c.arabic>أعرف هذه اليد.</c.arabic>

614
00:51:30,206 --> 00:51:33,834
&rlm;<c.arabic>كان هذا في خريف ١٩٧٣</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في دليل المبيعات للساعات.</c.arabic>

615
00:51:35,543 --> 00:51:41,007
&rlm;<c.arabic>أنت جي.بي. برويت.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أكبر عارض يدين في العالم.</c.arabic>

616
00:51:42,384 --> 00:51:46,346
&rlm;<c.arabic>هذه أوقات قد ولت لكن الاشياء تتغير.</c.arabic>

617
00:51:46,930 --> 00:51:50,934
&rlm;<c.arabic>بفضل وعاء الباريوم البيتي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لم تتغير يدي الغالية.</c.arabic>

618
00:51:52,601 --> 00:51:53,852
&rlm;<c.arabic>هيا نواصل السير.</c.arabic>

619
00:51:55,104 --> 00:51:58,774
&rlm;<c.arabic>ثم اكتشفت أنه حان دوري</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لان أقتل جيمي كارتر.</c.arabic>

620
00:51:58,857 --> 00:52:02,194
&rlm;<c.arabic>-كيف نجحت بالهروب؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-لانني عارض يدين.</c.arabic>

621
00:52:02,778 --> 00:52:07,741
&rlm;<c.arabic>نحن لا نفكر مثل عارضي وجوه</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أو أجسام. نحن صنف آخر.</c.arabic>

622
00:52:08,157 --> 00:52:11,703
&rlm;<c.arabic>-لماذا عارضو أزياء؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-فكر بهذا يا درك.</c.arabic>

623
00:52:12,453 --> 00:52:15,999
&rlm;<c.arabic>عارضو الازياء يميلون من ناحية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وراثية لان يتحولوا إلى قتلة.</c.arabic>

624
00:52:16,165 --> 00:52:17,834
&rlm;<c.arabic>انهم بلياقة بدنية عالية،</c.arabic>

625
00:52:20,420 --> 00:52:23,923
&rlm;<c.arabic>هم يستطيعون الدخول إلى أكثر الاماكن حراسة،</c.arabic>

626
00:52:25,507 --> 00:52:28,969
&rlm;<c.arabic>والاهم، عارضو الازياء لا يفكرون بأنفسهم.</c.arabic>

627
00:52:29,219 --> 00:52:32,222
&rlm;<c.arabic>-بل يتصرفون بحسب ما يأمرونهم به.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-غير صحيح.</c.arabic>

628
00:52:32,431 --> 00:52:35,183
&rlm;<c.arabic>-بل الأمر كذلك، درك.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-جيد.</c.arabic>

629
00:52:35,934 --> 00:52:39,021
&rlm;<c.arabic>فكر بكل تلك المرات عندما تصورت.</c.arabic>

630
00:52:40,314 --> 00:52:45,318
&rlm;<c.arabic>أنت قرد يا درك. أرقص بحذائك اللامع.</c.arabic>

631
00:52:45,443 --> 00:52:48,779
&rlm;<c.arabic>اكسر الصنج. أرقص يا درك، أرقص.</c.arabic>

632
00:52:48,904 --> 00:52:50,281
&rlm;<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

633
00:52:50,573 --> 00:52:53,576
&rlm;<c.arabic>لكن اذا كان هذا يحدث</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مدة سنين طويلة، موغاتو...</c.arabic>

634
00:52:53,701 --> 00:52:55,411
&rlm;<c.arabic>هو مجرد فتى ارساليات</c.arabic>

635
00:52:55,494 --> 00:52:58,413
&rlm;<c.arabic>يعمل لصالح نقابة مصممي أزياء عالمية.</c.arabic>

636
00:52:58,580 --> 00:53:01,416
&rlm;<c.arabic>افحصي خلفية موغاتو.</c.arabic>

637
00:53:01,624 --> 00:53:05,503
&rlm;<c.arabic>لقد باع نفسه للشيطان</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مقابل أمل بأن يصبح عظيما.</c.arabic>

638
00:53:06,504 --> 00:53:08,298
&rlm;<c.arabic>لكن لماذا عارضو أزياء؟</c.arabic>

639
00:53:12,635 --> 00:53:16,764
&rlm;<c.arabic>هل تمزح؟ للتو شرحت لك.</c.arabic>

640
00:53:17,139 --> 00:53:18,098
&rlm;<c.arabic>جيد.</c.arabic>

641
00:53:18,432 --> 00:53:21,685
&rlm;<c.arabic>أنت آلة قاتلة يا درك، لقد برمجوك.</c.arabic>

642
00:53:21,810 --> 00:53:24,813
&rlm;<c.arabic>-لكن أنا لن أقتل أحدا.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-هذا ليس متعلقا بك.</c.arabic>

643
00:53:24,980 --> 00:53:26,940
&rlm;<c.arabic>هم سيشغلونك في اللحظة المناسبة.</c.arabic>

644
00:53:27,024 --> 00:53:30,818
&rlm;<c.arabic>بواسطة استعمال وسائل تحكم صوتية أو بصرية.</c.arabic>

645
00:53:30,985 --> 00:53:32,153
&rlm;<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

646
00:53:32,570 --> 00:53:33,905
&rlm;<c.arabic>بعد أن ينتهي ذلك...</c.arabic>

647
00:53:35,573 --> 00:53:36,616
&rlm;<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

648
00:53:38,326 --> 00:53:39,952
&rlm;<c.arabic>هل توجد حفلة؟</c.arabic>

649
00:53:45,958 --> 00:53:48,710
&rlm;<c.arabic>يجب أن تصلوا إلى حاسوب موري بالستين.</c.arabic>

650
00:53:49,086 --> 00:53:53,090
&rlm;<c.arabic>لقد سجل كل شيء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>محتاطًا لاحتمال قتله.</c.arabic>

651
00:53:55,300 --> 00:53:57,469
&rlm;<c.arabic>تمالك نفسك يا درك.</c.arabic>

652
00:53:57,677 --> 00:53:59,513
&rlm;<c.arabic>بالتوفيق يا درك.</c.arabic>

653
00:54:00,347 --> 00:54:02,182
&rlm;<c.arabic>لطالما كنتُ من معجبي "الفولاذ الأزرق".</c.arabic>

654
00:54:02,765 --> 00:54:05,101
&rlm;<c.arabic>وسمعت أن ماغنوم سيدهش الجميع.</c.arabic>

655
00:54:06,352 --> 00:54:07,436
&rlm;<c.arabic>تعال.</c.arabic>

656
00:54:08,396 --> 00:54:11,357
&rlm;<c.arabic>-أهربوا من هنا.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-أصمد يا جي.بي.</c.arabic>

657
00:54:13,317 --> 00:54:15,069
&rlm;<c.arabic>أيها الغبي اللعين.</c.arabic>

658
00:54:19,280 --> 00:54:20,990
&rlm;<c.arabic>يا الهي، كان هذا قريبا.</c.arabic>

659
00:54:21,074 --> 00:54:23,410
&rlm;<c.arabic>أنا لا أصدق أن موري شريك.</c.arabic>

660
00:54:23,701 --> 00:54:25,829
&rlm;<c.arabic>الامرأة الحديدية، كاتينكا، انها خطيرة.</c.arabic>

661
00:54:25,912 --> 00:54:30,083
&rlm;<c.arabic>أنا أعرف. فكرت أننا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>سنحتاج لمنتحب لجنازتنا.</c.arabic>

662
00:54:31,042 --> 00:54:32,419
&rlm;<c.arabic>يجب أن نجد مخبأ.</c.arabic>

663
00:54:32,502 --> 00:54:35,130
&rlm;<c.arabic>ما هو آخر مكان سيبحثون عنك فيه؟</c.arabic>

664
00:54:35,546 --> 00:54:36,755
&rlm;<c.arabic>لا أعرف.</c.arabic>

665
00:54:36,922 --> 00:54:39,299
&rlm;<c.arabic>فكر، حسنا؟ هذا مهم.</c.arabic>

666
00:54:43,429 --> 00:54:44,513
&rlm;<c.arabic>"ميتريكس، التغذية المهندسة"</c.arabic>

667
00:54:45,013 --> 00:54:47,182
&rlm;<c.arabic>أنا أكره هنزل!</c.arabic>

668
00:54:47,307 --> 00:54:49,685
&rlm;<c.arabic>أينما أنظر، أنا أرى هنزل.</c.arabic>

669
00:54:59,652 --> 00:55:01,404
&rlm;<c.arabic>هل تريد إعادة المنافسة؟</c.arabic>

670
00:55:02,488 --> 00:55:03,656
&rlm;<c.arabic>معذرة، هنزل،</c.arabic>

671
00:55:03,781 --> 00:55:07,535
&rlm;<c.arabic>ليست لدي طريقة سهلة لاخبارك</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لذا ببساطة سأتطرق للموضوع.</c.arabic>

672
00:55:07,702 --> 00:55:14,040
&rlm;<c.arabic>لقد غسلوا دماغ درك كي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يقتل رئيس حكومة ماليزيا.</c.arabic>

673
00:55:15,041 --> 00:55:16,126
&rlm;<c.arabic>ثم؟</c.arabic>

674
00:55:17,210 --> 00:55:20,755
&rlm;<c.arabic>نحتاج إلى مخبأ حتى نجد حلا.</c.arabic>

675
00:55:20,839 --> 00:55:24,842
&rlm;<c.arabic>قال درك انه لن يخطر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ببالهم أن يفتشوا عنه هنا.</c.arabic>

676
00:55:26,552 --> 00:55:28,471
&rlm;<c.arabic>يمكنكما أن تختبئا هنا،</c.arabic>

677
00:55:29,388 --> 00:55:31,849
&rlm;<c.arabic>لكن أولا يجب أن نعالج بعض الامور.</c.arabic>

678
00:55:33,726 --> 00:55:34,768
&rlm;<c.arabic>حسنا.</c.arabic>

679
00:55:36,562 --> 00:55:38,606
&rlm;<c.arabic>ما مشكلتك معي؟</c.arabic>

680
00:55:40,441 --> 00:55:42,692
&rlm;<c.arabic>ما مشكلتك معي؟</c.arabic>

681
00:55:48,907 --> 00:55:50,158
&rlm;<c.arabic>أنت أولا.</c.arabic>

682
00:55:51,534 --> 00:55:54,496
&rlm;<c.arabic>لا أعرف. ربما شعرت مهددا بعض الشيء لان...</c.arabic>

683
00:55:55,163 --> 00:55:59,291
&rlm;<c.arabic>حياتك المهنية في تقدم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وحياتي المهنية في تراجع.</c.arabic>

684
00:55:59,500 --> 00:56:05,005
&rlm;<c.arabic>شعرت وكأن هذا الشاب يمس بي. وهذا مس بي.</c.arabic>

685
00:56:07,090 --> 00:56:11,512
&rlm;<c.arabic>وعندما قلت لي أن أغرب عن وجهك،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>هذا جرح شعوري كثيرا.</c.arabic>

686
00:56:12,095 --> 00:56:15,598
&rlm;<c.arabic>يحتمل أنني خفت يا رجل. أنت درك زولاندر.</c.arabic>

687
00:56:17,099 --> 00:56:19,185
&rlm;<c.arabic>أنت درك زولاندر.</c.arabic>

688
00:56:19,393 --> 00:56:23,606
&rlm;<c.arabic>هل تعرف كيف هذا أن تكون عارض</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أزياء في ظل درك زولاندر؟</c.arabic>

689
00:56:27,902 --> 00:56:29,778
&rlm;<c.arabic>هل تريد أن تسمع شيئا مدهشا؟</c.arabic>

690
00:56:32,906 --> 00:56:38,578
&rlm;<c.arabic>عملك في "دليل عارضي الازياء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>العالمي"، في خريف عام 1995</c.arabic>

691
00:56:44,417 --> 00:56:46,252
&rlm;<c.arabic>كان دافعي لأكون عارض أزياء.</c.arabic>

692
00:56:49,880 --> 00:56:52,174
&rlm;<c.arabic>أنا معجب بك يا رجل.</c.arabic>

693
00:56:54,885 --> 00:56:56,845
&rlm;<c.arabic>أنا آسف أنني فقدت صوابي.</c.arabic>

694
00:56:57,304 --> 00:56:58,847
&rlm;<c.arabic>أنا فقدت صوابي.</c.arabic>

695
00:56:59,431 --> 00:57:00,849
&rlm;<c.arabic>أنا فقدت صوابي.</c.arabic>

696
00:57:09,691 --> 00:57:11,776
&rlm;<c.arabic>مرحبا بكما في "شيز هنزل"،</c.arabic>

697
00:57:11,901 --> 00:57:13,861
&rlm;<c.arabic>أنتم مدعوون لان تبقوا كما تشاؤون.</c.arabic>

698
00:57:13,945 --> 00:57:16,281
&rlm;<c.arabic>لا يوجد وقت كثير. العرض غدا.</c.arabic>

699
00:57:16,364 --> 00:57:18,533
&rlm;<c.arabic>يجب ايجاد خطة عمل حتى غد.</c.arabic>

700
00:57:20,033 --> 00:57:21,785
&rlm;<c.arabic>أنا سأنظم كل المجموعات هنا.</c.arabic>

701
00:57:22,494 --> 00:57:25,664
&rlm;<c.arabic>هيه، كيف الوضع؟ تعرفوا على درك ومتيلدا.</c.arabic>

702
00:57:25,956 --> 00:57:28,041
&rlm;<c.arabic>أنت تعرف نتاني وكلوي.</c.arabic>

703
00:57:29,209 --> 00:57:33,046
&rlm;<c.arabic>هذا بازي ساليفان.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>متزلج أمواج عظيم من مافريك.</c.arabic>

704
00:57:33,589 --> 00:57:38,384
&rlm;<c.arabic>قابلت فرقة "الملائكة الصغار" الرائعة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أثناء الابحار على الجليد في فنلندا.</c.arabic>

705
00:57:38,759 --> 00:57:41,012
&rlm;<c.arabic>هذا مرشدي الروحاني، لوبسنغ.</c.arabic>

706
00:57:41,095 --> 00:57:43,514
&rlm;<c.arabic>أنصتوا لحظة، جميعكم،</c.arabic>

707
00:57:45,057 --> 00:57:46,767
&rlm;<c.arabic>درك ومتيلدا يختبئان</c.arabic>

708
00:57:46,893 --> 00:57:50,062
&rlm;<c.arabic>لانهم غسلوا دماغ درك كي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يقتل رئيس حكومة ميكرونيزيا.</c.arabic>

709
00:57:50,229 --> 00:57:52,063
&rlm;<c.arabic>-ماليزيا.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-نعم.</c.arabic>

710
00:57:52,230 --> 00:57:55,984
&rlm;<c.arabic>هما سيختبأن هنا بعض الوقت.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>اذاً هيا نساعدهما على التمتع.</c.arabic>

711
00:57:57,068 --> 00:57:58,528
&rlm;<c.arabic>حسنا. تعالا إلى هنا.</c.arabic>

712
00:57:58,737 --> 00:58:02,991
&rlm;<c.arabic>انوي، اسدي لي معروفا. أحضري</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الشاي الذي جلبناه أنا ولوبسنغ</c.arabic>

713
00:58:03,158 --> 00:58:04,826
&rlm;<c.arabic>عندما تسلقنا فوق خرابات قبيلة المايان.</c.arabic>

714
00:58:11,248 --> 00:58:14,585
&rlm;<c.arabic>هذا الشاي قوي جدا.</c.arabic>

715
00:58:15,794 --> 00:58:17,129
&rlm;<c.arabic>لا، هذا ما يلزم، اعتمدي علي.</c.arabic>

716
00:58:17,296 --> 00:58:20,507
&rlm;<c.arabic>لاسيما مع كل المكائد التي واجهتمانها.</c.arabic>

717
00:58:21,133 --> 00:58:25,053
&rlm;<c.arabic>متيلدا، أنا متفاجئ بعض</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الشيء من قلقك على درك</c.arabic>

718
00:58:26,763 --> 00:58:31,225
&rlm;<c.arabic>حسب المقال الذي قرأته لا يبدو</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أنك تحبين رجالا بمهنة مثل مهنتنا.</c.arabic>

719
00:58:32,477 --> 00:58:34,646
&rlm;<c.arabic>لماذا تكرهين عارضي الازياء، متيلدا؟</c.arabic>

720
00:58:35,521 --> 00:58:36,773
&rlm;<c.arabic>بصراحة؟</c.arabic>

721
00:58:39,525 --> 00:58:44,738
&rlm;<c.arabic>أعتقد أنهم مغرورون، وأغبياء...</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ومهتمون جدا بأنفسهم...</c.arabic>

722
00:58:45,614 --> 00:58:47,282
&rlm;<c.arabic>أنا أوافقك.</c.arabic>

723
00:58:48,784 --> 00:58:51,078
&rlm;<c.arabic>لكن كيف تشعرين تجاه عارضي أزياء رجال؟</c.arabic>

724
00:58:52,037 --> 00:58:53,038
&rlm;<c.arabic>رائع.</c.arabic>

725
00:58:55,332 --> 00:58:59,794
&rlm;<c.arabic>حسنا، لكن جديا، متيل...</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>هل أستطيع أن أناديك متيل؟</c.arabic>

726
00:59:01,671 --> 00:59:03,547
&rlm;<c.arabic>ما القضية حقا؟</c.arabic>

727
00:59:04,173 --> 00:59:06,092
&rlm;<c.arabic>أنت لا تحدثينا عن كل شيء.</c.arabic>

728
00:59:06,217 --> 00:59:10,221
&rlm;<c.arabic>-هنالك شيء آخر، أليس كذلك؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-هل تريدان الحقيقة؟</c.arabic>

729
00:59:10,388 --> 00:59:13,890
&rlm;<c.arabic>-نعم.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-حسنا، اذاً سأحكي لكما.</c.arabic>

730
00:59:16,101 --> 00:59:21,272
&rlm;<c.arabic>عندما كنت بالصف الحادي عشر كنت سمينة الصف.</c.arabic>

731
00:59:26,319 --> 00:59:27,779
&rlm;<c.arabic>حسنا. انسوا الامر.</c.arabic>

732
00:59:28,279 --> 00:59:30,447
&rlm;<c.arabic>-لا،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-اهدأ يا رجل.</c.arabic>

733
00:59:30,572 --> 00:59:33,325
&rlm;<c.arabic>أنا آسف، واصلي من فضلك. هذه غلطتي.</c.arabic>

734
00:59:34,743 --> 00:59:37,955
&rlm;<c.arabic>البنات الحسناوات سخرن مني.</c.arabic>

735
00:59:38,163 --> 00:59:40,499
&rlm;<c.arabic>كانت هذه فترة محرجة.</c.arabic>

736
00:59:42,626 --> 00:59:47,380
&rlm;<c.arabic>على أي حال، كنت أعود كل يوم إلى البيت</c.arabic>

737
00:59:48,423 --> 00:59:53,428
&rlm;<c.arabic>وأتصفح مجلات "فوغ" و "غلامور" خاصة أمي.</c.arabic>

738
00:59:55,304 --> 00:59:58,099
&rlm;<c.arabic>رأيت تلك النساء.</c.arabic>

739
00:59:59,058 --> 01:00:05,230
&rlm;<c.arabic>مثاليات، وجميلات، هن نساء نحيفات، ومدهشات.</c.arabic>

740
01:00:05,939 --> 01:00:10,527
&rlm;<c.arabic>لم أدرك لماذا لا أبدو مثلهن.</c.arabic>

741
01:00:11,820 --> 01:00:15,657
&rlm;<c.arabic>ببساطة أنا لم أدرك.</c.arabic>

742
01:00:17,409 --> 01:00:21,328
&rlm;<c.arabic>لذا صرت...</c.arabic>

743
01:00:23,873 --> 01:00:25,166
&rlm;<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

744
01:00:28,002 --> 01:00:29,420
&rlm;<c.arabic>مصابة بالنهم.</c.arabic>

745
01:00:32,256 --> 01:00:34,050
&rlm;<c.arabic>هل تقرئين الافكار؟</c.arabic>

746
01:00:42,140 --> 01:00:45,018
&rlm;<c.arabic>هذا يعني التقيؤ بعد الاكل.</c.arabic>

747
01:00:47,020 --> 01:00:50,106
&rlm;<c.arabic>هذا هو، هل ترى؟ هذا ما</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يسببه عارضي الازياء للناس،</c.arabic>

748
01:00:50,190 --> 01:00:53,025
&rlm;<c.arabic>أنتم تجعلونهم يشعرون بعدم الرضا عن أنفسهم.</c.arabic>

749
01:00:56,403 --> 01:01:01,158
&rlm;<c.arabic>ماذا اذاً ؟ أنا أتقيأ بعد عدة وجبات.</c.arabic>

750
01:01:01,450 --> 01:01:04,828
&rlm;<c.arabic>هذه وسيلة جيدة لتخفيف الوزن قبل العروض.</c.arabic>

751
01:01:05,204 --> 01:01:08,498
&rlm;<c.arabic>هل أنتما مجنونان؟ هل تدركان أن هذا مرض؟</c.arabic>

752
01:01:08,623 --> 01:01:12,585
&rlm;<c.arabic>ألم يرغب الشباب بمغازلتك؟</c.arabic>

753
01:01:12,668 --> 01:01:13,586
&rlm;<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

754
01:01:14,378 --> 01:01:19,926
&rlm;<c.arabic>حسنا، أتعرفان ماذا؟ لن أحدثكما</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عن حياتي الجنسية، أو...</c.arabic>

755
01:01:21,636 --> 01:01:24,262
&rlm;<c.arabic>عن انعدامها.</c.arabic>

756
01:01:26,473 --> 01:01:29,434
&rlm;<c.arabic>هل تقصدين أنك...</c.arabic>

757
01:01:29,559 --> 01:01:33,188
&rlm;<c.arabic>لم أفعل ذلك منذ مدة طويلة؟ نعم.</c.arabic>

758
01:01:33,480 --> 01:01:36,066
&rlm;<c.arabic>حسنا، ما القصد من مدة طويلة؟ ٨ أيام؟</c.arabic>

759
01:01:38,276 --> 01:01:39,402
&rlm;<c.arabic>أكثر؟</c.arabic>

760
01:01:42,029 --> 01:01:46,742
&rlm;<c.arabic>-بضع سنين.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-آه! يا إلهي!</c.arabic>

761
01:01:46,909 --> 01:01:49,703
&rlm;<c.arabic>كيف تعيشين؟</c.arabic>

762
01:01:49,829 --> 01:01:52,748
&rlm;<c.arabic>بجد، هل تمتعين نفسك ١٠ مرات باليوم؟</c.arabic>

763
01:01:53,582 --> 01:01:56,168
&rlm;<c.arabic>-نهاية الموضوع.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-اهدأ. حسنا، لحظة...</c.arabic>

764
01:01:56,293 --> 01:01:58,503
&rlm;<c.arabic>لست مستعدة للحديث.</c.arabic>

765
01:01:58,586 --> 01:02:02,799
&rlm;<c.arabic>فلنهدأ. كان هذا يوما</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مكتظا بالاحاسيس لجيمعنا.</c.arabic>

766
01:02:07,470 --> 01:02:09,264
&rlm;<c.arabic>يجب أن نخلع ملابسنا.</c.arabic>

767
01:02:09,973 --> 01:02:13,225
&rlm;<c.arabic>-ماذا؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-لا تطرحي أسئلة.</c.arabic>

768
01:02:14,268 --> 01:02:16,645
&rlm;<c.arabic>كرسي نفسك لتأثير الشاي فقط.</c.arabic>

769
01:02:59,519 --> 01:03:02,897
&rlm;<c.arabic>اذاً ، أنا أتزلج في منحدر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>جبل فزوف وفجاة أنزلق.</c.arabic>

770
01:03:03,397 --> 01:03:05,816
&rlm;<c.arabic>بدأت أقع. أوشك أن أموت.</c.arabic>

771
01:03:05,941 --> 01:03:06,901
&rlm;<c.arabic>خبز ساخن، زيكي.</c.arabic>

772
01:03:07,526 --> 01:03:08,569
&rlm;<c.arabic>ببساطة أقع.</c.arabic>

773
01:03:09,528 --> 01:03:10,946
&rlm;<c.arabic>أنا لن أنسى الرعب.</c.arabic>

774
01:03:11,030 --> 01:03:12,573
&rlm;<c.arabic>ثم أتذكر،</c.arabic>

775
01:03:13,032 --> 01:03:17,578
&rlm;<c.arabic>"تبا، هنزل. ألم تدخن بيوتي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مدة ٦ أيام متتالية؟</c.arabic>

776
01:03:17,745 --> 01:03:20,413
&rlm;<c.arabic>"وربما قسم من هذا في رأسك؟"</c.arabic>

777
01:03:20,580 --> 01:03:21,623
&rlm;<c.arabic>وبعد ذلك؟</c.arabic>

778
01:03:23,166 --> 01:03:25,960
&rlm;<c.arabic>كان هذا. كنت جيدا جدا.</c.arabic>

779
01:03:26,044 --> 01:03:27,712
&rlm;<c.arabic>لم أكن على جبل فزوف أبدا.</c.arabic>

780
01:03:29,297 --> 01:03:32,383
&rlm;<c.arabic>-قصة رائعة، هنزل.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-شكرا يا اولاف.</c.arabic>

781
01:03:33,760 --> 01:03:36,053
&rlm;<c.arabic>يا رجل، كم عظيمة كانت ليلة أمس؟</c.arabic>

782
01:03:36,136 --> 01:03:39,973
&rlm;<c.arabic>في غرفة الأرض، لم يكن بالامكان رؤية شيء.</c.arabic>

783
01:03:40,057 --> 01:03:42,100
&rlm;<c.arabic>كان ذلك مثل، من كان هذا؟ من هذا؟</c.arabic>

784
01:03:42,267 --> 01:03:44,311
&rlm;<c.arabic>أعتقد أنني بدأت أعشق متيلدا، هنزل.</c.arabic>

785
01:03:46,772 --> 01:03:51,193
&rlm;<c.arabic>لم أنو التكلم،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لكن توجد بينكما طاقة جنونية.</c.arabic>

786
01:03:51,317 --> 01:03:52,526
&rlm;<c.arabic>كان هذا مثل، الحذر.</c.arabic>

787
01:03:52,652 --> 01:03:54,195
&rlm;<c.arabic>كانت لحظة ليلة أمس</c.arabic>

788
01:03:54,362 --> 01:03:58,282
&rlm;<c.arabic>خلالها كانت هي بالوسط بين</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>القزمين وبين رجل القبيلة الماورية...</c.arabic>

789
01:04:00,117 --> 01:04:05,873
&rlm;<c.arabic>ثم فكرت أنني أستطيع أن</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أعيش كل حياتي مع هذه المرأة.</c.arabic>

790
01:04:07,041 --> 01:04:08,208
&rlm;<c.arabic>حقا؟</c.arabic>

791
01:04:08,833 --> 01:04:13,713
&rlm;<c.arabic>-ماذا تسمي ذلك؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-أعتقد أن هذا اسمه حب.</c.arabic>

792
01:04:19,511 --> 01:04:20,887
&rlm;<c.arabic>اذاً ما الساعة؟</c.arabic>

793
01:04:21,179 --> 01:04:23,348
&rlm;<c.arabic>-الساعة ٥:٠٠ تقريبا.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-ماذا؟</c.arabic>

794
01:04:23,848 --> 01:04:26,350
&rlm;<c.arabic>يا رفاق، العرض بعد ثلاث ساعات.</c.arabic>

795
01:04:26,517 --> 01:04:29,061
&rlm;<c.arabic>سيموت درك إن لم نجد الادلة.</c.arabic>

796
01:04:29,186 --> 01:04:33,941
&rlm;<c.arabic>اهدئي. ماذا عن "مساء الخير، درك وهنزل</c.arabic>

797
01:04:34,566 --> 01:04:36,944
&rlm;<c.arabic>"شكرا على الحدث ليلة أمس".</c.arabic>

798
01:04:39,446 --> 01:04:40,530
&rlm;<c.arabic>هالو؟</c.arabic>

799
01:04:41,781 --> 01:04:43,741
&rlm;<c.arabic>مرحبا يا كاتينكا...</c.arabic>

800
01:04:43,866 --> 01:04:47,620
&rlm;<c.arabic>لا، فقط كنت في حفلة متأخرة بالامس.</c.arabic>

801
01:04:47,996 --> 01:04:49,038
&rlm;<c.arabic>أين أنا؟</c.arabic>

802
01:04:49,122 --> 01:04:50,456
&rlm;<c.arabic>أقفل الهاتف. الآن.</c.arabic>

803
01:04:50,540 --> 01:04:52,875
&rlm;<c.arabic>يجب أن أذهب. نلتقي بالـ ٧:٠٠. إلى اللقاء.</c.arabic>

804
01:04:53,001 --> 01:04:55,753
&rlm;<c.arabic>درك، قلت لك أقفل الهاتف.</c.arabic>

805
01:04:56,421 --> 01:04:58,130
&rlm;<c.arabic>هل أقفل الهاتف؟</c.arabic>

806
01:04:59,756 --> 01:05:03,385
&rlm;<c.arabic>هل أقفل الهاتف؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الكرة الارضية إلى متيلدا...</c.arabic>

807
01:05:03,510 --> 01:05:06,096
&rlm;<c.arabic>الهاتف هو جزء مني تماما مثل...</c.arabic>

808
01:05:06,221 --> 01:05:10,100
&rlm;<c.arabic>هل يمكن الكف عن قصة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الكرة الأرضية هذه من فضلك؟</c.arabic>

809
01:05:10,183 --> 01:05:13,227
&rlm;<c.arabic>نحن لا نقصد بالضبط</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أن الكرة الارضية تناديك.</c.arabic>

810
01:05:13,436 --> 01:05:16,397
&rlm;<c.arabic>لقد فهمت ذلك.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فهمت أنكم لا تقصدون ذلك حرفيا...</c.arabic>

811
01:05:16,480 --> 01:05:18,816
&rlm;<c.arabic>لا، أعتقد أنك فهمت.</c.arabic>

812
01:05:19,066 --> 01:05:22,570
&rlm;<c.arabic>اسمعي. ليس أننا نعتقد أننا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في برج مراقبة في الواقع</c.arabic>

813
01:05:22,653 --> 01:05:26,240
&rlm;<c.arabic>ونحاول الاتصال مع مخلوقات</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من الفضاء أو ما شابه، حسنا؟</c.arabic>

814
01:05:32,162 --> 01:05:34,039
&rlm;<c.arabic>-يا إلهي.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-مزحة.</c.arabic>

815
01:05:35,290 --> 01:05:39,794
&rlm;<c.arabic>بدلا من ذلك سأجد وسيلة للدخول إلى موري،</c.arabic>

816
01:05:39,878 --> 01:05:42,172
&rlm;<c.arabic>قبل أن يغتال درك رئيس دولة ما.</c.arabic>

817
01:05:44,716 --> 01:05:48,052
&rlm;<c.arabic>لحظة واحدة. لدي فكرة.</c.arabic>

818
01:05:49,428 --> 01:05:51,680
&rlm;<c.arabic>هم سيبحثون عنا عند موري، صحيح؟</c.arabic>

819
01:05:52,514 --> 01:05:54,308
&rlm;<c.arabic>لكن هم لن يبحثوا عن...</c.arabic>

820
01:05:56,518 --> 01:05:57,936
&rlm;<c.arabic>ليس عنا.</c.arabic>

821
01:05:58,228 --> 01:05:59,772
&rlm;<c.arabic>درك، عم تتحدث؟</c.arabic>

822
01:06:01,065 --> 01:06:03,066
&rlm;<c.arabic>هل لديك شنطة مكياج؟</c.arabic>

823
01:06:03,232 --> 01:06:05,777
&rlm;<c.arabic>أكيد، لبعض التصليحات وما شابه.</c.arabic>

824
01:06:06,152 --> 01:06:09,572
&rlm;<c.arabic>-ماذا تنوي أن تفعل؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-هذا سيفي بالغرض.</c.arabic>

825
01:06:09,989 --> 01:06:13,242
&rlm;<c.arabic>بالسابق كنت أهتم بالمكياج،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الشعر والملابس بنفسي.</c.arabic>

826
01:06:13,368 --> 01:06:18,247
&rlm;<c.arabic>اذا نجحت بتصميم قناع لنا، سنفلح</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بالتسلل إلى موري دون أن يشعروا بنا.</c.arabic>

827
01:06:19,498 --> 01:06:22,417
&rlm;<c.arabic>كلامك جنوني وأنا أحب ذلك.</c.arabic>

828
01:06:37,973 --> 01:06:40,559
&rlm;<c.arabic>الـ "نبذ" لموغاتو.</c.arabic>

829
01:06:44,021 --> 01:06:46,315
&rlm;<c.arabic>مرحبا بكم في الـ "نبذ".</c.arabic>

830
01:06:46,440 --> 01:06:48,776
&rlm;<c.arabic>مرحبا بكم في الـ "نبذ".</c.arabic>

831
01:06:49,026 --> 01:06:51,403
&rlm;<c.arabic>أهلا وسهلا إلى الـ "نبذ".</c.arabic>

832
01:06:53,738 --> 01:06:57,117
&rlm;<c.arabic>من هنزل إلى متيل. يوجد تغلغل.</c.arabic>

833
01:06:57,242 --> 01:06:58,660
&rlm;<c.arabic>حسنا. أنا أسمع.</c.arabic>

834
01:06:58,743 --> 01:07:01,579
&rlm;<c.arabic>عندما تحصلان على المعلومات،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ابعثاها للمكتب عبر البريد الالكتروني،</c.arabic>

835
01:07:01,704 --> 01:07:05,125
&rlm;<c.arabic>أنا سأنزّل الملفات وسنسلم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>المعلومات للشرطة.</c.arabic>

836
01:07:05,250 --> 01:07:07,127
&rlm;<c.arabic>لقد فهمنا الرسالة.</c.arabic>

837
01:07:09,086 --> 01:07:10,421
&rlm;<c.arabic>اسمعي يا متيل.</c.arabic>

838
01:07:10,879 --> 01:07:13,507
&rlm;<c.arabic>فكرت كثيرا بمرض النهم الذي تعانينه.</c.arabic>

839
01:07:13,674 --> 01:07:17,594
&rlm;<c.arabic>أريدك أن تعرفي أنني أدرك ما تمرين به.</c.arabic>

840
01:07:18,053 --> 01:07:20,973
&rlm;<c.arabic>شعوري سيئ لان أصحاب الوسامة مثلنا</c.arabic>

841
01:07:21,390 --> 01:07:25,685
&rlm;<c.arabic>سببوا لك التقيؤ وجعلوك تشعرين بسوء. حقا.</c.arabic>

842
01:07:27,311 --> 01:07:30,356
&rlm;<c.arabic>-شكرا يا درك. أسرع الآن.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-حسنا.</c.arabic>

843
01:07:31,315 --> 01:07:35,486
&rlm;<c.arabic>حصلت على نتائج الفحص الذي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>طلبته عن جيكوبيم موغاتو،</c.arabic>

844
01:07:35,778 --> 01:07:38,865
&rlm;<c.arabic>-والذي يدعى أيضا جيكوب موغبرغ.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-ماذا؟</c.arabic>

845
01:07:39,031 --> 01:07:41,074
&rlm;<c.arabic>هو غير اسمه عندما دخل إلى مجال الازياء.</c.arabic>

846
01:07:41,408 --> 01:07:45,954
&rlm;<c.arabic>كان عازف القيثار الرئيسي في</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فرقة "فرنكي ذاهب إلى هوليوود"،</c.arabic>

847
01:07:46,079 --> 01:07:48,957
&rlm;<c.arabic>لكنه طرد منها قبل نجاحها</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بفضل الاغنية "ريلاكس".</c.arabic>

848
01:07:49,166 --> 01:07:51,251
&rlm;<c.arabic>بعد أن طردوه</c.arabic>

849
01:07:51,334 --> 01:07:53,795
&rlm;<c.arabic>قام بعدة أشياء غريبة.</c.arabic>

850
01:07:53,920 --> 01:07:58,090
&rlm;<c.arabic>أنظري... هو أوجد ربطة البيانو عام ١٩٨٥.</c.arabic>

851
01:07:58,215 --> 01:08:00,384
&rlm;<c.arabic>ومنذ ذلك الحين هو مصمم أزياء.</c.arabic>

852
01:08:06,265 --> 01:08:07,725
&rlm;<c.arabic>العائق الأول.</c.arabic>

853
01:08:11,645 --> 01:08:15,106
&rlm;<c.arabic>هل استعملت واحدا من هذه؟ لا أعتقد ذلك.</c.arabic>

854
01:08:16,566 --> 01:08:17,567
&rlm;<c.arabic>انتبهوا.</c.arabic>

855
01:08:17,650 --> 01:08:21,946
&rlm;<c.arabic>رتب حاشية الثوب.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>جيسون، أرجوك، أحتاج إلى... كاتينكا!</c.arabic>

856
01:08:22,530 --> 01:08:26,618
&rlm;<c.arabic>-لم يصل بعد.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-يفضل أن يصل هذا الضفدع.</c.arabic>

857
01:08:26,784 --> 01:08:28,328
&rlm;<c.arabic>-سوف يصل.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-حسنا.</c.arabic>

858
01:08:28,411 --> 01:08:30,621
&rlm;<c.arabic>لانني أتحرق شوقاً لذلك الآن.</c.arabic>

859
01:08:32,706 --> 01:08:34,917
&rlm;<c.arabic>لابد من وجود زر تشغيل.</c.arabic>

860
01:08:35,334 --> 01:08:37,252
&rlm;<c.arabic>هل جربت الضغط على التفاحة؟</c.arabic>

861
01:09:24,296 --> 01:09:26,257
&rlm;<c.arabic>انتظر! هنزل!</c.arabic>

862
01:09:26,632 --> 01:09:30,010
&rlm;<c.arabic>يحظر علينا أن نفقد السيطرة،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وإلا لن نكون أفضل من هذه الآلة.</c.arabic>

863
01:09:32,096 --> 01:09:36,474
&rlm;<c.arabic>-الساعة ٧:٠٠ تقريبا، يجب أن أذهب.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-لا! درك، انتظر.</c.arabic>

864
01:09:36,599 --> 01:09:39,018
&rlm;<c.arabic>سيجعلونك تقتل الرجل الأوروبي -الآسيوي.</c.arabic>

865
01:09:39,143 --> 01:09:42,438
&rlm;<c.arabic>لا يعنيني. لم أتأخر عن عرض بحياتي.</c.arabic>

866
01:09:42,647 --> 01:09:46,401
&rlm;<c.arabic>-ولن أتأخر الآن.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-تبا، أنت محق.</c.arabic>

867
01:09:47,235 --> 01:09:51,321
&rlm;<c.arabic>اسد لي معروفا، اذا حدث شيء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لي، أعط هذا لمتيلدا.</c.arabic>

868
01:09:51,655 --> 01:09:55,075
&rlm;<c.arabic>-لا.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-أرجوك، هنزل، خذ هذا.</c.arabic>

869
01:09:56,243 --> 01:09:57,369
&rlm;<c.arabic>خذ هذا.</c.arabic>

870
01:09:59,204 --> 01:10:04,042
&rlm;<c.arabic>دعنا نقول... أنا سأحتفظ بهذا إلى أن تعود.</c.arabic>

871
01:10:04,418 --> 01:10:06,169
&rlm;<c.arabic>اذهب! اذهب!</c.arabic>

872
01:10:06,545 --> 01:10:11,549
&rlm;<c.arabic>هذا بث مباشر من عرض الـ "نبذ"،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>المصمم الغريب، جيكوبيم موغاتو</c.arabic>

873
01:10:11,674 --> 01:10:15,261
&rlm;<c.arabic>مد غصن شجرة زيتون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إلى رئيس الحكومة الماليزي،</c.arabic>

874
01:10:15,344 --> 01:10:17,597
&rlm;<c.arabic>عندما استدعاه ليكون ضيف الشرف الليلة.</c.arabic>

875
01:10:17,722 --> 01:10:21,726
&rlm;<c.arabic>نجم العرض هو عارض</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الازياء المخضرم درك زولاندر.</c.arabic>

876
01:10:24,686 --> 01:10:27,814
&rlm;<c.arabic>ماذا يجري؟ هل وجدتما الملفات؟</c.arabic>

877
01:10:27,981 --> 01:10:31,151
&rlm;<c.arabic>متيلدا، هنالك مشاكل. ذهب درك إلى العرض.</c.arabic>

878
01:10:31,276 --> 01:10:34,070
&rlm;<c.arabic>يحظر عليه. نحن لا نعرف ماذا سيشغله.</c.arabic>

879
01:10:34,237 --> 01:10:37,073
&rlm;<c.arabic>لقد غادر بسرعة. لم أفلح بمنعه.</c.arabic>

880
01:10:37,198 --> 01:10:39,701
&rlm;<c.arabic>-سأتصل بهاتفه.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-الهاتف ليس معه.</c.arabic>

881
01:10:39,826 --> 01:10:41,535
&rlm;<c.arabic>-ماذا؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-الهاتف ليس معه.</c.arabic>

882
01:10:41,660 --> 01:10:43,996
&rlm;<c.arabic>هو دائما يحمل هاتفه معه.</c.arabic>

883
01:10:44,413 --> 01:10:47,207
&rlm;<c.arabic>-لقد سلمني اياه.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-هل وجدتما الملفات؟</c.arabic>

884
01:10:47,333 --> 01:10:51,253
&rlm;<c.arabic>-كيف تبدو الملفات؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-انها داخل الحاسوب.</c.arabic>

885
01:10:51,378 --> 01:10:53,464
&rlm;<c.arabic>داخل الحاسوب؟</c.arabic>

886
01:10:53,631 --> 01:10:56,466
&rlm;<c.arabic>نعم. لكني لا أعرف كيف سماها.</c.arabic>

887
01:10:56,591 --> 01:10:58,801
&rlm;<c.arabic>-لقد فهمت.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-يجب أن تحل ذلك.</c.arabic>

888
01:10:59,135 --> 01:11:02,847
&rlm;<c.arabic>الوقت ينفذ، جد الملفات وقابلني في العرض.</c.arabic>

889
01:11:02,930 --> 01:11:04,098
&rlm;<c.arabic>عُلم.</c.arabic>

890
01:11:05,308 --> 01:11:10,104
&rlm;<c.arabic>داخل الحاسوب. هذا بسيط جدا.</c.arabic>

891
01:11:10,897 --> 01:11:15,692
&rlm;<c.arabic>قطعت لتوي بعض الفاكهة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مع جبنة كوتيج، إن كنت جائعة.</c.arabic>

892
01:11:15,817 --> 01:11:20,697
&rlm;<c.arabic>ليس الآن. يجب أن أجد المحرك الذي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>سيجعل درك يقتل رئيس الحكومة.</c.arabic>

893
01:11:21,073 --> 01:11:23,825
&rlm;<c.arabic>أنت تبدين متوترة، حاولت أن أهدئك.</c.arabic>

894
01:11:23,909 --> 01:11:26,995
&rlm;<c.arabic>أن تهدئني؟ آخر شيء أحتاجه هو...</c.arabic>

895
01:11:29,580 --> 01:11:30,623
&rlm;<c.arabic>هذا هو.</c.arabic>

896
01:11:30,790 --> 01:11:34,960
&rlm;<c.arabic>متشرودون وعاهرات، اذهبوا للتجميل.</c.arabic>

897
01:11:35,086 --> 01:11:37,004
&rlm;<c.arabic>أولاد ومتسولون، أنتم التاليون!</c.arabic>

898
01:11:37,421 --> 01:11:39,840
&rlm;<c.arabic>-لقد أقلقتنا يا درك.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-كل شيء على ما يرام.</c.arabic>

899
01:11:39,924 --> 01:11:43,094
&rlm;<c.arabic>-أنا منفعل جدا بسبب العرض.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-رائع.</c.arabic>

900
01:11:43,552 --> 01:11:46,721
&rlm;<c.arabic>تذكر فقط، استرخ.</c.arabic>

901
01:11:47,597 --> 01:11:48,848
&rlm;<c.arabic>دقيقتان، درك.</c.arabic>

902
01:11:51,059 --> 01:11:52,519
&rlm;<c.arabic>ها هو.</c.arabic>

903
01:11:53,019 --> 01:11:56,064
&rlm;<c.arabic>فقط أردت أن أتمنى لك التوفيق.</c.arabic>

904
01:11:57,190 --> 01:11:58,858
&rlm;<c.arabic>ألا تقصد الوداع؟</c.arabic>

905
01:11:59,567 --> 01:12:00,944
&rlm;<c.arabic>عم تتحدث؟</c.arabic>

906
01:12:05,030 --> 01:12:06,865
&rlm;<c.arabic>أعرف أن هذا أنت، موري.</c.arabic>

907
01:12:07,199 --> 01:12:10,536
&rlm;<c.arabic>أعرف أن هذا أنت وهذا يحطم قلبي.</c.arabic>

908
01:12:11,203 --> 01:12:13,539
&rlm;<c.arabic>درك، عم تتحدث...</c.arabic>

909
01:12:21,045 --> 01:12:22,463
&rlm;<c.arabic>أنا آسف.</c.arabic>

910
01:12:29,929 --> 01:12:35,058
&rlm;<c.arabic>يسرني أنك جئت، ملابس سوقية.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لحسن حظك، التزين ليس اجباريا.</c.arabic>

911
01:12:36,351 --> 01:12:41,273
&rlm;<c.arabic>أنا القيء الكريه للنشيد الوطني الواهن.</c.arabic>

912
01:12:41,356 --> 01:12:45,610
&rlm;<c.arabic>أنا قذر، جدا.</c.arabic>

913
01:12:45,736 --> 01:12:48,780
&rlm;<c.arabic>أنا الـ "نبذ"!</c.arabic>

914
01:13:03,169 --> 01:13:05,796
&rlm;<c.arabic>أنت تثير غثياني، جاكو.</c.arabic>

915
01:13:07,131 --> 01:13:08,882
&rlm;<c.arabic>بعد قليل سينتهي كل شيء.</c.arabic>

916
01:13:09,132 --> 01:13:14,137
&rlm;<c.arabic>درك زولاندر سوف يموت</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وأنت ستكون بخير. كما كنت دائما.</c.arabic>

917
01:13:14,345 --> 01:13:15,889
&rlm;<c.arabic>درك، دورك الآن.</c.arabic>

918
01:13:25,606 --> 01:13:26,690
&rlm;<c.arabic>"ديريليكت"</c.arabic>

919
01:13:54,091 --> 01:13:55,384
&rlm;<c.arabic>هذا "استرخ".</c.arabic>

920
01:13:56,010 --> 01:13:59,221
&rlm;<c.arabic>أنا مسترخ. لقد فعلت ذلك ألف مرة.</c.arabic>

921
01:14:00,388 --> 01:14:02,015
&rlm;<c.arabic>مشغلك. هذا...</c.arabic>

922
01:14:13,442 --> 01:14:15,861
&rlm;<c.arabic>ركز، "نبذ".</c.arabic>

923
01:14:17,238 --> 01:14:21,033
&rlm;<c.arabic>لا تفقد التركيز بسبب مشاهير حسان.</c.arabic>

924
01:14:28,916 --> 01:14:34,087
&rlm;<c.arabic>افعل ما دربت عليه</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>واقتل رئيس حكومة ماليزيا.</c.arabic>

925
01:14:58,777 --> 01:15:00,863
&rlm;<c.arabic>سأتولى حمايتك</c.arabic>

926
01:15:01,154 --> 01:15:02,196
&rlm;<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

927
01:15:04,907 --> 01:15:08,452
&rlm;<c.arabic>هنزل اللعين. انه متحمس جدا الآن.</c.arabic>

928
01:15:09,704 --> 01:15:11,581
&rlm;<c.arabic>هذا يظهر ويختفي أيها الابله.</c.arabic>

929
01:15:14,166 --> 01:15:15,835
&rlm;<c.arabic>هذا سباق بريك دانس.</c.arabic>

930
01:16:21,021 --> 01:16:24,148
&rlm;<c.arabic>درك زولاندر حاول اغتيال</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>رئيس الحكومة الماليزي.</c.arabic>

931
01:16:26,525 --> 01:16:29,153
&rlm;<c.arabic>غير صحيح. اسمعوني، جميعكم.</c.arabic>

932
01:16:29,236 --> 01:16:30,696
&rlm;<c.arabic>موغاتو مجنون!</c.arabic>

933
01:16:31,405 --> 01:16:34,533
&rlm;<c.arabic>لقد غسل دماغ درك كي يقتل الرجل القومي.</c.arabic>

934
01:16:36,577 --> 01:16:40,288
&rlm;<c.arabic>هذا كذب. ثار زولاندر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لانه لم يصمد أمام الضغط.</c.arabic>

935
01:16:40,372 --> 01:16:42,374
&rlm;<c.arabic>انه يعرف أن سيرته ضائعة.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لم يستطع مواجهة ذلك.</c.arabic>

936
01:16:42,499 --> 01:16:43,959
&rlm;<c.arabic>غير صحيح يا رفيقي.</c.arabic>

937
01:16:44,542 --> 01:16:49,673
&rlm;<c.arabic>بحوزتنا ملفات من قبل ٣٠ سنة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في هذا الحاسوب وهي ستورطك.</c.arabic>

938
01:16:50,256 --> 01:16:51,466
&rlm;<c.arabic>آه، لا...</c.arabic>

939
01:16:51,591 --> 01:16:52,968
&rlm;<c.arabic>إلى أسفل!</c.arabic>

940
01:16:57,388 --> 01:16:58,764
&rlm;<c.arabic>أين اختفت الملفات؟</c.arabic>

941
01:17:00,599 --> 01:17:02,267
&rlm;<c.arabic>أنا سأقضي عليك.</c.arabic>

942
01:17:03,811 --> 01:17:05,521
&rlm;<c.arabic>تذوقي طعم الالم أيتها العاهرة!</c.arabic>

943
01:17:11,485 --> 01:17:12,860
&rlm;<c.arabic>أصمدي أمام هذا!</c.arabic>

944
01:17:16,280 --> 01:17:19,409
&rlm;<c.arabic>ليست لديك الشجاعة، ملابس سوقية.</c.arabic>

945
01:17:19,701 --> 01:17:23,579
&rlm;<c.arabic>هل تريدين المراهنة؟ على فكرة،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أخطأت بخصوص الملابس،</c.arabic>

946
01:17:23,913 --> 01:17:29,543
&rlm;<c.arabic>هذه مجموعة شريل لاد اشتريتها</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من المجمع التجاري. حملة تصفية.</c.arabic>

947
01:17:34,297 --> 01:17:35,716
&rlm;<c.arabic>انتهت اللعبة يا موغاتو.</c.arabic>

948
01:17:35,841 --> 01:17:39,803
&rlm;<c.arabic>كل ما يقولونه صحيح.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>اشتركت بهذا مدة ٣٠ سنة.</c.arabic>

949
01:17:40,012 --> 01:17:41,972
&rlm;<c.arabic>ماذا تفعل يا بالستين.</c.arabic>

950
01:17:42,222 --> 01:17:43,640
&rlm;<c.arabic>أنا انتهيت يا جاكو.</c.arabic>

951
01:17:43,807 --> 01:17:45,850
&rlm;<c.arabic>غدتي البروستاتية بحجم قرص عسل.</c.arabic>

952
01:17:45,975 --> 01:17:49,645
&rlm;<c.arabic>ورأسي مليء بذكريات سيئة. حان وقت الحقيقة.</c.arabic>

953
01:17:49,812 --> 01:17:53,941
&rlm;<c.arabic>ليست لديك اثباتات. هنزل الأبله هدم كل شيء.</c.arabic>

954
01:17:54,150 --> 01:17:57,820
&rlm;<c.arabic>عندي كلمتين لاقولها لك يا عزيزي.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>قرص مضغوط.</c.arabic>

955
01:17:58,029 --> 01:18:00,823
&rlm;<c.arabic>كل شيء موجود في مكتبي في لونغ آيلاند.</c.arabic>

956
01:18:00,948 --> 01:18:03,199
&rlm;<c.arabic>أستطيع احضار الاثباتات</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إلى هنا خلال ٢٠ دقيقة.</c.arabic>

957
01:18:03,324 --> 01:18:04,451
&rlm;<c.arabic>أنت طيب يا موري!</c.arabic>

958
01:18:04,576 --> 01:18:06,786
&rlm;<c.arabic>لحظة واحدة. أنا أخاف من الاشعة.</c.arabic>

959
01:18:10,123 --> 01:18:11,583
&rlm;<c.arabic>شيلا، عزيزتي، هذا أنا.</c.arabic>

960
01:18:12,167 --> 01:18:16,546
&rlm;<c.arabic>اسمعي، أريدك أن تحضري القرص</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من المكتب إلى عرض الازياء.</c.arabic>

961
01:18:18,297 --> 01:18:24,428
&rlm;<c.arabic>لا يعنيني حال حركة السير. سافري</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بالطريق العمومي وانزلي قبل الجسر.</c.arabic>

962
01:18:25,929 --> 01:18:28,307
&rlm;<c.arabic>اذاً ضعي هذا في وعاء للخزن</c.arabic>

963
01:18:28,432 --> 01:18:30,309
&rlm;<c.arabic>وأنا سأسخن ذلك بفرن الميكرو</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عندما أصل إلى البيت</c.arabic>

964
01:18:31,268 --> 01:18:35,271
&rlm;<c.arabic>يا إلهي، انها غلاية يا شيلا، سوف تصمد.</c.arabic>

965
01:18:36,355 --> 01:18:39,650
&rlm;<c.arabic>اخرس! كف يا بالستين.</c.arabic>

966
01:18:39,776 --> 01:18:42,528
&rlm;<c.arabic>من يهمه أمر درك زولاندر بالمرة؟</c.arabic>

967
01:18:42,695 --> 01:18:45,406
&rlm;<c.arabic>يوجد له شكل واحد فقط.</c.arabic>

968
01:18:45,782 --> 01:18:48,868
&rlm;<c.arabic>"الفولاذ الأزرق"، "فراري"، "النمر"،</c.arabic>

969
01:18:49,035 --> 01:18:51,119
&rlm;<c.arabic>انه نفس الشكل.</c.arabic>

970
01:18:52,204 --> 01:18:56,500
&rlm;<c.arabic>ألم ينتبه أحد؟ كأنني أبتلع حبوب جنون.</c.arabic>

971
01:18:58,085 --> 01:19:02,798
&rlm;<c.arabic>أنا أوجدت ربطة البيانو. أنا أوجدتها!</c.arabic>

972
01:19:02,964 --> 01:19:09,095
&rlm;<c.arabic>ماذا أوجدت أنت، درك؟ لا شيء. لا شيء!</c.arabic>

973
01:19:09,512 --> 01:19:13,182
&rlm;<c.arabic>أنا ذكي كالقرد</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>اذا سمحت لك تدمير كل شيء لي،</c.arabic>

974
01:19:13,349 --> 01:19:16,852
&rlm;<c.arabic>اذا لم تفلح بالمهمة، أنا سأفلح.</c.arabic>

975
01:19:17,061 --> 01:19:19,438
&rlm;<c.arabic>مت، أيها النذل!</c.arabic>

976
01:19:23,650 --> 01:19:24,943
&rlm;<c.arabic>شكل واحد؟</c.arabic>

977
01:19:26,194 --> 01:19:29,781
&rlm;<c.arabic>شكل واحد؟ لا أعتقد ذلك!</c.arabic>

978
01:19:41,875 --> 01:19:43,252
&rlm;<c.arabic>هذا هو.</c.arabic>

979
01:19:43,460 --> 01:19:44,628
&rlm;<c.arabic>ماغنوم.</c.arabic>

980
01:19:45,462 --> 01:19:46,922
&rlm;<c.arabic>هائل.</c.arabic>

981
01:19:47,422 --> 01:19:50,759
&rlm;<c.arabic>نعم يا عزيزي! هذا ما أنتظره بالضبط</c.arabic>

982
01:19:51,385 --> 01:19:54,847
&rlm;<c.arabic>يا الهي، هذا مدهش.</c.arabic>

983
01:20:16,992 --> 01:20:20,412
&rlm;<c.arabic>هذا ولدي! هذا ابني.</c.arabic>

984
01:20:28,587 --> 01:20:32,590
&rlm;<c.arabic>أنا أحبه. انه أحمق لكني أحبه.</c.arabic>

985
01:20:32,673 --> 01:20:37,052
&rlm;<c.arabic>-درك، لقد نجحت! كان هذا مدهشا.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-أنا أعرف! انعطفت يسارا.</c.arabic>

986
01:20:37,928 --> 01:20:41,432
&rlm;<c.arabic>وهذا أيضا، لكن أنت أنقذت</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>رئيس حكومة ماليزيا.</c.arabic>

987
01:20:41,682 --> 01:20:43,767
&rlm;<c.arabic>آه، صحيح. رائع.</c.arabic>

988
01:20:44,685 --> 01:20:47,896
&rlm;<c.arabic>شكرا، درك زولاندر، لقد أنقذت حياتي.</c.arabic>

989
01:20:48,104 --> 01:20:50,148
&rlm;<c.arabic>باسم كل عالم الازياء.</c.arabic>

990
01:20:50,273 --> 01:20:53,818
&rlm;<c.arabic>تشرفت، سيد رئيس حكورة ماليريا.</c.arabic>

991
01:21:14,755 --> 01:21:18,507
&rlm;<c.arabic>مرحبا. أنا عارض الازياء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>السابق، درك زولاندر.</c.arabic>

992
01:21:18,633 --> 01:21:21,636
&rlm;<c.arabic>وهنا في مركز درك زولاندر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>للاولاد الذي لا يجيدون القراءة</c.arabic>

993
01:21:21,761 --> 01:21:23,971
&rlm;<c.arabic>ويريدون القيام بأشياء أخرى جيدة</c.arabic>

994
01:21:24,055 --> 01:21:26,057
&rlm;<c.arabic>نحن نعلّم طلابا من كل الاجيال</c.arabic>

995
01:21:26,265 --> 01:21:29,310
&rlm;<c.arabic>كل ما يلزم معرفته حتى يصبحون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عارضي أزياء محترفين</c.arabic>

996
01:21:29,477 --> 01:21:31,771
&rlm;<c.arabic>وبشرا محترفين.</c.arabic>

997
01:21:31,854 --> 01:21:34,898
&rlm;<c.arabic>الطاقم الواسع يشمل المعلم لادراة الاعمال</c.arabic>

998
01:21:35,023 --> 01:21:37,484
&rlm;<c.arabic>ووكيل عارضي الازياء السابق، موري بالستين.</c.arabic>

999
01:21:37,692 --> 01:21:41,905
&rlm;<c.arabic>لو يعرض عليكم المصمم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>١٠ ملايين وكذلك ٣ بالمئة</c.arabic>

1000
01:21:42,072 --> 01:21:46,243
&rlm;<c.arabic>على كل زوج ملابس داخلية يباع.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ماذا ستفعلون؟</c.arabic>

1001
01:21:46,493 --> 01:21:49,537
&rlm;<c.arabic>فليذهب إلى الجحيم! ننتظر عرضا أكبر!</c.arabic>

1002
01:21:49,621 --> 01:21:51,872
&rlm;<c.arabic>هذا ما أقوله.</c.arabic>

1003
01:21:51,997 --> 01:21:54,667
&rlm;<c.arabic>اذاً انضموا الآن. في مركز درك زولاندر</c.arabic>

1004
01:21:54,792 --> 01:21:57,836
&rlm;<c.arabic>للاولاد الذين لا يجيدون القراءة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ويريدون تعلم القيام بأمور جيدة</c.arabic>

1005
01:21:57,962 --> 01:22:01,757
&rlm;<c.arabic>نحن ندرس أن الحياة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ليست جميلة فحسب، بل أكثر.</c.arabic>

1006
01:22:02,007 --> 01:22:03,926
&rlm;<c.arabic>-صحيح يا أولاد؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-صحيح.</c.arabic>

1007
01:22:04,176 --> 01:22:05,302
&rlm;<c.arabic>نهاية التصوير!</c.arabic>

1008
01:22:06,553 --> 01:22:09,514
&rlm;<c.arabic>-رائع يا درك. أعتقد أن هذا جيد.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-رائع. شكرا.</c.arabic>

1009
01:22:09,639 --> 01:22:11,099
&rlm;<c.arabic>حسنا، انتهينا.</c.arabic>

1010
01:22:11,432 --> 01:22:13,309
&rlm;<c.arabic>-مرحبا، هنزل.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-مرحبا، د -روك.</c.arabic>

1011
01:22:13,393 --> 01:22:17,730
&rlm;<c.arabic>سآخذ الاولاد إلى جسر جورج</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>واشنطن لدرس بقواعد القفز.</c.arabic>

1012
01:22:17,855 --> 01:22:20,525
&rlm;<c.arabic>-هل نلتقي بغرفة المعلمين لاحقا؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-حسنا.</c.arabic>

1013
01:22:20,608 --> 01:22:23,568
&rlm;<c.arabic>حسنا يا رفاق. آخر من يصل إلى</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>المروحية هو بيضة فاسدة. هيا!</c.arabic>

1014
01:22:25,279 --> 01:22:27,823
&rlm;<c.arabic>-مرحبا يا متيلدا.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-ها هو والدك!</c.arabic>

1015
01:22:29,741 --> 01:22:32,411
&rlm;<c.arabic>-كيف حال درك الابن؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-ممتاز. إحزر ماذا؟</c.arabic>

1016
01:22:32,536 --> 01:22:35,080
&rlm;<c.arabic>-انه يعمل أول مظهر له اليوم.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-حقا؟</c.arabic>

1017
01:22:35,247 --> 01:22:37,332
&rlm;<c.arabic>هل تريد أن تري مظهرك لوالدك؟</c.arabic>

1018
01:22:42,753 --> 01:22:46,340
&rlm;<c.arabic>-هل تريدان البقاء لحكاية؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-رائع. هيا نذهب.</c.arabic>

1019
01:22:47,800 --> 01:22:51,929
&rlm;<c.arabic>-يا أولاد. من يريد أن يسمع قصة؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>-نعم!</c.arabic>

