﻿1
00:01:17,200 --> 00:01:20,200
<c.arabic>?مخيم "آبو"، "بوتسوانا"?</c.arabic>

2
00:01:21,200 --> 00:01:22,066
<c.arabic>?لطيف.?</c.arabic>

3
00:01:22,500 --> 00:01:24,100
<c.arabic>?يا له من هبوط سلس.?</c.arabic>

4
00:01:32,000 --> 00:01:33,100
<c.arabic>?حسناً، آسف "بريت".?</c.arabic>

5
00:01:35,666 --> 00:01:36,633
<c.arabic>?انظر إلى الكاميرا؟?</c.arabic>

6
00:01:37,133 --> 00:01:39,233
<c.arabic>?انظر إلي فحسب، إذا كنت تستطيع رؤيتي.?</c.arabic>

7
00:01:39,300 --> 00:01:41,100
<c.arabic>?- نعم، نعم أنا أستطيع... نعم.?</c.arabic>
<c.arabic>?- آسف.?</c.arabic>

8
00:01:42,333 --> 00:01:44,200
<c.arabic>?إذاً... ماذا يحدث الآن، "بريت"؟?</c.arabic>

9
00:01:56,566 --> 00:01:59,466
<c.arabic>?يا له من امتياز مدهش أن أكون هنا.?</c.arabic>

10
00:02:08,733 --> 00:02:10,500
<c.arabic>?أي يوم هو هذا من أيام حملها؟?</c.arabic>

11
00:02:12,300 --> 00:02:16,666
<c.arabic>?هذا سيكون اليوم 652.?</c.arabic>

12
00:02:22,233 --> 00:02:23,333
<c.arabic>?نأمل أن تضع الليلة.?</c.arabic>

13
00:02:25,133 --> 00:02:26,066
<c.arabic>?تخلصي منها.?</c.arabic>

14
00:02:51,700 --> 00:02:53,400
<c.arabic>?سيأتي عندما يحين الوقت.?</c.arabic>

15
00:02:54,466 --> 00:02:56,766
<c.arabic>?إنه في القريب العاجل. ربما الليلة.?</c.arabic>

16
00:03:05,466 --> 00:03:07,533
<c.arabic>?هيا. هيا.?</c.arabic>

17
00:03:12,800 --> 00:03:15,500
<c.arabic>?وأخيرِاً بدأت تقلصات المخاض.?</c.arabic>

18
00:03:15,566 --> 00:03:17,800
<c.arabic>?لذا، نعم، نأمل أنها في اليوم الأخير.?</c.arabic>

19
00:03:18,266 --> 00:03:20,266
<c.arabic>?هذا يكفي الآن، نحن بحاجة إلى الصغير.?</c.arabic>

20
00:03:24,266 --> 00:03:25,366
<c.arabic>?استمر في الانتظار.?</c.arabic>

21
00:03:26,633 --> 00:03:28,633
<c.arabic>?نتمنى أن يأتي الطفل بسرعة.?</c.arabic>

22
00:03:37,033 --> 00:03:39,233
<c.arabic>?الاسم المقترح لصغير "كيتي"?</c.arabic>
<c.arabic>?الاسم - المعنى?</c.arabic>

23
00:03:39,300 --> 00:03:43,200
<c.arabic>?ما لدينا هنا على اللوح هي?</c.arabic>
<c.arabic>?الأسماء المقترحة لصغير كيتي.?</c.arabic>

24
00:03:44,533 --> 00:03:47,300
<c.arabic>?حسناً، أعتقد أن أكثرها صلة هو "لوباكا"...?</c.arabic>

25
00:03:47,700 --> 00:03:50,633
<c.arabic>?ومعناه "وقت طويل"، لأننا بقينا هنا?</c.arabic>

26
00:03:50,700 --> 00:03:53,333
<c.arabic>?ننتظرها لتلد منذ ما يقرب الأسبوعين.?</c.arabic>

27
00:03:53,733 --> 00:03:57,766
<c.arabic>?لأن السيد "بريت" ميتشل هنا...?</c.arabic>
<c.arabic>?حصل على مواعيد خاطئة.?</c.arabic>

28
00:04:01,633 --> 00:04:03,366
<c.arabic>?لم أحصل على مواعيد خاطئة.?</c.arabic>

29
00:04:03,433 --> 00:04:06,200
<c.arabic>?هذه الأسماء جميلة وبمعان جميلة.?</c.arabic>

30
00:04:08,100 --> 00:04:10,800
<c.arabic>?سأذهب مع "ناليدي".?</c.arabic>
<c.arabic>?النجمة!?</c.arabic>

31
00:04:11,033 --> 00:04:14,200
<c.arabic>?"ناليدي" - النجمة?</c.arabic>

32
00:04:16,300 --> 00:04:22,133
<c.arabic>?خلال 13 يوماً، أعتقد أن لدينا ما يكفى?</c.arabic>
<c.arabic>?من اللقطات قبل ولادة الصغير.?</c.arabic>

33
00:04:22,200 --> 00:04:25,033
<c.arabic>?فيلة حامل قبل الولادة قد تم تغطيتها.?</c.arabic>

34
00:04:36,366 --> 00:04:39,366
<c.arabic>?اليوم رقم 661.?</c.arabic>

35
00:04:39,666 --> 00:04:41,100
<c.arabic>?سنحصل على الصغير قريباً.?</c.arabic>

36
00:04:41,333 --> 00:04:43,166
<c.arabic>?لقد كانت فترة انتظار طويلة، لذلك...?</c.arabic>

37
00:04:43,566 --> 00:04:46,233
<c.arabic>?إننا فى صدد الحصول على الصغير.?</c.arabic>
<c.arabic>?نتطلع إلى ذلك.?</c.arabic>

38
00:04:55,633 --> 00:04:57,466
<c.arabic>?هيا، هيا.?</c.arabic>

39
00:05:04,366 --> 00:05:05,433
<c.arabic>?ها نحن ذا.?</c.arabic>

40
00:05:09,166 --> 00:05:10,700
<c.arabic>?ها نحن ذا.?</c.arabic>
<c.arabic>?ها نحن ذا.?</c.arabic>

41
00:05:21,200 --> 00:05:22,666
<c.arabic>?بهدوء، بهدوء، بهدوء.?</c.arabic>

42
00:05:38,533 --> 00:05:39,466
<c.arabic>?هدوء.?</c.arabic>

43
00:05:53,533 --> 00:05:54,733
<c.arabic>?انظر، انظر، انظر.?</c.arabic>

44
00:05:57,300 --> 00:05:58,433
<c.arabic>?لا أحد يتكلم.?</c.arabic>

45
00:06:05,500 --> 00:06:07,400
<c.arabic>?إنها لا شيء، رهبة فقط، "مايكل".?</c.arabic>

46
00:06:09,166 --> 00:06:10,400
<c.arabic>?إنها تحاول الوقوف.?</c.arabic>

47
00:07:08,600 --> 00:07:15,600
<c.arabic>?"ناليدي"?</c.arabic>
<c.arabic>?قصة فيل صغير?</c.arabic>

48
00:07:39,700 --> 00:07:41,633
<c.arabic>?- أترى الصغير؟?</c.arabic>
<c.arabic>?- نعم، أرى الصغير.?</c.arabic>

49
00:07:43,666 --> 00:07:46,733
<c.arabic>?لقد كان الصغير بانتظار "ليز"?</c.arabic>
<c.arabic>?و"آكا" ليأتيا.?</c.arabic>

50
00:07:53,700 --> 00:07:55,800
<c.arabic>?- نحن جميعاً متحمسون جداً.?</c.arabic>
<c.arabic>?- سعيد جداً.?</c.arabic>

51
00:08:02,300 --> 00:08:04,733
<c.arabic>?أعمل مع الفيلة?</c.arabic>
<c.arabic>?منذ ما يقرب الـ 20 عاماً.?</c.arabic>

52
00:08:06,433 --> 00:08:11,100
<c.arabic>?عندما أرى "ناليدي"، كأني أرى?</c.arabic>
<c.arabic>?عضواً جديداً في الأسرة.?</c.arabic>

53
00:08:14,533 --> 00:08:17,266
<c.arabic>?إنها كابنتي. أنا فخور جداً بها.?</c.arabic>

54
00:08:17,333 --> 00:08:18,633
<c.arabic>?"ولنجتون جنا"?</c.arabic>
<c.arabic>?مدير الفيلة، مخيم "آبو"?</c.arabic>

55
00:08:24,033 --> 00:08:27,000
<c.arabic>?أحب أن أرى?</c.arabic>
<c.arabic>?عائلة الفيلة تكبر لدينا.?</c.arabic>

56
00:08:29,033 --> 00:08:31,266
<c.arabic>?لقد حققنا ما كنا ننتظره طويلاً.?</c.arabic>

57
00:08:31,333 --> 00:08:32,433
<c.arabic>?"كريس بايتي"?</c.arabic>
<c.arabic>?مدرب فيلة، مخيم "آبو"?</c.arabic>

58
00:08:38,500 --> 00:08:41,133
<c.arabic>?جميل. جميل جداً.?</c.arabic>

59
00:08:47,400 --> 00:08:49,433
<c.arabic>?أظن مخيم "آبو" الآن أصبح منزلاً انتقالياً.?</c.arabic>

60
00:08:52,033 --> 00:08:56,033
<c.arabic>?يضم أفيال كان لها خلفية سيئة.?</c.arabic>

61
00:08:58,666 --> 00:09:03,033
<c.arabic>?بعض هذه الفيلة التي لدينا هنا،?</c.arabic>
<c.arabic>?هم... أيتام.?</c.arabic>

62
00:09:03,500 --> 00:09:07,033
<c.arabic>?الآخرون من حديقة الحيوان?</c.arabic>
<c.arabic>?أو بيئة سيرك.?</c.arabic>

63
00:09:11,566 --> 00:09:13,733
<c.arabic>?أما البقية فقد ولدوا فى الأسر.?</c.arabic>

64
00:09:25,766 --> 00:09:28,133
<c.arabic>?مخيم آبو هو مخيم لرحلات السفاري.?</c.arabic>

65
00:09:31,466 --> 00:09:35,400
<c.arabic>?الضيوف الذين يأتون إلى هنا، يحصلون على?</c.arabic>
<c.arabic>?فرصة المشي مع الفيلة.?</c.arabic>

66
00:09:40,633 --> 00:09:44,066
<c.arabic>?نحن نقلهم إلى موقع مختلف?</c.arabic>
<c.arabic>?كل يوم...?</c.arabic>

67
00:09:45,433 --> 00:09:49,000
<c.arabic>?ومن ثم نمنحهم فرصة?</c.arabic>
<c.arabic>?البقاء على طبيعتهم قدر الإمكان.?</c.arabic>

68
00:09:51,166 --> 00:09:53,100
<c.arabic>?كما تعلم،?</c.arabic>
<c.arabic>?إنها جزء من كونه فيل.?</c.arabic>

69
00:10:04,100 --> 00:10:06,800
<c.arabic>?أنا أفريقي.?</c.arabic>
<c.arabic>?ولدت ونشأت هنا في "بوتسوانا".?</c.arabic>

70
00:10:07,400 --> 00:10:11,466
<c.arabic>?و... الشجيرة هي مجرد جزء مني،?</c.arabic>
<c.arabic>?إنها في دمي.?</c.arabic>

71
00:10:14,666 --> 00:10:17,400
<c.arabic>?كنت جزءاً من هذا القطيع?</c.arabic>
<c.arabic>?على مدى السنوات الأربع الماضية.?</c.arabic>

72
00:10:18,766 --> 00:10:21,400
<c.arabic>?لقد تم تكليفي بالاعتناء بهم.?</c.arabic>

73
00:10:22,333 --> 00:10:24,200
<c.arabic>?أعني، إنه لشرف مميز.?</c.arabic>

74
00:10:24,266 --> 00:10:25,800
<c.arabic>?د. "مايك تشيس"?</c.arabic>
<c.arabic>?عالم بيولوجي، مخيم "آبو".?</c.arabic>

75
00:10:26,033 --> 00:10:27,400
<c.arabic>?لقد علمني الكثير?</c.arabic>

76
00:10:27,466 --> 00:10:31,066
<c.arabic>?الذي لم أكن لأتعلمه أبداً من كوني?</c.arabic>
<c.arabic>?عالم بيئي ميداني.?</c.arabic>

77
00:10:32,633 --> 00:10:35,300
<c.arabic>?ليس هناك برنامج آخر مثله فى العالم.?</c.arabic>

78
00:10:38,000 --> 00:10:40,133
<c.arabic>?وفلسفتنا في "آبو" هي في نهاية المطاف?</c.arabic>

79
00:10:40,200 --> 00:10:43,000
<c.arabic>?إعادة تقديم هذه الحيوانات المذهلة?</c.arabic>
<c.arabic>?إلى البرية.?</c.arabic>

80
00:11:13,166 --> 00:11:16,466
<c.arabic>?إنهم يسرحون بحرَية خلال النهار،?</c.arabic>
<c.arabic>?بين التغذية والشرب والتمرغ بالطين...?</c.arabic>

81
00:11:19,233 --> 00:11:20,266
<c.arabic>?والتصرف كفيلة برية.?</c.arabic>

82
00:12:20,533 --> 00:12:21,633
<c.arabic>?أنا سعيد جداً...?</c.arabic>

83
00:12:22,233 --> 00:12:26,033
<c.arabic>?لأكون صادقاً معك، ما يحدث مع "ناليدي"،?</c.arabic>

84
00:12:26,100 --> 00:12:29,200
<c.arabic>?الطريقة التي يتم قبولها فيها?</c.arabic>
<c.arabic>?من قبل القطيع.?</c.arabic>

85
00:12:34,700 --> 00:12:36,566
<c.arabic>?يبدو أن كل شيء يسير على ما يرام.?</c.arabic>

86
00:13:09,166 --> 00:13:10,200
<c.arabic>?كيتي كانت يتيمة.?</c.arabic>

87
00:13:11,333 --> 00:13:14,666
<c.arabic>?وقد انفصلت عن قطيعها،?</c.arabic>
<c.arabic>?وهي هنا منذ ذلك الحين.?</c.arabic>

88
00:13:17,333 --> 00:13:18,300
<c.arabic>?إنها أم رائعة.?</c.arabic>

89
00:13:19,333 --> 00:13:20,200
<c.arabic>?فيلة جيدة.?</c.arabic>

90
00:13:22,433 --> 00:13:25,233
<c.arabic>?ولها وليد صغير، اسمه "لوراتو"،?</c.arabic>
<c.arabic>?عمره 5 سنوات.?</c.arabic>

91
00:13:28,133 --> 00:13:30,800
<c.arabic>?وبعد ذلك، جاءت "باسيكا" كيتيمة صغيرة.?</c.arabic>

92
00:13:31,500 --> 00:13:33,333
<c.arabic>?وقبلها القطيع بترحاب.?</c.arabic>

93
00:13:37,200 --> 00:13:38,700
<c.arabic>?كانت بصحة جيدة.?</c.arabic>

94
00:13:38,766 --> 00:13:39,633
<c.arabic>?"بريت ميتشل"?</c.arabic>
<c.arabic>?مدير فيلة، مخيم "آبو"?</c.arabic>

95
00:13:40,766 --> 00:13:43,200
<c.arabic>?إنها ألطف ما قابلت من الفيلة.?</c.arabic>

96
00:13:43,266 --> 00:13:44,466
<c.arabic>?حسناً، كيتي.?</c.arabic>

97
00:13:47,000 --> 00:13:50,200
<c.arabic>?انظر إليها...?</c.arabic>
<c.arabic>?إنها رائعة جداً.?</c.arabic>

98
00:13:57,666 --> 00:14:02,600
<c.arabic>?أود أن أرى "ناليدي" تعيش حياة...?</c.arabic>
<c.arabic>?طبيعية وبرية قدر المكان.?</c.arabic>

99
00:14:02,666 --> 00:14:05,566
<c.arabic>?وهذا هو القرار الذي عليها اتخاذه?</c.arabic>
<c.arabic>?في نهاية المطاف.?</c.arabic>

100
00:14:08,766 --> 00:14:10,133
<c.arabic>?ولكن مع ذلك...?</c.arabic>

101
00:14:13,033 --> 00:14:17,366
<c.arabic>?التحديات التي تواجه الفيلة?</c.arabic>
<c.arabic>?في جميع أنحاء أفريقيا معقدة جداً.?</c.arabic>

102
00:14:19,733 --> 00:14:21,000
<c.arabic>?فقدان الموطن.?</c.arabic>

103
00:14:22,233 --> 00:14:24,333
<c.arabic>?هناك صراع متصاعد بين الإنسان والفيل...?</c.arabic>

104
00:14:25,466 --> 00:14:30,033
<c.arabic>?عمليات القتل الإنتقامية التى تفاقمت?</c.arabic>
<c.arabic>?بسبب الطلب على العاج.?</c.arabic>

105
00:14:36,266 --> 00:14:41,400
<c.arabic>?نحن نخسر فيلة...?</c.arabic>
<c.arabic>?كل 15 دقيقة، 96 فيل في اليوم.?</c.arabic>

106
00:14:41,800 --> 00:14:43,800
<c.arabic>?وفي السنة، يمكن تقدير خسارتنا?</c.arabic>

107
00:14:44,033 --> 00:14:46,400
<c.arabic>?بين 25 و 30 ألف فيل.?</c.arabic>

108
00:14:49,166 --> 00:14:53,200
<c.arabic>?نحن نعلم مدى السرعة التي نخسر فيها فيلة،?</c.arabic>
<c.arabic>?لكن عدد الفيلة الموجودة حالياً...?</c.arabic>

109
00:14:54,133 --> 00:14:56,066
<c.arabic>?على القارة الأفريقية هو تخمينات.?</c.arabic>

110
00:14:58,466 --> 00:15:01,533
<c.arabic>?كيف يمكنك الحفاظ على شيء?</c.arabic>
<c.arabic>?لا تعرف عنه شيئاً؟?</c.arabic>

111
00:15:03,633 --> 00:15:06,033
<c.arabic>?لذلك، فإن مهمتنا خلال العام المقبل...?</c.arabic>

112
00:15:06,600 --> 00:15:10,066
<c.arabic>?وباختصار يمكن القول، هي في الأساس?</c.arabic>
<c.arabic>?إحصاء عدد الفيلة في أفريقيا.?</c.arabic>

113
00:15:10,133 --> 00:15:12,100
<c.arabic>?تعداد الفيلة الكبير?</c.arabic>

114
00:15:15,400 --> 00:15:17,133
<c.arabic>?أعلى وأعلى.?</c.arabic>

115
00:15:19,666 --> 00:15:21,033
<c.arabic>?سنصل إلى السماء.?</c.arabic>

116
00:15:26,366 --> 00:15:28,533
<c.arabic>?وسوف نبدأ من هنا من "بوتسوانا".?</c.arabic>

117
00:15:29,000 --> 00:15:33,500
<c.arabic>?وبعد ذلك سوف نمتد لنشمل "أنغولا" و"زامبيا"?</c.arabic>
<c.arabic>?و"زيمبابوي" و"جنوب أفريقيا".?</c.arabic>

118
00:15:34,633 --> 00:15:36,166
<c.arabic>?أوه، إنه جميل.?</c.arabic>

119
00:15:36,233 --> 00:15:39,066
<c.arabic>?هناك فيل يهز رأسه لنا بقوة.?</c.arabic>

120
00:15:40,366 --> 00:15:44,566
<c.arabic>?ثم إلى "تنزانيا"، "كينيا"،?</c.arabic>
<c.arabic>?"جنوب السودان" ومن خلالها إلى "تشاد".?</c.arabic>

121
00:15:45,166 --> 00:15:47,333
<c.arabic>?يا إلهي، انظروا إلى الفيلة القادمة.?</c.arabic>

122
00:15:54,800 --> 00:15:57,666
<c.arabic>?هذا مشروع شاق ذو أبعاد هائلة،?</c.arabic>

123
00:15:57,733 --> 00:15:59,333
<c.arabic>?لم يتعهده أحد من قبل.?</c.arabic>

124
00:16:01,766 --> 00:16:04,366
<c.arabic>?هناك فيل كبير، وجميل.?</c.arabic>

125
00:16:08,400 --> 00:16:10,166
<c.arabic>?ولكن على الرغم من التحديات...?</c.arabic>

126
00:16:12,000 --> 00:16:13,100
<c.arabic>?أنا متفائل.?</c.arabic>

127
00:16:14,533 --> 00:16:17,500
<c.arabic>?كم عدد الفيلة التي نجت من?</c.arabic>
<c.arabic>?هجمات الصيد غير المشروع؟?</c.arabic>

128
00:16:18,533 --> 00:16:21,433
<c.arabic>?هل هناك أماكن معزولة من الفيلة?</c.arabic>
<c.arabic>?التي تتكاثر؟?</c.arabic>

129
00:16:23,566 --> 00:16:25,666
<c.arabic>?- انظر إلى هذه الفيلة، "مايك".?</c.arabic>
<c.arabic>?- رائع.?</c.arabic>

130
00:16:27,400 --> 00:16:28,633
<c.arabic>?فيلة جميلة.?</c.arabic>

131
00:16:29,533 --> 00:16:30,666
<c.arabic>?هناك العديد من المجاهيل.?</c.arabic>

132
00:16:31,133 --> 00:16:35,566
<c.arabic>?وهذه الدراسة ستوفر لنا بعضاً?</c.arabic>
<c.arabic>?من أهم المعلومات على الإطلاق...?</c.arabic>

133
00:16:36,166 --> 00:16:38,700
<c.arabic>?لضمان إبقاء الفيلة على المدى الطويل.?</c.arabic>

134
00:16:41,633 --> 00:16:46,533
<c.arabic>?ولقد كرست حياتي للمحافظة?</c.arabic>
<c.arabic>?على هذه... المخلوقات المهيبة.?</c.arabic>

135
00:17:06,099 --> 00:17:07,500
<c.arabic>?تلقيت المكالمة يوم الأحد...?</c.arabic>

136
00:17:08,133 --> 00:17:11,733
<c.arabic>?وعلى الفور اتصلت... بطبيبنا البيطري.?</c.arabic>

137
00:17:16,766 --> 00:17:21,166
<c.arabic>?عندما وصل الطبيب البيطري كانت?</c.arabic>
<c.arabic>?أمعائها قد خرجت.?</c.arabic>

138
00:17:25,300 --> 00:17:28,066
<c.arabic>?تشاورت مع أكبر عدد ممكن من الأشخاص،?</c.arabic>

139
00:17:28,133 --> 00:17:29,666
<c.arabic>?وعندها علمت أنها...?</c.arabic>

140
00:17:30,433 --> 00:17:32,200
<c.arabic>?كان هناك فرصة أمل ضئيلة جداً.?</c.arabic>

141
00:17:34,300 --> 00:17:41,300
<c.arabic>?وبعد مرور ستة أسابيع على الولادة?</c.arabic>
<c.arabic>?مرضت الفيلة "كيتي" أم "ناليدي".?</c.arabic>

142
00:17:48,733 --> 00:17:52,400
<c.arabic>?ثم تمددت من كثرة الإجهاد،?</c.arabic>

143
00:17:52,466 --> 00:17:55,466
<c.arabic>?وأيضاً... من كثرة الألم الشديدين.?</c.arabic>

144
00:18:02,266 --> 00:18:04,700
<c.arabic>?لم أذهب إلى هناك عندما كان الطبيب يمددها.?</c.arabic>

145
00:18:05,433 --> 00:18:10,066
<c.arabic>?كان عليه أن يحقنها لترتاح.?</c.arabic>

146
00:18:10,533 --> 00:18:12,066
<c.arabic>?وهكذا كانت نهاية "كيتي".?</c.arabic>

147
00:18:34,266 --> 00:18:36,800
<c.arabic>?فقد توفيت أثر تدلي أمعائها الغليظة.?</c.arabic>

148
00:18:38,033 --> 00:18:41,533
<c.arabic>?وقد فعلنا ما رأيناه صائباً وهو دفنها.?</c.arabic>

149
00:18:49,733 --> 00:18:53,400
<c.arabic>?كما تعلم، لم تكن "كيتي" مجرد... أي فيلة.?</c.arabic>

150
00:19:03,200 --> 00:19:07,133
<c.arabic>?كما تعلم، لقد صعقتنا جميعاً...?</c.arabic>
<c.arabic>?على حين غرة.?</c.arabic>

151
00:19:07,500 --> 00:19:10,366
<c.arabic>?ولازلنا غير مصدقين أن "كيتي" قد رحلت.?</c.arabic>

152
00:19:10,700 --> 00:19:13,033
<c.arabic>?اعتقدنا أنها ربما قد ذهبت لـ...?</c.arabic>

153
00:19:13,500 --> 00:19:17,033
<c.arabic>?كأنها خرجت في رحلة أو لزيارة أحد.?</c.arabic>

154
00:19:17,100 --> 00:19:18,633
<c.arabic>?وربما ستعود يوماً ما.?</c.arabic>

155
00:19:22,200 --> 00:19:23,233
<c.arabic>?أعتقد أن ذلك يكفي.?</c.arabic>

156
00:19:57,233 --> 00:20:00,500
<c.arabic>?كما تعلمون، فقد مرت هذه?</c.arabic>
<c.arabic>?الفيلة الصغيرة بتجربة مأساوية جداً.?</c.arabic>

157
00:20:01,733 --> 00:20:03,666
<c.arabic>?وأنا مطمئن بأنها سوف...?</c.arabic>

158
00:20:05,133 --> 00:20:07,233
<c.arabic>?ستجتاز هذا الوقت العصيب.?</c.arabic>

159
00:20:13,666 --> 00:20:15,666
<c.arabic>?يبدو وكأنها تجتازه فعلاً.?</c.arabic>

160
00:20:19,066 --> 00:20:22,533
<c.arabic>?أشعر أنها تمر بأوقات عصيبة.?</c.arabic>

161
00:20:22,600 --> 00:20:28,400
<c.arabic>?وأعتقد أنها ستبقى في ذاكرتها لبقية حياتها.?</c.arabic>

162
00:21:14,700 --> 00:21:15,766
<c.arabic>?فيلة طيبة، "كاثي".?</c.arabic>

163
00:21:17,066 --> 00:21:17,766
<c.arabic>?فيلة طيبة.?</c.arabic>

164
00:21:18,600 --> 00:21:19,466
<c.arabic>?حسناً.?</c.arabic>

165
00:21:20,466 --> 00:21:22,366
<c.arabic>?من قطيع "آبو"، لدينا "كاثي"...?</c.arabic>

166
00:21:23,400 --> 00:21:26,366
<c.arabic>?وكل الصغار كانوا يعاملونها كأنها جدة لهم.?</c.arabic>

167
00:21:31,200 --> 00:21:33,466
<c.arabic>?لم تلد "كاثي" في حياتها أبداً.?</c.arabic>

168
00:21:33,800 --> 00:21:35,366
<c.arabic>?"كاثي"، انتظري.?</c.arabic>

169
00:21:35,666 --> 00:21:37,566
<c.arabic>?لقد ضُمت إلى القطيع في عمر السنة.?</c.arabic>

170
00:21:37,633 --> 00:21:39,200
<c.arabic>?"بواغو بولوكو"?</c.arabic>
<c.arabic>?مدير الفيلة، معسكر "آبو"?</c.arabic>

171
00:21:39,266 --> 00:21:42,700
<c.arabic>?ولقد أمضت أكثر من 20 عاماً?</c.arabic>
<c.arabic>?في حدائق الحيوان والسيرك.?</c.arabic>

172
00:21:44,100 --> 00:21:45,066
<c.arabic>?"كاثي"، هيا بنا.?</c.arabic>

173
00:21:52,233 --> 00:21:53,633
<c.arabic>?لقد ذهبت "ناليدي" إلى "كاثي"،?</c.arabic>

174
00:21:53,800 --> 00:21:58,533
<c.arabic>?وعلى الرغم من أنها الأكبر،?</c.arabic>
<c.arabic>?بإمكانها أن تكون غير متوقعة أحياناً.?</c.arabic>

175
00:22:01,066 --> 00:22:03,500
<c.arabic>?لكنها سمحت لـ"ناليدي" أن ترضع منها.?</c.arabic>

176
00:22:05,066 --> 00:22:07,400
<c.arabic>?وعندها استطاعت الحصول على القليل?</c.arabic>
<c.arabic>?من الحليب.?</c.arabic>

177
00:22:11,233 --> 00:22:15,400
<c.arabic>?ما لا يصدق حقاً هو كيف استطاعت?</c.arabic>
<c.arabic>?كاثى إفراز الحليب?</c.arabic>

178
00:22:15,466 --> 00:22:18,533
<c.arabic>?وهي لم تنجب صغيراً لها قط.?</c.arabic>
<c.arabic>?هذه ظاهرة مبهرة حقاً.?</c.arabic>

179
00:22:21,666 --> 00:22:24,400
<c.arabic>?الآن، هل تنتج "كاثي"?</c.arabic>
<c.arabic>?ما يكفي من الحليب؟?</c.arabic>

180
00:22:25,233 --> 00:22:26,700
<c.arabic>?هل يحوي ما يكفي من الغذاء؟?</c.arabic>

181
00:22:28,666 --> 00:22:30,333
<c.arabic>?نحن نأخذ كل يوم بيومه فقط.?</c.arabic>

182
00:22:42,766 --> 00:22:44,066
<c.arabic>?إنها نحيلة.?</c.arabic>

183
00:22:47,566 --> 00:22:49,466
<c.arabic>?إنه لأمر مدهش كم فقدت من الوزن.?</c.arabic>

184
00:22:53,500 --> 00:22:56,800
<c.arabic>?- هل تعتقد أنها حصلت على حليب كافٍ اليوم؟?</c.arabic>
<c.arabic>?- لا، لا تحصل على الكفاية.?</c.arabic>

185
00:22:58,433 --> 00:23:03,100
<c.arabic>?لذا، ما الذي يمكن أن نفعله لنتأكد?</c.arabic>
<c.arabic>?من أننا نعطيها مزيداً من الفرص؟?</c.arabic>

186
00:23:12,433 --> 00:23:17,333
<c.arabic>?لقد كان التحدي الأكبر بعد?</c.arabic>
<c.arabic>?موت "كاثي" هو إطعام "ناليدي".?</c.arabic>

187
00:23:22,100 --> 00:23:27,166
<c.arabic>?سأحاول وضع الحليب الاصطناعي?</c.arabic>
<c.arabic>?بجانب حلمة "كاثي".?</c.arabic>

188
00:23:32,100 --> 00:23:33,400
<c.arabic>?لعلها تشربه.?</c.arabic>

189
00:23:46,133 --> 00:23:47,566
<c.arabic>?سأستمر بالمحاولة.?</c.arabic>

190
00:23:53,733 --> 00:23:55,400
<c.arabic>?كل يوم...?</c.arabic>

191
00:23:57,500 --> 00:24:01,533
<c.arabic>?"ناليدي" تفقد من وزنها وتصبح?</c.arabic>
<c.arabic>?نحيفة وضعيفة.?</c.arabic>

192
00:24:08,100 --> 00:24:10,533
<c.arabic>?يمكنك أن ترى أن فكيها قد أصبحا بارزين.?</c.arabic>

193
00:24:12,233 --> 00:24:14,433
<c.arabic>?مما يدل على عدم حصولها?</c.arabic>
<c.arabic>?على الطعام الكافي.?</c.arabic>

194
00:24:22,033 --> 00:24:25,133
<c.arabic>?"كاثي" لا تعلم فعلاً?</c.arabic>
<c.arabic>?كيفية العناية بالصغيرة...?</c.arabic>

195
00:24:28,433 --> 00:24:30,066
<c.arabic>?وليس لديها الحليب الكافي.?</c.arabic>

196
00:24:36,033 --> 00:24:39,633
<c.arabic>?إنها تعيش... على شحوم جسمها،?</c.arabic>
<c.arabic>?وهذا أساساً ما يبقيها حية.?</c.arabic>

197
00:24:39,700 --> 00:24:45,466
<c.arabic>?وعندما تنفذ هذه المخزونات...?</c.arabic>
<c.arabic>?سيكون هناك تدهور سريع.?</c.arabic>

198
00:24:46,600 --> 00:24:47,733
<c.arabic>?هيا، "ناليدي".?</c.arabic>

199
00:24:51,700 --> 00:24:54,566
<c.arabic>?لقد حاولت ترطيب شفتها السفلى.?</c.arabic>

200
00:24:55,633 --> 00:24:59,166
<c.arabic>?لقد حاولت تدليك ثدي "كاثي"?</c.arabic>
<c.arabic>?بالحليب الاصطناعي.?</c.arabic>

201
00:25:05,133 --> 00:25:06,733
<c.arabic>?كما تعلم، جميعنا نشعر بالعجز.?</c.arabic>

202
00:25:12,400 --> 00:25:17,066
<c.arabic>?الحل لإنقاذ حياتها يكون بشربها?</c.arabic>
<c.arabic>?للحليب الصناعي.?</c.arabic>

203
00:25:28,533 --> 00:25:31,800
<c.arabic>?لقد وصلت أدنى مستوى لها الآن.?</c.arabic>
<c.arabic>?هذا أضعف ما رأيناها عليه.?</c.arabic>

204
00:25:32,233 --> 00:25:34,600
<c.arabic>?تبدو مرهقة، إنها مخمولة.?</c.arabic>

205
00:25:35,133 --> 00:25:38,033
<c.arabic>?عيناها الصغيراتان تبكيان،?</c.arabic>
<c.arabic>?ورأسها محني للأسفل.?</c.arabic>

206
00:25:38,566 --> 00:25:43,100
<c.arabic>?هذه علامات سبق ورأيتها في البرية?</c.arabic>
<c.arabic>?على الفيلة الصغيرة المتخلى عنها.?</c.arabic>

207
00:25:43,166 --> 00:25:45,333
<c.arabic>?وهي على وشك الخروج.?</c.arabic>

208
00:25:52,400 --> 00:25:54,266
<c.arabic>?على هذا النحو الذي تسير عليه، "وايلي"...?</c.arabic>

209
00:25:56,533 --> 00:25:57,466
<c.arabic>?سنخسرها.?</c.arabic>

210
00:25:59,600 --> 00:26:02,633
<c.arabic>?حسناً؟ في هذه الحالة.?</c.arabic>
<c.arabic>?كل ما نفعله هو كسب مزيد من الوقت لها.?</c.arabic>

211
00:26:07,333 --> 00:26:08,700
<c.arabic>?وعلى هذا النحو الآن...?</c.arabic>

212
00:26:10,266 --> 00:26:12,766
<c.arabic>?كما تعلم، لا أعطيها أكثر من يومين?</c.arabic>
<c.arabic>?إلى ثلاثة أيام.?</c.arabic>

213
00:26:29,800 --> 00:26:31,666
<c.arabic>?علينا أن نحاول فعل شيء.?</c.arabic>

214
00:26:34,433 --> 00:26:37,400
<c.arabic>?أفضل طريقة تكون بفصلها عن بقية القطيع.?</c.arabic>

215
00:26:42,166 --> 00:26:45,000
<c.arabic>?أختاها ستتوتران?</c.arabic>

216
00:26:45,066 --> 00:26:48,700
<c.arabic>?لكن محاولة إبقائهم جميعاً معاً?</c.arabic>
<c.arabic>?لن تساعد أبداً.?</c.arabic>

217
00:26:51,333 --> 00:26:53,000
<c.arabic>?هذا الخيار الأخير لدينا الآن.?</c.arabic>

218
00:26:58,300 --> 00:26:59,466
<c.arabic>?- حسناً.?</c.arabic>
<c.arabic>?- خذ "كاثي".?</c.arabic>

219
00:26:59,533 --> 00:27:01,100
<c.arabic>?- حسناً.?</c.arabic>
<c.arabic>?- دعنا نأخذ "كاثي".?</c.arabic>

220
00:27:18,366 --> 00:27:21,400
<c.arabic>?- نحن بحاجة لفتحه.?</c.arabic>
<c.arabic>?- افتح. افتح الجانب. افتح.?</c.arabic>

221
00:27:31,200 --> 00:27:32,800
<c.arabic>?بتروّي. "ناليدي".?</c.arabic>

222
00:27:39,466 --> 00:27:40,500
<c.arabic>?"مايك"، ادخل.?</c.arabic>

223
00:28:04,233 --> 00:28:06,766
<c.arabic>?بتروّي. فيلة مطيعة.?</c.arabic>

224
00:28:08,433 --> 00:28:09,500
<c.arabic>?فيلة مطيعة.?</c.arabic>

225
00:28:11,333 --> 00:28:12,700
<c.arabic>?إنه آخر...?</c.arabic>

226
00:28:15,633 --> 00:28:18,433
<c.arabic>?خيار لنا لنتأكد بأنها ستتخطى هذه المحنة.?</c.arabic>

227
00:28:19,100 --> 00:28:21,533
<c.arabic>?كما تعلم، كنا نشاهدها تموت،?</c.arabic>

228
00:28:21,600 --> 00:28:26,233
<c.arabic>?و... هذه فرصتنا الوحيدة لإنقاذها.?</c.arabic>

229
00:29:25,400 --> 00:29:28,766
<c.arabic>?نحن نسأل أنفسنا، أنت تعلم،?</c.arabic>
<c.arabic>?هل فعلنا الصواب؟?</c.arabic>

230
00:29:36,266 --> 00:29:37,666
<c.arabic>?برفق، برفق، برفق.?</c.arabic>

231
00:29:37,733 --> 00:29:40,033
<c.arabic>?برفق، برفق، برفق.?</c.arabic>

232
00:29:40,100 --> 00:29:42,033
<c.arabic>?ليس هناك دليل لهذا العمل.?</c.arabic>

233
00:29:46,433 --> 00:29:47,733
<c.arabic>?إنه غيرمتوقع...?</c.arabic>

234
00:29:49,600 --> 00:29:52,066
<c.arabic>?ومتضارب جداً بالنسبة لنا جميعاً،?</c.arabic>

235
00:29:52,133 --> 00:29:56,066
<c.arabic>?لأننا نحاول حقاً فعل ما بوسعنا?</c.arabic>
<c.arabic>?لإنقاذ حياة "ناليدي".?</c.arabic>

236
00:30:14,400 --> 00:30:17,400
<c.arabic>?ها أنت ذا. استشعره فقط.?</c.arabic>

237
00:30:18,766 --> 00:30:21,166
<c.arabic>?- حرارته مناسبة؟?</c.arabic>
<c.arabic>?- أفضل بكثير، شكراً لك.?</c.arabic>

238
00:30:21,233 --> 00:30:22,533
<c.arabic>?مرحباً يا فتاة. مرحباً.?</c.arabic>

239
00:30:23,200 --> 00:30:25,066
<c.arabic>?- مرحباً.?</c.arabic>
<c.arabic>?- "ناليدي".?</c.arabic>

240
00:30:28,433 --> 00:30:30,000
<c.arabic>?أرجوكِ، لا تخذليني.?</c.arabic>

241
00:30:33,500 --> 00:30:34,366
<c.arabic>?أنتِ.?</c.arabic>

242
00:30:39,400 --> 00:30:41,400
<c.arabic>?علينا أن نكون مثل أمهاتهم.?</c.arabic>

243
00:30:46,166 --> 00:30:48,400
<c.arabic>?يجب أن نرافقها على مدار 24 ساعة?</c.arabic>
<c.arabic>?7 أيام الأسبوع.?</c.arabic>

244
00:30:53,633 --> 00:30:55,533
<c.arabic>?أنتِ فتاة جيدة، "ناليدي".?</c.arabic>

245
00:30:56,600 --> 00:31:01,033
<c.arabic>?كما تعلم، هكذا سينتهي بها المطاف?</c.arabic>
<c.arabic>?حتى تتقبلك كأم لها.?</c.arabic>

246
00:31:04,033 --> 00:31:06,466
<c.arabic>?لأنها تعلم أنك المعيل.?</c.arabic>

247
00:31:07,500 --> 00:31:08,600
<c.arabic>?إنها فتاة جيدة.?</c.arabic>

248
00:31:26,566 --> 00:31:29,466
<c.arabic>?كما تعلم، من الواضح بأنها?</c.arabic>
<c.arabic>?ما زالت متوترة قليلاً.?</c.arabic>

249
00:31:33,166 --> 00:31:34,266
<c.arabic>?تعالي، تعالي.?</c.arabic>

250
00:31:35,033 --> 00:31:36,166
<c.arabic>?هيا يا فتاة.?</c.arabic>

251
00:31:37,366 --> 00:31:39,400
<c.arabic>?إننا نقدم لها الحليب المجفف.?</c.arabic>

252
00:31:43,366 --> 00:31:45,800
<c.arabic>?كما تعلم، علينا اتخاذ?</c.arabic>
<c.arabic>?خطوة واحدة فى كل مرة فقط.?</c.arabic>

253
00:31:49,366 --> 00:31:50,800
<c.arabic>?إنها تريده كله.?</c.arabic>

254
00:32:13,133 --> 00:32:14,366
<c.arabic>?هذا يرفع جسمها للأعلى.?</c.arabic>

255
00:32:24,033 --> 00:32:25,500
<c.arabic>?تعالي إلى هنا. تعالي، تعالي.?</c.arabic>

256
00:32:31,000 --> 00:32:32,700
<c.arabic>?نعم، فتاة جيدة. ها نحن ذا.?</c.arabic>

257
00:32:33,333 --> 00:32:34,500
<c.arabic>?حسناً.?</c.arabic>

258
00:32:34,566 --> 00:32:37,233
<c.arabic>?حسناً. عظيم.?</c.arabic>

259
00:32:38,233 --> 00:32:39,366
<c.arabic>?عظيم.?</c.arabic>

260
00:32:45,733 --> 00:32:48,000
<c.arabic>?تعالي. تعالي "ناليدي".?</c.arabic>

261
00:32:51,133 --> 00:32:54,500
<c.arabic>?أخبريني... ما الخطب؟?</c.arabic>

262
00:32:56,233 --> 00:32:57,600
<c.arabic>?تريدين لعق إصبعي الآن؟?</c.arabic>

263
00:32:57,666 --> 00:33:00,400
<c.arabic>?أوه، لا. أذني.?</c.arabic>

264
00:33:04,000 --> 00:33:06,600
<c.arabic>?لا أستطيع أن أعيش داخل قلبها أو عقلها?</c.arabic>

265
00:33:06,666 --> 00:33:09,466
<c.arabic>?وأعرف بالضبط ما تمر به.?</c.arabic>

266
00:33:15,333 --> 00:33:16,600
<c.arabic>?كل ما يحتاجونه هو الحب.?</c.arabic>

267
00:33:34,066 --> 00:33:35,300
<c.arabic>?هل هذا جيد؟?</c.arabic>

268
00:33:49,733 --> 00:33:52,633
<c.arabic>?هذه أول ليلة لها بعيدة عن بقية القطيع.?</c.arabic>

269
00:34:03,666 --> 00:34:08,500
<c.arabic>?لقد أمضت يوماً مرهقاً جداً?</c.arabic>
<c.arabic>?و... إنها مرهقة فحسب.?</c.arabic>

270
00:34:10,433 --> 00:34:14,166
<c.arabic>?إنها بحاجة إلى النوم الجيد ليلاً?</c.arabic>
<c.arabic>?وأن تكون أقرب ما يمكن إلى "ولنجتون".?</c.arabic>

271
00:34:17,600 --> 00:34:20,000
<c.arabic>?تعالي، لننام. هيا.?</c.arabic>
<c.arabic>?.?</c.arabic>

272
00:34:20,233 --> 00:34:22,500
<c.arabic>?نامي مع "وايلي". أحسنتِ. فتاة جيدة.?</c.arabic>

273
00:34:23,333 --> 00:34:25,100
<c.arabic>?يجب أن لا نتركها لوحدها.?</c.arabic>

274
00:34:27,233 --> 00:34:31,100
<c.arabic>?بمجرد تركها لوحدها ستبدأ بالتوتر?</c.arabic>

275
00:34:31,166 --> 00:34:33,100
<c.arabic>?ويمكن أن تموت من هذا التوتر.?</c.arabic>

276
00:34:33,500 --> 00:34:36,699
<c.arabic>?لذا، علينا أن نتأكد من أنها مع شخص?</c.arabic>
<c.arabic>?طوال الوقت.?</c.arabic>

277
00:35:00,400 --> 00:35:02,433
<c.arabic>?أخمن أنه قد مر حوالي ثماني ساعات?</c.arabic>

278
00:35:02,733 --> 00:35:05,266
<c.arabic>?وهي لم ترضع من الزجاجة.?</c.arabic>

279
00:35:13,766 --> 00:35:15,733
<c.arabic>?إذا هي... تخلت عن الصراع...?</c.arabic>

280
00:35:18,266 --> 00:35:19,200
<c.arabic>?سنفقدها.?</c.arabic>

281
00:36:18,133 --> 00:36:21,166
<c.arabic>?إنه لأمر مدهش كيف يمكن لهذه?</c.arabic>
<c.arabic>?الحيوانات أن تتكيف بسرعة.?</c.arabic>

282
00:36:21,233 --> 00:36:23,333
<c.arabic>?- أعتقد أنها قد اعتادت علينا.?</c.arabic>
<c.arabic>?- نعم.?</c.arabic>

283
00:36:24,533 --> 00:36:26,700
<c.arabic>?تعالي، فلنذهب للمشي. هيا.?</c.arabic>

284
00:36:27,333 --> 00:36:29,366
<c.arabic>?جيد "مايك". فنجان من القهوة.?</c.arabic>

285
00:36:32,033 --> 00:36:35,066
<c.arabic>?إنه اليوم الأكثر أهمية في حياة "ناليدي".?</c.arabic>

286
00:36:37,400 --> 00:36:40,600
<c.arabic>?إذا لم تقم ببناء علاقة و رابطة معنا...?</c.arabic>

287
00:36:41,233 --> 00:36:44,066
<c.arabic>?سنواجه بعض الظروف الكئيبة جداً.?</c.arabic>

288
00:37:02,266 --> 00:37:04,466
<c.arabic>?اثبتي. اثبتي.?</c.arabic>

289
00:37:06,566 --> 00:37:08,400
<c.arabic>?انتظري. فتاة جيدة.?</c.arabic>

290
00:37:09,266 --> 00:37:10,400
<c.arabic>?فتاة جيدة، "ناليدي".?</c.arabic>

291
00:37:12,166 --> 00:37:13,400
<c.arabic>?بماذا تفكرين؟?</c.arabic>

292
00:37:15,100 --> 00:37:17,633
<c.arabic>?عليك أن تكون قريباً جداً من جسدها?</c.arabic>

293
00:37:17,700 --> 00:37:21,300
<c.arabic>?وعليها أن تشعر بوجهك وأنفك.?</c.arabic>

294
00:37:23,266 --> 00:37:26,233
<c.arabic>?كما تعلم، هكذا تبني روابطك معها.?</c.arabic>

295
00:37:45,600 --> 00:37:47,633
<c.arabic>?امزج البودرة إلى أن يصبح جيد القوام.?</c.arabic>

296
00:37:57,033 --> 00:37:58,066
<c.arabic>?هيا يا فتاة.?</c.arabic>

297
00:38:10,000 --> 00:38:10,700
<c.arabic>?مرحباً يا فتاة؟?</c.arabic>

298
00:38:14,666 --> 00:38:15,566
<c.arabic>?هيا.?</c.arabic>

299
00:38:55,566 --> 00:38:58,566
<c.arabic>?كنت قلقاً على "ناليدي"، بأن لا تنجو...?</c.arabic>

300
00:39:01,633 --> 00:39:03,200
<c.arabic>?لكنها الآن قد حصلت علينا.?</c.arabic>

301
00:39:05,633 --> 00:39:07,466
<c.arabic>?نحن معها لنرعاها...?</c.arabic>

302
00:39:08,433 --> 00:39:09,533
<c.arabic>?لنحميها.?</c.arabic>

303
00:39:45,266 --> 00:39:46,133
<c.arabic>?هيا.?</c.arabic>

304
00:39:49,333 --> 00:39:51,133
<c.arabic>?لنذهب ونلقي التحية على الجميع.?</c.arabic>

305
00:39:52,533 --> 00:39:53,800
<c.arabic>?ها هو الأب.?</c.arabic>

306
00:39:55,233 --> 00:39:58,433
<c.arabic>?- لقد أقلقتنا طيلة النهار.?</c.arabic>
<c.arabic>?- ماذا فعلتي؟?</c.arabic>

307
00:39:58,500 --> 00:40:01,100
<c.arabic>?- ماالذي فعلتهِ لهذا الرجل؟?</c.arabic>
<c.arabic>?- مرحباً يا فتاة.?</c.arabic>

308
00:40:01,566 --> 00:40:03,733
<c.arabic>?اعتقدنا بأنها لن تنجو.?</c.arabic>

309
00:40:03,800 --> 00:40:05,200
<c.arabic>?لا زلت تذكر حينها؟?</c.arabic>

310
00:40:07,366 --> 00:40:09,766
<c.arabic>?لقد أخبرني ستة أطباء بيطريين?</c.arabic>
<c.arabic>?أنها لن تنجو...?</c.arabic>

311
00:40:10,733 --> 00:40:12,566
<c.arabic>?لكنها تسير بشكل جيد نحو التعافي.?</c.arabic>

312
00:40:16,366 --> 00:40:18,200
<c.arabic>?سيُبقون عيناً ساهرة عليها.?</c.arabic>

313
00:40:19,533 --> 00:40:21,100
<c.arabic>?مازالت صغيرة جداً.?</c.arabic>

314
00:40:23,400 --> 00:40:26,433
<c.arabic>?وحالة "ناليدي" تذكرني?</c.arabic>

315
00:40:26,500 --> 00:40:31,233
<c.arabic>?بعدد الفيلة الصغيرة اليتامى الأخرى?</c.arabic>
<c.arabic>?التي ربما تجوب القارة الآن.?</c.arabic>

316
00:40:32,000 --> 00:40:36,400
<c.arabic>?يمكن أن يكون هناك مئات أو آلاف?</c.arabic>
<c.arabic>?ممن فقدوا أمهاتهم جراء الصيد الجائر...?</c.arabic>

317
00:40:37,800 --> 00:40:39,666
<c.arabic>?ويبحثون عن مساعدة.?</c.arabic>

318
00:40:44,266 --> 00:40:45,233
<c.arabic>?"أديس أبابا، أثيوبيا"?</c.arabic>

319
00:40:45,300 --> 00:40:47,200
<c.arabic>?كان عليّ أن أعود إلى المهمة الحالية.?</c.arabic>

320
00:40:53,466 --> 00:40:56,366
<c.arabic>?اذهب للدخول والتراجع من المدرج رقم 30.?</c.arabic>

321
00:41:00,100 --> 00:41:01,633
<c.arabic>?- جاهز.?</c.arabic>
<c.arabic>?- جاهز.?</c.arabic>

322
00:41:02,500 --> 00:41:03,366
<c.arabic>?الضوء أحمر.?</c.arabic>

323
00:41:08,733 --> 00:41:10,600
<c.arabic>?أعجبتني. بداية جيدة.?</c.arabic>

324
00:41:14,100 --> 00:41:15,000
<c.arabic>?حسناً.?</c.arabic>

325
00:41:16,600 --> 00:41:17,466
<c.arabic>?أحسنت.?</c.arabic>

326
00:41:26,500 --> 00:41:28,766
<c.arabic>?أعجبتني، أعجبتني.?</c.arabic>

327
00:41:37,600 --> 00:41:40,500
<c.arabic>?نحن نحلق باتجاه ملجأ "بابيلي"?</c.arabic>
<c.arabic>?الشهير للفيلة.?</c.arabic>

328
00:41:41,200 --> 00:41:44,533
<c.arabic>?إنه معروف بوجود أكبر عدد من الأفيال فيه?</c.arabic>
<c.arabic>?في البلاد.?</c.arabic>

329
00:41:48,666 --> 00:41:51,033
<c.arabic>?آه، إنه نهر جميل، رائع.?</c.arabic>

330
00:41:53,266 --> 00:41:55,066
<c.arabic>?المشهد خصب وأخضر.?</c.arabic>

331
00:41:57,133 --> 00:41:58,766
<c.arabic>?أنا منبهر بجماله.?</c.arabic>

332
00:41:59,733 --> 00:42:02,466
<c.arabic>?- يوم جميل لهذا.?</c.arabic>
<c.arabic>?- نعم، إنه جميل.?</c.arabic>

333
00:42:06,166 --> 00:42:07,733
<c.arabic>?هل نحن في الحديقة الوطنية الآن؟?</c.arabic>

334
00:42:08,400 --> 00:42:10,300
<c.arabic>?على وشك. أعتقد أن الحدود هنا.?</c.arabic>

335
00:42:11,233 --> 00:42:15,066
<c.arabic>?إن المنظر ملحمي،?</c.arabic>
<c.arabic>?ولكنني أتطلع إلى رؤية الفيلة.?</c.arabic>

336
00:42:21,433 --> 00:42:23,233
<c.arabic>?لا أعرف ما هي تلك المباني.?</c.arabic>

337
00:42:28,033 --> 00:42:29,500
<c.arabic>?هل نحن في حديقة "بابيلي" الوطنية؟?</c.arabic>

338
00:42:30,466 --> 00:42:32,133
<c.arabic>?- نعم.?</c.arabic>
<c.arabic>?- هل هذا هو المكان؟?</c.arabic>

339
00:42:33,166 --> 00:42:34,033
<c.arabic>?لا.?</c.arabic>

340
00:42:35,700 --> 00:42:37,533
<c.arabic>?أعني، هذه قرية كبيرة.?</c.arabic>

341
00:42:40,066 --> 00:42:43,500
<c.arabic>?ملجأ "بابيلي" للفيلة?</c.arabic>

342
00:42:45,566 --> 00:42:47,233
<c.arabic>?هناك أشخاص في كل مكان.?</c.arabic>

343
00:42:48,033 --> 00:42:51,366
<c.arabic>?أخبرت الطيار، فقلت له:?</c.arabic>
<c.arabic>?"لقد حصلت على إحداثيات خاطئة.?</c.arabic>

344
00:42:52,566 --> 00:42:56,033
<c.arabic>?هذا لا يمكن أن يكون... ملاذ الفيل."?</c.arabic>

345
00:42:59,333 --> 00:43:02,766
<c.arabic>?أتوقع موائل برية نقية.?</c.arabic>

346
00:43:03,000 --> 00:43:06,166
<c.arabic>?حيث... يمكنك توقع مشاهدة الفيلة.?</c.arabic>

347
00:43:08,566 --> 00:43:11,266
<c.arabic>?أنت لا تتوقع رؤية الناس?</c.arabic>
<c.arabic>?في المتنزهات الوطنية.?</c.arabic>

348
00:43:21,200 --> 00:43:23,300
<c.arabic>?"إثيوبيا" هي موطن لـ 93 مليون نسمة،?</c.arabic>

349
00:43:23,766 --> 00:43:26,666
<c.arabic>?الذين بحاجة للاعتماد?</c.arabic>
<c.arabic>?على بيئتنا الطبيعية للبقاء أحياء.?</c.arabic>

350
00:43:27,766 --> 00:43:29,033
<c.arabic>?وأؤكد.?</c.arabic>

351
00:43:30,800 --> 00:43:33,533
<c.arabic>?ولكن أنا لا أعرف إذا كان صناع السياسة?</c.arabic>
<c.arabic>?وصناع القرار?</c.arabic>

352
00:43:33,600 --> 00:43:35,266
<c.arabic>?مدركون حقاً لما هو على المحك.?</c.arabic>

353
00:43:36,766 --> 00:43:39,166
<c.arabic>?أين تُشاهد معظم الفيلة؟?</c.arabic>

354
00:43:39,600 --> 00:43:42,566
<c.arabic>?- إنهم يستخدمون هذا الوادي عادة.?</c.arabic>
<c.arabic>?- حسناً.?</c.arabic>

355
00:43:42,633 --> 00:43:46,166
<c.arabic>?- إنها تستحق الذهاب لالقاء نظرة، صح؟?</c.arabic>
<c.arabic>?- هل يعلمون أين هي؟?</c.arabic>

356
00:44:10,200 --> 00:44:11,266
<c.arabic>?خمسون من الماشية.?</c.arabic>

357
00:44:14,233 --> 00:44:15,100
<c.arabic>?قرية كبيرة.?</c.arabic>

358
00:44:15,633 --> 00:44:16,700
<c.arabic>?مزارع محيطة.?</c.arabic>

359
00:44:17,300 --> 00:44:20,266
<c.arabic>?- أين هي الفيلة يا رفاق؟?</c.arabic>
<c.arabic>?- أنا لا أعرف.?</c.arabic>

360
00:44:24,200 --> 00:44:25,400
<c.arabic>?خلال الأيام الثلاثة الماضية،?</c.arabic>

361
00:44:25,466 --> 00:44:28,100
<c.arabic>?أمضينا 20 ساعة نحلق فى طائرة ثابتة الجناح.?</c.arabic>

362
00:44:28,233 --> 00:44:29,266
<c.arabic>?ستة من الماشية.?</c.arabic>

363
00:44:31,200 --> 00:44:33,533
<c.arabic>?أمضينا حوالي 15 ساعة فى طائرة الهليكوبتر.?</c.arabic>

364
00:44:41,766 --> 00:44:43,133
<c.arabic>?ولم نشاهد أي فيلة.?</c.arabic>

365
00:44:45,200 --> 00:44:47,133
<c.arabic>?الأرض التي كانت تخص الفيلة?</c.arabic>

366
00:44:47,200 --> 00:44:49,533
<c.arabic>?قد تآكلت واستقر فيها الناس.?</c.arabic>

367
00:44:49,600 --> 00:44:51,633
<c.arabic>?لذلك، ليس لديّ أمل كبير حيال...?</c.arabic>

368
00:44:52,266 --> 00:44:55,500
<c.arabic>?بقية مجموعات الفيلة?</c.arabic>
<c.arabic>?أو المتنزهات الوطنية في "إثيوبيا".?</c.arabic>

369
00:45:00,100 --> 00:45:01,266
<c.arabic>?لكن لا نستطيع الاستسلام.?</c.arabic>

370
00:45:06,500 --> 00:45:07,633
<c.arabic>?فيل. ها هم هناك.?</c.arabic>

371
00:45:07,700 --> 00:45:09,700
<c.arabic>?- أين؟ أين؟?</c.arabic>
<c.arabic>?- الساعة الثالثة.?</c.arabic>

372
00:45:11,366 --> 00:45:12,300
<c.arabic>?نعم.?</c.arabic>

373
00:45:17,133 --> 00:45:18,033
<c.arabic>?يا للهول.?</c.arabic>

374
00:45:26,700 --> 00:45:28,366
<c.arabic>?- أتراهم؟?</c.arabic>
<c.arabic>?- نعم، أراهم.?</c.arabic>

375
00:45:30,233 --> 00:45:35,500
<c.arabic>?عندما رأيتهم لأول مرة، كانت ردة فعلي?</c.arabic>
<c.arabic>?الأولية عظيمة من المفاجئة والصدمة...?</c.arabic>

376
00:45:36,333 --> 00:45:38,433
<c.arabic>?بأن هناك في الحقيقة فيلة.?</c.arabic>

377
00:45:47,066 --> 00:45:48,633
<c.arabic>?- يا له من حظ؟?</c.arabic>
<c.arabic>?- أجل.?</c.arabic>

378
00:45:48,700 --> 00:45:49,600
<c.arabic>?مجرد حظ.?</c.arabic>

379
00:45:59,366 --> 00:46:01,433
<c.arabic>?لكن لم يكن هناك سوى ذكر فيل واحد.?</c.arabic>

380
00:46:03,333 --> 00:46:05,166
<c.arabic>?أربعون من الإناث وذكر واحد.?</c.arabic>

381
00:46:06,633 --> 00:46:10,133
<c.arabic>?إنه الذكرالوحيد الناضج جنسياً?</c.arabic>
<c.arabic>?الباقي في هذا القطيع على تلك الإناث.?</c.arabic>

382
00:46:13,066 --> 00:46:16,133
<c.arabic>?إنه الهدف... للصيادين.?</c.arabic>

383
00:46:19,366 --> 00:46:20,600
<c.arabic>?كل القطيع...?</c.arabic>

384
00:46:22,500 --> 00:46:25,466
<c.arabic>?يترنح على حافة الإنقراض المحلي.?</c.arabic>

385
00:46:30,433 --> 00:46:31,466
<c.arabic>?إذا اًصيب بطلق ناري...?</c.arabic>

386
00:46:37,733 --> 00:46:38,766
<c.arabic>?ستكون النهاية.?</c.arabic>

387
00:47:19,500 --> 00:47:22,766
<c.arabic>?تستغرق العناية بصغير الفيل الكثير?</c.arabic>
<c.arabic>?من العمل.?</c.arabic>

388
00:47:33,566 --> 00:47:36,633
<c.arabic>?حصلنا على كل المعالجين اللازمين?</c.arabic>
<c.arabic>?للتناوب على رعاية "ناليدي".?</c.arabic>

389
00:47:38,800 --> 00:47:41,733
<c.arabic>?لم تمر ولا حتى دقيقة?</c.arabic>
<c.arabic>?بدون وجود أحد مع "ناليدي".?</c.arabic>

390
00:48:04,200 --> 00:48:06,433
<c.arabic>?"ناليدي"، تعالي. تعالي يا فتاة.?</c.arabic>

391
00:48:12,433 --> 00:48:13,433
<c.arabic>?مرحباً يا فتاة!?</c.arabic>

392
00:48:16,033 --> 00:48:19,533
<c.arabic>?كما ترى، إنها قوية... وبصحة جيدة جداً.?</c.arabic>

393
00:48:21,433 --> 00:48:24,366
<c.arabic>?من قبل، كنت ترى فكيها بارزين للأمام...?</c.arabic>

394
00:48:26,133 --> 00:48:27,066
<c.arabic>?لكن الآن...?</c.arabic>

395
00:48:28,533 --> 00:48:29,700
<c.arabic>?أصبحت على خير ما يرام.?</c.arabic>

396
00:49:35,700 --> 00:49:38,033
<c.arabic>?لقد كانت "كينيا" دائماً على رأس قائمتنا?</c.arabic>

397
00:49:38,100 --> 00:49:39,633
<c.arabic>?عند المسح الجوي لعموم "أفريقيا".?</c.arabic>

398
00:49:39,700 --> 00:49:41,633
<c.arabic>?"كينيا"?</c.arabic>

399
00:49:41,700 --> 00:49:44,766
<c.arabic>?كانت البلاد دائماً على رأس المحافظين?</c.arabic>
<c.arabic>?على الفيلة.?</c.arabic>

400
00:49:45,000 --> 00:49:46,600
<c.arabic>?حديقة شرق "تسافو" الوطنية?</c.arabic>

401
00:49:46,666 --> 00:49:50,433
<c.arabic>?إنها واحدة من آخر معاقل الأفيال الأفريقية.?</c.arabic>

402
00:49:53,766 --> 00:49:56,200
<c.arabic>?أتمنى أن تجد بعض الفيلة الآن، أتمنى.?</c.arabic>

403
00:49:56,633 --> 00:49:59,433
<c.arabic>?أعداد جميلة.?</c.arabic>
<c.arabic>?على طول مجرى نهر جاف.?</c.arabic>

404
00:50:00,066 --> 00:50:01,000
<c.arabic>?كيف حالك؟?</c.arabic>

405
00:50:01,066 --> 00:50:02,433
<c.arabic>?- نعم، جيد جداً.?</c.arabic>
<c.arabic>?- جيد.?</c.arabic>

406
00:50:03,466 --> 00:50:07,033
<c.arabic>?حسناً، لقد وجدنا واحداً خاصاً جداً?</c.arabic>
<c.arabic>?على الطريق هنا...?</c.arabic>

407
00:50:07,100 --> 00:50:09,133
<c.arabic>?لذا، قد ترى الفيل الكبير.?</c.arabic>

408
00:50:09,200 --> 00:50:11,033
<c.arabic>?- رائع. أتطلع لذلك.?</c.arabic>
<c.arabic>?- جميل.?</c.arabic>

409
00:50:11,100 --> 00:50:13,566
<c.arabic>?رأينا بعضاً من الفيلة الجميلة حقاً اليوم.?</c.arabic>

410
00:50:13,633 --> 00:50:15,066
<c.arabic>?- جميل.?</c.arabic>
<c.arabic>?- نعم.?</c.arabic>

411
00:50:16,300 --> 00:50:18,700
<c.arabic>?كانوا كثرة هناك. أعداد جميلة.?</c.arabic>

412
00:50:26,433 --> 00:50:29,300
<c.arabic>?هل تجد أن الصيادين يستهدفون بالتحديد?</c.arabic>

413
00:50:29,500 --> 00:50:31,433
<c.arabic>?الفيلة الأكبر، أو أي شيء؟?</c.arabic>

414
00:50:31,500 --> 00:50:32,500
<c.arabic>?أي شيء.?</c.arabic>

415
00:50:33,600 --> 00:50:34,733
<c.arabic>?هناك شيء واحد مؤكد...?</c.arabic>

416
00:50:35,733 --> 00:50:38,700
<c.arabic>?إذا لم يُعتنى بهم، فإنهم لن يكونوا هنا?</c.arabic>
<c.arabic>?في الغد.?</c.arabic>

417
00:50:38,766 --> 00:50:40,000
<c.arabic>?الأمر بهذه البساطة.?</c.arabic>

418
00:50:40,066 --> 00:50:41,466
<c.arabic>?"ريتشارد مولر"?</c.arabic>
<c.arabic>?رئيس مكتب ائتمان "تسافو?</c.arabic>&rlm;<c.arabic>"</c.arabic>

419
00:50:51,300 --> 00:50:52,666
<c.arabic>?إنه فعلاً فتى مميز.?</c.arabic>

420
00:50:55,200 --> 00:50:56,200
<c.arabic>?يدعى "ساتاو".?</c.arabic>

421
00:51:05,466 --> 00:51:07,266
<c.arabic>?أنيابه تلامس الأرض.?</c.arabic>

422
00:51:13,266 --> 00:51:15,633
<c.arabic>?إنه بالتأكيد أكبر الذكور التي شاهدتها هنا.?</c.arabic>

423
00:51:18,800 --> 00:51:23,233
<c.arabic>?إنها واحدة من تلك الأشياء التي تعتقد?</c.arabic>
<c.arabic>?أنها منسية من الماضي،?</c.arabic>

424
00:51:23,300 --> 00:51:26,633
<c.arabic>?لكنها، في الواقع... إنه هناك.?</c.arabic>

425
00:51:36,633 --> 00:51:39,733
<c.arabic>?أتساءل عن سبب جفوله قليلاً وخجله.?</c.arabic>

426
00:51:47,766 --> 00:51:51,433
<c.arabic>?لقد لاحظنا وجود...?</c.arabic>
<c.arabic>?جرحين فظيعين على جانبه الأيسر.?</c.arabic>

427
00:51:54,100 --> 00:51:57,300
<c.arabic>?واحداً كان ينز قيحاً والآخر يقطر دماً.?</c.arabic>

428
00:51:58,366 --> 00:51:59,766
<c.arabic>?من الواضح أنه قد تم استهدافه.?</c.arabic>

429
00:52:05,333 --> 00:52:06,500
<c.arabic>?كنز نادر، صح؟?</c.arabic>

430
00:52:06,800 --> 00:52:10,033
<c.arabic>?تخيل ما يمكن أن يكون عليه?</c.arabic>
<c.arabic>?لو أُعطي فقط خمس سنوات أخرى.?</c.arabic>

431
00:52:24,500 --> 00:52:28,366
<c.arabic>?مخيم "آبو"، "بوتسوانا"?</c.arabic>

432
00:52:28,433 --> 00:52:31,166
<c.arabic>?آخر مرة كنت فيها في "آبو"?</c.arabic>
<c.arabic>?كانت من أربعة أشهر ونصف.?</c.arabic>

433
00:52:33,766 --> 00:52:37,466
<c.arabic>?آخر ما سمعت كان أن "ناليدي"?</c.arabic>
<c.arabic>?تسيرعلى نحو ممتاز.?</c.arabic>

434
00:52:37,533 --> 00:52:39,733
<c.arabic>?لقد كسبت وزناً، إنها مرحة جداً.?</c.arabic>

435
00:52:42,700 --> 00:52:45,666
<c.arabic>?إنها ترسم ابتسامة على وجهي،?</c.arabic>
<c.arabic>?وهذا يكفيني الآن.?</c.arabic>

436
00:52:53,066 --> 00:52:56,733
<c.arabic>?هناك... عنصر إثارة كبير لرؤية "ناليدي".?</c.arabic>

437
00:52:57,266 --> 00:52:59,466
<c.arabic>?أشك أنها ستتذكرني...?</c.arabic>

438
00:52:59,533 --> 00:53:00,566
<c.arabic>?"ناليدي"؟?</c.arabic>

439
00:53:00,633 --> 00:53:02,800
<c.arabic>?...لكن مجرد رؤيتها هو أمر مثير.?</c.arabic>

440
00:53:03,200 --> 00:53:04,266
<c.arabic>?أهلاً يا فتاتي!?</c.arabic>

441
00:53:07,233 --> 00:53:09,400
<c.arabic>?"ناليدي". مرحباً.?</c.arabic>

442
00:53:10,133 --> 00:53:11,333
<c.arabic>?أهلاً يا فتاتي.?</c.arabic>

443
00:53:12,166 --> 00:53:13,300
<c.arabic>?مرحباً.?</c.arabic>

444
00:53:14,000 --> 00:53:16,166
<c.arabic>?مهلاً؟ مرحباً.?</c.arabic>

445
00:53:16,633 --> 00:53:18,433
<c.arabic>?لقد افتقدتك كثيراً.?</c.arabic>

446
00:53:23,333 --> 00:53:24,333
<c.arabic>?نعم.?</c.arabic>

447
00:53:24,600 --> 00:53:26,500
<c.arabic>?افتقدتك أيضاً. مهلاً.?</c.arabic>

448
00:53:26,566 --> 00:53:30,166
<c.arabic>?مهلاً، فتاتي. نعم، وأنا افتقدتك أيضاً.?</c.arabic>
<c.arabic>?مهلاً.?</c.arabic>

449
00:53:32,400 --> 00:53:36,266
<c.arabic>?لقد اعتنى بها الرفاق عناية جيدة?</c.arabic>
<c.arabic>?عندما كنت أقوم بالمسح الجوي.?</c.arabic>

450
00:53:39,700 --> 00:53:43,400
<c.arabic>?إنها لاتملك تلك النظرات الغارقة?</c.arabic>
<c.arabic>?ولا ذلك النوع من النظرات المصقولة.?</c.arabic>

451
00:53:43,466 --> 00:53:45,266
<c.arabic>?كما ترى إنها قوية.?</c.arabic>

452
00:53:46,400 --> 00:53:49,700
<c.arabic>?إنها حتماً تتمتع بصحة جيدة.?</c.arabic>
<c.arabic>?إنها ممتلئة الجسم وقوية.?</c.arabic>

453
00:53:49,766 --> 00:53:52,666
<c.arabic>?وهناك وميض في عينها، مما يشجع حقاً.?</c.arabic>

454
00:53:53,266 --> 00:53:54,533
<c.arabic>?أحسنت، "أونكس".?</c.arabic>

455
00:53:54,600 --> 00:53:56,766
<c.arabic>?أنا فخور بكم يا رفاق.?</c.arabic>
<c.arabic>?أحسنتم عملاً.?</c.arabic>

456
00:53:59,066 --> 00:54:00,800
<c.arabic>?هل تعتقد أنها جاهزة للعودة، "أونكس"؟?</c.arabic>

457
00:54:07,066 --> 00:54:11,700
<c.arabic>?أعتقد أننا دائماً تحدثنا بخصوص...?</c.arabic>
<c.arabic>?عودة "ناليدي".?</c.arabic>

458
00:54:11,766 --> 00:54:14,600
<c.arabic>?هل نعتقد أنه ربما قد حان الوقت?</c.arabic>

459
00:54:14,800 --> 00:54:17,766
<c.arabic>?لكي تعود وتنضم إلى بقية العائلة?</c.arabic>
<c.arabic>?وإلى إخوتها؟?</c.arabic>

460
00:54:18,000 --> 00:54:21,700
<c.arabic>?أعتقد أن الوقت حان، "مايك".?</c.arabic>
<c.arabic>?إنها بحاجة لكي تبدأ بالتعلم من القطيع.?</c.arabic>

461
00:54:21,766 --> 00:54:22,733
<c.arabic>?- من القطيع.?</c.arabic>
<c.arabic>?- نعم.?</c.arabic>

462
00:54:23,333 --> 00:54:25,633
<c.arabic>?إذاً، ما هي الخطة بعد ذلك؟?</c.arabic>

463
00:55:02,733 --> 00:55:06,400
<c.arabic>?"ناليدي" جاهزة وكذلك بقية القطيع،?</c.arabic>
<c.arabic>?وخاصة "لوراتو"،?</c.arabic>

464
00:55:06,466 --> 00:55:09,100
<c.arabic>?جميعهم يتطلعون للقاء أختهم من جديد.?</c.arabic>

465
00:55:15,800 --> 00:55:18,666
<c.arabic>?لقد مضى على انفصالها عن القطيع?</c.arabic>
<c.arabic>?أربعة أشهر.?</c.arabic>

466
00:55:18,733 --> 00:55:24,600
<c.arabic>?لذلك، أعتقد أنه الوقت المناسب لها لكي?</c.arabic>
<c.arabic>?تعود وتتضم إلى القطيع.?</c.arabic>

467
00:55:35,600 --> 00:55:40,600
<c.arabic>?إنها ليست ببساطة فتح الباب?</c.arabic>
<c.arabic>?وقول: "ناليدي"، ها هي ذي "لوراتو."?</c.arabic>

468
00:55:45,500 --> 00:55:51,166
<c.arabic>?لا نريد إفساد اللحظة باستجابة سيئة?</c.arabic>
<c.arabic>?من باقي القطيع.?</c.arabic>

469
00:55:56,066 --> 00:55:58,300
<c.arabic>?"بريت"، "بريت"، "بريت"،?</c.arabic>
<c.arabic>?هل تسمعني؟?</c.arabic>

470
00:55:58,366 --> 00:56:01,033
<c.arabic>?هم و"لوراتو" سيأتون من الجانب الآخر الآن.?</c.arabic>

471
00:56:02,766 --> 00:56:05,000
<c.arabic>?يجب أن يكون تقديماً متدرجاً.?</c.arabic>

472
00:56:11,000 --> 00:56:11,800
<c.arabic>?أقرب بقليل.?</c.arabic>

473
00:56:12,400 --> 00:56:15,600
<c.arabic>?إن "مايك" و"ناليدي" الآن على مسافة?</c.arabic>
<c.arabic>?متساوية تقريباً.?</c.arabic>

474
00:56:15,666 --> 00:56:18,166
<c.arabic>?لذلك، سيكون من الجيد لو استطاعوا?</c.arabic>
<c.arabic>?المشي معاً.?</c.arabic>

475
00:56:21,466 --> 00:56:22,366
<c.arabic>?مهلاً، "مايك".?</c.arabic>

476
00:56:22,733 --> 00:56:24,400
<c.arabic>?هل "لوراتو" قادمة أولاً؟?</c.arabic>

477
00:56:24,466 --> 00:56:26,133
<c.arabic>?نعم، "لوراتو" في المقدمة، نعم.?</c.arabic>

478
00:56:26,200 --> 00:56:28,300
<c.arabic>?ستتعرف إلى رائحتها حالاً، أنا متأكد.?</c.arabic>

479
00:56:28,633 --> 00:56:30,700
<c.arabic>?- نعم، وها قد ارتفع جسدها.?</c.arabic>
<c.arabic>?- نعم.?</c.arabic>

480
00:56:33,033 --> 00:56:35,200
<c.arabic>?"لوراتو" هي أخت "ناليدي" الكبرى.?</c.arabic>

481
00:56:37,366 --> 00:56:40,566
<c.arabic>?لذلك، نأمل بأنها مقبولة ضمن القطيع.?</c.arabic>

482
00:56:41,633 --> 00:56:43,033
<c.arabic>?بإمكانهم المشي معها.?</c.arabic>

483
00:56:44,233 --> 00:56:46,266
<c.arabic>?- فلندعها تحدث.?</c.arabic>
<c.arabic>?- حسناً.?</c.arabic>

484
00:56:50,333 --> 00:56:51,533
<c.arabic>?برفق، برفق.?</c.arabic>

485
00:56:58,200 --> 00:56:59,733
<c.arabic>?- فتاة جيدة.?</c.arabic>
<c.arabic>?- "لوراتو"، برفق يا فتاة.?</c.arabic>

486
00:57:00,433 --> 00:57:01,566
<c.arabic>?حسناً، "لوراتو".?</c.arabic>

487
00:57:02,433 --> 00:57:03,333
<c.arabic>?تعالي يا فتاة.?</c.arabic>

488
00:57:04,800 --> 00:57:05,700
<c.arabic>?تعالي "لوراتو".?</c.arabic>

489
00:57:11,266 --> 00:57:12,700
<c.arabic>?تعالي، "لوراتو"، نعم. فتاة جيدة.?</c.arabic>

490
00:57:13,233 --> 00:57:15,166
<c.arabic>?إنها أختك، "لوراتو". فتاة جيدة.?</c.arabic>

491
00:57:15,233 --> 00:57:16,366
<c.arabic>?"لوراتو"، برفق يا فتاة.?</c.arabic>

492
00:57:17,066 --> 00:57:18,233
<c.arabic>?حسناً، "لوراتو".?</c.arabic>

493
00:57:19,066 --> 00:57:20,000
<c.arabic>?تعالي يا فتاة.?</c.arabic>

494
00:57:24,000 --> 00:57:26,500
<c.arabic>?تعالي، "لوراتو". إنها أختك الصغرى.?</c.arabic>

495
00:57:27,400 --> 00:57:29,500
<c.arabic>?- "لوراتو"، تعالي، تعالي، "لوراتو".?</c.arabic>
<c.arabic>?- فتاة جيدة، نعم.?</c.arabic>

496
00:57:32,766 --> 00:57:33,700
<c.arabic>?"لوراتو".?</c.arabic>

497
00:57:34,800 --> 00:57:37,066
<c.arabic>?"لوراتو" مشوشة جداً حالياً.?</c.arabic>

498
00:57:37,300 --> 00:57:40,100
<c.arabic>?مايدور في خلدها هو، "هذا ليس صحيحاً".?</c.arabic>

499
00:57:41,133 --> 00:57:43,300
<c.arabic>?من المحتمل أنها تقول،?</c.arabic>
<c.arabic>?"انتظر، هذا ليس صحيحاً.?</c.arabic>

500
00:57:43,366 --> 00:57:46,266
<c.arabic>?أنا أعرف هذه الرائحة، لكنها رحلت.?</c.arabic>
<c.arabic>?إلى أين رحلت؟"?</c.arabic>

501
00:57:46,800 --> 00:57:49,166
<c.arabic>?لم ترها منذ أربعه أشهر ونصف.?</c.arabic>

502
00:57:52,033 --> 00:57:54,333
<c.arabic>?هل تستطيع القدوم مع "شيريني" و"ورونا"؟?</c.arabic>

503
00:57:54,400 --> 00:57:56,233
<c.arabic>?فقط اسأل "كريس" أن يبق مكانه.?</c.arabic>

504
00:58:01,200 --> 00:58:04,233
<c.arabic>?أعطهم مسافة صغيرة لأن لا أحد?</c.arabic>
<c.arabic>?منا يريد أن يُطرح أرضاً.?</c.arabic>

505
00:58:04,300 --> 00:58:05,666
<c.arabic>?- "باسيكا". تعالي.?</c.arabic>
<c.arabic>?- تعالي، "باسيكا".?</c.arabic>

506
00:58:06,166 --> 00:58:07,433
<c.arabic>?- تعالي "باسيكا".?</c.arabic>
<c.arabic>?- تعالي "باسيكا".?</c.arabic>

507
00:58:07,500 --> 00:58:09,200
<c.arabic>?فتاة جيدة. تعالي، "باسيكا".?</c.arabic>

508
00:58:10,666 --> 00:58:13,400
<c.arabic>?"باسيكا" هي أخت "ناليدي" بالتبني.?</c.arabic>

509
00:58:14,600 --> 00:58:16,366
<c.arabic>?- تعالي "باسيكا".?</c.arabic>
<c.arabic>?- حسناً. برفق، برفق.?</c.arabic>

510
00:58:16,433 --> 00:58:18,333
<c.arabic>?لقد كانت دائماً عوناً لـ"ناليدي".?</c.arabic>

511
00:58:18,400 --> 00:58:19,333
<c.arabic>?فتاة جيدة.?</c.arabic>

512
00:58:19,700 --> 00:58:21,800
<c.arabic>?تعالي، "باسيكا".?</c.arabic>
<c.arabic>?تعالي، "باسيكا".?</c.arabic>

513
00:58:22,033 --> 00:58:23,166
<c.arabic>?- برفق، برفق.?</c.arabic>
<c.arabic>?- برفق.?</c.arabic>

514
00:58:23,233 --> 00:58:25,600
<c.arabic>?تعالي، "باسيكا".?</c.arabic>
<c.arabic>?تعالي انظري. تعالي انظري إليها.?</c.arabic>

515
00:58:26,133 --> 00:58:27,033
<c.arabic>?تعالي، "باسيكا".?</c.arabic>

516
00:58:27,733 --> 00:58:29,133
<c.arabic>?- تعالي.?</c.arabic>
<c.arabic>?- دعيها تحدث فقط.?</c.arabic>

517
00:58:30,500 --> 00:58:32,500
<c.arabic>?فلتحدث، فلتحدث، فلتحدث.?</c.arabic>

518
00:58:32,566 --> 00:58:33,466
<c.arabic>?فتاة جيدة.?</c.arabic>

519
00:58:39,200 --> 00:58:40,166
<c.arabic>?فلتحدث.?</c.arabic>

520
00:58:41,633 --> 00:58:43,266
<c.arabic>?- تعالي، "لوراتو".?</c.arabic>
<c.arabic>?- فلتحدث.?</c.arabic>

521
00:58:43,333 --> 00:58:44,600
<c.arabic>?تعالي، "لوراتو"، تعالي.?</c.arabic>

522
00:58:44,666 --> 00:58:48,366
<c.arabic>?- فقط شكلو دائرة لطيفة وكبيرة.?</c.arabic>
<c.arabic>?- استمروا بإحاطتها فقط، "ساني".?</c.arabic>

523
00:58:48,433 --> 00:58:49,633
<c.arabic>?تعالوا هذه الناحية.?</c.arabic>

524
00:58:50,433 --> 00:58:54,133
<c.arabic>?- حسناً.?</c.arabic>
<c.arabic>?- برفق يا فتاة. حسناً، حسناً.?</c.arabic>

525
00:58:54,200 --> 00:58:56,300
<c.arabic>?- "لوراتو" هنا.?</c.arabic>
<c.arabic>?- حسناً؟?</c.arabic>

526
00:58:56,366 --> 00:58:57,666
<c.arabic>?- برفق.?</c.arabic>
<c.arabic>?- إنها أختك.?</c.arabic>

527
00:58:58,700 --> 00:59:00,533
<c.arabic>?فتاة جيدة. إنها أختك.?</c.arabic>

528
00:59:01,133 --> 00:59:02,000
<c.arabic>?نعم.?</c.arabic>

529
00:59:13,300 --> 00:59:15,166
<c.arabic>?هذه الحيوانات تمتلك روابط لا تصدق.?</c.arabic>

530
00:59:15,233 --> 00:59:18,066
<c.arabic>?من الواضح أن "ناليدي"?</c.arabic>
<c.arabic>?تذكر "باسيكا" و"لوراتو".?</c.arabic>

531
00:59:18,500 --> 00:59:21,366
<c.arabic>?و... هاهم يكملون ما قد بدأوه من قبل.?</c.arabic>

532
00:59:33,800 --> 00:59:36,566
<c.arabic>?جميعنا اعتقدنا أنها ستأتي إلينا مباشرة،?</c.arabic>
<c.arabic>?لكن انظر.?</c.arabic>

533
00:59:36,633 --> 00:59:38,700
<c.arabic>?إنها مرتاحة جداً بصحبة أختيها.?</c.arabic>

534
00:59:38,766 --> 00:59:39,666
<c.arabic>?نعم.?</c.arabic>

535
00:59:56,266 --> 00:59:59,233
<c.arabic>?حيث تنتمي، أليس كذلك؟?</c.arabic>
<c.arabic>?بين هذه الأرجل.?</c.arabic>

536
01:00:37,300 --> 01:00:38,300
<c.arabic>?هل ترى الآذان؟?</c.arabic>

537
01:00:41,066 --> 01:00:42,500
<c.arabic>?العائلة جميعها تحتفل.?</c.arabic>

538
01:00:42,800 --> 01:00:45,400
<c.arabic>?أعتقد أن هذا ما يحصل بالضبط هنا،?</c.arabic>
<c.arabic>?كما ترى.?</c.arabic>

539
01:00:46,666 --> 01:00:48,233
<c.arabic>?لا يمكنك فك هذا الرباط.?</c.arabic>

540
01:00:51,400 --> 01:00:53,000
<c.arabic>?ولن تفكه.?</c.arabic>

541
01:00:57,466 --> 01:00:59,633
<c.arabic>?ستعود. إنها تريد... ستحصل عليه.?</c.arabic>

542
01:00:59,700 --> 01:01:01,166
<c.arabic>?ستعود إلى الحليب.?</c.arabic>

543
01:01:01,766 --> 01:01:02,633
<c.arabic>?"ناليدي"، اقتربي.?</c.arabic>

544
01:01:03,466 --> 01:01:04,333
<c.arabic>?تعالي.?</c.arabic>

545
01:01:04,766 --> 01:01:05,766
<c.arabic>?تعالي.?</c.arabic>

546
01:01:13,066 --> 01:01:15,200
<c.arabic>?يجب أن تتذكر عندما تنجب صغيرك الخاص،?</c.arabic>

547
01:01:15,266 --> 01:01:17,466
<c.arabic>?أن لا تخلطِ زجاجة الكولا ذات الليترين، صح؟?</c.arabic>

548
01:01:53,433 --> 01:01:56,166
<c.arabic>?إن "ناليدي" الآن تكبر لتصبح فيلة ناضجة.?</c.arabic>

549
01:01:58,100 --> 01:02:01,433
<c.arabic>?إنها تأكل الكثير من العشب وأوراق الشجر.?</c.arabic>

550
01:02:05,033 --> 01:02:07,666
<c.arabic>?إنها تنمو في كل يوم.?</c.arabic>

551
01:02:35,800 --> 01:02:37,566
<c.arabic>?وأختاها الاثنتان...?</c.arabic>

552
01:02:38,233 --> 01:02:40,433
<c.arabic>?لديهما دور كبير ليلعبوه.?</c.arabic>

553
01:02:44,800 --> 01:02:48,800
<c.arabic>?سيُعلمانها أي عشب تلتقط أو أي نبات تأكل...?</c.arabic>

554
01:02:50,800 --> 01:02:54,733
<c.arabic>?ويتأكدا من أنها لا تطوف بعيداً عن القطيع.?</c.arabic>

555
01:03:01,133 --> 01:03:05,300
<c.arabic>?عليها أن تعلم ممن تخاف، ولمن ترتاح بصحبته.?</c.arabic>

556
01:03:07,133 --> 01:03:09,133
<c.arabic>?إن أمامها الكثير لتتعلمه.?</c.arabic>

557
01:04:53,566 --> 01:04:57,166
<c.arabic>?عيد ميلاد سعيداً?</c.arabic>

558
01:04:57,633 --> 01:05:01,100
<c.arabic>?عيد ميلاد سعيداً?</c.arabic>

559
01:05:01,566 --> 01:05:05,000
<c.arabic>?عيد ميلاد سعيداً?</c.arabic>

560
01:05:05,366 --> 01:05:08,766
<c.arabic>?عيد ميلاد سعيداً?</c.arabic>

561
01:05:13,600 --> 01:05:18,733
<c.arabic>?إن هذا يسعدني جداً، إنها ناضجة الآن?</c.arabic>
<c.arabic>?وبأننا أمهات صالحات.?</c.arabic>

562
01:05:23,000 --> 01:05:25,300
<c.arabic>?ليس الآباء، لا، الأمهات فقط.?</c.arabic>

563
01:05:27,066 --> 01:05:28,366
<c.arabic>?اقتربي وكلي حلواكي يا فتاة.?</c.arabic>

564
01:05:29,400 --> 01:05:31,600
<c.arabic>?هذا يدل... على أننا قد نجحنا.?</c.arabic>

565
01:06:01,733 --> 01:06:03,433
<c.arabic>?لم تكن "ناليدي" على ما يرام.?</c.arabic>

566
01:06:06,366 --> 01:06:10,300
<c.arabic>?إنها دائماً نشطة، تلعب في الأرجاء وتركض،?</c.arabic>

567
01:06:10,366 --> 01:06:13,000
<c.arabic>?كما تعلم، وتلتقط عشباً وأوراقاً.?</c.arabic>

568
01:06:15,600 --> 01:06:19,233
<c.arabic>?لكنها لم ترغب الأكل ولا الشرب.?</c.arabic>

569
01:06:23,400 --> 01:06:27,166
<c.arabic>?إنها ضعيفة حتماً. إنها...?</c.arabic>
<c.arabic>?من الواضح أنها لا تشعر أنها بخير.?</c.arabic>

570
01:06:28,366 --> 01:06:32,466
<c.arabic>?نحن لا نعلم السبب،?</c.arabic>
<c.arabic>?ولكنها...ليست مفعمة بالنشاط وحسب.?</c.arabic>

571
01:06:34,333 --> 01:06:35,300
<c.arabic>?انظر إليها.?</c.arabic>

572
01:06:36,466 --> 01:06:40,600
<c.arabic>?أود فقط أن أبقى على الجانب الآمن?</c.arabic>
<c.arabic>?وأدع "بوب"... يأتي وينظر.?</c.arabic>

573
01:06:51,633 --> 01:06:52,666
<c.arabic>?إنها تسيل.?</c.arabic>

574
01:06:54,800 --> 01:06:57,733
<c.arabic>?أخشى أنها قد أكلت شيئاً غبياً.?</c.arabic>

575
01:07:00,166 --> 01:07:04,066
<c.arabic>?ربما أود أن أعطيها شيئاً يجعلها تشعر?</c.arabic>
<c.arabic>?بالراحة أكثر قليلاً.?</c.arabic>

576
01:07:15,666 --> 01:07:16,800
<c.arabic>?حسناً، أنتم بخير يا رفاق؟?</c.arabic>

577
01:07:17,300 --> 01:07:18,166
<c.arabic>?بسرعة حقاً.?</c.arabic>

578
01:07:18,233 --> 01:07:20,366
<c.arabic>?- إننا بخير.?</c.arabic>
<c.arabic>?- نعم، إنك بخير.?</c.arabic>

579
01:07:20,666 --> 01:07:22,100
<c.arabic>?- أحسنت، حسناً.?</c.arabic>
<c.arabic>?- نعم.?</c.arabic>

580
01:07:22,566 --> 01:07:23,766
<c.arabic>?حسناً. أحسنت.?</c.arabic>

581
01:07:24,266 --> 01:07:26,433
<c.arabic>?إنها تعاني إمساكاً شديداً.?</c.arabic>

582
01:07:34,366 --> 01:07:36,566
<c.arabic>?لكن ولسوء الحظ، إنه يزداد سوءاً.?</c.arabic>

583
01:07:42,266 --> 01:07:47,266
<c.arabic>?لقد وُخزت وأُعطيت حقن شرجية وأنابيب?</c.arabic>
<c.arabic>?عبر فمها?</c.arabic>

584
01:07:47,333 --> 01:07:50,633
<c.arabic>?على أمل أن تتخطى هذا الانسداد...?</c.arabic>

585
01:07:51,433 --> 01:07:52,600
<c.arabic>?لكنه يزداد سوءاً فقط.?</c.arabic>

586
01:07:56,800 --> 01:07:59,433
<c.arabic>?لم أكن أعلم كم من الوقت يمكنها تحمل هذا.?</c.arabic>

587
01:08:04,066 --> 01:08:06,666
<c.arabic>?لقد سألت الطبيب البيطري عن فرصها?</c.arabic>
<c.arabic>?في النجاة.?</c.arabic>

588
01:08:07,300 --> 01:08:08,466
<c.arabic>?فقال 30 بالمئة.?</c.arabic>

589
01:08:10,266 --> 01:08:11,633
<c.arabic>?المسحات قبل أن نفعل أي شيء.?</c.arabic>

590
01:08:13,433 --> 01:08:17,000
<c.arabic>?الجراحة هي البديل الوحيد?</c.arabic>
<c.arabic>?في محاولة إزالة هذا الانسداد.?</c.arabic>

591
01:08:18,200 --> 01:08:19,300
<c.arabic>?نريد الوريد.?</c.arabic>

592
01:08:24,533 --> 01:08:28,466
<c.arabic>?الأمر يشبه مشاهدة ولدك...?</c.arabic>
<c.arabic>?وهو يخضع لعملية جراحية.?</c.arabic>

593
01:08:33,100 --> 01:08:35,666
<c.arabic>?كان بوسعك أن ترى?</c.arabic>
<c.arabic>?كيف كان معظمنا قلقاً جداً،?</c.arabic>

594
01:08:35,733 --> 01:08:37,233
<c.arabic>?حيال إمكانية نجاتها؟?</c.arabic>

595
01:08:40,000 --> 01:08:41,300
<c.arabic>?ربما هي النهاية.?</c.arabic>

596
01:08:45,300 --> 01:08:48,233
<c.arabic>?لقد أعطيناها مخدراً عاماً،?</c.arabic>
<c.arabic>?وهو خطير جداً.?</c.arabic>

597
01:08:52,300 --> 01:08:53,633
<c.arabic>?إنها دوماً مخاطرة، كما تعلم،?</c.arabic>

598
01:08:53,700 --> 01:08:57,166
<c.arabic>?أن تضع أي حيوان أو انسان تحت?</c.arabic>
<c.arabic>?التخدير، دوماً.?</c.arabic>

599
01:09:01,100 --> 01:09:04,133
<c.arabic>?قبل العملية توقفت "ناليدي" عن التنفس?</c.arabic>

600
01:09:07,666 --> 01:09:08,666
<c.arabic>?إنها لا تتنفس.?</c.arabic>

601
01:09:09,100 --> 01:09:10,733
<c.arabic>?على الطاولة هنا جيد.?</c.arabic>

602
01:09:11,600 --> 01:09:13,100
<c.arabic>?بإمكاننا الغسل بوساطة...?</c.arabic>

603
01:09:13,166 --> 01:09:15,433
<c.arabic>?- "روب"، إنها لا تتنفس.?</c.arabic>
<c.arabic>?- هل تمزحين؟?</c.arabic>

604
01:09:20,433 --> 01:09:22,500
<c.arabic>?- نعم.?</c.arabic>
<c.arabic>?- دعني أدخل يدي هنا.?</c.arabic>

605
01:09:24,300 --> 01:09:26,100
<c.arabic>?افحصِ التنفس والنبضات.?</c.arabic>

606
01:09:42,800 --> 01:09:43,666
<c.arabic>?قلبها؟?</c.arabic>

607
01:09:45,333 --> 01:09:46,399
<c.arabic>?أين دقات القلب؟?</c.arabic>

608
01:09:52,500 --> 01:09:54,333
<c.arabic>?هناك أدرينالين على الجانب الأيسر.?</c.arabic>

609
01:09:55,033 --> 01:09:56,266
<c.arabic>?انتزع السماعة، من فضلك.?</c.arabic>

610
01:10:09,400 --> 01:10:11,200
<c.arabic>?- فلنوصل الأوكسجين لها.?</c.arabic>
<c.arabic>?- حسناً.?</c.arabic>

611
01:10:13,266 --> 01:10:15,000
<c.arabic>?جيد. أحسنتِ يا فتاة.?</c.arabic>

612
01:10:15,800 --> 01:10:17,166
<c.arabic>?- من هنا؟?</c.arabic>
<c.arabic>?- نعم. أمسك به.?</c.arabic>

613
01:10:23,500 --> 01:10:24,766
<c.arabic>?أمسك بالموصل.?</c.arabic>

614
01:10:30,733 --> 01:10:32,500
<c.arabic>?- هل تتنفس؟?</c.arabic>
<c.arabic>?- لا، لا.?</c.arabic>

615
01:10:33,533 --> 01:10:34,533
<c.arabic>?فلنعطها الـ...?</c.arabic>

616
01:10:36,033 --> 01:10:37,266
<c.arabic>?"الأتروبين".?</c.arabic>

617
01:10:46,666 --> 01:10:49,033
<c.arabic>?هل يجب أن أعطيها بعض?</c.arabic>
<c.arabic>?مضادات التخدير؟?</c.arabic>

618
01:10:49,333 --> 01:10:50,700
<c.arabic>?مضاد التهاب أم مضاد تخدير؟?</c.arabic>

619
01:10:52,166 --> 01:10:53,033
<c.arabic>?واحد؟?</c.arabic>

620
01:11:06,100 --> 01:11:07,266
<c.arabic>?لا يوجد إعادة اتصال.?</c.arabic>

621
01:11:18,400 --> 01:11:19,266
<c.arabic>?حظ.?</c.arabic>

622
01:11:21,366 --> 01:11:22,533
<c.arabic>?هذه النسخة المهذبة.?</c.arabic>

623
01:11:25,400 --> 01:11:26,333
<c.arabic>?بإمكانك إعطائها...?</c.arabic>

624
01:11:26,600 --> 01:11:28,133
<c.arabic>?لنرى ان كانت ستستجيب مجدداً.?</c.arabic>

625
01:11:35,333 --> 01:11:36,566
<c.arabic>?- هذه دقات قلبها.?</c.arabic>
<c.arabic>?- نعم.?</c.arabic>

626
01:11:39,400 --> 01:11:41,033
<c.arabic>?عليك أن لا تلمسها.?</c.arabic>

627
01:11:46,033 --> 01:11:47,466
<c.arabic>?لقد بدأوا بقصها...?</c.arabic>

628
01:11:50,166 --> 01:11:51,500
<c.arabic>?وفجأة...?</c.arabic>

629
01:11:54,666 --> 01:11:57,000
<c.arabic>?مؤكداً... عرفنا المشكلة.?</c.arabic>

630
01:12:01,100 --> 01:12:02,700
<c.arabic>?وبعد ذلك قام بفتح مكان صغير.?</c.arabic>

631
01:12:05,366 --> 01:12:07,666
<c.arabic>?وبعدها بدأ يسحب كل أوراق النخيل للخارج.?</c.arabic>

632
01:12:22,566 --> 01:12:23,566
<c.arabic>?كيف هي "ناليدي"؟?</c.arabic>

633
01:12:23,766 --> 01:12:25,633
<c.arabic>?إنها تتحسن، شكراً لك.?</c.arabic>

634
01:12:26,666 --> 01:12:29,700
<c.arabic>?إنها... كما تعلم، واضح أنها تتألم كثيراً.?</c.arabic>

635
01:12:29,766 --> 01:12:33,033
<c.arabic>?ولا تشرب الحليب بالقدر الذي أودها?</c.arabic>
<c.arabic>?أن تشربه.?</c.arabic>

636
01:12:35,200 --> 01:12:36,533
<c.arabic>?ماذا تناولت اليوم؟?</c.arabic>

637
01:12:37,400 --> 01:12:41,200
<c.arabic>?حسناً، من الساعة السادسة صباحاً?</c.arabic>
<c.arabic>?وإلى الآن، شربت خمسة ليترات فقط.?</c.arabic>

638
01:12:42,800 --> 01:12:44,166
<c.arabic>?- والذي هو...?</c.arabic>
<c.arabic>?- هذا سيء.?</c.arabic>

639
01:12:44,233 --> 01:12:48,266
<c.arabic>?نعم. مقارنة بـ 60 ليتراً في اليوم، نعم?</c.arabic>
<c.arabic>?هذا... هذا يدعو للقلق.?</c.arabic>

640
01:12:48,700 --> 01:12:51,433
<c.arabic>?من الواضح أنها بحاجة إلى الحليب?</c.arabic>
<c.arabic>?لبناء قوتها.?</c.arabic>

641
01:12:52,066 --> 01:12:54,500
<c.arabic>?حسناً، سأتصل بك في الصباح مجدداً، اتفقنا؟?</c.arabic>

642
01:12:54,733 --> 01:12:57,733
<c.arabic>?نعم، سأعلمك عندما أدخل. شكراً.?</c.arabic>

643
01:13:00,100 --> 01:13:03,566
<c.arabic>?- حسناً، وداعاً.?</c.arabic>
<c.arabic>?-حسناً إذاً. أكلمك لاحقاً. وداعاً.?</c.arabic>

644
01:13:18,733 --> 01:13:23,100
<c.arabic>?هنا في الدلتا، الكثير من الفيلة،?</c.arabic>
<c.arabic>?يأكلون أوراق النخيل.?</c.arabic>

645
01:13:25,266 --> 01:13:29,166
<c.arabic>?اذا أكل صغير الفيل العديد أو الكثير منها،?</c.arabic>
<c.arabic>?فهذا سيسبب مشاكل.?</c.arabic>

646
01:13:33,300 --> 01:13:37,100
<c.arabic>?علينا ابقائها بعيدة عن أوراق النخيل.?</c.arabic>

647
01:13:37,300 --> 01:13:39,766
<c.arabic>?حتى تبلغ الثالثة أو الرابعة من العمر.?</c.arabic>

648
01:13:41,800 --> 01:13:45,666
<c.arabic>?وهو ما يعني أنها سوف تضطر إلى البقاء?</c.arabic>
<c.arabic>?ضمن هذه الضميمة طوال اليوم...?</c.arabic>

649
01:13:46,633 --> 01:13:50,600
<c.arabic>?في حين أن عائلتها ترعى في الخارج.?</c.arabic>

650
01:13:57,333 --> 01:13:58,566
<c.arabic>?هذا صعب عليها جداً.?</c.arabic>

651
01:13:59,233 --> 01:14:00,566
<c.arabic>?لازالت صغيرة، كما تعلم؟?</c.arabic>

652
01:14:02,366 --> 01:14:04,000
<c.arabic>?إنها تفتقد أختيها.?</c.arabic>

653
01:14:43,433 --> 01:14:46,233
<c.arabic>?"كينيا"?</c.arabic>

654
01:14:46,300 --> 01:14:47,366
<c.arabic>?عظام فيلة.?</c.arabic>

655
01:14:48,366 --> 01:14:49,666
<c.arabic>?بين ثلاثة وأربعة، "مايك".?</c.arabic>

656
01:14:49,733 --> 01:14:52,366
<c.arabic>?إنها مبعثرة، لكن يمكنك بوضوح رؤية الفيل.?</c.arabic>

657
01:14:55,200 --> 01:14:56,433
<c.arabic>?عظام فيلة، "مايك".?</c.arabic>

658
01:14:58,033 --> 01:15:02,800
<c.arabic>?مبعثرة. سأقول أربعة وثلاث زرافات.?</c.arabic>

659
01:15:04,766 --> 01:15:08,633
<c.arabic>?لقد رأيت الكثير من جثث الفيلة?</c.arabic>
<c.arabic>?التي تم اصطيادها?</c.arabic>

660
01:15:08,700 --> 01:15:12,300
<c.arabic>?وقد اختُرقت وجوهها وسحب منها?</c.arabic>
<c.arabic>?العاج.?</c.arabic>

661
01:15:15,233 --> 01:15:16,300
<c.arabic>?جثث فيلة.?</c.arabic>

662
01:15:18,100 --> 01:15:19,266
<c.arabic>?لا تبدو جيدة، صح؟?</c.arabic>

663
01:15:36,533 --> 01:15:39,366
<c.arabic>?كانت سنة 2010 الأسوأ لنا،?</c.arabic>
<c.arabic>?خسرنا فيها الكثير من الفيلة.?</c.arabic>

664
01:15:39,433 --> 01:15:41,400
<c.arabic>?"روبرت أوبراين"?</c.arabic>
<c.arabic>?مساعد مدير خدمات الحياة البرية في "كينيا"?</c.arabic>

665
01:15:45,766 --> 01:15:47,700
<c.arabic>?أُطلق النارعلى هذا الفيل يوم الثلاثاء.?</c.arabic>

666
01:15:50,600 --> 01:15:51,600
<c.arabic>?هذا جرح رصاصة.?</c.arabic>

667
01:15:54,633 --> 01:15:55,500
<c.arabic>?إنها أنثى.?</c.arabic>

668
01:15:55,766 --> 01:15:57,266
<c.arabic>?- إنها أنثى؟?</c.arabic>
<c.arabic>?- نعم أنثى.?</c.arabic>

669
01:16:03,433 --> 01:16:06,700
<c.arabic>?هل يمكن أن تصدق أن الناس يقتلون?</c.arabic>
<c.arabic>?هذه الحيوانات؟?</c.arabic>

670
01:16:07,600 --> 01:16:10,766
<c.arabic>?يقطعون أنيابهم حتى يستطيع?</c.arabic>
<c.arabic>?الناس تزيين منازلهم.?</c.arabic>

671
01:16:11,000 --> 01:16:13,066
<c.arabic>?باعتبارها رمزاً للمكانة ولتزيين منازلهم،?</c.arabic>

672
01:16:13,200 --> 01:16:17,100
<c.arabic>?تاركين لنا في "أفريقيا"?</c.arabic>
<c.arabic>?أرضا طبيعية تتناثر فيها الجثث المتعفنة؟?</c.arabic>

673
01:16:17,166 --> 01:16:18,033
<c.arabic>?أجل.?</c.arabic>

674
01:16:21,700 --> 01:16:27,000
<c.arabic>?كيف يمكنك عرض العاج?</c.arabic>
<c.arabic>?في بيتك وأن تكون فخوراً بهذا؟?</c.arabic>

675
01:16:29,700 --> 01:16:32,133
<c.arabic>?أنا لا أستطيع القول.?</c.arabic>
<c.arabic>?إنه أمر محزن جداً.?</c.arabic>

676
01:16:32,600 --> 01:16:34,400
<c.arabic>?وقد تم ذبح إثني عشر فيلاً?</c.arabic>

677
01:16:34,466 --> 01:16:37,566
<c.arabic>?في أسوأ صيد غير مشروع للعاج?</c.arabic>
<c.arabic>?قد تم تسجيله في "كينيا".?</c.arabic>

678
01:16:39,033 --> 01:16:42,500
<c.arabic>?إنه يحصل على مرأى منا.?</c.arabic>
<c.arabic>?إن معدل القتل هذا لا يمكن تحمله.?</c.arabic>

679
01:16:42,566 --> 01:16:45,333
<c.arabic>?صائدوا العاج قد قتلوا أكثر من 80 فيلاً?</c.arabic>
<c.arabic>?في "زيمبابوي".?</c.arabic>

680
01:16:45,400 --> 01:16:48,300
<c.arabic>?وقد قُتل اكثر من 20 ألف فيل أفريقي.?</c.arabic>

681
01:16:48,366 --> 01:16:50,400
<c.arabic>?دعت الخارجية الأميركية قادة العالم?</c.arabic>

682
01:16:50,466 --> 01:16:53,600
<c.arabic>?لإيقاف ملحمة ذبح الأفيال الأفريقية.?</c.arabic>

683
01:16:54,633 --> 01:16:57,800
<c.arabic>?إذا لم نستطع إنقاذ أكبر الثدييات?</c.arabic>
<c.arabic>?على الأرض،?</c.arabic>

684
01:16:58,033 --> 01:16:59,166
<c.arabic>?الفيلة الأفريقية...?</c.arabic>

685
01:17:00,700 --> 01:17:02,066
<c.arabic>?كما تعلم...?</c.arabic>

686
01:17:02,133 --> 01:17:06,733
<c.arabic>?فإن تشخيص حماية الحياة البرية?</c.arabic>
<c.arabic>?في "أفريقيا" سيكون قاتماً.?</c.arabic>

687
01:17:09,566 --> 01:17:13,133
<c.arabic>?لقد قتل الصيادون أحد أشهر الأفيال?</c.arabic>
<c.arabic>?فى "كينيا".?</c.arabic>

688
01:17:13,200 --> 01:17:19,000
<c.arabic>?أكد مكتب ائتمان "تسافو" أن "ساتاو" قد?</c.arabic>
<c.arabic>?قتل برصاص سهام مسمومة.?</c.arabic>

689
01:17:19,066 --> 01:17:21,733
<c.arabic>?لقد كان للفيل العملاق?</c.arabic>
<c.arabic>?أنياب تلامس الأرض تقريباً.?</c.arabic>

690
01:17:21,800 --> 01:17:25,266
<c.arabic>?ويُعتقد أنه كان واحداً?</c.arabic>
<c.arabic>?من أكبر الفيلة التي عاشت في العالم.?</c.arabic>

691
01:17:25,800 --> 01:17:28,666
<c.arabic>?لقد قُتل "ساتاو" بسهم مسموم?</c.arabic>
<c.arabic>?من سهام صائدي العاج.?</c.arabic>

692
01:17:28,733 --> 01:17:32,600
<c.arabic>?لتغذية الطلب النهم والظاهر?</c.arabic>
<c.arabic>?على العاج في البلدان البعيدة.?</c.arabic>

693
01:17:54,666 --> 01:17:59,733
<c.arabic>?إن نضال "ناليدي" يرمز حقاً?</c.arabic>
<c.arabic>?للأزمة التي نحن فيها.?</c.arabic>

694
01:18:14,133 --> 01:18:15,533
<c.arabic>?لقد روُيت قصتها.?</c.arabic>

695
01:18:17,133 --> 01:18:20,600
<c.arabic>?هناك العديد من الفيلة المجهولة?</c.arabic>
<c.arabic>?التي أصبحت يتيمة... بفعل الصيد الجائر.?</c.arabic>

696
01:18:20,666 --> 01:18:24,033
<c.arabic>?وهذا الطلب النهم على العاج.?</c.arabic>

697
01:18:26,633 --> 01:18:29,200
<c.arabic>?إن وفاة واحدهم مأساة.?</c.arabic>

698
01:18:31,566 --> 01:18:34,800
<c.arabic>?ومقتل عشرات الآلاف يصبح إحصائياً.?</c.arabic>

699
01:18:39,233 --> 01:18:42,500
<c.arabic>?إن رحلتها ترمز حقاً إلى الرحلة?</c.arabic>
<c.arabic>?التي نحن مقبلون عليها?</c.arabic>

700
01:18:42,566 --> 01:18:44,666
<c.arabic>?لإنقاذ أبناء عمومها البريين.?</c.arabic>

701
01:18:50,333 --> 01:18:51,800
<c.arabic>?لو كان بوسعنا التصرف الآن...?</c.arabic>

702
01:18:55,533 --> 01:18:57,200
<c.arabic>?لأننا لا نملك الكثير من الوقت.?</c.arabic>

703
01:19:05,633 --> 01:19:10,800
<c.arabic>?إذاً، أنا سعيد للغاية لتقديم?</c.arabic>
<c.arabic>?محدثنا المقبل،?</c.arabic>

704
01:19:11,033 --> 01:19:14,133
<c.arabic>?الدكتور "مايك تشيس" من "فيلة بلا حدود".?</c.arabic>

705
01:19:24,266 --> 01:19:26,733
<c.arabic>?الهدف هو الاستمرار في الدخول?</c.arabic>
<c.arabic>?والتراجع على المدرج 30.?</c.arabic>

706
01:19:27,433 --> 01:19:29,466
<c.arabic>?مناصر حماية البيئة "جورج شالر"?</c.arabic>
<c.arabic>?قد قال مرة:?</c.arabic>

707
01:19:30,200 --> 01:19:35,000
<c.arabic>?"علينا مسؤولية أخلاقية في المساعدة?</c.arabic>
<c.arabic>?على حماية الأنواع التي ندرسها."?</c.arabic>

708
01:19:35,633 --> 01:19:38,100
<c.arabic>?- انظر إلى هذه الفيلة، "مايك".?</c.arabic>
<c.arabic>?- لطيفة.?</c.arabic>

709
01:19:38,466 --> 01:19:42,133
<c.arabic>?لقد كان لي الشرف في دراسة واحداً?</c.arabic>
<c.arabic>?من أكثر المخلوقات الرائعة على كوكبنا...?</c.arabic>

710
01:19:42,200 --> 01:19:43,066
<c.arabic>?فيلة جميلة.?</c.arabic>

711
01:19:43,700 --> 01:19:44,800
<c.arabic>?...الفيلة الأفريقية.?</c.arabic>

712
01:19:45,600 --> 01:19:48,600
<c.arabic>?تخيل ما كان يمكنه أن يكون?</c.arabic>
<c.arabic>?فقط لو أعطي خمس سنوات أخرى.?</c.arabic>

713
01:19:49,333 --> 01:19:53,500
<c.arabic>?أتمنى لو بإمكاني أن أقول لكم هنا اليوم?</c.arabic>
<c.arabic>?أن الفيلة لدينا لا تزال تتكاثر...?</c.arabic>

714
01:19:54,133 --> 01:19:56,800
<c.arabic>?هناك عائلة من الفيلة?</c.arabic>
<c.arabic>?أُطلق عليها النارعدة مرات.?</c.arabic>

715
01:19:57,600 --> 01:19:58,700
<c.arabic>?...لكنها ليست كذلك.?</c.arabic>

716
01:19:58,766 --> 01:20:00,800
<c.arabic>?قد مات "ساتاو" رمياً بالرصاص.?</c.arabic>

717
01:20:01,033 --> 01:20:02,666
<c.arabic>?نحن بحاجة إلى الحكومة لفعل شيء ما.?</c.arabic>

718
01:20:02,733 --> 01:20:06,066
<c.arabic>?لقد وثقت، مع الأسف، تراجع الفيلة.?</c.arabic>

719
01:20:06,133 --> 01:20:08,633
<c.arabic>?من الموائل التي نعيد استيطانها بسرعة.?</c.arabic>

720
01:20:08,700 --> 01:20:11,300
<c.arabic>?إنه شبه مستحيل.?</c.arabic>
<c.arabic>?إنها فقط من الجدار إلى الجدار يا جماعة.?</c.arabic>

721
01:20:11,366 --> 01:20:15,000
<c.arabic>?لا أعتقد أنني أحضرت أوراق بيانات كافية?</c.arabic>
<c.arabic>?لتسجيل جميع المستوطنات البشرية.?</c.arabic>

722
01:20:15,066 --> 01:20:19,033
<c.arabic>?حرب العاج الحالية قد أعاقت النمو?</c.arabic>
<c.arabic>?في أعداد الفيلة?</c.arabic>

723
01:20:19,100 --> 01:20:22,766
<c.arabic>?التي وقعت بين عامي 1990 و2010.?</c.arabic>

724
01:20:23,000 --> 01:20:26,500
<c.arabic>?لقد ماتوا جراء فتحات مائية?</c.arabic>
<c.arabic>?كانت مسممة بمادة السيانيد.?</c.arabic>

725
01:20:26,566 --> 01:20:30,533
<c.arabic>?في الشهر الماضي، قام فريق عملنا بمسح?</c.arabic>
<c.arabic>?جوي في واحدة من الحدائق العامة...?</c.arabic>

726
01:20:31,300 --> 01:20:34,466
<c.arabic>?التي أحصت 2000 فيل في 2003.?</c.arabic>

727
01:20:35,100 --> 01:20:36,500
<c.arabic>?هناك جثة فيل.?</c.arabic>

728
01:20:37,133 --> 01:20:38,466
<c.arabic>?- هل هذه جثة؟?</c.arabic>
<c.arabic>?- ثلاثة.?</c.arabic>

729
01:20:38,533 --> 01:20:43,400
<c.arabic>?لقد أحصينا فقط 33 فيلاً و55 فيلاً نافقاً.?</c.arabic>

730
01:20:44,166 --> 01:20:48,133
<c.arabic>?في كل عام، 25 ألف فيل يقتلون?</c.arabic>
<c.arabic>?من قبل الصيادين.?</c.arabic>

731
01:20:49,433 --> 01:20:52,633
<c.arabic>?وتباع البنادق في الشوارع... مثل الخضروات.?</c.arabic>

732
01:20:53,733 --> 01:20:56,733
<c.arabic>?نحن مصممون على عد كل فيل من فيلة?</c.arabic>
<c.arabic>?السافانا في القارة.?</c.arabic>

733
01:20:57,666 --> 01:20:59,033
<c.arabic>?حسناً، واحدة أخرى.?</c.arabic>

734
01:21:02,300 --> 01:21:04,166
<c.arabic>?تلك الأحياء التي تمنحنا الأمل...?</c.arabic>

735
01:21:07,166 --> 01:21:08,033
<c.arabic>?هل تراهم؟?</c.arabic>

736
01:21:10,366 --> 01:21:15,066
<c.arabic>?...والأموات منهم الذين يذكروننا?</c.arabic>
<c.arabic>?بمصير هذه الحيوانات.?</c.arabic>

737
01:21:15,133 --> 01:21:18,166
<c.arabic>?إذا لم نوقف هذه المعدلات?</c.arabic>
<c.arabic>?غير المحتملة من القتل.?</c.arabic>

738
01:21:20,566 --> 01:21:22,400
<c.arabic>?لو فكرت بالأمر باستمرار...?</c.arabic>

739
01:21:23,733 --> 01:21:25,400
<c.arabic>?لما تمكنت من انجاز هذا العمل.?</c.arabic>

740
01:21:27,400 --> 01:21:28,766
<c.arabic>?في النهاية، سنكسب هذه الحرب.?</c.arabic>

741
01:21:29,000 --> 01:21:31,600
<c.arabic>?نحن بحاجة للمساعدة قليلاً، نعم،?</c.arabic>
<c.arabic>?لكننا سنكسب هذه الحرب.?</c.arabic>

742
01:21:34,000 --> 01:21:36,666
<c.arabic>?هناك زخم قوي من جميع أنحاء العالم...?</c.arabic>

743
01:21:36,733 --> 01:21:38,133
<c.arabic>?أنقذوا الفيلة?</c.arabic>

744
01:21:38,200 --> 01:21:40,133
<c.arabic>?...ينشأ لتحويل هذا المد.?</c.arabic>

745
01:21:43,566 --> 01:21:45,766
<c.arabic>?علينا أن نتصرف بدلاً من الكلام.?</c.arabic>

746
01:21:47,633 --> 01:21:51,433
<c.arabic>?وقد قدمت كل من "الولايات المتحدة" و"الصين"?</c.arabic>
<c.arabic>?التزام ينص على وقف تجارة العاج.?</c.arabic>

747
01:21:52,133 --> 01:21:56,400
<c.arabic>?عندما يشترون العاج،?</c.arabic>
<c.arabic>?فإن هناك طلق ناري يحدث في "أفريقيا".?</c.arabic>

748
01:21:58,633 --> 01:22:02,400
<c.arabic>?لا تقليد أو أزياء تستحق انقراض نوع بأكمله.?</c.arabic>

749
01:22:16,000 --> 01:22:17,600
<c.arabic>?نحن هكذا لا نلغي العاج فحسب...?</c.arabic>

750
01:22:18,766 --> 01:22:21,266
<c.arabic>?نحن نسحق سوق العاج الدموي.?</c.arabic>

751
01:22:21,733 --> 01:22:23,633
<c.arabic>?قل لا للعاج?</c.arabic>

752
01:22:24,266 --> 01:22:25,733
<c.arabic>?أنا وبكل تواضع أطلب دعمكم...?</c.arabic>

753
01:22:26,433 --> 01:22:30,100
<c.arabic>?في سعينا لإنقاذ الفيل الأفريقي.?</c.arabic>
<c.arabic>?شكراً لكم.?</c.arabic>

754
01:22:39,400 --> 01:22:42,666
<c.arabic>?آمل أن مستقبل ما تبقى من الفيلة في أفريقيا?</c.arabic>

755
01:22:42,733 --> 01:22:46,300
<c.arabic>?سيكون مشرقاً كظني بمستقبل "ناليدي".?</c.arabic>

756
01:22:57,233 --> 01:22:59,466
<c.arabic>?- مرحباً "بابا"، كيف حالك؟?</c.arabic>
<c.arabic>?- جيد جداً.?</c.arabic>

757
01:22:59,533 --> 01:23:03,033
<c.arabic>?- هل أنت بخير؟?</c.arabic>
<c.arabic>?- نعم، مجرد تحديث بشأن "ناليدي".?</c.arabic>

758
01:23:03,566 --> 01:23:04,433
<c.arabic>?كيف حالها؟?</c.arabic>

759
01:23:04,766 --> 01:23:06,766
<c.arabic>?نعم، إنها أحسن.?</c.arabic>

760
01:23:07,000 --> 01:23:11,066
<c.arabic>?والبارحة شربت 26 ليتراً من الحليب.?</c.arabic>

761
01:23:11,766 --> 01:23:13,500
<c.arabic>?أكيد.?</c.arabic>

762
01:23:14,033 --> 01:23:17,566
<c.arabic>?أحياناً هناك أخبار جيدة فقط،?</c.arabic>
<c.arabic>?ليست دائماً أخبار سيئة يا رجل.?</c.arabic>

763
01:23:25,000 --> 01:23:25,700
<c.arabic>?تعالي هنا.?</c.arabic>

764
01:23:28,666 --> 01:23:29,533
<c.arabic>?هيا.?</c.arabic>

765
01:23:44,266 --> 01:23:46,166
<c.arabic>?هل ستعلمينني السباحة، "ناليدي"؟?</c.arabic>

766
01:23:52,800 --> 01:23:55,200
<c.arabic>?إنها تتحسن في كل يوم.?</c.arabic>

767
01:23:57,166 --> 01:24:02,266
<c.arabic>?وتبدو بأنها قوية بما يكفي للخروج?</c.arabic>
<c.arabic>?والانضمام إلى القطيع لبضع ساعات.?</c.arabic>

768
01:24:09,500 --> 01:24:10,600
<c.arabic>?إلى أين أنتِ ذاهبة؟?</c.arabic>

769
01:24:14,666 --> 01:24:16,166
<c.arabic>?أنتِ حرة، "مانديلا".?</c.arabic>

770
01:24:23,133 --> 01:24:24,000
<c.arabic>?"ناليدي".?</c.arabic>

771
01:24:24,333 --> 01:24:25,600
<c.arabic>?"ناليدي"، إنهم هنا.?</c.arabic>

772
01:24:27,233 --> 01:24:29,266
<c.arabic>?كل السيدات هنا. تعالي.?</c.arabic>

773
01:24:30,800 --> 01:24:31,766
<c.arabic>?تعالي.?</c.arabic>

774
01:24:32,533 --> 01:24:33,633
<c.arabic>?تعالي.?</c.arabic>

775
01:24:34,400 --> 01:24:36,200
<c.arabic>?لا أدري ما الذي سيحدث.?</c.arabic>

776
01:24:38,233 --> 01:24:41,566
<c.arabic>?إن كانت تود العيش معنا لبقية حياتها...?</c.arabic>

777
01:24:42,433 --> 01:24:43,533
<c.arabic>?فسيكون هذا جيداً.?</c.arabic>

778
01:24:49,066 --> 01:24:53,633
<c.arabic>?وإن كانت سعيدة بالذهاب?</c.arabic>
<c.arabic>?للعيش في البرية، هذا سيكون جيداً أيضاً.?</c.arabic>

779
01:24:58,600 --> 01:25:01,100
<c.arabic>?لا يمكنك ترويض الحيوانات البرية.?</c.arabic>

780
01:25:07,766 --> 01:25:11,033
<c.arabic>?لذا، إن كانت سعيدة معك، فلتبقَ.?</c.arabic>

781
01:25:14,266 --> 01:25:16,266
<c.arabic>?إن لم تكن سعيدة بالبقاء معك...?</c.arabic>

782
01:25:18,033 --> 01:25:19,266
<c.arabic>?فلتكن في البرية.?</c.arabic>

783
01:25:38,333 --> 01:25:42,800
<c.arabic>?هناك فيلة كما "ناليدي" تتيتم كل يوم?</c.arabic>

784
01:25:47,600 --> 01:25:51,633
<c.arabic>?بيع العاج لا يزال قانونياً في الأسواق?</c.arabic>
<c.arabic>?حول العالم.?</c.arabic>

785
01:25:56,233 --> 01:25:59,700
<c.arabic>?انضموا إلى معركة حظر تجارة العاج?</c.arabic>

786
01:26:06,500 --> 01:26:13,500
<c.arabic>?كل فيل محسوب?</c.arabic>

787
01:26:20,400 --> 01:26:21,333
<c.arabic>?ويستمر التصوير.?</c.arabic>

788
01:26:37,066 --> 01:26:39,766
<c.arabic>?إنك لا تملكين السيطرة على هذا الجسد،?</c.arabic>
<c.arabic>?عزيزتي.?</c.arabic>

789
01:26:40,000 --> 01:26:42,100
<c.arabic>?لا تملكين السيطرة على هذا الجسد.?</c.arabic>

790
01:26:45,800 --> 01:26:47,133
<c.arabic>?ماذا تفعلين؟?</c.arabic>

791
01:26:51,700 --> 01:26:53,733
<c.arabic>?"ناليدي"، ماذا تريدين؟?</c.arabic>

792
01:26:56,800 --> 01:26:58,266
<c.arabic>?هل تشعرين بحكة في الأنف؟?</c.arabic>

793
01:27:01,100 --> 01:27:03,600
<c.arabic>?"ناليدي"، "ناليدي"?</c.arabic>

794
01:27:04,733 --> 01:27:07,000
<c.arabic>?"ناليدي"، "ناليدي"?</c.arabic>

795
01:27:10,500 --> 01:27:11,366
<c.arabic>?"ناليدي".?</c.arabic>

796
01:27:14,533 --> 01:27:16,566
<c.arabic>?- برفق.?</c.arabic>
<c.arabic>?- ربما تستطيع العزف على الغيتار.?</c.arabic>

797
01:27:16,633 --> 01:27:18,366
<c.arabic>?إنها تريد العزف.?</c.arabic>

798
01:30:29,233 --> 01:30:31,233
<c.arabic>?تـرجمة:?</c.arabic>
<c.arabic>?Ruba Albitar?</c.arabic>

