﻿1
00:00:39,330 --> 00:00:43,418
‫"بوني آند كلايد"

2
00:01:53,780 --> 00:01:55,740
‫"بوني باركر" ولدت في "روينا"
‫بـ"تكساس" عام 1910

3
00:01:55,865 --> 00:01:57,617
‫ثم انتقلت إلى غرب "دالاس".

4
00:01:57,742 --> 00:02:02,872
‫في عام 1931 عملت في مقهى
‫قبل أن تبدأ مستقبلها المهني الإجرامي.

5
00:02:03,915 --> 00:02:05,625
‫"كلايد بارو" ولد في أسرة
‫من المزارعين المستأجرين.

6
00:02:05,750 --> 00:02:07,794
‫في شبابه عمل كلص غير محترف
‫وسرق محطة وقود.

7
00:02:07,919 --> 00:02:14,342
‫سجن عامين بتهمة السطو المسلح وأطلق
‫سراحه لحسن السير والسلوك عام 1931.

8
00:03:28,166 --> 00:03:32,503
‫أيها الفتى! ماذا تفعل بسيارة أمي؟

9
00:03:39,594 --> 00:03:41,304
‫انتظر عندك.

10
00:03:58,655 --> 00:04:02,784
‫ألا تخجل من نفسك؟
‫أتحاول سرقة سيارة سيدة عجوز؟

11
00:04:02,909 --> 00:04:07,413
‫- عم تتحدثين؟ كنت أفكر في شراء واحدة.
‫- هراء!

12
00:04:07,538 --> 00:04:11,084
‫لا تملك المال اللازم لشراء عشاء،
‫فكم بالحري شراء سيارة.

13
00:04:11,751 --> 00:04:17,924
‫سأخبرك شيئاً يا سيدتي...
‫أملك المال الكافي لاحتساء الـ"كوكا كولا".

14
00:04:18,049 --> 00:04:21,052
‫وبما أنه يبدو أنك لن تدعيني للدخول...

15
00:04:21,177 --> 00:04:23,972
‫كنت لتسرق مائدة الطعام إن دعوتك للدخول.

16
00:04:25,014 --> 00:04:27,767
‫أتريدين الذهاب إلى المدينة معي؟
‫ما رأيك بذلك؟

17
00:04:29,310 --> 00:04:31,396
‫إنني ذاهبة إلى العمل بأية حال.

18
00:04:32,063 --> 00:04:34,274
‫- أذاهبة إلى العمل؟
‫- أجل.

19
00:04:34,565 --> 00:04:36,985
‫- ما هو عملك؟
‫- هذا ليس من شأنك.

20
00:04:37,568 --> 00:04:39,404
‫من المؤكد أنك نجمة سينمائية.

21
00:04:40,863 --> 00:04:42,865
‫- فنية إصلاح سيارات؟
‫- كلا.

22
00:04:42,991 --> 00:04:45,952
‫- خادمة؟
‫- ماذا تظن أنني أعمل؟

23
00:04:46,327 --> 00:04:47,996
‫نادلة؟

24
00:04:54,752 --> 00:04:59,048
‫ماذا تعمل في غير أوقات
‫سرقة السيارات؟

25
00:04:59,382 --> 00:05:02,844
‫صدقيني، أبحث عن وظيفة مناسبة
‫في الوقت الحالي.

26
00:05:02,969 --> 00:05:08,599
‫- أجل، ولكن ماذا كنت تعمل قبلاً؟
‫- كنت...في سجن الولاية.

27
00:05:08,725 --> 00:05:10,435
‫سجن الولاية؟

28
00:05:14,188 --> 00:05:17,817
‫يبدو أن سيدة عجوز لم تكن متسامحة.

29
00:05:19,819 --> 00:05:21,696
‫كان سطواً مسلحاً.

30
00:05:25,158 --> 00:05:31,331
‫يا للهول! ما أعجب ما يحدث
‫في الشوارع هذه الأيام!

31
00:05:38,588 --> 00:05:42,258
‫ماذا تفعلون للاستمتاع بوقتكم هنا؟
‫أتنصتون إلى العشب وهو ينمو؟

32
00:05:42,967 --> 00:05:46,345
‫لعل متعتك كانت أكبر كثيراً
‫في سجن الولاية، صحيح؟

33
00:05:48,347 --> 00:05:50,892
‫- سأخبرك شيئاً، أترين قدمي اليمنى؟
‫- أجل.

34
00:05:51,017 --> 00:05:55,646
‫- قطعت منها إصبعين بفأس.
‫- ماذا؟ لماذا؟

35
00:05:55,980 --> 00:05:57,857
‫للتهرب من أحد تفاصيل العمل،
‫أتريدين رؤيتها؟

36
00:05:57,982 --> 00:05:59,525
‫كلا!

37
00:06:02,278 --> 00:06:06,282
‫قطعاً لا أريد الوقوف هنا
‫وسط هذا الشارع الرئيسي

38
00:06:06,407 --> 00:06:08,868
‫للنظر إلى قدميك القذرتين.

39
00:06:17,585 --> 00:06:19,921
‫يا للهول! هل فعلت ذلك حقاً؟

40
00:06:34,685 --> 00:06:36,395
‫كيف كان الأمر؟

41
00:06:38,856 --> 00:06:44,695
‫- أتعنين السجن؟
‫- كلا...السطو المسلح.

42
00:06:52,537 --> 00:06:54,705
‫إنه شعور لا يضاهي أي شعور آخر.

43
00:06:55,206 --> 00:06:59,043
‫تباً، كنت أعلم أنك لم تسط
‫على أي مكان أيها المدعي.

44
00:07:20,606 --> 00:07:21,774
‫أجل.

45
00:07:25,236 --> 00:07:28,573
‫ولكنك ما كنت لتتمتع بالجرأة
‫اللازمة لاستخدامه.

46
00:07:31,617 --> 00:07:32,869
‫حسناً.

47
00:07:36,706 --> 00:07:39,625
‫انتظري هنا ولتكن عيناك مفتوحتين.

48
00:07:51,471 --> 00:07:54,015
‫"بقالة (ريتي)"

49
00:07:59,520 --> 00:08:01,189
‫الآن!

50
00:08:13,034 --> 00:08:16,787
‫- ما اسمك بأية حال؟
‫- "كلايد بارو".

51
00:08:16,913 --> 00:08:19,916
‫مرحباً، إنني "بوني باركر"،
‫سررت بلقائك.

52
00:08:47,568 --> 00:08:51,322
‫مهلاً، تريثي.

53
00:08:51,447 --> 00:08:54,951
‫على رسلك، علقت يدي.

54
00:08:55,076 --> 00:08:56,661
‫كفى!

55
00:09:05,878 --> 00:09:07,505
‫حسناً.

56
00:09:07,630 --> 00:09:11,676
‫حري بي أن أخبرك منذ البداية،
‫لست بشاب عاطفي.

57
00:09:11,801 --> 00:09:13,886
‫وليس ذلك موجهاً إليك على نحو شخصي.

58
00:09:14,011 --> 00:09:17,223
‫لم أضع احتمالاً كهذا قط.

59
00:09:17,598 --> 00:09:19,809
‫ليس ثمة خطب بي، لا أحب الرجال.

60
00:09:23,646 --> 00:09:29,610
‫- يا للهول!
‫- ما بك؟

61
00:09:30,236 --> 00:09:32,321
‫إعلانك عن نفسك مبهر.

62
00:09:32,446 --> 00:09:35,199
‫ما كان أحد ليحرز أنك غير
‫متاح عاطفياً.

63
00:09:38,119 --> 00:09:39,120
‫حري بك أن تصطحبني إلى المنزل.

64
00:09:39,245 --> 00:09:41,664
‫- مهلاً.
‫- إياك أن تلمسني.

65
00:09:44,792 --> 00:09:49,463
‫حسناً، إن كان كل ما تريدين هو
‫العشق فعودي إلى غرب "دالاس"

66
00:09:49,589 --> 00:09:52,049
‫وابقي هناك لبقية حياتك.

67
00:09:53,509 --> 00:09:57,096
‫تستحقين أكثر من ذلك، وتعرفين هذا،
‫ولهذا أتيت معي.

68
00:09:59,515 --> 00:10:01,183
‫يمكنك أن تجدي عاشقاً عند كل ناصية
‫في المدينة.

69
00:10:01,309 --> 00:10:05,396
‫لن يبالوا بك طالما أنك تعملين
‫كنادلة، ولكنني أبالي بك.

70
00:10:08,858 --> 00:10:10,943
‫- لماذا؟
‫- ماذا تعنين بسؤالك هذا؟

71
00:10:11,068 --> 00:10:14,905
‫لأنك مختلفة، هذا هو السبب.
‫إنك مثلي، تبغين أموراً مختلفة.

72
00:10:15,031 --> 00:10:17,283
‫بداخلك قدرات تفوق عملك كنادلة.

73
00:10:18,618 --> 00:10:24,248
‫يمكنني وإياك معاً أن نقطع الولاية
‫و"كنساس" و"ميسوري" و"أوكلاهوما"

74
00:10:24,373 --> 00:10:26,167
‫فيعرف الجميع بذلك.

75
00:10:26,292 --> 00:10:28,669
‫أنصتي إلي يا آنسة "بوني باركر".

76
00:10:28,794 --> 00:10:32,840
‫ما رأيك في أن تدخلي غرفة الطعام
‫بفندق "أدولفس" في "دالاس"

77
00:10:32,965 --> 00:10:35,760
‫مرتدية ثوباً حريرياً جميلاً
‫والجميع يخدمونك؟

78
00:10:35,885 --> 00:10:37,803
‫هل سيروق لك ذلك؟
‫هل يبدو ذلك كثيراً عليك؟

79
00:10:37,928 --> 00:10:40,222
‫هذا لا يكاد يكفيك، بل وحقك.

80
00:10:43,267 --> 00:10:48,731
‫متى فكرت في كل هذا؟

81
00:10:49,273 --> 00:10:50,816
‫في اللحظة التي رأيتك بها.

82
00:10:52,818 --> 00:10:57,156
‫- لماذا؟
‫- لأنك أفضل فتاة في "تكساس".

83
00:11:09,335 --> 00:11:12,588
‫- ولدت في شرق "تكساس"، صحيح؟
‫- أجل.

84
00:11:12,713 --> 00:11:15,591
‫- ولك أسرة كبيرة؟
‫- أجل.

85
00:11:18,260 --> 00:11:21,514
‫ارتدت المدرسة ولكنها لم ترق لك
‫لأنك كنت أذكى من الجميع

86
00:11:21,639 --> 00:11:23,015
‫فتركت المدرسة ذات يوم فحسب.

87
00:11:23,140 --> 00:11:28,646
‫حين كنت في سن الـ16 أو الـ17،
‫كان ثمة رجل يعمل في...

88
00:11:28,771 --> 00:11:30,815
‫- مصنع أسمنت.
‫- صحيح، في مصنع أسمنت.

89
00:11:30,940 --> 00:11:34,402
‫كنت معجبة به
‫لأنه قال إنك جميلة للغاية.

90
00:11:34,527 --> 00:11:37,363
‫كدت تتزوجين من ذلك الرجل
‫ولكنك عدلت عن ذلك.

91
00:11:37,488 --> 00:11:39,657
‫ثم حصلت على وظيفة في المقهى.

92
00:11:39,782 --> 00:11:42,576
‫والآن تمقتين الوضع كلما استيقظت
‫في كل صباح.

93
00:11:43,035 --> 00:11:44,370
‫تمقتين الوضع فحسب.

94
00:11:44,495 --> 00:11:46,956
‫تذهبين إلى العمل وترتدين زي
‫العمل الأبيض.

95
00:11:47,081 --> 00:11:49,458
‫وردي، إنه وردي.

96
00:11:49,583 --> 00:11:52,253
‫ويأتي سائقو الشاحنات لتناول
‫الـ"برغر" المشحم لديكم.

97
00:11:52,378 --> 00:11:57,258
‫يمازحونك وتمازحينهم، ولكنك تعتقدين
‫أنهم أغبياء وحمقى بسبب الوشوم

98
00:11:57,383 --> 00:12:00,302
‫ولا يروق لك ذلك.
‫يطلبون مواعدتك، توافقين أحياناً

99
00:12:00,428 --> 00:12:04,974
‫ولكنك ترفضين في معظم الأحيان، لأن كل
‫هدفهم هو مضاجعتك، سواءً أردت ذلك أم لا.

100
00:12:05,141 --> 00:12:07,101
‫فتعودين إلى منزلك
‫وتجلسين في غرفتك وتتساءلين

101
00:12:07,226 --> 00:12:13,149
‫"متى وكيف سأخرج من هذا الوضع؟"

102
00:12:16,318 --> 00:12:18,112
‫والآن عرفت.

103
00:12:29,206 --> 00:12:31,709
‫غيري هذا، لا يروق لي.

104
00:12:56,650 --> 00:12:58,527
‫إنك بارعة الجمال.

105
00:13:07,661 --> 00:13:10,289
‫- تلك ليست سيارتنا.
‫- بلى، إنها كذلك.

106
00:13:10,498 --> 00:13:14,043
‫- ولكننا أتينا بهذه.
‫- هذا لا يعني أن نعود بها.

107
00:13:45,282 --> 00:13:49,328
‫"كلايد"؟

108
00:13:49,453 --> 00:13:50,913
‫مرحباً يا سيدتي.

109
00:13:52,206 --> 00:13:54,917
‫- مرحباً.
‫- أين كنت تختبىء؟

110
00:13:55,042 --> 00:14:01,090
‫- نمت في الخارج بجوار السيارة.
‫- هذا المسكن ليس فاخراً.

111
00:14:01,215 --> 00:14:02,841
‫إن حاولوا الإمساك بنا أريد
‫تلقي الرصاصة أولاً.

112
00:14:02,967 --> 00:14:05,886
‫والآن اخرجي، لدينا عمل.

113
00:14:17,523 --> 00:14:20,067
‫- إنك بارع.
‫- لست بارعاً، بل الأفضل.

114
00:14:20,192 --> 00:14:21,902
‫ومتواضع.

115
00:14:23,445 --> 00:14:27,366
‫أترين ذلك الإطار؟ اجعليه يدور.

116
00:14:27,491 --> 00:14:29,034
‫حاولي... كلا.

117
00:14:29,159 --> 00:14:30,578
‫اجعليه يلف.

118
00:14:32,580 --> 00:14:35,040
‫لا بأس، والآن حاولي مجدداً.

119
00:14:35,165 --> 00:14:37,793
‫هذه المرة صوبي ببطء.

120
00:14:38,294 --> 00:14:39,670
‫حسناً.

121
00:14:45,509 --> 00:14:47,344
‫ما رأيك بهذا؟ إنك بارعة.

122
00:14:47,469 --> 00:14:50,890
‫سأحضر لك مسدس "سميث آند ويسون"،
‫سيكون الإمساك به أكثر سهولة.

123
00:14:51,015 --> 00:14:52,933
‫- أجل.
‫- والآن أريد أن تجربي شيئاً.

124
00:14:53,058 --> 00:14:54,226
‫أنت!

125
00:14:56,478 --> 00:14:58,731
‫كلا يا سيدي.

126
00:15:00,190 --> 00:15:02,151
‫تابعا ما كنتما تفعلان.

127
00:15:13,287 --> 00:15:17,416
‫كان منزلي، ولكنه لم يعد كذلك.

128
00:15:19,793 --> 00:15:21,587
‫صادره المصرف.

129
00:15:26,967 --> 00:15:29,303
‫أجل يا سيدي، أجبرونا على تركه.

130
00:15:29,511 --> 00:15:31,513
‫والآن أصبح ملكاً لهم.

131
00:15:35,392 --> 00:15:38,729
‫- يا له من أمر مؤسف!
‫- إنك محقة تماماً يا سيدتي.

132
00:15:44,318 --> 00:15:47,571
‫فنيت وإياه سنوات من عمرنا هنا.

133
00:15:49,281 --> 00:15:54,119
‫تابعا ما كنتما تفعلان،
‫إنما أتينا لإلقاء نظرة أخيرة.

134
00:15:57,957 --> 00:16:00,000
‫"ملكية بنك (ميدلوثيان) للمواطنين،
‫ستتم محاكمة المتجاوزين"

135
00:16:16,141 --> 00:16:20,020
‫هل تمانعان؟ "دافيس"، تعال إلى هنا.

136
00:16:33,909 --> 00:16:35,327
‫هناك.

137
00:16:39,748 --> 00:16:41,125
‫هيا.

138
00:16:49,758 --> 00:16:51,301
‫انظري!

139
00:16:53,971 --> 00:16:58,225
‫شكراً جزيلاً، اسمي "أوتيس هاريس"،
‫وهذا "دافيس".

140
00:16:58,350 --> 00:17:00,310
‫- كنا نعمل في هذه الأرض.
‫- كيف حالكما؟

141
00:17:00,436 --> 00:17:02,271
‫- هذه الآنسة "بوني باركر".
‫- سررت بلقائك.

142
00:17:02,396 --> 00:17:04,356
‫- إنني "كلايد بارو".
‫- حسناً.

143
00:17:09,611 --> 00:17:11,613
‫نسطو على المصارف.

144
00:17:21,623 --> 00:17:26,128
‫لا داعي للقلق،
‫ستكون هذه أسهل عملية في العالم.

145
00:17:26,253 --> 00:17:28,338
‫حتى والدتك بوسعها أن تسطو
‫على هذا المصرف.

146
00:17:35,971 --> 00:17:37,431
‫متفقان؟

147
00:17:39,933 --> 00:17:42,186
‫إنما كوني مستعدة إن احتجت إليك.

148
00:18:06,460 --> 00:18:08,170
‫ماذا تنتظر؟

149
00:18:16,720 --> 00:18:21,517
‫حسناً! إنه سطو مسلح،
‫تصرف بهدوء ولن يصيبك مكروه.

150
00:18:21,642 --> 00:18:25,604
‫- مرحباً.
‫- أعطني النقود.

151
00:18:25,729 --> 00:18:28,857
‫أية نقود يا سيدي؟ لا توجد نقود هنا.

152
00:18:31,276 --> 00:18:33,278
‫عم تتحدث؟ إنه مصرف.

153
00:18:34,363 --> 00:18:37,991
‫كان مصرفاً،
‫ولكننا أفلسنا منذ 3 أسابيع.

154
00:18:45,415 --> 00:18:48,836
‫حسناً، اخرج إلى هنا.

155
00:18:57,094 --> 00:18:58,971
‫اخرج إلى هنا وأخبر فتاتي.

156
00:19:01,849 --> 00:19:05,102
‫هيا، أخبرها بما أخبرتني.

157
00:19:38,760 --> 00:19:41,305
‫معنا دولار و98 سنتاً وتضحكين.

158
00:19:52,441 --> 00:19:58,655
‫رغيف خبز ودزينة بيض وربع غالون
‫من الحليب و4 فطائر مقلية.

159
00:20:05,329 --> 00:20:09,583
‫بربك! أواثق أنه لا توجد لديك
‫فطائر بالخوخ؟ لا أصدقك.

160
00:20:34,900 --> 00:20:39,321
‫ارحلي عن هنا، هيا!

161
00:20:43,116 --> 00:20:47,496
‫حاول قتلي، لماذا حاول قتلي؟
‫لم أكن أريد إيذاءه.

162
00:20:49,248 --> 00:20:52,709
‫حاولت الحصول على بعض الطعام
‫فحاول أحدهم النيل مني بساطور لحم.

163
00:20:54,795 --> 00:20:56,588
‫لست ضده.

164
00:21:03,303 --> 00:21:04,471
‫لست ضده.

165
00:21:35,961 --> 00:21:38,672
‫- هلا تخبرني ما الخطب.
‫- التراب.

166
00:21:39,172 --> 00:21:42,926
‫- التراب؟
‫- تراب في خط الوقود، نفخته فحسب.

167
00:21:45,012 --> 00:21:48,181
‫عذراً يا سيدتي،
‫هل من خدمة أخرى أقدمها لك اليوم؟

168
00:21:49,808 --> 00:21:55,314
‫إنك رجل ذكي،
‫وتعرف الكثير عن السيارات، صحيح؟

169
00:21:57,441 --> 00:21:59,401
‫أجل، على ما أظن.

170
00:22:00,402 --> 00:22:05,490
‫أتعرف إذن ما نوع هذه السيارة؟

171
00:22:07,200 --> 00:22:10,203
‫سيارة "فورد" مكشوفة "4 أسطوانة".

172
00:22:10,704 --> 00:22:15,000
‫- كلا.
‫- بلى، إنها كذلك.

173
00:22:15,959 --> 00:22:20,297
‫بل إنها سيارة "فورد" مكشوفة
‫"4 أسطوانة" مسروقة.

174
00:22:24,051 --> 00:22:25,677
‫لست خائفاً، صحيح؟

175
00:22:32,976 --> 00:22:34,853
‫أعتقد أنه خائف.

176
00:22:35,604 --> 00:22:38,148
‫كم هذا مؤسف! كان بوسعنا
‫أن نستفيد من شاب ذكي مثله

177
00:22:38,273 --> 00:22:40,692
‫يعرف الكثير عن السيارات.

178
00:22:44,321 --> 00:22:48,658
‫- هل أنت سائق ماهر يا فتى؟
‫- أجل، أظن ذلك.

179
00:22:50,827 --> 00:22:53,413
‫كلا، سيكون أفضل حالاً هنا.

180
00:22:53,622 --> 00:22:57,334
‫- ما اسمك يا فتى؟
‫- "سي دبليو موس".

181
00:22:57,459 --> 00:23:01,463
‫إنني الآنسة "بوني باركر"،
‫وهذا السيد "كلايد بارو".

182
00:23:01,630 --> 00:23:03,924
‫ونسطو على المصارف.

183
00:23:16,061 --> 00:23:21,900
‫- ما من خطب في ذلك، صحيح؟
‫- كلا.

184
00:23:22,359 --> 00:23:25,612
‫- "كلايد"، ليس مناسباً، هيا بنا.
‫- مهلاً، أخبرني يا فتى

185
00:23:26,238 --> 00:23:27,697
‫أتظن أنك تتحلى بالشجاعة اللازمة
‫لمزاولة مهنتنا؟

186
00:23:27,823 --> 00:23:30,534
‫عم تتحدث؟ قضيت عاماً...

187
00:23:30,659 --> 00:23:33,995
‫- عاماً في الإصلاحية.
‫- رجل له سجل إجرامي.

188
00:23:34,121 --> 00:23:36,790
‫أعلم أنك تتحلى بالشجاعة اللازمة لمغالطة
‫السيدات المسنات في بقية الحساب.

189
00:23:36,915 --> 00:23:39,793
‫ولكن هل لديك ما يتطلبه السطو
‫على المصارف معنا؟

190
00:23:39,960 --> 00:23:44,798
‫- السيد "سي دبليو موس".
‫- بالطبع.

191
00:23:45,340 --> 00:23:47,759
‫إنني لا أخاف،
‫إن كان هذا ما تظنان.

192
00:23:47,884 --> 00:23:49,344
‫اثبت لنا ذلك.

193
00:24:18,456 --> 00:24:20,417
‫ستكون على ما يرام.

194
00:24:43,315 --> 00:24:44,566
‫كلا.

195
00:24:54,159 --> 00:24:55,869
‫كلا.

196
00:25:04,836 --> 00:25:09,132
‫"بويتس، نزل السائحون، أسعار جيدة، شاغر"

197
00:26:34,217 --> 00:26:36,845
‫أخشى أننا سحبنا أكثر مما يحتوي
‫عليه الحساب ثانيةً هذه المرة.

198
00:26:36,970 --> 00:26:39,014
‫هذا سطو مسلح.

199
00:26:40,098 --> 00:26:43,268
‫هذا سطو مسلح! حسناً.

200
00:26:43,893 --> 00:26:45,895
‫اتركيها هناك.

201
00:27:00,827 --> 00:27:03,621
‫هيا، كل شيء. ضعه هنا.

202
00:27:19,262 --> 00:27:20,972
‫"كلايد"، أين السيارة؟

203
00:27:21,097 --> 00:27:23,808
‫ماذا فعل؟ أين السيارة؟

204
00:27:24,559 --> 00:27:28,563
‫- إلى أين ذهب؟
‫- هناك!

205
00:27:32,317 --> 00:27:35,653
‫لماذا ركنت السيارة؟

206
00:27:35,779 --> 00:27:38,114
‫انطلق!

207
00:27:38,239 --> 00:27:42,535
‫- أدر عجلة القيادة!
‫- أخرجها من هنا!

208
00:27:45,955 --> 00:27:48,124
‫أوقفوا تلك السيارة!

209
00:27:49,000 --> 00:27:52,003
‫إلى الأمام ثم انعطف يساراً.

210
00:28:04,516 --> 00:28:08,186
‫النقود متوفرة، والسماء مشمسة.

211
00:28:08,311 --> 00:28:12,232
‫أيها الكاسد الكبير،
‫انتهى أمرك، أخطأت في حقنا.

212
00:28:12,357 --> 00:28:16,069
‫لم نعد نقرأ خبراً عن طابور
‫للحصول على الخبز اليوم.

213
00:28:16,403 --> 00:28:20,281
‫وحين نرى المؤجر يمكننا أن نواجهه.

214
00:28:20,407 --> 00:28:22,951
‫النقود متوفرة، هيا يا عزيزي.

215
00:28:23,076 --> 00:28:25,787
‫لا مخ لديك.

216
00:28:27,831 --> 00:28:31,167
‫النقود متوفرة، أجل، النقود متوفرة.

217
00:28:31,292 --> 00:28:35,171
‫معنا الكثير مما تتطلبه
‫مواكبة الحياة.

218
00:28:36,089 --> 00:28:38,049
‫بسببك قتلت رجلاً.

219
00:28:38,174 --> 00:28:41,177
‫والآن سيصير مطلوب القبض علينا
‫جميعاً بتهمة القتل، وأنت كذلك يا فتى.

220
00:28:43,304 --> 00:28:46,933
‫لم نعد نقرأ خبراً عن طابور
‫للحصول على الخبز اليوم.

221
00:28:47,058 --> 00:28:51,521
‫وحين نرى المؤجر يمكننا أن نواجهه.

222
00:28:51,771 --> 00:28:54,983
‫أحمق وغبي!

223
00:28:55,233 --> 00:28:57,068
‫فيم كنت تفكر؟

224
00:28:59,028 --> 00:29:02,449
‫إن فعلت شيئاً بهذا الغباء ثانيةً
‫سأقتلك!

225
00:29:03,158 --> 00:29:06,745
‫إن أردتما التحدث
‫فلم لا تذهبان إلى الخارج؟

226
00:29:09,789 --> 00:29:12,500
‫- من أنت؟
‫- ستعرف عما قريب.

227
00:29:12,625 --> 00:29:15,754
‫هيا يا رفاق، لنبدأ من هنا.

228
00:29:22,051 --> 00:29:26,514
‫النقود متوفرة!

229
00:29:27,724 --> 00:29:34,314
‫معنا...معنا الكثير مما تتطلبه...

230
00:29:36,483 --> 00:29:38,401
‫معنا الكثير مما تتطلبه مواكبة الحياة.

231
00:29:38,526 --> 00:29:42,280
‫"بوني"، يا عزيزتي.

232
00:29:46,409 --> 00:29:48,870
‫عزيزتي، تعالي،
‫أريد التحدث إليك قليلاً.

233
00:29:49,370 --> 00:29:50,914
‫اجلسي.

234
00:29:51,790 --> 00:29:58,379
‫اسمعي،
‫هذا المساء قتلنا رجلا وشوهدنا.

235
00:29:59,047 --> 00:30:01,382
‫حتى الآن لا يعرف أحد من أنت،
‫ولكنهم يعرفون من أكون

236
00:30:01,508 --> 00:30:04,260
‫وسيسعون للإمساك بي وبكل من معي.

237
00:30:04,385 --> 00:30:06,346
‫إنها جريمة قتل،
‫وسيزداد الوضع صعوبةً.

238
00:30:06,471 --> 00:30:09,098
‫لا يمكنني الخروج،
‫ولكن حتى الآن لم يزل بإمكانك الخروج.

239
00:30:09,224 --> 00:30:12,811
‫إن طلبت مني فحسب سأركبك
‫حافلة لتعودي إلى ديارك.

240
00:30:13,269 --> 00:30:15,980
‫لأن أمرك يهمني ولن أجبرك
‫على الهرب معي.

241
00:30:20,443 --> 00:30:22,028
‫كلا.

242
00:30:24,989 --> 00:30:26,157
‫كلا.

243
00:30:26,282 --> 00:30:28,618
‫لست رجلاً ثرياً، يمكنك الحصول
‫على رجل ثري إن حاولت.

244
00:30:28,743 --> 00:30:31,538
‫لا أريد رجلاً ثرياً.

245
00:30:38,169 --> 00:30:42,382
‫- لن تنعمي بدقيقة من الراحة.
‫- أتعدني بذلك؟

246
00:33:23,710 --> 00:33:25,503
‫على الأقل لست كاذباً.

247
00:33:38,307 --> 00:33:40,685
‫قلت لك إنني لست بعاشق.

248
00:34:10,339 --> 00:34:17,221
‫- دعني أنظر إليك!
‫- على رسلك.

249
00:34:18,931 --> 00:34:22,310
‫يمكنك أن تبلي أفضل من ذلك.

250
00:34:25,188 --> 00:34:28,066
‫- كيف حال أمي؟
‫- بخير.

251
00:34:28,191 --> 00:34:30,109
‫- وشقيقتي؟
‫- ترسل تحياتها إليك.

252
00:34:30,234 --> 00:34:31,611
‫امتلأ كرشك،
‫لا بد وأن السبب هو طعام السجن.

253
00:34:31,736 --> 00:34:35,448
‫كلا، بل حياة الزواج.

254
00:34:35,573 --> 00:34:39,702
‫تعرف المثل القائل إن بودرة
‫التجميل تثير اهتمام الرجل

255
00:34:39,827 --> 00:34:42,914
‫ولكن بودرة الخبيز
‫هي ما تبقيه في المنزل.

256
00:34:45,208 --> 00:34:46,542
‫أريد أن أعرفك بزوجتي "بلانش".

257
00:34:46,667 --> 00:34:50,880
‫- "بلانش"، هذا شقيقي الصغير.
‫- كيف حالك؟ سررت جداً بلقائك.

258
00:34:51,005 --> 00:34:52,548
‫كيف حالك؟

259
00:34:53,633 --> 00:34:57,428
‫- أجل.
‫- "بوني".

260
00:34:57,929 --> 00:35:02,809
‫مهلاً، هل هذه...يا للهول.

261
00:35:02,934 --> 00:35:04,560
‫هل هذه "بوني"؟

262
00:35:04,685 --> 00:35:07,396
‫سمعت أنك تعتنين جيداً بصغير الأسرة.

263
00:35:07,522 --> 00:35:10,942
‫يا أختاه، كم أنا مسرور بلقائك!
‫تعالي لأعرفك على زوجتي "بلانش".

264
00:35:11,067 --> 00:35:13,653
‫"بلانش"، هذه "بوني".

265
00:35:13,945 --> 00:35:15,780
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

266
00:35:16,155 --> 00:35:18,282
‫هذا "سي دبليو موس".

267
00:35:18,407 --> 00:35:20,576
‫هذا شقيقي "باك" وزوجته "بلانش".

268
00:35:20,701 --> 00:35:24,038
‫مرحباً، جميعاً، كيف حالكما؟

269
00:35:24,163 --> 00:35:28,459
‫مرحباً يا سيدة "بارو"،
‫أم هل تسمحين لي بمناداتك باسمك؟

270
00:35:28,584 --> 00:35:32,463
‫إنني مسرور جداً للقائكما،
‫كيف وجدتمانا في وسط هذه الغابة؟

271
00:35:32,588 --> 00:35:35,133
‫اخترتما يوماً مناسباً للمجيء.

272
00:35:35,258 --> 00:35:37,927
‫هل هذا عدد جديد من مجلة "سكرينلاد"؟

273
00:35:38,845 --> 00:35:40,930
‫هل ثمة صور جديدة لـ"ميرنا لوي" بها؟

274
00:35:41,055 --> 00:35:43,933
‫إنها نجمة السينما المفضلة لدي،
‫أتسمحين لي؟

275
00:35:44,225 --> 00:35:46,394
‫دعني أحضر الكاميرا لنلتقط بعض الصور.

276
00:35:46,519 --> 00:35:48,104
‫ارتد سروالك يا فتى،
‫سنلتقط بعض الصور.

277
00:35:48,229 --> 00:35:50,857
‫هيا يا "بلانش"، ترجلي من السيارة.

278
00:35:50,982 --> 00:35:53,776
‫إنني في حال سيئة،
‫نقود السيارة منذ بداية اليوم يا عزيزي.

279
00:35:53,901 --> 00:35:56,779
‫- هيا، بربك.
‫- أمسكها عندك.

280
00:35:56,904 --> 00:36:01,325
‫- لست...التقطتها.
‫- هل التقطت صورة لي يا "باك"؟

281
00:36:01,450 --> 00:36:05,121
‫عجباً!
‫طلبت منك ألا تلتقط لي صورة.

282
00:36:05,246 --> 00:36:07,123
‫"باك"، خذ واحدة من هذه.

283
00:36:07,248 --> 00:36:10,710
‫يا أخي، أريد التحدث إليك لاحقاً...

284
00:36:11,878 --> 00:36:13,588
‫أيها الشيطان.

285
00:36:14,505 --> 00:36:15,882
‫اثبت مكانك.

286
00:36:17,300 --> 00:36:18,801
‫- هل التقطتها؟
‫- أجل.

287
00:36:18,926 --> 00:36:22,180
‫والآن التقط لي صورة
‫مع زوجتي يا "كلايد".

288
00:36:22,305 --> 00:36:23,639
‫- حسناً.
‫- عزيزي، لا أريد ذلك.

289
00:36:23,764 --> 00:36:26,100
‫- هيا.
‫- صدقاً، لا أريد ذلك.

290
00:36:26,225 --> 00:36:30,396
‫- لا أريد أن تلتقط لي صورة.
‫- انظري إلى العصفور هناك وابتسمي.

291
00:36:30,521 --> 00:36:33,274
‫والآن كونا جادين.

292
00:36:33,858 --> 00:36:35,651
‫اثبتا.

293
00:36:36,861 --> 00:36:40,114
‫والآن دعني ألتقط صورة لـ"بوني" وحدها،
‫هيا يا عزيزتي.

294
00:36:40,865 --> 00:36:42,491
‫حسناً.

295
00:36:46,537 --> 00:36:52,501
‫هيا، ابتسمي قليلاً.

296
00:36:52,793 --> 00:36:54,962
‫ألا تريدين الابتسام؟

297
00:36:56,172 --> 00:36:58,132
‫أريد التحدث إليك.

298
00:36:58,257 --> 00:36:59,592
‫"سي دبليو"، التقط الصور للفتاتين.

299
00:36:59,717 --> 00:37:01,761
‫قفا هناك.

300
00:37:02,553 --> 00:37:04,430
‫- ما رأيك بها؟
‫- "بوني"؟

301
00:37:04,555 --> 00:37:07,892
‫- أجل.
‫- إنها جميلة.

302
00:37:13,856 --> 00:37:17,860
‫- والآن صارحني.
‫- بماذا؟

303
00:37:19,278 --> 00:37:25,076
‫- هل أداؤها جيد كمظهرها؟
‫- بل أفضل.

304
00:37:32,708 --> 00:37:35,336
‫اسمع، وضعك الموقف في اختيار
‫بينك وبينه، صحيح؟

305
00:37:35,461 --> 00:37:38,506
‫- ماذا؟
‫- الرجل الذي قتلت، اضطررت لقتله، صحيح؟

306
00:37:38,631 --> 00:37:40,800
‫- كان سيمسك بي، اضطررت لقتله.
‫- اضطررت لفعل ذلك، صحيح؟

307
00:37:40,925 --> 00:37:44,637
‫- أجل، اضطررت لذلك.
‫- كنت أعلم ذلك.

308
00:37:44,762 --> 00:37:47,556
‫لا تذكر لـ"بلانش" شيئاً عن ذلك.

309
00:37:47,723 --> 00:37:49,225
‫حسناً.

310
00:37:50,977 --> 00:37:53,396
‫حين هربت من السجن،
‫أصحيح أنها أقنعتك بالعودة؟

311
00:37:53,521 --> 00:37:55,856
‫- أجل، أسمعت بذلك؟
‫- هل هذا صحيح؟

312
00:37:55,982 --> 00:38:01,112
‫- أجل.
‫- حسناً، لن أذكر الأمر لـ"بوني".

313
00:38:01,237 --> 00:38:03,364
‫أقدر لك ذلك.

314
00:38:13,624 --> 00:38:16,919
‫- سنستمتع بوقتنا كثيراً.
‫- هذا أكيد.

315
00:38:23,968 --> 00:38:25,469
‫ماذا سنفعل؟

316
00:38:26,887 --> 00:38:32,893
‫ما رأيك في الآتي، فكرت أن نذهب
‫جميعاً إلى "ميسوري".

317
00:38:33,019 --> 00:38:35,855
‫إنني غير مطلوب هناك.
‫ونبحث عن مكان لنقيم به

318
00:38:35,980 --> 00:38:40,443
‫- ونستمتع بإجازة عادية، متفقان؟
‫- أجل.

319
00:38:42,653 --> 00:38:46,198
‫- لا داعي للمتاعب.
‫- لا أبغي العودة إلى السجن.

320
00:38:46,532 --> 00:38:50,619
‫سمعت في السجن أنك واجهت المتاعب،
‫هل قطعت أصابع قدمك؟

321
00:38:51,120 --> 00:38:52,538
‫هل سمعت بذلك حقاً؟

322
00:38:52,663 --> 00:38:55,833
‫أجل، قطعت بعض أصابع قدمي،
‫لم تسمع الأمر كاملاً بعد.

323
00:38:55,958 --> 00:38:59,920
‫فعلت ذلك لأتهرب من العمل،
‫تكسير الصخور بمطرقة.

324
00:39:00,046 --> 00:39:03,591
‫وهل تعرف ماذا حدث؟ خرجت في الأسبوع
‫التالي بإطلاق سراح مشروط.

325
00:39:03,966 --> 00:39:06,635
‫خرجت من ذلك السجن اللعين على عكازين.

326
00:39:08,262 --> 00:39:10,556
‫- أليست الحياة رائعة؟
‫- تباً.

327
00:39:19,273 --> 00:39:23,194
‫أتريد سماع قصة؟
‫إنها عن صبي كان يملك مزرعة ألبان.

328
00:39:23,319 --> 00:39:28,866
‫وكانت أمه العجوز مريضة،
‫واتصل به الطبيب وقال

329
00:39:28,991 --> 00:39:32,578
‫"أمك ترقد هناك مريضة جداً وضعيفة"

330
00:39:32,703 --> 00:39:37,625
‫"وأريد أن تقنعها بأن تحتسي
‫القليل من الشراب."

331
00:39:37,750 --> 00:39:39,794
‫"للرفع من روحها المعنوية."

332
00:39:39,919 --> 00:39:44,965
‫فقال الصبي "أمي ممتنعة عن المسكرات،
‫وسترفض ذلك تماماً."

333
00:39:45,091 --> 00:39:50,137
‫فقال الطبيب "سأخبرك بما عليك فعله."

334
00:39:50,262 --> 00:39:55,768
‫"أحضر لها الحليب الطازج كل يوم وضع
‫به القليل من الشراب، جرب ذلك."

335
00:39:55,893 --> 00:40:02,024
‫ففعل ذلك، خلط الحليب الطازج
‫بالشراب وأعطاه لأمه.

336
00:40:02,149 --> 00:40:04,777
‫فشربت القليل منه.

337
00:40:04,902 --> 00:40:09,949
‫وفي اليوم التالي أحضر المزيد
‫من المزيج فشربت المزيد بعد.

338
00:40:10,074 --> 00:40:13,536
‫وتواصل الأمر حتى اليوم الثالث،
‫فشربت القليل بعد.

339
00:40:13,661 --> 00:40:17,331
‫وفي اليوم الرابع شربت المزيد.

340
00:40:17,456 --> 00:40:24,004
‫وأخيراً بعد مرور أسبوع حين أعطاها
‫الحليب اجترعته دفعة واحدة.

341
00:40:24,130 --> 00:40:29,844
‫ثم نادته وقالت له "يا بني،
‫مهما كانت الظروف، لا تبع هذه البقرة."

342
00:40:35,015 --> 00:40:36,976
‫"لا تبع البقرة."

343
00:40:42,857 --> 00:40:45,359
‫- المفاتيح معك الآن، صحيح؟
‫- أجل.

344
00:40:45,484 --> 00:40:46,986
‫حسناً.

345
00:40:55,870 --> 00:40:58,372
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

346
00:41:02,751 --> 00:41:06,589
‫أعطيته إيجار شهر مقدماً،
‫أصبح كل شيء معداً، لندخل.

347
00:41:10,759 --> 00:41:13,137
‫عزيزتي، سأصطحبك إلى أول منزل لنا.

348
00:41:13,471 --> 00:41:16,557
‫ها هي ذي العروس! ما رأيك يا عزيزتي؟

349
00:41:18,476 --> 00:41:22,229
‫- ممتاز.
‫- هذا أول منزل لك.

350
00:41:24,773 --> 00:41:26,775
‫وأعطاني رقم البقال.

351
00:41:27,276 --> 00:41:29,945
‫إنه مثالي لنا جميعاً، صحيح؟

352
00:41:33,824 --> 00:41:36,243
‫4337، رجاءً.

353
00:41:36,368 --> 00:41:40,247
‫- مرحباً، بقالة "سبيدي"؟
‫- انظر، إنه نظيف جداً يا "باك".

354
00:41:40,372 --> 00:41:44,210
‫- وبه براد وليس صندوق ثلج.
‫- 143 "هيلزدايل أفنيو".

355
00:41:44,460 --> 00:41:46,462
‫"هليزدايل أفنيو".

356
00:41:46,879 --> 00:41:48,881
‫يضعون المشمع على النضد،
‫أليست فكرة ذكية؟

357
00:41:49,006 --> 00:41:50,966
‫8 أرطال من شرائح اللحم.

358
00:41:51,091 --> 00:41:52,676
‫4 أرطال من الفول الأحمر.

359
00:41:52,801 --> 00:41:55,387
‫وقهوة "تشايس آند سانبورن".

360
00:41:55,513 --> 00:41:58,140
‫و8 زجاجات من "دكتور بيبر".

361
00:42:09,443 --> 00:42:11,779
‫تجيد لعب الداما.

362
00:42:20,287 --> 00:42:25,626
‫تحتاج إلى قصة شعر،
‫تبدو كريفي ساذج، كرجل عجوز.

363
00:42:25,751 --> 00:42:29,255
‫تلعب الداما طوال الوقت
‫ولا تعر زوجتك الوحيدة المسكينة اهتماماً.

364
00:42:29,380 --> 00:42:32,132
‫مستحيل أن تغلبني قط،
‫ولكن تابع المحاولة.

365
00:42:32,258 --> 00:42:34,218
‫هيا، سألقنك درساً.

366
00:42:34,343 --> 00:42:38,222
‫يا للهول! تحتاج إلى قصة شعر!

367
00:42:38,347 --> 00:42:42,184
‫تبدو كريفي ساذج بكل تأكيد.

368
00:42:42,309 --> 00:42:44,770
‫ارحمني، لا تفعل!

369
00:42:44,895 --> 00:42:47,523
‫لا تتحدثي هكذا،
‫إنها في الغرفة المجاورة.

370
00:42:47,648 --> 00:42:50,859
‫دائماً ما يوجد أحدهم في الغرفة
‫المجاورة لهذه الغرفة

371
00:42:50,985 --> 00:42:52,778
‫أو لأية غرفة أخرى.

372
00:42:53,404 --> 00:42:57,366
‫عزيزي،
‫ألا ترغب في الاختلاء بي قط؟

373
00:42:57,491 --> 00:43:02,830
‫- دائماً ما أشعر أننا وحدنا.
‫- حقاً يا عزيزي؟

374
00:43:03,080 --> 00:43:05,583
‫إنني جائع، يا "باك".

375
00:43:17,344 --> 00:43:18,929
‫البقالة يا سيدتي.

376
00:43:21,140 --> 00:43:23,809
‫- كم الحساب؟
‫- 6 دولارات و43 سنتاً.

377
00:43:29,231 --> 00:43:31,358
‫- 43؟
‫- أجل يا سيدتي.

378
00:43:34,153 --> 00:43:40,242
‫- حسناً، تفضل.
‫- حسناً.

379
00:43:41,368 --> 00:43:43,037
‫سيدتي، اسمحي لي بمساعدتك،
‫إنها ثقيلة.

380
00:43:43,162 --> 00:43:44,955
‫كلا، شكراً، سأحملها بنفسي.

381
00:43:45,080 --> 00:43:47,708
‫- أوصد الباب فحسب.
‫- حسناً يا سيدتي.

382
00:43:48,250 --> 00:43:50,753
‫"باك"، انظر إلى "بوني"، احمل عنها...

383
00:43:50,878 --> 00:43:53,047
‫لم يزل بالأسفل.

384
00:44:04,016 --> 00:44:09,521
‫ولكن بعضها مبرر بالفعل،
‫إن تأملت القصد الأصلي.

385
00:44:10,147 --> 00:44:14,485
‫سمعت بمجد المرأة الذي يهدر
‫كله على...

386
00:44:14,610 --> 00:44:18,614
‫- هل كتبت هذا بنفسك حقاً؟
‫- أتريد الاستماع أم لا؟

387
00:44:19,948 --> 00:44:26,789
‫إلا أنه لا يمكنك الجزم بصحة
‫القصة إن كانت هي راويتها.

388
00:44:29,500 --> 00:44:32,711
‫كانت "سال" فتاة ذات جمال نادر.

389
00:44:32,836 --> 00:44:36,465
‫- رغم أن ملامحها كانت خشنة وقاسية.
‫- كنت أعرف تلك الفتاة.

390
00:44:36,590 --> 00:44:38,509
‫كانت مصابة بالحول،
‫وكانت شفتها مشقوقة

391
00:44:38,634 --> 00:44:41,970
‫- ولم يكن لديها أسنان.
‫- "باك"، بربك.

392
00:44:42,096 --> 00:44:45,432
‫- أكملي.
‫- كانت "سال" فتاة ذات جمال من نوع نادر.

393
00:44:45,557 --> 00:44:48,394
‫رغم أن ملامحها كانت خشنة وقاسية.

394
00:44:48,519 --> 00:44:53,357
‫لم تتعثر أبداً في أداء واجبها.

395
00:44:54,358 --> 00:45:00,614
‫روت لي "سال" هذه القصة في المساء
‫السابق لإطلاق سراحها.

396
00:45:00,739 --> 00:45:05,452
‫وسأبذل قصارى جهدي في نقلها
‫كما روتها لي بالضبط...

397
00:45:05,577 --> 00:45:08,956
‫الشرطة بالخارج، سدوا مدخل البيت.

398
00:45:24,138 --> 00:45:26,932
‫- "باك"، أخرجنا من هنا.
‫- اخرسي!

399
00:45:28,517 --> 00:45:31,061
‫حبسونا، يجب أن نخرج السيارة.

400
00:45:34,648 --> 00:45:38,026
‫سأستهدف سيارة الشرطة، احمني.

401
00:45:41,864 --> 00:45:43,615
‫اخرجي من هنا.

402
00:45:49,455 --> 00:45:50,456
‫ارجع للخلف.

403
00:46:07,764 --> 00:46:11,101
‫أحدهم بالخلف.

404
00:46:11,226 --> 00:46:13,228
‫أين "بلانش"؟

405
00:46:13,645 --> 00:46:19,485
‫إنهم قادمون!

406
00:46:32,748 --> 00:46:35,459
‫تباً! كدت تتسببين في قتلنا.

407
00:46:35,584 --> 00:46:39,838
‫فيم أخطأت؟
‫ظننت أنك ستسعدين لو أنني أصبت.

408
00:46:39,963 --> 00:46:42,508
‫أجل، كان ذلك ليوفر علينا
‫الكثير من العناء.

409
00:46:42,633 --> 00:46:45,177
‫"باك"، لا تدع تلك المرأة
‫تكلمني بهذا الأسلوب.

410
00:46:45,302 --> 00:46:48,889
‫ما كان ينبغي أن تفعلي ذلك يا "بلانش"،
‫كان تصرفاً أحمق.

411
00:46:49,848 --> 00:46:53,143
‫أرجوك يا "باك"، لم أتزوج منك
‫لأراك تقتل يا عزيزي.

412
00:46:53,268 --> 00:46:56,021
‫لنذهب، لنرحل، لنرحل عن هذه المدينة.

413
00:46:56,146 --> 00:46:58,524
‫أرجوك أن تطلب منه أو يوقف السيارة
‫وأن ينزلنا.

414
00:46:58,649 --> 00:47:00,817
‫- لا أستطيع.
‫- لماذا؟

415
00:47:00,943 --> 00:47:03,111
‫قتلت رجلاً،
‫والآن أصبحنا متورطين معهم.

416
00:47:03,904 --> 00:47:06,365
‫- أرجوك!
‫- هلا تصمتين!

417
00:47:06,490 --> 00:47:09,076
‫كفي عن الثرثرة،
‫هذا أقل ما يمكنك فعله.

418
00:47:09,201 --> 00:47:10,953
‫كفى يا "بوني"!

419
00:47:13,288 --> 00:47:15,499
‫أوقف السيارة، أريد التحدث إليك.

420
00:47:32,307 --> 00:47:35,143
‫- تخلص منها.
‫- لا يمكنني ذلك، إنها زوجة "باك".

421
00:47:35,269 --> 00:47:37,479
‫- تخلص من كليهما إذن.
‫- لماذا؟ ما خطبك؟

422
00:47:37,604 --> 00:47:43,485
‫إنها تزعجني،
‫ليست إلا امرأة ريفية حمقاء.

423
00:47:43,610 --> 00:47:45,737
‫- اسمعي!
‫- لا عقل لديها...

424
00:47:45,862 --> 00:47:48,282
‫وهل تظنين نفسك أفضل منها؟
‫ما الذي يميزك عنها؟

425
00:47:48,407 --> 00:47:51,702
‫كنت نادلة في غرب "دالاس" تقضين
‫نصف وقتك في مواعدة سائقي الشاحنات...

426
00:47:51,827 --> 00:47:53,453
‫كفاك!

427
00:47:53,912 --> 00:47:57,624
‫يا "كلايد بارو" الكبير،
‫إنك مثل شقيقك تماماً.

428
00:47:57,749 --> 00:48:00,085
‫جاهل وريفي ساذج غير متعلم.

429
00:48:00,210 --> 00:48:03,547
‫الشيء الوحيد الذي يميزك هو أفكارك
‫الغريبة عن الحب

430
00:48:03,672 --> 00:48:06,300
‫وهي الامتناع عن الحب بجملته.

431
00:48:17,477 --> 00:48:18,812
‫كلا.

432
00:48:18,937 --> 00:48:22,190
‫"كلايد"، رجاءً، لم أعن ذلك.

433
00:48:22,316 --> 00:48:28,238
‫إنما السبب...هو تبادل إطلاق الرصاص
‫والمسدسات، شعرت بخوف شديد.

434
00:48:28,363 --> 00:48:30,866
‫أرجوك يا عزيزي، لم أعن ذلك.

435
00:48:36,496 --> 00:48:38,081
‫هيا بنا.

436
00:49:14,660 --> 00:49:19,331
‫ضباط الشرطة في الجنوب الغربي
‫مذهولون تماماً

437
00:49:19,456 --> 00:49:22,459
‫من الطريقة التي ما ينفك اللص
‫"كلايد بارو"

438
00:49:22,584 --> 00:49:25,253
‫ورفيقته ذات الشعر الأشقر
‫"بوني باركر"

439
00:49:25,379 --> 00:49:28,340
‫يتغلبان بها على من يريدون
‫الإمساك بهما.

440
00:49:28,465 --> 00:49:33,303
‫منذ خوضهما معركة مع الشرطة
‫في شوارع "جوبلين " بـ"ميسوري"

441
00:49:33,845 --> 00:49:35,555
‫وقتلهما 3 من رجال الشرطة.

442
00:49:35,681 --> 00:49:38,767
‫ورد في التقارير أن عصابة
‫"بارو" تتواجد غرباً

443
00:49:38,892 --> 00:49:40,727
‫وصولاً إلى "وايتس سيتي"
‫بـ"نيو مكسيكو"

444
00:49:40,852 --> 00:49:43,146
‫وشمالاً وصولاً إلى "شيكاغو".

445
00:49:44,773 --> 00:49:48,944
‫سرقت العصابة مصرف "مسكيت"
‫في "وايتس سيتي" سالفة الذكر.

446
00:49:49,069 --> 00:49:52,030
‫ومحطة تكرير النفط
‫في "أرب" بـ"تكساس".

447
00:49:52,155 --> 00:49:53,448
‫"أرب".

448
00:49:53,573 --> 00:49:57,285
‫ومصرف مدينة "سانغر"
‫القومي في "سانغر" بـ"إنديانا".

449
00:49:57,411 --> 00:50:00,956
‫ومصرف "لانكاستر" في "دينتون"
‫بـ"تكساس" في 3 حوادث منفصلة.

450
00:50:01,081 --> 00:50:06,253
‫إضافة إلى تلك السرقات
‫قيل إن للعصابة يداً في سرقة

451
00:50:06,378 --> 00:50:09,631
‫اثنين من متاجر "بيغلي ويغلي"
‫في "تكساس"

452
00:50:09,756 --> 00:50:13,552
‫ومتجر "إيه آند بي" في "ميسوري".

453
00:50:14,344 --> 00:50:16,555
‫رغم أن الضابط "بيرسي هاموند"
‫والذي كان أول من تعرف على "باك"

454
00:50:16,680 --> 00:50:18,432
‫- شقيق "كلايد بارو"...
‫- يا للهول.

455
00:50:18,557 --> 00:50:19,850
‫...كعضو بالعصابة...

456
00:50:19,975 --> 00:50:24,563
‫"كلايد"، لن نجد دورة مياه أخرى قبل
‫30 ميلاً، لم لا توقف السيارة هنا؟

457
00:50:36,992 --> 00:50:41,371
‫اسمعوا هذا، شرطي يلقي القبض
‫على ضابطين في بحثه عن "بارو".

458
00:50:41,663 --> 00:50:45,375
‫زادت سرعة نبض قلب ضابط الشرطة
‫"هاورد أندرسون" على سرعة دراجته البخارية

459
00:50:45,500 --> 00:50:48,628
‫حين أجبر سيارة سوداء على التوقف
‫على جانب الطريق

460
00:50:48,754 --> 00:50:52,257
‫كان بها 3 رجال
‫وسيدة شقراء مساء الأمس.

461
00:51:14,571 --> 00:51:16,948
‫كان واثقاً من أنه ألقى القبض
‫على "كلايد بارو" و"بوني باركر"

462
00:51:17,073 --> 00:51:21,203
‫وربما أيضاً "باك بارو"
‫والعضو الثالث غير المعروف.

463
00:51:21,328 --> 00:51:23,288
‫وتطلب الأمر الكثير من الاتصالات
‫والشرح

464
00:51:23,413 --> 00:51:27,667
‫ليقتنع بأن من أسرهما كانا ضابطي
‫دورية على الطريق السريعة

465
00:51:27,793 --> 00:51:31,087
‫وكاتبة الاختزال الشقراء التابعة
‫لدورية الطريق السريعة.

466
00:51:37,344 --> 00:51:39,471
‫أيها النقيب!

467
00:51:42,224 --> 00:51:43,433
‫لم أر مثل براعتك في التصويب.

468
00:51:43,558 --> 00:51:48,396
‫حسناً،
‫والآن استند إلى تلك السيارة فحسب.

469
00:51:53,193 --> 00:51:57,113
‫انظروا،
‫إننا في صحبة النقيب "فرانك هامر".

470
00:51:57,447 --> 00:52:00,158
‫- و"فرانك" هذا من حراس "تكساس".
‫- أحقاً؟

471
00:52:00,283 --> 00:52:04,579
‫اسمع يا صانع السلام،
‫يبدو أن الأمر قد اختلط عليك، صحيح؟

472
00:52:04,704 --> 00:52:06,289
‫إنك في "ميسوري"،
‫هل كنت تعرف ذلك يا "فرانك"؟

473
00:52:06,414 --> 00:52:09,000
‫- هل تعلم أنك في "ميسوري"؟
‫- حارس "تكساس" هذا ضل طريقه.

474
00:52:09,125 --> 00:52:12,587
‫لا أظنه ضل طريقه، بل عرضت المصارف
‫مكافأة إضافية لمن يجدنا

475
00:52:12,712 --> 00:52:15,423
‫وأرى أن "فرانك"
‫أراد أن يحصل على المكافأة.

476
00:52:15,549 --> 00:52:16,800
‫أليس كذلك يا "فرانك"؟

477
00:52:16,925 --> 00:52:19,261
‫إنك لا تؤدي وظيفتك يا حارس "تكساس".

478
00:52:19,386 --> 00:52:23,223
‫ينبغي أن تكون في مدينتك تحمي حقوق
‫الفقراء، لا أن تقوم بمطاردتنا.

479
00:52:24,516 --> 00:52:27,102
‫لا تأخذ الأمر بمحمل شخصي،
‫إلام تنظر؟

480
00:52:27,227 --> 00:52:30,689
‫- ينبغي أن يحمي الفقراء.
‫- لم تتعامل معه بمحمل شخصي؟

481
00:52:30,814 --> 00:52:35,193
‫ينبغي أن نوبخه على سعيه للإمساك
‫بعصابة "بارو" من أجل مكافأة.

482
00:52:35,318 --> 00:52:37,070
‫مكافأة؟

483
00:52:38,530 --> 00:52:41,533
‫ماذا تريد أن نفعل به إذن؟ أنقتله؟

484
00:52:41,741 --> 00:52:43,034
‫كلا!

485
00:52:44,703 --> 00:52:48,832
‫بربك! لنشنقه، لا أعلم.

486
00:52:49,332 --> 00:52:50,834
‫لنلتقط له صورة.

487
00:52:53,169 --> 00:52:57,173
‫- نلتقط له صورة؟
‫- لنلتقط له صورة ونرسلها إلى كل الصحف.

488
00:52:57,299 --> 00:53:00,427
‫وعندئذٍ يرى الجميع النقيب
‫"فرانك هامر" من حراس "تكساس"

489
00:53:00,552 --> 00:53:04,347
‫مع عصابة "بارو"،
‫ولنكن ودودين للغاية.

490
00:53:05,140 --> 00:53:09,728
‫إننا الأشخاص الأكثر وداً
‫على الإطلاق.

491
00:53:09,936 --> 00:53:14,441
‫حارس "تكساس" الضخم صوب مسدسه نحونا

492
00:53:14,566 --> 00:53:18,695
‫فرحبنا به وكأنه واحد منا.

493
00:53:19,821 --> 00:53:20,864
‫- "باك".
‫- نعم.

494
00:53:20,989 --> 00:53:23,158
‫- أحضر الكاميرا.
‫- رائع!

495
00:53:23,283 --> 00:53:25,869
‫أصعده فوق الإطار الإضافي يا "كلايد".

496
00:53:27,037 --> 00:53:29,205
‫حسناً، هيا يا صديقي.

497
00:53:29,331 --> 00:53:32,500
‫والآن أرأيت العواقب الوخيمة
‫لعدم قيامك بوظيفتك؟

498
00:53:32,876 --> 00:53:37,172
‫في "دانكنفيل" العام الماضي
‫كان المزارعون الفقراء يبعدونكم عنا

499
00:53:37,297 --> 00:53:39,090
‫بواسطة المسدسات.

500
00:53:40,050 --> 00:53:42,344
‫ينبغي أن تحموهم منا،
‫أما هم فيحمونا منكم.

501
00:53:42,469 --> 00:53:44,346
‫هذا غير منطقي، صحيح؟

502
00:53:46,431 --> 00:53:49,017
‫أنت و"بوني" أولاً، قفا إلى جواره.

503
00:53:49,142 --> 00:53:51,353
‫هيا، كما الأصدقاء.

504
00:53:51,853 --> 00:53:54,189
‫حين يرى زملاؤه من حراس
‫"تكساس" هذه الصور

505
00:53:54,314 --> 00:53:55,440
‫سيتمنى لو أنه كان ميتاً.

506
00:53:55,565 --> 00:53:58,276
‫إننا فخورون جداً بانضمام أحد
‫حراس "تكساس" إلى أسرتنا.

507
00:53:59,152 --> 00:54:01,196
‫اثبتوا

508
00:54:01,738 --> 00:54:03,156
‫ما رأيك بهذا؟

509
00:54:03,448 --> 00:54:07,243
‫جيد، سألتقط الصورة، اثبتوا.

510
00:54:10,538 --> 00:54:12,457
‫ما رأيك؟

511
00:54:13,124 --> 00:54:15,043
‫أيها الوغد!

512
00:54:17,587 --> 00:54:19,673
‫مهلاً.

513
00:54:23,551 --> 00:54:28,139
‫- بلله.
‫- التقطت الصورة.

514
00:54:28,682 --> 00:54:33,979
‫التقطت الصورة.

515
00:54:34,813 --> 00:54:37,315
‫يا للهول!

516
00:54:37,983 --> 00:54:41,778
‫سننشر تلك الصورة في كل جريدة بالأمة.

517
00:54:41,903 --> 00:54:47,659
‫نلنا منك، نلنا منك الآن.

518
00:54:51,121 --> 00:54:53,581
‫نلنا منك، ستبقى هناك لفترة.

519
00:54:53,707 --> 00:54:56,084
‫- التقطت الصورة.
‫- وسنستغل هذه الصورة.

520
00:54:56,251 --> 00:54:59,254
‫نلنا منك وقمنا باستغلالك.

521
00:54:59,754 --> 00:55:02,799
‫- نلنا منك!
‫- هيا.

522
00:55:02,924 --> 00:55:04,426
‫تباً!

523
00:55:19,441 --> 00:55:22,027
‫عمتم مساءً، إننا عصابة "بارو".

524
00:55:22,986 --> 00:55:25,989
‫إن تصرف الجميع بهدوء لن يتأذى أحد.

525
00:55:38,376 --> 00:55:41,546
‫- هل هذه نقودك أم نقود المصرف؟
‫- نقودي.

526
00:55:41,963 --> 00:55:44,299
‫حسناً، احتفظ بها إذن.

527
00:55:48,303 --> 00:55:50,805
‫في المرة القادمة سأصوب
‫إلى أسفل قليلاً.

528
00:55:55,560 --> 00:55:57,187
‫حسناً.

529
00:56:12,577 --> 00:56:15,330
‫أمعن النظر في يا جدي،
‫إنني "باك بارو".

530
00:56:18,166 --> 00:56:19,751
‫إننا الشقيقان "بارو".

531
00:56:20,585 --> 00:56:22,295
‫هيا!

532
00:56:26,382 --> 00:56:28,176
‫عيد مولد سعيداً يا عزيزتي.

533
00:56:42,065 --> 00:56:45,485
‫كانت عصابة "بارو" يا "تشارلي"،
‫أظنهم ذاهبين إلى "أوكلاهوما".

534
00:56:45,610 --> 00:56:49,823
‫أمي، تعالي، الآن!

535
00:57:00,959 --> 00:57:02,752
‫أعطيني هذا.

536
00:57:07,715 --> 00:57:09,092
‫عبئي هذا.

537
00:57:28,153 --> 00:57:31,948
‫وقفت أنظر إلى الموت بوجه مكشوف.

538
00:57:57,348 --> 00:58:01,227
‫كل ما يمكنني قوله هو أنهم
‫أحسنوا إلي.

539
00:58:01,352 --> 00:58:04,814
‫وسأحضر الأزهار إلى جنازتهم.

540
00:58:08,193 --> 00:58:09,486
‫"حدود (أوكلاهوما)، ميلان"

541
00:58:33,134 --> 00:58:35,011
‫هدىء السرعة يا "كلايد"،
‫إننا في "أوكلاهوما" الآن.

542
00:58:35,136 --> 00:58:36,262
‫"دخول (أوكلاهوما)"

543
00:58:38,765 --> 00:58:41,226
‫هيا، لنلحق بهم على أية حال.

544
00:58:42,477 --> 00:58:44,896
‫لن أجازف بحياتي في "أوكلاهوما".

545
00:59:08,461 --> 00:59:11,631
‫- ليس مبلغاً كبيراً، صحيح؟
‫- الزمن عصيب.

546
00:59:13,299 --> 00:59:15,927
‫لنقسم الغنيمة.

547
00:59:18,346 --> 00:59:19,889
‫سيد "باك".

548
00:59:22,016 --> 00:59:23,476
‫"بوني باركر".

549
00:59:24,185 --> 00:59:26,062
‫"سي دبليو موس".

550
00:59:30,692 --> 00:59:32,652
‫أريد نصيبي.

551
00:59:33,987 --> 00:59:37,240
‫إن كان لـ"بوني" نصيب،
‫فأريد نصيباً أيضاً.

552
00:59:37,365 --> 00:59:39,951
‫- عم تتحدثين؟
‫- قل لـ"كلايد" إنني أريد نصيبي.

553
00:59:40,076 --> 00:59:42,287
‫حسناً.

554
00:59:44,581 --> 00:59:49,168
‫- "كلايد"، ماذا عن "بلانش"؟
‫- ماذا؟

555
00:59:49,877 --> 00:59:51,462
‫ولم لا؟

556
00:59:54,507 --> 00:59:59,220
‫لم لا؟ أستحق نصيباً كالجميع،
‫كنت معرضة للقتل كالجميع.

557
00:59:59,345 --> 01:00:01,556
‫والسلطات تبحث عني مثلكم جميعاً.

558
01:00:01,681 --> 01:00:03,474
‫إلى جانب ذلك،
‫كان من الممكن أن يلدغني ثعبان

559
01:00:03,600 --> 01:00:05,810
‫أثناء نومي في الغابة كل ليلة.

560
01:00:05,935 --> 01:00:08,605
‫إنني منهارة عصبياً، وهذه هي الحقيقة.

561
01:00:08,730 --> 01:00:12,442
‫وأتلقى سوء المعاملة من الآنسة
‫"بوني باركر" طوال الوقت.

562
01:00:12,567 --> 01:00:14,902
‫- أستحق نصيباً.
‫- حسناً، مهلاً.

563
01:00:15,028 --> 01:00:17,280
‫"بلانش" ستحصلين على نصيبك.

564
01:00:25,079 --> 01:00:28,625
‫تزوجت من ابنة المبشر
‫ولم تزل تبغي نصيباً من العطايا.

565
01:00:31,711 --> 01:00:34,380
‫- السيدة "باك بارو".
‫- شكراً لك.

566
01:00:34,505 --> 01:00:37,133
‫عزيزتي،
‫لا تنفقي كل النقود في مكان واحد.

567
01:00:43,973 --> 01:00:46,976
‫أنصتي الآن، يبدو أنني سأضطر
‫لإعادة ما قلت يا عزيزتي.

568
01:00:47,101 --> 01:00:49,729
‫"بلانش" زوجة "باك"، و"باك" من أسرتي.

569
01:00:49,854 --> 01:00:52,273
‫يمكن لأسرتي الاستفادة
‫من بعض هذا المال.

570
01:00:52,398 --> 01:00:55,068
‫تعلمين أن الشرطة تلازم منزل
‫أمك لساعات طويلة.

571
01:00:55,193 --> 01:00:57,987
‫- سيكون الذهاب إلى هناك الآن خطراً.
‫- ولكن إلى أين يمكننا الذهاب الآن؟

572
01:00:58,112 --> 01:00:59,906
‫نسطو على المصارف اللعينة
‫وماذا نفعل غير ذلك؟

573
01:01:00,031 --> 01:01:03,201
‫- ما الذي تريدين فعله؟
‫- "كلايد"، ثمة ثقب في الخزان.

574
01:01:03,326 --> 01:01:05,828
‫نفقد الوقود، علينا أن نسرق سيارة
‫أخرى إن كنا نريد التحرك.

575
01:01:05,953 --> 01:01:07,497
‫انظر.

576
01:01:13,753 --> 01:01:16,089
‫كفاك!

577
01:01:17,298 --> 01:01:19,384
‫كلا يا "يوجين".

578
01:01:24,806 --> 01:01:26,724
‫"يوجين"... بربك!

579
01:01:28,184 --> 01:01:33,314
‫كفاك يا "يوجين"!

580
01:01:34,190 --> 01:01:38,528
‫- أليست تلك سيارتك يا "يوجين"؟
‫- إنها سيارتي.

581
01:01:44,409 --> 01:01:50,456
‫تلك سيارتي!

582
01:02:06,639 --> 01:02:09,934
‫- إنهما قادمان خلفنا.
‫- لقنهما درساً.

583
01:02:10,059 --> 01:02:16,482
‫سأمزقهم إرباً، أولئك اللصوص،
‫سرقوا سيارتي.

584
01:02:16,774 --> 01:02:20,403
‫انتظري حتى تري ماذا سأفعل
‫حين أضع يدي عليهم يا "فيلما".

585
01:02:20,820 --> 01:02:22,947
‫سأقطعهم إرباً.

586
01:02:24,615 --> 01:02:27,243
‫ماذا إن كان معهم أسلحة يا "يوجين"؟

587
01:02:29,078 --> 01:02:32,039
‫الأفضل أن نبلغ الشرطة وأن نترك
‫لهم الأمر.

588
01:02:32,373 --> 01:02:34,459
‫- صحيح.
‫- حسناً، استديري الآن.

589
01:02:34,584 --> 01:02:37,754
‫استديري ولنعد إلى المدينة
‫لنستدعي الشرطة.

590
01:02:42,383 --> 01:02:45,470
‫كفا عن ملاحقتنا، ويستديران هناك.

591
01:02:48,598 --> 01:02:51,309
‫- لنطاردهما.
‫- فكرة سديدة يا "كلايد".

592
01:02:56,481 --> 01:03:00,234
‫يا للهول! إنهم يطاردوننا.

593
01:03:00,359 --> 01:03:03,738
‫أسرعي يا "فيلما"!

594
01:03:03,863 --> 01:03:05,573
‫إنني أفعل!

595
01:03:07,492 --> 01:03:09,160
‫- لماذا تريد أن نفعل ذلك يا "كلايد"؟
‫- هيا!

596
01:03:09,285 --> 01:03:12,872
‫أسرعي يا "فيلما".

597
01:03:12,997 --> 01:03:14,665
‫هيا!

598
01:03:14,874 --> 01:03:18,753
‫"فيلما"، أسرعي!

599
01:03:22,089 --> 01:03:23,841
‫تباً!

600
01:03:34,435 --> 01:03:37,396
‫- مرحباً.
‫- ماذا تفعلان بالداخل؟

601
01:03:37,522 --> 01:03:39,899
‫- مرحباً.
‫- ماذا تفعلان بهذه السيارة؟

602
01:03:40,024 --> 01:03:42,944
‫- كيف حالكما؟
‫- انظر ماذا لدينا هنا؟

603
01:03:52,370 --> 01:03:55,122
‫حسناً، اخرجا من السيارة، هنا.

604
01:03:55,957 --> 01:03:58,626
‫أتريدان القيام بجولة معنا
‫في سيارتنا الجديدة؟

605
01:03:59,836 --> 01:04:05,508
‫- هل ستكفينا جميعاً؟
‫- هيا!

606
01:04:09,053 --> 01:04:11,514
‫لا يوجد مكان لي بالسيارة.

607
01:04:24,110 --> 01:04:31,075
‫- ما اسماكما؟
‫- إنني "يوجين"... "يوجين غريزارد".

608
01:04:31,701 --> 01:04:35,204
‫- وإنني "فيلما دافيس".
‫- إننا عصابة "بارو".

609
01:04:35,329 --> 01:04:38,374
‫"كلايد" يقود السيارة، إنني "باك"
‫وهذه زوجتي "بلانش".

610
01:04:38,499 --> 01:04:40,459
‫"بوني باركر" و"سي دبليو".

611
01:04:40,710 --> 01:04:45,214
‫لا داعي لأن تخافا،
‫لم تكونا من الشرطة أو ما إلى ذلك.

612
01:04:45,339 --> 01:04:50,469
‫- إنكما أناس عاديون مثلنا.
‫- أجل، هذا صحيح.

613
01:04:51,637 --> 01:04:54,223
‫أتوقع أنكما قرأتما عنا.

614
01:04:54,348 --> 01:04:58,477
‫- كلا.
‫- أجل.

615
01:04:58,603 --> 01:05:01,731
‫قرأنا عنكم.

616
01:05:02,565 --> 01:05:07,612
‫لابد وأنكما متحابان، صحيح؟

617
01:05:10,865 --> 01:05:13,951
‫- متى ستتزوج من الفتاة؟
‫- "باك"!

618
01:05:22,376 --> 01:05:26,964
‫أعطاها الحليب فشربت القليل منه،
‫وفي اليوم التالي أعطاها المزيد

619
01:05:27,089 --> 01:05:31,177
‫فشربت القليل بعد، حتى مر أسبوع،
‫فأحضر لها الحليب

620
01:05:31,302 --> 01:05:36,265
‫فتجرعته حتى آخر قطرة،
‫ثم نظرت إلى ابنها ونادته وقالت

621
01:05:36,390 --> 01:05:41,145
‫"يا بني، مهما كانت الظروف،
‫لا تبع هذه البقرة."

622
01:05:44,023 --> 01:05:45,775
‫"لا تبع البقرة!"

623
01:05:56,160 --> 01:06:00,247
‫إنني من "ويسكونسن" في الأصل،
‫من حيث يأتي الجبن.

624
01:06:01,624 --> 01:06:04,585
‫ولكنه يحب "تكساس" بشدة الآن،
‫أليس كذلك يا "يوجين"؟

625
01:06:04,710 --> 01:06:06,420
‫"لا تبع البقرة."

626
01:06:08,047 --> 01:06:11,968
‫- كم تبلغين من العمر يا عزيزتي؟
‫- 33 عاماً.

627
01:06:28,317 --> 01:06:30,444
‫- تفضل.
‫- شكراً يا "باك".

628
01:06:30,569 --> 01:06:33,114
‫ألم أطلب بعض البطاطس المحمرة؟

629
01:06:33,239 --> 01:06:38,661
‫بلى، تفضلي.

630
01:06:39,620 --> 01:06:43,290
‫تريثي في تناول البطاطس المحمرة يا "فيلما"،
‫أليس كذلك يا "يوجين"؟

631
01:06:43,624 --> 01:06:46,293
‫هذه الشطيرة ليست لي،
‫طلبت أن تكون تامة النضج.

632
01:06:46,419 --> 01:06:48,129
‫من معه الشطيرة الأخرى؟

633
01:06:51,132 --> 01:06:53,134
‫أيفترض أن تكون هذه لك؟

634
01:06:57,221 --> 01:06:59,056
‫لا بأس، دعك من ذلك.

635
01:06:59,432 --> 01:07:01,642
‫إنني مستمتع بوقتي.

636
01:07:03,352 --> 01:07:06,105
‫- ألستما سعيدين بإقلالنا لكما؟
‫- إنك مضيف رائع يا "باك".

637
01:07:06,230 --> 01:07:09,608
‫- أجل.
‫- ربما عليكما أن تنضما إلينا.

638
01:07:11,944 --> 01:07:16,532
‫سيندهشون بشدة لسماع ذلك في ديارنا.

639
01:07:17,033 --> 01:07:20,036
‫ماذا سيقول "بيل" و"مارثا"
‫إن سمعا بذلك؟

640
01:07:20,411 --> 01:07:25,916
‫- يا للهول! سيصابان بالذهول.
‫- ماذا تعمل بأية حال؟

641
01:07:27,418 --> 01:07:29,086
‫إنني متعهد دفن.

642
01:07:33,924 --> 01:07:35,718
‫أخرجهما من هنا.

643
01:07:55,279 --> 01:07:59,658
‫- "بوني".
‫- "بوني"!

644
01:08:00,201 --> 01:08:03,829
‫- "بوني".
‫- "بوني".

645
01:08:05,206 --> 01:08:09,877
‫- لا أراها يا "كلايد".
‫- "بوني"، أين أنت؟

646
01:08:10,961 --> 01:08:13,089
‫"بوني".

647
01:08:17,134 --> 01:08:18,928
‫"بوني".

648
01:08:22,431 --> 01:08:26,727
‫- إلى أين تظنها ذهبت يا "باك"؟
‫- لا أعلم.

649
01:08:32,900 --> 01:08:35,486
‫هناك! "بوني".

650
01:08:37,029 --> 01:08:38,656
‫"بوني"!

651
01:08:42,409 --> 01:08:43,786
‫"بوني".

652
01:08:49,375 --> 01:08:51,502
‫- "بوني".
‫- دعني وشأني.

653
01:08:51,627 --> 01:08:54,839
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- ابتعد عني.

654
01:08:54,964 --> 01:08:58,551
‫"بوني"، عزيزتي.

655
01:08:59,760 --> 01:09:05,099
‫أريد رؤية أمي.

656
01:09:05,224 --> 01:09:09,186
‫أرجوك يا عزيزتي،
‫لا تتركيني دون أن تقولي شيئاً.

657
01:09:12,314 --> 01:09:13,816
‫حسناً.

658
01:09:16,360 --> 01:09:21,615
‫ولكن أنصت إلي يا "كلايد"،
‫أرجوك يا "كلايد".

659
01:09:21,740 --> 01:09:25,661
‫اسمع، إنني جادة، أخذت أفكر في أمي.

660
01:09:25,786 --> 01:09:29,665
‫إنها تتقدم في السن بشدة، وأريد رؤيتها.

661
01:09:29,790 --> 01:09:33,836
‫- أرجوك يا "كلايد"، أرجوك.
‫- سنراها.

662
01:09:37,214 --> 01:09:38,215
‫سنراها.

663
01:10:07,203 --> 01:10:09,246
‫ما أجمله!

664
01:10:11,457 --> 01:10:13,209
‫إنه لا يتذكرني.

665
01:10:14,919 --> 01:10:17,046
‫سيعتاد علي، صحيح؟

666
01:10:17,880 --> 01:10:20,841
‫حاولنا أن نجمع له كل ما وجدناه عنك.

667
01:10:20,966 --> 01:10:23,302
‫"كلايد"، هذه الصورة التي التقطت لك.

668
01:10:23,427 --> 01:10:25,846
‫إنها جيدة، صحيح؟

669
01:11:05,427 --> 01:11:08,973
‫نحمد السماء على سلامة أحبائنا

670
01:11:09,098 --> 01:11:11,892
‫وعلى الطعام الذي سنتناوله، "آمين".

671
01:11:25,906 --> 01:11:27,241
‫- إلى اللقاء يا "كلايد".
‫- إلى اللقاء.

672
01:11:27,366 --> 01:11:30,286
‫توخوا الحذر، سنفتقدكم.

673
01:11:33,205 --> 01:11:35,624
‫إلى أين ستتجهون من هنا يا "كلايد"؟

674
01:11:35,749 --> 01:11:39,086
‫في الوقت الحالي لن نتجه إلى مكان بعينه،
‫إنما نهرب فحسب.

675
01:11:41,672 --> 01:11:44,383
‫"توم"، سنعود إلى المنزل.

676
01:11:45,134 --> 01:11:49,430
‫يا "توم" الصغير.
‫"ماثيو"، ابحث عن "توم".

677
01:11:50,681 --> 01:11:53,350
‫أمي، اسمعي.

678
01:11:53,559 --> 01:11:57,354
‫لم لا تمكثين معنا بعد؟ موافقة؟

679
01:11:57,813 --> 01:11:59,940
‫أريد أن تأخذي هذه.

680
01:12:00,065 --> 01:12:04,236
‫- هيا أيها الولدان.
‫- هيا، يجب أن نعود للمنزل.

681
01:12:07,489 --> 01:12:11,744
‫"كلايد" يا عزيزي،
‫اطلب من أمي أن تمكث معنا بعد.

682
01:12:11,869 --> 01:12:13,495
‫أتعرف يا "كلايد".

683
01:12:13,620 --> 01:12:19,793
‫قرأت عنكم في الصحف وشعرت بالخوف.

684
01:12:19,918 --> 01:12:23,630
‫سيدة "باركر"،
‫لا تصدقي كل ما تقوله الصحف.

685
01:12:23,756 --> 01:12:28,677
‫إنه كلام الشرطة، يريدون أن نبدو
‫خطرين ليبدوا بارعين حين يمسكون بنا.

686
01:12:28,802 --> 01:12:32,931
‫ولن يمسكوا بنا، لأن براعتي في
‫الهرب تفوق براعتي في سرقة المصارف.

687
01:12:33,349 --> 01:12:35,476
‫لو كنا ارتكبنا نصف الجرائم
‫التي قالوا إننا ارتكبناها

688
01:12:35,601 --> 01:12:38,604
‫- لكنا مليونيرات، صحيح؟
‫- أجل.

689
01:12:39,021 --> 01:12:43,817
‫لن أجازف بحبيبتي من أجل المال،
‫هذا أكيد.

690
01:12:44,026 --> 01:12:47,237
‫أذكر عملية بعينها

691
01:12:47,363 --> 01:12:51,367
‫كان بوسعنا أن نكسب
‫منها ألفي دولار بكل سهولة.

692
01:12:51,492 --> 01:12:57,581
‫وقفت هناك ورأيت الشرطة وقلت لنفسي

693
01:12:57,706 --> 01:12:59,249
‫"قد تتأذى (بوني) هنا".

694
01:12:59,375 --> 01:13:01,752
‫فمضينا في طريقنا وتركنا المال.

695
01:13:01,877 --> 01:13:04,046
‫لعلك تعرف كيف تتعامل معها إذن.

696
01:13:04,171 --> 01:13:06,090
‫لست سوى امرأة عجوز ولا أعرف شيئاً.

697
01:13:06,215 --> 01:13:11,387
‫سيدة "باركر"، ولكن هذه أفضل
‫طريقة نعرفها لكسب المال.

698
01:13:11,512 --> 01:13:13,514
‫ولكننا سنكف عن ممارستنا هذه
‫حين تنتهي الأوقات العصيبة.

699
01:13:13,639 --> 01:13:15,057
‫أؤكد لك ذلك.

700
01:13:15,182 --> 01:13:21,397
‫منذ ليلتين كنت أتحدث و"بوني"
‫عن رغبتنا في الاستقرار وشراء منزل.

701
01:13:21,814 --> 01:13:27,778
‫قالت لي "لا أحتمل"

702
01:13:27,903 --> 01:13:31,782
‫"أن أحيا على بعد
‫أكثر من 3 أميال من أمي الغالية."

703
01:13:32,282 --> 01:13:36,954
‫- هل سيروق لك ذلك يا سيدة "باركر"؟
‫- لا أعتقد أن هذا سيروق لي.

704
01:13:37,079 --> 01:13:39,456
‫قطعاً لا يروق لي.

705
01:13:40,082 --> 01:13:43,877
‫إن حاولت السكن على بعد 3 أميال
‫مني لن تعيشي طويلاً يا عزيزتي.

706
01:13:45,379 --> 01:13:50,092
‫الأفضل أن تتابع الهرب
‫يا "كلايد بارو"، وتعرف ذلك.

707
01:13:54,596 --> 01:13:56,181
‫وداعاً يا عزيزتي.

708
01:14:01,895 --> 01:14:03,939
‫إلى اللقاء، جميعاً.

709
01:14:10,988 --> 01:14:14,450
‫- إلى اللقاء، جميعاً.
‫- إلى اللقاء.

710
01:14:21,165 --> 01:14:23,750
‫صورة من هذه؟ هل هي صديقتك الحميمة؟

711
01:14:25,794 --> 01:14:29,965
‫"ح ب"، فكرة من كانت أن تدق الوشم؟

712
01:14:30,090 --> 01:14:33,886
‫- "بوني"، هي من اختارته؟
‫- "بوني"؟

713
01:14:34,011 --> 01:14:36,388
‫في اليوم التالي لسرقتنا
‫لمستودع الأسلحة.

714
01:14:37,139 --> 01:14:40,225
‫تعالي يا عزيزتي،
‫أريد أن تلمسي شيئاً هنا.

715
01:14:40,350 --> 01:14:44,396
‫- كلا!
‫- أريد أن تلمسي هذا الجزء.

716
01:14:49,151 --> 01:14:50,444
‫حلو ومر!

717
01:14:50,569 --> 01:14:56,116
‫لم لا تذهبون إلى كابينتكم الخاصة
‫إن كنتم تريدون اللعب مع "سي دبليو"؟

718
01:14:56,241 --> 01:14:58,494
‫ما خطبك الآن غير تصرفك البغيض؟

719
01:14:58,619 --> 01:15:00,329
‫- لم تطلب منها أن تنتظر؟
‫- دعني أتولى الأمر.

720
01:15:00,454 --> 01:15:03,540
‫- كلا، لماذا عليها أن تنتظر؟
‫- مهلاً.

721
01:15:05,918 --> 01:15:09,796
‫رأيت مطعم دجاج على بعد بضعة أميال،
‫من يريد شراء الطعام؟

722
01:15:09,922 --> 01:15:12,299
‫أريد ذلك قطعاً،
‫سئمت الجلوس هكذا فحسب.

723
01:15:12,424 --> 01:15:15,260
‫- لا يمكنك قيادة السيارة.
‫- سأذهب، ماذا تريدون؟

724
01:15:15,677 --> 01:15:18,138
‫أحضر لنا 5 وجبات دجاج.

725
01:15:21,016 --> 01:15:25,145
‫وأحضرا لنا بعض الحلوى من هناك أيضاً،
‫مثلجات الخوخ أو ما شابه.

726
01:15:31,318 --> 01:15:35,697
‫"نزل السائحون، (بلات سيتي)، (أيوا)"

727
01:15:50,212 --> 01:15:53,465
‫عزيزي، مزاجي متعكر للغاية.

728
01:15:57,803 --> 01:15:59,221
‫أجل.

729
01:16:04,560 --> 01:16:06,311
‫هل السبب هو ما قالته والدتك؟

730
01:16:09,815 --> 01:16:12,276
‫أية والدة؟

731
01:16:14,903 --> 01:16:21,201
‫ليست سوى امرأة عجوز الآن، لم يعد لي أم.

732
01:16:24,913 --> 01:16:31,336
‫- ولا أسرة.
‫- إنني أسرتك.

733
01:16:47,477 --> 01:16:53,400
‫حين بدأنا ظننت أننا سنصل
‫إلى وجهة معينة.

734
01:16:56,111 --> 01:17:02,326
‫ولكن هذا كل ما هنالك، نرتحل فحسب.

735
01:17:04,286 --> 01:17:06,955
‫أحبك.

736
01:17:21,261 --> 01:17:22,804
‫تدخنين كثيراً مؤخراً.

737
01:17:22,929 --> 01:17:26,099
‫- وما المشكلة؟
‫- لا شيء.

738
01:17:29,227 --> 01:17:34,441
‫- يا للهول!
‫- لم لا تعودين لمنزل والدك؟

739
01:17:37,277 --> 01:17:39,071
‫ليت ذلك كان بوسعي.

740
01:17:39,780 --> 01:17:42,324
‫ليتني كنت أستطيع فعل ذلك الشيء فحسب.

741
01:17:44,910 --> 01:17:50,457
‫لا أعرف كيف حدث كل هذا،
‫كنت ابنة واعظ.

742
01:17:52,709 --> 01:17:54,670
‫في أي دار عبادة كان والدك يعمل؟

743
01:17:54,795 --> 01:17:56,755
‫دار عبادة معمدانية.

744
01:18:04,304 --> 01:18:07,224
‫كان أبي معجباً للغاية بـ"باك".

745
01:18:07,557 --> 01:18:10,352
‫وبالرغم من أن "باك" قضى
‫فترة عقوبة في السجن...

746
01:18:12,979 --> 01:18:16,024
‫سامحه لأنه دفع دينه للمجتمع.

747
01:18:18,777 --> 01:18:20,862
‫كنا من "ديسايبلس أوف كرايست".

748
01:18:31,707 --> 01:18:34,584
‫ليست معي نقود،
‫هلا تعطيني بعض النقود.

749
01:18:54,813 --> 01:18:57,816
‫أوصلني بالنقيب "سموت"
‫عبر الهاتف، أجل.

750
01:19:14,082 --> 01:19:18,044
‫هذا أفضل كثيراً، انظر كيف أصبح
‫القياس مناسباً بعد أن ضبطته؟

751
01:19:27,387 --> 01:19:29,598
‫الرجال في الجانب الآخر.

752
01:19:31,808 --> 01:19:33,602
‫حسناً، أفلتيني.

753
01:20:09,095 --> 01:20:11,765
‫"سي دبليو"، القنابل اليدوية.

754
01:20:38,208 --> 01:20:39,209
‫تراجع.

755
01:20:45,841 --> 01:20:47,384
‫مهلاً!

756
01:20:48,051 --> 01:20:50,470
‫اخرجي!

757
01:20:52,889 --> 01:20:53,890
‫انتظر يا "باك".

758
01:20:54,850 --> 01:20:55,851
‫مهلاً.

759
01:20:57,936 --> 01:20:58,937
‫انبطح.

760
01:21:11,491 --> 01:21:14,160
‫صوب بذلك الاتجاه.

761
01:21:17,455 --> 01:21:19,916
‫كلا!

762
01:21:54,409 --> 01:21:55,410
‫هيا!

763
01:22:00,332 --> 01:22:03,627
‫أعطني مسدسا، رجاءً، ليس معي مسدس.

764
01:22:03,752 --> 01:22:07,923
‫- كفاك! فقدت صوابك.
‫- كلا!

765
01:22:08,048 --> 01:22:11,551
‫هدوءاً، رجاءً، نحاول الهرب.

766
01:22:36,952 --> 01:22:42,040
‫لم يحدث ذلك يا عزيزي، هذا أكيد.

767
01:22:42,165 --> 01:22:46,002
‫- "بلانش" كفاك!
‫- بل كفاك أنت!

768
01:23:03,603 --> 01:23:06,564
‫كنت لأفضل السجن على الاستمرار
‫على هذا النحو.

769
01:23:09,025 --> 01:23:12,028
‫لن ينجو، نصف رأسه مصاب.

770
01:23:12,737 --> 01:23:15,115
‫يا للهول!

771
01:23:15,240 --> 01:23:19,744
‫أيتها السماء، أصابنا مكروه،
‫نرجو المساعدة.

772
01:23:19,869 --> 01:23:23,915
‫ولن يعود "باك" يقترف
‫أي خطأ طوال حياته.

773
01:23:26,751 --> 01:23:31,965
‫عيناي! أظنني أصبت بالعمى.

774
01:23:32,090 --> 01:23:38,596
‫- عيناي! الضوء يؤلمني بشدة.

775
01:23:38,722 --> 01:23:41,349
‫خذي هذه يا عزيزتي.

776
01:23:44,394 --> 01:23:46,646
‫اطلبي من "كلايد" أن يأخذنا إلى طبيب.

777
01:23:46,771 --> 01:23:52,110
‫- "بوني"، إننا نحتضر.
‫- لا يمكن تحريك "باك" الآن يا عزيزتي.

778
01:23:52,235 --> 01:23:57,699
‫- "كلايد"!
‫- إنني هنا.

779
01:23:59,367 --> 01:24:01,828
‫أظنني فقدت حذائي يا "كلايد".

780
01:24:03,204 --> 01:24:05,331
‫أظن أن الكلب أخذه.

781
01:24:39,908 --> 01:24:42,577
‫- استسلموا!
‫- "باك"، إلى السيارة.

782
01:24:42,702 --> 01:24:44,204
‫استسلموا!

783
01:24:46,039 --> 01:24:48,208
‫"باك"، ابق منبطحاً.

784
01:25:08,061 --> 01:25:10,855
‫"كلايد"، سنسير في هذا الاتجاه.

785
01:25:13,858 --> 01:25:17,403
‫وابل نيران، اخفضوا رؤوسكم!

786
01:25:32,752 --> 01:25:34,254
‫تقدموا!

787
01:25:34,921 --> 01:25:37,382
‫"تشارلي"، لا تطلق النيران،
‫الأطفال وسط وابل النيران.

788
01:25:37,507 --> 01:25:40,718
‫- سأحضر السيارة.
‫- "باك"!

789
01:25:40,844 --> 01:25:44,097
‫- "باك"، من هنا.
‫- تعالوا من هنا.

790
01:25:44,222 --> 01:25:45,640
‫"باك"!

791
01:25:45,765 --> 01:25:49,310
‫- يتجهون نحو السيارة الأخرى.
‫- أطلق الرصاص عليها ودمرها!

792
01:26:11,541 --> 01:26:15,461
‫- أوقفوا النيران!
‫- عزيزي، لا تمت.

793
01:26:18,590 --> 01:26:21,217
‫- قلت أن توقفوا النيران!
‫- ابتعدي، دعيه وشأنه.

794
01:26:21,342 --> 01:26:24,637
‫إنه يحتضر، ألا ترى ذلك؟
‫يجب أن تفلتني، عزيزي!

795
01:26:24,762 --> 01:26:30,393
‫قتلتموه، إنه يحتضر، ألا ترونه يحتضر.

796
01:26:30,518 --> 01:26:35,023
‫عزيزي، لا تمت يا عزيزي!

797
01:26:35,148 --> 01:26:39,319
‫لا تمت!

798
01:26:40,153 --> 01:26:41,571
‫عزيزي!

799
01:27:26,950 --> 01:27:28,201
‫ربما...

800
01:29:13,222 --> 01:29:18,603
‫- هلا تعطوننا بعض الماء للشرب.
‫- من أنت يا فتى؟

801
01:29:19,020 --> 01:29:20,605
‫اسمي "موس".

802
01:29:58,142 --> 01:30:02,271
‫- إنهما "كلايد بارو" و"بوني باركر".
‫- ماذا أصابهما؟

803
01:30:05,942 --> 01:30:07,693
‫هل هما شهيران؟

804
01:30:27,797 --> 01:30:30,675
‫- هل تلك "بوني باركر" حقاً؟
‫- أجل.

805
01:31:00,663 --> 01:31:06,669
‫- أبي!
‫- من هناك؟

806
01:31:06,794 --> 01:31:09,422
‫- "سي دبليو"، "كلارينس".
‫- كلارينس"!

807
01:31:09,547 --> 01:31:12,884
‫تسرني رؤيتك يا بني!

808
01:31:13,009 --> 01:31:15,803
‫- ما هذا الذي على صدرك؟
‫- وشم يا أبي، هيا.

809
01:31:16,179 --> 01:31:17,722
‫هيا.

810
01:31:18,389 --> 01:31:23,311
‫يجب أن تساعدني،
‫ساعدني على إدخالهما.

811
01:31:24,979 --> 01:31:27,815
‫ماذا أصابهما؟
‫هل أنت في ورطة يا بني؟

812
01:31:28,191 --> 01:31:33,654
‫"كلايد بارو" و"بوني باركر"،
‫هيا، ساعدني على إدخالهما.

813
01:31:43,664 --> 01:31:46,918
‫لماذا غطيت جسدك بهذا الوشم؟

814
01:31:47,293 --> 01:31:50,171
‫ما الذي دفعك لتفعل شيئاً
‫أحمق كهذا؟

815
01:31:51,881 --> 01:31:55,134
‫- هل تسمعني؟
‫- افتح الباب فحسب يا أبي.

816
01:32:05,102 --> 01:32:10,024
‫- أتيت لأستجوب "بلانش بارو".
‫- إنك "فرانك هامر" الشهير إذن.

817
01:32:10,358 --> 01:32:11,776
‫"هامر".

818
01:32:13,277 --> 01:32:18,074
‫أريد أن تلتقط لي صورة
‫معهما مرة أخيرة.

819
01:32:18,824 --> 01:32:21,786
‫مكتوب هنا إن "كلايد"
‫ترك شقيقه المحتضر وهرب.

820
01:32:21,911 --> 01:32:23,746
‫ماذا يعنون بقولهم ذلك؟

821
01:32:23,871 --> 01:32:27,375
‫كيف كنت لأترك شقيقي يحتضر
‫في حين أنه مات قبل أن أتركه؟

822
01:32:28,125 --> 01:32:29,627
‫هرب!

823
01:32:30,419 --> 01:32:32,088
‫تباً للصحف!

824
01:32:32,880 --> 01:32:34,215
‫في حين كنا نرقد هنا
‫بين الحياة والموت

825
01:32:34,340 --> 01:32:37,510
‫قالوا إننا سرقنا مصرف
‫"غراند براري" القومي.

826
01:32:37,843 --> 01:32:40,012
‫لفقوا لنا تلك التهمة لتجلب لنا الحظ.

827
01:32:40,137 --> 01:32:45,226
‫سأخبركما شيئاً، فور تعافينا
‫سنسطو على ذلك المصرف!

828
01:32:58,364 --> 01:33:00,700
‫إنهم لا يعرفون شيئاً،
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟

829
01:33:00,825 --> 01:33:07,248
‫لماذا تشير الصحف إلي دائماً على
‫أنني "مشتبه به غير معروف الهوية"؟

830
01:33:07,373 --> 01:33:11,294
‫ينبغي أن يسعدك ذلك،
‫إنهم لا يعرفون لقبك.

831
01:33:11,419 --> 01:33:15,506
‫صحيح يا بني،
‫يحرص السيد "بارو" على مصلحتك.

832
01:33:18,426 --> 01:33:23,264
‫أبي، ما هو شعورك لمكوث شخصين
‫مشهورين في منزلك؟

833
01:33:23,389 --> 01:33:26,851
‫- إنه لشعور رائع بالنسبة لي.
‫- أحسنت إلينا كثيراً.

834
01:33:26,976 --> 01:33:32,857
‫وأريد أن تسمح لنا بأن ندفع لك
‫40 دولاراً لقاء حسن ضيافتك.

835
01:33:32,982 --> 01:33:38,654
‫كلا،
‫إنما يسعدني وجودكم معي كصحبة.

836
01:33:38,779 --> 01:33:43,200
‫- أي صديق لابني هو...
‫- لنتناول العشاء، أتضور جوعاً.

837
01:33:45,286 --> 01:33:47,830
‫أرحب بكما هنا، وتعرفان ذلك.

838
01:33:49,081 --> 01:33:53,127
‫لتعتبرا هذا منزلكما
‫وامكثا كما تريدا.

839
01:34:01,510 --> 01:34:04,013
‫تبدو سيئاً بهذا الوشم.

840
01:34:05,723 --> 01:34:07,350
‫منظر رخيص!

841
01:34:10,061 --> 01:34:14,231
‫- قالت "بوني" إنه يبدو جميلاً.
‫- وما أدراها؟

842
01:34:14,357 --> 01:34:15,941
‫ليست "بوني" إلا حثالة رخيصة أيضاً.

843
01:34:16,067 --> 01:34:19,070
‫انظر ماذا يفعلان بك،
‫حتى اسمك لم يظهر بالصحف.

844
01:34:19,403 --> 01:34:22,323
‫إنما دققت وشماً لـ"بوني"
‫و"كلايد" على جلدك.

845
01:34:22,448 --> 01:34:27,286
‫- تباً، ليسا إلا طفلين.
‫- ولكن يا أبي...

846
01:34:27,411 --> 01:34:30,581
‫كم أنا مسرور أن أمك ليست
‫على قيد الحياة لترى هذا الشيء!

847
01:34:33,042 --> 01:34:35,169
‫لتراك ملطخاً على هذا النحو!

848
01:34:36,712 --> 01:34:42,676
‫- لست أراه سيئاً.
‫- لن تراه كذلك.

849
01:34:48,391 --> 01:34:52,269
‫يقال إن "بوني" و"كلايد"
‫مختبئان خارج المدينة.

850
01:34:52,645 --> 01:34:56,273
‫وينويان اقتحام المكان
‫لإخراج "بلانش".

851
01:34:57,024 --> 01:34:58,692
‫كلاهما؟

852
01:35:19,797 --> 01:35:21,465
‫"بلانش بارو"؟

853
01:35:22,258 --> 01:35:24,301
‫من أنت؟

854
01:35:33,602 --> 01:35:38,524
‫كان الوضع قاسياً عليك، صحيح؟

855
01:35:41,235 --> 01:35:44,363
‫لكونك ابنة واعظ.

856
01:35:55,916 --> 01:35:59,837
‫يبدو أن "باك"
‫لم يكن رجلاً سيئاً، صحيح؟

857
01:35:59,962 --> 01:36:02,173
‫كلا، لم يكن سيئاً.

858
01:36:03,382 --> 01:36:08,929
‫أرى أن "كلايد" جعله...

859
01:36:09,054 --> 01:36:11,182
‫يضل طريقه، صحيح؟

860
01:36:21,066 --> 01:36:23,194
‫هذا أمر مؤسف يا "بلانش".

861
01:36:27,656 --> 01:36:32,369
‫إنه كذلك يا سيدتي، أمر مؤسف.

862
01:36:32,703 --> 01:36:35,998
‫جعلا زوجك "باك" يضل الطريق.

863
01:36:36,123 --> 01:36:39,084
‫"كلايد"، شقيقه

864
01:36:39,210 --> 01:36:43,255
‫و"بوني، وذلك الشاب.

865
01:36:45,007 --> 01:36:48,969
‫الذي كان معكم حين تعديتم
‫على حارس "تكساس" في "ميسوري".

866
01:36:52,139 --> 01:36:54,475
‫كان معكم منذ البداية، صحيح؟

867
01:36:59,647 --> 01:37:05,653
‫- "سي دبليو".
‫- صحيح، "سي دبليو".

868
01:37:08,405 --> 01:37:14,954
‫لا أذكر لقبه.

869
01:37:15,079 --> 01:37:18,916
‫"موس"، "سي دبليو موس".

870
01:37:19,333 --> 01:37:24,922
‫كان هناك يوم التقينا،
‫لم أرغب في الذهاب.

871
01:37:25,756 --> 01:37:32,596
‫قال "باك" إننا سنذهب للزيارة فحسب،
‫ولن نسرق شيئاً.

872
01:37:34,807 --> 01:37:41,438
‫وذهبنا إلى "جوبلين"،
‫وإذ فجأة بدؤوا جميعاً يطلقون الرصاص...

873
01:37:52,408 --> 01:37:57,288
‫- ماذا تكتبين؟
‫- أكتب قصيدة عنا.

874
01:37:57,580 --> 01:37:59,623
‫حقاً؟ أسمعيني إياها.

875
01:38:01,208 --> 01:38:04,461
‫- هيا.
‫- حسناً، إنما دعني أتمم هذا السطر.

876
01:38:08,632 --> 01:38:11,176
‫بعنوان "قصة (بوني) و(كلايد)".

877
01:38:11,302 --> 01:38:16,223
‫سمعتم قصة "جيسي جايمس"،
‫وكيف عاش ومات.

878
01:38:16,348 --> 01:38:19,226
‫وإن كنت لم تزل تريد قراءة شيء ما

879
01:38:19,351 --> 01:38:21,937
‫فإليك قصة "بوني" و"كلايد".

880
01:38:22,605 --> 01:38:25,774
‫أتظنين أنني إن أرسلت هذه القصيدة
‫للصحف أنهم سينشرونها؟

881
01:38:27,610 --> 01:38:29,111
‫سأفعل ذلك.

882
01:38:29,987 --> 01:38:34,533
‫"بوني" و"كلايد" هما عصابة "بارو"،
‫من المؤكد أنكم قرأتم عنهما.

883
01:38:34,658 --> 01:38:40,414
‫كيف يسطون ويسرقون،
‫ومن يقاوموهم عادةً ما يتأذون أو يقتلون.

884
01:38:40,539 --> 01:38:47,004
‫يصفونهما بأنهما قاتلان قاسيان،
‫ويقولون إنهما بلا رحمة أو شفقة.

885
01:38:47,129 --> 01:38:51,050
‫ولكنني أقول بكل فخر إنني كنت
‫أعرف "كلايد"

886
01:38:51,175 --> 01:38:54,303
‫وكان أميناً ومستقيماً ونزيهاً.

887
01:38:54,428 --> 01:38:59,892
‫ولكن الشرطة ما انفكت تطارده
‫وحبسوه في زنزانة.

888
01:39:00,017 --> 01:39:05,022
‫حتى قال لي "لن أنعم بحريتي أبداً،
‫لذا سأقابل بعضهم في الجحيم."

889
01:39:05,397 --> 01:39:10,486
‫إن قتل شرطي في "دالاس"،
‫ولم يعرفوا ظروف مقتله.

890
01:39:10,611 --> 01:39:13,947
‫إن لم يجدوا الفاعل
‫فإنهم يبررون أنفسهم

891
01:39:14,073 --> 01:39:16,742
‫ويلفقون التهمة لـ"بوني" و"كلايد".

892
01:39:17,076 --> 01:39:22,498
‫إن حاولا العيش كمواطنين عاديين،
‫واستأجرا شقة صغيرة.

893
01:39:22,623 --> 01:39:28,003
‫في الليلة الثالثة يواجهان معركة
‫وتبادل لإطلاق النيران.

894
01:39:28,754 --> 01:39:33,258
‫يوماً ما سيموتان معاً،
‫وسيدفنان جنباً إلى جنب.

895
01:39:33,384 --> 01:39:36,512
‫سيحزن القليلون،
‫وستتنفس الشرطة الصعداء.

896
01:39:36,637 --> 01:39:39,348
‫ولكنه الموت لـ"بوني" و"كلايد".

897
01:39:44,603 --> 01:39:47,564
‫أتعرفين ماذا فعلت؟ رويت قصتي.

898
01:39:49,066 --> 01:39:51,568
‫رويت قصتي كاملة هناك.

899
01:39:53,654 --> 01:39:57,116
‫قلت لك يوماً إنني سأجعلك ذات شأن،
‫وهذا ما فعلته لي.

900
01:39:58,158 --> 01:40:00,661
‫جعلتني شخصاً لطالما سيذكرونه.

901
01:40:44,037 --> 01:40:47,750
‫"متجر (إيفا) للمثلجات"

902
01:41:35,506 --> 01:41:37,132
‫تباً!

903
01:41:38,383 --> 01:41:40,344
‫ما هو شعورك؟

904
01:41:40,469 --> 01:41:43,222
‫هل يراودك الشعور الذي ينبغي
‫أن يراودك بعد أن...

905
01:41:43,347 --> 01:41:50,020
‫- أجل، ذلك الشعور بعينه.
‫- هذا جيد، صحيح؟

906
01:41:50,145 --> 01:41:56,235
‫أرى أن السؤال فكرة جيدة،
‫وإلا فكيف كنت لأعرف إن كان...

907
01:41:56,360 --> 01:42:00,364
‫كنت مثالياً.

908
01:42:03,826 --> 01:42:05,953
‫صحيح، أليس كذلك؟

909
01:42:08,372 --> 01:42:10,332
‫هل كنت مثالياً حقاً؟

910
01:42:11,166 --> 01:42:14,044
‫لم أتوقع ذلك قط، تباً!

911
01:42:16,505 --> 01:42:19,883
‫"كلايد"، لماذا تريد الزواج مني؟

912
01:42:22,970 --> 01:42:25,430
‫لأجعلك امرأة شريفة.

913
01:42:29,893 --> 01:42:36,441
‫ماذا كنت لتفعل...لو حدثت معجزة

914
01:42:38,777 --> 01:42:42,114
‫فتمكنا من الخروج من هنا صباح الغد

915
01:42:42,239 --> 01:42:45,701
‫لنبدأ بداية جديدة ونظيفة

916
01:42:45,826 --> 01:42:49,496
‫بدون سجل إجرامي وبدون
‫أن يطاردنا أحد؟

917
01:42:58,922 --> 01:43:04,219
‫كنت لأسلك طريقاً مختلفاً تماماً.

918
01:43:07,931 --> 01:43:13,437
‫بداية، ما كنت لأعيش بنفس الولاية
‫التي نمارس بها عملنا.

919
01:43:13,562 --> 01:43:16,315
‫كنا لنعيش بولاية أخرى
‫لا نرتكب فيها الجرائم.

920
01:43:16,440 --> 01:43:19,610
‫ثم حين نرغب في السطو على مصرف
‫كنا لنذهب لولاية أخرى.

921
01:43:27,326 --> 01:43:28,869
‫"بوني".

922
01:43:45,052 --> 01:43:47,387
‫هل يتوقعان أن تذهب معهما
‫إلى وسط المدينة غداً؟

923
01:43:47,512 --> 01:43:50,766
‫- من؟
‫- "بوني" و"كلايد".

924
01:43:50,891 --> 01:43:52,893
‫بالطبع، أذهب معهما دائماً.

925
01:43:56,438 --> 01:44:01,526
‫أجل، حري بك أن تذهب.

926
01:44:03,654 --> 01:44:06,156
‫لكن حين يركبان السيارة
‫ليعودا إلى المنزل

927
01:44:06,281 --> 01:44:09,034
‫- فلا تركب معهما.
‫- لماذا يا أبي؟

928
01:44:09,159 --> 01:44:11,244
‫أنصت لما يقوله لك والدك ولو لمرة،
‫أيمكنك أن تفعل ذلك؟

929
01:44:11,370 --> 01:44:14,623
‫إنني والدك، دمك،
‫وليس "كلايد بارو" ذلك.

930
01:44:15,707 --> 01:44:18,669
‫ماذا تريد أن أقول لهما؟
‫لا يمكنني العودة للسيارة معكما؟

931
01:44:18,877 --> 01:44:21,421
‫لا تقل لهما شيئاً، هل تفهم؟

932
01:44:23,924 --> 01:44:27,094
‫أبرمت صفقة وأعفيتك من كل العقوبات
‫إلا عامين في السجن.

933
01:44:28,220 --> 01:44:31,098
‫إنما احرص على الابتعاد
‫عن الشوارع في تلك البلدة

934
01:44:31,223 --> 01:44:32,683
‫حين يذهبان لركوب سيارتهما.

935
01:44:32,808 --> 01:44:36,269
‫أتظن الشرطة ستمسك بـ"بوني"
‫و"كلايد" في المدينة؟

936
01:44:36,645 --> 01:44:39,731
‫كلايد" لديه حدس،
‫ألا تعرف ذلك يا أبي؟

937
01:44:40,607 --> 01:44:44,194
‫لا أحد يستطيع الإمساك
‫بـ"كلايد" أبداً.

938
01:44:47,239 --> 01:44:48,699
‫أبداً.

939
01:45:19,229 --> 01:45:20,814
‫أين "سي دبليو"؟

940
01:45:20,939 --> 01:45:24,651
‫ذهب إلى متجر المعدات ليشتري
‫المصابيح لوالده.

941
01:45:32,951 --> 01:45:36,747
‫- هل سترتديها هكذا؟
‫- سأقود وإحدى عيني مغمضة.

942
01:45:38,206 --> 01:45:40,167
‫- أتريدين بعض المثلجات؟
‫- كلا.

943
01:45:40,292 --> 01:45:43,045
‫انظر، أليست أجمل شيء
‫رأيته على الإطلاق؟

944
01:45:43,170 --> 01:45:46,757
‫يمكنك رؤية كل اظفر بأصابعها، انظر.

945
01:45:46,882 --> 01:45:49,342
‫إنها جميلة جداً، أين ذلك الصبي؟

946
01:45:49,468 --> 01:45:51,511
‫سأذهب لأحضره، اتفقنا؟

947
01:46:24,961 --> 01:46:28,465
‫"غلاديس جين"،
‫حان وقت الرحيل الآن.

948
01:47:04,668 --> 01:47:07,504
‫سنعود بعد 20 دقيقة لنقله.

949
01:47:10,090 --> 01:47:13,176
‫لولا أن رأس ذلك الصبي مثبت
‫بجسمه لفقد صوابه.

950
01:47:40,537 --> 01:47:43,165
‫أليس ذلك "مالكوم"؟

951
01:48:02,767 --> 01:48:05,937
‫- ما الأمر؟
‫- ثقب في الإطار، وليس معي إطار إضافي.

