1
00:01:52,194 --> 00:01:54,989
‫الفصل الأول

2
00:01:55,239 --> 00:01:57,407
‫كان يا ما كان...

3
00:01:57,491 --> 00:02:02,913
‫في "فرنسا" التي يحتلها النازيون

4
00:02:08,252 --> 00:02:12,840
‫١٩٤١

5
00:02:36,197 --> 00:02:37,281
‫أبي!

6
00:02:44,413 --> 00:02:46,624
‫ادخلا وأوصدا الباب.

7
00:02:48,626 --> 00:02:52,046
‫"جولي"، احضري لي الماء لأغتسل،

8
00:02:53,172 --> 00:02:54,715
‫وادخلي مع شقيقتيك.

9
00:03:20,866 --> 00:03:21,951
‫إنها جاهزة، أبي.

10
00:03:32,294 --> 00:03:33,379
‫شكراً، حبيبتي.

11
00:03:34,046 --> 00:03:35,673
‫الآن، ادخلي مع شقيقتيك.

12
00:03:40,094 --> 00:03:41,137
‫لا تركضي.

13
00:04:03,909 --> 00:04:06,036
‫أهذه ملكية "بيريير لاباديت"؟

14
00:04:06,495 --> 00:04:07,580
‫أنا "بيريير لاباديت".

15
00:04:08,956 --> 00:04:12,042
‫يسرّني لقاؤك، سيد "لاباديت".

16
00:04:12,626 --> 00:04:14,587
‫أنا الكولونيل "هانس لاندا"
‫من الشرطة العسكرية.

17
00:04:15,129 --> 00:04:16,172
‫كيف أساعدك؟

18
00:04:16,714 --> 00:04:19,550
‫كنت آمل أن تدعوني إلى منزلك

19
00:04:19,842 --> 00:04:22,094
‫لنتكلم.

20
00:04:23,554 --> 00:04:25,055
‫بالتأكيد. تفضل.

21
00:04:34,148 --> 00:04:36,859
‫حضرة الكولونيل "لاندا"،
‫أقدم لك عائلتي.

22
00:04:46,808 --> 00:04:48,408
‫الكولونيل "هانس لاندا"
‫من الشرطة العسكرية.

23
00:04:48,662 --> 00:04:49,746
‫آنستي،

24
00:04:49,830 --> 00:04:51,081
‫أنا في خدمتك.

25
00:04:51,999 --> 00:04:56,212
‫الشائعات في القرية بشأن عائلتك صحيحة.

26
00:04:57,296 --> 00:04:58,631
‫سيد "لاباديت"،

27
00:04:59,465 --> 00:05:02,134
‫بنتيك في غاية الجمال.

28
00:05:03,344 --> 00:05:04,386
‫شكراً.

29
00:05:05,638 --> 00:05:06,680
‫أرجوك،

30
00:05:07,431 --> 00:05:08,474
‫تفضل بالجلوس.

31
00:05:14,230 --> 00:05:16,106
‫"سوزان"، هلا تقدمين
‫كأس نبيذ للكولونيل؟

32
00:05:17,566 --> 00:05:18,609
‫لا.

33
00:05:18,776 --> 00:05:21,070
‫شكراً سيد "لا باديت"،
‫لكني لا أريد النبيذ.

34
00:05:22,112 --> 00:05:26,950
‫بما أن هذه مزرعة،
‫فلا بد من أن لديكم حليب؟

35
00:05:27,034 --> 00:05:28,077
‫أجل.

36
00:05:28,202 --> 00:05:29,578
‫إذاً أنا أفضّل الحليب.

37
00:05:29,954 --> 00:05:31,038
‫حسناً.

38
00:05:32,164 --> 00:05:33,833
‫"جولي"، هل يمكنك إقفال النافذة؟

39
00:05:54,228 --> 00:05:55,271
‫شكراً.

40
00:06:11,412 --> 00:06:15,291
‫سيدي، لعائلتك وأبقارك،

41
00:06:16,584 --> 00:06:18,043
‫أقول: "أحسنت".

42
00:06:19,128 --> 00:06:20,170
‫شكراً.

43
00:06:21,463 --> 00:06:24,216
‫تعال واجلس معي.

44
00:06:25,092 --> 00:06:26,135
‫حسناً.

45
00:06:31,640 --> 00:06:32,683
‫سيد "لاباديت"،

46
00:06:33,475 --> 00:06:37,688
‫من الأفضل أن نتكلم على انفراد،

47
00:06:39,023 --> 00:06:41,442
‫أنت تلاحظ أنني تركت رجالي في الخارج.

48
00:06:42,568 --> 00:06:47,448
‫لا أقصد الإهانة،
‫لكن هلا طلبت من سيداتك الخروج؟

49
00:06:49,241 --> 00:06:50,284
‫أنت محق.

50
00:06:51,285 --> 00:06:53,454
‫"شارلوت"، أخرجي الفتاتين.

51
00:06:54,413 --> 00:06:55,915
‫يجب أن نتكلم أنا والكولونيل.

52
00:07:07,968 --> 00:07:09,136
‫سيد "لاباديت"،

53
00:07:10,804 --> 00:07:15,559
‫يؤسفني أن أعلمك
‫بأن لغتي الفرنسية سيئة.

54
00:07:16,852 --> 00:07:20,606
‫ويزعجني أن أتابع الكلام بطريقة سيئة،

55
00:07:20,856 --> 00:07:24,693
‫لكنهم أخبروني
‫أنك تجيد اللغة الإنجليزية.

56
00:07:26,028 --> 00:07:27,070
‫أجل.

57
00:07:27,154 --> 00:07:31,325
‫أنا أيضا، لحسن الحظ.
‫وبما أننا في منزلك،

58
00:07:31,617 --> 00:07:34,036
‫أنا أطلب إذنك للتكلم بالإنجليزية

59
00:07:34,203 --> 00:07:35,871
‫بينما نتابع الحديث.

60
00:07:37,164 --> 00:07:38,207
‫بالتأكيد.

61
00:07:38,540 --> 00:07:41,710
‫بالرغم من أنني أعرف عائلتك جيداً،

62
00:07:41,794 --> 00:07:45,464
‫فإني أجهل إن كنت تعرف هويتي.

63
00:07:46,382 --> 00:07:48,592
‫هل تعلم بوجودي؟

64
00:07:49,635 --> 00:07:51,804
‫- أجل.
‫- هذا جيد.

65
00:07:52,388 --> 00:07:56,433
‫هل أنت على علم بالمهمة
‫التي تم تكليفي بها في "فرنسا"؟

66
00:07:58,769 --> 00:07:59,853
‫أجل.

67
00:08:00,521 --> 00:08:02,523
‫هلا تخبرني بما سمعته؟

68
00:08:03,440 --> 00:08:04,775
‫لقد سمعت

69
00:08:05,359 --> 00:08:09,654
‫أن الـ"فوهرر" كلفك
‫بجمع اليهود المقيمين في "فرنسا"،

70
00:08:09,738 --> 00:08:12,658
‫سواء المختبئين
‫أو المدّعين بأنهم غير يهود.

71
00:08:14,076 --> 00:08:16,996
‫الـ"فوهرر" لما كان سيصوغها بطريقة أفضل.

72
00:08:18,914 --> 00:08:22,584
‫لكن سبب زيارتك،

73
00:08:23,043 --> 00:08:27,256
‫رغم أنها سارّة، هو أمر أجهله.

74
00:08:28,882 --> 00:08:32,177
‫منذ ٩ أشهر،
‫فتّش الألمان منزلي بحثاً عن يهود

75
00:08:32,261 --> 00:08:33,887
‫ولم يجدوا أحداً.

76
00:08:35,681 --> 00:08:37,349
‫أعرف ذلك.

77
00:08:37,808 --> 00:08:40,310
‫قرأت التقارير الصادرة عن هذه المنطقة.

78
00:08:42,354 --> 00:08:45,565
‫لكن كما يحصل في كل المؤسسات،
‫عندما تتغير الإدارة

79
00:08:45,649 --> 00:08:48,736
‫تتكرر مهمات عديدة.

80
00:08:49,945 --> 00:08:54,616
‫وغالباً ما تكون مضيعة للوقت.
‫ومع ذلك، يجب أن تنفّذ.

81
00:08:55,617 --> 00:08:58,704
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة
‫سيد "لاباديت".

82
00:09:00,164 --> 00:09:02,457
‫وإن ساعدتني على إيجاد الأجوبة،

83
00:09:02,541 --> 00:09:05,627
‫سيتمكن قسمي من إغلاق ملف عائلتك.

84
00:09:14,094 --> 00:09:15,262
‫والآن،

85
00:09:16,930 --> 00:09:21,226
‫قبل الاحتلال، كانت تسكن
‫٤ عائلات يهودية في هذه المنطقة،

86
00:09:21,769 --> 00:09:24,104
‫وكانت تمتلك مزارع ألبان مثلك تماماً.

87
00:09:25,939 --> 00:09:30,569
‫"آل دوليراك"، آل رولين"، آل لوفيت"

88
00:09:32,362 --> 00:09:34,031
‫و"آل دريفوس".

89
00:09:34,198 --> 00:09:35,782
‫أهذا صحيح؟

90
00:09:35,866 --> 00:09:36,908
‫حسب معرفتي،

91
00:09:36,992 --> 00:09:40,454
‫كانت هذه هي العائلات اليهودية
‫التي تملك مزارع.

92
00:09:40,579 --> 00:09:44,416
‫حضرة الكولونيل،
‫هل يمكنني أن أدخن الغليون؟

93
00:09:44,500 --> 00:09:45,959
‫تفضل، سيد "لاباديت".

94
00:09:46,043 --> 00:09:49,004
‫أنت في منزلك، تصرف كما يحلو لك.

95
00:09:49,338 --> 00:09:52,299
‫وفقاً لهذه الوثائق،

96
00:09:53,217 --> 00:09:56,678
‫وجدوا كل العائلات اليهودية في المنطقة،

97
00:09:56,762 --> 00:09:59,598
‫ما عدا عائلة "دريفوس".

98
00:10:01,016 --> 00:10:04,477
‫يبدو أنها اختفت السنة الماضية.

99
00:10:04,561 --> 00:10:07,856
‫وأنا أستنتج أنها تمكنت من الفرار،

100
00:10:07,940 --> 00:10:10,818
‫أو أن أحدهم يخفيهم بنجاح.

101
00:10:12,027 --> 00:10:15,655
‫ماذا تعرف عن "آل دريفوس"
‫سيد "لاباديت"؟

102
00:10:15,739 --> 00:10:18,075
‫- مجرد شائعات.
‫- أنا أعشق الشائعات!

103
00:10:19,660 --> 00:10:21,036
‫قد تكون الوقائع مضللة أحياناً،

104
00:10:21,120 --> 00:10:24,289
‫بينما الشائعات سواء صحيحة أم خاطئة،
‫غالباً ما تكشف الأسرار.

105
00:10:24,665 --> 00:10:26,166
‫إذاً، سيد "لاباديت".

106
00:10:26,250 --> 00:10:29,503
‫ما هي الشائعات
‫التي سمعتها عن آل "دريفوس"؟

107
00:10:32,256 --> 00:10:35,467
‫ليست سوى شائعة، ولكن…

108
00:10:35,551 --> 00:10:41,849
‫سمعنا أن عائلة "دريفوس"
‫هربوا إلى "إسبانيا".

109
00:10:49,690 --> 00:10:52,568
‫إذاً، هل سمعت بأنهم هربوا؟

110
00:10:54,153 --> 00:10:55,195
‫أجل.

111
00:10:58,782 --> 00:11:02,577
‫أنت لم تقابل أبداً عائلة "دريفوس"،
‫لكن هل يمكنك أن تؤكد لي

112
00:11:02,661 --> 00:11:05,914
‫عدد أفراد العائلة وأسمائهم؟

113
00:11:11,378 --> 00:11:13,338
‫كانوا ٥.

114
00:11:15,549 --> 00:11:18,218
‫الأب، "جيكوب".

115
00:11:20,053 --> 00:11:22,556
‫والأم، "مريم".

116
00:11:24,600 --> 00:11:28,228
‫وشقيقها، "بوب".

117
00:11:35,444 --> 00:11:36,987
‫كم يبلغ عمر "بوب"؟

118
00:11:38,614 --> 00:11:39,948
‫٣٠ أو ٣١ سنة.

119
00:11:44,244 --> 00:11:45,454
‫تابع.

120
00:11:45,829 --> 00:11:47,456
‫والأولاد...

121
00:11:49,208 --> 00:11:50,292
‫"آموس"،

122
00:11:52,419 --> 00:11:53,879
‫و"شوسانا".

123
00:11:56,048 --> 00:11:57,841
‫وكم يبلغ الولدان من العمر؟

124
00:12:04,932 --> 00:12:08,518
‫"آموس" كان يبلغ ٩ أو ١٠ سنوات.

125
00:12:09,237 --> 00:12:11,312
‫’"آموس‘ ٩، ١٠"

126
00:12:11,396 --> 00:12:14,900
‫- و"شوسانا"؟
‫- "شوسانا" كانت تبلغ...

127
00:12:16,568 --> 00:12:20,364
‫١٨ أو ١٩ سنة. لست متأكداً.

128
00:12:31,208 --> 00:12:33,543
‫حسناً، هذا كل شيء.

129
00:12:39,967 --> 00:12:44,346
‫لكن قبل أن أخرج، هل يمكنني
‫شرب كوب آخر من الحليب الشهي؟

130
00:12:47,391 --> 00:12:48,892
‫بالتأكيد.

131
00:12:55,691 --> 00:12:57,692
‫سيد "لاباديت"،

132
00:12:57,776 --> 00:13:01,780
‫هل تعرف بم يلقّبني الفرنسيون؟

133
00:13:05,409 --> 00:13:07,869
‫هذه الأمور لا تهمّني بتاتاً.

134
00:13:08,870 --> 00:13:11,581
‫لكنك تعرف بما يلقبونني به.

135
00:13:14,167 --> 00:13:15,502
‫أعرف.

136
00:13:17,212 --> 00:13:19,089
‫ماذا تعرف؟

137
00:13:29,016 --> 00:13:32,185
‫- إنهم يلقّبونك "صياد اليهود".
‫- هذا بالضبط.

138
00:13:34,479 --> 00:13:37,148
‫أنا أتفهم خوفك من تكرار اللقب.

139
00:13:37,232 --> 00:13:39,525
‫"هيدريش" يكره اللقب

140
00:13:39,609 --> 00:13:42,237
‫الذي نسبه إليه شعب "براغ".

141
00:13:42,321 --> 00:13:45,573
‫في الواقع،
‫أنا لا أفهم لم يكره لقب "سفّاح".

142
00:13:45,657 --> 00:13:49,035
‫يبدو أنه فعل كل ما بوسعه ليستحقه.

143
00:13:49,119 --> 00:13:52,372
‫لكن بالمقابل،
‫أنا أحب كثيراً لقبي غير الرسمي،

144
00:13:52,456 --> 00:13:54,833
‫لأنني استحقيته عن جدارة.

145
00:13:56,251 --> 00:14:00,338
‫وما جعل مني صياد يهود ماهر،

146
00:14:00,422 --> 00:14:03,091
‫على عكس أغلبية الجنود الألمان،

147
00:14:03,175 --> 00:14:05,177
‫هي قدرتي على التفكير كيهودي،

148
00:14:05,844 --> 00:14:08,555
‫في حين أنهم يفكرون كالألمان فقط.

149
00:14:09,264 --> 00:14:11,683
‫وكالجنود الألمان بالتحديد.

150
00:14:18,065 --> 00:14:22,986
‫الصفة المشتركة بين الألمان والحيوانات،

151
00:14:23,528 --> 00:14:27,074
‫هي فطنة الصقر وغريزته المفترسة.

152
00:14:27,532 --> 00:14:31,411
‫لكن الصفات المشتركة
‫بين اليهود والحيوانات،

153
00:14:31,495 --> 00:14:33,580
‫هي صفات الجرذ.

154
00:14:36,375 --> 00:14:40,253
‫جعايات "الفوهرر" و"غوبيلز"
‫تذكر الشيء نفسه.

155
00:14:40,337 --> 00:14:43,339
‫لكن وجهات نظرنا تتباعد،

156
00:14:43,423 --> 00:14:46,426
‫لأني لا أعتبر أن المقارنة إهانة.

157
00:14:48,929 --> 00:14:52,766
‫تصور العالم الذي يعيش الجرذ فيه.

158
00:14:53,642 --> 00:14:55,852
‫إنه عالم عدواني بالتأكيد.

159
00:14:56,686 --> 00:15:00,106
‫إن اجتاز جرذ عتبة بيتك الآن،

160
00:15:00,190 --> 00:15:02,609
‫هل سيكون استقبالك له عدائياً؟

161
00:15:03,568 --> 00:15:05,445
‫أظن ذلك، أجل.

162
00:15:05,529 --> 00:15:10,450
‫هل أساء إليك الجرذ
‫يوماً ما لإثارة حقدك؟

163
00:15:11,326 --> 00:15:13,954
‫الجرذان تنقل الأمراض، فهي تعض الناس.

164
00:15:14,496 --> 00:15:18,291
‫كانت الجرذان سبب الطاعون الدّبلي،
‫لكن كان هذا منذ زمن بعيد.

165
00:15:18,375 --> 00:15:21,002
‫الأمراض التي قد يسببها الجرذ،

166
00:15:21,086 --> 00:15:23,546
‫يمكن للسنجاب أن يسببها هو أيضاً.

167
00:15:23,630 --> 00:15:25,257
‫هل توافقني الرأي؟

168
00:15:25,465 --> 00:15:26,466
‫أجل.

169
00:15:27,092 --> 00:15:29,677
‫لكن أفترض أنك لا تشعر
‫بالعداوة نفسها تجاه السنجاب،

170
00:15:29,761 --> 00:15:32,514
‫- كما تجاه الجرذان، أليس كذلك؟
‫- لا.

171
00:15:32,973 --> 00:15:35,475
‫مع أن الاثنين
‫ينتميان إلى فصيلة القوارض.

172
00:15:35,559 --> 00:15:39,521
‫وهما متشابهان باستثناء الذيل،
‫أليس كذلك؟

173
00:15:39,938 --> 00:15:42,774
‫فكرتك مثيرة للاهتمام، حضرة الكولونيل.

174
00:15:43,483 --> 00:15:45,526
‫ومهما كانت مثيرة للاهتمام،

175
00:15:45,610 --> 00:15:48,864
‫فإنها لا تغير مشاعرك.

176
00:15:51,199 --> 00:15:55,287
‫فإن دخل الآن جرذ بينما أتكلم،

177
00:15:56,413 --> 00:16:00,291
‫هل ترحب به مقدّماً له صحن حليب لذيذ؟

178
00:16:00,375 --> 00:16:01,835
‫على الأرجح لا.

179
00:16:02,502 --> 00:16:04,171
‫هذا ما اعتقدته.

180
00:16:04,796 --> 00:16:06,339
‫إنك تكرهها،

181
00:16:06,423 --> 00:16:08,341
‫ولا تعرف بالتحديد سبب كرهك لها،

182
00:16:08,425 --> 00:16:11,136
‫سوى أنك تجدها مقززة للنفس.

183
00:16:13,346 --> 00:16:16,432
‫بالتالي، يفتش جندي ألماني منزلاً

184
00:16:16,516 --> 00:16:19,019
‫يشتبه بأن يهوداً يختبئون به.

185
00:16:19,936 --> 00:16:21,521
‫أين يبحث الصقر؟

186
00:16:21,605 --> 00:16:24,816
‫يبحث في الحظيرة والعلية والقبو،

187
00:16:24,900 --> 00:16:27,319
‫ويبحث في كل مكان سيختبىء هو فيه.

188
00:16:28,278 --> 00:16:32,449
‫لكن هناك عدة أمكنة
‫لا يفكر الصقر في الاختباء فيها.

189
00:16:34,701 --> 00:16:38,371
‫لكن "الفوهرر"
‫سحبني من جبال "الألب" النمساوية

190
00:16:38,455 --> 00:16:42,876
‫لإرسالي إلى الريف الفرنسي
‫لأني أفكر في هذه الأماكن.

191
00:16:44,127 --> 00:16:47,505
‫لأنني أعرف إلى أي حدود سيصل البشر

192
00:16:47,589 --> 00:16:49,591
‫عندما يتخلّون عن كرامتهم.

193
00:16:51,384 --> 00:16:53,512
‫هل يمكنني أن أدخن غليوني أنا أيضاً؟

194
00:16:55,847 --> 00:16:58,725
‫تفضل، حضرة الكولونيل،
‫تصرف كأنك في منزلك.

195
00:17:11,488 --> 00:17:16,576
‫الآن، عملي يفرض علي

196
00:17:21,915 --> 00:17:24,584
‫أن أدخل رجالي إلى منزلك

197
00:17:28,505 --> 00:17:30,423
‫للقيام بتفتيش شامل

198
00:17:30,507 --> 00:17:34,261
‫قبل أن أشطب رسمياً
‫اسم عائلتك من اللائحة.

199
00:17:35,011 --> 00:17:38,931
‫وإن كان ثمة أي مخالفات،
‫فتأكد أننا سنجدها.

200
00:17:39,015 --> 00:17:41,225
‫إلا إذاً كنت ستخبرني أمراً

201
00:17:41,309 --> 00:17:44,312
‫يغنينا عن هذا التفتيش الدقيق.

202
00:17:44,396 --> 00:17:46,647
‫أود أن أضيف أيضاً أن أي معلومة

203
00:17:46,731 --> 00:17:51,403
‫تسهّل من أدائي لواجبي
‫لن تُعاقب عليها.

204
00:17:52,237 --> 00:17:55,782
‫بل على العكس، ستنال مكافأة.

205
00:17:56,283 --> 00:17:57,617
‫وستكون تلك المكافأة

206
00:17:57,701 --> 00:18:00,453
‫عدم تعرض عائلتك لأي إزعاج كان

207
00:18:00,537 --> 00:18:04,958
‫من القوات الألمانية
‫طوال احتلالنا لبلدك.

208
00:18:15,635 --> 00:18:18,972
‫إنك تخبئ أعداء آلدولة، أليس كذلك؟

209
00:18:24,311 --> 00:18:25,395
‫أجل.

210
00:18:28,315 --> 00:18:32,235
‫هل تخبئهم تحت الأرضيات؟

211
00:18:34,779 --> 00:18:35,822
‫أجل.

212
00:18:38,658 --> 00:18:41,703
‫حدّد لي أين يختبئون بالتحديد.

213
00:19:02,724 --> 00:19:04,100
‫بما أنني لم أسمع أي ضجة،

214
00:19:04,184 --> 00:19:07,896
‫أفترض أنهم لا يفهمون اللغة الإنجليزية
‫رغم أنهم يصغون.

215
00:19:09,814 --> 00:19:10,857
‫أجل.

216
00:19:12,942 --> 00:19:15,778
‫سأتكلم الآن باللغة الفرنسية
‫وستلعب لعبتي،

217
00:19:15,862 --> 00:19:17,364
‫أهذا واضح؟

218
00:19:19,282 --> 00:19:20,367
‫أجل.

219
00:19:22,243 --> 00:19:23,328
‫سيد "لاباديت"،

220
00:19:25,705 --> 00:19:28,458
‫أشكرك على الحليب،

221
00:19:30,377 --> 00:19:31,461
‫وعلى ضيافتك.

222
00:19:34,214 --> 00:19:36,174
‫أعتقد أن عملنا هنا انتهى.

223
00:19:41,221 --> 00:19:42,430
‫سيداتي.

224
00:19:45,600 --> 00:19:48,687
‫شكراً على وقتكم.

225
00:19:51,231 --> 00:19:52,899
‫لن نسبّب المزيد من الإزعاج لعائلتك.

226
00:19:53,942 --> 00:19:54,984
‫إذاً، سيدي...

227
00:19:56,027 --> 00:19:57,070
‫آنساتي

228
00:19:57,570 --> 00:20:00,407
‫إلى اللقاء و...

229
00:20:00,949 --> 00:20:02,033
‫الوداع.

230
00:20:22,303 --> 00:20:23,388
‫تلك الفتاة.

231
00:21:09,642 --> 00:21:12,187
‫إلى اللقاء، "شوسانا"!

232
00:21:21,488 --> 00:21:23,948
‫الفصل الثاني

233
00:21:24,032 --> 00:21:27,535
‫الأشقياء المعيبون

234
00:21:27,619 --> 00:21:28,995
‫استعدوا!

235
00:21:35,877 --> 00:21:37,753
‫أنا الملازم أول "آلدو رين"،

236
00:21:37,837 --> 00:21:41,799
‫وسأشكّل وحدة خاصة،
‫وأنا بحاجة إلى ٨ جنود.

237
00:21:41,883 --> 00:21:45,011
‫٨ جنود أميركيين من أصل يهودي.

238
00:21:45,762 --> 00:21:49,557
‫لا بد من أنكم سمعتم الشائعات
‫عن حملة حربية قريباً.

239
00:21:49,641 --> 00:21:52,352
‫نحن سنغادر باكراً.

240
00:21:53,561 --> 00:21:56,856
‫سنهبط بالمظلات في "فرنسا" كمدنيين،

241
00:21:57,440 --> 00:21:59,776
‫وعندما نطأ أرض العدو،

242
00:22:00,401 --> 00:22:02,361
‫كمقاتلين خفيين،

243
00:22:02,445 --> 00:22:05,782
‫سننفّذ مهمة واحدة فقط.

244
00:22:06,366 --> 00:22:07,784
‫قتل النازيين.

245
00:22:09,828 --> 00:22:11,412
‫أنا لا أعرف موقفكم،

246
00:22:11,496 --> 00:22:14,415
‫ولكنني لم أغادر جبال "سموكي"،

247
00:22:14,499 --> 00:22:18,461
‫ولم أقطع 5 آلاف كلم في المحيط،
‫وأشق طريقي عبر نصف "صقيلية"،

248
00:22:18,545 --> 00:22:22,923
‫ولم أقفز من طائرة لعينة
‫لإعطاء النازيين دروساً في الإنسانية.

249
00:22:23,007 --> 00:22:25,093
‫النازيون يفتقرون إلى الإنسانية.

250
00:22:25,802 --> 00:22:29,346
‫إنهم خدم قاتل جماعي مهووس يكره اليهود،

251
00:22:29,430 --> 00:22:31,641
‫ويجب تدميرهم.

252
00:22:32,058 --> 00:22:36,396
‫لذلك كل رجل نلتقي به
‫مرتدياً الزي العسكري النازي

253
00:22:36,855 --> 00:22:38,648
‫سيموت.

254
00:22:41,651 --> 00:22:45,070
‫أصلي ينحدر مباشرة
‫من رجل الجبال "جيم بريدجير".

255
00:22:45,154 --> 00:22:47,323
‫أي أن جزء مني هندي أحمر.

256
00:22:47,407 --> 00:22:51,619
‫وسترتكز خطة المعركة
‫على خطة مقاومة "الأباتشي"،

257
00:22:52,704 --> 00:22:54,998
‫لن نرحم الألمان.

258
00:22:55,415 --> 00:22:58,668
‫ومن خلال قساوتنا، سيكتشفون هويتنا.

259
00:22:58,877 --> 00:23:01,128
‫وسيرون دليل قساوتنا في أجساد أخوتهم

260
00:23:01,212 --> 00:23:03,130
‫المفرغة من الأحشاء والمبتورة الأطراف

261
00:23:03,214 --> 00:23:06,885
‫والمشوهة التي سنرميها طول الدرب.

262
00:23:07,010 --> 00:23:09,512
‫ولن يبقى للألمان...

263
00:23:09,596 --> 00:23:13,308
‫إلا أن يتخيلوا القساوة
‫التي تحملها أخوتهم على أيدينا،

264
00:23:13,975 --> 00:23:17,395
‫وكعوب أحذيتنا وشفرات خناجرنا.

265
00:23:18,771 --> 00:23:21,148
‫وسيشعر الألمان بالغثيان بسببنا.

266
00:23:21,232 --> 00:23:23,442
‫وسيتكلم الألمان عنا.

267
00:23:23,526 --> 00:23:25,695
‫وسيرتعب الألمان منا.

268
00:23:26,195 --> 00:23:28,739
‫وعندما يغمض الألمان عيونهم ليلاً،

269
00:23:28,823 --> 00:23:32,117
‫ويعذبهم ضميرهم
‫بسبب السوء الذي اقترفوه،

270
00:23:32,201 --> 00:23:35,872
‫سيكون تفكيرهم بنا هو ما يعذبهم.

271
00:23:37,457 --> 00:23:38,624
‫أتوافقوني الرأي؟

272
00:23:38,708 --> 00:23:40,335
‫- أجل سيدي!
‫- أجل سيدي!

273
00:23:41,669 --> 00:23:43,463
‫هذا ما أود سماعه.

274
00:23:43,671 --> 00:23:47,508
‫لكنني أحذّركم أيها المحاربون الطامحون،

275
00:23:47,592 --> 00:23:50,470
‫عندما تنضمون إلى سريّتي،
‫ستصبحون مدينين.

276
00:23:50,887 --> 00:23:53,473
‫ستصبحون مدينين لي شخصياً.

277
00:23:55,475 --> 00:24:00,063
‫كل رجل تحت إمرتي سيدين لي
‫بشعر مئة رأس نازي مسلوح.

278
00:24:00,772 --> 00:24:02,565
‫وأنا أريد ذاك الشعر المسلوخ.

279
00:24:03,483 --> 00:24:08,696
‫وستحضرون لي مئة شعر مسلوخ
‫من رأس النازيين مئة نازي ميت.

280
00:24:10,281 --> 00:24:12,200
‫أو ستموتون وأنتم تحاولون ذلك!

281
00:24:12,659 --> 00:24:14,452
‫لا، لا، لا،لا، لا، لا، لا !

282
00:24:14,994 --> 00:24:18,581
‫كم يهودي قذر يجب أن أتحمل بعد؟

283
00:24:20,124 --> 00:24:22,043
‫إنهم يذبحون رجالي كما لو أنهم ذباب!

284
00:24:23,294 --> 00:24:25,921
‫أتعرفون الإشاعة التي ينشرونها مؤخراً

285
00:24:26,005 --> 00:24:29,300
‫بسبب هذيانهم الذي ولّده الخوف؟

286
00:24:29,592 --> 00:24:30,677
‫ذاك...

287
00:24:30,885 --> 00:24:33,972
‫الذي يضرب رجالي بمطرقة!

288
00:24:34,180 --> 00:24:37,141
‫ذاك الذي يلقبونه بـ"الدب اليهودي"

289
00:24:37,433 --> 00:24:38,476
‫هو "غوليم"!

290
00:24:38,851 --> 00:24:40,645
‫سيدي "الفوهرر"،
‫إنها شائعات ينشرها الجنود

291
00:24:41,896 --> 00:24:46,317
‫لا أحد يصدق أن الدب اليهودي
‫هو "غوليم".

292
00:24:46,609 --> 00:24:47,694
‫لم لا؟

293
00:24:47,902 --> 00:24:50,947
‫يبدو أنهم يراوغون اعتقالهم كالظلال.

294
00:24:52,824 --> 00:24:55,576
‫يظهرون ويختفون كما يحلو لهم.

295
00:24:56,786 --> 00:24:59,956
‫هل تريدون أن تثبتوا أنهم من البشر؟

296
00:25:00,206 --> 00:25:02,458
‫إذاً، أحضروهم إلي!

297
00:25:04,293 --> 00:25:08,297
‫سوف أشنقهم عراة من كعوبهم
‫من أعلى برج "إيفيل"!

298
00:25:09,132 --> 00:25:12,468
‫ثم أرمي جثثهم في المجارير

299
00:25:12,802 --> 00:25:16,097
‫لتكون وليمة لفئران "باريس"!

300
00:25:20,727 --> 00:25:21,769
‫"كليست"!

301
00:25:21,978 --> 00:25:23,062
‫أجل، سيدي "الفوهرر"!

302
00:25:23,604 --> 00:25:28,609
‫انقل هذا الأمر
‫إلى كل الجنود في "فرنسا".

303
00:25:29,652 --> 00:25:32,988
‫اليهودي المنحط
‫الملقب بـ"الدب اليهودي"،

304
00:25:33,072 --> 00:25:36,492
‫يجب تجريده من هذا اللقب حالاً.

305
00:25:36,868 --> 00:25:37,910
‫أجل، سيدي "الفوهرر"!

306
00:25:38,202 --> 00:25:40,496
‫هل ما زلت تريد مقابلة الجندي "بوتز"؟

307
00:25:40,747 --> 00:25:42,623
‫ومن يكون الجندي "بوتز"؟

308
00:25:42,874 --> 00:25:45,293
‫إنه الجندي الذي أردت مقابلته شخصياً،

309
00:25:45,626 --> 00:25:49,213
‫وقعت فرقته في كمين دبره اليهود
‫التابعين للملازم أول "رين"،

310
00:25:49,464 --> 00:25:51,174
‫وهو كان الناجي الوحيد.

311
00:25:51,466 --> 00:25:54,802
‫في الواقع، أنا أريد مقابلته.
‫شكراً على تذكيري.

312
00:25:54,969 --> 00:25:56,054
‫أدخله.

313
00:26:06,981 --> 00:26:09,191
‫أنا والرقيب "راشتمان" و"لودفيغ"

314
00:26:09,275 --> 00:26:12,195
‫الوحيدين الذين نجوا من الكمين.

315
00:26:13,738 --> 00:26:17,658
‫فبينما كان يحرسنا رجل واحد،
‫كان الآخرون ينزعون شعر الرأس.

316
00:26:51,776 --> 00:26:53,277
‫الأشقياء المعيبون

317
00:26:54,320 --> 00:26:55,988
‫"هيرشبيرغ".

318
00:26:56,697 --> 00:26:58,449
‫أرسل الرقيب الألماني إلى هنا.

319
00:26:58,533 --> 00:27:00,034
‫أنت. اذهب.

320
00:27:33,818 --> 00:27:35,862
‫الرقيب "فيرنر راشتمان".

321
00:27:36,821 --> 00:27:39,365
‫الملازم أول "آلدو رين". تشرفت بلقائك.

322
00:27:39,949 --> 00:27:41,950
‫هل تعرف ما معنى "اجلس" يا "فيرنير"؟

323
00:27:42,034 --> 00:27:43,828
‫- أجل.
‫- إذاً، اجلس.

324
00:27:47,498 --> 00:27:48,624
‫أتجيد اللغة الإنجليزية؟

325
00:27:48,708 --> 00:27:51,627
‫لأن بعض الرجال يمكنهم الترجمة
‫إن دعت الحاجة.

326
00:27:51,711 --> 00:27:52,836
‫"فيكي" هذا،

327
00:27:52,920 --> 00:27:56,173
‫إنه يهودي نمساوي هرب من "ميونيخ"
‫عندما كان الهروب ممكناً.

328
00:27:56,257 --> 00:28:00,136
‫وأصبح أميركياً وتطوع، ثم عاد ليهزمكم.

329
00:28:00,678 --> 00:28:03,347
‫وهذا شخص آخر ربما تعرفه.

330
00:28:03,431 --> 00:28:05,308
‫الرقيب "هوغو ستيغليتز".

331
00:28:07,435 --> 00:28:08,895
‫هل سمعت عنه؟

332
00:28:09,270 --> 00:28:12,940
‫كل الجنود الألمان
‫سمعوا عن "هوغو ستيغليتز".

333
00:28:17,655 --> 00:28:21,657
‫"هوغو ستيغليتز"

334
00:28:21,866 --> 00:28:23,645
‫"الرقيب "’هوغو ستيغليتز‘
‫يقتل 13 جندي ألماني"

335
00:28:23,745 --> 00:28:27,788
‫سبب شهرة "هوغو ستيغليتز"
‫وسط الجنود الألمان هو بسيط.

336
00:28:27,872 --> 00:28:33,502
‫فعندما كان مجنداً في الجيش الألماني
‫قتل ١٣ ضابطا من "الغيستابو".

337
00:28:47,808 --> 00:28:50,811
‫وبدلاً من إعدامه أمام جدار،

338
00:28:50,895 --> 00:28:53,730
‫قررت القيادة العليا
‫إعادته إلى "برلين".

339
00:28:53,814 --> 00:28:55,274
‫ليصبح عظة للآخرين.

340
00:28:56,859 --> 00:29:00,571
‫لا حاجة للقول
‫إنه حالما سمع "الأشقياء" عنه،

341
00:29:00,905 --> 00:29:02,573
‫لم يصل أبداً إلى "برلين".

342
00:29:10,206 --> 00:29:12,208
‫"المهاجم"

343
00:29:39,568 --> 00:29:41,445
‫الرقيب "هوغو ستيغليتز"؟

344
00:29:44,115 --> 00:29:46,825
‫الملازم أول "آلدو رين"،
‫وهؤلاء هم "الأشقياء".

345
00:29:46,909 --> 00:29:48,577
‫هل سبق أن سمعت عنا؟

346
00:29:50,538 --> 00:29:53,123
‫نريد القول إننا معجبون بعملك.

347
00:29:53,207 --> 00:29:55,376
‫كقاتل للنازيين،

348
00:29:57,628 --> 00:29:59,880
‫أظهرت موهبة عظيمة.

349
00:29:59,964 --> 00:30:03,759
‫وأنا أتفاخر باكتشاف مثل هذه المواهبة.

350
00:30:07,221 --> 00:30:10,433
‫لكنك ما زلت هاوياً بقتل النازيين.

351
00:30:11,475 --> 00:30:14,478
‫وجئنا لنرى إن أردت أن تصبح محترفاً.

352
00:30:21,319 --> 00:30:23,654
‫هل أفترض أنك تعرف هويتنا؟

353
00:30:23,738 --> 00:30:25,614
‫أنت "آلدو الأباتشي".

354
00:30:27,491 --> 00:30:28,909
‫"فيرنير"، إن سمعت عنا،

355
00:30:28,993 --> 00:30:31,662
‫فأنت تعرف أننا لا نحب أخذ السجناء.

356
00:30:31,746 --> 00:30:35,666
‫بل نحب قتل النازيين،
‫والأعمال مزدهرة يا ابن العم.

357
00:30:35,750 --> 00:30:37,001
‫بالتأكيد!

358
00:30:37,626 --> 00:30:40,170
‫إذاً، ثمة طريقتان لإنهاء هذه المسألة،

359
00:30:40,254 --> 00:30:42,465
‫إما أن نقتلك أو نسمح لك بالرحيل.

360
00:30:43,007 --> 00:30:45,092
‫فالخروج حيّاً من هذا الخندق

361
00:30:45,176 --> 00:30:47,136
‫يتوقف عليك وحدك.

362
00:30:51,474 --> 00:30:54,185
‫على مقربة من الشارع، ثمة بستان.

363
00:30:54,643 --> 00:30:59,023
‫ونعرف أن هناك دورية أخرى
‫من الألمان في الجوار.

364
00:30:59,899 --> 00:31:02,025
‫إن كانت تلك الدورية
‫تضم قناصين بارعين،

365
00:31:02,109 --> 00:31:05,071
‫فسيسرّون كثيراً بهذا البستان.

366
00:31:06,322 --> 00:31:09,617
‫إن أردت أن تأكل
‫شطيرة "شكروت" مجدداً،

367
00:31:11,035 --> 00:31:14,538
‫حدّد لي مكانهم على هذه الخريطة.

368
00:31:15,414 --> 00:31:18,792
‫وأخبرني كم عددهم،

369
00:31:18,876 --> 00:31:21,337
‫وأي نوع من الأسلحة يحملون.

370
00:31:22,838 --> 00:31:27,009
‫لا تنتظر مني إفشاء معلومات
‫قد تعرض حياة الألمان للخطر.

371
00:31:28,052 --> 00:31:32,056
‫أنت مخطئ "فيرنير"
‫لأن هذا بالتحديد ما أنتظره منك.

372
00:31:32,807 --> 00:31:35,017
‫أريد معرفة إن كان الألمان
‫يختبئون بين الأشجار،

373
00:31:35,101 --> 00:31:38,270
‫ويجب أن تخبرني حالاً.

374
00:31:39,522 --> 00:31:41,023
‫والآن، ارفع إصبعك،

375
00:31:41,107 --> 00:31:44,401
‫وحدد لي على هذه الخريطة
‫أين تقام هذه الحفلة،

376
00:31:44,485 --> 00:31:47,863
‫وكم عددهم وما هي أسلحتهم.

377
00:31:55,037 --> 00:31:57,289
‫أرفض ذلك باحترام، سيدي.

378
00:31:59,583 --> 00:32:00,918
‫هل تسمع هذا الصوت؟

379
00:32:02,211 --> 00:32:03,295
‫أجل.

380
00:32:06,424 --> 00:32:08,717
‫إنه الرقيب "دوني دونوويتز".

381
00:32:09,051 --> 00:32:11,720
‫ربما تعرفه من لقبه،

382
00:32:11,804 --> 00:32:13,556
‫"الدب اليهودي".

383
00:32:14,640 --> 00:32:18,685
‫إن سمعت عن "آلدو الأباتشي"،
‫فمؤكد أنك سمعت عن "الدب اليهودي".

384
00:32:18,769 --> 00:32:21,689
‫- لقد سمعت عنه.
‫- ماذا سمعت؟

385
00:32:22,773 --> 00:32:25,234
‫أنه يضرب الجنود الألمان بمضرب.

386
00:32:25,651 --> 00:32:29,405
‫يحطّم رؤوسهم بمضرب بيسبول،
‫هذا ما يفعله.

387
00:32:29,738 --> 00:32:31,823
‫"فيرنير"، سأسألك للمرة الأخيرة،

388
00:32:31,907 --> 00:32:35,911
‫وإن رفضت باحترام مجدداً،
‫سأطلب من "الدب اليهودي" أن يحضر،

389
00:32:35,995 --> 00:32:37,913
‫وسيمسك بمضربه الضخم،

390
00:32:37,997 --> 00:32:41,125
‫ويضربك به حتى الموت.

391
00:32:44,420 --> 00:32:46,254
‫الآن، ارفع إصبعك أيها المتملق،

392
00:32:46,338 --> 00:32:49,341
‫وحدد لي على الخريطة ما أريد معرفته.

393
00:32:57,433 --> 00:32:58,726
‫اذهب إلى الجحيم!

394
00:32:59,185 --> 00:33:00,853
‫أنت وكلابك اليهودية!

395
00:33:04,773 --> 00:33:06,775
‫في الواقع "فيرنير"، يسرّنا سماع ذلك.

396
00:33:06,859 --> 00:33:08,735
‫مشاهدة "دوني" يضرب النازيين حتى الموت

397
00:33:08,819 --> 00:33:11,696
‫تكون أشبه بذهابنا إلى السينما.
‫"دوني"!

398
00:33:11,780 --> 00:33:12,906
‫أجل؟

399
00:33:12,990 --> 00:33:15,492
‫لدينا هنا ألماني
‫مستعد للموت في سبيل بلده،

400
00:33:15,576 --> 00:33:16,952
‫فحقق له رغبته.

401
00:34:23,519 --> 00:34:25,980
‫هل منحوك هذا مقابل قتل اليهود؟

402
00:34:26,188 --> 00:34:27,439
‫مقابل شجاعتي.

403
00:34:44,039 --> 00:34:45,124
‫نعم!

404
00:34:47,751 --> 00:34:48,835
‫لا!

405
00:34:48,919 --> 00:34:50,128
‫لا!

406
00:34:50,212 --> 00:34:51,380
‫"دوني"!

407
00:34:51,922 --> 00:34:53,090
‫نعم، "دوني"!

408
00:34:53,340 --> 00:34:56,135
‫لو كنت مكانكم الآن،
‫لتغوطت على بنطالي خوفاً.

409
00:34:57,595 --> 00:35:00,263
‫"تيدي ويليامز"
‫يرمي الكرة خارج الميدان!

410
00:35:00,347 --> 00:35:03,975
‫جمهور ملعب "فينواي"
‫يقفون مذهولين أمام أداء "تيدي"!

411
00:35:04,059 --> 00:35:07,979
‫سجل هدفاً بهذه الكرة
‫حتى شارع "لانسداون"!

412
00:35:08,063 --> 00:35:09,106
‫أنت!

413
00:35:12,276 --> 00:35:14,069
‫تبّاً، "هيرشبيرغ"!

414
00:35:14,153 --> 00:35:17,072
‫"دوني"، أحضر لي الآخر. أريده حيّاً!

415
00:35:17,323 --> 00:35:20,242
‫قف! حان دورك!

416
00:35:20,534 --> 00:35:23,245
‫ضربتان! أنا أضربك وأنت تقع أرضاً.

417
00:35:24,288 --> 00:35:25,455
‫هل تتكلم الإنجليزية؟

418
00:35:25,539 --> 00:35:26,498
‫لا.

419
00:35:26,582 --> 00:35:27,750
‫"ويكي".

420
00:35:31,378 --> 00:35:33,339
‫اسأله إن كان يريد
‫البقاء على قيد الحياة.

421
00:35:34,798 --> 00:35:35,674
‫نعم سيدي.

422
00:35:35,758 --> 00:35:37,926
‫قل له أن يحدد على الخريطة
‫موقع الألمان،

423
00:35:42,806 --> 00:35:44,433
‫واسأله كم يبلغ عدد الألمان.

424
00:35:46,935 --> 00:35:48,520
‫١٢ تقريباً.

425
00:35:48,687 --> 00:35:50,105
‫ما نوع أسلحتهم؟

426
00:35:55,903 --> 00:35:58,113
‫كيف نجوت من هذه المحنة؟

427
00:35:59,907 --> 00:36:00,991
‫لقد أفرجوا عني.

428
00:36:01,825 --> 00:36:03,451
‫عندما تخبر ما جرى هنا،

429
00:36:03,535 --> 00:36:07,205
‫لا تخبرهم بما قلته لنا وإلا أعدموك.

430
00:36:07,289 --> 00:36:11,167
‫سيودون معرفة لماذا أبقيناك حياً.

431
00:36:11,251 --> 00:36:14,963
‫إذاً، قل لهم
‫إننا لم نقتلك لتبلّغ الجيش

432
00:36:15,047 --> 00:36:17,466
‫ما سيحل بالنازيين الذين سنلتقي بهم.

433
00:36:18,050 --> 00:36:22,262
‫يجب ألا تتفوه بكلمة أمام أحد!

434
00:36:23,847 --> 00:36:26,100
‫وقعت وحدتك في كمين وأنت هربت!

435
00:36:26,600 --> 00:36:27,976
‫لا تضف كلمة واحدة!

436
00:36:29,353 --> 00:36:30,396
‫أجل، سيدي.

437
00:36:33,524 --> 00:36:36,318
‫هل وشموك
‫مثلما فعلوا بالأحياء الآخرين؟

438
00:36:37,736 --> 00:36:38,821
‫أجل، سيدي.

439
00:36:40,030 --> 00:36:43,283
‫والآن بعد نجاتك من الحرب،
‫ماذا ستفعل لدى عودتك إلى المنزل؟

440
00:36:46,453 --> 00:36:48,914
‫سأعانق أمي بشدة
‫كما لم أعانقها من قبل.

441
00:36:49,415 --> 00:36:51,625
‫سيعانق أمه.

442
00:36:53,794 --> 00:36:55,504
‫كم هذا ظريف!

443
00:36:55,754 --> 00:36:57,464
‫اسأله إن كان سيخلع بذلته العسكرية.

444
00:36:59,842 --> 00:37:02,010
‫لن أخلعها فقط، بل سأحرقها أيضاً.

445
00:37:02,553 --> 00:37:04,430
‫سيحرقها.

446
00:37:04,722 --> 00:37:07,433
‫هذا ما اعتقدناه. ونحن لا نحب ذلك.

447
00:37:08,475 --> 00:37:12,437
‫نحب أن يبقى النازيون
‫في بذلتهم العسكرية حتى نتعرف عليهم

448
00:37:12,521 --> 00:37:14,022
‫في لمح البصر.

449
00:37:18,652 --> 00:37:22,906
‫لكن إن خلعت هذه البذلة العسكرية،
‫فلن يعرف أحد أنك نازي،

450
00:37:22,990 --> 00:37:25,159
‫وهذا لا يعجبنا بتاتاً.

451
00:37:30,330 --> 00:37:33,834
‫لذا سأعطيك شيئاً لا يمكنك خلعه.

452
00:37:46,054 --> 00:37:49,683
‫أتعرف يا حضرة الملازم الأول؟
‫بدأت تصبح بارعاً للغاية بهذا.

453
00:37:50,184 --> 00:37:53,353
‫هل تعرف كيف تصبح بارعاً؟

454
00:37:54,313 --> 00:37:55,564
‫من خلال التدريب.

455
00:37:57,524 --> 00:37:59,567
‫الفصل الثالث

456
00:37:59,651 --> 00:38:03,447
‫ليلة ألمانية في "باريس"

457
00:38:04,406 --> 00:38:06,658
‫١٩٤٤

458
00:38:07,409 --> 00:38:09,703
‫يونيو

459
00:38:11,632 --> 00:38:13,791
‫سينما

460
00:38:19,880 --> 00:38:25,844
‫"جحيم ’بيتز بالو‘ الأبيض"

461
00:38:26,428 --> 00:38:28,180
‫"ليني ريفنشتال"

462
00:38:43,529 --> 00:38:48,242
‫"لي غامار"

463
00:38:53,455 --> 00:38:57,042
‫’"شوسانا درايفس‘
‫٤ سنوات بعد مقتل عائلتها"

464
00:39:03,757 --> 00:39:04,967
‫ما الذي سيبدأ غداً؟

465
00:39:07,761 --> 00:39:09,388
‫مهرجان "ماكس ليندر".

466
00:39:11,390 --> 00:39:13,141
‫لطالما فضلت "ليندر" على "شابلين".

467
00:39:14,601 --> 00:39:17,229
‫لكن "ليندر"
‫لم ينتج فيلماً جيداًً مثل "الفتى".

468
00:39:17,980 --> 00:39:20,315
‫وعملية المطاردة في "الفتى" مذهلة.

469
00:39:27,281 --> 00:39:28,657
‫أحب السينما خاصتك كثيراً.

470
00:39:30,033 --> 00:39:31,076
‫شكراً.

471
00:39:31,952 --> 00:39:32,995
‫هل تملكينها؟

472
00:39:34,746 --> 00:39:35,789
‫هل أملكها؟

473
00:39:35,873 --> 00:39:36,957
‫أجل.

474
00:39:37,499 --> 00:39:38,584
‫أجل.

475
00:39:40,961 --> 00:39:43,630
‫كيف يمكن لفتاة شابة مثلك
‫أن تملك سينما؟

476
00:39:44,172 --> 00:39:45,591
‫ورثتها عن عمتي.

477
00:39:46,800 --> 00:39:48,719
‫أشكرك على تقديم ليلة ألمانية.

478
00:39:50,095 --> 00:39:51,138
‫ليس لدي خيار آخر.

479
00:39:51,805 --> 00:39:52,848
‫لكن لا داعي للشكر.

480
00:39:53,765 --> 00:39:55,767
‫أحب أفلام "ريفينشتال" الجبلية،

481
00:39:56,143 --> 00:39:57,185
‫وخاصة "بيتز بالو".

482
00:39:58,520 --> 00:40:00,814
‫من الجيد رؤية فرنسية
‫معجبة بـ"ريفينشتال".

483
00:40:01,440 --> 00:40:03,358
‫"الإعجاب" ليس الكلمة التي سأستخدمها

484
00:40:03,609 --> 00:40:06,278
‫لوصف مشاعري تجاه الآنسة "ريفينشتال".

485
00:40:08,488 --> 00:40:10,490
‫لكنك معجبة بالمخرج "بابست"،
‫أليس كذلك؟

486
00:40:12,451 --> 00:40:14,119
‫لهذا السبب وضعت اسمه على الظُلة،

487
00:40:15,120 --> 00:40:16,246
‫دون أن تكوني مجبرة.

488
00:40:24,087 --> 00:40:28,425
‫أنا فرنسية،
‫ونحن نحترم المخرجين في بلدنا.

489
00:40:29,259 --> 00:40:30,427
‫حتى الألمان.

490
00:40:30,677 --> 00:40:31,845
‫حتى الألمان، أجل.

491
00:40:33,221 --> 00:40:34,848
‫أشكرك على مساعدتك،
‫أيها الجندي. الوداع.

492
00:40:37,059 --> 00:40:38,101
‫لم تنهها بعد.

493
00:40:38,685 --> 00:40:39,853
‫سأنهي غداً صباحاً.

494
00:40:40,145 --> 00:40:41,396
‫هل يمكنني معرفة اسمك؟

495
00:40:44,191 --> 00:40:45,233
‫أتريد أوراقي الثبوتية؟

496
00:40:55,661 --> 00:40:58,288
‫"بطاقة هوية، اسم العائلة: ’ميميو‘
‫الاسم الأول: ’إيمانويل‘"

497
00:41:00,374 --> 00:41:01,416
‫"إيمانويل ميميو".

498
00:41:02,918 --> 00:41:04,169
‫إنه اسم جميل.

499
00:41:05,379 --> 00:41:06,421
‫شكراً.

500
00:41:06,546 --> 00:41:07,798
‫هل انتهيت من أوراقي؟

501
00:41:12,052 --> 00:41:13,804
‫آنستي، أقدّم لك نفسي.

502
00:41:14,721 --> 00:41:15,973
‫"فريديريك زولير".

503
00:41:23,480 --> 00:41:24,523
‫حسناً...

504
00:41:25,857 --> 00:41:29,736
‫سرّني التكلم مع هاوية سينما مثلي.

505
00:41:31,154 --> 00:41:32,197
‫أحلاماً هنيئة، آنستي.

506
00:41:33,031 --> 00:41:34,074
‫الوداع.

507
00:42:15,115 --> 00:42:16,158
‫مرحباً، آنستي.

508
00:42:17,242 --> 00:42:18,326
‫أيمكنني الانضمام إليك؟

509
00:42:19,578 --> 00:42:20,620
‫اسمع، "فريديريك"...

510
00:42:22,122 --> 00:42:23,165
‫هل تتذكرين اسمي؟

511
00:42:23,457 --> 00:42:24,499
‫أجل.

512
00:42:25,625 --> 00:42:28,295
‫اسمع، أنت تبدو شخصاً لطيفاً.

513
00:42:28,420 --> 00:42:29,463
‫شكراً.

514
00:42:29,713 --> 00:42:30,756
‫عفواً.

515
00:42:31,298 --> 00:42:32,883
‫مع ذلك، أريدك أن تكف عن إزعاجي.

516
00:42:36,428 --> 00:42:38,180
‫أنا آسف، آنستي.

517
00:42:38,805 --> 00:42:40,057
‫لم أقصد إزعاجك.

518
00:42:41,141 --> 00:42:42,684
‫أردت أن أكون ودّيا فقط.

519
00:42:43,769 --> 00:42:44,895
‫لا أريد صداقتك.

520
00:42:46,438 --> 00:42:47,481
‫لم لا؟

521
00:42:49,566 --> 00:42:50,984
‫لا تكن سخيفاً. أنت تعرف السبب.

522
00:42:53,653 --> 00:42:55,197
‫أنا أكثر من بذلة عسكرية.

523
00:42:55,614 --> 00:42:56,656
‫ليس بالنسبة إلي.

524
00:42:57,365 --> 00:42:59,451
‫إن كنت تريد معاشرة فرنسية بأي ثمن كان،

525
00:43:00,243 --> 00:43:01,620
‫جرّب حظك في "فيشي".

526
00:43:33,819 --> 00:43:34,903
‫من تكون؟

527
00:43:35,946 --> 00:43:37,155
‫ظننت أنني مجرد بذلة عسكرية.

528
00:43:37,948 --> 00:43:39,449
‫أنت لست مجرد جندي ألماني.

529
00:43:41,034 --> 00:43:42,119
‫هل أنت ابن شخص مشهور؟

530
00:43:42,953 --> 00:43:45,038
‫أغلبية الجنود الألمان هم أبناء مشاهير.

531
00:43:46,706 --> 00:43:47,833
‫جيد.

532
00:44:17,154 --> 00:44:20,657
‫أنت فتاة محظوظة لأنك جذبت بطل الحرب.

533
00:44:20,824 --> 00:44:23,577
‫لا، الآنسة ليست حبيبتي.

534
00:44:24,744 --> 00:44:27,247
‫هل يمكنك كتابة "مع حبي، إلى ’بابيت‘"؟

535
00:44:48,310 --> 00:44:49,853
‫أنت بطل الحرب إذاً.

536
00:44:51,646 --> 00:44:52,689
‫ماذا فعلت؟

537
00:44:56,776 --> 00:44:59,654
‫كنت بمفردي في قبة جرس
‫في مدينة مسوّرة،

538
00:45:00,530 --> 00:45:03,116
‫كنت بمفردي مع آلاف الذخائر
‫في عش عصفور،

539
00:45:04,409 --> 00:45:06,286
‫ضد ٣٠٠ جندي عدو.

540
00:45:07,829 --> 00:45:08,955
‫وما هو عش العصفور؟

541
00:45:11,750 --> 00:45:14,836
‫"عش العصفور" هو
‫ما يطلقه القناصون على قبة الجرس،

542
00:45:15,295 --> 00:45:18,256
‫بناء مرتفع يتيح المراقبة
‫على مدار ٣٦٠ درجة.

543
00:45:19,216 --> 00:45:21,218
‫إنه موقع إستراتيجي بالنسبة للقناصين.

544
00:45:23,386 --> 00:45:24,638
‫كم شخصاً قتلت؟

545
00:45:26,348 --> 00:45:27,432
‫٦٨...

546
00:45:29,684 --> 00:45:30,769
‫في اليوم الأول.

547
00:45:33,104 --> 00:45:34,314
‫و١٥٠...

548
00:45:36,316 --> 00:45:37,359
‫في اليوم الثاني.

549
00:45:40,153 --> 00:45:41,655
‫و٣٢ في اليوم الثالث.

550
00:45:44,241 --> 00:45:46,076
‫وفي اليوم الرابع، غادروا المدينة.

551
00:45:48,370 --> 00:45:51,748
‫تكلم الجميع عن مآثري في ألمانيا.

552
00:45:52,123 --> 00:45:53,667
‫لهذا السبب تعرفوا إلي جميعهم،

553
00:45:55,043 --> 00:45:57,379
‫وهم يدعونني الرقيب "يورك" الألماني.

554
00:45:58,672 --> 00:46:00,340
‫ربما ينتجون فيلماً يدور حول مآثرك.

555
00:46:02,801 --> 00:46:05,387
‫تلك كانت فكرة "جوزيف غوبيلز".

556
00:46:06,221 --> 00:46:08,682
‫وقد أنتجه، وأسماه "فخر الأمة".

557
00:46:10,058 --> 00:46:14,437
‫وكانوا يريدون أن أمثل شخصيتي،

558
00:46:15,772 --> 00:46:16,815
‫فمثلتها.

559
00:46:17,399 --> 00:46:19,818
‫"جوزيف" يعتقد
‫أن هذا الفيلم سيكون تحفته،

560
00:46:20,485 --> 00:46:22,153
‫وأني سأكون "فان جونسون" الألماني.

561
00:46:23,029 --> 00:46:24,489
‫هل قصة فيلم "فخر الأمة" عنك؟

562
00:46:26,658 --> 00:46:28,702
‫وهل هو من بطولتك؟

563
00:46:28,910 --> 00:46:29,953
‫أعرف.

564
00:46:30,203 --> 00:46:31,246
‫أليس هذا مضحكاً؟

565
00:46:32,080 --> 00:46:35,417
‫حظاً موفقاً لفيلمك،
‫وبالتوفيق لك ولـ"جوزيف".

566
00:46:37,877 --> 00:46:38,878
‫وداعاً.

567
00:46:46,011 --> 00:46:47,053
‫وداعاً!

568
00:46:49,347 --> 00:46:50,807
‫- أتحتاجين للمساعدة؟
‫- لا، شكراً.

569
00:46:51,297 --> 00:46:52,600
‫إن احتجت إلي، سأكون في المستودع.

570
00:46:52,684 --> 00:46:53,768
‫حسناً، يا عزيزي.

571
00:47:27,093 --> 00:47:28,136
‫آنسة "ميميو"؟

572
00:47:30,972 --> 00:47:32,015
‫أجل.

573
00:47:36,269 --> 00:47:37,312
‫أهذه السينما ملكك؟

574
00:47:38,146 --> 00:47:39,189
‫أجل.

575
00:47:42,942 --> 00:47:43,985
‫انزلي!

576
00:47:47,238 --> 00:47:48,281
‫من فضلك.

577
00:48:05,215 --> 00:48:06,633
‫أنا لا أفهم شيئاً. ماذا فعلت؟

578
00:48:06,800 --> 00:48:07,842
‫تريد معرفة ماذا فعلت.

579
00:48:08,176 --> 00:48:09,886
‫اصعدي إلى السيارة.

580
00:48:29,155 --> 00:48:35,036
‫نسل العبيد ما يجعل "أميركا"
‫قادرة على المنافسة بالرياضات.

581
00:48:35,995 --> 00:48:40,375
‫الميداليات الذهبية الأمريكية
‫تُقاس بعرق الزنوج.

582
00:48:41,501 --> 00:48:44,504
‫"الدكتور ’جوزيف غوبيلز‘
‫الرجل الثاني في رايخ ’هتلر‘ الثالث"

583
00:48:55,223 --> 00:48:56,516
‫جيد، لقد أتيت.

584
00:48:57,142 --> 00:48:59,269
‫لم أكن متأكداً من أنك ستلبّين دعوتي.

585
00:49:00,270 --> 00:49:01,312
‫دعوتك؟

586
00:49:01,396 --> 00:49:02,730
‫أهذه هي السيدة، "فريدريك"؟

587
00:49:02,897 --> 00:49:04,065
‫أجل، دكتور "غوبيلز".

588
00:49:04,607 --> 00:49:06,609
‫"ايمانويل"، أريد أن أقدّم لك أحدهم.

589
00:49:09,737 --> 00:49:13,867
‫"إيمانويل ميميو"،
‫أقدّم لك وزير الإعلام،

590
00:49:14,534 --> 00:49:17,245
‫والمسؤول عن الصناعة
‫السينمائية الألمانية،

591
00:49:17,704 --> 00:49:21,541
‫والذي أصبح مديري بعدما أصبحت ممثلاً
‫الآن، الدكتور "جوزف غوبيلز".

592
00:49:22,417 --> 00:49:23,835
‫شهرتك تسبقك، آنسة "ميميو".

593
00:49:30,967 --> 00:49:34,220
‫وهذه هي المترجمة الفرنسية
‫للسيد "غوبيلز"،

594
00:49:34,637 --> 00:49:35,805
‫الآنسة "فرانشيسكا موندينو".

595
00:49:36,222 --> 00:49:37,265
‫مرحباً.

596
00:49:42,437 --> 00:49:43,480
‫مرحباً.

597
00:49:45,940 --> 00:49:47,859
‫ولقد تعرفت إلى الرائد.

598
00:49:48,401 --> 00:49:51,779
‫لم أقدّم نفسي بعد، أنا الرائد
‫"ديتر هيلستروم" من الـ"غيستابو".

599
00:49:52,238 --> 00:49:53,448
‫في خدمتك، آنستي.

600
00:49:54,449 --> 00:49:55,492
‫اسمحي لي...

601
00:49:56,784 --> 00:49:57,827
‫اجلسي، من فضلك.

602
00:50:04,334 --> 00:50:06,920
‫تذوقي الشمبانيا، إنها لذيذة.

603
00:50:15,345 --> 00:50:19,265
‫أعترف أنه كان يجدر بي أن أغضب منك.

604
00:50:20,642 --> 00:50:22,101
‫أنا أصل إلى "فرنسا"...

605
00:50:22,185 --> 00:50:25,438
‫وأرغب في تناول الغداء مع نجمي.

606
00:50:26,272 --> 00:50:27,315
‫ولكنني لم أكن أعرف،

607
00:50:27,941 --> 00:50:30,276
‫أنه أصبح مشهوراً في "باريس".

608
00:50:30,568 --> 00:50:34,948
‫وأصبح بحاجة إلى تنظيم وقته لرؤيتي.

609
00:50:37,367 --> 00:50:41,955
‫ينتظر الناس، وحتى أيام، لمقابلتي.

610
00:50:42,956 --> 00:50:45,124
‫من أجل "الفوهرر"...

611
00:50:46,251 --> 00:50:48,461
‫والجندي "زولير"، أنا أنتظر.

612
00:50:49,629 --> 00:50:54,384
‫وأخيراً، حصلت على مقابلة
‫مع الجندي الشاب.

613
00:50:56,553 --> 00:50:59,973
‫وطوال الوقت،
‫لا يتكلم سوى عنك وصالتك للسينما.

614
00:51:00,796 --> 00:51:02,266
‫إذاً، آنسة "ميميو"،
‫فلنتكلم عن الأعمال.

615
00:51:02,350 --> 00:51:03,517
‫دكتور "غوبيلز"،

616
00:51:03,601 --> 00:51:04,936
‫لم أخبرها شيئاً بعد.

617
00:51:05,478 --> 00:51:08,022
‫إن لم تكن الفتاة غبية،
‫فمؤكد أنها فهمت المسألة.

618
00:51:08,314 --> 00:51:09,816
‫ففي النهاية، إنها تدير صالة سينما.

619
00:51:11,317 --> 00:51:12,360
‫"فرانشيسكا"، أخبريها.

620
00:51:12,819 --> 00:51:15,446
‫ما يحاولون قوله
‫هو أن الجندي "زولير"،

621
00:51:15,530 --> 00:51:18,073
‫أمضى فترة الغداء
‫يحاول إقناع الدكتور "غوبيلز"،

622
00:51:18,157 --> 00:51:20,660
‫بالتخلي عن مشاريعه السابقة
‫للعرض الأول لفيلم "زولير"،

623
00:51:21,160 --> 00:51:23,830
‫وتقديمه في صالة السينما التي تملكينها.

624
00:51:24,956 --> 00:51:25,999
‫ماذا؟

625
00:51:26,165 --> 00:51:27,750
‫كنت أريد أن أعلمها بنفسي.

626
00:51:28,126 --> 00:51:31,086
‫اعذرني أيها الجندي. طبعاًً أردت ذلك.

627
00:51:31,170 --> 00:51:32,338
‫ما المشكلة؟

628
00:51:33,214 --> 00:51:36,009
‫الجندي أراد إخبار الآنسة بنفسه.

629
00:51:36,426 --> 00:51:37,510
‫هذا هراء!

630
00:51:38,511 --> 00:51:40,847
‫لا يمكنه إعلامها بشيء
‫ما لم أطرح أسئلتي.

631
00:51:41,639 --> 00:51:44,976
‫لم أوافق على تغيير صالة العرض الأول.

632
00:51:45,810 --> 00:51:46,978
‫مفهوم.

633
00:51:51,983 --> 00:51:53,818
‫هل لديك مقصورة مخصصة للأوبرا؟

634
00:51:55,153 --> 00:51:56,195
‫أجل.

635
00:51:57,196 --> 00:51:58,281
‫وكم عددها؟

636
00:52:00,033 --> 00:52:01,159
‫2.

637
00:52:02,660 --> 00:52:04,287
‫من الأفضل أن تكون أكثر.

638
00:52:04,829 --> 00:52:07,165
‫كم مقعد يوجد في القاعة؟

639
00:52:07,790 --> 00:52:08,875
‫٣٥٠.

640
00:52:12,587 --> 00:52:15,882
‫عددها أقل من عدد المقاعد
‫في "ريتز" بـ٤٠٠ مقعد.

641
00:52:16,174 --> 00:52:17,550
‫لكن دكتور "غوبيلز"،

642
00:52:18,051 --> 00:52:19,177
‫هذا الأمر ليس سيئاً.

643
00:52:19,927 --> 00:52:22,805
‫أنت لا تريد استقبال
‫البرجوازيين الفرنسيين

644
00:52:22,889 --> 00:52:23,931
‫المتملّقون لكسب رضاك.

645
00:52:24,557 --> 00:52:27,143
‫إن كان عدد المقاعد أقل،
‫سيكون الحدث حصرياً.

646
00:52:28,019 --> 00:52:31,022
‫إن عجت الصالة بالناس،
‫سيتنافسون على المقاعد.

647
00:52:31,898 --> 00:52:33,358
‫فضلاً عن ذلك، تبّاً للفرنسيين.

648
00:52:33,816 --> 00:52:37,236
‫هذه ليلة ألمانية،
‫حدث ألماني، حفلة ألمانية.

649
00:52:38,196 --> 00:52:40,323
‫هذه السهرة مخصصة لك ولي.

650
00:52:40,907 --> 00:52:42,825
‫وللقوات الألمانية ولأركان الحرب،

651
00:52:42,909 --> 00:52:43,951
‫وعائلاتهم وأصدقائهم.

652
00:52:44,577 --> 00:52:46,328
‫الوحيدون الذي يجب
‫أن نستقبلهم في الصالة

653
00:52:46,412 --> 00:52:48,790
‫هم الذين سيتأثرون
‫بالمآثر التي ستُعرض في الفيلم.

654
00:52:58,257 --> 00:53:00,301
‫أرى أن براعتك في الكلام تحسنت.

655
00:53:01,719 --> 00:53:03,805
‫يبدو أنني صنعت وحشاً.

656
00:53:06,974 --> 00:53:09,268
‫وحش مقنع بشكل غريب.

657
00:53:15,441 --> 00:53:18,194
‫عندما تنتهي الحرب، تنتظرك السياسة.

658
00:53:26,619 --> 00:53:27,995
‫حسناً، أيها الجندي.

659
00:53:31,457 --> 00:53:33,876
‫رغم أن هذا صحيح،
‫إلا أني أميل إلى تلبية رغباتك.

660
00:53:34,836 --> 00:53:38,715
‫يجب أن أشاهد فيلماً
‫في صالتها قبل أن أقرر.

661
00:53:40,717 --> 00:53:46,222
‫سيدتي، هلا تقفلين صالة السينما
‫من أجل عرض خاص هذا المساء؟

662
00:53:50,143 --> 00:53:53,020
‫ما الأفلام الألمانية التي تعرضينها؟

663
00:53:53,563 --> 00:53:55,022
‫"لاندا"، أنت هنا.

664
00:53:58,490 --> 00:54:00,862
‫"إيمانويل"، أقدم لك الكولونيل
‫"هانس لاندا" من الشرطة العسكرية،

665
00:54:00,987 --> 00:54:03,448
‫إنه المسؤول عن الأمن خلال العرض الأول.

666
00:54:09,203 --> 00:54:10,538
‫تشرفت، آنستي.

667
00:54:18,045 --> 00:54:20,465
‫إلى اللقاء، "شوسانا".

668
00:54:20,923 --> 00:54:25,094
‫والآن، يجب أن أرافق الوزير
‫لموعده التالي.

669
00:54:26,220 --> 00:54:27,680
‫إنها مراقبة صارمة.

670
00:54:28,556 --> 00:54:31,684
‫مراقبة فرنسية صارمة.

671
00:54:34,312 --> 00:54:36,980
‫بصفتي رئيس الأمن في هذه المناسبة

672
00:54:37,064 --> 00:54:39,025
‫الألمانية السعيدة، أخشى أني...

673
00:54:39,317 --> 00:54:41,652
‫يجب أن أكلم الآنسة "ميميو".

674
00:54:43,029 --> 00:54:44,113
‫عم تريد أن تكلمها؟

675
00:54:46,199 --> 00:54:51,913
‫هل يبدو وكأن الجندي
‫يعترض على أوامر الكولونيل؟

676
00:54:52,205 --> 00:54:53,664
‫أم أنني شديد الحساسية؟

677
00:54:54,207 --> 00:54:55,833
‫طبعاً لا، حضرة الكولونيل.

678
00:54:56,083 --> 00:54:57,376
‫سلطتك فوق أي شك.

679
00:54:58,711 --> 00:55:00,087
‫لكن شهرتك تسبقك.

680
00:55:00,463 --> 00:55:02,548
‫هل يجدر بي أو بالآنسة "ميميو" القلق؟

681
00:55:02,924 --> 00:55:04,926
‫"هانس"، لا يقصد الفتى التصرف بوقاحة.

682
00:55:05,593 --> 00:55:07,094
‫إنه مغرم فحسب.

683
00:55:07,970 --> 00:55:10,389
‫وهو محق لأن شهرتك تسبقك فعلاً.

684
00:55:10,765 --> 00:55:14,560
‫لا داعي للقلق. فبصفتي مسؤول عن الأمن،

685
00:55:14,685 --> 00:55:17,897
‫أحتاج إلى التحدث مع صاحبة الصالة.

686
00:55:30,076 --> 00:55:31,911
‫هل سبق أن تذوقت "الشترودل" هنا؟

687
00:55:34,622 --> 00:55:35,706
‫لا.

688
00:55:36,123 --> 00:55:37,208
‫ليس سيئاً.

689
00:55:39,126 --> 00:55:43,673
‫إذاً، كيف تعرفت على الجندي؟

690
00:55:46,801 --> 00:55:49,762
‫أجل، ٢ "شترودل".
‫واحد لي وواحد للآنسة.

691
00:55:50,805 --> 00:55:54,934
‫أنا أريد كوب إسبريسو
‫والآنسة تريد...

692
00:55:55,268 --> 00:55:56,435
‫كوب حليب.

693
00:55:59,772 --> 00:56:02,608
‫إذاً آنستي، كنت ستشرحين لي...

694
00:56:05,444 --> 00:56:09,282
‫منذ بضعة أيام،
‫لم أكن أعرف الجندي "زولير"،

695
00:56:09,949 --> 00:56:10,992
‫ولا مآثره.

696
00:56:12,076 --> 00:56:13,119
‫بالنسبة إلي...

697
00:56:13,953 --> 00:56:17,623
‫كان مجرد زبون في صالتي.
‫كنا نتكلم أحياناً، لكن…

698
00:56:18,291 --> 00:56:20,793
‫آنستي، اسمحي لي أن أقاطعك.

699
00:56:21,627 --> 00:56:24,380
‫هذه مجرد إجراءات،

700
00:56:24,630 --> 00:56:27,133
‫ولا داعي للانفعال.

701
00:56:31,137 --> 00:56:34,807
‫اعذريني، نسيت أن أطلب القشدة.

702
00:56:35,349 --> 00:56:36,475
‫لحظة واحدة.

703
00:56:43,316 --> 00:56:45,067
‫انتظري القشدة.

704
00:56:57,413 --> 00:57:00,833
‫إذاً، هل يمكنني أن أناديك "إيمانويل"؟

705
00:57:01,959 --> 00:57:03,002
‫أجل.

706
00:57:06,130 --> 00:57:07,381
‫إذاً، "إيمانويل".

707
00:57:08,674 --> 00:57:09,759
‫اشرحي لي،

708
00:57:10,343 --> 00:57:13,846
‫كيف يمكن لشابة مثلك
‫أن تملك صالة سينما؟

709
00:57:26,359 --> 00:57:27,401
‫تفضلي.

710
00:57:43,751 --> 00:57:44,877
‫هل أعجبك؟

711
00:57:46,045 --> 00:57:47,922
‫كما قلت إنه ليس سيئاً.

712
00:57:56,055 --> 00:57:58,891
‫كنت تشرحين لي
‫كيف أصبحت مالكة صالة السينما.

713
00:57:59,934 --> 00:58:04,063
‫السينما كانت ملكاً لعمتي وعمي.

714
00:58:05,940 --> 00:58:07,233
‫ما اسميهما؟

715
00:58:07,650 --> 00:58:08,859
‫"جان بيير" و"آدا ميميو".

716
00:58:09,819 --> 00:58:11,070
‫أين هما الآن؟

717
00:58:12,029 --> 00:58:13,906
‫قُتل عمي خلال الحرب.

718
00:58:14,740 --> 00:58:15,783
‫يا للأسف!

719
00:58:16,784 --> 00:58:17,868
‫تابعي.

720
00:58:18,285 --> 00:58:21,622
‫وماتت عمتي "آدا" من الحمى
‫في الربيع الماضي.

721
00:58:22,123 --> 00:58:23,207
‫هذا مؤسف.

722
00:58:24,417 --> 00:58:27,670
‫سمعت أن ثمة زنجي في فريق عملك.
‫أهذا صحيح؟

723
00:58:29,714 --> 00:58:30,756
‫أجل.

724
00:58:32,633 --> 00:58:33,718
‫إنه فرنسي.

725
00:58:35,136 --> 00:58:36,262
‫ويدعى "مارسيل".

726
00:58:37,972 --> 00:58:41,559
‫كان يعمل مع عمي وعمتي
‫منذ افتتاح السينما،

727
00:58:42,810 --> 00:58:44,770
‫وهو الموظف الوحيد.

728
00:58:45,062 --> 00:58:46,105
‫ماذا يفعل؟

729
00:58:46,355 --> 00:58:47,440
‫إنه يعرض الأفلام.

730
00:58:48,149 --> 00:58:49,233
‫أهو بارع؟

731
00:58:49,442 --> 00:58:50,526
‫إنه الأبرع.

732
00:58:52,111 --> 00:58:55,781
‫في الواقع، نحن نفهم
‫أن هذا العمل يناسبهم.

733
00:59:02,455 --> 00:59:04,915
‫هل تجيدين عرض الأفلام؟

734
00:59:05,499 --> 00:59:06,625
‫بالتأكيد.

735
00:59:09,962 --> 00:59:12,006
‫بما أنني أعرف الوزير "غوبيلز"

736
00:59:13,090 --> 00:59:14,717
‫أنا متأكد أنه...

737
00:59:15,676 --> 00:59:19,263
‫لا يريد أن يكون نجاح
‫أو فشل سهرته الساحرة،

738
00:59:21,807 --> 00:59:23,476
‫متعلق بقدرات زنجي.

739
00:59:25,102 --> 00:59:26,187
‫لذا...

740
00:59:26,520 --> 00:59:27,772
‫إن قرّرنا...

741
00:59:28,481 --> 00:59:31,525
‫تنظيم هذا الحدث في صالتك،

742
00:59:32,693 --> 00:59:35,613
‫فمهما كانت موهبة الزنجي...

743
00:59:36,989 --> 00:59:38,074
‫أنت...

744
00:59:39,116 --> 00:59:40,576
‫ستعرضين الفيلم.

745
00:59:45,581 --> 00:59:46,791
‫هل توافقين؟

746
00:59:47,416 --> 00:59:48,459
‫أجل.

747
00:59:50,002 --> 00:59:51,045
‫أتريدين سيجارة؟

748
00:59:54,215 --> 00:59:55,299
‫ليست فرنسية.

749
00:59:56,175 --> 00:59:57,259
‫إنها ألمانية.

750
01:00:15,653 --> 01:00:17,488
‫أردت أن أطرح عليك سؤالاً آخر.

751
01:00:29,542 --> 01:00:32,586
‫ولكنني لا أتذكره في الوقت الحالي.

752
01:00:33,462 --> 01:00:35,923
‫لا بد من أنه سؤال تافه.

753
01:00:40,094 --> 01:00:41,178
‫أراك في المساء.

754
01:00:51,689 --> 01:00:54,024
‫أنا أقدر بساطة هذه الصالة،

755
01:00:54,608 --> 01:00:57,820
‫فهي تتمتع بالهيبة. إنها أشبه بكنيسة.

756
01:00:58,612 --> 01:01:01,615
‫هذا لا يعني أنه لا يمكننا
‫جعلها أكثر أناقة.

757
01:01:01,991 --> 01:01:04,326
‫قد أمر إلى متحف "لوفر"
‫لإحضار بعض تماثيل يونانية عارية،

758
01:01:04,410 --> 01:01:06,078
‫لوضعها في الرواق.

759
01:01:07,496 --> 01:01:10,249
‫"إيمانويل"، هل أعجبك
‫"الأولاد المحظوظون"؟

760
01:01:11,792 --> 01:01:12,751
‫أجل.

761
01:01:12,835 --> 01:01:14,252
‫أحب "ليليان هارفي كثيراً".

762
01:01:14,336 --> 01:01:15,796
‫"ليليان هارفي"!

763
01:01:16,213 --> 01:01:18,465
‫لا تذكري أبداً هذا الاسم على مسمعي!

764
01:01:41,822 --> 01:01:42,907
‫مرحباً.

765
01:01:43,115 --> 01:01:44,909
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل؟

766
01:01:47,203 --> 01:01:49,413
‫يبدو أننا سنبث العرض الأول لفيلم نازي.

767
01:01:49,580 --> 01:01:53,125
‫سألتك: ماذا يفترض بنا أن نفعل؟

768
01:01:55,920 --> 01:01:58,631
‫يجب أن أكلمك عن هذا الموضوع.

769
01:02:00,591 --> 01:02:02,760
‫أنا لا أفهم، عم نتكلم؟

770
01:02:03,510 --> 01:02:07,097
‫سنستقبل النازيين في الصالة
‫ونحرقها بأكملها.

771
01:02:07,348 --> 01:02:08,474
‫أنا لا أتكلم عن هذا،

772
01:02:08,766 --> 01:02:09,975
‫أنت تتكلمين عن هذا.

773
01:02:10,226 --> 01:02:12,102
‫لا، نحن نتكلم عن هذا، الآن.

774
01:02:13,354 --> 01:02:16,607
‫إن كنا قادرين على تفادي حرق هذه الصالة

775
01:02:17,149 --> 01:02:18,943
‫يمكننا حرقها بأنفسنا.

776
01:02:21,570 --> 01:02:23,197
‫أجل، "شوسانا"، يمكننا ذلك.

777
01:02:23,447 --> 01:02:26,200
‫وبفضل مجموعة أفلام السيدة "ميميو"
‫الـ٣٥٠ من النترات...

778
01:02:28,202 --> 01:02:29,495
‫لن نكون بحاجة إلى متفجرات.

779
01:02:30,496 --> 01:02:31,580
‫أليس كذلك؟

780
01:02:32,498 --> 01:02:34,667
‫أتقولين أننا لن نحتاج
‫للمزيد من المتفجرات؟

781
01:02:34,959 --> 01:02:39,337
‫في الماضي، أفلام النترات الـ٣٥ مم
‫كانت سريعة الالتهاب،

782
01:02:39,421 --> 01:02:42,466
‫بحيث لم يكن مسموحاً
‫نقل بكرة منه على عربة.

783
01:02:42,633 --> 01:02:44,384
‫لا يمكنك حمل هذه في مركبة عمومية،

784
01:02:44,468 --> 01:02:45,886
‫- أليست بكرات أفلام؟
‫- أجل.

785
01:02:45,970 --> 01:02:47,638
‫إنها سريعة الالتهاب. هيا، انزل.

786
01:02:47,805 --> 01:02:51,642
‫لأن أفلام النترات
‫تحترق أسرع من الورق بثلاثة أضعاف.

787
01:02:55,229 --> 01:02:57,314
‫"شوسانا" تملك مجموعة

788
01:02:57,398 --> 01:03:02,444
‫تضم أكثر من ٣٥٠ فيلماً من النترات.

789
01:03:04,154 --> 01:03:06,490
‫سأحرق السينما خلال الليلة النازية.

790
01:03:12,496 --> 01:03:13,622
‫وإن أحرقتها،

791
01:03:13,998 --> 01:03:15,082
‫وهذا ما سيحصل،

792
01:03:17,042 --> 01:03:19,336
‫كلانا يعرف أنك لن تتركني أفعلها وحدي.

793
01:03:23,549 --> 01:03:25,550
‫لأنك تحبني، وأنا أحبك.

794
01:03:25,634 --> 01:03:28,053
‫وأنت الوحيد الذي أثق به
‫على وجه الأرض.

795
01:03:31,307 --> 01:03:32,683
‫لكن ليس هذا كل ما سنفعله.

796
01:03:35,185 --> 01:03:37,187
‫أما زالت أجهزة التصوير في العلية تعمل؟

797
01:03:37,354 --> 01:03:40,149
‫أعرف أن آلة التصوير تعمل.
‫ومسجل الصوت؟

798
01:03:40,274 --> 01:03:41,525
‫إنه يعمل بشكل جيد.

799
01:03:42,568 --> 01:03:46,238
‫سجلت عازف قيثارة التقيته في مقهى
‫الأسبوع الماضي، وهو يعمل بروعة.

800
01:03:48,282 --> 01:03:50,367
‫لِم سنحتاج إلى معدات تصوير؟

801
01:03:56,957 --> 01:03:58,292
‫لأننا يا حبيبي "مارسيل"،

802
01:03:59,126 --> 01:04:00,210
‫سنصوّر فيلماً.

803
01:04:02,379 --> 01:04:04,006
‫من أجل النازيين فقط.

804
01:04:14,016 --> 01:04:16,143
‫من هنا، حضرة الملازم أول.

805
01:04:36,330 --> 01:04:39,040
‫الملازم أول "آرتشي هيكوكس" حاضر سيدي.

806
01:04:39,124 --> 01:04:41,919
‫جنرال "إد فينيش". استرح "هيكوكس".

807
01:04:42,753 --> 01:04:43,921
‫هل تشرب؟

808
01:04:45,672 --> 01:04:49,926
‫إن قدّمت لي كوب ويسكي مع الماء،
‫سأشرب الويسكي مع الماء.

809
01:04:50,010 --> 01:04:53,596
‫أحسنت أيها الملازم أول.
‫هلا تحضره بنفسك إذاً؟

810
01:04:53,680 --> 01:04:55,641
‫المشرب في الكرة الأرضية.

811
01:05:00,062 --> 01:05:02,105
‫هل تود شرب شيء، سيدي؟

812
01:05:02,189 --> 01:05:05,359
‫ويسكي صرف، بلا أية إضافات.

813
01:05:06,610 --> 01:05:09,571
‫مكتوب هنا أنك تتكلم الألمانية بطلاقة.

814
01:05:09,655 --> 01:05:11,614
‫كشخص مولود في "ألمانيا".

815
01:05:11,698 --> 01:05:15,577
‫- وما كانت مهمتك قبل الحرب؟
‫- كنت ناقد أفلام.

816
01:05:16,161 --> 01:05:20,123
‫- أخبرني عن إنجازاتك.
‫- في الواقع سيدي،

817
01:05:20,207 --> 01:05:24,753
‫أكتب انتقادات ومقالات لمجلة
‫اسمها "الأفلام والمخرجين".

818
01:05:24,837 --> 01:05:27,256
‫وقد نشرت كتابين.

819
01:05:27,548 --> 01:05:31,176
‫مدهش. لا تكن متواضعاً،
‫حضرة الملازم، ما عنوانهما؟

820
01:05:31,260 --> 01:05:32,302
‫عنوان الأول:

821
01:05:32,386 --> 01:05:36,806
‫"فن العيون والقلب والفكر: دراسة
‫حول السينما الألمانية في العشرينيات"

822
01:05:36,890 --> 01:05:40,769
‫والثاني: "٢٤ صورة لـ’دافنشي‘"

823
01:05:40,853 --> 01:05:46,150
‫إنها دراسة ناقدة
‫لأفلام المخرج الألماني "ج. و. بابست".

824
01:05:46,650 --> 01:05:49,611
‫- نخب من نشرب، سيدي؟
‫- حسناً...

825
01:05:50,821 --> 01:05:54,241
‫- نخب سقوط "هتلر".
‫- أفرغ الكأس، سيدي.

826
01:05:54,533 --> 01:05:55,784
‫أجل.

827
01:05:59,580 --> 01:06:03,667
‫أتعرف السينما الألمانية
‫تحت "الرايخ" الثالث؟

828
01:06:05,544 --> 01:06:09,798
‫أجل. طبعاً، لم أشاهد أي فيلم
‫تم إخراجه بآخر 3 سنوات،

829
01:06:09,882 --> 01:06:13,177
‫- لكنني خبير فيها.
‫- وكيف ذلك؟

830
01:06:13,886 --> 01:06:14,969
‫عفواً سيدي؟

831
01:06:15,053 --> 01:06:19,307
‫تتطلب مغامرتنا البسيطة
‫معرفة بصناعة السينما الألمانية

832
01:06:19,391 --> 01:06:24,521
‫تحت "الرايخ الثالث"، اشرح لي
‫"يو إف إيه" تحت إشراف "غوبيلز".

833
01:06:26,690 --> 01:06:29,109
‫"غوبيلز" يعتبر أن الأفلام التي يخرجها

834
01:06:29,193 --> 01:06:32,404
‫هي بداية حقبة جديدة
‫من السينما الألمانية.

835
01:06:32,863 --> 01:06:34,531
‫وبديل لما يعتبره

836
01:06:34,615 --> 01:06:37,576
‫السينما الفكرية اليهودية الألمانية
‫التي تعود للعشرينيات،

837
01:06:38,327 --> 01:06:40,995
‫وعقلية "هوليوود"
‫التي يسيطر عليها اليهود.

838
01:06:41,079 --> 01:06:42,623
‫وكيف يبلي؟

839
01:06:43,207 --> 01:06:45,751
‫عفواً سيدي. ماذا قلت؟

840
01:06:46,210 --> 01:06:50,797
‫تقول إنه يريد محاربة اليهود في لعبتهم.

841
01:06:51,798 --> 01:06:54,801
‫مقارنة بـ"لويس ب. ماير" مثلاً،

842
01:06:55,677 --> 01:06:59,264
‫- كيف يبلي؟
‫- إنه يبلي جيداً في الواقع.

843
01:06:59,932 --> 01:07:01,516
‫منذ أن تولى الأمر "غوبيلز"،

844
01:07:01,600 --> 01:07:06,020
‫ازداد عدد المشاهدين في "ألمانيا"
‫خلال السنوات الثمانية الماضية.

845
01:07:06,104 --> 01:07:09,566
‫لكن "لويس ب. ماير"
‫ليس النظير المثالي لـ"غوبيلز"،

846
01:07:09,650 --> 01:07:13,445
‫يعتبر "غوبيلز" نفسه
‫أقرب من "دافيد سيلزنيك".

847
01:07:17,866 --> 01:07:19,243
‫أطلعه.

848
01:07:19,576 --> 01:07:24,665
‫الملازم أول "هيكوكس"،
‫أود أن أطلعك على العملية "كينو".

849
01:07:25,249 --> 01:07:26,374
‫بعد ٣ أيام،

850
01:07:26,458 --> 01:07:30,795
‫سيقدم "غوبيلز" العرض الأول
‫لفيلمه الجديد في "باريس".

851
01:07:30,879 --> 01:07:34,758
‫- أي فيلم؟
‫- عنوانه "فخر الأمة".

852
01:07:35,676 --> 01:07:39,095
‫سيحضر هذا الحدث الألماني السار

853
01:07:39,179 --> 01:07:43,600
‫"غوبيلز" و"غورينغ" و"بورمان"
‫ومعظم قيادة أركان الحرب الألمانية،

854
01:07:43,684 --> 01:07:47,437
‫ومن بينهم كل الضباط رفيعو الرتبة
‫من الشرطة العسكرية والـ"غيستابو"،

855
01:07:47,521 --> 01:07:50,940
‫وكذلك نجوم صناعة
‫أفلام الدعاية النازية.

856
01:07:51,024 --> 01:07:53,109
‫سلالة الشعب المتفوق جميعها؟

857
01:07:53,193 --> 01:07:57,363
‫بالاختصار، كل البيض الفاسد
‫في سلة واحدة.

858
01:07:57,447 --> 01:07:59,992
‫الهدف من العملية "كينو"

859
01:08:00,867 --> 01:08:02,661
‫هو إسقاط السلة.

860
01:08:03,412 --> 01:08:07,541
‫وكثلوج العام الفائت،
‫إخفائها عن وجه الأرض.

861
01:08:08,458 --> 01:08:10,085
‫هذا ممتاز، سيدي.

862
01:08:10,877 --> 01:08:14,380
‫وحدة سرية أميركية تعيش
‫وراء خطوط العدو

863
01:08:14,464 --> 01:08:16,007
‫ستوفر لكم المساعدة.

864
01:08:16,091 --> 01:08:19,970
‫الألمان يدعونهم "الأشقياء".

865
01:08:20,512 --> 01:08:23,724
‫"الأشقياء". لم أسمع بهم يوماً.

866
01:08:23,890 --> 01:08:26,726
‫هدف الوحدة السرية هو عدم السماع بها.

867
01:08:26,810 --> 01:08:30,813
‫لكن الألمان سمعوا عنهم،
‫لأنهم حولوا حياتهم إلى جحيم.

868
01:08:30,897 --> 01:08:35,610
‫ستهبط بالمظلة في "فرنسا"،
‫على بعد ٢٤ كلم من "باريس".

869
01:08:35,694 --> 01:08:37,779
‫وسيكون الأشقياء بانتظارك هناك.

870
01:08:37,863 --> 01:08:40,359
‫أولاً، ستقصد قرية تدعى "نادين".

871
01:08:40,459 --> 01:08:41,658
‫"نادين"

872
01:08:41,742 --> 01:08:44,536
‫في "نادين"،
‫ستجد حانة تدعى "لا لويزيان".

873
01:08:44,620 --> 01:08:47,789
‫وهناك ستقابل جاسوستنا المزدوجة،
‫وهي ستتولى الأمر.

874
01:08:47,873 --> 01:08:49,999
‫إنها مَن سيدخلكم إلى العرض الأول.

875
01:08:50,083 --> 01:08:53,836
‫أنت وهي وشقيان من أصل ألماني.

876
01:08:53,920 --> 01:08:57,299
‫قامت أيضاً بكل التحضيرات اللازمة لك.

877
01:08:58,133 --> 01:08:59,342
‫وكيف سأتعرف عليها؟

878
01:08:59,426 --> 01:09:02,638
‫أشك في أنك ستواجه صعوبة بهذا.

879
01:09:03,764 --> 01:09:08,226
‫- إنها "بريجيت فون هاميرسمارك".
‫- "بريجيت فون هاميرسمارك"؟

880
01:09:09,436 --> 01:09:12,480
‫نجمة السينما الألمانية
‫تعمل لصالح إنجلترا؟

881
01:09:12,564 --> 01:09:15,149
‫نعم، منذ سنتين.

882
01:09:15,233 --> 01:09:18,778
‫يمكننا حتى أن نقول
‫إن عملية "كينو" كانت فكرتها.

883
01:09:18,862 --> 01:09:21,155
‫- هكذا إذاً!
‫- أتفهم؟

884
01:09:21,239 --> 01:09:23,950
‫أعتقد ذلك، سيدي. "باريس" تغلي.

885
01:09:25,202 --> 01:09:28,037
‫"قرية ’نادبن‘"

886
01:09:28,121 --> 01:09:31,624
‫لم تقل لي إن مكان اللقاء هو قبو لعين.

887
01:09:31,708 --> 01:09:34,544
‫- لم أكن أعلم.
‫- قلت إنها حانة.

888
01:09:34,628 --> 01:09:37,255
‫- إنها حانة.
‫- أجل، لكن في قبو.

889
01:09:37,923 --> 01:09:40,800
‫القتال في قبو يسبّب صعوبات كثيرة.

890
01:09:40,884 --> 01:09:44,178
‫الأولى هي أننا سنقاتل في قبو.

891
01:09:44,262 --> 01:09:46,139
‫ماذا لو دخلنا ولم نجدها؟

892
01:09:46,223 --> 01:09:47,474
‫سننتظر.

893
01:09:48,308 --> 01:09:52,354
‫لا تقلق. إنها جاسوسة إنجليزية، وستحضر.

894
01:10:13,875 --> 01:10:17,337
‫- "ستيغليتز"، أليس كذلك؟
‫- أجل.

895
01:10:18,630 --> 01:10:21,133
‫سمعت بأنك بارع بهذا.

896
01:10:24,928 --> 01:10:28,014
‫لا نريد افتعال المشاكل الآن.

897
01:10:28,306 --> 01:10:31,852
‫التواصل مع عمليتنا
‫يجب أن يمر بلا مشاكل.

898
01:10:33,687 --> 01:10:38,525
‫لكن في حال أخطأت،
‫ووقعت مشكلة ما،

899
01:10:39,776 --> 01:10:42,696
‫أود التأكد أننا سنحافظ على الهدوء.

900
01:10:47,367 --> 01:10:48,827
‫ألا أبدو هادئاً لك؟

901
01:10:51,747 --> 01:10:56,668
‫بعدما صغت الأمر بهذا الشكل الآن،
‫أعتقد انك تبدو هادئاً.

902
01:11:11,808 --> 01:11:17,564
‫ذلك الألماني، "ستيغليتز"،
‫ليس ثرثاراً، أليس كذلك؟

903
01:11:19,399 --> 01:11:23,111
‫هل تحتاج إلى شخص ثرثار؟

904
01:11:24,905 --> 01:11:27,407
‫أوضحت وجهة نظرك حضرة الملازم أول.

905
01:11:29,743 --> 01:11:32,495
‫إن وقعتم هناك في مشكلة، ماذا سنفعل؟

906
01:11:32,579 --> 01:11:34,748
‫هل نراهن على نتيجة العراك؟

907
01:11:35,957 --> 01:11:39,127
‫إن وقعنا في مشكلة، سنتدبّر الأمر.

908
01:11:40,670 --> 01:11:43,589
‫لكن إن وقعت أي مشاكل، تأكدوا

909
01:11:43,673 --> 01:11:47,803
‫أنه ما من ألماني أو فرنسي
‫سيفرّ من ذلك القبو.

910
01:11:48,762 --> 01:11:52,974
‫إن تم كشف تخفي "فون هاميرسمارك"،
‫ستفشل المهمة.

911
01:11:53,350 --> 01:11:59,022
‫بالحديث عن "فون هاميرسمارك"،
‫من صاحب فكرة مكان اللقاء كالفخ المميت؟

912
01:11:59,981 --> 01:12:03,151
‫- هي اختارت المكان.
‫- أليس هذا رائعاً؟

913
01:12:03,235 --> 01:12:07,155
‫ليست خبيرة عسكرية. إنها مجرد ممثلة.

914
01:12:07,572 --> 01:12:11,409
‫لا حاجة لأن نكون عباقرة
‫لنعرف إنه يجب تفادي القتال في قبو.

915
01:12:11,493 --> 01:12:13,536
‫لم تختر مكاناً للقتال.

916
01:12:13,620 --> 01:12:16,414
‫اختارت مكاناً منعزلاً
‫وبعيداً عن الألمان.

917
01:12:18,281 --> 01:12:19,209
‫إذاً، أنا رجل،

918
01:12:19,543 --> 01:12:21,586
‫شخصية أدبية خيالية من الماضي،

919
01:12:21,837 --> 01:12:24,631
‫أنا أميركي، ولكن هذا أمر مجادل فيه.

920
01:12:25,549 --> 01:12:27,926
‫لا، ليس أمراً مجادلاً فيه،

921
01:12:28,301 --> 01:12:32,931
‫فجنسية الكاتب
‫لا تتعلق بجنسية الشخصية.

922
01:12:34,015 --> 01:12:35,642
‫فالشخصية هي الشخصية.

923
01:12:36,393 --> 01:12:38,270
‫"هامليت" ليس إنجليزياً. إنه دانماركي.

924
01:12:39,312 --> 01:12:42,106
‫أجل، هذه الشخصية ولدت في "أميركا".

925
01:12:42,190 --> 01:12:43,233
‫أحسنت.

926
01:12:45,360 --> 01:12:46,444
‫"ماتيلدا".

927
01:12:46,528 --> 01:12:48,196
‫"شنابس"؟ "شنابس"؟

928
01:12:48,405 --> 01:12:49,698
‫"شنابس"؟ "شنابس"؟ "شنابس"؟

929
01:12:49,990 --> 01:12:51,366
‫أريد ٥ كؤوس "شنابس"، من فضلك.

930
01:12:54,661 --> 01:12:55,745
‫لو كانت لدي زوجة...

931
01:12:57,038 --> 01:12:58,206
‫هل هي من الهنود الحمر؟

932
01:12:58,456 --> 01:12:59,499
‫أجل!

933
01:12:59,583 --> 01:13:00,625
‫لقد حزر.

934
01:13:00,709 --> 01:13:01,835
‫٣ أسئلة بعد!

935
01:13:02,168 --> 01:13:03,628
‫شقيقي هو "شاتيرهاند العجوز"؟

936
01:13:03,712 --> 01:13:04,754
‫أجل!

937
01:13:04,838 --> 01:13:05,880
‫هل راسلني "كارل ماي"؟

938
01:13:05,964 --> 01:13:07,048
‫أجل!

939
01:13:07,132 --> 01:13:08,216
‫إذاً، من تكون؟

940
01:13:08,508 --> 01:13:11,052
‫أنا "وينيتو"، قائد "الأباتشي"!

941
01:13:11,511 --> 01:13:12,596
‫أجل!

942
01:13:13,263 --> 01:13:14,723
‫كان هذا جيداً!

943
01:13:14,931 --> 01:13:16,349
‫الآن، اشربوا!

944
01:13:16,725 --> 01:13:17,809
‫نخبكم.

945
01:13:18,393 --> 01:13:19,519
‫نخبكم.

946
01:13:26,693 --> 01:13:27,777
‫انتباه!

947
01:13:34,951 --> 01:13:36,244
‫مرحباً، يا أصدقائي.

948
01:13:36,870 --> 01:13:37,954
‫اجلسوا.

949
01:13:38,914 --> 01:13:42,542
‫سأعود حالاً.
‫أريد أن أودّع أصدقائي الخمس الجدد.

950
01:13:43,543 --> 01:13:45,795
‫لا تستعجلي، "فرو فون هاميرسمارك"،
‫خذي وقتك.

951
01:13:46,212 --> 01:13:47,839
‫استمتعي بوقتك. سننتظرك هنا.

952
01:13:55,388 --> 01:13:58,558
‫"إيريك"، حبيبي،
‫هؤلاء هم الأصدقاء الذين كنت أنتظرهم.

953
01:13:58,725 --> 01:14:00,435
‫قدّم لهم كل ما يريدون.

954
01:14:00,977 --> 01:14:03,396
‫"فون هاميرسمارك"، رغباتك أوامر لي.

955
01:14:04,981 --> 01:14:06,066
‫أيها السادة،

956
01:14:06,358 --> 01:14:07,984
‫الآنسة تدعوكم على مشروب.

957
01:14:09,069 --> 01:14:10,820
‫- ماذا تطلبون؟
‫- ويسكي.

958
01:14:10,904 --> 01:14:11,947
‫كأسا ويسكي.

959
01:14:12,405 --> 01:14:14,324
‫- ٣ كؤوس ويسكي.
‫- ٣ كؤوس ويسكي، حسناً.

960
01:14:16,368 --> 01:14:18,411
‫أتمنى لكم سهرة سعيدة.

961
01:14:18,495 --> 01:14:20,413
‫- لك أيضاً.
‫- شكراً.

962
01:14:20,622 --> 01:14:22,332
‫بطاقتك!

963
01:14:22,666 --> 01:14:23,750
‫أجل، أنتم محقون.

964
01:14:24,960 --> 01:14:26,086
‫لنرَ.

965
01:14:27,420 --> 01:14:30,090
‫"جنكيز خان"! ما كنت لأحزر أبداً!

966
01:14:30,298 --> 01:14:31,466
‫بلى، كنت ستحزرين!

967
01:14:31,716 --> 01:14:32,759
‫مرحباً، عزيزي.

968
01:14:35,136 --> 01:14:36,179
‫كيف حالك؟

969
01:14:38,974 --> 01:14:40,392
‫تسرّني رؤيتك.

970
01:14:49,859 --> 01:14:52,946
‫كنت أعتقد أن عدد الفرنسيين
‫يتجاوز عدد الألمان هنا؟

971
01:14:54,155 --> 01:14:56,157
‫أجل، هذا صحيح بالعادة.

972
01:14:56,324 --> 01:14:59,619
‫زوجة ذلك الرقيب أنجبت مولوداً مؤخراً.

973
01:15:00,286 --> 01:15:05,458
‫والضابط سمح له
‫أن يحتفل هذه الليلة مع أصدقائه.

974
01:15:07,419 --> 01:15:08,461
‫يجب أن نرحل.

975
01:15:09,129 --> 01:15:10,171
‫لا.

976
01:15:10,797 --> 01:15:11,840
‫يجب أن نبقى.

977
01:15:12,132 --> 01:15:13,466
‫لنشرب كأساً على الأقل.

978
01:15:14,259 --> 01:15:15,719
‫انتظرتكم في حانة،

979
01:15:15,927 --> 01:15:19,014
‫وسيكون من المريب
‫أن نرحل قبل أن نشرب كأساً.

980
01:15:19,347 --> 01:15:22,308
‫إنها محقة. اهدأ واشرب الويسكي.

981
01:15:25,562 --> 01:15:27,355
‫"إريك"، شكراً لك.

982
01:15:28,565 --> 01:15:29,607
‫"ماتيلدا"،

983
01:15:29,691 --> 01:15:31,651
‫شاركينا اللعبة.
‫العبي مكان "هاميرسمارك".

984
01:15:40,994 --> 01:15:42,704
‫ستلعب بكل سرور.

985
01:15:44,914 --> 01:15:47,333
‫سأترجم وسأحميها منكم.

986
01:15:47,625 --> 01:15:48,668
‫لا تقلقي، حبيبتي.

987
01:15:48,835 --> 01:15:53,173
‫إن تمادى أحد الذئاب، فسأعاقبه.

988
01:15:53,381 --> 01:15:54,424
‫انظري.

989
01:15:56,843 --> 01:15:57,886
‫انتزعي أنفه.

990
01:16:05,560 --> 01:16:06,602
‫توقفي!

991
01:16:06,686 --> 01:16:09,022
‫ارفعوا كؤوس "الشنابس" أيها الرفاق.

992
01:16:09,856 --> 01:16:10,940
‫قبل متابعة اللعبة،

993
01:16:11,524 --> 01:16:12,567
‫سنشرب.

994
01:16:13,610 --> 01:16:15,737
‫سنشرب نخب صديقنا "ويليلم"،

995
01:16:17,530 --> 01:16:18,698
‫ونخب ابنه الصغير...

996
01:16:19,657 --> 01:16:20,700
‫"ماكسيميليان".

997
01:16:21,659 --> 01:16:23,036
‫- نخب "ماكس".
‫- نخب "ماكس"!

998
01:16:24,037 --> 01:16:25,330
‫حدثت تطورات جديدة.

999
01:16:25,997 --> 01:16:27,540
‫صالة السينما قد تغيّرت.

1000
01:16:27,957 --> 01:16:29,041
‫لماذا؟

1001
01:16:29,125 --> 01:16:31,086
‫لا أحد يعرف السبب، لكن ما من مشكلة.

1002
01:16:31,753 --> 01:16:34,672
‫صالة السينما الحالية أصغر من "ريتز".

1003
01:16:35,423 --> 01:16:39,010
‫إذاً، ما أحضرتموه كمتفجرات لـ"ريتز"
‫سيكون فعالاً أكثر.

1004
01:16:42,722 --> 01:16:44,057
‫والآن، المعلومة التالية،

1005
01:16:44,557 --> 01:16:45,600
‫هي هائلة.

1006
01:16:45,809 --> 01:16:47,185
‫لا تنفعلوا كثيراً.

1007
01:16:49,562 --> 01:16:50,605
‫"الفوهرر"...

1008
01:16:53,358 --> 01:16:54,567
‫كنت أفكر…

1009
01:16:55,401 --> 01:16:58,238
‫أيمكنك توقيع إهداء باسمك
‫بمناسبة ولادة ابني؟

1010
01:17:00,156 --> 01:17:02,408
‫طبعاً وبكل سرور، "ويليلم".

1011
01:17:03,409 --> 01:17:06,913
‫ذاك الرقيب أول الجذاب
‫أصبح والداً اليوم.

1012
01:17:07,288 --> 01:17:08,331
‫تهاني.

1013
01:17:09,916 --> 01:17:10,958
‫شكراً.

1014
01:17:11,042 --> 01:17:12,710
‫هل تعرف اسم الولد؟

1015
01:17:13,586 --> 01:17:18,550
‫طبعاً، آنستي. يدعى "ماكسيميليان".

1016
01:17:19,008 --> 01:17:20,552
‫"ماكسيميليان"، إنه اسم جميل.

1017
01:17:22,762 --> 01:17:24,305
‫شكراً، حضرة الملازم أول.

1018
01:17:26,724 --> 01:17:29,561
‫أتمنى الأفضل لـ"ماكسيميليان" الصغير.

1019
01:17:29,727 --> 01:17:30,812
‫شكراً.

1020
01:17:36,276 --> 01:17:39,696
‫ربما لا يعرف "ماكس" هويتك الآن،
‫لكنه...

1021
01:17:40,947 --> 01:17:43,116
‫سيعرفها لاحقاً. سأريه أفلامك كلها.

1022
01:17:43,575 --> 01:17:44,617
‫جيد.

1023
01:17:44,701 --> 01:17:46,744
‫سيكبر وهو يشاهد أفلامك و...

1024
01:17:49,414 --> 01:17:51,291
‫هذا المنديل على حائط غرفته.

1025
01:17:51,791 --> 01:17:57,297
‫أرفع نخب أفضل ممثلة في "ألمانيا"!

1026
01:17:57,547 --> 01:18:01,968
‫لا "دييتريش" ولا "ريفينشتال"!
‫"فون هاميرسمارك" ولا أحد سواها!

1027
01:18:03,428 --> 01:18:04,596
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

1028
01:18:05,305 --> 01:18:06,347
‫نخبكم!

1029
01:18:11,603 --> 01:18:12,812
‫مجدداً...

1030
01:18:15,648 --> 01:18:19,360
‫"فرو هاميرسمارك"،
‫لم أتيت إلى "فرنسا"؟

1031
01:18:20,904 --> 01:18:22,655
‫الأمر لا يعنيك!

1032
01:18:23,740 --> 01:18:24,782
‫أيها الرقيب أول.

1033
01:18:27,160 --> 01:18:30,454
‫ربما الآنسة ما زالت تتحملك،

1034
01:18:30,538 --> 01:18:33,374
‫على الرغم من تصرفك الناتج عن السكر؟

1035
01:18:34,125 --> 01:18:35,501
‫ولكنك استنفذت صبري.

1036
01:18:37,503 --> 01:18:41,257
‫أنا أذكرك، أيها الرقيب أول، أنت جندي.

1037
01:18:41,466 --> 01:18:43,176
‫وهذه طاولة الضباط!

1038
01:18:45,678 --> 01:18:49,098
‫أنصحك أن تكف عن مضايقة الآنسة،

1039
01:18:49,849 --> 01:18:51,684
‫وأن تعود إلى طاولتك.

1040
01:18:57,440 --> 01:19:02,320
‫عذراً حضرة النقيب، لكن لهجتك غريبة.

1041
01:19:05,490 --> 01:19:06,532
‫إلى أي بلدة تنتمي؟

1042
01:19:09,577 --> 01:19:12,789
‫لا بد من أنك ثمل أو مجنون لتتجرأ

1043
01:19:13,164 --> 01:19:15,333
‫وتتكلم مع ضابط بهذه الوقاحة!

1044
01:19:15,875 --> 01:19:17,043
‫أيها الرقيب أول.

1045
01:19:18,503 --> 01:19:20,171
‫أنتم المسؤولون عنه،

1046
01:19:20,296 --> 01:19:21,589
‫أنصحكم بتهدئة صديقكم،

1047
01:19:21,673 --> 01:19:25,802
‫وإلا سيمضي عيد ميلاد "ماكس" الأول
‫في ظلام السجن.

1048
01:19:25,927 --> 01:19:27,762
‫هلا أطرح عليك سؤالاً؟

1049
01:19:59,544 --> 01:20:01,379
‫على مثال الوالد الجديد السعيد هذا،

1050
01:20:02,547 --> 01:20:04,966
‫أنا أيضاً أنتبه إلى اللهجة.

1051
01:20:08,594 --> 01:20:09,637
‫ومثله تماماً...

1052
01:20:10,763 --> 01:20:12,181
‫أجد لهجتك غريبة.

1053
01:20:14,559 --> 01:20:15,727
‫ما هي بلدتك أيها النقيب؟

1054
01:20:16,269 --> 01:20:17,353
‫حضرة الرائد، هذا...

1055
01:20:17,437 --> 01:20:19,647
‫أنا لا أكلمك،
‫حضرة الملازم أول من "ميونيخ".

1056
01:20:21,024 --> 01:20:23,609
‫ولا أنت،
‫حضرة الملازم أول من "فرانكفورت".

1057
01:20:25,528 --> 01:20:30,241
‫كنت أكلم النقيب
‫الذي لا أعرف من أين ينحدر.

1058
01:20:34,620 --> 01:20:39,125
‫ولدت في قرية
‫على سفح جبل "بيتز بالو".

1059
01:20:39,959 --> 01:20:41,294
‫- الجبل؟
‫- أجل.

1060
01:20:42,295 --> 01:20:43,796
‫في تلك القرية،
‫يتكلم الجميع بهذه اللهجة.

1061
01:20:45,465 --> 01:20:47,675
‫هل شاهدت فيلم "ريفينشتال"؟

1062
01:20:48,801 --> 01:20:50,636
‫- أجل.
‫- إذاً، فقد شاهدتني.

1063
01:20:52,263 --> 01:20:55,308
‫هل تتذكر مشهد المشعل والتزلج؟

1064
01:20:57,143 --> 01:20:58,186
‫أجل.

1065
01:20:59,187 --> 01:21:04,817
‫في هذا المشهد،
‫ظهرت أنا ووالدي وشقيقتي وشقيقاي.

1066
01:21:06,361 --> 01:21:08,154
‫شقيقي وسيم للغاية،

1067
01:21:08,613 --> 01:21:12,158
‫إلى درجة أن المخرج ركز عليه.

1068
01:21:13,034 --> 01:21:16,454
‫سيدي الرقيب، إن كنت تقدّر كلامي،

1069
01:21:17,163 --> 01:21:21,000
‫يمكنني أن أكفل كل ما قاله النقيب للتو.

1070
01:21:22,502 --> 01:21:25,004
‫إنه ينتمي إلى قرية
‫على سفح جبل "بيتز بالو".

1071
01:21:25,630 --> 01:21:30,218
‫وكان يمثل في الفيلم، وشقيقه أوسم منه.

1072
01:21:40,686 --> 01:21:42,230
‫عليك الانضمام إلى أصدقائك.

1073
01:21:46,442 --> 01:21:47,484
‫أيمكنني الانضمام إليكم؟

1074
01:21:47,568 --> 01:21:48,653
‫بالتأكيد.

1075
01:21:49,779 --> 01:21:50,822
‫رائع.

1076
01:21:58,121 --> 01:22:01,707
‫إذاً، هذا هو سبب لهجتك الغريبة.

1077
01:22:03,209 --> 01:22:04,252
‫هذا مدهش.

1078
01:22:04,961 --> 01:22:06,003
‫ماذا تفعل هنا؟

1079
01:22:06,379 --> 01:22:09,382
‫غير أني أشرب كأساً مع سيدة جميلة؟

1080
01:22:10,383 --> 01:22:13,010
‫لا يحتاج هذا الشرف إلى تفسير.

1081
01:22:14,220 --> 01:22:15,430
‫أنا أقصد في هذه البلد.

1082
01:22:17,056 --> 01:22:19,851
‫واضح أنك معسكرك ليس في "فرنسا"،
‫وإلا كنت سأتعرف عليك.

1083
01:22:20,601 --> 01:22:22,395
‫أتعرف كل ألماني في "فرنسا"؟

1084
01:22:23,229 --> 01:22:24,493
‫كل مَن هو جدير بالتعرف عليه.

1085
01:22:30,570 --> 01:22:32,321
‫هذه هي المشكلة.

1086
01:22:33,114 --> 01:22:34,728
‫لم ندّعِ يوماً أننا جديرين بالتعرف علينا.

1087
01:22:35,867 --> 01:22:37,535
‫لنوقف المزاح، ماذا تفعل في "فرنسا"؟

1088
01:22:39,245 --> 01:22:42,206
‫أشاهد العرض الأول لفيلم "غوبيلز"
‫بصفتي مرافق الآنسة.

1089
01:22:44,792 --> 01:22:47,003
‫أنت مرافق الآنسة "هاميرسمارك".

1090
01:22:48,171 --> 01:22:51,007
‫ينبغي على أحدهم حمل ولاعتها.

1091
01:22:56,929 --> 01:23:00,308
‫النقيب هو مرافقي،
‫لكن الثلاثة هم ضيوفي.

1092
01:23:01,184 --> 01:23:02,560
‫نحن أصدقاء قدامى،

1093
01:23:03,311 --> 01:23:04,645
‫منذ عمر طويل.

1094
01:23:06,147 --> 01:23:10,401
‫عمر لن تعترف به ممثلة مثلي.

1095
01:23:13,821 --> 01:23:14,906
‫في هذه الحال،

1096
01:23:15,114 --> 01:23:18,409
‫أفترح نخب الرجال الثلاثة
‫الأوفر حظاً في هذه الغرفة.

1097
01:23:19,410 --> 01:23:20,495
‫نخبكم.

1098
01:23:24,081 --> 01:23:25,708
‫الملكة "كريستينا".

1099
01:23:30,004 --> 01:23:31,881
‫"ماتا هاري"!

1100
01:23:36,677 --> 01:23:37,762
‫أنا أعترف،

1101
01:23:38,179 --> 01:23:40,431
‫إن لعبتهم تبدو مسلية.

1102
01:23:40,973 --> 01:23:43,476
‫لم أنضم إليهم لأنك محق، حضرة النقيب.

1103
01:23:44,143 --> 01:23:46,312
‫الضابط يجب ألا يصادق الجنود.

1104
01:23:47,939 --> 01:23:48,981
‫لكن…

1105
01:23:49,690 --> 01:23:51,192
‫بما أننا كلنا ضباط...

1106
01:23:52,818 --> 01:23:54,445
‫ونساء أنيقات صديقات للضباط،

1107
01:23:54,987 --> 01:23:56,030
‫فما رأيكم بأن نلعب؟

1108
01:23:56,531 --> 01:23:58,658
‫أجل، ممتاز، لعبة واحدة.

1109
01:23:58,908 --> 01:23:59,951
‫هذا مدهش.

1110
01:24:02,411 --> 01:24:03,496
‫أيها الجنود!

1111
01:24:04,080 --> 01:24:05,164
‫البطاقات.

1112
01:24:07,500 --> 01:24:08,543
‫شكراً.

1113
01:24:10,545 --> 01:24:11,587
‫إذاً، أيها السادة،

1114
01:24:13,047 --> 01:24:14,840
‫هدف اللعبة...

1115
01:24:15,216 --> 01:24:17,718
‫هو كتابة اسم شخص مشهور على البطاقة.

1116
01:24:18,177 --> 01:24:19,971
‫واقعي أم خيالي، هذا لا يهم.

1117
01:24:20,680 --> 01:24:22,890
‫مثلا، يمكنكم أن تكتبوا "كونفوشيوس"
‫أو الدكتور "فو مانشو".

1118
01:24:23,140 --> 01:24:24,350
‫"إيريك"! المزيد من الأقلام!

1119
01:24:24,850 --> 01:24:26,519
‫يجب أن يكونوا مشهورين،
‫وليس الخالة "فريدا".

1120
01:24:27,186 --> 01:24:29,522
‫عندما تنهون الكتابة،
‫ضعوا البطاقة مقلوبة على الطاولة،

1121
01:24:30,064 --> 01:24:31,983
‫ومرّروها إلى اللاعب على يمينكم.

1122
01:24:32,233 --> 01:24:33,275
‫شكراً.

1123
01:24:33,359 --> 01:24:35,403
‫اللاعب على يساركم سيمرّر لكم البطاقة،

1124
01:24:35,820 --> 01:24:37,822
‫وتأخذون البطاقة من دون النظر إليها،

1125
01:24:38,030 --> 01:24:39,282
‫ثم تلعقون ظهرها،

1126
01:24:41,576 --> 01:24:43,119
‫وتلصقونها على جباهكم.

1127
01:24:57,425 --> 01:24:58,509
‫اكتب!

1128
01:24:58,593 --> 01:24:59,635
‫اكتب.

1129
01:25:12,523 --> 01:25:13,608
‫"كينغ كونغ"

1130
01:25:14,358 --> 01:25:15,400
‫"ماركو بولو"

1131
01:25:15,484 --> 01:25:16,527
‫"ج. و. بابست"

1132
01:25:17,320 --> 01:25:18,779
‫"بريجيت هورني"

1133
01:25:20,781 --> 01:25:22,617
‫سأبدأ لأعطيكم لمحة عن اللعبة.

1134
01:25:25,620 --> 01:25:26,662
‫هل أنا ألماني؟

1135
01:25:26,954 --> 01:25:28,039
‫- لا.
‫- لا.

1136
01:25:28,456 --> 01:25:29,498
‫هل أنا أميركي؟

1137
01:25:29,665 --> 01:25:30,707
‫- لا.
‫- لا.

1138
01:25:30,791 --> 01:25:32,043
‫مهلاً، لقد ارتاد...

1139
01:25:32,835 --> 01:25:35,838
‫من الواضح أنه لم يولد في "أميركا".

1140
01:25:36,130 --> 01:25:38,966
‫إذاً، زرت "أميركا"، صح؟

1141
01:25:39,175 --> 01:25:40,259
‫أجل.

1142
01:25:42,511 --> 01:25:43,638
‫هل كانت زيارة طارئة؟

1143
01:25:44,472 --> 01:25:45,514
‫لم تكن بالنسبة إليك.

1144
01:25:47,975 --> 01:25:51,645
‫هل بلدي الأم بلد غريب؟

1145
01:25:51,729 --> 01:25:52,772
‫- أجل.
‫- أجل.

1146
01:25:55,983 --> 01:26:00,863
‫قد يعني هذا الأدغال أو الشرق.

1147
01:26:02,657 --> 01:26:05,326
‫سأترك حدسي يتكلم وأطرح الأسئلة،
‫هل أنتمي إلى الأدغال؟

1148
01:26:05,493 --> 01:26:06,535
‫- أجل.
‫- أجل.

1149
01:26:06,827 --> 01:26:10,081
‫أيها السادة، يمكنكم الآن
‫أن تتساءلوا إن كانت حقيقة أم خيال،

1150
01:26:10,665 --> 01:26:13,167
‫لكنني أجد الأمر سهلاً للغاية،
‫ولكني لن أسأل هذا بعد.

1151
01:26:13,793 --> 01:26:14,876
‫حسناً.

1152
01:26:14,960 --> 01:26:17,213
‫بلدي الأم هو الأدغال،

1153
01:26:18,339 --> 01:26:19,507
‫لقد زرت "أميركا"،

1154
01:26:20,675 --> 01:26:22,218
‫لكن زيارتي لم تكن طارئة،

1155
01:26:23,135 --> 01:26:26,681
‫تلمّحون أنها كانت كذلك لشخص آخر.

1156
01:26:31,852 --> 01:26:32,895
‫عندما سافرت...

1157
01:26:34,689 --> 01:26:36,524
‫من الأدغال إلى "أميركا"،

1158
01:26:39,652 --> 01:26:40,694
‫هل سافتر على متن سفينة؟

1159
01:26:40,778 --> 01:26:41,821
‫- أجل.
‫- أجل.

1160
01:26:43,698 --> 01:26:45,157
‫هل حصل ذلك رغماً عني؟

1161
01:26:45,241 --> 01:26:46,283
‫- أجل.
‫- أجل.

1162
01:26:50,496 --> 01:26:52,285
‫خلال الرحلة في السفينة،
‫هل كنت مكبّلاً بالقيود؟

1163
01:26:52,415 --> 01:26:53,457
‫أجل.

1164
01:26:53,874 --> 01:26:56,126
‫عندما وصلت إلى "أميركا"،
‫هل ظهرت مكبّلاً بالقيود؟

1165
01:26:56,210 --> 01:26:57,252
‫- أجل.
‫- أجل.

1166
01:26:57,336 --> 01:26:58,879
‫هل أجسّد قصة الزنجي في "أميركا"؟

1167
01:26:58,963 --> 01:27:00,005
‫لا.

1168
01:27:00,715 --> 01:27:01,966
‫في هذه الحال، أنا "كينغ كونغ".

1169
01:27:04,635 --> 01:27:05,678
‫أحسنت!

1170
01:27:05,886 --> 01:27:07,263
‫مثير للإعجاب.

1171
01:27:08,472 --> 01:27:11,517
‫بما أنني حزرت،
‫يجب أن تشربوا جميعاً كؤوسكم.

1172
01:27:12,351 --> 01:27:13,394
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

1173
01:27:18,816 --> 01:27:19,900
‫من التالي الآن؟

1174
01:27:20,818 --> 01:27:21,861
‫حضرة الرائد...

1175
01:27:23,487 --> 01:27:29,118
‫لا أريد أن أكون وقحاً،
‫لكن أربعتنا أصدقاء مقربون،

1176
01:27:30,244 --> 01:27:31,954
‫ولم نر بعضنا منذ فترة طويلة.

1177
01:27:34,498 --> 01:27:35,624
‫إذاً أيها الرائد...

1178
01:27:36,167 --> 01:27:37,334
‫أخشى...

1179
01:27:38,627 --> 01:27:39,670
‫أنك تتطفل.

1180
01:27:41,797 --> 01:27:43,799
‫أنا أعترض، حضرة النقيب.

1181
01:27:45,509 --> 01:27:50,473
‫إلا إن كانت الآنسة
‫تعتقد أن وجودي هنا تطفلاً،

1182
01:27:51,640 --> 01:27:52,975
‫وغير مرحب به.

1183
01:27:58,397 --> 01:28:00,149
‫ما رأيك آنسة "فون هاميرسمارك"؟
‫هل أتطفل؟

1184
01:28:01,506 --> 01:28:02,735
‫- لا.
‫- هذا ما اعتقدته.

1185
01:28:04,445 --> 01:28:07,948
‫أظن أن النقيب لا يتأثر بجاذبيتي.

1186
01:28:23,005 --> 01:28:24,340
‫أنا أمزح.

1187
01:28:25,424 --> 01:28:29,011
‫إنها دعابة. فأنا متطفل من دون شك.

1188
01:28:29,261 --> 01:28:33,349
‫اسمحوا لي بملء كؤوسكم قبل أن أودّعكم.

1189
01:28:34,183 --> 01:28:36,894
‫"إريك" يملك زجاجة ويسكي عمرها ٣٣ سنة،

1190
01:28:37,144 --> 01:28:38,187
‫من المرتفعات الأسكتلندية.

1191
01:28:39,230 --> 01:28:40,356
‫ما رأيكم، أيها السادة؟

1192
01:28:41,023 --> 01:28:43,150
‫أنت بغاية الكرم حضرة الرائد.

1193
01:28:43,275 --> 01:28:46,028
‫"إيريك"! زجاجة الويسكي
‫التي عمرها 33 سنة والكؤوس!

1194
01:28:46,654 --> 01:28:48,280
‫لا تلوثوا كؤوسكم بالعرق الرديء

1195
01:28:48,364 --> 01:28:49,698
‫الذي شربتوه.

1196
01:28:49,782 --> 01:28:50,825
‫كم كأساً؟

1197
01:28:51,075 --> 01:28:52,314
‫- 5
‫- أنا لا أريد.

1198
01:28:52,535 --> 01:28:54,036
‫أنا أحب الويسكي،
‫لكن الويسكي لا يحبني.

1199
01:28:54,495 --> 01:28:55,871
‫أنا أيضاً. لذا سأشرب الشمبانيا.

1200
01:28:56,831 --> 01:28:57,873
‫٣ كؤوس.

1201
01:29:34,076 --> 01:29:35,119
‫سيدة "فون هاميرسمارك".

1202
01:29:36,078 --> 01:29:37,121
‫شكراً.

1203
01:29:39,874 --> 01:29:42,585
‫نخب ألف من حكم الرايخ الألماني!

1204
01:29:43,002 --> 01:29:44,641
‫- نخب ألف سنة!
‫- نخب ألف سنة!

1205
01:29:54,513 --> 01:29:56,432
‫بدأت أسأم من هذه المراوغة.

1206
01:29:59,894 --> 01:30:00,936
‫هل سمعت هذا الصوت؟

1207
01:30:03,063 --> 01:30:04,857
‫هذا صوت مسدسي نوع "والتير"،

1208
01:30:05,566 --> 01:30:07,318
‫الذي أصوبه نحو خصيتيك.

1209
01:30:10,863 --> 01:30:13,324
‫لم تصوّب سلاحك باتجاه خصيتيّ؟

1210
01:30:14,825 --> 01:30:17,661
‫لأنك كشفت نفسك، حضرة النقيب.

1211
01:30:18,787 --> 01:30:20,915
‫لستَ ألمانياً
‫كما هو هذا الويسكي ليس ألمانياً.

1212
01:30:30,424 --> 01:30:32,384
‫- حسناً، حضرة الرائد...
‫- اصمتي، أيتها الساقطة.

1213
01:30:33,552 --> 01:30:34,595
‫ماذا كنت تقول؟

1214
01:30:39,141 --> 01:30:42,645
‫كنت أقول إننا أصبحنا اثنين بهذا.

1215
01:30:43,938 --> 01:30:47,066
‫أنا صوّبت سلاحي نحو خصيتيك
‫منذ أن جلست.

1216
01:30:49,443 --> 01:30:50,653
‫بل أصبحنا 3.

1217
01:30:51,028 --> 01:30:54,823
‫ومن هذه المسافة،
‫أنا ببراعة "فريديريك زولير".

1218
01:30:56,700 --> 01:30:59,078
‫يبدو أننا في وضع دقيق الآن.

1219
01:31:00,037 --> 01:31:03,248
‫ما سيحصل الآن، حضرة الرائد...

1220
01:31:04,375 --> 01:31:07,044
‫هو أنك ستنهض وتخرج معنا.

1221
01:31:07,628 --> 01:31:09,046
‫لا، لا أعتقد ذلك.

1222
01:31:09,838 --> 01:31:11,006
‫أنت وأنا...

1223
01:31:11,423 --> 01:31:13,342
‫كلانا يعرف، حضرة النقيب...

1224
01:31:13,801 --> 01:31:17,054
‫أإنه مهما كان مصير الآخرين
‫في هذه الصالة،

1225
01:31:17,471 --> 01:31:20,015
‫فلن يغادر أحد منا نحن الاثنين المكان.

1226
01:31:22,935 --> 01:31:27,564
‫هذا من سوء حظ
‫الرقيب "ويلهلم" ورفاقه المشهورين.

1227
01:31:29,358 --> 01:31:32,027
‫إن أراد أحدكم البقاء حياً،
‫فعليكم قتلهم أيضاً.

1228
01:31:33,529 --> 01:31:36,657
‫يبدو أن "ماكس" الصغير سيصبح يتيماً.

1229
01:31:37,950 --> 01:31:39,326
‫كم هو أمر محزن.

1230
01:31:45,708 --> 01:31:48,002
‫إن كان الأمر على هذا النحو يا صديقي،

1231
01:31:48,585 --> 01:31:51,588
‫آمل ألا تنزعج إن سقطتُ
‫وأنا أتكلم الإنجليزية.

1232
01:31:52,715 --> 01:31:54,633
‫بالتأكيد، حضرة النقيب.

1233
01:32:00,723 --> 01:32:04,309
‫ثمة مكان خاص في الجحيم
‫لمن يبددون الويسكي الجيد.

1234
01:32:05,728 --> 01:32:08,564
‫وبما أنني قد أزور الجحيم قريباً...

1235
01:32:13,610 --> 01:32:17,239
‫يجب أن أقول، إنه ويسكي جيد سيدي.

1236
01:32:20,534 --> 01:32:23,412
‫الآن، بالنسبة إلى هذه الورطة...

1237
01:32:24,955 --> 01:32:26,749
‫التي نجد أنفسنا فيها،

1238
01:32:29,168 --> 01:32:32,253
‫لم يبق أمامك سوى أمر واحد.

1239
01:32:32,337 --> 01:32:34,256
‫وما هو؟

1240
01:32:34,923 --> 01:32:37,426
‫- "ستيغليتز".
‫- قل الوداع لخصيتيك النازيتين.

1241
01:33:14,171 --> 01:33:15,964
‫أنتم، في الخارج. من تكونون؟

1242
01:33:16,507 --> 01:33:18,175
‫بريطانيون؟ أميركيون؟

1243
01:33:18,967 --> 01:33:20,052
‫ماذا؟

1244
01:33:20,844 --> 01:33:22,387
‫نحن أميركيون.

1245
01:33:22,679 --> 01:33:24,139
‫وماذا عنك؟

1246
01:33:24,473 --> 01:33:26,475
‫أنا ألماني، أيها الغبي.

1247
01:33:26,809 --> 01:33:29,477
‫تتكلم الإنجليزية بشكل جيد
‫بالنسبة لألماني.

1248
01:33:29,561 --> 01:33:30,813
‫أنت محق.

1249
01:33:32,064 --> 01:33:33,565
‫إذاً، فلنتكلم.

1250
01:33:34,316 --> 01:33:35,692
‫حسناً، تكلم.

1251
01:33:36,401 --> 01:33:37,861
‫أنا والد.

1252
01:33:39,113 --> 01:33:42,032
‫ابني وُلد اليوم في "فرانكفورت"،

1253
01:33:42,533 --> 01:33:44,076
‫قبل ٥ ساعات.

1254
01:33:44,701 --> 01:33:48,956
‫اسمه "ماكس"، كنا هنا نشرب ونحتفل.

1255
01:33:49,832 --> 01:33:53,251
‫هم مَن بدؤوا إطلاق النار والقتل!
‫لم يكن ذنبي!

1256
01:33:53,335 --> 01:33:55,420
‫حسناً، إنه ليس ذنبك.

1257
01:33:56,797 --> 01:33:58,631
‫ما اسمك، أيها الجندي؟

1258
01:33:58,715 --> 01:33:59,925
‫"ويلهلم".

1259
01:34:00,801 --> 01:34:04,345
‫هل من ناجين من جهتنا؟

1260
01:34:04,429 --> 01:34:06,223
‫- لا!
‫- أنا على قيد الحياة!

1261
01:34:08,433 --> 01:34:09,810
‫من هذه؟

1262
01:34:12,604 --> 01:34:14,606
‫هل الفتاة من جهتكم؟

1263
01:34:16,150 --> 01:34:17,400
‫أي فتاة؟

1264
01:34:17,484 --> 01:34:19,903
‫من برأيك؟ "فون هاميرسمارك"؟

1265
01:34:21,488 --> 01:34:23,115
‫أجل، إنها برفقتنا.

1266
01:34:23,949 --> 01:34:25,200
‫هل هي بخير؟

1267
01:34:25,367 --> 01:34:27,661
‫هل أصبحت مع الأمريكيين الآن
‫بعدما ساء الموقف؟

1268
01:34:28,203 --> 01:34:29,792
‫- "ويلهلم"!
‫- أيتها الخائنة الحقيرة!

1269
01:34:30,539 --> 01:34:32,124
‫إنها مصابة بجروح،

1270
01:34:33,125 --> 01:34:34,710
‫لكنها على قيد الحياة.

1271
01:34:38,630 --> 01:34:40,132
‫حسناً، "ويلهلم".

1272
01:34:41,133 --> 01:34:43,552
‫ما رأيك بأن نعقد اتفاقاً؟

1273
01:34:44,887 --> 01:34:46,304
‫ما اسمك؟

1274
01:34:46,388 --> 01:34:47,431
‫"آلدو".

1275
01:34:48,348 --> 01:34:50,559
‫حسناً "ويلهلم"، هذا هو عرضي.

1276
01:34:50,851 --> 01:34:54,479
‫ستسمح لي أنا وأحد رجالب
‫بالدخول وإخراج الفتاة،

1277
01:34:54,563 --> 01:34:57,107
‫بلا أسلحة، لا أنا ولا أنت.

1278
01:34:57,191 --> 01:35:00,736
‫سنأخذ الفتاة ونرحل.
‫الأمر بهذه البساطة، "ويلي".

1279
01:35:01,069 --> 01:35:03,571
‫كل واحد منا يسلك طريقه،

1280
01:35:03,655 --> 01:35:06,533
‫و"ماكس" الصغير سيكبر بجانب والده.

1281
01:35:07,701 --> 01:35:10,579
‫ما رأيك، "ويلي"؟ هل اتفقنا؟

1282
01:35:15,000 --> 01:35:16,084
‫"آلدو"؟

1283
01:35:17,377 --> 01:35:18,962
‫أنا هنا، "ويلي".

1284
01:35:20,589 --> 01:35:22,382
‫أريد أن أثق بك،

1285
01:35:22,466 --> 01:35:23,592
‫ولكن...

1286
01:35:24,551 --> 01:35:26,053
‫ولكن كيف أثق بك؟

1287
01:35:28,263 --> 01:35:30,265
‫هل لديك خيار آخر، بني؟

1288
01:35:36,104 --> 01:35:38,148
‫حسناً.

1289
01:35:39,775 --> 01:35:40,943
‫"آلدو"...

1290
01:35:42,027 --> 01:35:43,654
‫سأثق بك.

1291
01:35:44,613 --> 01:35:45,948
‫انزل.

1292
01:36:01,505 --> 01:36:04,507
‫"ويلي"، لم الرشاش؟ عقدنا اتفاقاً.

1293
01:36:04,591 --> 01:36:06,843
‫لقد اتفقنا. خذ الفتاة وارحل.

1294
01:36:06,927 --> 01:36:08,469
‫ليس بهذه السرعة.

1295
01:36:08,553 --> 01:36:11,139
‫لا يسري الاتفاق إلا إن تبادلنا الثقة،

1296
01:36:11,223 --> 01:36:12,933
‫والمواجهة المكسيكية ليست دليل ثقة.

1297
01:36:13,392 --> 01:36:15,936
‫يجب أن تصوب سلاحاً نحوي
‫لتصبح مواجهة مكسيكية.

1298
01:36:16,603 --> 01:36:19,731
‫سلاحك مصوّب نحونا.
‫إن أطلقت النار، سنموت.

1299
01:36:19,815 --> 01:36:23,109
‫في الأعلى، لديهم قنابل.
‫إن رموها، ستموت.

1300
01:36:23,193 --> 01:36:25,570
‫هذه مواجهة مكسيكية.
‫ولم يكن هذا الاتفاق.

1301
01:36:25,654 --> 01:36:27,322
‫لا اتفاق من دون ثقة.

1302
01:36:27,781 --> 01:36:32,995
‫"ويلهلم"، فكر في "ماكس".

1303
01:36:43,213 --> 01:36:44,798
‫حسناً، "آلدو".

1304
01:36:46,466 --> 01:36:47,551
‫حسناً.

1305
01:36:50,971 --> 01:36:54,391
‫خذ هذه الخائنة اللعينة،
‫وأبعدها عن ناظري.

1306
01:37:06,486 --> 01:37:09,906
‫ليس بهذه السرعة، أيها الطبيب.
‫اطلبي منه الذهاب للعب مع كلابه.

1307
01:37:22,085 --> 01:37:26,005
‫قبل أن أنزع هذه الرصاصة منك،
‫أجيبي عن أسئلتي.

1308
01:37:26,089 --> 01:37:27,883
‫أية أسئلة؟

1309
01:37:28,383 --> 01:37:30,551
‫أسئلة حول موت رجالي الثلاثة هناك.

1310
01:37:30,635 --> 01:37:33,429
‫اشرحي لنا ماذا جرى؟

1311
01:37:33,513 --> 01:37:37,434
‫الضابط البريطاني كشف تغطيته كألماني،
‫والرائد من "غوستابو" كشفه.

1312
01:37:38,560 --> 01:37:40,771
‫قبل أن نناقش من قتل من،

1313
01:37:41,605 --> 01:37:45,776
‫اشرحي لي لماذا حددت موعداً
‫مع رجالي في قبو يعج بالنازيين.

1314
01:37:50,655 --> 01:37:53,116
‫بما أنك لم تر ما حصل في الداخل،
‫أفهم ما ترمي إليه

1315
01:37:53,200 --> 01:37:55,868
‫بأن وجود النازيين هناك يبدو غريباً.

1316
01:37:55,952 --> 01:37:58,454
‫أجل، هناك كلمة مناسبة لهذه الغرابة
‫باللغة الإنجليزية،

1317
01:37:58,538 --> 01:38:00,540
‫وهي كلمة "مشبوه".

1318
01:38:04,795 --> 01:38:06,629
‫يجب أن نهدأ جميعاً.

1319
01:38:06,713 --> 01:38:09,383
‫أنتم تسمحون لخيالكم بالسيطرة عليكم.

1320
01:38:10,759 --> 01:38:13,720
‫لقد قابلت الرقيب بنفسك. "ويلي".

1321
01:38:13,804 --> 01:38:15,638
‫أنت تتذكره، أليس كذلك؟

1322
01:38:15,722 --> 01:38:16,764
‫أجل، أنا أتذكره.

1323
01:38:16,848 --> 01:38:20,560
‫زوجته رزقت بولد مساء اليوم،وهو أصبح…

1324
01:38:20,644 --> 01:38:22,353
‫أصبح أباً للتو!

1325
01:38:22,437 --> 01:38:26,274
‫وسمح له الضابط أن يحتفل
‫مع أصدقائه لهذه الليلة.

1326
01:38:29,653 --> 01:38:35,908
‫تواجد الألمان هناك كان إما مكيدة
‫دبّرتها بنفسي أو صدفة مأساوية،

1327
01:38:35,992 --> 01:38:37,702
‫ولا يمكن أن تكون الاثنين معاً.

1328
01:38:47,963 --> 01:38:49,839
‫كيف بدأ تبادل إطلاق النار؟

1329
01:38:49,923 --> 01:38:52,425
‫الرجل الإنجليزي فضح نفسه.

1330
01:38:52,509 --> 01:38:54,136
‫كيف؟

1331
01:38:55,345 --> 01:38:57,597
‫لقد طلب ٣ كؤوس.

1332
01:38:58,807 --> 01:39:00,684
‫نحن نطلب ٣ كؤوس،

1333
01:39:00,892 --> 01:39:02,853
‫ترمز للرايخ الثالث.

1334
01:39:03,770 --> 01:39:05,522
‫الآخر يبدو غريباً.

1335
01:39:06,148 --> 01:39:08,483
‫الألمان لاحظوا ذلك.

1336
01:39:17,075 --> 01:39:19,202
‫حسناً، لنفترض أنه لم يكن هناك ألمان،

1337
01:39:19,286 --> 01:39:21,871
‫وأن كل الأمور جرت كما كان متوقعاً،

1338
01:39:21,955 --> 01:39:23,874
‫ما كانت المرحلة التالية؟

1339
01:39:24,082 --> 01:39:25,333
‫البذلات الرسمية.

1340
01:39:26,001 --> 01:39:28,753
‫إدخالهم إلى العرض الأول
‫في البذلات العسكرية،

1341
01:39:28,837 --> 01:39:31,631
‫مع كل العساكر هناك
‫سيكون أشبه بالانتحار.

1342
01:39:33,592 --> 01:39:36,887
‫ولكن كأعضاء
‫في صناعة السينما الألمانية،

1343
01:39:37,304 --> 01:39:40,474
‫وهم مرتدين بذلات رسمية،
‫سيختفون وسط الجمع.

1344
01:39:41,933 --> 01:39:45,145
‫طلبت من الخياط ٣ بذلات الليلة.

1345
01:39:46,354 --> 01:39:48,773
‫كيف كنت ستتدبّرين
‫دخولهم إلى العرض الأول؟

1346
01:39:48,857 --> 01:39:50,484
‫أعطني حقيبة يدي.

1347
01:40:00,368 --> 01:40:02,746
‫الملازم أول "هيكوكس" كان مرافقي.

1348
01:40:04,080 --> 01:40:08,084
‫والآخران بصفتهما مصوّر ألماني ومساعده.

1349
01:40:09,252 --> 01:40:10,920
‫هل يمكنك إدخالنا في العرض الأول؟

1350
01:40:11,004 --> 01:40:14,132
‫أتتكلم اللغة الألمانية
‫أفضل من أصدقائك؟ لا.

1351
01:40:14,591 --> 01:40:16,760
‫هل أنا جريحة؟ أجل!

1352
01:40:17,302 --> 01:40:22,140
‫لا أرى نفسي
‫أسير على السجادة الحمراء قريباً.

1353
01:40:23,141 --> 01:40:25,602
‫وبالتأكيد ليس قبل حلول ليلة الغد.

1354
01:40:38,448 --> 01:40:41,785
‫بالمقابل، هناك أمر تجهله.

1355
01:40:43,870 --> 01:40:47,958
‫حصلت تطورين مهمين في عملية "كينو".

1356
01:40:49,751 --> 01:40:54,798
‫أولاً، تم تغيير صالة العرض من "ريتز"
‫إلى صالة أصغر كثيراً.

1357
01:40:55,340 --> 01:40:58,551
‫تغيير مهم باللحظة الأخيرة؟
‫هذا ليس من طبيعة الألمان.

1358
01:40:58,635 --> 01:41:01,596
‫لم يتصرف "غوبيلز" بهذه الغرابة؟

1359
01:41:01,680 --> 01:41:05,392
‫للأمر صلة بالتطور الثاني.

1360
01:41:05,767 --> 01:41:07,018
‫وما هو؟

1361
01:41:11,314 --> 01:41:13,942
‫"الفوهرر" سيحضر العرض الأول.

1362
01:41:14,693 --> 01:41:15,944
‫لقد فكرت في موقفي

1363
01:41:17,654 --> 01:41:24,286
‫فيما يتعلق بالعرض الأول
‫لفيلم "فخر الأمة".

1364
01:41:25,829 --> 01:41:27,664
‫بينما تمر الأسابيع،

1365
01:41:28,999 --> 01:41:31,167
‫والأميركيون على الشاطئ،

1366
01:41:32,669 --> 01:41:35,171
‫أجد نفسي أفكر أكثر فأكثر...

1367
01:41:35,964 --> 01:41:37,299
‫في ذاك الجندي "زولير".

1368
01:41:38,633 --> 01:41:40,760
‫أنجز ذاك الشاب عملاً باهراً لنا.

1369
01:41:42,637 --> 01:41:43,805
‫وبدأت أفكر...

1370
01:41:44,014 --> 01:41:48,018
‫بأن مشاركتي في هذا الحدث
‫ستكون بالغة الأهمية.

1371
01:41:48,685 --> 01:41:50,312
‫عجباً!

1372
01:41:58,945 --> 01:42:00,822
‫فيمَ تفكر؟

1373
01:42:02,073 --> 01:42:04,283
‫أفكر بأن محاولة اغتيال العجوز "أدولف"

1374
01:42:04,367 --> 01:42:06,244
‫تغير من الوضع تماماً.

1375
01:42:06,328 --> 01:42:07,995
‫ماذا تقصد؟

1376
01:42:08,079 --> 01:42:09,997
‫هذا يعني
‫أنك ستدخليننا إلى هذا العرض الأول.

1377
01:42:10,081 --> 01:42:13,001
‫الأرجح أني سأفقد ساقي هذه إلى الأبد.

1378
01:42:13,585 --> 01:42:16,003
‫الوداع لمهنتي كممثلة.
‫كانت حياة مهنية ممتعة.

1379
01:42:16,087 --> 01:42:18,965
‫كيف تتوقع مني
‫أن أسير على السجادة الحمراء؟

1380
01:42:21,134 --> 01:42:24,136
‫سيزيل الطبيب البيطري الرصاصة من ساقك،

1381
01:42:24,220 --> 01:42:26,264
‫وسيثبّتها بالجص،

1382
01:42:26,348 --> 01:42:28,474
‫وستؤلفين قصة
‫عن كسرها خلال تسلّقك "الألب"،

1383
01:42:28,558 --> 01:42:31,227
‫هذا ألماني، صح؟
‫ألا تحبون جميعكم تسلّق الجبال؟

1384
01:42:31,311 --> 01:42:34,564
‫أنا لا أحبه.
‫أحب التدخين والثمالة والمطاعم.

1385
01:42:34,689 --> 01:42:36,483
‫لكني أفهم وجهة نظرك.

1386
01:42:36,733 --> 01:42:40,236
‫سنعطيك المورفين لئلا تشعري بالألم،

1387
01:42:40,320 --> 01:42:43,573
‫وستسيرين على السجادة الحمراء
‫وأنت تعرجين.

1388
01:42:45,075 --> 01:42:48,369
‫أعرف أنه سؤال تافه قبل أن أطرحه،

1389
01:42:48,453 --> 01:42:53,833
‫لكن أتجيدون أيها الأمريكيين
‫أية لغة أخرى غير الإنجليزية؟

1390
01:42:54,668 --> 01:42:56,919
‫كلانا يجيد القليل من اللغة الإيطالية.

1391
01:42:57,003 --> 01:42:59,506
‫وبلهجة فظيعة من دون شك.

1392
01:43:01,257 --> 01:43:04,719
‫لكن هذا لا يفسد خطتنا.

1393
01:43:05,512 --> 01:43:08,348
‫الألمان لا يعرفون اللهجة الإيطالية.

1394
01:43:12,268 --> 01:43:16,106
‫لذا ستتمتمان باللغة الإيطالية بوقاحة.
‫أهذه هي الخطة؟

1395
01:43:16,356 --> 01:43:17,941
‫هذه هي.

1396
01:43:21,778 --> 01:43:22,820
‫يبدو هذا مناسباً.

1397
01:43:22,904 --> 01:43:25,281
‫ليس مناسباً! ولكن ماذا سنفعل غير ذلك؟
‫هل نرجع إلى الوطن؟

1398
01:43:25,365 --> 01:43:27,200
‫لا، هذا مناسب.

1399
01:43:28,034 --> 01:43:31,955
‫إن لم تفسدوا الأمر،
‫يمكنني إدخالكم إلى المبنى.

1400
01:43:32,956 --> 01:43:33,998
‫ما هو توزيع الأدوار؟

1401
01:43:34,082 --> 01:43:38,252
‫أتكلم اللغة الإيطالية بشكل أفضل،
‫لذا سأكون مرافقك.

1402
01:43:38,336 --> 01:43:41,464
‫"دونوويتز" يجيدها أقل مني بقليل،
‫وسيكون مصوّرك الإيطالي.

1403
01:43:41,548 --> 01:43:44,509
‫"عمر" بالمرتبة الثالثة بإجادتها،
‫وسيكون مساعد "دوني".

1404
01:43:45,093 --> 01:43:46,218
‫لا أتكلم الإيطالية.

1405
01:43:46,302 --> 01:43:49,680
‫كما قلت، في المرتبة الثالثة بإجادتها،
‫ما عليك سوى التزام الصمت.

1406
01:43:49,764 --> 01:43:51,307
‫هلا تتمرن على التزام الصمت منذ الآن؟

1407
01:43:58,940 --> 01:44:00,817
‫لقد ارتقيت في هذا العالم.

1408
01:44:02,986 --> 01:44:04,988
‫انظر إلى نفسك،
‫أصبحت ملازم أول من الدرجة الأولى.

1409
01:44:06,281 --> 01:44:10,285
‫ومع سجلك الحافل بالتمرد.
‫هذا أمر مميز فعلاً.

1410
01:44:15,790 --> 01:44:16,832
‫وهذا يدعى...

1411
01:44:16,916 --> 01:44:18,001
‫"ويلهلم ويكي".

1412
01:44:18,752 --> 01:44:21,671
‫إنه يهودي نمساوي المولد
‫هاجر إلى الولايات المتحدة،

1413
01:44:21,880 --> 01:44:24,799
‫عندما بدأ يشعر اليهود بالخطر.

1414
01:44:24,924 --> 01:44:27,677
‫إنهما الشقيان من أصل ألماني
‫في مجموعة "الأشقياء".

1415
01:44:28,303 --> 01:44:32,140
‫كانا يتنكران ببذلات ألمانية،
‫وينصبان الكمائن للفرق.

1416
01:44:32,849 --> 01:44:34,559
‫ماذا أتى بكم إلى هنا؟

1417
01:44:40,815 --> 01:44:42,358
‫لكن لا يبدو أنه كمين.

1418
01:44:45,695 --> 01:44:46,738
‫هذا مريب.

1419
01:45:03,004 --> 01:45:04,255
‫يبدو أن ثمة شخص مفقود.

1420
01:45:05,131 --> 01:45:06,549
‫شخص أنيق.

1421
01:45:08,343 --> 01:45:09,385
‫ليخرج الجميع!

1422
01:45:23,691 --> 01:45:26,069
‫"إلى ’ماكس‘، مع حبي"

1423
01:45:29,948 --> 01:45:33,284
‫"بريجيت فون هاميرسمارك"

1424
01:47:18,848 --> 01:47:20,141
‫تذكري، باللغة الإنجليزية.

1425
01:47:20,683 --> 01:47:21,768
‫أجل.

1426
01:47:22,518 --> 01:47:23,603
‫فلنبدأ التصوير.

1427
01:47:24,020 --> 01:47:25,188
‫لكن كيف سنحمضه؟

1428
01:47:26,439 --> 01:47:29,025
‫لا أحد سوى انتحاري غبي مثلنا
‫سيحمض هذا الفيلم.

1429
01:47:29,859 --> 01:47:31,861
‫ولنفترض أننا وجدنا من سيحمضه،

1430
01:47:32,028 --> 01:47:34,197
‫كيف سنحصل على بكرة ٣٥ مم
‫مع شريط صوتي؟

1431
01:47:34,530 --> 01:47:36,240
‫سنجد شخصاً يمكنه تحميض ومعالجة

1432
01:47:36,324 --> 01:47:38,034
‫فيلم ٣٥ مم مع شريط صوتي.

1433
01:47:38,743 --> 01:47:39,827
‫وسنجبره على ذلك،

1434
01:47:40,536 --> 01:47:41,621
‫وإلا سنقتله.

1435
01:47:45,500 --> 01:47:47,377
‫اجلب ذاك المغفل إلى هنا
‫وألصق رأسه بالطاولة!

1436
01:47:48,836 --> 01:47:49,920
‫إما أن تطيع أوامرنا،

1437
01:47:50,004 --> 01:47:51,964
‫وإما سأغرس هذا الفأس
‫في جمجمتك الخائنة.

1438
01:47:52,048 --> 01:47:53,090
‫أنا لست خائناً.

1439
01:47:53,174 --> 01:47:55,384
‫"مارسيل"، هل تعرفك زوجته وأولاده؟

1440
01:47:55,468 --> 01:47:56,510
‫أجل.

1441
01:47:56,594 --> 01:47:59,013
‫إذاً، بعد أن نقتل كلب الألمان هذا،

1442
01:47:59,222 --> 01:48:00,932
‫سنسكتهم.

1443
01:49:18,134 --> 01:49:20,219
‫"لي غامار"

1444
01:49:37,146 --> 01:49:39,421
‫"هيرمان غورينغ"

1445
01:49:40,948 --> 01:49:42,241
‫"جانينغز"، هيا، أرهم الخاتم.

1446
01:49:42,867 --> 01:49:44,118
‫هيا! ها هو!

1447
01:49:45,203 --> 01:49:49,082
‫انظر إليه "فريدريك"،
‫إنه أكبر تكريم فني أقدّمه.

1448
01:49:49,207 --> 01:49:52,293
‫- حضرة الدكتور، هذا شرف لي.
‫- أنت تستحقه.

1449
01:49:52,502 --> 01:49:55,797
‫لكن بعد عرض الليلة،
‫سيكون لدينا مرشح جديد.

1450
01:50:17,026 --> 01:50:18,111
‫"إيمانويل".

1451
01:50:19,195 --> 01:50:22,907
‫أقدّم لك أعظم ممثل في العالم،

1452
01:50:23,407 --> 01:50:24,450
‫"إيميل جانينغز".

1453
01:50:24,867 --> 01:50:28,371
‫تسرّني معرفتك، آنستي.

1454
01:50:28,788 --> 01:50:29,914
‫أنت تملكين صالة سينما جميلة.

1455
01:50:42,301 --> 01:50:43,386
‫شكراً، "هيرمان".

1456
01:51:08,578 --> 01:51:10,329
‫آنسة "فون هاميرسمارك".

1457
01:51:14,917 --> 01:51:16,544
‫كولونيل "لاندا"، لم أرك منذ سنوات.

1458
01:51:17,545 --> 01:51:19,505
‫ما زلت فاتناً كالسابق.

1459
01:51:22,216 --> 01:51:24,468
‫ماذا حل بساقك الجميلة؟

1460
01:51:25,219 --> 01:51:29,682
‫لا بد من أنها عواقب مآثرك السينمائية.

1461
01:51:30,349 --> 01:51:32,435
‫وفّر علي إطراءاتك، عزيزي.

1462
01:51:32,894 --> 01:51:37,523
‫أعرف عشيقاتك السابقات، ولن أقع بالفخ.

1463
01:51:37,815 --> 01:51:39,108
‫ما الذي أصابك بالفعل؟

1464
01:51:40,276 --> 01:51:43,696
‫لقد حاولت، بغباوة، إن صح التعبير،

1465
01:51:45,114 --> 01:51:46,574
‫تسلق الجبال.

1466
01:51:47,825 --> 01:51:48,993
‫وها هي النتيجة.

1467
01:51:49,202 --> 01:51:50,244
‫تسلّق الجبال؟

1468
01:51:50,328 --> 01:51:52,454
‫هكذا جرحت ساقك؟
‫بينما كنت تتسلقين الجبال؟

1469
01:51:52,538 --> 01:51:54,165
‫صدّق أم لا، هذه هي الحقيقة.

1470
01:52:17,980 --> 01:52:21,441
‫اعذريني، آنستي. فأنا لا أهزأ بألمك،

1471
01:52:21,525 --> 01:52:23,277
‫لكن... تسلق الجبال؟

1472
01:52:24,695 --> 01:52:27,364
‫أنا فضولي، ما الذي دفعك

1473
01:52:27,448 --> 01:52:29,659
‫لفعل شيء كهذا؟

1474
01:52:32,620 --> 01:52:34,872
‫أؤكد لك أنني لن أعيد الكرة.

1475
01:52:36,791 --> 01:52:38,709
‫هذا الجص يبدو طرياً
‫كعمي العجوز "غوستاف".

1476
01:52:39,377 --> 01:52:41,921
‫متى تسلقت الجبل؟ ليلة أمس؟

1477
01:52:43,464 --> 01:52:44,799
‫أنت دقيق الملاحظة، حضرة الكولونيل.

1478
01:52:45,841 --> 01:52:47,510
‫لقد وقعت صباح الأمس.

1479
01:52:48,052 --> 01:52:49,887
‫وفي أي ناحية من "باريس"
‫يقع هذا الجبل؟

1480
01:52:53,724 --> 01:52:56,185
‫لا، أنا أحاول مضايقتك، آنستي.

1481
01:52:56,394 --> 01:52:59,105
‫أنت تعرفين أنني مزعج بارع.

1482
01:52:59,355 --> 01:53:00,898
‫من هم مرافقوك الثلاثة الجذابين؟

1483
01:53:03,359 --> 01:53:06,320
‫لا أحد منهم يتكلم اللغة الألمانية.

1484
01:53:07,029 --> 01:53:08,781
‫إنهم أصدقائي من "إيطاليا".

1485
01:53:09,907 --> 01:53:15,079
‫"اينزو غورلومي"،
‫مخاطر بديل إيطالي بارع.

1486
01:53:16,747 --> 01:53:19,792
‫"أنطونيو مارغيريتي"، مصوّر موهوب.

1487
01:53:21,210 --> 01:53:24,297
‫و"دومينيك ديكوكو"، مساعد "أنطونيو".

1488
01:53:26,215 --> 01:53:31,679
‫أيها السادة، أقدم لكم صديقاً قديماً
‫كولونيل "هانس لاندا" من الشرطة العسكرية.

1489
01:53:33,014 --> 01:53:34,098
‫مرحباً.

1490
01:53:34,765 --> 01:53:36,684
‫أيها السادة، يسرّني لقاؤكم.

1491
01:53:37,018 --> 01:53:39,102
‫أصدقاء نجمتنا المحبوبة،

1492
01:53:39,186 --> 01:53:40,938
‫وجوهرة ثقافتنا البارزة،

1493
01:53:41,314 --> 01:53:43,565
‫سيكونون تحت حمايتي الشخصية

1494
01:53:43,649 --> 01:53:45,318
‫طوال إقامتهم هنا.

1495
01:53:48,904 --> 01:53:49,947
‫شكراً.

1496
01:53:52,408 --> 01:53:53,743
‫هل لفظتها بشكل صحيح؟

1497
01:53:55,119 --> 01:53:56,787
‫أجل... صحيح.

1498
01:53:57,121 --> 01:53:58,622
‫"غورلامي"؟

1499
01:53:59,123 --> 01:54:01,208
‫كرّرها من فضلك.

1500
01:54:02,376 --> 01:54:03,544
‫"غورلومي".

1501
01:54:04,587 --> 01:54:05,755
‫عذراً، مرة أخرى؟

1502
01:54:08,299 --> 01:54:09,675
‫مرة أخرى؟

1503
01:54:12,887 --> 01:54:13,971
‫"غورلومي".

1504
01:54:14,555 --> 01:54:16,057
‫ماذا كان اسمك؟

1505
01:54:17,058 --> 01:54:18,976
‫"أنطونيو مارغيريتي".

1506
01:54:20,144 --> 01:54:21,103
‫هلا تكرره؟

1507
01:54:21,187 --> 01:54:22,980
‫"مارغيريتي".

1508
01:54:23,189 --> 01:54:26,984
‫مرة واحدة بعد، لكن دعني أسمع نغمته.

1509
01:54:27,985 --> 01:54:30,237
‫"مارغيريتي".

1510
01:54:30,488 --> 01:54:32,072
‫"مارغيريتي". ومااذ عنك؟

1511
01:54:32,156 --> 01:54:33,115
‫وماذا عنك؟

1512
01:54:33,199 --> 01:54:34,617
‫- "دومينيك ديكوكو".
‫- عذراً؟

1513
01:54:34,825 --> 01:54:37,578
‫- "دومينيك ديكوكو".
‫- أحسنت.

1514
01:54:37,828 --> 01:54:40,414
‫يجب أن يجد صديقاي المصوران مقعديهما.

1515
01:54:41,165 --> 01:54:43,417
‫أرياني التذاكر.

1516
01:54:45,836 --> 01:54:47,838
‫الحصول على تذاكر

1517
01:54:47,922 --> 01:54:50,007
‫لم يكن صعباً

1518
01:54:50,091 --> 01:54:51,550
‫على نجمة بمستواك.

1519
01:54:52,259 --> 01:54:56,013
‫٠٠٢٣ و٠٠٢٤.

1520
01:54:56,138 --> 01:54:59,266
‫ليس من الصعب إيجادهما، وداعاً.

1521
01:54:59,558 --> 01:55:01,644
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

1522
01:55:02,269 --> 01:55:03,604
‫وداعاً.

1523
01:55:47,458 --> 01:55:49,400
‫"مارتين بورمان"

1524
01:56:19,722 --> 01:56:22,057
‫يا للروعة، "دانييل داريو".

1525
01:56:37,072 --> 01:56:38,699
‫يجب أن أنزل لاستقبال أولئك الحقراء.

1526
01:56:39,533 --> 01:56:40,743
‫فلنراجع الخطة.

1527
01:56:42,536 --> 01:56:44,246
‫البكرة الأولى في آلة العرض الأولى.

1528
01:56:45,372 --> 01:56:46,415
‫والبكرة الثانية...

1529
01:56:46,499 --> 01:56:47,541
‫في آلة العرض الثانية.

1530
01:56:48,417 --> 01:56:49,793
‫والثالثة على الأسطوانة.

1531
01:56:52,254 --> 01:56:54,423
‫والرابعة جاهزة.

1532
01:56:57,176 --> 01:56:58,802
‫معركة القناص الكبرى في الفيلم،

1533
01:56:59,136 --> 01:57:01,388
‫ستبدأ عند منتصف البكرة الثالثة.

1534
01:57:02,264 --> 01:57:04,308
‫وسيبدأ فيلمنا مع البكرة الرابعة.

1535
01:57:05,059 --> 01:57:06,977
‫عند اقتراب نهاية البكرة الثالثة،

1536
01:57:07,102 --> 01:57:08,646
‫انزل وأقفل جميع أبواب الصالة.

1537
01:57:09,271 --> 01:57:11,565
‫ثم قف وراء الشاشة وانتظر إشارتي.

1538
01:57:14,193 --> 01:57:15,653
‫ثم فجر كل شيء.

1539
01:57:27,414 --> 01:57:28,457
‫تفضلوا بالجلوس،

1540
01:57:28,541 --> 01:57:30,417
‫يوشك العرض على البدء.

1541
01:57:30,960 --> 01:57:34,171
‫تفضلوا بالجلوس، يوشك العرض على البدء.

1542
01:57:35,089 --> 01:57:36,131
‫سنلقاك لاحقاً.

1543
01:57:36,215 --> 01:57:37,258
‫ليس بهذه السرعة، "هيرمان"!

1544
01:57:38,467 --> 01:57:39,635
‫كأس شمبانيا...

1545
01:57:41,178 --> 01:57:42,721
‫لشرب نخب فيلم "فخر الأمة".

1546
01:57:44,348 --> 01:57:46,308
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

1547
01:57:50,354 --> 01:57:53,148
‫آنستي، هل يمكنني مكالمتك على انفراد؟

1548
01:57:55,025 --> 01:57:56,110
‫بالتأكيد.

1549
01:57:56,277 --> 01:57:57,361
‫اسمح لنا.

1550
01:58:10,040 --> 01:58:11,500
‫اجلسي، آنستي.

1551
01:58:16,422 --> 01:58:17,506
‫هل تسمحين لي؟

1552
01:58:24,513 --> 01:58:26,097
‫سمحت لي الآنسة "ميميو"

1553
01:58:26,181 --> 01:58:28,601
‫بأن أستخدم مكتبها مؤقتاً.

1554
01:58:37,568 --> 01:58:39,028
‫أريني قدمك.

1555
01:58:40,237 --> 01:58:41,322
‫عفواً؟

1556
01:58:42,364 --> 01:58:43,782
‫ضعي قدمك على ركبتي.

1557
01:58:49,038 --> 01:58:50,789
‫"هانس"، إنك تحرجني.

1558
01:59:22,071 --> 01:59:26,909
‫مدي يدك إلى جيب سترتي الأيمن،

1559
01:59:27,284 --> 01:59:28,786
‫وأعطيني ما تجديه.

1560
02:00:03,570 --> 02:00:04,655
‫هل تسمحين؟

1561
02:00:23,924 --> 02:00:28,178
‫ما هو ذلك التعبير الأمريكي؟
‫"إن كان الحذاء يناسب قدمك، ارتديه".

1562
02:00:33,809 --> 02:00:35,352
‫ماذا الآن، حضرة الكولونيل؟

1563
02:01:26,612 --> 02:01:27,946
‫الشاب ذو البذلة الرسمية البيضاء.

1564
02:01:31,700 --> 02:01:36,288
‫أنت حقير ونذل. تبّاً لك!

1565
02:01:36,413 --> 02:01:38,415
‫أنتم مجموعة أنذال!

1566
02:01:41,335 --> 02:01:42,878
‫تبّاً لك أنت أيضاً!

1567
02:01:45,506 --> 02:01:49,635
‫أيها المغفلون النازيين! أفلتوني!

1568
02:01:50,135 --> 02:01:53,639
‫أيها الفاسدون كريهو الرائحة!
‫سحقاً لكم! أفلتوني!

1569
02:02:00,354 --> 02:02:01,647
‫كم هذا ذكي.

1570
02:02:03,857 --> 02:02:06,568
‫أبلغت "الفوهرر"
‫أن الجمهور جلسوا على مقاعدهم.

1571
02:02:06,735 --> 02:02:08,070
‫سيصل في أية لحظة.

1572
02:02:09,404 --> 02:02:10,447
‫شكراً، "هانس".

1573
02:02:12,063 --> 02:02:13,533
‫أيها الأنذال الألمان كريهو الرائحة...

1574
02:02:13,617 --> 02:02:14,660
‫أفلتوه.

1575
02:02:17,788 --> 02:02:22,292
‫كما قال "ستانلي" لـ"ليفينغستون"،
‫أفترض أنك الملازم أول "آلدو رين"؟

1576
02:02:23,252 --> 02:02:24,628
‫"هانس لاندا".

1577
02:02:26,797 --> 02:02:29,174
‫لقد حالفك الحظ فترة طويلة، "آلدو".

1578
02:02:30,092 --> 02:02:32,927
‫أنت الآن بين أيدي الشرطة العسكرية،

1579
02:02:33,011 --> 02:02:34,554
‫بين يداي على وجه التحديد.

1580
02:02:34,638 --> 02:02:38,350
‫ولقد انتظرتا مطولاً للمسك.

1581
02:02:42,229 --> 02:02:44,022
‫لقد ارتعشت.

1582
02:02:48,235 --> 02:02:50,445
‫المسني مجدداً، أيها النذل الألماني.

1583
02:03:06,295 --> 02:03:08,838
‫- "أوتيفيش"؟
‫- أهذا أنت، حضرة الملازم أول؟

1584
02:03:08,922 --> 02:03:09,965
‫أجل.

1585
02:03:10,549 --> 02:03:12,675
‫هل تعرف ماذا حل بـ"دوني"؟

1586
02:03:12,759 --> 02:03:13,844
‫أو "عمر"؟

1587
02:03:14,511 --> 02:03:16,847
‫- أو المرأة؟
‫- لا أعرف.

1588
02:04:03,435 --> 02:04:06,980
‫قل لي "آلدو"، لو كنت مكانك الآن،

1589
02:04:07,064 --> 02:04:09,024
‫هل كنت ستعاملني برحمة؟

1590
02:04:13,612 --> 02:04:14,738
‫لا.

1591
02:04:15,405 --> 02:04:18,658
‫ما هي تلك العبارة
‫التي تتكلم عن الأدوار؟

1592
02:04:18,742 --> 02:04:22,245
‫"يبدو وكأننا تبادلنا الأدوار".
‫أجل، هذا ما كنت أفكر فيه للتو.

1593
02:04:22,454 --> 02:04:23,538
‫يمكنكم الخروج.

1594
02:04:25,082 --> 02:04:26,296
‫لكن ابقوا متيقظين في الخارج.

1595
02:04:35,300 --> 02:04:38,178
‫إذاً، أنت "آلدو الأباتشي".

1596
02:04:39,304 --> 02:04:42,307
‫- وأنت صياد اليهود.
‫- أنا محقق.

1597
02:04:42,391 --> 02:04:44,226
‫أنا محقق بارع.

1598
02:04:44,559 --> 02:04:46,185
‫وإيجاد الناس هو اختصاصي.

1599
02:04:46,269 --> 02:04:48,688
‫وبطبيعة الحال،
‫كلفني النازيون بالبحث عن أشخاص.

1600
02:04:48,772 --> 02:04:51,900
‫وكان بعضهم يهود. ولكن صياد اليهود؟

1601
02:04:53,235 --> 02:04:55,112
‫إنها عبارة تلفت الانتباه.

1602
02:04:55,570 --> 02:04:58,365
‫أعترف أنها ملفتة للنظر.

1603
02:04:59,825 --> 02:05:02,994
‫هل تتحكم بالألقاب
‫التي ينسبها إليك أعداؤك؟

1604
02:05:03,078 --> 02:05:05,580
‫"آلدو الأباتشي" و"الرجل الصغير"؟

1605
02:05:06,665 --> 02:05:08,791
‫ماذا تقصد بالرجل الصغير؟

1606
02:05:08,875 --> 02:05:10,668
‫إنه اللقب الذي ينسبه إليك الألمان.

1607
02:05:10,752 --> 02:05:13,797
‫هل يلقبني الألمان بالرجل الصغير؟

1608
02:05:14,172 --> 02:05:18,718
‫ولأثبت وجهة نظري،
‫أعترف أنني تفاجأت بطولك الواقعي.

1609
02:05:18,802 --> 02:05:21,220
‫أنت قصير، ولكنك لست قزماً،

1610
02:05:21,304 --> 02:05:23,097
‫كما تشير سمعتك.

1611
02:05:23,181 --> 02:05:24,725
‫أين رجالي؟

1612
02:05:25,267 --> 02:05:27,602
‫أين "بريجيت فون هاميرسمارك"؟

1613
02:05:30,439 --> 02:05:33,650
‫لنقل أنها نالت ما تستحقه.

1614
02:05:36,111 --> 02:05:38,655
‫وعندما تشتري أصدقاء
‫مثل "بريجيت فون هاميرسمارك"،

1615
02:05:38,739 --> 02:05:40,741
‫ستحصل على ما دفعت ثمنه.

1616
02:05:42,159 --> 02:05:47,163
‫أما بالنسبة إلى الإيطاليين،
‫الرقيب "دونوويتز" والجندي "عمر"...

1617
02:05:47,247 --> 02:05:49,124
‫كيف تعرف اسميهما؟

1618
02:05:49,750 --> 02:05:51,334
‫حضرة الملازم أول "آلدو"،

1619
02:05:53,211 --> 02:05:54,629
‫إن كنت تعتقد أنني لن أستجوب

1620
02:05:54,713 --> 02:05:58,091
‫كل شخص بقي على قيد الحياة
‫ممن وشمتهم بوشمك،

1621
02:06:00,510 --> 02:06:04,097
‫فهذا يعني أن الاحترام
‫ليس متبادلاً بيننا كما كنت أفترض.

1622
02:06:04,181 --> 02:06:05,766
‫لا، لا أعتقد ذلك.

1623
02:06:05,974 --> 02:06:11,104
‫فلنعد إلى حيث يتواجد
‫مخرّبيك الإيطاليين.

1624
02:06:14,274 --> 02:06:16,025
‫في الوقت الحالي،

1625
02:06:16,109 --> 02:06:20,947
‫يجب أن يكون "عمر و"دونوويتز"
‫جالسين على المقعدين حيث تركناهما،

1626
02:06:21,573 --> 02:06:25,160
‫٠٠٢٣ و٠٠٢٤ إن لم تخني ذاكرتي.

1627
02:06:25,952 --> 02:06:29,372
‫والمتفجرات حول كاحليهما جاهزة للتفجير.

1628
02:06:29,456 --> 02:06:32,709
‫ومهمتك التي يمكنني وصفها
‫بمؤامرة إرهابية،

1629
02:06:32,793 --> 02:06:35,336
‫ما زالت سارية حتى هذه اللحظة.

1630
02:06:35,420 --> 02:06:38,715
‫إنها قصة مثيرة.
‫ما القصة التالية؟ "اليزا" على الثلج؟

1631
02:06:38,799 --> 02:06:40,008
‫ولكن...

1632
02:06:41,927 --> 02:06:45,054
‫ليس عليّ سوى رفع سماعة الهاتف،

1633
02:06:45,138 --> 02:06:47,974
‫وأبلغ السينما، وستنكشف خطتك.

1634
02:06:50,352 --> 02:06:55,565
‫إن كانوا لا يزالون هنا، وإن كانوا
‫لا يزالون على قيد الحياة، وهذا مستبعد،

1635
02:06:56,900 --> 02:07:00,403
‫فلن تتمكن من قتلهما
‫من دون تفجير قنابلهما.

1636
02:07:00,487 --> 02:07:02,238
‫لا أشك في ذلك.

1637
02:07:02,322 --> 02:07:05,658
‫نعم، سيموت بعض الألمان.
‫ونعم، ستفسد السهرة،

1638
02:07:05,742 --> 02:07:08,619
‫ونعم، "غوبيلز" سيغضب منك،

1639
02:07:08,703 --> 02:07:10,789
‫لأنك أفسدت ليلته المهمة.

1640
02:07:12,040 --> 02:07:14,333
‫ولكنك لن تقتل "هتلر" ولا "غوبيلز"،

1641
02:07:14,417 --> 02:07:17,462
‫ولا "جورينغ" ولا "بورمان".

1642
02:07:17,546 --> 02:07:20,132
‫ويجب أن تقتل هؤلاء الأربعة
‫لتضع حدّاً للحرب.

1643
02:07:21,800 --> 02:07:25,011
‫لكن إن لم أرفع هذه السماعة،

1644
02:07:25,095 --> 02:07:27,347
‫قد تقتل أربعتهم.

1645
02:07:28,640 --> 02:07:33,478
‫وإن قتلت أربعتهم، ستضع حدّاً للحرب،

1646
02:07:34,729 --> 02:07:35,981
‫هذه الليلة.

1647
02:07:37,357 --> 02:07:38,859
‫إذاً، أيها السيدان،

1648
02:07:39,609 --> 02:07:42,821
‫فلنتكلم عن احتمال
‫وضع حدّ للحرب هذه الليلة.

1649
02:07:45,699 --> 02:07:47,575
‫بحسب منظوري للأمر،

1650
02:07:47,659 --> 02:07:51,872
‫بما أن موت "هتلر" أو نجاته متعلقان بي،

1651
02:07:52,539 --> 02:07:54,124
‫إن لم أتصرف،

1652
02:07:54,541 --> 02:07:58,587
‫فسأكون سبب موته أكثر منكم. أليس كذلك؟

1653
02:07:59,212 --> 02:08:00,589
‫أفترض ذلك.

1654
02:08:03,175 --> 02:08:05,218
‫وماذا عنك، "أوتيفيش"؟

1655
02:08:05,302 --> 02:08:06,887
‫أفترض ذلك أنا أيضاً.

1656
02:08:12,392 --> 02:08:13,643
‫أيها السيدان، أنا لا أنوي أبداً

1657
02:08:13,727 --> 02:08:16,854
‫قتل "هتلر" و"غوبيلز"
‫و"غورينغ" و"بورمان"،

1658
02:08:16,938 --> 02:08:19,690
‫وأن أسمح بنصر الحلفاء،

1659
02:08:19,774 --> 02:08:23,486
‫لأجد نفسي لاحقاً أمام محكمة يهودية.

1660
02:08:25,572 --> 02:08:29,117
‫إذا أردتما أن تربحا الحرب هذه الليلة،

1661
02:08:30,744 --> 02:08:32,913
‫يجب أن نعقد اتفاقاً.

1662
02:08:35,916 --> 02:08:37,667
‫وأي اتفاق؟

1663
02:08:37,751 --> 02:08:40,294
‫اتفاق لا يمكنكم أن تعقدوه.

1664
02:08:40,378 --> 02:08:44,925
‫ولكنني متأكد من أن مهمتكم
‫يديرها ضابط من مرتبة القادة.

1665
02:08:45,926 --> 02:08:47,260
‫إنه جنرال.

1666
02:08:47,928 --> 02:08:49,596
‫أنا أراهن أنه...

1667
02:08:51,306 --> 02:08:53,225
‫من مكتب الخدمات الاستراتيجية.

1668
02:08:57,145 --> 02:08:59,606
‫أصبت "بنغو"!

1669
02:09:02,609 --> 02:09:05,111
‫هل هذا ما تقولونه عندما تصيبون بأمر؟

1670
02:09:05,195 --> 02:09:07,113
‫نقول فقط: "بنغو".

1671
02:09:07,197 --> 02:09:09,407
‫"بنغو"! هذا مسل!

1672
02:09:11,826 --> 02:09:14,913
‫لكنني أسترسل بكلامي.
‫ماذا كنا نقول؟ سنعقد اتفاقاً.

1673
02:09:15,455 --> 02:09:19,917
‫هناك ثمة راديو لاسلكي باتجاهين
‫موثوق به، وأمامه،

1674
02:09:20,001 --> 02:09:24,130
‫ثمة عامل لاسلكي موثوق به
‫يدعى "هيرمان".

1675
02:09:24,464 --> 02:09:26,799
‫اتصلوا لي بشخص باللاسلكي

1676
02:09:26,883 --> 02:09:29,969
‫يتمتع بالسلطة كي يوافق

1677
02:09:30,053 --> 02:09:32,972
‫على أحكام استسلامي المشروط
‫كما يجدر بي تسميته،

1678
02:09:33,056 --> 02:09:35,433
‫إن كان هذا سيسهل الأمور عليكما.

1679
02:09:36,226 --> 02:09:37,476
‫من حيث آتي...

1680
02:09:37,560 --> 02:09:39,478
‫ومن أين أنت، بالتحديد؟

1681
02:09:39,562 --> 02:09:41,606
‫"مايناردفيل" في "تينيسي".

1682
02:09:41,690 --> 02:09:44,109
‫لقد هرّبت الكثير من البضائع.

1683
02:09:44,317 --> 02:09:47,987
‫وهناك، عندما تقوم بنشاط
‫تعتبره الحكومة الفدرالية غير شرعي،

1684
02:09:48,071 --> 02:09:50,198
‫لكننا نعتبره عملاً كادحاً
‫لإعالة عائلاتنا،

1685
02:09:50,282 --> 02:09:54,703
‫عن طريق تهريب الكحول،
‫يزيد هذا من حدة ذكاء المرء.

1686
02:09:56,663 --> 02:10:00,083
‫بالمختصر، عندما نسمع قصة
‫غير جديرة بالتصديق...

1687
02:10:00,750 --> 02:10:02,002
‫فهذا لأنها غير جديرة بالتصديق.

1688
02:10:03,837 --> 02:10:06,631
‫لو كنت مكانك، لقلت الشيء نفسه.

1689
02:10:06,715 --> 02:10:11,386
‫وستكون محقاً بما نسبته
‫٩٩٩.٩٩٩ من المليون.

1690
02:10:13,388 --> 02:10:16,975
‫لكن في التاريخ، يحصل أحياناً،

1691
02:10:17,559 --> 02:10:20,937
‫أن يمد القدر يده ويساعدنا.

1692
02:10:27,777 --> 02:10:29,738
‫ماذا ستقول كتب التاريخ؟

1693
02:10:56,598 --> 02:10:59,809
‫أتوسل إليك، يجب أن تدمّر هذا البرج.

1694
02:11:01,227 --> 02:11:02,854
‫حضرة الرقيب، هذا البرج...

1695
02:11:22,415 --> 02:11:24,334
‫سيصمد ذلك البرج!

1696
02:11:26,586 --> 02:11:27,670
‫علكة؟

1697
02:12:14,843 --> 02:12:15,927
‫حان الوقت.

1698
02:12:17,720 --> 02:12:20,515
‫سأقفل الصالة وأقف وراء الشاشة.

1699
02:14:04,077 --> 02:14:06,287
‫إذاً، عندما تتم كتابة
‫التاريخ العسكري لهذه الليلة،

1700
02:14:06,371 --> 02:14:10,082
‫سيذكرون أنني شاركت في عملية "كينو"

1701
02:14:10,166 --> 02:14:12,918
‫منذ البدء، كعميل مزدوج.

1702
02:14:13,002 --> 02:14:17,047
‫كل ما فعلته بزي كولونيل
‫في الشرطة العسكرية،

1703
02:14:17,131 --> 02:14:20,176
‫سمح به مكتب الخدمات الاستراتيجية
‫كشر لا بد منه،

1704
02:14:20,260 --> 02:14:22,929
‫ليؤمّن تغطيتي أمام الألمان.

1705
02:14:23,179 --> 02:14:26,474
‫وأنا مَن وضع ديناميت
‫الملازم أول "رين"

1706
02:14:26,558 --> 02:14:29,519
‫في حجرة "هتلر وغوبيلز"،
‫وبسببه مات الاثنان.

1707
02:14:30,520 --> 02:14:33,189
‫أبلغت "الفوهرر"
‫أن الجمهور جلسوا على مقاعدهم.

1708
02:14:33,273 --> 02:14:34,649
‫سيصل في أية لحظة.

1709
02:14:36,067 --> 02:14:37,110
‫شكراً، "هانس".

1710
02:14:46,619 --> 02:14:49,663
‫في الواقع، الجزء الأخير كان صحيحاً.

1711
02:14:49,747 --> 02:14:54,669
‫أنا أريد معاشي العسكري الكامل
‫والامتيازات المتعلقة برتبتي اللائقة.

1712
02:14:55,003 --> 02:14:57,421
‫وأريد الحصول على وسام شرف الكونغرس،

1713
02:14:57,505 --> 02:15:01,467
‫لدوري الفعال في سقوط "الرايخ" الثالث.

1714
02:15:02,885 --> 02:15:05,971
‫في الواقع،
‫أريد كل أفراد عملية "كينو"

1715
02:15:06,055 --> 02:15:08,975
‫أن يحصلوا على وسام شرف الكونغرس.

1716
02:15:09,392 --> 02:15:13,104
‫الجنسية الأميركية لي،
‫وهذا لا يحتاج إلى قول.

1717
02:15:13,396 --> 02:15:16,649
‫وأريد أن تشتري لي الحكومة الأمريكية

1718
02:15:16,733 --> 02:15:20,778
‫ملكية لي على جزيرة "نانتوكيت"،

1719
02:15:20,862 --> 02:15:24,156
‫كمكافأة على الأرواح التي لا تحصى
‫التي أنقذتها،

1720
02:15:24,240 --> 02:15:26,534
‫بسبب قضائي
‫على طغيان الحزب الوطني الاشتراكي،

1721
02:15:26,618 --> 02:15:30,246
‫بشكل أسرع مما كان متصوراً.
‫ل دوّنت ذلك، سيدي؟

1722
02:15:31,998 --> 02:15:35,501
‫أتطلع أيضاً لرؤيتك شخصياً، سيدي.

1723
02:15:36,377 --> 02:15:38,588
‫الملازم أول "رين"؟ حالاً.

1724
02:15:41,799 --> 02:15:43,008
‫أجل، سيدي.

1725
02:15:43,092 --> 02:15:46,845
‫الكولونيل "لاندا" سيضعك مع "أوتيفيش"
‫في شاحنة كسجينين،

1726
02:15:46,929 --> 02:15:51,308
‫ثم سيصعد هو وعامل الراديو إلى الشاحنة،
‫وستقودون نحو خطوطنا.

1727
02:15:51,392 --> 02:15:55,980
‫وعندما تعبرون خطوطنا،
‫"لاندا" ومرافقه سيستسلمان لكما.

1728
02:15:56,064 --> 02:15:58,607
‫وعندئذ، ستتولى أنت قيادة الشاحنة،

1729
02:15:58,691 --> 02:16:02,069
‫وتحضرهما مباشرة لنستجوبهما.
‫أهذا واضح؟

1730
02:16:02,153 --> 02:16:03,279
‫أجل، سيدي.

1731
02:16:03,363 --> 02:16:04,822
‫حول، انتهى.

1732
02:16:29,305 --> 02:16:32,642
‫سيد "غوبيلز"، اعذرني.
‫هل يمكنني الخروج لحظة؟

1733
02:16:33,559 --> 02:16:34,977
‫هذا أمر مفهوم يا صديقي.

1734
02:16:35,061 --> 02:16:36,938
‫اذهب الآن، وسنراك بعد العرض.

1735
02:16:37,146 --> 02:16:38,272
‫حسناً.

1736
02:17:44,464 --> 02:17:45,506
‫من أنت؟

1737
02:17:45,840 --> 02:17:46,883
‫"فريدريك"!

1738
02:17:48,342 --> 02:17:49,385
‫تبّاً!

1739
02:17:53,931 --> 02:17:56,184
‫هل أنت مديرة السينما؟
‫أريد أن أستعيد مالي.

1740
02:17:56,601 --> 02:17:58,144
‫ذاك الممثل في الفيلم سيىء.

1741
02:18:00,438 --> 02:18:01,564
‫ماذا تفعل هنا؟

1742
02:18:01,773 --> 02:18:02,857
‫جئت لرؤيتك.

1743
02:18:04,192 --> 02:18:05,234
‫ألا ترى أنني منشغلة؟

1744
02:18:05,526 --> 02:18:07,028
‫إذاً، اسمحي لي أن أساعدك.

1745
02:18:08,279 --> 02:18:10,114
‫"فريدريك"، يجب ألا تأتي إلى هنا.

1746
02:18:11,115 --> 02:18:13,409
‫هذا هو عرضك الأول،
‫يجب أن تكون برفقتهم.

1747
02:18:16,537 --> 02:18:17,663
‫ستكونين محقة بالوضع الطبيعي.

1748
02:18:18,790 --> 02:18:20,124
‫وفي كل الأفلام التي سأصوّرها،

1749
02:18:20,792 --> 02:18:23,669
‫أنوي تحمل أمسيات مماثلة
‫بالمعنويات المناسبة.

1750
02:18:25,838 --> 02:18:27,048
‫لكن يظل الواقع...

1751
02:18:28,132 --> 02:18:30,259
‫أن هذا الفيلم يركّز
‫على مآثري العسكرية.

1752
02:18:30,885 --> 02:18:34,514
‫وفي هذه الحالة،
‫ترتكز مآثري على قتل رجال كثر.

1753
02:18:35,973 --> 02:18:38,017
‫لذا، فالجزء الذي يُعرض الآن...

1754
02:18:40,436 --> 02:18:41,813
‫لا أحب مشاهدته.

1755
02:18:43,648 --> 02:18:45,483
‫- أنا آسفة "فريدريك"، لكن...
‫- لذا فكرت

1756
02:18:45,817 --> 02:18:48,069
‫بأن أصعد إلى هنا وأقوم بما أجيده،

1757
02:18:48,402 --> 02:18:49,487
‫وهو إزعاجك.

1758
02:18:50,488 --> 02:18:53,491
‫وحسب تعابير وجهك،
‫يبدو أنني لم أفقد لمستي

1759
02:18:55,159 --> 02:18:57,161
‫هل أنت معتاد أن يتملّقك النازيون

1760
02:18:57,245 --> 02:18:58,746
‫بحيث نسيت معنى كلمة "لا"؟

1761
02:18:59,330 --> 02:19:01,290
‫لا، لا يمكنك الدخول!

1762
02:19:01,457 --> 02:19:02,500
‫ارحل الآن!

1763
02:19:05,461 --> 02:19:06,504
‫"فريدريك"، لقد آلمتني.

1764
02:19:06,838 --> 02:19:11,175
‫من الجيد أن أرى أنك تشعرين بشيء ما.

1765
02:19:12,009 --> 02:19:13,845
‫حتى ولو كان مجرد ألم جسدي.

1766
02:19:14,512 --> 02:19:16,430
‫أنا لست رجلاً يقال له "ارحل".

1767
02:19:17,473 --> 02:19:19,808
‫هناك أكثر ٣٠٠ جثة في "إيطاليا"

1768
02:19:19,892 --> 02:19:21,644
‫تشهد بذلك!

1769
02:19:24,136 --> 02:19:25,439
‫بعد كل ما فعلته من أجلك،

1770
02:19:25,815 --> 02:19:27,859
‫تجازفين بنفسك بالتقليل من احترامي!

1771
02:19:28,192 --> 02:19:29,277
‫أوصد الباب.

1772
02:19:29,819 --> 02:19:30,862
‫ماذا؟

1773
02:19:32,154 --> 02:19:33,197
‫أوصد الباب.

1774
02:19:33,281 --> 02:19:34,365
‫ليس لدينا وقت طويل.

1775
02:19:37,535 --> 02:19:38,619
‫وقت لماذا؟

1776
02:19:39,537 --> 02:19:40,621
‫انس الأمر!

1777
02:19:40,872 --> 02:19:42,039
‫لا، مهلاً.

1778
02:19:43,708 --> 02:19:45,668
‫هل تطلبين مني أن أوصد الباب؟

1779
02:19:46,377 --> 02:19:47,545
‫أقول أجل للمرة الخمسين.

1780
02:21:49,000 --> 02:21:51,585
‫عندما أقتله،
‫أمامك ١٠ أمتار لتصل إلى الحارس.

1781
02:21:51,669 --> 02:21:53,629
‫- أيمكنك ذلك؟
‫- يجدر بي ذلك.

1782
02:22:23,826 --> 02:22:25,161
‫شمبانيا؟

1783
02:22:46,849 --> 02:22:48,851
‫إنه رائع، عزيزي، إنه بغاية الروعة!

1784
02:22:49,393 --> 02:22:50,686
‫إنه أفضل فيلم لك حتى اليوم.

1785
02:22:52,688 --> 02:22:54,023
‫شكراً، سيدي "الفوهرر".

1786
02:22:56,192 --> 02:22:57,276
‫شكراً.

1787
02:23:17,046 --> 02:23:19,715
‫من يريد أن يبعث رسالة إلى "ألمانيا"؟

1788
02:23:20,549 --> 02:23:22,885
‫أنا أحمل رسالة إلى "ألمانيا".

1789
02:23:26,388 --> 02:23:28,599
‫ستموتون جميعاً.

1790
02:23:29,642 --> 02:23:30,976
‫كفى! أوقفوا العرض!

1791
02:23:31,060 --> 02:23:32,144
‫أطفئوا آلة العرض!

1792
02:23:32,394 --> 02:23:37,775
‫وأردكم أن تنظروا مباشرة
‫إلى وجه اليهودية التي ستقتلكم!

1793
02:23:37,900 --> 02:23:39,818
‫ماذا يجري؟ هذا المشهد ليس في الفيلم!

1794
02:23:39,902 --> 02:23:42,947
‫"مارسيل"، أشعل النار.

1795
02:23:43,948 --> 02:23:45,449
‫أجل، "شوسانا".

1796
02:24:20,943 --> 02:24:23,070
‫اسمي "شوسانا دريفوس".

1797
02:24:23,445 --> 02:24:24,989
‫وهذا هو وجه...

1798
02:24:26,949 --> 02:24:29,285
‫الانتقام اليهودي.

1799
02:26:25,359 --> 02:26:27,820
‫ها هي الخطوط الأميركية،
‫سيدي الكولونيل.

1800
02:26:28,946 --> 02:26:30,155
‫أحسنت، "هيرمان".

1801
02:26:34,994 --> 02:26:36,787
‫"هيرمان"، انزع قيودهما.

1802
02:26:55,431 --> 02:26:59,435
‫أنا أسلّم لك نفسي رسمياً
‫حضرة الملازم أول "رين".

1803
02:27:00,561 --> 02:27:02,354
‫نحن أسيران لديك.

1804
02:27:03,188 --> 02:27:04,940
‫وماذا عن خنجري؟

1805
02:27:10,863 --> 02:27:12,864
‫شكراً جزيلاً، حضرة الكولونيل.

1806
02:27:12,948 --> 02:27:15,992
‫"أوتيفيش"، قيّد يدي الكولونيل
‫خلف ظهره.

1807
02:27:16,076 --> 02:27:18,286
‫أهذا ضروري؟

1808
02:27:18,370 --> 02:27:20,456
‫أنا أكترث للمظاهر.

1809
02:27:23,625 --> 02:27:25,127
‫اسلخ رأس "هيرمان".

1810
02:27:26,795 --> 02:27:28,464
‫هل جننت؟

1811
02:27:28,839 --> 02:27:30,591
‫ماذا فعلت؟

1812
02:27:31,133 --> 02:27:34,428
‫عقدت اتفاقاً مع الجنرال
‫ليعفو عن هذا الرجل!

1813
02:27:35,512 --> 02:27:38,932
‫أجل، عقدوا هذا الاتفاق
‫ولكنهم لا يأبهون به، يريدونك أنت.

1814
02:27:39,016 --> 02:27:40,976
‫سيقتلونك بسبب هذا!

1815
02:27:41,602 --> 02:27:45,147
‫لا أعتقد ذلك.
‫سيوبخونني، وقد وبخونني من قبل.

1816
02:27:46,440 --> 02:27:50,652
‫أنا و"أوتيفيش" سمعنا الاتفاق
‫الذي عقدته مع كبار ضباط الجيش،

1817
02:27:51,070 --> 02:27:52,821
‫إنهاء الحرب الليلة؟

1818
02:27:54,239 --> 02:27:55,824
‫كنت سأقبل بهذا الاتفاق.

1819
02:27:55,908 --> 02:27:57,784
‫وماذا عنك، "أوتيفيش"؟ أما كنت ستقبل به؟

1820
02:27:57,868 --> 02:28:01,372
‫- كنت لأقبل به.
‫- أنا لا ألومك. إنه اتفاق جيد.

1821
02:28:02,164 --> 02:28:05,292
‫وكذلك ذلك العش الصغير
‫الذي دبرته لنفسك.

1822
02:28:05,376 --> 02:28:08,753
‫إن كنت مستعداً
‫لقتل جميع أعضاء القيادة العلية،

1823
02:28:08,837 --> 02:28:11,840
‫أفترض أن ذلك يستحق اعتبارات معينة.

1824
02:28:12,549 --> 02:28:14,676
‫ولكني أود أن أطرح عليك سؤالاً واحداً.

1825
02:28:15,719 --> 02:28:18,513
‫عندما تذهب إلى قصرك
‫في جزيرة "نانتوكيت"،

1826
02:28:18,597 --> 02:28:23,143
‫أفترض أنك ستخلع بذلة الشرطة العسكرية
‫التي تبدو وسيماً بها،

1827
02:28:23,227 --> 02:28:24,520
‫أليس كذلك؟

1828
02:28:28,524 --> 02:28:30,359
‫هذا ما ظننته.

1829
02:28:31,110 --> 02:28:33,028
‫لا يمكنني قبول هذا.

1830
02:28:34,405 --> 02:28:36,698
‫وماذا عنك "أوتيفيش"، هل ستقبل ذلك؟

1831
02:28:36,782 --> 02:28:38,659
‫قطعاً لا سيدي.

1832
02:28:40,285 --> 02:28:42,371
‫لو كان الأمر بيدي،

1833
02:28:42,871 --> 02:28:47,334
‫لارتديت هذه البذلة
‫لبقية حياتك البائسة.

1834
02:28:48,700 --> 02:28:49,878
‫لكنني أعرف أن هذا ليس عملياً،

1835
02:28:49,962 --> 02:28:53,006
‫ففي وقت ما، ستضطر لخلعها.

1836
02:28:53,090 --> 02:28:54,174
‫لذلك...

1837
02:28:55,134 --> 02:28:58,887
‫سأعطيك شيئاً لن تتمكن من نزعه أبداً.

1838
02:29:23,787 --> 02:29:25,914
‫أتعرف أمراً، "أوتيفيش"؟

1839
02:29:26,290 --> 02:29:29,084
‫أعتقد أن هذا أفضل أعمالي.

