1
00:00:56,264 --> 00:00:58,683
&rlm;<c.arabic>"في النفس يكمن العالم كله"</c.arabic>

2
00:00:58,767 --> 00:01:01,978
&rlm;<c.arabic>"وإن كنت تعرف كيف تنظر وتتعلم،</c.arabic>

3
00:01:02,062 --> 00:01:05,648
&rlm;<c.arabic>الباب موجود هناك، والمفتاح في يدك."</c.arabic>

4
00:01:05,732 --> 00:01:10,320
&rlm;<c.arabic>"لا أحد على وجه الأرض يمكنه أن يعطيك</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لا المفتاح ولا الباب لتفتحه."</c.arabic>

5
00:01:10,403 --> 00:01:14,324
&rlm;<c.arabic>"ما عداك أنت."</c.arabic>

6
00:01:14,407 --> 00:01:19,204
&rlm;<c.arabic>“جدو كريشنامورتي”</c.arabic>

7
00:01:53,321 --> 00:01:55,156
&rlm;<c.arabic>أنا "شامان".</c.arabic>

8
00:02:07,293 --> 00:02:12,799
&rlm;<c.arabic>لا أستطيع أن أقول لك السبب، أو حتى</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>اليوم الذي عرفت فيه بأن شيئاً ما كان خطأ.</c.arabic>

9
00:02:17,345 --> 00:02:21,349
&rlm;<c.arabic>هل كان الضغط؟ أم جينات قليلة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على إحدى ضفائر الحامض النووي؟</c.arabic>

10
00:02:21,432 --> 00:02:26,104
&rlm;<c.arabic>فيروس؟ هل كان كل تلك الأشياء؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أم لا شيء منها؟</c.arabic>

11
00:02:35,363 --> 00:02:37,866
&rlm;<c.arabic>أنت تكره نفسك.</c.arabic>

12
00:02:38,908 --> 00:02:44,080
&rlm;<c.arabic>وأنت تكره نفسك بسبب الإفراط في الكراهية.</c.arabic>

13
00:02:53,298 --> 00:02:58,761
&rlm;<c.arabic>من الصعب جداً بالنسبة لي أن أتقبل</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بأن هذا هو مكاني.</c.arabic>

14
00:02:58,845 --> 00:03:02,891
&rlm;<c.arabic>أشعر بأنني بحاجة إلى خلق معنى منه.</c.arabic>

15
00:03:21,284 --> 00:03:27,624
&rlm;<c.arabic>أريد أن أحب و أُحب،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أنا فقط أفتقد القدرة العاطفية.</c.arabic>

16
00:03:28,875 --> 00:03:31,002
&rlm;<c.arabic>أريد أن أشعر من جديد.</c.arabic>

17
00:03:58,029 --> 00:04:02,617
&rlm;<c.arabic>نشأت في بلدة غنية صغيرة، خارج "بوسطن".</c.arabic>

18
00:04:03,952 --> 00:04:06,037
&rlm;<c.arabic>عندما وصلت لأول مرة إلى مدرسة كهذه،</c.arabic>

19
00:04:06,120 --> 00:04:07,580
&rlm;<c.arabic>"أكاديمية (فيليب)، (أندوفر)،(مساتشوسس)،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الولايات المتحدة الأمريكية"، قبل عام</c.arabic>

20
00:04:07,664 --> 00:04:09,415
&rlm;<c.arabic>ظننت أنني على وشك أن أفعلها.</c.arabic>

21
00:04:09,499 --> 00:04:13,628
&rlm;<c.arabic>ظننت أنني على وشك العثور</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على النجاح بحرف "ألف" كبير.</c.arabic>

22
00:04:13,711 --> 00:04:16,839
&rlm;<c.arabic>لأنني كنت ذاهباً إلى أفضل مدرسة في البلاد.</c.arabic>

23
00:04:16,923 --> 00:04:21,844
&rlm;<c.arabic>و كان هذا مضموناً لأنني</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كنت على الطريق الصحيح.</c.arabic>

24
00:04:25,181 --> 00:04:29,310
&rlm;<c.arabic>هذا ما فكرت به في رأسي،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لكن الواقع كان مختلفاً جداً.</c.arabic>

25
00:04:30,186 --> 00:04:31,646
&rlm;<c.arabic>"جيمس"</c.arabic>

26
00:04:36,317 --> 00:04:40,530
&rlm;<c.arabic>المدرسة لها شعار، وهو "نان سيبي"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ويعني "ليس من أجل الذات"،</c.arabic>

27
00:04:40,613 --> 00:04:42,448
&rlm;<c.arabic>وهو شعار أؤمن به بصدق.</c.arabic>

28
00:04:42,532 --> 00:04:46,703
&rlm;<c.arabic>ولكن في الممارسة العملية، على الرغم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من الهيبة والثراء الكامنين هنا،</c.arabic>

29
00:04:46,786 --> 00:04:51,416
&rlm;<c.arabic>نحن نتصرف كحيوانات، حتى لو كنا بربطة عنق.</c.arabic>

30
00:04:59,757 --> 00:05:02,302
&rlm;<c.arabic>"دكتور (شيري هيدوك)، مشفى (ماساشوستس)</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>العام، (بوسطن)، (أميركا)"</c.arabic>

31
00:05:08,725 --> 00:05:13,187
&rlm;<c.arabic>الأطفال يخضعون الآن</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إلى ضغوط أكبر من الماضي.</c.arabic>

32
00:05:13,271 --> 00:05:17,608
&rlm;<c.arabic>لا أظن أن دورهم في الحياة واضح إلى حد ما.</c.arabic>

33
00:05:17,692 --> 00:05:21,571
&rlm;<c.arabic>إن سألتني عما دفعه إلى الانهيار، سأقول</c.arabic>

34
00:05:21,654 --> 00:05:27,785
&rlm;<c.arabic>لقد أراد أن يقدم أعلى أداء،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لأنه أراد الحصول على الدرجات الجامعية</c.arabic>

35
00:05:27,869 --> 00:05:31,372
&rlm;<c.arabic>من أجل أن يعتبر نفسه ناجحاً.</c.arabic>

36
00:05:39,922 --> 00:05:44,552
&rlm;<c.arabic>عندما بدأت حالتي النفسية تسوء،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بدأت أدفع نفسي</c.arabic>

37
00:05:44,635 --> 00:05:47,722
&rlm;<c.arabic>بطرق لا يمكن لجسدي وعقلي أن يتحملاها.</c.arabic>

38
00:05:47,805 --> 00:05:52,143
&rlm;<c.arabic>فعلت ما قال لي المجتمع أن أفعله،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فعلت ما قال لي والدي أن أفعله.</c.arabic>

39
00:05:52,226 --> 00:05:54,103
&rlm;<c.arabic>و بعمر 21، 22...</c.arabic>

40
00:05:56,856 --> 00:05:58,066
&rlm;<c.arabic>كنت ميتاً.</c.arabic>

41
00:06:11,120 --> 00:06:13,498
&rlm;<c.arabic>أوقف السيارة فقط إلى جانب هذا الجسر</c.arabic>

42
00:06:13,581 --> 00:06:16,834
&rlm;<c.arabic>وأنظر إلى خطوط السكة الحديدية هذه، و...</c.arabic>

43
00:06:19,337 --> 00:06:21,589
&rlm;<c.arabic>أفكر فقط، كما تعرف...</c.arabic>

44
00:06:23,382 --> 00:06:29,388
&rlm;<c.arabic>لكن في الواقع، أجد راحة كبيرة فقط</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في فكرة، كما تعلم،</c.arabic>

45
00:06:29,472 --> 00:06:33,351
&rlm;<c.arabic>أنه يمكنني أن أنهي الألم الذي أمر به.</c.arabic>

46
00:06:34,435 --> 00:06:38,606
&rlm;<c.arabic>أتذكر أنني كنت أفكر بفكرتين. واحدة كانت</c.arabic>

47
00:06:38,689 --> 00:06:42,819
&rlm;<c.arabic>الحمد لله لأنه بإمكانك شراء الأسلحة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من "وول مارت" في "أميركا".</c.arabic>

48
00:06:42,902 --> 00:06:48,074
&rlm;<c.arabic>والفكرة الأخرى هي أنني لو فعلتها،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>سأضع عنقي...</c.arabic>

49
00:06:49,033 --> 00:06:50,368
&rlm;<c.arabic>على السكك الحديدية.</c.arabic>

50
00:07:08,928 --> 00:07:10,430
&rlm;<c.arabic>"الطبيب (ماسون رايت فريمان)"</c.arabic>

51
00:07:10,513 --> 00:07:12,849
&rlm;<c.arabic>"مستشفى (ماساشوستس) العام،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>(بوسطن)، (أميركا)"</c.arabic>

52
00:07:19,313 --> 00:07:22,316
&rlm;<c.arabic>كان القلق الأكبر من أن يكون مكتئباً جداً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لدرجة أن يضر بنفسه.</c.arabic>

53
00:07:22,400 --> 00:07:27,613
&rlm;<c.arabic>يقتل نفسه، ولذلك قرر الأطباء النفسيون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في "إم جي أ" بأنه سيكون</c.arabic>

54
00:07:27,697 --> 00:07:31,367
&rlm;<c.arabic>من المناسب له بأن يُودع في "مكلين".</c.arabic>

55
00:07:34,203 --> 00:07:36,539
&rlm;<c.arabic>"مستشفى (مكلين)، مؤسسة الصحة النفسية"،</c.arabic>

56
00:07:36,622 --> 00:07:39,208
&rlm;<c.arabic>فرع كلية (هارفارد) الطبية،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>(فيرجينيا)، (أميركا)"</c.arabic>

57
00:07:39,292 --> 00:07:41,502
&rlm;<c.arabic>أنا مقتنع جداً بأن حياتي انتهت،</c.arabic>

58
00:07:41,586 --> 00:07:46,507
&rlm;<c.arabic>في الواقع أخترت أن أخضع للعلاج</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بالجلسات الكهربائية.</c.arabic>

59
00:07:46,591 --> 00:07:49,093
&rlm;<c.arabic>التي تحدث في الواقع هنا.</c.arabic>

60
00:07:49,177 --> 00:07:50,219
&rlm;<c.arabic>"تنبيه المجال الكغناطيسي"</c.arabic>

61
00:07:51,137 --> 00:07:54,724
&rlm;<c.arabic>قضيب معدني يُربط على رأسك ويخضعونك لصدمة</c.arabic>

62
00:07:54,807 --> 00:07:57,935
&rlm;<c.arabic>وتُصاب بنوبة، و...</c.arabic>

63
00:07:58,019 --> 00:08:02,273
&rlm;<c.arabic>يمكن أن ترفع من أعراض الاكتئاب</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أو حتى أعراض الفصام.</c.arabic>

64
00:08:07,320 --> 00:08:09,572
&rlm;<c.arabic>إنها واحدة من آخر وسائل العلاج.</c.arabic>

65
00:08:10,490 --> 00:08:11,699
&rlm;<c.arabic>"الطاقة المئوية"</c.arabic>

66
00:08:13,242 --> 00:08:14,118
&rlm;<c.arabic>"عالج".</c.arabic>

67
00:08:14,202 --> 00:08:16,537
&rlm;<c.arabic>بشكل أساسي هي مثل إعادة تشغيل حاسوبك</c.arabic>

68
00:08:16,621 --> 00:08:18,706
&rlm;<c.arabic>عندما لا تتمكن من تشغيله، ويكون عالقاً.</c.arabic>

69
00:08:18,789 --> 00:08:22,752
&rlm;<c.arabic>وأنت فقط تغلق كل شيء و تعيد تشغيله، و...</c.arabic>

70
00:08:22,835 --> 00:08:24,962
&rlm;<c.arabic>في كل مرة في دماغ الإنسان عندما تفعل ذلك</c.arabic>

71
00:08:25,046 --> 00:08:29,467
&rlm;<c.arabic>يمكنك فعلاً أن تتعافى بشكل فعال</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من الاكتئاب الشديد.</c.arabic>

72
00:08:49,028 --> 00:08:55,660
&rlm;<c.arabic>إذا كنت قد جربت الاكتئاب، كما</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تعلمون، أنا لست حزيناً قليلاً فحسب.</c.arabic>

73
00:08:55,743 --> 00:08:59,121
&rlm;<c.arabic>أنا أستيقظ كل يوم، كما تعلمون،</c.arabic>

74
00:08:59,205 --> 00:09:02,750
&rlm;<c.arabic>أشعر كأنني في الجحيم تماماً.</c.arabic>

75
00:09:08,047 --> 00:09:11,592
&rlm;<c.arabic>لا يبدو أن أي عقار ينفع معه بأي حال.</c.arabic>

76
00:09:11,676 --> 00:09:14,720
&rlm;<c.arabic>العلاجات السلوكية الإدراكية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ومجموعات التفاعل.</c.arabic>

77
00:09:14,804 --> 00:09:19,141
&rlm;<c.arabic>هو فقط لم يكن يكترث بها</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أو شعر بأنها غير مجدية على الإطلاق.</c.arabic>

78
00:09:19,225 --> 00:09:22,812
&rlm;<c.arabic>"جيمس"، في مرحلة ما نظر حوله</c.arabic>

79
00:09:22,895 --> 00:09:28,734
&rlm;<c.arabic>و شعر بأن كل مؤسسة الطب النفسي قد أضرت به.</c.arabic>

80
00:09:29,694 --> 00:09:34,490
&rlm;<c.arabic>و أن العقاقير التي أُعطيت له،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ربما أضرته بشكل دائم.</c.arabic>

81
00:09:39,120 --> 00:09:43,666
&rlm;<c.arabic>أنا لست مستعداً أن أشعر بهذه</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الطريقة لبقية حياتي، و...</c.arabic>

82
00:09:44,792 --> 00:09:48,170
&rlm;<c.arabic>تعلم، أنا فقط أتمنى بأنني ربما أستطيع...</c.arabic>

83
00:09:48,254 --> 00:09:50,923
&rlm;<c.arabic>أستطيع أن أجد وسيلةً لـ...</c.arabic>

84
00:09:51,007 --> 00:09:54,010
&rlm;<c.arabic>كما تعلم، لأزحف في طريقي،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أو أبدأ بالزحف في طريقي لأخرج منه.</c.arabic>

85
00:09:56,095 --> 00:09:59,307
&rlm;<c.arabic>لذا أعطيت لنفسي 10 أشهر.</c.arabic>

86
00:09:59,390 --> 00:10:02,602
&rlm;<c.arabic>وإذا لم يتغير شيء بعد ذلك،</c.arabic>

87
00:10:02,685 --> 00:10:04,061
&rlm;<c.arabic>أشعر نوعاً ما وكأنه...</c.arabic>

88
00:10:05,187 --> 00:10:07,648
&rlm;<c.arabic>تعلمون، لدي الحق في قتل نفسي.</c.arabic>

89
00:10:07,732 --> 00:10:12,278
&rlm;<c.arabic>أعطيت... سأعطي لنفسي رخصةً لأقتل نفسي.</c.arabic>

90
00:10:15,156 --> 00:10:18,367
&rlm;<c.arabic>911 معك، هل تريد الإطفاء،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أم الطبية، أم الشرطة؟</c.arabic>

91
00:10:18,451 --> 00:10:21,120
&rlm;<c.arabic>لدينا هنا الرمز الأصفر،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مريض مفقود معروف باسم</c.arabic>

92
00:10:21,203 --> 00:10:25,791
&rlm;<c.arabic>"جيمس فريمان"، أُبلغ والديه بذلك</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كيف ينبغي علينا أن نباشر؟</c.arabic>

93
00:10:31,672 --> 00:10:35,176
&rlm;<c.arabic>خرجت من المشفى فقط، ولن أعود.</c.arabic>

94
00:10:35,259 --> 00:10:40,181
&rlm;<c.arabic>أنا فقط لا أشعر بأن أي شيء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يحدث هناك لمساعدتي.</c.arabic>

95
00:10:46,646 --> 00:10:49,398
&rlm;<c.arabic>قرأت عن "آياهواسكا"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في "ناشيونال جيوغرافيك"</c.arabic>

96
00:10:49,482 --> 00:10:52,401
&rlm;<c.arabic>سمعت بأنها ساعدت الناس</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الذين يعانون من الاكتئاب.</c.arabic>

97
00:10:57,698 --> 00:10:58,824
&rlm;<c.arabic>"(إكيتوس)"، (بيرو)"</c.arabic>

98
00:10:58,908 --> 00:11:01,202
&rlm;<c.arabic>قررت فقط أن آتي إلى "إكيتوس".</c.arabic>

99
00:11:01,285 --> 00:11:04,455
&rlm;<c.arabic>وأبدأ بالبحث عن شخص يستطيع مساعدتي.</c.arabic>

100
00:11:05,498 --> 00:11:10,252
&rlm;<c.arabic>مركز أو شامان،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فرد أو أي شخص يعرف ماذا يفعل</c.arabic>

101
00:11:10,336 --> 00:11:14,006
&rlm;<c.arabic>والذي أظن أنه حسن النية،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>شخص ما يمكنني الوثوق به.</c.arabic>

102
00:11:27,686 --> 00:11:32,441
&rlm;<c.arabic>الشامانيون هنا كانو يستخدمون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>"آياهواسكا" لآلاف السنين.</c.arabic>

103
00:11:32,525 --> 00:11:37,905
&rlm;<c.arabic>أنا لدي شكوك في الشامانية والروح والصلاة.</c.arabic>

104
00:11:43,369 --> 00:11:44,620
&rlm;<c.arabic>خذ رشفة.</c.arabic>

105
00:11:48,749 --> 00:11:50,376
&rlm;<c.arabic>اخرج، هل تريد "آياهواسكا"، يا رجل؟</c.arabic>

106
00:11:50,459 --> 00:11:54,088
&rlm;<c.arabic>"آياهواسكا"، العديد من الرؤى.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إنها جيدة، وسوف تنقي حياتك.</c.arabic>

107
00:11:54,171 --> 00:11:57,383
&rlm;<c.arabic>إذا كنت ترغب في التغيير؟</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>"آياهواسكا" سعرها جيد، يا رجل.</c.arabic>

108
00:12:10,980 --> 00:12:15,693
&rlm;<c.arabic>الطريق مغلق، ولكن يمكننا فتحه لك.</c.arabic>

109
00:12:42,928 --> 00:12:49,518
&rlm;<c.arabic>أعددت علاجاً في مدة 3 أشهر ونصف،</c.arabic>

110
00:12:49,602 --> 00:12:53,898
&rlm;<c.arabic>في 115 يوماً عالجت الإيدز.</c.arabic>

111
00:13:00,988 --> 00:13:07,953
&rlm;<c.arabic>ظهر المسيح نفسه مرتين خلال الحفل،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وقال لي...</c.arabic>

112
00:13:09,079 --> 00:13:13,667
&rlm;<c.arabic>"ما تشربه، شربته أنا في العشاء الأخير."</c.arabic>

113
00:13:23,010 --> 00:13:26,889
&rlm;<c.arabic>الناس يحاولون أن يبيعوني كل أنواع</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الأشياء، والنباتات، والدواء.</c.arabic>

114
00:13:26,972 --> 00:13:29,600
&rlm;<c.arabic>ويقولون لي إنها يمكن أن تعالج أي شيء.</c.arabic>

115
00:13:29,683 --> 00:13:32,645
&rlm;<c.arabic>هناك بالتأكيد جانب تجاري فيما يجري هنا.</c.arabic>

116
00:13:37,525 --> 00:13:40,110
&rlm;<c.arabic>أنا لا أبحث عن الله، أنا لا أبحث عن الروح،</c.arabic>

117
00:13:40,194 --> 00:13:41,946
&rlm;<c.arabic>لا أبحث عن أي شيء من ذلك.</c.arabic>

118
00:13:43,697 --> 00:13:47,159
&rlm;<c.arabic>أشعر بأن الأمر سيتطلب</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>شيئاً إعجازياً ليشفيني.</c.arabic>

119
00:13:51,997 --> 00:13:55,084
&rlm;<c.arabic>جميع الذين التقيتهم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مفتونون حقاً بـ "غيليرمو"،</c.arabic>

120
00:13:55,167 --> 00:13:59,129
&rlm;<c.arabic>وهو يغني مدائحه، هذا هو أفضل شامان.</c.arabic>

121
00:13:59,213 --> 00:14:02,883
&rlm;<c.arabic>"(غيليرمو)، (صدى الكون)</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>شامان"</c.arabic>

122
00:14:02,967 --> 00:14:07,054
&rlm;<c.arabic>كما تعلم، هذا هو الرجل السحري</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الذي سينقذ حياتك.</c.arabic>

123
00:14:07,137 --> 00:14:11,559
&rlm;<c.arabic>"(أناكوندا كوسميك)،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مركز علاج"</c.arabic>

124
00:14:19,066 --> 00:14:22,069
&rlm;<c.arabic>أنا أشرح ما هو الحب،</c.arabic>

125
00:14:22,152 --> 00:14:26,740
&rlm;<c.arabic>والطمأنينة والسلام الداخلي.</c.arabic>

126
00:14:28,242 --> 00:14:33,581
&rlm;<c.arabic>أنا أجعل البشر يحبون،</c.arabic>

127
00:14:33,664 --> 00:14:38,335
&rlm;<c.arabic>ويقدرون أنفسهم.</c.arabic>

128
00:14:41,505 --> 00:14:43,299
&rlm;<c.arabic>"آياهواسكا" هي وسيلة...</c.arabic>

129
00:14:43,382 --> 00:14:47,469
&rlm;<c.arabic>ليس فقط لاكتشاف النور،</c.arabic>

130
00:14:47,553 --> 00:14:52,850
&rlm;<c.arabic>ليس فقط لاكتشاف المرض،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ولكن أشياء أخرى كثيرة.</c.arabic>

131
00:14:56,604 --> 00:15:00,691
&rlm;<c.arabic>سأذهب إلى أول مراسم "آياهواسكا" لي الليلة.</c.arabic>

132
00:15:00,774 --> 00:15:05,154
&rlm;<c.arabic>لن أستطيع أن أشربه لأنني</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ما زلت أتخلص من آثار دوائي.</c.arabic>

133
00:15:05,237 --> 00:15:09,825
&rlm;<c.arabic>ويمكن أن يتفاعل مع "آياهواسكا"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وقد يكون ذلك خطيراً حقاً.</c.arabic>

134
00:15:09,909 --> 00:15:11,702
&rlm;<c.arabic>ربما قاتلاً أيضاً.</c.arabic>

135
00:15:42,733 --> 00:15:46,362
&rlm;<c.arabic>يبدو أن الشامانيين ما زال</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بإمكانهم العمل على علاجك.</c.arabic>

136
00:15:46,445 --> 00:15:48,656
&rlm;<c.arabic>حتى لو كنت لا تشرب الدواء.</c.arabic>

137
00:15:49,657 --> 00:15:53,619
&rlm;<c.arabic>إنهم يستخدم أغانيهم،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>التي يسمونها "إيكاروس".</c.arabic>

138
00:15:53,702 --> 00:15:56,956
&rlm;<c.arabic>ما يقومون به بالضبط،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لست متأكداً منه تماماً.</c.arabic>

139
00:15:57,039 --> 00:15:59,208
&rlm;<c.arabic>فلترشدك الأم "آياهواسكا" في رحلتك،</c.arabic>

140
00:16:00,626 --> 00:16:03,754
&rlm;<c.arabic>وتعطيك الطاقة والحماية والحكمة،</c.arabic>

141
00:16:05,464 --> 00:16:11,762
&rlm;<c.arabic>والانضباط والحب.</c.arabic>

142
00:16:27,736 --> 00:16:31,031
&rlm;<c.arabic>كان يمر بشيء متوتر بشكل غير عادي.</c.arabic>

143
00:16:31,115 --> 00:16:34,952
&rlm;<c.arabic>... أصبح قوياً جداً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بحيث كان لابد أن يحدث تدخل.</c.arabic>

144
00:16:35,035 --> 00:16:38,580
&rlm;<c.arabic>بحثت عن مصباحي لأنه كان لدي فضول</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لأرى ما يحدث بالفعل.</c.arabic>

145
00:16:38,664 --> 00:16:42,418
&rlm;<c.arabic>ربما كان شيئاً له علاقة بالدواء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الذي كان يتعاطاه.</c.arabic>

146
00:16:43,544 --> 00:16:45,546
&rlm;<c.arabic>هذا شيء آخر.</c.arabic>

147
00:16:45,629 --> 00:16:47,256
&rlm;<c.arabic>ينبغي أن يتحقق أحدهم.</c.arabic>

148
00:16:47,339 --> 00:16:49,466
&rlm;<c.arabic>أنه يضرب نفسه...</c.arabic>

149
00:16:49,550 --> 00:16:51,593
&rlm;<c.arabic>أرجوكم، فليفعل أحد ما شيئاً.</c.arabic>

150
00:16:51,677 --> 00:16:56,557
&rlm;<c.arabic>هناك شيء ما خطأ يحدث. لديه دم في فمه.</c.arabic>

151
00:17:32,092 --> 00:17:39,016
&rlm;<c.arabic>سبب الوفاة: فشل رئوي، فشل دماغي.</c.arabic>

152
00:17:39,099 --> 00:17:42,186
&rlm;<c.arabic>الموت اختناقاً... الذي أدى</c.arabic>

153
00:17:42,269 --> 00:17:45,230
&rlm;<c.arabic>...إلى سكتة قلبية.</c.arabic>

154
00:17:47,024 --> 00:17:51,070
&rlm;<c.arabic>أنا بخير، الوضع هنا مريح دائماً.</c.arabic>

155
00:17:51,153 --> 00:17:56,909
&rlm;<c.arabic>أصر على الحصول على "آياهواسكا"</c.arabic>

156
00:17:56,992 --> 00:18:00,621
&rlm;<c.arabic>على الرغم من أنني طلبت منه ألا يشربها،</c.arabic>

157
00:18:00,704 --> 00:18:02,998
&rlm;<c.arabic>لذا أعطيته إياها.</c.arabic>

158
00:18:07,419 --> 00:18:09,755
&rlm;<c.arabic>كنت جالساً في أقرب مكان له.</c.arabic>

159
00:18:09,838 --> 00:18:14,301
&rlm;<c.arabic>مررت على جثته،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>شممت كيف تكون رائحة الجسد الميت.</c.arabic>

160
00:18:14,384 --> 00:18:18,472
&rlm;<c.arabic>لم يحدث لي قط شيء من هذا القبيل في حياتي.</c.arabic>

161
00:18:18,555 --> 00:18:23,769
&rlm;<c.arabic>كنت غاضباً. تعلم، كنت محتداً، لأن...</c.arabic>

162
00:18:24,561 --> 00:18:27,898
&rlm;<c.arabic>الناس هنا كانوا مهملين</c.arabic>

163
00:18:27,981 --> 00:18:32,069
&rlm;<c.arabic>في رعاية سلامة هذا الرجل.</c.arabic>

164
00:18:38,659 --> 00:18:41,286
&rlm;<c.arabic>من المفترض أن يكون هذا المكان المثالي،</c.arabic>

165
00:18:41,370 --> 00:18:44,206
&rlm;<c.arabic>"غيلرمو"، الشامان الكبير، والمداوي الكبير.</c.arabic>

166
00:18:45,916 --> 00:18:49,670
&rlm;<c.arabic>صُدمت إلى حد ما مما حدث،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ولقد كنت هنا فقط منذ أسبوعين.</c.arabic>

167
00:18:51,338 --> 00:18:53,423
&rlm;<c.arabic>عدت لأحاول العثور على شخص آخر.</c.arabic>

168
00:18:57,594 --> 00:19:04,476
&rlm;<c.arabic>خلال 64 عاماً من الشامانية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لم تحدث معي حالة وفاة واحدة.</c.arabic>

169
00:19:50,439 --> 00:19:54,151
&rlm;<c.arabic>لم أكن أعلم أن شخصاً ما</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لقي حتفه في الحفل إلى جانب "جيمس".</c.arabic>

170
00:19:56,904 --> 00:20:02,451
&rlm;<c.arabic>من هم هؤلاء الشامان،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وهل هم شرعيون، أم أنهم مشعوذون؟</c.arabic>

171
00:20:02,534 --> 00:20:05,704
&rlm;<c.arabic>ومن هم الجيدون ومن هم السيئون؟</c.arabic>

172
00:20:07,247 --> 00:20:09,666
&rlm;<c.arabic>من هم هؤلاء الناس الذين لم نلتق بهم قط؟</c.arabic>

173
00:20:09,750 --> 00:20:11,168
&rlm;<c.arabic>نحن...ليس لديهم أوراق اعتماد،</c.arabic>

174
00:20:11,251 --> 00:20:14,838
&rlm;<c.arabic>ليس لدينا أي وسيلة لمعرفة أي شيء عنهم.</c.arabic>

175
00:20:14,922 --> 00:20:21,887
&rlm;<c.arabic>وهم يعطون ابننا عقاقير الهلوسة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بعيداً عن الحضارة.</c.arabic>

176
00:20:26,308 --> 00:20:31,521
&rlm;<c.arabic>أي والد يتساءل ما الذي كان يمكننا فعله</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بشكل مختلف.</c.arabic>

177
00:20:31,605 --> 00:20:36,068
&rlm;<c.arabic>إنها سحابة سوداء تخيم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>فوق رأسك في كل دقيقة من كل يوم.</c.arabic>

178
00:20:39,154 --> 00:20:42,157
&rlm;<c.arabic>هل تشعران وكأنكما قد دمرتما</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>شخصاً ما تحبانه بعمق.</c.arabic>

179
00:20:43,825 --> 00:20:48,121
&rlm;<c.arabic>وتتذكران جميع الأشياء التي فعلتماها</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>والتي ترغبان الآن لو فعلتماها بشكل مختلف.</c.arabic>

180
00:21:00,676 --> 00:21:04,429
&rlm;<c.arabic>"أنا لا أشتري (آياهواسكا) الآن!"</c.arabic>

181
00:21:08,267 --> 00:21:10,018
&rlm;<c.arabic>"(رون)، شامان أجنبي"</c.arabic>

182
00:21:30,205 --> 00:21:35,877
&rlm;<c.arabic>صادفت بعض الأجانب في المدينة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الذين اقترحوا أن أعثر على شخص أميركي.</c.arabic>

183
00:21:36,878 --> 00:21:39,381
&rlm;<c.arabic>أنا أتكلم الإسبانية قليلاً، ولكن وجود شخص</c.arabic>

184
00:21:39,464 --> 00:21:42,342
&rlm;<c.arabic>يتحدث الإنجليزية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>قد يكون شيئاً مفيداً حقاً.</c.arabic>

185
00:21:51,059 --> 00:21:52,227
&rlm;<c.arabic>إذن، هذا هو صندوق ثروتي.</c.arabic>

186
00:21:53,687 --> 00:21:59,735
&rlm;<c.arabic>هذه الخزانة، الممتلئة حتى حافتها</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بزجاجات الـ "آياهواسكا"،</c.arabic>

187
00:21:59,818 --> 00:22:04,906
&rlm;<c.arabic>ستكون قيمتها تقريباً، حوالي 250 ألف دولار.</c.arabic>

188
00:22:11,788 --> 00:22:13,790
&rlm;<c.arabic>الـ "آياهواسكا" تفيض هنا.</c.arabic>

189
00:22:13,874 --> 00:22:16,626
&rlm;<c.arabic>هذا يشبه منجم الذهب لـ "آياهواسكا".</c.arabic>

190
00:22:17,711 --> 00:22:24,259
&rlm;<c.arabic>معالجون كثر بالـ "آياهواسكا" في هذه البلدة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يستخدمون قواهم بطرق خاطئة جداً.</c.arabic>

191
00:22:25,260 --> 00:22:31,266
&rlm;<c.arabic>الناس يهتمون أكثر بجمع النقود</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من مساعدة شخص ما.</c.arabic>

192
00:22:31,349 --> 00:22:36,563
&rlm;<c.arabic>المداواة، والمعالجون الحقيقيون موجودون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>هناك، لكن من الصعب العثور عليهم.</c.arabic>

193
00:22:38,106 --> 00:22:41,234
&rlm;<c.arabic>والمعالج الحقيقي لا يتقاضى أجراً.</c.arabic>

194
00:22:41,318 --> 00:22:44,404
&rlm;<c.arabic>جميعنا نحن الأجانب الذين نعيش هنا مذنبون</c.arabic>

195
00:22:44,488 --> 00:22:48,742
&rlm;<c.arabic>باستغلال هؤلاء الناس، وأنا منهم.</c.arabic>

196
00:22:48,825 --> 00:22:52,954
&rlm;<c.arabic>بمقارنة ما أدفعه لشراء الدواء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مع الثمن الذي أبيعه به.</c.arabic>

197
00:22:53,038 --> 00:22:55,290
&rlm;<c.arabic>أنا أكسب الكثير من المال.</c.arabic>

198
00:23:00,962 --> 00:23:05,717
&rlm;<c.arabic>لقد كنت مدمن مخدرات.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وكانت لدي مشاكلي مع الكحول.</c.arabic>

199
00:23:05,801 --> 00:23:07,511
&rlm;<c.arabic>قضيت 7 أشهر في السجن.</c.arabic>

200
00:23:08,970 --> 00:23:10,597
&rlm;<c.arabic>أنا متسرب من المدرسة الثانوية.</c.arabic>

201
00:23:12,891 --> 00:23:16,103
&rlm;<c.arabic>هناك أساتذة جامعيون...</c.arabic>

202
00:23:16,186 --> 00:23:19,523
&rlm;<c.arabic>يأتون إلي ويريدون أن يعملوا معي</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ويتعلموا مني.</c.arabic>

203
00:23:19,606 --> 00:23:23,735
&rlm;<c.arabic>تعلم، أنا هنا في الغابة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مع سجين سابق وهو شامان،</c.arabic>

204
00:23:23,819 --> 00:23:26,279
&rlm;<c.arabic>عاش هنا لمدة 13 عاماً.</c.arabic>

205
00:23:26,363 --> 00:23:29,908
&rlm;<c.arabic>يحارب الديكة في عطلة نهاية الأسبوع.</c.arabic>

206
00:23:40,752 --> 00:23:45,841
&rlm;<c.arabic>الكثير من الناس يأتون ويقولون:</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>"(رون)، أتحارب الديكة؟"</c.arabic>

207
00:23:46,591 --> 00:23:49,094
&rlm;<c.arabic>وتعمل بالـ "آياهواسكا"؟</c.arabic>

208
00:23:49,177 --> 00:23:51,805
&rlm;<c.arabic>أنت شامان وتحارب الديكة؟</c.arabic>

209
00:23:52,806 --> 00:23:57,394
&rlm;<c.arabic>وأخبرهم: حسناً، أنا أيضاً محارب روحي.</c.arabic>

210
00:23:58,562 --> 00:24:03,942
&rlm;<c.arabic>لذلك فهذا يساعدني على البقاء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على تواصل مع روحي المحاربة.</c.arabic>

211
00:24:11,158 --> 00:24:17,497
&rlm;<c.arabic>الناس ليس لديهم رؤية واضحة حقيقية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عن الطيف الكامل للحياة والطبيعة.</c.arabic>

212
00:24:23,211 --> 00:24:27,549
&rlm;<c.arabic>هذا ليس هو الشخص الذي، منذ 5 سنوات،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كنت سآخذه على محمل الجد أبداً</c.arabic>

213
00:24:27,632 --> 00:24:29,467
&rlm;<c.arabic>بسبب خلفيتي الأكاديمية.</c.arabic>

214
00:24:29,551 --> 00:24:35,473
&rlm;<c.arabic>تعلمون، لم يكن ناجحاً بحسب المعايير</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>التي تحدد النجاح.</c.arabic>

215
00:24:38,018 --> 00:24:42,189
&rlm;<c.arabic>هل أنا سعيد؟ أنا مريض، يا صديقي.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أنا حقاً مريض جداً.</c.arabic>

216
00:24:42,272 --> 00:24:45,901
&rlm;<c.arabic>ليس له علاقة... هذا أمر محبط جداً.</c.arabic>

217
00:24:45,984 --> 00:24:47,944
&rlm;<c.arabic>كأن الناس لا يمكنهم فهم هذا.</c.arabic>

218
00:24:48,028 --> 00:24:50,488
&rlm;<c.arabic>أنظر إلى امرأة جميلة ولا أشعر بأي شيء.</c.arabic>

219
00:24:50,572 --> 00:24:52,908
&rlm;<c.arabic>أنظر إلى غروب الشمس، لا أشعر بأي شيء.</c.arabic>

220
00:24:52,991 --> 00:24:57,787
&rlm;<c.arabic>ليس لدي أي طموح، ليس لدي أي رغبة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إلا رغبتي بأن أشعر بأنني إنسان مجدداً.</c.arabic>

221
00:24:58,705 --> 00:24:59,706
&rlm;<c.arabic>هل تعلم؟</c.arabic>

222
00:25:10,008 --> 00:25:13,428
&rlm;<c.arabic>زرعوا حديقتهم في الغابة،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إنها جزء مقتطع و فارغ.</c.arabic>

223
00:25:13,511 --> 00:25:16,181
&rlm;<c.arabic>لذلك، قبل أن يتمكنوا من زرع حديقتهم،</c.arabic>

224
00:25:17,432 --> 00:25:20,227
&rlm;<c.arabic>عليك أن تحرث، عليك أن تنظفها أولاً.</c.arabic>

225
00:25:22,145 --> 00:25:24,481
&rlm;<c.arabic>لذلك ينظرون إلى جسم الإنسان بنفس الطريقة.</c.arabic>

226
00:25:24,564 --> 00:25:27,609
&rlm;<c.arabic>قبل أن تتمكن من تعليمه،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أو قبل أن تتمكن من شفائه،</c.arabic>

227
00:25:27,692 --> 00:25:30,445
&rlm;<c.arabic>أولاً عليك تنظيفه.</c.arabic>

228
00:25:30,528 --> 00:25:33,615
&rlm;<c.arabic>لذلك، "الأوهي" دواء ملين قوي جداً.</c.arabic>

229
00:25:38,662 --> 00:25:42,249
&rlm;<c.arabic>يخرج كل الطاقة الفاسدة منك.</c.arabic>

230
00:25:42,332 --> 00:25:46,086
&rlm;<c.arabic>ولكن عندما يفعل ذلك، تبدو وكأنك، تعيش...</c.arabic>

231
00:25:46,169 --> 00:25:49,005
&rlm;<c.arabic>كل السوء قبل أن يغادر.</c.arabic>

232
00:25:49,089 --> 00:25:51,633
&rlm;<c.arabic>ولذلك، في اليوم الذي يأخذه،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يبدو وكأنه فقط،</c.arabic>

233
00:25:51,716 --> 00:25:54,135
&rlm;<c.arabic>يجعلني أشعر كأنني أعود إلى الخطوة الأولى.</c.arabic>

234
00:25:56,346 --> 00:26:01,226
&rlm;<c.arabic>ويصبح أسهل قليلاً، ولكنه صعب فحسب.</c.arabic>

235
00:26:02,269 --> 00:26:07,357
&rlm;<c.arabic>لذلك، أخبرت "جيمس"، قلت:</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إنه ليس مكاناً تأتي إليه</c.arabic>

236
00:26:07,440 --> 00:26:10,568
&rlm;<c.arabic>وتقوم بحركات بجانب السرير، حيث أجلس</c.arabic>

237
00:26:10,652 --> 00:26:12,737
&rlm;<c.arabic>وأخبرك بأن كل شيء سيكون على ما يرام.</c.arabic>

238
00:26:12,821 --> 00:26:16,408
&rlm;<c.arabic>أنا أتحدث معك طوال اليوم،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وأدخلك إلى السرير في الليل.</c.arabic>

239
00:26:16,491 --> 00:26:19,327
&rlm;<c.arabic>ليست هي بالمسألة الهينة التي تبحث عنها.</c.arabic>

240
00:26:20,328 --> 00:26:21,913
&rlm;<c.arabic>أنت من يقوم بالعمل.</c.arabic>

241
00:26:21,997 --> 00:26:27,502
&rlm;<c.arabic>العمل الحقيقي هو مع المريض</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>والأدوية التي يعمل بها.</c.arabic>

242
00:26:29,796 --> 00:26:34,301
&rlm;<c.arabic>في مجتمعنا الغربي، نخلق الكثير</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من المشاكل بهذه الحبوب.</c.arabic>

243
00:26:34,384 --> 00:26:39,014
&rlm;<c.arabic>لأننا نحن والجميع نبحث</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>عن الحبة الواحدة المنشودة.</c.arabic>

244
00:26:39,097 --> 00:26:41,850
&rlm;<c.arabic>يمكنني تناول هذه الحبة وكل شيء سيكون بخير.</c.arabic>

245
00:26:43,101 --> 00:26:44,102
&rlm;<c.arabic>إنها غير موجودة.</c.arabic>

246
00:26:45,937 --> 00:26:48,898
&rlm;<c.arabic>مع أدويتنا الطبيعية، هذه الأشياء لا تحدث.</c.arabic>

247
00:27:01,745 --> 00:27:06,624
&rlm;<c.arabic>كل الدواء الذي بدا أنه قد تمثل لي كان،</c.arabic>

248
00:27:06,708 --> 00:27:08,460
&rlm;<c.arabic>كان إدارة الأعراض.</c.arabic>

249
00:27:08,543 --> 00:27:15,008
&rlm;<c.arabic>كان... هو نوع ما من "العودة إلى النوم"،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>"جيمس"، والعودة الى اللعبة.</c.arabic>

250
00:27:18,261 --> 00:27:25,143
&rlm;<c.arabic>أنا وزوجي، كوننا أطباء حظينا بميزة</c.arabic>

251
00:27:25,226 --> 00:27:29,022
&rlm;<c.arabic>معرفة النظام كفاية لمعرفة ما هي عيوبه.</c.arabic>

252
00:27:29,105 --> 00:27:34,069
&rlm;<c.arabic>يُصنف قسم الطب النفسي هنا على أنه الأفضل</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في "الولايات المتحدة"، حسناً؟</c.arabic>

253
00:27:34,152 --> 00:27:37,447
&rlm;<c.arabic>لذلك، عندما أذهب وأتحدث إلى الزملاء،</c.arabic>

254
00:27:37,530 --> 00:27:39,824
&rlm;<c.arabic>ورئيس القسم وأطلب النصيحة،</c.arabic>

255
00:27:39,908 --> 00:27:42,619
&rlm;<c.arabic>أتوقع أن أحظى بشخص ما</c.arabic>

256
00:27:42,702 --> 00:27:46,122
&rlm;<c.arabic>يكون موثوقاً فعلاً لأبعد درجة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في هذا المجال.</c.arabic>

257
00:27:46,206 --> 00:27:50,335
&rlm;<c.arabic>ساعدت في تأسيس شركة،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تكونت من عالم في جامعة "روكفلر"،</c.arabic>

258
00:27:50,418 --> 00:27:55,298
&rlm;<c.arabic>والحائز على جائزة نوبل، وربما يكون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أفضل طبيب أعصاب في البلاد.</c.arabic>

259
00:27:55,382 --> 00:27:57,509
&rlm;<c.arabic>وذهبت إلى إحدى اجتماعات مجلس الإدارة لدينا</c.arabic>

260
00:27:57,592 --> 00:28:00,303
&rlm;<c.arabic>عندما كان "جيمس" على الأرجح</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في واحدة من مراحله المتدنية.</c.arabic>

261
00:28:00,387 --> 00:28:05,642
&rlm;<c.arabic>والحائز على جائزة نوبل في علم الأعصاب،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الذي بدأ هذه الشركة معي،</c.arabic>

262
00:28:05,725 --> 00:28:07,811
&rlm;<c.arabic>قال، "(ماسون)، عليك أن تفهم،</c.arabic>

263
00:28:07,894 --> 00:28:11,314
&rlm;<c.arabic>الأطباء النفسيون ليس لديهم فهم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>حقيقي لكيفية عمل الدماغ."</c.arabic>

264
00:28:13,483 --> 00:28:17,028
&rlm;<c.arabic>حسنا؟ وقال،</c.arabic>

265
00:28:17,112 --> 00:28:21,157
&rlm;<c.arabic>"أسلحتنا، و أدواتنا،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ومداواتنا، بدائية جداً،</c.arabic>

266
00:28:21,241 --> 00:28:23,660
&rlm;<c.arabic>بسبب افتقارنا الجوهري إلى فهم</c.arabic>

267
00:28:23,743 --> 00:28:25,286
&rlm;<c.arabic>كيفية عمل الدماغ البشري."</c.arabic>

268
00:28:25,370 --> 00:28:28,665
&rlm;<c.arabic>عندما ظهرت هذه الأدوية،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أعطت الأطباء النفسيين شعوراً</c.arabic>

269
00:28:28,748 --> 00:28:31,376
&rlm;<c.arabic>بأنهم كانوا مثل الأطباء الآخرين</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الذين كانت لديهم أدوية جيدة.</c.arabic>

270
00:28:31,459 --> 00:28:32,710
&rlm;<c.arabic>ولذلك فهم يصفونها كثيراً.</c.arabic>

271
00:28:32,794 --> 00:28:34,921
&rlm;<c.arabic>كم تعرف من الناس كانوا مداومين على مضاد</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>اكتئاب لمدة عام</c.arabic>

272
00:28:35,004 --> 00:28:36,464
&rlm;<c.arabic>يمكنهم الإقلاع والامتناع عنه؟</c.arabic>

273
00:28:36,548 --> 00:28:39,926
&rlm;<c.arabic>الرغبة في القيام بذلك تزداد</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مع الوقت و النقود و صناعة الأدوية.</c.arabic>

274
00:28:40,009 --> 00:28:42,846
&rlm;<c.arabic>ليس هناك شك بأن هذا هو الحال.</c.arabic>

275
00:28:45,432 --> 00:28:50,228
&rlm;<c.arabic>في المملكة النباتية،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>حين نتناول أدوية نباتية لعلاج مرض ما،</c.arabic>

276
00:28:50,311 --> 00:28:54,983
&rlm;<c.arabic>ليس شيئاً واحداً في تلك النبتة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>هو الذي يشفي المرض.</c.arabic>

277
00:28:55,984 --> 00:29:00,155
&rlm;<c.arabic>إنه مزيج كل شيء يعمل معاً.</c.arabic>

278
00:29:00,238 --> 00:29:03,450
&rlm;<c.arabic>لا يوجد دواء سحري.</c.arabic>

279
00:29:16,129 --> 00:29:20,717
&rlm;<c.arabic>"(كيت)</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>صديقة (جيمس) السابقة</c.arabic>

280
00:29:23,970 --> 00:29:29,184
&rlm;<c.arabic>من بعد عائلتي فقط،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كان مرضي هو الأصعب على "كيت".</c.arabic>

281
00:29:31,686 --> 00:29:35,523
&rlm;<c.arabic>كان ظريفا جداً ولماحاً وودوداً.</c.arabic>

282
00:29:35,607 --> 00:29:40,987
&rlm;<c.arabic>لكنه كان ذكياً جداً و حساساً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ولديه فضول فكري.</c.arabic>

283
00:29:41,070 --> 00:29:43,698
&rlm;<c.arabic>في الوقت نفسه. و...</c.arabic>

284
00:29:43,782 --> 00:29:48,411
&rlm;<c.arabic>كان هناك فقط، كان هناك اتصال فوري. بيننا.</c.arabic>

285
00:29:52,665 --> 00:29:55,210
&rlm;<c.arabic>"أسرة صداقة حب"</c.arabic>

286
00:29:56,336 --> 00:30:00,632
&rlm;<c.arabic>كان فقط، يجعل من كل من حوله شخصاً أفضل.</c.arabic>

287
00:30:06,304 --> 00:30:09,557
&rlm;<c.arabic>وكان يهتم كثيراً بالناس في حياته.</c.arabic>

288
00:30:13,102 --> 00:30:18,066
&rlm;<c.arabic>عندما انفصلنا، كان الأمر صعباً علي حقاً.</c.arabic>

289
00:30:18,149 --> 00:30:21,152
&rlm;<c.arabic>كانت الشخص الأهم في حياتي.</c.arabic>

290
00:30:23,905 --> 00:30:27,742
&rlm;<c.arabic>افتقد الشخص الذي كنت أعرفه، و...</c.arabic>

291
00:30:29,077 --> 00:30:31,204
&rlm;<c.arabic>الطريقة التي جعلني أشعر، و...</c.arabic>

292
00:30:35,917 --> 00:30:41,172
&rlm;<c.arabic>الآن الأمر يشبه التكلم مع الحائط أحياناً.</c.arabic>

293
00:31:11,119 --> 00:31:13,162
&rlm;<c.arabic>بالنسبة لشخص ما بدأ للتو حميته الغذائية</c.arabic>

294
00:31:13,246 --> 00:31:17,333
&rlm;<c.arabic>وأصبح قادراً على النهوض وإتباع</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>حمية لمدة شهر شيء مثير جداً.</c.arabic>

295
00:31:18,459 --> 00:31:21,921
&rlm;<c.arabic>ولكنه مخلص جداً في عمله</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على الرغبة في التحسن.</c.arabic>

296
00:31:24,591 --> 00:31:27,385
&rlm;<c.arabic>أخيراً سأقدم لـ "آياهواسكا" سبيلاً.</c.arabic>

297
00:31:27,468 --> 00:31:30,179
&rlm;<c.arabic>كنت أنظف جسدي،</c.arabic>

298
00:31:30,263 --> 00:31:34,809
&rlm;<c.arabic>آمل أن يتمكن الدواء والاحتفال</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بأن يساعداني على فهم</c.arabic>

299
00:31:34,893 --> 00:31:37,353
&rlm;<c.arabic>ما يدور بداخلي.</c.arabic>

300
00:31:37,437 --> 00:31:41,399
&rlm;<c.arabic>باسم الآب والابن...</c.arabic>

301
00:31:41,482 --> 00:31:46,112
&rlm;<c.arabic>والروح القدس، الذي يوجهني دائماً.</c.arabic>

302
00:32:19,646 --> 00:32:22,732
&rlm;<c.arabic>شكرا لك، أيها الرب، على هذا اليوم،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وعلى هذه الليلة.</c.arabic>

303
00:32:22,815 --> 00:32:25,193
&rlm;<c.arabic>على الأشخاص الذين قدموا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لكي يشربوا "آياهواسكا".</c.arabic>

304
00:32:25,276 --> 00:32:28,529
&rlm;<c.arabic>شكراً لك على كل ما قدمته</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لنا أيها الرب، آمين.</c.arabic>

305
00:33:08,569 --> 00:33:11,030
&rlm;<c.arabic>أحب "جيمس".</c.arabic>

306
00:33:11,114 --> 00:33:14,909
&rlm;<c.arabic>العلاجات...</c.arabic>

307
00:33:17,578 --> 00:33:19,914
&rlm;<c.arabic>أريد أن أكون بصحة جيدة.</c.arabic>

308
00:33:33,011 --> 00:33:35,638
&rlm;<c.arabic>لا أشعر بشيء...</c.arabic>

309
00:33:36,431 --> 00:33:37,849
&rlm;<c.arabic>... لتشعر بأنك إنسان مجدداً.</c.arabic>

310
00:33:43,438 --> 00:33:45,523
&rlm;<c.arabic>العلاجات.</c.arabic>

311
00:33:48,192 --> 00:33:51,237
&rlm;<c.arabic>لم أكن أريد أن أتناول الحبوب...</c.arabic>

312
00:33:51,320 --> 00:33:55,450
&rlm;<c.arabic>...بعض العلاجات الأميركية التقليدية.</c.arabic>

313
00:34:41,329 --> 00:34:44,332
&rlm;<c.arabic>رأيت لحظات في حياتي.</c.arabic>

314
00:34:44,415 --> 00:34:49,545
&rlm;<c.arabic>كما لو كانت هناك مرآة ما.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أمور كنت قد نسيتها تماماً.</c.arabic>

315
00:34:49,629 --> 00:34:53,633
&rlm;<c.arabic>كل شيء مررت به ترك بصمة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في مكان ما في داخلي.</c.arabic>

316
00:34:56,511 --> 00:34:58,721
&rlm;<c.arabic>لم يكن عندي حب للذات قط.</c.arabic>

317
00:34:58,805 --> 00:35:01,557
&rlm;<c.arabic>لم أكن أعرف مصدر الحب.</c.arabic>

318
00:35:01,641 --> 00:35:07,021
&rlm;<c.arabic>لم أكن أعرف كيف أجد ذلك الكمال.</c.arabic>

319
00:35:07,105 --> 00:35:09,774
&rlm;<c.arabic>ذلك الاحترام، ذلك التكامل،</c.arabic>

320
00:35:09,857 --> 00:35:13,653
&rlm;<c.arabic>ذلك الشعور بالرفاه، بالحب الداخلي.</c.arabic>

321
00:35:13,736 --> 00:35:17,323
&rlm;<c.arabic>وكانت الإجابات التي قدمها لي المجتمع</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>هي تلك القادمة من امرأة.</c.arabic>

322
00:35:17,406 --> 00:35:18,866
&rlm;<c.arabic>أو تلك التي تأتي من كونك غنياً،</c.arabic>

323
00:35:18,950 --> 00:35:23,037
&rlm;<c.arabic>أو تلك التي تأتي من الناس</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>المحبوبين والمشهورين والشعبيين.</c.arabic>

324
00:35:24,872 --> 00:35:26,791
&rlm;<c.arabic>لا أظن أن تلك الإجابات صحيحةً.</c.arabic>

325
00:35:30,253 --> 00:35:34,298
&rlm;<c.arabic>كان علي أن أخبر "جيمس" بأنني</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أشتري قطعة جديدة من الأرض.</c.arabic>

326
00:35:34,382 --> 00:35:36,884
&rlm;<c.arabic>سأبني مخيماً جديداً.</c.arabic>

327
00:35:36,968 --> 00:35:39,178
&rlm;<c.arabic>سأكون مشغولاً جداً بهذا.</c.arabic>

328
00:35:39,262 --> 00:35:44,308
&rlm;<c.arabic>لن أتمكن من أن أقدم لك الخدمة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>التي كنت أقدمها لك.</c.arabic>

329
00:36:38,905 --> 00:36:41,282
&rlm;<c.arabic>اعتاد والداي على دعوتي بالحساس.</c.arabic>

330
00:36:41,365 --> 00:36:44,327
&rlm;<c.arabic>أتذكر عندما كنت طفلاً،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>حتى عندما كنت مراهقاً،</c.arabic>

331
00:36:44,410 --> 00:36:47,580
&rlm;<c.arabic>الشعور بارتباط قوي مع الناس حولي،</c.arabic>

332
00:36:47,663 --> 00:36:50,625
&rlm;<c.arabic>والعواطف والموسيقى وجميع هذه الأشياء.</c.arabic>

333
00:36:50,708 --> 00:36:53,794
&rlm;<c.arabic>أريد أن أسترجع كل هذه التجارب.</c.arabic>

334
00:36:53,878 --> 00:36:57,173
&rlm;<c.arabic>أن أكون إنساناً،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>هذا ما أريد أن أشعر به مجدداً.</c.arabic>

335
00:37:26,953 --> 00:37:29,705
&rlm;<c.arabic>هل سأرى ولدي مرة أخرى؟</c.arabic>

336
00:37:29,789 --> 00:37:32,333
&rlm;<c.arabic>هل يمكنه أن يختفي في الأمازون؟</c.arabic>

337
00:37:32,416 --> 00:37:34,085
&rlm;<c.arabic>أو يقتل نفسه،</c.arabic>

338
00:37:34,168 --> 00:37:38,756
&rlm;<c.arabic>أو أن يقرر بأنه لم يكن يريد أن يعود</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إلى هذا البلد مرة أخرى؟</c.arabic>

339
00:37:46,722 --> 00:37:50,226
&rlm;<c.arabic>لقد نشأت في عائلة عسكرية،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كان والدي أدميرال في البحرية.</c.arabic>

340
00:37:50,309 --> 00:37:56,232
&rlm;<c.arabic>ونمط تربية الأولاد جعل الضغط مرتفعاً حقاً.</c.arabic>

341
00:37:56,315 --> 00:37:58,526
&rlm;<c.arabic>ومن ثم يتأزم عندما لا يكتمل.</c.arabic>

342
00:37:58,609 --> 00:38:00,236
&rlm;<c.arabic>أظن أن جيمس" عانى من ذلك.</c.arabic>

343
00:38:00,319 --> 00:38:02,738
&rlm;<c.arabic>لأنه كان مشوشاً قليلاً عندما كان طفلاً.</c.arabic>

344
00:38:02,822 --> 00:38:05,992
&rlm;<c.arabic>أظن، كما تعلمون، كان يلعب</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كرة القدم وكان حارس المرمى</c.arabic>

345
00:38:06,075 --> 00:38:09,328
&rlm;<c.arabic>وكان يشاهد الفراشات تطير،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وكانت الكرة تفوته أحياناً.</c.arabic>

346
00:38:09,412 --> 00:38:14,625
&rlm;<c.arabic>لم يكن يركز على المهام التي أمامه</c.arabic>

347
00:38:14,709 --> 00:38:20,006
&rlm;<c.arabic>بطريقة تطلب منك</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مدارس المجتمع الغربي أن تفعلها</c.arabic>

348
00:38:20,089 --> 00:38:22,842
&rlm;<c.arabic>لتكون ناجحاً بتلك المعايير.</c.arabic>

349
00:38:22,925 --> 00:38:28,764
&rlm;<c.arabic>وفكرت دائماً بأنه فقط لم يكن</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يحاول بجهد كاف للقيام بذلك.</c.arabic>

350
00:38:28,848 --> 00:38:32,435
&rlm;<c.arabic>كنت أقوده لرؤية العالم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بالطريقة التي أرى بها العالم</c.arabic>

351
00:38:32,518 --> 00:38:36,147
&rlm;<c.arabic>ولم يكن راغباً أو قادراً</c.arabic>

352
00:38:36,230 --> 00:38:38,774
&rlm;<c.arabic>أو مهتماً برؤية العالم بهذه الطريقة.</c.arabic>

353
00:38:44,113 --> 00:38:48,284
&rlm;<c.arabic>كانت لديه فكرة عن الوضع الأمثل للعالم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ووضعه الحالي، ووضعه المستقبلي.</c.arabic>

354
00:38:48,367 --> 00:38:54,123
&rlm;<c.arabic>وأظن أنني كنت، لم أكن أعمل بهذه الفكرة.</c.arabic>

355
00:38:54,206 --> 00:39:00,379
&rlm;<c.arabic>وبدلاً من السماح لتلك الفكرة بالتوافق،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>انتهى بي الأمر مدمراً.</c.arabic>

356
00:39:00,463 --> 00:39:03,299
&rlm;<c.arabic>وبدلاً من البحث في مكان آخر...</c.arabic>

357
00:39:07,970 --> 00:39:09,221
&rlm;<c.arabic>تعلمون، أنا...</c.arabic>

358
00:39:10,806 --> 00:39:11,807
&rlm;<c.arabic>بدلاً من...</c.arabic>

359
00:39:16,771 --> 00:39:21,150
&rlm;<c.arabic>الغفران هو شيء لا تفهمه منطقياً و تنفذه.</c.arabic>

360
00:39:21,233 --> 00:39:23,319
&rlm;<c.arabic>تتأذى و يتطلب الأمر جهداً للخروج منه.</c.arabic>

361
00:39:23,402 --> 00:39:25,780
&rlm;<c.arabic>ولكن عندما يصبح ذلك الاكتئاب</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وذلك الأذى وذلك الغضب،</c.arabic>

362
00:39:25,863 --> 00:39:27,573
&rlm;<c.arabic>كل تلك الأشياء السخيفة تصبح أعمق</c.arabic>

363
00:39:27,656 --> 00:39:30,910
&rlm;<c.arabic>لدرجة أنه لا يمكنك حتى أن تشعر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بجسدك بعد ذلك مطلقاً، يا رجل...</c.arabic>

364
00:39:30,993 --> 00:39:33,162
&rlm;<c.arabic>قرأت كتباً، حاولت أن أفهم لماذا حدث هذا.</c.arabic>

365
00:39:33,245 --> 00:39:37,083
&rlm;<c.arabic>ذهبت إلى العلاج،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>تأملت وحاولت أن أفعل أشياء جيدة،</c.arabic>

366
00:39:37,166 --> 00:39:41,295
&rlm;<c.arabic>و قلت إنني سأخبر والدي بأني أحبهم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وابتلعتها، حتى عندما كنت لا أرغب بذلك.</c.arabic>

367
00:39:41,379 --> 00:39:45,299
&rlm;<c.arabic>أفعل كل شيء سخيف، كل شيء سخيف.</c.arabic>

368
00:41:27,109 --> 00:41:31,697
&rlm;<c.arabic>سمعت مرةً أخرى في "غيلرمو" أن هناك</c.arabic>

369
00:41:31,780 --> 00:41:33,741
&rlm;<c.arabic>"قرية (شيبيبو)، (سانتا روزا دي ديناماركا)"</c.arabic>

370
00:41:33,824 --> 00:41:36,660
&rlm;<c.arabic>مجتمع "الشيبيبو" يعيش في أعماق الغابة.</c.arabic>

371
00:41:36,744 --> 00:41:39,330
&rlm;<c.arabic>وفي ذلك المجتمع، لديهم</c.arabic>

372
00:41:39,413 --> 00:41:44,543
&rlm;<c.arabic>كثير من الشامانيين الذين لا يزالون يمارسون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إلى جانب هذا العمل أشياء أخرى.</c.arabic>

373
00:41:44,627 --> 00:41:47,213
&rlm;<c.arabic>حيث إنهم يعالجون لأنها حرفة.</c.arabic>

374
00:41:47,296 --> 00:41:49,840
&rlm;<c.arabic>أفضل العمل مع "بيبي".</c.arabic>

375
00:41:49,924 --> 00:41:52,218
&rlm;<c.arabic>"(بيبي)،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>قرية (شامان)"</c.arabic>

376
00:41:55,012 --> 00:41:57,890
&rlm;<c.arabic>أنا أشعر بالفخر بمجتمعي.</c.arabic>

377
00:41:57,973 --> 00:42:03,312
&rlm;<c.arabic>ولدت هنا وعائلتي تعيش هنا.</c.arabic>

378
00:42:03,395 --> 00:42:06,774
&rlm;<c.arabic>الناس يعرفونني كمعالج،</c.arabic>

379
00:42:06,857 --> 00:42:10,694
&rlm;<c.arabic>أنا سعيد بمحاولة شفاء الناس</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من كل معاناتهم.</c.arabic>

380
00:42:12,446 --> 00:42:16,742
&rlm;<c.arabic>عندما بدأت في اتباع حمية غذائية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لأصبح شاماناً، كنت أيضاً مريضاً جداً.</c.arabic>

381
00:42:16,825 --> 00:42:19,453
&rlm;<c.arabic>ثم زارتني روح "آياهواسكا" في أحد الليالي.</c.arabic>

382
00:42:19,537 --> 00:42:24,750
&rlm;<c.arabic>قالت لي إنني سأصبح شاماناً.</c.arabic>

383
00:42:30,172 --> 00:42:37,096
&rlm;<c.arabic>حتى الآن نحن لم نثق بالأجانب</c.arabic>

384
00:42:37,179 --> 00:42:40,599
&rlm;<c.arabic>بسبب الخوف.</c.arabic>

385
00:42:40,683 --> 00:42:46,188
&rlm;<c.arabic>الآن نفتح أبواب مجتمعنا.</c.arabic>

386
00:42:49,942 --> 00:42:52,319
&rlm;<c.arabic>نجهز حمام الزهور</c.arabic>

387
00:42:52,403 --> 00:42:58,325
&rlm;<c.arabic>عن طريق استخراج النباتات الطبية المختلفة.</c.arabic>

388
00:42:58,409 --> 00:43:03,831
&rlm;<c.arabic>طاقة النباتات تخترق</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وتؤثر في أعمق خلايا الجسم.</c.arabic>

389
00:43:03,914 --> 00:43:08,002
&rlm;<c.arabic>وتخلصه من القلق والتوتر و أي طاقة سيئة.</c.arabic>

390
00:43:45,331 --> 00:43:48,334
&rlm;<c.arabic>وفقاً لهم، هذا الحمام...</c.arabic>

391
00:43:49,627 --> 00:43:53,422
&rlm;<c.arabic>سوف ينشطني و يخلصني من الطاقة السيئة.</c.arabic>

392
00:43:53,505 --> 00:43:57,384
&rlm;<c.arabic>يوفر الغذاء إلى حد ما لجهازي العصبي.</c.arabic>

393
00:43:59,970 --> 00:44:04,224
&rlm;<c.arabic>لقد تجولت ظناً مني بأني أعرف الكثير حقاً،</c.arabic>

394
00:44:04,308 --> 00:44:07,770
&rlm;<c.arabic>وإذا كان أي مما يقولونه صحيحاً هنا،</c.arabic>

395
00:44:07,853 --> 00:44:09,897
&rlm;<c.arabic>إذن، ربما كنت أعرف حقاً، القليل جداً.</c.arabic>

396
00:44:12,566 --> 00:44:17,446
&rlm;<c.arabic>أنا أحاول أن أبقى منفتح العقل</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وألا أحكم على أي من هذا.</c.arabic>

397
00:44:17,529 --> 00:44:20,282
&rlm;<c.arabic>و... أظن أن هناك جزءاً مني ربما</c.arabic>

398
00:44:20,366 --> 00:44:23,494
&rlm;<c.arabic>يظن أن هذا بحد ذاته شفاء.</c.arabic>

399
00:44:42,596 --> 00:44:49,561
&rlm;<c.arabic>بالنسبة لي، "جيمس" لديه نظرة جيدة،</c.arabic>

400
00:44:51,146 --> 00:44:53,816
&rlm;<c.arabic>يفهم كل ما نتحدث عنه.</c.arabic>

401
00:45:02,616 --> 00:45:04,326
&rlm;<c.arabic>إنهم يخمرون "آياهواسكا" اليوم.</c.arabic>

402
00:45:04,410 --> 00:45:09,456
&rlm;<c.arabic>لقد قيل لي من قبل "بيبي"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إن النباتات في الواقع هي التي عالجتهم</c.arabic>

403
00:45:09,540 --> 00:45:13,961
&rlm;<c.arabic>وأوصلت لهم كيف يصنعون هذا الخمر.</c.arabic>

404
00:45:36,275 --> 00:45:40,654
&rlm;<c.arabic>حقيقة أن هاتين النبتتين اللتين</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في الغابة فيهما</c.arabic>

405
00:45:40,737 --> 00:45:44,575
&rlm;<c.arabic>عشرات إن لم يكن مئات الألوف</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من الأنواع المختلفة من النباتات</c.arabic>

406
00:45:44,658 --> 00:45:48,370
&rlm;<c.arabic>تم اختيارها ووُضعت معاً، حقيقة مدهشة.</c.arabic>

407
00:46:34,291 --> 00:46:38,378
&rlm;<c.arabic>نحن نتجه إلى "مالوكا"، وهي ساحة الاحتفال</c.arabic>

408
00:46:38,462 --> 00:46:41,882
&rlm;<c.arabic>وقُدم لنا كوب من "آياهواسكا"</c.arabic>

409
00:46:41,965 --> 00:46:46,970
&rlm;<c.arabic>وهي أكره طعم تذوقته في حياتي.</c.arabic>

410
00:46:51,892 --> 00:46:55,395
&rlm;<c.arabic>الشامانيون لديهم أنبوب في أيديهم، يشعلونه.</c.arabic>

411
00:46:55,479 --> 00:46:58,607
&rlm;<c.arabic>وداخل هذا الأنبوب يوجد تبغ يسمى "ماباتشو".</c.arabic>

412
00:47:04,613 --> 00:47:07,449
&rlm;<c.arabic>بعد ذلك انتظرنا ربما لنصف ساعة</c.arabic>

413
00:47:07,533 --> 00:47:11,370
&rlm;<c.arabic>حتى بدأنا نشعر بالتأثيرات تتسرب.</c.arabic>

414
00:47:54,830 --> 00:47:59,084
&rlm;<c.arabic>لذا يقول الشامانيون إن هذه الـ "إيكاروات"،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وهذه الأغاني التي يغنونها</c.arabic>

415
00:47:59,167 --> 00:48:02,671
&rlm;<c.arabic>علمتهم في الواقع إياها النباتات</c.arabic>

416
00:48:02,754 --> 00:48:07,509
&rlm;<c.arabic>التي تغذوا عليها في عزلة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>يشربون تلك النباتات.</c.arabic>

417
00:48:07,593 --> 00:48:11,263
&rlm;<c.arabic>ومنها يأتي مصدر الشفاء.</c.arabic>

418
00:48:12,222 --> 00:48:15,976
&rlm;<c.arabic>و... الأغاني هي وسيلة لنقل ذلك الشفاء.</c.arabic>

419
00:49:47,776 --> 00:49:52,280
&rlm;<c.arabic>شعرت وكأني كنت في حلم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وفي لحظات كنت أعاني من الرهبة</c.arabic>

420
00:49:52,364 --> 00:49:57,369
&rlm;<c.arabic>وفي حالات أخرى، وكأنني</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كنت أشعر بالحيوية و الشجاعة</c.arabic>

421
00:49:57,452 --> 00:50:02,374
&rlm;<c.arabic>وإن لم يكن كذلك،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على الأقل كأنني في رحلة لاكتشاف ذلك.</c.arabic>

422
00:50:14,886 --> 00:50:17,931
&rlm;<c.arabic>هناك حياة ما تنبعث من داخلي،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أظن أنها النباتات.</c.arabic>

423
00:50:18,014 --> 00:50:21,435
&rlm;<c.arabic>ولكن أيضاً رؤية كيف يسير المجتمع هنا.</c.arabic>

424
00:50:21,518 --> 00:50:25,272
&rlm;<c.arabic>كيف يري أهل "شيبيو" أطفالهم،</c.arabic>

425
00:50:25,355 --> 00:50:27,566
&rlm;<c.arabic>لا يبدو أن هناك نفس كمية الضغط</c.arabic>

426
00:50:27,649 --> 00:50:29,901
&rlm;<c.arabic>لتصبح شيئاً هنا.</c.arabic>

427
00:50:46,293 --> 00:50:49,671
&rlm;<c.arabic>كنت أحب لعب كرة القدم عندما كنت طفلاً.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>نعم، كنت حارس مرمى.</c.arabic>

428
00:50:49,755 --> 00:50:55,093
&rlm;<c.arabic>في مرحلة ما، كما تعلمون، ظننت أنني</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كنت مشغولاً جداً لألعب كرة القدم فحسب.</c.arabic>

429
00:50:55,177 --> 00:51:00,223
&rlm;<c.arabic>لم يكن لدي الوقت لممارسة الرياضة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على الإطلاق، كان علي أن أعمل.</c.arabic>

430
00:51:00,307 --> 00:51:02,392
&rlm;<c.arabic>تعلمون، كان علي القيام بشيء ما جدي.</c.arabic>

431
00:51:02,476 --> 00:51:04,770
&rlm;<c.arabic>وعندما وصلت إلى الكلية،</c.arabic>

432
00:51:04,853 --> 00:51:08,982
&rlm;<c.arabic>كيف يرتبط ذلك بحصولي على</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أفضل ما يمكنني من الدرجات؟ و...</c.arabic>

433
00:51:10,025 --> 00:51:12,861
&rlm;<c.arabic>وكرة القدم للأسف لم تتناسب حقاً مع ذلك.</c.arabic>

434
00:51:34,049 --> 00:51:37,636
&rlm;<c.arabic>بعض متدربي "غليرمو" الذين أسسوا</c.arabic>

435
00:51:37,719 --> 00:51:40,764
&rlm;<c.arabic>منظمة غير حكومية،</c.arabic>

436
00:51:40,847 --> 00:51:45,769
&rlm;<c.arabic>قادمون إلى "سانتا روزا دي ديناماركا".</c.arabic>

437
00:51:46,603 --> 00:51:49,564
&rlm;<c.arabic>ينوون بدء ما يشبه المركز هنا.</c.arabic>

438
00:51:53,777 --> 00:51:57,531
&rlm;<c.arabic>سوف أدرب الأجانب</c.arabic>

439
00:51:57,656 --> 00:52:04,579
&rlm;<c.arabic>في إعداد النباتات الطبية ويصبحوا شامانين.</c.arabic>

440
00:52:20,220 --> 00:52:23,723
&rlm;<c.arabic>من الغريب بالنسبة لي أن أرى "غيلرمو"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بعد ما حدث</c.arabic>

441
00:52:23,807 --> 00:52:28,937
&rlm;<c.arabic>في مركزه خارجاً مجدداً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من "إيكويتس" مع الموت.</c.arabic>

442
00:52:29,020 --> 00:52:34,109
&rlm;<c.arabic>ورؤيته قادماً إلى هنا،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>متابعاً عمله كالمعتاد.</c.arabic>

443
00:52:37,070 --> 00:52:42,450
&rlm;<c.arabic>أجدادنا كانوا أناساً يعملون لصالح المجتمع.</c.arabic>

444
00:52:42,534 --> 00:52:49,165
&rlm;<c.arabic>الآن تغير هذا</c.arabic>

445
00:52:49,249 --> 00:52:54,671
&rlm;<c.arabic>بسبب أعمال الـ "آياهواسكا".</c.arabic>

446
00:52:54,754 --> 00:52:58,758
&rlm;<c.arabic>"بيبي" قلق لأن كل هذا</c.arabic>

447
00:52:58,842 --> 00:53:02,596
&rlm;<c.arabic>سيشكل أجواء مختلفة جداً هنا.</c.arabic>

448
00:53:02,679 --> 00:53:04,472
&rlm;<c.arabic>ستكون هناك غيرة،</c.arabic>

449
00:53:04,556 --> 00:53:08,560
&rlm;<c.arabic>وموضوع المال سيبدأ بالتأثير</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على الجميع هنا.</c.arabic>

450
00:53:14,733 --> 00:53:19,821
&rlm;<c.arabic>بفضل السياح لدينا موارد مالية</c.arabic>

451
00:53:19,905 --> 00:53:24,200
&rlm;<c.arabic>لنر المجتمع بأكمله يزدهر سريعاً.</c.arabic>

452
00:53:29,664 --> 00:53:33,084
&rlm;<c.arabic>مشروع منظمتنا غير الحكومية</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>هو مشروع لشفاء قوم "شيبيبو".</c.arabic>

453
00:53:33,168 --> 00:53:36,796
&rlm;<c.arabic>ومن خلال الطب سنجد حلاً</c.arabic>

454
00:53:36,880 --> 00:53:42,302
&rlm;<c.arabic>لتثقيف الناس وتغيير عقليتهم.</c.arabic>

455
00:53:45,805 --> 00:53:50,727
&rlm;<c.arabic>كل هذه الأعمال،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كل ما يجري هنا في "آياهواسكا"</c.arabic>

456
00:53:50,810 --> 00:53:53,521
&rlm;<c.arabic>مرهق جداً لي.</c.arabic>

457
00:53:56,066 --> 00:54:01,321
&rlm;<c.arabic>نظام الحمية الأول لك سيكون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>التبغ والأنبوب الخاص بك.</c.arabic>

458
00:54:02,280 --> 00:54:04,491
&rlm;<c.arabic>الشامانيون لديهم شيء ما يسمى "ديتا"،</c.arabic>

459
00:54:04,574 --> 00:54:10,997
&rlm;<c.arabic>يتألف من العيش في عزلة وتناول النباتات.</c.arabic>

460
00:54:11,081 --> 00:54:17,212
&rlm;<c.arabic>أنا على وشك البدء بتبغ "ماباتشو"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وتناول الأرز والأسماك فقط.</c.arabic>

461
00:54:17,295 --> 00:54:19,381
&rlm;<c.arabic>سوف أفعل ذلك لأربعة أشهر قادمة،</c.arabic>

462
00:54:19,464 --> 00:54:20,632
&rlm;<c.arabic>"يوميات (جيمس) المصورة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>اليوم الأول"</c.arabic>

463
00:54:20,715 --> 00:54:22,217
&rlm;<c.arabic>وحده مع ذاكرتي.</c.arabic>

464
00:54:25,095 --> 00:54:28,223
&rlm;<c.arabic>من الصعب حقاً امتصاص التبغ.</c.arabic>

465
00:54:28,306 --> 00:54:30,850
&rlm;<c.arabic>تحاول إخراج المواد و ربما تتقيأ.</c.arabic>

466
00:54:33,436 --> 00:54:34,479
&rlm;<c.arabic>"اليوم الثاني"</c.arabic>

467
00:54:38,066 --> 00:54:40,402
&rlm;<c.arabic>من اللحظة التي تقيأت بها،</c.arabic>

468
00:54:40,485 --> 00:54:41,987
&rlm;<c.arabic>"اليوم السابع"</c.arabic>

469
00:54:42,070 --> 00:54:43,989
&rlm;<c.arabic>بدأ المطر يهطل.</c.arabic>

470
00:54:47,033 --> 00:54:47,993
&rlm;<c.arabic>"اليوم 15"</c.arabic>

471
00:54:48,076 --> 00:54:52,747
&rlm;<c.arabic>هذه النباتات قوية جداً.</c.arabic>

472
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
&rlm;<c.arabic>"اليوم 23"</c.arabic>

473
00:55:02,549 --> 00:55:05,510
&rlm;<c.arabic>المزيد من الحمى، والمزيد من التشنجات،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>والعرق، والكوابيس.</c.arabic>

474
00:55:07,303 --> 00:55:11,433
&rlm;<c.arabic>كما تعلمون، ليس هناك أي شخص هنا الآن،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وليس هناك أي حديث.</c.arabic>

475
00:55:13,143 --> 00:55:17,647
&rlm;<c.arabic>تعلمون، أنت فقط مع... أصوات الغابة...</c.arabic>

476
00:55:19,274 --> 00:55:22,027
&rlm;<c.arabic>والساعة الذهنية تدق فقط،</c.arabic>

477
00:55:22,944 --> 00:55:26,156
&rlm;<c.arabic>تك، تك، تك.</c.arabic>

478
00:55:36,124 --> 00:55:37,208
&rlm;<c.arabic>"اليوم 31"</c.arabic>

479
00:55:37,292 --> 00:55:42,505
&rlm;<c.arabic>منذ وجودي هنا، تغذيت على 5 نباتات،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>"موكورا"، "إيوسكا"...</c.arabic>

480
00:55:47,218 --> 00:55:48,303
&rlm;<c.arabic>"اليوم 37"</c.arabic>

481
00:55:48,386 --> 00:55:49,679
&rlm;<c.arabic>إنه عمل شاق.</c.arabic>

482
00:55:49,763 --> 00:55:51,347
&rlm;<c.arabic>"اليوم 37، 38، 39"...</c.arabic>

483
00:55:53,308 --> 00:55:54,350
&rlm;<c.arabic>"اليوم 55"</c.arabic>

484
00:55:54,434 --> 00:55:58,813
&rlm;<c.arabic>كان هناك هذا الشعور، كالشعور بالفراغ</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>مثل الظلمة، والطاقة السيئة.</c.arabic>

485
00:55:58,897 --> 00:56:00,607
&rlm;<c.arabic>شعرت وكأني كنت أخضع لعملية جراحية.</c.arabic>

486
00:56:02,901 --> 00:56:04,277
&rlm;<c.arabic>"اليوم 61"</c.arabic>

487
00:56:08,114 --> 00:56:09,365
&rlm;<c.arabic>"اليوم 68"</c.arabic>

488
00:56:09,449 --> 00:56:10,283
&rlm;<c.arabic>يا إلهي!</c.arabic>

489
00:56:10,366 --> 00:56:13,745
&rlm;<c.arabic>لا أستطيع أن أصف ما حدث لي.</c.arabic>

490
00:56:15,872 --> 00:56:17,582
&rlm;<c.arabic>روح "كيريك ساناغو"...</c.arabic>

491
00:56:19,542 --> 00:56:21,127
&rlm;<c.arabic>جاءت وزارتني.</c.arabic>

492
00:56:23,046 --> 00:56:26,257
&rlm;<c.arabic>رمتني على السرير،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ذهبت إلى جانبي الأيسر مباشرة،</c.arabic>

493
00:56:26,341 --> 00:56:28,760
&rlm;<c.arabic>دفعت الأشياء للخارج.</c.arabic>

494
00:56:28,843 --> 00:56:33,890
&rlm;<c.arabic>أعادت برمجة ذهني، أضعفتني،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أصبحت عاجزاً تماماً.</c.arabic>

495
00:56:33,973 --> 00:56:36,184
&rlm;<c.arabic>مشلولاً.</c.arabic>

496
00:56:36,267 --> 00:56:37,727
&rlm;<c.arabic>لكني كنت أعرف بأن هذا كان جيداً.</c.arabic>

497
00:56:39,521 --> 00:56:41,439
&rlm;<c.arabic>"اليوم 71، 72، 73"...</c.arabic>

498
00:56:41,523 --> 00:56:42,607
&rlm;<c.arabic>"اليوم 77"</c.arabic>

499
00:56:42,690 --> 00:56:45,693
&rlm;<c.arabic>لم يكن لدي مثل هذا الطموح،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الذي يدفعني لأثبت نفسي،</c.arabic>

500
00:56:45,777 --> 00:56:49,322
&rlm;<c.arabic>لأثبت أنني ذكي، لأثبت أنني ناجح.</c.arabic>

501
00:56:49,405 --> 00:56:53,284
&rlm;<c.arabic>لم تعد لدي، عقدة النقص هذه على الإطلاق.</c.arabic>

502
00:56:53,368 --> 00:56:59,999
&rlm;<c.arabic>لم يكن لديك هذا... هذا الغضب نحو،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>كما تعلم، والدي على وجه الخصوص.</c.arabic>

503
00:57:00,083 --> 00:57:01,543
&rlm;<c.arabic>تعلم، إنه فقط...</c.arabic>

504
00:57:02,418 --> 00:57:08,883
&rlm;<c.arabic>أن أكون متجرداً و ليس لدي أي تعلق</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بطريقتي السابقة في الحياة.</c.arabic>

505
00:57:12,345 --> 00:57:13,555
&rlm;<c.arabic>كان لدي فقط...</c.arabic>

506
00:57:13,638 --> 00:57:14,597
&rlm;<c.arabic>"اليوم 96"</c.arabic>

507
00:57:14,681 --> 00:57:16,433
&rlm;<c.arabic>أفظع كوابيس.</c.arabic>

508
00:57:16,516 --> 00:57:18,726
&rlm;<c.arabic>الناس الذين أحبهم يموتون، ويمرضون</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ويقتلون بعضهم بعضاً.</c.arabic>

509
00:57:21,604 --> 00:57:23,940
&rlm;<c.arabic>يتحدثون بلغة مثل اللغة الشيطانية.</c.arabic>

510
00:57:27,360 --> 00:57:30,738
&rlm;<c.arabic>وهناك شيء مثل، التعويذة تؤدي مفعولها علي.</c.arabic>

511
00:57:36,494 --> 00:57:39,831
&rlm;<c.arabic>والنبتة تجعلني أشعر بالجحيم.</c.arabic>

512
00:57:39,914 --> 00:57:41,583
&rlm;<c.arabic>أكرهها، ولكن أحبها.</c.arabic>

513
00:57:41,666 --> 00:57:42,917
&rlm;<c.arabic>"اليوم 107، 111"</c.arabic>

514
00:57:43,001 --> 00:57:45,003
&rlm;<c.arabic>لا أعرف إذا كان هذا هو الشيطان بحد ذاته،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وربما كانت روحي.</c.arabic>

515
00:57:46,004 --> 00:57:48,673
&rlm;<c.arabic>وضعتها في الجزء الخلفي من رأسي.</c.arabic>

516
00:57:54,929 --> 00:57:56,306
&rlm;<c.arabic>"اليوم 114"</c.arabic>

517
00:57:56,389 --> 00:58:01,436
&rlm;<c.arabic>أنا حقاً لا أعرف ماذا سيفعل هذا،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إذا كان هذا هو حقاً.</c.arabic>

518
00:58:01,519 --> 00:58:06,357
&rlm;<c.arabic>تخيلت شيئاً، كما قلت، منذ 3 أيام.</c.arabic>

519
00:58:07,817 --> 00:58:11,237
&rlm;<c.arabic>حيث كُلمت من، على ما يبدو...</c.arabic>

520
00:58:12,113 --> 00:58:17,368
&rlm;<c.arabic>أنها "آياهواسكا" نفسها، وقالت لي إنني</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>على وشك أن أولد من جديد، و...</c.arabic>

521
00:58:18,411 --> 00:58:21,539
&rlm;<c.arabic>بذلك... هذه حياة جديدة قادمة، و...</c.arabic>

522
00:58:22,499 --> 00:58:28,338
&rlm;<c.arabic>أظن، أنني متوتر حقاً بشأن</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ما يمكن ألا يحدث.</c.arabic>

523
00:58:28,421 --> 00:58:32,884
&rlm;<c.arabic>و ما يمكن أن يحدث، و...</c.arabic>

524
00:58:34,636 --> 00:58:37,514
&rlm;<c.arabic>لأنك تعرف من الناحية الأولى،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ليس هناك سبب معلن،</c.arabic>

525
00:58:37,597 --> 00:58:40,850
&rlm;<c.arabic>كل شيء جربته هنا من هذه الرؤى التي لا تصدق</c.arabic>

526
00:58:40,934 --> 00:58:44,938
&rlm;<c.arabic>التجارب التي عشتها في غرفتي هنا،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في سريري، في الحفل،</c.arabic>

527
00:58:45,021 --> 00:58:50,276
&rlm;<c.arabic>لأظن أن هذا لن يفعل أي شيء.</c.arabic>

528
00:59:10,672 --> 00:59:14,384
&rlm;<c.arabic>"اليوم 120"</c.arabic>

529
01:00:39,218 --> 01:00:42,180
&rlm;<c.arabic>"بعد 7 ساعات"</c.arabic>

530
01:03:12,205 --> 01:03:14,916
&rlm;<c.arabic>من اللطف أن أشكرك.</c.arabic>

531
01:03:14,999 --> 01:03:20,254
&rlm;<c.arabic>عندما تغني بهذه الطريقة تشعر</c.arabic>

532
01:03:20,338 --> 01:03:23,800
&rlm;<c.arabic>كما لو كنت نبتة، وليس إنساناً،</c.arabic>

533
01:03:23,883 --> 01:03:28,221
&rlm;<c.arabic>إنه صوت مختلف جداً.</c.arabic>

534
01:03:28,304 --> 01:03:32,975
&rlm;<c.arabic>لقد استمعت إلي، والآن أود أن أسمعك تغني.</c.arabic>

535
01:06:32,613 --> 01:06:38,035
&rlm;<c.arabic>أشعر بأن "بيبي" هنا فقط لمساعدة الناس،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وشفاء الناس.</c.arabic>

536
01:06:38,119 --> 01:06:42,790
&rlm;<c.arabic>وليس هناك صورة يحاول أن يهذبها أو يبرزها.</c.arabic>

537
01:06:42,873 --> 01:06:45,918
&rlm;<c.arabic>وهناك شيء حقيقي جداً حوله.</c.arabic>

538
01:07:18,534 --> 01:07:22,288
&rlm;<c.arabic>يوم أمس، ألقوا "بيبي" خارج القرية.</c.arabic>

539
01:07:22,371 --> 01:07:24,373
&rlm;<c.arabic>أنا حتى لا أعرف أين هو،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>إن كان في "بوكالبا" الآن</c.arabic>

540
01:07:24,457 --> 01:07:28,210
&rlm;<c.arabic>لكنه لم يعد هنا في "دينماركا".</c.arabic>

541
01:07:28,294 --> 01:07:33,382
&rlm;<c.arabic>سمعت أنها كانت قضايا نقود</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بين المنظمة غير الحكومية والشامانيين.</c.arabic>

542
01:07:34,467 --> 01:07:38,846
&rlm;<c.arabic>هناك الكثير من الدعاية والتعصب</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>والجعجعة تحيط بهذا المشروع بأكمله.</c.arabic>

543
01:07:38,929 --> 01:07:41,557
&rlm;<c.arabic>ذلك ما يجري هنا، ولكن...</c.arabic>

544
01:07:41,640 --> 01:07:48,522
&rlm;<c.arabic>أظن أن هناك شيئاً ساذجاً جداً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وشيئاً ليس صحيحاً تماماً، أيضاً.</c.arabic>

545
01:07:58,407 --> 01:08:02,078
&rlm;<c.arabic>اتهمتني المنظمة غير الحكومية بتدبير</c.arabic>

546
01:08:02,161 --> 01:08:06,957
&rlm;<c.arabic>مراسم خاصة للسياح،</c.arabic>

547
01:08:07,041 --> 01:08:11,212
&rlm;<c.arabic>قالوا إنه يجب علي أن أغادر قريتي.</c.arabic>

548
01:09:12,398 --> 01:09:15,359
&rlm;<c.arabic>أنا أصبح أقوى بكثير</c.arabic>

549
01:09:15,442 --> 01:09:21,323
&rlm;<c.arabic>ونوعاً ما، لم أكن حتى أصدق</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بأن هذا ممكناً أو ضرورياً.</c.arabic>

550
01:09:21,407 --> 01:09:22,741
&rlm;<c.arabic>وهو أمر مدهش.</c.arabic>

551
01:09:42,511 --> 01:09:45,306
&rlm;<c.arabic>قيل لي من قبل شخص في القرية</c.arabic>

552
01:09:45,389 --> 01:09:49,393
&rlm;<c.arabic>بأن "بيبي" كان سيعود بعد أسبوعين.</c.arabic>

553
01:09:49,476 --> 01:09:53,689
&rlm;<c.arabic>مرت على الأقل هذه المدة ولم أسمع شيئاً.</c.arabic>

554
01:09:53,772 --> 01:09:57,109
&rlm;<c.arabic>كان متواضعاً ولطيفاً و تولى رعايتي،</c.arabic>

555
01:09:57,193 --> 01:10:00,362
&rlm;<c.arabic>و أن يُطرد هذا...</c.arabic>

556
01:10:00,446 --> 01:10:04,533
&rlm;<c.arabic>أنا لا أفهم فقط كيف يحدث شيء كهذا.</c.arabic>

557
01:10:17,796 --> 01:10:21,050
&rlm;<c.arabic>أشعر كما لو أننا تبادلنا الأماكن، لقد...</c.arabic>

558
01:10:22,009 --> 01:10:27,223
&rlm;<c.arabic>تبادلنا الأماكن، وطالما يمكنني</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أن أدفع، علي البقاء.</c.arabic>

559
01:10:27,306 --> 01:10:31,477
&rlm;<c.arabic>وهذا ليس له معنى عندي فقط.</c.arabic>

560
01:10:31,560 --> 01:10:35,481
&rlm;<c.arabic>و أشعر بأني أصبحت فجأة وحيداً تماماً هنا.</c.arabic>

561
01:10:57,753 --> 01:11:01,173
&rlm;<c.arabic>كمدرس أظن أنه أمر فظيع.</c.arabic>

562
01:11:02,383 --> 01:11:07,221
&rlm;<c.arabic>إنهم يتعاملون مع دوائنا كما لو</c.arabic>

563
01:11:07,304 --> 01:11:10,599
&rlm;<c.arabic>أنك تعرض نفسك للدعارة.</c.arabic>

564
01:11:18,107 --> 01:11:20,484
&rlm;<c.arabic>أنا الشامان.</c.arabic>

565
01:11:32,830 --> 01:11:38,127
&rlm;<c.arabic>"آياهواسكا" هي الأفضل، "آياهواسكا"</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>هي الأفضل، يا صديقي.</c.arabic>

566
01:11:38,210 --> 01:11:42,965
&rlm;<c.arabic>شيئاً فشيئاً تضيع خلاصة النباتات.</c.arabic>

567
01:11:56,478 --> 01:11:59,023
&rlm;<c.arabic>انقضى وقتي في "بيرو".</c.arabic>

568
01:12:01,817 --> 01:12:06,989
&rlm;<c.arabic>لا أحد يعرف أين "بيبي".</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>ليس علي أن أقول وداعاً.</c.arabic>

569
01:12:07,072 --> 01:12:08,574
&rlm;<c.arabic>أشعر بالحزن حيال ذلك.</c.arabic>

570
01:12:09,241 --> 01:12:13,120
&rlm;<c.arabic>أنا ممتن لأنني أستطيع أن أشعر بالحزن.</c.arabic>

571
01:12:13,203 --> 01:12:16,957
&rlm;<c.arabic>أتمنى لو يعرف كم أحترمه.</c.arabic>

572
01:12:24,965 --> 01:12:27,551
&rlm;<c.arabic>"بيبي" هو آخر شامان أعمل معه.</c.arabic>

573
01:13:28,070 --> 01:13:31,573
&rlm;<c.arabic>الآن، فهمت ما كان يعاني منه "جيمس".</c.arabic>

574
01:13:31,657 --> 01:13:35,327
&rlm;<c.arabic>إحساسه بالوحدة واليأس،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الشعور بالموت من الداخل.</c.arabic>

575
01:13:42,751 --> 01:13:48,257
&rlm;<c.arabic>كان من الممكن أن يصبح</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>"جيمس" شاماناً كبيراً.</c.arabic>

576
01:13:51,260 --> 01:13:53,512
&rlm;<c.arabic>أظن أن الشامان هو الشخص</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الذي ينظر إلى العالم</c.arabic>

577
01:13:54,388 --> 01:13:59,017
&rlm;<c.arabic>ولا يبدو أنه يخلو من الروح.</c.arabic>

578
01:13:59,893 --> 01:14:02,104
&rlm;<c.arabic>يرى الحياة في كل شيء،</c.arabic>

579
01:14:02,187 --> 01:14:05,899
&rlm;<c.arabic>يرى الذكاء الذي ينسج طريقه عبر جسدنا.</c.arabic>

580
01:14:05,983 --> 01:14:07,985
&rlm;<c.arabic>عبر الصخور، وعبر الأشجار،</c.arabic>

581
01:14:08,068 --> 01:14:09,945
&rlm;<c.arabic>عبرالسماء، عبر الكون كله.</c.arabic>

582
01:14:11,113 --> 01:14:13,866
&rlm;<c.arabic>وهو ذكاء أكبر بكثير من أي شيء</c.arabic>

583
01:14:13,949 --> 01:14:17,077
&rlm;<c.arabic>يمكن للإنسان أن يفهمه أو يستوعبه.</c.arabic>

584
01:14:26,003 --> 01:14:28,881
&rlm;<c.arabic>علي العودة إلى الديار ودمج ما تعلمته هنا</c.arabic>

585
01:14:28,964 --> 01:14:31,884
&rlm;<c.arabic>لأقوم بإصلاحات للمكان الذي جئت منه.</c.arabic>

586
01:14:34,428 --> 01:14:38,348
&rlm;<c.arabic>أنا لست هنا لأحكم العالم.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أنا لست هنا لأكون شخصاً كبيراً.</c.arabic>

587
01:14:38,432 --> 01:14:41,518
&rlm;<c.arabic>أنا هنا لأكون جزءاً صغيراً جداً</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>من شيء أكبر بكثير من نفسي،</c.arabic>

588
01:14:41,602 --> 01:14:44,313
&rlm;<c.arabic>وهذا أمر تحرري جداً.</c.arabic>

589
01:14:48,775 --> 01:14:49,818
&rlm;<c.arabic>لقد وجدت...</c.arabic>

590
01:14:50,986 --> 01:14:53,363
&rlm;<c.arabic>مكاناً للسلام في الداخل.</c.arabic>

591
01:14:53,447 --> 01:14:58,619
&rlm;<c.arabic>وبذلك أظن أنه كلما تعلمت أن أعيش</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>في مركز ذلك السلام لمدة أطول،</c.arabic>

592
01:14:58,702 --> 01:15:01,914
&rlm;<c.arabic>أظن أن كل الأشياء الأخرى سوف تعود.</c.arabic>

593
01:15:34,446 --> 01:15:38,367
&rlm;<c.arabic>يجب أن أتوقف عن التأثر</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>والاستجابة لبرمجتهم و عقلهم.</c.arabic>

594
01:15:38,450 --> 01:15:41,995
&rlm;<c.arabic>تعلمون، خطتهم لـ"جيمس"،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لأن ذلك لم يكن ينجح.</c.arabic>

595
01:15:42,079 --> 01:15:44,623
&rlm;<c.arabic>ولكن ما دفعني للاستمرار هو قلوبهم.</c.arabic>

596
01:15:44,706 --> 01:15:48,418
&rlm;<c.arabic>لأنني أعرف أن هذا من شأنه أن يدمرهم</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>وأنهم فعلاً يهتمون بي.</c.arabic>

597
01:15:48,502 --> 01:15:50,712
&rlm;<c.arabic>"(فيرمونت)، (أميركا)"</c.arabic>

598
01:15:54,091 --> 01:15:58,136
&rlm;<c.arabic>أعظم شيء استفدته من رحلة "جيمس"</c.arabic>

599
01:15:58,220 --> 01:16:03,141
&rlm;<c.arabic>هو أن أكون فخوراً حقاً بشجاعته</c.arabic>

600
01:16:03,225 --> 01:16:07,479
&rlm;<c.arabic>لفعل شيء ما مجهول هكذا.</c.arabic>

601
01:16:07,563 --> 01:16:13,735
&rlm;<c.arabic>وكان ربما خطيراً بشكل لا يصدق</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لكنه يتمسك بإصراره وحسب.</c.arabic>

602
01:16:15,529 --> 01:16:17,364
&rlm;<c.arabic>لا أظن أن "آياهواسكا" شيء محمود،</c.arabic>

603
01:16:17,447 --> 01:16:22,160
&rlm;<c.arabic>لا أظن أن "آياهواسكا" تعطيك أي شيء</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لم يكن لديك في ذاتك مسبقاً.</c.arabic>

604
01:16:22,244 --> 01:16:25,414
&rlm;<c.arabic>وكانت تلك رسالة أُعطيت</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لي من أرواح النباتات.</c.arabic>

605
01:16:25,497 --> 01:16:31,295
&rlm;<c.arabic>إنني أملك المفتاح في نفسي</c.arabic>

606
01:16:31,378 --> 01:16:34,172
&rlm;<c.arabic>لكل شيء أحتاج إلى أن أفعله كي أتحسن.</c.arabic>

607
01:16:38,176 --> 01:16:41,305
&rlm;<c.arabic>أنا على ما يرام، نعم أنا بخير.</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لا أزال حياً.</c.arabic>

608
01:16:42,139 --> 01:16:44,266
&rlm;<c.arabic>هذا هو كل ما يمكننا أن نطلبه، حسناً.</c.arabic>

609
01:16:46,643 --> 01:16:48,478
&rlm;<c.arabic>لم أكن أظن بأن هذا سيحدث، لكن ها قد حدث.</c.arabic>

610
01:16:50,355 --> 01:16:53,150
&rlm;<c.arabic>لا تزال في الغابة،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لا يمكنك الخروج من الغابة.</c.arabic>

611
01:16:55,360 --> 01:16:56,528
&rlm;<c.arabic>نحن نحاول.</c.arabic>

612
01:17:03,744 --> 01:17:08,206
&rlm;<c.arabic>أظن أننا جميعاً نتمنى أن تكون لدينا</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>علاقات أفضل و أقرب مع آبائنا.</c.arabic>

613
01:17:08,290 --> 01:17:09,958
&rlm;<c.arabic>أظن أن معظم الرجال يشعرون هكذا.</c.arabic>

614
01:17:10,042 --> 01:17:12,753
&rlm;<c.arabic>لا أشعر أنه مستعد للقيام بذلك.</c.arabic>

615
01:17:12,836 --> 01:17:15,255
&rlm;<c.arabic>من ناحية أخرى، لقد دعاني في عيد الأب</c.arabic>

616
01:17:15,339 --> 01:17:16,715
&rlm;<c.arabic>وجاء إلى البيت لعطلة نهاية الاسبوع</c.arabic>

617
01:17:16,798 --> 01:17:18,800
&rlm;<c.arabic>وتحدثنا لمدة ساعة ونصف على الشرفة الخلفية</c.arabic>

618
01:17:18,884 --> 01:17:21,470
&rlm;<c.arabic>وتحدث عن الناس حوله وما فعله</c.arabic>

619
01:17:21,553 --> 01:17:25,974
&rlm;<c.arabic>وكانت تلك أفضل محادثة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أجريناها في حياتنا، أعني...</c.arabic>

620
01:17:27,476 --> 01:17:28,435
&rlm;<c.arabic>تعلمون.</c.arabic>

621
01:17:32,939 --> 01:17:36,276
&rlm;<c.arabic>أنا فقط أتمنى لو لم تكن</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>رحلته صعبةً جداً عليه.</c.arabic>

622
01:17:36,360 --> 01:17:40,989
&rlm;<c.arabic>كما تعلم، هو إنسان مذهل جداً.</c.arabic>

623
01:17:57,214 --> 01:18:03,387
&rlm;<c.arabic>على الرغم من أنني لم أشف بالضرورة،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>أشعر وكأنني عدت برغبة للحياة.</c.arabic>

624
01:18:07,516 --> 01:18:09,726
&rlm;<c.arabic>ربما في يوم ما أتجه إلى الطب</c.arabic>

625
01:18:09,810 --> 01:18:13,188
&rlm;<c.arabic>وأحاول أن أساهم بأي طريقة ممكنة</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>لأساعد الآخرين</c.arabic>

626
01:18:13,271 --> 01:18:17,067
&rlm;<c.arabic>الذين وجدوا أنفسهم في وضع مماثل لوضعي.</c.arabic>

627
01:18:21,780 --> 01:18:24,116
&rlm;<c.arabic>أنا أعتبره مجرد يوم في مرحلة.</c.arabic>

628
01:19:48,533 --> 01:19:51,077
&rlm;<c.arabic>"المخرج ممتن جداً على الثقة الممنوحة</c.arabic>

629
01:19:51,161 --> 01:19:52,704
&rlm;<c.arabic>من قبل عائلة (فريمان)،</c.arabic>

630
01:19:52,788 --> 01:19:54,372
&rlm;<c.arabic>وقرية (سانتا روزا دي ديناماركا بأكملها)."</c.arabic>

631
01:22:28,193 --> 01:22:30,153
&rlm;<c.arabic>"هذا الفيلم ليس المقصود منه بأي شكل</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بأن يقترح أي نوع من أساليب</c.arabic>

632
01:22:30,236 --> 01:22:31,529
&rlm;<c.arabic>الطب لعلاج الاكتئاب،</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>بما فيها الـ (آياهواسكا)."</c.arabic>

633
01:22:31,613 --> 01:22:32,989
&rlm;<c.arabic>"هذا الفيلم هو تجربة حياة (جيمس)</c.arabic>
&rlm;<c.arabic>الخاصة ولا يقصد منه</c.arabic>

634
01:22:33,073 --> 01:22:34,574
&rlm;<c.arabic>أن يكون نموذجاً أو نصيحةً لأحد."</c.arabic>

