﻿1
00:00:56,724 --> 00:01:00,528
‫"وطرد الرب آدم وحواء من جنة عدن‬

2
00:01:00,661 --> 00:01:04,799
‫ووضع سيفاً ملتهباً ليحمي‬
‫شجرة الحياة." - سفر التكوين 24:3‬

3
00:02:21,242 --> 00:02:23,244
‫فلننهِ الأمر‬

4
00:02:28,449 --> 00:02:31,886
‫"النافورة"‬

5
00:02:39,326 --> 00:02:43,230
‫- ربما هذا فخ.‬
‫- إنه كذلك.‬

6
00:02:43,364 --> 00:02:45,533
‫ما العمل؟‬

7
00:02:46,534 --> 00:02:48,669
‫فلنقتحم المكان.‬

8
00:03:45,559 --> 00:03:47,294
‫هناك.‬

9
00:03:47,428 --> 00:03:49,563
‫أنا أراه.‬

10
00:04:04,478 --> 00:04:06,347
‫وثنيون!‬

11
00:04:16,824 --> 00:04:19,393
‫- تقدموا.‬
‫- تراجعوا.‬

12
00:04:19,526 --> 00:04:22,329
‫لا، لا تتوقفوا.‬

13
00:04:42,650 --> 00:04:47,488
‫نحن خلاصها، ومن خلال قيادتها‬
‫سنحيا إلى الأبد!‬

14
00:04:47,621 --> 00:04:50,457
‫لن أموت، ليس هنا وليس الآن!‬

15
00:04:50,591 --> 00:04:53,027
‫أبداً!‬

16
00:06:43,137 --> 00:06:44,872
‫"الأب الأول‬

17
00:06:45,005 --> 00:06:46,974
‫ضحى بنفسه‬

18
00:06:47,107 --> 00:06:49,109
‫لأجل شجرة الحياة"‬

19
00:06:49,443 --> 00:06:51,078
‫"ادخل‬

20
00:06:51,411 --> 00:06:53,647
‫وشاركه قدره"‬

21
00:07:12,566 --> 00:07:14,101
‫"الموت هو...‬

22
00:07:14,435 --> 00:07:16,003
‫الطريق إلى الخشية".‬

23
00:07:32,853 --> 00:07:34,888
‫وصلت تقريباً‬

24
00:08:16,897 --> 00:08:20,701
‫سننجح في هذا، لن أتركك تموتين.‬

25
00:08:47,694 --> 00:08:49,897
‫أنت قوي بما فيه الكفاية.‬

26
00:08:50,030 --> 00:08:52,933
‫أنهِ الأمر.‬

27
00:09:06,213 --> 00:09:10,017
‫لا تقلقي، سنكون بخير.‬

28
00:09:10,584 --> 00:09:13,120
‫أريد أخذ القليل فقط.‬

29
00:09:57,331 --> 00:09:59,766
‫أنهِ الأمر.‬

30
00:10:09,810 --> 00:10:13,013
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- تمشّ معي.‬

31
00:10:13,146 --> 00:10:15,082
‫- علي العمل.‬
‫- إنه الثلج الأول.‬

32
00:10:15,215 --> 00:10:18,619
‫أجل، أعرف، لكنهم ينتظرونني.‬

33
00:10:18,752 --> 00:10:21,622
‫- هيا يا "تومي".‬
‫- رجاءً يا "إيزي".‬

34
00:10:25,125 --> 00:10:26,994
‫آسف.‬

35
00:10:27,127 --> 00:10:29,096
‫أنا فعلاً كذلك.‬

36
00:10:32,799 --> 00:10:35,068
‫أراك الليلة.‬

37
00:13:12,526 --> 00:13:14,995
‫أنهِ الأمر.‬

38
00:13:17,164 --> 00:13:19,499
‫أرجوك، اتركيني وشأني.‬

39
00:13:20,567 --> 00:13:23,570
‫لا أعرف كيف سينتهي الأمر.‬

40
00:13:54,901 --> 00:13:56,870
‫حسناً.‬

41
00:13:57,871 --> 00:13:59,339
‫أنا أثق بك.‬

42
00:13:59,472 --> 00:14:01,474
‫خذيني.‬

43
00:14:04,144 --> 00:14:06,146
‫أريني.‬

44
00:14:13,887 --> 00:14:15,989
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- تمشّ معي.‬

45
00:14:16,122 --> 00:14:18,024
‫- عليّ العمل.‬
‫- إنه الثلج الأول...‬

46
00:14:18,158 --> 00:14:20,927
‫أجل أعرف، لكنهم ينتظرونني.‬

47
00:14:21,061 --> 00:14:24,164
‫- هيا يا "تومي".‬
‫- أرجوك يا "إيزي".‬

48
00:14:25,899 --> 00:14:27,167
‫آسف.‬

49
00:14:27,300 --> 00:14:29,569
‫أنا فعلاً كذلك.‬

50
00:14:30,604 --> 00:14:33,039
‫أراك الليلة، حسناً؟‬

51
00:14:38,044 --> 00:14:39,179
‫إيزي.‬

52
00:14:39,446 --> 00:14:42,916
‫مرحبا دكتور "كريو"،‬
‫"أنطونيو" في طريق العودة.‬

53
00:14:43,049 --> 00:14:47,087
‫"دونوفان" مفتوح ومستعد.‬
‫إشاراته الحيوية ثابتة.‬

54
00:14:49,890 --> 00:14:50,924
‫اللعنة!‬

55
00:14:51,057 --> 00:14:53,627
‫هيا.‬

56
00:14:53,960 --> 00:14:59,633
‫- هل قال إن كانت تعمل؟‬
‫- سألني أن أحضرك ونتقابل في العيادة.‬

57
00:15:04,004 --> 00:15:05,438
‫- أين هو؟‬
‫- لست متأكداً.‬

58
00:15:05,572 --> 00:15:07,674
‫- اتصل به.‬
‫- حسناً.‬

59
00:15:09,910 --> 00:15:13,179
‫"أنطونيو" أرسلني قبله مع مسوحات الصور.‬
‫ما زال مشغولاً.‬

60
00:15:13,313 --> 00:15:16,917
‫"بريني"، إنه "ماني". أين "أنطونيو"؟‬

61
00:15:17,050 --> 00:15:20,620
‫- ما زال ينمو بشكل قوي.‬
‫- إلى هذا القدر في يومين.‬

62
00:15:20,954 --> 00:15:23,690
‫ماذا تعني؟ ألا تعرف؟ اذهبوا وجدوه.‬

63
00:15:26,927 --> 00:15:29,562
‫إنه مستلق ومفتوح منذ 50 دقيقة.‬

64
00:15:31,932 --> 00:15:34,467
‫- إنه يعبر الشارع.‬
‫- وما النتائج؟‬

65
00:15:34,601 --> 00:15:38,471
‫- لم أسأل.‬
‫- قابله عند المصعد، أحضروه هنا.‬

66
00:15:40,507 --> 00:15:44,511
‫المعالجات الصغيرة درجتها 42،‬
‫والمتوسطات الجانبية 72.‬

67
00:15:44,644 --> 00:15:46,379
‫أجل.‬

68
00:15:46,513 --> 00:15:49,649
‫كيف الحال يا "دونوفان"؟ هل أنت صامد؟‬

69
00:15:53,720 --> 00:15:57,724
‫ليس جيداً، خصوصية كبيرة، لا كبت.‬

70
00:16:03,964 --> 00:16:06,232
‫- هل نغلقه؟‬
‫- لا، نفذوا القتل الرحيم.‬

71
00:16:06,366 --> 00:16:11,504
‫- لماذا؟‬
‫- إذا لم نعالجه الآن فإن النمو سيقتله.‬

72
00:16:11,638 --> 00:16:13,573
‫اللعنة.‬

73
00:16:57,784 --> 00:17:01,621
‫- سأحضر المسكن‬
‫- لا، انتظري.‬

74
00:17:06,659 --> 00:17:10,530
‫- ما الأمر؟‬
‫- المركب الذي تلاعبنا به العام الماضي.‬

75
00:17:10,663 --> 00:17:15,502
‫- أي واحد؟‬
‫- من شجرة من أمريكا الوسطى.‬

76
00:17:18,071 --> 00:17:22,242
‫- ذلك.‬
‫- "ناتول تورتوسا. 82-أ46".‬

77
00:17:22,375 --> 00:17:24,744
‫- من غواتيمالا.‬
‫- الشجرة المعمرة.‬

78
00:17:25,078 --> 00:17:30,450
‫لدينا عينتان، لكنهما كانتا عقيمتين،‬
‫التطعيم والتقليم لم ينجحا أيضاً.‬

79
00:17:30,583 --> 00:17:33,053
‫- انتهى.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

80
00:17:33,186 --> 00:17:36,356
‫اخلطهما بمركبك، لهما تركيب متشابه.‬

81
00:17:36,489 --> 00:17:40,527
‫- ماني، جد العينات.‬
‫- لا أرى ذلك.‬

82
00:17:40,660 --> 00:17:44,664
‫تخيلهما جنباً إلى جنب،‬
‫اطوهما معاً كما لو أنهما عاشقان.‬

83
00:17:44,798 --> 00:17:47,333
‫المرأة في الأعلى.‬

84
00:17:47,467 --> 00:17:49,669
‫لهما حقول تكميلية.‬

85
00:17:49,803 --> 00:17:52,305
‫- إذا استطعنا جعلهما يلتصقان...‬
‫- أهذا كل شيء؟‬

86
00:17:52,439 --> 00:17:56,509
‫- هيا.‬
‫- لم تردنا تقارير عن السمية، ولا...‬

87
00:17:56,643 --> 00:18:00,713
‫لا يهم الأمر، "دونوفان" على الطاولة.‬
‫إن لم نفعل شيئاً فسيموت.‬

88
00:18:00,847 --> 00:18:03,183
‫- "أنطونيو"، كم المدة؟‬
‫- ساعتان.‬

89
00:18:03,316 --> 00:18:05,518
‫أبقه مخدراً.‬

90
00:18:11,758 --> 00:18:15,829
‫- لم أرَ قط نمط الالتصاق ذاك.‬
‫- ماذا يلصق به؟‬

91
00:18:16,162 --> 00:18:21,668
‫لا أعرف، لكنها تتعلق حتماً‬
‫بمناطق النمو العالي.‬

92
00:18:21,801 --> 00:18:23,736
‫فلنفعل ذلك.‬

93
00:18:23,870 --> 00:18:26,272
‫0.75، 1، 1.25‬

94
00:18:26,406 --> 00:18:29,843
‫- الإبرة مليئة.‬
‫- احقنه.‬

95
00:18:31,811 --> 00:18:33,780
‫ماني، سلط الضوء علي.‬

96
00:18:39,752 --> 00:18:41,754
‫- تنزيل.‬

97
00:18:42,755 --> 00:18:45,692
‫- الحقن جار.‬
‫- الحقن في الساعة 23:57.‬

98
00:18:45,825 --> 00:18:49,762
‫- 23.57.‬
‫- أحسنت يا "دونوفان".‬

99
00:19:06,546 --> 00:19:08,248
‫- ما الأمر؟‬
‫- خاتمي.‬

100
00:19:08,381 --> 00:19:09,816
‫- أي خاتم؟‬
‫- خاتم زواجي.‬

101
00:19:10,150 --> 00:19:13,786
‫- أين تركته؟‬
‫- هناك، حيث أضعه دائماً.‬

102
00:19:13,920 --> 00:19:18,224
‫- لا بد أن أحداً أسقطه على الأرض.‬
‫- تومي، هل لي بكلمة؟‬

103
00:19:18,358 --> 00:19:20,627
‫- لحظة.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

104
00:19:20,760 --> 00:19:24,430
‫- خاتمي، وضعته هناك.‬
‫- لا بد أنه هنا.‬

105
00:19:24,564 --> 00:19:28,868
‫- أريد التحدث إليك.‬
‫- لا تقلق، سنجده.‬

106
00:19:32,539 --> 00:19:33,573
‫تومي...‬

107
00:19:35,875 --> 00:19:38,945
‫- أنا قلقة.‬
‫- ماذا؟‬

108
00:19:39,279 --> 00:19:44,350
‫رأيت "بتي" في القاعة، كان بحالة هستيرية،‬
‫لم تحسن إجراء العمليات.‬

109
00:19:44,484 --> 00:19:47,887
‫- هراء.‬
‫- لقد حقنت مركباً لم يُختبر.‬

110
00:19:48,221 --> 00:19:50,623
‫كان جسمه مفتوحاً، أوشكنا أن نقتله.‬

111
00:19:50,757 --> 00:19:54,327
‫قد يأمر معهد الصحة الوطني بوقف عملنا،‬
‫علي أن أطردك لأجل هذا!‬

112
00:19:54,460 --> 00:19:58,264
‫أنت متهور وتفقد صوابك.‬

113
00:20:02,969 --> 00:20:06,606
‫لماذا لا تستريح لبضعة أيام في البيت؟‬

114
00:20:07,907 --> 00:20:11,511
‫امضِ بعض الوقت مع "إيزي".‬

115
00:20:11,644 --> 00:20:14,881
‫أنا هنا لأجلها.‬

116
00:21:09,636 --> 00:21:11,437
‫- "تومي"؟‬
‫- "إيزابيل".‬

117
00:21:17,710 --> 00:21:20,380
‫هذا مضحك جداً.‬

118
00:21:21,047 --> 00:21:23,283
‫ماذا تفعلين؟‬

119
00:21:23,416 --> 00:21:27,320
‫أدرس الأبراج، وجدته في العلية.‬

120
00:21:27,453 --> 00:21:31,891
‫- هيا ادخلي، الجو بارد جداً.‬
‫- أريدك أن ترى شيئاً، هيا.‬

121
00:21:32,025 --> 00:21:34,694
‫أنت عجوز لعين.‬

122
00:21:45,938 --> 00:21:48,908
‫هيا، انظر.‬

123
00:21:53,846 --> 00:21:55,581
‫- أترى؟‬
‫- النجم الذهبي.‬

124
00:21:55,715 --> 00:22:01,354
‫إنه سديم يكتنف نجماً يموت،‬
‫هذا ما يجعله ذهبياً.‬

125
00:22:02,522 --> 00:22:04,457
‫ماذا؟‬

126
00:22:04,590 --> 00:22:06,693
‫- درست العلوم.‬
‫- متى؟‬

127
00:22:08,394 --> 00:22:10,797
‫في المرحلة الإعدادية.‬

128
00:22:14,834 --> 00:22:18,538
‫- المايانيون يسمونه "شيبالبا".‬
‫- "شيبالبا".‬

129
00:22:20,373 --> 00:22:25,111
‫كان عالمهم السفلي، وهو المكان الذي تذهب‬
‫إليه أرواح الموتى لتولد من جديد.‬

130
00:22:25,812 --> 00:22:27,680
‫عمّ تتحدثين؟‬

131
00:22:27,814 --> 00:22:29,816
‫عن كتابي.‬

132
00:22:29,949 --> 00:22:33,052
‫- أنا أكتب عنه.‬
‫- ظننت أن ذلك حدث في "إسبانيا".‬

133
00:22:33,386 --> 00:22:35,388
‫إنه يبدأ هناك.‬

134
00:22:35,521 --> 00:22:37,690
‫وينتهي هناك.‬

135
00:22:37,824 --> 00:22:39,792
‫هل انتهيت؟‬

136
00:22:39,926 --> 00:22:42,495
‫- تقريباً.‬
‫- جيد، متى أقرأه؟‬

137
00:22:50,870 --> 00:22:55,742
‫يوماً ما قريباً سينفجر ويموت‬
‫وسيؤدي ذلك إلى ميلاد نجوم جديدة.‬

138
00:22:55,875 --> 00:23:00,947
‫مذهل كيف أن المايانيين اختاروا‬
‫نجماً ميتاً ليمثل عالمهم السفلي.‬

139
00:23:01,080 --> 00:23:04,417
‫من جميع نقاط الضوء الساطعة في السماء‬

140
00:23:05,852 --> 00:23:07,987
‫كيف وجدوا النجم الآخذ بالأفول؟‬

141
00:23:10,456 --> 00:23:12,925
‫أين حذاؤك؟‬

142
00:23:17,430 --> 00:23:20,933
‫"إيزي"، هيا، فلنقم بالإحماء؟‬

143
00:23:23,803 --> 00:23:25,805
‫انتبهي.‬

144
00:23:25,938 --> 00:23:27,907
‫حسنا، سأحضره.‬

145
00:23:29,142 --> 00:23:31,177
‫احذري، "إيز"؟‬

146
00:23:34,413 --> 00:23:36,048
‫كفي، لا.‬

147
00:23:36,182 --> 00:23:38,017
‫ادخلي.‬

148
00:23:38,151 --> 00:23:40,186
‫تستحق ذلك.‬

149
00:24:34,674 --> 00:24:36,943
‫هل هي ذات شعر أحمر؟‬

150
00:24:38,177 --> 00:24:40,146
‫ماذا؟‬

151
00:24:43,683 --> 00:24:46,018
‫تركته في العيادة.‬

152
00:24:46,152 --> 00:24:49,121
‫إن لم تستطع الانتظار، فما باليد حيلة.‬

153
00:24:51,991 --> 00:24:54,627
‫أنا أمزح.‬

154
00:24:54,760 --> 00:24:58,531
‫- سأعد بعض القهوة.‬
‫- انتظر، الإسفنجة.‬

155
00:25:02,635 --> 00:25:04,837
‫أريد أن تسخنها.‬

156
00:25:35,034 --> 00:25:38,671
‫لم تشعري بالبرد عندما كنت في الخارج.‬

157
00:25:41,574 --> 00:25:45,044
‫- سأطلب الدكتور "ليبر".‬
‫- لا، أنا خائفة.‬

158
00:25:46,746 --> 00:25:48,948
‫آسف.‬

159
00:25:52,952 --> 00:25:55,254
‫- هذا يحدث منذ مدة.‬
‫- ماذا؟‬

160
00:25:55,588 --> 00:25:58,724
‫- أفقد الإحساس بالحر والبرد.‬
‫- لماذا لم تقولي ذلك؟‬

161
00:25:58,858 --> 00:26:01,861
‫لأن شعوري الداخلي مختلف.‬

162
00:26:01,994 --> 00:26:04,697
‫أشعر بأنني مختلفة.‬

163
00:26:04,830 --> 00:26:06,866
‫في كل لحظة.‬

164
00:26:06,999 --> 00:26:09,168
‫فيها كلها.‬

165
00:26:26,786 --> 00:26:30,156
‫لا داعي للقلق، أنا هنا.‬

166
00:26:30,289 --> 00:26:32,291
‫سأكون هنا دائماً.‬

167
00:26:36,963 --> 00:26:38,965
‫أعرف، أجل، أعرف يا "إيز".‬

168
00:26:58,250 --> 00:27:00,319
‫سأساندك.‬

169
00:27:59,245 --> 00:28:00,880
‫- مرحباً.‬
‫- "ألان"؟ أنا "تومي".‬

170
00:28:01,013 --> 00:28:03,883
‫- "تومي".‬
‫- متى أبكر موعد تستطيع مقابلتنا فيه غداً؟‬

171
00:28:04,016 --> 00:28:08,687
‫- دعني أرى جدول مواعيدي.‬
‫- حان الوقت لتقرأه.‬

172
00:28:08,821 --> 00:28:10,723
‫- الثالثة؟‬
‫- هل هذا أبكر موعد؟‬

173
00:28:10,856 --> 00:28:15,294
‫- لديّ عملية حتى الثالثة، أهو أمر عاجل؟‬
‫- لا، هذا جيد، شكراً "ألان"، وداعاً.‬

174
00:28:15,428 --> 00:28:18,931
‫- سنراه غداً.‬
‫- أخبرني برأيك.‬

175
00:28:19,065 --> 00:28:21,901
‫- لكن الأمر لم ينجز.‬
‫- ليس تماماً.‬

176
00:28:25,871 --> 00:28:29,075
‫لا ترد.‬

177
00:28:29,208 --> 00:28:32,344
‫- مرحباً، "أنطونيو"، ما الخطب؟‬
‫- أيمكنك القدوم هنا؟‬

178
00:28:32,478 --> 00:28:35,281
‫- ما الأمر؟‬
‫- "دونوفان".‬

179
00:28:35,414 --> 00:28:37,316
‫- أهو بخير؟‬
‫- أجل.‬

180
00:28:37,450 --> 00:28:42,354
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- عليك أن ترى بنفسك، تعال.‬

181
00:28:44,290 --> 00:28:46,392
‫لا، لا أستطيع الآن.‬

182
00:28:55,935 --> 00:28:59,171
‫- نخب "دونوفان".‬
‫- ماذا يحدث؟‬

183
00:28:59,305 --> 00:29:01,907
‫- أرِه.‬
‫- أتيت للاطمئنان على "دونوفان".‬

184
00:29:02,041 --> 00:29:05,244
‫- أين "دونوفان"؟‬
‫- ذلك هو.‬

185
00:29:06,278 --> 00:29:09,248
‫ماذا؟ مستحيل.‬

186
00:29:14,820 --> 00:29:17,156
‫لقد شفي تقريباً، ونما له شعر.‬

187
00:29:17,289 --> 00:29:21,026
‫- لم أصدق ذلك أنا أيضاً.‬
‫- طلب مني "أنطونيو" إجراء بعض الفحوصات.‬

188
00:29:21,160 --> 00:29:24,230
‫استجاب "دونوفان" بشكل جيد فعلاً.‬

189
00:29:25,164 --> 00:29:28,334
‫صورت له أشرطة فيديو قبل العملية،‬
‫نتائج فحوصاته أفضل بمرتين.‬

190
00:29:28,467 --> 00:29:35,007
‫نلاحظ زيادة في نشاط محايد‬
‫في جميع المواضع التي تتقزم بفعل الهرم.‬

191
00:29:39,311 --> 00:29:42,047
‫- وماذا عن الورم؟‬
‫- لا تغيير.‬

192
00:29:44,216 --> 00:29:48,554
‫أنماط النمو طبيعية،‬
‫ليس ثمة تأثير إيجابي أو سلبي.‬

193
00:29:48,888 --> 00:29:52,892
‫- يجب أن نخبر الدكتور "غوزيتي" مباشرة.‬
‫- لا.‬

194
00:30:00,900 --> 00:30:02,835
‫"أنطونيو"‬

195
00:30:03,836 --> 00:30:08,507
‫جهّز خلطة جديدة، والتزم بالمادة نفسها.‬

196
00:30:08,841 --> 00:30:10,843
‫- سنمضي قدماً.‬
‫- انتظر.‬

197
00:30:10,976 --> 00:30:13,078
‫لكن قد يكون هذا سبقاً طبياً.‬

198
00:30:13,212 --> 00:30:16,549
‫علينا متابعة ذلك ونسخ النتائج.‬

199
00:30:16,882 --> 00:30:20,419
‫يمكننا مراقبة النمو المشبكي،‬
‫لكن تركيزنا على الأورام وليس على الهرم.‬

200
00:30:20,553 --> 00:30:25,825
‫- أعرف لكن...‬
‫- أريد التالي جاهزاً للعملية.‬

201
00:31:25,584 --> 00:31:28,587
‫- أكل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل.‬

202
00:31:28,921 --> 00:31:31,156
‫كل شيء على ما يرام.‬

203
00:32:15,000 --> 00:32:16,502
‫"النافورة".‬

204
00:32:40,426 --> 00:32:41,727
‫"الفصل الأول".‬

205
00:32:44,530 --> 00:32:48,367
‫"إسبانيا ملتهبة".‬

206
00:32:50,235 --> 00:32:57,042
‫"كبير المفتشين يبتسم لنفسه".‬

207
00:33:27,639 --> 00:33:29,041
‫أيها المفتش.‬

208
00:33:32,644 --> 00:33:34,780
‫ادخل.‬

209
00:33:38,751 --> 00:33:40,753
‫الهراطقة.‬

210
00:33:41,086 --> 00:33:45,224
‫لقد اعترفوا وتنازلوا عن أراضيهم‬
‫إلى مكتبك المقدس.‬

211
00:33:45,357 --> 00:33:47,693
‫إنهم ينتظرون حكمك.‬

212
00:33:48,260 --> 00:33:52,164
‫لكن قسماً آخر من أمتها مُلكي.‬

213
00:33:55,134 --> 00:33:59,071
‫قريباً ستكون بلا حول ولا قوة أمامي.‬

214
00:34:00,773 --> 00:34:03,742
‫لن تكون ملكة إلا على خطاياها.‬

215
00:34:04,710 --> 00:34:06,779
‫ماذا ستفعل بها؟‬

216
00:34:07,112 --> 00:34:10,616
‫هي أيضاً ستعترف، ثم...‬

217
00:34:11,583 --> 00:34:13,786
‫ستموت.‬

218
00:34:50,589 --> 00:34:53,525
‫أيها القائد، إنها الملكة.‬

219
00:34:53,659 --> 00:34:55,661
‫إنها محاصرة.‬

220
00:34:55,794 --> 00:34:58,530
‫المفتش يريد الإعدام.‬

221
00:35:04,570 --> 00:35:06,805
‫إذاً الوقت يداهمنا.‬

222
00:35:12,411 --> 00:35:14,713
‫ما ردك؟‬

223
00:35:14,847 --> 00:35:17,583
‫هيا، أنذر الملكة.‬

224
00:35:17,716 --> 00:35:21,186
‫- وإلى أين تذهب؟‬
‫- يجب منعه.‬

225
00:35:21,320 --> 00:35:23,722
‫- لقد منعت ذلك.‬
‫- لا خيار آخر.‬

226
00:35:23,856 --> 00:35:26,125
‫هذا أملنا الوحيد.‬

227
00:35:43,408 --> 00:35:45,911
‫ابقَ.‬

228
00:36:06,765 --> 00:36:11,770
‫أجسامنا سجون لأرواحنا.‬

229
00:36:13,505 --> 00:36:18,877
‫جلدنا وعظمنا قضبان حديدية تأسرنا.‬

230
00:36:20,612 --> 00:36:23,315
‫لكن لا تخافوا.‬

231
00:36:23,448 --> 00:36:25,517
‫الجسم كله يبلى.‬

232
00:36:26,518 --> 00:36:29,688
‫الموت يحولنا جميعاً إلى رماد‬

233
00:36:30,689 --> 00:36:33,392
‫وهكذا...‬

234
00:36:33,525 --> 00:36:35,961
‫الموت يحرر كل روح.‬

235
00:36:38,931 --> 00:36:42,768
‫أنت المدان...‬

236
00:36:42,901 --> 00:36:45,671
‫الذي اعترف‬

237
00:36:45,804 --> 00:36:50,509
‫أعترفت بحماية ملكة‬

238
00:36:51,643 --> 00:36:54,780
‫تحرف الكلام المقدس‬

239
00:36:54,913 --> 00:36:58,450
‫وتُغرق "إسبانيا" في الخطيئة.‬

240
00:36:59,651 --> 00:37:05,824
‫ملكتك تريد الخلود في الأرض،‬
‫والأرض جنة زائفة.‬

241
00:37:05,958 --> 00:37:08,694
‫هذه هرطقة.‬

242
00:37:08,827 --> 00:37:11,430
‫إنها تقودك إلى الزهو‬

243
00:37:11,563 --> 00:37:14,433
‫بعيداً عن الروح.‬

244
00:37:14,566 --> 00:37:16,835
‫لكن هذا غباء...‬

245
00:37:16,969 --> 00:37:19,504
‫لأن الموت محدق.‬

246
00:37:19,638 --> 00:37:21,907
‫ويوم القيامة لا مفر منه.‬

247
00:37:22,874 --> 00:37:25,477
‫ولا بد من محاسبة المرء على حياته.‬

248
00:37:40,559 --> 00:37:42,594
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- تعال بسرعة.‬

249
00:37:42,728 --> 00:37:47,599
‫- غادر، احمِ الملكة.‬
‫- هي أرسلتني، إنها تريدك أن تعود.‬

250
00:37:47,733 --> 00:37:51,536
‫- ليس قبل أن يموت.‬
‫- لا يا توماس، اتركه.‬

251
00:37:51,670 --> 00:37:54,506
‫إنها تريد حضوراً قليلاً.‬

252
00:37:54,640 --> 00:38:00,012
‫لكن لا تخف، إنها لن تكون‬
‫في الجحيم وحدها.‬

253
00:38:00,345 --> 00:38:04,483
‫سأتأكد من أن خدمها يتنظرونها.‬

254
00:38:56,702 --> 00:38:59,705
‫أيها الخادم الوفي، لماذا تبكي؟‬

255
00:38:59,838 --> 00:39:03,408
‫من رؤية "إسبانيا" تنهار‬

256
00:39:03,542 --> 00:39:08,113
‫وعدوها يسرح ويمرح في أراضيها‬
‫ويسلبها قوتها.‬

257
00:39:08,447 --> 00:39:10,982
‫هذا عار لا يطاق، لقد خذلتها.‬

258
00:39:11,116 --> 00:39:13,585
‫لا تجرؤ على الشفقة عليها.‬

259
00:39:15,821 --> 00:39:18,523
‫هذا زمان حالك‬

260
00:39:18,657 --> 00:39:23,829
‫لكن كل ظلام مهما كان حالكاً‬
‫يرعبه ضوء الفجر.‬

261
00:39:23,962 --> 00:39:26,064
‫بالطبع.‬

262
00:39:26,398 --> 00:39:28,667
‫ولاؤك هذا‬

263
00:39:28,800 --> 00:39:32,404
‫يلهمك لحماية "إسبانيا" بأي ثمن‬

264
00:39:33,772 --> 00:39:36,675
‫لكن قتل المفتش انتحار.‬

265
00:39:37,943 --> 00:39:40,445
‫ستطلب أوروبا رأسي.‬

266
00:39:41,480 --> 00:39:45,650
‫لست مستعدة للموت بعد.‬
‫هل أنت مستعد؟‬

267
00:39:45,784 --> 00:39:48,420
‫سأموت لأجل "إسبانيا".‬

268
00:39:50,522 --> 00:39:52,858
‫أعرف أيها الغازي.‬

269
00:39:52,991 --> 00:39:54,593
‫أعرف.‬

270
00:39:54,726 --> 00:39:58,663
‫وشجاعتك هذه قد تنقذنا.‬

271
00:39:59,865 --> 00:40:03,101
‫لأن "إسبانيا" لديها خطة.‬

272
00:40:03,435 --> 00:40:06,471
‫ثمة أمل.‬

273
00:40:06,605 --> 00:40:09,007
‫- ثمة أمل؟‬
‫- أيها الأب.‬

274
00:40:28,860 --> 00:40:32,664
‫أنا الأب "أفيلا" من الطائفة الفرانسيسكانية.‬

275
00:40:32,798 --> 00:40:35,133
‫ولاؤنا يبقى لـ"إسبانيا".‬

276
00:40:35,901 --> 00:40:37,135
‫أيها الأب.‬

277
00:40:37,469 --> 00:40:40,005
‫أيها الحراس، اتركونا.‬

278
00:40:44,509 --> 00:40:46,111
‫أيها الغازي.‬

279
00:40:46,445 --> 00:40:52,484
‫سأخبرك بالسبب الحقيقي وراء‬
‫مناهضة المفتش للتاج.‬

280
00:40:53,452 --> 00:40:58,690
‫قبل عام، عاد الأب "أفيلا" من أدغال‬
‫"إسبانيا" الجديدة‬

281
00:40:58,824 --> 00:41:00,826
‫بسر عظيم‬

282
00:41:00,959 --> 00:41:04,596
‫وعد بتحرير جميع البشر من الطغيان.‬

283
00:41:04,729 --> 00:41:08,633
‫رغبت "إسبانيا" في هذا الكنز‬
‫أكثر من أي شكل آخر.‬

284
00:41:08,767 --> 00:41:12,003
‫لكن المفتش خافه أيضاً.‬

285
00:41:12,137 --> 00:41:14,773
‫عندما رفضت وقف سعي وراء هذا الكنز‬

286
00:41:14,906 --> 00:41:19,811
‫رد بهذا الانقلاب العنيف ليجعل "إسبانيا" تركع.‬

287
00:41:19,945 --> 00:41:22,747
‫لكننا لم نستسلم‬

288
00:41:22,881 --> 00:41:25,750
‫والآن سنهزمه.‬

289
00:41:33,825 --> 00:41:37,062
‫هذا أملنا.‬

290
00:41:37,195 --> 00:41:41,032
‫- خنجر.‬
‫- يستخدم في طقوس دينية.‬

291
00:41:41,166 --> 00:41:44,102
‫أخذته من قس ماياني ميت.‬

292
00:41:46,938 --> 00:41:49,207
‫هذه العلامة على المقبض....‬

293
00:41:50,909 --> 00:41:53,879
‫أتراها؟‬

294
00:41:59,951 --> 00:42:02,053
‫إنها خريطة.‬

295
00:42:02,721 --> 00:42:06,191
‫خريطة تقود إلى أعظم أسرار المايانيين.‬

296
00:42:06,525 --> 00:42:11,730
‫أعظم من "شيشن إيتزا" و"ياشيلان"‬
‫وحتى من "تيكال".‬

297
00:42:11,863 --> 00:42:16,801
‫هنا في الوسط، في قلب حضارة‬
‫المايانيين البائدة‬

298
00:42:16,935 --> 00:42:21,239
‫سنجد هرماً مفقوداً.‬

299
00:42:24,809 --> 00:42:26,611
‫ليس مفقوداً.‬

300
00:42:26,745 --> 00:42:32,050
‫بل مخبأ، المخبأ المذكور‬
‫في أساطير المايا.‬

301
00:42:32,183 --> 00:42:35,787
‫الأساطير تروي عن هرم مقدس‬

302
00:42:35,921 --> 00:42:38,657
‫بني في وسط الأرض‬

303
00:42:38,790 --> 00:42:41,726
‫في مهد الحياة.‬

304
00:42:42,761 --> 00:42:45,297
‫شجرة خاصة تنمو هناك.‬

305
00:42:46,698 --> 00:42:50,735
‫يقولون إن من شرب نسغها...‬

306
00:42:50,869 --> 00:42:53,872
‫يعيش إلى الأبد.‬

307
00:42:55,307 --> 00:42:57,676
‫حياة أبدية؟‬

308
00:42:58,777 --> 00:43:03,214
‫"إسبانيا" عرضة لنزوات عدو‬
‫لا يرحم وأنت تثيرنا بخرافاتك؟‬

309
00:43:03,348 --> 00:43:05,917
‫ليس هذه خرافات.‬

310
00:43:06,952 --> 00:43:09,220
‫تذكر...‬

311
00:43:09,354 --> 00:43:11,723
‫كتابنا المقدس يؤكد ذلك.‬

312
00:43:11,856 --> 00:43:15,727
‫يذكر سفر التكوين شجرتين في جنة "عدن"‬

313
00:43:15,860 --> 00:43:19,698
‫شجرة المعرفة وشجرة الحياة.‬

314
00:43:19,831 --> 00:43:22,968
‫وعندما أكل آدم وحواء‬
‫من شجرة المعرفة‬

315
00:43:23,101 --> 00:43:27,072
‫طردهما الرب من الجنة‬
‫وأخفى شجرة الحياة.‬

316
00:43:59,037 --> 00:44:01,106
‫أيمكن أن تكون هي؟‬

317
00:44:09,314 --> 00:44:11,783
‫اركع أيها الغازي.‬

318
00:44:17,188 --> 00:44:19,924
‫أدخلوا ضوء الصباح.‬

319
00:44:36,141 --> 00:44:39,711
‫الوحش يجول في أرجاء مملكتي.‬

320
00:44:40,712 --> 00:44:43,415
‫لقد عزلني‬

321
00:44:43,748 --> 00:44:48,787
‫والآن يشحذ براثنه‬
‫ليوجه ضربة أخيرة قاضية.‬

322
00:44:49,921 --> 00:44:53,858
‫لكن الخلاص يكمن في أدغال‬
‫"إسبانيا" الجديدة.‬

323
00:45:10,842 --> 00:45:13,845
‫هل ستخلص "إسبانيا" من العبودية؟‬

324
00:45:13,978 --> 00:45:16,815
‫أقسم بشرفي وحياتي على ذلك.‬

325
00:45:27,058 --> 00:45:31,963
‫إذا، خذ هذا الخاتم ليذكرك بوعدك هذا.‬

326
00:45:34,966 --> 00:45:38,236
‫ستضعه في إصبعك عندما تدخل "عدن"‬

327
00:45:38,369 --> 00:45:40,839
‫وعندما تعود‬

328
00:45:40,972 --> 00:45:43,141
‫سأكون أنا امرأتك.‬

329
00:45:46,277 --> 00:45:49,280
‫معا سنعيش إلى الأبد.‬

330
00:46:31,322 --> 00:46:34,392
‫"كلمات مقدسة".‬

331
00:46:37,896 --> 00:46:40,865
‫- ها أنت ذا.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

332
00:46:40,999 --> 00:46:45,570
‫- عزيزتي، سيأتينا "ليبر" الساعة الثالثة.‬
‫- هذا كتاب حقيقي من المايا.‬

333
00:46:45,904 --> 00:46:51,176
‫انظر إنه يفسر أسطورة الخلق عندهم،‬
‫ذلك الأب الأول، إنه أول إنسان.‬

334
00:46:51,309 --> 00:46:53,411
‫أهو ميت؟‬

335
00:46:53,545 --> 00:46:57,248
‫ضحي بنفسه ليخلق العالم.‬

336
00:46:57,882 --> 00:47:00,952
‫- شجرة الحياة تتشعب بقوة من بطنه.‬
‫- هيا.‬

337
00:47:01,085 --> 00:47:06,858
‫اسمع، أصبح جسده جذور الشجرة،‬
‫لقد انتشرت وشكلت الأرض.‬

338
00:47:06,991 --> 00:47:10,562
‫أصبحت روحه الأغصان وارتفعت‬
‫لتشكل السماء.‬

339
00:47:10,895 --> 00:47:13,198
‫ما بقي هو رأسه فحسب.‬

340
00:47:13,331 --> 00:47:17,202
‫علقه أولاده في السماء‬
‫مما أدى إلى إيجاد "شيبالبا".‬

341
00:47:17,335 --> 00:47:19,871
‫"شيبالبا"؟ النجم؟‬

342
00:47:20,004 --> 00:47:22,073
‫"السديم".‬

343
00:47:22,207 --> 00:47:24,576
‫- ما رأيك؟‬
‫- رأيي فيم؟‬

344
00:47:24,909 --> 00:47:26,611
‫في الفكرة.‬

345
00:47:26,945 --> 00:47:29,847
‫الموت هو خلق.‬

346
00:47:32,550 --> 00:47:34,919
‫ابقوا معاً يا رفاق.‬

347
00:47:35,920 --> 00:47:39,457
‫سأسحب السيارة إلى الخارج‬
‫وأقابلك في المقدمة.‬

348
00:48:42,020 --> 00:48:44,455
‫أنت بخير.‬

349
00:48:46,291 --> 00:48:48,660
‫- اقترب أجلي.‬
‫- لا.‬

350
00:48:48,993 --> 00:48:50,528
‫هناك خيارات.‬

351
00:48:50,662 --> 00:48:54,499
‫- سنضطر إلى أخذ بعض الاختيارات.‬
‫- ألان؟‬

352
00:48:56,634 --> 00:49:01,639
‫تعرضت لنوبة طفيفة،‬
‫تجدد نمو ساق الدماغ وبسرعة أكبر.‬

353
00:49:01,973 --> 00:49:03,941
‫- المرة القادمة...‬
‫- لا.‬

354
00:49:06,711 --> 00:49:08,713
‫حققنا تقدماً كبيراً.‬

355
00:49:09,047 --> 00:49:11,683
‫أعرف أنني أستطيع ترجمة هذا لمساعدتك.‬

356
00:49:12,016 --> 00:49:14,285
‫يلزمني القليل من الوقت، حسناً؟‬

357
00:49:14,419 --> 00:49:17,522
‫هنالك أمل حقيقي.‬

358
00:49:17,655 --> 00:49:20,958
‫- "تومي"؟‬
‫- ماذا يا عزيزتي؟‬

359
00:49:25,330 --> 00:49:28,232
‫- لم أكن خائفة.‬
‫- أعرف.‬

360
00:49:28,366 --> 00:49:31,069
‫أنت قوية جداً.‬

361
00:49:36,140 --> 00:49:39,577
‫- ماذا؟‬
‫- عندما سقطت...‬

362
00:49:41,512 --> 00:49:44,048
‫كانت معدتي مليئة.‬

363
00:49:46,384 --> 00:49:48,386
‫أمسكني أحد.‬

364
00:49:50,355 --> 00:49:53,324
‫أعرف، أنا أمسكتك.‬

365
00:50:00,031 --> 00:50:04,168
‫لا بأس يا "إيز"،‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

366
00:50:12,410 --> 00:50:14,512
‫هناك وقت، لدينا وقت.‬

367
00:50:44,575 --> 00:50:47,345
‫علينا فحص منطقة "قرن آمون".‬

368
00:50:47,478 --> 00:50:51,449
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أحضرت العميد "كاتاري" والدكتور "هاندل"‬

369
00:50:51,582 --> 00:50:53,518
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

370
00:50:54,719 --> 00:51:00,425
‫- "أنطونيو" و"بيتي" كانا يرياني...‬
‫- ازداد نموه المشبكي.‬

371
00:51:00,558 --> 00:51:04,061
‫دماغه مشابه للصور التي التقطت‬
‫قبل 12 عاماً.‬

372
00:51:04,462 --> 00:51:06,764
‫والورم؟‬

373
00:51:11,302 --> 00:51:13,471
‫بالضبط، أرجوك.‬

374
00:51:13,604 --> 00:51:16,073
‫أرجوك.‬

375
00:51:16,207 --> 00:51:21,078
‫انتظرني في المكتب يا "ماني"،‬
‫سآتي حالاً.‬

376
00:51:21,212 --> 00:51:24,782
‫- "توماس"، أود التحدث إليك على انفراد.‬
‫- بعد الجراحة.‬

377
00:51:37,261 --> 00:51:39,230
‫الجرح الأول.‬

378
00:51:41,766 --> 00:51:45,102
‫"تومي"، اتصل الدكتور "ليبر".‬

379
00:51:45,236 --> 00:51:51,609
‫قال إن "إيزي" تحسنت وسينقلونها‬
‫إلى قسم عادي في الصباح.‬

380
00:52:05,356 --> 00:52:09,160
‫عندما ننتهي هنا، أريدك أن تجهز "كين".‬

381
00:52:13,865 --> 00:52:17,268
‫سأحضرها، ستهتم بذلك.‬

382
00:52:36,721 --> 00:52:39,690
‫ماذا تظن أنك فاعل؟‬

383
00:52:39,824 --> 00:52:44,395
‫لا تترك النتائج هكذا، عليك إعادة الإجراء.‬

384
00:52:44,529 --> 00:52:49,901
‫هل من تأكيد على أن الورم لم يتأثر؟‬
‫ستكون قد ماتت عندئذ.‬

385
00:52:55,573 --> 00:52:57,508
‫تعرضت لنوبة.‬

386
00:53:00,645 --> 00:53:03,180
‫آسفة جداً.‬

387
00:53:04,916 --> 00:53:07,385
‫- كيف حالتها؟‬
‫- مستقرة.‬

388
00:53:08,719 --> 00:53:10,788
‫من معها؟‬

389
00:53:11,956 --> 00:53:14,625
‫- إنها وحدها.‬
‫- إنها بحاجة إلى الراحة.‬

390
00:53:14,759 --> 00:53:19,630
‫لا أحد يخترع أدوية جديدة في ليلة‬
‫أو ضحاها. هذا غير معقول.‬

391
00:53:19,764 --> 00:53:22,667
‫- لا يمكنك إصلاح كل شيء.‬
‫- لا تخبريني ما يمكنني عمله.‬

392
00:53:22,800 --> 00:53:28,940
‫- زوجتك بحاجة إليك، لماذا أنت هنا؟‬
‫- ما سبب وجودي هنا برأيك؟‬

393
00:53:37,715 --> 00:53:39,717
‫اللعنة.‬

394
00:54:44,982 --> 00:54:47,351
‫سأترككما وحدكما.‬

395
00:54:48,786 --> 00:54:51,856
‫"ليليان"، آسف عما حدث سابقاً.‬

396
00:54:54,825 --> 00:54:56,994
‫إنها مذهلة.‬

397
00:54:59,730 --> 00:55:01,699
‫"ليليان".‬

398
00:55:01,832 --> 00:55:04,502
‫أيمكنك...‬

399
00:55:04,635 --> 00:55:08,572
‫أن تطلبي من هنري إعادة أخذ‬
‫صور للحيوانات؟‬

400
00:55:08,706 --> 00:55:10,808
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

401
00:55:13,844 --> 00:55:15,846
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

402
00:55:17,715 --> 00:55:21,819
‫أحضرت مخطوطتك إن أردت العمل.‬

403
00:55:27,358 --> 00:55:29,427
‫كيف تشعرين؟‬

404
00:55:29,560 --> 00:55:31,362
‫بخير.‬

405
00:55:35,533 --> 00:55:37,535
‫آسف.‬

406
00:55:40,638 --> 00:55:42,673
‫ما الأمر؟‬

407
00:55:50,581 --> 00:55:52,717
‫تم إحراز تقدم في العمل.‬

408
00:55:54,852 --> 00:55:58,889
‫الغازي، دائماً في غزوات.‬

409
00:55:59,023 --> 00:56:03,627
‫- لا، شيء مدهش، اختبرنا...‬
‫- ذلك لك.‬

410
00:56:04,562 --> 00:56:07,098
‫لي؟ ما هو؟‬

411
00:56:07,431 --> 00:56:09,433
‫افتحه.‬

412
00:56:30,721 --> 00:56:33,390
‫قلم وحبر، للكتابة.‬

413
00:56:41,499 --> 00:56:44,869
‫تم إنجاز كل شيء باستثناء‬
‫الجزء الأخير.‬

414
00:56:46,804 --> 00:56:48,806
‫أريد أن تساعدني.‬

415
00:56:49,907 --> 00:56:52,009
‫كيف؟‬

416
00:56:52,143 --> 00:56:54,478
‫أنهه.‬

417
00:56:59,083 --> 00:57:01,752
‫- لا أعرف كيف ينتهي.‬
‫- بلى.‬

418
00:57:02,787 --> 00:57:04,989
‫ستفعل.‬

419
00:57:05,122 --> 00:57:07,091
‫توقفي.‬

420
00:57:12,830 --> 00:57:16,167
‫- أتذكر "موزس موراليس"؟‬
‫- من؟‬

421
00:57:17,768 --> 00:57:21,105
‫- المرشد الميايانوي.‬
‫- من رحلتك؟‬

422
00:57:22,473 --> 00:57:26,577
‫الليلة الأخيرة كنت معه‬
‫وأخبرني عن أبيه الذي مات.‬

423
00:57:26,710 --> 00:57:28,679
‫لكنه لا يصدق ذلك.‬

424
00:57:28,813 --> 00:57:32,183
‫لا، اسمع.‬

425
00:57:32,516 --> 00:57:35,986
‫قال إنهم إذا نبشوا قبر أبيه‬

426
00:57:37,188 --> 00:57:39,190
‫فلن يجدوه.‬

427
00:57:40,624 --> 00:57:43,794
‫لقد زرعوا بذرة على قبره.‬

428
00:57:43,928 --> 00:57:45,896
‫وأصبحت البذرة شجرة.‬

429
00:57:47,565 --> 00:57:51,735
‫وقال موسس إن أباه أصبح‬
‫جزءاً من تلك الشجرة.‬

430
00:57:51,869 --> 00:57:56,106
‫ونما في الغابة وازدهر.‬

431
00:57:59,043 --> 00:58:02,546
‫وعندما أكل عصفور من فاكهة الشجرة‬

432
00:58:03,247 --> 00:58:05,950
‫طار أبوه مع الطيور.‬

433
00:58:07,885 --> 00:58:09,887
‫قال...‬

434
00:58:12,056 --> 00:58:14,959
‫إن الموت كان طريق والده إلى الأبهة.‬

435
00:58:17,695 --> 00:58:19,763
‫هذا ما قاله.‬

436
00:58:20,931 --> 00:58:22,900
‫"الطريق إلى الأبهة".‬

437
00:58:24,835 --> 00:58:27,104
‫الآن...‬

438
00:58:27,238 --> 00:58:31,775
‫أحاول كتابة الفصل الأخير‬
‫ولا أستطيع نسيان ذلك.‬

439
00:58:31,909 --> 00:58:34,245
‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬

440
00:58:35,145 --> 00:58:37,848
‫لم أعد خائفة يا تومي.‬

441
00:58:49,293 --> 00:58:54,098
‫سألت "ليلي" إن أمكن دفني في مزرعتها.‬

442
00:58:54,231 --> 00:58:56,734
‫لا، كفى.‬

443
00:58:59,003 --> 00:59:03,207
‫- أريدك أن تكوني معي.‬
‫- أنا معك، انظر.‬

444
00:59:04,575 --> 00:59:06,877
‫سأكون معك دائماً.‬

445
00:59:09,280 --> 00:59:11,048
‫أعدك.‬

446
00:59:15,986 --> 00:59:18,989
‫أستبقى معي الليلة؟‬

447
00:59:20,824 --> 00:59:23,160
‫أجل، سأبقى.‬

448
01:00:22,920 --> 01:00:24,688
‫لا تقلق‬

449
01:00:25,322 --> 01:00:27,324
‫وصلنا تقريباً.‬

450
01:00:31,829 --> 01:00:35,699
‫في كنف تلك الغيمة السوداء الأخيرة‬
‫نجم يموت.‬

451
01:00:39,003 --> 01:00:42,172
‫وقريبا سيموت سديم "شيبالبا".‬

452
01:00:43,907 --> 01:00:47,211
‫وعندما ينفجر، ستولد أنت من جديد.‬

453
01:00:49,313 --> 01:00:51,415
‫وستنمو.‬

454
01:00:57,855 --> 01:00:59,923
‫وسأعيش.‬

455
01:01:30,187 --> 01:01:33,023
‫لا تقلقي، نجحنا تقريباً.‬

456
01:02:39,056 --> 01:02:44,161
‫"الفرانسيسكان وحده"‬

457
01:04:22,593 --> 01:04:26,396
‫حمداً للرب، وصلنا.‬

458
01:04:29,333 --> 01:04:31,335
‫حلقات.‬

459
01:04:32,502 --> 01:04:34,638
‫إنه يقودنا في حلقات.‬

460
01:04:36,473 --> 01:04:40,143
‫تركنا وحدنا، جميع مواطنيك ماتوا.‬

461
01:04:40,277 --> 01:04:43,947
‫قتلهم جميعاً في سعيه الأعمى.‬

462
01:04:46,950 --> 01:04:50,120
‫حان الوقت لوقفه.‬

463
01:05:11,308 --> 01:05:14,311
‫أيها القائد، لقد ضعنا.‬

464
01:05:14,444 --> 01:05:18,315
‫الفرانسيسكاني كاذب مثل قصصه.‬

465
01:05:18,448 --> 01:05:20,617
‫لا أمل لنا هنا.‬

466
01:05:22,286 --> 01:05:24,288
‫هناك الموت فقط.‬

467
01:05:25,255 --> 01:05:29,660
‫- رسمت طريقاً للعودة إلى السفن.‬
‫- جبان.‬

468
01:05:30,494 --> 01:05:32,396
‫اللعنة على الخرائط.‬

469
01:05:37,234 --> 01:05:39,569
‫نحن قريبون وسأجده.‬

470
01:05:39,703 --> 01:05:42,940
‫أيها القائد.‬

471
01:05:43,073 --> 01:05:45,709
‫أيها الأب، ما الأمر؟‬

472
01:05:46,677 --> 01:05:48,712
‫في الأدغال...‬

473
01:05:49,046 --> 01:05:51,181
‫العلامة الموجودة على المقبض.‬

474
01:05:51,315 --> 01:05:55,385
‫- على الخنجر؟‬
‫- إنها تشبه الموجودة على الحجر.‬

475
01:06:15,706 --> 01:06:20,444
‫اختر، إما الموت الآن أو القتال والحياة.‬

476
01:06:32,356 --> 01:06:36,026
‫- مغفل.‬
‫- أيها القائد.‬

477
01:06:36,159 --> 01:06:38,228
‫أيها الأب.‬

478
01:06:38,362 --> 01:06:40,464
‫خذه.‬

479
01:06:40,597 --> 01:06:42,432
‫وصلنا.‬

480
01:06:42,566 --> 01:06:45,202
‫- أين؟‬
‫- المعبد هناك.‬

481
01:06:50,674 --> 01:06:52,743
‫آسف أيها الأب.‬

482
01:06:53,744 --> 01:06:56,413
‫لا شيء لك سوى الموت.‬

483
01:06:57,714 --> 01:07:00,584
‫لكن قدرك هو الحياة.‬

484
01:07:27,177 --> 01:07:30,380
‫ضعه في إصبعك عندما تجد "عدن"‬

485
01:07:30,514 --> 01:07:35,152
‫وعندما تعود سأكون امرأتك.‬

486
01:07:53,437 --> 01:07:55,539
‫هيا، هيا.‬

487
01:07:55,672 --> 01:07:57,808
‫لا، أرجوك.‬

488
01:08:00,544 --> 01:08:03,113
‫- تنحَ جانباً.‬
‫- الرجفان البطيني، النبض ضعيف.‬

489
01:08:03,246 --> 01:08:05,282
‫أنا أجهز حقائبي يا سيدي.‬

490
01:08:05,415 --> 01:08:08,285
‫- أخرج العائلة، أخرجوه.‬
‫- سيدي، أرجوك.‬

491
01:08:08,418 --> 01:08:09,653
‫- أعطني قطبي الشحن.‬
‫- قيد الشحن.‬

492
01:08:09,786 --> 01:08:10,787
‫- كيف النبض؟‬
‫- ضعيف.‬

493
01:08:11,121 --> 01:08:12,255
‫والضغط؟‬

494
01:08:43,386 --> 01:08:45,455
‫أعرف.‬

495
01:08:45,589 --> 01:08:48,325
‫لم أرَ شيئاً مثل ذلك.‬

496
01:08:48,458 --> 01:08:50,861
‫- ألم يصلك "أنطونيو"؟‬
‫- ماذا؟‬

497
01:08:51,194 --> 01:08:54,231
‫إنه "دونوفان"، النمو ينكمش.‬

498
01:08:54,364 --> 01:08:56,900
‫يبدو أن المرض شفي.‬

499
01:09:13,817 --> 01:09:16,586
‫سيدي، أرجوك.‬

500
01:09:16,720 --> 01:09:20,557
‫سيدي، فات الأوان،‬
‫علي أن أطلب منك المغادرة.‬

501
01:09:20,690 --> 01:09:23,426
‫- سيدي، فات الأوان!‬
‫- قتلت زوجتي.‬

502
01:09:23,560 --> 01:09:26,396
‫- ابتعد عنه، اتركه.‬
‫- اتركه!‬

503
01:10:07,938 --> 01:10:10,674
‫لا تموتي.‬

504
01:10:43,707 --> 01:10:50,413
‫يبدو أننا نكافح طوال حياتنا‬
‫لنصير جميعاً شيئاً واحداً.‬

505
01:10:53,316 --> 01:10:55,752
‫نكتمل عندما نموت‬

506
01:10:57,754 --> 01:11:00,423
‫لنحقق قدراً من الروعة.‬

507
01:11:03,260 --> 01:11:05,328
‫قلة منا يفعلون ذلك.‬

508
01:11:06,896 --> 01:11:12,836
‫وفي النهاية يخرج أغلبنا‬
‫بالطريقة التي جئنا بها، رفس وصراخ.‬

509
01:11:16,973 --> 01:11:21,845
‫لكن بطريقة ما قامت "إيزي" رغم صغرها‬

510
01:11:23,613 --> 01:11:26,316
‫بتحقيق تلك الروعة.‬

511
01:11:26,449 --> 01:11:29,552
‫في آخر أيامها أصبحت شيئاً واحداً.‬

512
01:11:30,387 --> 01:11:32,455
‫لقد رأتها...‬

513
01:11:38,962 --> 01:11:41,598
‫- "تومي".‬
‫- كفى!‬

514
01:11:47,737 --> 01:11:51,641
‫الموت مرض كأي مرض آخر.‬

515
01:11:51,775 --> 01:11:54,477
‫وهناك دواء.‬

516
01:11:54,611 --> 01:11:55,779
‫دواء.‬

517
01:11:55,912 --> 01:11:58,648
‫وسأجده.‬

518
01:12:14,097 --> 01:12:17,767
‫"ما رآه هو الموت فقط"‬

519
01:12:27,811 --> 01:12:28,945
‫"الفصل الثاني عشر"‬

520
01:14:48,117 --> 01:14:50,186
‫في هذه السنوات كلها.‬

521
01:14:51,788 --> 01:14:54,123
‫وفي الذكريات كلها.‬

522
01:14:56,893 --> 01:14:59,062
‫كنت أنت.‬

523
01:15:10,874 --> 01:15:13,176
‫بفضلك عشت عبر الزمن.‬

524
01:15:25,154 --> 01:15:26,956
‫دكتور "كريو".‬

525
01:15:44,073 --> 01:15:46,242
‫دكتور "كريو"، سمعنا أنك عدت.‬

526
01:15:47,210 --> 01:15:52,749
‫أطلعني على كل شيء نعرفه‬
‫عن تلك الشجرة بالتفصيل.‬

527
01:16:03,092 --> 01:16:05,762
‫أنا بخير، كل شيء بخير.‬

528
01:16:08,231 --> 01:16:12,035
‫الإنجاز الذي تحقق مع "دونوفان"‬
‫هو البداية فحسب.‬

529
01:16:12,168 --> 01:16:14,304
‫حسناً، لنواصل العمل عليه.‬

530
01:16:14,637 --> 01:16:16,906
‫أوقفوا الهرم والموت.‬

531
01:16:17,040 --> 01:16:19,609
‫أوقفوا الموت، ذلك هدفنا.‬

532
01:16:19,742 --> 01:16:23,580
‫الصور، والمستنبتات، والمخططات.‬
‫هيا إلى العمل.‬

533
01:16:29,285 --> 01:16:31,821
‫هيا إلى العمل.‬

534
01:16:59,749 --> 01:17:01,751
‫"شيبالبا".‬

535
01:17:10,994 --> 01:17:13,796
‫نحن هنا.‬

536
01:17:39,355 --> 01:17:41,357
‫نجحنا تقريباً.‬

537
01:17:46,329 --> 01:17:48,331
‫آسف.‬

538
01:17:51,834 --> 01:17:54,671
‫أنهِه.‬

539
01:17:57,407 --> 01:18:00,777
‫توقفي.‬

540
01:18:02,445 --> 01:18:04,814
‫ماذا تريدين؟‬

541
01:18:06,315 --> 01:18:08,317
‫دعيني وشأني.‬

542
01:18:10,319 --> 01:18:13,423
‫أرجوك، أنا خائف.‬

543
01:18:57,934 --> 01:19:00,837
‫أستحرر "إسبانيا" من العبودية؟‬

544
01:19:03,873 --> 01:19:05,775
‫لا أعرف.‬

545
01:19:05,908 --> 01:19:08,144
‫أنا أحاول، لا أعرف.‬

546
01:19:08,277 --> 01:19:10,313
‫بلى.‬

547
01:19:11,414 --> 01:19:13,483
‫ستفعل ذلك.‬

548
01:19:32,769 --> 01:19:36,205
‫لم أعد خائفة يا تومي.‬

549
01:19:40,810 --> 01:19:43,012
‫سأموت.‬

550
01:19:50,186 --> 01:19:53,256
‫معاً سنعيش إلى الأبد.‬

551
01:19:54,857 --> 01:19:56,959
‫إلى الأبد.‬

552
01:20:30,860 --> 01:20:33,296
‫سنعيش إلى الأبد.‬

553
01:20:40,336 --> 01:20:43,005
‫أنهِه.‬

554
01:20:49,412 --> 01:20:51,948
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- تمشّ معي.‬

555
01:20:52,081 --> 01:20:54,951
‫- علي العمل.‬
‫- إنه الثلج الأول، نحن دائماً...‬

556
01:20:55,084 --> 01:20:57,320
‫إنهم ينتظرونني.‬

557
01:20:57,453 --> 01:21:00,489
‫- هيا يا "تومي".‬
‫- أرجوك يا "إيزي".‬

558
01:21:01,924 --> 01:21:04,927
‫أنا آسف.‬

559
01:21:06,195 --> 01:21:08,264
‫سأراك الليلة، حسناً؟‬

560
01:21:15,638 --> 01:21:18,574
‫مرحباً دكتور "كريو"،‬
‫"أنطونيو" في طريق العودة.‬

561
01:21:19,375 --> 01:21:23,446
‫جسد "دونوفان" مفتوح وجاهز،‬
‫علاماته الحيوية ثابتة.‬

562
01:21:25,114 --> 01:21:27,450
‫هيا، فلنذهب.‬

563
01:21:30,486 --> 01:21:33,089
‫دكتور "كريو"، إلى أين تذهب؟‬

564
01:22:31,480 --> 01:22:33,215
‫"الأب الأول...‬

565
01:22:33,349 --> 01:22:35,217
‫ضحى بنفسه...‬

566
01:22:35,351 --> 01:22:37,086
‫لأجل شجرة الحياة"‬

567
01:22:43,693 --> 01:22:46,028
‫"الموت...‬

568
01:22:46,162 --> 01:22:47,697
‫طريق إلى الأبهة"‬

569
01:22:56,539 --> 01:22:59,241
‫أنهِه.‬

570
01:23:27,536 --> 01:23:30,339
‫"سامحني أيها الأب الأول،‬
‫لم أعرف أنه أنت.‬

571
01:23:31,073 --> 01:23:33,442
‫سنكون خالدين،‬
‫وسيروي دمنا الأرض".‬

572
01:24:02,738 --> 01:24:04,573
‫انظر.‬

573
01:26:27,650 --> 01:26:29,718
‫ملكتي.‬

574
01:26:30,819 --> 01:26:32,821
‫الآن وأبداً.‬

575
01:26:33,822 --> 01:26:35,691
‫سنكون معاً.‬

576
01:29:19,688 --> 01:29:21,390
‫"إيزي كريو"‬
‫زوجة وابنة وصديقة‬

577
01:29:54,490 --> 01:29:56,558
‫وداعاً "إيز".‬

578
01:30:10,405 --> 01:30:11,774
‫أنهيته.‬

579
01:30:11,907 --> 01:30:14,443
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

580
01:30:14,576 --> 01:30:16,111
‫أجل.‬

581
01:30:16,445 --> 01:30:18,547
‫كل شيء على ما يرام.‬

