1
00:00:20,333 --> 00:00:24,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هناك بلد على وجه الأرض لديه كل شيء</c.bg_transparent></c.arabic>

2
00:00:37,333 --> 00:00:42,333
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هناك بلد على وجه الأرض يخفي</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>العديد من القصص</c.bg_transparent></c.arabic>

3
00:00:47,041 --> 00:00:50,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>قصص عن آلاف الحضارات</c.bg_transparent></c.arabic>

4
00:01:03,916 --> 00:01:10,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>عن الأشخاص الذين كانوا الأساس</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>للمجتمع كما نعرفه اليوم</c.bg_transparent></c.arabic>

5
00:01:14,333 --> 00:01:19,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هناك بلد يخفي أساطير وخرافات الأسلاف</c.bg_transparent></c.arabic>

6
00:01:19,958 --> 00:01:24,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التي انتقلت عبر القرون من جيل إلى جيل</c.bg_transparent></c.arabic>

7
00:01:37,500 --> 00:01:40,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هناك مكان ما يزال يخفي أسراراً</c.bg_transparent></c.arabic>

8
00:01:41,291 --> 00:01:43,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ويريد للعالم أن يكتشفها</c.bg_transparent></c.arabic>

9
00:01:53,375 --> 00:01:57,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أهلاً بكم في "(بيرو): كنز مخفي"</c.bg_transparent></c.arabic>

10
00:02:15,833 --> 00:02:18,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من سواحل "المحيط الهادئ"</c.bg_transparent></c.arabic>

11
00:02:20,375 --> 00:02:22,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إلى غابات "الأمازون" المطرية الكثيفة</c.bg_transparent></c.arabic>

12
00:02:25,666 --> 00:02:30,166
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على طول جبال "الأنديز"</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أعلى الجبال في القارة الأمريكية</c.bg_transparent></c.arabic>

13
00:02:30,250 --> 00:02:35,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هناك بلد بتاريخ يمتد آلاف السنين</c.bg_transparent></c.arabic>

14
00:02:38,750 --> 00:02:41,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من الأشخاص الأوائل الذين سكنوا هذه الأراضي</c.bg_transparent></c.arabic>

15
00:02:41,750 --> 00:02:44,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إلى الحضارات الأولى المعروفة</c.bg_transparent></c.arabic>

16
00:02:44,958 --> 00:02:49,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>موطن واحدة من أكبر الإمبراطوريات</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التي عاشت على وجه الأرض</c.bg_transparent></c.arabic>

17
00:02:52,541 --> 00:02:55,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الإمبراطورية التي تفاجئ العالم كله</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>حتى اليوم</c.bg_transparent></c.arabic>

18
00:02:55,875 --> 00:02:58,583
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بثقافتها وهندستها المعمارية</c.bg_transparent></c.arabic>

19
00:02:59,875 --> 00:03:03,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>باستراتيجياتها وتنظيمها كحضارة</c.bg_transparent></c.arabic>

20
00:03:05,000 --> 00:03:09,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الإمبراطورية التي امتدت في وقت ما</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على كامل "أمريكا الجنوبية"</c.bg_transparent></c.arabic>

21
00:03:11,000 --> 00:03:14,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>"بيرو"، هي بلد يتميز بالتنوع الثقافي</c.bg_transparent></c.arabic>

22
00:03:16,500 --> 00:03:18,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>المناظر الطبيعية</c.bg_transparent></c.arabic>

23
00:03:19,375 --> 00:03:23,166
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الأنواع المختلفة التي تعيش فيه</c.bg_transparent></c.arabic>

24
00:03:24,000 --> 00:03:26,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وغطاؤه النباتي الغني والخصب</c.bg_transparent></c.arabic>

25
00:03:28,333 --> 00:03:33,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>البلد الذي تحدد تطوره من خلال العلاقة</c.bg_transparent></c.arabic>

26
00:03:33,500 --> 00:03:34,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بين الإنسان والطبيعة</c.bg_transparent></c.arabic>

27
00:03:43,875 --> 00:03:47,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بلد تمتد سواحله من الشمال إلى الجنوب</c.bg_transparent></c.arabic>

28
00:03:48,833 --> 00:03:50,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الشواطئ التي تنحدر إلى المحيط</c.bg_transparent></c.arabic>

29
00:03:50,958 --> 00:03:54,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>والتي يحيط بها واحد من أكثر الأماكن الجافة</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على وجه الأرض</c.bg_transparent></c.arabic>

30
00:04:06,291 --> 00:04:10,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على هذا الشاطئ، نجد العاصمة الحالية</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لـ"بيرو"</c.bg_transparent></c.arabic>

31
00:04:11,250 --> 00:04:12,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>"ليما"</c.bg_transparent></c.arabic>

32
00:04:15,333 --> 00:04:17,083
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على هذه المنحدرات</c.bg_transparent></c.arabic>

33
00:04:17,791 --> 00:04:19,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>"ليما" هي الموطن</c.bg_transparent></c.arabic>

34
00:04:19,500 --> 00:04:22,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لأكثر من 8 ملايين شخص</c.bg_transparent></c.arabic>

35
00:04:26,958 --> 00:04:31,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>المدينة التي تهتم وتحمي بعطف كامل البلد</c.bg_transparent></c.arabic>

36
00:04:32,708 --> 00:04:34,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>البلد الذي يخفي قصصاً</c.bg_transparent></c.arabic>

37
00:04:47,291 --> 00:04:53,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في أحد الشواطئ، نجد واحدة</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من أفضل تقاليد "بيرو" المحمية</c.bg_transparent></c.arabic>

38
00:04:55,583 --> 00:05:00,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>"هوانتشاكو"، هي الموطن لقوارب الكاباليتو</c.bg_transparent></c.arabic>

39
00:05:18,041 --> 00:05:21,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هذا القارب الذي يستخدمه الصيادون المحليون</c.bg_transparent></c.arabic>

40
00:05:21,750 --> 00:05:24,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مصنوع من التوتورا</c.bg_transparent></c.arabic>

41
00:05:24,333 --> 00:05:27,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>نبتة تنمو بشكل كبير في المنطقة</c.bg_transparent></c.arabic>

42
00:05:32,541 --> 00:05:36,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يقول البعض إن ركوب الأمواج اختُرع هنا</c.bg_transparent></c.arabic>

43
00:05:36,500 --> 00:05:39,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تقول القصة إن الصيادين المحليين</c.bg_transparent></c.arabic>

44
00:05:39,333 --> 00:05:43,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كانوا أول من ركب الأمواج بقوارب الكاباليتو</c.bg_transparent></c.arabic>

45
00:05:45,583 --> 00:05:48,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>عند غروب الشمس، في طريق عودتهم من الصيد</c.bg_transparent></c.arabic>

46
00:05:48,583 --> 00:05:51,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ركبوا الأمواج بالقرب من الشاطئ</c.bg_transparent></c.arabic>

47
00:05:52,000 --> 00:05:56,291
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>جاعلين من ذلك لعبة في البداية ثم رياضة</c.bg_transparent></c.arabic>

48
00:06:06,666 --> 00:06:09,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>"دونو أورسيا"، هو أحد الرجال المحليين</c.bg_transparent></c.arabic>

49
00:06:09,083 --> 00:06:12,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الذي يحمي هذا التقليد الذي يقارب عمره</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>حوالي 3000 عام</c.bg_transparent></c.arabic>

50
00:06:13,291 --> 00:06:17,583
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يريه للسياح وينقله من جيل إلى آخر</c.bg_transparent></c.arabic>

51
00:06:44,125 --> 00:06:46,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ساحل "المحيط الهادئ" البيروفي</c.bg_transparent></c.arabic>

52
00:06:46,083 --> 00:06:48,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يمتد من الشمال على الحدود مع "الإكوادور"</c.bg_transparent></c.arabic>

53
00:06:48,958 --> 00:06:51,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إلى الجنوب على الحدود مع "تشيلي"</c.bg_transparent></c.arabic>

54
00:06:51,791 --> 00:06:53,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ساحل ذو مياه صافية نقية</c.bg_transparent></c.arabic>

55
00:06:53,750 --> 00:06:57,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الصحارى الجافة وسلاسل الجبال</c.bg_transparent></c.arabic>

56
00:06:57,791 --> 00:06:59,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التي تتصل مع البحر بآخر منحدراتها</c.bg_transparent></c.arabic>

57
00:07:00,375 --> 00:07:02,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>العلاقة بين الإنسان والبحر</c.bg_transparent></c.arabic>

58
00:07:02,458 --> 00:07:04,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تعود إلى أصول البشرية</c.bg_transparent></c.arabic>

59
00:07:05,416 --> 00:07:08,166
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ساعدت كدليل لإيجاد عوالم جديدة</c.bg_transparent></c.arabic>

60
00:07:08,250 --> 00:07:11,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وبداية التبادل بين الثقافات والحضارات</c.bg_transparent></c.arabic>

61
00:07:11,750 --> 00:07:14,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التي شكلت المجتمع على كوكبنا</c.bg_transparent></c.arabic>

62
00:07:15,375 --> 00:07:19,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>شعر البحر بتأثير التطور وأن توازنه في خطر</c.bg_transparent></c.arabic>

63
00:07:20,375 --> 00:07:24,333
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تم حراسة هذه المياه</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من قبل الصيادين المحليين</c.bg_transparent></c.arabic>

64
00:07:24,416 --> 00:07:27,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الذين لم يتوقفوا أبداً عن القتال</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من أجل سلامة المحيط</c.bg_transparent></c.arabic>

65
00:07:27,208 --> 00:07:30,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وحصلوا على حليف معاصر إلى جانبهم</c.bg_transparent></c.arabic>

66
00:07:30,750 --> 00:07:33,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>حليف اعتنى أيضاً بالشواطئ</c.bg_transparent></c.arabic>

67
00:07:33,333 --> 00:07:37,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>المحيط والقرى المجاورة</c.bg_transparent></c.arabic>

68
00:07:38,875 --> 00:07:42,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>حليف فضولي، مغامر وجريء</c.bg_transparent></c.arabic>

69
00:07:47,750 --> 00:07:49,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>راكبو الأمواج البيروفيون</c.bg_transparent></c.arabic>

70
00:07:50,708 --> 00:07:54,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الذين اكتشفوا عالماً بشواطئ مثالية</c.bg_transparent></c.arabic>

71
00:07:55,458 --> 00:07:58,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وشجعوا إنشاء مراكز حضارية جديدة</c.bg_transparent></c.arabic>

72
00:07:59,250 --> 00:08:02,583
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>افتراضهم هو التمتع بالطبيعة</c.bg_transparent></c.arabic>

73
00:08:02,666 --> 00:08:06,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الاهتمام بها وزيادة الوعي بأهميتها</c.bg_transparent></c.arabic>

74
00:08:06,125 --> 00:08:08,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لبقاء كل الأنواع على قيد الحياة</c.bg_transparent></c.arabic>

75
00:08:08,291 --> 00:08:10,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بما فيها البشر</c.bg_transparent></c.arabic>

76
00:08:12,333 --> 00:08:15,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أتجرأ بالقول إني واحد من أوائل</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>راكبي الأمواج في "بيرو"</c.bg_transparent></c.arabic>

77
00:08:17,208 --> 00:08:20,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كنت مذهولاً بالسرعة التي وصلنا إليها</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على الماء</c.bg_transparent></c.arabic>

78
00:08:20,916 --> 00:08:22,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لم أصدق ذلك</c.bg_transparent></c.arabic>

79
00:08:22,458 --> 00:08:27,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كنت معجباً بها، لكن عندها لمستني</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وأُغرمت بهذه الرياضة</c.bg_transparent></c.arabic>

80
00:08:32,250 --> 00:08:37,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>"برونيلا" هي راكبة أمواج شابة من الشمال</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من "مانكورا"</c.bg_transparent></c.arabic>

81
00:08:37,083 --> 00:08:39,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هي موهوبة جداً</c.bg_transparent></c.arabic>

82
00:08:39,208 --> 00:08:42,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أحب كثيراً طريقة ركوبها للأمواج</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لأن لديها قوة كبيرة</c.bg_transparent></c.arabic>

83
00:08:49,125 --> 00:08:51,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>"توماس" يفهم الخطوط</c.bg_transparent></c.arabic>

84
00:08:51,625 --> 00:08:56,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وتلك الحركات الجديدة التي نراها الآن</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في الجولة</c.bg_transparent></c.arabic>

85
00:08:56,958 --> 00:08:59,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إذا عمل بمثابرة وجدية</c.bg_transparent></c.arabic>

86
00:08:59,625 --> 00:09:02,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يستطيع أن يكون واحداً من المميزين</c.bg_transparent></c.arabic>

87
00:09:09,041 --> 00:09:13,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>"بونتا هيرموسا"، شاطئ يبعد دقائق قليلة</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>عن "ليما"</c.bg_transparent></c.arabic>

88
00:09:15,208 --> 00:09:18,166
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>واحدة من عواصم ركوب الأمواج في "بيرو"</c.bg_transparent></c.arabic>

89
00:11:38,291 --> 00:11:44,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>"مانكورا"، شاطئ هادئ فاتن ذو بحر هادئ</c.bg_transparent></c.arabic>

90
00:14:05,541 --> 00:14:10,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>راكبو الأمواج الأوائل في "بيرو"</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>اكتشفوا عدة شواطئ في الشمال</c.bg_transparent></c.arabic>

91
00:14:11,708 --> 00:14:15,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بملاحقتهم للأمواج المثالية والصيف الأبدي</c.bg_transparent></c.arabic>

92
00:14:15,791 --> 00:14:17,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وصلوا إلى "كابو بلانكو"</c.bg_transparent></c.arabic>

93
00:14:23,666 --> 00:14:27,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تمضي عدة أيام هناك وتقضي الوقت مع الناس</c.bg_transparent></c.arabic>

94
00:14:27,833 --> 00:14:29,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تشعر بالمكان</c.bg_transparent></c.arabic>

95
00:14:29,208 --> 00:14:31,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وتقع في الحب بسهولة لأن الحياة هناك بسيطة</c.bg_transparent></c.arabic>

96
00:14:31,875 --> 00:14:33,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لكن في نفس الوقت، يتوجب عليك</c.bg_transparent></c.arabic>

97
00:14:33,458 --> 00:14:36,083
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تجريب شيء نادر جداً، وهو الأمواج المثالية</c.bg_transparent></c.arabic>

98
00:14:36,541 --> 00:14:39,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إنها كنزنا، لأن الفصل هناك صيف دائماً</c.bg_transparent></c.arabic>

99
00:14:40,000 --> 00:14:43,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الطقس دافئ ومشمس دائماً</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وهذا أمر يصعب العثور عليه</c.bg_transparent></c.arabic>

100
00:14:47,583 --> 00:14:50,291
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الارتفاعات عادة تأتي من نصف الكرة الجنوبي</c.bg_transparent></c.arabic>

101
00:14:50,375 --> 00:14:51,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ومن نصف الكرة الشمالي</c.bg_transparent></c.arabic>

102
00:14:51,916 --> 00:14:55,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هناك عواصف تخلق رياحاً عاصفة هوجاء</c.bg_transparent></c.arabic>

103
00:14:56,083 --> 00:14:59,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تثير أمواجاً ضخمة في البحر المفتوح</c.bg_transparent></c.arabic>

104
00:15:04,875 --> 00:15:07,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وتنتقل في طريقها إلى الشاطئ</c.bg_transparent></c.arabic>

105
00:15:09,250 --> 00:15:13,166
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>نعلم أنه إذا كانت في "هاواي" أمواج ضخمة</c.bg_transparent></c.arabic>

106
00:15:13,250 --> 00:15:15,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بعد 5 أيام، ستصل إلى شمال "بيرو"</c.bg_transparent></c.arabic>

107
00:17:11,750 --> 00:17:16,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على بعد حوالي 540 كم من "كابو بلانكو"</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في ميناء "مالابريغو"</c.bg_transparent></c.arabic>

108
00:17:17,375 --> 00:17:19,583
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هناك شاطئ "تشيكاما"</c.bg_transparent></c.arabic>

109
00:17:22,666 --> 00:17:27,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هذا الشاطئ معروف في جميع أنحاء العالم</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>باحتوائه على أطول أمواج على وجه الأرض</c.bg_transparent></c.arabic>

110
00:17:29,708 --> 00:17:32,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الزوار من كل مكان</c.bg_transparent></c.arabic>

111
00:17:32,125 --> 00:17:35,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يأتون إلى هذا الشاطئ لتحدي الطبيعة</c.bg_transparent></c.arabic>

112
00:17:38,833 --> 00:17:40,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أن تكون راكب أمواج عظيماً ليس أمراً كافياً</c.bg_transparent></c.arabic>

113
00:17:43,041 --> 00:17:45,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كل من يقرر ركوب أمواج هذا الشاطئ</c.bg_transparent></c.arabic>

114
00:17:45,500 --> 00:17:48,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>سيواجه تحدياً استثنائياً بركوب اللوح</c.bg_transparent></c.arabic>

115
00:17:48,791 --> 00:17:50,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لفترة أطول بكثير من المعتاد</c.bg_transparent></c.arabic>

116
00:17:53,333 --> 00:17:57,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هنا، نستطيع ركوب موجة طولها 2,5 كم</c.bg_transparent></c.arabic>

117
00:17:59,041 --> 00:18:02,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>طالما نملك الموهبة والساقين القويتين</c.bg_transparent></c.arabic>

118
00:18:32,625 --> 00:18:34,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في الشمال، في "إل نورو"</c.bg_transparent></c.arabic>

119
00:18:38,916 --> 00:18:40,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تحت المياه الخضراء...</c.bg_transparent></c.arabic>

120
00:18:47,708 --> 00:18:49,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الأمر أشبه باستقبال زائر دائم</c.bg_transparent></c.arabic>

121
00:18:51,083 --> 00:18:52,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بالنسبة للسلحفاة الخضراء</c.bg_transparent></c.arabic>

122
00:19:01,458 --> 00:19:04,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الأنواع المهددة بالانقراض</c.bg_transparent></c.arabic>

123
00:19:06,500 --> 00:19:09,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>محمية من قبل كل حكومة في العالم تقريباً</c.bg_transparent></c.arabic>

124
00:19:17,166 --> 00:19:18,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في حالات عديدة</c.bg_transparent></c.arabic>

125
00:19:19,125 --> 00:19:23,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تذهب السلاحف الخضراء إلى الشواطئ البيروفية</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بعد بناء مأوى لها في "غالاباغوس"</c.bg_transparent></c.arabic>

126
00:19:26,125 --> 00:19:30,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إنها واحدة من مخلوقات عديدة تعيش في المحيط</c.bg_transparent></c.arabic>

127
00:19:49,041 --> 00:19:53,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>خلال تموز وآب، تستقبل الشواطئ البيروفية</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>زائراً آخر</c.bg_transparent></c.arabic>

128
00:19:54,333 --> 00:19:57,083
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>واحد من أكبر الثدييات على وجه الأرض</c.bg_transparent></c.arabic>

129
00:20:02,416 --> 00:20:03,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الحوت الأحدب</c.bg_transparent></c.arabic>

130
00:20:11,166 --> 00:20:15,583
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تتقاتل الذكور على الأنثى المثارة</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وبعد الحمل</c.bg_transparent></c.arabic>

131
00:20:15,666 --> 00:20:19,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تبلغ فترة حمل الأنثى 11 شهراً</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>قبل أن تلد الحوت</c.bg_transparent></c.arabic>

132
00:20:26,833 --> 00:20:29,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تسافر آلاف الكيلومترات</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من جنوب "القطب الشمالي"</c.bg_transparent></c.arabic>

133
00:20:29,625 --> 00:20:33,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إلى الشواطئ البيروفية لتلد وترضع صغارها</c.bg_transparent></c.arabic>

134
00:20:33,875 --> 00:20:38,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تزن هذه الثدييات حوالي 30 إلى 50 طن</c.bg_transparent></c.arabic>

135
00:20:38,500 --> 00:20:41,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وبطول بين 12 و16 م</c.bg_transparent></c.arabic>

136
00:20:44,625 --> 00:20:47,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الحوت القاتل هو مفترسها الطبيعي الوحيد</c.bg_transparent></c.arabic>

137
00:20:47,791 --> 00:20:50,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لكن الإهمال البشري وتغير المناخ</c.bg_transparent></c.arabic>

138
00:20:50,708 --> 00:20:52,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هما السببان الرئيسيان</c.bg_transparent></c.arabic>

139
00:20:52,208 --> 00:20:56,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>للانخفاض الحاد في الكثافة العالمية</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لهذا الحوت</c.bg_transparent></c.arabic>

140
00:20:58,583 --> 00:21:02,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تسبب هذا الواقع القاسي بتعزيز التدابير</c.bg_transparent></c.arabic>

141
00:21:02,083 --> 00:21:05,333
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من أجل حفظ ورعاية هذه الأنواع</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في جميع أنحاء العالم</c.bg_transparent></c.arabic>

142
00:21:06,916 --> 00:21:10,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ومحاولة السيطرة على عددها</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>خلال السنوات الأخيرة</c.bg_transparent></c.arabic>

143
00:21:28,375 --> 00:21:31,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بعيداً عن هذه الحياة البحرية الرائعة</c.bg_transparent></c.arabic>

144
00:21:34,125 --> 00:21:38,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وحوالي 550 م فوق سطح البحر</c.bg_transparent></c.arabic>

145
00:21:38,125 --> 00:21:41,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هناك صحراء "نازكا"</c.bg_transparent></c.arabic>

146
00:21:47,041 --> 00:21:48,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>قطعة الأرض هذه</c.bg_transparent></c.arabic>

147
00:21:48,750 --> 00:21:52,083
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تحوي واحداً من أكبر أسرار البشرية</c.bg_transparent></c.arabic>

148
00:21:53,708 --> 00:21:55,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>خطوط "نازكا"</c.bg_transparent></c.arabic>

149
00:21:59,458 --> 00:22:02,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مجموعة من صور الحيوانات</c.bg_transparent></c.arabic>

150
00:22:03,875 --> 00:22:07,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أشكال هندسية عملاقة موضوعة بشكل مثالي</c.bg_transparent></c.arabic>

151
00:22:07,791 --> 00:22:12,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في مساحة تزيد عن 600 كم مربع</c.bg_transparent></c.arabic>

152
00:22:12,208 --> 00:22:16,333
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مما يجعل من المستحيل التصديق</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أنها رُسمت من قبل البشر</c.bg_transparent></c.arabic>

153
00:22:19,916 --> 00:22:25,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ناهيك عن ذلك، إذا أخذنا بعين الاعتبار</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أنها أُنشئت منذ حوالي 1500 عام</c.bg_transparent></c.arabic>

154
00:22:32,166 --> 00:22:36,291
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تقول نظرية إنها لم تُرسم من قبل البشر</c.bg_transparent></c.arabic>

155
00:22:37,416 --> 00:22:38,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ومع ذلك...</c.bg_transparent></c.arabic>

156
00:22:38,916 --> 00:22:43,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>النظريات الأقوى تقول إنها كانت</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>حضارة "نازكا"</c.bg_transparent></c.arabic>

157
00:22:44,125 --> 00:22:46,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التي سكنت في المنطقة في تلك الفترة</c.bg_transparent></c.arabic>

158
00:22:50,208 --> 00:22:52,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لم يتم بعد التحديد</c.bg_transparent></c.arabic>

159
00:22:52,750 --> 00:22:56,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إذا كانت الرسومات أجزاءً من تقويم ضخم</c.bg_transparent></c.arabic>

160
00:22:58,041 --> 00:23:00,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إذا كانت إشارات فلكية</c.bg_transparent></c.arabic>

161
00:23:00,083 --> 00:23:03,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أم تحوي قوة إلهية واقية</c.bg_transparent></c.arabic>

162
00:23:04,958 --> 00:23:09,166
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من السماء، يمكن للمرء أن يرى</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الحيوانات والنباتات</c.bg_transparent></c.arabic>

163
00:23:10,500 --> 00:23:14,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>والأشكال الهندسية التي تمتد</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على عدة كيلومترات</c.bg_transparent></c.arabic>

164
00:23:23,500 --> 00:23:27,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أنشأ سكان حضارة "نازكا" نظام قنوات</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يسمح للبذور بالنمو</c.bg_transparent></c.arabic>

165
00:23:28,000 --> 00:23:30,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في مناطق كالصحراء</c.bg_transparent></c.arabic>

166
00:23:30,208 --> 00:23:32,583
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>حيث نادراً ما تمطر</c.bg_transparent></c.arabic>

167
00:23:36,083 --> 00:23:40,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بفضل هذه الهياكل نحن نعرف</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أن سكان حضارة "نازكا"</c.bg_transparent></c.arabic>

168
00:23:40,458 --> 00:23:42,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كانوا مهندسين عظيمين ذوي تفكير مستقبلي</c.bg_transparent></c.arabic>

169
00:23:46,416 --> 00:23:50,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ومع ذلك، طريقة صنع أثر مثالي كهذا</c.bg_transparent></c.arabic>

170
00:23:51,666 --> 00:23:53,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>والكمال في زواياه</c.bg_transparent></c.arabic>

171
00:23:55,000 --> 00:23:59,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>سيبقى لغزاً إلى الأبد</c.bg_transparent></c.arabic>

172
00:24:08,958 --> 00:24:10,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الصحراء البيروفية</c.bg_transparent></c.arabic>

173
00:24:10,791 --> 00:24:13,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تعطي منظراً صخرياً وكئيباً</c.bg_transparent></c.arabic>

174
00:24:13,916 --> 00:24:16,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مما يجعل من الصعب التصديق</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بإمكانية الحياة هناك</c.bg_transparent></c.arabic>

175
00:24:22,708 --> 00:24:25,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في هذه الصحراء نفسها نجد</c.bg_transparent></c.arabic>

176
00:24:25,958 --> 00:24:28,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>واحدة من المعجزات التي منحتنا إياها الأرض</c.bg_transparent></c.arabic>

177
00:24:31,250 --> 00:24:34,166
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هذه الكثبان الرملية تحمي هذه المعجزة</c.bg_transparent></c.arabic>

178
00:24:34,250 --> 00:24:36,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وغموض الطبيعة</c.bg_transparent></c.arabic>

179
00:24:38,083 --> 00:24:40,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>واحة "هواكاتشينا"</c.bg_transparent></c.arabic>

180
00:24:54,375 --> 00:24:59,166
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الكثبان الرملية في صحراء "إيكا"</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تمتد على عدة كيلومترات</c.bg_transparent></c.arabic>

181
00:25:00,416 --> 00:25:03,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تنتشر على مد النظر</c.bg_transparent></c.arabic>

182
00:25:06,666 --> 00:25:10,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>المياه الخضراء المنبثقة من تحت الأرض</c.bg_transparent></c.arabic>

183
00:25:11,291 --> 00:25:13,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تخلق شعوراً بالسلام</c.bg_transparent></c.arabic>

184
00:25:14,333 --> 00:25:17,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>السكان المحليون يعتنقون الصفاء</c.bg_transparent></c.arabic>

185
00:25:17,708 --> 00:25:21,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ويدعون الزوار إلى رحلة لا تُنسى</c.bg_transparent></c.arabic>

186
00:25:27,291 --> 00:25:28,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>خلف الواحة</c.bg_transparent></c.arabic>

187
00:25:29,333 --> 00:25:30,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إله الشمس...</c.bg_transparent></c.arabic>

188
00:25:33,666 --> 00:25:37,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الذي عُبد من قبل جميع الحضارات التي سكنت</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هذه الأراضي...</c.bg_transparent></c.arabic>

189
00:25:40,958 --> 00:25:42,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يغرب في الأفق</c.bg_transparent></c.arabic>

190
00:25:46,125 --> 00:25:49,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ويفسح المجال لليلة جليدية في الصحراء</c.bg_transparent></c.arabic>

191
00:26:03,333 --> 00:26:09,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في الوقت الحالي، "ليما" هي أيضاً</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>عاصمة التذوق في البلاد</c.bg_transparent></c.arabic>

192
00:26:11,458 --> 00:26:15,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>والبعض من أفضل الطهاة في العالم يعيشون هنا</c.bg_transparent></c.arabic>

193
00:26:18,958 --> 00:26:21,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وُلدت بين هذين العالمين</c.bg_transparent></c.arabic>

194
00:26:21,333 --> 00:26:23,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أبي ياباني</c.bg_transparent></c.arabic>

195
00:26:23,125 --> 00:26:26,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وأمي بيروفية، لكن الدم الياباني</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يسري في عائلتها</c.bg_transparent></c.arabic>

196
00:26:29,000 --> 00:26:30,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أنا أحب الطبخ</c.bg_transparent></c.arabic>

197
00:26:30,625 --> 00:26:33,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ما يدفعنا كطهاة</c.bg_transparent></c.arabic>

198
00:26:34,416 --> 00:26:37,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هو جعل الناس سعداء وهذا يجعلنا سعداء</c.bg_transparent></c.arabic>

199
00:26:40,291 --> 00:26:42,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>قد قلت ذات مرة</c.bg_transparent></c.arabic>

200
00:26:42,916 --> 00:26:45,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إن العطر الجيد يجب أن يصنع من الثوم والبصل</c.bg_transparent></c.arabic>

201
00:26:49,416 --> 00:26:50,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>زارت جدتي السوق</c.bg_transparent></c.arabic>

202
00:26:51,333 --> 00:26:53,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>السيدة التي تعمل معها هي "ماورا"</c.bg_transparent></c.arabic>

203
00:26:54,791 --> 00:26:56,083
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>طبخت لأسبوع كامل</c.bg_transparent></c.arabic>

204
00:26:57,083 --> 00:27:00,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أيام السبت، لم أذهب إلى المدرسة</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لذا، كنت أتأخر في الاستيقاظ</c.bg_transparent></c.arabic>

205
00:27:00,208 --> 00:27:03,333
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كانت "ماورا" تأتي عند الساعة 9 صباحاً</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وتبدأ بالطبخ</c.bg_transparent></c.arabic>

206
00:27:05,333 --> 00:27:06,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وطبعاً، أول شيء كانت تفعله</c.bg_transparent></c.arabic>

207
00:27:07,333 --> 00:27:10,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هو تقطيع الثوم، البصل، القرصعنة...</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وكنت أستيقظ على ذلك</c.bg_transparent></c.arabic>

208
00:27:12,125 --> 00:27:15,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كنت أتناول إفطاري في المطبخ</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وبالتأكيد أشاهد "ماورا" تطبخ</c.bg_transparent></c.arabic>

209
00:27:15,750 --> 00:27:20,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لم آخذ وقتاً طويلاً لأقول</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>"هل أستطيع مساعدتك؟"</c.bg_transparent></c.arabic>

210
00:27:21,791 --> 00:27:23,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كانت تطبخ الطعام الكريولي</c.bg_transparent></c.arabic>

211
00:27:23,333 --> 00:27:25,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لكن بطعم ذي تأثير ياباني</c.bg_transparent></c.arabic>

212
00:27:25,333 --> 00:27:26,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>عملت مع جدتي</c.bg_transparent></c.arabic>

213
00:27:27,375 --> 00:27:29,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في ذلك الوقت لم يكن يسمى طعام النيكي</c.bg_transparent></c.arabic>

214
00:27:29,500 --> 00:27:34,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مع ذلك، كان مطبخاً كريولياً</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مع آثار من الطعام الياباني</c.bg_transparent></c.arabic>

215
00:27:49,041 --> 00:27:52,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إذاً، غادرت، ذهبت إلى "اليابان"</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كان لدي منزل أجدادي</c.bg_transparent></c.arabic>

216
00:27:52,625 --> 00:27:55,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>عرفت أن الحياة في "اليابان" ستكون صعبة</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لكني كنت أعرف دائماً أنني أنتمي إلى "بيرو"</c.bg_transparent></c.arabic>

217
00:27:56,625 --> 00:27:59,166
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لم أرد أن أبقى هناك</c.bg_transparent></c.arabic>

218
00:28:00,416 --> 00:28:03,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تركت "بيرو" لأتعلم كل ما أستطيع</c.bg_transparent></c.arabic>

219
00:28:03,291 --> 00:28:05,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>عندها، سأتمكن من العودة إلى هنا</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>واستخدام معرفتي</c.bg_transparent></c.arabic>

220
00:28:18,208 --> 00:28:21,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الشخص الذي أعطاني ذلك الحافز الأخير</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>والذي قال</c.bg_transparent></c.arabic>

221
00:28:21,750 --> 00:28:23,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>"لم لا تجرب هذا؟"، كان أبي</c.bg_transparent></c.arabic>

222
00:28:23,916 --> 00:28:26,166
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>قال لي، "قلت لك إنني أرى فيك استثماراً</c.bg_transparent></c.arabic>

223
00:28:26,250 --> 00:28:28,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ليس ابناً، إن كنت سأستثمر في شخص ما</c.bg_transparent></c.arabic>

224
00:28:28,750 --> 00:28:30,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يجب أن يكون أحداً أثق به</c.bg_transparent></c.arabic>

225
00:28:30,583 --> 00:28:32,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>والذي سيقوم بالأمور بشكل صحيح</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ولن أستثمر عبثاً."</c.bg_transparent></c.arabic>

226
00:28:34,125 --> 00:28:39,333
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>قال، "أثق بما حدث معك</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أستطيع الاستثمار فيك"</c.bg_transparent></c.arabic>

227
00:28:44,291 --> 00:28:47,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>"بيرو" لديها الوصفة للطبق المثالي</c.bg_transparent></c.arabic>

228
00:28:48,916 --> 00:28:53,083
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يأتي السر من 3 مكونات رئيسية</c.bg_transparent></c.arabic>

229
00:28:53,666 --> 00:28:54,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تقليدها...</c.bg_transparent></c.arabic>

230
00:28:54,875 --> 00:28:58,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الذي يأتي من جميع حضاراتها الألفية</c.bg_transparent></c.arabic>

231
00:28:59,500 --> 00:29:01,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التنوع البيولوجي لمنتجاتها</c.bg_transparent></c.arabic>

232
00:29:02,000 --> 00:29:07,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وأخيراً، التأثر بالثقافات الخارجية</c.bg_transparent></c.arabic>

233
00:29:07,500 --> 00:29:11,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كل ذلك، على سبيل المثال</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يمكن العثور عليه في "أريكيبا"...</c.bg_transparent></c.arabic>

234
00:29:14,083 --> 00:29:16,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بمطاعمها ذات الطعام الحار</c.bg_transparent></c.arabic>

235
00:30:20,916 --> 00:30:23,291
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>جزء من سر الطعام البيروفي</c.bg_transparent></c.arabic>

236
00:30:24,250 --> 00:30:28,083
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هي الثمار التي تنتجها الأرض والمحيط</c.bg_transparent></c.arabic>

237
00:30:31,541 --> 00:30:34,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في "إل نورو"، صيد السمك مهنة حرفية</c.bg_transparent></c.arabic>

238
00:30:34,791 --> 00:30:38,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>حتى يومنا هذا، الصيادون يستخدمون</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>نفس الأساليب</c.bg_transparent></c.arabic>

239
00:30:38,916 --> 00:30:41,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التي كانوا يمارسونها منذ مئات السنين</c.bg_transparent></c.arabic>

240
00:30:49,791 --> 00:30:53,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هدف المنطقة ليس فقط الحفاظ</c.bg_transparent></c.arabic>

241
00:30:53,958 --> 00:30:58,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على الأساليب التقليدية في صيد السمك</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بل أيضاً جعلها مستمرة</c.bg_transparent></c.arabic>

242
00:31:10,458 --> 00:31:12,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الصيادون الشجعان والمنعزلون</c.bg_transparent></c.arabic>

243
00:31:13,041 --> 00:31:16,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>جازفوا في حوالي 20 ميلاً بعيداً عن الشاطئ</c.bg_transparent></c.arabic>

244
00:31:16,291 --> 00:31:20,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>متحدين الطبيعة في أطواف صغيرة</c.bg_transparent></c.arabic>

245
00:31:40,083 --> 00:31:43,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في نهاية اليوم، مجموعة</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من الصيادين الحرفيين</c.bg_transparent></c.arabic>

246
00:31:43,875 --> 00:31:46,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>منحونا منظراً مذهلاً</c.bg_transparent></c.arabic>

247
00:31:47,791 --> 00:31:52,291
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بعيداً، يمكننا رؤية مركب صغير وبجانبه</c.bg_transparent></c.arabic>

248
00:31:52,375 --> 00:31:57,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>العشرات منهم، وجميعهم عائدون إلى الشاطئ</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من صيدهم اليومي</c.bg_transparent></c.arabic>

249
00:32:01,708 --> 00:32:07,333
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يزداد عدد الصيادين الذين يحاولون استعادة</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هذا النظام البيئي</c.bg_transparent></c.arabic>

250
00:32:07,416 --> 00:32:11,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ويكافحون لرفع مستوى الوعي</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بخصوص حماية المحيطات</c.bg_transparent></c.arabic>

251
00:32:28,208 --> 00:32:33,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بعيداً عن الشاطئ، داخل "بيرو"</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هناك منطقة المرتفعات</c.bg_transparent></c.arabic>

252
00:32:34,458 --> 00:32:37,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>شمال شرق قسم "أريكيبا"</c.bg_transparent></c.arabic>

253
00:32:37,208 --> 00:32:40,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هناك واد يمتد تقريباً</c.bg_transparent></c.arabic>

254
00:32:40,083 --> 00:32:42,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>حوالي 12 ألف كم مربع</c.bg_transparent></c.arabic>

255
00:32:42,583 --> 00:32:46,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بمنخفضات تصل إلى عمق حوالي 4000 م</c.bg_transparent></c.arabic>

256
00:32:49,583 --> 00:32:51,333
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وديان لا نهاية لها</c.bg_transparent></c.arabic>

257
00:32:52,916 --> 00:32:55,083
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>جبال تصل إلى السماء</c.bg_transparent></c.arabic>

258
00:32:57,666 --> 00:33:00,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وديان تشكلت مع الوقت</c.bg_transparent></c.arabic>

259
00:33:00,541 --> 00:33:03,333
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تقع مقابل "الأنديز" البيروفية</c.bg_transparent></c.arabic>

260
00:33:05,208 --> 00:33:09,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وديان تُحرس من قبل كائنات وصلت إلى هناك</c.bg_transparent></c.arabic>

261
00:33:09,083 --> 00:33:11,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>قبل البشر بكثير</c.bg_transparent></c.arabic>

262
00:33:13,500 --> 00:33:17,333
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أكبر الطيور البرية على وجه الأرض</c.bg_transparent></c.arabic>

263
00:33:20,208 --> 00:33:22,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>امتداد جناحيه حوالي 3 م</c.bg_transparent></c.arabic>

264
00:33:22,708 --> 00:33:25,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يتصرف في هذا المكان كأنه موطنه</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ويراقب بفارغ الصبر</c.bg_transparent></c.arabic>

265
00:33:25,333 --> 00:33:29,083
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ما كان يوماً أكبر إمبراطورية</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في "أمريكا الجنوبية"</c.bg_transparent></c.arabic>

266
00:33:30,083 --> 00:33:31,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إنه كوندور "الأنديز"</c.bg_transparent></c.arabic>

267
00:33:32,791 --> 00:33:36,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إنه طائر يقتات على الجيف</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ذو ريش أسود وجسم نحيل</c.bg_transparent></c.arabic>

268
00:33:36,458 --> 00:33:41,083
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ريش أبيض يغطي العنق والجناحين</c.bg_transparent></c.arabic>

269
00:33:41,166 --> 00:33:44,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يحلق بسرعة تصل إلى 70 كم في الساعة</c.bg_transparent></c.arabic>

270
00:33:45,958 --> 00:33:48,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>اعتبرت حضارة "إنكا" أن هذا الكوندور خالد</c.bg_transparent></c.arabic>

271
00:33:50,041 --> 00:33:54,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وفقاً لأسطورة، يستطيع هذا الطائر</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>العيش حتى 75 عاماً</c.bg_transparent></c.arabic>

272
00:33:55,041 --> 00:33:58,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>عندما يكبر ويشعر أنه يفقد قوته</c.bg_transparent></c.arabic>

273
00:33:59,416 --> 00:34:03,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يصعد إلى أعلى قمة، يرجع جناحيه وقدميه</c.bg_transparent></c.arabic>

274
00:34:03,750 --> 00:34:07,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ويهبط مباشرة إلى قاع الوادي</c.bg_transparent></c.arabic>

275
00:34:08,458 --> 00:34:09,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>حيث تنتهي سيطرته</c.bg_transparent></c.arabic>

276
00:34:10,625 --> 00:34:14,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بهذا الموت الرمزي، يعود الكوندور إلى عشه</c.bg_transparent></c.arabic>

277
00:34:15,458 --> 00:34:19,291
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من حيث سيولد من جديد في دورة حياة جديدة</c.bg_transparent></c.arabic>

278
00:34:20,333 --> 00:34:22,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الكوندور يمثل القوة</c.bg_transparent></c.arabic>

279
00:34:22,708 --> 00:34:26,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الذكاء، الاعتزاز بالنفس والتمجيد</c.bg_transparent></c.arabic>

280
00:34:26,791 --> 00:34:29,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كان حيواناً محترماً من قبل جميع الأحياء</c.bg_transparent></c.arabic>

281
00:34:29,625 --> 00:34:34,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التي قطنت "الأنديز" قبل اكتشاف "أمريكا"</c.bg_transparent></c.arabic>

282
00:34:34,333 --> 00:34:37,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>حيوان مسؤول ليس فقط عن الفأل الجيد والسيئ</c.bg_transparent></c.arabic>

283
00:34:38,000 --> 00:34:42,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بل أيضاً عن رفع الشمس للأعلى كل صباح</c.bg_transparent></c.arabic>

284
00:34:42,083 --> 00:34:45,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>امتلاكه هذه الطاقة يسمح له بانتزاع النجم</c.bg_transparent></c.arabic>

285
00:34:45,125 --> 00:34:48,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ورفعه فوق الجبال لتبدأ الدورة الحيوية</c.bg_transparent></c.arabic>

286
00:34:49,291 --> 00:34:51,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يحمي الكوندور عائلته</c.bg_transparent></c.arabic>

287
00:34:51,791 --> 00:34:55,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يعلم صغاره الطيران، وفقط عندما تصبح</c.bg_transparent></c.arabic>

288
00:34:56,041 --> 00:34:59,583
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>قادرة على الحياة بمفردها</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>عندها سيتركها لتكتب مصيرها</c.bg_transparent></c.arabic>

289
00:35:00,875 --> 00:35:05,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لكنه لا يترك شريكته التي قضى حياته معها</c.bg_transparent></c.arabic>

290
00:35:05,750 --> 00:35:08,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وسيقفز أحدهما إلى الوادي</c.bg_transparent></c.arabic>

291
00:35:08,791 --> 00:35:11,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إذا ترك الآخر هذا العالم باكراً</c.bg_transparent></c.arabic>

292
00:35:27,333 --> 00:35:30,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هذه الجبال تعبر "بيرو" من الشمال</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إلى الجنوب</c.bg_transparent></c.arabic>

293
00:35:31,041 --> 00:35:33,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كالعمود الفقري للبلاد</c.bg_transparent></c.arabic>

294
00:35:33,708 --> 00:35:37,583
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الذي كان شاهداً عبر التاريخ</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على ازدهار ثقافات وحضارات</c.bg_transparent></c.arabic>

295
00:35:40,041 --> 00:35:44,333
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في الشمال، هناك قسم "الأمازون"</c.bg_transparent></c.arabic>

296
00:35:44,416 --> 00:35:47,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>واحدة من أجمل المناطق</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في المرتفعات البيروفية</c.bg_transparent></c.arabic>

297
00:35:49,291 --> 00:35:54,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ترك أسلافنا على الجدران الصخرية</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لهذه الجبال</c.bg_transparent></c.arabic>

298
00:35:54,208 --> 00:35:57,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>شاهداً على تقاليدهم وثقافتهم</c.bg_transparent></c.arabic>

299
00:36:01,750 --> 00:36:03,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التوابيت الحجرية في "كاراجيا"...</c.bg_transparent></c.arabic>

300
00:36:06,791 --> 00:36:11,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هي الدليل الرئيسي على حضارة</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ما قبل الـ"إنكا"</c.bg_transparent></c.arabic>

301
00:36:11,208 --> 00:36:13,291
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>المعروفة باسم حضارة "تشاتشابويا"</c.bg_transparent></c.arabic>

302
00:36:16,333 --> 00:36:18,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كما نرى، هناك 2 من هؤلاء القادة</c.bg_transparent></c.arabic>

303
00:36:18,916 --> 00:36:21,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يملكان جمجمتين على تابوتيهما</c.bg_transparent></c.arabic>

304
00:36:21,333 --> 00:36:23,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>قد تكون هذه إشارة على قيادتهما</c.bg_transparent></c.arabic>

305
00:36:23,333 --> 00:36:27,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في حضارة حربية كما كان سكان "تشاتشابويا"</c.bg_transparent></c.arabic>

306
00:36:34,041 --> 00:36:36,166
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من وجهة نظر العالم الأنديزي</c.bg_transparent></c.arabic>

307
00:36:36,250 --> 00:36:40,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كانت الجبال مقدسة، كانت تمثل أصل الحياة</c.bg_transparent></c.arabic>

308
00:36:40,458 --> 00:36:45,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>دفن الناس في هذا الجبل كان وسيلة</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>للعودة إلى بداية الحياة</c.bg_transparent></c.arabic>

309
00:36:45,541 --> 00:36:49,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وأخذ الحاكم الأعلى إلى مكان منعزل</c.bg_transparent></c.arabic>

310
00:36:49,500 --> 00:36:51,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يتعذر الوصول إليه من قبل الجميع</c.bg_transparent></c.arabic>

311
00:36:53,458 --> 00:36:55,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التقنيات التي اتبعوها للوصول</c.bg_transparent></c.arabic>

312
00:36:55,916 --> 00:36:59,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إلى هذه الأماكن البعيدة تبقى لغزاً</c.bg_transparent></c.arabic>

313
00:37:11,000 --> 00:37:15,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>جبال "الأنديز" البيروفية تمتد</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على كامل المنطقة</c.bg_transparent></c.arabic>

314
00:37:15,333 --> 00:37:19,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>راسمة مناظر طبيعية من جبال كبيرة، وديان</c.bg_transparent></c.arabic>

315
00:37:19,583 --> 00:37:24,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أنهار ومساحات لنباتات متنوعة بيولوجياً</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تُعرف بالأدغال الجبلية</c.bg_transparent></c.arabic>

316
00:37:25,541 --> 00:37:30,083
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هذا الغطاء النباتي يغطي الجبال والأشجار</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وعدد لا يُحصى من الأنواع</c.bg_transparent></c.arabic>

317
00:37:38,750 --> 00:37:41,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في الشمال، وتحديداً على هذه الأراضي</c.bg_transparent></c.arabic>

318
00:37:41,875 --> 00:37:45,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>نجد واحداً من أجمل الأماكن في "بيرو"</c.bg_transparent></c.arabic>

319
00:37:49,500 --> 00:37:51,166
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>شلال "غوكتا"</c.bg_transparent></c.arabic>

320
00:38:01,625 --> 00:38:03,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>للوصول إلى هذا المكان الساحر</c.bg_transparent></c.arabic>

321
00:38:03,958 --> 00:38:06,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>علينا أن نعبر طرقاً مسافتها حوالي 5 كم</c.bg_transparent></c.arabic>

322
00:38:07,000 --> 00:38:09,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وجسوراً معلقة بين الجبال</c.bg_transparent></c.arabic>

323
00:38:09,583 --> 00:38:13,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>غابات، أنهار ونباتات مورقة</c.bg_transparent></c.arabic>

324
00:38:23,250 --> 00:38:27,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ارتفاع هذا الشلال أكثر من 700 م</c.bg_transparent></c.arabic>

325
00:38:28,416 --> 00:38:30,291
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>واحد من أعلى الشلالات على وجه الأرض</c.bg_transparent></c.arabic>

326
00:38:37,375 --> 00:38:39,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هذه المنطقة المذهلة</c.bg_transparent></c.arabic>

327
00:38:39,708 --> 00:38:43,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هي الآن فخر القرى المجاورة</c.bg_transparent></c.arabic>

328
00:38:44,000 --> 00:38:46,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التي تحرس وتراقب معجزة الطبيعة هذه</c.bg_transparent></c.arabic>

329
00:38:51,708 --> 00:38:53,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الناس المحليون</c.bg_transparent></c.arabic>

330
00:38:53,333 --> 00:38:57,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يروون قصصاً عن كنوز تحرسها حوريات البحر</c.bg_transparent></c.arabic>

331
00:38:57,958 --> 00:39:00,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مخبأة في قاع البحيرة التي يشكلها الشلال</c.bg_transparent></c.arabic>

332
00:39:18,958 --> 00:39:23,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في جنوب هذه المنطقة على بعد 100 كم</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من الضروري العبور بين جبلين</c.bg_transparent></c.arabic>

333
00:39:24,000 --> 00:39:27,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>والسفر عدة كيلومترات من أقرب قرية</c.bg_transparent></c.arabic>

334
00:39:27,791 --> 00:39:32,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>للوصول إلى موقع أثري محمي جداً في "بيرو"</c.bg_transparent></c.arabic>

335
00:39:40,125 --> 00:39:42,583
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>قلعة "كويلاب"</c.bg_transparent></c.arabic>

336
00:39:51,375 --> 00:39:53,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ينتمي هذا المكان إلى حضارة "تشاتشابويا"</c.bg_transparent></c.arabic>

337
00:39:54,000 --> 00:39:57,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يقع على ارتفاع 3000 م فوق سطح البحر</c.bg_transparent></c.arabic>

338
00:39:58,666 --> 00:40:03,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بُنيت هذه القلعة على مراحل مختلفة</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>خلال عدة قرون</c.bg_transparent></c.arabic>

339
00:40:31,833 --> 00:40:37,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>حكم سكان حضارة "تشاتشابويا" هذه المنطقة</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>منذ عام 900 بعد الميلاد</c.bg_transparent></c.arabic>

340
00:40:37,583 --> 00:40:41,583
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>حتى وصول سكان حضارة "إنكا" بعد عام 1400</c.bg_transparent></c.arabic>

341
00:40:57,833 --> 00:41:00,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>سكان حضارة "إنكا" ضموهم إلى إمبراطوريتهم</c.bg_transparent></c.arabic>

342
00:41:00,833 --> 00:41:05,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وأثناء تفريقهم لإبقائهم تحت السيطرة</c.bg_transparent></c.arabic>

343
00:41:05,625 --> 00:41:10,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كانوا يحترمون تقاليدهم والتي بقيت حية</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في المنطقة</c.bg_transparent></c.arabic>

344
00:41:32,958 --> 00:41:37,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إلى الجنوب الشرقي نجد واحداً</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من أكبر كنوز "بيرو"</c.bg_transparent></c.arabic>

345
00:41:43,416 --> 00:41:49,083
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أعلى ممر مائي على الأرض موجود بارتفاع</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>4000 م فوق سطح البحر</c.bg_transparent></c.arabic>

346
00:41:51,958 --> 00:41:55,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مساحة من المياه التي تمتد أكثر</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من 6000 كم مربع</c.bg_transparent></c.arabic>

347
00:41:55,875 --> 00:41:58,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وتبدو كأنها محيط في وسط جبال "الأنديز"</c.bg_transparent></c.arabic>

348
00:42:03,666 --> 00:42:05,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>عند الإبحار في البحيرة</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يمكن للمرء أن يفقد نفسه</c.bg_transparent></c.arabic>

349
00:42:06,000 --> 00:42:08,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في الأفق، ويبقى غير قادر على رؤية</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الجانب الآخر من الشاطئ</c.bg_transparent></c.arabic>

350
00:42:08,833 --> 00:42:11,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إنها من أعاجيب الطبيعة</c.bg_transparent></c.arabic>

351
00:42:11,333 --> 00:42:13,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التي لا تزال موطناً للمجتمعات</c.bg_transparent></c.arabic>

352
00:42:13,125 --> 00:42:16,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التي تعيش كما عاش أسلافها منذ قرون</c.bg_transparent></c.arabic>

353
00:42:20,000 --> 00:42:21,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كما تقول الأسطورة</c.bg_transparent></c.arabic>

354
00:42:21,750 --> 00:42:25,583
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وُلدت إمبراطورية "إنكا" في هذه البحيرة</c.bg_transparent></c.arabic>

355
00:42:26,458 --> 00:42:28,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لكن قبل فترة طويلة من هذه الحضارة العظيمة</c.bg_transparent></c.arabic>

356
00:42:29,041 --> 00:42:32,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كانت هذه المياه مستوطنة</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من ثقافات وحضارات أخرى</c.bg_transparent></c.arabic>

357
00:42:37,000 --> 00:42:39,583
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الأوروسيون هم مجتمع محلي</c.bg_transparent></c.arabic>

358
00:42:39,666 --> 00:42:43,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>والذي يعيش على الجزر العائمة في البحيرة</c.bg_transparent></c.arabic>

359
00:42:48,333 --> 00:42:50,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على هذه الجزر التي صُنعت من نبتة توتورا</c.bg_transparent></c.arabic>

360
00:42:50,916 --> 00:42:53,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ينظم الأوروسيون مجتمعاتهم</c.bg_transparent></c.arabic>

361
00:42:55,208 --> 00:43:00,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إذا سافرنا عبر النهر</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>سنجد مجموعات كبيرة وصغيرة</c.bg_transparent></c.arabic>

362
00:43:01,000 --> 00:43:03,083
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مشكلة من مجموعات صغيرة من العائلات</c.bg_transparent></c.arabic>

363
00:43:04,041 --> 00:43:08,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هذه المجتمعات توزع القوة فيما بينها</c.bg_transparent></c.arabic>

364
00:43:08,291 --> 00:43:12,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تناوب سلطة القيادة واتخاذ القرار</c.bg_transparent></c.arabic>

365
00:43:19,208 --> 00:43:22,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>النساء والرجال</c.bg_transparent></c.arabic>

366
00:43:22,083 --> 00:43:25,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يتناوبون على القيادة، إن الكبار في السن</c.bg_transparent></c.arabic>

367
00:43:25,541 --> 00:43:30,083
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>والأكثر حكمة هم المسؤولون عن الحفاظ</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على التقاليد حية</c.bg_transparent></c.arabic>

368
00:43:30,166 --> 00:43:33,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وتوريث معرفتهم من جيل إلى جيل</c.bg_transparent></c.arabic>

369
00:43:43,291 --> 00:43:47,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بعيداً عن الأوروسيين</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وحتى أبعد عن مدينة "بونو"</c.bg_transparent></c.arabic>

370
00:43:47,583 --> 00:43:51,083
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>نجد واحدة من أجمل جزر بحيرة "تيتيكاكا"</c.bg_transparent></c.arabic>

371
00:43:54,291 --> 00:43:57,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>جزيرة "تاكيل" أو"إنتيك" في لغة "كيتشوا"</c.bg_transparent></c.arabic>

372
00:43:58,666 --> 00:44:04,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إنها تحفة مثالية من الطبيعة</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يبلغ طولها الإجمالي حوالي 5 كم</c.bg_transparent></c.arabic>

373
00:44:09,208 --> 00:44:13,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>محاطة بالمياه الصافية العذبة</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لبحيرة "تيتيكاكا"</c.bg_transparent></c.arabic>

374
00:44:13,833 --> 00:44:17,291
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تستضيف هذه الجزيرة مجتمعاً</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يحافظ على لغته وثقافته</c.bg_transparent></c.arabic>

375
00:44:28,583 --> 00:44:33,291
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كونهم محاطين ببيئة غنية، يعتمد مصدر رزقهم</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على الزراعة</c.bg_transparent></c.arabic>

376
00:44:33,375 --> 00:44:35,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الحرف والحياكة</c.bg_transparent></c.arabic>

377
00:44:37,833 --> 00:44:43,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في الوقت الحاضر، منتجات سوق سكان الجزيرة</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مع الأوروسيين والمجتمعات المحلية الأخرى</c.bg_transparent></c.arabic>

378
00:44:43,458 --> 00:44:48,166
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بشكل مذهل، لا زالوا يمارسون صفقات المقايضة</c.bg_transparent></c.arabic>

379
00:44:49,958 --> 00:44:53,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>جزيرة ما زالت حتى يومنا هذا</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ليس فيها أي كهرباء</c.bg_transparent></c.arabic>

380
00:44:53,541 --> 00:44:55,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أو وصول إلى تقنيات الاتصالات</c.bg_transparent></c.arabic>

381
00:44:55,916 --> 00:44:58,291
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تدعونا للعودة بالزمن</c.bg_transparent></c.arabic>

382
00:44:58,375 --> 00:45:02,291
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>والانتقال إلى انقطاع تام</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مع العالم الذي نعرفه</c.bg_transparent></c.arabic>

383
00:45:10,375 --> 00:45:14,291
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على هذه الجزيرة، تعيش واحدة</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من العائلات الأكثر تقليدية</c.bg_transparent></c.arabic>

384
00:45:15,208 --> 00:45:17,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الجميع لديه دور هناك</c.bg_transparent></c.arabic>

385
00:45:17,625 --> 00:45:21,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من حصاد البطاطا إلى النسج اليدوي على النول</c.bg_transparent></c.arabic>

386
00:45:24,333 --> 00:45:28,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في النقطة الأعلى، حوالي 4,100 م</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>فوق سطح البحر</c.bg_transparent></c.arabic>

387
00:45:29,125 --> 00:45:31,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>حيث هذان الأخوان يودعان الشمس</c.bg_transparent></c.arabic>

388
00:45:31,916 --> 00:45:34,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التي تختفي بعيداً في الأفق</c.bg_transparent></c.arabic>

389
00:46:03,541 --> 00:46:08,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>جنوب شرق "بيرو"، على الجانب الشرقي</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من جبال "الأنديز"</c.bg_transparent></c.arabic>

390
00:46:08,208 --> 00:46:10,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في مستجمع المياه لنهر "هواتاناي"</c.bg_transparent></c.arabic>

391
00:46:10,500 --> 00:46:14,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>نجد واحدة من أكثر المدن الساحرة على الأرض</c.bg_transparent></c.arabic>

392
00:46:18,583 --> 00:46:22,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مهد لواحدة من أكثر الحضارات روعة</c.bg_transparent></c.arabic>

393
00:46:23,166 --> 00:46:25,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>عاصمة إمبراطورية "إنكا"</c.bg_transparent></c.arabic>

394
00:46:28,583 --> 00:46:31,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تقول الأسطورة إنه في بحيرة "تيتيكاكا"</c.bg_transparent></c.arabic>

395
00:46:31,750 --> 00:46:34,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وُلد أخوان، واللذان كانا أيضاً زوجاً وزوجة</c.bg_transparent></c.arabic>

396
00:46:34,750 --> 00:46:38,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>"مانكو كاباك" و"ماما أوكلو"</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أبناء إله الشمس</c.bg_transparent></c.arabic>

397
00:46:38,958 --> 00:46:42,333
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لينفذا مهمة تشكيل عاصمة الإمبراطورية</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>المستقبلية</c.bg_transparent></c.arabic>

398
00:46:42,416 --> 00:46:45,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في وادي نهر "هواتاناي" في "كوزكو"</c.bg_transparent></c.arabic>

399
00:47:02,416 --> 00:47:06,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الشوارع ما زالت تُظهر آثاراً</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من زمن إمبراطورية "إنكا"</c.bg_transparent></c.arabic>

400
00:47:06,541 --> 00:47:09,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>المترافقة مع فترة الاستعمار</c.bg_transparent></c.arabic>

401
00:47:09,833 --> 00:47:13,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في هندستها المعمارية، يمكننا أن نرى</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تأثير كلا الثقافتين</c.bg_transparent></c.arabic>

402
00:47:13,458 --> 00:47:17,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ونتيجة لذلك، هناك مدينة مثيرة</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وحابسة للأنفاس</c.bg_transparent></c.arabic>

403
00:47:18,666 --> 00:47:21,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>محاطة بمنازل بُنيت قبل قرون</c.bg_transparent></c.arabic>

404
00:47:22,708 --> 00:47:26,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ومقيمون ما زالوا يحافظون على تقليدهم</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على قيد الحياة</c.bg_transparent></c.arabic>

405
00:47:30,041 --> 00:47:33,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يتفق المؤرخون على حقيقة غريبة</c.bg_transparent></c.arabic>

406
00:47:34,000 --> 00:47:36,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في حين أن هناك آثار لحضارات</c.bg_transparent></c.arabic>

407
00:47:36,916 --> 00:47:39,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>سكنت المنطقة لمئات</c.bg_transparent></c.arabic>

408
00:47:39,541 --> 00:47:42,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وربما آلاف السنين قبل سكان حضارة "إنكا"</c.bg_transparent></c.arabic>

409
00:47:42,500 --> 00:47:47,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لم تصل هذه المدينة إلى ذروتها</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>حتى القرن 13 ميلادي</c.bg_transparent></c.arabic>

410
00:47:48,625 --> 00:47:51,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>عندما أصبحت عاصمة إمبراطورية "إنكا"</c.bg_transparent></c.arabic>

411
00:47:51,958 --> 00:47:55,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الإمبراطورية الأكبر التي شهدتها</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>قارة "أمريكا"</c.bg_transparent></c.arabic>

412
00:47:55,500 --> 00:47:58,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وواحدة من الإمبراطوريات الأكبر</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على وجه الأرض</c.bg_transparent></c.arabic>

413
00:49:06,083 --> 00:49:09,166
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أبعد من 100 كم بقليل عن مدينة "كوزكو"</c.bg_transparent></c.arabic>

414
00:49:09,250 --> 00:49:12,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في القطار، ومطلة على نهر "أوروبامبا"</c.bg_transparent></c.arabic>

415
00:49:14,416 --> 00:49:16,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أو بالسير عبر الجبال</c.bg_transparent></c.arabic>

416
00:49:18,666 --> 00:49:20,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>واجتياز مواقع مقدسة</c.bg_transparent></c.arabic>

417
00:49:23,333 --> 00:49:26,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هناك طرق تخفي قصص الأجداد</c.bg_transparent></c.arabic>

418
00:49:28,166 --> 00:49:30,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ومن خلالها يمكننا أن نصل</c.bg_transparent></c.arabic>

419
00:49:30,333 --> 00:49:33,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إلى واحدة من عجائب الدنيا السبعة الجديدة</c.bg_transparent></c.arabic>

420
00:49:38,625 --> 00:49:41,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تحفة في الهندسة والعمارة</c.bg_transparent></c.arabic>

421
00:49:43,166 --> 00:49:46,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>والتي هي دليل على مقدار التطور</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الذي كانت فيه إمبراطورية "إنكا"</c.bg_transparent></c.arabic>

422
00:49:53,541 --> 00:49:57,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وسط قمم الجبال والنهر الذي يعبر الوديان</c.bg_transparent></c.arabic>

423
00:49:59,166 --> 00:50:00,291
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>نجد...</c.bg_transparent></c.arabic>

424
00:50:02,458 --> 00:50:04,333
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>آثار "ماتشو بيتشو" من حضارة "إنكا"</c.bg_transparent></c.arabic>

425
00:50:19,041 --> 00:50:21,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كانت معهداً إدارياً</c.bg_transparent></c.arabic>

426
00:50:21,458 --> 00:50:25,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تعليمياً، سياسياً، دينياً</c.bg_transparent></c.arabic>

427
00:50:25,291 --> 00:50:28,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ومعهداً للبحوث العلمية لإمبراطورية "إنكا"</c.bg_transparent></c.arabic>

428
00:50:32,583 --> 00:50:37,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>حضارة "إنكا" تطورت فقط خلال 300 عاماً</c.bg_transparent></c.arabic>

429
00:50:37,958 --> 00:50:42,166
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من عام 1200 حتى وصول الإسبان</c.bg_transparent></c.arabic>

430
00:50:44,500 --> 00:50:46,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في تلك الفترة القصيرة</c.bg_transparent></c.arabic>

431
00:50:46,541 --> 00:50:49,291
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تمكنوا من بناء إمبراطورية</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>انتصرت في نهاية المطاف</c.bg_transparent></c.arabic>

432
00:50:49,375 --> 00:50:51,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وضمت إلى نظامها السياسي</c.bg_transparent></c.arabic>

433
00:50:51,958 --> 00:50:54,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ثقافات وحضارات مختلفة</c.bg_transparent></c.arabic>

434
00:50:54,458 --> 00:50:57,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في قسم كبير من "أمريكا الجنوبية"</c.bg_transparent></c.arabic>

435
00:51:01,166 --> 00:51:05,166
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بنوا هذه الأعجوبة المعمارية على قمة جبل</c.bg_transparent></c.arabic>

436
00:51:05,250 --> 00:51:07,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مستخدمين الحجر الموجود في المنطقة</c.bg_transparent></c.arabic>

437
00:51:15,958 --> 00:51:20,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>سكان حضارة "إنكا" الذين مشوا</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على هذه الطرقات وناموا محميين بهذه الجدران</c.bg_transparent></c.arabic>

438
00:51:20,833 --> 00:51:23,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كانوا سابقين لعصرهم</c.bg_transparent></c.arabic>

439
00:51:28,125 --> 00:51:32,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>انهارت هذه الإمبراطورية فقط</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>عند وصول الإسبان</c.bg_transparent></c.arabic>

440
00:51:35,916 --> 00:51:40,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>اليوم، حضارة "إنكا" هي فخر لكل بيروفي</c.bg_transparent></c.arabic>

441
00:51:40,833 --> 00:51:45,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يبحث عن الحفاظ على تراثه، تقاليده وإرثه</c.bg_transparent></c.arabic>

442
00:51:46,916 --> 00:51:50,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>جذورنا واحترامنا لها</c.bg_transparent></c.arabic>

443
00:51:50,583 --> 00:51:52,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>سيحافظ على الإرث الحضاري حياً</c.bg_transparent></c.arabic>

444
00:51:52,708 --> 00:51:54,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>والذي حتى تاريخ اليوم</c.bg_transparent></c.arabic>

445
00:51:54,833 --> 00:51:57,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هو موضع إعجاب لبقية العالم</c.bg_transparent></c.arabic>

446
00:52:28,000 --> 00:52:32,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تتحمل "بيرو" مسؤولية الحفاظ</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على النظام البيئي</c.bg_transparent></c.arabic>

447
00:52:32,875 --> 00:52:35,333
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ذي الأهمية الكبيرة لكوكب الأرض</c.bg_transparent></c.arabic>

448
00:52:38,583 --> 00:52:39,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>"أمازونيا"</c.bg_transparent></c.arabic>

449
00:52:43,708 --> 00:52:45,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تقع في منطقة "لوريتو"</c.bg_transparent></c.arabic>

450
00:52:45,875 --> 00:52:47,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هذا الموطن الذي يمتد عبر الأرض</c.bg_transparent></c.arabic>

451
00:52:48,041 --> 00:52:51,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لأكثر من 6 مليون كم مربع</c.bg_transparent></c.arabic>

452
00:52:51,708 --> 00:52:54,583
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هو أكبر غابة استوائية على الأرض</c.bg_transparent></c.arabic>

453
00:52:54,666 --> 00:52:58,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ويصل إلى 9 بلدان في جميع أنحاء</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>"أمريكا الجنوبية"</c.bg_transparent></c.arabic>

454
00:53:07,041 --> 00:53:10,333
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تُعرف "أمازونيا" بأنها رئتا الأرض</c.bg_transparent></c.arabic>

455
00:53:11,041 --> 00:53:14,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وهي الموطن لخصوبة بيولوجية كبيرة</c.bg_transparent></c.arabic>

456
00:53:17,500 --> 00:53:23,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في هذه الغابة الكثيفة تعيش أعداد لا تُحصى</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من النباتات التي لا تزال مجهولة</c.bg_transparent></c.arabic>

457
00:53:24,875 --> 00:53:26,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>آلاف الطيور</c.bg_transparent></c.arabic>

458
00:53:27,583 --> 00:53:29,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وملايين الحشرات</c.bg_transparent></c.arabic>

459
00:53:35,541 --> 00:53:36,583
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الغابة...</c.bg_transparent></c.arabic>

460
00:53:37,083 --> 00:53:39,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مليئة بالحيوانات البرية</c.bg_transparent></c.arabic>

461
00:53:42,166 --> 00:53:44,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كل منها يلعب دوراً أساسياً</c.bg_transparent></c.arabic>

462
00:53:45,041 --> 00:53:47,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في توازن هذا النظام البيئي</c.bg_transparent></c.arabic>

463
00:53:48,625 --> 00:53:51,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التحول إلى مأدبة لأنواع أخرى</c.bg_transparent></c.arabic>

464
00:53:51,500 --> 00:53:54,333
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هو التهديد المتواصل</c.bg_transparent></c.arabic>

465
00:53:56,541 --> 00:53:58,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هذا القرد الليلي</c.bg_transparent></c.arabic>

466
00:53:58,500 --> 00:54:01,166
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>والذي نادراً ما يستيقظ خلال النهار</c.bg_transparent></c.arabic>

467
00:54:01,250 --> 00:54:04,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يجب أن يختبئ في هذه الأشجار الفارغة</c.bg_transparent></c.arabic>

468
00:54:04,625 --> 00:54:07,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>للبقاء بعيداً عن المخلوقات الأخرى</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التي تهدد الحياة</c.bg_transparent></c.arabic>

469
00:54:09,458 --> 00:54:11,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>فقط عندما تشعر بخطر وشيك</c.bg_transparent></c.arabic>

470
00:54:11,500 --> 00:54:14,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تخرج لدراسة المحيط</c.bg_transparent></c.arabic>

471
00:54:21,000 --> 00:54:22,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>قرب هذه الشجرة</c.bg_transparent></c.arabic>

472
00:54:22,833 --> 00:54:27,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تعيش مجموعة كبيرة من القرود</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التي تتسلق عالياً</c.bg_transparent></c.arabic>

473
00:54:27,541 --> 00:54:30,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لتحمي نفسها ضد الأنواع الأخرى التي تهددها</c.bg_transparent></c.arabic>

474
00:54:40,166 --> 00:54:41,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ثعبان الأصلة العاصرة</c.bg_transparent></c.arabic>

475
00:54:41,916 --> 00:54:44,583
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يصل طوله إلى حوالي 4 م</c.bg_transparent></c.arabic>

476
00:54:44,666 --> 00:54:46,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ويستطيع تمويه نفسه بالنباتات</c.bg_transparent></c.arabic>

477
00:54:49,916 --> 00:54:54,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يلتف حول الجذوع ويستطيع الزحف</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إلى أماكن اختباء فريسته</c.bg_transparent></c.arabic>

478
00:54:55,041 --> 00:54:57,291
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لاصطيادها عن طريق خنقها</c.bg_transparent></c.arabic>

479
00:55:07,791 --> 00:55:09,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كل نوع له مميزاته</c.bg_transparent></c.arabic>

480
00:55:11,166 --> 00:55:14,291
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بعضها لديه مواثيق سلام</c.bg_transparent></c.arabic>

481
00:55:14,375 --> 00:55:17,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وهذا يسمح لها بالبقاء على قيد الحياة</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في هذا العالم المليء بالحيوانات المفترسة</c.bg_transparent></c.arabic>

482
00:55:24,708 --> 00:55:28,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هناك أيضاً مخلوقات مذهلة</c.bg_transparent></c.arabic>

483
00:55:28,625 --> 00:55:31,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>والتي تعيش غافلة عن أخطار الغابة</c.bg_transparent></c.arabic>

484
00:55:31,958 --> 00:55:35,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مثل الدب الكسلان</c.bg_transparent></c.arabic>

485
00:55:35,208 --> 00:55:40,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التي تمضي معظم اليوم نائمة بين أغصان الشجر</c.bg_transparent></c.arabic>

486
00:55:41,375 --> 00:55:44,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ثدييات تستطيع تمويه نفسها عن طريق النباتات</c.bg_transparent></c.arabic>

487
00:55:44,500 --> 00:55:46,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بسبب اللون الأخضر لفرائها</c.bg_transparent></c.arabic>

488
00:55:52,458 --> 00:55:55,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تتغذى على أوراق الشجر وتستمتع بأشعة الشمس</c.bg_transparent></c.arabic>

489
00:55:57,750 --> 00:56:00,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في الأيام الدافئة تظهر بطنها</c.bg_transparent></c.arabic>

490
00:56:01,458 --> 00:56:03,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لكن عندما تأتي الغيوم</c.bg_transparent></c.arabic>

491
00:56:03,583 --> 00:56:08,583
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يلتزم هذا الحيوان بوضعية معينة</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>للحفاظ على حرارة جسمه</c.bg_transparent></c.arabic>

492
00:56:11,208 --> 00:56:15,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>نظامها الغذائي هو المسؤول الوحيد</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>عن استقلابها البطيء</c.bg_transparent></c.arabic>

493
00:56:15,958 --> 00:56:18,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وحركتها البطيئة</c.bg_transparent></c.arabic>

494
00:56:26,333 --> 00:56:28,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على أوراق هذه الشجرة نفسها</c.bg_transparent></c.arabic>

495
00:56:30,541 --> 00:56:32,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يعيش عنكبوت الرتيلاء هذا</c.bg_transparent></c.arabic>

496
00:56:35,041 --> 00:56:37,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يمكن أن يقف بلا حراك يوماً كاملاً</c.bg_transparent></c.arabic>

497
00:56:37,791 --> 00:56:42,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>للتحضير لساعات الصيد خلال الليل</c.bg_transparent></c.arabic>

498
00:56:46,791 --> 00:56:49,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>طعامه المفضل هو الحشرات</c.bg_transparent></c.arabic>

499
00:56:49,958 --> 00:56:55,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كالنمل الذي يسير مثل جيش على تربة الغابة</c.bg_transparent></c.arabic>

500
00:56:55,875 --> 00:56:58,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إنها أيضاً الوجبة المثالية</c.bg_transparent></c.arabic>

501
00:56:58,916 --> 00:57:00,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لهذه العينة الغريبة</c.bg_transparent></c.arabic>

502
00:57:01,791 --> 00:57:03,333
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الضفدع السام</c.bg_transparent></c.arabic>

503
00:57:03,416 --> 00:57:07,166
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>طول هذا البرمائي بالكاد 1,5 سم</c.bg_transparent></c.arabic>

504
00:57:07,250 --> 00:57:10,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وهو واحد من أكثر الحيوانات القاتلة</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على وجه الأرض</c.bg_transparent></c.arabic>

505
00:57:13,375 --> 00:57:18,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>سمه يأتي من سموم الحشرات التي يتغذى عليها</c.bg_transparent></c.arabic>

506
00:57:19,291 --> 00:57:21,583
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لونه يسمح له بالتخفي</c.bg_transparent></c.arabic>

507
00:57:21,666 --> 00:57:25,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>والبقاء في مأمن من مفترسيه الطبيعيين</c.bg_transparent></c.arabic>

508
00:57:35,750 --> 00:57:39,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هذا الضفدع ليس الحيوان الوحيد</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الذي يعطي اللون لـ"أمازونيا"</c.bg_transparent></c.arabic>

509
00:57:43,375 --> 00:57:47,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مئات من الفراشات تظهر جمالها</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في هذا النظام البيئي</c.bg_transparent></c.arabic>

510
00:57:52,375 --> 00:57:56,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لكنها ليست الوحيدة التي تحلق</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>فوق الأنهار والغابات</c.bg_transparent></c.arabic>

511
00:57:58,625 --> 00:58:03,166
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>عدد لا يُحصى من الطيور</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تحلق في سماء هذه الغابة</c.bg_transparent></c.arabic>

512
00:58:19,833 --> 00:58:21,333
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>طقس لا يمكن التحكم به</c.bg_transparent></c.arabic>

513
00:58:23,916 --> 00:58:26,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الحرارة الحارقة تضرب المنطقة باستمرار</c.bg_transparent></c.arabic>

514
00:58:26,875 --> 00:58:29,583
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بينما ترتفع الرطوبة من الأنهار</c.bg_transparent></c.arabic>

515
00:58:37,000 --> 00:58:41,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بالرغم من أن هطول الأمطار ثابت</c.bg_transparent></c.arabic>

516
00:58:41,708 --> 00:58:43,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تتفاوت شدتها حسب الفصل</c.bg_transparent></c.arabic>

517
00:58:44,250 --> 00:58:46,583
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وتمطر يومياً تقريباً</c.bg_transparent></c.arabic>

518
00:58:49,708 --> 00:58:52,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لكن الشمس دائماً موجودة أيضاً</c.bg_transparent></c.arabic>

519
00:59:01,625 --> 00:59:03,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على مدى عدة أشهر</c.bg_transparent></c.arabic>

520
00:59:03,625 --> 00:59:06,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تُغمر الغابات وتستقبل مواد غذائية جديدة</c.bg_transparent></c.arabic>

521
00:59:07,041 --> 00:59:09,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>والتي تساعد هذا النظام البيئي المتنوع</c.bg_transparent></c.arabic>

522
00:59:09,833 --> 00:59:12,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ليتجدد بشكل دائم</c.bg_transparent></c.arabic>

523
00:59:14,250 --> 00:59:17,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الفيضانات هي جزء من التوازن المثالي</c.bg_transparent></c.arabic>

524
00:59:17,791 --> 00:59:20,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>للمعجزات التي تمنحنا إياها الطبيعة</c.bg_transparent></c.arabic>

525
00:59:23,125 --> 00:59:27,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الأنهار والوديان تحيط بهذه الغابة</c.bg_transparent></c.arabic>

526
00:59:31,208 --> 00:59:33,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>على وجه التحديد في جنوب "بيرو"</c.bg_transparent></c.arabic>

527
00:59:33,958 --> 00:59:37,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>حيث يرتفع نهر "الأمازون"</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في منطقة "أريكيبا"</c.bg_transparent></c.arabic>

528
00:59:41,791 --> 00:59:45,166
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مياهها تذهب على طول الطريق</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من "ميستي" الثلجية</c.bg_transparent></c.arabic>

529
00:59:45,250 --> 00:59:46,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إلى نهر "أوكايالي"</c.bg_transparent></c.arabic>

530
00:59:46,833 --> 00:59:48,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هذا، جنباً إلى جنب مع نهر "مارانيون"</c.bg_transparent></c.arabic>

531
00:59:48,708 --> 00:59:51,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هما المساران الرئيسيان لنهر "الأمازون"</c.bg_transparent></c.arabic>

532
00:59:56,291 --> 01:00:00,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هذان التياران يلتقيان ليشكلا</c.bg_transparent></c.arabic>

533
01:00:00,458 --> 01:00:02,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>أطول نهر في العالم</c.bg_transparent></c.arabic>

534
01:00:04,666 --> 01:00:08,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الذي يحوي على خُمس المياه العذبة الإجمالية</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في الحالة السائلة</c.bg_transparent></c.arabic>

535
01:00:15,083 --> 01:00:16,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في منطقة "لوريتو"</c.bg_transparent></c.arabic>

536
01:00:17,250 --> 01:00:20,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>نجد المحمية العالمية "باكايا ساميريا"</c.bg_transparent></c.arabic>

537
01:00:22,166 --> 01:00:24,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بـ2 مليون هكتار</c.bg_transparent></c.arabic>

538
01:00:24,583 --> 01:00:27,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إنها أكبر غابة استوائية قابلة للفيضان</c.bg_transparent></c.arabic>

539
01:00:27,750 --> 01:00:30,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في "أمازونيا" البيروفية</c.bg_transparent></c.arabic>

540
01:00:34,583 --> 01:00:38,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وثاني أكبر محمية في "بيرو"</c.bg_transparent></c.arabic>

541
01:00:40,500 --> 01:00:45,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كانت المجتمعات المحلية تعيش هنا</c.bg_transparent></c.arabic>

542
01:00:45,625 --> 01:00:47,583
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>منذ العصور القديمة</c.bg_transparent></c.arabic>

543
01:00:53,250 --> 01:00:55,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بفضل الحماية</c.bg_transparent></c.arabic>

544
01:00:55,291 --> 01:00:57,166
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>والحفاظ على هذه المنطقة</c.bg_transparent></c.arabic>

545
01:00:57,250 --> 01:00:59,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هذه المجتمعات وموطنها</c.bg_transparent></c.arabic>

546
01:01:00,041 --> 01:01:02,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>محمية ومحروسة</c.bg_transparent></c.arabic>

547
01:01:03,125 --> 01:01:07,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ما زال هناك في أعماق غابة "الأمازون"</c.bg_transparent></c.arabic>

548
01:01:07,125 --> 01:01:09,333
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مجتمعات محلية لم يتم حسابها</c.bg_transparent></c.arabic>

549
01:01:09,791 --> 01:01:12,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ومجتمعات أخرى تحمي بقوة عاداتها</c.bg_transparent></c.arabic>

550
01:01:12,958 --> 01:01:16,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لهجاتها وتقاليدها</c.bg_transparent></c.arabic>

551
01:01:18,083 --> 01:01:22,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مثل مجتمع "سان جورج"</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الذي يعيش قرب نهر "مارانيون"</c.bg_transparent></c.arabic>

552
01:01:35,041 --> 01:01:38,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هناك، يسبح دولفين النهر</c.bg_transparent></c.arabic>

553
01:01:59,333 --> 01:02:03,083
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هذا الحيوان اللطيف تمكن من التكيف</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مع المياه العذبة</c.bg_transparent></c.arabic>

554
01:02:03,583 --> 01:02:06,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وليس من غير المألوف رؤيتها في مجموعات</c.bg_transparent></c.arabic>

555
01:02:07,625 --> 01:02:10,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بهذه الطريقة يمكنها حماية بعضها</c.bg_transparent></c.arabic>

556
01:02:29,583 --> 01:02:33,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ليس كل مخلوق في الغابة يختار أن يعيش</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في شراكة مع الآخرين</c.bg_transparent></c.arabic>

557
01:02:35,916 --> 01:02:38,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هنا، يعيش حيوان وحيد</c.bg_transparent></c.arabic>

558
01:02:38,833 --> 01:02:41,083
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>حيوان خلال حياته</c.bg_transparent></c.arabic>

559
01:02:41,166 --> 01:02:43,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يحتاج للاختباء من مفترس وحيد...</c.bg_transparent></c.arabic>

560
01:02:44,666 --> 01:02:46,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>البشر</c.bg_transparent></c.arabic>

561
01:02:51,291 --> 01:02:55,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الأوتورونغو المعروف بالنمر المرقط</c.bg_transparent></c.arabic>

562
01:02:58,083 --> 01:03:01,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>السنوري الأكبر والأكثر شهرة في "أمريكا"</c.bg_transparent></c.arabic>

563
01:03:01,458 --> 01:03:04,291
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وواحد من أكبر السنوريات في العالم</c.bg_transparent></c.arabic>

564
01:03:13,250 --> 01:03:17,083
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الأوتورونغو نادراً ما يقترب من البشر</c.bg_transparent></c.arabic>

565
01:03:17,166 --> 01:03:21,583
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>حاسة الشم لديه تسمح له بالشعور بالبشر</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من على بعد 200 م</c.bg_transparent></c.arabic>

566
01:03:22,208 --> 01:03:25,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ليبقى بعيداً عن أكبر تهديد له</c.bg_transparent></c.arabic>

567
01:03:29,333 --> 01:03:31,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>جلده الثمين</c.bg_transparent></c.arabic>

568
01:03:31,083 --> 01:03:34,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هو السبب في جعل هذا النوع مهدداً بالانقراض</c.bg_transparent></c.arabic>

569
01:03:34,458 --> 01:03:37,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بما أنه يُستخدم ليُباع</c.bg_transparent></c.arabic>

570
01:03:45,958 --> 01:03:49,583
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>حمايته في الوقت الحاضر هي محط اهتمام كبير</c.bg_transparent></c.arabic>

571
01:04:21,333 --> 01:04:24,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في غابة "الأمازون" الغنية</c.bg_transparent></c.arabic>

572
01:04:25,083 --> 01:04:29,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يكمن على الأغلب الجواب والعلاج</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لمعظم الأمراض</c.bg_transparent></c.arabic>

573
01:04:29,333 --> 01:04:30,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التي تزعج البشر</c.bg_transparent></c.arabic>

574
01:04:31,875 --> 01:04:33,291
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في نباتاتها</c.bg_transparent></c.arabic>

575
01:04:33,875 --> 01:04:35,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وغطائها النباتي</c.bg_transparent></c.arabic>

576
01:04:35,958 --> 01:04:38,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تكمن المكونات الفعالة</c.bg_transparent></c.arabic>

577
01:04:38,791 --> 01:04:41,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لكل دواء عملياً</c.bg_transparent></c.arabic>

578
01:04:41,541 --> 01:04:44,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بدون وجود مواد صناعية أو كيميائية</c.bg_transparent></c.arabic>

579
01:04:44,708 --> 01:04:49,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الطبيعة بحد ذاتها يمكنها أن تكون</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الجواب لكل مرض</c.bg_transparent></c.arabic>

580
01:04:52,041 --> 01:04:54,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>منذ العصور القديمة</c.bg_transparent></c.arabic>

581
01:04:54,125 --> 01:04:58,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>طور الكهنة الأطباء معرفة كبيرة</c.bg_transparent></c.arabic>

582
01:04:58,458 --> 01:05:02,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>عن الاستفادة من الطبيعة لعلاج الإنسان</c.bg_transparent></c.arabic>

583
01:05:08,125 --> 01:05:09,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>"لويس كولكويتون"</c.bg_transparent></c.arabic>

584
01:05:09,625 --> 01:05:13,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هو واحد من أكثر الكهنة الأطباء</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>المعروفين في العالم</c.bg_transparent></c.arabic>

585
01:05:14,791 --> 01:05:17,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يقع ملجؤه في أعماق "الأمازون" البيروفية</c.bg_transparent></c.arabic>

586
01:05:24,875 --> 01:05:26,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في هذه الجنة الأرضية</c.bg_transparent></c.arabic>

587
01:05:27,000 --> 01:05:29,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يستقبل الناس الذين يبحثون عن الشفاء</c.bg_transparent></c.arabic>

588
01:05:33,458 --> 01:05:36,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يتحدث الكاهن الطبيب مع الزوار</c.bg_transparent></c.arabic>

589
01:05:36,541 --> 01:05:38,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>سيصل إلى أعماق روحهم</c.bg_transparent></c.arabic>

590
01:05:38,750 --> 01:05:41,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ليكون قادراً على معرفة سبب معاناتهم</c.bg_transparent></c.arabic>

591
01:05:41,541 --> 01:05:44,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وعندها، اختيار أفضل عملية شفاء</c.bg_transparent></c.arabic>

592
01:05:46,791 --> 01:05:48,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>طقوس "أياهواسكا"</c.bg_transparent></c.arabic>

593
01:05:48,833 --> 01:05:51,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هي الخطوة الأولى لشفاء داخلي</c.bg_transparent></c.arabic>

594
01:05:51,916 --> 01:05:55,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وتطهير الروح الذي يُعد الزائر</c.bg_transparent></c.arabic>

595
01:05:55,458 --> 01:05:58,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>للعلاج الذي اختاره له الكاهن الطبيب</c.bg_transparent></c.arabic>

596
01:06:04,583 --> 01:06:07,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الصناعات لا يمكن أن تشفي الناس</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في هذه الأيام</c.bg_transparent></c.arabic>

597
01:06:08,416 --> 01:06:10,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بل عقولهم</c.bg_transparent></c.arabic>

598
01:06:10,916 --> 01:06:13,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مشاكلهم وقلقهم</c.bg_transparent></c.arabic>

599
01:06:14,041 --> 01:06:16,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هي التي تسبب أمراضهم</c.bg_transparent></c.arabic>

600
01:06:17,000 --> 01:06:21,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>والطبيعة هي التي تحمل العلاج لهم</c.bg_transparent></c.arabic>

601
01:06:57,833 --> 01:07:02,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ما زال "الأمازون" يخفي كنزنا الأعظم</c.bg_transparent></c.arabic>

602
01:07:02,541 --> 01:07:04,333
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الاهتمام به والحفاظ عليه</c.bg_transparent></c.arabic>

603
01:07:04,416 --> 01:07:08,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يعني الحفاظ على المواد الخام</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التي تبقي البشرية على قيد الحياة</c.bg_transparent></c.arabic>

604
01:07:38,125 --> 01:07:40,333
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الغابات الاستوائية البيروفية</c.bg_transparent></c.arabic>

605
01:07:40,416 --> 01:07:44,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>تلعب دوراً رئيسياً</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في النظام البيئي العالمي</c.bg_transparent></c.arabic>

606
01:07:49,291 --> 01:07:52,000
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هذه الغابات تحافظ على الرطوبة</c.bg_transparent></c.arabic>

607
01:07:52,083 --> 01:07:55,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التي تعطي الدفء ليس فقط "للأمازون"</c.bg_transparent></c.arabic>

608
01:07:55,708 --> 01:07:57,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بل أيضاً لكل العالم</c.bg_transparent></c.arabic>

609
01:08:01,625 --> 01:08:05,541
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هذه الرطوبة هي ما يساعد على تحقيق التوازن</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في درجة الحرارة</c.bg_transparent></c.arabic>

610
01:08:05,625 --> 01:08:08,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لكل الكوكب</c.bg_transparent></c.arabic>

611
01:08:08,916 --> 01:08:12,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من خلال تيارات الهواء عند خط الاستواء</c.bg_transparent></c.arabic>

612
01:08:17,416 --> 01:08:21,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>قد تؤذي إزالة الغابات</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كل الكائنات على الكوكب</c.bg_transparent></c.arabic>

613
01:08:22,000 --> 01:08:23,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بما في ذلك الإنسان</c.bg_transparent></c.arabic>

614
01:08:23,875 --> 01:08:27,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>سيؤثر ذلك على الحرارة في كل أنحاء العالم</c.bg_transparent></c.arabic>

615
01:08:27,708 --> 01:08:30,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مما يمكن أن يؤدي إلى تفاقم</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>الاحتباس الحراري</c.bg_transparent></c.arabic>

616
01:08:30,708 --> 01:08:33,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وكنتيجة يؤدي إلى كوارث مناخية</c.bg_transparent></c.arabic>

617
01:08:33,541 --> 01:08:36,291
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يمكن أن تنهي العالم كما نعرفه</c.bg_transparent></c.arabic>

618
01:08:41,083 --> 01:08:43,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إنها مسؤوليتنا</c.bg_transparent></c.arabic>

619
01:08:43,791 --> 01:08:46,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في المحافظة على البيئة وظروفها</c.bg_transparent></c.arabic>

620
01:08:46,916 --> 01:08:50,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>للحفاظ على الأرض كما نعرفها الآن</c.bg_transparent></c.arabic>

621
01:08:50,333 --> 01:08:51,875
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من أجل الأجيال القادمة</c.bg_transparent></c.arabic>

622
01:09:07,916 --> 01:09:12,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هذا المكان مهم لإدراك وحماية تاريخنا</c.bg_transparent></c.arabic>

623
01:09:18,708 --> 01:09:20,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كان مكاناً مقدساً</c.bg_transparent></c.arabic>

624
01:09:26,125 --> 01:09:31,166
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>بشكل غريب، بغض النظر عن معتقدات سكانه</c.bg_transparent></c.arabic>

625
01:09:31,250 --> 01:09:34,791
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هنا، لا شيء منها كان إجبارياً أو محظوراً</c.bg_transparent></c.arabic>

626
01:09:38,333 --> 01:09:39,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>"باتشاكاماك"...</c.bg_transparent></c.arabic>

627
01:09:40,250 --> 01:09:42,291
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هو مثال جيد</c.bg_transparent></c.arabic>

628
01:09:44,000 --> 01:09:47,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لمكان يجمع الثقافات والمعتقدات</c.bg_transparent></c.arabic>

629
01:09:47,583 --> 01:09:49,291
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لأولئك الذين سكنوا هذه البلاد</c.bg_transparent></c.arabic>

630
01:09:54,666 --> 01:09:57,666
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>مكان أُعلن على أنه إرث تاريخي</c.bg_transparent></c.arabic>

631
01:09:58,166 --> 01:10:03,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يحوي كنوزاً أثرية</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من ثقافات الماضي المعروفة</c.bg_transparent></c.arabic>

632
01:10:40,750 --> 01:10:42,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في "أمريكا اللاتينية"</c.bg_transparent></c.arabic>

633
01:10:42,708 --> 01:10:46,416
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>حيث تلتقي آثار وثقافات مختلفة من العالم</c.bg_transparent></c.arabic>

634
01:10:48,666 --> 01:10:52,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>نجد أن "بيرو" مثال عن التسامح والتعايش</c.bg_transparent></c.arabic>

635
01:10:55,041 --> 01:10:58,250
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هذا البلد هو كنز بحد ذاته</c.bg_transparent></c.arabic>

636
01:11:00,208 --> 01:11:03,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يكمن كنزه الثمين</c.bg_transparent></c.arabic>

637
01:11:03,208 --> 01:11:06,625
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في شعبه وتقاليده</c.bg_transparent></c.arabic>

638
01:11:06,708 --> 01:11:09,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التناغم بين حضارات الأجداد</c.bg_transparent></c.arabic>

639
01:11:10,250 --> 01:11:13,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>التأثير والأحفاد</c.bg_transparent></c.arabic>

640
01:11:13,541 --> 01:11:15,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>لحضارات من كل قارة</c.bg_transparent></c.arabic>

641
01:11:17,750 --> 01:11:21,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من خلال ثقافتها وعاداتها</c.bg_transparent></c.arabic>

642
01:11:21,208 --> 01:11:25,500
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وحتى تقاليد الطهو، هذا البلد موجود</c.bg_transparent></c.arabic>

643
01:11:25,583 --> 01:11:31,041
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من خلال الأعراق والإثنيات التي عاشت هنا</c.bg_transparent></c.arabic>

644
01:11:32,458 --> 01:11:37,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من خلال فهم الطبيعة التي تحيط به</c.bg_transparent></c.arabic>

645
01:11:37,791 --> 01:11:41,750
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يمكننا أن نفهم العلاقة بين الإنسان والبيئة</c.bg_transparent></c.arabic>

646
01:11:43,416 --> 01:11:45,833
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من خلال المعرفة</c.bg_transparent></c.arabic>

647
01:11:45,916 --> 01:11:50,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يمكننا فهم أهمية حماية ومعرفة ماضينا</c.bg_transparent></c.arabic>

648
01:11:50,833 --> 01:11:54,333
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>من خلال تقدير الأرض التي نعيش فيها</c.bg_transparent></c.arabic>

649
01:11:54,416 --> 01:11:57,916
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>يمكننا العمل على الحماية الواعية</c.bg_transparent></c.arabic>

650
01:12:01,250 --> 01:12:04,708
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>حمايته مع الفخر الذي يمثله</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>وإظهاره للعالم بأسره</c.bg_transparent></c.arabic>

651
01:12:04,791 --> 01:12:07,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>إن الوحدة هي ما جعلتنا مختلفين</c.bg_transparent></c.arabic>

652
01:12:07,541 --> 01:12:11,458
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>والوحدة هي ما يمكنها أن تجعلنا عظماء</c.bg_transparent></c.arabic>
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>في المستقبل</c.bg_transparent></c.arabic>

653
01:12:12,750 --> 01:12:15,375
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>هنا حيث نجد "بيرو"</c.bg_transparent></c.arabic>

654
01:12:16,416 --> 01:12:17,958
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كنز مخفي</c.bg_transparent></c.arabic>

655
01:12:21,500 --> 01:12:23,125
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>كنزنا</c.bg_transparent></c.arabic>

656
01:12:25,000 --> 01:12:27,208
&rlm;<c.arabic><c.bg_transparent>ترجمة "شيرين سمعان"</c.bg_transparent></c.arabic>

