1
00:01:00,791 --> 00:01:05,750
&rlm;<c.arabic>"الربيع"</c.arabic>

2
00:01:05,833 --> 00:01:09,750
&rlm;<c.arabic>هذه قرية "باختيا" في "سيبيريا".</c.arabic>

3
00:01:09,833 --> 00:01:12,000
&rlm;<c.arabic>رغم أن الطقس يبدو شتاءً بالنسبة لنا،</c.arabic>

4
00:01:12,083 --> 00:01:14,166
&rlm;<c.arabic>فقد حل الربيع لتوّه.</c.arabic>

5
00:01:22,791 --> 00:01:26,208
&rlm;<c.arabic>تقع القرية في وسط "سيبيريا"،</c.arabic>

6
00:01:26,291 --> 00:01:30,416
&rlm;<c.arabic>وعلينا أن نتذكر بأن هذه الأرض الهائلة</c.arabic>

7
00:01:30,500 --> 00:01:34,541
&rlm;<c.arabic>هي أكبر من الولايات المتحدة بمرة ونصف.</c.arabic>

8
00:01:36,375 --> 00:01:41,958
&rlm;<c.arabic>الغابات التي لا نهاية لها والمحيطة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بهذا المكان تعرف باسم "تايغا".</c.arabic>

9
00:01:42,708 --> 00:01:46,125
&rlm;<c.arabic>لا طرق أو سكك حديدية للقطار تجتازها.</c.arabic>

10
00:01:46,208 --> 00:01:49,500
&rlm;<c.arabic>هناك طريقتان للوصول إلى</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>نقطة الحدود الأمامية.</c.arabic>

11
00:01:49,583 --> 00:01:53,166
&rlm;<c.arabic>إحداهما بالطائرة المروحية،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>والثانية بالقارب.</c.arabic>

12
00:01:54,125 --> 00:01:58,166
&rlm;<c.arabic>إن الإمتداد للأرض الأمامية ليس أرضاً صلبة</c.arabic>

13
00:01:58,250 --> 00:02:01,166
&rlm;<c.arabic>ولكن التجمّد فوق نهر "ينيسي"،</c.arabic>

14
00:02:01,250 --> 00:02:04,750
&rlm;<c.arabic>هو أحد أكبر المجاري المائية في "سيبيريا".</c.arabic>

15
00:02:07,625 --> 00:02:11,458
&rlm;<c.arabic>وخلال بضعة أشهر فقط من</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الصيف التي تخلو من الثلج</c.arabic>

16
00:02:11,541 --> 00:02:14,458
&rlm;<c.arabic>حيث يمكن للقوارب</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أيضاً أن تصل إلى "باختيا".</c.arabic>

17
00:02:17,833 --> 00:02:21,666
&rlm;<c.arabic>من بين 300 ساكن تقريباً لهذه القرية،</c.arabic>

18
00:02:21,750 --> 00:02:26,625
&rlm;<c.arabic>فإن عدداً ضئيلاً منهم يكسب</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عيشه من مهنة نصب الفخاخ.</c.arabic>

19
00:02:27,291 --> 00:02:30,583
&rlm;<c.arabic>أحد هؤلاء الرجال هو "إيناندي سولوفيف".</c.arabic>

20
00:02:30,666 --> 00:02:33,666
&rlm;<c.arabic>ها هو يشق طريقه في القفار</c.arabic>

21
00:02:33,750 --> 00:02:36,541
&rlm;<c.arabic>عبر نهر متجمّد هائل.</c.arabic>

22
00:02:41,083 --> 00:02:44,916
&rlm;<c.arabic>إنه يريد أن يرينا وسيلة أساسية في مهنته.</c.arabic>

23
00:02:45,000 --> 00:02:51,541
&rlm;<c.arabic>حيوان يقترب من الطعم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ويبدأ بهزه.</c.arabic>

24
00:02:52,458 --> 00:02:54,583
&rlm;<c.arabic>الضغط خفيف جداً. سأبقي يدي فيه.</c.arabic>

25
00:02:54,666 --> 00:02:56,291
&rlm;<c.arabic>أنتم ترون كم هو خفيف.</c.arabic>

26
00:02:57,791 --> 00:02:59,250
&rlm;<c.arabic>ها هو. الحيوان عالق في الفخ.</c.arabic>

27
00:03:00,000 --> 00:03:03,500
&rlm;<c.arabic>هكذا أزيل السلاح من الفخ. آخذ الطعم.</c.arabic>

28
00:03:09,333 --> 00:03:13,291
&rlm;<c.arabic>أزيل مسمار المحور الخشبي حتى</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لا تتمكن الفئران والسناجب من سرقتها،</c.arabic>

29
00:03:13,375 --> 00:03:15,458
&rlm;<c.arabic>أضع كل شيء تحت السقف،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وهذا كل شيء.</c.arabic>

30
00:03:16,041 --> 00:03:17,916
&rlm;<c.arabic>حتى الموسم التالي.</c.arabic>

31
00:03:28,500 --> 00:03:31,666
&rlm;<c.arabic>لن تكون صياداً من دون كلب.</c.arabic>

32
00:03:40,791 --> 00:03:46,583
&rlm;<c.arabic>إن لهذا شعر قصير لأن سلاسلة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كلب "موسكو" هجينة.</c.arabic>

33
00:03:53,083 --> 00:03:56,000
&rlm;<c.arabic>هنا، ألقي نظرة على "زينا"، ذكرها.</c.arabic>

34
00:03:57,583 --> 00:03:59,750
&rlm;<c.arabic>إن له مظهر الذكي، لا شك.</c.arabic>

35
00:04:01,791 --> 00:04:04,083
&rlm;<c.arabic>لكنه توقف عن العمل في غابة الصنوبر.</c.arabic>

36
00:04:04,541 --> 00:04:06,541
&rlm;<c.arabic>إنه غير مهتم باصطياد الحيوانات.</c.arabic>

37
00:04:06,625 --> 00:04:12,500
&rlm;<c.arabic>يأكل دون عمل،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لم يعد كلباً حقيقياً بعد الآن.</c.arabic>

38
00:04:13,916 --> 00:04:17,125
&rlm;<c.arabic>لكنه يحظى بكل الجوائز المناسبة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>التي يستحقها الكلب.</c.arabic>

39
00:04:17,916 --> 00:04:22,291
&rlm;<c.arabic>إنه يطارد الكلبات كما يشاء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ويحظى بأفضل طعام.</c.arabic>

40
00:04:23,083 --> 00:04:25,583
&rlm;<c.arabic>لدي كلب واحد والذي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إستحق ما يحظى به هنا حقيقة.</c.arabic>

41
00:04:25,666 --> 00:04:28,625
&rlm;<c.arabic>الآن تقاعد من الخدمة الفعلية.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إنه محال على التقاعد.</c.arabic>

42
00:04:28,708 --> 00:04:31,041
&rlm;<c.arabic>سأتابع إطعامه طالما بقي على قيد الحياة.</c.arabic>

43
00:04:31,125 --> 00:04:33,000
&rlm;<c.arabic>تعال ولتأكل.</c.arabic>

44
00:04:34,125 --> 00:04:35,125
&rlm;<c.arabic>كُلْ.</c.arabic>

45
00:04:44,333 --> 00:04:45,958
&rlm;<c.arabic>بعد صقيع قارس...</c.arabic>

46
00:04:48,125 --> 00:04:51,833
&rlm;<c.arabic>تصبح قشرة الثلج قاسية جداً.</c.arabic>

47
00:04:51,916 --> 00:04:54,666
&rlm;<c.arabic>لا، لا أعتقد أن بوسع الموظ</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>والحيوانات الأخرى الوقوف عليها.</c.arabic>

48
00:04:56,666 --> 00:04:58,541
&rlm;<c.arabic>لكنها قشرة ثلج قاسية.</c.arabic>

49
00:05:01,541 --> 00:05:04,583
&rlm;<c.arabic>إنها رائعة للدببة والذئاب</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ليتنقلوا عليها بالفعل.</c.arabic>

50
00:05:04,666 --> 00:05:07,083
&rlm;<c.arabic>لكن الموظ المسكين نال ما يكفيه.</c.arabic>

51
00:05:07,166 --> 00:05:11,916
&rlm;<c.arabic>إذا كان الثلج عميقاً، فلن يقطعوا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مسافة بعيدة بهذه القشرة الثلجية.</c.arabic>

52
00:05:12,458 --> 00:05:16,125
&rlm;<c.arabic>يمكن لأي كان إستغلال وضعهم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فلا حول لهم ولا قوّة.</c.arabic>

53
00:05:17,375 --> 00:05:20,750
&rlm;<c.arabic>أياً كان الجائع أو من يريد كسب</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مزيد من المال. أقصد الناس.</c.arabic>

54
00:05:26,625 --> 00:05:28,708
&rlm;<c.arabic>فهذا أفضل وقت في العام</c.arabic>

55
00:05:28,791 --> 00:05:32,708
&rlm;<c.arabic>بالنسبة لـ"غينادي" ليجد قطع الخشب الأفضل</c.arabic>

56
00:05:32,791 --> 00:05:35,875
&rlm;<c.arabic>لصنع كل المزلجات الهامة الخاصة به.</c.arabic>

57
00:05:38,500 --> 00:05:43,541
&rlm;<c.arabic>أنت هنا تقرر إن كانت الألياف</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ستكون مستقيمة أم لا.</c.arabic>

58
00:05:43,625 --> 00:05:47,166
&rlm;<c.arabic>كما ترى، فإنها ملتوية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وتتجه نوعاً ما نحو اليمين.</c.arabic>

59
00:05:47,250 --> 00:05:51,500
&rlm;<c.arabic>إن كان شكلها هكذا من القمة على</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>طول المركز، فهي ألياف مستقيمة.</c.arabic>

60
00:05:51,583 --> 00:05:53,875
&rlm;<c.arabic>إن كانت مائلة قليلاً،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فهذا يعني أنها ملتوية</c.arabic>

61
00:05:53,958 --> 00:05:56,041
&rlm;<c.arabic>وسيكون لديك لوح</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بشكل المروحة الدافعة.</c.arabic>

62
00:06:09,041 --> 00:06:11,666
&rlm;<c.arabic>إن الإسفين الجيد هو منقذ الإنسان.</c.arabic>

63
00:06:14,208 --> 00:06:16,916
&rlm;<c.arabic>في الأيام الخوالي، لم يكن لدى</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>القروي الكثير من الأدوات.</c.arabic>

64
00:06:17,000 --> 00:06:19,166
&rlm;<c.arabic>مجرّد إسفين وهراوة.</c.arabic>

65
00:06:19,250 --> 00:06:22,583
&rlm;<c.arabic>الإسفين يجب أن يكون له</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إنحدار خفيف وحاد جداً.</c.arabic>

66
00:06:25,416 --> 00:06:31,250
&rlm;<c.arabic>إن جعلت إسفينك شديد الإنحدار،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فسوف يرفضه الخشب.</c.arabic>

67
00:06:41,208 --> 00:06:44,916
&rlm;<c.arabic>طبعاً، الحرفي الفنان سيصنع مزلجات جيدة...</c.arabic>

68
00:06:45,583 --> 00:06:48,750
&rlm;<c.arabic>مستخدماً خشباً جيداً.</c.arabic>

69
00:06:49,666 --> 00:06:51,875
&rlm;<c.arabic>إن التنقل بهذا محض سعادة.</c.arabic>

70
00:06:58,000 --> 00:07:00,375
&rlm;<c.arabic>قد يكون لديك ما يصّنع منها في المعمل.</c.arabic>

71
00:07:00,458 --> 00:07:03,666
&rlm;<c.arabic>نذهب أنا وأنت للأدغال، ستسقط</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من الإعياء بعد 15 كيلو متراً.</c.arabic>

72
00:07:03,750 --> 00:07:05,416
&rlm;<c.arabic>لن تستطيع أن تحرّك ساقاً.</c.arabic>

73
00:07:06,875 --> 00:07:08,500
&rlm;<c.arabic>أنا، سأتابع التزلج دون إكتراث.</c.arabic>

74
00:07:09,583 --> 00:07:12,833
&rlm;<c.arabic>"من دون الطحلب والإسفين ليكسب عيشه،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لكان النجّار قد مات منذ أمد بعيد."</c.arabic>

75
00:07:14,250 --> 00:07:17,333
&rlm;<c.arabic>صحيح، لا يمكنك إنجاز الكثير</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بإستخدام إسفين واحد.</c.arabic>

76
00:07:17,416 --> 00:07:20,458
&rlm;<c.arabic>لتأخذ العديد منها،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وتستطيع تدريجياً رفع أي شيء.</c.arabic>

77
00:07:20,541 --> 00:07:22,916
&rlm;<c.arabic>بوسعك رفع منزل. أقصد أي شيء.</c.arabic>

78
00:07:24,541 --> 00:07:26,666
&rlm;<c.arabic>إنه قوي للغاية.</c.arabic>

79
00:07:26,750 --> 00:07:29,000
&rlm;<c.arabic>حاول أن تفلق شجرة بهذا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الشكل من دون إسفين.</c.arabic>

80
00:07:29,916 --> 00:07:32,041
&rlm;<c.arabic>هذا مستحيل.</c.arabic>

81
00:07:34,291 --> 00:07:36,541
&rlm;<c.arabic>أنت لا تغضب الألياف.</c.arabic>

82
00:07:36,625 --> 00:07:40,916
&rlm;<c.arabic>على منشار دائري، إن لم تنتبه إلى</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>حيث تضع اللوح،</c.arabic>

83
00:07:41,000 --> 00:07:44,333
&rlm;<c.arabic>سيقطع بشكل جانبي عبر الألياف،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وعندها ستخسر حتماً.</c.arabic>

84
00:07:44,416 --> 00:07:48,833
&rlm;<c.arabic>المزلجة رقيقة جداً،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بعرض 2 ميلمتر عند المقدّمة.</c.arabic>

85
00:07:49,333 --> 00:07:55,375
&rlm;<c.arabic>إن لم يكن اللوح من ألياف مستقيمة،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>سيبدأ بالإلتواء،</c.arabic>

86
00:07:55,458 --> 00:07:57,000
&rlm;<c.arabic>وستكون تلك هي النهاية.</c.arabic>

87
00:08:23,458 --> 00:08:26,166
&rlm;<c.arabic>كما يقولون، بوسعك أن تأخذ</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أي شيء من الرجل...</c.arabic>

88
00:08:26,916 --> 00:08:28,916
&rlm;<c.arabic>ثرائه وصحته وما إلى ذلك...</c.arabic>

89
00:08:30,333 --> 00:08:32,666
&rlm;<c.arabic>ولكنك لن تستطيع أن تسلبه</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مهاراته كصاحب حرفة.</c.arabic>

90
00:08:33,541 --> 00:08:40,041
&rlm;<c.arabic>حالما تتعلم الحرفة،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ستعرف حرفتك بقية حياتك.</c.arabic>

91
00:08:40,791 --> 00:08:42,125
&rlm;<c.arabic>هل توافق؟</c.arabic>

92
00:08:42,666 --> 00:08:45,083
&rlm;<c.arabic>طبيعياً، تتعلم أشياء من أناس آخرين</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بمرور الوقت.</c.arabic>

93
00:08:45,166 --> 00:08:46,916
&rlm;<c.arabic>قليل هنا وقليل هناك.</c.arabic>

94
00:08:47,000 --> 00:08:49,125
&rlm;<c.arabic>عليك أن ترى شيئاً.</c.arabic>

95
00:08:49,208 --> 00:08:51,250
&rlm;<c.arabic>هناك من سيخبرك بشيء، وسوف تعرف.</c.arabic>

96
00:08:51,333 --> 00:08:53,375
&rlm;<c.arabic>لن تستطيع إعادة إختراع الدراجة.</c.arabic>

97
00:08:53,458 --> 00:08:55,458
&rlm;<c.arabic>هذه الأساليب تم إختراعها من قبل زمانك،</c.arabic>

98
00:08:55,541 --> 00:08:57,583
&rlm;<c.arabic>وقد شحذت لحد الكمال خلال القرون.</c.arabic>

99
00:09:15,291 --> 00:09:18,333
&rlm;<c.arabic>الثلج الذي يغطي النهر لايزال صلباً،</c.arabic>

100
00:09:18,416 --> 00:09:21,958
&rlm;<c.arabic>مما يسّهل السفر عبر المسافات الشاسعة</c.arabic>

101
00:09:22,041 --> 00:09:25,250
&rlm;<c.arabic>التي يحتاجها ناصبوا الفخاخ من أجل عملهم.</c.arabic>

102
00:09:26,083 --> 00:09:27,875
&rlm;<c.arabic>خلافاً لرياضية الصيد،</c.arabic>

103
00:09:27,958 --> 00:09:33,041
&rlm;<c.arabic>التحضير لنصب الفخاخ الإحترافي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عمل يستمر طوال العام.</c.arabic>

104
00:09:45,375 --> 00:09:47,583
&rlm;<c.arabic>هذا "أناتولي بلومي".</c.arabic>

105
00:09:47,666 --> 00:09:50,750
&rlm;<c.arabic>إنه يعتني بأحد أكواخ صيده.</c.arabic>

106
00:09:53,458 --> 00:09:59,125
&rlm;<c.arabic>هنا، يزيل ثلج الشتاء حتى لا ينهار السقف.</c.arabic>

107
00:10:12,166 --> 00:10:17,708
&rlm;<c.arabic>يجب جمع الحطب الآن حتى يجف خلال فصل الصيف.</c.arabic>

108
00:10:19,333 --> 00:10:21,416
&rlm;<c.arabic>لكل صيّاد كوخ رئيسي</c.arabic>

109
00:10:21,500 --> 00:10:26,833
&rlm;<c.arabic>وعدد من الأكواخ الإضافية النائية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>التي يحتاج إلى صيانتها.</c.arabic>

110
00:10:28,125 --> 00:10:31,458
&rlm;<c.arabic>هذه أثار أقدام الدب.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لقد خرج من عرينه الآن.</c.arabic>

111
00:10:31,541 --> 00:10:35,208
&rlm;<c.arabic>هل تذكرون حين تكلمنا عن قشرة الثلج،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وأنها قوية بما يكفي بالنسبة له؟</c.arabic>

112
00:10:35,291 --> 00:10:39,875
&rlm;<c.arabic>حسناً، لقد خرج، وسيذهب ليصطاد</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الموظ أو الغزال.</c.arabic>

113
00:10:40,708 --> 00:10:42,833
&rlm;<c.arabic>إنه بحاجة لطعامه، صحيح؟</c.arabic>

114
00:10:45,333 --> 00:10:49,083
&rlm;<c.arabic>كل المؤن هنا يجب حفظه بأمان</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في مواجهة الدببة.</c.arabic>

115
00:11:15,125 --> 00:11:17,375
&rlm;<c.arabic>لا يستخدمون الزجاج من أجل النوافذ،</c.arabic>

116
00:11:17,458 --> 00:11:21,250
&rlm;<c.arabic>لأن الزجاج سهل الكسر خلال النقل</c.arabic>

117
00:11:21,333 --> 00:11:23,375
&rlm;<c.arabic>أو من قبل الدببة.</c.arabic>

118
00:11:23,833 --> 00:11:26,875
&rlm;<c.arabic>هذه علامات المخالب التي أحدثها أحدهم.</c.arabic>

119
00:11:34,083 --> 00:11:37,583
&rlm;<c.arabic>في الربيع، حيث تكون الشمس أعلى من الأفق،</c.arabic>

120
00:11:37,666 --> 00:11:39,458
&rlm;<c.arabic>يصبح الثلج مبتلاً</c.arabic>

121
00:11:39,541 --> 00:11:42,833
&rlm;<c.arabic>ويتسرب ماء النهر عبر الجليد.</c.arabic>

122
00:12:00,666 --> 00:12:04,666
&rlm;<c.arabic>في الخريف، سيتجمّد النهر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>حين يصل إلى قمة فيضانه.</c.arabic>

123
00:12:05,625 --> 00:12:08,875
&rlm;<c.arabic>بعد هطول الثلج، سيرتشح الماء...</c.arabic>

124
00:12:09,750 --> 00:12:13,583
&rlm;<c.arabic>وسيدفع الجليد بالثلج لكي ينزل.</c.arabic>

125
00:12:13,666 --> 00:12:17,708
&rlm;<c.arabic>وسيتشكل شق والذي من خلاله</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يتدفق الماء تحت الثلج،</c.arabic>

126
00:12:17,791 --> 00:12:20,083
&rlm;<c.arabic>وهذا الماء لن يتجمّد أبداً.</c.arabic>

127
00:12:33,708 --> 00:12:37,291
&rlm;<c.arabic>إن سألتني، فالصناعة والمثابرة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>هي على قمة جدود الأعمال.</c.arabic>

128
00:12:38,041 --> 00:12:42,083
&rlm;<c.arabic>أشك في أن أحداً سيوافق.</c.arabic>

129
00:12:42,666 --> 00:12:46,833
&rlm;<c.arabic>لكننا جميعاً نتفق على أن الشجع هو</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>النوعية الأسوأ لناصب الفخاخ.</c.arabic>

130
00:12:46,916 --> 00:12:49,916
&rlm;<c.arabic>والتي نحتقرها أنا وأصدقائي.</c.arabic>

131
00:12:50,000 --> 00:12:51,625
&rlm;<c.arabic>أستطيع أن أؤكد لك ذلك.</c.arabic>

132
00:12:52,916 --> 00:12:54,375
&rlm;<c.arabic>هذا أمر مؤكد.</c.arabic>

133
00:12:57,083 --> 00:12:59,958
&rlm;<c.arabic>كسب بضع قطع نقود مهما كان الثمن.</c.arabic>

134
00:13:01,958 --> 00:13:04,208
&rlm;<c.arabic>وضع الفخاخ حتى...</c.arabic>

135
00:13:07,083 --> 00:13:09,166
&rlm;<c.arabic>إلى ما قبل ذوبان الثلج،</c.arabic>

136
00:13:09,250 --> 00:13:13,000
&rlm;<c.arabic>حتى حين يكون كل ما تحظى</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>به هو مجرّد إناث حوامل.</c.arabic>

137
00:13:13,958 --> 00:13:15,750
&rlm;<c.arabic>نصب الفخاخ في وقت مبكر للغاية.</c.arabic>

138
00:13:15,833 --> 00:13:18,416
&rlm;<c.arabic>خلال بضعة أيام في أول أكتوبر،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ينصب هذا الرجل لتوّه الفخاخ.</c.arabic>

139
00:13:19,791 --> 00:13:22,125
&rlm;<c.arabic>فالسمّور لن يخرج على الأرجح بعد.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إنه غير مشمس.</c.arabic>

140
00:13:22,208 --> 00:13:23,541
&rlm;<c.arabic>يقول الرجل، "ماذا في ذلك؟</c.arabic>

141
00:13:25,125 --> 00:13:27,208
&rlm;<c.arabic>قطعتي نقد فقط، صحيح، ولكن في جيبي.</c.arabic>

142
00:13:27,291 --> 00:13:30,791
&rlm;<c.arabic>وإلاّ فإن السمّور سيهرب</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إلى منطقة شخص آخر."</c.arabic>

143
00:13:32,083 --> 00:13:37,333
&rlm;<c.arabic>نحن نحتقر هذا النوع من ناصبي الفخاخ.</c.arabic>

144
00:13:41,583 --> 00:13:44,583
&rlm;<c.arabic>هنا، "غينادي" ينصب أحد فخاخه</c.arabic>

145
00:13:44,666 --> 00:13:49,208
&rlm;<c.arabic>بنفس الطريقة البسيطة التي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>نصبت بها لأزمنة طويلة.</c.arabic>

146
00:14:11,166 --> 00:14:13,291
&rlm;<c.arabic>فخاخ الجّد.</c.arabic>

147
00:14:18,875 --> 00:14:23,833
&rlm;<c.arabic>وقد مرّت قروناً عديدة،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لكننا لا نزال نستخدمها...</c.arabic>

148
00:14:24,833 --> 00:14:27,083
&rlm;<c.arabic>غير قادرين على إختراع أي شيء جديد.</c.arabic>

149
00:14:30,458 --> 00:14:32,125
&rlm;<c.arabic>إنه أبريل.</c.arabic>

150
00:14:33,291 --> 00:14:35,916
&rlm;<c.arabic>الطقس دافئ، الكثير من ضوء النهار.</c.arabic>

151
00:14:36,000 --> 00:14:37,416
&rlm;<c.arabic>ولم يخرج الناموس بعد.</c.arabic>

152
00:14:38,500 --> 00:14:40,791
&rlm;<c.arabic>حان الوقت لناصبي الفخاخ.</c.arabic>

153
00:14:41,583 --> 00:14:46,708
&rlm;<c.arabic>إن من يكسبون عيشهم من الفخاخ</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ويريدون كسب المزيد يذهبون للأدغال.</c.arabic>

154
00:14:47,791 --> 00:14:52,583
&rlm;<c.arabic>سيذهبون إلى غابة الصنوبر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لمدة 4 أسابيع تقريباً.</c.arabic>

155
00:14:52,666 --> 00:14:56,166
&rlm;<c.arabic>يضعون أشيائهم الخاصة،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يخزّنون الطعام وما شابه.</c.arabic>

156
00:14:56,250 --> 00:14:57,875
&rlm;<c.arabic>البعض سيصنعون فخاخ "كوليومكا" جديدة.</c.arabic>

157
00:14:57,958 --> 00:15:00,791
&rlm;<c.arabic>سينطلق آخرون في مسارات</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>جديدة عبر غابة الصنوبر.</c.arabic>

158
00:15:01,583 --> 00:15:03,250
&rlm;<c.arabic>باختصار، الرجال في الخارج يعملون.</c.arabic>

159
00:15:26,291 --> 00:15:27,125
&rlm;<c.arabic>هذا كل شيء.</c.arabic>

160
00:15:27,208 --> 00:15:29,750
&rlm;<c.arabic>سأعود خلال الخريف وأنتهي منه.</c.arabic>

161
00:15:30,375 --> 00:15:32,625
&rlm;<c.arabic>سيكون فخ "كوليومكا" مناسباً.</c.arabic>

162
00:15:33,833 --> 00:15:35,416
&rlm;<c.arabic>إنه الآن عمل الربيع.</c.arabic>

163
00:15:36,500 --> 00:15:38,291
&rlm;<c.arabic>لدينا تلك المناطق الهائلة،</c.arabic>

164
00:15:38,375 --> 00:15:40,916
&rlm;<c.arabic>لذا سأحتاج لصنع ألف من هذه، أكثر أو أقل.</c.arabic>

165
00:15:46,041 --> 00:15:48,791
&rlm;<c.arabic>"غينادي" يحدد موقع فخّه</c.arabic>

166
00:15:48,875 --> 00:15:53,000
&rlm;<c.arabic>حتى يستطيع العثور عليه في</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بداية موسم الصيد.</c.arabic>

167
00:16:03,291 --> 00:16:09,541
&rlm;<c.arabic>إن أرضه تتألف من حوالي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>1500 كيلو متر مربّع.</c.arabic>

168
00:16:09,625 --> 00:16:14,250
&rlm;<c.arabic>تم إيداع هذه المنطقة له</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>خلال الأزمنة الشيوعية،</c.arabic>

169
00:16:14,333 --> 00:16:16,708
&rlm;<c.arabic>حين نصب الفخاخ للدولة.</c.arabic>

170
00:16:18,208 --> 00:16:23,500
&rlm;<c.arabic>أتيت شمالاً في عام 1970</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وتم تعييني في الحال.</c.arabic>

171
00:16:23,583 --> 00:16:25,250
&rlm;<c.arabic>طلبوا مني أن أستعد.</c.arabic>

172
00:16:25,333 --> 00:16:29,000
&rlm;<c.arabic>أعطوني الفخاخ وبعض المال مقدّماً،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وأعطوني مسدساً مرخصاً.</c.arabic>

173
00:16:29,083 --> 00:16:33,166
&rlm;<c.arabic>وأنا وشريكي، كنا كلانا في العشرين...</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ركبنا طائرة مروحية.</c.arabic>

174
00:16:33,250 --> 00:16:35,875
&rlm;<c.arabic>أرونا موقعنا وتركانا هناك.</c.arabic>

175
00:16:35,958 --> 00:16:38,166
&rlm;<c.arabic>لم يكن لدينا جهاز لاسلكي.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لم يكن لدينا أي شيء.</c.arabic>

176
00:16:38,250 --> 00:16:40,916
&rlm;<c.arabic>وعدانا بأن يحضروا لنا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الطعام بحلول أمسية عيد الميلاد،</c.arabic>

177
00:16:41,000 --> 00:16:43,666
&rlm;<c.arabic>موقد وبعض الأغراض الأخرى.</c.arabic>

178
00:16:43,750 --> 00:16:46,000
&rlm;<c.arabic>لم يكن لدينا أي شيء.</c.arabic>

179
00:16:46,500 --> 00:16:49,833
&rlm;<c.arabic>ولم يثبت زميلي بأنه وبشكل ما أهل للتحدّي.</c.arabic>

180
00:16:49,916 --> 00:16:50,875
&rlm;<c.arabic>لقد تُركت لوحدي.</c.arabic>

181
00:16:52,625 --> 00:16:56,750
&rlm;<c.arabic>لم يحضروا أي شيء في الوقت الموعود.</c.arabic>

182
00:16:57,333 --> 00:17:00,166
&rlm;<c.arabic>حسناً، الأمور تحدث.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فإنها الملاحة الجوّية بنهاية المطاف.</c.arabic>

183
00:17:00,250 --> 00:17:05,250
&rlm;<c.arabic>إنها قصة طويلة، لكني بقيت حياً،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بشكل مثير بما يكفي.</c.arabic>

184
00:17:05,833 --> 00:17:09,791
&rlm;<c.arabic>لم تكن كتلك الجزيرة على التلفزيون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>حيث يكونوا جميعاً أبطالاً...</c.arabic>

185
00:17:10,500 --> 00:17:13,958
&rlm;<c.arabic>ويمسكون ويتشاطرون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>السلطعون والعقارب.</c.arabic>

186
00:17:14,041 --> 00:17:16,541
&rlm;<c.arabic>أنا، كنت أصارع حقاً للحفاظ على حياة غالية.</c.arabic>

187
00:17:17,333 --> 00:17:21,041
&rlm;<c.arabic>لأن الثلج تساقط ولم يكن لدي ملابس شتوية.</c.arabic>

188
00:17:21,125 --> 00:17:24,541
&rlm;<c.arabic>لم يكن هناك موقد في الكوخ.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مجرّد خبز محلّى نأكله.</c.arabic>

189
00:17:25,500 --> 00:17:29,875
&rlm;<c.arabic>كنت محظوظاً لأن لدي كلبة جيدة.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لقد أطعمتني فعلاً.</c.arabic>

190
00:17:29,958 --> 00:17:36,333
&rlm;<c.arabic>فكرت بأني كنت ناصب فخاخ مخضرم جداً.</c.arabic>

191
00:17:36,750 --> 00:17:42,583
&rlm;<c.arabic>ولكن حين وصلنا لمواجهة الواقع،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تبين بأني كنت مبتدئاً حقاً.</c.arabic>

192
00:17:43,125 --> 00:17:45,416
&rlm;<c.arabic>لقد كان هذا موسمي الأولي.</c.arabic>

193
00:17:45,500 --> 00:17:49,750
&rlm;<c.arabic>حضرت بالطائرة في 5 أغسطس</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وتمت إعادتي في 20 فبراير.</c.arabic>

194
00:17:51,416 --> 00:17:52,666
&rlm;<c.arabic>"موسم مميّز"</c.arabic>

195
00:17:52,750 --> 00:17:56,208
&rlm;<c.arabic>حسناً، في الحقيقة،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لا أعتقد أني أفسدت الوضع.</c.arabic>

196
00:18:03,958 --> 00:18:06,791
&rlm;<c.arabic>عاد الصيادون إلى القرية.</c.arabic>

197
00:18:08,958 --> 00:18:14,833
&rlm;<c.arabic>هنا، يستمتع الأولاد بآخر فرصة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في التزلج على الجليد قبل ذوبانه.</c.arabic>

198
00:18:20,000 --> 00:18:23,875
&rlm;<c.arabic>1 مايو يوم هام بالنسبة لروسيا.</c.arabic>

199
00:18:24,291 --> 00:18:29,041
&rlm;<c.arabic>إنه عيد عمالهم التقليدي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ويأتي في نهاية الشتاء.</c.arabic>

200
00:18:30,041 --> 00:18:32,583
&rlm;<c.arabic>الشتاء يحترق في الصورة.</c.arabic>

201
00:18:46,833 --> 00:18:50,208
&rlm;<c.arabic>ظهور أول إوزة تطير شمالاً</c.arabic>

202
00:18:50,291 --> 00:18:52,416
&rlm;<c.arabic>إشارة مؤكدة للربيع.</c.arabic>

203
00:18:56,833 --> 00:19:01,083
&rlm;<c.arabic>يتبع ذلك في 9 مايو بسرعة، "يوم النصر"،</c.arabic>

204
00:19:01,166 --> 00:19:03,875
&rlm;<c.arabic>اليوم الذي حوصر فيه الجيش الألماني،</c.arabic>

205
00:19:03,958 --> 00:19:06,875
&rlm;<c.arabic>واضعاً نهاية الحرب العالمية الثانية.</c.arabic>

206
00:19:08,375 --> 00:19:12,958
&rlm;<c.arabic>إن هذا يظهر حدثاً بأحجام هائلة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في التاريخ الروسي</c.arabic>

207
00:19:13,041 --> 00:19:18,125
&rlm;<c.arabic>حيث فقد أكثر من 20 مليون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>روسي حياتهم في تلك الحرب.</c.arabic>

208
00:19:18,208 --> 00:19:20,500
&rlm;<c.arabic>كل أسرة فقدت شخصاً ما.</c.arabic>

209
00:19:22,625 --> 00:19:27,458
&rlm;<c.arabic>هذه الإشارة تظهر منزلاً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لمحارب قديم، بطل حرب.</c.arabic>

210
00:19:27,541 --> 00:19:30,958
&rlm;<c.arabic>الكل نادى وصرخ.</c.arabic>

211
00:19:31,833 --> 00:19:35,666
&rlm;<c.arabic>صرخنا، "يا للفرحة!"</c.arabic>

212
00:19:36,166 --> 00:19:38,958
&rlm;<c.arabic>سألت، "ماذا حدث؟"</c.arabic>

213
00:19:39,500 --> 00:19:44,208
&rlm;<c.arabic>فقالوا، "إصرخ (يا للفرحة!) إنه النصر!"</c.arabic>

214
00:19:44,291 --> 00:19:48,416
&rlm;<c.arabic>ثم تكلّم "ستالين" عبر الراديو.</c.arabic>

215
00:19:48,958 --> 00:19:51,625
&rlm;<c.arabic>لغته الروسية لم تكن جيدة للغاية.</c.arabic>

216
00:19:52,458 --> 00:19:55,833
&rlm;<c.arabic>خرجنا إلى الشوارع في الصباح...</c.arabic>

217
00:20:01,166 --> 00:20:06,541
&rlm;<c.arabic>تغمرنا ذكريات الحرب،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لم يعد يستطيع الكلام بعدها.</c.arabic>

218
00:20:21,250 --> 00:20:25,416
&rlm;<c.arabic>وكأنه كان يستجيب للرصاص</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الذي أطلق إحتفالاً،</c.arabic>

219
00:20:25,500 --> 00:20:29,208
&rlm;<c.arabic>بدأ جليد نهر "ينيسي" بالتكسّر.</c.arabic>

220
00:20:30,625 --> 00:20:34,291
&rlm;<c.arabic>قطع أرض كاملة بدأت بالتحرّك شمالاً،</c.arabic>

221
00:20:34,375 --> 00:20:36,750
&rlm;<c.arabic>نحو المحيط المتجمّد الشمالي.</c.arabic>

222
00:21:07,208 --> 00:21:11,333
&rlm;<c.arabic>الربيع هو الوقت لصنع قوارب شجرية.</c.arabic>

223
00:21:12,750 --> 00:21:15,416
&rlm;<c.arabic>هذا الرجل، "غينادي تيغانوف"،</c.arabic>

224
00:21:15,500 --> 00:21:21,041
&rlm;<c.arabic>يعود للسكان الأصليين لـ"كت"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من هذا الجزء من "سيبيريا".</c.arabic>

225
00:21:21,125 --> 00:21:24,750
&rlm;<c.arabic>إنه آخر مصنّع للقوارب خبير لديهم.</c.arabic>

226
00:21:26,708 --> 00:21:31,250
&rlm;<c.arabic>الأدوات والأساليب التي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إستخدمت كلها تقليدية.</c.arabic>

227
00:22:10,000 --> 00:22:15,041
&rlm;<c.arabic>إنها أساسية لتفريغ الجذع</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بالقدر المناسب تحديداً وليس أكثر.</c.arabic>

228
00:22:15,541 --> 00:22:18,916
&rlm;<c.arabic>الإشارات تدل على مواقع الأوتاد</c.arabic>

229
00:22:19,000 --> 00:22:21,833
&rlm;<c.arabic>التي ستدخل في جسم القارب.</c.arabic>

230
00:22:24,083 --> 00:22:29,375
&rlm;<c.arabic>من الداخل، هذا ما يخبر صانع</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>القارب إلى أي حد يمكنه أن ينحت.</c.arabic>

231
00:22:34,333 --> 00:22:38,666
&rlm;<c.arabic>إحدى آخر الخطوات هي توسيع الزورق الطويل.</c.arabic>

232
00:22:44,208 --> 00:22:49,708
&rlm;<c.arabic>تعريض الجسم للحرارة يجعل</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>شكل الزورق الطويل دائماً.</c.arabic>

233
00:23:02,625 --> 00:23:06,125
&rlm;<c.arabic>ما يبقى هو طبقة من الزفت.</c.arabic>

234
00:23:17,041 --> 00:23:20,916
&rlm;<c.arabic>يخرج الصيادون لتجريب قواربهم الجديدة</c.arabic>

235
00:23:21,000 --> 00:23:23,791
&rlm;<c.arabic>بقليل من صيد السمك والبط.</c.arabic>

236
00:23:27,041 --> 00:23:31,250
&rlm;<c.arabic>هذا الرحلة الإكتشافية طول</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الأسبوع هي المرة الأولى أيضاً</c.arabic>

237
00:23:31,333 --> 00:23:35,125
&rlm;<c.arabic>التي يتم إصطحاب تلك الجراء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فيها إلى الأدغال.</c.arabic>

238
00:24:10,500 --> 00:24:13,250
&rlm;<c.arabic>تم وضع الشبكات طوال الليل،</c.arabic>

239
00:24:13,333 --> 00:24:16,166
&rlm;<c.arabic>وبحلول الصباح، تشكّل الجليد من حولها.</c.arabic>

240
00:24:16,875 --> 00:24:21,708
&rlm;<c.arabic>لكنه وقت جيد في السنة لإصطياد</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>سمك الكراكي وأسماك أخرى.</c.arabic>

241
00:24:47,250 --> 00:24:51,833
&rlm;<c.arabic>أكثر الأسماك رقة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>سيتم تدخينها للموسم القادم.</c.arabic>

242
00:24:57,291 --> 00:25:01,041
&rlm;<c.arabic>"الصيف"</c.arabic>

243
00:25:02,458 --> 00:25:05,625
&rlm;<c.arabic>إن الصيف يجلب وفرة الحياة.</c.arabic>

244
00:25:10,208 --> 00:25:13,708
&rlm;<c.arabic>هذا حيوان السمور بفراء الصيف القصير.</c.arabic>

245
00:25:13,791 --> 00:25:18,000
&rlm;<c.arabic>يأتي الشتاء، سيكون المصدر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الرئيسي لناصبي الفخاخ.</c.arabic>

246
00:25:34,083 --> 00:25:37,916
&rlm;<c.arabic>رغم أن الصياد لا يريد</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أن يصطاد حيوان الرنّة،</c.arabic>

247
00:25:38,000 --> 00:25:41,333
&rlm;<c.arabic>لا يستطيع كلبه أن يمنع نفسه من المطاردة.</c.arabic>

248
00:25:41,791 --> 00:25:45,500
&rlm;<c.arabic>ليس لديه خيار، ولكن عليه المحاولة.</c.arabic>

249
00:26:14,958 --> 00:26:20,125
&rlm;<c.arabic>التحضيرات في قمتها لأجل</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>موسم نصب الفخاخ القادم.</c.arabic>

250
00:26:20,208 --> 00:26:24,375
&rlm;<c.arabic>هذا يعني تجميع أكبر قدر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من الأسماك يمكنك تخزينه</c.arabic>

251
00:26:24,458 --> 00:26:26,958
&rlm;<c.arabic>لإطعام الرجل والكلب.</c.arabic>

252
00:26:27,041 --> 00:26:28,583
&rlm;<c.arabic>مصدر ممتاز.</c.arabic>

253
00:26:28,666 --> 00:26:32,541
&rlm;<c.arabic>بعض أسماك الكراكي يمكن أن</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تكون عيّنات رائعة.</c.arabic>

254
00:26:34,041 --> 00:26:38,625
&rlm;<c.arabic>التعامل مع الأماكن الضحلة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>للنهر يصبح مشكلة حقيقية.</c.arabic>

255
00:26:38,708 --> 00:26:41,458
&rlm;<c.arabic>لا بد من حماية مروحة الدفع.</c.arabic>

256
00:27:41,208 --> 00:27:43,833
&rlm;<c.arabic>الصيف هو موسم الصيادين</c.arabic>

257
00:27:43,916 --> 00:27:46,916
&rlm;<c.arabic>لمساعدة بعضهم البعض في تشييد أكواخ جديدة.</c.arabic>

258
00:27:47,541 --> 00:27:51,916
&rlm;<c.arabic>التحدي الحقيقي هو الناموس.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كميات هائلة منه.</c.arabic>

259
00:27:52,000 --> 00:27:54,041
&rlm;<c.arabic>بصدق...</c.arabic>

260
00:27:54,458 --> 00:27:59,291
&rlm;<c.arabic>الناموس مقبول بالنسبة لي.</c.arabic>

261
00:27:59,375 --> 00:28:02,625
&rlm;<c.arabic>حين تكون مشغولاً، لن تلاحظها بشكل كبير.</c.arabic>

262
00:28:10,708 --> 00:28:12,458
&rlm;<c.arabic>هذه هي المسامير.</c.arabic>

263
00:28:12,541 --> 00:28:16,291
&rlm;<c.arabic>تقوم بإدخالها، وتترك الرأس.</c.arabic>

264
00:28:16,375 --> 00:28:20,166
&rlm;<c.arabic>ثم تقوم بلفها، وينتهي الأمر.</c.arabic>

265
00:28:21,333 --> 00:28:24,291
&rlm;<c.arabic>الصيادون يعتمدون على أنفسهم تماماً</c.arabic>

266
00:28:24,375 --> 00:28:27,666
&rlm;<c.arabic>حيث يقومون بكل شيء بأنفسهم فعلاً.</c.arabic>

267
00:28:27,750 --> 00:28:32,541
&rlm;<c.arabic>المناشير الدائرية هي واحدة من</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الأدوات العصرية التي يستخدمونها.</c.arabic>

268
00:28:46,083 --> 00:28:48,250
&rlm;<c.arabic>حسناً جداً، النافذة إلى أوربا.</c.arabic>

269
00:28:57,916 --> 00:28:58,833
&rlm;<c.arabic>"الطحلب والأرض"</c.arabic>

270
00:28:58,916 --> 00:29:01,583
&rlm;<c.arabic>في المدن، لديهم وسائل عزل خاصة.</c.arabic>

271
00:29:01,666 --> 00:29:04,125
&rlm;<c.arabic>هنا، الطحلب والأرض هما العزل.</c.arabic>

272
00:29:06,958 --> 00:29:10,291
&rlm;<c.arabic>نفعل ذلك عادة في الصيف،</c.arabic>

273
00:29:10,375 --> 00:29:13,583
&rlm;<c.arabic>بعد جمع جذوع الشجر في الربيع.</c.arabic>

274
00:29:14,125 --> 00:29:16,875
&rlm;<c.arabic>في أوائل الصيف،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يكون إطار الجذع جاهزاً.</c.arabic>

275
00:29:16,958 --> 00:29:18,416
&rlm;<c.arabic>والآن علينا تغطيتها</c.arabic>

276
00:29:18,500 --> 00:29:23,791
&rlm;<c.arabic>لحمايتها من المطر، وتركها لتجفّ،</c.arabic>

277
00:29:23,875 --> 00:29:28,375
&rlm;<c.arabic>حتى يكون البيت جاهزاً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عند بداية موسم نصب الفخاخ.</c.arabic>

278
00:29:28,875 --> 00:29:32,083
&rlm;<c.arabic>لقياس جيد، سنحفر قبواً للمؤن</c.arabic>

279
00:29:32,166 --> 00:29:35,541
&rlm;<c.arabic>لتخزين البطاطا...</c.arabic>

280
00:29:36,666 --> 00:29:37,666
&rlm;<c.arabic>البصل...</c.arabic>

281
00:29:37,750 --> 00:29:40,625
&rlm;<c.arabic>وفي نفس الوقت، سطل يضربني في الرأس.</c.arabic>

282
00:29:42,416 --> 00:29:44,333
&rlm;<c.arabic>في يوم دافئ...</c.arabic>

283
00:29:45,666 --> 00:29:49,625
&rlm;<c.arabic>حين لا يوجد نسيم،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يقرص الناموس بشكل جنوني.</c.arabic>

284
00:29:49,708 --> 00:29:51,750
&rlm;<c.arabic>أفضل مكان هو حيث الرياح، قريباً من المنزل.</c.arabic>

285
00:29:57,916 --> 00:30:03,250
&rlm;<c.arabic>قرصة الناموس. هذا الكلب تعرض لقرص الناموس.</c.arabic>

286
00:30:07,833 --> 00:30:10,541
&rlm;<c.arabic>حيث لا يوجد صيدلية عند الناصية،</c.arabic>

287
00:30:10,625 --> 00:30:14,291
&rlm;<c.arabic>على الصيادين تحضير المنفّر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>للحشرات الخاص بهم.</c.arabic>

288
00:30:15,750 --> 00:30:18,958
&rlm;<c.arabic>يتم تحضير لحاء جذوع الشجر</c.arabic>

289
00:30:19,041 --> 00:30:24,375
&rlm;<c.arabic>لإنتاج قطران خشب فعّال بنفس القدر هناك.</c.arabic>

290
00:30:44,500 --> 00:30:45,916
&rlm;<c.arabic>هذا جيد.</c.arabic>

291
00:31:20,041 --> 00:31:23,125
&rlm;<c.arabic>سأغطي وجهه بقطران الخشب،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وسيكون على ما يرام.</c.arabic>

292
00:31:23,208 --> 00:31:27,583
&rlm;<c.arabic>أستعمل تقريباً نصف ليتر زيت سمك</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أو زيوتاً أخرى لكأس من القطران.</c.arabic>

293
00:31:29,916 --> 00:31:32,708
&rlm;<c.arabic>في هذا المساء، عليك أن تذهب لحمّام العموم.</c.arabic>

294
00:31:35,583 --> 00:31:36,833
&rlm;<c.arabic>قذر.</c.arabic>

295
00:31:42,958 --> 00:31:46,625
&rlm;<c.arabic>الكلاب تفوح منها رائحة القطران.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مالكوهم تفوح منهم رائحة القطران.</c.arabic>

296
00:31:48,708 --> 00:31:52,625
&rlm;<c.arabic>"غينادي" يتابع الآن صنعه لمزلجاته.</c.arabic>

297
00:31:57,916 --> 00:32:00,500
&rlm;<c.arabic>يصنعون مزلجات خاصة بكل موسم.</c.arabic>

298
00:32:02,541 --> 00:32:06,291
&rlm;<c.arabic>حتى في الخريف حيث طبقة الثلج</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>رقيقة، يصعب التنقل دون مزالج...</c.arabic>

299
00:32:07,166 --> 00:32:12,125
&rlm;<c.arabic>لأنك تمشي والثلج يغمرك حتى</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ركبتك في الطحلب ثم في الثلج.</c.arabic>

300
00:32:12,791 --> 00:32:15,625
&rlm;<c.arabic>المزلجات الصغيرة رائعة لهذا.</c.arabic>

301
00:32:16,125 --> 00:32:21,000
&rlm;<c.arabic>لهذا السبب يجعلونها قاسية. قوية وصغيرة.</c.arabic>

302
00:33:00,875 --> 00:33:03,375
&rlm;<c.arabic>هذا لوح رقيق جداً.</c.arabic>

303
00:33:06,375 --> 00:33:11,208
&rlm;<c.arabic>لو لم يكن مصنوعاً من خشب مستقيم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الألياف، لكان قد إنكسر في الحال.</c.arabic>

304
00:33:17,958 --> 00:33:22,708
&rlm;<c.arabic>يضع قمة الخشب في الماء المغلي لبضع ساعات</c.arabic>

305
00:33:22,791 --> 00:33:25,208
&rlm;<c.arabic>لكي يجعله مرناً.</c.arabic>

306
00:33:26,083 --> 00:33:30,166
&rlm;<c.arabic>ينقل هذا الأسلوب القديم العهد إلى إبنه.</c.arabic>

307
00:33:38,875 --> 00:33:40,666
&rlm;<c.arabic>أنظر الآن، "كيريل".</c.arabic>

308
00:33:40,750 --> 00:33:43,250
&rlm;<c.arabic>لا تضغط هنا.</c.arabic>

309
00:33:43,333 --> 00:33:45,958
&rlm;<c.arabic>تضغط على المزلجة هنا. هل تفهم؟</c.arabic>

310
00:33:46,666 --> 00:33:52,041
&rlm;<c.arabic>عليك أن تمارس ضغطاً لطيفاً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>حتى يعتاد الخشب على ذلك.</c.arabic>

311
00:33:52,125 --> 00:33:53,625
&rlm;<c.arabic>إذاً كيف ينثني؟</c.arabic>

312
00:33:54,583 --> 00:33:57,500
&rlm;<c.arabic>إذا ضغطت بسرعة كبيرة، فسوف يفتح شقوقاً.</c.arabic>

313
00:34:00,666 --> 00:34:05,583
&rlm;<c.arabic>لهذا إحمل هذا وإرفعه ببطء.</c.arabic>

314
00:34:08,125 --> 00:34:10,458
&rlm;<c.arabic>ببطء، ببطء. حسناً.</c.arabic>

315
00:34:11,166 --> 00:34:12,791
&rlm;<c.arabic>أحسنت. جيد.</c.arabic>

316
00:34:13,458 --> 00:34:15,375
&rlm;<c.arabic>إرفع أكثر قليلاً.</c.arabic>

317
00:34:16,791 --> 00:34:17,875
&rlm;<c.arabic>أنظر.</c.arabic>

318
00:34:17,958 --> 00:34:22,625
&rlm;<c.arabic>لا يقومون بشحذها قبل ثنيها.</c.arabic>

319
00:34:22,708 --> 00:34:25,291
&rlm;<c.arabic>سيتم شحذها بعد ثنيها.</c.arabic>

320
00:34:25,375 --> 00:34:28,291
&rlm;<c.arabic>إن قمت بثني مزلجة مشحوذة...</c.arabic>

321
00:34:29,833 --> 00:34:33,875
&rlm;<c.arabic>ستكون القمة هنا وسوف تتشقق المزلجة من هنا.</c.arabic>

322
00:34:34,583 --> 00:34:38,833
&rlm;<c.arabic>هذا ما سيكون لديك. هل تفهم؟</c.arabic>

323
00:34:44,125 --> 00:34:46,208
&rlm;<c.arabic>إن الإنثناء لا يفقد شكله.</c.arabic>

324
00:34:49,208 --> 00:34:51,416
&rlm;<c.arabic>لتقم بعلاجه...</c.arabic>

325
00:34:52,708 --> 00:34:55,916
&rlm;<c.arabic>ثم أبقه لمزيد من الوقت في الإطار.</c.arabic>

326
00:34:56,875 --> 00:34:59,750
&rlm;<c.arabic>وإنتهى. لن يقوّم مرة أخرى أبداً.</c.arabic>

327
00:35:08,250 --> 00:35:11,500
&rlm;<c.arabic>عند منبع النهر يُطرح الخشب من الماء.</c.arabic>

328
00:35:11,583 --> 00:35:15,791
&rlm;<c.arabic>يجمعه القرويون كحطب مجاني للشتاء.</c.arabic>

329
00:35:28,916 --> 00:35:33,000
&rlm;<c.arabic>القليلة المتبقية من شعب "كت"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تكسب المال بهذه الطريقة.</c.arabic>

330
00:35:33,083 --> 00:35:37,125
&rlm;<c.arabic>إنه واحد من الأعمال المهينة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>القليلة المتبقية لديهم.</c.arabic>

331
00:35:48,750 --> 00:35:52,916
&rlm;<c.arabic>لقد نسوا بشكل كبير مهارة صنعتهم التقليدية.</c.arabic>

332
00:35:53,000 --> 00:35:56,166
&rlm;<c.arabic>وأغلبهم يعانون مشكلة في شرب المسكرات.</c.arabic>

333
00:35:56,250 --> 00:36:00,833
&rlm;<c.arabic>أنا أصنع المزلجات. قمت بثني القمم.</c.arabic>

334
00:36:00,916 --> 00:36:03,000
&rlm;<c.arabic>إلاّ أنه ليس لدي فارة لقشط الأخشاب.</c.arabic>

335
00:36:03,083 --> 00:36:06,083
&rlm;<c.arabic>حين أحظى بواحدة، سأنهي العمل.</c.arabic>

336
00:36:18,791 --> 00:36:24,583
&rlm;<c.arabic>لم يتبق إلاّ إمرأة عجوز واحدة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من "كت" لا تزال تذكر الأيام الخوالي.</c.arabic>

337
00:36:25,333 --> 00:36:29,250
&rlm;<c.arabic>تلك الدمى الغامضة هي أرواح حامية.</c.arabic>

338
00:36:29,333 --> 00:36:31,333
&rlm;<c.arabic>تنام أثناء النهار.</c.arabic>

339
00:36:31,416 --> 00:36:35,041
&rlm;<c.arabic>ولكن في الليل، تصحو لتحرس المنزل.</c.arabic>

340
00:36:47,250 --> 00:36:50,958
&rlm;<c.arabic>في تلك الليلة، لم يكن إبنها</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>منتبهاً لعقب السيجارة</c.arabic>

341
00:36:51,041 --> 00:36:53,541
&rlm;<c.arabic>وإحترق المنزل.</c.arabic>

342
00:36:58,375 --> 00:37:02,000
&rlm;<c.arabic>نعم، خسارة أخرى كانت</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أكثر إيلاماً بالنسبة له.</c.arabic>

343
00:37:02,083 --> 00:37:04,250
&rlm;<c.arabic>عار ألاّ يكون لدي دميتي.</c.arabic>

344
00:37:04,333 --> 00:37:06,250
&rlm;<c.arabic>إحترق منزلي تماماً.</c.arabic>

345
00:37:07,416 --> 00:37:09,708
&rlm;<c.arabic>منزلي إحترق بأكمله مع الدمى.</c.arabic>

346
00:37:30,541 --> 00:37:32,375
&rlm;<c.arabic>مات أهلنا العجزة جميعاً.</c.arabic>

347
00:37:32,458 --> 00:37:35,416
&rlm;<c.arabic>ولا يوجد الكثير من الشباب.</c.arabic>

348
00:37:37,125 --> 00:37:41,291
&rlm;<c.arabic>في الأيام الخوالي، عشنا في</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>خيام وتعلّم الشباب من المسنين.</c.arabic>

349
00:37:41,375 --> 00:37:44,416
&rlm;<c.arabic>وتم نسيان الكثير من ذلك الآن.</c.arabic>

350
00:37:45,375 --> 00:37:48,791
&rlm;<c.arabic>- ترونا سكارى ونقوم بأعمال غريبة.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>- أنت!</c.arabic>

351
00:37:48,875 --> 00:37:52,000
&rlm;<c.arabic>- أنت، إخرس!</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>- ماذا؟</c.arabic>

352
00:37:54,625 --> 00:37:56,458
&rlm;<c.arabic>الروس هم من يلامون على ذلك!</c.arabic>

353
00:37:56,541 --> 00:37:58,000
&rlm;<c.arabic>لولا الروس، لما وجدت الـ"فودكا".</c.arabic>

354
00:37:58,083 --> 00:37:59,916
&rlm;<c.arabic>لا، إن هذه غلطتنا.</c.arabic>

355
00:38:00,541 --> 00:38:04,500
&rlm;<c.arabic>بعض الناس يعيشون بمستوى جيد.</c.arabic>

356
00:38:04,583 --> 00:38:07,791
&rlm;<c.arabic>إن أردت، فبوسعك العيش والعمل.</c.arabic>

357
00:38:08,750 --> 00:38:12,625
&rlm;<c.arabic>وإن لم ترد،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فماذا تستطيع أن تفعل إلاّ الشرب؟</c.arabic>

358
00:38:12,708 --> 00:38:16,000
&rlm;<c.arabic>أمّا من يلام على ذلك، لا أعرف.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إنه سؤال تصعب الإجابة عليه.</c.arabic>

359
00:39:02,791 --> 00:39:05,333
&rlm;<c.arabic>إن الصيف في أوج عرضه.</c.arabic>

360
00:39:05,750 --> 00:39:07,916
&rlm;<c.arabic>السنونو، القوارب.</c.arabic>

361
00:39:08,333 --> 00:39:11,500
&rlm;<c.arabic>ضوء النهار يستمر 20 ساعة.</c.arabic>

362
00:39:15,250 --> 00:39:18,583
&rlm;<c.arabic>هذا هو الوقت الذي تظهر فيه السفن الضخمة.</c.arabic>

363
00:39:18,666 --> 00:39:21,458
&rlm;<c.arabic>وبعضها سفن سياحية.</c.arabic>

364
00:39:35,000 --> 00:39:37,041
&rlm;<c.arabic>إنه موسم البستنة.</c.arabic>

365
00:39:37,125 --> 00:39:41,208
&rlm;<c.arabic>البيوت الزراعية يتم إصلاحها ويبذر السماد.</c.arabic>

366
00:39:47,875 --> 00:39:50,500
&rlm;<c.arabic>ولكون النهار طويل جداً،</c.arabic>

367
00:39:50,583 --> 00:39:54,083
&rlm;<c.arabic>فإن الخضار تنمو هنا بمعدل رهيب.</c.arabic>

368
00:40:06,250 --> 00:40:11,208
&rlm;<c.arabic>أول المؤشّرات على أن الصيف</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>القصير قارب على النهاية</c.arabic>

369
00:40:11,291 --> 00:40:14,791
&rlm;<c.arabic>هو أن سناجب الصيدناني</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تخرج لجمع حبّات الصنوبر.</c.arabic>

370
00:40:15,833 --> 00:40:18,666
&rlm;<c.arabic>البشر يفعلون الشيء نفسه بطريقتهم الخاصة.</c.arabic>

371
00:40:35,125 --> 00:40:36,583
&rlm;<c.arabic>سقط أحدها في الحفرة الصغيرة.</c.arabic>

372
00:40:36,666 --> 00:40:38,375
&rlm;<c.arabic>إنتظر، إنتظر.</c.arabic>

373
00:40:39,083 --> 00:40:40,708
&rlm;<c.arabic>هناك قليل من الأكواز هذا العام.</c.arabic>

374
00:40:45,666 --> 00:40:46,500
&rlm;<c.arabic>خذ.</c.arabic>

375
00:40:47,833 --> 00:40:51,333
&rlm;<c.arabic>ناصبوا الفخاخ يستطيعون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أن يقدّروا من عدد الأكواز</c.arabic>

376
00:40:51,416 --> 00:40:54,583
&rlm;<c.arabic>ما إذا كان موسم صيد جيد هذا العام أم لا،</c.arabic>

377
00:40:54,666 --> 00:40:58,500
&rlm;<c.arabic>حيث أن الصنوبر هو مصدر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>غذائي رئيسي للسمّور.</c.arabic>

378
00:41:06,875 --> 00:41:10,541
&rlm;<c.arabic>سحق الأكواز يجعل إستخراج</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>البذور أمراً أسهل.</c.arabic>

379
00:41:10,625 --> 00:41:14,958
&rlm;<c.arabic>والذي يقدّم مصدر غذاء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>آخر للصيادين أثناء الشتاء.</c.arabic>

380
00:41:27,291 --> 00:41:29,791
&rlm;<c.arabic>إن ذرّ المهروسات في الريح</c.arabic>

381
00:41:29,875 --> 00:41:33,458
&rlm;<c.arabic>أشبه بفصل القمح عن العُصافة.</c.arabic>

382
00:41:53,958 --> 00:41:57,041
&rlm;<c.arabic>والآن يبدأ هطول أول مطر.</c.arabic>

383
00:41:57,625 --> 00:41:59,958
&rlm;<c.arabic>سينتهي فصل الصيف قريباً جداً.</c.arabic>

384
00:42:08,625 --> 00:42:11,708
&rlm;<c.arabic>لهذا وبينما لا يزال النهر صالحاً للملاحة،</c.arabic>

385
00:42:11,791 --> 00:42:15,166
&rlm;<c.arabic>يصل زائر غريب مع أصحابه.</c.arabic>

386
00:42:15,583 --> 00:42:18,541
&rlm;<c.arabic>إنه مرشّح يسعى لإعادة الإنتخاب.</c.arabic>

387
00:42:18,625 --> 00:42:24,416
&rlm;<c.arabic>مدة 4 سنوات، لم ير الناس في</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>"باختيا" سياسياً واحداً يهتم لأمرهم.</c.arabic>

388
00:42:24,500 --> 00:42:29,791
&rlm;<c.arabic>ولكن هنا الآن، هناك واحد يقيم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>حملة إنتخابية شرسة لكسب أصواتهم.</c.arabic>

389
00:42:29,875 --> 00:42:35,041
&rlm;<c.arabic>إنه يعدهم بحكومة شفافة وإزالة الفساد.</c.arabic>

390
00:42:35,125 --> 00:42:38,583
&rlm;<c.arabic>قيادة نظيفة بشكل قاطع ونهائي.</c.arabic>

391
00:42:38,666 --> 00:42:42,125
&rlm;<c.arabic>ولكنه لا يفشل في إيصال</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>البضائع في كل الأحوال.</c.arabic>

392
00:42:42,208 --> 00:42:45,541
&rlm;<c.arabic>أكياس من القمح من أجل ناخبيه</c.arabic>

393
00:42:45,625 --> 00:42:47,000
&rlm;<c.arabic>ويقدّم حتى عرضاً قصيراً.</c.arabic>

394
00:42:48,541 --> 00:42:53,000
&rlm;<c.arabic>يبدو أن الشباب فقط يفهمون ما يقدّمه.</c.arabic>

395
00:42:57,208 --> 00:43:01,166
&rlm;<c.arabic>والآن فإن المرشح يغني فجأة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أغنية بصوت مرتفع...</c.arabic>

396
00:43:03,000 --> 00:43:05,208
&rlm;<c.arabic>يدعمه مشجّعوه.</c.arabic>

397
00:43:13,458 --> 00:43:17,041
&rlm;<c.arabic>واضح أن المصوّتين لم يكترثوا أبداً.</c.arabic>

398
00:43:38,625 --> 00:43:44,625
&rlm;<c.arabic>"الخريف"</c.arabic>

399
00:43:45,500 --> 00:43:47,416
&rlm;<c.arabic>وصل الخريف.</c.arabic>

400
00:43:48,000 --> 00:43:49,916
&rlm;<c.arabic>حان وقت الحصاد</c.arabic>

401
00:43:50,000 --> 00:43:54,583
&rlm;<c.arabic>وتبدأ التحضيرات الجدّية لمواجهة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>طقس بارد يدنو بسرعة.</c.arabic>

402
00:44:13,750 --> 00:44:17,458
&rlm;<c.arabic>ويصبح النهار أقصر، وصيد الأسماك جيد الآن.</c.arabic>

403
00:45:29,583 --> 00:45:33,500
&rlm;<c.arabic>في الليل، يخرج ناصبوا الفخاخ إلى النهر.</c.arabic>

404
00:45:33,583 --> 00:45:39,333
&rlm;<c.arabic>كل نوع من السمك له وقته</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الخاص حين يخرج مقترباً من الشاطئ.</c.arabic>

405
00:45:39,416 --> 00:45:44,125
&rlm;<c.arabic>الأصناف الوحيدة من سمك القُد</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>للمياه العذبة يمكن إصطياده الآن،</c.arabic>

406
00:45:44,208 --> 00:45:47,291
&rlm;<c.arabic>بإستخدام وسائل ما قبل التاريخ تقريباً.</c.arabic>

407
00:45:48,791 --> 00:45:51,750
&rlm;<c.arabic>إن ضوء النار يجتذب الأسماك.</c.arabic>

408
00:46:14,791 --> 00:46:18,458
&rlm;<c.arabic>وتبدأ العواصف من الشمال فجأة.</c.arabic>

409
00:46:36,416 --> 00:46:39,875
&rlm;<c.arabic>الغيوم تحمل المطر والذي يسقط مدة أسابيع،</c.arabic>

410
00:46:39,958 --> 00:46:42,541
&rlm;<c.arabic>وهذا مهم بالنسبة للصيادين.</c.arabic>

411
00:46:43,875 --> 00:46:46,208
&rlm;<c.arabic>ويرتفع مستوى النهر،</c.arabic>

412
00:46:46,291 --> 00:46:50,875
&rlm;<c.arabic>والآن يستطيعون نقل أغراضهم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الثقيلة إلى الأدغال.</c.arabic>

413
00:47:22,000 --> 00:47:23,958
&rlm;<c.arabic>"الشوفان"</c.arabic>

414
00:47:24,541 --> 00:47:28,458
&rlm;<c.arabic>أهم تلك الأشياء، مثل الخبز،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يتم تحميلها في النهاية.</c.arabic>

415
00:47:28,958 --> 00:47:32,666
&rlm;<c.arabic>يطلب ناصبوا الفخاخ الخبز مقدّماً من الفرن.</c.arabic>

416
00:47:32,750 --> 00:47:35,333
&rlm;<c.arabic>نصف رغيف يكفي في اليوم.</c.arabic>

417
00:47:37,291 --> 00:47:40,250
&rlm;<c.arabic>والآن تأتي لحظة الرحيل.</c.arabic>

418
00:47:40,333 --> 00:47:42,041
&rlm;<c.arabic>5، 6، ربما أكثر.</c.arabic>

419
00:47:43,958 --> 00:47:48,375
&rlm;<c.arabic>حظاً سعيداً. لتعودوا بصحة جيدة.</c.arabic>

420
00:47:49,875 --> 00:47:51,833
&rlm;<c.arabic>لا تقلق لشأننا. سنكون على ما يرام.</c.arabic>

421
00:47:52,250 --> 00:47:54,666
&rlm;<c.arabic>لتأملوا بأننا سوف نعود.</c.arabic>

422
00:47:56,333 --> 00:47:59,083
&rlm;<c.arabic>يتم الإحتفال بالمناسبة بالـ"فودكا"،</c.arabic>

423
00:47:59,166 --> 00:48:01,250
&rlm;<c.arabic>مذاق سيء كوقود طائرة نفاثة.</c.arabic>

424
00:48:01,333 --> 00:48:03,041
&rlm;<c.arabic>إشرب، نخب رحلة جيدة.</c.arabic>

425
00:48:03,125 --> 00:48:04,958
&rlm;<c.arabic>إنه كذلك بالتأكيد. لتكن في أمان.</c.arabic>

426
00:48:06,000 --> 00:48:07,583
&rlm;<c.arabic>نخبك.</c.arabic>

427
00:48:11,958 --> 00:48:13,375
&rlm;<c.arabic>إنه جيد.</c.arabic>

428
00:48:15,291 --> 00:48:18,291
&rlm;<c.arabic>نخب حظك الجيد وحظهم الجيد.</c.arabic>

429
00:48:18,375 --> 00:48:21,500
&rlm;<c.arabic>جرّبت كل أنواع الأعمال هنا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على هذه المزرعة التعاونية،</c.arabic>

430
00:48:21,583 --> 00:48:24,250
&rlm;<c.arabic>لكن الصيد هو الأفضل.</c.arabic>

431
00:48:25,291 --> 00:48:28,041
&rlm;<c.arabic>- نعم، الأفضل.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>- البطاقة فقط.</c.arabic>

432
00:48:29,333 --> 00:48:33,541
&rlm;<c.arabic>لا أحد يخبرني بما علي فعله.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أستطيع أن أصطاد أو أستريح.</c.arabic>

433
00:48:33,625 --> 00:48:36,125
&rlm;<c.arabic>- هل أنا على صواب أم لا؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>- أنت رجل يتخذ قراراته بنفسه.</c.arabic>

434
00:48:36,208 --> 00:48:38,333
&rlm;<c.arabic>أنا رجل أتفرّد بقراراتي.</c.arabic>

435
00:48:38,875 --> 00:48:41,958
&rlm;<c.arabic>والصيد متعة رائعة.</c.arabic>

436
00:49:11,500 --> 00:49:13,375
&rlm;<c.arabic>الآن يخرجون معتمدين على ذواتهم</c.arabic>

437
00:49:13,458 --> 00:49:16,291
&rlm;<c.arabic>ويصبح ناصبوا الفخاخ ما هم عليه أساساً:</c.arabic>

438
00:49:16,375 --> 00:49:18,125
&rlm;<c.arabic>أناس سعداء.</c.arabic>

439
00:49:18,625 --> 00:49:23,125
&rlm;<c.arabic>تصحبهم كلابهم فقط، يعيشون من الأرض.</c.arabic>

440
00:49:23,208 --> 00:49:25,750
&rlm;<c.arabic>ويعتمدون على أنفسهم بشكل مطلق.</c.arabic>

441
00:49:28,208 --> 00:49:30,125
&rlm;<c.arabic>إنهم أحرار حقاً.</c.arabic>

442
00:49:30,208 --> 00:49:33,458
&rlm;<c.arabic>لا أحكام، لا ضرائب، لا حكومة.</c.arabic>

443
00:49:33,541 --> 00:49:35,708
&rlm;<c.arabic>لا قوانين، لا بيروقراطية.</c.arabic>

444
00:49:35,791 --> 00:49:37,875
&rlm;<c.arabic>لا هواتف، لا راديو.</c.arabic>

445
00:49:37,958 --> 00:49:43,458
&rlm;<c.arabic>مجهّزون فقط بقيمهم الشخصية ومعيار تصرفهم.</c.arabic>

446
00:49:44,583 --> 00:49:49,208
&rlm;<c.arabic>"ميكائيل تاركوفسكي"،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من أسرة لمنتج أفلام شهير،</c.arabic>

447
00:49:49,291 --> 00:49:52,333
&rlm;<c.arabic>يعرف ما الذي يتطلبه أن تعيش هنا.</c.arabic>

448
00:49:52,416 --> 00:49:56,875
&rlm;<c.arabic>وأول شيء هو أن تكون قادراً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على الملاحة في النهر بأعلى مستوياته.</c.arabic>

449
00:50:27,291 --> 00:50:32,708
&rlm;<c.arabic>"أناتولي بلومي" يسلك</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مساراً مختلفاً في الـ"ينيسي"</c.arabic>

450
00:50:32,791 --> 00:50:37,666
&rlm;<c.arabic>و"غينادي" وإبنه في مسارهم الخاص في النهر.</c.arabic>

451
00:50:38,333 --> 00:50:40,041
&rlm;<c.arabic>إنه مسار صعب.</c.arabic>

452
00:50:57,333 --> 00:51:01,750
&rlm;<c.arabic>في بعض الأماكن،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فإن التيارات المائية بغاية القوة</c.arabic>

453
00:51:01,833 --> 00:51:06,166
&rlm;<c.arabic>بحيث أن المحرّك الخارجي...</c.arabic>

454
00:51:07,416 --> 00:51:09,500
&rlm;<c.arabic>لا يمكن أن يقهر التيار.</c.arabic>

455
00:51:10,625 --> 00:51:12,833
&rlm;<c.arabic>فلا بد أن يكون لديك تلك الحبال الطويلة.</c.arabic>

456
00:51:12,916 --> 00:51:18,083
&rlm;<c.arabic>أحياناً لا يمكننا حتى نحن الإثنين</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>سحبه في مواجهة التيار.</c.arabic>

457
00:51:18,166 --> 00:51:19,708
&rlm;<c.arabic>هذا نهر يصعب الخوض فيه فعلاً.</c.arabic>

458
00:51:19,791 --> 00:51:26,416
&rlm;<c.arabic>التيارات السريعة قوية جداً فلن</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تقطع إلاّ 25 إلى 30 كيلو متراً يومياً.</c.arabic>

459
00:51:28,541 --> 00:51:33,583
&rlm;<c.arabic>إبن "غينادي" باشر رحلته</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في منطقته نحو منبع النهر.</c.arabic>

460
00:51:34,125 --> 00:51:39,541
&rlm;<c.arabic>"كل رجل له قدره الخاص به،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>خطته الخاصة، منطقته الخاصة،"</c.arabic>

461
00:51:39,625 --> 00:51:42,500
&rlm;<c.arabic>يقول "غينادي" ذلك بمزاج المتأمل.</c.arabic>

462
00:51:47,125 --> 00:51:48,958
&rlm;<c.arabic>...على طول النهر.</c.arabic>

463
00:51:49,041 --> 00:51:52,500
&rlm;<c.arabic>تحضر معك المؤن الضروري</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إلى الأكواخ على ضفة النهر</c.arabic>

464
00:51:52,583 --> 00:51:56,166
&rlm;<c.arabic>حين يرتفع مستوى الماء.</c.arabic>

465
00:51:56,250 --> 00:51:58,125
&rlm;<c.arabic>الشوفان، الطعام للكلاب.</c.arabic>

466
00:51:59,458 --> 00:52:01,291
&rlm;<c.arabic>وتخزّنه كله بأمان في مكان مرتفع.</c.arabic>

467
00:52:03,041 --> 00:52:06,416
&rlm;<c.arabic>في هذا الوقت من العام،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فإن الدببة لا تزال متواجدة،</c.arabic>

468
00:52:06,500 --> 00:52:09,750
&rlm;<c.arabic>وتشكل خطراً على المؤن الخاص بناصبي الفخاخ.</c.arabic>

469
00:52:28,125 --> 00:52:31,041
&rlm;<c.arabic>إن الدببة هي العدو الحقيقي لناصبي الفخاخ،</c.arabic>

470
00:52:31,125 --> 00:52:35,500
&rlm;<c.arabic>يتسببون في كل أنواع الأضرار للأكواخ وللفخ.</c.arabic>

471
00:52:50,958 --> 00:52:54,166
&rlm;<c.arabic>هذا من عمل الدب.</c.arabic>

472
00:52:54,250 --> 00:52:57,791
&rlm;<c.arabic>ولسان حالك يقول غالباً،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>"إلى الجحيم بلحمك وجلدك...</c.arabic>

473
00:52:58,416 --> 00:53:01,750
&rlm;<c.arabic>طالما أنك تبقى بعيداً عن فخاخي."</c.arabic>

474
00:53:01,833 --> 00:53:03,083
&rlm;<c.arabic>إن الرائحة هي التي تجذبها.</c.arabic>

475
00:53:03,166 --> 00:53:05,208
&rlm;<c.arabic>تعرف بأنها لن تجد أي طعام،</c.arabic>

476
00:53:05,291 --> 00:53:07,583
&rlm;<c.arabic>ولكنها تدخل وتحطّم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كل شيء بشكل أو بآخر.</c.arabic>

477
00:53:10,458 --> 00:53:13,666
&rlm;<c.arabic>لهذا تتحرى الأكواخ،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تصلح الفخاخ،</c.arabic>

478
00:53:13,750 --> 00:53:16,375
&rlm;<c.arabic>وقد تصطاد بعض</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الأسماك وكذلك الطير.</c.arabic>

479
00:53:44,125 --> 00:53:48,750
&rlm;<c.arabic>يكافئ "غرينادي" كلابه</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>برقبة أو أقدام دجاجة الأرض.</c.arabic>

480
00:53:58,791 --> 00:54:01,958
&rlm;<c.arabic>فيما حضر، لا يزال النهر يجري بإنسياب،</c.arabic>

481
00:54:02,041 --> 00:54:05,250
&rlm;<c.arabic>ولكن أول المؤشرات</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على التجمّد قد بدأت بالظهور.</c.arabic>

482
00:54:05,708 --> 00:54:09,625
&rlm;<c.arabic>ناصبوا الفخاخ يسرعون لصيد أكبر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عدد يستطيعونه من سمك الكراكي،</c.arabic>

483
00:54:09,708 --> 00:54:11,375
&rlm;<c.arabic>وأغلبها من أجل كلابهم.</c.arabic>

484
00:54:11,458 --> 00:54:16,375
&rlm;<c.arabic>نصف دزينة من سمك الكراكي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كهذه لكل كوخ تكاد تكون كافية.</c.arabic>

485
00:54:27,416 --> 00:54:31,875
&rlm;<c.arabic>لدى "ميكائيل" أساليبه غير</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الإعتيادية في صيد السمك.</c.arabic>

486
00:54:56,541 --> 00:54:58,625
&rlm;<c.arabic>الدببة لم تعد تتواجد في المكان،</c.arabic>

487
00:54:58,708 --> 00:55:01,375
&rlm;<c.arabic>لأنها دخلت في الثبات الشتوي.</c.arabic>

488
00:55:01,833 --> 00:55:05,958
&rlm;<c.arabic>يمكن تخزين المؤن الآن بحيث</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يسهل الوصول إليه.</c.arabic>

489
00:55:13,583 --> 00:55:15,500
&rlm;<c.arabic>التهديد الوحيد هو الفئران،</c.arabic>

490
00:55:15,583 --> 00:55:19,208
&rlm;<c.arabic>والبلاستيك سيحول دون صعودها الشجرة.</c.arabic>

491
00:55:29,208 --> 00:55:35,500
&rlm;<c.arabic>بوسعك أن ترى أن كل شيء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يسير للأمام كما يجب.</c.arabic>

492
00:55:35,583 --> 00:55:38,791
&rlm;<c.arabic>إن هذا يزودك بإحساس</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يفيد بأن العمل قد أنجز.</c.arabic>

493
00:55:38,875 --> 00:55:44,041
&rlm;<c.arabic>لست أنت من يقوم بالعمل،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لكنك لا تزال تشعر بأنك جزء منه.</c.arabic>

494
00:55:44,125 --> 00:55:48,500
&rlm;<c.arabic>نصف الماء المتجمّد أو الثلج</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>نصف الذائب يدعى "شوغا".</c.arabic>

495
00:55:48,583 --> 00:55:54,625
&rlm;<c.arabic>إنه لا يزال إنسيابياً بوجود الثلج.</c.arabic>

496
00:55:54,708 --> 00:55:57,583
&rlm;<c.arabic>لا زال بمقدروك ركوب القارب فيه.</c.arabic>

497
00:56:01,791 --> 00:56:05,208
&rlm;<c.arabic>ننتقل من أول الخريف إلى آخره.</c.arabic>

498
00:56:05,291 --> 00:56:10,166
&rlm;<c.arabic>يجري القارب لإيصال المؤن.</c.arabic>

499
00:56:11,666 --> 00:56:13,916
&rlm;<c.arabic>ويسيطر عليك القلق، تواقاً لإيصال المؤن،</c.arabic>

500
00:56:14,000 --> 00:56:15,708
&rlm;<c.arabic>وألاّ توقعه في الماء...</c.arabic>

501
00:56:16,791 --> 00:56:21,833
&rlm;<c.arabic>أن تصل إلى الكوخ، تعطي الكوخ</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>حاجته وتنتقل إلى التالي.</c.arabic>

502
00:56:23,750 --> 00:56:26,250
&rlm;<c.arabic>نحن ننتقل بشكل أعمق فأعمق إلى فصل الخريف.</c.arabic>

503
00:56:32,208 --> 00:56:36,291
&rlm;<c.arabic>هذا الطقس المشمس والصقيع</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الخفيف يأتي كراحة بعد الأمطار.</c.arabic>

504
00:56:36,375 --> 00:56:40,375
&rlm;<c.arabic>لا يوجد ما هو أفضل من تدفئة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>نفسك بكوب من الشاي ليجعلك سعيداً.</c.arabic>

505
00:56:41,083 --> 00:56:44,666
&rlm;<c.arabic>لا يوجد لهذا مثيل.</c.arabic>

506
00:56:54,541 --> 00:57:00,708
&rlm;<c.arabic>حين حضرت إلى هنا، كان لدي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إحساس بأن حلمي لا بد أن يتحقق.</c.arabic>

507
00:57:00,791 --> 00:57:03,541
&rlm;<c.arabic>تستمتع بجمال الطبيعة.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وتقوم بعملك في نفس الوقت.</c.arabic>

508
00:57:03,625 --> 00:57:09,083
&rlm;<c.arabic>لهذا السبب ينتهي بهم الأمر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>جميعاً بأن يصبحوا صيادين.</c.arabic>

509
00:57:10,041 --> 00:57:15,333
&rlm;<c.arabic>لأن الصيد يجلبك بشكل أقرب</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لغابات الصنوبر أكثر من أي شيء آخر.</c.arabic>

510
00:57:20,750 --> 00:57:23,750
&rlm;<c.arabic>ها قد إنتهينا. كوخ آخر جاهز.</c.arabic>

511
00:57:23,833 --> 00:57:27,416
&rlm;<c.arabic>إقلب السطل رأساً على عقب</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>حتى لا يمتلئ بالماء.</c.arabic>

512
00:57:27,500 --> 00:57:32,541
&rlm;<c.arabic>كل شيء يتعلق في مكانه المناسب،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وقد جعلت الكوخ جاهزاً.</c.arabic>

513
00:57:32,625 --> 00:57:36,541
&rlm;<c.arabic>في داخل الكوخ كل شيء معلق</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أيضاً من السقف، الشوفان، السكّر،</c.arabic>

514
00:57:36,625 --> 00:57:38,375
&rlm;<c.arabic>حتى لا تتمكن الفئران من أكله.</c.arabic>

515
00:57:38,916 --> 00:57:41,375
&rlm;<c.arabic>كل شيء على ما يرام.</c.arabic>

516
00:57:41,458 --> 00:57:43,958
&rlm;<c.arabic>لدي حطب مفلوق ومكوّم فوق بعضه.</c.arabic>

517
00:57:44,041 --> 00:57:45,750
&rlm;<c.arabic>والطعام هنا.</c.arabic>

518
00:57:46,291 --> 00:57:50,000
&rlm;<c.arabic>باختصار، لدي كوخ آخر جاهز، الحمد لله.</c.arabic>

519
00:57:52,583 --> 00:57:54,416
&rlm;<c.arabic>هيا يا "ريدي".</c.arabic>

520
00:58:26,041 --> 00:58:30,583
&rlm;<c.arabic>إن هجوم الجليد يعرّض قارب "ميكائيل" للخطر.</c.arabic>

521
00:58:31,000 --> 00:58:33,666
&rlm;<c.arabic>حان الوقت لتأمينه لفصل الشتاء.</c.arabic>

522
00:59:14,583 --> 00:59:16,083
&rlm;<c.arabic>لننطلق يا "ريدي".</c.arabic>

523
00:59:29,125 --> 00:59:34,458
&rlm;<c.arabic>يستخدم "ميكائيل" فخاً تقليدياً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من نوع مختلف ومعروف أكثر.</c.arabic>

524
00:59:58,958 --> 01:00:04,250
&rlm;<c.arabic>هذا يدعى "أوتشيب"، فخ فولاذي.</c.arabic>

525
01:00:04,333 --> 01:00:06,458
&rlm;<c.arabic>إنه يعمل حين يدوس الحيوان عليه.</c.arabic>

526
01:00:06,541 --> 01:00:10,125
&rlm;<c.arabic>حين يبدأ الحيوان بالصراع،</c.arabic>

527
01:00:10,208 --> 01:00:15,583
&rlm;<c.arabic>يتم إطلاق نهاية الـ"أوتشيب"،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ويقوم بالإهتزاز.</c.arabic>

528
01:00:15,666 --> 01:00:21,750
&rlm;<c.arabic>عندها لا يمكن للثعلب ولا حيوان</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الدلّق ولا الفأر الوصول إليه.</c.arabic>

529
01:00:21,833 --> 01:00:23,916
&rlm;<c.arabic>تحاول أن تجعله أقرب إلى الحافة،</c.arabic>

530
01:00:24,000 --> 01:00:26,500
&rlm;<c.arabic>ولكن تأكد بأنه لن يتم رميه</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بالرياح أو الثلج.</c.arabic>

531
01:00:26,916 --> 01:00:31,250
&rlm;<c.arabic>الأغصان تحمي الفخ من أن يهطل عليه الثلج.</c.arabic>

532
01:00:45,291 --> 01:00:48,625
&rlm;<c.arabic>ويبدأ الإحساس بالعزلة الشنيعة.</c.arabic>

533
01:00:49,250 --> 01:00:52,416
&rlm;<c.arabic>صديقه الوحيد هو كلبه.</c.arabic>

534
01:01:00,083 --> 01:01:06,166
&rlm;<c.arabic>بالنسبة للصياد، الأمر المهم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>هو أن الكلب يعمل لديه.</c.arabic>

535
01:01:07,041 --> 01:01:09,125
&rlm;<c.arabic>لكنك تصبح متعلقاً به.</c.arabic>

536
01:01:10,666 --> 01:01:17,291
&rlm;<c.arabic>أحياناً يصبح الكلب</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فرداً في العائلة.</c.arabic>

537
01:01:18,125 --> 01:01:20,041
&rlm;<c.arabic>الكلب يطعمنا.</c.arabic>

538
01:01:22,083 --> 01:01:26,833
&rlm;<c.arabic>أنت لست صياداً من دون الكلب.</c.arabic>

539
01:01:27,875 --> 01:01:32,166
&rlm;<c.arabic>عند 3 أشهر، أستطيع معرفة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الكلب الجيد دون إخفاق.</c.arabic>

540
01:01:32,250 --> 01:01:37,333
&rlm;<c.arabic>يبدأ الجرو بمطاردة القطة،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ويشم آثار أقدامها.</c.arabic>

541
01:01:37,958 --> 01:01:39,958
&rlm;<c.arabic>إنه يهاجم الدجاج. أي شيء.</c.arabic>

542
01:01:40,708 --> 01:01:46,000
&rlm;<c.arabic>إن أردت كلباً جيداً،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لتأخذ الجراء من كلاب جيدة.</c.arabic>

543
01:01:46,083 --> 01:01:48,625
&rlm;<c.arabic>وطبعاً، هذا يتوقف على كيفية تربيتك لها.</c.arabic>

544
01:01:49,333 --> 01:01:55,708
&rlm;<c.arabic>إن أخذت جرواً جيداً وأدخلته</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لمدة 6 أشهر وأبقيته هناك،</c.arabic>

545
01:01:55,791 --> 01:02:00,875
&rlm;<c.arabic>مؤكد بأنه لن يكون صياداً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>جيداً حين تصحبه لغابة الصنوبر.</c.arabic>

546
01:02:11,083 --> 01:02:14,958
&rlm;<c.arabic>يصعب العثور على كلب لكل الأغراض.</c.arabic>

547
01:02:15,666 --> 01:02:18,750
&rlm;<c.arabic>إن كان الكلب يحب مطاردة الموظ...</c.arabic>

548
01:02:19,250 --> 01:02:22,458
&rlm;<c.arabic>يستحيل أن تستطيع إجباره</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على مطاردة السناجب.</c.arabic>

549
01:02:22,541 --> 01:02:25,125
&rlm;<c.arabic>إن سمع الكلب السنجاب، فسوف ينبح مرتين</c.arabic>

550
01:02:25,208 --> 01:02:27,166
&rlm;<c.arabic>ولكنه لن يذهب باحثاً عنه.</c.arabic>

551
01:02:27,625 --> 01:02:30,875
&rlm;<c.arabic>فإن كنت غير سعيد بكلب كهذا،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فلتحصل على كلب آخر.</c.arabic>

552
01:02:30,958 --> 01:02:32,833
&rlm;<c.arabic>إن هذا لا يناسبك، لتأخذ واحداً آخر.</c.arabic>

553
01:02:32,916 --> 01:02:34,750
&rlm;<c.arabic>وكلما بدّلت كلاباً أكثر،</c.arabic>

554
01:02:34,833 --> 01:02:38,666
&rlm;<c.arabic>كلما حظيت بفرصة أفضل في</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الحصول على كلب مناسب لك.</c.arabic>

555
01:05:12,208 --> 01:05:13,416
&rlm;<c.arabic>هيا.</c.arabic>

556
01:05:14,958 --> 01:05:17,000
&rlm;<c.arabic>كان لدي حوالي 4.</c.arabic>

557
01:05:17,916 --> 01:05:21,041
&rlm;<c.arabic>عادة، الكلاب الجيدة لا تعيش طويلاً.</c.arabic>

558
01:05:21,791 --> 01:05:26,666
&rlm;<c.arabic>من بين هذه الـ4، لم يعش إلاّ</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>واحد ليصل لعمر 10 سنوات.</c.arabic>

559
01:05:26,750 --> 01:05:31,458
&rlm;<c.arabic>مات الباقون في ريعان شبابهم، بعمر 4 و5.</c.arabic>

560
01:05:32,875 --> 01:05:37,666
&rlm;<c.arabic>آخر كلب لدي كان أنثى تدعى "سموكي".</c.arabic>

561
01:05:38,625 --> 01:05:41,500
&rlm;<c.arabic>تصادف حضور دب إلى القرية.</c.arabic>

562
01:05:41,583 --> 01:05:45,541
&rlm;<c.arabic>حين زأر الدب، إختفت كل كلاب القرية.</c.arabic>

563
01:05:46,041 --> 01:05:49,041
&rlm;<c.arabic>أطلقت كلبي الذكر...</c.arabic>

564
01:05:49,791 --> 01:05:53,500
&rlm;<c.arabic>ولكنه عوى في وجه الدب مرتين وصمت فجأةً.</c.arabic>

565
01:05:54,125 --> 01:05:57,416
&rlm;<c.arabic>أحسست بأن هناك خطباً ما قد وقع.</c.arabic>

566
01:05:59,583 --> 01:06:00,583
&rlm;<c.arabic>نعم.</c.arabic>

567
01:06:00,666 --> 01:06:03,291
&rlm;<c.arabic>حين وصلت إلى المكان...</c.arabic>

568
01:06:05,375 --> 01:06:08,333
&rlm;<c.arabic>سمعت كلبتي، "سموكي"،</c.arabic>

569
01:06:08,416 --> 01:06:10,291
&rlm;<c.arabic>تسعل وتبصق فراء الدب.</c.arabic>

570
01:06:10,375 --> 01:06:15,291
&rlm;<c.arabic>قامت بعضه بضع مرات ثم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>صرخت صرخة طويلة وصمتت.</c.arabic>

571
01:06:15,916 --> 01:06:18,125
&rlm;<c.arabic>في ذلك الوقت، كنت قد وصلت للمكان.</c.arabic>

572
01:06:18,916 --> 01:06:23,250
&rlm;<c.arabic>رأيت الدب مستلقياً على مسار منحرف،</c.arabic>

573
01:06:23,333 --> 01:06:26,125
&rlm;<c.arabic>يلوّح بيده في وجه كلبي.</c.arabic>

574
01:06:26,666 --> 01:06:29,916
&rlm;<c.arabic>إقتربت من الدب...</c.arabic>

575
01:06:31,375 --> 01:06:34,208
&rlm;<c.arabic>وصوّبت نحو رأسه.</c.arabic>

576
01:06:35,083 --> 01:06:40,291
&rlm;<c.arabic>ولكن قبل أن أسحب الزناد، رآني ورفع رأسه...</c.arabic>

577
01:06:40,791 --> 01:06:43,291
&rlm;<c.arabic>وأطلقت النار على كفّه الأمامي.</c.arabic>

578
01:06:43,958 --> 01:06:47,291
&rlm;<c.arabic>الرصاصة خدشته فقط.</c.arabic>

579
01:06:48,083 --> 01:06:50,625
&rlm;<c.arabic>وقام بمهاجمتي.</c.arabic>

580
01:06:52,083 --> 01:06:55,416
&rlm;<c.arabic>كان قريباً جداً، كدت ألمسه</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بماسورة بندقيتي.</c.arabic>

581
01:06:56,750 --> 01:07:01,708
&rlm;<c.arabic>إقترب مني، وأطلقت عليه</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من مسافة قريبة جداً.</c.arabic>

582
01:07:02,500 --> 01:07:05,833
&rlm;<c.arabic>وأردته الطلقة للخلف. قتلته.</c.arabic>

583
01:07:07,875 --> 01:07:10,416
&rlm;<c.arabic>"سموكي" كانت لا تزال حيّة.</c.arabic>

584
01:07:10,500 --> 01:07:14,958
&rlm;<c.arabic>وقد تم تمزيق الكلب الذكر إرباً.</c.arabic>

585
01:07:15,375 --> 01:07:20,125
&rlm;<c.arabic>أمسكت "سموكي" بذراعي،</c.arabic>

586
01:07:20,208 --> 01:07:25,250
&rlm;<c.arabic>ثم رأيت معدتها وقد</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تمزّقت وقد خرجت أحشائها.</c.arabic>

587
01:07:25,333 --> 01:07:27,625
&rlm;<c.arabic>فكرت أن بوسعي إنقاذها</c.arabic>

588
01:07:27,708 --> 01:07:31,041
&rlm;<c.arabic>وركضت إلى الممرضة دون أن أنتبه إلى الدب.</c.arabic>

589
01:07:31,750 --> 01:07:37,875
&rlm;<c.arabic>ركضت حوالي 30 إلى 40 متراً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>قبل أن أرى أن رأسها قد تدلّى.</c.arabic>

590
01:07:37,958 --> 01:07:39,458
&rlm;<c.arabic>كانت قد ماتت.</c.arabic>

591
01:07:40,125 --> 01:07:41,791
&rlm;<c.arabic>غمرتني مشاعر الحزن.</c.arabic>

592
01:08:47,208 --> 01:08:49,791
&rlm;<c.arabic>"الشتاء"</c.arabic>

593
01:08:49,875 --> 01:08:51,666
&rlm;<c.arabic>العودة إلى القرية.</c.arabic>

594
01:08:53,083 --> 01:08:55,875
&rlm;<c.arabic>مثل ناصبي الفخاخ في غابة الصنوبر،</c.arabic>

595
01:08:55,958 --> 01:09:00,000
&rlm;<c.arabic>يجب على القرويين أيضاً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أن يعتمدوا تماماً على ذواتهم.</c.arabic>

596
01:09:00,541 --> 01:09:04,208
&rlm;<c.arabic>لأنه لا يمكن إحضار المؤن خلال الشتاء،</c.arabic>

597
01:09:04,291 --> 01:09:07,875
&rlm;<c.arabic>عليهم أن يقوموا بكل ما هم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بحاجة إليه بيدهم.</c.arabic>

598
01:09:38,583 --> 01:09:42,041
&rlm;<c.arabic>كما ترى، نحن نرمي الشبكة، وتنزل الشبكة.</c.arabic>

599
01:09:48,250 --> 01:09:49,500
&rlm;<c.arabic>تفضل.</c.arabic>

600
01:09:53,541 --> 01:09:56,958
&rlm;<c.arabic>إن شعرت بأن هذا الحبل لا يتحرّك،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فلا تشّده بقوّة.</c.arabic>

601
01:10:08,666 --> 01:10:09,708
&rlm;<c.arabic>هذا كل شيء.</c.arabic>

602
01:10:10,166 --> 01:10:16,458
&rlm;<c.arabic>ننتظر سمك الكراكي أو أي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>سمكة أخرى نستطيع صيدها.</c.arabic>

603
01:10:20,416 --> 01:10:25,250
&rlm;<c.arabic>بدأت درجات الحرارة بالهبوط</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الآن إلى 50 درجة مئوية تحت الصفر،</c.arabic>

604
01:10:25,333 --> 01:10:27,583
&rlm;<c.arabic>وأصبحت أوقات النهار أقصر.</c.arabic>

605
01:10:48,125 --> 01:10:51,666
&rlm;<c.arabic>نهر "ينيسي" متجمّد تماماً</c.arabic>

606
01:10:51,750 --> 01:10:55,208
&rlm;<c.arabic>لكنه لا يزال يقدّم السمك بوفرة.</c.arabic>

607
01:11:00,916 --> 01:11:03,375
&rlm;<c.arabic>نحن نطعم السمك للكلاب</c.arabic>

608
01:11:03,458 --> 01:11:06,166
&rlm;<c.arabic>ونأكلها نحن طوال العام.</c.arabic>

609
01:11:06,875 --> 01:11:09,708
&rlm;<c.arabic>أحياناً نقوم بقليه،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أحياناً نحضّر حساء السمك.</c.arabic>

610
01:11:09,791 --> 01:11:13,375
&rlm;<c.arabic>لا شيء أفضل من السمك الطازج،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مهماً كان نوعه.</c.arabic>

611
01:11:15,375 --> 01:11:16,875
&rlm;<c.arabic>"لينوك". هذه سمكة رائعة.</c.arabic>

612
01:11:24,875 --> 01:11:26,041
&rlm;<c.arabic>إسحب أكثر بقليل.</c.arabic>

613
01:11:27,041 --> 01:11:31,625
&rlm;<c.arabic>نحن نرى شيئاً هناك. الكثير من السمك الجيد!</c.arabic>

614
01:11:31,708 --> 01:11:33,541
&rlm;<c.arabic>أنظر كم عدد الأسماك!</c.arabic>

615
01:11:35,291 --> 01:11:38,750
&rlm;<c.arabic>إني أغطيها حتى لا تتجمّد.</c.arabic>

616
01:11:39,708 --> 01:11:41,458
&rlm;<c.arabic>في غابة الصنوبر.</c.arabic>

617
01:11:41,541 --> 01:11:46,958
&rlm;<c.arabic>"غينادي" يسلك منطقته</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على طول رافد نهره المتجمّد.</c.arabic>

618
01:11:47,458 --> 01:11:51,708
&rlm;<c.arabic>من هنا، سيغير مساره لصيد السمّور.</c.arabic>

619
01:11:55,166 --> 01:11:58,625
&rlm;<c.arabic>الكل يتخصص في السمّور لأن السناجب رخيصة.</c.arabic>

620
01:11:59,083 --> 01:12:01,833
&rlm;<c.arabic>بالنسبة لحيوان القاقم، ستكون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>محظوظاً إن حظيت بـ1 أو 2.</c.arabic>

621
01:12:01,916 --> 01:12:05,666
&rlm;<c.arabic>سيتم رفض هذا لأنه في غاية الصغر.</c.arabic>

622
01:12:05,750 --> 01:12:07,875
&rlm;<c.arabic>إنهم يقبلون الآن القاقم الكبير فقط.</c.arabic>

623
01:12:09,583 --> 01:12:11,000
&rlm;<c.arabic>والأسعار لا تصدّق.</c.arabic>

624
01:12:11,083 --> 01:12:13,833
&rlm;<c.arabic>القاقم الكبير ثمنه حوالي 125 روبل.</c.arabic>

625
01:12:14,541 --> 01:12:16,791
&rlm;<c.arabic>طبعاً إن السمور يؤمن لنا طعامنا.</c.arabic>

626
01:12:16,875 --> 01:12:21,291
&rlm;<c.arabic>الأسعار تبدو وكأنها في صعود،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>والمال يفقد قيمته الشرائية.</c.arabic>

627
01:12:21,708 --> 01:12:25,541
&rlm;<c.arabic>علي أن أدفع الآن 1500 روبل</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ثمن ما كنت أشتريه بـ20 روبل.</c.arabic>

628
01:12:25,625 --> 01:12:30,708
&rlm;<c.arabic>الفخاخ نصبت مع الأنشوطات</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>التي تستغرق يوماً من السفر.</c.arabic>

629
01:12:30,791 --> 01:12:36,583
&rlm;<c.arabic>بهذه الطريقة، يستطيع بأمان الوصول</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لواحد من أكواخه النائية بحلول الظلام.</c.arabic>

630
01:13:09,041 --> 01:13:14,541
&rlm;<c.arabic>هذه الأداة، الغطاء، والعصي وكل شيء،</c.arabic>

631
01:13:14,625 --> 01:13:19,083
&rlm;<c.arabic>وآثار الأقدام قرب الفخ تجذبه.</c.arabic>

632
01:13:21,708 --> 01:13:23,791
&rlm;<c.arabic>هذه طريقة نصب الـ"كوليومكا".</c.arabic>

633
01:13:26,291 --> 01:13:27,958
&rlm;<c.arabic>بهذه الطريقة.</c.arabic>

634
01:13:42,958 --> 01:13:45,000
&rlm;<c.arabic>إن جهاز تشغيل لفخه</c.arabic>

635
01:13:45,083 --> 01:13:48,750
&rlm;<c.arabic>بآلية بدائية رغم أنها معقّدة.</c.arabic>

636
01:13:51,291 --> 01:13:52,333
&rlm;<c.arabic>الطعم...</c.arabic>

637
01:13:58,791 --> 01:14:02,166
&rlm;<c.arabic>هذا الـ"كوليومكا" قرب الكوخ...</c.arabic>

638
01:14:03,041 --> 01:14:06,791
&rlm;<c.arabic>توقع ببعض الحيوانات في كل مكان.</c.arabic>

639
01:14:06,875 --> 01:14:09,041
&rlm;<c.arabic>الفرق بين الفخاخ القاتلة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بسقوط وزن والفخ من الفولاذ</c.arabic>

640
01:14:09,125 --> 01:14:11,583
&rlm;<c.arabic>هو أن السمور الجائع سيتجاهل الفخ الفولاذي،</c.arabic>

641
01:14:11,666 --> 01:14:14,041
&rlm;<c.arabic>لكن الخدعة لن تنجح مع فخ الـ"كوليومكا".</c.arabic>

642
01:14:14,125 --> 01:14:18,375
&rlm;<c.arabic>مهماً كان ما يفعله، حالما يسحب</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الطعم، فسوف تسقط عليه.</c.arabic>

643
01:14:18,791 --> 01:14:23,583
&rlm;<c.arabic>لا تحمل جلود الحيوان أي بقع دم.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إن الحيوان جيد وكأنه كان حياً.</c.arabic>

644
01:14:24,333 --> 01:14:29,291
&rlm;<c.arabic>إنه أسلوب إنساني لأنه يقتل في الحال.</c.arabic>

645
01:14:36,625 --> 01:14:40,166
&rlm;<c.arabic>حين تفكر بالأمر،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فكلنا قتلة أو شركاء في الجريمة.</c.arabic>

646
01:14:41,750 --> 01:14:46,083
&rlm;<c.arabic>حتى هؤلاء الناس الذين</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يمتلكون قلوباً رحيمة...</c.arabic>

647
01:14:47,458 --> 01:14:49,166
&rlm;<c.arabic>ويميلون إلى الإشفاق على كل شيء.</c.arabic>

648
01:14:50,333 --> 01:14:52,916
&rlm;<c.arabic>لماذا؟ الأمر بغاية البساطة.</c.arabic>

649
01:14:53,000 --> 01:14:55,541
&rlm;<c.arabic>المزارع يحتفظ بالخنزير...</c.arabic>

650
01:14:56,250 --> 01:14:58,708
&rlm;<c.arabic>لكنه يعرف مقدّماً السبب في إحتفاظه به.</c.arabic>

651
01:14:59,125 --> 01:15:03,333
&rlm;<c.arabic>كي يقوم بقتله وأكله أو بيع لحمه.</c.arabic>

652
01:15:03,416 --> 01:15:07,166
&rlm;<c.arabic>حتى الشخص الذي يأسف لهذا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يشتري لحم الخنزير منه.</c.arabic>

653
01:15:08,333 --> 01:15:13,791
&rlm;<c.arabic>وناصب الفخ هو مثل مربي الخنزير هذا تماماً،</c.arabic>

654
01:15:13,875 --> 01:15:16,041
&rlm;<c.arabic>إنه فقط...</c.arabic>

655
01:15:17,500 --> 01:15:19,291
&rlm;<c.arabic>كيف تقول ذلك، أكثر صدقاً.</c.arabic>

656
01:15:20,458 --> 01:15:22,708
&rlm;<c.arabic>الواقع، الأمر لا يتعلق حتى بالصدق.</c.arabic>

657
01:15:22,791 --> 01:15:25,208
&rlm;<c.arabic>إن هذا الرجل يربي عن معرفة...</c.arabic>

658
01:15:26,666 --> 01:15:31,291
&rlm;<c.arabic>إعتدت تربية الماشية، ولم أستطع</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أبداً أن أمتلك الجرأة على ذبحها.</c.arabic>

659
01:15:31,750 --> 01:15:36,666
&rlm;<c.arabic>لأن هناك، مثلاً، ثوراً.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تقوم بتربيته لمدة سنتين.</c.arabic>

660
01:15:36,750 --> 01:15:42,041
&rlm;<c.arabic>يأتي إليك، ويتوقع منك أن تظهر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>له المحبة أو تعطيه قليل من طعام...</c.arabic>

661
01:15:42,750 --> 01:15:45,958
&rlm;<c.arabic>وعوضاً عن ذلك يتلقى رصاصة في الرأس.</c.arabic>

662
01:15:46,458 --> 01:15:51,500
&rlm;<c.arabic>في غابة الصنوبر، الحيوان البري</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يعرف بأنه لن يصدر مني فعل خير...</c.arabic>

663
01:15:52,750 --> 01:15:54,833
&rlm;<c.arabic>من الرجل.</c.arabic>

664
01:15:55,458 --> 01:15:58,958
&rlm;<c.arabic>إنه يحاول أن ينجو. هنا،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الأهم من سيكون أذكى من الآخر.</c.arabic>

665
01:16:48,333 --> 01:16:52,291
&rlm;<c.arabic>على بعد مئات الكيلومترات</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يقع كوخ "أناتولي".</c.arabic>

666
01:16:52,833 --> 01:16:55,625
&rlm;<c.arabic>إنه في منتصف موسمه لنصب الفخاخ.</c.arabic>

667
01:16:56,333 --> 01:16:59,375
&rlm;<c.arabic>بينما نرى أنه لا يعاني قلة من الأسماك،</c.arabic>

668
01:16:59,458 --> 01:17:04,208
&rlm;<c.arabic>سهل أن ترى كم هي قليلة الكمية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>التي يعطيها لكلبه كوجبة إفطار.</c.arabic>

669
01:17:13,416 --> 01:17:15,583
&rlm;<c.arabic>كل هذا يعتمد على معاملة الرجل لكلبه.</c.arabic>

670
01:17:15,666 --> 01:17:18,208
&rlm;<c.arabic>بعض الرجال يأكل تقريباً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من نفس الزبدية مع الكلب</c.arabic>

671
01:17:18,291 --> 01:17:21,291
&rlm;<c.arabic>ويسمح له بأن ينام معه على سرير المبيت.</c.arabic>

672
01:17:22,833 --> 01:17:25,041
&rlm;<c.arabic>ولكني أعتقد بأن هذا خطأ.</c.arabic>

673
01:17:25,125 --> 01:17:28,458
&rlm;<c.arabic>لا أسمح لكلبي بالدخول حتى حين</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يكون الطقس بارداً جداً خارجاً.</c.arabic>

674
01:17:28,541 --> 01:17:29,875
&rlm;<c.arabic>إن له "كاتوخ" خاص به، ملتجأه.</c.arabic>

675
01:17:34,458 --> 01:17:36,625
&rlm;<c.arabic>أعتقد أن كل ما يحتاجه هو الطعام.</c.arabic>

676
01:17:37,291 --> 01:17:41,083
&rlm;<c.arabic>يجب أن يأكل حصته في المساء،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ولكن ليس الكثير في الصباح،</c.arabic>

677
01:17:41,166 --> 01:17:43,083
&rlm;<c.arabic>حتى لا تتدلى معدته على الأرض.</c.arabic>

678
01:17:45,375 --> 01:17:52,166
&rlm;<c.arabic>ناصبوا الفخاخ يقعون بغلطة كبيرة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>حين يضربون كلابهم للمسها الفخاخ.</c.arabic>

679
01:17:53,166 --> 01:17:58,125
&rlm;<c.arabic>طبعاً عليك معاقبتها وتظهر عدم رضاك...</c.arabic>

680
01:18:01,083 --> 01:18:04,083
&rlm;<c.arabic>ولكن الضرب وحده لن</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يبقي الكلب بعيداً عن الفخاخ.</c.arabic>

681
01:18:04,166 --> 01:18:07,333
&rlm;<c.arabic>بل يصبح خائفاً من مالكه.</c.arabic>

682
01:18:07,416 --> 01:18:09,875
&rlm;<c.arabic>يبقى بعيداً عن الفخ في حضور المالك،</c.arabic>

683
01:18:09,958 --> 01:18:14,375
&rlm;<c.arabic>ولكن حين يشيح المالك بناظريه،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أو في الليل، فهو يسرق الطعم طبعاً.</c.arabic>

684
01:18:15,041 --> 01:18:18,541
&rlm;<c.arabic>وإن كان يخاف من الفخ،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فعندها سيبقى بعيداً عنه.</c.arabic>

685
01:18:20,750 --> 01:18:22,541
&rlm;<c.arabic>من السهل تدريبها.</c.arabic>

686
01:18:25,333 --> 01:18:29,000
&rlm;<c.arabic>تضع الفخ حصرياً لأجل الكلاب.</c.arabic>

687
01:18:30,166 --> 01:18:33,833
&rlm;<c.arabic>دعه يمضي بعض الوقت في الفخ...</c.arabic>

688
01:18:34,500 --> 01:18:38,291
&rlm;<c.arabic>ويدرك بأنها ليست تجربة سارة.</c.arabic>

689
01:18:39,250 --> 01:18:41,833
&rlm;<c.arabic>وإلاّ فستكون مشكلة لا نهاية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لها بالنسبة للصياد...</c.arabic>

690
01:18:42,833 --> 01:18:45,708
&rlm;<c.arabic>ولن يتمكن من التعايش مع كلبه.</c.arabic>

691
01:18:45,791 --> 01:18:50,708
&rlm;<c.arabic>سيكون خائفاً منه ويتسلل في</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الليل ويأكل طعم الفخاخ</c.arabic>

692
01:18:50,791 --> 01:18:53,208
&rlm;<c.arabic>ويضيّع سدىً جهود الصيّاد.</c.arabic>

693
01:18:53,708 --> 01:18:56,958
&rlm;<c.arabic>باختصار، لن يكون هناك نهاية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>للمشكلة مع كلبك.</c.arabic>

694
01:18:57,041 --> 01:18:59,791
&rlm;<c.arabic>لتفعل ذلك كما يجب، يحبّك</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كلبك ويخاف من الفخاخ.</c.arabic>

695
01:18:59,875 --> 01:19:01,375
&rlm;<c.arabic>ماذا تريد أكثر من هذا؟</c.arabic>

696
01:20:17,541 --> 01:20:23,208
&rlm;<c.arabic>عربات الثلج وسيلة أخرى من</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>التسهيلات العصرية التي يوظفونها،</c.arabic>

697
01:20:23,291 --> 01:20:26,791
&rlm;<c.arabic>ولكن، في هذه المنطقة، لها محدودياتها.</c.arabic>

698
01:20:50,541 --> 01:20:53,708
&rlm;<c.arabic>يتابع جولاته على المزلجات،</c.arabic>

699
01:20:53,791 --> 01:20:58,916
&rlm;<c.arabic>فإنه يمثل رجل ما قبل التاريخ</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من العصر الجليدي القديم.</c.arabic>

700
01:22:11,166 --> 01:22:12,958
&rlm;<c.arabic>يوماً بعد يوم.</c.arabic>

701
01:22:13,041 --> 01:22:17,666
&rlm;<c.arabic>إنها نفس الرتابة من العمل</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الشاق في ظروف قاهرة.</c.arabic>

702
01:22:18,583 --> 01:22:21,916
&rlm;<c.arabic>ولكن هنا، يكون ناصب الفخاخ واحداً من قلة</c.arabic>

703
01:22:22,000 --> 01:22:26,916
&rlm;<c.arabic>ليشهد جمال المساحة، البرد والصمت.</c.arabic>

704
01:23:26,625 --> 01:23:31,166
&rlm;<c.arabic>تخيل بعد أن تصاب بالإعياء في</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>نهاية يوم عمل شاق،</c.arabic>

705
01:23:31,250 --> 01:23:33,333
&rlm;<c.arabic>تأتي إلى المنزل لترى هذا.</c.arabic>

706
01:23:45,583 --> 01:23:51,375
&rlm;<c.arabic>من الوقت الضئيل المتبقي من النهار،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لا يمكنه العودة لكوخه الرئيسي.</c.arabic>

707
01:23:51,458 --> 01:23:55,208
&rlm;<c.arabic>فإن ملاذه الوحيد هو إصلاح هذا.</c.arabic>

708
01:25:17,583 --> 01:25:23,083
&rlm;<c.arabic>لأن "أناتولي" أمضى الكثير من</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>اليوم التالي وهو يصلح الكوخ النائي،</c.arabic>

709
01:25:23,166 --> 01:25:28,875
&rlm;<c.arabic>فسيستغرق منه إيجاد طريق العودة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إلى كوخه الرئيسي حتى حلول الليل.</c.arabic>

710
01:26:47,916 --> 01:26:50,291
&rlm;<c.arabic>إنه آخر يوم في ديسمبر</c.arabic>

711
01:26:50,375 --> 01:26:55,500
&rlm;<c.arabic>وهو معتدل بشكل إستثنائي بدرجة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>حرارة 33 تحت الصفر.</c.arabic>

712
01:27:18,000 --> 01:27:20,708
&rlm;<c.arabic>"أناتولي"، مثل كل ناصبي الفخاخ،</c.arabic>

713
01:27:20,791 --> 01:27:24,375
&rlm;<c.arabic>سيعود إلى القرية من أجل</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أمسية عيد رأس السنة.</c.arabic>

714
01:27:33,916 --> 01:27:38,583
&rlm;<c.arabic>الرحلة لمسافة 150 كيلومتر عبر نهر متجمّد،</c.arabic>

715
01:27:38,666 --> 01:27:43,625
&rlm;<c.arabic>وعلينا أن نلاحظ بأن كلب</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>"أناتولي" لا يركب عربة الثلج أبداً.</c.arabic>

716
01:27:44,708 --> 01:27:48,750
&rlm;<c.arabic>إنه يقطع المسافة كلها وهو يجري خلفه.</c.arabic>

717
01:28:12,041 --> 01:28:15,208
&rlm;<c.arabic>في الليل، لا يزال يجري.</c.arabic>

718
01:28:32,000 --> 01:28:36,291
&rlm;<c.arabic>أخيراً، تتم مشاهدة قرية "باختيا".</c.arabic>

719
01:28:47,708 --> 01:28:49,291
&rlm;<c.arabic>مرحباً يا بنات.</c.arabic>

720
01:28:54,291 --> 01:28:56,000
&rlm;<c.arabic>وها قد أتى الكلب.</c.arabic>

721
01:28:57,791 --> 01:28:59,416
&rlm;<c.arabic>لا بد أن الكلب جائع!</c.arabic>

722
01:28:59,500 --> 01:29:01,416
&rlm;<c.arabic>طبعاً. لم يأكل منذ أكثر من يوم.</c.arabic>

723
01:29:01,500 --> 01:29:02,958
&rlm;<c.arabic>هل أنت جائع؟</c.arabic>

724
01:29:03,041 --> 01:29:05,083
&rlm;<c.arabic>لم نأكل طوال اليوم.</c.arabic>

725
01:29:15,625 --> 01:29:17,666
&rlm;<c.arabic>عليك الكثير من الثلج.</c.arabic>

726
01:29:22,208 --> 01:29:23,458
&rlm;<c.arabic>هذا كل شيء.</c.arabic>

727
01:29:24,250 --> 01:29:26,166
&rlm;<c.arabic>هيا. تعال هنا.</c.arabic>

728
01:29:27,625 --> 01:29:29,541
&rlm;<c.arabic>- هل سيقومون بـ...</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>- لا، لا.</c.arabic>

729
01:29:29,625 --> 01:29:34,208
&rlm;<c.arabic>بالنسبة إلى "غينادي" والجميع،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فهذه عودة سعيدة.</c.arabic>

730
01:30:07,208 --> 01:30:11,375
&rlm;<c.arabic>إحتفال عيد الميلاد في روسيا في 6 يناير.</c.arabic>

731
01:30:12,125 --> 01:30:14,833
&rlm;<c.arabic>القرية كلها تشارك.</c.arabic>

732
01:30:27,041 --> 01:30:29,500
&rlm;<c.arabic>هذه هي هداياي من أجلكم!</c.arabic>

733
01:30:31,583 --> 01:30:32,791
&rlm;<c.arabic>إلتقطوها!</c.arabic>

734
01:30:39,250 --> 01:30:42,416
&rlm;<c.arabic>"غنّت العاصفة الثلجية أغنية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لشجرة التنوب الصغيرة"</c.arabic>

735
01:30:45,708 --> 01:30:49,166
&rlm;<c.arabic>إن الإقامة بالنسبة لناصبي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الفخاخ ستكون قصيرة.</c.arabic>

736
01:30:49,708 --> 01:30:52,083
&rlm;<c.arabic>بعد بضعة أيام وليالي،</c.arabic>

737
01:30:52,166 --> 01:30:57,750
&rlm;<c.arabic>سيعودون لغابة الصنوبر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لما تبقّى من أشهر الشتاء.</c.arabic>

738
01:30:57,833 --> 01:30:59,625
&rlm;<c.arabic>هذه هي الحياة التي يحبونها.</c.arabic>

739
01:30:59,708 --> 01:31:01,541
&rlm;<c.arabic>"هذه طريقي</c.arabic>

740
01:31:02,500 --> 01:31:06,125
&rlm;<c.arabic>لا تناسب أي شخص آخر</c.arabic>

741
01:31:07,125 --> 01:31:11,083
&rlm;<c.arabic>كل شيء سيمر،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>السعادة والعناء على السواء</c.arabic>

742
01:31:12,375 --> 01:31:15,625
&rlm;<c.arabic>وأشعر لتوّي بالحزن</c.arabic>

743
01:31:16,583 --> 01:31:20,625
&rlm;<c.arabic>هناك شيء هام جداً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يبقى في الماضي</c.arabic>

744
01:31:21,500 --> 01:31:25,000
&rlm;<c.arabic>هناك على مسار مزلجتي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>المغطى بالثلج</c.arabic>

745
01:31:26,458 --> 01:31:30,250
&rlm;<c.arabic>هناك شيء هام جداً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يبقى في الماضي"</c.arabic>

746
01:31:36,416 --> 01:31:39,166
&rlm;<c.arabic>حسناً، ها نحن لوحدنا ثانية.</c.arabic>

747
01:34:13,416 --> 01:34:15,416
&rlm;<c.arabic>ترجمة: طلال الصمادي</c.arabic>

