﻿1
00:00:41,452 --> 00:00:45,539
‫"بوني آند كلايد"

2
00:01:55,895 --> 00:01:57,855
‫"بوني باركر" ولدت في "روينا"
‫بـ"تكساس" عام 1910

3
00:01:57,980 --> 00:01:59,732
‫ثم انتقلت إلى غرب "دالاس".

4
00:01:59,857 --> 00:02:04,986
‫في عام 1931 عملت في مقهى
‫قبل أن تبدأ مستقبلها المهني الإجرامي.

5
00:02:06,029 --> 00:02:07,739
‫"كلايد بارو" ولد في أسرة
‫من المزارعين المستأجرين.

6
00:02:07,864 --> 00:02:09,908
‫في شبابه عمل كلص غير محترف
‫وسرق محطة وقود.

7
00:02:10,033 --> 00:02:16,455
‫سجن عامين بتهمة السطو المسلح وأطلق
‫سراحه لحسن السير والسلوك عام 1931.

8
00:03:30,273 --> 00:03:34,610
‫أيها الفتى! ماذا تفعل بسيارة أمي؟

9
00:03:41,700 --> 00:03:43,410
‫انتظر عندك.

10
00:04:00,759 --> 00:04:04,888
‫ألا تخجل من نفسك؟
‫أتحاول سرقة سيارة سيدة عجوز؟

11
00:04:05,013 --> 00:04:09,517
‫- عم تتحدثين؟ كنت أفكر في شراء واحدة.
‫- هراء!

12
00:04:09,642 --> 00:04:13,187
‫لا تملك المال اللازم لشراء عشاء،
‫فكم بالحري شراء سيارة.

13
00:04:13,854 --> 00:04:20,027
‫سأخبرك شيئاً يا سيدتي...
‫أملك المال الكافي لاحتساء الـ"كوكا كولا".

14
00:04:20,152 --> 00:04:23,154
‫وبما أنه يبدو أنك لن تدعيني للدخول...

15
00:04:23,279 --> 00:04:26,074
‫كنت لتسرق مائدة الطعام إن دعوتك للدخول.

16
00:04:27,116 --> 00:04:29,869
‫أتريدين الذهاب إلى المدينة معي؟
‫ما رأيك بذلك؟

17
00:04:31,412 --> 00:04:33,497
‫إنني ذاهبة إلى العمل بأية حال.

18
00:04:34,164 --> 00:04:36,375
‫- أذاهبة إلى العمل؟
‫- أجل.

19
00:04:36,666 --> 00:04:39,086
‫- ما هو عملك؟
‫- هذا ليس من شأنك.

20
00:04:39,669 --> 00:04:41,505
‫من المؤكد أنك نجمة سينمائية.

21
00:04:42,964 --> 00:04:44,965
‫- فنية إصلاح سيارات؟
‫- كلا.

22
00:04:45,091 --> 00:04:48,052
‫- خادمة؟
‫- ماذا تظن أنني أعمل؟

23
00:04:48,427 --> 00:04:50,096
‫نادلة؟

24
00:04:56,851 --> 00:05:01,147
‫ماذا تعمل في غير أوقات
‫سرقة السيارات؟

25
00:05:01,481 --> 00:05:04,943
‫صدقيني، أبحث عن وظيفة مناسبة
‫في الوقت الحالي.

26
00:05:05,068 --> 00:05:10,697
‫- أجل، ولكن ماذا كنت تعمل قبلاً؟
‫- كنت...في سجن الولاية.

27
00:05:10,823 --> 00:05:12,533
‫سجن الولاية؟

28
00:05:16,286 --> 00:05:19,914
‫يبدو أن سيدة عجوز لم تكن متسامحة.

29
00:05:21,916 --> 00:05:23,793
‫كان سطواً مسلحاً.

30
00:05:27,255 --> 00:05:33,427
‫يا للهول! ما أعجب ما يحدث
‫في الشوارع هذه الأيام!

31
00:05:40,684 --> 00:05:44,353
‫ماذا تفعلون للاستمتاع بوقتكم هنا؟
‫أتنصتون إلى العشب وهو ينمو؟

32
00:05:45,062 --> 00:05:48,440
‫لعل متعتك كانت أكبر كثيراً
‫في سجن الولاية، صحيح؟

33
00:05:50,442 --> 00:05:52,987
‫- سأخبرك شيئاً، أترين قدمي اليمنى؟
‫- أجل.

34
00:05:53,112 --> 00:05:57,740
‫- قطعت منها إصبعين بفأس.
‫- ماذا؟ لماذا؟

35
00:05:58,074 --> 00:05:59,951
‫للتهرب من أحد تفاصيل العمل،
‫أتريدين رؤيتها؟

36
00:06:00,076 --> 00:06:01,619
‫كلا!

37
00:06:04,372 --> 00:06:08,375
‫قطعاً لا أريد الوقوف هنا
‫وسط هذا الشارع الرئيسي

38
00:06:08,500 --> 00:06:10,961
‫للنظر إلى قدميك القذرتين.

39
00:06:19,677 --> 00:06:22,013
‫يا للهول! هل فعلت ذلك حقاً؟

40
00:06:36,776 --> 00:06:38,486
‫كيف كان الأمر؟

41
00:06:40,946 --> 00:06:46,785
‫- أتعنين السجن؟
‫- كلا...السطو المسلح.

42
00:06:54,626 --> 00:06:56,794
‫إنه شعور لا يضاهي أي شعور آخر.

43
00:06:57,295 --> 00:07:01,132
‫تباً، كنت أعلم أنك لم تسط
‫على أي مكان أيها المدعي.

44
00:07:22,693 --> 00:07:23,861
‫أجل.

45
00:07:27,322 --> 00:07:30,659
‫ولكنك ما كنت لتتمتع بالجرأة
‫اللازمة لاستخدامه.

46
00:07:33,703 --> 00:07:34,955
‫حسناً.

47
00:07:38,791 --> 00:07:41,710
‫انتظري هنا ولتكن عيناك مفتوحتين.

48
00:07:53,555 --> 00:07:56,099
‫"بقالة (ريتي)"

49
00:08:01,603 --> 00:08:03,272
‫الآن!

50
00:08:15,116 --> 00:08:18,869
‫- ما اسمك بأية حال؟
‫- "كلايد بارو".

51
00:08:18,995 --> 00:08:21,998
‫مرحباً، إنني "بوني باركر"،
‫سررت بلقائك.

52
00:08:49,647 --> 00:08:53,401
‫مهلاً، تريثي.

53
00:08:53,526 --> 00:08:57,030
‫على رسلك، علقت يدي.

54
00:08:57,155 --> 00:08:58,739
‫كفى!

55
00:09:07,956 --> 00:09:09,582
‫حسناً.

56
00:09:09,707 --> 00:09:13,753
‫حري بي أن أخبرك منذ البداية،
‫لست بشاب عاطفي.

57
00:09:13,878 --> 00:09:15,963
‫وليس ذلك موجهاً إليك على نحو شخصي.

58
00:09:16,088 --> 00:09:19,300
‫لم أضع احتمالاً كهذا قط.

59
00:09:19,675 --> 00:09:21,885
‫ليس ثمة خطب بي، لا أحب الرجال.

60
00:09:25,722 --> 00:09:31,686
‫- يا للهول!
‫- ما بك؟

61
00:09:32,311 --> 00:09:34,396
‫إعلانك عن نفسك مبهر.

62
00:09:34,521 --> 00:09:37,274
‫ما كان أحد ليحرز أنك غير
‫متاح عاطفياً.

63
00:09:40,194 --> 00:09:41,195
‫حري بك أن تصطحبني إلى المنزل.

64
00:09:41,320 --> 00:09:43,738
‫- مهلاً.
‫- إياك أن تلمسني.

65
00:09:46,866 --> 00:09:51,537
‫حسناً، إن كان كل ما تريدين هو
‫العشق فعودي إلى غرب "دالاس"

66
00:09:51,663 --> 00:09:54,123
‫وابقي هناك لبقية حياتك.

67
00:09:55,582 --> 00:09:59,169
‫تستحقين أكثر من ذلك، وتعرفين هذا،
‫ولهذا أتيت معي.

68
00:10:01,588 --> 00:10:03,256
‫يمكنك أن تجدي عاشقاً عند كل ناصية
‫في المدينة.

69
00:10:03,382 --> 00:10:07,468
‫لن يبالوا بك طالما أنك تعملين
‫كنادلة، ولكنني أبالي بك.

70
00:10:10,930 --> 00:10:13,015
‫- لماذا؟
‫- ماذا تعنين بسؤالك هذا؟

71
00:10:13,140 --> 00:10:16,977
‫لأنك مختلفة، هذا هو السبب.
‫إنك مثلي، تبغين أموراً مختلفة.

72
00:10:17,103 --> 00:10:19,354
‫بداخلك قدرات تفوق عملك كنادلة.

73
00:10:20,689 --> 00:10:26,319
‫يمكنني وإياك معاً أن نقطع الولاية
‫و"كنساس" و"ميسوري" و"أوكلاهوما"

74
00:10:26,444 --> 00:10:28,238
‫فيعرف الجميع بذلك.

75
00:10:28,363 --> 00:10:30,739
‫أنصتي إلي يا آنسة "بوني باركر".

76
00:10:30,864 --> 00:10:34,910
‫ما رأيك في أن تدخلي غرفة الطعام
‫بفندق "أدولفس" في "دالاس"

77
00:10:35,035 --> 00:10:37,830
‫مرتدية ثوباً حريرياً جميلاً
‫والجميع يخدمونك؟

78
00:10:37,955 --> 00:10:39,873
‫هل سيروق لك ذلك؟
‫هل يبدو ذلك كثيراً عليك؟

79
00:10:39,998 --> 00:10:42,291
‫هذا لا يكاد يكفيك، بل وحقك.

80
00:10:45,336 --> 00:10:50,800
‫متى فكرت في كل هذا؟

81
00:10:51,342 --> 00:10:52,884
‫في اللحظة التي رأيتك بها.

82
00:10:54,886 --> 00:10:59,224
‫- لماذا؟
‫- لأنك أفضل فتاة في "تكساس".

83
00:11:11,402 --> 00:11:14,655
‫- ولدت في شرق "تكساس"، صحيح؟
‫- أجل.

84
00:11:14,780 --> 00:11:17,657
‫- ولك أسرة كبيرة؟
‫- أجل.

85
00:11:20,326 --> 00:11:23,580
‫ارتدت المدرسة ولكنها لم ترق لك
‫لأنك كنت أذكى من الجميع

86
00:11:23,705 --> 00:11:25,081
‫فتركت المدرسة ذات يوم فحسب.

87
00:11:25,206 --> 00:11:30,711
‫حين كنت في سن الـ16 أو الـ17،
‫كان ثمة رجل يعمل في...

88
00:11:30,836 --> 00:11:32,880
‫- مصنع أسمنت.
‫- صحيح، في مصنع أسمنت.

89
00:11:33,005 --> 00:11:36,467
‫كنت معجبة به
‫لأنه قال إنك جميلة للغاية.

90
00:11:36,592 --> 00:11:39,427
‫كدت تتزوجين من ذلك الرجل
‫ولكنك عدلت عن ذلك.

91
00:11:39,552 --> 00:11:41,721
‫ثم حصلت على وظيفة في المقهى.

92
00:11:41,846 --> 00:11:44,640
‫والآن تمقتين الوضع كلما استيقظت
‫في كل صباح.

93
00:11:45,099 --> 00:11:46,434
‫تمقتين الوضع فحسب.

94
00:11:46,559 --> 00:11:49,020
‫تذهبين إلى العمل وترتدين زي
‫العمل الأبيض.

95
00:11:49,145 --> 00:11:51,521
‫وردي، إنه وردي.

96
00:11:51,646 --> 00:11:54,316
‫ويأتي سائقو الشاحنات لتناول
‫الـ"برغر" المشحم لديكم.

97
00:11:54,441 --> 00:11:59,321
‫يمازحونك وتمازحينهم، ولكنك تعتقدين
‫أنهم أغبياء وحمقى بسبب الوشوم

98
00:11:59,446 --> 00:12:02,364
‫ولا يروق لك ذلك.
‫يطلبون مواعدتك، توافقين أحياناً

99
00:12:02,490 --> 00:12:07,036
‫ولكنك ترفضين في معظم الأحيان، لأن كل
‫هدفهم هو مضاجعتك، سواءً أردت ذلك أم لا.

100
00:12:07,203 --> 00:12:09,163
‫فتعودين إلى منزلك
‫وتجلسين في غرفتك وتتساءلين

101
00:12:09,288 --> 00:12:15,210
‫"متى وكيف سأخرج من هذا الوضع؟"

102
00:12:18,379 --> 00:12:20,173
‫والآن عرفت.

103
00:12:31,266 --> 00:12:33,769
‫غيري هذا، لا يروق لي.

104
00:12:58,708 --> 00:13:00,584
‫إنك بارعة الجمال.

105
00:13:09,718 --> 00:13:12,345
‫- تلك ليست سيارتنا.
‫- بلى، إنها كذلك.

106
00:13:12,554 --> 00:13:16,099
‫- ولكننا أتينا بهذه.
‫- هذا لا يعني أن نعود بها.

107
00:13:47,335 --> 00:13:51,381
‫"كلايد"؟

108
00:13:51,506 --> 00:13:52,966
‫مرحباً يا سيدتي.

109
00:13:54,259 --> 00:13:56,969
‫- مرحباً.
‫- أين كنت تختبىء؟

110
00:13:57,094 --> 00:14:03,142
‫- نمت في الخارج بجوار السيارة.
‫- هذا المسكن ليس فاخراً.

111
00:14:03,267 --> 00:14:04,893
‫إن حاولوا الإمساك بنا أريد
‫تلقي الرصاصة أولاً.

112
00:14:05,019 --> 00:14:07,938
‫والآن اخرجي، لدينا عمل.

113
00:14:19,573 --> 00:14:22,117
‫- إنك بارع.
‫- لست بارعاً، بل الأفضل.

114
00:14:22,242 --> 00:14:23,952
‫ومتواضع.

115
00:14:25,495 --> 00:14:29,416
‫أترين ذلك الإطار؟ اجعليه يدور.

116
00:14:29,541 --> 00:14:31,083
‫حاولي... كلا.

117
00:14:31,208 --> 00:14:32,627
‫اجعليه يلف.

118
00:14:34,629 --> 00:14:37,089
‫لا بأس، والآن حاولي مجدداً.

119
00:14:37,214 --> 00:14:39,842
‫هذه المرة صوبي ببطء.

120
00:14:40,343 --> 00:14:41,719
‫حسناً.

121
00:14:47,557 --> 00:14:49,392
‫ما رأيك بهذا؟ إنك بارعة.

122
00:14:49,517 --> 00:14:52,938
‫سأحضر لك مسدس "سميث آند ويسون"،
‫سيكون الإمساك به أكثر سهولة.

123
00:14:53,063 --> 00:14:54,980
‫- أجل.
‫- والآن أريد أن تجربي شيئاً.

124
00:14:55,105 --> 00:14:56,273
‫أنت!

125
00:14:58,525 --> 00:15:00,778
‫كلا يا سيدي.

126
00:15:02,237 --> 00:15:04,198
‫تابعا ما كنتما تفعلان.

127
00:15:15,333 --> 00:15:19,461
‫كان منزلي، ولكنه لم يعد كذلك.

128
00:15:21,838 --> 00:15:23,632
‫صادره المصرف.

129
00:15:29,011 --> 00:15:31,347
‫أجل يا سيدي، أجبرونا على تركه.

130
00:15:31,555 --> 00:15:33,557
‫والآن أصبح ملكاً لهم.

131
00:15:37,436 --> 00:15:40,772
‫- يا له من أمر مؤسف!
‫- إنك محقة تماماً يا سيدتي.

132
00:15:46,361 --> 00:15:49,614
‫فنيت وإياه سنوات من عمرنا هنا.

133
00:15:51,324 --> 00:15:56,161
‫تابعا ما كنتما تفعلان،
‫إنما أتينا لإلقاء نظرة أخيرة.

134
00:15:59,999 --> 00:16:02,042
‫"ملكية بنك (ميدلوثيان) للمواطنين،
‫ستتم محاكمة المتجاوزين"

135
00:16:18,181 --> 00:16:22,060
‫هل تمانعان؟ "دافيس"، تعال إلى هنا.

136
00:16:35,948 --> 00:16:37,366
‫هناك.

137
00:16:41,786 --> 00:16:43,163
‫هيا.

138
00:16:51,795 --> 00:16:53,338
‫انظري!

139
00:16:56,008 --> 00:17:00,262
‫شكراً جزيلاً، اسمي "أوتيس هاريس"،
‫وهذا "دافيس".

140
00:17:00,387 --> 00:17:02,346
‫- كنا نعمل في هذه الأرض.
‫- كيف حالكما؟

141
00:17:02,472 --> 00:17:04,307
‫- هذه الآنسة "بوني باركر".
‫- سررت بلقائك.

142
00:17:04,432 --> 00:17:06,392
‫- إنني "كلايد بارو".
‫- حسناً.

143
00:17:11,647 --> 00:17:13,648
‫نسطو على المصارف.

144
00:17:23,657 --> 00:17:28,162
‫لا داعي للقلق،
‫ستكون هذه أسهل عملية في العالم.

145
00:17:28,287 --> 00:17:30,372
‫حتى والدتك بوسعها أن تسطو
‫على هذا المصرف.

146
00:17:38,004 --> 00:17:39,464
‫متفقان؟

147
00:17:41,966 --> 00:17:44,219
‫إنما كوني مستعدة إن احتجت إليك.

148
00:18:08,491 --> 00:18:10,200
‫ماذا تنتظر؟

149
00:18:18,750 --> 00:18:23,546
‫حسناً! إنه سطو مسلح،
‫تصرف بهدوء ولن يصيبك مكروه.

150
00:18:23,671 --> 00:18:27,633
‫- مرحباً.
‫- أعطني النقود.

151
00:18:27,758 --> 00:18:30,886
‫أية نقود يا سيدي؟ لا توجد نقود هنا.

152
00:18:33,304 --> 00:18:35,306
‫عم تتحدث؟ إنه مصرف.

153
00:18:36,391 --> 00:18:40,019
‫كان مصرفاً،
‫ولكننا أفلسنا منذ 3 أسابيع.

154
00:18:47,442 --> 00:18:50,863
‫حسناً، اخرج إلى هنا.

155
00:18:59,120 --> 00:19:00,997
‫اخرج إلى هنا وأخبر فتاتي.

156
00:19:03,875 --> 00:19:07,127
‫هيا، أخبرها بما أخبرتني.

157
00:19:40,783 --> 00:19:43,327
‫معنا دولار و98 سنتاً وتضحكين.

158
00:19:54,462 --> 00:20:00,676
‫رغيف خبز ودزينة بيض وربع غالون
‫من الحليب و4 فطائر مقلية.

159
00:20:07,349 --> 00:20:11,603
‫بربك! أواثق أنه لا توجد لديك
‫فطائر بالخوخ؟ لا أصدقك.

160
00:20:36,918 --> 00:20:41,338
‫ارحلي عن هنا، هيا!

161
00:20:45,133 --> 00:20:49,513
‫حاول قتلي، لماذا حاول قتلي؟
‫لم أكن أريد إيذاءه.

162
00:20:51,264 --> 00:20:54,725
‫حاولت الحصول على بعض الطعام
‫فحاول أحدهم النيل مني بساطور لحم.

163
00:20:56,811 --> 00:20:58,604
‫لست ضده.

164
00:21:05,318 --> 00:21:06,486
‫لست ضده.

165
00:21:37,973 --> 00:21:40,684
‫- هلا تخبرني ما الخطب.
‫- التراب.

166
00:21:41,184 --> 00:21:44,938
‫- التراب؟
‫- تراب في خط الوقود، نفخته فحسب.

167
00:21:47,024 --> 00:21:50,192
‫عذراً يا سيدتي،
‫هل من خدمة أخرى أقدمها لك اليوم؟

168
00:21:51,819 --> 00:21:57,325
‫إنك رجل ذكي،
‫وتعرف الكثير عن السيارات، صحيح؟

169
00:21:59,451 --> 00:22:01,411
‫أجل، على ما أظن.

170
00:22:02,412 --> 00:22:07,500
‫أتعرف إذن ما نوع هذه السيارة؟

171
00:22:09,210 --> 00:22:12,212
‫سيارة "فورد" مكشوفة "4 أسطوانة".

172
00:22:12,713 --> 00:22:17,009
‫- كلا.
‫- بلى، إنها كذلك.

173
00:22:17,968 --> 00:22:22,305
‫بل إنها سيارة "فورد" مكشوفة
‫"4 أسطوانة" مسروقة.

174
00:22:26,059 --> 00:22:27,685
‫لست خائفاً، صحيح؟

175
00:22:34,983 --> 00:22:36,860
‫أعتقد أنه خائف.

176
00:22:37,611 --> 00:22:40,155
‫كم هذا مؤسف! كان بوسعنا
‫أن نستفيد من شاب ذكي مثله

177
00:22:40,280 --> 00:22:42,699
‫يعرف الكثير عن السيارات.

178
00:22:46,327 --> 00:22:50,664
‫- هل أنت سائق ماهر يا فتى؟
‫- أجل، أظن ذلك.

179
00:22:52,833 --> 00:22:55,419
‫كلا، سيكون أفضل حالاً هنا.

180
00:22:55,628 --> 00:22:59,339
‫- ما اسمك يا فتى؟
‫- "سي دبليو موس".

181
00:22:59,464 --> 00:23:03,468
‫إنني الآنسة "بوني باركر"،
‫وهذا السيد "كلايد بارو".

182
00:23:03,635 --> 00:23:05,929
‫ونسطو على المصارف.

183
00:23:18,065 --> 00:23:23,903
‫- ما من خطب في ذلك، صحيح؟
‫- كلا.

184
00:23:24,362 --> 00:23:27,615
‫- "كلايد"، ليس مناسباً، هيا بنا.
‫- مهلاً، أخبرني يا فتى

185
00:23:28,241 --> 00:23:29,700
‫أتظن أنك تتحلى بالشجاعة اللازمة
‫لمزاولة مهنتنا؟

186
00:23:29,826 --> 00:23:32,536
‫عم تتحدث؟ قضيت عاماً...

187
00:23:32,661 --> 00:23:35,997
‫- عاماً في الإصلاحية.
‫- رجل له سجل إجرامي.

188
00:23:36,123 --> 00:23:38,792
‫أعلم أنك تتحلى بالشجاعة اللازمة لمغالطة
‫السيدات المسنات في بقية الحساب.

189
00:23:38,917 --> 00:23:41,795
‫ولكن هل لديك ما يتطلبه السطو
‫على المصارف معنا؟

190
00:23:41,962 --> 00:23:46,799
‫- السيد "سي دبليو موس".
‫- بالطبع.

191
00:23:47,341 --> 00:23:49,760
‫إنني لا أخاف،
‫إن كان هذا ما تظنان.

192
00:23:49,885 --> 00:23:51,345
‫اثبت لنا ذلك.

193
00:24:20,454 --> 00:24:22,415
‫ستكون على ما يرام.

194
00:24:45,311 --> 00:24:46,562
‫كلا.

195
00:24:56,154 --> 00:24:57,864
‫كلا.

196
00:25:06,830 --> 00:25:11,126
‫"بويتس، نزل السائحون، أسعار جيدة، شاغر"

197
00:26:36,203 --> 00:26:38,831
‫أخشى أننا سحبنا أكثر مما يحتوي
‫عليه الحساب ثانيةً هذه المرة.

198
00:26:38,956 --> 00:26:41,000
‫هذا سطو مسلح.

199
00:26:42,084 --> 00:26:45,254
‫هذا سطو مسلح! حسناً.

200
00:26:45,879 --> 00:26:47,880
‫اتركيها هناك.

201
00:27:02,811 --> 00:27:05,605
‫هيا، كل شيء. ضعه هنا.

202
00:27:21,244 --> 00:27:22,954
‫"كلايد"، أين السيارة؟

203
00:27:23,079 --> 00:27:25,790
‫ماذا فعل؟ أين السيارة؟

204
00:27:26,541 --> 00:27:30,545
‫- إلى أين ذهب؟
‫- هناك!

205
00:27:34,298 --> 00:27:37,634
‫لماذا ركنت السيارة؟

206
00:27:37,760 --> 00:27:40,095
‫انطلق!

207
00:27:40,220 --> 00:27:44,515
‫- أدر عجلة القيادة!
‫- أخرجها من هنا!

208
00:27:47,935 --> 00:27:50,104
‫أوقفوا تلك السيارة!

209
00:27:50,980 --> 00:27:53,983
‫إلى الأمام ثم انعطف يساراً.

210
00:28:06,495 --> 00:28:10,164
‫النقود متوفرة، والسماء مشمسة.

211
00:28:10,289 --> 00:28:14,210
‫أيها الكاسد الكبير،
‫انتهى أمرك، أخطأت في حقنا.

212
00:28:14,335 --> 00:28:18,047
‫لم نعد نقرأ خبراً عن طابور
‫للحصول على الخبز اليوم.

213
00:28:18,381 --> 00:28:22,258
‫وحين نرى المؤجر يمكننا أن نواجهه.

214
00:28:22,384 --> 00:28:24,928
‫النقود متوفرة، هيا يا عزيزي.

215
00:28:25,053 --> 00:28:27,764
‫لا مخ لديك.

216
00:28:29,808 --> 00:28:33,143
‫النقود متوفرة، أجل، النقود متوفرة.

217
00:28:33,268 --> 00:28:37,147
‫معنا الكثير مما تتطلبه
‫مواكبة الحياة.

218
00:28:38,065 --> 00:28:40,025
‫بسببك قتلت رجلاً.

219
00:28:40,150 --> 00:28:43,152
‫والآن سيصير مطلوب القبض علينا
‫جميعاً بتهمة القتل، وأنت كذلك يا فتى.

220
00:28:45,279 --> 00:28:48,908
‫لم نعد نقرأ خبراً عن طابور
‫للحصول على الخبز اليوم.

221
00:28:49,033 --> 00:28:53,495
‫وحين نرى المؤجر يمكننا أن نواجهه.

222
00:28:53,745 --> 00:28:56,957
‫أحمق وغبي!

223
00:28:57,207 --> 00:28:59,042
‫فيم كنت تفكر؟

224
00:29:01,002 --> 00:29:04,423
‫إن فعلت شيئاً بهذا الغباء ثانيةً
‫سأقتلك!

225
00:29:05,131 --> 00:29:08,718
‫إن أردتما التحدث
‫فلم لا تذهبان إلى الخارج؟

226
00:29:11,762 --> 00:29:14,473
‫- من أنت؟
‫- ستعرف عما قريب.

227
00:29:14,598 --> 00:29:17,726
‫هيا يا رفاق، لنبدأ من هنا.

228
00:29:24,023 --> 00:29:28,485
‫النقود متوفرة!

229
00:29:29,695 --> 00:29:36,285
‫معنا...معنا الكثير مما تتطلبه...

230
00:29:38,454 --> 00:29:40,371
‫معنا الكثير مما تتطلبه مواكبة الحياة.

231
00:29:40,496 --> 00:29:44,250
‫"بوني"، يا عزيزتي.

232
00:29:48,379 --> 00:29:50,839
‫عزيزتي، تعالي،
‫أريد التحدث إليك قليلاً.

233
00:29:51,339 --> 00:29:52,883
‫اجلسي.

234
00:29:53,759 --> 00:30:00,348
‫اسمعي،
‫هذا المساء قتلنا رجلا وشوهدنا.

235
00:30:01,016 --> 00:30:03,350
‫حتى الآن لا يعرف أحد من أنت،
‫ولكنهم يعرفون من أكون

236
00:30:03,476 --> 00:30:06,228
‫وسيسعون للإمساك بي وبكل من معي.

237
00:30:06,353 --> 00:30:08,314
‫إنها جريمة قتل،
‫وسيزداد الوضع صعوبةً.

238
00:30:08,439 --> 00:30:11,066
‫لا يمكنني الخروج،
‫ولكن حتى الآن لم يزل بإمكانك الخروج.

239
00:30:11,192 --> 00:30:14,778
‫إن طلبت مني فحسب سأركبك
‫حافلة لتعودي إلى ديارك.

240
00:30:15,236 --> 00:30:17,947
‫لأن أمرك يهمني ولن أجبرك
‫على الهرب معي.

241
00:30:22,410 --> 00:30:23,995
‫كلا.

242
00:30:26,955 --> 00:30:28,123
‫كلا.

243
00:30:28,248 --> 00:30:30,584
‫لست رجلاً ثرياً، يمكنك الحصول
‫على رجل ثري إن حاولت.

244
00:30:30,709 --> 00:30:33,504
‫لا أريد رجلاً ثرياً.

245
00:30:40,134 --> 00:30:44,347
‫- لن تنعمي بدقيقة من الراحة.
‫- أتعدني بذلك؟

246
00:33:25,661 --> 00:33:27,454
‫على الأقل لست كاذباً.

247
00:33:40,257 --> 00:33:42,634
‫قلت لك إنني لست بعاشق.

248
00:34:12,286 --> 00:34:19,167
‫- دعني أنظر إليك!
‫- على رسلك.

249
00:34:20,877 --> 00:34:24,256
‫يمكنك أن تبلي أفضل من ذلك.

250
00:34:27,133 --> 00:34:30,011
‫- كيف حال أمي؟
‫- بخير.

251
00:34:30,136 --> 00:34:32,054
‫- وشقيقتي؟
‫- ترسل تحياتها إليك.

252
00:34:32,179 --> 00:34:33,556
‫امتلأ كرشك،
‫لا بد وأن السبب هو طعام السجن.

253
00:34:33,681 --> 00:34:37,393
‫كلا، بل حياة الزواج.

254
00:34:37,518 --> 00:34:41,646
‫تعرف المثل القائل إن بودرة
‫التجميل تثير اهتمام الرجل

255
00:34:41,771 --> 00:34:44,858
‫ولكن بودرة الخبيز
‫هي ما تبقيه في المنزل.

256
00:34:47,152 --> 00:34:48,486
‫أريد أن أعرفك بزوجتي "بلانش".

257
00:34:48,611 --> 00:34:52,823
‫- "بلانش"، هذا شقيقي الصغير.
‫- كيف حالك؟ سررت جداً بلقائك.

258
00:34:52,948 --> 00:34:54,491
‫كيف حالك؟

259
00:34:55,576 --> 00:34:59,371
‫- أجل.
‫- "بوني".

260
00:34:59,872 --> 00:35:04,751
‫مهلاً، هل هذه...يا للهول.

261
00:35:04,876 --> 00:35:06,502
‫هل هذه "بوني"؟

262
00:35:06,627 --> 00:35:09,338
‫سمعت أنك تعتنين جيداً بصغير الأسرة.

263
00:35:09,464 --> 00:35:12,883
‫يا أختاه، كم أنا مسرور بلقائك!
‫تعالي لأعرفك على زوجتي "بلانش".

264
00:35:13,008 --> 00:35:15,594
‫"بلانش"، هذه "بوني".

265
00:35:15,886 --> 00:35:17,721
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

266
00:35:18,096 --> 00:35:20,223
‫هذا "سي دبليو موس".

267
00:35:20,348 --> 00:35:22,517
‫هذا شقيقي "باك" وزوجته "بلانش".

268
00:35:22,642 --> 00:35:25,978
‫مرحباً، جميعاً، كيف حالكما؟

269
00:35:26,103 --> 00:35:30,399
‫مرحباً يا سيدة "بارو"،
‫أم هل تسمحين لي بمناداتك باسمك؟

270
00:35:30,524 --> 00:35:34,403
‫إنني مسرور جداً للقائكما،
‫كيف وجدتمانا في وسط هذه الغابة؟

271
00:35:34,528 --> 00:35:37,072
‫اخترتما يوماً مناسباً للمجيء.

272
00:35:37,197 --> 00:35:39,866
‫هل هذا عدد جديد من مجلة "سكرينلاد"؟

273
00:35:40,784 --> 00:35:42,869
‫هل ثمة صور جديدة لـ"ميرنا لوي" بها؟

274
00:35:42,994 --> 00:35:45,872
‫إنها نجمة السينما المفضلة لدي،
‫أتسمحين لي؟

275
00:35:46,164 --> 00:35:48,332
‫دعني أحضر الكاميرا لنلتقط بعض الصور.

276
00:35:48,457 --> 00:35:50,042
‫ارتد سروالك يا فتى،
‫سنلتقط بعض الصور.

277
00:35:50,167 --> 00:35:52,795
‫هيا يا "بلانش"، ترجلي من السيارة.

278
00:35:52,920 --> 00:35:55,714
‫إنني في حال سيئة،
‫نقود السيارة منذ بداية اليوم يا عزيزي.

279
00:35:55,839 --> 00:35:58,716
‫- هيا، بربك.
‫- أمسكها عندك.

280
00:35:58,841 --> 00:36:03,262
‫- لست...التقطتها.
‫- هل التقطت صورة لي يا "باك"؟

281
00:36:03,387 --> 00:36:07,058
‫عجباً!
‫طلبت منك ألا تلتقط لي صورة.

282
00:36:07,183 --> 00:36:09,060
‫"باك"، خذ واحدة من هذه.

283
00:36:09,185 --> 00:36:12,646
‫يا أخي، أريد التحدث إليك لاحقاً...

284
00:36:13,814 --> 00:36:15,524
‫أيها الشيطان.

285
00:36:16,441 --> 00:36:17,818
‫اثبت مكانك.

286
00:36:19,236 --> 00:36:20,737
‫- هل التقطتها؟
‫- أجل.

287
00:36:20,862 --> 00:36:24,115
‫والآن التقط لي صورة
‫مع زوجتي يا "كلايد".

288
00:36:24,240 --> 00:36:25,574
‫- حسناً.
‫- عزيزي، لا أريد ذلك.

289
00:36:25,699 --> 00:36:28,035
‫- هيا.
‫- صدقاً، لا أريد ذلك.

290
00:36:28,160 --> 00:36:32,331
‫- لا أريد أن تلتقط لي صورة.
‫- انظري إلى العصفور هناك وابتسمي.

291
00:36:32,456 --> 00:36:35,208
‫والآن كونا جادين.

292
00:36:35,792 --> 00:36:37,585
‫اثبتا.

293
00:36:38,795 --> 00:36:42,048
‫والآن دعني ألتقط صورة لـ"بوني" وحدها،
‫هيا يا عزيزتي.

294
00:36:42,799 --> 00:36:44,424
‫حسناً.

295
00:36:48,470 --> 00:36:54,434
‫هيا، ابتسمي قليلاً.

296
00:36:54,726 --> 00:36:56,894
‫ألا تريدين الابتسام؟

297
00:36:58,104 --> 00:37:00,064
‫أريد التحدث إليك.

298
00:37:00,189 --> 00:37:01,524
‫"سي دبليو"، التقط الصور للفتاتين.

299
00:37:01,649 --> 00:37:03,693
‫قفا هناك.

300
00:37:04,485 --> 00:37:06,362
‫- ما رأيك بها؟
‫- "بوني"؟

301
00:37:06,487 --> 00:37:09,823
‫- أجل.
‫- إنها جميلة.

302
00:37:15,787 --> 00:37:19,790
‫- والآن صارحني.
‫- بماذا؟

303
00:37:21,208 --> 00:37:27,006
‫- هل أداؤها جيد كمظهرها؟
‫- بل أفضل.

304
00:37:34,637 --> 00:37:37,265
‫اسمع، وضعك الموقف في اختيار
‫بينك وبينه، صحيح؟

305
00:37:37,390 --> 00:37:40,435
‫- ماذا؟
‫- الرجل الذي قتلت، اضطررت لقتله، صحيح؟

306
00:37:40,560 --> 00:37:42,728
‫- كان سيمسك بي، اضطررت لقتله.
‫- اضطررت لفعل ذلك، صحيح؟

307
00:37:42,853 --> 00:37:46,565
‫- أجل، اضطررت لذلك.
‫- كنت أعلم ذلك.

308
00:37:46,690 --> 00:37:49,484
‫لا تذكر لـ"بلانش" شيئاً عن ذلك.

309
00:37:49,651 --> 00:37:51,153
‫حسناً.

310
00:37:52,905 --> 00:37:55,323
‫حين هربت من السجن،
‫أصحيح أنها أقنعتك بالعودة؟

311
00:37:55,448 --> 00:37:57,783
‫- أجل، أسمعت بذلك؟
‫- هل هذا صحيح؟

312
00:37:57,909 --> 00:38:03,039
‫- أجل.
‫- حسناً، لن أذكر الأمر لـ"بوني".

313
00:38:03,164 --> 00:38:05,290
‫أقدر لك ذلك.

314
00:38:15,550 --> 00:38:18,844
‫- سنستمتع بوقتنا كثيراً.
‫- هذا أكيد.

315
00:38:25,893 --> 00:38:27,394
‫ماذا سنفعل؟

316
00:38:28,811 --> 00:38:34,817
‫ما رأيك في الآتي، فكرت أن نذهب
‫جميعاً إلى "ميسوري".

317
00:38:34,943 --> 00:38:37,779
‫إنني غير مطلوب هناك.
‫ونبحث عن مكان لنقيم به

318
00:38:37,904 --> 00:38:42,366
‫- ونستمتع بإجازة عادية، متفقان؟
‫- أجل.

319
00:38:44,576 --> 00:38:48,121
‫- لا داعي للمتاعب.
‫- لا أبغي العودة إلى السجن.

320
00:38:48,455 --> 00:38:52,541
‫سمعت في السجن أنك واجهت المتاعب،
‫هل قطعت أصابع قدمك؟

321
00:38:53,042 --> 00:38:54,460
‫هل سمعت بذلك حقاً؟

322
00:38:54,585 --> 00:38:57,755
‫أجل، قطعت بعض أصابع قدمي،
‫لم تسمع الأمر كاملاً بعد.

323
00:38:57,880 --> 00:39:01,842
‫فعلت ذلك لأتهرب من العمل،
‫تكسير الصخور بمطرقة.

324
00:39:01,968 --> 00:39:05,512
‫وهل تعرف ماذا حدث؟ خرجت في الأسبوع
‫التالي بإطلاق سراح مشروط.

325
00:39:05,887 --> 00:39:08,556
‫خرجت من ذلك السجن اللعين على عكازين.

326
00:39:10,183 --> 00:39:12,477
‫- أليست الحياة رائعة؟
‫- تباً.

327
00:39:21,193 --> 00:39:25,113
‫أتريد سماع قصة؟
‫إنها عن صبي كان يملك مزرعة ألبان.

328
00:39:25,238 --> 00:39:30,785
‫وكانت أمه العجوز مريضة،
‫واتصل به الطبيب وقال

329
00:39:30,910 --> 00:39:34,497
‫"أمك ترقد هناك مريضة جداً وضعيفة"

330
00:39:34,622 --> 00:39:39,543
‫"وأريد أن تقنعها بأن تحتسي
‫القليل من الشراب."

331
00:39:39,668 --> 00:39:41,712
‫"للرفع من روحها المعنوية."

332
00:39:41,837 --> 00:39:46,883
‫فقال الصبي "أمي ممتنعة عن المسكرات،
‫وسترفض ذلك تماماً."

333
00:39:47,009 --> 00:39:52,054
‫فقال الطبيب "سأخبرك بما عليك فعله."

334
00:39:52,179 --> 00:39:57,685
‫"أحضر لها الحليب الطازج كل يوم وضع
‫به القليل من الشراب، جرب ذلك."

335
00:39:57,810 --> 00:40:03,940
‫ففعل ذلك، خلط الحليب الطازج
‫بالشراب وأعطاه لأمه.

336
00:40:04,065 --> 00:40:06,693
‫فشربت القليل منه.

337
00:40:06,818 --> 00:40:11,864
‫وفي اليوم التالي أحضر المزيد
‫من المزيج فشربت المزيد بعد.

338
00:40:11,989 --> 00:40:15,451
‫وتواصل الأمر حتى اليوم الثالث،
‫فشربت القليل بعد.

339
00:40:15,576 --> 00:40:19,246
‫وفي اليوم الرابع شربت المزيد.

340
00:40:19,371 --> 00:40:25,918
‫وأخيراً بعد مرور أسبوع حين أعطاها
‫الحليب اجترعته دفعة واحدة.

341
00:40:26,044 --> 00:40:31,758
‫ثم نادته وقالت له "يا بني،
‫مهما كانت الظروف، لا تبع هذه البقرة."

342
00:40:36,928 --> 00:40:38,889
‫"لا تبع البقرة."

343
00:40:44,770 --> 00:40:47,271
‫- المفاتيح معك الآن، صحيح؟
‫- أجل.

344
00:40:47,396 --> 00:40:48,898
‫حسناً.

345
00:40:57,781 --> 00:41:00,283
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

346
00:41:04,662 --> 00:41:08,499
‫أعطيته إيجار شهر مقدماً،
‫أصبح كل شيء معداً، لندخل.

347
00:41:12,669 --> 00:41:15,047
‫عزيزتي، سأصطحبك إلى أول منزل لنا.

348
00:41:15,381 --> 00:41:18,467
‫ها هي ذي العروس! ما رأيك يا عزيزتي؟

349
00:41:20,385 --> 00:41:24,138
‫- ممتاز.
‫- هذا أول منزل لك.

350
00:41:26,682 --> 00:41:28,684
‫وأعطاني رقم البقال.

351
00:41:29,185 --> 00:41:31,853
‫إنه مثالي لنا جميعاً، صحيح؟

352
00:41:35,732 --> 00:41:38,151
‫4337، رجاءً.

353
00:41:38,276 --> 00:41:42,155
‫- مرحباً، بقالة "سبيدي"؟
‫- انظر، إنه نظيف جداً يا "باك".

354
00:41:42,280 --> 00:41:46,117
‫- وبه براد وليس صندوق ثلج.
‫- 143 "هيلزدايل أفنيو".

355
00:41:46,367 --> 00:41:48,369
‫"هليزدايل أفنيو".

356
00:41:48,786 --> 00:41:50,788
‫يضعون المشمع على النضد،
‫أليست فكرة ذكية؟

357
00:41:50,913 --> 00:41:52,873
‫8 أرطال من شرائح اللحم.

358
00:41:52,998 --> 00:41:54,582
‫4 أرطال من الفول الأحمر.

359
00:41:54,707 --> 00:41:57,293
‫وقهوة "تشايس آند سانبورن".

360
00:41:57,419 --> 00:42:00,046
‫و8 زجاجات من "دكتور بيبر".

361
00:42:11,348 --> 00:42:13,684
‫تجيد لعب الداما.

362
00:42:22,191 --> 00:42:27,530
‫تحتاج إلى قصة شعر،
‫تبدو كريفي ساذج، كرجل عجوز.

363
00:42:27,655 --> 00:42:31,158
‫تلعب الداما طوال الوقت
‫ولا تعر زوجتك الوحيدة المسكينة اهتماماً.

364
00:42:31,283 --> 00:42:34,035
‫مستحيل أن تغلبني قط،
‫ولكن تابع المحاولة.

365
00:42:34,161 --> 00:42:36,121
‫هيا، سألقنك درساً.

366
00:42:36,246 --> 00:42:40,125
‫يا للهول! تحتاج إلى قصة شعر!

367
00:42:40,250 --> 00:42:44,086
‫تبدو كريفي ساذج بكل تأكيد.

368
00:42:44,211 --> 00:42:46,672
‫ارحمني، لا تفعل!

369
00:42:46,797 --> 00:42:49,425
‫لا تتحدثي هكذا،
‫إنها في الغرفة المجاورة.

370
00:42:49,550 --> 00:42:52,760
‫دائماً ما يوجد أحدهم في الغرفة
‫المجاورة لهذه الغرفة

371
00:42:52,886 --> 00:42:54,679
‫أو لأية غرفة أخرى.

372
00:42:55,305 --> 00:42:59,267
‫عزيزي،
‫ألا ترغب في الاختلاء بي قط؟

373
00:42:59,392 --> 00:43:04,730
‫- دائماً ما أشعر أننا وحدنا.
‫- حقاً يا عزيزي؟

374
00:43:04,980 --> 00:43:07,483
‫إنني جائع، يا "باك".

375
00:43:19,243 --> 00:43:20,828
‫البقالة يا سيدتي.

376
00:43:23,039 --> 00:43:25,708
‫- كم الحساب؟
‫- 6 دولارات و43 سنتاً.

377
00:43:31,129 --> 00:43:33,256
‫- 43؟
‫- أجل يا سيدتي.

378
00:43:36,051 --> 00:43:42,139
‫- حسناً، تفضل.
‫- حسناً.

379
00:43:43,265 --> 00:43:44,934
‫سيدتي، اسمحي لي بمساعدتك،
‫إنها ثقيلة.

380
00:43:45,059 --> 00:43:46,852
‫كلا، شكراً، سأحملها بنفسي.

381
00:43:46,977 --> 00:43:49,604
‫- أوصد الباب فحسب.
‫- حسناً يا سيدتي.

382
00:43:50,146 --> 00:43:52,649
‫"باك"، انظر إلى "بوني"، احمل عنها...

383
00:43:52,774 --> 00:43:54,943
‫لم يزل بالأسفل.

384
00:44:05,911 --> 00:44:11,416
‫ولكن بعضها مبرر بالفعل،
‫إن تأملت القصد الأصلي.

385
00:44:12,042 --> 00:44:16,379
‫سمعت بمجد المرأة الذي يهدر
‫كله على...

386
00:44:16,504 --> 00:44:20,508
‫- هل كتبت هذا بنفسك حقاً؟
‫- أتريد الاستماع أم لا؟

387
00:44:21,842 --> 00:44:28,682
‫إلا أنه لا يمكنك الجزم بصحة
‫القصة إن كانت هي راويتها.

388
00:44:31,393 --> 00:44:34,604
‫كانت "سال" فتاة ذات جمال نادر.

389
00:44:34,729 --> 00:44:38,357
‫- رغم أن ملامحها كانت خشنة وقاسية.
‫- كنت أعرف تلك الفتاة.

390
00:44:38,482 --> 00:44:40,401
‫كانت مصابة بالحول،
‫وكانت شفتها مشقوقة

391
00:44:40,526 --> 00:44:43,862
‫- ولم يكن لديها أسنان.
‫- "باك"، بربك.

392
00:44:43,988 --> 00:44:47,323
‫- أكملي.
‫- كانت "سال" فتاة ذات جمال من نوع نادر.

393
00:44:47,448 --> 00:44:50,285
‫رغم أن ملامحها كانت خشنة وقاسية.

394
00:44:50,410 --> 00:44:55,248
‫لم تتعثر أبداً في أداء واجبها.

395
00:44:56,249 --> 00:45:02,504
‫روت لي "سال" هذه القصة في المساء
‫السابق لإطلاق سراحها.

396
00:45:02,629 --> 00:45:07,342
‫وسأبذل قصارى جهدي في نقلها
‫كما روتها لي بالضبط...

397
00:45:07,467 --> 00:45:10,845
‫الشرطة بالخارج، سدوا مدخل البيت.

398
00:45:26,026 --> 00:45:28,820
‫- "باك"، أخرجنا من هنا.
‫- اخرسي!

399
00:45:30,405 --> 00:45:32,948
‫حبسونا، يجب أن نخرج السيارة.

400
00:45:36,535 --> 00:45:39,913
‫سأستهدف سيارة الشرطة، احمني.

401
00:45:43,751 --> 00:45:45,501
‫اخرجي من هنا.

402
00:45:51,341 --> 00:45:52,342
‫ارجع للخلف.

403
00:46:09,648 --> 00:46:12,985
‫أحدهم بالخلف.

404
00:46:13,110 --> 00:46:15,112
‫أين "بلانش"؟

405
00:46:15,529 --> 00:46:21,368
‫إنهم قادمون!

406
00:46:34,630 --> 00:46:37,341
‫تباً! كدت تتسببين في قتلنا.

407
00:46:37,466 --> 00:46:41,720
‫فيم أخطأت؟
‫ظننت أنك ستسعدين لو أنني أصبت.

408
00:46:41,844 --> 00:46:44,389
‫أجل، كان ذلك ليوفر علينا
‫الكثير من العناء.

409
00:46:44,514 --> 00:46:47,058
‫"باك"، لا تدع تلك المرأة
‫تكلمني بهذا الأسلوب.

410
00:46:47,183 --> 00:46:50,770
‫ما كان ينبغي أن تفعلي ذلك يا "بلانش"،
‫كان تصرفاً أحمق.

411
00:46:51,729 --> 00:46:55,023
‫أرجوك يا "باك"، لم أتزوج منك
‫لأراك تقتل يا عزيزي.

412
00:46:55,148 --> 00:46:57,901
‫لنذهب، لنرحل، لنرحل عن هذه المدينة.

413
00:46:58,026 --> 00:47:00,404
‫أرجوك أن تطلب منه أو يوقف السيارة
‫وأن ينزلنا.

414
00:47:00,529 --> 00:47:02,697
‫- لا أستطيع.
‫- لماذا؟

415
00:47:02,823 --> 00:47:04,990
‫قتلت رجلاً،
‫والآن أصبحنا متورطين معهم.

416
00:47:05,783 --> 00:47:08,244
‫- أرجوك!
‫- هلا تصمتين!

417
00:47:08,369 --> 00:47:10,955
‫كفي عن الثرثرة،
‫هذا أقل ما يمكنك فعله.

418
00:47:11,080 --> 00:47:12,832
‫كفى يا "بوني"!

419
00:47:15,167 --> 00:47:17,377
‫أوقف السيارة، أريد التحدث إليك.

420
00:47:34,184 --> 00:47:37,020
‫- تخلص منها.
‫- لا يمكنني ذلك، إنها زوجة "باك".

421
00:47:37,146 --> 00:47:39,355
‫- تخلص من كليهما إذن.
‫- لماذا؟ ما خطبك؟

422
00:47:39,480 --> 00:47:45,361
‫إنها تزعجني،
‫ليست إلا امرأة ريفية حمقاء.

423
00:47:45,486 --> 00:47:47,613
‫- اسمعي!
‫- لا عقل لديها...

424
00:47:47,738 --> 00:47:50,158
‫وهل تظنين نفسك أفضل منها؟
‫ما الذي يميزك عنها؟

425
00:47:50,283 --> 00:47:53,577
‫كنت نادلة في غرب "دالاس" تقضين
‫نصف وقتك في مواعدة سائقي الشاحنات...

426
00:47:53,702 --> 00:47:55,328
‫كفاك!

427
00:47:55,787 --> 00:47:59,499
‫يا "كلايد بارو" الكبير،
‫إنك مثل شقيقك تماماً.

428
00:47:59,624 --> 00:48:01,960
‫جاهل وريفي ساذج غير متعلم.

429
00:48:02,085 --> 00:48:05,421
‫الشيء الوحيد الذي يميزك هو أفكارك
‫الغريبة عن الحب

430
00:48:05,546 --> 00:48:08,174
‫وهي الامتناع عن الحب بجملته.

431
00:48:19,350 --> 00:48:20,685
‫كلا.

432
00:48:20,810 --> 00:48:24,063
‫"كلايد"، رجاءً، لم أعن ذلك.

433
00:48:24,189 --> 00:48:30,110
‫إنما السبب...هو تبادل إطلاق الرصاص
‫والمسدسات، شعرت بخوف شديد.

434
00:48:30,235 --> 00:48:32,738
‫أرجوك يا عزيزي، لم أعن ذلك.

435
00:48:38,367 --> 00:48:39,952
‫هيا بنا.

436
00:49:16,528 --> 00:49:21,199
‫ضباط الشرطة في الجنوب الغربي
‫مذهولون تماماً

437
00:49:21,324 --> 00:49:24,326
‫من الطريقة التي ما ينفك اللص
‫"كلايد بارو"

438
00:49:24,451 --> 00:49:27,120
‫ورفيقته ذات الشعر الأشقر
‫"بوني باركر"

439
00:49:27,246 --> 00:49:30,207
‫يتغلبان بها على من يريدون
‫الإمساك بهما.

440
00:49:30,332 --> 00:49:35,169
‫منذ خوضهما معركة مع الشرطة
‫في شوارع "جوبلين " بـ"ميسوري"

441
00:49:35,711 --> 00:49:37,421
‫وقتلهما 3 من رجال الشرطة.

442
00:49:37,547 --> 00:49:40,633
‫ورد في التقارير أن عصابة
‫"بارو" تتواجد غرباً

443
00:49:40,758 --> 00:49:42,593
‫وصولاً إلى "وايتس سيتي"
‫بـ"نيو مكسيكو"

444
00:49:42,718 --> 00:49:45,012
‫وشمالاً وصولاً إلى "شيكاغو".

445
00:49:46,638 --> 00:49:50,809
‫سرقت العصابة مصرف "مسكيت"
‫في "وايتس سيتي" سالفة الذكر.

446
00:49:50,934 --> 00:49:53,895
‫ومحطة تكرير النفط
‫في "أرب" بـ"تكساس".

447
00:49:54,020 --> 00:49:55,313
‫"أرب".

448
00:49:55,438 --> 00:49:59,149
‫ومصرف مدينة "سانغر"
‫القومي في "سانغر" بـ"إنديانا".

449
00:49:59,275 --> 00:50:02,820
‫ومصرف "لانكاستر" في "دينتون"
‫بـ"تكساس" في 3 حوادث منفصلة.

450
00:50:02,945 --> 00:50:08,117
‫إضافة إلى تلك السرقات
‫قيل إن للعصابة يداً في سرقة

451
00:50:08,242 --> 00:50:11,494
‫اثنين من متاجر "بيغلي ويغلي"
‫في "تكساس"

452
00:50:11,619 --> 00:50:15,415
‫ومتجر "إيه آند بي" في "ميسوري".

453
00:50:16,207 --> 00:50:18,418
‫رغم أن الضابط "بيرسي هاموند"
‫والذي كان أول من تعرف على "باك"

454
00:50:18,543 --> 00:50:20,294
‫- شقيق "كلايد بارو"...
‫- يا للهول.

455
00:50:20,419 --> 00:50:21,712
‫...كعضو بالعصابة...

456
00:50:21,837 --> 00:50:26,425
‫"كلايد"، لن نجد دورة مياه أخرى قبل
‫30 ميلاً، لم لا توقف السيارة هنا؟

457
00:50:38,853 --> 00:50:43,231
‫اسمعوا هذا، شرطي يلقي القبض
‫على ضابطين في بحثه عن "بارو".

458
00:50:43,523 --> 00:50:47,235
‫زادت سرعة نبض قلب ضابط الشرطة
‫"هاورد أندرسون" على سرعة دراجته البخارية

459
00:50:47,360 --> 00:50:50,488
‫حين أجبر سيارة سوداء على التوقف
‫على جانب الطريق

460
00:50:50,614 --> 00:50:54,117
‫كان بها 3 رجال
‫وسيدة شقراء مساء الأمس.

461
00:51:16,429 --> 00:51:18,805
‫كان واثقاً من أنه ألقى القبض
‫على "كلايد بارو" و"بوني باركر"

462
00:51:18,930 --> 00:51:23,060
‫وربما أيضاً "باك بارو"
‫والعضو الثالث غير المعروف.

463
00:51:23,185 --> 00:51:25,145
‫وتطلب الأمر الكثير من الاتصالات
‫والشرح

464
00:51:25,270 --> 00:51:29,523
‫ليقتنع بأن من أسرهما كانا ضابطي
‫دورية على الطريق السريعة

465
00:51:29,649 --> 00:51:32,943
‫وكاتبة الاختزال الشقراء التابعة
‫لدورية الطريق السريعة.

466
00:51:39,200 --> 00:51:41,326
‫أيها النقيب!

467
00:51:44,079 --> 00:51:45,288
‫لم أر مثل براعتك في التصويب.

468
00:51:45,413 --> 00:51:50,251
‫حسناً،
‫والآن استند إلى تلك السيارة فحسب.

469
00:51:55,047 --> 00:51:58,967
‫انظروا،
‫إننا في صحبة النقيب "فرانك هامر".

470
00:51:59,301 --> 00:52:02,012
‫- و"فرانك" هذا من حراس "تكساس".
‫- أحقاً؟

471
00:52:02,137 --> 00:52:06,432
‫اسمع يا صانع السلام،
‫يبدو أن الأمر قد اختلط عليك، صحيح؟

472
00:52:06,557 --> 00:52:08,142
‫إنك في "ميسوري"،
‫هل كنت تعرف ذلك يا "فرانك"؟

473
00:52:08,267 --> 00:52:10,853
‫- هل تعلم أنك في "ميسوري"؟
‫- حارس "تكساس" هذا ضل طريقه.

474
00:52:10,978 --> 00:52:14,440
‫لا أظنه ضل طريقه، بل عرضت المصارف
‫مكافأة إضافية لمن يجدنا

475
00:52:14,565 --> 00:52:17,275
‫وأرى أن "فرانك"
‫أراد أن يحصل على المكافأة.

476
00:52:17,401 --> 00:52:18,652
‫أليس كذلك يا "فرانك"؟

477
00:52:18,777 --> 00:52:21,113
‫إنك لا تؤدي وظيفتك يا حارس "تكساس".

478
00:52:21,238 --> 00:52:25,075
‫ينبغي أن تكون في مدينتك تحمي حقوق
‫الفقراء، لا أن تقوم بمطاردتنا.

479
00:52:26,368 --> 00:52:28,953
‫لا تأخذ الأمر بمحمل شخصي،
‫إلام تنظر؟

480
00:52:29,078 --> 00:52:32,540
‫- ينبغي أن يحمي الفقراء.
‫- لم تتعامل معه بمحمل شخصي؟

481
00:52:32,665 --> 00:52:37,044
‫ينبغي أن نوبخه على سعيه للإمساك
‫بعصابة "بارو" من أجل مكافأة.

482
00:52:37,169 --> 00:52:38,920
‫مكافأة؟

483
00:52:40,380 --> 00:52:43,383
‫ماذا تريد أن نفعل به إذن؟ أنقتله؟

484
00:52:43,591 --> 00:52:44,884
‫كلا!

485
00:52:46,553 --> 00:52:50,681
‫بربك! لنشنقه، لا أعلم.

486
00:52:51,181 --> 00:52:52,683
‫لنلتقط له صورة.

487
00:52:55,018 --> 00:52:59,022
‫- نلتقط له صورة؟
‫- لنلتقط له صورة ونرسلها إلى كل الصحف.

488
00:52:59,148 --> 00:53:02,275
‫وعندئذٍ يرى الجميع النقيب
‫"فرانك هامر" من حراس "تكساس"

489
00:53:02,400 --> 00:53:06,195
‫مع عصابة "بارو"،
‫ولنكن ودودين للغاية.

490
00:53:06,988 --> 00:53:11,576
‫إننا الأشخاص الأكثر وداً
‫على الإطلاق.

491
00:53:11,784 --> 00:53:16,288
‫حارس "تكساس" الضخم صوب مسدسه نحونا

492
00:53:16,413 --> 00:53:20,542
‫فرحبنا به وكأنه واحد منا.

493
00:53:21,668 --> 00:53:22,711
‫- "باك".
‫- نعم.

494
00:53:22,836 --> 00:53:25,004
‫- أحضر الكاميرا.
‫- رائع!

495
00:53:25,129 --> 00:53:27,715
‫أصعده فوق الإطار الإضافي يا "كلايد".

496
00:53:28,883 --> 00:53:31,051
‫حسناً، هيا يا صديقي.

497
00:53:31,177 --> 00:53:34,346
‫والآن أرأيت العواقب الوخيمة
‫لعدم قيامك بوظيفتك؟

498
00:53:34,722 --> 00:53:39,017
‫في "دانكنفيل" العام الماضي
‫كان المزارعون الفقراء يبعدونكم عنا

499
00:53:39,142 --> 00:53:40,935
‫بواسطة المسدسات.

500
00:53:41,895 --> 00:53:44,189
‫ينبغي أن تحموهم منا،
‫أما هم فيحمونا منكم.

501
00:53:44,314 --> 00:53:46,191
‫هذا غير منطقي، صحيح؟

502
00:53:48,275 --> 00:53:50,861
‫أنت و"بوني" أولاً، قفا إلى جواره.

503
00:53:50,986 --> 00:53:53,197
‫هيا، كما الأصدقاء.

504
00:53:53,697 --> 00:53:56,033
‫حين يرى زملاؤه من حراس
‫"تكساس" هذه الصور

505
00:53:56,158 --> 00:53:57,284
‫سيتمنى لو أنه كان ميتاً.

506
00:53:57,409 --> 00:54:00,119
‫إننا فخورون جداً بانضمام أحد
‫حراس "تكساس" إلى أسرتنا.

507
00:54:00,995 --> 00:54:03,039
‫اثبتوا

508
00:54:03,581 --> 00:54:04,999
‫ما رأيك بهذا؟

509
00:54:05,291 --> 00:54:09,086
‫جيد، سألتقط الصورة، اثبتوا.

510
00:54:12,380 --> 00:54:14,299
‫ما رأيك؟

511
00:54:14,966 --> 00:54:16,885
‫أيها الوغد!

512
00:54:19,429 --> 00:54:21,514
‫مهلاً.

513
00:54:25,392 --> 00:54:29,980
‫- بلله.
‫- التقطت الصورة.

514
00:54:30,523 --> 00:54:35,819
‫التقطت الصورة.

515
00:54:36,653 --> 00:54:39,155
‫يا للهول!

516
00:54:39,823 --> 00:54:43,618
‫سننشر تلك الصورة في كل جريدة بالأمة.

517
00:54:43,743 --> 00:54:49,498
‫نلنا منك، نلنا منك الآن.

518
00:54:52,960 --> 00:54:55,420
‫نلنا منك، ستبقى هناك لفترة.

519
00:54:55,546 --> 00:54:57,922
‫- التقطت الصورة.
‫- وسنستغل هذه الصورة.

520
00:54:58,089 --> 00:55:01,092
‫نلنا منك وقمنا باستغلالك.

521
00:55:01,592 --> 00:55:04,637
‫- نلنا منك!
‫- هيا.

522
00:55:04,762 --> 00:55:06,264
‫تباً!

523
00:55:21,277 --> 00:55:23,863
‫عمتم مساءً، إننا عصابة "بارو".

524
00:55:24,822 --> 00:55:27,825
‫إن تصرف الجميع بهدوء لن يتأذى أحد.

525
00:55:40,211 --> 00:55:43,380
‫- هل هذه نقودك أم نقود المصرف؟
‫- نقودي.

526
00:55:43,797 --> 00:55:46,133
‫حسناً، احتفظ بها إذن.

527
00:55:50,137 --> 00:55:52,639
‫في المرة القادمة سأصوب
‫إلى أسفل قليلاً.

528
00:55:57,393 --> 00:55:59,020
‫حسناً.

529
00:56:14,409 --> 00:56:17,161
‫أمعن النظر في يا جدي،
‫إنني "باك بارو".

530
00:56:19,997 --> 00:56:21,582
‫إننا الشقيقان "بارو".

531
00:56:22,416 --> 00:56:24,126
‫هيا!

532
00:56:28,212 --> 00:56:30,006
‫عيد مولد سعيداً يا عزيزتي.

533
00:56:43,894 --> 00:56:47,314
‫كانت عصابة "بارو" يا "تشارلي"،
‫أظنهم ذاهبين إلى "أوكلاهوما".

534
00:56:47,439 --> 00:56:51,651
‫أمي، تعالي، الآن!

535
00:57:02,786 --> 00:57:04,579
‫أعطيني هذا.

536
00:57:09,542 --> 00:57:10,919
‫عبئي هذا.

537
00:57:29,978 --> 00:57:33,773
‫وقفت أنظر إلى الموت بوجه مكشوف.

538
00:57:59,171 --> 00:58:03,049
‫كل ما يمكنني قوله هو أنهم
‫أحسنوا إلي.

539
00:58:03,174 --> 00:58:06,636
‫وسأحضر الأزهار إلى جنازتهم.

540
00:58:10,015 --> 00:58:11,307
‫"حدود (أوكلاهوما)، ميلان"

541
00:58:34,953 --> 00:58:36,830
‫هدىء السرعة يا "كلايد"،
‫إننا في "أوكلاهوما" الآن.

542
00:58:36,955 --> 00:58:38,081
‫"دخول (أوكلاهوما)"

543
00:58:40,584 --> 00:58:43,045
‫هيا، لنلحق بهم على أية حال.

544
00:58:44,296 --> 00:58:46,714
‫لن أجازف بحياتي في "أوكلاهوما".

545
00:59:10,277 --> 00:59:13,447
‫- ليس مبلغاً كبيراً، صحيح؟
‫- الزمن عصيب.

546
00:59:15,115 --> 00:59:17,743
‫لنقسم الغنيمة.

547
00:59:20,162 --> 00:59:21,704
‫سيد "باك".

548
00:59:23,831 --> 00:59:25,291
‫"بوني باركر".

549
00:59:26,000 --> 00:59:27,877
‫"سي دبليو موس".

550
00:59:32,506 --> 00:59:34,466
‫أريد نصيبي.

551
00:59:35,801 --> 00:59:39,054
‫إن كان لـ"بوني" نصيب،
‫فأريد نصيباً أيضاً.

552
00:59:39,179 --> 00:59:41,765
‫- عم تتحدثين؟
‫- قل لـ"كلايد" إنني أريد نصيبي.

553
00:59:41,890 --> 00:59:44,100
‫حسناً.

554
00:59:46,394 --> 00:59:50,981
‫- "كلايد"، ماذا عن "بلانش"؟
‫- ماذا؟

555
00:59:51,690 --> 00:59:53,275
‫ولم لا؟

556
00:59:56,319 --> 01:00:01,032
‫لم لا؟ أستحق نصيباً كالجميع،
‫كنت معرضة للقتل كالجميع.

557
01:00:01,157 --> 01:00:03,368
‫والسلطات تبحث عني مثلكم جميعاً.

558
01:00:03,493 --> 01:00:05,286
‫إلى جانب ذلك،
‫كان من الممكن أن يلدغني ثعبان

559
01:00:05,412 --> 01:00:07,621
‫أثناء نومي في الغابة كل ليلة.

560
01:00:07,746 --> 01:00:10,416
‫إنني منهارة عصبياً، وهذه هي الحقيقة.

561
01:00:10,541 --> 01:00:14,253
‫وأتلقى سوء المعاملة من الآنسة
‫"بوني باركر" طوال الوقت.

562
01:00:14,378 --> 01:00:16,713
‫- أستحق نصيباً.
‫- حسناً، مهلاً.

563
01:00:16,839 --> 01:00:19,090
‫"بلانش" ستحصلين على نصيبك.

564
01:00:26,889 --> 01:00:30,434
‫تزوجت من ابنة المبشر
‫ولم تزل تبغي نصيباً من العطايا.

565
01:00:33,520 --> 01:00:36,189
‫- السيدة "باك بارو".
‫- شكراً لك.

566
01:00:36,314 --> 01:00:38,942
‫عزيزتي،
‫لا تنفقي كل النقود في مكان واحد.

567
01:00:45,781 --> 01:00:48,784
‫أنصتي الآن، يبدو أنني سأضطر
‫لإعادة ما قلت يا عزيزتي.

568
01:00:48,909 --> 01:00:51,537
‫"بلانش" زوجة "باك"، و"باك" من أسرتي.

569
01:00:51,662 --> 01:00:54,080
‫يمكن لأسرتي الاستفادة
‫من بعض هذا المال.

570
01:00:54,205 --> 01:00:56,875
‫تعلمين أن الشرطة تلازم منزل
‫أمك لساعات طويلة.

571
01:00:57,000 --> 01:00:59,794
‫- سيكون الذهاب إلى هناك الآن خطراً.
‫- ولكن إلى أين يمكننا الذهاب الآن؟

572
01:00:59,919 --> 01:01:01,713
‫نسطو على المصارف اللعينة
‫وماذا نفعل غير ذلك؟

573
01:01:01,838 --> 01:01:05,007
‫- ما الذي تريدين فعله؟
‫- "كلايد"، ثمة ثقب في الخزان.

574
01:01:05,132 --> 01:01:07,634
‫نفقد الوقود، علينا أن نسرق سيارة
‫أخرى إن كنا نريد التحرك.

575
01:01:07,759 --> 01:01:09,303
‫انظر.

576
01:01:15,558 --> 01:01:17,894
‫كفاك!

577
01:01:19,103 --> 01:01:21,189
‫كلا يا "يوجين".

578
01:01:26,611 --> 01:01:28,528
‫"يوجين"... بربك!

579
01:01:29,988 --> 01:01:35,118
‫كفاك يا "يوجين"!

580
01:01:35,994 --> 01:01:40,331
‫- أليست تلك سيارتك يا "يوجين"؟
‫- إنها سيارتي.

581
01:01:46,212 --> 01:01:52,258
‫تلك سيارتي!

582
01:02:08,440 --> 01:02:11,735
‫- إنهما قادمان خلفنا.
‫- لقنهما درساً.

583
01:02:11,860 --> 01:02:18,282
‫سأمزقهم إرباً، أولئك اللصوص،
‫سرقوا سيارتي.

584
01:02:18,574 --> 01:02:22,203
‫انتظري حتى تري ماذا سأفعل
‫حين أضع يدي عليهم يا "فيلما".

585
01:02:22,620 --> 01:02:24,746
‫سأقطعهم إرباً.

586
01:02:26,414 --> 01:02:29,042
‫ماذا إن كان معهم أسلحة يا "يوجين"؟

587
01:02:30,877 --> 01:02:33,838
‫الأفضل أن نبلغ الشرطة وأن نترك
‫لهم الأمر.

588
01:02:34,172 --> 01:02:36,257
‫- صحيح.
‫- حسناً، استديري الآن.

589
01:02:36,382 --> 01:02:39,552
‫استديري ولنعد إلى المدينة
‫لنستدعي الشرطة.

590
01:02:44,181 --> 01:02:47,267
‫كفا عن ملاحقتنا، ويستديران هناك.

591
01:02:50,395 --> 01:02:53,106
‫- لنطاردهما.
‫- فكرة سديدة يا "كلايد".

592
01:02:58,278 --> 01:03:02,030
‫يا للهول! إنهم يطاردوننا.

593
01:03:02,155 --> 01:03:05,534
‫أسرعي يا "فيلما"!

594
01:03:05,659 --> 01:03:07,369
‫إنني أفعل!

595
01:03:09,288 --> 01:03:10,955
‫- لماذا تريد أن نفعل ذلك يا "كلايد"؟
‫- هيا!

596
01:03:11,080 --> 01:03:14,667
‫أسرعي يا "فيلما".

597
01:03:14,792 --> 01:03:16,460
‫هيا!

598
01:03:16,669 --> 01:03:20,548
‫"فيلما"، أسرعي!

599
01:03:23,883 --> 01:03:25,635
‫تباً!

600
01:03:36,228 --> 01:03:39,189
‫- مرحباً.
‫- ماذا تفعلان بالداخل؟

601
01:03:39,315 --> 01:03:41,692
‫- مرحباً.
‫- ماذا تفعلان بهذه السيارة؟

602
01:03:41,817 --> 01:03:44,736
‫- كيف حالكما؟
‫- انظر ماذا لدينا هنا؟

603
01:03:54,162 --> 01:03:56,913
‫حسناً، اخرجا من السيارة، هنا.

604
01:03:57,748 --> 01:04:00,417
‫أتريدان القيام بجولة معنا
‫في سيارتنا الجديدة؟

605
01:04:01,627 --> 01:04:07,299
‫- هل ستكفينا جميعاً؟
‫- هيا!

606
01:04:10,843 --> 01:04:13,304
‫لا يوجد مكان لي بالسيارة.

607
01:04:25,899 --> 01:04:32,863
‫- ما اسماكما؟
‫- إنني "يوجين"... "يوجين غريزارد".

608
01:04:33,489 --> 01:04:36,992
‫- وإنني "فيلما دافيس".
‫- إننا عصابة "بارو".

609
01:04:37,117 --> 01:04:40,162
‫"كلايد" يقود السيارة، إنني "باك"
‫وهذه زوجتي "بلانش".

610
01:04:40,287 --> 01:04:42,246
‫"بوني باركر" و"سي دبليو".

611
01:04:42,497 --> 01:04:47,001
‫لا داعي لأن تخافا،
‫لم تكونا من الشرطة أو ما إلى ذلك.

612
01:04:47,126 --> 01:04:52,256
‫- إنكما أناس عاديون مثلنا.
‫- أجل، هذا صحيح.

613
01:04:53,424 --> 01:04:56,009
‫أتوقع أنكما قرأتما عنا.

614
01:04:56,134 --> 01:05:00,263
‫- كلا.
‫- أجل.

615
01:05:00,389 --> 01:05:03,517
‫قرأنا عنكم.

616
01:05:04,351 --> 01:05:09,397
‫لابد وأنكما متحابان، صحيح؟

617
01:05:12,650 --> 01:05:15,736
‫- متى ستتزوج من الفتاة؟
‫- "باك"!

618
01:05:24,160 --> 01:05:28,747
‫أعطاها الحليب فشربت القليل منه،
‫وفي اليوم التالي أعطاها المزيد

619
01:05:28,872 --> 01:05:32,960
‫فشربت القليل بعد، حتى مر أسبوع،
‫فأحضر لها الحليب

620
01:05:33,085 --> 01:05:38,048
‫فتجرعته حتى آخر قطرة،
‫ثم نظرت إلى ابنها ونادته وقالت

621
01:05:38,173 --> 01:05:42,927
‫"يا بني، مهما كانت الظروف،
‫لا تبع هذه البقرة."

622
01:05:45,805 --> 01:05:47,557
‫"لا تبع البقرة!"

623
01:05:57,941 --> 01:06:02,028
‫إنني من "ويسكونسن" في الأصل،
‫من حيث يأتي الجبن.

624
01:06:03,404 --> 01:06:06,365
‫ولكنه يحب "تكساس" بشدة الآن،
‫أليس كذلك يا "يوجين"؟

625
01:06:06,490 --> 01:06:08,200
‫"لا تبع البقرة."

626
01:06:09,827 --> 01:06:13,748
‫- كم تبلغين من العمر يا عزيزتي؟
‫- 33 عاماً.

627
01:06:30,095 --> 01:06:32,222
‫- تفضل.
‫- شكراً يا "باك".

628
01:06:32,347 --> 01:06:34,892
‫ألم أطلب بعض البطاطس المحمرة؟

629
01:06:35,017 --> 01:06:40,438
‫بلى، تفضلي.

630
01:06:41,397 --> 01:06:45,067
‫تريثي في تناول البطاطس المحمرة يا "فيلما"،
‫أليس كذلك يا "يوجين"؟

631
01:06:45,401 --> 01:06:48,070
‫هذه الشطيرة ليست لي،
‫طلبت أن تكون تامة النضج.

632
01:06:48,196 --> 01:06:49,905
‫من معه الشطيرة الأخرى؟

633
01:06:52,908 --> 01:06:54,910
‫أيفترض أن تكون هذه لك؟

634
01:06:58,997 --> 01:07:00,831
‫لا بأس، دعك من ذلك.

635
01:07:01,207 --> 01:07:03,417
‫إنني مستمتع بوقتي.

636
01:07:05,127 --> 01:07:07,880
‫- ألستما سعيدين بإقلالنا لكما؟
‫- إنك مضيف رائع يا "باك".

637
01:07:08,005 --> 01:07:11,383
‫- أجل.
‫- ربما عليكما أن تنضما إلينا.

638
01:07:13,718 --> 01:07:18,306
‫سيندهشون بشدة لسماع ذلك في ديارنا.

639
01:07:18,807 --> 01:07:21,810
‫ماذا سيقول "بيل" و"مارثا"
‫إن سمعا بذلك؟

640
01:07:22,185 --> 01:07:27,689
‫- يا للهول! سيصابان بالذهول.
‫- ماذا تعمل بأية حال؟

641
01:07:29,191 --> 01:07:30,859
‫إنني متعهد دفن.

642
01:07:35,696 --> 01:07:37,490
‫أخرجهما من هنا.

643
01:07:57,050 --> 01:08:01,428
‫- "بوني".
‫- "بوني"!

644
01:08:01,971 --> 01:08:05,599
‫- "بوني".
‫- "بوني".

645
01:08:06,976 --> 01:08:11,646
‫- لا أراها يا "كلايد".
‫- "بوني"، أين أنت؟

646
01:08:12,730 --> 01:08:14,858
‫"بوني".

647
01:08:18,903 --> 01:08:20,696
‫"بوني".

648
01:08:24,199 --> 01:08:28,495
‫- إلى أين تظنها ذهبت يا "باك"؟
‫- لا أعلم.

649
01:08:34,667 --> 01:08:37,253
‫هناك! "بوني".

650
01:08:38,796 --> 01:08:40,423
‫"بوني"!

651
01:08:44,175 --> 01:08:45,552
‫"بوني".

652
01:08:51,141 --> 01:08:53,268
‫- "بوني".
‫- دعني وشأني.

653
01:08:53,393 --> 01:08:56,604
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- ابتعد عني.

654
01:08:56,729 --> 01:09:00,316
‫"بوني"، عزيزتي.

655
01:09:01,525 --> 01:09:06,863
‫أريد رؤية أمي.

656
01:09:06,988 --> 01:09:10,950
‫أرجوك يا عزيزتي،
‫لا تتركيني دون أن تقولي شيئاً.

657
01:09:14,078 --> 01:09:15,580
‫حسناً.

658
01:09:18,123 --> 01:09:23,378
‫ولكن أنصت إلي يا "كلايد"،
‫أرجوك يا "كلايد".

659
01:09:23,503 --> 01:09:27,424
‫اسمع، إنني جادة، أخذت أفكر في أمي.

660
01:09:27,549 --> 01:09:31,427
‫إنها تتقدم في السن بشدة، وأريد رؤيتها.

661
01:09:31,552 --> 01:09:35,598
‫- أرجوك يا "كلايد"، أرجوك.
‫- سنراها.

662
01:09:38,976 --> 01:09:39,977
‫سنراها.

663
01:10:08,962 --> 01:10:11,005
‫ما أجمله!

664
01:10:13,216 --> 01:10:14,968
‫إنه لا يتذكرني.

665
01:10:16,677 --> 01:10:18,804
‫سيعتاد علي، صحيح؟

666
01:10:19,638 --> 01:10:22,599
‫حاولنا أن نجمع له كل ما وجدناه عنك.

667
01:10:22,724 --> 01:10:25,060
‫"كلايد"، هذه الصورة التي التقطت لك.

668
01:10:25,185 --> 01:10:27,603
‫إنها جيدة، صحيح؟

669
01:11:07,181 --> 01:11:10,727
‫نحمد السماء على سلامة أحبائنا

670
01:11:10,852 --> 01:11:13,645
‫وعلى الطعام الذي سنتناوله، "آمين".

671
01:11:27,658 --> 01:11:28,993
‫- إلى اللقاء يا "كلايد".
‫- إلى اللقاء.

672
01:11:29,118 --> 01:11:32,038
‫توخوا الحذر، سنفتقدكم.

673
01:11:34,957 --> 01:11:37,375
‫إلى أين ستتجهون من هنا يا "كلايد"؟

674
01:11:37,500 --> 01:11:40,837
‫في الوقت الحالي لن نتجه إلى مكان بعينه،
‫إنما نهرب فحسب.

675
01:11:43,423 --> 01:11:46,134
‫"توم"، سنعود إلى المنزل.

676
01:11:46,885 --> 01:11:51,180
‫يا "توم" الصغير.
‫"ماثيو"، ابحث عن "توم".

677
01:11:52,431 --> 01:11:55,100
‫أمي، اسمعي.

678
01:11:55,309 --> 01:11:59,103
‫لم لا تمكثين معنا بعد؟ موافقة؟

679
01:11:59,562 --> 01:12:01,689
‫أريد أن تأخذي هذه.

680
01:12:01,814 --> 01:12:05,985
‫- هيا أيها الولدان.
‫- هيا، يجب أن نعود للمنزل.

681
01:12:09,238 --> 01:12:13,492
‫"كلايد" يا عزيزي،
‫اطلب من أمي أن تمكث معنا بعد.

682
01:12:13,617 --> 01:12:15,243
‫أتعرف يا "كلايد".

683
01:12:15,368 --> 01:12:21,541
‫قرأت عنكم في الصحف وشعرت بالخوف.

684
01:12:21,666 --> 01:12:25,377
‫سيدة "باركر"،
‫لا تصدقي كل ما تقوله الصحف.

685
01:12:25,503 --> 01:12:30,424
‫إنه كلام الشرطة، يريدون أن نبدو
‫خطرين ليبدوا بارعين حين يمسكون بنا.

686
01:12:30,549 --> 01:12:34,677
‫ولن يمسكوا بنا، لأن براعتي في
‫الهرب تفوق براعتي في سرقة المصارف.

687
01:12:35,095 --> 01:12:37,222
‫لو كنا ارتكبنا نصف الجرائم
‫التي قالوا إننا ارتكبناها

688
01:12:37,347 --> 01:12:40,350
‫- لكنا مليونيرات، صحيح؟
‫- أجل.

689
01:12:40,767 --> 01:12:45,562
‫لن أجازف بحبيبتي من أجل المال،
‫هذا أكيد.

690
01:12:45,771 --> 01:12:48,982
‫أذكر عملية بعينها

691
01:12:49,108 --> 01:12:53,112
‫كان بوسعنا أن نكسب
‫منها ألفي دولار بكل سهولة.

692
01:12:53,237 --> 01:12:59,325
‫وقفت هناك ورأيت الشرطة وقلت لنفسي

693
01:12:59,450 --> 01:13:00,993
‫"قد تتأذى (بوني) هنا".

694
01:13:01,119 --> 01:13:03,496
‫فمضينا في طريقنا وتركنا المال.

695
01:13:03,621 --> 01:13:05,790
‫لعلك تعرف كيف تتعامل معها إذن.

696
01:13:05,915 --> 01:13:07,833
‫لست سوى امرأة عجوز ولا أعرف شيئاً.

697
01:13:07,958 --> 01:13:13,130
‫سيدة "باركر"، ولكن هذه أفضل
‫طريقة نعرفها لكسب المال.

698
01:13:13,255 --> 01:13:15,257
‫ولكننا سنكف عن ممارستنا هذه
‫حين تنتهي الأوقات العصيبة.

699
01:13:15,382 --> 01:13:16,800
‫أؤكد لك ذلك.

700
01:13:16,925 --> 01:13:23,139
‫منذ ليلتين كنت أتحدث و"بوني"
‫عن رغبتنا في الاستقرار وشراء منزل.

701
01:13:23,556 --> 01:13:29,520
‫قالت لي "لا أحتمل"

702
01:13:29,645 --> 01:13:33,523
‫"أن أحيا على بعد
‫أكثر من 3 أميال من أمي الغالية."

703
01:13:34,023 --> 01:13:38,695
‫- هل سيروق لك ذلك يا سيدة "باركر"؟
‫- لا أعتقد أن هذا سيروق لي.

704
01:13:38,820 --> 01:13:41,197
‫قطعاً لا يروق لي.

705
01:13:41,823 --> 01:13:45,617
‫إن حاولت السكن على بعد 3 أميال
‫مني لن تعيشي طويلاً يا عزيزتي.

706
01:13:47,119 --> 01:13:51,832
‫الأفضل أن تتابع الهرب
‫يا "كلايد بارو"، وتعرف ذلك.

707
01:13:56,335 --> 01:13:57,920
‫وداعاً يا عزيزتي.

708
01:14:03,634 --> 01:14:05,677
‫إلى اللقاء، جميعاً.

709
01:14:12,726 --> 01:14:16,188
‫- إلى اللقاء، جميعاً.
‫- إلى اللقاء.

710
01:14:22,902 --> 01:14:25,487
‫صورة من هذه؟ هل هي صديقتك الحميمة؟

711
01:14:27,531 --> 01:14:31,701
‫"ح ب"، فكرة من كانت أن تدق الوشم؟

712
01:14:31,826 --> 01:14:35,622
‫- "بوني"، هي من اختارته؟
‫- "بوني"؟

713
01:14:35,747 --> 01:14:38,124
‫في اليوم التالي لسرقتنا
‫لمستودع الأسلحة.

714
01:14:38,875 --> 01:14:41,960
‫تعالي يا عزيزتي،
‫أريد أن تلمسي شيئاً هنا.

715
01:14:42,085 --> 01:14:46,131
‫- كلا!
‫- أريد أن تلمسي هذا الجزء.

716
01:14:50,886 --> 01:14:52,178
‫حلو ومر!

717
01:14:52,303 --> 01:14:57,850
‫لم لا تذهبون إلى كابينتكم الخاصة
‫إن كنتم تريدون اللعب مع "سي دبليو"؟

718
01:14:57,975 --> 01:15:00,228
‫ما خطبك الآن غير تصرفك البغيض؟

719
01:15:00,353 --> 01:15:02,063
‫- لم تطلب منها أن تنتظر؟
‫- دعني أتولى الأمر.

720
01:15:02,188 --> 01:15:05,273
‫- كلا، لماذا عليها أن تنتظر؟
‫- مهلاً.

721
01:15:07,651 --> 01:15:11,529
‫رأيت مطعم دجاج على بعد بضعة أميال،
‫من يريد شراء الطعام؟

722
01:15:11,655 --> 01:15:14,032
‫أريد ذلك قطعاً،
‫سئمت الجلوس هكذا فحسب.

723
01:15:14,156 --> 01:15:16,992
‫- لا يمكنك قيادة السيارة.
‫- سأذهب، ماذا تريدون؟

724
01:15:17,409 --> 01:15:19,870
‫أحضر لنا 5 وجبات دجاج.

725
01:15:22,748 --> 01:15:26,876
‫وأحضرا لنا بعض الحلوى من هناك أيضاً،
‫مثلجات الخوخ أو ما شابه.

726
01:15:33,049 --> 01:15:37,427
‫"نزل السائحون، (بلات سيتي)، (أيوا)"

727
01:15:51,941 --> 01:15:55,194
‫عزيزي، مزاجي متعكر للغاية.

728
01:15:59,532 --> 01:16:00,949
‫أجل.

729
01:16:06,288 --> 01:16:08,039
‫هل السبب هو ما قالته والدتك؟

730
01:16:11,543 --> 01:16:14,003
‫أية والدة؟

731
01:16:16,630 --> 01:16:22,928
‫ليست سوى امرأة عجوز الآن، لم يعد لي أم.

732
01:16:26,639 --> 01:16:33,062
‫- ولا أسرة.
‫- إنني أسرتك.

733
01:16:49,201 --> 01:16:55,124
‫حين بدأنا ظننت أننا سنصل
‫إلى وجهة معينة.

734
01:16:57,834 --> 01:17:04,049
‫ولكن هذا كل ما هنالك، نرتحل فحسب.

735
01:17:06,009 --> 01:17:08,678
‫أحبك.

736
01:17:22,982 --> 01:17:24,525
‫تدخنين كثيراً مؤخراً.

737
01:17:24,650 --> 01:17:27,820
‫- وما المشكلة؟
‫- لا شيء.

738
01:17:30,948 --> 01:17:36,161
‫- يا للهول!
‫- لم لا تعودين لمنزل والدك؟

739
01:17:38,997 --> 01:17:40,791
‫ليت ذلك كان بوسعي.

740
01:17:41,500 --> 01:17:44,043
‫ليتني كنت أستطيع فعل ذلك الشيء فحسب.

741
01:17:46,629 --> 01:17:52,176
‫لا أعرف كيف حدث كل هذا،
‫كنت ابنة واعظ.

742
01:17:54,428 --> 01:17:56,388
‫في أي دار عبادة كان والدك يعمل؟

743
01:17:56,513 --> 01:17:58,473
‫دار عبادة معمدانية.

744
01:18:06,022 --> 01:18:08,941
‫كان أبي معجباً للغاية بـ"باك".

745
01:18:09,274 --> 01:18:12,069
‫وبالرغم من أن "باك" قضى
‫فترة عقوبة في السجن...

746
01:18:14,696 --> 01:18:17,741
‫سامحه لأنه دفع دينه للمجتمع.

747
01:18:20,493 --> 01:18:22,578
‫كنا من "ديسايبلس أوف كرايست".

748
01:18:33,422 --> 01:18:36,299
‫ليست معي نقود،
‫هلا تعطيني بعض النقود.

749
01:18:56,526 --> 01:18:59,529
‫أوصلني بالنقيب "سموت"
‫عبر الهاتف، أجل.

750
01:19:15,793 --> 01:19:19,755
‫هذا أفضل كثيراً، انظر كيف أصبح
‫القياس مناسباً بعد أن ضبطته؟

751
01:19:29,097 --> 01:19:31,308
‫الرجال في الجانب الآخر.

752
01:19:33,518 --> 01:19:35,312
‫حسناً، أفلتيني.

753
01:20:10,802 --> 01:20:13,471
‫"سي دبليو"، القنابل اليدوية.

754
01:20:39,912 --> 01:20:40,913
‫تراجع.

755
01:20:47,544 --> 01:20:49,087
‫مهلاً!

756
01:20:49,754 --> 01:20:52,173
‫اخرجي!

757
01:20:54,592 --> 01:20:55,593
‫انتظر يا "باك".

758
01:20:56,553 --> 01:20:57,554
‫مهلاً.

759
01:20:59,638 --> 01:21:00,639
‫انبطح.

760
01:21:13,192 --> 01:21:15,861
‫صوب بذلك الاتجاه.

761
01:21:19,156 --> 01:21:21,617
‫كلا!

762
01:21:56,107 --> 01:21:57,107
‫هيا!

763
01:22:02,029 --> 01:22:05,324
‫أعطني مسدسا، رجاءً، ليس معي مسدس.

764
01:22:05,449 --> 01:22:09,619
‫- كفاك! فقدت صوابك.
‫- كلا!

765
01:22:09,744 --> 01:22:13,247
‫هدوءاً، رجاءً، نحاول الهرب.

766
01:22:38,646 --> 01:22:43,733
‫لم يحدث ذلك يا عزيزي، هذا أكيد.

767
01:22:43,858 --> 01:22:47,695
‫- "بلانش" كفاك!
‫- بل كفاك أنت!

768
01:23:05,295 --> 01:23:08,255
‫كنت لأفضل السجن على الاستمرار
‫على هذا النحو.

769
01:23:10,716 --> 01:23:13,719
‫لن ينجو، نصف رأسه مصاب.

770
01:23:14,428 --> 01:23:16,806
‫يا للهول!

771
01:23:16,930 --> 01:23:21,434
‫أيتها السماء، أصابنا مكروه،
‫نرجو المساعدة.

772
01:23:21,559 --> 01:23:25,605
‫ولن يعود "باك" يقترف
‫أي خطأ طوال حياته.

773
01:23:28,440 --> 01:23:33,654
‫عيناي! أظنني أصبت بالعمى.

774
01:23:33,779 --> 01:23:40,284
‫- عيناي! الضوء يؤلمني بشدة.

775
01:23:40,410 --> 01:23:43,037
‫خذي هذه يا عزيزتي.

776
01:23:46,082 --> 01:23:48,334
‫اطلبي من "كلايد" أن يأخذنا إلى طبيب.

777
01:23:48,459 --> 01:23:53,797
‫- "بوني"، إننا نحتضر.
‫- لا يمكن تحريك "باك" الآن يا عزيزتي.

778
01:23:53,922 --> 01:23:59,386
‫- "كلايد"!
‫- إنني هنا.

779
01:24:01,054 --> 01:24:03,514
‫أظنني فقدت حذائي يا "كلايد".

780
01:24:04,890 --> 01:24:07,017
‫أظن أن الكلب أخذه.

781
01:24:41,591 --> 01:24:44,260
‫- استسلموا!
‫- "باك"، إلى السيارة.

782
01:24:44,385 --> 01:24:45,887
‫استسلموا!

783
01:24:47,722 --> 01:24:49,890
‫"باك"، ابق منبطحاً.

784
01:25:09,742 --> 01:25:12,535
‫"كلايد"، سنسير في هذا الاتجاه.

785
01:25:15,538 --> 01:25:19,083
‫وابل نيران، اخفضوا رؤوسكم!

786
01:25:34,431 --> 01:25:35,932
‫تقدموا!

787
01:25:36,599 --> 01:25:39,060
‫"تشارلي"، لا تطلق النيران،
‫الأطفال وسط وابل النيران.

788
01:25:39,185 --> 01:25:42,396
‫- سأحضر السيارة.
‫- "باك"!

789
01:25:42,522 --> 01:25:45,775
‫- "باك"، من هنا.
‫- تعالوا من هنا.

790
01:25:45,900 --> 01:25:47,317
‫"باك"!

791
01:25:47,442 --> 01:25:50,987
‫- يتجهون نحو السيارة الأخرى.
‫- أطلق الرصاص عليها ودمرها!

792
01:26:13,216 --> 01:26:17,136
‫- أوقفوا النيران!
‫- عزيزي، لا تمت.

793
01:26:20,265 --> 01:26:22,891
‫- قلت أن توقفوا النيران!
‫- ابتعدي، دعيه وشأنه.

794
01:26:23,016 --> 01:26:26,311
‫إنه يحتضر، ألا ترى ذلك؟
‫يجب أن تفلتني، عزيزي!

795
01:26:26,436 --> 01:26:32,067
‫قتلتموه، إنه يحتضر، ألا ترونه يحتضر.

796
01:26:32,191 --> 01:26:36,696
‫عزيزي، لا تمت يا عزيزي!

797
01:26:36,821 --> 01:26:40,992
‫لا تمت!

798
01:26:41,826 --> 01:26:43,244
‫عزيزي!

799
01:27:28,619 --> 01:27:29,869
‫ربما...

800
01:29:14,881 --> 01:29:20,262
‫- هلا تعطوننا بعض الماء للشرب.
‫- من أنت يا فتى؟

801
01:29:20,679 --> 01:29:22,264
‫اسمي "موس".

802
01:29:59,797 --> 01:30:03,926
‫- إنهما "كلايد بارو" و"بوني باركر".
‫- ماذا أصابهما؟

803
01:30:07,597 --> 01:30:09,348
‫هل هما شهيران؟

804
01:30:29,450 --> 01:30:32,328
‫- هل تلك "بوني باركر" حقاً؟
‫- أجل.

805
01:31:02,313 --> 01:31:08,318
‫- أبي!
‫- من هناك؟

806
01:31:08,443 --> 01:31:11,071
‫- "سي دبليو"، "كلارينس".
‫- كلارينس"!

807
01:31:11,196 --> 01:31:14,533
‫تسرني رؤيتك يا بني!

808
01:31:14,658 --> 01:31:17,452
‫- ما هذا الذي على صدرك؟
‫- وشم يا أبي، هيا.

809
01:31:17,828 --> 01:31:19,371
‫هيا.

810
01:31:20,037 --> 01:31:24,959
‫يجب أن تساعدني،
‫ساعدني على إدخالهما.

811
01:31:26,627 --> 01:31:29,463
‫ماذا أصابهما؟
‫هل أنت في ورطة يا بني؟

812
01:31:29,839 --> 01:31:35,301
‫"كلايد بارو" و"بوني باركر"،
‫هيا، ساعدني على إدخالهما.

813
01:31:45,310 --> 01:31:48,564
‫لماذا غطيت جسدك بهذا الوشم؟

814
01:31:48,939 --> 01:31:51,817
‫ما الذي دفعك لتفعل شيئاً
‫أحمق كهذا؟

815
01:31:53,527 --> 01:31:56,779
‫- هل تسمعني؟
‫- افتح الباب فحسب يا أبي.

816
01:32:06,746 --> 01:32:11,668
‫- أتيت لأستجوب "بلانش بارو".
‫- إنك "فرانك هامر" الشهير إذن.

817
01:32:12,002 --> 01:32:13,420
‫"هامر".

818
01:32:14,921 --> 01:32:19,717
‫أريد أن تلتقط لي صورة
‫معهما مرة أخيرة.

819
01:32:20,467 --> 01:32:23,429
‫مكتوب هنا إن "كلايد"
‫ترك شقيقه المحتضر وهرب.

820
01:32:23,554 --> 01:32:25,389
‫ماذا يعنون بقولهم ذلك؟

821
01:32:25,514 --> 01:32:29,017
‫كيف كنت لأترك شقيقي يحتضر
‫في حين أنه مات قبل أن أتركه؟

822
01:32:29,767 --> 01:32:31,269
‫هرب!

823
01:32:32,061 --> 01:32:33,730
‫تباً للصحف!

824
01:32:34,522 --> 01:32:35,857
‫في حين كنا نرقد هنا
‫بين الحياة والموت

825
01:32:35,982 --> 01:32:39,152
‫قالوا إننا سرقنا مصرف
‫"غراند براري" القومي.

826
01:32:39,485 --> 01:32:41,653
‫لفقوا لنا تلك التهمة لتجلب لنا الحظ.

827
01:32:41,778 --> 01:32:46,867
‫سأخبركما شيئاً، فور تعافينا
‫سنسطو على ذلك المصرف!

828
01:33:00,004 --> 01:33:02,340
‫إنهم لا يعرفون شيئاً،
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟

829
01:33:02,465 --> 01:33:08,887
‫لماذا تشير الصحف إلي دائماً على
‫أنني "مشتبه به غير معروف الهوية"؟

830
01:33:09,012 --> 01:33:12,933
‫ينبغي أن يسعدك ذلك،
‫إنهم لا يعرفون لقبك.

831
01:33:13,058 --> 01:33:17,144
‫صحيح يا بني،
‫يحرص السيد "بارو" على مصلحتك.

832
01:33:20,064 --> 01:33:24,902
‫أبي، ما هو شعورك لمكوث شخصين
‫مشهورين في منزلك؟

833
01:33:25,027 --> 01:33:28,488
‫- إنه لشعور رائع بالنسبة لي.
‫- أحسنت إلينا كثيراً.

834
01:33:28,613 --> 01:33:34,494
‫وأريد أن تسمح لنا بأن ندفع لك
‫40 دولاراً لقاء حسن ضيافتك.

835
01:33:34,619 --> 01:33:40,290
‫كلا،
‫إنما يسعدني وجودكم معي كصحبة.

836
01:33:40,415 --> 01:33:44,836
‫- أي صديق لابني هو...
‫- لنتناول العشاء، أتضور جوعاً.

837
01:33:46,922 --> 01:33:49,465
‫أرحب بكما هنا، وتعرفان ذلك.

838
01:33:50,716 --> 01:33:54,762
‫لتعتبرا هذا منزلكما
‫وامكثا كما تريدا.

839
01:34:03,144 --> 01:34:05,647
‫تبدو سيئاً بهذا الوشم.

840
01:34:07,357 --> 01:34:08,984
‫منظر رخيص!

841
01:34:11,695 --> 01:34:15,864
‫- قالت "بوني" إنه يبدو جميلاً.
‫- وما أدراها؟

842
01:34:15,990 --> 01:34:17,574
‫ليست "بوني" إلا حثالة رخيصة أيضاً.

843
01:34:17,700 --> 01:34:20,703
‫انظر ماذا يفعلان بك،
‫حتى اسمك لم يظهر بالصحف.

844
01:34:21,036 --> 01:34:23,955
‫إنما دققت وشماً لـ"بوني"
‫و"كلايد" على جلدك.

845
01:34:24,080 --> 01:34:28,918
‫- تباً، ليسا إلا طفلين.
‫- ولكن يا أبي...

846
01:34:29,043 --> 01:34:32,213
‫كم أنا مسرور أن أمك ليست
‫على قيد الحياة لترى هذا الشيء!

847
01:34:34,674 --> 01:34:36,800
‫لتراك ملطخاً على هذا النحو!

848
01:34:38,343 --> 01:34:44,307
‫- لست أراه سيئاً.
‫- لن تراه كذلك.

849
01:34:50,021 --> 01:34:53,899
‫يقال إن "بوني" و"كلايد"
‫مختبئان خارج المدينة.

850
01:34:54,275 --> 01:34:57,902
‫وينويان اقتحام المكان
‫لإخراج "بلانش".

851
01:34:58,653 --> 01:35:00,321
‫كلاهما؟

852
01:35:21,424 --> 01:35:23,092
‫"بلانش بارو"؟

853
01:35:23,885 --> 01:35:25,928
‫من أنت؟

854
01:35:35,228 --> 01:35:40,150
‫كان الوضع قاسياً عليك، صحيح؟

855
01:35:42,861 --> 01:35:45,988
‫لكونك ابنة واعظ.

856
01:35:57,540 --> 01:36:01,461
‫يبدو أن "باك"
‫لم يكن رجلاً سيئاً، صحيح؟

857
01:36:01,586 --> 01:36:03,797
‫كلا، لم يكن سيئاً.

858
01:36:05,006 --> 01:36:10,552
‫أرى أن "كلايد" جعله...

859
01:36:10,677 --> 01:36:12,805
‫يضل طريقه، صحيح؟

860
01:36:22,688 --> 01:36:24,816
‫هذا أمر مؤسف يا "بلانش".

861
01:36:29,278 --> 01:36:33,990
‫إنه كذلك يا سيدتي، أمر مؤسف.

862
01:36:34,324 --> 01:36:37,619
‫جعلا زوجك "باك" يضل الطريق.

863
01:36:37,744 --> 01:36:40,705
‫"كلايد"، شقيقه

864
01:36:40,831 --> 01:36:44,875
‫و"بوني، وذلك الشاب.

865
01:36:46,627 --> 01:36:50,589
‫الذي كان معكم حين تعديتم
‫على حارس "تكساس" في "ميسوري".

866
01:36:53,758 --> 01:36:56,094
‫كان معكم منذ البداية، صحيح؟

867
01:37:01,266 --> 01:37:07,271
‫- "سي دبليو".
‫- صحيح، "سي دبليو".

868
01:37:10,023 --> 01:37:16,571
‫لا أذكر لقبه.

869
01:37:16,696 --> 01:37:20,533
‫"موس"، "سي دبليو موس".

870
01:37:20,950 --> 01:37:26,539
‫كان هناك يوم التقينا،
‫لم أرغب في الذهاب.

871
01:37:27,372 --> 01:37:34,212
‫قال "باك" إننا سنذهب للزيارة فحسب،
‫ولن نسرق شيئاً.

872
01:37:36,423 --> 01:37:43,053
‫وذهبنا إلى "جوبلين"،
‫وإذ فجأة بدؤوا جميعاً يطلقون الرصاص...

873
01:37:54,022 --> 01:37:58,902
‫- ماذا تكتبين؟
‫- أكتب قصيدة عنا.

874
01:37:59,194 --> 01:38:01,237
‫حقاً؟ أسمعيني إياها.

875
01:38:02,821 --> 01:38:06,074
‫- هيا.
‫- حسناً، إنما دعني أتمم هذا السطر.

876
01:38:10,245 --> 01:38:12,789
‫بعنوان "قصة (بوني) و(كلايد)".

877
01:38:12,915 --> 01:38:17,835
‫سمعتم قصة "جيسي جايمس"،
‫وكيف عاش ومات.

878
01:38:17,960 --> 01:38:20,838
‫وإن كنت لم تزل تريد قراءة شيء ما

879
01:38:20,963 --> 01:38:23,549
‫فإليك قصة "بوني" و"كلايد".

880
01:38:24,217 --> 01:38:27,385
‫أتظنين أنني إن أرسلت هذه القصيدة
‫للصحف أنهم سينشرونها؟

881
01:38:29,221 --> 01:38:30,722
‫سأفعل ذلك.

882
01:38:31,598 --> 01:38:36,144
‫"بوني" و"كلايد" هما عصابة "بارو"،
‫من المؤكد أنكم قرأتم عنهما.

883
01:38:36,268 --> 01:38:42,024
‫كيف يسطون ويسرقون،
‫ومن يقاوموهم عادةً ما يتأذون أو يقتلون.

884
01:38:42,149 --> 01:38:48,613
‫يصفونهما بأنهما قاتلان قاسيان،
‫ويقولون إنهما بلا رحمة أو شفقة.

885
01:38:48,738 --> 01:38:52,659
‫ولكنني أقول بكل فخر إنني كنت
‫أعرف "كلايد"

886
01:38:52,784 --> 01:38:55,912
‫وكان أميناً ومستقيماً ونزيهاً.

887
01:38:56,037 --> 01:39:01,500
‫ولكن الشرطة ما انفكت تطارده
‫وحبسوه في زنزانة.

888
01:39:01,625 --> 01:39:06,630
‫حتى قال لي "لن أنعم بحريتي أبداً،
‫لذا سأقابل بعضهم في الجحيم."

889
01:39:07,005 --> 01:39:12,093
‫إن قتل شرطي في "دالاس"،
‫ولم يعرفوا ظروف مقتله.

890
01:39:12,218 --> 01:39:15,554
‫إن لم يجدوا الفاعل
‫فإنهم يبررون أنفسهم

891
01:39:15,680 --> 01:39:18,349
‫ويلفقون التهمة لـ"بوني" و"كلايد".

892
01:39:18,683 --> 01:39:24,104
‫إن حاولا العيش كمواطنين عاديين،
‫واستأجرا شقة صغيرة.

893
01:39:24,229 --> 01:39:29,609
‫في الليلة الثالثة يواجهان معركة
‫وتبادل لإطلاق النيران.

894
01:39:30,360 --> 01:39:34,863
‫يوماً ما سيموتان معاً،
‫وسيدفنان جنباً إلى جنب.

895
01:39:34,989 --> 01:39:38,117
‫سيحزن القليلون،
‫وستتنفس الشرطة الصعداء.

896
01:39:38,242 --> 01:39:40,953
‫ولكنه الموت لـ"بوني" و"كلايد".

897
01:39:46,207 --> 01:39:49,168
‫أتعرفين ماذا فعلت؟ رويت قصتي.

898
01:39:50,670 --> 01:39:53,172
‫رويت قصتي كاملة هناك.

899
01:39:55,258 --> 01:39:58,719
‫قلت لك يوماً إنني سأجعلك ذات شأن،
‫وهذا ما فعلته لي.

900
01:39:59,761 --> 01:40:02,264
‫جعلتني شخصاً لطالما سيذكرونه.

901
01:40:45,636 --> 01:40:49,349
‫"متجر (إيفا) للمثلجات"

902
01:41:37,101 --> 01:41:38,727
‫تباً!

903
01:41:39,978 --> 01:41:41,938
‫ما هو شعورك؟

904
01:41:42,063 --> 01:41:44,816
‫هل يراودك الشعور الذي ينبغي
‫أن يراودك بعد أن...

905
01:41:44,941 --> 01:41:51,613
‫- أجل، ذلك الشعور بعينه.
‫- هذا جيد، صحيح؟

906
01:41:51,738 --> 01:41:57,828
‫أرى أن السؤال فكرة جيدة،
‫وإلا فكيف كنت لأعرف إن كان...

907
01:41:57,953 --> 01:42:01,957
‫كنت مثالياً.

908
01:42:05,418 --> 01:42:07,545
‫صحيح، أليس كذلك؟

909
01:42:09,964 --> 01:42:11,924
‫هل كنت مثالياً حقاً؟

910
01:42:12,758 --> 01:42:15,635
‫لم أتوقع ذلك قط، تباً!

911
01:42:18,096 --> 01:42:21,474
‫"كلايد"، لماذا تريد الزواج مني؟

912
01:42:24,561 --> 01:42:27,020
‫لأجعلك امرأة شريفة.

913
01:42:31,483 --> 01:42:38,030
‫ماذا كنت لتفعل...لو حدثت معجزة

914
01:42:40,366 --> 01:42:43,703
‫فتمكنا من الخروج من هنا صباح الغد

915
01:42:43,828 --> 01:42:47,290
‫لنبدأ بداية جديدة ونظيفة

916
01:42:47,415 --> 01:42:51,084
‫بدون سجل إجرامي وبدون
‫أن يطاردنا أحد؟

917
01:43:00,510 --> 01:43:05,806
‫كنت لأسلك طريقاً مختلفاً تماماً.

918
01:43:09,518 --> 01:43:15,023
‫بداية، ما كنت لأعيش بنفس الولاية
‫التي نمارس بها عملنا.

919
01:43:15,148 --> 01:43:17,901
‫كنا لنعيش بولاية أخرى
‫لا نرتكب فيها الجرائم.

920
01:43:18,026 --> 01:43:21,196
‫ثم حين نرغب في السطو على مصرف
‫كنا لنذهب لولاية أخرى.

921
01:43:28,911 --> 01:43:30,454
‫"بوني".

922
01:43:46,635 --> 01:43:48,970
‫هل يتوقعان أن تذهب معهما
‫إلى وسط المدينة غداً؟

923
01:43:49,095 --> 01:43:52,349
‫- من؟
‫- "بوني" و"كلايد".

924
01:43:52,474 --> 01:43:54,476
‫بالطبع، أذهب معهما دائماً.

925
01:43:58,020 --> 01:44:03,108
‫أجل، حري بك أن تذهب.

926
01:44:05,236 --> 01:44:07,738
‫لكن حين يركبان السيارة
‫ليعودا إلى المنزل

927
01:44:07,863 --> 01:44:10,615
‫- فلا تركب معهما.
‫- لماذا يا أبي؟

928
01:44:10,740 --> 01:44:12,825
‫أنصت لما يقوله لك والدك ولو لمرة،
‫أيمكنك أن تفعل ذلك؟

929
01:44:12,951 --> 01:44:16,204
‫إنني والدك، دمك،
‫وليس "كلايد بارو" ذلك.

930
01:44:17,288 --> 01:44:20,250
‫ماذا تريد أن أقول لهما؟
‫لا يمكنني العودة للسيارة معكما؟

931
01:44:20,458 --> 01:44:23,001
‫لا تقل لهما شيئاً، هل تفهم؟

932
01:44:25,504 --> 01:44:28,674
‫أبرمت صفقة وأعفيتك من كل العقوبات
‫إلا عامين في السجن.

933
01:44:29,800 --> 01:44:32,677
‫إنما احرص على الابتعاد
‫عن الشوارع في تلك البلدة

934
01:44:32,802 --> 01:44:34,262
‫حين يذهبان لركوب سيارتهما.

935
01:44:34,387 --> 01:44:37,848
‫أتظن الشرطة ستمسك بـ"بوني"
‫و"كلايد" في المدينة؟

936
01:44:38,224 --> 01:44:41,310
‫كلايد" لديه حدس،
‫ألا تعرف ذلك يا أبي؟

937
01:44:42,186 --> 01:44:45,772
‫لا أحد يستطيع الإمساك
‫بـ"كلايد" أبداً.

938
01:44:48,817 --> 01:44:50,277
‫أبداً.

939
01:45:20,804 --> 01:45:22,389
‫أين "سي دبليو"؟

940
01:45:22,514 --> 01:45:26,226
‫ذهب إلى متجر المعدات ليشتري
‫المصابيح لوالده.

941
01:45:34,525 --> 01:45:38,321
‫- هل سترتديها هكذا؟
‫- سأقود وإحدى عيني مغمضة.

942
01:45:39,780 --> 01:45:41,740
‫- أتريدين بعض المثلجات؟
‫- كلا.

943
01:45:41,865 --> 01:45:44,618
‫انظر، أليست أجمل شيء
‫رأيته على الإطلاق؟

944
01:45:44,743 --> 01:45:48,330
‫يمكنك رؤية كل اظفر بأصابعها، انظر.

945
01:45:48,455 --> 01:45:50,915
‫إنها جميلة جداً، أين ذلك الصبي؟

946
01:45:51,041 --> 01:45:53,083
‫سأذهب لأحضره، اتفقنا؟

947
01:46:26,531 --> 01:46:30,034
‫"غلاديس جين"،
‫حان وقت الرحيل الآن.

948
01:47:06,234 --> 01:47:09,070
‫سنعود بعد 20 دقيقة لنقله.

949
01:47:11,656 --> 01:47:14,741
‫لولا أن رأس ذلك الصبي مثبت
‫بجسمه لفقد صوابه.

950
01:47:42,100 --> 01:47:44,728
‫أليس ذلك "مالكوم"؟

951
01:48:04,328 --> 01:48:07,498
‫- ما الأمر؟
‫- ثقب في الإطار، وليس معي إطار إضافي.

