1
00:00:28,500 --> 00:00:30,133
&rlm;<c.arabic>بهدوء.</c.arabic>

2
00:00:30,266 --> 00:00:32,100
&rlm;<c.arabic>استيقظي.</c.arabic>

3
00:00:32,200 --> 00:00:33,366
&rlm;<c.arabic>"نينا".</c.arabic>

4
00:00:39,466 --> 00:00:40,933
&rlm;<c.arabic>سنرتدي ملابسنا.</c.arabic>

5
00:00:42,866 --> 00:00:44,400
&rlm;<c.arabic>هل لطخته؟</c.arabic>

6
00:00:49,233 --> 00:00:50,633
&rlm;<c.arabic>هل سنستخدم الغراء؟</c.arabic>

7
00:00:51,366 --> 00:00:52,333
&rlm;<c.arabic>الغراء؟</c.arabic>

8
00:01:09,933 --> 00:01:12,033
&rlm;<c.arabic>أدعى "ناديزدا كوتيبوفا"</c.arabic>

9
00:01:12,100 --> 00:01:14,100
&rlm;<c.arabic>وأنا من "أوزايورسك".</c.arabic>

10
00:01:14,166 --> 00:01:15,900
&rlm;<c.arabic>ولدت هنا.</c.arabic>

11
00:01:17,933 --> 00:01:22,500
&rlm;<c.arabic>كانت والدتي تحذرني دوماً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بألا أفصح لأحد عن مسقط رأسي</c.arabic>

12
00:01:23,666 --> 00:01:27,033
&rlm;<c.arabic>وإلا "ماريا السوداء" ستختطفنا ولن أرى</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>والدي مجدداً.</c.arabic>

13
00:01:30,500 --> 00:01:32,933
&rlm;<c.arabic>قيل لنا أننا نعيش في مكان سري.</c.arabic>

14
00:01:35,466 --> 00:01:39,000
&rlm;<c.arabic>كانت الجواسيس منتشرة في كل مكان</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تحاول جمع المعلومات.</c.arabic>

15
00:01:44,400 --> 00:01:46,200
&rlm;<c.arabic>قالت لي والدتي،</c.arabic>

16
00:01:46,266 --> 00:01:48,700
&rlm;<c.arabic>"لتبق أسرار الدولة سرية".</c.arabic>

17
00:01:54,100 --> 00:01:57,833
&rlm;<c.arabic>"خلال الحرب العالمية الثانية، أعلن كل من</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الاتحاد السوفيتي والولايات المتحدة</c.arabic>

18
00:01:57,933 --> 00:02:02,933
&rlm;<c.arabic>عن برامجهما النووية السرية"</c.arabic>

19
00:02:03,900 --> 00:02:08,066
&rlm;<c.arabic>"إن لم تبح لـ(ستالين)، فلن تبوح لأحد"</c.arabic>

20
00:02:08,500 --> 00:02:11,466
&rlm;<c.arabic>"الكلام يؤدي إلى المشاكل. لا تتكلم"</c.arabic>

21
00:02:11,733 --> 00:02:14,266
&rlm;<c.arabic>في عام 1644، شيدت الولايات المتحدة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مدينة (ريتشلاند) السرية بولاية (واشنطن)</c.arabic>

22
00:02:14,333 --> 00:02:17,666
&rlm;<c.arabic>على حدود مفاعل (هانفورد) النووي</c.arabic>

23
00:02:17,800 --> 00:02:20,966
&rlm;<c.arabic>التي تنتج البلوتونيوم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لصناعة القنابل النووية"</c.arabic>

24
00:02:30,033 --> 00:02:35,733
&rlm;<c.arabic>"التحدث بعفوية يعني مأدبة فاخرة للجاسوسية"</c.arabic>

25
00:02:36,100 --> 00:02:38,966
&rlm;<c.arabic>"بعد ذلك بسنة، ومع سرقة الخطط</c.arabic>

26
00:02:39,033 --> 00:02:41,866
&rlm;<c.arabic>من (ريتشلاند) و(هانفورد)،</c.arabic>

27
00:02:41,966 --> 00:02:47,800
&rlm;<c.arabic>بدأ الاتحاد السوفيتي بتشييد مدينته</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>السرية الخاصة حول محطتهم النووية"</c.arabic>

28
00:03:02,700 --> 00:03:07,333
&rlm;<c.arabic>"المدينة 40"</c.arabic>

29
00:03:36,366 --> 00:03:40,666
&rlm;<c.arabic>"منطقة (الأورال) الجنوبية، (روسيا)"</c.arabic>

30
00:03:41,033 --> 00:03:44,433
&rlm;<c.arabic>"على بعد 1800 كم من (موسكو)"</c.arabic>

31
00:03:44,500 --> 00:03:48,033
&rlm;<c.arabic>أثناء نشأتي في صغري في مدينة "تشيليابنسك"،</c.arabic>

32
00:03:48,366 --> 00:03:51,433
&rlm;<c.arabic>كنت أعلم بوجود</c.arabic>

33
00:03:51,500 --> 00:03:53,266
&rlm;<c.arabic>عالم آخر،</c.arabic>

34
00:03:53,333 --> 00:03:54,333
&rlm;<c.arabic>"(غريغوري كوزنيتسوف) - صحفي"</c.arabic>

35
00:03:54,433 --> 00:03:58,233
&rlm;<c.arabic>مكان غريب، مكان مغلق،</c.arabic>

36
00:03:58,466 --> 00:04:00,700
&rlm;<c.arabic>مكان فائق السرية.</c.arabic>

37
00:04:01,433 --> 00:04:05,433
&rlm;<c.arabic>كانت المدينة تدعى "أوزايورسك" حينها</c.arabic>

38
00:04:05,966 --> 00:04:07,966
&rlm;<c.arabic>لكني لم يسبق</c.arabic>

39
00:04:08,533 --> 00:04:10,666
&rlm;<c.arabic>وأن سمعت ذلك الاسم في صغري</c.arabic>

40
00:04:11,100 --> 00:04:14,466
&rlm;<c.arabic>لأن الجميع كان يُشير لذلك المكان</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بـ"تشيليابنسك 40".</c.arabic>

41
00:04:14,933 --> 00:04:16,600
&rlm;<c.arabic>أو "المدينة 40".</c.arabic>

42
00:04:17,000 --> 00:04:19,133
&rlm;<c.arabic>المدينة رقم 40 كان الاسم المتداول</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بين الأفراد.</c.arabic>

43
00:04:20,100 --> 00:04:22,700
&rlm;<c.arabic>وفي عام 1994...</c.arabic>

44
00:04:23,433 --> 00:04:26,366
&rlm;<c.arabic>علمت أن ذلك هو مكان</c.arabic>

45
00:04:26,566 --> 00:04:29,166
&rlm;<c.arabic>صناعتهم للقنبلة البلوتونية.</c.arabic>

46
00:04:31,633 --> 00:04:36,300
&rlm;<c.arabic>"المحفوظات الروسية، 1994"</c.arabic>

47
00:04:50,466 --> 00:04:52,300
&rlm;<c.arabic>مدينة في منطقة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>"الأورال الجنوبية" بـ"روسيا".</c.arabic>

48
00:04:52,800 --> 00:04:56,566
&rlm;<c.arabic>كان تعدادها السكاني 100 ألف نسمة تقريباً.</c.arabic>

49
00:04:58,066 --> 00:05:01,600
&rlm;<c.arabic>كانت المدينة بها شوارع وحارات</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ومنتزهات وميادين</c.arabic>

50
00:05:01,833 --> 00:05:04,133
&rlm;<c.arabic>وملاعب وصالات رياضية</c.arabic>

51
00:05:04,533 --> 00:05:06,233
&rlm;<c.arabic>ومسارح ومتاحف.</c.arabic>

52
00:05:07,233 --> 00:05:10,366
&rlm;<c.arabic>تذكركم بمدينة</c.arabic>

53
00:05:10,433 --> 00:05:13,066
&rlm;<c.arabic>سياحية مسالمة، أليس كذلك؟</c.arabic>

54
00:05:20,700 --> 00:05:22,933
&rlm;<c.arabic>كان لوالدي أصدقاء صالحون</c.arabic>

55
00:05:23,000 --> 00:05:25,900
&rlm;<c.arabic>كانوا يعيشون في "أوزايورسك"،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أو في المدينة رقم 40.</c.arabic>

56
00:05:26,833 --> 00:05:28,133
&rlm;<c.arabic>حضروا لزيارتنا</c.arabic>

57
00:05:28,200 --> 00:05:31,666
&rlm;<c.arabic>وأخبرونا أنهم يعيشون في مدينة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ليس لجمالها حدود.</c.arabic>

58
00:05:32,266 --> 00:05:35,600
&rlm;<c.arabic>لكننا لم نرد لهم الزيارة قط،</c.arabic>

59
00:05:36,933 --> 00:05:40,266
&rlm;<c.arabic>وشرح لي والداي باستحالة هذا</c.arabic>

60
00:05:40,866 --> 00:05:42,966
&rlm;<c.arabic>لأن ذلك مكان مميز للغاية</c.arabic>

61
00:05:43,333 --> 00:05:44,800
&rlm;<c.arabic>لا يمكن الوصول إليه</c.arabic>

62
00:05:45,033 --> 00:05:48,000
&rlm;<c.arabic>بالقطار أو الحافلة من "تشيليابنسك".</c.arabic>

63
00:05:48,333 --> 00:05:50,533
&rlm;<c.arabic>قالا أن ذلك بمثابة</c.arabic>

64
00:05:50,866 --> 00:05:52,366
&rlm;<c.arabic>رحلة ذهاب فحسب،</c.arabic>

65
00:05:52,833 --> 00:05:54,066
&rlm;<c.arabic>لذا يمكن لأهلها زيارتنا،</c.arabic>

66
00:05:54,133 --> 00:05:56,166
&rlm;<c.arabic>لكن لا نستطيع زيارة المكان الذي يعيشون به.</c.arabic>

67
00:06:04,500 --> 00:06:09,800
&rlm;<c.arabic>"المحفوظات الروسية، 1993"</c.arabic>

68
00:06:26,666 --> 00:06:28,933
&rlm;<c.arabic>ما هذه المدن المغلقة؟</c.arabic>

69
00:06:31,700 --> 00:06:34,300
&rlm;<c.arabic>كل مدينة بمثابة دولة داخل دولة.</c.arabic>

70
00:06:39,833 --> 00:06:43,833
&rlm;<c.arabic>وحتى داخل تلك المدن المحصنة</c.arabic>

71
00:06:43,900 --> 00:06:44,966
&rlm;<c.arabic>"(فالدمير كوزنيتسوف)، عضو منظمة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الطاقة الذرية الروسية"</c.arabic>

72
00:06:45,033 --> 00:06:48,300
&rlm;<c.arabic>توجد منشآت منفصلة</c.arabic>

73
00:06:48,600 --> 00:06:51,533
&rlm;<c.arabic>محاطة بأسوار أيضاً.</c.arabic>

74
00:06:55,500 --> 00:06:57,300
&rlm;<c.arabic>أهل تلك المدن</c.arabic>

75
00:06:57,933 --> 00:07:00,766
&rlm;<c.arabic>يستطيعون الخروج من المدينة</c.arabic>

76
00:07:01,000 --> 00:07:03,433
&rlm;<c.arabic>لكن بتصريح خاص.</c.arabic>

77
00:07:04,933 --> 00:07:09,333
&rlm;<c.arabic>"بوابة أمن (المدينة 40)</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كاميرا مخفية، الوقت الحالي"</c.arabic>

78
00:07:14,766 --> 00:07:16,200
&rlm;<c.arabic>(المدينة 40) هي</c.arabic>

79
00:07:16,266 --> 00:07:19,366
&rlm;<c.arabic>مكان تخزين كل احتياطي "روسيا"</c.arabic>

80
00:07:19,433 --> 00:07:21,400
&rlm;<c.arabic>من المواد النووية.</c.arabic>

81
00:07:22,800 --> 00:07:25,366
&rlm;<c.arabic>النظام يمنع محاولات</c.arabic>

82
00:07:25,466 --> 00:07:27,766
&rlm;<c.arabic>الدخول بدون تصريح</c.arabic>

83
00:07:27,833 --> 00:07:29,866
&rlm;<c.arabic>في مرحلة مبكرة.</c.arabic>

84
00:07:31,466 --> 00:07:34,200
&rlm;<c.arabic>الدخول بدون تصريح هناك</c.arabic>

85
00:07:34,266 --> 00:07:36,533
&rlm;<c.arabic>عواقبه وخيمة.</c.arabic>

86
00:07:42,233 --> 00:07:45,233
&rlm;<c.arabic>قرأت لافتة نظامية مكتوب بها</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>طريقة تبين إذا ما كان المرء إرهابياً.</c.arabic>

87
00:07:45,866 --> 00:07:49,066
&rlm;<c.arabic>وهي أنهم يرتدون ملابس أدفأ</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مما هو مطلوب لاختلاف الأجواء.</c.arabic>

88
00:07:53,600 --> 00:07:56,400
&rlm;<c.arabic>للدخول إلى هناك،</c.arabic>

89
00:07:56,766 --> 00:07:58,800
&rlm;<c.arabic>فستحتاج...</c.arabic>

90
00:07:59,633 --> 00:08:01,566
&rlm;<c.arabic>إلى هجوم عسكري على نطاق شامل</c.arabic>

91
00:08:01,666 --> 00:08:05,500
&rlm;<c.arabic>بقوة هجومية شديدة والدبابات وكل الأسلحة.</c.arabic>

92
00:08:13,633 --> 00:08:15,466
&rlm;<c.arabic>"طاقم العمل وبضع كاميرات</c.arabic>

93
00:08:15,533 --> 00:08:19,733
&rlm;<c.arabic>تم تهريبهم إلى داخل (المدينة 40)</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بمساعدة أهلها"</c.arabic>

94
00:08:24,700 --> 00:08:28,433
&rlm;<c.arabic>"لحماية أهل المدينة</c.arabic>

95
00:08:28,500 --> 00:08:31,966
&rlm;<c.arabic>الذين ساعدوا على تصوير هذا العمل،</c.arabic>

96
00:08:32,033 --> 00:08:37,100
&rlm;<c.arabic>فلن يكشف صناع هذا الفيلم عن طريقة تصويره"</c.arabic>

97
00:08:46,433 --> 00:08:51,133
&rlm;<c.arabic>"(أوزايورسك)، (المدينة 40)"</c.arabic>

98
00:08:57,333 --> 00:08:59,600
&rlm;<c.arabic>إنها مدينة مريحة.</c.arabic>

99
00:09:01,566 --> 00:09:03,566
&rlm;<c.arabic>مدينة مريحة وجميلة.</c.arabic>

100
00:09:06,400 --> 00:09:07,500
&rlm;<c.arabic>لكن مدينة منغلقة.</c.arabic>

101
00:09:07,566 --> 00:09:11,033
&rlm;<c.arabic>"أحد أهل (أوزايورسك)"</c.arabic>

102
00:09:11,466 --> 00:09:14,200
&rlm;<c.arabic>فعلى سبيل المثال، دخولك إليها</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كان ممتلئاً بالمشاكل.</c.arabic>

103
00:09:16,300 --> 00:09:20,533
&rlm;<c.arabic>"انتباه! ممنوع بأي شكل من الأشكال</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>دخول الأجانب</c.arabic>

104
00:09:20,600 --> 00:09:25,500
&rlm;<c.arabic>بدون تصريح خاص"</c.arabic>

105
00:10:05,633 --> 00:10:08,133
&rlm;<c.arabic>مدينتنا عامرة بالمثقفين.</c.arabic>

106
00:10:11,166 --> 00:10:12,233
&rlm;<c.arabic>"(سيرجي كيريلوف) - صحفي محلي"</c.arabic>

107
00:10:12,300 --> 00:10:14,133
&rlm;<c.arabic>لا يمكنك رشوتهم بالمال أو أي إغراءات أخرى.</c.arabic>

108
00:10:14,200 --> 00:10:16,433
&rlm;<c.arabic>إنهم...</c.arabic>

109
00:10:16,766 --> 00:10:19,233
&rlm;<c.arabic>يتلقون تعليماً على أعلى مستوى.</c.arabic>

110
00:10:19,300 --> 00:10:22,466
&rlm;<c.arabic>المدارس تحصل على تمويل وفير.</c.arabic>

111
00:10:22,666 --> 00:10:25,066
&rlm;<c.arabic>وأيضاً الرعاية الصحية جيدة،</c.arabic>

112
00:10:25,133 --> 00:10:28,000
&rlm;<c.arabic>حتى إن انحدر مستواها الآن.</c.arabic>

113
00:10:28,100 --> 00:10:31,933
&rlm;<c.arabic>مواطنونا معتادون على الأفضل.</c.arabic>

114
00:10:34,533 --> 00:10:38,233
&rlm;<c.arabic>مدينة منغلقة على نفسها</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لا تعني رغد العيش فحسب</c.arabic>

115
00:10:40,833 --> 00:10:44,066
&rlm;<c.arabic>لكن يحيط بها الأمان أيضاً.</c.arabic>

116
00:10:49,200 --> 00:10:50,933
&rlm;<c.arabic>هنا في هذه المدينة،</c.arabic>

117
00:10:51,000 --> 00:10:53,766
&rlm;<c.arabic>نستطيع ترك أطفالنا يخرجون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في الـ 11 مساءً دون قلق،</c.arabic>

118
00:10:53,833 --> 00:10:57,733
&rlm;<c.arabic>وهذا ما لا يستطيع أهل</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بعض المدن الأخرى القيام به.</c.arabic>

119
00:11:00,500 --> 00:11:04,500
&rlm;<c.arabic>يجب أن يرافق أحد أطفالهم.</c.arabic>

120
00:11:08,833 --> 00:11:14,966
&rlm;<c.arabic>من يولدون هنا لا يفارقون المدينة.</c.arabic>

121
00:11:22,066 --> 00:11:23,266
&rlm;<c.arabic>هل تريدينها؟</c.arabic>

122
00:11:23,766 --> 00:11:24,933
&rlm;<c.arabic>المزيد.</c.arabic>

123
00:11:26,433 --> 00:11:27,600
&rlm;<c.arabic>شاركيه مع أخيك.</c.arabic>

124
00:11:30,100 --> 00:11:31,266
&rlm;<c.arabic>توخي الحذر.</c.arabic>

125
00:11:31,333 --> 00:11:33,366
&rlm;<c.arabic>"(ناديزدا كوتيبوفا)</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>محامية دفاع عن حقوق الإنسان"</c.arabic>

126
00:11:33,433 --> 00:11:35,066
&rlm;<c.arabic>ستتوسخ يدك.</c.arabic>

127
00:11:38,066 --> 00:11:39,366
&rlm;<c.arabic>أريد قشدة مخفوقة.</c.arabic>

128
00:11:39,833 --> 00:11:42,633
&rlm;<c.arabic>قشدة رائبة؟ لا يوجد سوى لبن.</c.arabic>

129
00:11:42,733 --> 00:11:44,833
&rlm;<c.arabic>نفذت القشدة الرائبة. سنتناولها هذا المساء.</c.arabic>

130
00:11:45,033 --> 00:11:46,933
&rlm;<c.arabic>أريد القشدة المخفوقة.</c.arabic>

131
00:11:47,033 --> 00:11:48,833
&rlm;<c.arabic>إنها بنكهة التوت، انظري.</c.arabic>

132
00:11:49,800 --> 00:11:51,900
&rlm;<c.arabic>أترين مدى لذتها بنكهة التوت؟</c.arabic>

133
00:12:11,166 --> 00:12:14,866
&rlm;<c.arabic>لدينا مواطنة هنا تدعى "ناديزدا كوتيبوفا".</c.arabic>

134
00:12:17,500 --> 00:12:20,566
&rlm;<c.arabic>إنها ناشطة دفاع عن حقوق الإنسان</c.arabic>

135
00:12:22,033 --> 00:12:23,866
&rlm;<c.arabic>وتناضل لفتح المدينة.</c.arabic>

136
00:12:25,966 --> 00:12:30,600
&rlm;<c.arabic>سألتني ذات مرة وقالت، "ألا تشعر بالقلق</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من الأسلاك الشائكة؟</c.arabic>

137
00:12:32,433 --> 00:12:34,066
&rlm;<c.arabic>إنها تنتهك حقوقك".</c.arabic>

138
00:12:37,533 --> 00:12:39,266
&rlm;<c.arabic>رددت عليها،</c.arabic>

139
00:12:40,066 --> 00:12:41,500
&rlm;<c.arabic>"حقوقي لا تنتهك.</c.arabic>

140
00:12:42,300 --> 00:12:43,933
&rlm;<c.arabic>اقرأي حركات شفتي،"</c.arabic>

141
00:12:44,033 --> 00:12:45,300
&rlm;<c.arabic>ما كان الرئيس "ريغان" ليقوله</c.arabic>

142
00:12:45,366 --> 00:12:47,700
&rlm;<c.arabic>عندما يطرحون عليه الكثير من الأسئلة.</c.arabic>

143
00:12:48,033 --> 00:12:50,266
&rlm;<c.arabic>"حقوقي لا تُنتهك."</c.arabic>

144
00:12:58,333 --> 00:13:01,366
&rlm;<c.arabic>أحب الأشخاص العنيدين والمتمسكين بمواقفهم.</c.arabic>

145
00:13:03,033 --> 00:13:04,633
&rlm;<c.arabic>لكني لا أحب المجانين.</c.arabic>

146
00:13:15,200 --> 00:13:18,966
&rlm;<c.arabic>أتخصص في مجالين،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الدفاع عن حقوق أهل المناطق المنغلقة</c.arabic>

147
00:13:20,133 --> 00:13:23,066
&rlm;<c.arabic>وحقوق من تعرضوا للإشعاع.</c.arabic>

148
00:13:30,833 --> 00:13:31,900
&rlm;<c.arabic>"ناديزدا"،</c.arabic>

149
00:13:32,000 --> 00:13:34,033
&rlm;<c.arabic>لنواس "روماشوف" عندما يصل.</c.arabic>

150
00:13:34,100 --> 00:13:37,300
&rlm;<c.arabic>سيجري بيننا مناقشة علاجية مع "روماشوف".</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>هل وصله قرار المحكمة؟</c.arabic>

151
00:13:37,366 --> 00:13:39,666
&rlm;<c.arabic>كلا، لكنه سيأتي اليوم ويخبرنا بكل شيء.</c.arabic>

152
00:13:39,766 --> 00:13:41,533
&rlm;<c.arabic>طلبت منه أن يتفضل بالحضور.</c.arabic>

153
00:13:41,666 --> 00:13:45,800
&rlm;<c.arabic>لقد آذوه. يا للمسكين.</c.arabic>

154
00:13:46,466 --> 00:13:48,900
&rlm;<c.arabic>طلب مني الاتصال بالقاضية، واتصلت بها.</c.arabic>

155
00:13:49,300 --> 00:13:51,666
&rlm;<c.arabic>بدت وكأنها تكتب القرار في تلك اللحظة.</c.arabic>

156
00:13:52,433 --> 00:13:53,700
&rlm;<c.arabic>وسألتني،</c.arabic>

157
00:13:54,333 --> 00:13:56,700
&rlm;<c.arabic>"فسري لي الأمر رجاءً يا (ناديزدا)".</c.arabic>

158
00:13:56,766 --> 00:13:59,566
&rlm;<c.arabic>- من كانت؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>- لن نفصح عن هويتها وسندعوها بالقاضية.</c.arabic>

159
00:13:59,633 --> 00:14:01,433
&rlm;<c.arabic>فقلت لنفسي،</c.arabic>

160
00:14:01,533 --> 00:14:04,033
&rlm;<c.arabic>اقرأي نص القانون.</c.arabic>

161
00:14:05,900 --> 00:14:08,366
&rlm;<c.arabic>أدير منظمة</c.arabic>

162
00:14:08,433 --> 00:14:10,500
&rlm;<c.arabic>تدعى "كوكب الأمل" في "أوزايورسك".</c.arabic>

163
00:14:11,133 --> 00:14:13,200
&rlm;<c.arabic>السلطات لا تعترف بنا بشكل رسمي</c.arabic>

164
00:14:13,266 --> 00:14:15,533
&rlm;<c.arabic>لأننا في نظرها "أعداء المدينة".</c.arabic>

165
00:14:16,533 --> 00:14:18,066
&rlm;<c.arabic>لكن متى ما يقع موظف</c.arabic>

166
00:14:18,133 --> 00:14:21,066
&rlm;<c.arabic>أو أحد أقربائه في مشكلة قانونية خطيرة،</c.arabic>

167
00:14:21,900 --> 00:14:26,166
&rlm;<c.arabic>فإنه يلجأ لنا، لأننا الوحيدين الذين</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>سنمد يد المساعدة.</c.arabic>

168
00:14:27,533 --> 00:14:31,900
&rlm;<c.arabic>للكثير من الأشخاص، لا يوجد غيرنا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ليأتمنوننا على أسرارهم.</c.arabic>

169
00:14:35,700 --> 00:14:39,433
&rlm;<c.arabic>أعلم في غرفة الاستقبال،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وأقوم بالترحاب بالوافدين.</c.arabic>

170
00:14:39,966 --> 00:14:41,433
&rlm;<c.arabic>من الممتع العمل معها.</c.arabic>

171
00:14:41,500 --> 00:14:42,533
&rlm;<c.arabic>"(غالينا فاسليفا) - مساعدة (ناديزدا)"</c.arabic>

172
00:14:42,600 --> 00:14:44,900
&rlm;<c.arabic>نتشارك في نفس الشخصية.</c.arabic>

173
00:14:47,066 --> 00:14:50,500
&rlm;<c.arabic>ليس لها زوج أو والدان.</c.arabic>

174
00:14:51,100 --> 00:14:54,433
&rlm;<c.arabic>تدير كل شيء، من عملها ومنزلها،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إلى أطفالها.</c.arabic>

175
00:14:55,266 --> 00:14:57,600
&rlm;<c.arabic>لا أستطيع ترك هذه المرأة.</c.arabic>

176
00:14:59,433 --> 00:15:02,900
&rlm;<c.arabic>صحتي متدهورة، ودفنت ابني</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الذي أذاقني العذاب لسنتين.</c.arabic>

177
00:15:03,300 --> 00:15:05,733
&rlm;<c.arabic>كيف أصيغ هذا...</c.arabic>

178
00:15:07,033 --> 00:15:12,833
&rlm;<c.arabic>أنا مصابة بمرض من إشعاع</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مفاعل "ماياك" النووي منذ الولادة.</c.arabic>

179
00:15:13,533 --> 00:15:14,766
&rlm;<c.arabic>صحتي شارفت على النفاد.</c.arabic>

180
00:15:15,500 --> 00:15:17,166
&rlm;<c.arabic>مدت لي يد المساعدة</c.arabic>

181
00:15:17,700 --> 00:15:21,566
&rlm;<c.arabic>ولا أستطيع رفض أي شيء لها، لذا أساعدها.</c.arabic>

182
00:15:30,100 --> 00:15:32,633
&rlm;<c.arabic>"أوزايورسك" كانت مدينة منغلقة منذ نشأتها.</c.arabic>

183
00:15:33,866 --> 00:15:35,900
&rlm;<c.arabic>في البداية كان يبحث الاتحاد السوفيتي</c.arabic>

184
00:15:36,033 --> 00:15:41,266
&rlm;<c.arabic>عن موقع لإنتاج البلوتونيوم للأسلحة.</c.arabic>

185
00:15:42,500 --> 00:15:45,900
&rlm;<c.arabic>وتم العثور على هذا المكان في الغابات.</c.arabic>

186
00:15:50,566 --> 00:15:57,066
&rlm;<c.arabic>أتذكر حينها أننا كنا في المدرسة.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في عام 1990 أو 1989.</c.arabic>

187
00:15:57,600 --> 00:16:00,566
&rlm;<c.arabic>كنا نستعد للذهاب في رحلة.</c.arabic>

188
00:16:00,933 --> 00:16:02,266
&rlm;<c.arabic>ثم أتى رجل</c.arabic>

189
00:16:03,366 --> 00:16:04,933
&rlm;<c.arabic>يرتدي حلة رسمية</c.arabic>

190
00:16:05,433 --> 00:16:08,100
&rlm;<c.arabic>وحذرنا قائلاً،</c.arabic>

191
00:16:08,200 --> 00:16:09,666
&rlm;<c.arabic>"أنتم لستم من (أوزايورسك).</c.arabic>

192
00:16:10,100 --> 00:16:11,900
&rlm;<c.arabic>أنتم من (تشيليابنسك).</c.arabic>

193
00:16:12,033 --> 00:16:14,300
&rlm;<c.arabic>تعيشون في شارع (لينين).</c.arabic>

194
00:16:15,566 --> 00:16:18,666
&rlm;<c.arabic>لأن الأعداء في كل مكان ولا يغمض لهم جفن.</c.arabic>

195
00:16:19,100 --> 00:16:21,033
&rlm;<c.arabic>والثرثرة تساعد العدو."</c.arabic>

196
00:16:27,866 --> 00:16:30,300
&rlm;<c.arabic>الأهمية المحرمة لمدينتنا</c.arabic>

197
00:16:30,366 --> 00:16:35,033
&rlm;<c.arabic>أجبرت أهلها على الخوف من الغرباء.</c.arabic>

198
00:16:35,533 --> 00:16:37,266
&rlm;<c.arabic>أتذكر ذات مرة</c.arabic>

199
00:16:37,500 --> 00:16:41,833
&rlm;<c.arabic>أن والدي ذهب إلى منتجع.</c.arabic>

200
00:16:41,933 --> 00:16:43,600
&rlm;<c.arabic>وسأله راكب في القطار بجواره...</c.arabic>

201
00:16:46,100 --> 00:16:48,233
&rlm;<c.arabic>أكثر من مرة</c.arabic>

202
00:16:48,500 --> 00:16:50,200
&rlm;<c.arabic>عن مدينته والحياة وغيرها.</c.arabic>

203
00:16:50,733 --> 00:16:54,033
&rlm;<c.arabic>حاول أبي التملص منه</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>قائلاً إنه من "تشيليابنسك".</c.arabic>

204
00:16:54,400 --> 00:16:57,566
&rlm;<c.arabic>وأنه يعيش في شارع "لينين"، كل ما تلقنه.</c.arabic>

205
00:16:58,900 --> 00:17:01,366
&rlm;<c.arabic>وفي المحطة التالية، وقبل النزول،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>قال له الراكب،</c.arabic>

206
00:17:01,433 --> 00:17:05,700
&rlm;<c.arabic>"أحسنت. أنت لم تفش شيئاً عن مدينتك.</c.arabic>

207
00:17:09,233 --> 00:17:12,400
&rlm;<c.arabic>لأن مدينتنا لا تقبل الخونة".</c.arabic>

208
00:17:29,466 --> 00:17:34,166
&rlm;<c.arabic>"في أغسطس عام 1945،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ألقت الولايات المتحدة على (هيروشيما)</c.arabic>

209
00:17:34,266 --> 00:17:39,333
&rlm;<c.arabic>أول قنبلة نووية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>استخدمت في التاريخ العسكري"</c.arabic>

210
00:17:49,500 --> 00:17:56,233
&rlm;<c.arabic>"ورداً على ذلك عقد (ستالين) العزم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على تطوير سلاح بلاده النووي"</c.arabic>

211
00:18:00,133 --> 00:18:06,366
&rlm;<c.arabic>"لقطات من المحفوظات الروسية، 1946"</c.arabic>

212
00:18:06,700 --> 00:18:11,266
&rlm;<c.arabic>"بدأ الاتحاد السوفيتي بسرية تامة بناء</c.arabic>

213
00:18:11,333 --> 00:18:16,400
&rlm;<c.arabic>أول مفاعل نووي له..."</c.arabic>

214
00:18:16,466 --> 00:18:20,233
&rlm;<c.arabic>"(ماياك)"</c.arabic>

215
00:18:24,433 --> 00:18:27,300
&rlm;<c.arabic>برغم كون "ماياك"</c.arabic>

216
00:18:27,633 --> 00:18:31,866
&rlm;<c.arabic>ليس سوى مصنع في "أوزايورسك"،</c.arabic>

217
00:18:32,933 --> 00:18:36,133
&rlm;<c.arabic>إلا أنها كانت أكثر أهمية من المدينة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على مر التاريخ.</c.arabic>

218
00:18:48,233 --> 00:18:51,200
&rlm;<c.arabic>حدث هذا في يوم 5 يوليو 1947.</c.arabic>

219
00:18:52,233 --> 00:18:54,566
&rlm;<c.arabic>اعترضوني في محطة "كيشتيم".</c.arabic>

220
00:18:54,800 --> 00:18:57,733
&rlm;<c.arabic>كانت الساعة حينها 11 مساءً.</c.arabic>

221
00:18:58,733 --> 00:19:00,233
&rlm;<c.arabic>ذهبوا بي</c.arabic>

222
00:19:00,333 --> 00:19:01,466
&rlm;<c.arabic>"أحد سكان (أوزايورسك)"</c.arabic>

223
00:19:01,533 --> 00:19:03,700
&rlm;<c.arabic>في اتجاه مجهول.</c.arabic>

224
00:19:03,800 --> 00:19:05,800
&rlm;<c.arabic>لم يخبروني بالمكان الذي يأخذونني إليه.</c.arabic>

225
00:19:05,900 --> 00:19:07,600
&rlm;<c.arabic>حسبت أنه سيكون مصنعاً</c.arabic>

226
00:19:07,666 --> 00:19:08,766
&rlm;<c.arabic>"المحفوظات الروسية، 2004"</c.arabic>

227
00:19:08,833 --> 00:19:11,833
&rlm;<c.arabic>في "كيشتيم". ثم أدركت...</c.arabic>

228
00:19:13,100 --> 00:19:15,600
&rlm;<c.arabic>أنه لا توجد مؤسسات هناك</c.arabic>

229
00:19:15,666 --> 00:19:18,966
&rlm;<c.arabic>تناسب تخصصي.</c.arabic>

230
00:19:21,633 --> 00:19:24,600
&rlm;<c.arabic>بدأ القلق يساورني.</c.arabic>

231
00:19:24,666 --> 00:19:27,133
&rlm;<c.arabic>خاصةً عندما مررنا بوسط البلد.</c.arabic>

232
00:19:27,266 --> 00:19:30,233
&rlm;<c.arabic>بعدها صعدنا تلة أعلاها الكنيسة...</c.arabic>

233
00:19:31,366 --> 00:19:33,800
&rlm;<c.arabic>وبعدها دخلنا الغابة.</c.arabic>

234
00:19:33,900 --> 00:19:37,633
&rlm;<c.arabic>باتت الرؤية منعدمة.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وهنا بات القلق يساورني.</c.arabic>

235
00:19:38,633 --> 00:19:41,733
&rlm;<c.arabic>شعرت بانقباض في صدري.</c.arabic>

236
00:19:43,066 --> 00:19:45,400
&rlm;<c.arabic>هل تم اعتقالي أو ما شابه؟</c.arabic>

237
00:19:55,400 --> 00:19:57,900
&rlm;<c.arabic>وصلت أمي إلى هنا في سن الـ 8،</c.arabic>

238
00:19:58,466 --> 00:20:03,066
&rlm;<c.arabic>برفقة جدتي المهندسة الكيميائية.</c.arabic>

239
00:20:03,900 --> 00:20:05,600
&rlm;<c.arabic>هل سُميت تيمناً بجدتك؟</c.arabic>

240
00:20:05,700 --> 00:20:08,033
&rlm;<c.arabic>أجل، سمتني أمي تشريفاً لجدتي.</c.arabic>

241
00:20:08,100 --> 00:20:09,566
&rlm;<c.arabic>أم من هذه؟</c.arabic>

242
00:20:13,566 --> 00:20:16,866
&rlm;<c.arabic>أخبرتني أمي إنها كانت رحلة طويلة للغاية.</c.arabic>

243
00:20:16,933 --> 00:20:19,133
&rlm;<c.arabic>كان يقص الناس الكثير من القصص المبالغ بها.</c.arabic>

244
00:20:19,533 --> 00:20:22,000
&rlm;<c.arabic>أنها كانت مدينة سرية تحت الأرض</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يعيش أهلها بالأنفاق.</c.arabic>

245
00:20:22,066 --> 00:20:23,500
&rlm;<c.arabic>لم يكن أحد يعرف شيئاً.</c.arabic>

246
00:20:30,500 --> 00:20:32,366
&rlm;<c.arabic>لبناء المصنع،</c.arabic>

247
00:20:32,433 --> 00:20:35,800
&rlm;<c.arabic>أجبروا المساجين من المعتقلات</c.arabic>

248
00:20:36,300 --> 00:20:38,433
&rlm;<c.arabic>على العمل بالسخرة.</c.arabic>

249
00:20:44,100 --> 00:20:48,933
&rlm;<c.arabic>أحضروا أيضاً نخبة علماء الفيزياء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من كافة أرجاء البلاد.</c.arabic>

250
00:20:49,733 --> 00:20:52,733
&rlm;<c.arabic>علم الفيزياء النووية كان في بدايته.</c.arabic>

251
00:20:52,800 --> 00:20:55,333
&rlm;<c.arabic>كان لنخبة العلماء والأكثر ذكاءً.</c.arabic>

252
00:20:55,600 --> 00:20:59,900
&rlm;<c.arabic>"(إيغور خرشاتوف)</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>(أب) القنبلة النووية السوفيتية"</c.arabic>

253
00:21:02,633 --> 00:21:04,900
&rlm;<c.arabic>أخبرتني أمي أن جدتي كانت تعمل</c.arabic>

254
00:21:04,966 --> 00:21:08,233
&rlm;<c.arabic>مع "خرشاتوف" لإنتاج البلوتونيوم.</c.arabic>

255
00:21:08,566 --> 00:21:10,766
&rlm;<c.arabic>في ذلك الوقت،</c.arabic>

256
00:21:10,833 --> 00:21:13,866
&rlm;<c.arabic>كانوا يجمعونه بالملاعق.</c.arabic>

257
00:21:14,366 --> 00:21:15,866
&rlm;<c.arabic>على حسب ما تتذكر.</c.arabic>

258
00:21:22,433 --> 00:21:25,166
&rlm;<c.arabic>كان يتعامل العمال</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مع البلوتونيوم بأيديهم العارية.</c.arabic>

259
00:21:25,266 --> 00:21:27,666
&rlm;<c.arabic>مما أدى لوفاة الكثيرين، لذا اضطروا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لجلب المزيد من العمال.</c.arabic>

260
00:21:28,133 --> 00:21:30,966
&rlm;<c.arabic>تكونت العائلات...</c.arabic>

261
00:21:33,866 --> 00:21:35,566
&rlm;<c.arabic>وولد الأطفال.</c.arabic>

262
00:21:35,766 --> 00:21:38,733
&rlm;<c.arabic>هكذا تحولت المدينة لمدينة حقيقية.</c.arabic>

263
00:21:40,333 --> 00:21:43,733
&rlm;<c.arabic>"للحفاظ على سرية موقعهم من العدو،</c.arabic>

264
00:21:43,833 --> 00:21:47,700
&rlm;<c.arabic>"فلم يوضع مصنع (ماياك) أو (المدينة 40)</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على أي خريطة"</c.arabic>

265
00:21:55,033 --> 00:21:59,000
&rlm;<c.arabic>كان جهاز شرطة السرية لـ"ستالين"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يسيطر بقبضة من حديد على كل شيء.</c.arabic>

266
00:22:00,566 --> 00:22:02,666
&rlm;<c.arabic>"(لافرينتي بيريا)</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>رئيس جهاز الشرطة السرية لـ(ستالين)"</c.arabic>

267
00:22:02,733 --> 00:22:07,966
&rlm;<c.arabic>"فحص بناء (المدينة 40)، 1947"</c.arabic>

268
00:22:09,733 --> 00:22:13,400
&rlm;<c.arabic>إن رفض أحد ما العمل،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فإنه كان يُجر إلى المعتقل ويُعدم،</c.arabic>

269
00:22:14,033 --> 00:22:16,100
&rlm;<c.arabic>لأنه بات يعرف أسراراً سيادية.</c.arabic>

270
00:22:19,000 --> 00:22:20,700
&rlm;<c.arabic>لم يكن أمامهم خيار.</c.arabic>

271
00:22:24,800 --> 00:22:26,966
&rlm;<c.arabic>تعودنا على تقبل حقيقة أننا كالبيادق،</c.arabic>

272
00:22:27,400 --> 00:22:30,266
&rlm;<c.arabic>ينقلوننا من مكان لآخر.</c.arabic>

273
00:22:30,500 --> 00:22:35,066
&rlm;<c.arabic>تقبلنا الأمر على أنه المسار الطبيعي</c.arabic>

274
00:22:35,600 --> 00:22:38,000
&rlm;<c.arabic>للبناء الاشتراكي.</c.arabic>

275
00:22:38,800 --> 00:22:40,066
&rlm;<c.arabic>لكن بالتأكيد،</c.arabic>

276
00:22:40,200 --> 00:22:42,133
&rlm;<c.arabic>الوضع هنا كان أشبه</c.arabic>

277
00:22:43,033 --> 00:22:44,933
&rlm;<c.arabic>بالمعتقل.</c.arabic>

278
00:22:46,100 --> 00:22:48,100
&rlm;<c.arabic>متى بدأوا بالسماح للمواطنين</c.arabic>

279
00:22:48,200 --> 00:22:50,266
&rlm;<c.arabic>بمغادرة المدينة؟</c.arabic>

280
00:22:50,700 --> 00:22:52,200
&rlm;<c.arabic>لا أتذكر الوقت بالضبط،</c.arabic>

281
00:22:52,266 --> 00:22:54,033
&rlm;<c.arabic>لكن أعتقد بعد 8 سنوات.</c.arabic>

282
00:22:58,600 --> 00:23:00,333
&rlm;<c.arabic>أخبرتني أمي</c.arabic>

283
00:23:00,433 --> 00:23:03,366
&rlm;<c.arabic>أن من تم نقلهم إلى "أوزايورسك"</c.arabic>

284
00:23:03,466 --> 00:23:05,700
&rlm;<c.arabic>تم اعتبارهم في عداد المفقودين</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في نظر أقربائهم.</c.arabic>

285
00:23:09,600 --> 00:23:10,566
&rlm;<c.arabic>"سجل الخدمة"</c.arabic>

286
00:23:10,633 --> 00:23:12,400
&rlm;<c.arabic>بالتأكيد كانت هناك سرية مطلقة.</c.arabic>

287
00:23:12,700 --> 00:23:14,700
&rlm;<c.arabic>لم يكن مسموحاً لهم مغادرة المدينة،</c.arabic>

288
00:23:14,800 --> 00:23:16,533
&rlm;<c.arabic>أو كتابة الرسائل.</c.arabic>

289
00:23:16,600 --> 00:23:19,300
&rlm;<c.arabic>كما لو أن طي النسيان ابتلعهم.</c.arabic>

290
00:23:41,733 --> 00:23:44,866
&rlm;<c.arabic>الناس الذين ذاقوا ويلات</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الحروب والمجاعات والمعتقلات</c.arabic>

291
00:23:45,000 --> 00:23:47,066
&rlm;<c.arabic>جاءوا إلى مكان</c.arabic>

292
00:23:47,133 --> 00:23:48,666
&rlm;<c.arabic>أشبه بالجنة في نظرهم.</c.arabic>

293
00:23:49,100 --> 00:23:52,833
&rlm;<c.arabic>"مسرح (أوزايورسك)"</c.arabic>

294
00:23:53,533 --> 00:23:55,333
&rlm;<c.arabic>فجأة بات هناك طعام</c.arabic>

295
00:23:55,433 --> 00:23:58,100
&rlm;<c.arabic>وحياة اجتماعية ووسائل ترفيهية.</c.arabic>

296
00:24:04,900 --> 00:24:09,533
&rlm;<c.arabic>كان صمتهم هو ثمن حياة أفضل</c.arabic>

297
00:24:09,600 --> 00:24:10,866
&rlm;<c.arabic>يدفعونه لدولتهم.</c.arabic>

298
00:24:17,433 --> 00:24:18,900
&rlm;<c.arabic>صنعوا مفاهيمهم الخاصة،</c.arabic>

299
00:24:18,966 --> 00:24:22,033
&rlm;<c.arabic>"نحن حماة العالم وصناع الدرع النووي."</c.arabic>

300
00:24:23,300 --> 00:24:26,266
&rlm;<c.arabic>ذلك المعتقد هو ما يحثهم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على الحياة إلى هذا اليوم.</c.arabic>

301
00:24:33,933 --> 00:24:37,066
&rlm;<c.arabic>حياتنا كانت أشبه بحياة الحيوانات</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في حديقة الحيوانات المرفهة.</c.arabic>

302
00:24:37,600 --> 00:24:39,600
&rlm;<c.arabic>كل شيء متوفر لدينا.</c.arabic>

303
00:24:39,833 --> 00:24:42,533
&rlm;<c.arabic>لم أتساءل قط</c.arabic>

304
00:24:42,866 --> 00:24:44,766
&rlm;<c.arabic>سبب هذه الحياة الرغدة</c.arabic>

305
00:24:44,933 --> 00:24:47,433
&rlm;<c.arabic>ولم يشرح لي أحد أبداً</c.arabic>

306
00:24:47,800 --> 00:24:49,666
&rlm;<c.arabic>لماذا كنا محظوظين</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لنعيش مثل هذه الحياة السعيدة.</c.arabic>

307
00:24:49,866 --> 00:24:51,533
&rlm;<c.arabic>"عالم ذري - عامل سابق في (ماياك)"</c.arabic>

308
00:24:51,600 --> 00:24:54,400
&rlm;<c.arabic>كان يتوفر لنا الكثير من النقانق والطعام</c.arabic>

309
00:24:54,566 --> 00:24:57,000
&rlm;<c.arabic>والأندية الرياضية للأطفال، كل شيء.</c.arabic>

310
00:24:57,766 --> 00:24:58,866
&rlm;<c.arabic>جميل.</c.arabic>

311
00:25:13,800 --> 00:25:15,366
&rlm;<c.arabic>جنى والدي</c.arabic>

312
00:25:15,800 --> 00:25:18,700
&rlm;<c.arabic>ما يكفي من المال لإعالة العائلة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بكل متطلباتها.</c.arabic>

313
00:25:18,833 --> 00:25:20,600
&rlm;<c.arabic>كان راتبه يسمح له بمنحي</c.arabic>

314
00:25:21,033 --> 00:25:24,300
&rlm;<c.arabic>روبلاً كل يوم من أجل الطعام.</c.arabic>

315
00:25:24,433 --> 00:25:26,733
&rlm;<c.arabic>كانت لدينا أكوام من الشوكولاتة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مكدسة بالمنزل.</c.arabic>

316
00:25:27,200 --> 00:25:28,766
&rlm;<c.arabic>أجل.</c.arabic>

317
00:25:28,833 --> 00:25:30,666
&rlm;<c.arabic>لهذا كانوا يطلقون علينا</c.arabic>

318
00:25:30,733 --> 00:25:32,633
&rlm;<c.arabic>"أطفال الشوكولاتة".</c.arabic>

319
00:25:40,800 --> 00:25:42,833
&rlm;<c.arabic>لم أخبر عائلتي...</c.arabic>

320
00:25:43,366 --> 00:25:46,433
&rlm;<c.arabic>أين كنت أعمل أو عن طبيعة عملي.</c.arabic>

321
00:25:47,266 --> 00:25:49,033
&rlm;<c.arabic>أخبرت ابنتي دوماً</c.arabic>

322
00:25:49,466 --> 00:25:51,633
&rlm;<c.arabic>أنني أعمل في مصنع شوكولاتة.</c.arabic>

323
00:25:52,100 --> 00:25:55,933
&rlm;<c.arabic>لذا كنت مضطراً لشراء الشوكولاتة الفاخرة</c.arabic>

324
00:25:56,766 --> 00:25:58,400
&rlm;<c.arabic>كي أعود بها لها.</c.arabic>

325
00:26:04,166 --> 00:26:07,200
&rlm;<c.arabic>دعني أخبرك عن</c.arabic>

326
00:26:07,500 --> 00:26:11,033
&rlm;<c.arabic>الغرباء الغاضبين الذين كانوا يدعوننا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بـ"شعب الشوكولاتة".</c.arabic>

327
00:26:11,600 --> 00:26:16,400
&rlm;<c.arabic>وعن الامتيازات التي نتمتع بها.</c.arabic>

328
00:26:17,033 --> 00:26:19,366
&rlm;<c.arabic>أستطيع القول إن في وضعنا النظامي،</c.arabic>

329
00:26:19,633 --> 00:26:24,166
&rlm;<c.arabic>كانوا يجنون مالاً وفيراً، وما يزالون.</c.arabic>

330
00:26:25,466 --> 00:26:27,466
&rlm;<c.arabic>تأقلمنا على الأمر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ورغبنا بالعيش على ذلك النحو.</c.arabic>

331
00:26:28,666 --> 00:26:30,733
&rlm;<c.arabic>أغلبية المواطنين كانوا يرغبون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بالعيش على ذلك النحو،</c.arabic>

332
00:26:30,800 --> 00:26:32,600
&rlm;<c.arabic>ورغبت بذلك أيضاً.</c.arabic>

333
00:26:33,400 --> 00:26:36,633
&rlm;<c.arabic>"المدن...</c.arabic>

334
00:26:36,700 --> 00:26:41,166
&rlm;<c.arabic>"المدن التي لا يزال ليس لها</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وجود على الخريطة"</c.arabic>

335
00:26:43,166 --> 00:26:46,100
&rlm;<c.arabic>"المحفوظات السوفيتية، 1961"</c.arabic>

336
00:26:50,133 --> 00:26:52,700
&rlm;<c.arabic>"أوزايورسك" هي مدينة كبيرة.</c.arabic>

337
00:26:55,466 --> 00:26:58,333
&rlm;<c.arabic>أصدقاء والديّ الذين كانوا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يعيشون في "أوزايورسك"</c.arabic>

338
00:26:58,666 --> 00:27:01,866
&rlm;<c.arabic>أخبرونا أن حياتهم هناك كانت مختلفة.</c.arabic>

339
00:27:03,666 --> 00:27:05,866
&rlm;<c.arabic>وأتذكر واقعة</c.arabic>

340
00:27:06,066 --> 00:27:08,833
&rlm;<c.arabic>عندما كنت في السابعة من عمري،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في الصف الأول الابتدائي.</c.arabic>

341
00:27:09,700 --> 00:27:12,000
&rlm;<c.arabic>حضر أصدقائنا من "أوزايورسك" لزيارتنا</c.arabic>

342
00:27:12,366 --> 00:27:15,366
&rlm;<c.arabic>وأحضروا لي هدية.</c.arabic>

343
00:27:15,600 --> 00:27:17,300
&rlm;<c.arabic>أحضروا لي حزمة موز.</c.arabic>

344
00:27:18,533 --> 00:27:21,366
&rlm;<c.arabic>بالنسبة لشخص نشأ في طفولته</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أثناء الحكم السوفيتي،</c.arabic>

345
00:27:21,433 --> 00:27:22,533
&rlm;<c.arabic>في مدينة "تشيليابنسك"،</c.arabic>

346
00:27:23,000 --> 00:27:25,033
&rlm;<c.arabic>فإن حزمة موز كانت أشبه...</c.arabic>

347
00:27:26,300 --> 00:27:28,666
&rlm;<c.arabic>بجزء من قصة خرافية.</c.arabic>

348
00:27:28,766 --> 00:27:30,666
&rlm;<c.arabic>كان أمراً من خارج هذا العالم.</c.arabic>

349
00:27:35,833 --> 00:27:38,266
&rlm;<c.arabic>عندما سافرت خارج مدينتنا،</c.arabic>

350
00:27:38,800 --> 00:27:40,866
&rlm;<c.arabic>صُدمت أنهم لا يملكون شيئاً في متاجرهم.</c.arabic>

351
00:27:41,500 --> 00:27:44,666
&rlm;<c.arabic>لا يوجد خبز</c.arabic>

352
00:27:45,033 --> 00:27:47,633
&rlm;<c.arabic>أو نقانق أو حليب.</c.arabic>

353
00:27:48,300 --> 00:27:51,833
&rlm;<c.arabic>كانت رفوف المتاجر خاوية.</c.arabic>

354
00:27:54,866 --> 00:27:57,233
&rlm;<c.arabic>لكن أهل مدينة "أوزايورسك"</c.arabic>

355
00:27:57,700 --> 00:28:00,966
&rlm;<c.arabic>كانوا يتناولون الكافيار</c.arabic>

356
00:28:01,266 --> 00:28:02,700
&rlm;<c.arabic>والحليب المكثف،</c.arabic>

357
00:28:02,800 --> 00:28:05,033
&rlm;<c.arabic>الذي هو نادر نوعاً ما</c.arabic>

358
00:28:05,100 --> 00:28:10,566
&rlm;<c.arabic>ويحلم به كل طفل في الاتحاد السوفيتي.</c.arabic>

359
00:28:19,266 --> 00:28:22,033
&rlm;<c.arabic>يجب أن تفهم طبيعة الاتحاد السوفيتي آنذاك.</c.arabic>

360
00:28:24,033 --> 00:28:28,266
&rlm;<c.arabic>تواجد أولئك الأشخاص هنا كان له قيمة كبيرة.</c.arabic>

361
00:28:29,666 --> 00:28:32,600
&rlm;<c.arabic>لم يشعروا بالتقيد.</c.arabic>

362
00:28:32,666 --> 00:28:35,033
&rlm;<c.arabic>كانوا يملكون الأفضل مما كانوا يحتاجونه.</c.arabic>

363
00:28:36,866 --> 00:28:39,600
&rlm;<c.arabic>كان الأمر ذا قيمة. كانوا يملكون الأفضل.</c.arabic>

364
00:28:39,733 --> 00:28:42,533
&rlm;<c.arabic>بالإضافة لذلك، العلماء مهووسون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بما يقومون به</c.arabic>

365
00:28:43,633 --> 00:28:45,766
&rlm;<c.arabic>بانشطار الذرات. إن كانوا سعداء</c.arabic>

366
00:28:45,833 --> 00:28:48,966
&rlm;<c.arabic>بطريقة انشطار الذرات، فلن يلاحظوا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أي شيء آخر يدور حولهم.</c.arabic>

367
00:29:02,033 --> 00:29:03,866
&rlm;<c.arabic>أستطيع أن أسرد عليك قصة ممتعة.</c.arabic>

368
00:29:04,866 --> 00:29:06,466
&rlm;<c.arabic>ليست قصة، بل واقعة حقيقية.</c.arabic>

369
00:29:08,266 --> 00:29:10,400
&rlm;<c.arabic>ذات مرة، كان هناك كومة من المسحوق...</c.arabic>

370
00:29:11,766 --> 00:29:16,733
&rlm;<c.arabic>مسحوق إشعاعي.</c.arabic>

371
00:29:19,433 --> 00:29:23,000
&rlm;<c.arabic>ووالدي الذي كان يتبع قواعد الحزب</c.arabic>

372
00:29:23,900 --> 00:29:27,666
&rlm;<c.arabic>انحنى وجمع المسحوق بيده العارية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بدون أي أدوات.</c.arabic>

373
00:29:29,200 --> 00:29:31,200
&rlm;<c.arabic>والدي مات</c.arabic>

374
00:29:31,800 --> 00:29:33,633
&rlm;<c.arabic>من سرطان الرئة في سن الـ55.</c.arabic>

375
00:29:34,600 --> 00:29:37,666
&rlm;<c.arabic>أعتقد أن أحد الأسباب التي أصابته بالسرطان</c.arabic>

376
00:29:37,800 --> 00:29:42,800
&rlm;<c.arabic>هو استنشاقه لذلك المسحوق.</c.arabic>

377
00:29:44,300 --> 00:29:49,666
&rlm;<c.arabic>"مقبرة (بيرش غروف) - (أوزايورسك)"</c.arabic>

378
00:30:04,866 --> 00:30:06,166
&rlm;<c.arabic>انتقلت عائلتي</c.arabic>

379
00:30:06,300 --> 00:30:10,866
&rlm;<c.arabic>إلى (المدينة 40)،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>التي تُعرف الآن باسم "أوزايورسك".</c.arabic>

380
00:30:12,400 --> 00:30:15,200
&rlm;<c.arabic>حالات الوفاة كانت كثيرة.</c.arabic>

381
00:30:16,233 --> 00:30:17,900
&rlm;<c.arabic>كنا نجهل</c.arabic>

382
00:30:17,966 --> 00:30:20,566
&rlm;<c.arabic>أسباب الوفاة حينها،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ولم نكن قد ربطناها بالإشعاع.</c.arabic>

383
00:30:20,800 --> 00:30:24,633
&rlm;<c.arabic>لكن أغلب الحالات توفيت من أمراض مسرطنة.</c.arabic>

384
00:30:26,866 --> 00:30:29,766
&rlm;<c.arabic>بالطبع لم نشتبه</c.arabic>

385
00:30:30,266 --> 00:30:32,566
&rlm;<c.arabic>أن المدينة في ذلك الوقت...</c.arabic>

386
00:30:35,666 --> 00:30:37,466
&rlm;<c.arabic>لم تكن...</c.arabic>

387
00:30:38,500 --> 00:30:40,366
&rlm;<c.arabic>صالحة للسكن البشري.</c.arabic>

388
00:30:41,300 --> 00:30:44,200
&rlm;<c.arabic>العديد من أقاربي الصغار</c.arabic>

389
00:30:44,633 --> 00:30:46,933
&rlm;<c.arabic>توفوا...</c.arabic>

390
00:30:47,533 --> 00:30:51,200
&rlm;<c.arabic>في أعمار تتراوح بين 18 و38 سنة.</c.arabic>

391
00:31:12,800 --> 00:31:14,200
&rlm;<c.arabic>تلك كانت القصص.</c.arabic>

392
00:31:14,266 --> 00:31:17,800
&rlm;<c.arabic>بطريقة ما، كانت شكلاً للبطولية.</c.arabic>

393
00:31:19,333 --> 00:31:22,900
&rlm;<c.arabic>هذه واحدة من القصص المأساوية</c.arabic>

394
00:31:23,500 --> 00:31:27,533
&rlm;<c.arabic>عندما احترق الناس بالحماس.</c.arabic>

395
00:31:27,733 --> 00:31:29,200
&rlm;<c.arabic>"(شيرشنيف أنتون) - 1977 - 2008"</c.arabic>

396
00:31:29,300 --> 00:31:31,233
&rlm;<c.arabic>لكن كان يجب إنجاز العمل.</c.arabic>

397
00:31:35,600 --> 00:31:38,600
&rlm;<c.arabic>"(فيلكانوف فالدمير) - 1960 - 2000"</c.arabic>

398
00:31:40,066 --> 00:31:44,500
&rlm;<c.arabic>"المحفوظات الروسية، 1994"</c.arabic>

399
00:31:45,033 --> 00:31:46,466
&rlm;<c.arabic>"(فيكتور فيتيسوف)، مدير (ماياك)</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>1989-1999"</c.arabic>

400
00:31:46,666 --> 00:31:53,200
&rlm;<c.arabic>بعد أن سيطرت أهوال</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الحرب الباردة على العقول...</c.arabic>

401
00:31:54,466 --> 00:31:58,133
&rlm;<c.arabic>فمن كانوا يعملون على إنجاز عملهم الأساسي</c.arabic>

402
00:31:58,233 --> 00:32:00,466
&rlm;<c.arabic>لصناعة الدرع النووي...</c.arabic>

403
00:32:01,033 --> 00:32:02,900
&rlm;<c.arabic>أولئك عملوا بإخلاص</c.arabic>

404
00:32:03,100 --> 00:32:05,300
&rlm;<c.arabic>وإيمان وإيثار على نفوسهم،</c.arabic>

405
00:32:05,366 --> 00:32:09,166
&rlm;<c.arabic>وكنا نفخر دوماً أننا جزء من تلك الصناعة...</c.arabic>

406
00:32:10,300 --> 00:32:14,266
&rlm;<c.arabic>وفخورين بالعمل في أول محطة نووية.</c.arabic>

407
00:32:14,933 --> 00:32:20,200
&rlm;<c.arabic>كان ذلك مطلب تلك الحقبة.</c.arabic>

408
00:32:21,200 --> 00:32:24,533
&rlm;<c.arabic>كانت فترة الحرب الباردة.</c.arabic>

409
00:32:25,900 --> 00:32:29,100
&rlm;<c.arabic>المبادرة بالسباق النووي لم تخرج منا.</c.arabic>

410
00:32:35,133 --> 00:32:41,233
&rlm;<c.arabic>"اختبار السلاح النووي الأول</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>للاتحاد السوفيتي؛ (الصاعقة الأولى)"</c.arabic>

411
00:32:48,666 --> 00:32:54,800
&rlm;<c.arabic>"اختبار القنبلة النووية الحرارية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لـ(أمريكا)، الاسم الرمزي: (قلعة برافو)"</c.arabic>

412
00:33:05,933 --> 00:33:12,100
&rlm;<c.arabic>"اختبار القنبلة النووية الحرارية للاتحاد</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>السوفيتي. الاسم الرمزي (قنبلة القيصر)"</c.arabic>

413
00:33:28,266 --> 00:33:29,533
&rlm;<c.arabic>نشأت في "أوزايورسك".</c.arabic>

414
00:33:29,600 --> 00:33:32,700
&rlm;<c.arabic>أنهيت تعليمي المدرسي في "أوزايورسك".</c.arabic>

415
00:33:33,800 --> 00:33:34,933
&rlm;<c.arabic>"(ناتاليا مانزوروفا) - عالمة ذرية"</c.arabic>

416
00:33:35,000 --> 00:33:37,266
&rlm;<c.arabic>أثناء صغري،</c.arabic>

417
00:33:37,366 --> 00:33:40,233
&rlm;<c.arabic>كان لدينا ملاجئ</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ضد القنابل في حالات الطوارئ.</c.arabic>

418
00:33:40,866 --> 00:33:43,200
&rlm;<c.arabic>ملجأ ضد القنابل لكل مربع سكني.</c.arabic>

419
00:33:48,700 --> 00:33:54,600
&rlm;<c.arabic>"تعليمات الدفاع المدني للاتحاد السوفيتي"</c.arabic>

420
00:33:55,666 --> 00:33:59,333
&rlm;<c.arabic>في المدرسة، ومن الصف الأول الابتدائي،</c.arabic>

421
00:33:59,466 --> 00:34:04,300
&rlm;<c.arabic>قاموا بتعليمنا طريقة استخدام الملاجئ.</c.arabic>

422
00:34:27,666 --> 00:34:30,933
&rlm;<c.arabic>وعندما طوروا الأسلحة النووية</c.arabic>

423
00:34:32,766 --> 00:34:37,233
&rlm;<c.arabic>أصبح خطر حرب نووية على نطاق صغير</c.arabic>

424
00:34:37,333 --> 00:34:41,400
&rlm;<c.arabic>أو انفجار عرضي حقيقياً،</c.arabic>

425
00:34:41,633 --> 00:34:45,333
&rlm;<c.arabic>وبتطوير المفاعلات النووية،</c.arabic>

426
00:34:45,433 --> 00:34:47,833
&rlm;<c.arabic>أصبح من الممكن وقوع حوادث في محطات الطاقة،</c.arabic>

427
00:34:51,500 --> 00:34:56,733
&rlm;<c.arabic>عملت في مركز أبحاث علمية تجريبية هنا.</c.arabic>

428
00:35:01,633 --> 00:35:04,100
&rlm;<c.arabic>كانت منشأة سرية</c.arabic>

429
00:35:04,166 --> 00:35:07,233
&rlm;<c.arabic>لدراسة تأثير الإشعاع</c.arabic>

430
00:35:07,400 --> 00:35:10,166
&rlm;<c.arabic>على الصحة والبيئة.</c.arabic>

431
00:35:11,433 --> 00:35:15,666
&rlm;<c.arabic>كنت مديرة "اتحاد (تشيرنوبل)"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في "أوزايورسك" لمدة 9 أعوام.</c.arabic>

432
00:35:16,633 --> 00:35:22,866
&rlm;<c.arabic>"مفاعل (تشيرنوبل)</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>26 أبريل عام 1986"</c.arabic>

433
00:35:26,033 --> 00:35:27,466
&rlm;<c.arabic>على يميننا...</c.arabic>

434
00:35:27,766 --> 00:35:32,033
&rlm;<c.arabic>يوجد المربع المركزي رقم 4.</c.arabic>

435
00:35:34,200 --> 00:35:36,066
&rlm;<c.arabic>أعلى.</c.arabic>

436
00:35:36,133 --> 00:35:38,233
&rlm;<c.arabic>ثبت اللقطة على هذه المنطقة.</c.arabic>

437
00:35:40,100 --> 00:35:42,900
&rlm;<c.arabic>ثبت اللقطة على مكان خروج الدخان.</c.arabic>

438
00:35:46,966 --> 00:35:50,900
&rlm;<c.arabic>وقعت حادثة في مفاعل "تشيرنوبل" النووي.</c.arabic>

439
00:35:52,200 --> 00:35:55,166
&rlm;<c.arabic>تم اتخاذ الإجراءات اللازمة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>للتعامل مع الوضع</c.arabic>

440
00:35:55,466 --> 00:35:57,600
&rlm;<c.arabic>ومساعدة من تضرروا بالإشعاعات.</c.arabic>

441
00:36:10,966 --> 00:36:13,300
&rlm;<c.arabic>أصبح بحثي فجأة...</c.arabic>

442
00:36:13,766 --> 00:36:19,000
&rlm;<c.arabic>ذا قيمة بعد كارثة "تشيرنوبل"،</c.arabic>

443
00:36:19,200 --> 00:36:21,200
&rlm;<c.arabic>عندما بات عدد كبير من السكان</c.arabic>

444
00:36:21,266 --> 00:36:24,400
&rlm;<c.arabic>يعيشون ويزرعون الأرض</c.arabic>

445
00:36:24,633 --> 00:36:26,300
&rlm;<c.arabic>في منطقة ملوثة إشعاعياً.</c.arabic>

446
00:36:26,800 --> 00:36:30,500
&rlm;<c.arabic>حقل التخصص هذا سيكون ضرورياً</c.arabic>

447
00:36:30,700 --> 00:36:33,200
&rlm;<c.arabic>في حالة اندلاع حرب نووية محلية.</c.arabic>

448
00:36:33,333 --> 00:36:36,733
&rlm;<c.arabic>يجب أن يأكل الشعب،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وهو يعيش في منطقة إشعاعية.</c.arabic>

449
00:36:36,866 --> 00:36:40,500
&rlm;<c.arabic>لذا يجب تطوير سبل النجاة.</c.arabic>

450
00:36:45,766 --> 00:36:48,366
&rlm;<c.arabic>بعد ذلك، بدأت العمل</c.arabic>

451
00:36:48,533 --> 00:36:50,766
&rlm;<c.arabic>في منظمة "كوكب الآمال"،</c.arabic>

452
00:36:50,833 --> 00:36:52,933
&rlm;<c.arabic>مع "ناديزدا كوتيبوفا" في "أوزايورسك".</c.arabic>

453
00:36:55,333 --> 00:36:57,066
&rlm;<c.arabic>"(أوزايورسك) (المدينة 40)"</c.arabic>

454
00:37:00,666 --> 00:37:02,633
&rlm;<c.arabic>ثمة حصة اليوم.</c.arabic>

455
00:37:03,733 --> 00:37:05,800
&rlm;<c.arabic>هل ستأتي وتصحبه؟ إنه يوم الأربعاء.</c.arabic>

456
00:37:11,700 --> 00:37:13,233
&rlm;<c.arabic>حسناً، وداعاً.</c.arabic>

457
00:37:16,633 --> 00:37:18,466
&rlm;<c.arabic>والدك مريض.</c.arabic>

458
00:37:19,166 --> 00:37:20,633
&rlm;<c.arabic>أنهي إفطارك وارتدي ملابسك.</c.arabic>

459
00:37:21,800 --> 00:37:23,466
&rlm;<c.arabic>والدك يقول أنه مريض.</c.arabic>

460
00:37:31,300 --> 00:37:34,133
&rlm;<c.arabic>كل من جدي ابن "ناديزدا" من طرف أمه وأبيه،</c.arabic>

461
00:37:34,200 --> 00:37:36,933
&rlm;<c.arabic>وأيضاً والده،</c.arabic>

462
00:37:37,600 --> 00:37:41,433
&rlm;<c.arabic>أمضوا أكثر من 10 أعوام</c.arabic>

463
00:37:41,900 --> 00:37:44,800
&rlm;<c.arabic>في العمل بـ"ماياك".</c.arabic>

464
00:37:44,933 --> 00:37:48,333
&rlm;<c.arabic>ونتيجة لذلك، ولد الطفل بنظام مناعي ضعيف.</c.arabic>

465
00:37:50,200 --> 00:37:53,300
&rlm;<c.arabic>هذا بلا ريب نتيجة تأثير الإشعاع</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على المدى الطويل.</c.arabic>

466
00:37:54,500 --> 00:38:00,066
&rlm;<c.arabic>جسده كان يتعامل بطريقة مختلفة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وأي طعام يتسبب بحساسية لذلك الفتى.</c.arabic>

467
00:38:04,700 --> 00:38:07,666
&rlm;<c.arabic>ابني الثالث كان مصاباً</c.arabic>

468
00:38:07,900 --> 00:38:09,966
&rlm;<c.arabic>بمرض جلدي خطير للغاية منذ الولادة.</c.arabic>

469
00:38:13,433 --> 00:38:15,233
&rlm;<c.arabic>في أول سنتين من عمره،</c.arabic>

470
00:38:15,300 --> 00:38:17,200
&rlm;<c.arabic>كان جلده مغطى بالقشر</c.arabic>

471
00:38:17,300 --> 00:38:19,866
&rlm;<c.arabic>وأطباء الأمراض الجلدية</c.arabic>

472
00:38:19,933 --> 00:38:23,200
&rlm;<c.arabic>لم يستطيعوا تحديد السبب.</c.arabic>

473
00:38:24,500 --> 00:38:27,100
&rlm;<c.arabic>الآن تحسنت حالته المرضية</c.arabic>

474
00:38:27,400 --> 00:38:28,933
&rlm;<c.arabic>ولا أعرف سبب تحسنها أيضاً.</c.arabic>

475
00:38:30,700 --> 00:38:33,033
&rlm;<c.arabic>ماذا إن تزوج ابني من فتاة محلية</c.arabic>

476
00:38:33,133 --> 00:38:35,600
&rlm;<c.arabic>حمضها النووي تأثر بثلاث أجيال</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من نفس المشكلة الجينية؟</c.arabic>

477
00:38:36,800 --> 00:38:38,566
&rlm;<c.arabic>ما الأمراض الذي سيصاب بها أحفادي؟</c.arabic>

478
00:38:40,733 --> 00:38:42,600
&rlm;<c.arabic>لن أبخل بأي مجهود</c.arabic>

479
00:38:42,700 --> 00:38:45,733
&rlm;<c.arabic>لمنع أولادي من الزواج من "أوزايورسك"،</c.arabic>

480
00:38:45,833 --> 00:38:47,966
&rlm;<c.arabic>ومن تربية أطفالهم هنا.</c.arabic>

481
00:39:00,666 --> 00:39:03,033
&rlm;<c.arabic>"المحفوظات الروسية، 1994"</c.arabic>

482
00:39:09,733 --> 00:39:13,600
&rlm;<c.arabic>عندما عملت في مركز الأبحاث،</c.arabic>

483
00:39:13,666 --> 00:39:15,833
&rlm;<c.arabic>كان تكتب زميلة لي أطروحتها</c.arabic>

484
00:39:16,233 --> 00:39:19,266
&rlm;<c.arabic>عن تأثير الإشعاع</c.arabic>

485
00:39:19,433 --> 00:39:25,066
&rlm;<c.arabic>على الأجيال المستقبلية.</c.arabic>

486
00:39:25,666 --> 00:39:27,700
&rlm;<c.arabic>قرأت مسودة بحثها،</c.arabic>

487
00:39:27,800 --> 00:39:29,666
&rlm;<c.arabic>وكانت هناك الكثير من البيانات</c.arabic>

488
00:39:29,733 --> 00:39:31,666
&rlm;<c.arabic>عن أنواع مختلفة من الأمراض.</c.arabic>

489
00:39:32,700 --> 00:39:35,133
&rlm;<c.arabic>لكن عندما انتهت أطروحتها</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ونشرتها على هيئة كتاب،</c.arabic>

490
00:39:35,200 --> 00:39:38,966
&rlm;<c.arabic>فتم شطب كل الأمراض وتُركت الحساسية فحسب.</c.arabic>

491
00:39:39,033 --> 00:39:41,233
&rlm;<c.arabic>من المؤكد أنها تعرضت لضغط شديد لعدم نشر</c.arabic>

492
00:39:41,300 --> 00:39:42,233
&rlm;<c.arabic>"معمل النظائر المشعة"</c.arabic>

493
00:39:42,300 --> 00:39:45,266
&rlm;<c.arabic>تأثيرات الإشعاع على الصحة على المدى الطويل</c.arabic>

494
00:39:45,866 --> 00:39:50,666
&rlm;<c.arabic>وكيف أن الإشعاع يؤثر على الأطفال.</c.arabic>

495
00:39:50,733 --> 00:39:52,966
&rlm;<c.arabic>لم يكن ذلك مسموحاً.</c.arabic>

496
00:40:05,000 --> 00:40:06,800
&rlm;<c.arabic>أعطتني أمي تعليمات مفصلة</c.arabic>

497
00:40:06,866 --> 00:40:08,500
&rlm;<c.arabic>ألتزم بها بعد مولد ابني،</c.arabic>

498
00:40:09,866 --> 00:40:11,800
&rlm;<c.arabic>عن الشوارع</c.arabic>

499
00:40:11,900 --> 00:40:15,300
&rlm;<c.arabic>التي يجب ألا أسير فيها عندما أنزه الطفل.</c.arabic>

500
00:40:17,166 --> 00:40:20,533
&rlm;<c.arabic>على سبيل المثال، محطات انتظار الحافلات</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>التي يتجمع فيها</c.arabic>

501
00:40:21,166 --> 00:40:22,566
&rlm;<c.arabic>عمال "ماياك" بعد العمل</c.arabic>

502
00:40:23,200 --> 00:40:26,300
&rlm;<c.arabic>كان يجب تجنبها بأي شكل</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لمنع الغبار المشع من دخول منزلي.</c.arabic>

503
00:40:30,966 --> 00:40:32,833
&rlm;<c.arabic>في الماضي، كانت المدينة</c.arabic>

504
00:40:32,933 --> 00:40:35,300
&rlm;<c.arabic>تعيش تحت ضوابط صحية للوقاية من الإشعاع.</c.arabic>

505
00:40:37,166 --> 00:40:40,600
&rlm;<c.arabic>وكان كل شارع يُغسل جيداً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في يوم معين في الأسبوع.</c.arabic>

506
00:40:42,666 --> 00:40:44,266
&rlm;<c.arabic>وكانت الأوراق الذابلة تُجمع،</c.arabic>

507
00:40:44,466 --> 00:40:45,466
&rlm;<c.arabic>ويُهذب العشب،</c.arabic>

508
00:40:45,566 --> 00:40:49,533
&rlm;<c.arabic>مما ساعد على التعامل</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مع الانبعاثات الجوية الصغيرة.</c.arabic>

509
00:40:49,800 --> 00:40:55,600
&rlm;<c.arabic>كانت المدينة تحكمها ضوابط صحية باستمرار.</c.arabic>

510
00:40:55,933 --> 00:40:59,333
&rlm;<c.arabic>"مركز صحة (ماياك)"</c.arabic>

511
00:40:59,466 --> 00:41:02,833
&rlm;<c.arabic>كانت لدينا معايير صارمة.</c.arabic>

512
00:41:03,833 --> 00:41:06,433
&rlm;<c.arabic>يجب عليك ترك المكان</c.arabic>

513
00:41:07,100 --> 00:41:08,900
&rlm;<c.arabic>بعد التعرض لجرعة من الإشعاع،</c.arabic>

514
00:41:09,000 --> 00:41:10,366
&rlm;<c.arabic>وتأخذ استراحة</c.arabic>

515
00:41:10,466 --> 00:41:12,100
&rlm;<c.arabic>وتذهب لغرفة التدخين.</c.arabic>

516
00:41:13,200 --> 00:41:14,533
&rlm;<c.arabic>لم يمكنك العودة للمنزل</c.arabic>

517
00:41:14,600 --> 00:41:16,533
&rlm;<c.arabic>لأن وسائل المواصلات تعمل</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في مواعيد معينة فحسب.</c.arabic>

518
00:41:16,600 --> 00:41:18,833
&rlm;<c.arabic>لذا تشغل وقتك بأمر آخر</c.arabic>

519
00:41:19,933 --> 00:41:22,766
&rlm;<c.arabic>بعد العمل في المكان الذي يُعرف</c.arabic>

520
00:41:22,933 --> 00:41:24,833
&rlm;<c.arabic>بالمكان "القذر".</c.arabic>

521
00:41:27,233 --> 00:41:29,200
&rlm;<c.arabic>"صمام الأمان" الوحيد الذي كانوا يملكونه</c.arabic>

522
00:41:29,600 --> 00:41:32,966
&rlm;<c.arabic>هو الذهاب لقاعة الجعة والجلوس</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ممسكين بكأس من الجعة.</c.arabic>

523
00:41:33,066 --> 00:41:36,833
&rlm;<c.arabic>كان يتم اعتبار أن الجعة لها</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تأثير مطهر علاجي.</c.arabic>

524
00:41:39,100 --> 00:41:42,200
&rlm;<c.arabic>الآن لم يعد أحد يكترث للأمر.</c.arabic>

525
00:41:42,300 --> 00:41:45,700
&rlm;<c.arabic>مهارات الضبط الذاتي للإشعاع فُقدت الآن.</c.arabic>

526
00:41:45,900 --> 00:41:51,433
&rlm;<c.arabic>السلطات الجديدة لا تبذل جهداً في الأمر.</c.arabic>

527
00:41:51,566 --> 00:41:56,133
&rlm;<c.arabic>في آخر 5 سنوات، لم أرهم يغسلون الشوارع</c.arabic>

528
00:41:56,200 --> 00:41:57,633
&rlm;<c.arabic>أو ينزعون العشب لو مرة.</c.arabic>

529
00:42:18,433 --> 00:42:25,266
&rlm;<c.arabic>"بحيرة (آرتياش)، (أوزايورسك)"</c.arabic>

530
00:42:33,200 --> 00:42:35,266
&rlm;<c.arabic>تركب السيارة وتمر</c.arabic>

531
00:42:35,333 --> 00:42:38,200
&rlm;<c.arabic>بسلسلة من البحيرات باهرة الجمال.</c.arabic>

532
00:42:39,466 --> 00:42:42,600
&rlm;<c.arabic>وتقول، "هذه البحيرة جميلة"،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وتجد البحيرة التالية أكثر جمالاً،</c.arabic>

533
00:42:42,666 --> 00:42:46,300
&rlm;<c.arabic>لكن تُفاجأ عندما يخبرك المحليون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بأن هذه البحيرة تُلقب</c.arabic>

534
00:42:46,733 --> 00:42:48,366
&rlm;<c.arabic>بـ "بحيرة الموت"،</c.arabic>

535
00:42:48,700 --> 00:42:51,533
&rlm;<c.arabic>أو "بحيرة البلوتونيوم"،</c.arabic>

536
00:42:51,833 --> 00:42:55,400
&rlm;<c.arabic>لأنها شديدة التلوث بالبلوتونيوم.</c.arabic>

537
00:42:59,566 --> 00:43:04,533
&rlm;<c.arabic>"ممنوع المرور بالسيارة أو ترجلاً"</c.arabic>

538
00:43:05,600 --> 00:43:09,733
&rlm;<c.arabic>"تصب (بحيرة البلوتونيوم) في نهر (تشيا)</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الذي يعد مصدر المياه</c.arabic>

539
00:43:09,800 --> 00:43:15,966
&rlm;<c.arabic>الخاص بالمنطقة ومن أكثر الأماكن تلوثاً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على سطح الكرة الأرضية"</c.arabic>

540
00:43:21,133 --> 00:43:24,300
&rlm;<c.arabic>خلال السنوات الأولى لعملية الإنتاج،</c.arabic>

541
00:43:24,700 --> 00:43:27,100
&rlm;<c.arabic>عندما كانت التقنية حديثة</c.arabic>

542
00:43:27,400 --> 00:43:29,733
&rlm;<c.arabic>وفي حيز التجارب،</c.arabic>

543
00:43:29,866 --> 00:43:33,500
&rlm;<c.arabic>لم يكترث أحد بما قد يلم بالطبيعة.</c.arabic>

544
00:43:34,600 --> 00:43:36,000
&rlm;<c.arabic>لم يهتم العمال بذلك</c.arabic>

545
00:43:36,066 --> 00:43:39,133
&rlm;<c.arabic>لأنهم تلقوا الأوامر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بصناعة القنبلة النووية.</c.arabic>

546
00:43:39,966 --> 00:43:41,933
&rlm;<c.arabic>وأنجزوا ما أمروا به.</c.arabic>

547
00:43:42,800 --> 00:43:45,966
&rlm;<c.arabic>"بحيرة (آرتياش) - المحفوظات الروسية، 1993"</c.arabic>

548
00:43:51,100 --> 00:43:52,966
&rlm;<c.arabic>لم يخل أحد أن المخلفات النووية</c.arabic>

549
00:43:53,033 --> 00:43:55,300
&rlm;<c.arabic>ستظل إشعاعية لملايين السنوات</c.arabic>

550
00:43:56,133 --> 00:43:58,333
&rlm;<c.arabic>لذا ألقوا...</c.arabic>

551
00:43:59,200 --> 00:44:05,666
&rlm;<c.arabic>المنتجات الثانوية الناتجة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عن التفاعلات الكيميائية في النهر.</c.arabic>

552
00:44:06,400 --> 00:44:09,566
&rlm;<c.arabic>"محكمة (أوزايورسك)"</c.arabic>

553
00:44:11,700 --> 00:44:17,300
&rlm;<c.arabic>في بداية التسعينيات، عندما ظهرت المعلومات</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عن التلوث والحوادث،</c.arabic>

554
00:44:19,700 --> 00:44:22,200
&rlm;<c.arabic>حسبت مثل جميع المواطنين التقليديين</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لمدينة منغلقة</c.arabic>

555
00:44:23,033 --> 00:44:26,533
&rlm;<c.arabic>أنهم يحاولون إغلاق مصنعنا المفيد</c.arabic>

556
00:44:26,633 --> 00:44:29,566
&rlm;<c.arabic>وأننا الأخيار الذين صنعوا القنبلة الذرية.</c.arabic>

557
00:44:31,200 --> 00:44:36,600
&rlm;<c.arabic>بعدها عندما قابلت علماء البيئة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من حركة الحفاظ على الطبيعة،</c.arabic>

558
00:44:36,666 --> 00:44:39,433
&rlm;<c.arabic>ورأيت المستندات بأم عيني،</c.arabic>

559
00:44:39,500 --> 00:44:43,033
&rlm;<c.arabic>عندما رأيت مسئولي الحكومة الذين صرحوا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بمعلومات مختلفة كلياً</c.arabic>

560
00:44:43,100 --> 00:44:45,533
&rlm;<c.arabic>أمام العامة عما أخبرونا به...</c.arabic>

561
00:44:45,600 --> 00:44:47,566
&rlm;<c.arabic>أدرك أن كل ذلك محض كذب.</c.arabic>

562
00:44:52,100 --> 00:44:55,366
&rlm;<c.arabic>أول كارثة كبيرة مسجلة</c.arabic>

563
00:44:55,566 --> 00:44:59,000
&rlm;<c.arabic>تم اعتبارها رسمياً أنها حادثة.</c.arabic>

564
00:44:59,733 --> 00:45:02,433
&rlm;<c.arabic>لكن الحقيقة أنها كانت مخططاً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>للتخلص من النفايات عالية الإشعاع</c.arabic>

565
00:45:02,566 --> 00:45:04,766
&rlm;<c.arabic>في نهر "تيشا".</c.arabic>

566
00:45:07,366 --> 00:45:10,900
&rlm;<c.arabic>ثاني حادثة كبيرة وقعت في عام 1957</c.arabic>

567
00:45:12,166 --> 00:45:13,933
&rlm;<c.arabic>عندما انفجرت حاوية تحت الأرض</c.arabic>

568
00:45:14,000 --> 00:45:16,766
&rlm;<c.arabic>مليئة بالمخلفات الإشعاعية السائلة.</c.arabic>

569
00:45:19,600 --> 00:45:22,233
&rlm;<c.arabic>هنا في "ماياك"،</c.arabic>

570
00:45:22,400 --> 00:45:27,433
&rlm;<c.arabic>في ليلة 29 سبتمبر من عام 1957 الهادئة،</c.arabic>

571
00:45:27,900 --> 00:45:32,033
&rlm;<c.arabic>انفجر خزان المخلفات الإشعاعية السائلة.</c.arabic>

572
00:45:33,333 --> 00:45:36,066
&rlm;<c.arabic>بدأت السحابة المشعة المميتة</c.arabic>

573
00:45:36,166 --> 00:45:38,566
&rlm;<c.arabic>بالتحرك في الاتجاه الشمالي الشرقي.</c.arabic>

574
00:45:38,633 --> 00:45:43,700
&rlm;<c.arabic>ونتيجة لذلك، مساحة ضخمة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يبلغ طولها 105 كم وعرضها 9 كيلومترات</c.arabic>

575
00:45:43,766 --> 00:45:46,133
&rlm;<c.arabic>تلوثت بالنظائر المشعة.</c.arabic>

576
00:45:46,300 --> 00:45:49,066
&rlm;<c.arabic>أصبح كل من البشر والحيوانات ضحية لذلك.</c.arabic>

577
00:45:49,933 --> 00:45:50,966
&rlm;<c.arabic>"منطقة خطر"</c.arabic>

578
00:45:51,033 --> 00:45:56,433
&rlm;<c.arabic>تم تدمير 23 قرية،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وتم إخلاء أكثر من 10 آلاف مواطن</c.arabic>

579
00:45:56,733 --> 00:45:58,600
&rlm;<c.arabic>إلى مناطق آمنة.</c.arabic>

580
00:46:01,433 --> 00:46:04,300
&rlm;<c.arabic>لكم من الوقت نقدر على البقاء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في هذا المكان؟</c.arabic>

581
00:46:04,366 --> 00:46:07,066
&rlm;<c.arabic>إن أجرينا الحسابات...</c.arabic>

582
00:46:07,133 --> 00:46:13,700
&rlm;<c.arabic>باستخدام المعدلات الإحصائية اليومية...</c.arabic>

583
00:46:17,900 --> 00:46:19,500
&rlm;<c.arabic>20 ثانية.</c.arabic>

584
00:46:34,300 --> 00:46:36,433
&rlm;<c.arabic>هذا نهر ممتلئ بالمواد الإشعاعية.</c.arabic>

585
00:46:37,266 --> 00:46:39,666
&rlm;<c.arabic>ماشية القرية</c.arabic>

586
00:46:39,766 --> 00:46:41,366
&rlm;<c.arabic>تقصد النهر</c.arabic>

587
00:46:41,433 --> 00:46:43,100
&rlm;<c.arabic>للشرب.</c.arabic>

588
00:46:43,200 --> 00:46:45,033
&rlm;<c.arabic>إن كانت الماشية تشرب المياه فحسب،</c.arabic>

589
00:46:45,100 --> 00:46:46,600
&rlm;<c.arabic>فكان ذلك سيقلل من شدة الإشعاع.</c.arabic>

590
00:46:46,666 --> 00:46:48,200
&rlm;<c.arabic>"(ناتاليا مانزورفا)</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عالمة نووية"</c.arabic>

591
00:46:48,266 --> 00:46:50,533
&rlm;<c.arabic>لكن الماشية تغوص في النهر، وتخلط الرواسب</c.arabic>

592
00:46:51,433 --> 00:46:52,966
&rlm;<c.arabic>بالطبقة الأعلى صافية المياه.</c.arabic>

593
00:46:53,300 --> 00:46:55,533
&rlm;<c.arabic>الماشية تشرب المياه وتذهب المياه لحليبها.</c.arabic>

594
00:46:56,566 --> 00:47:00,200
&rlm;<c.arabic>ويستخدم الناس ذلك الحليب لصناعة</c.arabic>

595
00:47:00,366 --> 00:47:02,566
&rlm;<c.arabic>منتجات الألبان</c.arabic>

596
00:47:03,466 --> 00:47:05,566
&rlm;<c.arabic>ويقومون بشربه أيضاً.</c.arabic>

597
00:47:08,000 --> 00:47:10,166
&rlm;<c.arabic>بالتأكيد كنا نجهل ذلك الأمر تماماً.</c.arabic>

598
00:47:10,733 --> 00:47:14,166
&rlm;<c.arabic>كنا نسبح ونصطاد السمك في ذلك النهر.</c.arabic>

599
00:47:15,066 --> 00:47:17,066
&rlm;<c.arabic>عرفت في مرحلة ما</c.arabic>

600
00:47:17,300 --> 00:47:20,333
&rlm;<c.arabic>أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية</c.arabic>

601
00:47:20,766 --> 00:47:23,800
&rlm;<c.arabic>اكتشفت الإسترونتيوم في المحيط القطبي.</c.arabic>

602
00:47:24,766 --> 00:47:28,400
&rlm;<c.arabic>ثم تبينت التحقيقات</c.arabic>

603
00:47:30,100 --> 00:47:34,400
&rlm;<c.arabic>مصدر ذلك الإسترونتيوم.</c.arabic>

604
00:47:35,066 --> 00:47:36,933
&rlm;<c.arabic>تتبعوه</c.arabic>

605
00:47:37,033 --> 00:47:39,766
&rlm;<c.arabic>إلى نهر "تشيا".</c.arabic>

606
00:47:41,800 --> 00:47:44,500
&rlm;<c.arabic>"نصف مليون مواطن يعيش في إقليم (أوزايورسك)</c.arabic>

607
00:47:44,566 --> 00:47:47,033
&rlm;<c.arabic>تعرضوا لـ5 أضعاف</c.arabic>

608
00:47:47,133 --> 00:47:53,833
&rlm;<c.arabic>كمية الإشعاع مقارنة بمن تعرضوا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لإشعاع كارثة (تشيرنوبل)"</c.arabic>

609
00:48:01,166 --> 00:48:03,633
&rlm;<c.arabic>رسمياً، تعرض والدي لجرعة إشعاع</c.arabic>

610
00:48:03,900 --> 00:48:05,933
&rlm;<c.arabic>تقدر بـ600 رونتغن من عمله.</c.arabic>

611
00:48:06,033 --> 00:48:06,866
&rlm;<c.arabic>"منطقة خطرة"</c.arabic>

612
00:48:06,933 --> 00:48:08,166
&rlm;<c.arabic>إنها جرعة عالية للغاية.</c.arabic>

613
00:48:08,233 --> 00:48:12,266
&rlm;<c.arabic>ورسمياً تعرضت أمي لجرعة تقدر بـ400 رونتغن.</c.arabic>

614
00:48:13,733 --> 00:48:15,933
&rlm;<c.arabic>توفيت والدتي في الـ62 من عمرها.</c.arabic>

615
00:48:16,766 --> 00:48:19,833
&rlm;<c.arabic>أصيبت بسرطان المعدة.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>خضعت للجراحة لكنها توفيت.</c.arabic>

616
00:48:32,033 --> 00:48:36,500
&rlm;<c.arabic>الحادثة الثالثة الكبرى وقعت في عام 1967</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عندما جفت مياه</c.arabic>

617
00:48:39,266 --> 00:48:42,333
&rlm;<c.arabic>بحيرة "كاراتشاي"، حيث كانوا يتخلصون</c.arabic>

618
00:48:42,400 --> 00:48:43,733
&rlm;<c.arabic>من المخلفات الإشعاعية</c.arabic>

619
00:48:43,800 --> 00:48:44,800
&rlm;<c.arabic>"بحيرة (كاراتشاي)"</c.arabic>

620
00:48:44,866 --> 00:48:48,133
&rlm;<c.arabic>مما أسفر عن نشأة عاصفة ترابية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>قامت بتلويث منطقة شاسعة.</c.arabic>

621
00:48:48,233 --> 00:48:50,666
&rlm;<c.arabic>بالتحديد، بضع قرى على ضفاف نهر "تيشا".</c.arabic>

622
00:48:55,566 --> 00:48:58,233
&rlm;<c.arabic>عواقب أنشطة مصنع "ماياك"</c.arabic>

623
00:48:58,300 --> 00:49:00,066
&rlm;<c.arabic>ذات تدمير كارثي.</c.arabic>

624
00:49:01,233 --> 00:49:03,700
&rlm;<c.arabic>يمكننا قول إن مصنع "ماياك"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بُني على حساب الموتى</c.arabic>

625
00:49:03,966 --> 00:49:05,466
&rlm;<c.arabic>والأجساد البشرية العليلة.</c.arabic>

626
00:49:16,266 --> 00:49:17,700
&rlm;<c.arabic>ستعودين، أليس كذلك؟</c.arabic>

627
00:49:17,766 --> 00:49:19,666
&rlm;<c.arabic>بالتأكيد. أنا أودعه فحسب.</c.arabic>

628
00:49:20,966 --> 00:49:25,133
&rlm;<c.arabic>لا تخشى "ناديزدا كوتيبوفا" معارضة</c.arabic>

629
00:49:25,200 --> 00:49:28,600
&rlm;<c.arabic>أغلبية من يحيطون بها.</c.arabic>

630
00:49:29,600 --> 00:49:31,400
&rlm;<c.arabic>كانت أول من يرصد</c.arabic>

631
00:49:31,500 --> 00:49:34,533
&rlm;<c.arabic>الإنتهاكات القانونية والحقوقية</c.arabic>

632
00:49:34,800 --> 00:49:36,433
&rlm;<c.arabic>في معاملة المواطنين.</c.arabic>

633
00:49:37,766 --> 00:49:39,833
&rlm;<c.arabic>عندما أسير في الدهليز الذي يسبق مكتبها،</c.arabic>

634
00:49:40,000 --> 00:49:41,866
&rlm;<c.arabic>أرى الناس متراصين لرؤيتها.</c.arabic>

635
00:49:42,500 --> 00:49:44,466
&rlm;<c.arabic>وعندما أسير،</c.arabic>

636
00:49:44,533 --> 00:49:47,566
&rlm;<c.arabic>أرى الناس.</c.arabic>

637
00:49:47,800 --> 00:49:50,866
&rlm;<c.arabic>يوليها الناس ثقتهم المطلقة.</c.arabic>

638
00:49:53,333 --> 00:49:55,600
&rlm;<c.arabic>"أوزايورسك" ليست مدرجة</c.arabic>

639
00:49:55,800 --> 00:50:00,433
&rlm;<c.arabic>في لائحة المدن الملوثة بكارثة عام 1958.</c.arabic>

640
00:50:01,533 --> 00:50:04,066
&rlm;<c.arabic>رسمياً، لم تتأثر "أوزايورسك".</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لكن بالتأكيد هذا ليس حقيقياً</c.arabic>

641
00:50:04,166 --> 00:50:06,966
&rlm;<c.arabic>والجميع يعرف هذا.</c.arabic>

642
00:50:07,833 --> 00:50:11,233
&rlm;<c.arabic>عدد المواطنين التي تستعد الدولة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لمنحهم التعويضات</c.arabic>

643
00:50:11,300 --> 00:50:13,600
&rlm;<c.arabic>- يقل بانحدار شديد.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>- ونحن نحتضر موتاً.</c.arabic>

644
00:50:13,700 --> 00:50:15,866
&rlm;<c.arabic>هذه سياستهم.</c.arabic>

645
00:50:16,100 --> 00:50:19,466
&rlm;<c.arabic>قام عضو في مجلس الدوما</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>منذ فترة قصيرة بزيارتي.</c.arabic>

646
00:50:19,733 --> 00:50:21,600
&rlm;<c.arabic>وقال، "عددكم كبير جداً!</c.arabic>

647
00:50:21,800 --> 00:50:24,300
&rlm;<c.arabic>حسبت أن المشكلة حُلت بالفعل".</c.arabic>

648
00:50:24,400 --> 00:50:26,833
&rlm;<c.arabic>ما معنى أن المشكلة حُلت؟</c.arabic>

649
00:50:26,900 --> 00:50:28,933
&rlm;<c.arabic>أن الجميع ماتوا؟</c.arabic>

650
00:50:29,266 --> 00:50:33,100
&rlm;<c.arabic>على أية حال، ليس لدي أخبار جيدة أبشرك بها.</c.arabic>

651
00:50:33,166 --> 00:50:34,633
&rlm;<c.arabic>شكراً لك.</c.arabic>

652
00:50:42,433 --> 00:50:43,866
&rlm;<c.arabic>صباح الخير.</c.arabic>

653
00:50:44,566 --> 00:50:46,966
&rlm;<c.arabic>سأشرح لك الموقف الآن، لكن لسوء الحظ،</c.arabic>

654
00:50:47,033 --> 00:50:49,333
&rlm;<c.arabic>لا توجد أخبار جيدة أبشرك بها.</c.arabic>

655
00:50:49,433 --> 00:50:53,700
&rlm;<c.arabic>وضعنا في القضايا المرفوعة في المحاكم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وصل لنهاية مسدودة.</c.arabic>

656
00:50:54,500 --> 00:50:56,366
&rlm;<c.arabic>تم فض اللجنة.</c.arabic>

657
00:50:56,466 --> 00:50:58,600
&rlm;<c.arabic>ابتداءً من الغد، لن يعطوا تعويضات لأي أحد.</c.arabic>

658
00:51:02,966 --> 00:51:05,500
&rlm;<c.arabic>مواطنو المدن المنغلقة</c.arabic>

659
00:51:05,833 --> 00:51:09,666
&rlm;<c.arabic>يدافعون عن حقوقهم في المحكمة على مضض.</c.arabic>

660
00:51:12,900 --> 00:51:16,200
&rlm;<c.arabic>ما يزال الناس خائفين،</c.arabic>

661
00:51:16,933 --> 00:51:19,333
&rlm;<c.arabic>ويقصدون المحكمة</c.arabic>

662
00:51:19,833 --> 00:51:22,666
&rlm;<c.arabic>عندما يصلون لحالة مدقعة من اليأس فحسب.</c.arabic>

663
00:51:27,266 --> 00:51:31,200
&rlm;<c.arabic>ما تزال المدن المنغلقة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تماثل الاتحاد السوفيتي.</c.arabic>

664
00:51:32,633 --> 00:51:33,666
&rlm;<c.arabic>"لينين"</c.arabic>

665
00:51:33,766 --> 00:51:36,033
&rlm;<c.arabic>في الاتحاد السوفيتي،</c.arabic>

666
00:51:36,100 --> 00:51:38,566
&rlm;<c.arabic>الوضع القانوني للمدن المنغلقة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لم يتم تحديده قط.</c.arabic>

667
00:51:43,533 --> 00:51:47,666
&rlm;<c.arabic>قطع الاتحاد السوفيتي شوطاً طويلاً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تحت حكم "ميخائيل غورباتشوف".</c.arabic>

668
00:51:49,800 --> 00:51:52,266
&rlm;<c.arabic>كان يتحدث عن إعادة البناء أو "بيريسترويكا"</c.arabic>

669
00:51:52,700 --> 00:51:55,833
&rlm;<c.arabic>والـ"غلاسنوت"، أي حرية أكبر في التعبير.</c.arabic>

670
00:51:59,033 --> 00:52:04,433
&rlm;<c.arabic>"(موسكو)، أغسطس 1991"</c.arabic>

671
00:52:04,500 --> 00:52:06,633
&rlm;<c.arabic>بالاختلاط في الازدحام المروري،</c.arabic>

672
00:52:06,800 --> 00:52:10,633
&rlm;<c.arabic>قام أفراد الجيش الأحمر بتدريع حاملات الجند</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في شوارع "موسكو" هذا الصباح،</c.arabic>

673
00:52:11,033 --> 00:52:12,766
&rlm;<c.arabic>وتلك كانت بادرة الانقلاب</c.arabic>

674
00:52:12,866 --> 00:52:15,166
&rlm;<c.arabic>الذي أطاح بـ"ميخائيل غورباتشوف" من السلطة.</c.arabic>

675
00:52:15,666 --> 00:52:17,900
&rlm;<c.arabic>يحيا "يلتسن".</c.arabic>

676
00:52:21,233 --> 00:52:23,666
&rlm;<c.arabic>في عصر "يلتسن"،</c.arabic>

677
00:52:23,733 --> 00:52:25,733
&rlm;<c.arabic>قرابة العام 1996،</c.arabic>

678
00:52:27,033 --> 00:52:29,666
&rlm;<c.arabic>بدأت الأوضاع بالتحسن</c.arabic>

679
00:52:30,566 --> 00:52:32,166
&rlm;<c.arabic>والعودة لطبيعتها.</c.arabic>

680
00:52:33,333 --> 00:52:35,433
&rlm;<c.arabic>عاد النظام</c.arabic>

681
00:52:35,500 --> 00:52:38,866
&rlm;<c.arabic>وكان في عصر "يلتسن"</c.arabic>

682
00:52:39,733 --> 00:52:44,000
&rlm;<c.arabic>أن "روسيا" ومدنها المنغلقة</c.arabic>

683
00:52:44,533 --> 00:52:48,766
&rlm;<c.arabic>بدأوا بإعادة الهيكلة للتخلص</c.arabic>

684
00:52:48,966 --> 00:52:50,900
&rlm;<c.arabic>من آثار الاتحاد السوفيتي.</c.arabic>

685
00:52:55,166 --> 00:52:58,766
&rlm;<c.arabic>لنوحد قوانا ونتضافر.</c.arabic>

686
00:52:58,866 --> 00:53:02,733
&rlm;<c.arabic>لن تعود القوى الرجعية.</c.arabic>

687
00:53:05,266 --> 00:53:08,166
&rlm;<c.arabic>"بعد تفكيك الاتحاد السوفيتي،</c.arabic>

688
00:53:08,233 --> 00:53:10,500
&rlm;<c.arabic>تم الاعتراف بمدن (روسيا) المنغلقة فجأة</c.arabic>

689
00:53:10,566 --> 00:53:15,200
&rlm;<c.arabic>ووضعها على الخريطة"</c.arabic>

690
00:53:21,500 --> 00:53:23,466
&rlm;<c.arabic>اكتسبت المدن المنغلقة</c.arabic>

691
00:53:23,566 --> 00:53:25,000
&rlm;<c.arabic>وضعها القانوني في عام 1994</c.arabic>

692
00:53:25,100 --> 00:53:26,066
&rlm;<c.arabic>"(أوزايورسك)"</c.arabic>

693
00:53:26,133 --> 00:53:28,300
&rlm;<c.arabic>عندما تم إطلاق أسماء علنية عليها</c.arabic>

694
00:53:28,366 --> 00:53:29,700
&rlm;<c.arabic>بمرسوم من الحكومة.</c.arabic>

695
00:53:29,766 --> 00:53:31,800
&rlm;<c.arabic>"أوزايورسك" تم تسميتها رسمياً "أوزايورسك"</c.arabic>

696
00:53:32,033 --> 00:53:34,200
&rlm;<c.arabic>وتم وضع تلك المدن على الخريطة.</c.arabic>

697
00:53:40,000 --> 00:53:43,733
&rlm;<c.arabic>لكن الدولة أبدعت وسيلة ماكرة</c.arabic>

698
00:53:43,833 --> 00:53:45,766
&rlm;<c.arabic>لحجزنا في فراغ قانوني.</c.arabic>

699
00:53:47,666 --> 00:53:51,533
&rlm;<c.arabic>لم نشغل بالنا بالتفكير كثيراً بالأمر،</c.arabic>

700
00:53:51,833 --> 00:53:53,900
&rlm;<c.arabic>لكن في عام 1994،</c.arabic>

701
00:53:54,733 --> 00:53:56,700
&rlm;<c.arabic>عندما اكتسبت مدينتنا وضعها القانوني،</c.arabic>

702
00:53:56,866 --> 00:53:59,433
&rlm;<c.arabic>تم إصدار شهادات ميلاد لحديثي الولادة</c.arabic>

703
00:53:59,700 --> 00:54:01,433
&rlm;<c.arabic>بها أن محل ولادتهم هو "أوزايورسك".</c.arabic>

704
00:54:03,033 --> 00:54:07,500
&rlm;<c.arabic>لكن من ولدوا في "أوزايورسك" قبل عام 1994</c.arabic>

705
00:54:07,566 --> 00:54:12,366
&rlm;<c.arabic>تم اعتبارهم رسمياً ولدوا في "تشيليابنسك".</c.arabic>

706
00:54:14,500 --> 00:54:17,500
&rlm;<c.arabic>لم يستطيعوا استثناء احتمالية</c.arabic>

707
00:54:17,633 --> 00:54:19,633
&rlm;<c.arabic>أن كارثة</c.arabic>

708
00:54:19,700 --> 00:54:22,400
&rlm;<c.arabic>ستمحي المدينة من على وجه الأرض.</c.arabic>

709
00:54:23,866 --> 00:54:27,233
&rlm;<c.arabic>لذا قاموا بتسجيلنا بطريقة</c.arabic>

710
00:54:27,333 --> 00:54:29,966
&rlm;<c.arabic>تضمن لهم محونا قانونياً إن لزم الأمر.</c.arabic>

711
00:54:30,800 --> 00:54:33,200
&rlm;<c.arabic>طلبنا من مكتب التسجيل</c.arabic>

712
00:54:33,400 --> 00:54:35,833
&rlm;<c.arabic>في "تشيليابنسك" تصحيح محل مولدنا،</c.arabic>

713
00:54:36,000 --> 00:54:37,900
&rlm;<c.arabic>لكننا لم نكن مدرجين في محفوظاتهم أصلاً.</c.arabic>

714
00:54:39,833 --> 00:54:42,000
&rlm;<c.arabic>ردوا علينا،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>"آسفين، لستم مولودين في منطقتنا".</c.arabic>

715
00:54:47,033 --> 00:54:48,166
&rlm;<c.arabic>- أيمكنني الدخول؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>- نعم.</c.arabic>

716
00:54:53,766 --> 00:54:57,766
&rlm;<c.arabic>من قاموا بتسجيل محل مولدهم بعد عام 2005</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لهم وجود في السجلات،</c.arabic>

717
00:54:57,833 --> 00:55:04,733
&rlm;<c.arabic>لكنهم خائفين من الذهاب للمحكمة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لعدم وجود سابقة.</c.arabic>

718
00:55:05,533 --> 00:55:07,733
&rlm;<c.arabic>ستكتب التاريخ</c.arabic>

719
00:55:07,866 --> 00:55:10,833
&rlm;<c.arabic>بصفتك أول من يرفع دعوى قضائية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تخص هذه المشكلة،</c.arabic>

720
00:55:10,900 --> 00:55:12,166
&rlm;<c.arabic>وسيكون قرار المحكمة</c.arabic>

721
00:55:12,233 --> 00:55:15,800
&rlm;<c.arabic>في قضيتك بمثابة السابقة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>اللازمة لتحفيز القرارات الأخرى.</c.arabic>

722
00:55:16,166 --> 00:55:18,566
&rlm;<c.arabic>إذن، هل سأخلد في التاريخ؟</c.arabic>

723
00:55:19,066 --> 00:55:22,166
&rlm;<c.arabic>ستخلد بلا ريب.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فلماذا يُكتب التاريخ إن لم يُخلد؟</c.arabic>

724
00:55:23,200 --> 00:55:25,133
&rlm;<c.arabic>ربما يستأنفون الحكم،</c.arabic>

725
00:55:25,233 --> 00:55:28,266
&rlm;<c.arabic>لكن احتمالية رفضه هو 70 بالمئة.</c.arabic>

726
00:55:28,333 --> 00:55:30,300
&rlm;<c.arabic>لا أستطيع ضمان نسبة مئة بالمئة.</c.arabic>

727
00:55:33,466 --> 00:55:34,833
&rlm;<c.arabic>لذا يجب علينا الانتظار.</c.arabic>

728
00:55:37,600 --> 00:55:40,300
&rlm;<c.arabic>لقد قطعنا شوطاً طويلاً معك.</c.arabic>

729
00:55:40,533 --> 00:55:42,300
&rlm;<c.arabic>كنت أحضر إلى هنا لمدة عام.</c.arabic>

730
00:55:42,400 --> 00:55:44,266
&rlm;<c.arabic>لنأمل ألا يستأنفوا الحكم.</c.arabic>

731
00:55:45,000 --> 00:55:48,366
&rlm;<c.arabic>يبدو أن كل شيء يسير وفق ما أخبرتك به.</c.arabic>

732
00:55:49,366 --> 00:55:52,033
&rlm;<c.arabic>إنه ينجح.</c.arabic>

733
00:55:52,733 --> 00:55:54,533
&rlm;<c.arabic>يسير بشكل جيد.</c.arabic>

734
00:55:56,366 --> 00:55:58,433
&rlm;<c.arabic>تقبل القضايا الصعبة.</c.arabic>

735
00:55:58,766 --> 00:56:00,933
&rlm;<c.arabic>تقبلها لتخفف</c.arabic>

736
00:56:01,233 --> 00:56:03,100
&rlm;<c.arabic>مشاكل الآخرين</c.arabic>

737
00:56:03,166 --> 00:56:06,866
&rlm;<c.arabic>والمتطوعين لحلها.</c.arabic>

738
00:56:09,633 --> 00:56:11,433
&rlm;<c.arabic>إنها امرأة مذهلة</c.arabic>

739
00:56:11,866 --> 00:56:13,366
&rlm;<c.arabic>تحول أي شأن لشأنها الخاص.</c.arabic>

740
00:56:13,533 --> 00:56:15,633
&rlm;<c.arabic>ثمة شخصية أعرفهما بهذه الشاكلة فحسب؛</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أنا وهي.</c.arabic>

741
00:56:17,033 --> 00:56:18,533
&rlm;<c.arabic>اعتن بصحتك.</c.arabic>

742
00:56:22,666 --> 00:56:23,966
&rlm;<c.arabic>هيا بنا.</c.arabic>

743
00:56:24,800 --> 00:56:27,266
&rlm;<c.arabic>يجب أن أجعله يقبل يدك أيضاً.</c.arabic>

744
00:56:30,066 --> 00:56:33,100
&rlm;<c.arabic>أتذكر موجة الاعتراضات</c.arabic>

745
00:56:33,166 --> 00:56:35,433
&rlm;<c.arabic>بعدما رُفعت قضية ضدها.</c.arabic>

746
00:56:37,700 --> 00:56:41,566
&rlm;<c.arabic>أنها تقوم بالأمور على وضع خاطئ،</c.arabic>

747
00:56:42,966 --> 00:56:45,100
&rlm;<c.arabic>وأنها تعارض رأي</c.arabic>

748
00:56:45,200 --> 00:56:47,166
&rlm;<c.arabic>وزارة الصحة،</c.arabic>

749
00:56:47,700 --> 00:56:51,200
&rlm;<c.arabic>وتعارض الأعراف.</c.arabic>

750
00:56:51,666 --> 00:56:53,333
&rlm;<c.arabic>أنها كانت تقبل القضايا</c.arabic>

751
00:56:53,833 --> 00:56:57,066
&rlm;<c.arabic>التي تفوق مستواها.</c.arabic>

752
00:56:57,333 --> 00:56:58,933
&rlm;<c.arabic>لكنها بدأت بالفوز في القضايا.</c.arabic>

753
00:57:01,233 --> 00:57:03,133
&rlm;<c.arabic>منذ آنذاك بدأت</c.arabic>

754
00:57:03,200 --> 00:57:06,666
&rlm;<c.arabic>نشاطاتي في الدفاع عن حقوق الإنسان</c.arabic>

755
00:57:07,266 --> 00:57:10,366
&rlm;<c.arabic>وبدأت مساعدة من يعيشون في المناطق الملوثة،</c.arabic>

756
00:57:10,633 --> 00:57:13,466
&rlm;<c.arabic>وكانت السلطات تضطهدني</c.arabic>

757
00:57:13,866 --> 00:57:17,500
&rlm;<c.arabic>أنا ومنظمتي.</c.arabic>

758
00:57:18,900 --> 00:57:22,200
&rlm;<c.arabic>ومنذ سنتين قامت السلطات</c.arabic>

759
00:57:22,266 --> 00:57:25,133
&rlm;<c.arabic>بزيادة الضغط علينا في كل خطوة.</c.arabic>

760
00:57:27,733 --> 00:57:30,366
&rlm;<c.arabic>- الغراء.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>- سنلصق بالغراء الآن. اجلسي.</c.arabic>

761
00:57:32,400 --> 00:57:33,700
&rlm;<c.arabic>الآن سنصنع المجسمات.</c.arabic>

762
00:57:42,800 --> 00:57:46,233
&rlm;<c.arabic>كانت هناك فحوصات مستمرة لمنظمتنا.</c.arabic>

763
00:57:46,333 --> 00:57:51,133
&rlm;<c.arabic>كانوا يخضعونا لتفتيش الضرائب</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>سنة تلو الأخرى،</c.arabic>

764
00:57:51,500 --> 00:57:54,766
&rlm;<c.arabic>مثل تفتيش الضرائب الذي خضعنا له الآن.</c.arabic>

765
00:57:56,166 --> 00:58:00,666
&rlm;<c.arabic>يزور أفراد السلطات منزلي باستمرار</c.arabic>

766
00:58:00,833 --> 00:58:04,466
&rlm;<c.arabic>وحتى يقومون بزيارة ابنتي في الحضانة.</c.arabic>

767
00:58:17,400 --> 00:58:21,433
&rlm;<c.arabic>حتى مالك العقار</c.arabic>

768
00:58:21,800 --> 00:58:23,800
&rlm;<c.arabic>طلب مني إنهاء عقد إيجاري.</c.arabic>

769
00:58:24,366 --> 00:58:27,433
&rlm;<c.arabic>قال، "لست معارضاً لما تقومين به،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وأرغب أن تطيلي البقاء،</c.arabic>

770
00:58:27,633 --> 00:58:30,433
&rlm;<c.arabic>لكن استقبلت مكالمة هاتفية تأمرني بطردك".</c.arabic>

771
00:58:40,066 --> 00:58:41,666
&rlm;<c.arabic>عندما يصارح أحد بالمشكلة علنياً،</c.arabic>

772
00:58:41,766 --> 00:58:44,233
&rlm;<c.arabic>فمن الأسهل إعلانه عدواً وقتاله</c.arabic>

773
00:58:44,833 --> 00:58:47,233
&rlm;<c.arabic>عوضاً عن محاولة إحداث تغيير في النظام.</c.arabic>

774
00:58:49,166 --> 00:58:52,200
&rlm;<c.arabic>- صنعتها اولاً.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>- نعم، سمعت هذا.</c.arabic>

775
00:59:11,900 --> 00:59:14,600
&rlm;<c.arabic>"ماياك"</c.arabic>

776
00:59:17,700 --> 00:59:21,833
&rlm;<c.arabic>الآن مفاعل "ماياك" ينتج النظائر المشعة</c.arabic>

777
00:59:21,933 --> 00:59:24,600
&rlm;<c.arabic>للصناعات الطبية والفضائية.</c.arabic>

778
00:59:25,100 --> 00:59:26,533
&rlm;<c.arabic>لكنهم لا يزالون يقومون بأمر</c.arabic>

779
00:59:26,600 --> 00:59:29,200
&rlm;<c.arabic>للدفاع عن الدولة، وهذا سر حربي.</c.arabic>

780
00:59:37,533 --> 00:59:41,400
&rlm;<c.arabic>يعمل بـ"ماياك" 14 ألف شخص.</c.arabic>

781
00:59:41,833 --> 00:59:45,766
&rlm;<c.arabic>إن ضاعفنا هذا العدد 3 أضعاف،</c.arabic>

782
00:59:46,000 --> 00:59:49,833
&rlm;<c.arabic>باشتمال زوجة وطفل لكل عامل،</c.arabic>

783
00:59:50,000 --> 00:59:54,033
&rlm;<c.arabic>فسيكون المجموع 42 ألف شخص مرتبط بالمفاعل.</c.arabic>

784
00:59:54,600 --> 00:59:56,533
&rlm;<c.arabic>بالإضافة لـ28 ألف مُحال على المعاش.</c.arabic>

785
00:59:56,866 --> 00:59:59,733
&rlm;<c.arabic>أي إجمالي المرتبطون بـ "ماياك"</c.arabic>

786
01:00:00,100 --> 01:00:03,166
&rlm;<c.arabic>ويعرفون بنشاطه هم 60 ألف شخص.</c.arabic>

787
01:00:05,066 --> 01:00:10,400
&rlm;<c.arabic>أغلب من يعملون في تصنيع الأسلحة</c.arabic>

788
01:00:10,633 --> 01:00:14,533
&rlm;<c.arabic>بـ"ماياك" يتعاملون مع أسرار الدولة.</c.arabic>

789
01:00:15,033 --> 01:00:18,133
&rlm;<c.arabic>لكل منهم</c.arabic>

790
01:00:18,366 --> 01:00:20,866
&rlm;<c.arabic>جندي مخصص من جهاز الأمن الفدرالي</c.arabic>

791
01:00:21,033 --> 01:00:22,866
&rlm;<c.arabic>يسجل حياتهم الشخصية.</c.arabic>

792
01:00:22,933 --> 01:00:25,100
&rlm;<c.arabic>أين يذهبون، ومن يقابلون،</c.arabic>

793
01:00:25,166 --> 01:00:28,833
&rlm;<c.arabic>ومقدار المال الذي ينفقونه، وما يشترونه.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يفحصون كل شيء.</c.arabic>

794
01:00:33,500 --> 01:00:36,300
&rlm;<c.arabic>كل هذا للسيطرة على الفكر فحسب.</c.arabic>

795
01:00:36,366 --> 01:00:39,566
&rlm;<c.arabic>أساس عملهم هو إسكات المعارضين،</c.arabic>

796
01:00:40,666 --> 01:00:44,566
&rlm;<c.arabic>لإسكات المعارضين،</c.arabic>

797
01:00:44,766 --> 01:00:47,200
&rlm;<c.arabic>لا لتحقيق الأمن والأمان الحقيقي.</c.arabic>

798
01:00:51,233 --> 01:00:53,633
&rlm;<c.arabic>"اليوم يُخرن (ماياك) ما يقرب</c.arabic>

799
01:00:53,733 --> 01:00:56,433
&rlm;<c.arabic>من 50 طناً من البلوتونيوم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الذي يمكن استخدامه في صنع الأسلحة</c.arabic>

800
01:00:56,500 --> 01:01:01,333
&rlm;<c.arabic>و38 طناً من اليورانيوم المخصب"</c.arabic>

801
01:01:06,633 --> 01:01:13,133
&rlm;<c.arabic>لدينا مخزن للمواد الانشطارية في "ماياك".</c.arabic>

802
01:01:14,100 --> 01:01:15,400
&rlm;<c.arabic>قواتنا...</c.arabic>

803
01:01:15,466 --> 01:01:16,700
&rlm;<c.arabic>"(فلاديمير كوزينتسوف)، عضو في</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>المؤسسة الروسية للطاقة النووية"</c.arabic>

804
01:01:16,766 --> 01:01:18,600
&rlm;<c.arabic>قواتنا الخاصة</c.arabic>

805
01:01:18,700 --> 01:01:23,333
&rlm;<c.arabic>تحرس محيط المنطقة.</c.arabic>

806
01:01:24,033 --> 01:01:26,833
&rlm;<c.arabic>وهذا النظام</c.arabic>

807
01:01:27,166 --> 01:01:31,566
&rlm;<c.arabic>يتم فحصه سنوياً بواسطة مفتشين خبراء</c.arabic>

808
01:01:31,966 --> 01:01:35,266
&rlm;<c.arabic>للتأكد من أمن وسلامة كل شيء.</c.arabic>

809
01:01:40,966 --> 01:01:45,233
&rlm;<c.arabic>"مدخل المشاة لـ(المدينة 40)</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كاميرا مخفية، اليوم الحاضر"</c.arabic>

810
01:01:54,800 --> 01:02:01,066
&rlm;<c.arabic>لم تكن هناك حادثة واحدة،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ما عدا جريمة قتل "ليتفينينكو"،</c.arabic>

811
01:02:04,733 --> 01:02:10,466
&rlm;<c.arabic>تم ربط علاقة أية مواد انشطارية</c.arabic>

812
01:02:11,333 --> 01:02:15,900
&rlm;<c.arabic>بالاتحاد السوفيتي أو "روسيا".</c.arabic>

813
01:02:17,933 --> 01:02:21,066
&rlm;<c.arabic>مثلاً،</c.arabic>

814
01:02:21,500 --> 01:02:24,300
&rlm;<c.arabic>إن اكتشف</c.arabic>

815
01:02:24,366 --> 01:02:26,066
&rlm;<c.arabic>أن البولونيوم المستخدم</c.arabic>

816
01:02:26,633 --> 01:02:29,600
&rlm;<c.arabic>في اغتيال "ليتفينينكو" في المملكة المتحدة</c.arabic>

817
01:02:30,533 --> 01:02:33,533
&rlm;<c.arabic>خرج من مفاعل "ماياك"،</c.arabic>

818
01:02:34,233 --> 01:02:37,866
&rlm;<c.arabic>حينها ستكون متأكداً 100 بالمئة</c.arabic>

819
01:02:38,066 --> 01:02:41,933
&rlm;<c.arabic>أن المادة</c.arabic>

820
01:02:42,900 --> 01:02:46,933
&rlm;<c.arabic>تم إخراجها من البوابات الأمنية،</c.arabic>

821
01:02:47,000 --> 01:02:48,500
&rlm;<c.arabic>ووافق على خروجه</c.arabic>

822
01:02:48,800 --> 01:02:52,933
&rlm;<c.arabic>مدير "ماياك"، 100 بالمئة.</c.arabic>

823
01:02:56,400 --> 01:02:59,500
&rlm;<c.arabic>تم اغتيال الجاسوس الروسي السابق</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>"ألكساندر ليتفينينكو"</c.arabic>

824
01:02:59,566 --> 01:03:01,200
&rlm;<c.arabic>بالتسمم بمادة مشعة، مما أدى إلى</c.arabic>

825
01:03:01,266 --> 01:03:02,366
&rlm;<c.arabic>"تعرض الآلاف للخطر بسبب</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>هجوم (بوتين) النووي"</c.arabic>

826
01:03:02,433 --> 01:03:04,866
&rlm;<c.arabic>توتر في العلاقات بين "لندن" و"موسكو".</c.arabic>

827
01:03:05,266 --> 01:03:06,866
&rlm;<c.arabic>آثار البولونيوم في "لندن"</c.arabic>

828
01:03:06,933 --> 01:03:09,600
&rlm;<c.arabic>كشف أنه تم تسميمه بالبولونيوم 210</c.arabic>

829
01:03:09,666 --> 01:03:11,333
&rlm;<c.arabic>الذي تم دسه في شايه.</c.arabic>

830
01:03:11,700 --> 01:03:13,166
&rlm;<c.arabic>أي كان من قتل "ليتفينينكو"،</c.arabic>

831
01:03:13,233 --> 01:03:15,633
&rlm;<c.arabic>فكان يتوقع أن يموت في غضون عدة أيام.</c.arabic>

832
01:03:16,033 --> 01:03:18,333
&rlm;<c.arabic>نظراً لأنه مات بعد 3 أسابيع،</c.arabic>

833
01:03:18,400 --> 01:03:21,300
&rlm;<c.arabic>فذلك منح الأطباء فرصة لاكتشاف الحقيقة.</c.arabic>

834
01:03:22,400 --> 01:03:25,200
&rlm;<c.arabic>إن أتى أحد إلى هنا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>حاملاً حقيبة ممتلئة بالنقود،</c.arabic>

835
01:03:25,633 --> 01:03:29,700
&rlm;<c.arabic>فإنهم سيرفعون سماعة الهاتف ويقولون،</c.arabic>

836
01:03:29,900 --> 01:03:31,300
&rlm;<c.arabic>"سيد (بوتين)، هل يمكننا قبولها؟"</c.arabic>

837
01:03:31,466 --> 01:03:34,233
&rlm;<c.arabic>المال لن يكون له أهمية.</c.arabic>

838
01:03:34,900 --> 01:03:37,566
&rlm;<c.arabic>لم يعد هذا يُقاس بالمال.</c.arabic>

839
01:03:39,666 --> 01:03:46,033
&rlm;<c.arabic>"(موسكو)"</c.arabic>

840
01:04:07,100 --> 01:04:08,966
&rlm;<c.arabic>يجب أن يعلم الشعب بما جرى،</c.arabic>

841
01:04:09,066 --> 01:04:13,033
&rlm;<c.arabic>والمخاطر الناجمة عن ذلك.</c.arabic>

842
01:04:13,800 --> 01:04:17,933
&rlm;<c.arabic>بعد كارثة "ماياك" في عام 1957</c.arabic>

843
01:04:18,100 --> 01:04:20,866
&rlm;<c.arabic>وكارثة "تشيرنوبل" في عام 1986،</c.arabic>

844
01:04:21,500 --> 01:04:23,533
&rlm;<c.arabic>تعلم الروس عدم الوثوق بالدولة.</c.arabic>

845
01:04:26,033 --> 01:04:28,533
&rlm;<c.arabic>يكون الشعب محقاً في بعض الحالات،</c.arabic>

846
01:04:28,633 --> 01:04:32,800
&rlm;<c.arabic>لأنك ما أن تكذب، فلن يصدقك أحد.</c.arabic>

847
01:04:46,166 --> 01:04:48,866
&rlm;<c.arabic>تعد ذكريات التاريخ عنصر مهم للغاية</c.arabic>

848
01:04:48,933 --> 01:04:49,933
&rlm;<c.arabic>"(فلادمير بوتين)، رئيس (روسيا)</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>29 أغسطس عام 2014"</c.arabic>

849
01:04:50,000 --> 01:04:51,966
&rlm;<c.arabic>من ثقافتنا وتاريخنا</c.arabic>

850
01:04:52,066 --> 01:04:57,033
&rlm;<c.arabic>وحياتنا، وبالتأكيد يجب أن نأخذ</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>المستقبل في الاعتبار.</c.arabic>

851
01:05:00,900 --> 01:05:02,166
&rlm;<c.arabic>أود تذكيركم</c.arabic>

852
01:05:02,233 --> 01:05:06,400
&rlm;<c.arabic>بأن "روسيا" من أكبر الدول النووية.</c.arabic>

853
01:05:06,466 --> 01:05:08,500
&rlm;<c.arabic>تلك ليست أقوال، بل هو أمر واقع،</c.arabic>

854
01:05:08,600 --> 01:05:11,766
&rlm;<c.arabic>ونحن نزيد من قوة قواتنا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فيما يخص الاحتواء النووي.</c.arabic>

855
01:05:11,833 --> 01:05:15,300
&rlm;<c.arabic>قواتنا الآن أكثر تماسكاً</c.arabic>

856
01:05:15,366 --> 01:05:17,566
&rlm;<c.arabic>وأكثر كفاءة.</c.arabic>

857
01:05:21,366 --> 01:05:25,700
&rlm;<c.arabic>إنها أكثر عصرية أيضاً.</c.arabic>

858
01:05:26,000 --> 01:05:28,533
&rlm;<c.arabic>تملك قواتنا الأسلحة الحديثة.</c.arabic>

859
01:05:29,000 --> 01:05:32,033
&rlm;<c.arabic>ليس لتهديد أي أحد،</c.arabic>

860
01:05:32,133 --> 01:05:35,466
&rlm;<c.arabic>بل لإشعارنا بالأمان.</c.arabic>

861
01:05:36,000 --> 01:05:38,566
&rlm;<c.arabic>لا نرغب بهذا، ولن نقوم به.</c.arabic>

862
01:05:38,833 --> 01:05:41,900
&rlm;<c.arabic>بالتأكيد يجب أن نكون على أهبة الاستعداد</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لردع أي اعتداء</c.arabic>

863
01:05:42,000 --> 01:05:46,000
&rlm;<c.arabic>أو هجوم على "روسيا" بغض النظر عن وضع</c.arabic>

864
01:05:46,500 --> 01:05:49,200
&rlm;<c.arabic>الدول الشريكة.</c.arabic>

865
01:05:49,266 --> 01:05:51,666
&rlm;<c.arabic>يجب أن يدركوا دوماً</c.arabic>

866
01:05:51,766 --> 01:05:53,966
&rlm;<c.arabic>أنه يُستحسن ألا يعبثوا معنا.</c.arabic>

867
01:06:12,133 --> 01:06:14,133
&rlm;<c.arabic>أحب وطني،</c.arabic>

868
01:06:14,200 --> 01:06:15,900
&rlm;<c.arabic>قطعة الأرض الصغيرة هذه التي تكون وطني.</c.arabic>

869
01:06:16,000 --> 01:06:20,966
&rlm;<c.arabic>أكره الحكومة التي تحكم وطني.</c.arabic>

870
01:06:22,033 --> 01:06:25,466
&rlm;<c.arabic>أحب هذه الأشجار والفطر</c.arabic>

871
01:06:25,900 --> 01:06:28,700
&rlm;<c.arabic>والمياه والأسماك بها.</c.arabic>

872
01:06:29,133 --> 01:06:31,233
&rlm;<c.arabic>لكني لا أستطيع أن أوافق نظام الحكم هذا.</c.arabic>

873
01:06:32,000 --> 01:06:35,233
&rlm;<c.arabic>لا أستطيع العيش مع ذلك.</c.arabic>

874
01:06:37,666 --> 01:06:39,866
&rlm;<c.arabic>من الصعب علي تخيل</c.arabic>

875
01:06:39,966 --> 01:06:43,033
&rlm;<c.arabic>أن السلطات والدولة</c.arabic>

876
01:06:43,766 --> 01:06:46,766
&rlm;<c.arabic>لا تزال تسمح للمواطنين</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بالعيش في تلك المنطقة.</c.arabic>

877
01:06:46,833 --> 01:06:49,200
&rlm;<c.arabic>لأن ذلك...</c.arabic>

878
01:06:50,400 --> 01:06:52,133
&rlm;<c.arabic>هذا كابوس.</c.arabic>

879
01:06:52,733 --> 01:06:56,166
&rlm;<c.arabic>وأشعر حول...</c.arabic>

880
01:07:07,533 --> 01:07:10,633
&rlm;<c.arabic>أعتقد أن هناك "عمى بصيرة" محدداً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يصيب شعبنا.</c.arabic>

881
01:07:11,966 --> 01:07:14,400
&rlm;<c.arabic>فخر معين...</c.arabic>

882
01:07:15,500 --> 01:07:16,833
&rlm;<c.arabic>لا تفسير له.</c.arabic>

883
01:07:19,333 --> 01:07:23,266
&rlm;<c.arabic>"نحن مميزون لأننا من مدينة منغلقة."</c.arabic>

884
01:07:23,633 --> 01:07:25,633
&rlm;<c.arabic>في الحقيقة، ما هم إلا مواطنون عاديون</c.arabic>

885
01:07:26,266 --> 01:07:27,933
&rlm;<c.arabic>لا شيء مميز بهم.</c.arabic>

886
01:07:29,833 --> 01:07:32,266
&rlm;<c.arabic>في الواقع الحقيقي، يصعب علي المغادرة</c.arabic>

887
01:07:32,433 --> 01:07:34,100
&rlm;<c.arabic>وواجهت ذلك بنفسي.</c.arabic>

888
01:07:37,733 --> 01:07:40,766
&rlm;<c.arabic>إن جمعت آراء الكثير من المواطنين،</c.arabic>

889
01:07:40,833 --> 01:07:43,333
&rlm;<c.arabic>وبصفتي صحفياً فإني أتحدث مع الكثيرين،</c.arabic>

890
01:07:43,933 --> 01:07:47,233
&rlm;<c.arabic>فالناس ترغب دوماً بالاستقرار.</c.arabic>

891
01:07:47,333 --> 01:07:50,933
&rlm;<c.arabic>"ربما يكون هذا لحياة أفضل،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وربما يكون لحياة أسوأ،</c.arabic>

892
01:07:51,033 --> 01:07:53,700
&rlm;<c.arabic>لكن اتركنا وحالنا في الوقت الراهن من فضلك.</c.arabic>

893
01:07:54,366 --> 01:07:55,733
&rlm;<c.arabic>دعني أعيش بهدوء."</c.arabic>

894
01:07:59,500 --> 01:08:03,033
&rlm;<c.arabic>دائماً ما كانت تراودني رغبة داخلية</c.arabic>

895
01:08:03,100 --> 01:08:04,600
&rlm;<c.arabic>بالتحرر</c.arabic>

896
01:08:04,700 --> 01:08:05,800
&rlm;<c.arabic>من هذا السجن.</c.arabic>

897
01:08:06,333 --> 01:08:08,333
&rlm;<c.arabic>لكن لسوء الحظ، القدر يمنع هذا</c.arabic>

898
01:08:08,400 --> 01:08:10,533
&rlm;<c.arabic>وهذه المدينة تأبى تركي.</c.arabic>

899
01:08:10,633 --> 01:08:13,766
&rlm;<c.arabic>مهما كانت عدد المرات التي حاولت فيها</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>المغادرة، وهي كثيرة بالمناسبة،</c.arabic>

900
01:08:14,033 --> 01:08:16,366
&rlm;<c.arabic>يستمر القدر بإعادتي.</c.arabic>

901
01:08:22,266 --> 01:08:25,933
&rlm;<c.arabic>بالتأكيد، أشعر بالقلق حيال أمني،</c.arabic>

902
01:08:26,100 --> 01:08:29,600
&rlm;<c.arabic>لكني لا أعرف ماذا أفعل حيال ذلك.</c.arabic>

903
01:08:31,166 --> 01:08:34,566
&rlm;<c.arabic>أريد الاستمرار بمساعدة الأشخاص</c.arabic>

904
01:08:34,766 --> 01:08:38,366
&rlm;<c.arabic>الذين خذلهم الباقون.</c.arabic>

905
01:08:40,433 --> 01:08:45,133
&rlm;<c.arabic>سنعمل خلف خطوط العدو،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كما فعل أنصارنا في الحرب العالمية الثانية.</c.arabic>

906
01:08:55,766 --> 01:08:57,899
&rlm;<c.arabic>"منذ آخر مقابلة معها،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>قامت الشرطة السرية الروسية</c.arabic>

907
01:08:58,000 --> 01:09:04,866
&rlm;<c.arabic>بالتحقيق مع "ناديزدا كوتيبوفا"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مستغلين قانون (العميل الأجنبي)"</c.arabic>

908
01:09:08,566 --> 01:09:11,333
&rlm;<c.arabic>"تم اتهامها بالتجسس الصناعي والتخطيط</c.arabic>

909
01:09:11,399 --> 01:09:14,166
&rlm;<c.arabic>لقلب الصناعة الروسية النووية"</c.arabic>

910
01:09:18,833 --> 01:09:22,899
&rlm;<c.arabic>"في أكتوبر 2015، لاذت (ناديزدا) بالفرار</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من (روسيا) برفقة أطفالها الأربعة</c.arabic>

911
01:09:22,966 --> 01:09:27,666
&rlm;<c.arabic>ومُنحت لجوءاً سياسياً في (فرنسا)"</c.arabic>

912
01:09:35,466 --> 01:09:39,466
&rlm;<c.arabic>"المدن المنغلقة المعروفة في العالم:"</c.arabic>

913
01:09:43,533 --> 01:09:48,166
&rlm;<c.arabic>"في (روسيا)"</c.arabic>

914
01:09:54,066 --> 01:09:58,000
&rlm;<c.arabic>"في (كازاخستان)"</c.arabic>

915
01:09:58,066 --> 01:10:01,700
&rlm;<c.arabic>"في (مولدوفا)"</c.arabic>

916
01:10:01,800 --> 01:10:06,366
&rlm;<c.arabic>"في الولايات المتحدة (بالماضي)"</c.arabic>

917
01:10:06,866 --> 01:10:11,600
&rlm;<c.arabic>"في الولايات المتحدة (في الحاضر)"</c.arabic>

918
01:11:41,200 --> 01:11:43,700
&rlm;<c.arabic>"لذكرى أمي وأخي"</c.arabic>

