1
00:00:08,381 --> 00:00:14,621
* بيتى ديفيز *
* آن شيريدان *
* مونتى وولى *

2
00:00:14,621 --> 00:00:18,263
-=<< الرّجـُل الذى حضر للعـشاء >>=-

3
00:00:21,379 --> 00:00:25,379
ترجمة مهندس / مدحت الوشاحى
weshahym@hotmail.com

4
00:00:55,754 --> 00:00:58,795
# شيريدان وايتسايد - المُؤلّف والناقد الشهير #
# دار أوبرا ميساليا - 9 ديسمبر 8:30 مساءاً #

5
00:00:58,796 --> 00:01:02,323
التفكير بأنّ ذلك الرجل العظيم
.قادم إلى منزلنا لتناول العشاء

6
00:01:02,500 --> 00:01:05,799
إيرنست، إيرنست، ألستُ مُتحمّساً؟ -
.ذلك يعتمد على ما لدينا على العشاء -

7
00:01:05,970 --> 00:01:07,232
.إيرنست

8
00:01:07,438 --> 00:01:10,669
أُخبركِ بشئ واحد، لو سيحلق بمنزلنا
.فسوف يستخدم موسى الحلاقة الخاصة بى

9
00:01:10,841 --> 00:01:14,038
.إصمت يا إيرنست، سيسمعك أحدهم
.مرحباً يا لوتى

10
00:01:14,445 --> 00:01:17,141
.لحية السيّد وايتسايد هى ما تجعله مُتميّزاً

11
00:01:17,314 --> 00:01:20,181
حقّاً؟ حسناً، فقط قومى بإخفاء
...موسى حلاقتى لمدة ثلاثة أيّام

12
00:01:20,351 --> 00:01:23,548
ربّما سأبدو مُتميزاً بما يكفى للحصول ...
.على 1500 دولار لقاء مُحاضرة أيضا

13
00:01:23,721 --> 00:01:25,211
أليس لديك قليل من التحضُّر؟

14
00:01:25,389 --> 00:01:29,086
أليس لديك أىّ إحترام لمُؤرّخ أميركا الأوّل؟

15
00:01:29,260 --> 00:01:31,251
...ربّما يكون مُؤرّخ أميركا الأوّل

16
00:01:31,428 --> 00:01:33,862
.لكنّنى مُعدّلى أعلى بِصناعة كرات التحميل ...
* ما نُسمّيه الرولمان بلى *

17
00:01:34,031 --> 00:01:36,556
.على الأقلّ أنا صناعتى دفاعية -
...إيرنست -

18
00:01:36,734 --> 00:01:38,668
.أنا مُنفعلة للغاية ...

19
00:01:45,276 --> 00:01:48,768
.بِبساطة لن أجلس على العشاء مع برابرة الغرب الأوسط

20
00:01:48,979 --> 00:01:50,970
.أعتقد أنّ هذا كثير على نظامى الهضمى

21
00:01:51,148 --> 00:01:53,616
.لكن هارى كلارك أحد أصدقائك القُدامى

22
00:01:53,784 --> 00:01:55,479
.معدتى هى الأقدم

23
00:01:55,653 --> 00:01:57,780
.السيّدة ستانلى رئيسة النادى النسائى

24
00:01:57,955 --> 00:02:00,048
.لا أهتمّ لو كانت مجلس الوزراء بأكمله

25
00:02:00,224 --> 00:02:02,658
.وهى هامّة لأجل حجوزات محاضرة هارى المُقبلة

26
00:02:02,827 --> 00:02:04,886
.لا يُمكنك أن تخذله

27
00:02:06,597 --> 00:02:09,191
.إيرنست، ها هو. ها هو

28
00:02:09,366 --> 00:02:11,334
.تلك على الأرجح هى السيّدة ستانلى

29
00:02:12,970 --> 00:02:15,131
.أنا لن أتزحزح -
.هيّا يا طفلى -

30
00:02:15,306 --> 00:02:18,503
،إنّه يبدو تماماً مثل صورته
أليس كذلك؟

31
00:02:18,676 --> 00:02:21,907
شيرى، لديك أحد أعظم الميزات
.خلاف أىّ شخص آخر فى العالم

32
00:02:22,079 --> 00:02:24,570
...لم تكُن مُضطرّاُ لمقابلة شيريدان وايتسايد أبداً
* شيرى = تدليل إسم شيريدان *

33
00:02:24,748 --> 00:02:28,741
،سيّد وايتسايد، أرجوك، أرجوك
أيُمكننى الحصول على توقيعك؟

34
00:02:28,919 --> 00:02:31,149
.تراجعوا من فضلكم
.لا تقتربوا كثيراً

35
00:02:31,322 --> 00:02:34,314
.عندى العديد من الأمراض المُعدية

36
00:02:34,525 --> 00:02:37,187
ماجى، عزيزتى، أتسمحين بالتدخّل من أجلى؟

37
00:02:37,361 --> 00:02:40,853
أتسمحون بالتراجع للخلف؟
.السيّد وايتسايد فى عجلة

38
00:02:41,031 --> 00:02:42,726
.عزيزى، سيّد وايتسايد

39
00:02:42,900 --> 00:02:45,164
،أنا السيّدة (إيرنست) ستانلى
.وهذا هو السيّد ستانلى

40
00:02:45,336 --> 00:02:47,300
أنت قادم للعشاء، ألستُ كذلك؟

41
00:02:47,350 --> 00:02:50,600
،لا يا سيّدتى
* يُكمل بِالفرنسيّة: لا أستطيع، أشعر بالإرهاق الشديد *

42
00:02:50,641 --> 00:02:53,235
.سيّدة ستانلى، السيّد وايتسايد لديه مِزحاته الصغيرة

43
00:02:53,410 --> 00:02:56,811
.سيكون سعيداً بالقدوم للعشاء -
.كم هو لُطف منكِ -

44
00:02:56,981 --> 00:02:58,972
،أنا آنسة كاتلر
.سكرتيرة السيّد وايتسايد

45
00:02:59,149 --> 00:03:00,810
.وسوف تأتين أيضاً بالطبع -
.أشكركِ -

46
00:03:00,985 --> 00:03:04,648
.سيّد وايتسايد، بِبساطة هذا شئ رائع
هل حظيتً بِرحلة مُمتعة؟

47
00:03:04,822 --> 00:03:08,417
.فاتنة. قتلتُ إمرأة فى المقصورة المجاورة

48
00:03:08,592 --> 00:03:10,685
.سألتنى عن تناول الغذاء

49
00:03:17,568 --> 00:03:19,365
يا سيّدات، هل رأيتُنّ السيّد وايتسايد؟

50
00:03:19,570 --> 00:03:21,731
.فى سيارة السيّد ستانلى -
.أشكركنّ كثيراً -

51
00:03:21,906 --> 00:03:24,500
.تأكّد بأن يذهب إلى فندق قصر الضيافة -
.حسناً يا سيّدى -

52
00:03:24,675 --> 00:03:26,336
.آسف لتأخُّرى يا سيّد وايتسايد

53
00:03:26,510 --> 00:03:29,411
.جيفرسون من صحيفة ميساليا
أُتُمانع بِطرحى لبعض الأسئلة؟

54
00:03:29,580 --> 00:03:32,140
أتُمانع بأن أطرح عليك واحداً؟ -
.بالطبع لا -

55
00:03:32,316 --> 00:03:34,216
ألديك دولار واحد؟

56
00:03:34,385 --> 00:03:36,353
.بالطبع

57
00:03:38,889 --> 00:03:41,983
.أشكرك. أرجو ألاّ يكون مُزيّفاً -
.أشكرك يا سيّدى -

58
00:03:42,159 --> 00:03:44,650
.إنطلق

59
00:04:03,514 --> 00:04:05,482
.حسناً، لقد وصلنا

60
00:04:05,649 --> 00:04:09,517
،بِالطبع ميساليا ليست مدينة كبيرة يا سيّد وايتسايد
.لكنّها بِبساطة مليئة بالثقافة

61
00:04:09,687 --> 00:04:11,917
.بالليالى التى تُحاضر بها، يبقى الجميع بمنازلهم

62
00:04:12,122 --> 00:04:13,987
.إلاّ لو كان (إيرول فلين) بِدور العرض
* ممثل مشهور إشتهر بالأدوار الرومانسية *

63
00:04:14,158 --> 00:04:18,356
.ميساليا لديها العديد من نقاط الإهتمام
.كهف الكريستال، على مسافة قصيرة بالسيارة من هُنا

64
00:04:18,529 --> 00:04:22,295
.والحيوانات الحجريّة -
هل سيأتون لتناول العشاء أيضا؟ -

65
00:04:25,402 --> 00:04:27,131
.فيليب، ساعدنى. إنزل إلى هُنا

66
00:04:27,304 --> 00:04:30,535
!ماجى. ماجى

67
00:04:31,408 --> 00:04:35,640
!ماجى. أخرجينى من هُنا
...ياله من...، ياله من

68
00:04:38,082 --> 00:04:39,481
!إستدعوا الطبيب

69
00:04:44,019 --> 00:04:49,954
# ميساليا-أوهايو-26 نوفمبر--شيريدان وايتسايد، #

70
00:04:49,954 --> 00:04:57,450
# المُؤلّف الشهير-سقط على الثلج وأُصيب فى منزل إيرنست ستانلى #

71
00:04:59,937 --> 00:05:03,429
...سقط شيريدان وايتسايد على
أعطنى 500 كلمة حول ذلك، أتسمح؟

72
00:05:03,607 --> 00:05:04,938
.نعم يا سيّدتى

73
00:05:05,109 --> 00:05:07,010
.نعم يا آنسة باريمور
.سأتأكّد من أن تصله رسالتكِ

74
00:05:07,010 --> 00:05:11,091
# شيريدان وايتسايد - أٌلغيت المحاضرة #
# إسترجاع النقود من شباك رقم1 #

75
00:05:11,976 --> 00:05:13,122
# دكتور برادلى #

76
00:05:18,255 --> 00:05:20,052
...لكن من المأمول أن السيّد وايتسايد

77
00:05:20,224 --> 00:05:22,920
سيكون قادراً على إستئناف بِرنامجه ...
.الإذاعى عشيّة عيد الميلاد

78
00:05:23,093 --> 00:05:25,288
.الآن، كلمة لأولئك من لديهم أقدام رياضيّة

79
00:05:25,462 --> 00:05:27,953
.أعتقد أن الطبيب قال في حوالى أسبوع

80
00:05:28,132 --> 00:05:30,498
.نعم، لا يزال حبيساً لغرفته

81
00:05:31,602 --> 00:05:35,003
.طرد للسيّد وايتسايد -
.برقيات إلى شيريدان ويتسايد -

82
00:05:35,172 --> 00:05:39,268
.زهور للسيّد وايتسايد -
.مقعد متحرك للسيّد وايتسايد -

83
00:05:49,953 --> 00:05:52,649
معشوق خطوط الطيران يستريح لحين إشعار آخر...
# يعنى بسبب كثرة إستخدامه لها #

84
00:05:52,823 --> 00:05:55,257
... فى منزل السيّد والسيّدة ستانلى المتفاجئين...

85
00:05:55,426 --> 00:06:00,830
من ميساليا، أوهايو....
.قد يُؤجّل عيد الميلاد هذا العام

86
00:06:03,367 --> 00:06:06,632
كيف حاله؟ هل سيخرج؟

87
00:06:06,970 --> 00:06:09,063
.سأذهب يا أُمّى -
.حسناً يا ريتشارد -

88
00:06:09,840 --> 00:06:11,535
ما الأمر؟ ما الأمر يا جون؟

89
00:06:11,742 --> 00:06:13,937
.يريدون وسائد -
يريدون وسائد؟ -

90
00:06:14,111 --> 00:06:16,443
أيُمكننى عمل شئ يا آنسة برين؟ -
.لا، أشكركِ -

91
00:06:16,613 --> 00:06:19,309
!إنزع سنانير أسماكك عنّى

92
00:06:20,417 --> 00:06:22,112
.طردان آخران ومزيد من البرقيّات

93
00:06:22,286 --> 00:06:24,686
.أبى سيُجنّ بالأعلى من رنين ذلك الجرس

94
00:06:24,855 --> 00:06:28,120
يا إلهى، أيُمكنكِ الردّ يا عزيزتى؟
ماذا كُنت تقول يا ريتشارد؟

95
00:06:28,292 --> 00:06:30,453
،واحدة من سان فرانسيسكو
.وواحدة من نيويورك

96
00:06:30,627 --> 00:06:33,858
.كان يوجد شئ ما من ألاسكا هذا الصباح
.كلب بحر صغير، كما أتذكّر

97
00:06:34,031 --> 00:06:35,965
!أنتِ تتحرّكين مثل حصان شاحنة مُعطّلة

98
00:06:36,133 --> 00:06:37,794
.سوف أجلبهم على الفور

99
00:06:38,035 --> 00:06:40,401
.يُريد بعض سجائر نوع نادى متروبوليتان

100
00:06:40,571 --> 00:06:42,539
نادى متروبوليتان؟

101
00:06:42,706 --> 00:06:44,970
.توجد لديهم بِمتجر كيتشنر
.سوف أُحضر بعضها

102
00:06:45,142 --> 00:06:47,076
.ها هى الوسائد يا آنسة برين -
.أشكرك -

103
00:06:47,277 --> 00:06:49,575
أخبرينى، هل هو؟
هل سيُحضرونه للخارج قريباً؟

104
00:06:49,780 --> 00:06:52,078
.نقوم بإخراجه من الفراش الآن
.سيكون بالخارج قريباً

105
00:06:52,249 --> 00:06:54,581
.أنا سعيدة للغاية

106
00:06:54,785 --> 00:06:58,186
ألا يعمل مُخّ الطائر خاصتك أبداً؟

107
00:06:58,355 --> 00:07:00,289
.لابد وأنّه سعيد للغاية

108
00:07:00,457 --> 00:07:03,688
الساعة الثانية؟ نعم، أنا واثقة بأنّه
.سيستطيع التحدث حينها. حسناً

109
00:07:03,861 --> 00:07:07,353
أُمّى، ماذا تظُنّينه كان هذا؟
.وينستون تشرشل من لندن

110
00:07:07,531 --> 00:07:11,399
.وينستون تشرشل، على هاتفنا -
.سأكون بالأعلى لو إحتجتى إلىّ يا أُمّى -

111
00:07:11,568 --> 00:07:13,900
.أخبرى أبيكِ من الأفضل أن ينزل

112
00:07:14,071 --> 00:07:16,835
.السيّد وايتسايد سيخرج -
نعم، سوف تُنادينى، صحيح؟ -

113
00:07:17,007 --> 00:07:18,907
.بالطبع -
.السيّد وايتسايد سيخرج -

114
00:07:19,076 --> 00:07:21,874
.ديزى، لا أستطيع الإنتظار أكثر -
.إيرنست، سيخرج بأىّ لحظة -

115
00:07:22,045 --> 00:07:24,036
.وينستون تشرشل كان على الهاتف

116
00:07:24,214 --> 00:07:26,182
.نحن فى مجلاّت الأخبار الوطنيّة. أُنظر

117
00:07:26,350 --> 00:07:28,750
# معبود الخطوط الجوّية يستريح فى منزل... #

118
00:07:28,919 --> 00:07:31,444
# ... السيّد والسيّدة ستانلى المُتفاجئين، من ميساليا، أوهايو. #

119
00:07:31,622 --> 00:07:34,716
# قد يُؤجّل عيد الميلاد هذا العام. #
ماذا يُعنى ذلك؟

120
00:07:34,892 --> 00:07:38,055
،أنا واثق أنّه شرف عظيم
.لكن لا تُعجبنى تلك الدعاية مُطلقاً

121
00:07:38,228 --> 00:07:41,254
.إنّها مُسببة للضيق. رنين هواتف طيلة الوقت
.رنين أجراس

122
00:07:41,431 --> 00:07:44,491
.فتية التوصيل يهرولون دخولاً وخروجاً -
!حبيس مثل الفأر -

123
00:07:44,668 --> 00:07:47,262
.أستميحكِ يا سيّدة ستانلى
هل جاءت السجائر؟

124
00:07:47,437 --> 00:07:50,065
.إنّها فى الطريق
.ذهب إبنى لإحضارها

125
00:07:50,240 --> 00:07:51,707
أتُمانعين لو أزحت هذا المقعد؟

126
00:07:51,875 --> 00:07:54,867
أتعنين أنّه سيخرج الآن؟ -
.هو كذلك بالفعل -

127
00:07:55,045 --> 00:07:57,775
.جون. جون، السيّد وايتسايد قادم

128
00:07:57,948 --> 00:08:01,884
سارة؟ إجلبى لى كأساً من حلوى هُلام قدم العِجل
.الذى أعددته للسيّد وايتسايد

129
00:08:02,052 --> 00:08:04,111
،أنا مُتحمّسة للغاية
.لا أدرى ماذا أفعل

130
00:08:04,288 --> 00:08:07,485
.وأنا أيضاً -
.أشكركِ يا سارة. أشكركِ -

131
00:08:08,258 --> 00:08:10,419
.صاح الخير يا دكتور برادلى -
.صباح الخير -

132
00:08:10,594 --> 00:08:14,997
.حسناً، كما ترين، سعداء ومُشرقين
.أدخلى مريضنا الصغير يا آنسة برين

133
00:08:30,414 --> 00:08:33,781
.صباح الخير يا سيّد وايتسايد
.أنا السيّدة (إيرنست) ستانلى

134
00:08:33,951 --> 00:08:37,751
.أتذكُر؟ وهذا هو زوجى -
.كيف حالك؟ آمل أنّك بِحال أفضل -

135
00:08:37,921 --> 00:08:41,948
.أشكرك. سوف أُقاضيك بِمبلغ 150 ألف دولار

136
00:08:42,926 --> 00:08:47,795
كيف ذلك؟ ماذا؟ -
.قُلت أننى سأُقاضيك بِمبلغ 150 ألف دولار -

137
00:08:47,965 --> 00:08:50,766
.أتعنى بسبب سقوطك على سُلًمنا يا سيّد وايتسايد

138
00:08:50,767 --> 00:08:53,634
.توماس إ. ديوى سوف يشرح لك هذا فى المحكمة
* محامى شهير ترشّح للرئاسة ضد روزفلت وخسر *

139
00:08:53,804 --> 00:08:56,773
لماذا تقفين هناك مثل قُبلة الموت؟

140
00:08:56,940 --> 00:08:58,669
.حلوى هُلام قدم العِجل خاصتى

141
00:08:58,842 --> 00:09:00,776
.مصنوعة من قدمكِ بِلا شك

142
00:09:00,944 --> 00:09:03,674
الآن يا سيّد ستانلى، توجد بعض الأمور
.الصغيرة التى يجب تسويتها معك

143
00:09:03,847 --> 00:09:05,781
...حيثُ أنّ عطّار الناصية بِجوارى هذا

144
00:09:05,949 --> 00:09:08,941
..أخبرنى أنّنى يجب أن ألزم تلك المشرحة المتعفّنة ...

145
00:09:09,119 --> 00:09:10,780
...لـ 10 أيّام على الأقلّ ...

146
00:09:10,954 --> 00:09:13,354
...نتيجة بِالكلّيّة لغباءكم وإهمالكم ...

147
00:09:13,523 --> 00:09:16,219
.يجب أن أستأنف أنشطتى بأفضل ما بِوسعى ...

148
00:09:16,426 --> 00:09:18,724
...يجب أن أطلب الإستفادة الحصريّة لهذه الغرفة

149
00:09:18,929 --> 00:09:21,124
.وأيضاً بالوعة المجارى تلك التى تدعونها المكتبة ...

150
00:09:21,298 --> 00:09:23,562
.لا أُريد أن يدخل أحد بينما أنا فى هذه الغرفة

151
00:09:23,734 --> 00:09:25,065
ماذا تعنى يا سيّدى؟

152
00:09:25,235 --> 00:09:28,671
لكن يجب أن نذهب لأعلى لِنصل
.إلى غُرفنا يا سيّد وايتسايد

153
00:09:28,839 --> 00:09:31,307
ألا يوجد مدخل خلفى؟ -
.نعم، لماذا -

154
00:09:31,475 --> 00:09:33,033
.حسناً، إذاً إستخدموه

155
00:09:35,145 --> 00:09:37,670
.وأيضاً أطلب غرفة لسكرتيرتى، الآنسة كاتلر

156
00:09:37,848 --> 00:09:40,544
...سيكون هناك إتصالات كثيرة للغاية واردة وصادرة

157
00:09:40,717 --> 00:09:42,651
.لذا أرجو ألاّ تستخدموا الهاتف ...

158
00:09:42,819 --> 00:09:46,346
أنا أنام حتى الظهيرة ويجب أن
.أحظى بهدوء حتى تلك الساعة

159
00:09:46,523 --> 00:09:49,014
.سيتواجد خمسة على الغذاء اليوم
أين الطاهى؟

160
00:09:49,192 --> 00:09:52,389
...سيّد وايتسايد، أتسمح بِمُقاطعتك -
.لا أسمح يا سيّدى -

161
00:09:52,562 --> 00:09:55,554
أتسمحين بِإبعاد يدكِ الرطبة عن مقعدى؟

162
00:09:55,732 --> 00:09:58,963
.لديكِ لمسة كوبرا مُتعطّشة للحبّ

163
00:09:59,136 --> 00:10:02,264
والآن، أتسمحون جميعاً بالمغادرة بِهدوء
...أو يجب أن أطلب من الآنسة كاتلر

164
00:10:02,472 --> 00:10:04,940
أن تمُرّ بينكم بِمضرب بيسبول؟ ...

165
00:10:05,108 --> 00:10:08,202
...الآن، أُنظر يا سيّد وايتسايد -
.لا يوجد شئ لمناقشته يا سيّدى -

166
00:10:08,378 --> 00:10:11,814
،بالأخذ فى الإعتبار الضرر الذى أُعانى منه
.فأنا أطلب القليل. طاب يومكم

167
00:10:14,985 --> 00:10:18,853
.سأتّصل بكِ من المكتب لاحقاً يا ديزى -
.ليس على هذا الهاتف من فضلك -

168
00:10:21,258 --> 00:10:24,694
.ها هى قائمة الغذاء -
.لكن أنا... لقد طلبت الطعام -

169
00:10:24,861 --> 00:10:28,524
.سوف يُرسل لكِ للأعلى على طاولة
.سوف أستخدم حجرة الطعام لضيوفى

170
00:10:28,699 --> 00:10:31,566
أين تلك السجائر؟

171
00:10:31,735 --> 00:10:33,999
.نعم، إبنى... إبنى ذهب ليجلبها

172
00:10:34,171 --> 00:10:36,867
،أنا لا أعرف لماذا... خُذى يا سارة
.تلك هى قائمة طعام الغذاء

173
00:10:37,040 --> 00:10:39,508
.سآخذ طعامى على طاولة بالأعلى -
.حسناً يا سيّدتى -

174
00:10:40,444 --> 00:10:42,912
.سيّدتى الشابة، لا أطيق الحيرة

175
00:10:43,080 --> 00:10:45,844
أتسمحين إمّا بالصعود لأعلى أو النزول لأسفل؟

176
00:10:46,917 --> 00:10:48,851
.لا يا عزيزتى

177
00:10:49,953 --> 00:10:53,787
.صباح الخير، آسف لتأخُّرى
.أُضطررتُ للذهاب لثلاثة متاجر مُختلفة

178
00:10:53,957 --> 00:10:57,916
كيف سافرت، بِعربة يجُرّها ثور؟

179
00:10:58,195 --> 00:10:59,355
.ريتشارد

180
00:11:02,065 --> 00:11:04,431
...هل يوجد أى رجل يُعانى كما أُعانى

181
00:11:04,601 --> 00:11:07,195
من عدم النفع الهائل للجِنس البشرى؟ ...

182
00:11:07,371 --> 00:11:08,895
أين تذهبين؟

183
00:11:08,900 --> 00:11:10,801
.أبعدى عنّى قوارب القناة تلك
* يقصد قدميها مثل القوارب *

184
00:11:10,974 --> 00:11:13,142
...(إذهبى وإقرأى (حياة فلورنس نايتنجيل
* مُمرّضة بريطانية بالقرن 18 أسست فلسفة التمريض الحديث*

185
00:11:13,143 --> 00:11:17,102
.وتعلّمى مدى عدم كفاءتكِ لوظيفتك التى إخترتيها ...
* مُمرّضة بريطانية بالقرن 18 أسست فلسفة التمريض الحديث*

186
00:11:19,049 --> 00:11:23,816
حسناً، أعتقد بإمكانى أن أتركك بِسلام
.بين يدىّ الآنسة كاتلر القديرتين

187
00:11:23,987 --> 00:11:29,084
هل أستطيع رؤيتك مُجدداً هذه الظهيرة؟ -
.لو فعلت، سوف أبصق مُباشرة فى عينيك -

188
00:11:30,994 --> 00:11:32,962
.يا لحسّ فكاهة الكُتّاب الذى عندك

189
00:11:33,130 --> 00:11:35,621
...بالمناسبة، إنّه حقّاُ لا يستحق الذِكر

190
00:11:35,799 --> 00:11:39,633
.لكنّى أقوم بِقليل من الكتابة بِنفسى حول خِبراتى الطبّية ...

191
00:11:39,803 --> 00:11:41,361
هل فاتنى شئ ما؟

192
00:11:41,538 --> 00:11:45,167
أسيكون كثيراً عليك لو طلبت أن
تُلقى نظرة عليه بينما أنت هُنا؟

193
00:11:45,342 --> 00:11:48,573
.حبيس -
...إذاً -

194
00:11:48,745 --> 00:11:52,647
.حسناً، حدث وأنّى لدىّ نسخة منه معى

195
00:11:52,816 --> 00:11:56,718
(.أربعون عاماً كطبيب فى أوهايو)
.قصة مُمارس مُتواضع

196
00:11:56,887 --> 00:11:58,855
.يجب أن أتفرّغ له

197
00:11:59,022 --> 00:12:03,789
.أنا مُمتنّ للغاية، آمل أن يُعجبك
.حسناً، سوف أراك غداً

198
00:12:03,960 --> 00:12:08,488
إبقى ذلك الوِرك مُستريحاً
.ولا تنسى تلك الحبوب الصغيرة

199
00:12:09,466 --> 00:12:11,957
...ماجى، هل تأخذين (أربعون عاماً لجزّار أوهايو) هذا

200
00:12:12,135 --> 00:12:13,898
أو أيّاً ما يُدعى؟ ...

201
00:12:14,371 --> 00:12:18,398
يجب أن أقول، قُمت بالتأكيد بالتصرّف
.بِكياستك وجاذبيتك المعتادين

202
00:12:18,575 --> 00:12:21,135
،لستُ فى مزاج لمناقشة تصرّفاتى
.سيئة كانت أو جيّدة

203
00:12:21,311 --> 00:12:23,438
.لم أرغب فى تخطّى تلك العتبة المشؤومة

204
00:12:23,613 --> 00:12:25,410
.لقد طُوردت وأُجبرت عليها

205
00:12:25,615 --> 00:12:28,379
...أجد نفسى الآن، بعد أسبوعان من الألم المُدمّر

206
00:12:28,552 --> 00:12:30,520
.مُتهم بالتصرّف بِلا جاذبية

207
00:12:30,687 --> 00:12:32,382
ماذا تُريدين منّى عمله، أقوم بِتقبيلهم؟

208
00:12:32,556 --> 00:12:34,148
.حسناً يا شيرى

209
00:12:34,324 --> 00:12:39,557
بعد 10 اعوام، كان يجب أن أعرف أفضل
.بدلاً من مُحاولة تحسين سلوكك

210
00:12:39,896 --> 00:12:43,832
،عندما سأترك هذه الوظيفة بالنهاية
.ربّما أؤلّف كتاباً عنها

211
00:12:44,067 --> 00:12:47,366
(.على مدار الأعوام مع أمير الأحلام)

212
00:12:48,038 --> 00:12:51,007
...إسمعى أيتُها الكريهة، لو تجاهلنا موضوع جاذبيتى

213
00:12:51,174 --> 00:12:54,769
...إلى أنّى -بالمصادفة- أتقاضى 1500 دولار لِكُلّ ظهور ...

214
00:12:54,945 --> 00:12:57,277
.فمن المُحتمل أن نبدأ بالعمل ...

215
00:12:57,848 --> 00:12:59,372
.لا، لا نستطيع

216
00:13:10,227 --> 00:13:13,060
.إسمى هارييت ستانلى

217
00:13:13,230 --> 00:13:16,165
.أعرف أنّك شيريدان وايتسايد

218
00:13:16,900 --> 00:13:21,303
.رأيتُ تلك الخُضرة المباركة على أشجار الصنوبر

219
00:13:21,471 --> 00:13:26,534
.(تذكّرتُ ما كتبته حول (تيس و جوود الغامض
* إسم قصة *

220
00:13:26,710 --> 00:13:31,170
.كانت ألطف هديّة أمكننى إحضارها لك

221
00:13:42,893 --> 00:13:47,626
وماذا -لو تسمحى بِسؤالى- كانت تلك؟ -
.كانت تلك شقيقة السيّد ستانلى، هارييت -

222
00:13:47,797 --> 00:13:49,822
.تحدّثتُ معها بِضعة مرّات
.إنّها غريبة

223
00:13:50,000 --> 00:13:53,265
.(غريبة؟ لقد خرجت للتو من (كلاب باسكرفيل
* قصة لآرثر كونان دويل بطلها شرلوك هولمز *

224
00:13:53,436 --> 00:13:56,803
.لقد رأيتُ ذلك الوجه بِمكان ما من قبل -
.هُراء. لم يكُن بِمقدورك -

225
00:13:56,973 --> 00:13:59,305
.حسناً. دعينا نعود للعمل. هُنا

226
00:13:59,476 --> 00:14:03,310
.ضعى تلك فى كتاب الطبيب
هل قُمتى بالإتصال بالسيّدة روزفلت؟

227
00:14:03,480 --> 00:14:06,677
،لقد هاتفتها فى بورتلاند
.لكن كانت غادت بالفعل إلى سان دييجو

228
00:14:06,850 --> 00:14:09,375
.حاولى معها غداً فى فينيكس
.الآن، دعينى أرى

229
00:14:09,553 --> 00:14:11,817
:(أرسلى برقيّة لمُحرّر (الأطلسى الشهريّة

230
00:14:11,988 --> 00:14:15,424
"لا تقلق يا ستينكى. سوف نصل بالموعد. وايتسايد"

231
00:14:16,126 --> 00:14:18,253
:أبرقى إلى دوقة ويندسور

232
00:14:18,428 --> 00:14:22,262
،عزيزتى والى، أتستطيعين أنتِ وديفيد مُقابلتى فى ميامى"
"فى العشرين من فبراير؟

233
00:14:22,432 --> 00:14:24,923
".على العشاء بالثامنة والنصف. وايتسايد...

234
00:14:25,468 --> 00:14:30,030
.لا أرى سبباً لوجوب تأييدى لصديريات النساء المشدودة

235
00:14:32,042 --> 00:14:33,703
أىّ تاريخ اليوم؟ -
.العاشر من ديسمبر -

236
00:14:33,877 --> 00:14:35,777
:(أرسلى برقيّة إلى (الإذاعة الأمريكيّة

237
00:14:35,946 --> 00:14:39,040
أدرجوا برنامجى لِعشية عيد الميلاد"
...من الأستوديو خاصتكم فى نيويورك

238
00:14:39,249 --> 00:14:42,810
.حيثُ أنّى سأعود للشرق بدلاً من المُضىّ إلى هوليوود. وقفة ...

239
00:14:42,986 --> 00:14:45,511
،بخصوص برنامج نيويورك لرأس السنة
...سيكون لدينا كضيوف

240
00:14:45,689 --> 00:14:50,922
،جاشا هيفتز، هيلين هايس، سكاباريللى ...
.آل لانتز، دكتور أليكسيس كاريل

241
00:14:51,094 --> 00:14:55,394
".مع هايل سيلاسى على الموجة القصيرة من أديس أبابا. وايتسايد

242
00:14:56,132 --> 00:14:59,192
حسناً، ماذا تُريدين الآن، يا آنسة (شفط المعدة)؟

243
00:14:59,369 --> 00:15:03,169
.إنّها حبوب دوائك. واحدة كُلّ 45 دقيقة

244
00:15:03,506 --> 00:15:05,633
.تُشبه ميزان الحرارة
* الثرموميتر *

245
00:15:05,809 --> 00:15:09,836
،لو كان ذلك للسيّدة ستانلى
.أبلغيهم أنّها ثملة للغاية حتى تتحدّث

246
00:15:10,046 --> 00:15:12,708
.مرحباً، نعم

247
00:15:12,882 --> 00:15:15,851
ماذا؟ بالم بيتش؟

248
00:15:16,019 --> 00:15:17,850
.رجاءاً لحظة

249
00:15:18,021 --> 00:15:20,353
.إنّها صديقتك العزيزة، الآنسة لورين شيلدون

250
00:15:20,523 --> 00:15:22,320
.أعطنى إيّاها

251
00:15:22,492 --> 00:15:24,084
.مرحباً

252
00:15:24,294 --> 00:15:26,922
هل تلك هى زهرتى؟

253
00:15:27,097 --> 00:15:30,726
.شيرى، أيّها العزيز اللطيف المسكين
هل أنت بِخير؟

254
00:15:30,900 --> 00:15:33,198
...لم أقدر على التفكير بأىّ شئ آخر

255
00:15:33,370 --> 00:15:35,930
.منذ حدوث هذا الشئ الفظيع ...
.أيّها الحمل المسكين

256
00:15:36,106 --> 00:15:37,903
.حمقاء -
.آسفة يا سيّدتى -

257
00:15:38,074 --> 00:15:43,034
.لا، لا. كانت تلك كوزيت
.عزيزى، لابد وأنّك تألّمت كثيراً

258
00:15:43,213 --> 00:15:45,408
.أعرف. أعرف

259
00:15:45,582 --> 00:15:48,346
.أنا؟ أنا بائسة

260
00:15:48,518 --> 00:15:50,713
.لا أستطيع إيجاد مسرحيّة يا عزيزى شيرى

261
00:15:50,887 --> 00:15:53,185
.فكّرتُ للتو أننى لن أقوم بالتمثيل مُجدداً

262
00:15:53,723 --> 00:15:57,557
أخبرينى يا زهرتى،  ما جعلكِ تأخذين
جسدكِ الأبيض إلى بالم بيتش؟

263
00:15:57,727 --> 00:16:01,356
من يُبقيكِ حبيسة؟ -
.لورد بوتوملى سيجئ من لندن -

264
00:16:01,531 --> 00:16:03,692
.فى مُهمّة ما أو ما شابه
.الآن، أُنظر يا عزيزى

265
00:16:03,867 --> 00:16:06,028
إعتنى بِذلك الوِرك الجميل الصغير، مفهوم؟

266
00:16:06,202 --> 00:16:10,070
.وهاهى قُبلة كبيرة من زهرتك

267
00:16:10,440 --> 00:16:12,567
.آسفة يا سيّدتى

268
00:16:13,410 --> 00:16:17,870
.واعاً يا عزيزى -
.وداعاً يا زهرة اللوتس خاصتى -

269
00:16:18,682 --> 00:16:22,140
"زهرة اللوتس خاصتى"
.الآنسة (نبات كريه الرائحة) الصغيرة

270
00:16:22,318 --> 00:16:25,549
.غيرة كاملة كما تبدو لى
.أعطينى تلك البرقيّات

271
00:16:25,722 --> 00:16:29,488
،لورين شيلدون، لورد بوتوملى
.عمّتى فانى

272
00:16:30,126 --> 00:16:32,959
...لو أولئك الناس ينوون إستقبال اصدقاءهم من الباب الأمامى

273
00:16:33,129 --> 00:16:34,892
ماذا يجب أن يستخدموا، سلّم من الحِبال؟

274
00:16:35,065 --> 00:16:38,865
لن استقبل رجل إطفاء يهرع
.دخولاً وخروجاً من هذا المنزل

275
00:16:39,135 --> 00:16:41,831
.صباح الخير يا سيّد جيفرسون -
صباح الخير يا جون، السيّد وايتسايد بالداخل؟ -

276
00:16:42,005 --> 00:16:43,768
.نعم يا سيّدى -
.لا يوجد أحد بالمنزل -

277
00:16:43,940 --> 00:16:47,432
.تم إعتقال آل ستانلى لبيعهم المخدرات. إرحل

278
00:16:47,610 --> 00:16:49,942
.صباح الخير، أنا جيفرسون من صحيفة ميساليا

279
00:16:50,113 --> 00:16:53,014
.أتذكر؟ قابلتك عند المحطّة -
.تخلّصى منه يا ماجى -

280
00:16:53,183 --> 00:16:55,913
.آسفة يا سيّد جيفرسون
.السيّد وايتسايد لن يُقابل أحد اليوم

281
00:16:56,086 --> 00:16:58,020
حقّاً؟ -
إذاً لو تسمح لنا؟ -

282
00:16:58,188 --> 00:17:00,383
.يبدو أن السيّد وايتسايد يجلس ويُدوّن ملاحظات

283
00:17:00,557 --> 00:17:04,015
.أخشى أنّه لا يُدوّن ملاحظات عن صحيفة ميساليا

284
00:17:04,194 --> 00:17:07,288
لو سيتم إهانتى، فأُفضّل أن
.تكون من السيّد وايتسايد نفسه

285
00:17:07,464 --> 00:17:11,924
.لم أكُن أبداً مثل نُسخ كربونية -
.مُؤثّر، لم أسمع ذلك قبلاً -

286
00:17:12,102 --> 00:17:14,969
.وفى ميساليا أيضاً يا عزيزتى ماجى -
أتسمح بالرحيل؟ -

287
00:17:15,138 --> 00:17:18,198
ما رأيك بّمقابلة يا سيّد وايتسايد؟ -
.لا أقوم أبداً بها. إرحل -

288
00:17:18,374 --> 00:17:20,968
.لو لم أحظى بِتلك المقابلة، سأفقد وظيفتى

289
00:17:21,144 --> 00:17:25,103
.سيكون ذلك مُناسباً لى -
.أنت لا تعنى ذلك يا سيّد وايتسايد -

290
00:17:25,281 --> 00:17:28,444
.لقد كُنت نفسك رجل صحافة
.تعرف كيف يكون المُحرّرين

291
00:17:28,618 --> 00:17:31,712
.مديرى هو أكثرهم غلظة على الإطلاق -
.لن تخدعنى بِهذا الإسلوب -

292
00:17:31,921 --> 00:17:35,049
.لو لا تُحبّه، إترك الصحيفة -
.لكنّى أظُنّها صحيفة جيّدة -

293
00:17:35,225 --> 00:17:38,194
.كان بمقدور (ويليام آلان وايت) الرحيل عن (إمبوريا)، لكنّه لم يفعل
* رئيس تحرير شهير وصحيفة شهيرة حينها *

294
00:17:38,361 --> 00:17:42,195
لديك الوقاحة لتقارن نفسك مع ويليام آلان وايت؟

295
00:17:42,365 --> 00:17:44,560
.فقط فى مغزى بقاء ويليام فى إمبوريا

296
00:17:44,734 --> 00:17:46,793
.أودّ البقاء هنا وقول ما أُريد قوله

297
00:17:46,970 --> 00:17:50,030
مثل ماذا؟ -
.لا أستطيع صياغتها لكلمات يا سيّد وايت -

298
00:17:50,206 --> 00:17:52,197
.ستبدو مثل حزمة مُريعة من التفاهات

299
00:17:52,375 --> 00:17:54,070
.الصحيفة كانت لوالدى

300
00:17:54,244 --> 00:17:58,180
.وهى مثل نقطة عاطفيةّ بالنسبة لى
.يجب أن أستمر من حيث تركها هو

301
00:17:59,215 --> 00:18:01,979
.إذاً فأنت تملك الصحيفة -
.ذلك صحيح -

302
00:18:02,152 --> 00:18:06,987
هذا المُحرّر المُخيف، هذا الصحفى
المُريع الكارثى، هو أنت؟

303
00:18:07,157 --> 00:18:10,820
.فى كلمة واحدة، نعم -
.فهمت -

304
00:18:11,995 --> 00:18:15,556
...شيرى، بالمرّة القادمة التى لا ترغب فى رؤية أىّ شخص

305
00:18:15,732 --> 00:18:19,327
،فقط دعنى أعرف ...
.وسوف أقودهم للداخل فوراً

306
00:18:19,502 --> 00:18:21,333
.أيّها الشاب، تعال هُنا

307
00:18:21,504 --> 00:18:24,769
.أفترض أنّك كتبت تلك الرواية الأمريكية العظيمة

308
00:18:24,974 --> 00:18:27,067
.لا، لقد كتبت تلك المسرحية الأمريكية العظيمة

309
00:18:27,243 --> 00:18:29,040
.حسناً، لا أُريد قراءتها

310
00:18:29,746 --> 00:18:32,874
هل عيناى الكهلتان ترى عُلبة من الحلوى هناك؟

311
00:18:33,049 --> 00:18:34,880
أحضره لى من فضلك؟

312
00:18:35,051 --> 00:18:37,417
...المشكلة هى أنّ وجودك فى هذه المدينة

313
00:18:37,587 --> 00:18:41,216
.يتصدّر عناوين الأخبار، لذا أتيت للحصول على قصّة ...

314
00:18:41,391 --> 00:18:43,859
.حلوى (بيكان) بزبدة البندق

315
00:18:44,027 --> 00:18:47,895
.لا، يجب ألاّ تتناول الحلوى يا سيّد وايتسايد
.إنّها مُضرّة لك للغاية

316
00:18:48,064 --> 00:18:52,228
عمّتى العظيمة جينيفر تناولت عُلبة كاملة
.من الحلوى كُلّ يوم فى حياتها

317
00:18:52,402 --> 00:18:55,235
...عاشت حتى 102 عاماً، وبعد ثلاثة أيّام من موتها

318
00:18:55,405 --> 00:18:57,999
.كانت تبدو أفضل حالاً منكِ حالياً ...

319
00:19:00,777 --> 00:19:03,746
،الآن وقد ربحتنى بإسلوبك الجميل
.تفضّل قطعة من الحلوى

320
00:19:03,913 --> 00:19:06,746
.أشكرك -
.سأكفل لك مُقابلة لدقيقة واحدة -

321
00:19:06,916 --> 00:19:08,247
ماذا تُريد أن تعرف؟

322
00:19:08,418 --> 00:19:10,750
ماذا تظُنّ فى الذى تحتشد له نساء أوهايو؟

323
00:19:10,920 --> 00:19:14,447
،حسناً، لم يسبق لى الإنضمام لتجمّعات نسائية
.لذا لا أستطيع القول

324
00:19:14,624 --> 00:19:18,390
ما الذى تظنّه حول ميساليا؟ كم ستبقى هُنا؟
.لأين أنت ذاهب؟ أشياء مثل ذلك

325
00:19:18,561 --> 00:19:23,225
.حسناً. أولاً، ميساليا مدينة ذات سحر لا يُقاوم

326
00:19:23,399 --> 00:19:26,926
.ثانياً، ليس بِمقدورى الخروج منها
...ثالثاً، سأُغادر من هُنا إلى كروكفيلد

327
00:19:27,103 --> 00:19:30,129
لأجل زيارتى النصف سنويّة إلى ...
...مبنى المُدانين المُفرج عنهم بِشروط

328
00:19:30,306 --> 00:19:33,639
حيث إستثمرت نصف مليون دولار ...
.خلال الخمس سنوات الأخيرة

329
00:19:33,810 --> 00:19:37,439
.مسروق من جيوب جمهور السُذّج والضعفاء

330
00:19:37,614 --> 00:19:40,640
أتسمح بالتوقيع هُنا؟ -
...بواسطة تلك الفتاة العجوز يا سيّد جيفرسون -

331
00:19:40,817 --> 00:19:43,843
...أستمر بِأعمالى فقط لأنّها العائل الوحيد ...

332
00:19:44,053 --> 00:19:46,578
.لأخيها ذو الرأسين ...

333
00:19:48,958 --> 00:19:50,289
.أشكرك

334
00:19:50,460 --> 00:19:52,428
أتلعب الورق؟ -
.بالطبع -

335
00:19:52,595 --> 00:19:53,994
رائع. كم تستطيع أن تخسر؟

336
00:19:54,163 --> 00:19:56,256
.أنا أكسب عموماً -
.لن نُناقش ذلك -

337
00:19:56,432 --> 00:19:59,799
.عُد فى الثامنة والنصف. سوف نلعب ثلاثيّاً مع إلسى دينسمور
* إسم سلسلة كُتب للأطفال عن حياة طفلة بائسة *

338
00:19:59,969 --> 00:20:01,800
.بِالمناسبة، أنت مدين لى بدولار

339
00:20:01,971 --> 00:20:04,462
لأجل أىّ شئ؟ -
.فى المحطّة، الدولار الذى أقترضته -

340
00:20:04,641 --> 00:20:07,701
.أنت تدفع ضرائب دخل أكثر من دخلى
.أعطنى إيّاه

341
00:20:07,877 --> 00:20:10,710
.ماجى، أكتبى شيك لهذا الصرّاف البائس

342
00:20:10,880 --> 00:20:13,144
.إجعلى الشيك بإسم هـ. بيرترام

343
00:20:14,384 --> 00:20:17,285
.لابد وانّهم ضيوفى على العشاء -
.معذرة؟ -

344
00:20:17,453 --> 00:20:20,945
.فقط قِلّة من القتلة من مبنى كروكفيلد من إصلاحية الولاية

345
00:20:21,124 --> 00:20:23,456
...حقيقة أنّ السيّد وايتسايد حدث وأن كان

346
00:20:23,626 --> 00:20:26,789
...أهمّ سلطة بالبلاد على القتلة ومحاكمات القتل ...

347
00:20:26,963 --> 00:20:28,624
.شكّلت رابطة بينهم ...

348
00:20:28,798 --> 00:20:31,392
بِالمناسبة يا جيفرسون، ما رأيك بِالبقاء للغذاء؟

349
00:20:31,601 --> 00:20:33,364
.سأسعد بِذلك

350
00:20:33,536 --> 00:20:35,527
.ذلك سيُكلّفك دولاراً

351
00:20:35,705 --> 00:20:38,367
،سيكون هُناك شخص إضافى
.رجاءاً يا ماجى

352
00:20:39,008 --> 00:20:40,908
السيّد وايتسايد بِالمنزل؟ -
.نعم -

353
00:20:41,110 --> 00:20:43,044
.نحنُ هنا لتناول الغذاء

354
00:20:45,014 --> 00:20:46,914
.تفضّلوا بِالدخول يا سادة

355
00:20:48,418 --> 00:20:50,147
أنت السيّد وايتسايد؟ -
.ذلك صحيح -

356
00:20:50,320 --> 00:20:52,049
.إصطفّوا هناك يا أولاد -
.صباح الخير -

357
00:20:52,221 --> 00:20:53,745
.أهلاً -
...جيفرسون -

358
00:20:53,923 --> 00:20:57,484
أولئك الفتيان يُشكّلون نادى ...
.وايتسايد شيريدان فى الإصلاحية

359
00:20:57,660 --> 00:20:59,651
.يستمعون لكُلّ برنامج إذاعى أقوم به

360
00:20:59,829 --> 00:21:02,992
.لقد رتّبت مع آمر السجن لحضورهم للغذاء

361
00:21:03,166 --> 00:21:06,158
أنت مايكلسون، صحيح؟
قُمت بجرائم القتل بماسورة تصريف المياه؟

362
00:21:06,336 --> 00:21:09,567
.نعم يا سيّدى -
.عرفت أننى سأتعرّف عليك -

363
00:21:09,739 --> 00:21:12,867
،الذى فى المؤخرة يا جيفرسون
.هو هاجرتى، شيطان البلطة

364
00:21:13,042 --> 00:21:15,875
دائماً ما يُقطّعهم لشرائح فى طبق سلطة، أتذكُر؟

365
00:21:16,045 --> 00:21:18,343
كيف حالك؟ -
.أهلاً -

366
00:21:18,514 --> 00:21:21,210
.الغذاء مُعدّ يا سيّد وايتسايد -
.جيّد، سوف ندخل فوراً -

367
00:21:21,384 --> 00:21:23,011
أيُمكننى مُساعدتك؟ -
.نعم، أشكرك -

368
00:21:23,186 --> 00:21:24,710
.من بعدكم -
.هيّا يا أولاد -

369
00:21:24,887 --> 00:21:28,345
.لدينا قطع كبد دجاج وحلوى الكرز للتحلية

370
00:21:28,524 --> 00:21:31,391
ماذا؟ لا طبق سلاطة يا سيّد وايتسايد؟ -
.لا يا هاجرتى -

371
00:21:31,561 --> 00:21:33,859
.لا أرغب بوضع إغراء فى طريقك

372
00:21:34,030 --> 00:21:36,760
.آمل أنّ كُلّ بطن صغيرة تُرفرف بالعصارة المِعديّة
* يعنى من كثرة تناول الطعام *

373
00:21:36,933 --> 00:21:39,367
.أغلق الأبواب يا جون
...لا نُريد لكثير من الناس أن

374
00:21:39,535 --> 00:21:42,231
.تتطفّل على الأفضل منهم ...
.حسناً يا سيّدى -

375
00:21:47,577 --> 00:21:49,670
.مرحباً يا سيّد ستانلى
أتسمح بالتوقيع على هذا؟

376
00:21:49,846 --> 00:21:51,575
ما هذا؟ -
.لسنا مُتأكّدين تماماً -

377
00:21:51,748 --> 00:21:54,114
.إنّه للسيّد وايتسايد من ويليام بيبى

378
00:21:54,283 --> 00:21:57,309
ويليام بيبى؟
.عجباً، عالِم الطبيعة الكبير

379
00:22:00,823 --> 00:22:02,950
!ياللسماء، إنّه أخطبوط -
.فاض الكيل -

380
00:22:03,126 --> 00:22:05,993
.علمت أن الإسم مالوف نوعاً ما

381
00:22:07,230 --> 00:22:09,391
...عندما تعودون لجامعة كانتون

382
00:22:09,565 --> 00:22:12,728
.أرغب بأن تُسلّموا رسالة منّى للبروفيسور شانج-وونج لو ...

383
00:22:12,902 --> 00:22:16,463
.لقد ذهبنا إلى جامعة هاميلتون معاً -
!سيّد وايتسايد -

384
00:22:22,745 --> 00:22:24,838
.تفضّلوا بالجلوس يا سادة
.إنّه شخص نكرة

385
00:22:25,014 --> 00:22:27,881
.يوجد أخطبوط على الباب -
.جيّد. أحضره للداخل -

386
00:22:28,051 --> 00:22:31,043
.الآن لدىّ شخص ما ذكىّ لأتحادث معه فى الأمسيات

387
00:22:31,220 --> 00:22:34,849
،سيّد وايتسايد، انا أُحذّرك
.لن أضع هذا الوحش فى منزلى

388
00:22:35,024 --> 00:22:38,084
.حسناً، يوجد دائماً فندق لك وللسيّدة ستانلى لو يًضايقك ذلك

389
00:22:38,261 --> 00:22:39,819
.هُنا مُباشرة

390
00:22:41,164 --> 00:22:45,965
.رفيق لعب صغير لأجلك يا سيّد وايتسايد -
.جيّد. ضعوه هُنا -

391
00:22:47,904 --> 00:22:50,099
.يالهُ من مخلوق صغير فاتن

392
00:22:50,273 --> 00:22:52,935
.سيّد ستانلى، ما هو إسمك الأول -
إيرنست، لماذا؟ -

393
00:22:53,109 --> 00:22:55,942
يا أولاد، خُذوا إيرنست إلى القبو لو تسمحوا؟

394
00:22:56,112 --> 00:22:58,103
.ماذا؟ سيّد وايتسايد، توجد حدود

395
00:22:58,281 --> 00:23:01,944
...أنا أُحذّرك، أنا رجل صبور، لكن -
.العشاء مُعدّ يا سيّد وايسايد -

396
00:23:02,118 --> 00:23:05,986
ديزى، إين بيكربونات الصودا تلك؟

397
00:23:14,964 --> 00:23:18,161
.ديزى، هذه هى النهاية
.لقد تحمّلتُ كُلّ ما أستطيعه

398
00:23:18,334 --> 00:23:22,327
أين فاتورة الهاتف تلك؟ -
إيرنست، أرجوك إستمع لى؟ -

399
00:23:24,173 --> 00:23:26,903
.جون، أخبر سارة أنّ حساء السلطعون رائع تماماً

400
00:23:27,076 --> 00:23:30,512
.حسناً يا سيّد وايتسايد، أشكرك -
.سيّد وايتسايد، أُريد أن أتحدّث معك -

401
00:23:30,680 --> 00:23:33,581
.لقد تحمّلتُ كُلّ ما أستطيعه -
.تجاهلوا المُقاطعة -

402
00:23:33,783 --> 00:23:36,547
.بالعشرة أيام الأخيرة، لم تكُن أنفُسنا مِلكنا

403
00:23:36,719 --> 00:23:38,914
.لم نحظى بوجبة واحدة فى هذه الغرفة

404
00:23:39,088 --> 00:23:42,114
أتيتُ للمنزل الأسبوع الفائت ووجدت مُجرمين
.مُدانين يجلسون على مائدة طعامى

405
00:23:42,291 --> 00:23:44,589
...قاتل بمواسير المياه، والآن -
...الآن يا إيرنست -

406
00:23:44,760 --> 00:23:47,854
.أرجوكِ، أدخل حمّامى واصطدم بإثنان آخران

407
00:23:48,030 --> 00:23:50,191
،أقول لك أننى لن أتحمّل ذلك
.مهما كانت شخصيّتك

408
00:23:50,366 --> 00:23:52,664
هل إنتهيت؟ -
.لا يا سيّدى، لم أفعل -

409
00:23:52,835 --> 00:23:56,430
.الفاتورة من شركة الهواتف بِمبلغ 784 دولار

410
00:23:56,606 --> 00:24:00,872
،أوكلاهوما سيتى، روما، كلكتا
...هوليوود، بيونيس آيرس

411
00:24:01,043 --> 00:24:03,409
.نيويورك، نيويورك، نيويورك ...

412
00:24:03,579 --> 00:24:05,342
.لكن يا إيرنست -
.دعينى وشأنى -

413
00:24:05,515 --> 00:24:08,848
...سيّد وايتسايد، أُريدك أن تُغادر هذا المنزل  بِأسرع ما يُمكنك

414
00:24:09,018 --> 00:24:11,919
.وتذهب إلى فندق ...
!توقّفى عن التربيت علىّ يا ديزى

415
00:24:12,088 --> 00:24:14,181
.ذلك كُلّ ما أُريد قوله لك يا سيّد وايتسايد

416
00:24:14,357 --> 00:24:15,949
.وفيه الكفاية كما أرى

417
00:24:16,125 --> 00:24:19,583
،لو أصررتُ على رحيلى
...وبالتالى تُسبب لى المعاناة من إنتكاسة

418
00:24:19,762 --> 00:24:22,890
...سوق أُقاضيك لكُلّ يوم إضافى أكون فيه خاملاً ...

419
00:24:23,065 --> 00:24:25,431
،والذى سوف يُكلّف، كما أُؤكّد لك ...
.مبلغ مُحترم

420
00:24:25,601 --> 00:24:28,729
.هذا مُشين -
...وبالنسبة لشكواك التافهة -

421
00:24:28,905 --> 00:24:31,135
...أولئك السادة جاءوا مباشرة من البيت الأبيض ...

422
00:24:31,307 --> 00:24:33,901
،حيث، كما أُؤكّد لك ...
.إستخدموا الحمّام أيضاً

423
00:24:34,076 --> 00:24:36,636
...سيّد وايتسايد، إيرنست لم يعنى -
.لقد عنيته، كُلّ كلمة قُلتها -

424
00:24:36,846 --> 00:24:39,610
.فقط نقطة واحدة أرى لك فيها حقّاً بسيطاً

425
00:24:39,782 --> 00:24:43,741
،لا أتوقّع أن تُسدّد مُكالماتى
.وسوف أستوثق من أداء التعويض

426
00:24:43,920 --> 00:24:47,412
أتستطيع إعطاءى القيمة بالضبط؟ -
.بالطبع أستطيع وبالتأكيد سأفعل -

427
00:24:47,590 --> 00:24:50,957
...حسناً، سأوجّه مُحاميىّ لخصمه من الـ 150 ألف دولار

428
00:24:51,127 --> 00:24:53,095
.التى سأُقاضيك بها ...

429
00:24:54,263 --> 00:24:56,993
،والآن، دعونى أسألكم يا سادة
...هل هو صحيح أنّه فى الصين

430
00:24:57,166 --> 00:24:59,600
تقومون بإغراق رجال الأعمال ...
مُتوسّطى العمر عندما يُنجبون؟

431
00:25:22,458 --> 00:25:25,120
.آسف يا ماجى

432
00:25:25,294 --> 00:25:28,058
.فهمت الآن كيف صنعت سونيا هاين الكثير من المال
* مُتزلّجة على الجليد نرويجية شهيرة حينها *

433
00:25:28,231 --> 00:25:30,665
.لا تستطيعى تعلّم التزلّج بدون أن تنالى سقطة أو إثنتين

434
00:25:30,833 --> 00:25:33,131
.لكن لديكِ إحساس جيّد بالتوازن -
.لابد وأنّه لدىّ -

435
00:25:33,302 --> 00:25:36,270
.لقد رسمت رقم 8 فى نادى ستورك
* حركة تزلّج ترسم رقم 8 على الجليد أو علامة مالانهاية *

436
00:25:36,272 --> 00:25:38,706
.أتُريدين الجلوس؟ مرحباً يا جاك

437
00:25:38,908 --> 00:25:41,001
.لم أقُل "نعم" حتّى

438
00:25:41,177 --> 00:25:43,839
،آسف يا ماجى، هيّا
.دعينا نجلس بِجوار النار

439
00:25:44,013 --> 00:25:47,039
لا تقوم بالتلويح أبداً مُجدداً
.إلاّ لو رأيت تمثال الحُرّية

440
00:25:47,216 --> 00:25:49,116
.حسناً

441
00:25:52,722 --> 00:25:55,691
مرحباً يا بول، كيف حالك؟
كيف حالك يا جاك؟

442
00:25:55,858 --> 00:25:57,553
.مرحباً يا مارى -
.مرحباً -

443
00:25:57,727 --> 00:26:00,628
ما أخبار الجليد؟ -
.صلب -

444
00:26:00,796 --> 00:26:02,559
كيف حالك يا سام؟ جيرتى؟

445
00:26:02,732 --> 00:26:04,632
.تعرف أُناساً أكثر من رئيس النوادل

446
00:26:04,800 --> 00:26:08,361
،حسناً، أعترف بأننى محبوب. هكذا حالى
.أكثر الرجال جاذبية فى المدينة

447
00:26:08,537 --> 00:26:09,868
أأنت كذلك؟ -
.بالطبع -

448
00:26:10,039 --> 00:26:12,564
،لقد أجرينا مُسابقة فى الصحيفة الأسبوع الماضى
.وقد ربحت

449
00:26:12,742 --> 00:26:15,506
،بالطبع، أنا أملك الصحيفة
.ولكن فقط هذه مُصادفة

450
00:26:15,678 --> 00:26:18,078
ما رأيكِ فى بطاطا ساخنة؟ -
ماذا؟ -

451
00:26:18,247 --> 00:26:21,512
.بطاطا، ذلك ما يُقدّموه فى شارع 21 مع مُثلّجات الأناناس

452
00:26:21,684 --> 00:26:24,676
أنت يا فريدى؟ -
نعم يا سيّد فيرجسون؟ -

453
00:26:27,523 --> 00:26:30,856
.قطعتان -
.الأفضل فى الغرب -

454
00:26:32,328 --> 00:26:33,886
.ساخنة

455
00:26:34,730 --> 00:26:36,595
.أشكرك -
.أشكرك يا سيّد جيفرسون -

456
00:26:37,366 --> 00:26:40,858
كيف حال ظهركِ؟ -
.مكسور، أشكرك -

457
00:26:43,205 --> 00:26:46,902
،أتعرفين يا ماجى، كُنت أتساءل
.لا أعرف إذا كُنت أُحقّق نجاحاً معكِ أم لا

458
00:26:47,076 --> 00:26:48,839
.أنت تُبلى حسناً

459
00:26:49,011 --> 00:26:51,070
هل تستمتعين يا ماجى؟ -
.أنا أُحبّ ذلك -

460
00:26:51,247 --> 00:26:52,612
.جيّد

461
00:26:54,750 --> 00:26:58,186
ألديك فتاة يا بيرت؟ -
عمليّاُ، لا، لماذا؟ -

462
00:26:58,354 --> 00:27:01,551
،فقط أتساءل. تعرف
.أكثر الرجال جاذبية فى المدينة

463
00:27:01,724 --> 00:27:05,785
.من المُضحك، أنت نوعاً جذّاب مثل تناول الذرة

464
00:27:05,995 --> 00:27:08,555
...يُمكننى تخيّل فتاة ما مسكينة تقع فى حُبّك لو

465
00:27:08,731 --> 00:27:11,529
.حسناً، لو ألقيت لها طقم أطباق

466
00:27:11,901 --> 00:27:14,096
.حسناً، لدىّ الأطباق

467
00:27:18,040 --> 00:27:19,564
".تسارعت خطوات أقدامها"

468
00:27:19,742 --> 00:27:22,233
"...بهدوء وخفّة، عبرت خلال الباب"

469
00:27:22,411 --> 00:27:24,072
".وأُغلق الباب خلفها ..."

470
00:27:24,246 --> 00:27:27,807
".لحظات من الصمت، ثم أُسدل الستار"

471
00:27:28,784 --> 00:27:30,945
.حسناً يا ماجى، هذا كُلّ شئ

472
00:27:31,654 --> 00:27:35,090
.إنّها رائعة. أظُنّ أنّها مسرحية جيّدة

473
00:27:35,257 --> 00:27:38,385
بإمانة يا ماجى؟ أتقولين الحقيقة؟

474
00:27:38,561 --> 00:27:41,428
.إنّها أفضل من ذلك. أعتقد أنّها عظيمة

475
00:27:41,597 --> 00:27:44,088
أيُمكننى أخذها معى؟
.أُريد قراءتها مُجدداُ بنفسى

476
00:27:44,266 --> 00:27:47,394
بالطبع. هل أحببتيها بهذا القدر؟

477
00:27:48,938 --> 00:27:51,236
.بيت جيفرسون، يالك من رجل

478
00:27:53,142 --> 00:27:54,803
.عجباً

479
00:27:54,977 --> 00:27:57,605
.سأكتب واحدة أُخرى على الفور

480
00:27:58,280 --> 00:28:01,772
أترى، كيف كانت جيّدة؟
.لقد نسيتُ الوقت

481
00:28:01,951 --> 00:28:03,748
.يجب أن أذهب

482
00:28:21,370 --> 00:28:23,099
آنسة برين؟

483
00:28:25,841 --> 00:28:28,867
آنسة برين؟

484
00:28:29,712 --> 00:28:31,441
ماذا لديكِ هُناك، بحّار؟

485
00:28:31,614 --> 00:28:33,809
.كُنتُ فقط أُعدّ دواءك يا سيّد وايتسايد

486
00:28:33,983 --> 00:28:36,611
هل عادت الآنسة كاتلر؟ -
.لا أدرى يا سيّد وايتسايد -

487
00:28:36,786 --> 00:28:39,380
.على الأقلّ فأنا لم أراها -
أنتِ مُتأكّدة؟ -

488
00:28:39,588 --> 00:28:42,853
.لم أعُد مُتأكّدة من أىّ شئ يا سيّد وايتسايد

489
00:28:43,025 --> 00:28:47,485
.ها هو دواءك -
.حسناً، حسناً. عودى إلى البحريّة -

490
00:29:14,523 --> 00:29:16,252
.تعاليا هُنا أنتما الإثنان

491
00:29:16,425 --> 00:29:19,360
.هيّا، هيّا. لن أعُضَكُما

492
00:29:19,528 --> 00:29:23,396
.الآن أُنظرا. أنا بطبيعتى، شخص رقيق وساحر

493
00:29:23,566 --> 00:29:27,662
.أخشى أنّه عند لقاءنا أوّل مرّة، كُنتّ غير مسروراً منكما
.لذلك فأنا آسف

494
00:29:27,837 --> 00:29:31,568
.أتمنّى مُستقبلاً ألاّ تُعاملانى كشئ يخرج من قصص إدجار آلان بو
* كاتب قصص رعب شهير *

495
00:29:31,740 --> 00:29:33,708
هل تُعجبكم ربطة عُنقى الجديدة؟ -
.أشكرك يا سيّد وايتسايد -

496
00:29:33,876 --> 00:29:36,572
.لقد جعلتُ الأشياء ألطف بِكثير
.وأعتقد أنّ ربطة عُنقك جميلة

497
00:29:36,745 --> 00:29:40,841
حيثما نحن نتحدّث، لا أُمانع بالقول
.أنّنى مُعجب بِكُلّ أربطة عُنقك

498
00:29:41,016 --> 00:29:42,574
هل تُعجبك هذه؟ -
.بالطبع -

499
00:29:42,751 --> 00:29:44,241
.إنّها لك -
.حسناً، أشكرك -

500
00:29:44,420 --> 00:29:48,186
حقيقةً، تلك الأسطورة الغريبة أنّى
.شخص صعب هى محض إفتراءات

501
00:29:48,357 --> 00:29:51,224
كُنتما تتزلّجان، صحيح؟

502
00:29:51,393 --> 00:29:54,055
...إعتدتُ على رسم شكل 8 بنفسى، مُتأبّطاً ذراع بيتسى روز

503
00:29:54,230 --> 00:29:57,597
.ملوّحاً بالراية من خلفنا ...
.لقد كان الأمر رائعاً على الجليد الليلة -

504
00:29:57,766 --> 00:30:00,030
.الآنسة كاتلر والسيّد جيفرسون كانا هُناك

505
00:30:00,269 --> 00:30:02,760
ماجى؟ تتزلّج؟ -
.إلتقطتُ صورة رائعة لها -

506
00:30:02,938 --> 00:30:04,963
.يبدوا أنّهما كانا يقضيان وقتاً رائعاً

507
00:30:05,174 --> 00:30:07,005
بالفعل كانا هكذا؟

508
00:30:07,176 --> 00:30:09,644
،بالمناسبة يا سيّد وايتسايد
.أتسمح بأن ألتقط صورة لك؟ أُحبّ ذلك

509
00:30:09,812 --> 00:30:12,406
حسناً. أتُريد صورة جانبية لى؟

510
00:30:12,982 --> 00:30:16,281
.أخشى أنّك لن تنتهى يا سيّد وايتسايد
.فأخى مهووس بالكاميرا

511
00:30:16,452 --> 00:30:18,386
أشكرك يا سيّد وايتسايد؟
.أخذتُ واحدة عظيمة

512
00:30:18,554 --> 00:30:19,885
طابت ليلتك؟ -
.طابت ليلتك -

513
00:30:20,055 --> 00:30:21,386
.طابت ليلتك

514
00:30:37,973 --> 00:30:39,941
.عزيزى سيّد وايتسايد

515
00:30:40,109 --> 00:30:42,509
.يالروعة أن أجدك وحيداً

516
00:30:42,711 --> 00:30:45,942
.كُنت أنتظر لأُريك بعض التذكارات من الماضى

517
00:30:46,115 --> 00:30:48,811
.بطريقة ما أشعر أنّك ستُحبّهم مثلى

518
00:30:48,984 --> 00:30:50,315
.حسناً، يُسعدنى ذلك

519
00:30:50,486 --> 00:30:53,853
آنسة ستانلى، ألم نلتق بمكان ما من قبل؟

520
00:30:54,023 --> 00:30:56,958
.لا. كُنتُ سأتذكّر

521
00:30:57,126 --> 00:30:59,788
...كانت لِتكون واحدة من ذكرياتى العزيزة

522
00:30:59,962 --> 00:31:01,429
.مثل أولئك ...

523
00:31:01,597 --> 00:31:06,330
أُنظر، ها أنا ذا مع حبيبى الأوّل
.تحت شجرة الزان الجميلة خاصتنا

524
00:31:06,331 --> 00:31:08,060
# هارييت وكاستر 1908 #

525
00:31:08,070 --> 00:31:12,507
.كُنتُ بعُمر الثامنة وكان هو بالعاشرة
.لم أنساهُ أبداً

526
00:31:12,675 --> 00:31:15,337
.ياللأوقات السعيدة التى حظينا بها

527
00:31:15,511 --> 00:31:18,241
.يالها من ساعات غالية

528
00:31:19,181 --> 00:31:22,275
.طاب مساءك يا عزيزى سيّد وايتسايد

529
00:31:22,451 --> 00:31:24,146
.طاب مساءك

530
00:31:27,256 --> 00:31:29,747
.أحلام سعيدة

531
00:31:45,174 --> 00:31:47,165
.مساء الخير

532
00:31:50,279 --> 00:31:53,578
حقّاً يا شيرى، جعلت تلك الغرفة
.تبدو مثل قفص ببغاء عجوز

533
00:31:55,317 --> 00:31:57,547
هل غفوتُ قليلاً بينما أنا بالخارج؟

534
00:31:59,488 --> 00:32:02,082
ما الأمر يا عزيزى؟
هل أكلت القطّة لسانك؟

535
00:32:02,291 --> 00:32:05,720
.لا تنظُرى إلىّ بِعيون البقر الرائعة تلك، مثل سافو المُبتسمة
* شاعرة إغريقية قبل الميلاد أشعارها عن الحب غالباً *

536
00:32:05,728 --> 00:32:08,856
أين كُنتِ طيلة الليل، تقومين بلعبة
المنزل مع بيرت جيفرسون؟

537
00:32:09,031 --> 00:32:12,728
.لقد حظيتُ بأفضل أُمسية على الإطلاق
.كُنتُ أتزلّج على الجليد لأوّل مرّة بِحياتى

538
00:32:12,901 --> 00:32:16,598
أخبرونى أنّى أوّل شخص يقوم بِرسم
.شكل 8 من وضعية الجلوس

539
00:32:16,772 --> 00:32:18,467
.نحنُ لسنا مُستمتعين

540
00:32:19,041 --> 00:32:22,738
.قرأ بيرت مسرحيّته لى. إنّها بديعة
.ليست مُجرّد مسرحية بواسطة صحفى

541
00:32:22,911 --> 00:32:25,547
.إنّها بديعة حقّاً، تُنادى على كورنيل
* كاثرين كورنيل ممثلة مسرح شهيرة حينها *

542
00:32:25,547 --> 00:32:27,606
هل تُرسلها إليها؟ أتقرأها الليلة؟
* كاثرين كورنيل ممثلة مسرح شهيرة حينها *

543
00:32:27,816 --> 00:32:30,512
.لا، لن أقرأها الليلة أو بأىّ وقت آخر

544
00:32:30,686 --> 00:32:34,213
...يُمكنكِ إبلاغ السيّد جيفرسون أنّى سأٌقاضيه لأجلك راتبكِ

545
00:32:34,390 --> 00:32:36,881
.حيث انّه أخذ كُلّ وقتكِ ...

546
00:32:37,059 --> 00:32:40,358
.شيرى، ليس الأمر بهذا السوء -
...لم أكُن قادراً على الوصول إليكِ -

547
00:32:40,529 --> 00:32:42,929
.بجهلى بأىّ صالات المُثلّجات تتردّدين ...

548
00:32:43,098 --> 00:32:45,589
.أنت تتصرّف كطفل مُدلّل للغاية يا شيرى

549
00:32:45,768 --> 00:32:49,260
،لا تُجرّبى نغمة الرعاية تلك معى
.مثل كليوباتر المقروصة ببرغوث

550
00:32:49,438 --> 00:32:53,898
لقد سأمتُ من تسلّلكِ للخارج مثل فتاة المدرسة
.الثانوية المراهقة بِكُلّ مرّة أُدير بِها ظهرى

551
00:32:54,076 --> 00:32:56,874
.أخشى أنّك طرقت المسمار فى الرأس
* يعنى فاض الكيل *

552
00:32:57,046 --> 00:33:01,046
.توقّفى عن التصرّف مثل زازو بيتس وفسّرى كلامكِ
* ممثلة أمريكية كوميدية قديمة بالسينما الصامتة والناطقة *

553
00:33:01,417 --> 00:33:03,544
.حسناً، سأكون سريعة بِشأن ذلك

554
00:33:04,219 --> 00:33:06,483
.أنا واقعة بالحبّ -
.هُراء -

555
00:33:06,655 --> 00:33:08,384
.تلك مُجرّد مُراهقة مُتأخّرة

556
00:33:08,557 --> 00:33:12,118
لا يا شيرى، أنت على وشك
.فُقدان سكرتيرة مُمتازة للغاية

557
00:33:12,294 --> 00:33:15,127
.لقد فقدّتِ عقلكِ -
.نعم، أظُنّ أنّى هكذا قليلاً -

558
00:33:15,297 --> 00:33:19,927
.أنا فتاة إنتظرت وقتاً طويلاً ليحدث ذلك لها
.والآن قد حدث

559
00:33:20,102 --> 00:33:22,161
...السيّد جيفرسون لا يعرف هذا بعد

560
00:33:22,371 --> 00:33:25,238
.لكنّى سأبذل قصارى جُهدى لأتزوّجه ...

561
00:33:25,407 --> 00:33:28,774
أهذا كُلّ شئ؟ -
...حسناً، نعم، عدا أنّى أفترض أنّ -

562
00:33:28,944 --> 00:33:31,936
ستكون هذه إستقالتى بمُجرّد ...
.أن تستطيع إيجاد شخص آخر

563
00:33:32,114 --> 00:33:34,480
.الآن، أنصتى إلىّ
.لقد كُنّا معاً لوقت طويل

564
00:33:34,650 --> 00:33:37,141
...أنتِ لا غنى عنكِ، لكنّى غير أنانى بما يكفى

565
00:33:37,319 --> 00:33:40,015
.ألاّ أدع ذلك يقف فى طريق سعادتكِ ...

566
00:33:40,189 --> 00:33:43,920
.أنّى لدىّ عاطفة عميقة تِجاهكِ -
.أعرف ذلك يا شيرى -

567
00:33:44,093 --> 00:33:46,687
.لذا لن أقف وأُشاهدكِ تجعلين من نفسكِ حمقاء

568
00:33:46,862 --> 00:33:48,921
.لكنّى لا أفعل -
.إنتِ كذلك يا عزيزتى -

569
00:33:49,098 --> 00:33:53,700
.أنتِ تتصرّفين مثل تيلى المُتزيّنة، أمر لا يُصدّق
* قصص كوميدية مُصوّرة عن فتاة تتزين للحصول على الوظائف *

570
00:33:53,702 --> 00:33:57,399
.لا أدرى كيف حدث ذلك يا شيرى
.أستطيع إخبارك فقط بِأنّه قد حدث

571
00:33:57,573 --> 00:34:01,339
.أنا نفسى يصعُب على التصديق
...ها أنا ذا، المُتشائمة القاسية العجوز

572
00:34:01,510 --> 00:34:04,172
.أتصرّف مثل الدب وينى وأُحبّ ذلك ...
* شخصية كرتونية للأطفال *

573
00:34:04,346 --> 00:34:06,940
...أكتشف ضوء القمر والتزلّج على الجليد و

574
00:34:07,116 --> 00:34:10,745
،سوف نُغادر غداً. وِرك أو لا
.سوف نرحل عن هُنا غداً

575
00:34:10,919 --> 00:34:14,650
.لا آبه لو كسرت الوِرك الآخر
.أحضرى لى مواعيد القطار واحزمى الحقائب

576
00:34:14,823 --> 00:34:17,815
.سوف أنتشلكِ من هذا أيّتُها الآنسة الحالمة
...سأقوم بِإخراج النمل من

577
00:34:17,993 --> 00:34:22,794
.لا فائدة يا شيرى، لا فائدة
.سوف أرجع فى أول قطار

578
00:34:22,965 --> 00:34:26,128
.لا يُصدّق تماماً
...أترين نفسكِ

579
00:34:26,301 --> 00:34:29,270
زوجة مُحرّر صحيفة ميساليا؟ ...

580
00:34:29,438 --> 00:34:31,838
...تحظين بِأمسية بالمنزل مع السيّد والسيّدة ستانلى

581
00:34:32,007 --> 00:34:33,770
...السيّد والسيّدة القطط المنقّطة ...

582
00:34:33,942 --> 00:34:37,309
.وأعضاء مؤسسة الأخوات الكبيرات بينيفولنت ...
* مؤسسة دينية خيرية *

583
00:34:37,713 --> 00:34:40,409
.شيرى، حظيتً بـ10 سنوات من أعظم أوقات حياتنا

584
00:34:40,582 --> 00:34:44,109
.ولا تظُنّ أنّى لستً مُمتنّة لك
.لقد أحببتُ كُلّ دقيقة منها

585
00:34:44,286 --> 00:34:47,585
.كانت أعوام رائعة، بهجة ونشاط

586
00:34:47,756 --> 00:34:50,748
.لا أظُنّ أىّ شخص آخر إستمتع أكثر كما فعلنا

587
00:34:51,026 --> 00:34:54,325
.لكن الفتاة لا تستطيع الضحك طوال الوقت يا شيرى

588
00:34:54,496 --> 00:34:56,862
...يأتى وقت عندما ترغب فى

589
00:34:57,699 --> 00:34:58,927
.بيت جيفرسون ...

590
00:34:59,101 --> 00:35:03,868
.أنت لا تعرف بيرت يا شيرى
...إنّه رقيق ومُتواضع وهو

591
00:35:04,039 --> 00:35:06,371
.حسناً، أنا أُحبّه. ذلك كُلّ شئ -
.أرى هذا -

592
00:35:06,542 --> 00:35:08,476
.أظلّ غير مُقتنع بالكامل

593
00:35:08,644 --> 00:35:11,545
.أنتِ تجُرّين نفسكِ فى أوهام جينجر روجرز تلك
* ممثلة أمريكية قديمة عاطفية *

594
00:35:11,713 --> 00:35:13,647
...قبل أن تُصبحى مُخدّرة بالكامل

595
00:35:13,816 --> 00:35:16,751
يجب علىّ عمل كُلّ شئ ...
.فى سُلطتى لإعادتكِ إلى صوابكِ

596
00:35:16,919 --> 00:35:18,682
.الآن أنصت لى أنت يا وايتسايد

597
00:35:18,854 --> 00:35:22,517
.أنت تفصل الموظّفين. أنا أعرفك
.أعلم الشيطان الذى بِمقدورك أن تكونه

598
00:35:22,691 --> 00:35:26,354
،أعرف ماذا فعلت مع أُناس آخرين
.لكن لن تفعله معى

599
00:35:26,528 --> 00:35:30,328
.ولا تُخدّر نفسك بِفكرة أنّك تُفكّر فى سعادتى

600
00:35:30,499 --> 00:35:33,491
أنت تفكّر فى كُلّ تلك الشهور التى
.ستستغرقها لإستقدام شخص ما جديد

601
00:35:33,669 --> 00:35:37,036
لقد رأيتك مُتقلّب عاطفيّاً من قبل
...عندما كانت حياتك مُمزّقة

602
00:35:37,206 --> 00:35:42,143
ولم تستطع تناول الطعام فى 12 من يوليو ...
.فى كلكتا مع هذا المهراجا أو ذاك

603
00:35:42,311 --> 00:35:44,040
.حسناً، ذلك سيئ للغاية يا شيرى

604
00:35:44,213 --> 00:35:48,274
.لكن الأمر سيكون هكذا
...سوف أتزوّج بيرت

605
00:35:48,483 --> 00:35:50,280
.لو سيرغب بى ...

606
00:35:51,320 --> 00:35:55,518
،لا تُحاول أىّ من خدعك علىّ
.لأننى أعرف كُلّ واحدة منهم

607
00:35:56,024 --> 00:35:58,219
...تلك هى رسالتى إليك

608
00:36:00,162 --> 00:36:02,426
.يا لورد فونتلروى العظيم ..
* قصة للأطفال عن ولد فقير ورث ثروة ولقب *

609
00:36:28,457 --> 00:36:30,550
.مكالمة خارجية من فضلكِ

610
00:36:32,561 --> 00:36:36,395
مرحباً، مكالمة خارجيّة؟
.هُنا 142 ميساليا

611
00:36:38,901 --> 00:36:41,699
.أُريد مُكالمة بالم بيتش، فلوريدا

612
00:36:42,070 --> 00:36:44,368
.آنسة لورين شيلدون

613
00:36:44,907 --> 00:36:47,273
.ش - ي - ل - د - و - ن

614
00:36:47,576 --> 00:36:51,535
.إنّها بِمنزل اللورد سيدريك بوتوملى فى بالم بيتش

615
00:36:52,447 --> 00:36:53,971
حسناً، هل سيستغرق طويلاً؟

616
00:36:54,983 --> 00:36:57,417
.حسناً، إسمى هو وايتسايد

617
00:36:57,886 --> 00:36:59,649
.أشكركِ

618
00:37:00,689 --> 00:37:02,554
.مساء الخير يا جون -
.مساء الخير يا دكتور -

619
00:37:06,061 --> 00:37:10,395
.حسناً، مساء الخير يا سيّد وايتسايد -
.عُد غداً. أنا مشغول للغاية -

620
00:37:10,565 --> 00:37:14,228
.نعم، أعلم أن الوقت مُتأخّر نوعاً
.لكن لدىّ شئ رائع لأُخبرك به

621
00:37:14,403 --> 00:37:18,169
الآن، ما يُمكن أن يكون أفضل خبر أُخبرك به؟

622
00:37:18,373 --> 00:37:19,931
.لديك داء الكلب

623
00:37:20,676 --> 00:37:23,167
.نعم. لا، لا يا سيّد وايتسايد

624
00:37:23,378 --> 00:37:26,142
.أنت رجل سليم
.تستطيع أن تنهض وتمشى

625
00:37:26,315 --> 00:37:29,250
.تستطيع أن تُغادر فى الغدّ -
ماذا تعنى؟ -

626
00:37:29,418 --> 00:37:31,648
.حسناً يا سيّدى، نظرتُ مُجدّداً على صور الآشعة الليلة

627
00:37:31,820 --> 00:37:34,948
.وما الذى تعرفه، كُنتُ أنظر لصور الآشعة الخطأ

628
00:37:35,123 --> 00:37:39,992
.كُنتُ أنظر لصور آشعة السيّدة موفات العجوز
.أنت سليم تماماً

629
00:37:40,162 --> 00:37:42,460
.أخفض صوتك من فضلك -
ما الأمر؟ -

630
00:37:42,631 --> 00:37:45,464
ألستُ مسروراً؟ -
.حسناً، سعيد بالطبع، مُؤكّد -

631
00:37:45,634 --> 00:37:48,296
.لكنّها نوعاً أخبار غير مُتوقّعة بأىّ حال

632
00:37:48,470 --> 00:37:51,030
...تأتى فى لحظة حرجة للغاية. أنا

633
00:37:52,007 --> 00:37:55,443
.أيّها الطبيب، لدىّ بعض الأخبار الجيّدة لك أيضاً
.كُنتُ مُستغرقاً بقراءة كتابك

634
00:37:55,610 --> 00:37:57,976
أربعون عاماً... ماذا يُدعى؟ -
.كطبيب فى أوهايو -

635
00:37:58,146 --> 00:38:02,446
.أعتبره أحد أعظم الإسهامات الأدبية فى زمننا المعاصر

636
00:38:02,617 --> 00:38:05,177
.سيّد وايتسايد -
...قوى للغاية حتى أنّنى شعرتُ -

637
00:38:05,354 --> 00:38:09,290
.أنّى لدىّ إقتراح أعرضه عليك بِشأنه ...
.الكتاب به بعض التفاوت قليلاً

638
00:38:09,458 --> 00:38:13,485
حتى أنّنى أودّ البقاء هُنا
.فى ميساليا لأعمل معك عليه

639
00:38:13,662 --> 00:38:17,029
،سيّد وايتسايد
.لقد تشرّفتُ بِشدّة

640
00:38:17,199 --> 00:38:19,360
.نعم، لكن توجد عقبة واحدة طفيفة

641
00:38:19,534 --> 00:38:22,992
كما ترى، لو رُعاة مكتب المحاضرات
...والبث الإذاعى عرفوا بأنّى سليم

642
00:38:23,171 --> 00:38:27,073
.سوف يُصرّون على الوفاء بِعقودى ...
.وسأكون مُجبراً على مغادرة ميساليا

643
00:38:27,242 --> 00:38:30,177
بالتالى، يجب ألاّ نُخبر أىّ شخص
.على الإطلاق بأنّى سليم

644
00:38:30,345 --> 00:38:32,973
.فهمت. فهمت -
ولا حتى الآنسة كاتلر. أتفهم؟ -

645
00:38:33,148 --> 00:38:36,345
.لن أفعل. ولا أىّ واحد، حتى زوجتى -
.هذا جيّد -

646
00:38:36,518 --> 00:38:40,716
سيّد وايتسايد، متى سنبدأ العمل على كتابى؟
الليلة، مُتأخّراً هكذا؟

647
00:38:40,889 --> 00:38:45,087
.لدىّ فقط مريض واحد يحتضر
.ومن ثمّ سأكون مُتفرّغاً تماماً

648
00:38:45,727 --> 00:38:48,696
،صباح الغدّ. هذه مُكالمة خاصة
.لو تسمح لى

649
00:38:48,864 --> 00:38:51,856
.نعم؟ مرحباً
.نعم، هذا أنا

650
00:38:52,401 --> 00:38:54,869
.طابت ليلتك أيّها الطبيب. طابت ليلتك -
.طابت ليلتك -

651
00:38:55,037 --> 00:38:57,471
.سأكون هُنا باكراً فى الصباح

652
00:38:59,474 --> 00:39:03,274
مرحباً؟ أتلك هى زهرتى؟

653
00:39:03,445 --> 00:39:07,541
.شيرى، حلوتى
كيف حالك يا عزيزى؟

654
00:39:08,617 --> 00:39:12,417
.لورين يا زهرتى، لدىّ أروع أخبار لكِ

655
00:39:12,587 --> 00:39:16,421
كُنتً أقرأ أروع مسرحية على الإطلاق
.وبها دور ساحر لأجلكِ

656
00:39:16,591 --> 00:39:19,856
.ستكونين على المسرح كُل دقيقة -
.عزيزى -

657
00:39:20,495 --> 00:39:21,985
ماذا؟

658
00:39:22,564 --> 00:39:26,694
عزيزى، لماذا يجب علىّ القدوم هُناك؟
ألا تستطيع إرسالها لى؟

659
00:39:26,868 --> 00:39:29,268
.سيُحضر اللورد سيدريك اليخت غداً

660
00:39:29,438 --> 00:39:31,804
،الآن، إنتظرى، إنتظرى
.دعينى أُوضّح

661
00:39:32,007 --> 00:39:34,441
.المُؤلّف صحفى شاب هنا فى المدينة

662
00:39:34,609 --> 00:39:36,099
.إسمه بيرت جيفرسون

663
00:39:36,278 --> 00:39:39,873
.بالطبع هو يُريد كاثرين كورنيل
...لكن لو قفزتِ على أوّل قطار ووصلتى هُنا

664
00:39:40,048 --> 00:39:42,881
.أعتقد بِإمكانك تغيير الأمور لو تلعبين بأوراقكِ جيّداً ...

665
00:39:43,051 --> 00:39:47,385
!ماذا؟ لا
.إنّه شاب. جذّاب للغاية

666
00:39:47,789 --> 00:39:50,155
.لا، إنّه على ذوقكِ يا عزيزتى

667
00:39:50,459 --> 00:39:53,792
.سيستغرق هذا القليل من العمل
.وأنتِ الفتاة المناسبة التى تستطيع فعلها

668
00:39:54,129 --> 00:39:55,653
أليس ذلك مُثيراً يا دلّوعتى؟

669
00:39:57,332 --> 00:40:00,768
.نعم. فهمت

670
00:40:00,936 --> 00:40:03,063
...شيرى، أنت أحلى رجل فى العالم

671
00:40:03,238 --> 00:40:05,798
.وسوف آخذ أول قطار صباح الغدّ ...

672
00:40:05,974 --> 00:40:09,307
ذو مظهر حسن أيضاً، صحيح؟
.لا أطيق الإنتظار

673
00:40:09,478 --> 00:40:14,609
.وانظرى، لا تُرسلى لى أىّ رسالة
.فقط إركبى القطار وتعالى

674
00:40:16,118 --> 00:40:18,143
.تلك هى زهرتى

675
00:40:18,954 --> 00:40:20,854
.وداعاً

676
00:40:26,094 --> 00:40:28,494
.لقد نسيتُ أقراصك المنوّمة -
!مرحباً يا آنسة برين -

677
00:40:28,663 --> 00:40:32,463
.أنتِ تبدين مُشرقة هذه الليلة
.إجلسى، إبقى بعض الوقت

678
00:41:04,599 --> 00:41:07,830
.شيرى، آسفة لما قُلته للتوّ
.أخشى أنّى كُنتُ غير مُنصفة

679
00:41:08,003 --> 00:41:11,336
.ذلك صحيح يا عزيزتى ماجى
.جميعنا يفقد أعصابه من حين لآخر

680
00:41:11,506 --> 00:41:13,701
.لا تقلقى بِشأن ذلك
.أحصلى على نوم جيّد

681
00:41:13,875 --> 00:41:17,140
.الناس تُسئ الظنّ بِك يا شيرى
.بالحقيقة أنت لطيف للغاية

682
00:41:17,312 --> 00:41:20,577
.طابت ليلتك -
.طابت ليلتكِ. أحلام سعيدة -

683
00:41:20,749 --> 00:41:23,377
.أشكرك. طابت ليلتك يا شيرى

684
00:41:47,002 --> 00:41:49,300
.حسناً، أظُنّ أن ذلك كُلّ ما لدينا يا آنسة كاتلر

685
00:41:49,471 --> 00:41:50,733
.أشكرك يا جون

686
00:41:50,906 --> 00:41:54,239
.عجباً، لم أرى أبداً شخصاً ينال هدايا كثيرة هكذا

687
00:41:54,409 --> 00:41:58,368
.لا أطيق الإنتظار لرؤية ما بداخلهم -
متى سيفتحهم السيّد وايتسايد يا آنسة كاتلر؟ -

688
00:41:58,546 --> 00:42:01,743
.حسناً يا جون، عيد الميلاد ملكيّة خاصة للسيّد وايتسايد

689
00:42:01,917 --> 00:42:03,942
.لقد إخترعه. فهو مِلكه

690
00:42:04,119 --> 00:42:08,351
،صباح الغدّ، أوّل شئ
...السيّد وايتسايد سيفتح كُلّ هديّة

691
00:42:08,523 --> 00:42:11,788
.وسيصنع أكبر ضوضاء رأيتها فى حياتك ...

692
00:42:11,960 --> 00:42:14,724
.من وينستون تشرشل

693
00:42:14,896 --> 00:42:17,228
.ديانا ديربن
* ممثلة امريكية-كندية *

694
00:42:17,399 --> 00:42:19,390
.جيبسى روز لى
* راقصة وإستعراضية أميريكية *

695
00:42:19,868 --> 00:42:21,733
.سوميسرت موم
* روائى بريطانى *

696
00:42:21,903 --> 00:42:25,031
.لا أطيق الإنتظار حتى الغد

697
00:42:28,043 --> 00:42:31,570
أليس هذا رائعاً؟
.شجرة السيّد وايتسايد جميلة للغاية أيضاً

698
00:42:31,746 --> 00:42:35,773
السيّد والسيّدة ستانلى بالكاد يُمكنهم تغيير ملابسهم
.مع وجود شجرتهم فى غرفة نومهم

699
00:42:35,951 --> 00:42:38,249
.مساء الخير يا جون -
.مساء الخير يا سيّد جيفرسون -

700
00:42:38,420 --> 00:42:40,479
.أهلاً يا ماجى
.عيد ميلاد مجيد يا سارة

701
00:42:40,655 --> 00:42:42,145
.عيد ميلاد مجيد يا سيّد جيفرسون

702
00:42:42,357 --> 00:42:46,054
أقول، الأعمال جيّدة، صحيح؟
...عجباً، ماذا يستطيع إبتزاز صغير

703
00:42:46,227 --> 00:42:49,390
وبرنامج إذاعى إسبوعى أن يجلبا لك ...
ماذا أعطاه رُعاته؟

704
00:42:49,564 --> 00:42:53,227
.إمداد لمدّة عام كامل من منتجهم
.كريم ماش

705
00:42:53,401 --> 00:42:57,132
.كريم ماش. حسناً، سوف يُعيده إليهم مباشرة على الهواء

706
00:42:57,305 --> 00:43:00,001
.إنتظر حتى تسمع برنامج الليلة الإذاعى يا صديقى القديم

707
00:43:00,175 --> 00:43:03,269
.إنّه لزج للغاية، لم أكُن قادرة على نزعه من أصابعى

708
00:43:03,445 --> 00:43:05,379
.أُراهن على ذلك

709
00:43:06,381 --> 00:43:09,750
.أُنظرى، سأكون صريحاً
....،تحت تأثير ما بىَ والسماء تعلم

710
00:43:09,751 --> 00:43:11,810
.فقد إبتعتُ لكِ للتوّ هديّة عيد ميلاد...

711
00:43:11,987 --> 00:43:14,478
.عجباً يا سيّد جيفرسون -
...فقط أودّ أن تريها -

712
00:43:14,656 --> 00:43:18,114
.قبل أن أٌلقى بِقلبى ونقودى ...
أيُمكنكِ القدوم لوسط المدينة معى؟

713
00:43:18,293 --> 00:43:20,921
.بيرت، لك لُطف كبير منك
.لقد تأثّرت كثيراً

714
00:43:21,096 --> 00:43:23,621
.ما هى؟ لا أطيق الإنتظار -
أتظُنّين أنّنى سأقول؟ -

715
00:43:23,798 --> 00:43:26,926
.لتأتى وسترين -
.حسناً -

716
00:43:28,670 --> 00:43:30,297
شيرى؟

717
00:43:32,507 --> 00:43:36,443
.عزيزى؟ سأخرج لدقائق قليلة مع هوراس جريلى
* مؤسس صحيفة نيويورك تريبيون الشهيرة *

718
00:43:36,611 --> 00:43:38,272
.لن أتأخّر

719
00:43:38,780 --> 00:43:43,342
.مُبارك، مُبارك يا سيّد وايتسايد
ما رأيك بلعب الورق الليلة بعد برنامجك الإذاعى؟

720
00:43:43,518 --> 00:43:46,817
.لا، لن ألعب الورق معك يا كلوندايك هارى
* مُستكشف ومُنقّب عن الذهب قديم *

721
00:43:46,988 --> 00:43:48,956
.لقد كُنتُ تخدعتنى حتى ستفقدنى بنطالى طيلة أسبوعين

722
00:43:49,124 --> 00:43:51,524
بالمناسبة، ماذا ستُعطينى فى عيد الميلاد يا جيفرسون؟

723
00:43:51,693 --> 00:43:54,719
لقد أثريتُ حياتك الباهتة
.بما يفوق قدرتك على مُكافأتى

724
00:43:54,929 --> 00:43:57,489
.ذلك ما ظننته، لذا فلن أُعطيك أىّ شئ

725
00:43:57,665 --> 00:44:02,068
،فهمت. حسناً، كُنتُ سأُعطيك عُكّازى القديم
.لكنّى الآن لن افعل

726
00:44:03,639 --> 00:44:08,145
.شيرى؟ رجال الإذاعة سيكونون هُنا فى السادسة والنصف
.سأعود هُنا فى الموعد

727
00:44:08,150 --> 00:44:11,010
لأين أنتِ ذاهبة بِأىّ حال يا مدام باترفلاى؟
* أوبرا شهيرة عن فتاة هوى يابانية تزوجت ضابط أمريكى *

728
00:44:11,012 --> 00:44:14,504
.سيُعطى لى هديّة عيد ميلاد
أيُمكننى إحضار شئ من وسط المدينة؟

729
00:44:14,682 --> 00:44:17,446
.نعم. أحضرى للرضيع مصّاصة

730
00:44:19,954 --> 00:44:22,980
.أُريد أن أعرف ماذا إشتريتُ لى
.أنا مثل طفلة كبيرة بالعاشرة

731
00:44:23,324 --> 00:44:27,158
أتعرفين، تبدين مثل طفلة كبيرة بالعاشرة
.الآن يا ماجى بِهذا الشكل

732
00:44:39,607 --> 00:44:42,542
.عامل الهاتف، صِلنى بِفندق قصر الضيافة

733
00:44:43,011 --> 00:44:45,377
!لا، لا أعرف الرقم

734
00:44:46,981 --> 00:44:52,248
،مرحباً، قصر الضيافة، أخبرنى
هل وصلت الآنسة لورين شيلدون بعد؟

735
00:44:52,420 --> 00:44:55,548
.نعم، ذلك صحيح
.آنسة لورين شيلدون من بالم بيتش

736
00:44:56,057 --> 00:44:58,116
لم تصل؟

737
00:45:15,076 --> 00:45:18,409
ماذا تُريدين بِدخولك هكذا؟
.أُطرقى على الباب عندما تدخلين غرفة

738
00:45:18,580 --> 00:45:21,777
.لكن لم أكُن داخلة
.كُنتُ خارجة

739
00:45:21,950 --> 00:45:24,646
.آنسة برين، واضح أنّكِ بِداخل هذه الغرفة
.تلك حقيقة

740
00:45:24,819 --> 00:45:26,719
.نعم، هو كذلك -
.إذاً فقد دخلتى -

741
00:45:26,888 --> 00:45:28,549
.من الآن وصاعدا، أرجوكى أُطرقى

742
00:45:29,023 --> 00:45:32,322
.يوجد رجال توصيل بريد مع قفص
.أخبرتهم بِأن يأتوا من الأمام

743
00:45:32,527 --> 00:45:34,961
.أشكرك يا جون
.حسناً، لا تقفى هُناك يا آنسة برين

744
00:45:35,130 --> 00:45:38,122
.تبدين مثل الكاسترد المُجمّد
!إرحلى

745
00:45:45,340 --> 00:45:47,774
ما الأمر تلك المرّة يا جو؟ -
.بطاريق يا سيّد ستانلى -

746
00:45:47,942 --> 00:45:50,502
.مُباشرة من القُطب الجنوبى -
بطاريق؟ -

747
00:45:50,678 --> 00:45:53,738
.أربعة منهم
.أُنثتان وذكران كم أظُنّ

748
00:45:54,549 --> 00:45:57,950
.أربعة، حسناً، لا يُمكنه تسميتهم جميعاً بإسمى

749
00:45:58,119 --> 00:46:00,610
.هُنا جاء دوركِ يا ديزى

750
00:46:03,057 --> 00:46:04,957
.أدخلوا هُنا يا أولاد

751
00:46:06,461 --> 00:46:08,952
.إحترسوا الآن، لا تصطدموا أىّ شئ

752
00:46:10,131 --> 00:46:12,691
ممّن يا جو؟ -
.أدميرال بيرد. إنّها بطاريق -

753
00:46:12,867 --> 00:46:15,631
.تعليمات إطعامهم فى الأعلى
.المزاليج مفتوحة

754
00:46:15,803 --> 00:46:19,705
".تُطعم فقط دهن حوت وأنقليس و قطع سلطعون "

755
00:46:20,508 --> 00:46:22,806
.لقد تناولوا شراب جِعة هذا الصباح وأعجبتهم

756
00:46:24,712 --> 00:46:28,648
مرحباً، مرحباً. أتعلم، سيًشكّلون
.الرِفقة الأكثر سحراً يا جون

757
00:46:28,816 --> 00:46:31,307
.أدميرال بيرد لديه واحد يأخذه معه فى رحلاته

758
00:46:31,486 --> 00:46:34,785
.أُريد هؤلاء فى المكتبة
أدخلهم فوراً، أتسمح من فضلك؟

759
00:46:34,956 --> 00:46:36,924
.أبلغ سارة أن تُحضر بعض درزينات من السلطعون

760
00:46:37,091 --> 00:46:39,025
أيوجد دهن حوت فى هذه المدينة؟

761
00:46:39,194 --> 00:46:41,788
.مساء الخير -
.نعم، هو كذلك -

762
00:46:41,963 --> 00:46:44,329
.عيد ميلاد مجيد يا سيّد وايتسايد -
.عيد ميلاد مجيد -

763
00:46:44,499 --> 00:46:47,127
أتعرف هل هذا موسم الأنقليس؟

764
00:46:47,302 --> 00:46:50,169
ما ذلك؟ -
.لا تُبالى. كُنت أحمق لِسؤالك -

765
00:46:50,338 --> 00:46:53,637
.فتحتُ تلك المزاليج قليلاً
.كانوا يبدو مُتزاحمين للغاية بالداخل

766
00:46:53,808 --> 00:46:55,708
.أشكرك يا جون

767
00:46:56,844 --> 00:47:00,007
.لابًد وأنّ السيّد ستانلى يُصارع أخطبوطى

768
00:47:01,883 --> 00:47:03,714
...سيّد وايتسايد -
.وداعاً أيّها الطبيب -

769
00:47:03,885 --> 00:47:07,685
،أعتذر لأنك حضرتُ للتوّ
.يجب أن أقوم بتمارين اليوجا خاصتى

770
00:47:07,855 --> 00:47:10,653
.سيّد وايتسايد، لقد مرّ أسبوع حتى الآن
.كتابى، كما تعرف

771
00:47:10,825 --> 00:47:13,157
متى سنبدأ بالعمل على كتابى؟

772
00:47:13,328 --> 00:47:15,660
...أعتقد ربّما اليوم نستطيع أن

773
00:47:15,830 --> 00:47:19,061
.مساء الخير يا دكتور برادلى -
.مساء الخير يا آنسة برين -

774
00:47:30,511 --> 00:47:33,344
،دكتور، ربّما أنا لستُ بخير
...لكن عندما فتحت الباب

775
00:47:33,514 --> 00:47:36,415
.ظننتُ أنّى رأيتُ بطريق يضع ميزان حرارة فى فمه ...

776
00:47:36,584 --> 00:47:39,018
هل خرج أولئك البطاريق من قفصهم؟

777
00:47:39,187 --> 00:47:41,348
هل قُلت بطاريق؟ -
.نعم -

778
00:47:41,522 --> 00:47:43,717
.كُنتُ أخشى أنّ الإجهاد كان كثيراً علىّ

779
00:47:43,891 --> 00:47:46,223
بطاريق؟ -
...أتسمحين بالدخول وإمساكهم -

780
00:47:46,394 --> 00:47:49,522
وتضعيهم مُجدداً فى قفصهم؟ ...
.يوجد أربعة منهم

781
00:47:50,531 --> 00:47:53,022
إمساك البطاريق؟ -
.ذلك صحيح -

782
00:47:53,201 --> 00:47:56,432
،ويا آنسة برين، أتسمحين بِتسليتهم
أرجوكِ، حتى أدخل؟

783
00:47:56,604 --> 00:47:58,094
.نعم يا سيّدى

784
00:47:59,574 --> 00:48:04,068
شجرة عيد الميلاد فى غرفة النوم سقطت للتوّ
.على السيّد ستانلى. نال كدمة فى جبهته

785
00:48:04,245 --> 00:48:06,440
.أليس ذلك سيّئاً للغاية

786
00:48:07,615 --> 00:48:10,311
.تقدّم يا دكتور
.إذهبى يا آنسة برين

787
00:48:11,586 --> 00:48:14,714
.مرحباً يا سيّد وايتسايد -
.مرحباً يا ديكى يا بُنىّ -

788
00:48:14,889 --> 00:48:18,791
لكن يا سيّد وايتسايد، أتسمح بِتخصيص
.بعض الوقت لاحقاً اليوم؟ كتابى

789
00:48:18,960 --> 00:48:23,090
.لا أعرف يا دكتور. أنا مشغول الآن -
.أفترض أنّه علىّ الإنتظار قليلاً -

790
00:48:23,264 --> 00:48:25,129
.سوف أنتظر لبعض الوقت

791
00:48:25,300 --> 00:48:29,100
.دكتور برادلى أعظم مُعارض حىّ للقتل بالرحمة

792
00:48:29,570 --> 00:48:33,233
ريتشارد، أترغب فى لقطة بكاميرا خفيّة
لفتحة أنفى اليُسرى هذا المساء؟

793
00:48:33,408 --> 00:48:36,309
.أنا نوعاً لدىّ الكثير منها
...لكن ألديك دقيقة

794
00:48:36,477 --> 00:48:39,412
لترى الصور الجديدة التى إلتقطتها؟ ...
.بالطبع لدىّ -

795
00:48:41,949 --> 00:48:43,416
.إنّهم رائعون يا ريتشارد

796
00:48:43,584 --> 00:48:46,075
.ريتشارد، كُنت أنتوى مُحادثتك بهذا الشأن

797
00:48:46,254 --> 00:48:49,087
.أنت لم تعُد صبى يلعب بالأرجاء بِكاميرا

798
00:48:49,257 --> 00:48:51,350
.إنّهم جيّدون
.هذا ما يجب عليك فعله

799
00:48:51,526 --> 00:48:54,586
.يجب أن تذهب وتفعل الأشياء التى أخبرتنى بِشأنها

800
00:48:54,762 --> 00:48:58,960
.إركب قارب، إنزل منه حيثما يرسو
.جلافستون، مكسيكو، سنغافورة

801
00:48:59,133 --> 00:49:01,363
.شقّ طريقك وفقط إلتقط صور

802
00:49:01,536 --> 00:49:04,130
.صور فظيعة، صور رائعة، كُلّ شئ

803
00:49:04,305 --> 00:49:06,603
،لو أستطيع عمل ذلك
.سأكون أسعد شخص فى العالم

804
00:49:06,774 --> 00:49:09,868
لماذا لا تستطيع؟
.لو كُنت بِعُمرك، كُنتُ سافعلها كالطلقة

805
00:49:10,044 --> 00:49:11,841
.تعرف لماذا

806
00:49:12,013 --> 00:49:14,948
.أبى -
...ريتشارد، أترغب حقّاً فى عمل هذا -

807
00:49:15,116 --> 00:49:17,107
أكثر من أىّ شئ آخر فى العالم؟ ...
.بالطبع أنا كذلك -

808
00:49:17,285 --> 00:49:19,651
.حسناً، إذاً لتفعلها -
.مرحباً يا ديك -

809
00:49:19,821 --> 00:49:22,346
.مساء الخير يا سيّد وايتسايد -
.مرحباً يا جميلتى -

810
00:49:22,523 --> 00:49:25,356
.لذا يا ريتشارد، أخشى أنّ الأمر منوط بِك

811
00:49:25,526 --> 00:49:27,187
.أعتقد كذلك

812
00:49:27,362 --> 00:49:29,956
.أشكرك. أنت رجل رائع
.لن أنسى هذا

813
00:49:30,131 --> 00:49:32,622
.حسناً يا ريتشارد -
جون، هل ستأتين لأعلى؟ -

814
00:49:32,800 --> 00:49:35,166
.خلال دقائق -
.أُطرقى بابى. أريد أن أتحدّث معكِ -

815
00:49:35,336 --> 00:49:39,500
حسناً، سأفعل. سيّد وايتسايد، أتسمح لى
.بِمُحادثتك لبضعة دقائق؟ الأمر هامّ

816
00:49:39,674 --> 00:49:43,872
بالتأكيد يا عزيزتى. أُخمّن أن الأمر كُلّه
.بِخصوص لوثوريو الشاب من المصنع

817
00:49:44,045 --> 00:49:46,980
.نعم. بِبساطة لن أستطيع جعل أبى يفهم

818
00:49:47,148 --> 00:49:49,810
ماذا سنفعل يا سيّد وايتسايد؟
.أنا وساندى مُتحابّان

819
00:49:49,984 --> 00:49:53,078
.لا أدرى لأين أذهب -
.أرغب بِمقابلة هذا الشاب -

820
00:49:53,287 --> 00:49:55,847
.أريد ان أراه بِنفسى -
هل ستقابله؟ -

821
00:49:56,023 --> 00:49:59,220
.إنّه بالخارج الآن. إنّه فى المطبخ -
.جيّد، أحضريه هُنا -

822
00:49:59,394 --> 00:50:03,831
.سيّد وايتسايد، إنّه فتى حسّاس للغاية
ستكون عطوفاً معه، صحيح؟

823
00:50:03,998 --> 00:50:08,367
لتندهشى يا جون، متى ستعرفين أنّنى دائماً عطوفاً ومُهذّب؟

824
00:50:08,536 --> 00:50:10,527
.أحضرى هذا الأبله هُنا

825
00:50:12,340 --> 00:50:14,535
.ساندى، ساندى

826
00:50:15,309 --> 00:50:17,573
.ها هو يا سيّد وايتسايد
.هذا هو ساندى

827
00:50:17,745 --> 00:50:20,578
كيف حالك يا سيّدى؟ -
.....كيف حالك، أيّها الشاب لقد سمعتُ كثيراُ عنك -

828
00:50:20,748 --> 00:50:23,911
.من جون خلال الأسبوع الماضى ...
...لو ما تم إبلاغى به صحيحاً

829
00:50:24,085 --> 00:50:27,077
فيبدو أنّكما أيّها الحبيبان قد ...
.خرجتما بالكامل عن صوابكما

830
00:50:27,255 --> 00:50:30,122
.يوجد إسم آخر لهذا
.يُسمّى الحُبّ

831
00:50:30,324 --> 00:50:32,690
.لقد جِئتما للمكان المناسب
....الطبيب وايتسايد

832
00:50:32,860 --> 00:50:36,261
.مُصلح القلوب المنكسرة، إصلاح الفرامل، شطائر البيرجر ...
.هيّا إنطلق

833
00:50:36,431 --> 00:50:39,628
،لو أخبرتك جون بِكُلّ شئ
.إذا فأنت تعرف المشكلة التى نحن فيها

834
00:50:39,834 --> 00:50:42,428
.كما ترى، أعمل لدى نقابة العمّال، أنا مُنظّم

835
00:50:42,603 --> 00:50:46,699
،لقد قُمتُ بِضمّ الرجال فى مصنع السيّد ستانلى
.وهو حانق للغاية بسبب ذلك

836
00:50:46,874 --> 00:50:48,535
.أُراهن على ذلك -
هل أخبرتك جون؟ -

837
00:50:48,709 --> 00:50:52,042
.نعم، لقد فعلت -
.سيُغادر ساندى المدينة إلى شيكاجو -

838
00:50:52,213 --> 00:50:55,580
.مُحتمل أن يغيب لمدّة عام
.يجب بِبساطة أن نُقرّر الآن

839
00:50:55,750 --> 00:50:58,048
،عزيزتى، إنّه بسيط بِسخافة
.لا مُشكلة على الإطلاق

840
00:50:58,219 --> 00:51:00,710
.إفترضى أن والديكِ غاضبان
.هذا جيّد لهُما

841
00:51:00,888 --> 00:51:02,913
.ليطوّروا شخصياتهم
.الآن أُنظرى لى

842
00:51:03,090 --> 00:51:05,923
.تركت المنزل بِعمر الرابعة ولم أعُد من حينها

843
00:51:06,093 --> 00:51:08,653
.يسمعوننى عبر المذياع وهذا كافى لهم

844
00:51:08,830 --> 00:51:11,856
إذاً تنصحنا بأن نفعلها يا سيّدى؟ -
.هو كذلك. تزوّجيه الليلة -

845
00:51:12,033 --> 00:51:14,729
أتعنى ذلك يا سيّد وايتسايد؟ -
.لا -

846
00:51:14,730 --> 00:51:16,935
.لا، أعنى أن تتزوّجى والتر وينشيل
* مّذيع بِالراديو والصحف يختص بالفضائح والشائعات *

847
00:51:16,938 --> 00:51:20,066
.لو كُنت لا أعنيه فلن أقوله
أيجب أن أقولها مُجدّداً؟

848
00:51:20,241 --> 00:51:23,404
.ديزى، لا أستطيع الإنتظار أكثر من ذلك -
.إنّه أبى. هيّا -

849
00:51:31,686 --> 00:51:36,180
.سامحنا على التعدى على ممتلكاتك يا سيّد وايتسايد -
.لا شئ، إنّه عيد الميلاد كما تعلم -

850
00:51:36,390 --> 00:51:40,087
.عيد ميلاد مجيد، عيد مجيد -
!نعم، عيد ميلاد مجيد -

851
00:51:40,261 --> 00:51:43,196
.هيّا يا ديزى -
ماذا حدث لِجبهتك يا سيّد ستانلى؟ -

852
00:51:43,397 --> 00:51:44,694
هل وقع لك حادث؟

853
00:51:44,899 --> 00:51:49,165
.لا يا سيّد وايتسايد، أنا آخذ دروس بالملاكمة
.حسناً يا ديزى

854
00:52:06,954 --> 00:52:12,483
عزيزى سيّد وايتسايد، كُنت طيلة اليوم
.أُحاول رؤيتك لإعطاءك هذه

855
00:52:12,660 --> 00:52:14,560
،عجباً يا آنسة ستانلى
هدية عيد ميلاد لأجلى؟

856
00:52:14,729 --> 00:52:18,290
.إنّها مُجرّد شئ تافه
.لكن أُريدك أن تأخُذها

857
00:52:18,799 --> 00:52:21,495
.إنّها صورة لى فى السابق

858
00:52:21,669 --> 00:52:25,662
لقد تم إلتقاطها فى عشية عيد ميلاد
.أُخرى منذ سنوات بعيدة

859
00:52:28,376 --> 00:52:32,005
لا تفتحها حتى دقّات منتصف الليل، أتسمح؟

860
00:52:34,015 --> 00:52:37,178
.عيد ميلاد مجيد يا عزيزى السيّد وايتسايد

861
00:52:37,885 --> 00:52:39,546
.عيد ميلاد مجيد

862
00:52:39,720 --> 00:52:42,484
،عيد ميلاد مجيد يا آنسة ستانلى
.وشكراً لكِ

863
00:53:03,010 --> 00:53:06,207
.لفافة أنيقة المظهر للغاية
...كُنتّ فى صراع مع نفسى

864
00:53:06,380 --> 00:53:08,245
.قبل أن أُقرّر ألاّ افتحها ...

865
00:53:08,416 --> 00:53:11,681
ها هى يا ماجى؟ -
.أنا متشوّقة للغاية -

866
00:53:11,886 --> 00:53:16,050
هّنا، وقّع عليها، أتسمح من فضلك؟
أتعلم ماذا أعطيتُ زوجتى؟

867
00:53:16,223 --> 00:53:18,851
.غليون -
غليون؟ -

868
00:53:19,026 --> 00:53:20,584
.لا يبدو ذلك منطقيّاً

869
00:53:20,761 --> 00:53:24,527
.إنّه منطقىّ للغاية مثل المكنسة الكهربائية التى أعطتها لى

870
00:53:27,001 --> 00:53:29,595
.أُنظر كما هى ملفوفة بِجمال

871
00:53:42,550 --> 00:53:44,745
.عجباً يا بيرت، يالها من رائعة

872
00:53:46,454 --> 00:53:48,945
.توجد آلة كاتبة
.ذلك ما جمعنا معاً

873
00:53:49,123 --> 00:53:51,114
أتذكُرين اليوم الذى أصلحتى شريط الكتابة؟

874
00:53:51,659 --> 00:53:55,618
.وزوج من أحذية التزلّج ليُذكّرك بألاّ تذهبى للتزلّج ابداً

875
00:53:56,897 --> 00:54:01,391
،هذا القلب الصغير مع السهم بداخله
.لديهم ذلك فقط فى الكتالوج

876
00:54:01,569 --> 00:54:04,436
.بيرت، هذه ألطف هديّة عيد ميلاد نِلتها على الإطلاق

877
00:54:04,605 --> 00:54:07,301
.حسناً، لم يسبق لى أن أكون بالجوار من قبل

878
00:54:08,275 --> 00:54:11,938
.أنا بالتأكيد سعيدة أنّ شيرى سقط وحطّم وركه

879
00:54:13,414 --> 00:54:15,780
.يوجد شئ صغير منقوش عليهم

880
00:54:15,950 --> 00:54:17,781
.ها هو، يبدأ من هُنا

881
00:54:17,952 --> 00:54:22,912
...القلب.... المتردّد... يقترب

882
00:54:23,090 --> 00:54:26,059
.الفوز... السيدة الجميلة ...

883
00:54:28,329 --> 00:54:32,065
...ولا... قُضبان... حديدية

884
00:54:34,368 --> 00:54:35,995
.قفص ...

885
00:54:36,637 --> 00:54:40,596
،بيرت، إنّها جُملة عاطفية للغاية
لكن أليست كئيبة قليلاً فى نهايتها؟

886
00:54:40,775 --> 00:54:43,369
."كان يجب أن تنتهى بعد "السيّدة الجميلة -
.أشكرك يا سيّدى -

887
00:54:43,577 --> 00:54:46,705
.أعتقد أنّه حصل على بعض الحسناوات زيادة يقبعن حوله

888
00:54:46,947 --> 00:54:48,608
.ياللسماء، يجب أن أعود

889
00:54:48,783 --> 00:54:51,684
.برنامج شيرى الإذاعى فى السابعة
.هيّا. عيد ميلاد مجيد

890
00:54:51,852 --> 00:54:55,049
.أشكركِ يا سيّدتى. عيد ميلاد مجيد لكِ
.عيد ميلاد مجيد يا بيرت

891
00:54:55,222 --> 00:54:57,816
لو تزوّجت يوماً، فكم من الأطفال تُريدين؟

892
00:54:57,992 --> 00:55:00,483
.ستّة أو سبعة -
.وداعاً -

893
00:55:00,661 --> 00:55:03,892
.أنت، سأجعلهم أربعة -
.حسناً، ذلك يُمكننى إحتماله -

894
00:55:11,872 --> 00:55:13,806
.كوزيت، خُذى كُلّ شئ إلى الفندق

895
00:55:13,974 --> 00:55:16,135
.سأذهب مُباشرة لرؤية السيّد وايتسايد المسكين

896
00:55:16,310 --> 00:55:18,642
،أعطنى شئ لأرتديه يا عزيزتى
.أشعر أننى عارية

897
00:55:25,686 --> 00:55:26,914
.ها هو

898
00:55:34,061 --> 00:55:36,427
تاكسى؟ -
تاكسى يا سيّدتى؟ -

899
00:55:36,630 --> 00:55:38,359
تاكسى؟ -
تاكسى يا سيّدتى؟ -

900
00:55:38,532 --> 00:55:40,227
.من هذا الطريق يا آنسة

901
00:55:48,242 --> 00:55:50,767
هذا منزل عائلة ستانلى، صحيح؟ -
.نعم، هو ذلك -

902
00:55:50,945 --> 00:55:53,914
.لقد أتيتُ لرؤية سيّد وايتسايد
.أخبره أنّ آنسة شيلدون هُنا

903
00:55:54,081 --> 00:55:56,675
!لورين، يا زهرتى

904
00:55:57,351 --> 00:55:59,046
!عزيزى

905
00:55:59,453 --> 00:56:02,149
.عزيزى، أُنظر لذلك الوجه الجميل المُعذّب المسكين

906
00:56:02,323 --> 00:56:05,724
.دعنى أُقبّله. يا عزيزى، كم أنت ذابل

907
00:56:05,893 --> 00:56:07,588
.شيرى، حبيبى، أُريد أن أبكى

908
00:56:07,762 --> 00:56:10,253
،حسناً، حسناً، لقد قُمتى بدخول لطيف للغاية
.إهدأى الآن

909
00:56:10,431 --> 00:56:13,730
.لكن يا عزيزى شيرى، لقد كُنتُ مُنزعجة للغاية
...والآن رؤيتك على ذلك المقعد

910
00:56:13,901 --> 00:56:16,301
.هذا المقعد يُناسب تضاريسى ولا شئ آخر فعل

911
00:56:16,470 --> 00:56:20,531
.أشعر أنّى أفضل أكثر مما مضى
.إهتمامى الأوحد هو أخبار العالم الخارجى

912
00:56:20,775 --> 00:56:23,573
،لذا إخلعى ذلك الظربان يا عزيزتى
وأخبرينى بِكُلّ شئ. كيف حالكِ يا عزيزتى؟

913
00:56:23,744 --> 00:56:27,373
.أنا مُرتاحة للغاية. تبدو رائع تماماً
.يا إلهى، أبدو بِحالة بشعة

914
00:56:27,548 --> 00:56:31,541
.لقد قفزتُ فى القطار بِمُجرّد أن كلّمتنى
.بالطبع بالم بيتش كانت محمومة للغاية هذا الموسم

915
00:56:31,719 --> 00:56:35,382
.مُمتعة كما تعرف، لكن بِبساطة مُرهقة
.جوك ويتنى، كارى جرانت، باربارا هوتون

916
00:56:35,556 --> 00:56:39,048
.فقط مُرهقة للغاية. لم أذهب للنوم مُطلقاً
.لا أدرى من أين أبدأ

917
00:56:39,226 --> 00:56:41,922
.إبدأى بالقذارة أولاً يا عزيزتى
.ذلك ما أريد أن أسمعه

918
00:56:42,096 --> 00:56:46,328
.دعنى أرى. نعم، سيبيل كارترايت تم طردها من الشاطئ

919
00:56:46,500 --> 00:56:50,095
.حدث ذلك قبل يوم من مغادرتى
.كان لديها ثوب سباحة سوليفان (شفاف) جديد

920
00:56:50,271 --> 00:56:53,468
.يُمكنك عمليّاً رؤية (الأمواج) تتلاطم -
.سيبيل الكبيرة المسكينة -

921
00:56:53,641 --> 00:56:55,632
...ولويز كيرتس
.تعرفها يا شيرى

922
00:56:55,810 --> 00:56:58,608
.تطلّقت للتوّ من زوجها الرابع وتزوّجت من زوجها الثانى

923
00:56:58,779 --> 00:57:01,646
...الأمر كُلّه فوضى لأنّه قبل أن يستطيع أن يتزوّجها

924
00:57:01,816 --> 00:57:04,307
،كان يجب أن يُطلّق زوجته الثالثة ...
.والتى كانت والدة لويز

925
00:57:04,485 --> 00:57:07,318
.لكنّه كان زفافاً جميلاً
...وقبل أن أنسى

926
00:57:07,488 --> 00:57:09,479
.إلسا ماكسيل أعطتنى رسالة لك ...

927
00:57:09,657 --> 00:57:12,751
.تُريدك أن تسحب 25 جنيهاً وتُرسلهم إليها بِطرد بريدى

928
00:57:12,927 --> 00:57:14,792
.إنّها تحتاجهم

929
00:57:14,962 --> 00:57:18,022
.يجب أن يتم إرسالهم بداخل ثلج
الآن، هيّا. ماذا عنكِ؟

930
00:57:18,232 --> 00:57:21,599
ماذا عنكِ وقطعة اللحم الضأن الرائعة الإنجليزية، لورد بوتوملى؟

931
00:57:21,769 --> 00:57:24,101
ألم توقعى به بعد؟ -
.شيرى، أرجوك -

932
00:57:24,271 --> 00:57:28,674
.هو فقط صديق عزيز لى -
!الآن، يا زهرتى، أنا شيرى -

933
00:57:28,843 --> 00:57:31,107
.لا تُحاولى سحب غطاء الفراش فوق عينى

934
00:57:31,278 --> 00:57:34,509
ألا تُحبّين أن تُصبحى الليدى بوتوملى
...مع 10000جنيهاً سنويّاً

935
00:57:34,682 --> 00:57:38,015
.و 12 قلعة ...
بالمناسبة، هل قام بإصلاح أسنانه بعد؟

936
00:57:38,185 --> 00:57:41,518
.كُلّما أطلب جبنة روكفور أتذكّر تلك الأسنان

937
00:57:42,957 --> 00:57:46,188
.شيرى، حقّاً
....ربّما يكون سيدريك ليس ذكيّاً

938
00:57:46,360 --> 00:57:49,557
،لكنّه حَمَل لطيف مسكين نوعاً ...
.وهو مُغرم بى للغاية

939
00:57:49,763 --> 00:57:53,199
،بِأىّ حال، لو أستطيع الزواج به
.ولا أرى ما يمنعنى

940
00:57:53,367 --> 00:57:55,358
هل أخبرك بشئ يا عزيزى شيرى؟

941
00:57:55,536 --> 00:57:58,437
.أظُنّ من أشياء قالها لى، إنّه فى النهاية سيأتى

942
00:57:58,606 --> 00:58:01,006
...لا شئ مُحدّد، لكن لا تُفاجئ

943
00:58:01,175 --> 00:58:04,144
.لو أصبحت الليدى بوتوملى فى وقت قصير ...
.ليدى بوتوملى -

944
00:58:04,311 --> 00:58:07,872
ألن تُفاجئ كانساس سيتى؟
.بأىّ حال، سأكون فتاة حمل الزهور

945
00:58:08,048 --> 00:58:10,710
.وسوف أُعطى العريس خِلّة أسنان حديدية كهديّة

946
00:58:10,985 --> 00:58:14,011
.هيّا يا زهرتى
.أحتاج المزيد من مكائدكِ الملتوية

947
00:58:14,188 --> 00:58:16,418
...حسناً، أنا -
...سيّد وايتسايد -

948
00:58:16,590 --> 00:58:18,421
.لا، لا، أنا مشغول الآن -
...نعم، لكن أنا -

949
00:58:18,592 --> 00:58:21,789
!إرحل -
.نعم يا سيّدى، نعم -

950
00:58:25,366 --> 00:58:27,857
ما كان ذلك؟ -
.إنّه يقوم بِإصلاح السباكة -

951
00:58:28,035 --> 00:58:32,028
.الآن، هيّا، أُريد بعض الأخبار -
لكن يا عزيزى، ماذا عن المسرحيّة؟ -

952
00:58:32,206 --> 00:58:35,539
،بأىّ حال، لقد أتيتُ مُباشرة من بالم بيتش
.حتى فى عشية عيد الميلاد

953
00:58:35,709 --> 00:58:38,439
.لقد كُنتُ مُتحمّسة للغاية منذ أن إتصلتُ بى

954
00:58:38,612 --> 00:58:40,705
متى أستطيع قراءتها؟ -
.الموقف كالآتى -

955
00:58:40,881 --> 00:58:43,179
...هذا المؤلف الشاب، إسمه بيرت جيفرسون

956
00:58:43,350 --> 00:58:46,217
.أحضر لى مسرحيّة لإرسالها إلى كاثرين كورنيل ...

957
00:58:46,387 --> 00:58:49,550
،إنّه دور رائع، والسماء تعلم
.وأشعر أننى خائن لكاثرين

958
00:58:49,723 --> 00:58:53,955
.وها أنت هُنا، لقد قمت بعملى حتى الآن
.الباقى عليكِ. إنّه شاب وجذّاب

959
00:58:54,128 --> 00:58:58,360
،وعن كيفية قيامكِ بتغيير رأيه
.فأنا مُتأكّد بأنّكِ تعرفين ذلك أكثر منّى

960
00:58:58,532 --> 00:59:01,228
عزيزى، كيف أقوم بِشكُرك؟

961
00:59:01,402 --> 00:59:03,393
هل يعرف أنّى قادمة؟
أعنى هذا الشاب؟

962
00:59:03,570 --> 00:59:07,097
.لا، لا! أنتِ هُنا فقط لزيارتى
.سوف تُقابليه، وهذا كُلّ شئ

963
00:59:07,274 --> 00:59:10,038
.دعيه يأخُذكِ للعشاء واستدرجيه بِشأن المسرحيّة

964
00:59:10,210 --> 00:59:13,236
.ليس علىّ إخباركِ بكيفية ذلك
كيف ستقومين بتجميع باقى الأجزاء؟

965
00:59:13,414 --> 00:59:14,779
.شيرى

966
00:59:14,949 --> 00:59:17,918
.سأهرع للفندق وأرتدى شيئاً أكثر جاذبية

967
00:59:18,085 --> 00:59:21,282
.لقد تركتُ حقائبى وأسرعتُ إلى هُنا
.عزيزى، أنت رائع

968
00:59:21,455 --> 00:59:24,117
.حسناً، حسناً. أسرعى وإرتدى ثياب العمل

969
00:59:24,291 --> 00:59:27,988
.ثم عودى هُنا واقضى عيد الميلاد معى
.سيكون معى السيّد جيفرسون

970
00:59:28,162 --> 00:59:31,461
.وبالمناسبة، لا تذكُرى كلمة عن المسرحيّة أمام ماجى

971
00:59:31,632 --> 00:59:33,725
.تعلمين شدّة صداقتها مع كورنيل

972
00:59:33,901 --> 00:59:37,302
.سوف أكون مُهذّبة مع ماجى -
.لدىّ مفاجأة صغيرة لكِ -

973
00:59:37,471 --> 00:59:39,803
خمّنى من يفترض أن يزورنى الليلة؟

974
00:59:39,974 --> 00:59:43,137
.ليس غير صديقكِ القديم ورفيق التمثيل، بيفرلى كارلتون

975
00:59:43,310 --> 00:59:47,644
.بيفرلى؟ حقّاً؟ ظننتُ أنّه يستمتع حالياً على سفينة رحلات بُخارية

976
00:59:47,815 --> 00:59:49,806
...هيّا، لا تشعرى بِالمرارة فقط لأنّه

977
00:59:49,984 --> 00:59:54,182
.حصل على نصوص أفضل مما حصلتِ عليه ...
.لا تكُن سخيفاً، أنا لا أقرأ النصوص -

978
00:59:54,388 --> 00:59:56,686
.بِبساطة أنا لا أهتمّ بالتمثيل معه مُجدّداً

979
00:59:56,890 --> 00:59:58,858
لن يُقيم هُنا، صحيح؟
.آمل ألاّ يحدث

980
00:59:59,026 --> 01:00:01,460
.غضب، غضب، غضب
.لا، لن يفعل

981
01:00:01,628 --> 01:00:04,825
من أين جاءكِ ذلك السوار الماسى؟
.ذلك غنيمة جديدة

982
01:00:04,999 --> 01:00:08,662
.ألم تراه من قبل؟ أعطاه سيدريك لى فى عيد ميلاد والدته

983
01:00:08,836 --> 01:00:12,533
.كانت مُغتاظة للغاية
...لكن لدىّ تاكسى بِالخارج ينتظر. لو لم أرجع

984
01:00:12,706 --> 01:00:15,834
شيرى. شيرى، ما رأيك؟

985
01:00:17,378 --> 01:00:20,347
.مرحباً يا ماجى
.كُنتُ أعرف أنّكِ لابد بِالجوار بِمكان ما

986
01:00:20,514 --> 01:00:22,641
كيف حالكِ يا عزيزتى؟

987
01:00:23,617 --> 01:00:25,050
.سانتا كلوز كان فى العمل

988
01:00:25,219 --> 01:00:29,019
.الزهرة لورين هبطت للتوّ من السماء وفاجئتنا

989
01:00:29,690 --> 01:00:31,282
.مرحباً يا لورين -
.مرحباً -

990
01:00:31,458 --> 01:00:34,450
.بيرت، أهذا أنت؟ تفضّل بالدخول يا بيرت
.السيّد بيرت جيفرسون

991
01:00:34,628 --> 01:00:36,562
.الآنسة لورين شيلدون -
كيف حالكِ؟ -

992
01:00:36,730 --> 01:00:41,167
كيف حالك؟
لم أسمع الإسم جيّداً. جيفرسون؟

993
01:00:41,702 --> 01:00:43,226
.ذلك صحيح يا أليفتى

994
01:00:45,472 --> 01:00:48,805
،عجباً يا سيّد جيفرسون
.لا تبدو مثل رجل الصحافة

995
01:00:48,976 --> 01:00:50,876
.لا تُشبه مُطلقاً رجال الصحافة

996
01:00:51,045 --> 01:00:53,980
.حقّاً؟ كُنتُ أظُنّ أنّه مكتوباً علىّ بأضواء النيون

997
01:00:54,148 --> 01:00:58,016
...أبداً. تعرف، يجب أن أقول أنّك مثل...، لا أعرف

998
01:00:58,185 --> 01:01:00,153
.طيّار، مُستكشف أو ما شابه ...

999
01:01:00,320 --> 01:01:02,151
.لديهم جميعاً نفس الحيويّة

1000
01:01:02,322 --> 01:01:04,688
.بِبساطة أنا مُنبهرة تماماُ بِمدينتكم الصغيرة

1001
01:01:04,858 --> 01:01:06,985
.إنّها تُعطى المرء ذلك الشعور بِالدفء والرّقة

1002
01:01:07,161 --> 01:01:10,824
أخبرنى، هل عشت هُنا طيلة حياتك؟ -
.عمليّاً -

1003
01:01:10,998 --> 01:01:14,900
،الآن، لو ترغبين بِسماع قصّة حياته
.فافعلى ذلك فى وقتكِ الخاص من فضلكِ

1004
01:01:15,069 --> 01:01:18,505
.أنا وماجى لدينا عمل لنفعله
.أرحلى من هُنا. إلى طريقك يا زهرتى

1005
01:01:18,672 --> 01:01:21,004
إنّه أكثر الرجال وقاحة فى العالم، أليس كذلك؟

1006
01:01:21,575 --> 01:01:23,406
أيُمكننى أن أقوم بِتوصيلك يا سيّد جيفرسون؟

1007
01:01:23,577 --> 01:01:26,410
.أنا ذاهبة إلى قصر الضيافة، أو ما تدعونه

1008
01:01:26,580 --> 01:01:29,014
.أشكركِ، لكن لدىّ سيارتى
أفترض أن أقوم بِتوصيلك؟

1009
01:01:29,183 --> 01:01:32,016
.هل تفعل؟ سيكون ذلك رائعاً
.سوف نجعل التاكسى يرحل

1010
01:01:32,186 --> 01:01:34,120
.سأراك لاحقاً يا شيرى
.وداعاً يا ماجى

1011
01:01:34,288 --> 01:01:37,689
.وداعاً يا ماجى
بِالمناسبة أنا مازلت مدعو على العشاء، صحيح؟

1012
01:01:37,858 --> 01:01:41,191
.نعم، نعم، أنت كذلك
.فى عيد الميلاد، دائماً ما أقوم بِإطعام المُحتاجين

1013
01:01:41,361 --> 01:01:43,795
.توقّف عن إسالة اللعاب وإرحل

1014
01:01:43,964 --> 01:01:47,058
هيّا يا سيّد جيفرسون، أريد أن أسمع المزيد
.عن مدينتكم الصغيرة الساحرة

1015
01:01:47,234 --> 01:01:49,395
.أريد أن أعرف قدر كبير عنك أيضاً

1016
01:01:49,570 --> 01:01:52,403
دعينى أرى، أيوجد نسخة من ذلك البرنامج هُنا؟

1017
01:01:52,573 --> 01:01:54,734
كم يُريدون من الوقت له، أربعة دقائق؟

1018
01:01:54,908 --> 01:01:57,274
.ذلك صحيح، أربعة دقائق

1019
01:01:58,445 --> 01:02:01,380
تبدو بِحالة جيّدة، صحيح؟ -
من؟ -

1020
01:02:01,548 --> 01:02:03,573
.الكونتيسة ساينيد
* مادة سامّة *

1021
01:02:04,051 --> 01:02:07,111
،يالها من مفاجأة، صحيح
قدومها بِهذا الشكل؟

1022
01:02:07,287 --> 01:02:09,755
.نعم، نعم، صحيح، صحيح، نعم

1023
01:02:09,923 --> 01:02:14,053
"...فى هذا الموسم البهيج من العام، عندما ما بِقلوب الرجال"
.لا أستطيع حذف ذلك

1024
01:02:14,228 --> 01:02:16,890
أليس شيئاً غريباً، حيث أنّ
...لورين كانت تنعم بالدفئ كالحشرة

1025
01:02:17,064 --> 01:02:18,964
فى فناء شخص ما فى بالم بيتش؟ ...

1026
01:02:19,133 --> 01:02:21,931
"...قبل مرور موسم عيد الميلاد"

1027
01:02:22,569 --> 01:02:26,266
،الآن يا شيرى
.أعتقد أنّنا يجب أن نتكلّم قليلاً

1028
01:02:26,440 --> 01:02:29,671
...أُنظرى، فقط لأنّ صديقاً أتى هُنا لقضاء عيد الميلاد

1029
01:02:29,843 --> 01:02:33,335
.لا أظُنّ أنّها أتت هُنا بالمصادفة
.لا أظُنّ ذلك مُطلقاً

1030
01:02:33,514 --> 01:02:36,745
بالتأكيد أنتِ لا تفترضين أنّ لىِ يدّ فى ذلك؟

1031
01:02:36,917 --> 01:02:39,613
.نعم، أنا كذلك -
.ماجى -

1032
01:02:39,920 --> 01:02:42,115
...تعرفين أنّ إحدى مبادئى الأساسيّة

1033
01:02:42,289 --> 01:02:46,020
.هى عدم التدخّل فى حياة الناس ...
.بِالقطع أبداً

1034
01:02:50,864 --> 01:02:53,492
،وداعاً يا سيّد وايتسايد
.لا نستطيع شُكرك كفاية

1035
01:02:53,667 --> 01:02:57,125
.لقد غيّرت حياتنا بالكامل -
.نعم، حسناً، وداعاً. رحلة سعيدة -

1036
01:02:57,304 --> 01:02:59,636
.وداعاً -
.وداعاً يا آنسة كاتلر -

1037
01:02:59,806 --> 01:03:01,603
.وداعاً

1038
01:03:03,810 --> 01:03:05,607
.أرى ذلك

1039
01:03:05,779 --> 01:03:07,770
.لا أدرى عمّا كانوا يتكلّمون

1040
01:03:07,948 --> 01:03:12,385
.وبالنسبة للورين، لا أحد فوجئ أكثر منّى عندما دخلت

1041
01:03:12,586 --> 01:03:15,350
.شيرى، أنا أُحذّرك
.هذا يُعنى الكثير لى

1042
01:03:15,522 --> 01:03:18,218
.لن أتحمّل المزيد من الهراء

1043
01:03:18,859 --> 01:03:21,293
.لدىّ حدس بأنّ ذلك هو بيفيرلى
.أنظرى من هو

1044
01:03:21,461 --> 01:03:23,827
!هيّا يا ماجى، أسرعى، أسرعى

1045
01:03:28,135 --> 01:03:29,727
السيّد وايتسايد بالداخل؟ -
.نعم تفضّل -

1046
01:03:29,903 --> 01:03:31,530
.أشكرك

1047
01:03:34,141 --> 01:03:37,406
.بيفيرلى. - ماجباى -
* تدليل *

1048
01:03:37,578 --> 01:03:40,638
...بيفيرلى كارلتون. تفضّل بالدخول، يا إنتهازى بيكاديلّلى
* شارع شهير فى لندن لدور السينما والمسرح *

1049
01:03:40,814 --> 01:03:42,645
.وانظر للروح المُعذّبة ...

1050
01:03:42,816 --> 01:03:46,479
.الآن، لا تُخبرنى عن أحوالك يا شيرى
.لا أُريد شيئاً من التفاصيل المُملّة

1051
01:03:46,653 --> 01:03:51,386
لدىّ وقت قصير، لذا ستكون المحادثة
.بالكامل عنّى، وسوف أُحبّ ذلك

1052
01:03:51,558 --> 01:03:54,891
هل أُخبرك كيف تلألتُ عبر البحار
الجنوبية مثل السيف المعقوف؟

1053
01:03:55,062 --> 01:03:58,054
...أو تُفضّل أن تسمع كيف أنهيتُ مسرحيّة بيدّ واحدة

1054
01:03:58,232 --> 01:04:01,827
ومارستُ الحبّ مع إبنة المهراجا وأُخريات؟ ...

1055
01:04:02,002 --> 01:04:03,697
.لقد كان مشهداً رائعاً للغاية

1056
01:04:03,870 --> 01:04:07,738
.ماجبى، يا عزيزتى، أنتِ زهرة قمر عُمرى الأوسط
.وأنا أُحبّك كثيراً جداً

1057
01:04:07,908 --> 01:04:10,001
.قولى شيئاً رقيقاً -
...بيفيرلى يا عزيزى -

1058
01:04:10,177 --> 01:04:14,079
تلك هى فتاتى. شيرى، بدون الخوض فى
...أمواج كالجبال من الشفقة على النفس

1059
01:04:14,248 --> 01:04:15,476
كيف حالك؟ ...

1060
01:04:15,649 --> 01:04:19,050
.أنا بِخير، أيّها اللندنى المتغطرس
كيف كانت رحلتك، رائعة؟

1061
01:04:19,219 --> 01:04:23,087
،الرحلة كانت مُذهلة. لقد كتبتُ مسرحيّتين
.واحدة ساخرة وأُخرى أوبريت

1062
01:04:23,257 --> 01:04:26,385
.وكلاهما راقى للغاية حتى أنّ ذلك أخافنى

1063
01:04:26,560 --> 01:04:29,427
كيف يُمكن لشخص واحد أن يكون بارعاُ مثلى؟

1064
01:04:29,596 --> 01:04:31,757
.تلك واحدة من ألغاز الكون

1065
01:04:32,266 --> 01:04:35,201
.بيفيرلى، صديقة عزيزة للغاية عليك تزورنا

1066
01:04:35,369 --> 01:04:39,465
.الكسولة لورين -
.آنسة شيلدون. نعم. فتاة عزيزة -

1067
01:04:39,673 --> 01:04:43,200
،يقولون أنّها بالفعل أشعلت النار فى والدتها
.لكنّى لا أُصدّق هذا

1068
01:04:43,377 --> 01:04:46,312
أخبرنى. هل رأيتُ صديقى الرائع (بانجو) فى هوليوود؟

1069
01:04:46,480 --> 01:04:48,209
.بالفعل. وقد قدّم طعام العشاء لى

1070
01:04:48,382 --> 01:04:50,282
...لقد وصلتً فى ربطة عُنق بيضاء وسترة بّذيل

1071
01:04:50,450 --> 01:04:53,112
حتى قوبلت على المدخل بواسطة ...
...نادلين يلبسان الشعر المُستعار

1072
01:04:53,287 --> 01:04:56,279
.واللذان تقدمّا بِأدب لخلع بِنطالى ...

1073
01:04:56,456 --> 01:04:59,983
ثم قادونى حينئذ فى سروالى القصير الحرير
...الليمونى اللون إلى داخل الغرفة

1074
01:05:00,193 --> 01:05:02,718
...حيث كانت هُناك نورما شيرار، كلودييت كولبيرت ...

1075
01:05:02,896 --> 01:05:04,727
.وكثير آخرون ...

1076
01:05:04,898 --> 01:05:06,957
.يا إلهى، بانجو الذى لا مثيل له

1077
01:05:07,134 --> 01:05:11,366
...لا أنسى أبداً ذلك الصيف عندما وضع بانجو ميكروفون فى كوخ لورين

1078
01:05:11,538 --> 01:05:15,406
.ثم شغّل التسجيل (الإسطوانة) على الغذاء ...
.أتذكًره جيّداً -

1079
01:05:15,575 --> 01:05:19,671
.ورحلت على القارب التالى -
.أتمنى لو بانجو هُنا الآن -

1080
01:05:19,846 --> 01:05:22,474
.ماجبى المسكينة الحلوة الصغيرة
ما الأمر؟

1081
01:05:22,649 --> 01:05:25,482
هل قامت لورين العزيزة الحلوة
بأحد أفعالها المثيرة للغثيان؟

1082
01:05:25,652 --> 01:05:29,452
ألا تستطيع أن تأخُذها معك، من فضلك؟
أتفعل، فقط لأجل خاطرى؟

1083
01:05:29,623 --> 01:05:31,147
...لا، لورين شخص ساحر

1084
01:05:31,325 --> 01:05:34,294
.والتى تخلّت عن عيد ميلادها الخاص لتقضيه معى ...

1085
01:05:34,461 --> 01:05:37,760
.أعرف أنّ لدىّ بعض النميمة لنتجاذبها معاً -
سيّد وايتسايد؟ -

1086
01:05:37,931 --> 01:05:41,367
.ماذا؟ أوه، لا. أنا مشغول الآن
.إرحل

1087
01:05:41,535 --> 01:05:43,628
.أوه، لا بأس. سوف أنتظر

1088
01:05:44,738 --> 01:05:46,433
هل قُمتُ بِإختطاف أحد يا شيرى؟

1089
01:05:46,606 --> 01:05:49,632
.لا، كان ذلك الرجل الخارق
الآن، هيّا، أهذا الشئ (طرى) ملئ بالعصارة؟

1090
01:05:49,810 --> 01:05:53,371
.طرى مثل رُمّانة
...إنّه أحدث تقرير من بالم بيتش

1091
01:05:53,547 --> 01:05:55,879
...عن أحدث مُناورات لورين شيلدون ...

1092
01:05:56,049 --> 01:06:00,281
،من الجناح الأيسر، أو بالأحرى جميع الأجنحة ...
.للورد سيدريك بوتوملى

1093
01:06:00,454 --> 01:06:04,515
،إسمع. "لورين وصلت هُنا فى نوفمبر
"،فى ضجّة إعلامية من القناة الخامسة

1094
01:06:04,691 --> 01:06:07,922
،ومن حينها، فهى فى مُطاردتها العنيفة لسيدريك
...وقد توقّفت فقط

1095
01:06:08,095 --> 01:06:12,429
.لتغيير السيور وفحص الزيت ...
...لقد طاردته لاهثة من منزل شاطئ لآخر

1096
01:06:12,599 --> 01:06:15,796
...حتّى أنّه مُؤخراً إتّخذ ملاذاً لعدّة أسابيع ...

1097
01:06:15,969 --> 01:06:20,668
.فى غرف خلع ملابس الرجال فى نادى تورف وجوكى ...

1098
01:06:20,841 --> 01:06:24,208
،سيدريك مُختبئ حالياً فى كارولينا
...لكن لورين ستطير إليه

1099
01:06:24,378 --> 01:06:28,178
.فى طائرة (ستريتولاينر) لو فقط عطس بإتجاهها ...
* أحدث طائرات البوينج السريعة وقتها *

1100
01:06:28,715 --> 01:06:31,809
هل قابلتِ سيدريك الصغير يا ماجى؟ -
.لا، لم يحدث -

1101
01:06:31,985 --> 01:06:34,954
".الصيدُ ليس جيّداُ اليوم، اللعنة"
* يسخر من طريقة كلامه *

1102
01:06:34,955 --> 01:06:40,359
".فقط ثلاثة طيور الذيّال، أربعة بطّات وآرشى إبنة عمّى"
* يسخر من طريقة كلامه *

1103
01:06:40,527 --> 01:06:43,394
.ذلك هو بوتموملى حتى أخمص قدميه

1104
01:06:43,563 --> 01:06:46,555
.لكن ذلك غير مُمكن
.لا أحد يُمكن أن يكون هكذا

1105
01:06:46,733 --> 01:06:48,530
.أوه، إنّه جيّد للغاية، شئ خارق للطبيعة

1106
01:06:48,702 --> 01:06:52,900
لماذا يجب أن تُسرع بالرحيل هكذا؟
.لا أراك أبداً، أيّها القزم الجاحد

1107
01:06:53,073 --> 01:06:57,567
شيرى، كُلّ ما استطيع إخبارك هو أنّ تقديرى
....لك عظيم للغاية حتّى أنّنى غيّرت القطارات

1108
01:06:57,744 --> 01:07:01,202
فى شيكاجو لأقضى 10 دقائق معك ...
.وأتمنى لك عيد ميلاد مجيد

1109
01:07:01,381 --> 01:07:05,078
.عيد ميلاد مجيد يا فتى
.ولك أيضاً يا صغيرتى ماجبى

1110
01:07:05,318 --> 01:07:06,717
.بيفيرلى العزيز

1111
01:07:06,887 --> 01:07:09,117
.مساء الخير
.ستجدون السيّد وايتسايد فى غرفة المعيشة

1112
01:07:09,289 --> 01:07:11,189
.أشكرك. هيّا يا أولاد

1113
01:07:11,358 --> 01:07:13,349
.مرحباً يا سيّد وايتسايد -
.تفضّل يا ويسكوت -

1114
01:07:13,527 --> 01:07:17,463
.موجات الهواء. حسناً، لن أمكث لأسمعك، شُكراً للسماء

1115
01:07:17,631 --> 01:07:19,531
.يجب أن ألحق بالقطار

1116
01:07:19,699 --> 01:07:22,759
سيّد ويسكوت، أيُمكنك أن تدخل المكتبة؟
جون، أتسمح بِمساعدة الرجال؟

1117
01:07:22,936 --> 01:07:24,904
.نعم يا آنسة كاتلر، من هُنا يا سادة

1118
01:07:25,071 --> 01:07:28,097
.هيّا يا شيرى، قُل وداعاً -
.أوقفى هذا الهراء يا ماجى -

1119
01:07:28,275 --> 01:07:31,767
.وداعاً يا فطيرتى بالكريمة الرائعة -
.ماذا تفعلين يا ماجى؟ أُريد أن أتحدّث مع بيفيرلى -

1120
01:07:31,945 --> 01:07:34,573
.قبّل بيفيرلى فى نافذة ماسى فى الرابع من يوليو
* متجر شهير به نافذة عرض كبيرة خاصة بالأعياد *

1121
01:07:34,748 --> 01:07:39,276
.لن يتم إخراجى بسرعة كطفل يجب تغيير حفّاظته

1122
01:07:40,587 --> 01:07:42,214
.جيّد

1123
01:07:42,389 --> 01:07:45,916
.بيفيرلى، أُريد دقيقة من وقتك
.يجب ذلك، سوف تلحق بِقطارك

1124
01:07:46,092 --> 01:07:47,787
ما الأمر يا ماجى؟ -
.أنا فى مُشكلة -

1125
01:07:47,961 --> 01:07:49,656
ما هى يا ماجى؟ -
.أنا واقعة فى الحُبّ -

1126
01:07:49,830 --> 01:07:52,321
.لا -
.نعم، لأوّل مرّة فى حياتى أقع بِالحُبّ -

1127
01:07:52,499 --> 01:07:54,228
،لا أستطيع إخبارك بِخصوصه الآن
.لا يوجد وقت

1128
01:07:54,401 --> 01:07:57,632
،شيرى يُحاول أن يُفسده
.بطريقته الودودة يُحاول كُلّ شئ يستطيعه

1129
01:07:57,804 --> 01:08:01,035
عجباً، ما الذى يفعله؟ -
.لقد أحضر لورين لتُفسد الأمر -

1130
01:08:01,208 --> 01:08:03,802
هل هو شخص فى هذه المدينة؟ -
.نعم، إنّه صحفى -

1131
01:08:03,977 --> 01:08:06,775
.سوف تراه فى المحطّة، يُريد أن يقوم بِمقابلة معك
.إنّه يكتب مسرحيّة

1132
01:08:06,947 --> 01:08:11,475
.وأشُكّ أنّ شيرى يستغلّ ذلك كطُعم
.تعرف أنّ لورين سوف تأكُله حيّاً. يجب أن تُساعدنى

1133
01:08:11,651 --> 01:08:16,645
بالطبع سأفعل، ماذا تُريدين منّى عمله؟ -
...لورين قادمة خلال دقائق. وربّما أنت سوف -

1134
01:08:16,890 --> 01:08:21,350
.تتّصل من محطة القطار ...

1135
01:08:21,761 --> 01:08:24,229
،لا تقولى كلمة أُخرى يا ماجى
.أعرف بالضبط ما يجب عمله

1136
01:08:24,397 --> 01:08:27,423
.وسوف أُحبّ هذا
.سوف أُحبّه قطعاً

1137
01:08:27,601 --> 01:08:31,093
.لا يوجد أكثر من الإيقاع بشيرى ولورين فى نفس الوقت

1138
01:08:31,271 --> 01:08:34,104
.إنّها سماء صافية. أنا مُغرم بذلك
.يجب أن أُسرع

1139
01:08:34,274 --> 01:08:36,265
.بيفيرلى، أنت رائع

1140
01:08:36,443 --> 01:08:39,071
أعرف أنّى كذلك. تعالى إلى منزلى
.فى شهر العسل خاصتكِ، سأستضيفكُما

1141
01:08:39,246 --> 01:08:42,511
.سنُطلق على أول طفل إسم بيفيرلى -
.عزيزتى، أنا أُحبّكِ -

1142
01:08:42,682 --> 01:08:45,674
،لا تبخل بالأحصنة (الوقود) يا رجل
.شرف إمرأة على المحكّ

1143
01:08:49,723 --> 01:08:52,191
.ها هو ذاك يا جميلتى

1144
01:08:52,526 --> 01:08:56,485
.هوليوود تطلبك يا سيّد وايتسايد -
.أشكرك يا جون -

1145
01:08:56,997 --> 01:08:58,965
مرحباً؟

1146
01:08:59,132 --> 01:09:00,531
.بانجو

1147
01:09:00,700 --> 01:09:04,227
،مرحباً يا فتاى بانجو. كيف حالك
أيّها الممثل خفيف العقل؟

1148
01:09:04,404 --> 01:09:10,809
مرحباً يا وايتسايد. كيف حال المكائد؟
.سمعت أنّك كسرت وركك وأنت تُطارد شقراء

1149
01:09:12,579 --> 01:09:15,673
.لا، لا، أردافى بِخير
.لا يُمكن أن تكون أفضل

1150
01:09:15,849 --> 01:09:19,580
،ماجى؟ لقد فقدت صوابها مُؤقتاً
.لكنّى أقوم بإصلاح ذلك

1151
01:09:19,753 --> 01:09:23,484
.إسمع يا بانجو، هل عكست مصاريف المكالمة؟ لم تفعل

1152
01:09:23,657 --> 01:09:25,648
.حسناً، إتّصل بعاملة الهاتف وأخبرها أن تفعل هذا

1153
01:09:25,825 --> 01:09:29,158
.فقط هديّة عيد ميلاد صغيرة لك من مُستضيفى

1154
01:09:29,462 --> 01:09:32,488
.حسناً، لا أستطيع إضاعة وقتى فى الحديث عن رِعاع هوليوود

1155
01:09:32,899 --> 01:09:37,529
.فقط إستقلّ طائرة على الفور -
...سوف أُفكّر فى ذلك. أنا -

1156
01:09:42,709 --> 01:09:46,975
،مرحباً، بانجو؟ لو أعرف بانجو
.فقط قاطعتنا شقراء جميلة

1157
01:09:49,115 --> 01:09:51,606
أيوجد شئ أستطيع عمله قبل
البرنامج الإذاعى يا آنسة كاتلر؟

1158
01:09:51,785 --> 01:09:55,778
.لا، أشكرك يا جون. إنّه ليس التلفاز، شًكراً للسماء
.إنّهم فقط يستمعون لصوته العذب

1159
01:09:55,989 --> 01:09:58,514
.إنّه رائع للغاية
.الأشياء التى يجدُ وقتاُ ليفعلها

1160
01:09:58,692 --> 01:10:01,752
.نعم، إنّه بالتأكيد يدُسّ أنفه فى كُلّ شئ

1161
01:10:01,928 --> 01:10:05,193
.مساء الخير يا آنسة شيلدون -
.مساء الخير يا جون -

1162
01:10:05,932 --> 01:10:08,264
مرحباً يا عزيزتى. أين شيرى؟

1163
01:10:08,435 --> 01:10:10,767
.بالداخل، يعمل

1164
01:10:11,071 --> 01:10:14,837
.سيكون على الهواء قريباً -
.أوه، جيّد، بالطبع -

1165
01:10:15,008 --> 01:10:17,738
.ياله من زىّ ترتديه
أذاهبة لمكان ما؟

1166
01:10:17,911 --> 01:10:21,438
.هذا؟ أوه، فقط لقد إرتديتُ أىّ شئ موجود

1167
01:10:21,615 --> 01:10:25,779
ألن ترتدى ملابس العشاء؟ -
.لا. فقط ما تقع عليه عينى -

1168
01:10:29,422 --> 01:10:31,652
من يقوم بِتصفيف شعركِ يا ماجى؟

1169
01:10:32,959 --> 01:10:36,326
.إمرأة فرنسيّة شابة إسمها ماجى كاتلر تأتينى كُلّ صباح

1170
01:10:36,496 --> 01:10:40,330
أتعرفين، كُلّ مرّة أراكِ، أظلّ أفكّر بأنّ
.شعركِ يُمكن أن يكون جميلاً للغاية

1171
01:10:40,500 --> 01:10:42,468
.دائماً ما أردتُ وضع يدى عليه

1172
01:10:43,203 --> 01:10:46,730
.أتعرفين، دائماً ما أردتُ وضع يدى على شعركِ يا لورين

1173
01:10:47,407 --> 01:10:49,307
ماذا يا عزيزتى؟

1174
01:11:30,550 --> 01:11:33,781
كم سيطول بقاء شيرى بالداخل؟ -
.ليس طويلاً -

1175
01:11:34,387 --> 01:11:35,820
...لورين

1176
01:11:36,056 --> 01:11:39,548
أتعرفين أن السيّد جيفرسون كتب مسرحية رائعة؟ ...

1177
01:11:39,759 --> 01:11:41,886
.الشاب الذى أقلّكِ إلى الفندق هذا الصباح

1178
01:11:42,062 --> 01:11:44,292
.حقّاً؟ لا، لم أعرف
أليس ذلك مُشوّقاً؟

1179
01:11:44,464 --> 01:11:46,694
نعم، أليس كذلك؟

1180
01:11:59,879 --> 01:12:01,642
مرحباً؟

1181
01:12:06,086 --> 01:12:09,578
نعم، نعم، آنسة لورين شيلدون؟
.إنّها هُنا. نعم، دقيقة واحدة

1182
01:12:09,789 --> 01:12:11,381
.مُكالمة خارجيّة لأجلكِ

1183
01:12:11,558 --> 01:12:14,049
خارجيّة، لى، هُنا؟
عجباً، بِحقّ ما فى العالم؟

1184
01:12:14,227 --> 01:12:17,321
.من ساوث كارولينا -
.أوه، ساوث كارولينا -

1185
01:12:17,497 --> 01:12:20,694
مرحباً؟ مرحباً؟ سيدريك؟

1186
01:12:20,867 --> 01:12:24,200
.عجباً، سيدريك. عجباً، يالها من مُفاجأة

1187
01:12:24,370 --> 01:12:25,928
كيف عرفت أنّنى هُنا؟

1188
01:12:26,106 --> 01:12:29,906
.لورين، حُلوتى، كُنتُ بِغاية الضيق عندما عُدتُ ولم اجدكِ

1189
01:12:30,076 --> 01:12:33,739
.كُنتُ مُنهارا. حقّاً، كُنت كذلك
.مُنهاراً للغاية

1190
01:12:33,913 --> 01:12:36,006
...بِبساطة كان علىّ مكالمتكِ و

1191
01:12:36,549 --> 01:12:39,518
.أنا أُحبّكِ -
ماذا؟ -

1192
01:12:39,686 --> 01:12:43,213
.عزيزى، لا تتحدّث بِتلك السرعة
.فلن تضطرّ للتلعثم هكذا

1193
01:12:43,389 --> 01:12:47,189
.نعم. نعم، ذلك أفضل
.نعم، يُمكننى الآن سماعك بِوضوح

1194
01:12:47,360 --> 01:12:50,921
.جائنى خاطر أنّك ربّما تكون بالجوار
.فهمت

1195
01:12:51,097 --> 01:12:56,467
...قُلت، بِبساطة كان علىّ مُكالمتكِ وأُخبركِ كم أنا

1196
01:12:56,636 --> 01:12:59,434
.أنا أعشقكِ -
ماذا؟ -

1197
01:12:59,606 --> 01:13:01,972
...أوه، عزيزى، أنا

1198
01:13:02,142 --> 01:13:04,975
سيدريك، عزيزى، أتسمح لى بِدقيقة، رجاءاً؟

1199
01:13:05,145 --> 01:13:08,546
،ماجى، أتسمحين؟ لورد بوتوملى
مُكالمة خصوصيّة جدّاً. أتسمحين؟

1200
01:13:08,715 --> 01:13:10,478
.مُطلقاً

1201
01:13:14,220 --> 01:13:16,245
.نعم يا عزيزى، الآن أخبرنى

1202
01:13:23,596 --> 01:13:27,327
.سيدريك، أرجوك لا تتلعثم هكذا
.لا تكون عصبيّاً

1203
01:13:27,934 --> 01:13:31,597
...لورين يا حبيبتى، لقد تواصلت مع والدتى
* يقولها بِتلعثم *

1204
01:13:31,771 --> 01:13:36,003
.وقد أعطت موافقتها على خِطبتنا ...
...لورين، عزيزتى

1205
01:13:36,176 --> 01:13:38,269
أتقبلين؟ ...

1206
01:13:38,444 --> 01:13:44,280
أتقبلين بأن تكونى زوجتى؟ -
.أوه، عزيزى، نعم. ألف مرّة، نعم -

1207
01:13:44,450 --> 01:13:45,883
.أوه يا عزيزى

1208
01:13:46,052 --> 01:13:49,510
.أوه، يا حبيبى. ألا تعرف كم صلّيت لأجل هذا كُلّ ليلة

1209
01:13:49,689 --> 01:13:52,658
سوف أستقلّ طائرة فوراً من هُنا. ماذا؟

1210
01:13:56,196 --> 01:13:59,597
.سيدريك، أرجوك لا تتلعثم هكذا

1211
01:14:00,500 --> 01:14:03,128
.نعم، أنا أُحبّك يا عزيزى

1212
01:14:03,303 --> 01:14:06,704
.أوه، كثيراُ جداً. أوه يا حبيبى

1213
01:14:06,906 --> 01:14:10,433
.نعم سأفعل. سوف أُفكّر فيك بِكُلّ لحظة

1214
01:14:10,610 --> 01:14:15,047
.لقد جعلتنى أسعد فتاة فى العالم
.وداعاً

1215
01:14:15,215 --> 01:14:19,015
.وداعاً يا عزيزى. وداعاً

1216
01:14:22,488 --> 01:14:25,548
.شيرى؟ شيرى؟ عزيزى شيرى

1217
01:14:25,725 --> 01:14:29,024
،لا أطيق الإنتظار لإخبارك
.الأمر لا يُصدّق

1218
01:14:29,195 --> 01:14:32,722
.أكثر الأشياء روعة قد حدث
.إتّصل سيدريك للتوّ من ساوث كارولينا

1219
01:14:32,899 --> 01:14:35,493
.لقد طلب منّى أن أتزوّجه -
ماذا؟ -

1220
01:14:35,668 --> 01:14:38,068
.يجب أن أرحل من هُنا وألحق بِأوّل طائرة

1221
01:14:38,238 --> 01:14:39,967
أيُمكننى أن أدخل الآن يا لورين؟

1222
01:14:40,440 --> 01:14:42,931
أوه، عزيزتى ماجى، أيُمكننى اللحاق بِطائرة فوراً من هُنا؟

1223
01:14:43,109 --> 01:14:47,341
.أكثر الأشياء روعة فى العالم قد حدث
.طلب منّى اللورد بوتوملى أن أتزوّجه

1224
01:14:47,513 --> 01:14:49,003
حقّاً؟ -
أليس هذا رائعاً؟ -

1225
01:14:49,182 --> 01:14:52,845
.أنا مُتحمّسة للغاية بِالكاد أستطيع التفكير
.ماجى، يجب أن تُساعدينى للرحيل من هُنا

1226
01:14:53,019 --> 01:14:55,681
.سوف يًسعدنى ذلك -
أتستطيعى تولّى الأمور الآن؟ -

1227
01:14:55,855 --> 01:14:58,983
.لدىّ جدول مواعيد هُنا
... ولا تقلقى، لو لم تلحقى بِطائرة من هُنا

1228
01:14:59,158 --> 01:15:03,117
.سأقوم بِتوصيلكِ إلى كليفلاند، ستلحقى بِواحدة من هُناك ...
.ماجى، أنتِ رائعة -

1229
01:15:03,296 --> 01:15:05,787
شيرى؟ عزيزى شيرى، ما الأمر؟

1230
01:15:05,965 --> 01:15:08,490
.لم تقُل أىّ كلمة. لم تقُم حتّى بِتهنئتى

1231
01:15:08,668 --> 01:15:10,295
.دعينى أستوعب هذا يا لورين

1232
01:15:10,470 --> 01:15:12,131
...لقد إنتشلتكِ من صِراخكِ بِأنّ

1233
01:15:12,305 --> 01:15:14,967
مُستقبلكِ المهنى على وشك أن يُلقى فى صفيحة القمامة؟ ...

1234
01:15:15,141 --> 01:15:18,542
...شيرى، لا يُمكن أن تتوقّع أن -
.لا تشرحى. أفهم ذلك جيّداً أيضاً -

1235
01:15:18,711 --> 01:15:22,272
.وأيضاُ أفهم لماذا تظلّ كورنيل الممثلة الأولى للمسرح

1236
01:15:22,649 --> 01:15:26,210
لورين، حظّنا جيّد. توجد طائرة من
.كليفلاند فى العاشرة وثلاثة دقائق

1237
01:15:26,386 --> 01:15:28,377
.دعينى أرى -
...تستغرق القيادة إلى هٌناك ساعة -

1238
01:15:28,554 --> 01:15:30,579
أليس كُلّ شئ يسير جيّداً يا شيرى؟

1239
01:15:31,190 --> 01:15:32,521
.كالخوخ

1240
01:15:32,692 --> 01:15:36,253
ماجى، ماجى، ما إسم الفندق الذى اُقيم فيه؟
.أُريد أن تبدأ وصيفتى بِحزم الحقائب

1241
01:15:36,429 --> 01:15:38,397
.فندق قصر الضيافة

1242
01:15:40,900 --> 01:15:42,424
.فندق قصر الضيافة لو تسمح

1243
01:15:42,602 --> 01:15:45,400
أوه، إنّها تُثلج. أليس ذلك رائعاً؟

1244
01:15:45,571 --> 01:15:49,098
.لم ينتابنى الإحساس بِعيد الميلاد هكذا فى حياتى
ألا توافقنى يا شيرى؟

1245
01:15:49,542 --> 01:15:52,602
!أغلقى وجهكِ الصغير القذر

1246
01:15:53,413 --> 01:15:58,316
.مرحباً. مرحباً؟ أنا آنسة شيلدون
.صِلنى بوصيفتى من فضلك

1247
01:16:00,053 --> 01:16:02,783
.كوزيت؟ الآن إستمعى جيّداً يا كوزيت

1248
01:16:02,956 --> 01:16:05,390
.سوف نُغادر الليلة بطائرة إلى ساوث كارولينا

1249
01:16:05,558 --> 01:16:08,789
،أُريدكِ أن تبدأى بِحزم الحقائب فوراً
.وسأقوم بِمُكالمتكِ خلال ساعة

1250
01:16:08,962 --> 01:16:11,863
ذلك صحيح. الآن، أُريدكِ أن تقومى
.بِإرسال بعض البرقيات لأجلى

1251
01:16:12,031 --> 01:16:13,931
.ألديكِ قلم؟ جيّد

1252
01:16:14,100 --> 01:16:16,967
.الآن، الأول يذهب لدوقة ساذرلاند، فى نيوبورت

1253
01:16:17,170 --> 01:16:21,368
.ستجدين كُلّ العناوين فى ذلك الكُتيّب فى حقيبة ملابسى
والآن، مُستعدّة؟

1254
01:16:22,075 --> 01:16:26,671
".عزيزتى، أنا وسيدريك سوف نتزوّج غداً فى ساوث كارولينا"

1255
01:16:26,846 --> 01:16:30,839
".أردتُ أن تكونى أول من تعلمى، مع حُبّى، لورين"

1256
01:16:31,017 --> 01:16:35,113
.أوه يا سيّدتى، أنا سعيدة للغاية
.أخيراً أوقعتى به

1257
01:16:35,288 --> 01:16:38,086
.أشكركِ يا كوزيت. أشكركِ

1258
01:16:38,257 --> 01:16:41,249
الآن، أُريدك أن تُرسلى نفس الرسالة
...للسيّد والسيّدة بيرى ليفنجستون

1259
01:16:41,427 --> 01:16:44,294
السيّدة كورنيليوس فاندربيلت ...
.وإلى والدتى فى كانساس سيتى

1260
01:16:44,464 --> 01:16:47,262
:الآن سوف أرسل برقيّة إلى متجر تيفانى، نيويورك

1261
01:16:47,433 --> 01:16:50,300
...أتستطيع إحضار عقد اللآلئ إلى ساوث كارولينا"

1262
01:16:50,470 --> 01:16:53,769
".الذى إنتقيتهُ فى أكتوبر؟ لورين شيلدون ...

1263
01:16:53,940 --> 01:16:56,807
الآن، هل فهمتِ كُلّ ذلك بِوضوح يا كوزيت؟
.ذلك جيّد

1264
01:16:56,976 --> 01:17:01,003
يجب أن تُسرعى يا عزيزتى. سوف أكون عِندكِ
.خلال ساعة، ويجب ألاّ تتأخرى

1265
01:17:01,214 --> 01:17:04,308
.حسناً. وداعاً

1266
01:17:05,218 --> 01:17:07,948
.حمداً لله على وجود كوزيت
.كُنتُ سأموت بدونها

1267
01:17:08,121 --> 01:17:11,090
من كان يظُنّ أنّى خلال ساعة سأكون بِطريقى إلى ساوث كارولينا؟

1268
01:17:11,257 --> 01:17:13,248
الحياة مليئة بالمفاجآت، صحيح؟

1269
01:17:13,426 --> 01:17:16,987
.هل توقفتُما عن سيل اللعاب الإنثوى هذا؟ لدىّ صُداع عنيف

1270
01:17:17,163 --> 01:17:20,257
شيرى، هل أُحضر لك أىّ شئ؟ -
.الآن، أُنظر يا شيرى -

1271
01:17:20,433 --> 01:17:22,196
.بعد كًلّ ذلك، حياتى تخُصّنى

1272
01:17:22,368 --> 01:17:24,768
.مساء الخير يا سيّد جيفرسون -
.مرحباً يا جون -

1273
01:17:24,937 --> 01:17:27,337
.مرحباً جميعاً
أتعلمون أنّها تُثلج بِالخارج؟

1274
01:17:27,507 --> 01:17:29,498
.سوف نحظى بِعيد ميلاد من الطراز التقليدى

1275
01:17:29,675 --> 01:17:33,668
لماذا لم تُهاتف الـ "أسيوشييتد برس" بِسبقك الصحفى؟
* صحيفة شهيرة *

1276
01:17:34,480 --> 01:17:38,712
.بيرت، آنسة شيلدون يجب أن تلحق بِطائرة الليلة
أنستطيع توصيلها، أنا وأنت؟

1277
01:17:38,885 --> 01:17:41,877
.بالتأكيد. أوه أشكركِ يا ماجى

1278
01:17:42,055 --> 01:17:44,523
.آسف لرحيلكِ. ليست أخبار سيّئة، كما آمل

1279
01:17:44,690 --> 01:17:47,352
.بالعكس، أخبار جيّدة للغاية. أخبار رائعة

1280
01:17:47,527 --> 01:17:50,018
.نعم، بالفعل. تستدعى شراباً كما أظُنّ

1281
01:17:50,196 --> 01:17:53,495
.شيرى، أنت لستُ مُضيفاً جيّداً أبداً
ماذا عن زجاجة شمبانيا؟

1282
01:17:53,666 --> 01:17:56,464
.أستطيع أن أفعل أفضل من ذلك
.دعينى أُعدّ لك مزيج "جيفرسون" الخصوصى

1283
01:17:56,636 --> 01:17:59,230
ما رأيك بِهذا يا سيّد وايتسايد؟ -
.أوه، نعم، نعم، نعم -

1284
01:17:59,405 --> 01:18:01,703
.أمزج أىّ شئ، فقط توقّف عن التصرّف بِصبيانية

1285
01:18:01,874 --> 01:18:04,206
ألم يُعجب أحد بعد بِهديّة عيد الميلاد خاصتى يا ماجى؟

1286
01:18:04,377 --> 01:18:07,540
.أو، لقد نسيتً. من السيّد جيفرسون لأجلى

1287
01:18:07,713 --> 01:18:09,408
.أوه، ماجى، دعينى أرى

1288
01:18:09,582 --> 01:18:12,016
.عجباً، هذا فاتن
.إنّها هديّة جميلة

1289
01:18:12,185 --> 01:18:15,848
أليست جميلة يا شيرى؟ -
!خلّابة -

1290
01:18:17,657 --> 01:18:19,750
أخبرتك أنّها جميلة يا بيرت، هل رأيت؟

1291
01:18:19,926 --> 01:18:24,192
مالذى يدور بينكما أنتما الإثنان؟
ماجى! هل تُخفى شيئاً عنّا؟

1292
01:18:24,363 --> 01:18:27,821
ياللسماء، ألن يتوقّف هذا العبث أبداً؟
.رأسى يكاد ينفجر

1293
01:18:28,000 --> 01:18:30,901
.مزيج جيفرسون الخصوصى سيُشفى أىّ شئ

1294
01:18:31,070 --> 01:18:34,597
بالمناسبة، لقد حظيتُ بِمقابلة لمدّة دقيقة
.مع بيفيرلى كارلتون فى المحطّة

1295
01:18:34,774 --> 01:18:38,039
.كُنتِ مُحقّة، إنّه شئ ما -
أمزج المشروبات، أتسمح؟ -

1296
01:18:38,211 --> 01:18:40,907
.كُنتُ محظوظاً لحصولى على دقيقة
.كان فى كابينة الهاتف

1297
01:18:41,080 --> 01:18:43,742
.بيرت، أمزج المشروبات -
...حسناً. لم أستطيع سماعه -

1298
01:18:43,916 --> 01:18:47,408
،لكن من تعبيرات وجهه التى كان يصنعها ...
.كان يبدو كأنّه مشهد من مسرحيّة

1299
01:18:47,587 --> 01:18:51,353
.لحظة من فضلك لو تسمح يا سيّد جيفرسون

1300
01:18:51,524 --> 01:18:54,015
كان السيّد كارلتون فى كابينة الهاتف فى المحطّة؟

1301
01:18:54,193 --> 01:18:56,388
.بالتأكيد. ظننتُ أنّه لن يخرج أبداً

1302
01:18:56,562 --> 01:18:59,827
.إستمرّ بالكلام وصناعة أسوأ الوجوه لحوالى خمسة دقائق

1303
01:19:00,566 --> 01:19:03,694
.بيرت يا بُنّى، أشعر أنّنى سأُحبّ مزيج جيفرسون الخصوصى

1304
01:19:03,870 --> 01:19:07,271
أتسمح بإعداد واحد مزدوج لى؟
.صداعى ذهب مع الريح

1305
01:19:07,440 --> 01:19:09,465
.حسناً

1306
01:19:11,911 --> 01:19:15,210
.حانت ساعة عمل فايلو فانس الآن
* شخصية مُحقق فى سلسلة روايات بوليسية قديمة *

1307
01:19:18,551 --> 01:19:20,451
عامل الهاتف؟

1308
01:19:20,620 --> 01:19:22,713
...هل إستقبلت أىّ مُكالمات على هذا الهاتف

1309
01:19:22,889 --> 01:19:26,086
من ساوث كارولينا خلال النصف ساعة الماضية؟ ...

1310
01:19:26,259 --> 01:19:28,193
.نعم، سوف أنتظر

1311
01:19:28,361 --> 01:19:30,795
شيرى، ما سبب كُلّ هذا؟

1312
01:19:31,731 --> 01:19:32,959
ماذا كان؟

1313
01:19:33,132 --> 01:19:36,533
لم توجد أىّ مُكالمات من ساوث كارولينا فى أىّ وقت؟

1314
01:19:37,069 --> 01:19:40,732
أشكرك. الآن، أتسمح بِتكرار ذلك، من فضلك؟
.زهرتى

1315
01:19:41,641 --> 01:19:43,370
أتسمعيه يا عزيزتى؟

1316
01:19:44,443 --> 01:19:46,775
.أشكرك يا عامل الهاتف
.وعيد ميلاد مجيد

1317
01:19:46,946 --> 01:19:48,470
ما هذا؟ وماذا يعنيه؟

1318
01:19:48,648 --> 01:19:52,641
لقد لعبتِ للتوّ أعظم مشهد حُبّ بِحياتك المهنية
.مع صديقكِ بيفيرلى كارلتون

1319
01:19:52,818 --> 01:19:55,309
.غير صحيح، كُنتُ أتكلّم مع سيدريك
ماذا تعنى؟

1320
01:19:55,488 --> 01:19:59,754
أعنى، ذلك كان بيفيرلى الذى سكبتى له ما فى
.قلبك الحبّوب، وليس اللورد بوتوملى

1321
01:19:59,926 --> 01:20:03,589
والذى كان يعتقد منذ خمسة دقائق
.مضت أنّكِ لن تذهبى إلى كارولينا

1322
01:20:03,763 --> 01:20:05,128
.شيرى، أُريد تفسيراً

1323
01:20:05,298 --> 01:20:08,699
تفسير؟ لقد سمعتِ بيفيرلى يُقلّد
اللورد بوتوملى من قبل، صحيح؟

1324
01:20:08,868 --> 01:20:10,802
نعم، نعم، بالطبع، لكن لماذا؟

1325
01:20:10,970 --> 01:20:13,336
لماذا بِحق السماء يرغب بِفعل شئ كهذا؟

1326
01:20:13,506 --> 01:20:15,997
...لماذا، هذا أكثر الأشياء فظاعة

1327
01:20:17,343 --> 01:20:19,607
.أوه، تلك البرقيّات

1328
01:20:21,347 --> 01:20:24,646
.أعطنى الفندق، أيّاً كان إسمه
.أُريد الفندق

1329
01:20:24,817 --> 01:20:27,684
الجرذ. سوف أنتقم منه لأجل
...هذا حتى لو كان آخر شئ

1330
01:20:27,853 --> 01:20:29,980
...البغيض. القذر، العفِن

1331
01:20:30,156 --> 01:20:32,488
.قصر الضيافة؟ صلنى بِوصيفتى

1332
01:20:32,658 --> 01:20:36,059
ماذا؟ من تظُنّنى بِحق الشيطان؟
.آنسة شيلدون بِالطبع

1333
01:20:36,229 --> 01:20:38,561
...أوه، لو فقط كوزيت لم تُرسل تلك

1334
01:20:38,731 --> 01:20:42,531
كوزيت. كوزيت، هل بعثتِ تلك البرقيّات؟

1335
01:20:43,502 --> 01:20:47,302
أوه. أسمعى الآن يا كوزيت، أُريدكِ أن تُرسلى
.برقيّات لكُلّ واحد من أولئك الناس

1336
01:20:47,473 --> 01:20:50,499
...أخبريهم بِأنّ أحدهم كان يستخدم إسمى، وألّا يلتفتوا

1337
01:20:50,676 --> 01:20:53,509
،لِكُلّ ما سمعوه منّى ...
.بِالطبع عدا هذا

1338
01:20:53,679 --> 01:20:56,341
.لا تطرحى أسئلة، إفعلى ما يُقال لكِ

1339
01:20:56,515 --> 01:21:00,007
!لا تُجادلينى، أيتُها الفرنسيّة الحمقاء
!أفرغى الحقائب، لن نرحل

1340
01:21:00,186 --> 01:21:03,212
.إهدأى يا زهرتى، خُذى الأمور بِبساطة -
ماذا تعنى بِبساطة؟ -

1341
01:21:03,389 --> 01:21:07,485
هل تُدرك أنّى سأكون أضحوكة نيويورك؟
....أعرف أن بيفيرلى وضيعاً

1342
01:21:07,660 --> 01:21:10,185
لكن ليس بِتلك الوضاعة. لماذا؟ لماذا؟ ...

1343
01:21:10,363 --> 01:21:13,594
لماذا يرغب أىّ شخص فى العالم بِلعب حيلة سخيفة كهذه؟

1344
01:21:13,766 --> 01:21:16,860
.لا أستطيع فهم ذلك
هل تفهم يا شيرى؟ هل تفهمين يا ماجى؟

1345
01:21:17,036 --> 01:21:20,028
...لماذا يرغب بِالخروج من هُنا، مُباشرة إلى كابينة هاتف

1346
01:21:20,206 --> 01:21:23,869
ويُرسلنى إلى ساوث كارولينا فى مأمورية كاذبة؟ ...
.لابد وأنّه يوجد سبب ما

1347
01:21:24,043 --> 01:21:27,604
لماذا يرغب بيفيرلى كارلتون أو أىّ شخص آخر
...فى هذا الأمر، يُريدنى أن

1348
01:21:34,320 --> 01:21:36,481
...أعتقد أنّنى بدأتُ

1349
01:21:36,656 --> 01:21:39,591
!بِالطبع، بِالطبع، هو ذلك

1350
01:21:39,759 --> 01:21:43,889
نعم، وذلك سوار فاتن للغاية الذى أهداه
لكِ السيّد جيفرسون، صحيح يا عزيزتى ماجى؟

1351
01:21:44,063 --> 01:21:47,191
.لقد أصبح منطقيّاً تماماً الآن
...وبالتفكير أنّى كِدتً أن

1352
01:21:47,366 --> 01:21:50,096
حسن، الخيول البرّية ليس بِمقدورها
.إخراجى من هُنا الآن يا ماجى

1353
01:21:50,269 --> 01:21:53,397
.لو كُنتُ مكانكِ، لتشبّثت بِذلك السوار الفاتن الصغير يا عزيزتى

1354
01:21:53,572 --> 01:21:55,631
.سيكون شيئاً تتذكّريه بِه

1355
01:21:55,808 --> 01:21:59,505
.حسناً يا سيّد وايتسايد، حان الوقت تقريباً
.علّقوه يا أولاد، وإبدأوا الإختبار

1356
01:21:59,679 --> 01:22:02,045
.ساعدنا فى الأثاث، يجب أن نُحرّكه بعيداً

1357
01:22:02,214 --> 01:22:04,808
.آنسة كاتلر، هاهو النصّ الجديد -
.هيّا يا ديزى -

1358
01:22:05,017 --> 01:22:07,781
.إختبار، واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة
.مارى عندها حمل صغير

1359
01:22:07,953 --> 01:22:10,148
.إختبار، واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة
.مارى عندها حمل صغير

1360
01:22:10,323 --> 01:22:12,723
.ها قد جاء شراب جيفرسون الخصوصى
أوه، هل لدينا وقت له؟

1361
01:22:12,892 --> 01:22:16,555
.أنا واثقة من ذلك يا سيّد جيفرسون
.لستُ راحلة على الإطلاق، لقد تغيّرت مُخطّطاتى

1362
01:22:16,729 --> 01:22:20,096
.حقّاً؟ ذلك جيّد -
.وتستطيع قراءة مسرحيّتك لى الليلة يا سيّد جيفرسون -

1363
01:22:20,266 --> 01:22:22,257
.سوف نعود للفندق مُباشرة بعد العشاء

1364
01:22:22,435 --> 01:22:25,632
.يجب علىّ القول أنّى سعيد للغاية
ماجى، هل سمعتِ ذلك؟

1365
01:22:25,805 --> 01:22:28,296
.أُراهن أنّكِ فعلتِ هذا
.أنتِ رتّبتِ الأمر كُلّه

1366
01:22:28,474 --> 01:22:31,375
.إنّها أفضل هدية عيد ميلاد قدمتيها لى

1367
01:22:37,249 --> 01:22:38,682
!ماجى

1368
01:22:38,851 --> 01:22:40,751
!ماجى

1369
01:22:43,356 --> 01:22:45,847
أين تُريد أن تضع هذا يا سيّد وايتسايد؟ -
!هدوء من فضلكم -

1370
01:22:46,025 --> 01:22:49,290
!إبنى هرب على سفينة شحن
.وإبنتى تتزوّج من فوضوىّ

1371
01:22:49,462 --> 01:22:50,929
.أوه، أرى أنّه مازل مشغولاً

1372
01:22:51,097 --> 01:22:56,729
هدوء! إبتعد عن الميكروفون
.ودع السيّد وايتسايد يتحدّث من فضلك

1373
01:22:56,902 --> 01:22:59,564
!أُغرب عن هُنا، سنكون على الهواء

1374
01:22:59,739 --> 01:23:03,300
.حسناً يا أولاد، تقدّموا من هذا الطريق
.سنستخدم الميكروفون الذى هُناك

1375
01:23:03,876 --> 01:23:07,175
.تجمّعوا حوله يا رفاق، تجمّعوا حوله
.حسناً، نيويورك

1376
01:23:08,147 --> 01:23:11,913
.كريم ماش يُقدّم لكم شيريدان وايتسايد

1377
01:23:19,458 --> 01:23:20,857
.عضّنى بطريق

1378
01:23:23,362 --> 01:23:25,694
.هذا وايتسايد يُحدّثكم

1379
01:23:25,865 --> 01:23:27,526
...فى عشية رأس السنة هذه

1380
01:23:27,700 --> 01:23:31,136
...حيث قلبى يفيض بالسكينة والعطف ...

1381
01:23:31,303 --> 01:23:34,204
...أعتقد أنّه أنسب وقت لنحكى مُجدداً قصّة ...

1382
01:23:34,373 --> 01:23:37,069
.تلك الليلة الهادئة والساطعة ...
* يقصد ليلة ميلاد المسيح عليه السلام *

1383
01:23:38,210 --> 01:23:39,802
!صبيحة عيد ميلاد رائعة

1384
01:23:39,979 --> 01:23:44,006
.السيّدة ستانلى بالأعلى تبكى فى غُرفتها
.والسيّد ستانلى بِمكان ما فى شيكاجو

1385
01:23:44,183 --> 01:23:46,674
أتعتقد أنّه سيلحقهم بالوقت المناسب ليوقف الزواج؟

1386
01:23:46,852 --> 01:23:50,310
.لا أعلم يا سارة. لا أحد يعلم أين ذهب السيّد ريتشارد

1387
01:23:50,489 --> 01:23:54,186
.حتّى السيّد وايتسايد صاح فىّ عندما سألته لو يرغب فى الإفطار

1388
01:23:54,360 --> 01:23:57,386
.آنسة كاتلر لم تتناول إفطاراً أيضاً
ما خطب الجميع؟

1389
01:23:57,563 --> 01:24:00,498
.صباح الخير. عيد ميلاد مجيد -
.عيد ميلاد مجيد يا سيّد وايتسايد -

1390
01:24:00,666 --> 01:24:02,156
.عيد ميلاد مجيد يا جون ويا سارة

1391
01:24:02,334 --> 01:24:04,268
هل نزلت آنسة كاتلر بعد؟ -
.ليس بعد -

1392
01:24:04,437 --> 01:24:06,997
هل لا زالت فى غُرفتها؟ -
نعم. هل أستدعيها؟ -

1393
01:24:07,173 --> 01:24:10,267
.لا، ذلك كُلّ شئ. أشكرك يا جون -
.حسناً يا سيّدى -

1394
01:24:10,876 --> 01:24:14,744
لا تعتقد أنّ كُلّ شئ له علاقة بالسيّد وايتسايد، صحيح؟

1395
01:24:14,914 --> 01:24:18,782
سيّد وايتسايد؟ رجل لطيف مثله؟
.لا

1396
01:24:27,860 --> 01:24:30,351
.يمكنك أن توقف تعبير المُذنب هذا يا شيرى

1397
01:24:30,529 --> 01:24:33,692
.ليس تعبير الإحساس بالذنب
.بِبساطة لم أتناول الإفطار

1398
01:24:33,866 --> 01:24:37,802
...الآن يا ماجى، لو فقط تستمعى للمنطق -
.سوف آخذ قطار الواحدة. أنا راحلة -

1399
01:24:37,970 --> 01:24:42,532
.لن تفعلى شئ مثل هذا -
.هاهى مفاتيحك ورخصة قيادتك -

1400
01:24:42,708 --> 01:24:45,609
.مفتاح خزانة القبو فى شقّتك بِنيويورك

1401
01:24:45,778 --> 01:24:49,874
.أنا ذاهبة للداخل لأُصفّى الأشياء -
.لحظة يا سارة بيرنارد -
* ممثلّة مسرحية درامية قديمة عُرفت بِإسم سارة القدّيسة *

1402
01:24:50,049 --> 01:24:54,577
أين كُنتِ حتى الثالثة هذا الصباح؟
.لقد جلستُ نصف الليلة مُنزعجاً

1403
01:24:54,753 --> 01:24:57,551
.سمعتينى وأنا أُنادى عندما دخلتى
لماذا لم تُجيبى؟

1404
01:24:57,723 --> 01:25:00,988
.شيرى، لقد إنتهى الأمر، وأنت ربحت
.لا أريد أن أتحدّث حول الأمر

1405
01:25:01,193 --> 01:25:04,924
،أوه، هيّا، هيّا. ماذا تُحاولين عمله
تجعلينى أشعر بأنّى ولد شقىّ؟

1406
01:25:05,097 --> 01:25:08,624
.بِأمانة يا ماجى، أحياناً يُمكنكِ أن تكونى مُزعجة للغاية

1407
01:25:09,802 --> 01:25:13,260
.شيرى، أنت رائع تماماً بِطريقة ما

1408
01:25:13,839 --> 01:25:15,830
!أنت مُنزعج

1409
01:25:16,141 --> 01:25:19,269
.أتمنّى لو بقيت لدىّ ضحكة واحدة

1410
01:25:20,112 --> 01:25:22,342
أيُمكننى إخبارك بِشئ يا شيرى؟

1411
01:25:22,515 --> 01:25:25,416
...أعتقد بِأنّك أنانى، مغرور تافه

1412
01:25:25,584 --> 01:25:28,519
...والذى يُريد سريعاً رؤية والدته تُحرق على عمود خشبى ...

1413
01:25:28,721 --> 01:25:31,451
.لو كانت هى الطريقة الوحيدة لإشعال سيجارة ...

1414
01:25:31,624 --> 01:25:35,822
...أعتقد أنّك ستُضحّى بأفضل أصدقائك بدون لحظة تردّد

1415
01:25:35,995 --> 01:25:40,728
.لو قاطع الطقوس المُقدّسة لحياتك الأنانية التافهة الصغيرة ...

1416
01:25:40,900 --> 01:25:44,461
.أعتقد أنّك غير مُؤهّل لأىّ مشاعر أعلى من معدتك

1417
01:25:44,637 --> 01:25:47,197
.وأنا كُنتُ حمقاء العالم لوثوقى بِك

1418
01:25:48,340 --> 01:25:52,936
،حسناً. طالما أنا على قيد الحياة
.لن أقوم بِعمل خير لأحد مُطلقاً

1419
01:25:53,112 --> 01:25:57,811
.لن أطلب منكِ الإعتذار
.بعد ستة شهور من الآن، سوف تشكريننى

1420
01:25:57,983 --> 01:26:02,852
...شيرى، بعد ستة شهور سأكون بعيدة جدّاً عنك حتى

1421
01:26:04,690 --> 01:26:09,024
،مرحباً، مرحباً. عيد ميلاد مجيد للجميع
.عيد ميلاد مجيد

1422
01:26:09,194 --> 01:26:13,995
.أنا مُنتشى قليلاً، لكنّى أستطيع التفسير
.مرحباً يا ماجى. مرحباً يا سيّد وايتسايد

1423
01:26:14,166 --> 01:26:16,396
.قُم بِمصافحة كاتب مسرحيّات ناجح

1424
01:26:16,569 --> 01:26:19,299
ماجى، لماذا هربتِ ليلة أمس؟ أين كُنتِ؟

1425
01:26:19,471 --> 01:26:22,565
.آنسة شيلدون تعتقد أنّ المسرحية رائعة
...لقد قرأتُ لها المسرحيّة

1426
01:26:22,775 --> 01:26:25,175
.وهى تعتقد أنّها رائعة ...
أليس لك رائعاً؟

1427
01:26:25,344 --> 01:26:28,211
.ذلك جيّد يا بيرت -
أليس ذلك رائعاً يا سيّد وايتسايد؟ -

1428
01:26:28,380 --> 01:26:30,348
جيفرسون، أظُنّ من الأفضل أن تذهب للمنزل، أتسمح؟

1429
01:26:30,516 --> 01:26:32,882
.ماذا؟ لا، أعظم يوم فى حياتى

1430
01:26:33,052 --> 01:26:35,543
.أعلم أنّى مخمور قليلاً، لكن هذا يوم كبير

1431
01:26:35,721 --> 01:26:38,554
.ظللنا جالسين فى حانة بيلى طوال الليل

1432
01:26:38,724 --> 01:26:42,387
إسمعى يا ماجى، الآنسة شيلدون تعتقد أنّ المسرحيّة
.تحتاج لتصليح بسيط. سيستغرق ثلاثة أسابيع

1433
01:26:42,561 --> 01:26:44,552
.سوف تأخّذنى لمكان صغير فى ليك بليسيد

1434
01:26:44,730 --> 01:26:47,392
سوف نعمل معاً. أليس ذلك رائعاً؟

1435
01:26:47,566 --> 01:26:49,329
لماذا لا تقولين شيئاً يا ماجى؟

1436
01:26:49,501 --> 01:26:53,437
.أقترح أن تُخبرنا بذلك لاحقاً
.حالياً أظُنّ أنّ عليك الذهاب للمنزل

1437
01:26:53,606 --> 01:26:58,202
.معذرة. عيد ميلاد مجيد جميعاً، عيد ميلاد مجيد
...ظننتُ أنّه ربّما

1438
01:26:58,377 --> 01:27:02,575
دكتور برادلى، أتسمح بِصُنع معروف لى؟
.السيّد جيفرسون يرغب بِقهوة وإفطار

1439
01:27:02,748 --> 01:27:05,046
أيُمكنك أن تهتمّ به من فضلك؟ -
.نعم، بالطبع -

1440
01:27:05,217 --> 01:27:10,120
.دكتور برادلى، أُريد شراء إفطاراً لك
.أكبر إفطار حصلتً عليه على الإطلاق

1441
01:27:10,289 --> 01:27:12,723
.أعرف ماذا سنفعل يا دكتور -
.نعم، هيّا بِنا يا جيفرسون -

1442
01:27:12,891 --> 01:27:14,188
.دعنا ننزل من بعض المداخن

1443
01:27:14,360 --> 01:27:16,624
.لدىّ صديق لا يُؤمن فى سانتا كلوز

1444
01:27:16,829 --> 01:27:20,697
.دعنا ننزل له من المدخنة ونُفزعه بِشدّة

1445
01:27:20,933 --> 01:27:25,768
والآن أُنظرى يا ماجى. أنا راغب بِمُسامحتكِ عن
...ثورتكِ التافهة وأُريد التحدّث بِهدوء

1446
01:27:26,538 --> 01:27:32,568
.أوه، شيرى، أنا أُحبّه بِشدّة
لماذا فعلت ذلك؟ لماذا فعلت ذلك؟

1447
01:27:43,422 --> 01:27:45,856
.عيد ميلاد مجيد يا سيّد وايتسايد

1448
01:27:46,025 --> 01:27:47,492
.عيد ميلاد مجيد يا سيّدة ستانلى

1449
01:27:47,660 --> 01:27:52,962
.أخشى أنّه لا ينبغى رؤيتى وأنا أتكلّم معك
.أخى غاضب بِشدّة

1450
01:27:53,132 --> 01:27:57,762
.لكنّى لم أستطع المقاومة
هل أعجبتك هديّتى لعيد الميلاد؟

1451
01:27:57,936 --> 01:28:00,666
،أنا آسف بِشدّة يا آنسة ستانلى
.لم أفتحها بعد

1452
01:28:00,873 --> 01:28:03,000
.حسناً، لم أفتح أيّاً من هداياى بعد

1453
01:28:03,175 --> 01:28:06,303
...يا إلهى، لقد كُنتُ متشوّقة لـ

1454
01:28:06,478 --> 01:28:11,006
.عجباً، إنّها هُنا يا سيّد وايتسايد
هل تفتحها الآن؟

1455
01:28:11,183 --> 01:28:13,913
.أنا مُمتنّ لتفكيركِ بى بِتلك الطريقة يا آنسة ستانلى

1456
01:28:14,086 --> 01:28:16,452
.كان تفكيراً جيّداً منكِ

1457
01:28:17,489 --> 01:28:19,184
.عجباً، إنّها جميلة

1458
01:28:19,358 --> 01:28:23,419
.أنا مُغرم للغاية بتلك... الصور القديمة
.أشكركِ جزيلاً

1459
01:28:23,595 --> 01:28:29,932
.كُنت بِعُمر 22 عندما أُلتقطت
.كان ذلك هو ثوبى المُفضّل

1460
01:28:30,269 --> 01:28:32,703
هل أعجبتك حقّاً؟ -
.هو كذلك -

1461
01:28:32,905 --> 01:28:35,203
.عندما أعود للمدينة سوف أبعث لكِ بِهديّة صغيرة

1462
01:28:35,407 --> 01:28:41,039
،هل ستفعل؟ أشكرك يا سيّد وايتسايد
...سوف أحتفظ بها مثل كنز

1463
01:28:41,780 --> 01:28:46,217
.حسناً، سأتأخّر عن الكنيسة

1464
01:28:48,353 --> 01:28:49,980
.وداعاً

1465
01:28:52,725 --> 01:28:54,693
.وداعاً

1466
01:28:59,998 --> 01:29:03,798
.سارة لديها مُفاجأة صغيرة لك يا سيّدى
.لقد أخرجتها للتوّ لك من الفُرن

1467
01:29:03,969 --> 01:29:05,994
.أشكرك يا جون

1468
01:29:06,705 --> 01:29:09,503
ماذا خطب تلك المرأة؟

1469
01:29:19,351 --> 01:29:20,784
.آنسة برين

1470
01:29:20,953 --> 01:29:23,581
!آنسة برين -
.نعم يا سيّدى. نعم يا سيّدى -

1471
01:29:23,756 --> 01:29:26,520
آنسة برين، أين كُنتِ مُختبئة طيلة الوقت؟

1472
01:29:26,692 --> 01:29:29,889
سيّد وايتسايد، أستطيع التواجد
.بِمكان واحد فقط فى ذات الوقت

1473
01:29:30,062 --> 01:29:32,257
.ذلك حظّ عظيم لهذا المُجتمع

1474
01:29:32,431 --> 01:29:35,127
.الآن، إذهبى وأجيبى الطارق
.ذهب جون للأعلى

1475
01:29:35,300 --> 01:29:37,029
!هيّا

1476
01:29:46,378 --> 01:29:48,243
!يا جميلتى

1477
01:29:51,216 --> 01:29:53,343
.أنتِ فاتنة. أنتِ جميلة

1478
01:29:53,519 --> 01:29:55,749
أنزلنى، أنزلنى، هل تسمع؟ -
.أُحبّكِ بِجنون -

1479
01:29:55,921 --> 01:29:58,355
بِجنون. هل سمعتى ما قُلته؟ -
!أنزلنى -

1480
01:29:58,524 --> 01:30:01,391
!قبّلينى -
!لا تتجرّأ بتقبيلى. سوف أصرخ -

1481
01:30:01,560 --> 01:30:04,620
!لا تخافى من دمائى الأسبانية الحارّة. قبّلينى

1482
01:30:04,797 --> 01:30:07,527
.أستطيع الشعور بِالدماء تتدفّق خلال أوردتكِ

1483
01:30:07,699 --> 01:30:09,428
.بانجو -
.وايتسايد -

1484
01:30:09,601 --> 01:30:11,569
أيُمكنك التوقيع على هذا الطرد من فضلك؟

1485
01:30:11,737 --> 01:30:15,571
.أنزل تلك المرأة. إنّها مُمرّضتى يا ذو العقل الطائش

1486
01:30:15,741 --> 01:30:18,232
.تعالى إلى غُرفتى خلال نصف ساعة

1487
01:30:18,410 --> 01:30:21,743
.واحضرى بعض خبز الذُرة

1488
01:30:24,650 --> 01:30:28,916
.حقّاً. سيّد وايتسايد

1489
01:30:33,792 --> 01:30:36,920
.وايتسايد، أنا هُنا لأقضى عيد الميلاد معك

1490
01:30:37,796 --> 01:30:42,824
،كما أظّنّ. ربّما أقضى شهراً
.أو ربّما أرحل فوراً

1491
01:30:43,035 --> 01:30:46,869
.لا أدرى. الأمورغير مُؤكّدة أبداً

1492
01:31:14,666 --> 01:31:18,158
،أتسمح بِأن تصمت
.أيّها المُتهرّب من الإصلاحية

1493
01:31:18,804 --> 01:31:21,364
.وايتسايد، أنا أُحبّك، أنا أُحبّك

1494
01:31:21,573 --> 01:31:24,974
كيف حضرت هُنا بأى حال؟ -
.أعارنى سانت كلوز وعل الرنّة خاصته -
* الحيوان الذى يجرّ زحّافة سانت كلوز *

1495
01:31:25,143 --> 01:31:29,136
وايتسايد، أنهينا تصوير فيلم أمس، إذاً فماذا أفعل؟

1496
01:31:29,314 --> 01:31:34,251
.إستعرت طائرة ب-19 من الجيش، وأنا بِطريقى إلى نوفا سكوشا
* مُقاطعة كنديّة على البحر *

1497
01:31:36,154 --> 01:31:38,645
.أوه، صه، أبتعتُ لك هديّة رائعة

1498
01:31:38,824 --> 01:31:43,488
.هذه السُترة إرتدتها ذات مرّة لانا تيرنر. جرّب مقاسها
* ممثلة أميريكية جميلة حينها *

1499
01:31:43,662 --> 01:31:47,621
كم تستطيع البقاء؟
.فقط بِما يكفى لأستحمّ -

1500
01:31:48,700 --> 01:31:51,362
.أنا فى طريقى إلى نوفا سكوشا
أين ماجى؟

1501
01:31:51,536 --> 01:31:54,198
نوفا سكوشا. لماذا تذهب إلى نوفا سكوشا؟

1502
01:31:54,373 --> 01:31:57,831
لقد سئمت من هوليوود، وتوجد سيّدة
.فى نيويورك لا أرغب فى رؤيتها

1503
01:31:58,010 --> 01:32:01,502
لِذا قرّرتُ الذهاب إلى نوفا سكوشا
.وإحضار بعض السلمون المدخّن

1504
01:32:01,747 --> 01:32:05,649
الآن، بِحقّ الشيطان، أين ماجى؟
أُريد رؤيتها. ما خطبك؟

1505
01:32:05,817 --> 01:32:07,842
أين هى؟

1506
01:32:08,120 --> 01:32:10,247
.بام بام
* ماركة حلوى حينها *

1507
01:32:10,422 --> 01:32:13,653
.بانجو، أنا سعيد لوجودك هُنا
.أنا قلق للغاية على ماجى، جدّاً

1508
01:32:13,825 --> 01:32:16,157
لماذا؟ ما الأمر؟

1509
01:32:19,364 --> 01:32:21,423
.ما هذا؟ ظننتُ أنّك لا تستطيع المشى

1510
01:32:21,633 --> 01:32:24,033
.كُنتً سليما لأسابيع. ليس ذلك هو الموضوع
أنا غاضب من ماجى

1511
01:32:24,202 --> 01:32:27,103
.لقد إنقلبت علىّ مثل الحيّة
.تعلم كم أنا مُغرم بها

1512
01:32:27,272 --> 01:32:30,571
طول تلك السنوات وهى تُقابل عواطفى
.بالتصرّف مثل بائعة سمك

1513
01:32:30,742 --> 01:32:33,870
ما الذى تتحدّث عنه؟ -
.لم أُصدّق أبداً أنّها أحبته -

1514
01:32:34,046 --> 01:32:37,880
.أحبّت من؟ لقد وصلتُ للتوَ
أتذكُر؟

1515
01:32:38,050 --> 01:32:42,419
.أُحاول إخبارك، أيّها الهوليوودى المُغفّل
.صحفى شاب، هنُا فى المدينة

1516
01:32:42,587 --> 01:32:47,286
.إذاً ماجى وقعت أخيراً
.حسناً، ياللعجب

1517
01:32:47,459 --> 01:32:48,926
أخبرنى، أىّ نوع من الأشخاص هو؟

1518
01:32:49,094 --> 01:32:51,255
أُصمت وإستمع، هل تسمح؟ -
حسناً، إستمرّ، ماذا حدث؟ -

1519
01:32:51,430 --> 01:32:53,921
.حسناً، لورين شيلدون جاءت بالمصادفة لزيارتى

1520
01:32:54,099 --> 01:32:57,466
...الفتاة الجذّابة، هُنا؟ حسناً -
.الآن، إستمع -

1521
01:32:57,669 --> 01:33:00,763
.ذلك الشاب كتب مسرحيّة
.حسناً، تستطيع أن تُخمّن الباقى

1522
01:33:00,939 --> 01:33:03,931
.سوف يرحل مع لورين ظُهر اليوم، لإعادة صياغتها

1523
01:33:04,476 --> 01:33:07,741
.هكذا الأمر. ماجى هُنا الآن تبكى حتى ستفقد بصرها -
.سيئ -

1524
01:33:10,682 --> 01:33:13,310
ما تعنى بأنّ لورين شيلدون جاءت بالمصادفة هُنا؟

1525
01:33:13,485 --> 01:33:17,080
.أشمّ رائحة فأر. فأر مع خُبز
* يعنى وشاية أو مكيدة *

1526
01:33:17,255 --> 01:33:20,782
.حسناً، حسناً، لكنّى فعلتُ ذلك لأجل ماجى
.لأنّى ظننتُ أنّه لمصلحتها

1527
01:33:20,959 --> 01:33:24,554
.بالتأكيد. لم تُفكّر فى نفسك لسنوات

1528
01:33:24,730 --> 01:33:28,029
سيئ، الطفلة المسكينة. أيُمكننى التحدّث معها؟ -
.لا، دعها وشأنها -

1529
01:33:28,200 --> 01:33:31,465
أين يعيش هذا الشخص الذى تُحبّه؟
أنستطيع أن نتخلّص منه؟

1530
01:33:31,636 --> 01:33:34,434
...إنتظر لحظة يا بانجو. لا نُريد أىّ مُذكّرات إعتقال مُلفّقة

1531
01:33:34,606 --> 01:33:37,473
.أو تدّعى أنّك ج. إدجار هوفر ...
* محامى أميريكى أول مُدير لـ FBI لمكتب التحقيقات الفيدرالية *

1532
01:33:37,642 --> 01:33:40,907
.لقد خُضت ذلك معك من قبل
...يجب أن أُخرج لورين من هُنا

1533
01:33:41,079 --> 01:33:42,546
.يجب أن أجعلها ترحل ...

1534
01:33:42,714 --> 01:33:45,239
.يجب أن يكون ذلك محبوكاً يا شيرى
.لورين ليست حمقاء

1535
01:33:45,417 --> 01:33:48,352
...لابد من وجود شئ ما يُمكنه إخراجها من هُنا مثل

1536
01:33:48,520 --> 01:33:50,181
.إسمع، أعتقد انّى وجدتها

1537
01:33:50,355 --> 01:33:55,452
.ذلك الإنجليزى المجنونة جدّاً به
.ما إسمه مُجدّداً؟ لورد بوتوملى

1538
01:33:55,627 --> 01:33:56,958
.ذلك هو. بوتوملى

1539
01:33:57,129 --> 01:34:00,098
.لا يا بانجو، لا -
.إنتظر دقيقة، لم تفهم الأمر -

1540
01:34:00,265 --> 01:34:02,324
...سوف نُرسل إلى لورين برقيّة من هذا العصفور

1541
01:34:02,501 --> 01:34:06,597
.أنا فاهم يا بانجو. لورين فهمته أيضاً
.تم تجربته قبلاً

1542
01:34:06,772 --> 01:34:08,672
.أخبرتك أنّ لورين ليست حمقاء

1543
01:34:08,840 --> 01:34:11,274
.حسناً، لديك قرار صعب بين يديك

1544
01:34:11,443 --> 01:34:14,640
.مُتبقّى وقت قليل
.ستأخُذه لورين معها هذه الظهيرة

1545
01:34:14,813 --> 01:34:18,044
.لابد من وجود طريقة ما للخروج من هذا
.المُشكلة هى أنّنى قد حبكتها جيّداً

1546
01:34:18,216 --> 01:34:19,547
عالق، صحيح؟

1547
01:34:19,718 --> 01:34:23,051
،بِكلمات إحدى قصائدنا الشعرية العظيمة
".لقد قُلتها"

1548
01:34:23,221 --> 01:34:26,748
.إسمع، أنا جائع. لا تنزعج
.سنُفكّر فى شئ ما يا شيرى

1549
01:34:26,925 --> 01:34:31,328
سوف نقوم بإخراج لورين من هُنا
.حتى لو أضطررت لإخراجها قطعة قطعة

1550
01:34:32,364 --> 01:34:34,594
.إنهض من على مِقعدى. إذهب

1551
01:34:34,766 --> 01:34:37,496
.سيّد وايتسايد... أوه، معذرة

1552
01:34:37,669 --> 01:34:40,035
،تفضّلى بالدخول يا سارة
.لا بأس

1553
01:34:40,539 --> 01:34:44,305
.لدىّ شئ لأجلك -
حقّاً؟ -

1554
01:34:44,476 --> 01:34:49,038
.لكن! سيّد وايتسايد، لقد كانت لأجلك -
.لا تُبالى يا سارة، إنّه مجنون تماماً -

1555
01:34:49,214 --> 01:34:53,310
.تعالى يا بيتروشكا، سوف نرقص
...سوف نرقص على الجليد
* باليه روسى *

1556
01:34:53,485 --> 01:34:56,545
.بينما كُلّ سان بطرسبرج تشتعل من الغيرة ...

1557
01:34:58,090 --> 01:35:01,753
،فقط قدّمى له إفطاراً يا سارة
.إنّه غير مُؤذى

1558
01:35:07,966 --> 01:35:09,228
ماذا يُعنى هذا؟

1559
01:35:09,401 --> 01:35:11,426
.إنّه يعنى يا سيّد وايتسايد، أنّى راحلة

1560
01:35:11,603 --> 01:35:14,595
.عُنوانى على المكتب بِالداخل
.تستطيع إرسال الشيك لى عليه

1561
01:35:14,806 --> 01:35:17,604
،أتُدركين يا آنسة برين
.هذا مُناف لأخلاق المهنة تماماً

1562
01:35:17,809 --> 01:35:21,939
أعرف بالفعل. لن أقوم فقط بالخروج
....من هذه الحالة يا سيّد وايتسايد

1563
01:35:22,114 --> 01:35:24,548
.سوف أترك مهنة التمريض ...

1564
01:35:24,716 --> 01:35:27,879
،لقد أصبحتُ مُمرّضة لأنّى طيلة حياتى
...مُنذ أن كُنتُ طفلة

1565
01:35:28,053 --> 01:35:31,682
.كُنتُ مُتشبّعة بِفكرة خدمة معاناة الإنسانيّة ...

1566
01:35:31,857 --> 01:35:34,087
...بعد شهر واحد معك يا سيّد وايتسايد

1567
01:35:34,259 --> 01:35:36,727
.سوف أذهب للعمل فى مصنع ذخيرة ...

1568
01:35:36,895 --> 01:35:40,092
من الآن أىّ شئ أستطيع عمله للمعاونة
...فى إبادة الجنس البشرى

1569
01:35:40,265 --> 01:35:42,460
.سوف يملأنى بِسعادة غامرة ...

1570
01:35:42,634 --> 01:35:45,967
...سيّد وايتسايد، لو فلورنس نايتنجيل

1571
01:35:46,138 --> 01:35:49,767
،صادف وأن كانت قامت بتمريضك ...
...لكانت ستتزوّج من جاك السفّاح

1572
01:35:49,941 --> 01:35:52,409
.بدلاً من تأسيس الصليب الأحمر ...
.وداعاً

1573
01:36:00,886 --> 01:36:03,650
،جون، جون يا طفلتى
.السيّد ستانلى هُنا مع جون

1574
01:36:03,855 --> 01:36:05,288
.لقد أعاد جون

1575
01:36:05,457 --> 01:36:07,789
!حمداً للّه، حمداً للّه

1576
01:36:07,959 --> 01:36:11,087
عزيزتى، لم تتزوجى يا عزيزتى؟ -
.لم أفعل. لا تُصبحى هستيريّة -

1577
01:36:11,263 --> 01:36:14,664
.أى شخص عدا ذلك الفتى الفظيع
.إيرنست، حمداً للّه أنّك منعت هذا

1578
01:36:14,866 --> 01:36:16,663
كيف فعلت ذلك؟ -
.لا تُبالى يا ديزى -

1579
01:36:16,868 --> 01:36:19,996
.فقط خُذى جون للأعلى
.لدىّ شئ لأقوله للسيّد وايتسايد

1580
01:36:20,172 --> 01:36:23,403
ماذا عن ريتشارد؟ -
.الأمر بِخير يا ديزى، كُلّه تحت السيطرة -

1581
01:36:23,575 --> 01:36:26,567
.فقط خّذى جون للأعلى -
.أبى، ألا تظُنّ أنّه لدينا ما يكفى من الميلودراما -
* قصص أو مسرحيات مأساويّة *

1582
01:36:26,745 --> 01:36:28,906
،لستُ مُضطرّة لأن يتم أخذى للأعلى
.سوف أصعد بنفسى

1583
01:36:29,080 --> 01:36:31,674
.عيد ميلاد مجيد يا سيّد وايتسايد -
.عيد ميلاد مجيد يا جون -

1584
01:36:31,850 --> 01:36:34,944
.إحبسينى فى غُرفتى -
.سوف تشعرين بِتحسّن كبير بعد حمّام دافئ -

1585
01:36:35,153 --> 01:36:37,314
هل تناولتِ أىّ طعام؟

1586
01:36:37,489 --> 01:36:39,821
...أتشرّف بإبلاغك يا سيّدى، أن مُخطّطاتك

1587
01:36:39,991 --> 01:36:42,482
.لإبنتى تبدو وأنّها ذهبت سّدى ...

1588
01:36:42,661 --> 01:36:46,256
...لم وأبداً لن تتزوّج من مُحرّض العمّال هذا

1589
01:36:46,431 --> 01:36:48,422
.والذى تكرّمتُ بِعطفك بِإختياره لها ...

1590
01:36:48,600 --> 01:36:51,000
...وبالنسبة إلى إبنى، لقد تم الإمساك به

1591
01:36:51,169 --> 01:36:53,694
.فى توليدو وسوف يحضروه للمنزل خلال ساعة ...

1592
01:36:53,905 --> 01:36:55,839
...بغض النظر عن موهبتك فى الإهانة يا سيّدى

1593
01:36:56,007 --> 01:37:00,307
لا أستطيع إخبارك بما أظُنّه حول ...
...تدخُّلك البغيض فى شئونى

1594
01:37:00,478 --> 01:37:03,538
.لكن، لقد رتّبتُ ألاّ تتدخّل بعد ذلك ...

1595
01:37:03,715 --> 01:37:06,445
.سيّد وايتسايد، أولئك السادة هم نوّاب المأمور

1596
01:37:06,618 --> 01:37:10,418
لديهم مُذكّرة بِموجبها سيكونون قادرين
.على طردك خارج هذا المنزل

1597
01:37:10,589 --> 01:37:14,286
.وأنا بِصعوبة أحتاج لإضافة أنّها أعظم لحطة فى حياتى

1598
01:37:14,459 --> 01:37:18,896
سيّد وايتسايد، أنا أُمهلك 15 دقيقة
.والتى فيها ستحزم أشياءك وترحل

1599
01:37:19,064 --> 01:37:23,364
،لو لم ترحل خلال 15 دقيقة
.فأُولئك السادة سيُخرجوك بالقوّة

1600
01:37:23,535 --> 01:37:26,732
،أشكركم يا سادة
أتسمحون بِالإنتظار بِالخارج؟

1601
01:37:26,938 --> 01:37:29,873
،خمسة عشرة دقيقة يا سيّد وايتسايد
...وذلك يعنى الحقائب و الطرود

1602
01:37:30,041 --> 01:37:33,033
.والمقعد المُتحرّك والبطاريق والأخطبوط ...

1603
01:37:33,211 --> 01:37:35,543
...سأذهب الآن للأعلى لأقوم بِتحطيم المذياع

1604
01:37:35,714 --> 01:37:39,206
.حتى لا أسمع بِالمصادفة صوتك مُجدّداُ أبداً ...

1605
01:37:39,384 --> 01:37:42,080
أواثق أنّك لا ترغب بِتوقيعى، أيّها الصديق القديم؟

1606
01:37:42,254 --> 01:37:46,020
.خمسة عشرة دقيقة يا سيّد وايتسايد

1607
01:37:46,191 --> 01:37:50,855
،حسناُ يا وايتسايد، لم تأتنى فكرة
.لكن الطعام كان رائعاً

1608
01:37:51,029 --> 01:37:52,519
أىّ أخبار من الجبهة؟ -
.نعم -

1609
01:37:52,697 --> 01:37:56,531
.العدوّ من خلفى ويعُضّنى -
أين قُلت مكان ماجى؟ -

1610
01:37:56,701 --> 01:37:58,828
.لا فائدة يا بانجو، سوف تُغادر بِقطار الواحدة

1611
01:37:59,004 --> 01:38:03,100
.أتمزح؟ لا تُخبرنى بِذلك
هل ستتركك بعد كُلّ تلك السنوات؟

1612
01:38:03,275 --> 01:38:05,004
هل ستُغادر حقّاً؟ -
.بالفعل ستفعل -

1613
01:38:05,210 --> 01:38:07,872
.يعنى أنّه لديك فقط حتى الواحدة لتفعل شيئاً ما -
.لا يا عزيزى -

1614
01:38:08,046 --> 01:38:11,538
لدىّ 15 دقيقة... 14 دقيقة والتى
...فيها يجب أن أسحب من قُبّعتى

1615
01:38:11,716 --> 01:38:13,980
.أكبر الأرانب حجماً رأيته من قبل ...
* يعنى يقوم بِمعجزة لوقف الأمر *

1616
01:38:14,152 --> 01:38:16,887
ما تعنى بـ 14 دقيقة؟ -
...خلال 14 دقيقة بالضبط -

1617
01:38:16,888 --> 01:38:19,420
.جسد المولودة الوردىّ سيتم دفنه فى الثلج ...
* رضيع وُلد ميّتاً وسيتم دفنه، كناية عن فشل جميع مخططاته *

1618
01:38:19,424 --> 01:38:22,052
.مُضيفى قام بِإستصدار مُذكّرة
.لقد طُردت من هُنا

1619
01:38:22,227 --> 01:38:24,218
.ماذا؟ لم أسمع من قبل بِشئ كهذا

1620
01:38:24,396 --> 01:38:27,229
لماذا يفعل شئ كهذا؟ -
.حسناً، لا تُبالى، لا تُبالى -

1621
01:38:27,399 --> 01:38:29,924
.لدىّ فقط 14 دقيقة إخراج لورين من هُنا

1622
01:38:30,101 --> 01:38:32,695
.عزيزى بانجو، السيّد يزداد اليأس إليه قليلاً

1623
01:38:32,871 --> 01:38:36,932
،أقول، لو أعرف أين هى
.أستطيع إحضار سيارة ودهسها

1624
01:38:37,108 --> 01:38:38,803
.لن يُضيرها ذلك كثيراً -
.بانجو -

1625
01:38:39,010 --> 01:38:41,911
.أرجوك إذهب وتحدّث إلى ماجى
.إنّها بِالداخل. يجب أن أُفكّر

1626
01:38:42,080 --> 01:38:43,945
.حسناً

1627
01:38:48,286 --> 01:38:52,450
معذرة يا آنستى، أهذه جمعية الشبّان المسيحيّة؟
.أوه، بانجو، ايّها العزيز العجوز -

1628
01:38:52,624 --> 01:38:56,788
.لا بأس، لقد سمعتُ القصّة كاملة
.سيكون كُلّ شئ على ما يُرام

1629
01:38:56,961 --> 01:38:58,622
.بانجو -
...لا تنزعجى -

1630
01:38:58,797 --> 01:39:01,231
.عمّكِ بانجو سيقوم بِجذب بعض الأوتار...

1631
01:39:01,399 --> 01:39:03,833
أقول، لم تكُن تلك جملة سيّئة، صحيح؟ -
.لا -

1632
01:39:04,035 --> 01:39:05,935
.سوف تسمعينها فى فيلمى القادم

1633
01:39:09,174 --> 01:39:11,438
أهذا هو والدك؟ -
.لا أيّها الأبله -

1634
01:39:11,609 --> 01:39:14,908
.مرحباً يا سيّد وايتسايد
لم أذهب بعيداً. أىّ إقتراحات؟

1635
01:39:15,080 --> 01:39:17,275
.آسف للغاية يا ريتشارد
.آسف للغاية حقّاً

1636
01:39:17,449 --> 01:39:21,283
...أتمنى لو كُنت فى موضع -
.حسناً، أنت لستُ فى موضع -

1637
01:39:21,453 --> 01:39:23,182
.أشكرك للغاية أيّها الشرطى

1638
01:39:23,355 --> 01:39:27,155
.هذا شئ صغير لأجل مشقّتك -
.أشكرك يا سيّدى. طاب يومك -

1639
01:39:27,325 --> 01:39:29,759
أتسمح بِالصعود للأعلى يا ريتشارد؟

1640
01:39:35,700 --> 01:39:38,533
.عشرة دقائق يا سيّد وايتسايد

1641
01:39:38,703 --> 01:39:41,194
لقد أحضرتُ لك بعض عصير البرتقال
يا سيّد وايتسايد، أتشعُر بِتحسّن؟

1642
01:39:41,373 --> 01:39:45,605
ممتاز. أيوجد أىّ سيانيد فى عصير البرتقال هذا يا جون؟
* مادة سامّة *

1643
01:39:46,644 --> 01:39:50,011
.إفتح الباب يا جون. مُحتمل أنّه بعض غاز الخردل من صديق قديم
* غاز سام مُميت *

1644
01:39:50,181 --> 01:39:53,776
نعم يا سيّدى. أقول، ذلك الشخص
.المجنون قام بصفقة عظيمة مع سارة

1645
01:39:53,952 --> 01:39:55,715
.يُريد أن يقوم بعمل إختبار سينمائى لها

1646
01:39:58,123 --> 01:40:01,422
صباح الخير يا جون، هل السيّد وايتسايد مُستيقظ؟ -
.نعم يا آنسة شيلدون. بالداخل -

1647
01:40:01,593 --> 01:40:03,652
.عيد ميلاد مجيد يا عزيزى
.عيد ميلاد مجيد

1648
01:40:03,828 --> 01:40:06,160
أتيتُ لأتناول الإفطار معك. أتسمح لى؟

1649
01:40:06,331 --> 01:40:07,696
.بالطبع يا روحى

1650
01:40:07,866 --> 01:40:09,458
.جون، صينية الإفطار للآنسة شيلدون -
.نعم -

1651
01:40:09,634 --> 01:40:11,659
.الأفضل أن تجعله بيض فى دقيقة واحدة -
.نعم يا سيّدى -

1652
01:40:11,836 --> 01:40:15,670
.عزيزى، بِبساطة كِدتُ أطير بسبب المسرحيّة
.إنّها فائقة الجودة

1653
01:40:15,840 --> 01:40:18,707
.إنّه نوع الدور الذى يأتى مرّة كُلّ 10 سنوات

1654
01:40:18,877 --> 01:40:21,402
.أنا مُمتنّة لك كثيراً يا عزيزى

1655
01:40:21,613 --> 01:40:24,605
.أشكركِ يا عزيزتى
بأىّ وقت سترحلين أنتِ وجيفرسون؟

1656
01:40:24,816 --> 01:40:26,909
.لا أعرف. الرابعة كما أظُنّ

1657
01:40:27,118 --> 01:40:31,350
.أتعرف يا شيرى، بغضّ النظر عن أىّ شئ آخر
.بيرت حقّاً رجل جذّاب للغاية

1658
01:40:31,523 --> 01:40:35,186
سيجعل من إستذكار الحسابات التربيعية
.مع الآنسة فيتريول الصغيرة مُتعة

1659
01:40:35,360 --> 01:40:38,056
.فى الواقع، كُلّ شئ سار بِروعة

1660
01:40:38,229 --> 01:40:42,256
شيرى يا حملى، أرغب بِإعطاءك
.أجمل هديّة عيد ميلاد فى حياتك

1661
01:40:42,434 --> 01:40:47,428
.الآن، ماذا تُريد؟ أىّ شئ
...أنا سعيدة بِشّدة لدرجة

1662
01:40:48,339 --> 01:40:50,398
هذا الصوت يبدو مثل بانجو. أهو هُنا؟ -
.هو كذلك يا عزيزتى -

1663
01:40:50,575 --> 01:40:52,736
.دائرة العائلة تتجمّع لأجل عيد الميلاد

1664
01:40:53,111 --> 01:40:56,774
.عجباً، كيف يطير الوقت عندما تكون مُستمتعاً

1665
01:41:00,518 --> 01:41:05,455
.ياللعجب، وكُلّ ما يُشبه ذلك
.لو لم تكُن هذه الليدى بوتوملى

1666
01:41:05,657 --> 01:41:09,787
.عزيزتى، تبدين رائعة
.مُؤكّد رائعة

1667
01:41:09,961 --> 01:41:14,261
مُضحك للغاية. من المُؤسف أنّ أفلامك
.ليست مُضحكة كما تظُنّ فى نفسك

1668
01:41:14,432 --> 01:41:20,098
.لقد أوقعت بى يا لورين
.مازال لديكِ نظرة فاحصة

1669
01:41:22,273 --> 01:41:24,468
أىّ شئ جلبته الريح يا وايتسايد؟ -
.ولا لمحة -

1670
01:41:24,676 --> 01:41:26,473
متى سيُقلع القارب؟ -
.عشرة دقائق -

1671
01:41:26,678 --> 01:41:30,170
أىّ قارب هذا؟ -
.السفينة الطيّبة خلف الكرة رقم ثمانية -
* مُصطلحات خاصة بِلعبة اللبلياردو *

1672
01:41:33,218 --> 01:41:35,618
.لدىّ كُلّ شئ عدا البرنامج الإذاعى للسنة الجديدة

1673
01:41:35,787 --> 01:41:38,847
هل يوجد جدول زمنى له؟ -
.أظُنّ إنّه على تلك المنضدة بِمكان ما -

1674
01:41:39,023 --> 01:41:41,992
.أشكرك -
رأس السنة الجديدة؟ -

1675
01:41:42,160 --> 01:41:44,492
.بيرت وأنا سنسمعه من ليك بليسيد

1676
01:41:44,696 --> 01:41:48,132
،لقد كُنتّ فى منزلى هناك يا عزيزى
صحيح يا شيرى؟ جميل، أليس كذلك؟

1677
01:41:48,299 --> 01:41:52,827
.بِمعزل عن كُلّ شئ
.فقط الثلج والليالى الصافية الباردة

1678
01:41:53,004 --> 01:41:56,735
.أوه، لابد وأنّه بيرت الآن
.أخبرته أن يُلاقينى هُنا

1679
01:41:57,976 --> 01:42:00,945
.أتعرف، أنا بالواقع أتطلّع إلى ليك بليسيد

1680
01:42:01,112 --> 01:42:04,445
بيرت نوع الرجال الذى يُؤدّى
.جميع الرياضات الشتويّة بِبراعة

1681
01:42:04,616 --> 01:42:06,311
هل سيكون لديه وقت؟

1682
01:42:07,318 --> 01:42:09,513
...مع كُلّ إعادة الكتابة تلك و

1683
01:42:10,321 --> 01:42:13,449
.لأجل السيّد وايتسايد -
.حسناً، تفضلوا. هُنا -

1684
01:42:13,625 --> 01:42:15,752
.كونوا حريصين -
.نعم، هذا الشئ ثمين -

1685
01:42:15,927 --> 01:42:19,192
.تلك السيّدة العجوز عُمرها 2000 سنة
.إنّها أفضل شكلاً ممّا أنا عليه

1686
01:42:19,364 --> 01:42:21,764
.لأجلك يا سيّد وايتسايد

1687
01:42:22,867 --> 01:42:24,664
.كونوا حريصين

1688
01:42:25,504 --> 01:42:28,000
.العمّة العظيمة ميهيتابل
* إسم فى العهد قديم بِمعنى الله يفرح *

1689
01:42:28,006 --> 01:42:31,533
لو يوجد شئ واحد أحتاجه فى
.تلك اللحظة، فهو مومياء مصريّة

1690
01:42:31,743 --> 01:42:34,803
".عيد ميلاد مجيد من خديوى مصر "

1691
01:42:34,979 --> 01:42:37,800
ماذا أرسلتُ له، ضريح جرانت؟
* الرئيس الـ18 لأمريكا وأصبح ضريحه حديقة تذكاريّة وطنيّة *

1692
01:42:37,849 --> 01:42:41,546
.خمسة دقائق يا سيّد وايتسايد
.مُتضمّناً ذلك

1693
01:42:43,087 --> 01:42:44,315
من ذلك الرجل؟

1694
01:42:44,489 --> 01:42:48,687
.يقوم بإعلام الوقت كُلّ بضعة دقائق
.أدفع له مُقابل بسيط

1695
01:42:48,860 --> 01:42:52,853
حسناً، لأجل ماذا بِحقّ السماء يا شيرى؟
.لقد أضعتُ ساعتى -

1696
01:42:56,200 --> 01:42:58,828
سيّد وايتسايد، هل أنت مشغول؟

1697
01:42:59,003 --> 01:43:02,803
.حسناً، سوف أنتظر فى المكتبة
.معذرة

1698
01:43:06,110 --> 01:43:08,271
أليس ذلك هو السمكرى مُجدّداً يا شيرى؟

1699
01:43:08,446 --> 01:43:12,314
.يا إلهى، أتساءل أين بيرت
.عزيزى، أنت لستُ مُستمتعاً بِعيد الميلاد

1700
01:43:12,483 --> 01:43:15,213
.عادة ما كُنتُ صيّاحاً فى صبيحة عيد الميلاد

1701
01:43:16,654 --> 01:43:19,384
من أرسل لك هذا يا شيرى؟
خديوى مصر؟

1702
01:43:19,557 --> 01:43:22,185
.أتعلم، أعتقد أنّه جميل بالواقع

1703
01:43:22,360 --> 01:43:26,694
.يجب أن أذهب إلى مصر بِوقت ما
.يجب علىّ حقّاً. أعرف أنّى سأُحبّ هذا

1704
01:43:26,864 --> 01:43:30,391
،أتعرف، أوّل مرّة ذهبتُ إلى بومباى
.بكيتُ طيلة الليل

1705
01:43:30,568 --> 01:43:34,334
.كُلّ أولئك الناس. كُلّ تلك الأنفُس

1706
01:43:34,505 --> 01:43:36,530
أين هم الآن؟

1707
01:43:38,743 --> 01:43:40,677
.ها هى إمراة مثلى

1708
01:43:40,845 --> 01:43:43,211
.إمرأة عاشت ذات مرّة وأحبّت

1709
01:43:43,381 --> 01:43:47,613
،مُفعمة بِنفس العواطف
.المخاوف، الغيرة، الكُراهية

1710
01:43:47,819 --> 01:43:51,346
.ما الذى بقى منها الآن؟ فقط هذا

1711
01:43:51,522 --> 01:43:53,387
.لا أكثر

1712
01:44:04,602 --> 01:44:06,729
...إمتداد لـ4000 سنة

1713
01:44:06,904 --> 01:44:09,202
.مُجرّد ذرّة فى أبديّة الزمان ...

1714
01:44:09,374 --> 01:44:12,639
،وها أنا ذا
.أمرأة أُخرى تعيش حياتها

1715
01:44:12,844 --> 01:44:14,334
.أرغب فى البُكاء

1716
01:44:18,416 --> 01:44:21,442
.أوه، يجب ألاّ أتكلّم هكذا اليوم
.إنّه عيد الميلاد. إنّه عيد الميلاد

1717
01:44:21,619 --> 01:44:24,154
عزيزتى لورين، هل لعبتِ من قبل دور القديسة جوان؟
* جوان أوف آرك بطلة فرنسية قاومت الإنجليز فى حرب المائة عام *

1718
01:44:24,155 --> 01:44:25,486
لا، لم يسبق لى يا شيرى. لماذا؟
* جوان أوف آرك بطلة فرنسية قاومت الإنجليز فى حرب المائة عام *

1719
01:44:25,657 --> 01:44:27,784
يوجد شئ ما بِخصوص تعبيراتك
.وأنتِ بِداخل ذلك التابوت

1720
01:44:27,959 --> 01:44:30,587
.يوجد شئ روحانى صافى بِخصوصها -
.شيرى، يا للطفك -

1721
01:44:30,762 --> 01:44:32,889
.إنّه يفوق أىّ تعبير عن الموت سبق ورأيته

1722
01:44:33,064 --> 01:44:35,658
.أدخلى فيه مُجدّداً يا عزيزتى -
.الآن، شيرى، أنت تسخر منّى -

1723
01:44:35,867 --> 01:44:38,802
.يا عزيزتى، أنا لا أستخفّ بِمثل هذه الأمور
.لقد تأثّرتُ بِشدّة

1724
01:44:38,970 --> 01:44:41,939
.كان يوجد جمال غريب حولكِ
.لورين دافنشى الطاهرة
* يعنى تُشبة سيّدة لوحة الموناليزا *

1725
01:44:42,106 --> 01:44:46,065
أرجوكِ، إفعليها مُجدّداً يا عزيزتى.؟ -
...حسناً، لا أدرى بالضبط ماذا فعلتُ -

1726
01:44:46,244 --> 01:44:48,678
...لكن سأُحاول ...

1727
01:44:58,256 --> 01:45:01,521
.لا، يا شيرى. أشعر أنّى سخيفة للغاية -
!أوه، لا! لا -

1728
01:45:01,693 --> 01:45:05,026
،عزيزتى لورين، فى تلك اللحظة بِعينها
.إقتربتِ من قمّة فنّكِ التمثيلى

1729
01:45:05,196 --> 01:45:08,461
.يجب ألاّ تخجلى من هذا
.لقد سأليتى عمّا أُريده كهديّة عيد الميلاد

1730
01:45:08,633 --> 01:45:14,230
كُلّ ما أريده يا لورين، هو ذكرى
.لكِ وأنتِ فى تابوت المومياء

1731
01:45:14,772 --> 01:45:18,173
.عجباً يا شيرى، أنا.. أنا مُنبهرة بِشدّة

1732
01:45:32,924 --> 01:45:35,415
...تُراب، أيّها الفنّ، ومن التراب إلى التراب

1733
01:45:35,593 --> 01:45:37,151
!بانجو

1734
01:45:37,328 --> 01:45:39,558
!إيوريكا
* كلمة لاتينية معناها: وجدتها *

1735
01:45:40,465 --> 01:45:42,865
.تلك هى الخدمة -
هل ستكون بِخير بِالداخل؟ -

1736
01:45:43,101 --> 01:45:44,591
.بالطبع، تستطيع التنفّس بِسهولة

1737
01:45:44,769 --> 01:45:46,964
.سوف أُخرجها بِمُجرّد صعودنا للطائرة

1738
01:45:47,138 --> 01:45:50,335
ولد ذكىّ. قُلّ لى، كيف سنُخرج هذا من هُنا؟

1739
01:45:50,508 --> 01:45:52,806
.الآن، شئ واحد فى كُلّ مرّة
.تلك هى الخطوة التالية

1740
01:45:52,977 --> 01:45:57,710
.فكّر بِسرعة يا سيّد موتو. فكّر بِسرعة -
...إحترس. إبتعد -
* شخصية عميل سرّى يابانى فى روايات حينها *

1741
01:46:01,385 --> 01:46:04,320
.هذا هو كُلّ شئ
.لقد تركتُ ثلاثة نُسخ كربونية

1742
01:46:04,489 --> 01:46:07,322
.بطاقة عيد الميلاد من أكبر رأس فى مصر

1743
01:46:07,492 --> 01:46:10,017
أيوجد شئ استطيع عمله لك هُنا؟
ما الذى فى تلك السلًة؟

1744
01:46:10,194 --> 01:46:13,891
.لا شئ إطلاقاً. شكراً
أوه، إلينور روزفلت. هل إتصلتِ بها فى أتلانتا؟

1745
01:46:14,065 --> 01:46:15,464
...لقد غادرت بالفعل إلى واشنطن

1746
01:46:15,633 --> 01:46:18,534
.لكن تركُت رسالة فى البيت الأبيض لتتّصل بِك هُنا ...

1747
01:46:18,703 --> 01:46:21,297
أتُريد تلك الرسائل؟ -
.تخلّصى من كُلّ شئ -

1748
01:46:21,472 --> 01:46:23,633
أتُريد تلك الصورة؟ -
.لا، لا. أوه، نعم -

1749
01:46:23,808 --> 01:46:25,469
.أُريد الصورة. أعطينى الصورة

1750
01:46:25,643 --> 01:46:28,168
.أعدتُ كُلّ شئ بخصوص ترتيبات برنامجك الإذاعى

1751
01:46:28,346 --> 01:46:30,906
.إفعلى ذلك فوراً يا ماجى
.هذا هام للغاية

1752
01:46:31,115 --> 01:46:33,743
.سوف أراك قبل أن أُغادر يا بانجو

1753
01:46:37,388 --> 01:46:40,118
،وجدتها. كُنتُ أعرف أنّى رأيتُ هذا الوجه من قبل
.عرفت ذلك

1754
01:46:40,291 --> 01:46:42,851
.أعرف كيف سأُخرج هذا من هُنا -
أىّ وجه؟ كيف؟ -

1755
01:46:43,027 --> 01:46:45,427
.إنتهى الوقت يا سيّد وايتسايد
.خمسة عشرة دقيقة

1756
01:46:45,630 --> 01:46:46,995
.وأنا سعيد لرؤيتك على قدميك

1757
01:46:47,165 --> 01:46:50,396
.سيوفّر علىّ مشقّة إلقاءك خارجاً -
.لكن معروف واحد قبل أن أرحل -

1758
01:46:50,568 --> 01:46:53,162
...أُريد من أولئك الضبّاط مساعدة هذا السيّد

1759
01:46:53,337 --> 01:46:56,864
.إلى المطار مع تابوت المومياء ذلك ...
أتتعطّف وتقوم بِذلك؟

1760
01:46:57,041 --> 01:47:01,205
.لن أقوم بِعمل شئ كهذا -
.أوه، أعتقد أنّك ستفعل يا سيّد ستانلى -

1761
01:47:01,379 --> 01:47:03,040
...أو سأقوم بإبلاغ مُستمعىّ

1762
01:47:03,214 --> 01:47:05,444
فى برنامجى الإّذاعى القادم عن سرّك الصغير؟ ...

1763
01:47:05,650 --> 01:47:07,345
...أن شقيقتك، هارييت ستانلى

1764
01:47:07,518 --> 01:47:10,851
،هى هاريت سيدلى الشهيرة ...
...والتى قتلت والدتها ووالدها

1765
01:47:11,022 --> 01:47:13,388
بِفأس مُنذ 25 عاماً مضت ...
.فى جلوستر، ماسيشوسيتس

1766
01:47:13,558 --> 01:47:16,220
،أوه، هيّا يا سيّد ستانلى
.إنّه معروف صغير

1767
01:47:16,394 --> 01:47:20,057
أو تُفضّل أن يقوم أهل ميساليا الطيبين
...بالترديد أمام عتبة بابك

1768
01:47:20,231 --> 01:47:22,131
:تلك الأغنية الصغيرة التى كانت شائعة ذات مرّة ...

1769
01:47:22,300 --> 01:47:26,760
# هارييت سيدلى تناولت فأساً وأعطت والدتها 40 ضربة، #

1770
01:47:26,938 --> 01:47:32,069
# وعندما إنتهت المُهمّة بِنجاح أعطت والدها 41 ضربة. #

1771
01:47:32,243 --> 01:47:34,711
،كُلّ ما أعرفه يا سيّد ستانلى
....أنّى أتنازل عن شئ

1772
01:47:34,879 --> 01:47:40,545
.من شأنه زيادة أسهم برنامجى الإذاعى ... -
.سيّد وايتسايد، أنت شيطان -

1773
01:47:41,252 --> 01:47:42,776
.أنا نفسى أحياناً أعتقد ذلك يا صديقى القديم

1774
01:47:42,954 --> 01:47:44,922
# أعطت والدتها 40 ضربة. #

1775
01:47:45,089 --> 01:47:47,216
.كيف يصمد الـ دودجرز أمامها
* لوس أنجلوس دودجرز: فريق بيسبول أمريكى *

1776
01:47:47,391 --> 01:47:50,656
،تعالوا هُنا أيّها الضبّاط، سيّد ستانلى
...أتسمح بِمعاونة أولئك السادة حتّى المطار

1777
01:47:50,828 --> 01:47:53,888
.فى تابوت المومياء هذا ...
.سوف يُرسله إلى صديق فى نوفا سكوشا

1778
01:47:54,065 --> 01:47:55,930
.جامع تُحف -
ما رأيك يا سيّد ستانلى؟ -

1779
01:47:56,100 --> 01:47:57,567
.نعم، نعم

1780
01:47:57,735 --> 01:48:00,761
.أشكركم يا سادة،وتعاملوا معه بِعناية فائقة من فضلكم

1781
01:48:00,938 --> 01:48:02,496
.بانجو، فتاى، أنت رائع

1782
01:48:02,707 --> 01:48:06,302
.ربّما أؤلّف كتاباً عنك -
.لا تُبالى. لا أستطيع القراءة -

1783
01:48:06,477 --> 01:48:09,810
.وداعاً يا ماجى، الحُبّ يقهر كُلّ شئ

1784
01:48:09,981 --> 01:48:12,779
.ها هى هديّة عيد ميلاد لأجلكِ

1785
01:48:13,117 --> 01:48:15,779
.تمهّلوا. لا تُسقطوا ذلك الصندوق يا أولاد

1786
01:48:15,953 --> 01:48:20,583
.إنّه يحتوى على جوهرة
.مُشوّهة بعض الشئ

1787
01:48:20,758 --> 01:48:23,454
...وايتسايد، سوف أشحنها مع السلمون المدخّن

1788
01:48:23,628 --> 01:48:25,493
.وأُعيد إرسالها لك ...

1789
01:48:32,570 --> 01:48:34,162
.شيرى

1790
01:48:34,338 --> 01:48:35,896
شيرى، أكانت تلك...؟ -
.كانت بِالفعل -

1791
01:48:36,073 --> 01:48:38,837
.المجال خالى، ونِلتِ مُباركتى

1792
01:48:39,010 --> 01:48:42,343
.أوه، أيّها الشرير العجوز -
.فقط إبعثى لى ربطة عُنق من حين لآخر -

1793
01:48:42,513 --> 01:48:44,674
.أحضرى قُبّعتى ومعطفى فوراً
.سوف أرحل إلى نيويورك

1794
01:48:44,849 --> 01:48:48,046
حسناً، ماذا؟ -
.لا تُجادلى، أيتُها الفأرة. إفعلى ما يُقال لكِ -

1795
01:48:48,286 --> 01:48:50,846
.نعم يا سيّد وايتسايد

1796
01:48:51,422 --> 01:48:53,652
.سارة، جون

1797
01:48:58,829 --> 01:49:00,797
.ماجى، ماجى، أُريد أن أعتذر

1798
01:49:00,965 --> 01:49:03,900
.لا تُفكّر فى هذا يا بيرت
.يوجد تغيير طفيف فى الخطط

1799
01:49:04,068 --> 01:49:06,195
...لورين شيلدون غادرت إلى مكان مجهول

1800
01:49:06,370 --> 01:49:09,965
.وسوف أتأكّد أن يُعطى شيرى مسرحيّتك إلى كورنيل ...

1801
01:49:10,641 --> 01:49:11,869
.ماجى

1802
01:49:12,143 --> 01:49:14,611
ما رأيكما أن تأتيا إلى نيويورك وتعملا لدىّ؟

1803
01:49:14,779 --> 01:49:16,144
!هذا إنتهاك

1804
01:49:16,314 --> 01:49:19,147
.نُحبّ ذلك -
.أشكركِ يا عزيزتى ماجى -

1805
01:49:19,317 --> 01:49:21,547
.سيّد وايتسايد. طاهيتى وكبير خدمى

1806
01:49:21,719 --> 01:49:25,155
.لقد كانا معى لمدّة 10 أعوام -
.أنا أُخفّف عقوبتهُما -

1807
01:49:25,323 --> 01:49:27,655
...لو حضرتِ وزوجكِ إلى نيويورك

1808
01:49:27,825 --> 01:49:30,191
تعاليا لمنزلى لتناول الغذاء ...
.لو لم أكُن فى المدينة

1809
01:49:30,361 --> 01:49:33,853
سيّد وايتسايد، هل أنت مشغول؟ -
.نعم يا دكتور. مشغول للغاية -

1810
01:49:34,031 --> 01:49:37,592
لكن لو صادف وجِئت إلى نيويورك
.يا دكتور، حاول أن تجِدنى

1811
01:49:37,802 --> 01:49:39,064
.نعم -
.وداعاً يا حملى -

1812
01:49:39,236 --> 01:49:41,704
.أنا أُحبّكِ كثيراً -
.شيرى، أنت رائع -

1813
01:49:41,872 --> 01:49:45,103
.هُراء. جيفرسون، لن تعرف أبداً مِقدار المتاعب التى سبّبتها

1814
01:49:45,309 --> 01:49:47,504
.وداعاً يا سيّد وايتسايد -
.وداعاً يا سيّد ستانلى -

1815
01:49:47,678 --> 01:49:51,114
أُحُبّ أن أسمع فى المستقبل القريب
...أنّ إبنتك قد تزوجت من فتاها

1816
01:49:51,282 --> 01:49:56,743
.وأنّ إبنك قد سُمح له بِإتّخاذ مساره الخاص ...
.وإلاّ

1817
01:49:56,921 --> 01:50:00,857
،ماذا عن البطاريق، الأخطبوط
.كلب البحر الصغير وباقى حديقة الحيوانات

1818
01:50:01,025 --> 01:50:03,425
.جميعها لك يا سيّد ستانلى

1819
01:50:06,764 --> 01:50:09,961
.عيد ميلاد مجيد لكم جميعاً -
.عيد ميلاد مجيد يا سيّد وايتسايد -

1820
01:50:10,134 --> 01:50:11,601
ما هذا؟ ما الذى يحدث؟

1821
01:50:11,769 --> 01:50:15,432
.لم أعرف أنّه يستطيع المشى -
.لا بأس يا بيرت. أنت صغير لأن تعرف -

1822
01:50:18,576 --> 01:50:20,407
.مرحباً

1823
01:50:21,078 --> 01:50:24,172
سيّدة روزفلت؟ إلينور روزفلت؟

1824
01:50:24,348 --> 01:50:28,250
.لحظة من فضلكِ
سيّد وايتسايد؟

1825
01:50:28,419 --> 01:50:30,444
...سيّدة روزفلت، أُريدكِ أن تعلمى

1826
01:50:30,621 --> 01:50:34,148
.أن زوجى لم يُصوّت لزوجكِ، لكنى فعلت ...

1827
01:50:34,358 --> 01:50:36,292
.أوه، العفو، أنا واثقة

1828
01:50:36,460 --> 01:50:40,556
.ويُسعدنى أن أُصوّت لزوجكِ مُجدّداً فى وقت ما

1829
01:50:40,731 --> 01:50:42,392
.السيّدة روزفلت

1830
01:50:55,579 --> 01:50:58,742
.سيّد وايتسايد
.السيّدة روزفلت على الهاتف

1831
01:50:58,916 --> 01:51:01,214
ماذا، إلينور؟

1832
01:51:04,055 --> 01:51:05,488
.لقد فعلتها مُجدّداً. يا إلهى

1833
01:51:05,656 --> 01:51:09,251
!شيرى
.بيرت. جون. لقد سقط شيرى

1834
01:51:09,427 --> 01:51:10,758
ما الأمر يا ماجى؟ -
ما الذى حدث؟ -

1835
01:51:10,928 --> 01:51:13,692
.ربّما سقط مُجدّداً

1836
01:51:17,535 --> 01:51:20,971
.أُريد الآنسة ... الآنسة برين
.آنسة برين. أُريد الآنسة برين

1837
01:51:21,138 --> 01:51:23,003
.ساعدونى لرفعه

1838
01:51:23,908 --> 01:51:25,239
.ماجى

1839
01:51:25,409 --> 01:51:27,809
ما الأمر؟ -
أحدث شئ سيئ بالأسفل؟ -

1840
01:51:27,978 --> 01:51:29,946
.سيّد وايتسايد -
.أُريد عودة الآنسة برين -

1841
01:51:30,114 --> 01:51:34,016
ماذا حدث؟ -
.سيّد ستانلى، سوف أُقاضيك بمبلغ 350 ألف دولار -

1842
01:51:34,185 --> 01:51:35,652
أين الطبيب؟ -
.ها أنا ذا -

1843
01:51:35,820 --> 01:51:38,846
.أحضروا المقعد المُتحرّك -
!دكتور -

1844
01:51:41,959 --> 01:51:44,826
!يجب أن تُخرجنى من هذا المنزل

1845
01:51:48,933 --> 01:51:53,893
.مرحباً؟ مرحباً؟ يا إلهى، يبدو أنّ شيئاً ما قد حدث لشيرى

1846
01:51:54,071 --> 01:51:55,971
عامل الهاتف؟ عامل الهاتف؟

1847
01:51:56,804 --> 01:52:00,242
** النهــــــــــــاية **

1848
01:52:00,242 --> 01:52:07,242
أرجو أن تكونوا قد إستمتعتم بالفيلم وأن تنال الترجمة تقديركم
م / مدحت الوشاحى - بورسعيد - مصر
weshahym@hotmail.com

