﻿WEBVTT

00:00:27.880 --> 00:00:30.179
:سحب الترجمة
Mohammed Bakkali

00:00:30.280 --> 00:00:33.074
<c.arabic>لطالما كان الأمر عن الشمال.</c.arabic>

00:00:33.533 --> 00:00:36.745
<c.arabic>لقد كنت صغيراً</c.arabic>
<c.arabic>عندما بدأ ينتابني هذا الشعور...</c.arabic>

00:00:36.911 --> 00:00:38.371 line:20%
<c.arabic>"(مارك ’دوك‘ رينيكر)</c.arabic>
<c.arabic>راكب أمواج عتيد، ومتمرس في المياه الباردة"</c.arabic>

00:00:38.455 --> 00:00:40.582 line:20%
<c.arabic>أن طاقة الكوكب تأتي من الشمال.</c.arabic>

00:00:44.002 --> 00:00:45.920
<c.arabic>وصادف الأمر أن ركوب الأمواج</c.arabic>

00:00:46.004 --> 00:00:47.172
<c.arabic>لم تُستكشف</c.arabic>

00:00:47.255 --> 00:00:50.091
<c.arabic>في الشمال وفي الجنوب من الكوكب.</c.arabic>

00:00:55.722 --> 00:00:59.392
<c.arabic>تذهب لتلك الأماكن لتشاهد روعتها.</c.arabic>

00:01:13.948 --> 00:01:17.410
<c.arabic>الرجل المسؤول في أغلب الأحيان</c.arabic>
<c.arabic>عن كل رحلاتي في المياه الباردة</c.arabic>

00:01:17.660 --> 00:01:18.745
<c.arabic>هو "دوك رينيكر".</c.arabic>

00:01:18.995 --> 00:01:21.998
<c.arabic>لقد كان يدفعني دائماً</c.arabic>
<c.arabic>للذهاب في رحلة ركوب أمواج أكبر</c.arabic>

00:01:22.082 --> 00:01:24.751 line:20%
<c.arabic>في الطقس البارد، وفي الأماكن</c.arabic>
<c.arabic>الأكثر عزلة وتواجداً لسمك القرش.</c.arabic>

00:01:24.834 --> 00:01:26.044 line:20%
<c.arabic>"(ستيف هاوك)،</c.arabic>
<c.arabic>محرر، مجلة (سيرفر)، 1990-1998"</c.arabic>

00:01:26.503 --> 00:01:28.671
<c.arabic>لم يكن "غوغل إرث" موجوداً.</c.arabic>

00:01:29.047 --> 00:01:30.507
<c.arabic>لم يكن "إنستغرام" موجوداً.</c.arabic>

00:01:30.924 --> 00:01:32.967
<c.arabic>لا تعلم حقاً ما كنت ستجد.</c.arabic>

00:01:34.010 --> 00:01:36.012
<c.arabic>لقد كان الأمر شيئاً</c.arabic>
<c.arabic>من التقصي الكلاسيكي وحسب.</c.arabic>

00:01:39.182 --> 00:01:40.892
<c.arabic>عندما يأتي الأمر</c.arabic>
<c.arabic>لركوب أمواج المياه الباردة،</c.arabic>

00:01:40.975 --> 00:01:42.477
<c.arabic>تظهر أسماء هؤلاء الرجال دوماً.</c.arabic>

00:01:43.353 --> 00:01:45.396
<c.arabic>يبلغ المجموع</c.arabic>
<c.arabic>أكثر من 200 رحلة ركوب الأمواج،</c.arabic>

00:01:45.480 --> 00:01:46.731
<c.arabic>في جميع القارات الـسبع.</c.arabic>

00:01:48.191 --> 00:01:50.568
<c.arabic>وفي نشأتي كبرت</c.arabic>
<c.arabic>وأنا أقلب صفحات مجلة "سيرفر"،</c.arabic>

00:01:50.985 --> 00:01:52.237
<c.arabic>لقد كانوا أساطيراً كهؤلاء</c.arabic>

00:01:52.320 --> 00:01:54.614
<c.arabic>ممن ألهموني لكي أصبح مصور ركوب أمواج</c.arabic>

00:01:55.448 --> 00:01:56.991
<c.arabic>وأن أقضي أغلب حياتي المهنية</c.arabic>

00:01:57.075 --> 00:02:00.286
<c.arabic>في البحث عن بعض أكثر البقع النائية</c.arabic>
<c.arabic>لركوب الأمواج على الكوكب.</c.arabic>

00:02:02.831 --> 00:02:05.208
<c.arabic>في عالم الأمواج الاصطناعية</c.arabic>
<c.arabic>والاصطفاف المزدحم،</c.arabic>

00:02:05.834 --> 00:02:08.086
<c.arabic>من السهل نسيان أصول المغامرة الرياضية.</c.arabic>

00:02:09.087 --> 00:02:11.464
<c.arabic>لكن "ستيف" و"دوك"</c.arabic>
<c.arabic>دفعاني للاستمرار في البحث.</c.arabic>

00:02:12.590 --> 00:02:14.008
<c.arabic>ولأن أنظر إلى الأقطاب،</c.arabic>

00:02:14.259 --> 00:02:15.718
<c.arabic>والحدود الأخيرة.</c.arabic>

00:02:16.344 --> 00:02:18.555
<c.arabic>يوجد الكثير من الأراضي هنالك،</c.arabic>

00:02:18.638 --> 00:02:19.681
<c.arabic>والكثير من الشواطئ.</c.arabic>

00:02:19.764 --> 00:02:20.932
<c.arabic>عندما تدرك ذلك،</c.arabic>

00:02:21.015 --> 00:02:22.642
<c.arabic>عندها سيتحول المكان لقطعة من الفردوس.</c.arabic>

00:02:22.976 --> 00:02:24.727
<c.arabic>يبدو أن المشكلة الوحيدة</c.arabic>

00:02:24.894 --> 00:02:26.229
<c.arabic>هي التوصل لكيفية الوصول إلى هناك.</c.arabic>

00:02:26.938 --> 00:02:28.523
<c.arabic>- كان ذلك الجزء الأصعب دوماً.</c.arabic>
<c.arabic>- أجل.</c.arabic>

00:02:39.617 --> 00:02:41.828
<c.arabic>لقد كانت 27 رحلة خلال 10 سنوات،</c.arabic>

00:02:42.370 --> 00:02:44.038
<c.arabic>وهناك شيء يعيدني إلى الخلف دائماً.</c.arabic>

00:02:46.666 --> 00:02:47.834
<c.arabic>لقد آمنت في أعماقي دوماً</c.arabic>

00:02:48.376 --> 00:02:49.586
<c.arabic>أنه بعض أفضل الأمواج</c.arabic>

00:02:49.669 --> 00:02:51.212
<c.arabic>ما زالت تنتظر أن يتم العثور عليها هنا.</c.arabic>

00:02:52.130 --> 00:02:54.299
<c.arabic>وأصبح الأمر كشيء من الهوس بالنسبة لي،</c.arabic>

00:02:55.717 --> 00:02:57.302
<c.arabic>وعلى مقربة دائمة من متناول يدي.</c.arabic>

00:02:58.344 --> 00:03:01.222
<c.arabic>بدا وكأن لو اجتهدت أكثر، وبحثت أعمق،</c.arabic>

00:03:02.181 --> 00:03:04.517
<c.arabic>لربما سأكون قادراً</c.arabic>
<c.arabic>على إثبات أن كل ذلك الوقت</c.arabic>

00:03:04.934 --> 00:03:05.852
<c.arabic>كان يستحق العناء.</c.arabic>

00:03:07.437 --> 00:03:09.397
<c.arabic>أعتقد أنني سأكون مستعداً</c.arabic>
<c.arabic>لفعل أي شيء من أجل ذلك.</c.arabic>

00:03:13.276 --> 00:03:15.194
<c.arabic>كعاصفة شتوية هائلة اقتربت،</c.arabic>

00:03:16.321 --> 00:03:18.156
<c.arabic>مع آمال بموجة أسطورية،</c.arabic>

00:03:18.656 --> 00:03:20.199
<c.arabic>لقد علمت أنني سأعود.</c.arabic>

00:03:29.500 --> 00:03:31.586
<c.arabic>مرحباً يا "كريس". معك "سيغي" من "أورورا".</c.arabic>

00:03:31.878 --> 00:03:32.712
<c.arabic>وصلتني رسالتك.</c.arabic>

00:03:33.129 --> 00:03:34.130
<c.arabic>أجل، أنت محق.</c.arabic>

00:03:34.213 --> 00:03:35.298
<c.arabic>"الوصول"</c.arabic>

00:03:35.381 --> 00:03:36.966
<c.arabic>الطريقة الوحيدة للوصول</c.arabic>
<c.arabic>إلى "ريكافيك" هي قاربي.</c.arabic>

00:03:37.050 --> 00:03:38.676
<c.arabic>أستطيع أن آخذك إلى هناك إن كنت مستعداً.</c.arabic>

00:03:39.385 --> 00:03:41.471
<c.arabic>لا تنس أننا في منتصف الشتاء في "آيسلندا"،</c.arabic>

00:03:41.554 --> 00:03:43.514
<c.arabic>واحتمال كبير أن يحدث أي شيء للطقس.</c.arabic>

00:03:43.598 --> 00:03:45.099
<c.arabic>من الممكن أن تتغير الأحوال بسرعة كبيرة.</c.arabic>

00:03:45.516 --> 00:03:47.936
<c.arabic>على أي حال، أعلمني بما تريد فعله.</c.arabic>
<c.arabic>سأكلمك لاحقاً.</c.arabic>

00:03:49.771 --> 00:03:53.024 line:20%
<c.arabic>"مطار (كيفلافيك)، (آيسلندا)</c.arabic>
<c.arabic>6:45 صباحاً، -6 درجات مئوية"</c.arabic>

00:03:56.277 --> 00:03:59.155 line:20%
<c.arabic>يشبه الأمر عندما استكشفت</c.arabic>
<c.arabic>القطب الشمالي في البداية.</c.arabic>

00:03:59.239 --> 00:04:00.657 line:20%
<c.arabic>"(جاستن كوينتال)، (جاكسون فيل)، (فلوريدا)"</c.arabic>

00:04:00.740 --> 00:04:03.534 line:20%
<c.arabic>إنها تعود لجدي</c.arabic>
<c.arabic>من أيام الحرب العالمية الثانية.</c.arabic>

00:04:08.081 --> 00:04:10.250
<c.arabic>لدينا المقاود</c.arabic>

00:04:11.167 --> 00:04:14.003
<c.arabic>وألواح تزلج يبدو أنهم ربما صنعوها.</c.arabic>

00:04:15.630 --> 00:04:16.589
<c.arabic>سنرى.</c.arabic>

00:04:26.808 --> 00:04:28.184 line:20%
<c.arabic>"(سام هامر)، (لافاليت)، (نيو جيرسي)"</c.arabic>

00:04:28.268 --> 00:04:30.770 line:20%
<c.arabic>كان "جاستن" في "فلوريدا".</c.arabic>
<c.arabic>وأنا كنت في "نيو جيرسي".</c.arabic>

00:04:31.896 --> 00:04:32.981 line:20%
<c.arabic>كانت هناك عاصفة ثلجية عنيفة.</c.arabic>

00:04:34.649 --> 00:04:37.986 line:20%
<c.arabic>"(كريس بوركارد)،</c.arabic>
<c.arabic>(بيسمو بيتش)، (كاليفورنيا)"</c.arabic>

00:04:40.071 --> 00:04:42.865
<c.arabic>تعتقد أنك مستعد، ثم تمشي خارجاً</c.arabic>

00:04:42.949 --> 00:04:44.492
<c.arabic>وتشعر كأنها تحطمك في وجهك.</c.arabic>

00:04:45.201 --> 00:04:47.620
<c.arabic>وتجعلك تدرك كم أنت غير مستعد.</c.arabic>

00:04:51.416 --> 00:04:54.794
<c.arabic>سنلتقي "إلي" وبضعة أشخاص محليين.</c.arabic>

00:04:55.211 --> 00:04:56.879
<c.arabic>إنهم يحاولون وضع خطة حالياً.</c.arabic>

00:04:59.757 --> 00:05:02.385
<c.arabic>"منتصف مدينة (ريكافيك)"</c.arabic>

00:05:02.593 --> 00:05:04.012
<c.arabic>لم أر أي شيء مشابه قط.</c.arabic>

00:05:06.973 --> 00:05:08.599
<c.arabic>بالنسبة لنا، على الأقل في البداية،</c.arabic>

00:05:08.683 --> 00:05:10.393 line:20%
<c.arabic>لقد بدأ الأمر كرحلة مع الأصدقاء فحسب.</c.arabic>

00:05:10.476 --> 00:05:11.519 line:20%
<c.arabic>"(هايدار لوجي)، (ريكافيك)، (آيسلندا)"</c.arabic>

00:05:11.602 --> 00:05:12.645 line:20%
<c.arabic>كنا هنا للاستكشاف فحسب.</c.arabic>

00:05:12.729 --> 00:05:14.689 line:20%
<c.arabic>لا أدري تماماً لم أتوا.</c.arabic>

00:05:14.772 --> 00:05:16.566 line:20%
<c.arabic>أعلم أنني بذلت جهدي كي أقنعهم بالقدوم.</c.arabic>

00:05:16.649 --> 00:05:17.525 line:20%
<c.arabic>"(إلي ثور ماغنسن)، (ريكافيك)، (آيسلندا)"</c.arabic>

00:05:17.608 --> 00:05:19.736
<c.arabic>"(إنغو أولسن)، (ريكافيك)، (آيسلندا)"</c.arabic>

00:05:19.819 --> 00:05:22.655
<c.arabic>كنت أجري بحثاً عن امتداد شاطئ</c.arabic>
<c.arabic>لركوب الأمواج في "ويست فيورد"</c.arabic>

00:05:22.739 --> 00:05:23.656
<c.arabic>والذي أريد الوصول إليه.</c.arabic>

00:05:23.740 --> 00:05:26.576
<c.arabic>وبالمصادفة وجدت هذا القبطان، الذي قال</c.arabic>
<c.arabic>إنه يستطيع أخذنا إلى هناك.</c.arabic>

00:05:27.160 --> 00:05:30.496
<c.arabic>لكن قاربه يبعد ما يقارب يوماً من القيادة</c.arabic>
<c.arabic>من مكان وجودنا.</c.arabic>

00:05:30.705 --> 00:05:31.914
<c.arabic>وكنا نفكر بالأمر،</c.arabic>

00:05:32.707 --> 00:05:35.376
<c.arabic>وكنا ننظر إلى الخرائط والأمواج والطقس،</c.arabic>

00:05:35.752 --> 00:05:37.462
<c.arabic>وأول شيء فكرنا فيه،</c.arabic>

00:05:37.545 --> 00:05:38.755
<c.arabic>أنها مزحة.</c.arabic>

00:05:40.214 --> 00:05:41.591
<c.arabic>لكن في النهاية، كنا...</c.arabic>

00:05:42.383 --> 00:05:43.593
<c.arabic>كنا نتساءل دوماً</c.arabic>

00:05:44.135 --> 00:05:45.636
<c.arabic>ما كان سيحدث لو لم نذهب.</c.arabic>

00:06:04.072 --> 00:06:07.075
<c.arabic>الآن نقوم بإصلاح الألواح،</c.arabic>
<c.arabic>ونغلف أسطح الرفوف،</c.arabic>

00:06:07.200 --> 00:06:08.785
<c.arabic>ونقوم بإعداد كل شيء لأجل</c.arabic>

00:06:09.202 --> 00:06:12.872
<c.arabic>احتمالية أن تكون 7 أو 8 ساعات</c.arabic>
<c.arabic>من القيادة نحو الهاوية.</c.arabic>

00:06:12.955 --> 00:06:15.833
<c.arabic>أجل. الممرات مغلقة.</c.arabic>

00:06:15.917 --> 00:06:17.376
<c.arabic>هل كنت هنا من قبل يا "إلي"؟</c.arabic>

00:06:17.543 --> 00:06:19.587
<c.arabic>أجل، كنت هناك بضع مرات.</c.arabic>

00:06:20.004 --> 00:06:22.715
<c.arabic>لكننا الآن بخضم طقس رهيب.</c.arabic>

00:06:23.341 --> 00:06:25.259
<c.arabic>لكن لدينا مقطورة وأربع سيارات.</c.arabic>

00:06:25.426 --> 00:06:27.178
<c.arabic>لذا أعتقد أننا سنعتني ببعضنا.</c.arabic>

00:06:27.261 --> 00:06:28.096
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

00:06:28.262 --> 00:06:30.765
<c.arabic>على أمل أن يكون</c.arabic>
<c.arabic>ركوب الأمواج المتوقع ملحمياً.</c.arabic>

00:06:30.848 --> 00:06:32.975
<c.arabic>- وأعتقد أن ذلك هو القوة الدافعة.</c.arabic>
<c.arabic>- أجل.</c.arabic>

00:06:33.142 --> 00:06:35.686
<c.arabic>لذا إن استطعنا الوصول</c.arabic>
<c.arabic>إلى هناك قبل أن تزول،</c.arabic>

00:06:35.770 --> 00:06:36.979
<c.arabic>فأعتقد أننا سنكون في حال جيدة.</c.arabic>

00:06:40.024 --> 00:06:42.110
<c.arabic>أستعد للأسبوع القادم أو ما يقاربه،</c.arabic>

00:06:42.193 --> 00:06:45.613
<c.arabic>وأحاول أن أكتشف</c.arabic>
<c.arabic>كيف سنتجه شمالاً على ما أعتقد.</c.arabic>

00:06:47.615 --> 00:06:49.158
<c.arabic>لا نعلم إن كانت الطرق مغلقة.</c.arabic>

00:06:49.242 --> 00:06:50.243
<c.arabic>أم أنها مفتوحة.</c.arabic>

00:06:50.326 --> 00:06:52.745
<c.arabic>سنذهب ونأمل ونصلي وحسب.</c.arabic>

00:06:52.829 --> 00:06:54.789
<c.arabic>لذا سنذهب بعيداً</c.arabic>
<c.arabic>بقدر ما نستطيع هذه الليلة.</c.arabic>

00:06:55.623 --> 00:06:56.874
<c.arabic>سنتولى الأمر من هناك.</c.arabic>

00:06:57.041 --> 00:06:58.376
<c.arabic>أعتقد أننا نحتاج لأن نمضي في طريقنا.</c.arabic>

00:06:59.252 --> 00:07:00.670
<c.arabic>دعونا نجد بعض الأمواج.</c.arabic>

00:07:00.962 --> 00:07:02.213
<c.arabic>سنقود طوال الليل.</c.arabic>

00:07:05.508 --> 00:07:10.513
<c.arabic>"حدود مدينة (ريكافيك)، 5:36 مساءً"</c.arabic>

00:07:13.057 --> 00:07:14.934
<c.arabic>هذا مرهق للغاية.</c.arabic>

00:07:15.101 --> 00:07:17.520
<c.arabic>بلغت سرعة الرياح 80 ميلاً في الساعة</c.arabic>

00:07:17.603 --> 00:07:19.689
<c.arabic>والتي تعصف سيارتنا من الجوانب.</c.arabic>

00:07:23.860 --> 00:07:25.903
<c.arabic>وأعتقد أنه إذا واصلنا الصعود،</c.arabic>

00:07:25.987 --> 00:07:28.448
<c.arabic>سنخسر حوالي 5 دقائق في النهار.</c.arabic>

00:07:28.531 --> 00:07:30.908
<c.arabic>الشمس تقترب باتجاه الساعة 11.</c.arabic>

00:07:31.367 --> 00:07:33.286
<c.arabic>غروب الشمس حوالي الساعة 3.</c.arabic>

00:07:34.579 --> 00:07:36.456
<c.arabic>"بين (ريكافيك) و(اسافجوردور)"</c.arabic>

00:07:36.539 --> 00:07:38.916
<c.arabic>إذن نحن متجهون إلى شمال "آيسلندا".</c.arabic>

00:07:39.000 --> 00:07:40.877
<c.arabic>وقد توقف الثلج عن السقوط لبعض الوقت.</c.arabic>

00:07:40.960 --> 00:07:43.087
<c.arabic>- لكن يبدو أننا نواجه...</c.arabic>
<c.arabic>- مهلاً.</c.arabic>

00:07:46.007 --> 00:07:48.217
<c.arabic>بالانطلاق بهذا الشكل...</c.arabic>

00:07:48.676 --> 00:07:50.678
<c.arabic>- ذلك مخيف نوعاً ما.</c.arabic>
<c.arabic>- أجل. هيا.</c.arabic>

00:07:51.471 --> 00:07:55.266
<c.arabic>رأينا شاحنة تبدو كأنها خرجت عن الطريق.</c.arabic>

00:07:55.349 --> 00:07:56.809
<c.arabic>يبدو أنهم اصطدموا بكتلة من الثلج.</c.arabic>

00:07:56.893 --> 00:07:58.519
<c.arabic>كلنا نحاول القيادة بقرب بعضنا البعض</c.arabic>

00:07:58.603 --> 00:08:01.814
<c.arabic>والقيادة ببطء وبثبات،</c.arabic>
<c.arabic>على أمل ألا ينتهي الأمر بنا مثلهم.</c.arabic>

00:08:05.526 --> 00:08:07.111
<c.arabic>"بين (ريكافيك) و(اسافجوردور)، 8:52 صباحاً"</c.arabic>

00:08:07.195 --> 00:08:08.446
<c.arabic>ما زلنا على الطريق.</c.arabic>

00:08:08.529 --> 00:08:09.864
<c.arabic>إنها الـتاسعة صباحاً تقريباً.</c.arabic>

00:08:11.824 --> 00:08:13.284
<c.arabic>الشمس لم تشرق بعد.</c.arabic>

00:08:13.576 --> 00:08:15.870
<c.arabic>لقد كان الجو مظلماً</c.arabic>
<c.arabic>طوال وقت تواجدنا هنا تقريباً.</c.arabic>

00:08:36.933 --> 00:08:37.934
<c.arabic>يا رفاق، ما رأيكم؟</c.arabic>

00:08:38.017 --> 00:08:39.352
<c.arabic>لدينا نافذة جوية قصيرة</c.arabic>

00:08:39.435 --> 00:08:42.855
<c.arabic>وإن أخذنا منعطفاً، يمكننا</c.arabic>
<c.arabic>ركوب الأمواج قليلاً قبل صعودنا على القارب.</c.arabic>

00:08:44.065 --> 00:08:45.149
<c.arabic>يبدو الأمر جيداً.</c.arabic>

00:08:46.984 --> 00:08:50.196
<c.arabic>تباً. توجد بعض الموجات في المياه يا رفاق.</c.arabic>

00:08:53.574 --> 00:08:55.660
<c.arabic>لقد أغلقوها البارحة.</c.arabic>

00:08:56.327 --> 00:08:59.121
<c.arabic>هناك خطر انهيار ثلجي بمستوى 4، وهو أشدها.</c.arabic>

00:08:59.205 --> 00:09:00.289
<c.arabic>الآن يقومون بتنظيف الطريق</c.arabic>

00:09:00.373 --> 00:09:02.416
<c.arabic>وهذا ما كنا ننتظره كل الصباح.</c.arabic>

00:09:02.500 --> 00:09:04.377
<c.arabic>شخص ليجرف الطريق لكي نستطيع التحقق</c.arabic>

00:09:04.460 --> 00:09:06.295
<c.arabic>من نقطة الانكسار هنا.</c.arabic>

00:09:11.175 --> 00:09:12.426
<c.arabic>خطوط لعدة أيام.</c.arabic>

00:09:14.679 --> 00:09:16.305
<c.arabic>- حقاً؟</c.arabic>
<c.arabic>- كلا.</c.arabic>

00:09:18.766 --> 00:09:21.018
<c.arabic>توخوا حذركم الشديد يا رفاق</c.arabic>
<c.arabic>بالقيادة على هذا الامتداد.</c.arabic>

00:09:21.102 --> 00:09:22.812
<c.arabic>الطرق متجمدة حالياً.</c.arabic>

00:09:22.895 --> 00:09:25.356
<c.arabic>أعتقد أن الحرارة 9- أو ما شابه،</c.arabic>

00:09:25.439 --> 00:09:26.524
<c.arabic>لذا كونوا حذرين فحسب.</c.arabic>

00:09:28.192 --> 00:09:30.945
<c.arabic>نقطة استراحة رائعة لركوب الأمواج</c.arabic>

00:09:31.028 --> 00:09:32.196
<c.arabic>من دون وجود أحد.</c.arabic>

00:09:33.406 --> 00:09:35.408
<c.arabic>وكأنه يوجد احتمال لوجود أحد ما هناك.</c.arabic>

00:09:39.954 --> 00:09:41.289
<c.arabic>- لقد وصلنا.</c.arabic>
<c.arabic>- مفهوم.</c.arabic>

00:09:41.789 --> 00:09:43.791
<c.arabic>يا للهول. هل رأيتم تلك الموجة؟</c.arabic>

00:09:45.084 --> 00:09:46.377
<c.arabic>- يا إلهي.</c.arabic>
<c.arabic>- يا إلهي.</c.arabic>

00:09:46.460 --> 00:09:47.503
<c.arabic>تلك موجة داخلية.</c.arabic>

00:09:50.214 --> 00:09:51.591
<c.arabic>رباه.</c.arabic>

00:09:51.924 --> 00:09:53.384
<c.arabic>انظر لذلك الشيء يا صاحبي.</c.arabic>

00:09:53.467 --> 00:09:54.468
<c.arabic>تباً.</c.arabic>

00:10:30.921 --> 00:10:32.715
<c.arabic>فتيان "آيسلندا" كانوا يجربون هذه الموجة</c.arabic>

00:10:32.798 --> 00:10:34.091
<c.arabic>من دون انتظار.</c.arabic>

00:10:34.467 --> 00:10:36.093
<c.arabic>يمكنك القول إنه ليس من السهل</c.arabic>
<c.arabic>الوصول إلى هناك.</c.arabic>

00:10:37.887 --> 00:10:39.639
<c.arabic>يجب عليك العبور خلال بعض الصعوبات.</c.arabic>

00:10:41.641 --> 00:10:43.434
<c.arabic>ذلك الشيء يمكن أن يكون جنوناً هناك.</c.arabic>

00:12:04.974 --> 00:12:06.725
<c.arabic>يمكنني ركوب حوالي 6 موجات.</c.arabic>

00:12:06.892 --> 00:12:08.978
<c.arabic>فقدت الشعور بقدماي.</c.arabic>

00:12:10.438 --> 00:12:12.148
<c.arabic>إنها متجمدة بالتأكيد الآن.</c.arabic>

00:12:12.773 --> 00:12:13.941
<c.arabic>أنا أرتعش من الخارج.</c.arabic>

00:12:14.358 --> 00:12:15.818
<c.arabic>هكذا تجري الأمور، صحيح؟</c.arabic>

00:12:15.985 --> 00:12:16.902
<c.arabic>ليست كذلك.</c.arabic>

00:12:19.697 --> 00:12:21.949
<c.arabic>"الساحل الشمالي 11:20 مساءً</c.arabic>
<c.arabic>-9 درجات مئوية"</c.arabic>

00:12:28.497 --> 00:12:32.001
<c.arabic>وجدنا هذا الانعكاس للجبال</c.arabic>
<c.arabic>في المكان المقابل لها.</c.arabic>

00:12:32.376 --> 00:12:36.964
<c.arabic>ولقد بدأنا نرى ومضات للأضواء الشمالية.</c.arabic>

00:12:37.047 --> 00:12:39.175
<c.arabic>لذلك ربما إن استطعنا تحفيز الرفاق</c.arabic>

00:12:39.258 --> 00:12:40.718
<c.arabic>عندها سيخرجون لركوب الأمواج.</c.arabic>

00:12:40.801 --> 00:12:43.804
<c.arabic>أعني، يوجد أمواج كتلك. هنالك.</c.arabic>

00:12:43.888 --> 00:12:45.139
<c.arabic>ليست موجة مثالية بأي شكل من الأشكال.</c.arabic>

00:12:45.222 --> 00:12:48.058
<c.arabic>لكننا نأمل لربما نحصل على موجة مجنونة.</c.arabic>

00:12:49.059 --> 00:12:51.103
<c.arabic>لقد رأيت بضع أمواج جيدة هناك.</c.arabic>

00:12:51.979 --> 00:12:55.649
<c.arabic>عندما تقترب سترى أي واحدة تعجبك،</c.arabic>

00:12:55.733 --> 00:12:57.776
<c.arabic>- التي يمكنك العبور منها.</c.arabic>
<c.arabic>- عندما تصل إلى هناك؟</c.arabic>

00:12:58.027 --> 00:12:59.236
<c.arabic>يمكنني أن أستشعر من الرفاق</c.arabic>

00:12:59.487 --> 00:13:01.864
<c.arabic>أنه سيكون من بالغ الصعوبة</c.arabic>
<c.arabic>مغادرة هذا المكان</c.arabic>

00:13:02.198 --> 00:13:03.407
<c.arabic>والركوب في ذلك القارب.</c.arabic>

00:13:07.119 --> 00:13:09.538
<c.arabic>لو لم يكن ذلك</c.arabic>
<c.arabic>لأجل "هايدار" و"إنغو" و"إلي"،</c.arabic>

00:13:09.622 --> 00:13:10.623
<c.arabic>لن نكون هنا حتى.</c.arabic>

00:13:12.291 --> 00:13:13.417
<c.arabic>لقد شاهدت خلال السنوات</c.arabic>

00:13:13.501 --> 00:13:15.836
<c.arabic>أنهم تخطوا حدود ركوب أمواج</c.arabic>
<c.arabic>المياه الباردة في "آيسلندا".</c.arabic>

00:13:18.422 --> 00:13:19.632
<c.arabic>و"ويست فيورد" بالنسبة لهم</c.arabic>

00:13:19.798 --> 00:13:21.300
<c.arabic>وكأنها أقصى ما يمكنهم الوصول إليه.</c.arabic>

00:13:21.800 --> 00:13:23.052
<c.arabic>إنها تشكل علامة استفهام كبيرة.</c.arabic>

00:13:28.807 --> 00:13:31.018
<c.arabic>وجدنا هذه الألواح الملتوية.</c.arabic>

00:13:31.101 --> 00:13:32.228
<c.arabic>هذا رهيب فعلاً.</c.arabic>

00:13:33.562 --> 00:13:35.564
<c.arabic>سنقوم بشيء لم يفعله أحد مسبقاً.</c.arabic>

00:13:35.731 --> 00:13:37.274
<c.arabic>مقابلة داخل البرميل.</c.arabic>

00:13:39.235 --> 00:13:43.197
<c.arabic>هل شربت مشروباً غازياً وقهوة</c.arabic>
<c.arabic>وعلبتي "جولت" غازية؟</c.arabic>

00:13:45.658 --> 00:13:48.452
<c.arabic>لست متأكداً إن كان ذلك المشروب الغازي</c.arabic>
<c.arabic>وأكواب القهوة الـ3 فكرة جيدة.</c.arabic>

00:13:49.703 --> 00:13:51.789
<c.arabic>لقد كنت ملهماً دوماً بـ"جاستن كوينتال".</c.arabic>

00:13:51.872 --> 00:13:53.666
<c.arabic>نعم إنه راكب أمواج طويلة عظيم،</c.arabic>

00:13:53.749 --> 00:13:57.378
<c.arabic>لكن حقيقة أنه مول نفسه لسنوات</c.arabic>
<c.arabic>من سفر لركوب الأمواج دون دعم</c.arabic>

00:13:57.461 --> 00:13:59.797
<c.arabic>من خلال مبيعات السلع المنزلية</c.arabic>
<c.arabic>والوظائف الغريبة</c.arabic>

00:13:59.880 --> 00:14:01.465
<c.arabic>كان أكثر شيء ألهمني فيه.</c.arabic>

00:14:03.551 --> 00:14:06.345
<c.arabic>لكن الأمور لم توات "جاستن" قط.</c.arabic>

00:14:06.554 --> 00:14:09.223
<c.arabic>وقد أملت أن هذه الرحلة</c.arabic>
<c.arabic>ستقدم له أخيراً التقدير</c.arabic>

00:14:09.306 --> 00:14:10.140
<c.arabic>الذي يستحقه.</c.arabic>

00:14:13.185 --> 00:14:14.395
<c.arabic>إلام تنظر إليه يا "سام"؟</c.arabic>

00:14:15.604 --> 00:14:18.148
<c.arabic>الآن ونحن في أرض معشوشبة وبعض الثلج</c.arabic>

00:14:18.232 --> 00:14:19.608
<c.arabic>وموجة ذات منظر بديع.</c.arabic>

00:14:20.693 --> 00:14:22.403
<c.arabic>أعني، ماذا تستطيع قوله عن "سام هامر"؟</c.arabic>

00:14:22.486 --> 00:14:24.613
<c.arabic>لقد سافرت تقريباً لجميع أنحاء العالم</c.arabic>
<c.arabic>بصحبة هذا الرجل.</c.arabic>

00:14:25.197 --> 00:14:26.574
<c.arabic>إنه من يعيش أيامه لينتظر</c.arabic>

00:14:26.782 --> 00:14:28.993
<c.arabic>الثلوج على الشاطئ والأمواج عاتية.</c.arabic>

00:14:29.910 --> 00:14:31.036
<c.arabic>من بين الجميع في هذه الرحلة،</c.arabic>

00:14:31.120 --> 00:14:33.414
<c.arabic>كان يمتطي هذه الظروف حتى أطول حد.</c.arabic>

00:14:34.623 --> 00:14:36.000
<c.arabic>وبانتظاره طفلته،</c.arabic>

00:14:36.083 --> 00:14:36.959
<c.arabic>أدركت أنها</c.arabic>

00:14:37.042 --> 00:14:39.128
<c.arabic>قد تكون إحدى رحلاتنا الأخيرة</c.arabic>
<c.arabic>لفترة من الزمن.</c.arabic>

00:14:41.338 --> 00:14:42.464
<c.arabic>الأسوأ!</c.arabic>

00:14:42.715 --> 00:14:44.383
<c.arabic>أريد أن أتبول في سراويلي من الفرحة.</c.arabic>

00:14:47.052 --> 00:14:49.597
<c.arabic>لم أعرف أحداً كمعرفتي بـ"تيمي رايس".</c.arabic>

00:14:51.265 --> 00:14:52.892
<c.arabic>كانت لديه صفات ذكاء تفوق من حوله.</c.arabic>

00:14:52.975 --> 00:14:54.768
<c.arabic>وهو من أفضل راكبي الأمواج</c.arabic>
<c.arabic>الذين عرفتهم من قبل.</c.arabic>

00:14:56.145 --> 00:14:58.439
<c.arabic>لقد تخلى عن شهرة الجولة العالمية</c.arabic>
<c.arabic>في "هاواي" الآن</c.arabic>

00:14:58.522 --> 00:14:59.356
<c.arabic>كي ينضم إلينا.</c.arabic>

00:14:59.523 --> 00:15:02.109
<c.arabic>وفقاً لما قلته له،</c.arabic>
<c.arabic>"سيكون هذا كله يستحق العناء."</c.arabic>

00:15:02.276 --> 00:15:04.236
<c.arabic>هذا كل ما في الأمر يا عزيزي.</c.arabic>

00:15:07.615 --> 00:15:10.409
<c.arabic>أعتقد أنها فكرة رائعة أن نتفقد أماكن أخرى.</c.arabic>

00:15:10.492 --> 00:15:12.036
<c.arabic>لكن من الصعب أن تفارق الموج العالي.</c.arabic>

00:15:12.202 --> 00:15:15.331
<c.arabic>بالنظر إلى هناك، يمكنك رؤية السحاب الأسود.</c.arabic>

00:15:15.414 --> 00:15:17.374
<c.arabic>لا أعلم. أرى الأمر مشبوهاً قليلاً.</c.arabic>

00:15:17.625 --> 00:15:19.668
<c.arabic>لا أحب المراكب الشراعية للبدء بها.</c.arabic>

00:15:19.752 --> 00:15:21.211
<c.arabic>أحب القوارب الحاوية على محركات حقيقية.</c.arabic>

00:15:21.754 --> 00:15:22.880
<c.arabic>هل سنغادر هذا المكان حقاً؟</c.arabic>

00:15:32.222 --> 00:15:38.145
<c.arabic>"في العاصفة"</c.arabic>

00:15:39.480 --> 00:15:43.943 line:20%
<c.arabic>"(اسافجوردور) 11:16 صباحاً،</c.arabic>
<c.arabic>-8 درجات مئوية"</c.arabic>

00:16:00.376 --> 00:16:02.878
<c.arabic>"ويست فيورد" هي تلك المنطقة</c.arabic>
<c.arabic>النائية التي لا أحد</c.arabic>

00:16:02.962 --> 00:16:04.463
<c.arabic>في "آيسلندا" يريد العيش بها.</c.arabic>

00:16:05.965 --> 00:16:08.467
<c.arabic>يعتقدون أنه مكان مريع بعيد عن كل شيء،</c.arabic>

00:16:08.550 --> 00:16:11.595
<c.arabic>وهناك ثلة قليلة،</c.arabic>
<c.arabic>6 آلاف منا قد غادروا المكان.</c.arabic>

00:16:18.602 --> 00:16:21.021
<c.arabic>بدا الأمر رائعاً جداً،</c.arabic>
<c.arabic>الوصول إلى القارب والذهاب لتفحص</c.arabic>

00:16:21.188 --> 00:16:22.523
<c.arabic>الجزء الآخر من الجزيرة،</c.arabic>

00:16:22.606 --> 00:16:24.775
<c.arabic>حيثما لا أحد قام بركوب الأمواج من قبل.</c.arabic>

00:16:25.776 --> 00:16:28.821
<c.arabic>لكن يمكنك القول</c.arabic>
<c.arabic>إن القبطان كان مضطرباً جداً.</c.arabic>

00:16:29.822 --> 00:16:31.365
<c.arabic>هذه من الحالات التي يمكن أن تحصل هنا.</c.arabic>

00:16:31.448 --> 00:16:33.117
<c.arabic>لا تعلم ماذا سيحدث.</c.arabic>

00:16:34.243 --> 00:16:36.036
<c.arabic>السقوط عن ارتفاع 12 متراً،</c.arabic>

00:16:36.412 --> 00:16:38.288
<c.arabic>مع سرعة رياح 40 عقدة،</c.arabic>

00:16:38.622 --> 00:16:40.624
<c.arabic>وعاصفة ثلجية عنيفة.</c.arabic>

00:16:41.208 --> 00:16:42.459
<c.arabic>هذا جنون فعلاً.</c.arabic>

00:16:52.261 --> 00:16:54.096
<c.arabic>لا أعتقد أن أحداً حاول القيام بفعل</c.arabic>

00:16:54.179 --> 00:16:55.556
<c.arabic>ما يحاول فعله هؤلاء الشباب.</c.arabic>

00:16:57.725 --> 00:16:59.101
<c.arabic>الآيسلنديون الأذكياء قالوا لي،</c.arabic>

00:16:59.184 --> 00:17:01.061
<c.arabic>"لماذا تحاول فعل ذلك حتى؟</c.arabic>

00:17:01.145 --> 00:17:02.354
<c.arabic>إنه مكان غبي للذهاب إليه."</c.arabic>

00:17:09.611 --> 00:17:12.489
<c.arabic>المحيط يتحكم بكل شيء حولنا.</c.arabic>

00:17:12.573 --> 00:17:15.117
<c.arabic>يسيطر على الطقس حتى مكان بعيد عن المحيط.</c.arabic>

00:17:23.292 --> 00:17:25.419
<c.arabic>إنه ذلك الصراع الأساسي.</c.arabic>

00:17:25.502 --> 00:17:28.172
<c.arabic>أنت تتعامل مع العناصر كما هي وحسب،</c.arabic>

00:17:28.255 --> 00:17:30.841
<c.arabic>لكن بحار "آيسلندا" يمكنها أن تكون سيئة.</c.arabic>

00:17:32.509 --> 00:17:33.719
<c.arabic>أعلم أنني كنت متوتراً قليلاً.</c.arabic>

00:17:33.802 --> 00:17:35.304
<c.arabic>لقد قاسيت الإعصارات في الديار،</c.arabic>

00:17:35.387 --> 00:17:37.347
<c.arabic>ولا يمكنني تخيل</c.arabic>

00:17:37.473 --> 00:17:39.850
<c.arabic>المرور بأحدها في المحيط.</c.arabic>

00:17:39.933 --> 00:17:41.685
<c.arabic>يقولون إنك تُصاب بانخفاض درجة الحرارة هنا</c.arabic>

00:17:41.769 --> 00:17:43.395
<c.arabic>في غضون 10 دقائق.</c.arabic>

00:17:47.357 --> 00:17:50.569
<c.arabic>هذه ليست الأماكن التي تذهب إليها</c.arabic>
<c.arabic>من أجل ركوب الأمواج.</c.arabic>

00:17:50.986 --> 00:17:52.654
<c.arabic>لكن إن وجدنا موجة،</c.arabic>

00:17:52.905 --> 00:17:55.407
<c.arabic>عندها كل تلك المخاطر تستحق العناء.</c.arabic>

00:18:10.798 --> 00:18:11.840
<c.arabic>هذا الصيف كان جميلاً.</c.arabic>

00:18:11.924 --> 00:18:13.509
<c.arabic>هذا يبدو جيداً.</c.arabic>

00:18:13.675 --> 00:18:15.010
<c.arabic>هذه النقاط تبدو جيدة جداً،</c.arabic>

00:18:15.094 --> 00:18:17.054
<c.arabic>وكذلك مصب النهر باعتقادي، هنالك.</c.arabic>

00:18:17.137 --> 00:18:18.347
<c.arabic>بعض هذه الأماكن أيضاً.</c.arabic>

00:18:18.639 --> 00:18:21.934
<c.arabic>أجل، سأركب الأمواج هنا، عند هذه النقاط</c.arabic>

00:18:22.017 --> 00:18:24.144
<c.arabic>يوجد هنالك ما يشبه نقطة استراحة صغيرة.</c.arabic>

00:18:24.311 --> 00:18:25.270
<c.arabic>أجل، هنا.</c.arabic>

00:18:25.354 --> 00:18:29.316
<c.arabic>أعني، يوجد الكثير من الاحتمالات</c.arabic>
<c.arabic>في كل تلك المناطق.</c.arabic>

00:18:29.441 --> 00:18:31.693
<c.arabic>خصوصاً في هذا الوقت من السنة.</c.arabic>

00:18:32.236 --> 00:18:33.695
<c.arabic>يكمن التحدي في الوصول إلى هناك.</c.arabic>

00:18:33.779 --> 00:18:34.822
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

00:18:35.864 --> 00:18:38.700
<c.arabic>أشار القبطان "سيغي" أنه من المحتمل</c.arabic>
<c.arabic>أن هنالك عاصفة قادمة بسرعة كبيرة.</c.arabic>

00:18:38.784 --> 00:18:40.369
<c.arabic>لكن إذا استطعنا الذهاب</c.arabic>
<c.arabic>إلى هناك بسرعة كافية،</c.arabic>

00:18:40.452 --> 00:18:42.496
<c.arabic>سنحصل على نافذة طقس قصيرة</c.arabic>
<c.arabic>لركوب الأمواج حسب اعتقادي.</c.arabic>

00:18:42.579 --> 00:18:43.705
<c.arabic>نأمل ذلك.</c.arabic>

00:18:58.011 --> 00:19:01.140
<c.arabic>نحن متواجدون في خليج صغير يُدعى "إلفيه"...</c.arabic>

00:19:01.265 --> 00:19:04.643
<c.arabic>استيقظنا على بهجة عارمة تراودنا.</c.arabic>

00:19:04.810 --> 00:19:07.980
<c.arabic>لذا نحن ننظر من حولنا، محاولين إيجاد،</c.arabic>

00:19:08.522 --> 00:19:10.691
<c.arabic>إن كانت هناك موجة لنركبها في مكان ما.</c.arabic>

00:19:13.694 --> 00:19:15.070
<c.arabic>إلام تنظر يا "سام"؟</c.arabic>

00:19:15.362 --> 00:19:17.781
<c.arabic>هناك يبدو أنه بقي القليل.</c.arabic>

00:19:19.491 --> 00:19:20.576
<c.arabic>من الصعب معرفة ذلك.</c.arabic>

00:19:21.368 --> 00:19:22.411
<c.arabic>جاري البحث.</c.arabic>

00:19:23.078 --> 00:19:25.122
<c.arabic>جاري البحث ونحن حقاً...</c.arabic>

00:19:25.914 --> 00:19:27.541
<c.arabic>نتخطى الحدود هنا.</c.arabic>

00:19:29.001 --> 00:19:30.878
<c.arabic>نحن على ظهر مركب جليدي،</c.arabic>

00:19:30.961 --> 00:19:32.754
<c.arabic>نطفو في منتصف الخلاء.</c.arabic>

00:19:38.260 --> 00:19:40.888
<c.arabic>شيء ما اتضح أنه موجة.</c.arabic>

00:19:40.971 --> 00:19:42.681
<c.arabic>- أجل.</c.arabic>
<c.arabic>- أجل.</c.arabic>

00:19:42.764 --> 00:19:43.765
<c.arabic>إنها أقرب إلى اليسار.</c.arabic>

00:19:43.932 --> 00:19:45.475
<c.arabic>هناك تقوس طفيف.</c.arabic>

00:19:45.934 --> 00:19:48.187
<c.arabic>أستطيع أن أرى الرذاذ الخارج</c.arabic>
<c.arabic>من أظهرة بعض الأمواج.</c.arabic>

00:19:48.395 --> 00:19:49.813
<c.arabic>يوجد شيء ينكسر.</c.arabic>

00:19:49.980 --> 00:19:51.815
<c.arabic>- الكيس الأسود الذي أعطيتني إياه؟</c.arabic>
<c.arabic>- أجل، سأحاول به.</c.arabic>

00:19:55.277 --> 00:19:56.528
<c.arabic>يا للهول!</c.arabic>

00:19:57.613 --> 00:19:58.947
<c.arabic>يا إلهي!</c.arabic>

00:20:19.426 --> 00:20:21.970
<c.arabic>- يجب أن نتفقد هذا.</c.arabic>
<c.arabic>- أليست هناك بعض الأمواج؟</c.arabic>

00:20:22.054 --> 00:20:24.765
<c.arabic>- عند الشعاب المرجانية؟</c.arabic>
<c.arabic>- ربما في العاصفة الغربية.</c.arabic>

00:20:24.848 --> 00:20:27.100
<c.arabic>يجب أن نتفقد هذا.</c.arabic>

00:20:31.772 --> 00:20:35.150
<c.arabic>الطقس يسوء.</c.arabic>

00:20:38.570 --> 00:20:40.113
<c.arabic>مفهوم. عُلم.</c.arabic>

00:20:52.459 --> 00:20:54.836
<c.arabic>يمكنك القول إن القبطان</c.arabic>
<c.arabic>لم يكن سيوافق على ذلك.</c.arabic>

00:20:56.213 --> 00:20:57.673
<c.arabic>لم يكن ليدعنا نركب الأمواج.</c.arabic>

00:20:59.549 --> 00:21:00.509
<c.arabic>يجب أن نعود الآن،</c.arabic>

00:21:00.676 --> 00:21:03.720
<c.arabic>لأنه يوجد عاصفة شديدة اللهجة قادمة.</c.arabic>

00:21:03.887 --> 00:21:05.472
<c.arabic>من المفترض أن تضرب بسرعة كبيرة.</c.arabic>

00:21:05.639 --> 00:21:08.850
<c.arabic>أريد أن أكون بمأمن والقارب مربوط</c.arabic>
<c.arabic>في رصيف الميناء.</c.arabic>

00:21:08.934 --> 00:21:10.102
<c.arabic>يجب أن نذهب قبل أن تضرب العاصفة.</c.arabic>

00:21:14.856 --> 00:21:16.316
<c.arabic>أترى تلك الغيمة القادمة؟</c.arabic>

00:21:16.400 --> 00:21:17.234
<c.arabic>هناك.</c.arabic>

00:21:17.693 --> 00:21:19.736
<c.arabic>لهذا السبب نحن عالقون. إنها تتحرك الآن.</c.arabic>

00:21:19.861 --> 00:21:21.905
<c.arabic>ستلاحقنا طوال الطريق.</c.arabic>

00:21:31.331 --> 00:21:33.375
<c.arabic>يجب أن تدرك أنك لن تكون المسؤول.</c.arabic>

00:21:34.251 --> 00:21:36.003
<c.arabic>الطبيعة هي المسؤولة حقاً.</c.arabic>

00:21:39.589 --> 00:21:41.341
<c.arabic>إنها وحشية</c.arabic>

00:21:41.425 --> 00:21:45.971
<c.arabic>حيث أنها كانت قالعة وتعصف بالموج،</c.arabic>

00:21:46.305 --> 00:21:48.515
<c.arabic>كان من الأفضل أن نعلم وأن نثق</c.arabic>

00:21:48.598 --> 00:21:51.601
<c.arabic>أن القبطان اتخذ القرار الصائب</c.arabic>
<c.arabic>وخرجنا من هناك بأقصى سرعة ممكنة.</c.arabic>

00:21:53.186 --> 00:21:57.399
<c.arabic>في اللحظة التي خرجنا فيها، هبت الرياح</c.arabic>
<c.arabic>بسرعة 24 كم في الساعة على الأقل.</c.arabic>

00:21:57.482 --> 00:22:00.235
<c.arabic>وانخفضت الحرارة 10 درجات في الحال.</c.arabic>

00:22:02.112 --> 00:22:03.780
<c.arabic>وصلنا إلى هنا الساعة الـ3،</c.arabic>

00:22:05.073 --> 00:22:08.243
<c.arabic>وفي الساعة 3:15 ضربت فحسب.</c.arabic>

00:22:09.411 --> 00:22:13.832
<c.arabic>"(اسافجوردور)، (آيسلندا)،</c.arabic>
<c.arabic>3:15 ظهراً، -11 درجات مئوية"</c.arabic>

00:22:14.499 --> 00:22:19.046
<c.arabic>لكن حالما عدنا لداخل المدينة</c.arabic>
<c.arabic>كانت الرياح محتدمة.</c.arabic>

00:22:19.963 --> 00:22:21.381
<c.arabic>وعلمنا أننا في أهبة الاستعداد لها.</c.arabic>

00:22:28.555 --> 00:22:31.224
<c.arabic>كنا نبحث عن الأمواج ونتفحص خارطة الرياح.</c.arabic>

00:22:31.308 --> 00:22:33.351
<c.arabic>وكان لديها مقياس جديد،</c.arabic>

00:22:33.727 --> 00:22:36.563
<c.arabic>مثل لون خاص مضاف لسرعة الرياح.</c.arabic>

00:22:37.522 --> 00:22:40.901
<c.arabic>الاختيار الوحيد إن أردنا</c.arabic>
<c.arabic>محاولة استكشاف أمواج جديدة</c.arabic>

00:22:40.984 --> 00:22:42.319
<c.arabic>كان السيطرة خلال العاصفة</c.arabic>

00:22:42.402 --> 00:22:44.988
<c.arabic>لنكون هناك عندما تصل الأمواج.</c.arabic>

00:22:50.494 --> 00:22:53.080
<c.arabic>كان شيئاً مروعاً أن نتخذ ذلك القرار.</c.arabic>

00:22:53.163 --> 00:22:55.207
<c.arabic>لقول، "مهلاً، سيستحق ذلك العناء.</c.arabic>

00:22:55.290 --> 00:22:58.376
<c.arabic>أعلم ذلك. علينا الخروج من هنا وإلا سنعلق."</c.arabic>

00:22:59.086 --> 00:23:03.131
<c.arabic>لدي حرفياً شعور غريب في معدتي.</c.arabic>

00:23:03.757 --> 00:23:05.425
<c.arabic>علمت أنها دلالة على كارثة</c.arabic>

00:23:05.509 --> 00:23:07.260
<c.arabic>كأنك تسير إلى حتفك.</c.arabic>

00:23:18.063 --> 00:23:19.606
<c.arabic>إحدى التحذيرات كانت لا تقود،</c.arabic>

00:23:19.689 --> 00:23:20.941
<c.arabic>بسبب الانهيارات الثلجية.</c.arabic>

00:23:21.024 --> 00:23:23.485
<c.arabic>لذا عندما غادرنا المدينة</c.arabic>
<c.arabic>وتوجهنا نحو العاصفة،</c.arabic>

00:23:23.652 --> 00:23:24.778
<c.arabic>كنت خائفاً.</c.arabic>

00:23:24.903 --> 00:23:27.572
<c.arabic>كنت قلقاً حيال القرار الذي اتخذته،</c.arabic>

00:23:27.656 --> 00:23:29.991
<c.arabic>أن ينقلب بشكل سيئ لشخص آخر.</c.arabic>

00:23:39.292 --> 00:23:40.877
<c.arabic>لن نقطع كل هذه المسافة.</c.arabic>

00:23:43.839 --> 00:23:46.216
<c.arabic>يا إلهي. الوضع عنيف هنا.</c.arabic>

00:23:48.385 --> 00:23:50.220
<c.arabic>لا أعلم تماماً أين نحن.</c.arabic>

00:23:50.303 --> 00:23:54.391
<c.arabic>نحن في مكان ما بين</c.arabic>
<c.arabic>"إيست فيورد" و"ويست فيورد"،</c.arabic>

00:23:54.474 --> 00:23:55.809
<c.arabic>والذي يبعد 11 ساعة من القيادة.</c.arabic>

00:23:56.309 --> 00:23:59.020
<c.arabic>وكأنها أصبحت معضلتنا طوال الليل.</c.arabic>

00:23:59.604 --> 00:24:01.231
<c.arabic>كنا نصطدم بكل هذه الانهيارات الثلجية،</c.arabic>

00:24:01.314 --> 00:24:04.818
<c.arabic>لأن سرعة الرياح 80 عقدة، ربما أكثر.</c.arabic>

00:24:04.901 --> 00:24:07.737
<c.arabic>والبرد قارس حالياً.</c.arabic>

00:24:46.818 --> 00:24:52.115
<c.arabic>"عقب العاصفة"</c.arabic>

00:24:55.118 --> 00:24:56.077
<c.arabic>"الأخبار الوطنية"</c.arabic>

00:24:56.161 --> 00:24:59.289
<c.arabic>أعلن المفوض الوطني حالة الطوارئ</c.arabic>
<c.arabic>على الساحل الجنوبي،</c.arabic>

00:24:59.372 --> 00:25:01.499
<c.arabic>هيئة "البحث والإنقاذ" مستعدة للأسوأ،</c.arabic>

00:25:01.583 --> 00:25:05.795
<c.arabic>وتخطت سرعة هبوب الرياح</c.arabic>
<c.arabic>في "رينيسمونتين" 112 ميلاً في الساعة.</c.arabic>

00:25:05.921 --> 00:25:12.844
<c.arabic>توجد بعض الأمور التي نتحدث بشأنها</c.arabic>
<c.arabic>أكثر من الطقس في هذا الشتاء...</c.arabic>

00:25:13.470 --> 00:25:16.681
<c.arabic>قالوا إنها أسوأ عاصفة تضرب</c.arabic>
<c.arabic>"آيسلندا" منذ 25 سنة.</c.arabic>

00:25:17.265 --> 00:25:18.808
<c.arabic>وكنا هناك في منتصفها.</c.arabic>

00:25:23.104 --> 00:25:24.105
<c.arabic>لقد كانت كثيرة العقد.</c.arabic>

00:25:24.189 --> 00:25:28.276
<c.arabic>لقد قالوا إنها قطعت 400 عمود كهربائي</c.arabic>

00:25:28.360 --> 00:25:29.819
<c.arabic>في هذه المنطقة وحدها.</c.arabic>

00:25:30.445 --> 00:25:32.989
<c.arabic>بعد حوالي 9 ساعات، لم نستطع الاستمرار.</c.arabic>

00:25:33.073 --> 00:25:34.491
<c.arabic>"كوخ للطوارئ، 11:28 مساءً، -12 درجة مئوية"</c.arabic>

00:25:34.574 --> 00:25:36.034
<c.arabic>علم "إلي" أن هذه الأكواخ</c.arabic>

00:25:36.117 --> 00:25:37.661
<c.arabic>قريبة لمكان تواجدنا</c.arabic>

00:25:37.744 --> 00:25:41.623
<c.arabic>وحاولنا انتظار العاصفة ورؤية ما سيحدث.</c.arabic>

00:25:42.749 --> 00:25:45.210
<c.arabic>لقد كنت ممتناً جداً. لأن جميعنا في مأمن.</c.arabic>

00:25:59.474 --> 00:26:01.017
<c.arabic>كانت كإعصار قطبي.</c.arabic>

00:26:01.351 --> 00:26:03.353
<c.arabic>لقد علقنا في الكوخ ثلاثة أيام.</c.arabic>

00:26:03.436 --> 00:26:04.354
<c.arabic>يا إلهي!</c.arabic>

00:26:04.437 --> 00:26:06.147
<c.arabic>انقطعت الكهرباء الليلة الماضية.</c.arabic>

00:26:07.065 --> 00:26:08.608
<c.arabic>لا تستطيع أن ترى يدك أمام وجهك.</c.arabic>

00:26:11.111 --> 00:26:12.612
<c.arabic>وبدأ الجو يضفو على الرحلة.</c.arabic>

00:26:18.118 --> 00:26:19.119
<c.arabic>البسها جيداً.</c.arabic>

00:26:34.634 --> 00:26:35.593
<c.arabic>تباً!</c.arabic>

00:26:39.097 --> 00:26:41.850
<c.arabic>يحاول "جاستن" أن يلتقط</c.arabic>
<c.arabic>الموجات الدائمة حالياً،</c.arabic>

00:26:41.933 --> 00:26:43.476
<c.arabic>لكنني أعتقد أن النهر</c.arabic>

00:26:44.269 --> 00:26:45.687
<c.arabic>سريع جداً.</c.arabic>

00:26:52.485 --> 00:26:53.987
<c.arabic>ماذا نفعل هنا؟</c.arabic>

00:27:22.849 --> 00:27:25.226
<c.arabic>يبدو كأننا سنناقش ماذا نفعل.</c.arabic>

00:27:25.643 --> 00:27:28.521
<c.arabic>قابل الشباب، راقب الأمواج،</c.arabic>

00:27:35.070 --> 00:27:38.156
<c.arabic>في هذه المرحلة، أعتقد أنه يجب علينا</c.arabic>
<c.arabic>أن نخفض خسائرنا ونعود غالباً للمنزل.</c.arabic>

00:27:44.579 --> 00:27:47.207
<c.arabic>استيقظنا في الـساعة الخامسة لنأخذ قراراً.</c.arabic>

00:27:47.916 --> 00:27:49.834
<c.arabic>- الساعة الـ7 الآن.</c.arabic>
<c.arabic>- إنها الـساعة الـ7 الآن.</c.arabic>

00:27:49.918 --> 00:27:50.919
<c.arabic>وما زلنا لم نتخذه.</c.arabic>

00:28:05.225 --> 00:28:06.768
<c.arabic>توقف.</c.arabic>

00:28:08.978 --> 00:28:09.979
<c.arabic>حسناً.</c.arabic>

00:28:14.109 --> 00:28:14.943
<c.arabic>ألا ينكسر؟</c.arabic>

00:28:15.026 --> 00:28:15.985
<c.arabic>كلا.</c.arabic>

00:28:17.112 --> 00:28:18.696
<c.arabic>في النهاية، قبطاننا كان محقاً.</c.arabic>

00:28:20.073 --> 00:28:21.741
<c.arabic>بصرف النظر عن كمية تخطيطك،</c.arabic>

00:28:21.825 --> 00:28:23.827
<c.arabic>الطبيعة الأم دائماً هي المسؤولة.</c.arabic>

00:28:23.952 --> 00:28:25.370
<c.arabic>بأسوأ الأحوال...</c.arabic>

00:28:27.163 --> 00:28:28.498
<c.arabic>طوال كل المعوقات،</c.arabic>

00:28:28.623 --> 00:28:31.376
<c.arabic>كان من السهل أن يغيب عن بالنا</c.arabic>
<c.arabic>ما الذي أحضرنا إلى هنا في بادئ الأمر.</c.arabic>

00:28:33.753 --> 00:28:35.213
<c.arabic>لم تكن الأمواج الرائعة قط،</c.arabic>

00:28:36.131 --> 00:28:37.590
<c.arabic>أو حتى الصور الرائعة.</c.arabic>

00:28:38.466 --> 00:28:39.342
<c.arabic>بل كانت رحلة...</c.arabic>

00:28:40.135 --> 00:28:41.469
<c.arabic>تتشاركها مع هؤلاء المقربين منك.</c.arabic>

00:28:44.013 --> 00:28:46.516
<c.arabic>يقول البعض، إن ركوب الأمواج</c.arabic>
<c.arabic>يفقد عامل المغامرة.</c.arabic>

00:28:49.894 --> 00:28:52.689
<c.arabic>ربما هؤلاء الناس يشعرون براحة زائدة.</c.arabic>

00:28:55.066 --> 00:28:58.278 line:20%
<c.arabic>"(ويست فيورد)، 11:07 صباحاً،</c.arabic>
<c.arabic>-8 درجات مئوية"</c.arabic>

00:29:01.489 --> 00:29:03.825
<c.arabic>يمكنك القدوم إلى هنا عندما لا تثلج</c.arabic>

00:29:03.950 --> 00:29:05.452
<c.arabic>والبحر دافئ نسبياً.</c.arabic>

00:29:06.077 --> 00:29:09.205
<c.arabic>وقتها لديك فرصة جيدة</c.arabic>
<c.arabic>لإيجاد الأمواج الجيدة.</c.arabic>

00:29:11.166 --> 00:29:14.169
<c.arabic>لقد قررنا بعد كل شيء خضناه</c.arabic>

00:29:14.294 --> 00:29:15.378
<c.arabic>بالوصول لهذا الحد،</c.arabic>

00:29:15.462 --> 00:29:18.798
<c.arabic>أنه لم نستطع الالتفاف والعودة للديار وحسب.</c.arabic>

00:29:18.882 --> 00:29:21.259
<c.arabic>توجب علينا النظر من خلالها</c.arabic>
<c.arabic>ورؤية ما في الخارج.</c.arabic>

00:29:24.554 --> 00:29:26.598
<c.arabic>انظر لهذه الأمواج الصغيرة.</c.arabic>

00:29:38.568 --> 00:29:39.819
<c.arabic>أيمكننا أن نركن السيارة هنا؟</c.arabic>

00:29:46.159 --> 00:29:47.827
<c.arabic>يا للهول!</c.arabic>

00:31:30.680 --> 00:31:31.806
<c.arabic>إننا ماضون في طريقنا.</c.arabic>

00:31:31.890 --> 00:31:34.183
<c.arabic>اعتقد "بوركي" أن تنفيذ الخطة</c.arabic>
<c.arabic>ستكون فكرة سديدة،</c.arabic>

00:31:34.267 --> 00:31:36.477
<c.arabic>لذا سنجلس مترقبين وحسب وندعهم ليعلقوا،</c.arabic>

00:31:36.561 --> 00:31:37.770
<c.arabic>كما فعلنا سابقاً.</c.arabic>

00:31:40.481 --> 00:31:42.066
<c.arabic>انظر لتلك الأمواج القادمة.</c.arabic>

00:31:42.150 --> 00:31:43.401
<c.arabic>يا إلهي!</c.arabic>

00:31:43.818 --> 00:31:45.153
<c.arabic>يوجد الكثير من الأمواج هناك،</c.arabic>

00:31:45.278 --> 00:31:47.071
<c.arabic>- تتكسر وتتكسر.</c.arabic>
<c.arabic>- يا إلهي!</c.arabic>

00:33:04.232 --> 00:33:05.441
<c.arabic>الوضع متخبط هناك.</c.arabic>

00:33:09.779 --> 00:33:10.989
<c.arabic>بضع أمواج هائجة.</c.arabic>

00:33:11.197 --> 00:33:14.701
<c.arabic>لم أنم لمدة 48 ساعة حسبما أعتقد.</c.arabic>

00:33:14.867 --> 00:33:17.078
<c.arabic>ثم يحدث ذلك.</c.arabic>

00:33:17.161 --> 00:33:19.247
<c.arabic>هكذا تسير الأمور أحياناً.</c.arabic>

00:33:20.164 --> 00:33:21.290
<c.arabic>لا يمكنني الشعور بقدماي.</c.arabic>

00:33:25.545 --> 00:33:27.922
<c.arabic>كيف يمكننا أن نترك هذا المكان؟</c.arabic>
<c.arabic>إنه جيد جداً.</c.arabic>

00:33:28.006 --> 00:33:28.840
<c.arabic>الأمر صعب نوعاً ما.</c.arabic>

00:33:28.923 --> 00:33:30.925
<c.arabic>إنها واحدة من أفضل التحضيرات</c.arabic>
<c.arabic>التي شاهدتها طوال حياتي.</c.arabic>

00:33:31.092 --> 00:33:32.760
<c.arabic>أكاد أفقد صوابي...</c.arabic>

00:33:33.469 --> 00:33:36.180
<c.arabic>لا أقوى على الكلام حتى.</c.arabic>

00:33:36.639 --> 00:33:38.433
<c.arabic>إن ركبت الموجة المناسبة، سيُجن جنونك.</c.arabic>

00:33:39.475 --> 00:33:42.437
<c.arabic>بعد أن تقود كل تلك المسافة،</c.arabic>
<c.arabic>وتركب موجة رائعة،</c.arabic>

00:33:42.562 --> 00:33:43.855
<c.arabic>سيكون ضرباً من الجنون.</c.arabic>

00:33:46.524 --> 00:33:48.526
<c.arabic>كيف كانت الموجة التي ركبتها؟</c.arabic>
<c.arabic>أريد أن أرى مقطعاً مصوراً لذلك.</c.arabic>

00:33:50.903 --> 00:33:52.655
<c.arabic>نحن على الطريق منذ الـ6 صباحاً.</c.arabic>

00:33:53.239 --> 00:33:54.323
<c.arabic>الساعة الـ3 الآن.</c.arabic>

00:33:54.574 --> 00:33:56.451
<c.arabic>لم نتناول الطعام، متعبون.</c.arabic>

00:33:56.826 --> 00:33:58.369
<c.arabic>نمنا ثلاث ساعات.</c.arabic>

00:33:58.745 --> 00:34:00.788
<c.arabic>لكنها ليست كافية...</c.arabic>

00:34:05.918 --> 00:34:08.504
<c.arabic>الجو بارد هنا، وأحتاج لزجاجة من الجعة.</c.arabic>

00:34:08.838 --> 00:34:09.839
<c.arabic>بصحتكم.</c.arabic>

00:34:11.174 --> 00:34:12.258
<c.arabic>يجب أن أذيب الثلج عني.</c.arabic>

00:34:12.592 --> 00:34:14.802
<c.arabic>أعتقد أنني سأعاني كثيراً حتى أنام مجدداً.</c.arabic>

00:34:14.886 --> 00:34:16.262
<c.arabic>يجب أن أذيب الثلج...</c.arabic>

00:34:32.820 --> 00:34:34.405
<c.arabic>سنخرج لنتفقد ظاهرة الأضواء الشمالية.</c.arabic>

00:34:34.489 --> 00:34:35.865
<c.arabic>لا تعلم أبداً متى...</c.arabic>

00:34:37.366 --> 00:34:40.495
<c.arabic>إنها تدوم لفترة طويلة.</c.arabic>

00:34:40.578 --> 00:34:44.040
<c.arabic>إنها لمحة سريعة جنونية.</c.arabic>

00:34:44.999 --> 00:34:46.501
<c.arabic>ونأمل</c.arabic>

00:34:47.210 --> 00:34:48.544
<c.arabic>أن نستطيع أن نشهدها كلها.</c.arabic>

00:34:52.840 --> 00:34:54.509
<c.arabic>مرحباً يا "جاستن" و يا "تيمي"،</c.arabic>
<c.arabic>أتلقيتم هذا يا رفاق؟</c.arabic>

00:34:57.929 --> 00:34:59.722
<c.arabic>أجل، سأتناول القهوة مع القليل...</c.arabic>

00:35:02.266 --> 00:35:04.268
<c.arabic>- بصحتك.</c.arabic>
<c.arabic>- حسناً.</c.arabic>

00:35:06.521 --> 00:35:07.939
<c.arabic>هؤلاء الملاعين.</c.arabic>

00:35:10.525 --> 00:35:12.360
<c.arabic>يعلمون ما سأجعلهم يفعلون.</c.arabic>

00:35:16.864 --> 00:35:17.949
<c.arabic>سأحضر ذلك بالتأكيد.</c.arabic>

00:35:18.116 --> 00:35:19.200
<c.arabic>أين ذهبت قهوتي؟</c.arabic>

00:35:20.701 --> 00:35:22.370
<c.arabic>- هنا.</c.arabic>
<c.arabic>- سآخذ هذا.</c.arabic>

00:35:24.080 --> 00:35:25.206
<c.arabic>هل تتكسر حقاً؟</c.arabic>

00:35:25.289 --> 00:35:27.834
<c.arabic>حسناً، إنه يحدث. يوجد شريط على طول السماء.</c.arabic>

00:35:28.334 --> 00:35:30.294
<c.arabic>كم يبلغ ارتفاع الموج؟</c.arabic>

00:35:30.378 --> 00:35:32.130
<c.arabic>أحضر معداتك الآن وأسرع فحسب</c.arabic>

00:35:32.213 --> 00:35:34.882
<c.arabic>لأن الأمر لن يدوم طويلاً.</c.arabic>
<c.arabic>ونحتاج لأن نصوره الآن.</c.arabic>

00:35:50.523 --> 00:35:51.816
<c.arabic>إنها تتحرك عابرة.</c.arabic>

00:35:52.400 --> 00:35:53.484
<c.arabic>هذا جنون.</c.arabic>

00:35:55.027 --> 00:35:56.070
<c.arabic>يا إلهي.</c.arabic>

00:35:56.487 --> 00:35:57.989
<c.arabic>إنها في كل مكان.</c.arabic>

00:36:06.789 --> 00:36:08.082
<c.arabic>الحياة لن تعيش بنفسها.</c.arabic>

00:36:08.166 --> 00:36:09.876
<c.arabic>حتى عندما تكون متعباً ومرهقاً،</c.arabic>

00:36:09.959 --> 00:36:11.460
<c.arabic>وتبدو وكأنك لا تستطيع الاستمرار بعد الآن،</c.arabic>

00:36:12.044 --> 00:36:14.714
<c.arabic>غالباً عندها تجد نفسك تعيش أفضل اللحظات.</c.arabic>

00:36:18.259 --> 00:36:20.845
<c.arabic>أعتقد كمصور احترافي، تبدو كهوسك.</c.arabic>

00:36:20.928 --> 00:36:23.764
<c.arabic>تحلم بلحظات مثل هذه.</c.arabic>

00:36:23.848 --> 00:36:27.685
<c.arabic>تحلم بلوحات مرسومة مثل هذه،</c.arabic>

00:36:28.728 --> 00:36:31.522
<c.arabic>عندما تعلم أنه يوجد بصيص أمل</c.arabic>

00:36:31.939 --> 00:36:32.982
<c.arabic>من إمكانية حدوث ذلك.</c.arabic>

00:36:33.816 --> 00:36:36.986
<c.arabic>تجعلك تشعر بالجنون نوعاً ما.</c.arabic>

00:36:45.036 --> 00:36:46.329
<c.arabic>هذه هي.</c.arabic>

00:36:46.412 --> 00:36:48.331
<c.arabic>هنا، إذا حصلوا على موجة...</c.arabic>

00:37:06.182 --> 00:37:08.976
<c.arabic>يا إلهي. الجو غير معقول.</c.arabic>

00:37:12.480 --> 00:37:14.482
<c.arabic>حسناً يا صاحبي.</c.arabic>
<c.arabic>هيا يا "جاستن"، هيا يا رجل.</c.arabic>

00:37:14.565 --> 00:37:15.775
<c.arabic>أعتقد أنه سيذهب.</c.arabic>

00:37:17.610 --> 00:37:18.694
<c.arabic>إنه ذاهب.</c.arabic>

00:37:21.948 --> 00:37:23.532
<c.arabic>يا إلهي!</c.arabic>

00:37:26.619 --> 00:37:27.787
<c.arabic>انطلق يا صاحبي!</c.arabic>

00:37:28.079 --> 00:37:29.580
<c.arabic>هيا!</c.arabic>

00:37:32.833 --> 00:37:35.586
<c.arabic>يا إلهي! هذا رهيب!</c.arabic>

00:37:38.798 --> 00:37:40.758
<c.arabic>يا إلهي!</c.arabic>

00:38:27.221 --> 00:38:29.932
<c.arabic>المخاطرة هي مفتاح</c.arabic>

00:38:30.433 --> 00:38:32.310
<c.arabic>المتعة.</c.arabic>

00:38:32.435 --> 00:38:34.979
<c.arabic>من دون المخاطر،</c.arabic>
<c.arabic>لن تكون المكافأة بنفس الروعة.</c.arabic>

00:38:40.943 --> 00:38:43.112
<c.arabic>لقد أبليت حسناً.</c.arabic>

00:38:44.280 --> 00:38:45.906
<c.arabic>- هل رأيتم تلك الخطوط؟</c.arabic>
<c.arabic>- لقد كانت خارقة.</c.arabic>

00:38:45.990 --> 00:38:48.784
<c.arabic>تحولت للون الوردي وألوان مجنونة أخرى.</c.arabic>

00:38:49.994 --> 00:38:51.537
<c.arabic>- مرحباً يا صاح.</c.arabic>
<c.arabic>- أجل!</c.arabic>

00:38:51.620 --> 00:38:55.249
<c.arabic>أنت من القلة على الأرض</c.arabic>
<c.arabic>الذين حظوا بتجربة كهذه.</c.arabic>

00:38:55.583 --> 00:38:58.085
<c.arabic>إنها الـواحدة والنصف صباحاً</c.arabic>
<c.arabic>في منطقة القطب الشمالي.</c.arabic>

00:38:58.461 --> 00:38:59.462
<c.arabic>أعتقد أن الجو بارد.</c.arabic>

00:38:59.545 --> 00:39:02.506
<c.arabic>يداي تتجمدان عبر قفازات ذات ثخانة 7 ملم.</c.arabic>

00:39:02.590 --> 00:39:04.050
<c.arabic>هذا كله ثلج.</c.arabic>

00:39:05.301 --> 00:39:06.719
<c.arabic>هذا كله ثلج يا صاحبي.</c.arabic>

00:39:06.802 --> 00:39:08.554
<c.arabic>لا أستطيع تصديق ما حصل للتو.</c.arabic>

00:39:08.763 --> 00:39:11.265
<c.arabic>إنني أنظر للصور وتبدو مزيفة.</c.arabic>

00:39:11.349 --> 00:39:13.601
<c.arabic>بصراحة، لا أعلم حتى إن كانت حقيقية.</c.arabic>

00:39:15.019 --> 00:39:17.772
<c.arabic>"بعد بعثة الفريق الملحمية لركوب الأمواج</c.arabic>

00:39:17.855 --> 00:39:19.815
<c.arabic>احتلت صورة غلاف</c.arabic>

00:39:19.899 --> 00:39:21.400
<c.arabic>مجلة (سيرفر)"</c.arabic>

00:39:21.484 --> 00:39:22.777
<c.arabic>"(سيرفر)، أمر يستحق العناء"</c.arabic>

00:39:23.110 --> 00:39:27.531
<c.arabic>"بعد ذلك بمدة قصيرة،</c.arabic>
<c.arabic>مول (فانز) (جاستن) ورحبوا به ضمن فريقهم.</c.arabic>

00:39:27.615 --> 00:39:30.701
<c.arabic>ولقد تابع المنافسة في جميع أنحاء العالم"</c.arabic>

00:39:31.118 --> 00:39:33.746
<c.arabic>"26 نوفمبر 2016، كان (سام) مسروراً</c.arabic>
<c.arabic>بولادة طفلته الأولى</c.arabic>

00:39:33.829 --> 00:39:34.789
<c.arabic>(بينيلوب جي هامر)</c.arabic>

00:39:34.872 --> 00:39:37.249
<c.arabic>ووارى عشقه للمياه الباردة</c.arabic>
<c.arabic>كمدير مدرسة لركوب الأمواج</c.arabic>

00:39:37.333 --> 00:39:38.334
<c.arabic>للفتيان الرياضيين المحليين"</c.arabic>

00:39:38.584 --> 00:39:41.212
<c.arabic>"(تيمي رايس)،</c.arabic>
<c.arabic>استمر بالبحث عن أمثل ركوب أمواج حول العالم</c.arabic>

00:39:41.295 --> 00:39:44.006
<c.arabic>آخر مرة شوهد فيها كان يلاحق موجة ضخمة على</c.arabic>
<c.arabic>امتداد ساحل (نورس ويست) على المحيط الهادئ</c.arabic>

00:39:44.090 --> 00:39:45.883
<c.arabic>تقول الإشاعة إنه ما زال لا يشعر بأقدامه"</c.arabic>

00:39:46.342 --> 00:39:48.928
<c.arabic>"(إنغو) و(إلي) لم يتوقفا عن البحث</c.arabic>
<c.arabic>خلال مضايق وخلجان (آيسلندا)</c.arabic>

00:39:49.011 --> 00:39:50.054
<c.arabic>موثقين رحلاتهم خلال الطريق</c.arabic>

00:39:50.137 --> 00:39:51.555
<c.arabic>وبالرغم من الشتاء البارد</c.arabic>
<c.arabic>والقليل من ضوء النهار</c.arabic>

00:39:51.639 --> 00:39:52.723
<c.arabic>معنويات (هايدار) تبلغ ذروتها دوماً</c.arabic>

00:39:52.807 --> 00:39:54.308
<c.arabic>وبقي راكب الأمواج</c.arabic>
<c.arabic>الاحترافي الوحيد في (آيسلندا)"</c.arabic>

00:39:54.392 --> 00:39:56.394
<c.arabic>ترجم من قبل: عبد الرحمن كلاس</c.arabic>